Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aurore Jecker
Manufacture - Haute cole de thtre de Suisse romande
Exigence partielle la certification finale
Avril 2009
Rsum
Remerciements
Rita Freda
Gisle Pierra
Mark Drenhaus, Vanessa Megrelishvili Raselli
Laurence Calame, Blandine Costaz, Julia Batinova, Sara Barberis
Christophe Jaquet
La promotion C de la Manufacture
Et ma famille.
2
Sommaire
Introduction 5
Lcher prise 9
Dfinition 9
Premier obstacle franchir : les habitudes 10
Second obstacle franchir : les buts auxquels on sagrippe 14
Revenir lessentiel 18
Exprimentation 20
Mthodologie 20
Compte-rendu 22
Bilan 26
Conclusion 27
Bibliographie 30
Annexe 33
Extraits utiliss pour lexprimentation 33
3
Lorsque l'archer vise la cible pour son plaisir, il dispose de
toutes ses capacits; lorsqu'il vise la cible en vue d'obtenir une
boucle de broque, il est dj nerveux; lorsqu'il cherche
obtenir le prix en or massif, il devient aveugle, il voit deux
cibles, il n'est plus lui-mme. Sa comptence n'a pas diminu,
simplement il est divis par le prix qu'il cherche obtenir. Il
pense plus gagner qu' atteindre la cible et le besoin de
gagner le vide de son pouvoir.
Tous les mots sont des clous pour y accrocher des ides.
4
Introduction
5
l'acteur " : Bien, mais pas assez reli une motion personnelle (sauf le
passage en allemand) .
6
lcher prise par le jeu en langue trangre pour l'acteur (moi, en l'occurrence),
et cela indpendamment du public et d'une ventuelle critique extrieure.
Chercher cerner ce que le comdien prouve lintrieur de lui, les
mcanismes qui sy accomplissent. Viser le phnomne interne sans se
proccuper du rendu extrieur, de quelque chose qui serait destin tre
montr.
J'en suis donc arrive la problmatique suivante : " Jouer dans une langue
trangre proche m'a permis un lcher prise comment sen servir pour
enrichir le jeu dans sa langue maternelle ? "
Par " langue trangre proche ", je dsigne une langue trangre bien matrise
dans laquelle l'on peut s'exprimer couramment dans des situations de la vie
quotidienne.1 Pour moi, cela correspond l'allemand et l'anglais.
1
Dans le systme de classification ALTE (Association of Language Teachers in Europe), cela
correspond au niveau 4 : Cf. Conseil de lEurope. Portfolio europen des langues.
Documents. Un cadre europen commun de rfrence pour les langues : apprendre, enseigner,
valuer. Annexe D. Les spcifications de ALTE. :
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf - p. 176 (dernire consultation
9 mars 2009).
2
Jaborde plus prcisment la notion du lcher prise ultrieurement.
7
de tests : j'ai vcu cette exprience que je considre comme conduisant un
lcher prise je vais l'analyser.
8
Etat des lieux un point sur les recherches antrieures
Lcher prise
Dfinition
3
Editions LHarmattan. Gisle Pierra. Le corps, la voix, le texte. Arts du langage en langue
trangre. Dtail de louvrage. :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=21739 (dernire
consultation 17 avril 2009).
4
POLETTI Rosette et DOBBS Barbara, Lcher prise, Genve, ditions Jouvence, 1998.
9
Lcher prise, cest " laisser aller ce que l'on tient avec force ou cesser de s'y
retenir ", selon le dictionnaire de l'Acadmie franaise 5. Linterprtation du rle
dOlga en allemand mavait permis de ne plus jouer en " force ", de " lcher
quelque chose".
Peter Brook voque cet tat de fait : La plupart du temps, nos acteurs ne sont
pas ncessairement de langue franaise, et quand ils travaillent tous ensemble
5
Dictionnaire de l'Acadmie franaise, Paris, Fayard, 1994.
6
POLETTI Rosette et DOBBS Barbara, op. cit., p. 11.
10
en franais, ou quand les mmes travaillent en anglais, on voit que ce quon
perd parce quune langue nest pas enracine en vous permet une fracheur en
change, parce quon a la capacit dtre plus simple et plus pur avec des
mots, sans cette familiarit qui confre chacun deux un excs de souvenirs et
dassociations 7.
Krystian Lupa indique aussi quil faut sortir lacteur de la normalit, lemmener
une certaine hauteur 9 : Au moment o lacteur entre dans ce pays en
dehors de la normalit, le personnage peut se dvelopper, et il le fait par lui-
mme10. Il me semble que la langue trangre peut permettre un accs ce
pays en dehors de la normalit .
Jouer dans une langue trangre pourrait ainsi ouvrir un espace de libert.
Blandine Costaz ma trs justement fait remarquer que chaque langue est
porteuse de rgles, dune certaine musicalit, dune certaine manire
7
BROOK Peter, Climat de confiance, Qubec, Linstant mme, (Linstant scne), 2007, pp. 76-
77.
8
Traduction libre : Dans la langue maternelle, les mots sont tellement proches de nous quil
est rarement possible de samuser vraiment matriellement avec la langue. Les penses sont
comme agrafes solidement aux mots, de sorte que ni les unes ni les autres ne peuvent voler
librement. Parler dans une langue trangre, cest comme avoir un arrache agrafe : a arrache
tout qui saccroche et sagrafe.
La citation sclaire dans le contexte de larticle : TAWADA Yoko, Von der Muttersprache zur
Sprachmutter. Eine Begegnung mit dem Deutschen , in NZZ Folio, no 10/94, Zrich, 1994 :
http://www.nzzfolio.ch/www/d80bd71b-b264-4db4-afd0-277884b93470/showarticle/c630102d-
e68f-4561-a0cf-ae75a1005cd3.aspx (dernire consultation 8 mars 2009).
9
LUPA Krystian et THIBAUDAT Jean-Pierre, Krystian Lupa, Arles, Actes Sud Papiers/
Conservatoire National Suprieur dArt Dramatique, (Mettre en scne), 2004, p. 38.
10
Idem
11
dapprhender le monde 11. Lorsque lon ne matrise pas parfaitement une
langue, quon ne connat pas bien tous ces paramtres, on se retrouve libre
dexprimenter.
***
Passer par le texte en langue trangre peut aussi permettre, selon moi, de
saisir plus pleinement le texte en langue maternelle. Cela serait une technique
pour envisager chaque mot dans toutes les virtualits de ses possibles Ou,
en tout cas, amorcer ce chemin. Sapproprier le sens en considrant le texte
sous un autre angle. Le voir autrement permet peut-tre de le voir mieux, car de
nouveaux sens sont rvls.
Cela sapproche de la technique qui consiste " simprgner de chaque mot "
qui nous a souvent t conseille au fil de notre formation, notamment par
Denis Maillefer et Jean-Yves Ruf. Dans cet exercice, on lit ou dit le texte trs
lentement, en tant pleinement conscient de chaque mot, en tant bien sr de
sapproprier le sens de chaque mot. Je me rends clairement compte de
limportance et de lefficacit dune telle dmarche, et jai limpression que le
passage par une langue trangre peut tre une alternative et/ou un
complment intressant cette technique afin de donner un nouvel clairage
chaque mot.
11
Propos recueillis par e-mail auprs de Blandine Costaz le 2 mars 2009.
12
PIERRA Gisle, Le corps, la voix, le texte. Arts du langage en langue trangre, Paris,
LHarmatan, 2006, p. 138.
12
Il est ncessaire de trouver le sens pour soi Reconnatre la sensibilit et la
subjectivit comme ncessaires pour l'aboutissement artistique de l'impact
d'une pice de thtre ou d'une mise en voix et en espace de textes potiques,
signifie avoir pu conqurir les moyens langagiers et culturels d'en approcher
l'esthtique c'est--dire un sens possible pour soi pour pouvoir l'interprter
afin de le transmettre13.
Passer par une langue trangre pourrait donc tre un passage pour mieux
cerner le " sens possible pour soi ", pour parvenir faire vivre ce qui est cach
derrire les motsCar, comme le dit Stanislavski, en faisant vivre ce qui est
cach derrire les mots [], nos motions deviennent sincres et il s'ensuit une
vritable activit cratrice 14.
***
Dans une langue qui nest pas la sienne, lacteur se retrouve dans un certain
tat de nudit, de fragilit. Victor Allouche, linguiste spcialiste de
lenseignement des langues trangres, voque cet tat en parlant dun lve
apprenant. La situation est cependant comparable celle dun acteur qui
matrise relativement bien la langue trangre, selon moi : Quand on apprend
une langue trangre, tout notre tre de chair y participe, un cerveau de chair et
un corps plein d'esprit. Une nouvelle criture, combinaison inconnue de lettres,
laisse ses empreintes successives dans une conscience rfractaire, les sons
cherchent se reposer sur des lettres fuyantes, vagues, incertaines. La tension
monte pour percevoir, pour produire des sons sans carte d'identit auditive15.
13
Ibid., p. 80.
14
STANISLAVSKI Constantin cit daprs PIERRA Gisle, Ibid., p. 99.
15
ALLOUCHE Victor, Le corps disant , in Travaux de Didactique du F.L.E., no 37,
Montpellier, I.E F.E., Universit Paul-Valry, 1997, p. 90.
13
mots, les sons et les gestes nouveaux. 16
Ce fut un choc. Jai ressenti une collision entre lembryon du " fait maison " et lArt
avec un grand A. Il me fallait saisir les canons et les rgles en vigueur dans lart de
peindre, en passant par une priode de falsification gnrale. [] Nous fmes
assez nombreux tre capables dapprendre faire quelque chose, mais en
mme temps nous ne savions pas pourquoi nous le faisions. Dans cette phase
dimitation, on oublie sa gense, ses origines, lesprit est mutil. [] Je ne veux
pas dire par l que cest quelque chose de compltement ngatif, ce bond est
indispensable, sinon on resterait jusquau bout un artiste naf. Mais il ne faut pas
sarrter cette tape, se dguiser pour faire semblant dtre un autre17.
Dans mon contexte, on pourrait dire quil ne faut pas sarrter au but biais,
obstacle au lcher prise, soit les canons du " dire comme il faut ". En arts
appliqus, ces canons sont plus vidents, peut-tre, car il sagit de rgles
approuves presque unanimement du moins en tant que passage oblig. En
art dramatique, " dire juste ", " sonner juste ", cest, je crois, un idal plus
utopique, plus flou aussi, et plus propre chacun.
16
Idem
17
LUPA Krystian et THIBAUDAT Jean-Pierre, op. cit, pp. 12-13.
14
(mme si je le voulais) m'encombrer vraiment de la manire dont " il faut " la
dire. Le rapport au texte est plus intuitif. L'tat du personnage, la justesse de jeu
ne peut en dcouler que plus naturellement aussi, puisque je ne suis plus dans
une situation de dsir de contrle, mais dans une situation d'abandon.
Je pense que le lcher prise est ncessaire pour cerner le moment prsent,
notion sur laquelle Arnaud Desjardins21 sexprime de la sorte : La pratique [du]
lcher prise [] amne un abandon de notre vouloir personnel et cet abandon
18
BROOK Peter, Points de suspension. Quarante-quatre ans d'exploitation thtrale, Paris,
Seuil, 1992, p. 80.
19
POLETTI Rosette et DOBBS Barbara, op.cit., p. 10.
20
BROOK Peter, Le diable, c'est l'ennui. Propos sur le thtre, Arles, Actes Sud - Papiers,
1991, p. 68.
21
Arnaud Desjardins, ralisateur l'ORTF de 1952 1974, est l'un des premiers occidentaux
faire dcouvrir aux Franais, au travers de documents tlviss, quelques grandes traditions
spirituelles mconnues des Europens : l'hindouisme, le bouddhisme tibtain, le zen et le
soufisme d'Afghanistan. Arnaud Desjardins : http://fr.wikipedia.org/wiki/Arnaud_Desjardins
(dernire consultation 8 mars 2009).
15
produit une dtente. Cest partir de celle-ci que notre action va prsent
saccomplir, et non partir dune raction pidermique et mcanique fonde sur
nos anciens schmas de fonctionnement. Cest la soumission ce qui est et
non ce qui devrait tre []. ce moment-l il ny a plus la sparation, de
dualit, entre moi et la ralit du moment22.
[] il faut distinguer le vouloir dire (intentionnel donc) qui bannit le corps et aline
la voix son service, du dire expressif qui met en jeu le sujet sensible dans sa
parole et dans son corps. Par le jeu des nonciations et la qualit musicale
(prosodique et phontique) du langage en langue trangre, est videmment
recherche cette qualit plastique et rythmique de la parole qui situe le sujet hors
de tout vouloir dire pour pouvoir dire autrement, c'est--dire sensoriellement, en se
faisant signe pour un sens possible qui est laborer par l'autre24.
16
laquelle il joue. Cest donc peut-tre la raison pour laquelle nos avis divergent
sur ce point.
Dans l'ensemble, je remarque donc que l'obstacle au lcher prise dans le jeu,
pour moi, rside dans un trop grand dsir de faire juste, un dsir de contrle.
Ces dsirs semblent sublims, au moins en partie, par l'utilisation de la langue
trangre.
Lorsque jai commenc mintresser au sujet du lcher prise obtenu par le jeu
en langue trangre, jen ai discut avec plusieurs personnes de mon
entourage, qui elles aussi parlent plusieurs langues sans les matriser
parfaitement. Avec plusieurs dentre elles, nous en arrivions penser quune
langue trangre, a ouvre le chemin vers un devenir autre Dune certaine
manire, on a limpression dtre un peu diffrent, quand on sexprime dans une
autre langue ! Un autre univers apparat. La voix change.
17
rvler des personnalits diffrentes en passant le mme test de personnalit
dans les deux langues.26 Il pourrait donc sagir dun coup de pouce bienvenu
dans le fait de jouer en langue trangre !
Par ailleurs, la langue trangre pourrait tre une porte vers linconscient. Un
lieu dmergence de linconscient 27. A la fin des annes 60, Lacan indiquait
que linconscient est structur comme un langage 28. Linguistes et
psychanalystes sengagrent alors dans un dialogue souvent laborieux sinon
impossible Donc peu montrent au front. Ceux qui sintressrent au rapport
entre inconscient et langue trangre furent encore moins nombreux, voire
inexistants. Et cest encore le cas aujourdhui. Cependant, G. Pierra nous
indique : Un accs esthtique aux langages entre les langues et les cultures
permet de recourir aux ressources la fois inconscientes et conscientes
inhrentes au travail cratif qui met en rapport aux textes. Affects et fantasmes
sont alors transmuts en actions physiques conscientises par l'imagination
produisant l'objet esthtique de la mise en espace29. Cest donc encore un
espace supplmentaire inhrent lutilisation dune langue trangre qui nous
est offert.
Revenir lessentiel
Quand une oeuvre est interprte dans une langue trangre, son rythme
change, videmment. En exprimentant, en alternant lune et lautre langue
comme je vais le faire dans la partie dexprimentation, on passe par des
dplacements, cassures, rapprochements, carts et transferts constants entre
les langues 30.
26
Idem
27
ATIENZA Jos Luis [et al.], Inconscient et langues trangres , in Etudes de linguistique
applique (la). Revue de didactologie des langues-cultures, no 131, Paris, Didier rudition,
2003, p. 261.
28
Idem
29
PIERRA Gisle, op. cit., p. 36.
30
PIERRA Gisle, op. cit., p. 130.
18
C'est la formulation de cette faille, de ce passage mme o " je " peut devenir
autre par le vivant incaptable du texte, par cet " acte de parole voix vive " que
reprsente la nomination pour H. Maldiney, que peut tre voqu thoriquement
ce moment d'ouverture de l'uvre au sujet et du sujet l'uvre par le rythme. Ce
serait donc dans une inversion d'une pense du systme de la langue que
s'tablirait le langage potique car, dit toujours H. Maldiney, c'est " dans la faille de
l'instant potique, que ralit et parole potique communiquent et s'articulent au
lieu de leur mergence commune. " C'est dans cet vnement que " le langage
potique inverse la diachronie des aires linguistiques puisqu'au lieu de s'tablir au
niveau des langues mots, il fait retour l'aire prime du langage " en retrouvant la
subjectivit inhrente au langage et l'inconnu de ses possibles31.
Cette ide dlment primitif vers lequel revenir se retrouve galement chez
Artaud. Antonin Artaud parle d'un thtre qui trouverait son origine mme dans
une impulsion psychique secrte qui est la Parole d'avant les mots 32. Pour
Henri Michaud, cette ide de la parole d'avant les mots serait une langue
d'avant le verbe et d'avant la signification, une langue d'avant la langue 33. Il
me semble intressant daller chercher une parole enfouie. Cela mvoque
limage dun accs lessentiel, pour plus de clart, dvidence. Pour que les
mots parviennent mieux lacteur, puisque cest de cela quil sagit, mais aussi
au spectateur.
Il est donc question de retrouver une parole enfouie qui semble avoir disparu
devant les mots porteurs de certitude... cela correspond ce que jvoquais
plus haut : les mots, en franais, sont trop attachs des sens, des rfrences,
quintuitivement on croit insparables deux. Le passage par une langue
trangre, dans laquelle les mots seront automatiquement moins porteurs de
certitude , pourrait permettre un accs cette parole disparue.
Antonin Artaud proposait plutt de " revenir aux sources ", Non pas une
mthode, mais plutt une voie, "un chemin de cration" pour une pratique
vivante et subjective d'une parole spontane []. Ce cheminement passe par
un processus de re-cration [...] parce que la parole s'est ossifie, que les mots,
31
MALDINEY Henri, Une phnomnologie limpossible : la posie , in Etudes
phnomnologiques, no 5-6, Bruxelles, Editions Ousia, 1987, p. 20.
32
ARTAUD Antonin, Le thtre et son double, Folio, Paris, Gallimard, 1964, p. 182.
33
MICHAUD Henri, cit daprs COLIN Marie-ve, Nourrir la parole d'avant les mots , in
Travaux de Didactique du F.L.E., no 47, Montpellier, I.E F.E., Universit Paul-Valry, 2002,
p. 39.
19
que tous les mots sont gels, sont engoncs dans leur signification, dans une
terminologie schmatique et restreinte .34 Sous cette lumire, je proposerais
de considrer la parole ossifie comme la langue maternelle, et la langue
trangre comme l'alternative celle-ci, comme un possible processus de re-
cration.
Exprimentation
Mthodologie
Ceci me rappelle le travail ralis lors dun stage sur Eugne Onguine, de
Pouchkine, dirig par Jean-Yves Ruf en fvrier 2009 la HETSR. Pendant ce
stage, Andr Markowicz, traducteur de louvrage, nous a dit et lu des strophes
entires en russe afin que nous puissions nous imprgner de la rythmique, de
lambiance du texte original, afin den transmettre quelque chose dans le texte
34
ARTAUD Antonin, op.cit., pp. 183 et 185.
35
Cantique des Plaines, en 1993 (Arles, Actes Sud)
36
Nancy Huston : http://fr.wikipedia.org/wiki/Nancy_Huston (dernire consultation 3 mars
2009).
20
en franais.
Pour cette exprience, je souhaitais utiliser un texte neutre si tant est quune
sorte de neutralit est possible dans ce contexte ! Cest--dire que je voulais
trouver un court texte plus ou moins contemporain, monologu, relativement
proche de moi, de mon ge en tout cas. Pour garantir une certaine quivalence
des textes, il me fallait galement trouver des textes dont la langue originale
ntait ni le franais, ni lallemand, ni langlais. En effet, mme si les traductions
sont toutes diffrentes, que lune me "parlerait" peut-tre plus que lautre, javais
limpression que le texte en langue originale partirait avec un avantage sur les
autres, une chance de sonner plus juste ! Mme si cette impression ntait peut-
tre que psychologique, pas forcment fonde, elle aurait t prsente.
21
Jai jet mon dvolu sur un passage de Mademoiselle Julie, de Strindberg37. Jai
essay de partir " nu ", sans prparation autre que la lecture de la pice
concerne. Je ne me suis pas plonge dans le personnage pendant plusieurs
heures, je nai pas auscult le texte sous tous les angles, comme dans
lexprience avec Visage de Feu de von Mayenburg qui fut le point de dpart de
cette recherche !
Jai choisi de ne pas me filmer car il sagit de ressentir ce qui se passe en moi,
de sintresser au phnomne interne, non au rendu extrieur. Une vision
filme, mme de moi sur moi-mme, aurait t biaise. Jai donc pris des notes
au fur et mesure de lexprimentation, en essayant de rester au plus proche
de mon ressenti.
Compte-rendu
Premier abord
37
Cf. Annexe, infra, p. 30.
22
Apprentissage des textes
23
naturel. Je retourne au franais : je sens toujours quelque chose de pas naturel,
de coinc.
Allemand
Allemand Alterner
24
Cest trange. Je ressens tout de suite comme un loignement du texte.
Puisque jai essay de le faire vitesse relativement normale, il mtait donc
difficile de penser clairement au texte en langue trangre ce serait digne
dun interprte virtuose !
Anglais
Je commence par filer le texte dans les deux langues. Tout de suite, je
remarque que le texte en franais est plus prsent quau dbut de cette
exprimentation, puisquil a dj t travaill.
Lorsque jenchane dune traite le texte dans les deux langues, cette impression
se confirme.
Anglais Alterner
25
quil ne semblait pas se trouver amlior de lalternance allemand-franais, me
donne limpression quil lest par celle entre anglais et franais.
Lorsque, aprs avoir travaill le texte dans cette alternance, jen reviens dire
le texte en franais, il me semble quil ne sen retrouve pas fort enrichi.
Jimagine donc que cette technique est travailler sur la dure.
Bilan
40
PICASSO Pablo cit par LUPA Krystian, op. cit., p. 62.
26
Je crois en tout cas que cet exercice doit se faire au dbut du travail et peut-
tre quil se prte mieux des monologues. En effet, lors dun stage avec
Genevive Pasquier et Nicolas Rossier en automne 2007 la HETSR, sur La
Nuit des rois, de Shakespeare, javais une scne dialogue avec une
camarade, dans laquelle jinterprtais le rle de Feste, le bouffon. Puisque ma
partenaire matrise galement langlais, nous avons appris le texte en anglais
pour exprimenter en jouant la scne en langue originale. Nous avions dj
passablement fil la scne en franais avant de le faire, et cest peut-tre pour
cela que leffet na pas t du tout concluant, cela ne nous a rien amen et nous
a mme frustres. Peut-tre parce que la phase de recherche tait dj
dpasse, nous tions bien tablies, il tait difficile de revenir en arrire (do la
ncessit de tenter lexercice plutt en dbut de travail).
Conclusion
41
Cf. supra, p. 20.
27
Dans la partie exprimentale, jai labor quelques techniques pour enrichir le
jeu en langue maternelle en passant par une langue trangre.
Utiliser lalternance des textes dans le cadre de rptitions pour une pice
pourrait savrer complexe, car lapprentissage dun texte dans deux langues
diffrentes (ou plus !) demande du temps. Mais cela peut tre le dbut dune
piste et les modalits sont variables ! Cette technique ne sappliquerait
videmment pas tout le texte, mais une partie qui poserait particulirement
problme, qui coincerait. Cet outil peut dcoincer probablement beaucoup de
choses ! Je pense galement que si lacteur connat la langue originale de la
pice dans laquelle il joue, il peut tre profitable dexprimenter avec le texte
original.
Dans cet exercice, je me suis servie du lcher prise obtenu dans la langue
trangre, mais je dois aussi travailler me dtacher du but Il faut que a
sonne juste ! . Javais dj effectu toute la partie " recherche " lors de mon
exprimentation, jtais donc bien consciente de cet tat de fait. Nanmoins,
quand javais dit le texte dune traite en langue trangre et que je mapprtais
faire de mme en franais, je sentais une pression instantane Ce sera
moins juste, cest sr. .
28
Aurore Jecker, Lausanne, 27 avril 2009
29
Bibliographie
BROOK Peter, Le diable, c'est l'ennui. Propos sur le thtre, Arles, Actes Sud -
Papiers, 1991.
30
Jouvence, 1998.
Mmoire
Articles
Sites internet
31
Arnaud Desjardins : http://fr.wikipedia.org/wiki/Arnaud_Desjardins (dernire
consultation 8 mars 2009).
Nancy Huston : http://fr.wikipedia.org/wiki/Nancy_Huston (dernire
consultation 3 mars 2009).
Nota Bene
32
Annexe
Mademoiselle Julie
Comme je voudrais voir ton sang, ta cervelle rpandue sur ce billot ; je
voudrais voir tout ton sexe nager dans une flaque comme celle-ci Je crois
que je pourrais boire dans ton crne, je voudrais plonger mes pieds dans ta
poitrine, je pourrais manger ton cur frit la pole ! Tu crois que je suis
faible, tu crois que je taime [] ; tu crois que je porterais ton rejeton dans mon
ventre et que je le nourrirais avec mon sang Mettre au monde un enfant de toi
et prendre ton nom ? Ecoute-moi comment tu tappelles dj ? je nai jamais
entendu ton nom de famille, tu nen as pas, je prsume.
Frulein Julie
Ich mchte dein Blut sehen und dein Hirn auf dem Holzblock. Ich mchte dein
ganzes Geschlecht in einem See, wie der da, schwimmen sehen. Ich glaube,
ich knnte aus deiner Hirnschale trinken, ich knnte meine Fe in deinem
Brustkorb baden und dein Herz gebraten essen! Du glaubst, ich bin schwach;
du glaubst, ich liebe dich; du glaubst, ich will deine Brut unter meinem Herzen
tragen und mit meinem Blute nhren dein Kind gebren und deinen Namen
annehmen! Hre du, wie heiest du? Ich habe niemals deinen Zunamen gehrt
du hast wohl gar keinen, glaube ich.
Countess Julie
I should like to see your blood flowing to see your brain on the chopping
block, all your sex swimming in a sea of blood. I believe I could drink out of your
skull, bathe my feet in your breast and eat your heart cooked whole. You think I
am weak; you [think] that I love you [] ; you think that I would carry your
offspring under my heart, and nourish it with my blood give birth to your child
and take your name! Hear, you, what are you called, [Ive never heard] your
family name? But I'm sure you have none.
33