Está en la página 1de 48

1.

DENOMINACIN DEL PROYECTO

Plan de Estudios Traductorado en Francs

2. INFORMACIN INSTITUCIONAL: PRESENTACIN, ANTECEDENTES


Y TRAYECTORIA INSTITUCIONAL

El 10 de febrero de 1904 se funda el Profesorado en Lenguas Vivas en la Escuela


Normal N2 ubicada en Esmeralda y Sarmiento. Los lineamientos de su creacin
respondan a la poltica lingstica y cultural de la poca. Firman el decreto de
fundacin el presidente Julio A. Roca y su ministro de Justicia e Instruccin Pblica
Juan Ramn Fernndez.

Nacen de este modo los profesorados de ingls y de francs y se organizan cursos


para adultos de francs, ingls e italiano. El Lenguas Vivas es la primera institucin
que ensea ingls y francs como materias de promocin en los grados de la escuela
primaria. Los futuros profesores realizan sus prcticas y se ensayan nuevas
metodologas en las escuelas de aplicacin primaria y secundaria y en los cursos para
adultos.

La creacin del Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramn
Fernndez se realiza en 1928.

Luego de dcadas de actividad docente ejercida por relevantes personalidades del


quehacer lingstico y literario de nuestro pas y del exterior para la formacin de
maestros y profesores en lenguas extranjeras, se abren en 1971, junto con otras carreras
docentes, los Traductorados Literario y Tcnico-cientfico en Ingls y Francs y el
Interpretariado en Ingls. Hasta ese momento, solo exista en nuestro pas el
Traductorado Pblico, y los intrpretes deban formarse en el extranjero.

Entre 1983 y 1985, se crean el Profesorado y el Lectorado en Alemn y el instituto


recibe al primer lector de Portugus enviado por el Instituto Cames.

En 1989, se reforman los planes de estudio del Nivel Superior, se incorporan la


Residencia de Traduccin y el Ncleo Optativo por sistema de crditos y se crea la
Comisin Permanente de Evaluacin de los Planes de Estudio.

En 1994, el instituto deja de depender del Ministerio de Educacin de la Nacin


para ingresar en el mbito de la Secretara de Educacin de la entonces Municipalidad
de la ciudad de Buenos Aires. Una vez ms, el instituto cambia su denominacin: ya no
es nacional y pasa a llamarse Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan
Ramn Fernndez como lo conocemos actualmente.

En 1995, se crea el Traductorado en Alemn.

Entre 1998 y 1999, se lanza junto a otras Maestras destinadas a Profesores de


lengua extranjera, la Maestra a Distancia en Estudios de Traduccin de la Universidad
de Birmingham y el Master en Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Rouen,
destinado tambin a estudios de posgrado en traduccin.

En 2004, el Lenguas Vivas promueve y supervisa acuerdos de pasantas para los


alumnos avanzados de las carreras del nivel superior. El Traductorado en Alemn inicia
un intercambio de alumnos y docentes con el Instituto de Lingstica Aplicada de la
Universidad de Hildesheim, especializada en la formacin de traductores tcnicos.

En 2006, se abre el Traductorado en Portugus, cuya primera cohorte se encuentra


an en formacin. Es decir, que a lo largo de los ltimos 35 aos, el Lenguas Vivas ha
dedicado gran parte de sus esfuerzos e iniciativa a la creacin y seguimiento de sus
cuatro traductorados. Como se ha sealado, en primer lugar, se crearon los de Ingls y
Francs; luego, el de Alemn y ms recientemente, el de Portugus.

3. RESPONSABLES DIRECTOS DE LA APLICACIN DEL PROYECTO

El equipo de conduccin, integrado por el Rector, los Vicerrectores, el jefe de


Carrera y el equipo docente.

4. JUSTIFICACIN DE LA NECESIDAD Y OPORTUNIDAD DE LA


PROPUESTA FORMATIVA. SERVICIOS SIMILARES DISPONIBLES.

La adecuacin de la organizacin curricular del presente plan de estudios se


encuadra en el marco de la normativa vigente:

- Ley 26058, que pauta la Educacin Tcnica tanto en Nivel Medio como en
Superior;
- Decreto 144/08, que determina la incumbencia de los ttulos;
- Resolucin del CF 13/07, que establece pautas de ttulos y certificaciones para la
Educacin Tcnico-Profesional y determina caractersticas de la Titulacin II
correspondiente al Nivel de Educacin Superior;
- Resolucin del CF N 47/08, que da el marco para las modificaciones exigidas.
- Tambin se han considerado las sugerencias del Acuerdo Marco para la
Educacin Superior No Universitaria (2008). Est orientada a la transformacin
del plan de estudios vigente con el propsito de fortalecer la formacin de
Traductores en Lengua Extranjera.

Con respecto a la necesidad y demanda de los servicios de los residentes y


egresados de la carrera, corresponde sealar que en los ltimos aos se han atendido las
demandas de diferentes ctedras universitarias de manera de facilitar a estudiantes e
investigadores el acceso a textos que no se hallan disponibles en espaol. Por otra parte,
el auge del mercado editorial y de la investigacin cientfica y tcnica requiere una
mayor cantidad de traductores con una slida formacin.

La nica oferta disponible de formacin de traductores en la jurisdiccin es la que


propone la Universidad de Buenos Aires con la carrera de Traductor Pblico,
orientacin diferente de la que nuestra institucin ofrece desde la creacin de esta
carrera.

5. MARCO TERICO QUE FUNDAMENTA LA PROPUESTA

El diseo de este plan mantiene las innovaciones acadmicas introducidas en el plan


anterior: la concepcin de la traduccin como una prctica especfica claramente
diferenciada de la docencia en lengua extranjera, centrada en la comprensin lectora y la
produccin escrita en lengua materna y en una formacin profesional slida y
polivalente que provea de herramientas de trabajo en el rea de la traduccin; una mayor
diversificacin en el rea de traduccin que, sin aspirar a formar un traductor de
especialidad, brinde al estudiante un panorama general de la profesin y los
instrumentos terico-prcticos indispensables para desempearse como traductor
general, al tiempo que siente las bases para una futura especializacin; la reduccin de
la carga horaria de las materias del rea socio-cultural en favor de un aumento de horas
en el rea de traduccin y de una racionalidad ms acorde a los objetivos de la
formacin; la incorporacin de un seminario que estimule la investigacin. Asimismo,
flexibiliza el rgimen de correlatividades y favorece las relaciones interdepartamentales
al propiciar el dictado conjunto de algunas instancias curriculares con otros
traductorados.

El presente plan mantiene la cuatrimestralizacin de todas las instancias curriculares


y, respondiendo a la reglamentacin mencionada, respeta los criterios de organizacin
curricular al incluir los campos de Formacin General, Formacin de Fundamento,
Formacin Especfica y Formacin de la Prctica Profesionalizante, como integradores
de la estructura curricular. Esta innovacin propone la integracin de los conocimientos
a partir de experiencias educativas que promuevan la articulacin entre la teora y la
prctica, entre lo conceptual y lo aplicado, la transferencia a contextos concretos y la
consideracin de situaciones reales.

Como en todos los planes de traductorado de esta institucin, est previsto un


cuatrimestre de residencia en traduccin, cuyas caractersticas estn contempladas en el
Reglamento correspondiente (Reglamento de Residencia de Traduccin, Resol. Consejo
Directivo N 08/10)

Si bien es cierto que el ttulo general que se otorgar es el de Traductor en Francs,


este diseo curricular sienta adems las bases para facilitar una carrera de posgrado
cuyos objetivos tiendan a la especializacin del traductor en alguna rama disciplinar
especfica.

6. PROPUESTA DE PLAN DE ESTUDIOS Y ESTRUCTURA CURRICULAR

a. Denominacin del plan de estudios


Traductorado en Francs

b. Ttulo o certificado que otorga


Traductor en Francs
c. Caractersticas generales: nivel, modalidad, otras especificaciones
Se trata de una carrera de nivel superior no universitario de modalidad
bsicamente presencial.

d. Duracin total de la carrera (carga horaria total y tiempo estimado de


cursado)
Carga horaria total: 3616 horas ctedra = 2410 horas reloj
Los cuatrimestres tienen una duracin de diecisis semanas y, cada una
de stas, una cantidad aproximada de horas presenciales que oscila entre
veinticuatro y treinta horas ctedras semanales, de acuerdo con la cantidad de
instancias curriculares que el alumno curse en cada cuatrimestre. Este rasgo,
sumado a un sistema mnimo de correlatividades y a la presencia de slo dos
materias y un seminario de cursado obligatorio (cf. Plan de estudios), fue
expresamente privilegiado porque daba lugar a un currculo flexible que, a travs
de una mayor libertad en la combinacin de las materias a cursar y del sistema
de exmenes libres, les permitir a los estudiantes regular la duracin de su
carrera. Las materias se distribuyen a lo largo de ocho cuatrimestres, quedando
el noveno reservado para el cursado de la Residencia en Traduccin.

e. Condiciones de ingreso
Aprobacin de estudios de Nivel Medio.
Aprobacin de un examen ordenatorio escrito y oral, en lengua extranjera.
El egresado del IES en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez podr
acceder al Nivel Superior por ingreso directo o examen de ingreso interno.
(Ver reglamentacin vigente 1).
Aprobacin de un examen de espaol.
El aspirante extranjero residente en el pas deber ajustarse a la
reglamentacin vigente. Los aspirantes no hispanohablantes debern aprobar
un examen de espaol lengua extranjera.

f. Perfil del egresado


Al finalizar su formacin, el graduado en el Instituto de Enseanza
Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez ser un profesional:
capaz de desempearse en forma autnoma, responsable y competente en el
campo acadmico y laboral de la traduccin;
con una slida formacin acadmica tanto terica como prctica;
competente en el cumplimiento de los diferentes roles que deba desempear;
comprometido con el contexto de la Ciudad de Buenos Aires y la Argentina;
en condiciones de participar en forma comprometida, reflexiva y crtica en
las decisiones y acciones sociales que le competen como persona, ciudadano
y profesional,
capaz de adaptarse creativamente a diferentes condiciones y situaciones de
trabajo,
con una actitud favorable a la innovacin, al cambio y a la autoevaluacin
permanente de su desempeo profesional.
1
Los alumnos de 5to 1era, 5to 2da y 5to 3era, con especializacin en Lenguas Extranjeras y cuyo promedio de 4to y 5to ao en
esas asignaturas sea de 8 puntos ingresarn sin el requisito del examen de admisin. Los alumnos de 5to 4ta con especializacin en
Fsica y Qumica debern rendir el examen de ingreso correspondiente. Los alumnos del primer grupo que hubieran dejado pasar
dos aos desde su graduacin a la fecha del ingreso debern cumplir con el examen de admisin correspondiente
g. Alcances del ttulo e incumbencias profesionales
El egresado podr:
desempearse como Traductor en Francs en las esferas cientfica, literaria,
jurdica, econmica, entre otras reas, con la salvedad de las incumbencias
profesionales establecidas por la ley 20.305 para el traductor pblico;
orientar su formacin para ejercer la docencia, con el cursado de todas las
unidades curriculares que le permitan tambin acceder al ttulo de Profesor
en Francs para el Nivel Inicial y Primario o para el Nivel Medio y Superior
segn la reglamentacin de equivalencias vigente;
continuar su formacin con el cursado de un posttulo en el Instituto de
Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez para acceder
a la posibilidad de presentarse, en una segunda etapa, a una Adscripcin a
Ctedra de Nivel Superior en la misma institucin.
Completar estudios de posgrado en universidades nacionales y extranjeras.

h. Finalidades y objetivos
Las finalidades de este plan de estudio responden a la necesidad de
formar traductores de francs en las reas cientfica, literaria, jurdica y/o
econmica, teniendo en cuenta las innovaciones realizadas a partir de las
exigencias de las nuevas normativas en vigencia para la Educacin Superior no
Universitaria.
En este sentido, el objetivo de este plan es el de formar a traductores e
intrpretes con:
pensamiento crtico, razonamiento lgico y capacidad de adaptacin a
nuevos entornos;
dominio de estrategias lectoras y traductoras que les permitan procesar,
evaluar y reescribir en lengua materna textos orales y escritos originalmente
producidos en lengua extranjera;
perfecto dominio de la lengua materna y excelente conocimiento de las
lenguas de trabajo, as como de las diversas tipologas textuales, de manera
de favorecer el desarrollo de una competencia traductora general y crear,
adems, las bases para la formacin en una traduccin especializada;
las necesarias destrezas documentales para recuperar y evaluar la calidad de
la informacin, las competencias profesionales indispensables en el uso de
diccionarios generales y especializados, las destrezas de ndole tecnolgica,
tales como el manejo de bancos de datos terminolgicos, bsquedas
documentales en Internet o la utilizacin de las memorias de traduccin, en
tanto usuarios avanzados;
la capacidad para reconocer la dimensin cultural y social de la traduccin y
para reconocerse a s mismos como agentes del campo de la cultura en el que
intervienen posibilitando la comunicacin de los sujetos a travs de las
fronteras lingsticas y propiciando la migracin de objetos culturales;
conocimiento de los conceptos crticos y tericos que jalonaron el avance de
la disciplina autnoma llamada segn las tradiciones sajona, francesa y
germana, respectivamente estudios de traduccin, traductologa o
ciencia de la traduccin, desde su surgimiento en el mbito acadmico en
la dcada de 1970.
i. Organizadores curriculares rea, trayecto, ciclo, etc.
j. Unidad curricular correspondiente a cada espacio curricular
k. Carga horaria asignada por espacio curricular

Distribucin de la carga horaria total en funcin de los campos formativos

Campo Porcentaje Nmero Nmero


mnimo mnimo de mnimo de
horas ctedra horas reloj
Campo de la formacin general Mnimo 10 361 241
%
Campo de la formacin de Mnimo 20 722 481
fundamento %
Campo de formacin especfica Mnimo 30 1083 722
%
Campo de formacin de la Mnimo 20 722 482
prctica profesionalizante %

DISTRIBUCIN DE LAS ASIGNATURAS EN FUNCIN DE LOS


CAMPOS FORMATIVOS

Campo de la formacin general

Destinado a abordar los saberes que posibiliten la participacin activa,


reflexiva y crtica en los diversos mbitos de la vida laboral y sociocultural y el
desarrollo de una actitud tica respecto del continuo cambio tecnolgico y
social.
Se considerar como formacin general aquella que, sin ser especfica del
rea de Traduccin, propicie la formacin general del futuro traductor, dentro de
una visin reflexiva y crtica, tanto en el aspecto tico y epistemolgico
desarrollado en Filosofa de las Ciencias, como en el rea socio-cultural.
Asignaturas como Teora y anlisis literario, Literatura en lengua francesa y
Textos hispanoamericanos, brindarn formacin de base con miras a la
especialidad de traduccin literaria. Materias como Historia social europea y
Culturas francesas y francfonas, sern indispensables para el posterior
abordaje de la traduccin cientfica en el rea de las ciencias humanas y sociales.

Asignatura Carga horaria Carga horaria


semanal total
(horas ctedra) (horas ctedra)
Filosofa de las ciencias (E) 6 96
Textos hispanoamericanos (E) 6 96
Teora y anlisis literario 6 96
Literatura en lengua francesa 6 96
Historia social europea 5 80
Culturas francesas y francfonas 5 80
34 544

Campo de la formacin de fundamento


Destinado a abordar los saberes cientfico-tecnolgicos y socioculturales
que otorgan sostn a los conocimientos, habilidades, destrezas, valores y
actitudes propios del campo profesional en cuestin.
Se agrupan en este campo instancias de formacin en la lengua
extranjera, fundamento esencial para la actividad especfica de traduccin: seis
niveles de Lengua francesa, cuatro de Gramtica francesa y tres niveles de
Fontica francesa. Tal conocimiento de la lengua francesa se ver
complementado por saberes de orden cientfico en el rea lingstica
(Lingstica, Anlisis del discurso) que apuntan a brindar al futuro traductor una
visin sistmica de los fenmenos del lenguaje en toda su complejidad.

Asignatura Carga horaria Carga horaria


semanal total
(horas ctedra) (horas ctedra)
Lingstica 4 64
Anlisis del discurso 6 96
Lengua francesa I 8 128
Lengua francesa II 8 128
Lengua francesa III 6 96
Lengua francesa IV 6 96
Lengua francesa V 6 96
Lengua francesa VI 6 96
Gramtica francesa I 4 64
Gramtica francesa II 4 64
Gramtica francesa III 4 64
Gramtica francesa IV 4 64
Fontica francesa I 4 64
Fontica francesa II 4 64
Fontica francesa III 4 64
78 1248

Campo de la formacin especfica

Dedicado a abordar los saberes propios de cada campo profesional, as


como tambin la contextualizacin de los desarrollados en la formacin de
fundamento.
Las asignaturas agrupadas en este campo se encuentran en estrecha
articulacin con el campo de fundamento, contextualizando el estudio de la
lengua extranjera. Los saberes propios del campo profesional de la traduccin
francs-espaol se organizan en un tronco que toma como objeto de estudio la
expresin en lengua espaola (dos niveles de estudio del espaol y una instancia
de prctica de la produccin escrita, esenciales para el futuro traductor), el
contraste interlenguas (Gramtica contrastiva) y la traduccin: Traduccin
General, al inicio del trayecto de formacin, y traducciones con nivel creciente
de especializacin (dos niveles de Traduccin Tcnica y dos niveles de
Traduccin Cientfica que contemplan el estudio de las denominadas ciencias
duras y ciencias blandas). A esta formacin especfica se suman dos instancias
de reflexin e iniciacin al tratamiento cientfico de la especialidad: Estudios de
traduccin y el Seminario Permanente de Estudios de Traduccin (SPET).

Asignatura Carga horaria Carga horaria


semanal total
(horas ctedra) (horas ctedra)
Traduccin general 6 96
Traduccin tcnica I 6 96
Traduccin tcnica II 6 96
Traduccin cientfica I (ciencias duras) 6 96
Traduccin cientfica II (ciencias blandas) 6 96
Estudios de traduccin (E) 6 96
SPET (E) 6 96
Gramtica contrastiva 6 96
Lengua espaola I 6 96
Lengua espaola II 6 96
Redaccin de textos en espaol 6 96
66 1056

Campo de la formacin de la prctica profesionalizante

Destinado a posibilitar la integracin y contrastacin de los saberes


construidos en la formacin de los campos descriptos y garantizar la articulacin
teora-prctica en los procesos formativos a travs del acercamiento de los
estudiantes a situaciones reales de trabajo.
Se incluyen en este campo formativo las instancias curriculares que
preparan el futuro desempeo profesional: instrumentos para la prctica (Taller
de herramientas informticas y Elementos de terminologa y bsqueda
documentaria), especializaciones en el rea profesional (Traduccin audiovisual,
Traduccin literaria, Traduccin inversa, Introduccin a la Interpretacin) y
una Residencia de traduccin que abre un espacio de prctica en situacin real
de desempeo profesional.

Asignatura Carga horaria Carga horaria


semanal total
(horas ctedra) (horas ctedra)
Traduccin audiovisual 6 96
Traduccin literaria 6 96
Traduccin inversa 6 96
Introduccin a la Interpretacin 6 96
Residencia de traduccin 12 192
Elementos de terminologa y bsqueda 6 96
documentaria
Taller de herramientas informticas 6 96
48 768

l. Rgimen de cursada por espacio curricular:


Todas las instancias curriculares son cuatrimestrales.
Instancias curriculares de cursado obligatorio: Traduccin general, Seminario
permanente de estudios de Traduccin, Residencia de traduccin.
Recomendacin de distribucin por cuatrimestres para los estudiantes

1er cuatrimestre 2do cuatrimestre


Lengua francesa I 8 hs Lengua francesa II 8 hs
Gramtica francesa I 4 hs Gramtica francesa II 4 hs
Fontica francesa I 4 hs Fontica francesa II 4 hs
Traduccin general 6 hs Lengua espaola I 6 hs
Taller de herramientas informticas 6 hs Elementos de terminologa y 6 hs
bsqueda documentaria
5 materias 28 hs 5 materias 28 hs
3er cuatrimestre 4to cuatrimestre
Lengua francesa III 6 hs Lengua francesa IV 6 hs
Gramtica francesa III 4 hs Gramtica francesa IV 4 hs
Fontica francesa III 4 hs Traduccin tcnica II 6 hs
Traduccin tcnica I 6 hs Historia social europea 5 hs
Lingstica 4 hs Lengua espaola II 6 hs
5 materias 24 hs 5 materias 27 hs

5to cuatrimestre 6to cuatrimestre


Lengua francesa V 6 hs Lengua francesa VI 6 hs
Teora y anlisis literario 6 hs Traduccin cientfica I 6 hs
Culturas francesas y francfonas 5 hs Literatura en lengua francesa 6 hs
Traduccin audiovisual 6 hs Gramtica contrastiva 6 hs
Filosofa de las ciencias (E) 6 hs Redaccin de textos en espaol 6 hs
5 materias 29 hs 4 materias 30 hs

7mo cuatrimestre 8vo cuatrimestre


Estudios de traduccin (E) 6 hs Traduccin literaria 6 hs
Traduccin inversa 6 hs Intr. a la Interpretacin 6 hs
Traduccin cientfica II 6 hs SPET (E) 6 hs
Anlisis del discurso 6 hs Textos hispanoamericanos (E) 6 hs
4 materias 24 hs 4 materias 24 hs

9no cuatrimestre
Residencia de traduccin 12 hs

m. Rgimen de correlatividades

Anlisis del discurso Lingstica


Fontica Francesa II Fontica Francesa I
Fontica Francesa III Fontica Francesa II
Gramtica contrastiva Lengua Francesa III
Gramtica Francesa III
Lengua Espaola II
Gramtica Francesa II Gramtica Francesa I
Gramtica Francesa III Gramtica Francesa II
Gramtica Francesa IV Gramtica Francesa III
Introduccin a la Interpretacin Traduccin General
Taller de herramientas informticas
Elementos de terminologa y bsqueda
documentaria
Fontica Francesa III
Lengua Espaola II Lengua Espaola I
Lengua Francesa II Lengua Francesa I
Lengua Francesa III Lengua Francesa II
Lengua Francesa IV Lengua Francesa III
Lengua Francesa V Lengua Francesa IV
Lengua Francesa VI Lengua Francesa V
Literatura en Lengua Francesa Teora y Anlisis Literario
Redaccin de Textos en Espaol Lengua Espaola II
Traduccin Audiovisual Traduccin General
Taller de Herramientas Informticas
Elementos de Terminologa y bsqueda
documentaria
Traduccin Cientfica I Traduccin General
Taller de Herramientas Informticas
Elementos de Terminologa y bsqueda
documentaria
Traduccin Cientfica II Traduccin Cientfica I
Traduccin Inversa Lengua Francesa VI
Traduccin General
Traduccin Tcnica I
Traduccin Literaria Teora y Anlisis Literario
Traduccin General
Literatura en Lengua Francesa
Traduccin Tcnica I Traduccin General
Taller de Herramientas Informticas
Elementos de Terminologa y bsqueda
documentaria
Traduccin Tcnica II Traduccin Tcnica I

N.B.: En todos los casos se trata de correlatividad de cursado, excepto en el caso


de la Residencia de Traduccin, para la cual se requiere la aprobacin de todas
las dems instancias curriculares.

n. Descripcin de los espacios curriculares: objetivos generales y alcance de


contenidos.

CAMPO DE LA FORMACIN GENERAL

Filosofa de las ciencias

Objetivos generales
Adquirir un marco de reflexin terica que permita pensar problemas de la
traduccin cientfica.
Conocer diversas problemticas relacionadas con el conocimiento cientfico
que permitan historizar las nociones de ciencia, mtodo y paradigma.

Contenidos mnimos
Los modos del saber: ideologa, ciencia y filosofa. Conocimiento vulgar y
conocimiento cientfico.
Las ciencias formales: verdad y validez.
Las ciencias fcticas: caracterizacin. Ciencias naturales y ciencias sociales.
Diferencias metodolgicas; la controversia explicacin-comprensin. El
problema del mtodo en las ciencias empricas (verificacionismo,
confirmacionismo, falsacionismo).
El progreso de la ciencia: contexto de descubrimiento y de justificacin.
Inconmensurabilidad e irracionalidad en la eleccin de paradigmas. La
revolucin copernicana y la ruptura con el paradigma aristotlico.
La filosofa de la ciencia en el siglo XX: positivismo lgico; hermenutica;
teora de los sistemas.

Bibliografa mnima sugerida


BUNGE, M (1972): La ciencia su mtodo y su filosofa, Buenos Aires,
Eudeba.
CHALMERS, A (1982): Qu es esa cosa llamada ciencia?, Madrid, Siglo
XXI.
COHEN y NAGEL (1983): Introduccin a la lgica y el mtodo cientfico,
Buenos Aires, Amorrortu.
FOUCAULT, M. (1984): Arqueologa del saber, Madrid, SXXI.
GEYMONAT (1972): Filosofa y filosofa de la ciencia, Barcelona, Labor.
KHUN, T. (1985): La estructura de las revoluciones cientficas, Mxico,
FCE.
POPPER, K (1967): La lgica de la investigacin cientfica, Madrid,
Tecnos.
RUSSEL, B. (1969): La perspectiva cientfica, Barcelona, Ariel.
WITTGENSTEIN, L. (2002): Investigaciones filosficas, Mxico, Crtica.

Textos hispanoamericanos

Objetivos generales
Analizar, en sus dimensiones textuales y contextuales, obras representativas
de la literatura hispanoamericana.
Establecer relaciones entre las producciones de las diferentes literaturas de la
Amrica hispana.

Contenidos mnimos
Textos de autores del siglo XX, representativos de los grandes movimientos
estticos de la literatura hispanoamericana. Naturalismo y realismo, el realismo
mgico, la literatura fantstica. Principales transformaciones en los gneros
literarios. La narrativa: el relato maravilloso y fantstico en Latinoamrica, la
narracin autorreferencial, recursos de montaje, flujo de la conciencia,
temporalidad subjetiva; la influencia de la novela norteamericana, del nouveau
roman y del lenguaje cinematogrfico. La poesa vanguardista:
entrecruzamientos, hibridaciones, influencia de la tradicin simbolista. El
ensayo de interpretacin nacional, el ensayo sociolgico y el de crtica literaria.
Las revistas literarias. Los gneros menores.

Bibliografa mnima sugerida


FERNNDEZ RETAMAR, R (1975): Para una teora de la literatura
hispanoamericana y otras aproximaciones, La Habana, Casa de las
Amricas.
FRANCO, J. (1979): Historia de la literatura hispanoamericana, Barcelona,
Ariel.
MARTNEZ, J. L. (1972): Unidad y diversidad de la literatura
latinoamericana, Mxico, Joaqun Mortiz.
RAMA, . (1984): Ms all del Boom. Literatura y mercado, Buenos Aires,
Folios.
YURKIEVICH, S. (1986): Identidad cultural de Iberoamrica en su
literatura, Madrid, Alambra.

Teora y anlisis literario

Objetivos generales
Adquirir conocimientos de teora literaria que favorezcan el estudio, anlisis
e interpretacin de textos.
Aplicar dichos conocimientos a diferentes gneros y tipos discursivos.
Aplicar diversos enfoques de anlisis de textos en funcin de la traduccin
literaria.

Contenidos mnimos
Qu se entiende por literatura y por teora literaria. La problemtica de los
gneros literarios. Elementos de lingstica para el anlisis del texto literario.
Las figuras del discurso. Relaciones sonido/ sentido; sintaxis/semntica. Estudio
de las principales figuras retricas (metfora, metonimia, aliteracin, anfora,
anttesis, paralelismo, oxmoron, hiprbole, litote, hiplage, quiasmo, zeugma,
etc.) La connotacin.
Enunciacin. Enunciacin y enunciado. Polifona. Transtextualidad. Discurso
directo, directo libre, indirecto e indirecto libre.
El texto potico. Caractersticas. Funcin potica. Nociones de versificacin.
Anlisis de textos poticos en lengua francesa.
El texto narrativo. Novela, cuento y nouvelle. Historia, relato y discurso.
Narracin y descripcin. La enunciacin narrativa. Anlisis del relato y
funciones del relato. Tiempo, narrador y punto de vista. Discurso y relato.
Tiempo narrativo. Narrador y punto de vista .Personaje: funciones y forma de
presentacin. El esquema actancial. Anlisis de cuentos, nouvelles y novelas en
lengua francesa.
El texto teatral. Caractersticas del gnero y su evolucin. El discurso teatral.
Polifona. Personajes. Referencias al hecho teatral desde el texto (didascalias)
Anlisis de obras de teatro en lengua francesa.
El ensayo. Caractersticas del gnero y su evolucin. El discurso argumentativo.
Anlisis de un ensayo en lengua francesa.

Bibliografa mnima sugerida:


BAJTN, M. (1998): Esttica de la creacin verbal. Siglo XXI.
EAGLETON T. (1998): Una introduccin a la teora literaria. Fondo de
Cultura Econmica.
FONTANIER P. (1968): Les figures du discours. Paris, Flammarion.
GENETTE G. (1979): Figures III .Paris, du Seuil.
GREIMAS A. (1971): Semntica estructural. Gredos.
HAMBURGUER K. (1986): Logique des genres littraires. Paris, Seuil.
LOTMAN I. (1975): La structure du texte artistique. Paris, Gallimard.
WELLEK, WARREN (1966): Teora literaria, Gredos.

Literatura en Lengua Francesa

Objetivos generales
Lograr un acercamiento a las caractersticas generales de cada poca tanto en
el plano de lo esttico como de lo histrico-cultural.
Abordar una lectura que supere los anacronismos mediante una mirada
histrica doble que contemple el contexto socio-cultural en que fue
producida la obra y el del momento actual en que se realiza la lectura.
Seguir a lo largo del panorama presentado, la evolucin de los distintos
gneros.
Adquirir un bagaje terico que permita mejorar las interpretaciones.
Reconocer los elementos formales que caracterizan el gnero de cada una de
las obras propuestas.
Identificar recursos estilsticos y retricos.
Reconocer relaciones de intertextualidad.
Argumentar y sostener oralmente y por escrito un punto de vista personal
sobre una obra o un fragmento.

Contenidos mnimos
Edad Media. pica lrica novela
Origen de las literaturas en lengua romance. Oralidad y escritura. El cantar de
gesta. Trovadores y troveros. El modelo corts. La novela y la materia de Roma.
Traduccin y anacronismo. Lo maravilloso como topos literario.
El Renacimiento: Estereotipos y verdades sobre el Renacimiento. El
Humanismo. La Defensa e ilustracin de la lengua francesa. La Plade.
El siglo XVII: El teatro en el siglo XVII. Tragedia, comedia, pastoral. Reglas del
teatro. La influencia de los tericos. La fbula.
El siglo XVIII: El siglo de las Luces. Filsofos y Libertinos. La Enciclopedia.
Novela entre verdad y ficcin. El modo epistolar.
El siglo XIX: El Romanticismo. La evolucin potica. El Realismo. Tcnica
novelesca.
El siglo XX: Principales doctrinas, movimientos y tendencias literarias.
Compromiso ideolgico. El problema de la identidad. La problemtica del
hombre contemporneo y su reflejo en la narrativa a travs del tiempo.
Autoficcin

Bibliografa mnima sugerida


BAKHTINE M. (1987) : Esthtique et thorie du roman, Paris, Gallimard,
coll. Tel.
BRUNEL, P., BELLENGER Y., COUTY D., SELLIER, Ph., TRUFFET M.
(1977): Histoire de la Littrature Franaise I. Bordas, Paris.
TOURNIER M. (1981): Le vol du vampire, Paris, Coll. Folio, Mercure de
France.
TOURSEL N., VASSEVIRE J. (2001): Littrature : textes thoriques et
critiques, Paris, Nathan.
ZINK M. (2006): Littrature franaise du Moyen ge, Paris, PUF.
Historia social europea

Objetivos generales
Estudiar los aspectos polticos, sociales y econmicos del devenir histrico
en Europa desde el feudalismo hasta la poca contempornea
Desarrollar el sentido crtico para posibilitar una posterior profundizacin de
los conocimientos adquiridos.
Realizar investigaciones personales en el rea de la cultura francesa y
francfona, imprescindibles para la formacin del futuro traductor.

Contenidos mnimos
Conceptualizacin de historia social.
Transicin del feudalismo al capitalismo: la crisis econmica del siglo XVII; la
crisis del antiguo rgimen.
Las revoluciones burguesas: la revolucin francesa; el ciclo de las revoluciones
europeas; la revolucin industrial; burguesa y clase obrera.
Apogeo y crisis de la sociedad burguesa: la industrializacin durante la segunda
mitad del siglo XIX; crisis econmica y surgimiento del imperialismo; la
democracia de masas; las ideologas polticas (anarquismo, liberalismo,
socialismo y nacionalismo); la primera guerra mundial
La sociedad de entreguerras: la crisis de los valores democrticos; la revolucin
rusa y el estado sovitico; nazismo y fascismo.
De la sociedad del crecimiento a la crisis petrolera de 1973: la formacin del
mundo bipolar; el renacimiento de las democracias occidentales; el mundo
socialista; el estado de bienestar.

Bibliografa mnima sugerida


CARPENTIER, J. et LEBRUN, F. (1989) : Histoire de France, Paris,
ditions du Seuil.
DUBY, G. (1980) : Histoire de France, Paris, ditions du Seuil.
LABRUNE, G., TOUTAIN, Ph. (1992) : Lhistoire de France. Repres
pratiques. Paris, Nathan.
PROST, A. (1979) : Petite histoire de la France au XXe sicle, Paris,
Armand Colin.
RMOND, R. (1974) : Introduction lhistoire de notre temps. Volume I.
LAncien Rgime et la Rvolution, Volume II. Le XIXe sicle, Volume III. Le
XXe sicle, de 1914 nos jours, Paris, ditions du Seuil.
RMOND, R. (1991) : Notre sicle. De 1918 1991, Paris, Fayard.
ZELDIN, T. (1978) : Histoire des passions franaises. 1848-1945. Tomes I,
Ambition et amour, II, Orgueil et intelligence, III. Got et corruption, IV.
Colre et politique, V. Anxit et hypocrisie, Paris, ditions du Seuil.

Culturas Francesas y Francfonas


Objetivos Generales
Estudiar los aspectos polticos, sociales y econmicos de los diferentes
factores que contribuyeron a la conformacin del territorio francs, a la
idiosincrasia de sus habitantes y a sus expresiones artsticas desde la
Antigedad hasta fines del siglo XVIII.
Analizar especialmente los sucesos relevantes de cada perodo.
Desarrollar el sentido crtico para posibilitar una posterior profundizacin de
los conocimientos adquiridos.
Realizar investigaciones personales en el rea de la cultura francesa y
francfona, imprescindibles para la formacin del futuro traductor.

Contenidos Mnimos
Conceptos de cultura, diversidad, interculturalidad. Representaciones y
estereotipos. Smbolos representativos.
Aspectos simblicos, mticos de origen histrico, geogrfico, artstico o literario
de las culturas francesas y francfonas relacionados con la construccin de sus
respectivas historias nacionales.
Caractersticas generales geogrficas francesas y de reas de cultura francfona.
Grandes movimientos que contribuyeron a la conformacin de la sociedad
francesa actual y de otras sociedades francfonas.
Colonizacin y descolonizacin francesa. Panorama histrico y cultural. La
nocin de francofona. Panorama de la socio-cultural de territorios franceses de
ultramar, otros pases europeos francohablantes, pases de Amrica, de frica,
de Asia.
Testimonios culturales desde el punto de vista artstico: pintura, arquitectura y
escultura

Bibliografa mnima sugerida


ABDALLAH-PRETCEILLE, M. (1986): Approche interculturelle de
lenseignement des civilisations . En PORCHER, Louis (1986) : La
civilisation, Paris, Cl international.
CARPENTIER, J. et LEBRUN, F. (1989) : Histoire de France, Paris,
ditions du Seuil.
DE GUNTEN, B. (2008): Les institutions de la France. Repres pratiques,
Paris, Nathan
DUBY, G., MANDROU, R. (1998) : Histoire de la civilisation franaise I.
Paris, Armand Colin.
ECHKENAZI, J. (2009) : Le guide de lUnion Europnne. Repres
pratiques, Paris, Nathan.
HUYGHE, R. (1957) : Lart et lhomme, Paris, Larousse.
MERMET, G.: Francoscopie, Paris, Larousse. ltima edicin disponible.
MIQUEL, P. (1992): Histoire de la France, Paris, ditions Fayard.
YACONO, X. (1971) : Les tapes de la dcolonisation franaise, Paris,
PUF.

CAMPO DE LA FORMACIN DE FUNDAMENTO:

Lingstica

Objetivos generales
Desarrollar capacidad crtica respecto de los supuestos y alcances de los
estudios formales, cognitivos, pragmticos y socio-culturales del lenguaje.
Iniciarse en los mtodos y en la terminologa de las principales corrientes
actuales de la Lingstica y sus principales ramas y ciencias conexas: la
Fonologa, la Morfosintaxis, la Semntica, la Pragmtica, la Psicolingstica
y la Sociolongstica.
Acceder a una bibliografa especializada en las diversas reas de la
Lingstica.
Evaluar crticamente los aportes de las diversas teoras lingsticas
estudiadas en relacin con la futura prctica profesional.

Contenidos mnimos
Panorama de la lingstica del siglo XX. Caracterizacin de la disciplina, sus
recortes metodolgicos y de sus principales reas: sociolingstica,
psicolingstica, neurolingstica, etnolingstica; lingstica textual y anlisis
del discurso.
Las lenguas como sistemas autnomos: los enfoques estructuralistas y
generativistas. Oposicin lengua y habla; la lengua como sistema y sus unidades
de anlisis, el signo lingstico; significante y significado; las relaciones dentro
del sistema: relaciones sintagmticas y paradigmticas. La lengua como un
sistema de niveles: fonologa, morfologa, sintaxis y semntica. Competencia y
actuacin. Competencia lingstica y competencia comunicativa. El concepto de
Gramtica Universal. El cdigo y la actuacin.
Las lenguas como instrumentos de interaccin sociocognitiva. El circuito de la
comunicacin: primeros modelos. Crticas y reformulaciones. El concepto de
funcin del lenguaje. La Teora de los actos de habla. La pragmtica como nivel
de anlisis y como perspectiva terica. Aportes de la pragmtica al anlisis de la
conversacin en particular y a la semntica del discurso en general. El anlisis
de la interaccin verbal.

Bibliografa mnima sugerida


AUSTIN J.L. (1970): Quand dire cest faire, Paris, Seuil.
BENVENISTE E. (1966): Problmes de Linguistique Gnrale, Paris,
Gallimard.
CHARAUDEAU P. (1983): Langage et discours, Paris, Hachette.
DELBECQUE (d.) N. (2002): Linguistique cognitive. Comprendre
comment fonctionne le langage, Bruxelles, De Boeck-Duculot.
DUCROT O., SHAEFFER J-M. (1995): Nouveau dictionnaire
encyclopdique des sciences du langage, Paris, Editions du Seuil.
JAKOBSON R. (1973): Essais de Linguistique gnrale, (2 tomes), Paris,
Les Editions de Minuit.
KERBRAT-ORECCHIONI C. (1984): Lnonciation de la subjectivit dans
le langage, Paris, Armand Colin.
MAINGUENEAU D. (1981): Approche de lnonciation en linguistique
franaise, Paris, Hachette.
MARTINET A. (1967): Elments de Linguistique Gnrale, Paris, Armand
Colin.
MOUNIN G. (1968): Clefs pour la Linguistique, Paris, Seghers.
POTTIER B. (1974): Linguistique Gnrale, thorie et description, Paris,
Klinclsieck.
SAUSSURE F. de (1968): Cours de Linguistique Gnrale, Paris, Payot.
YAGUELLO M. (1981): Alice au pays du langage, Paris, Seuil.
Anlisis del discurso

Objetivos generales
Reconocer los componentes del discurso segn la ptica de la lingstica
actual: lingstica de la enunciacin, lingstica del discurso, anlisis textual.
Explicitar las causas y las condiciones de las regularidades y de las variantes
discursivas dentro de la lengua y de la cultura estudiadas.
Reconocer las problemticas de la traduccin a travs de las variantes que
existen de una lengua a otra y de una cultura a otra.
Reconocer los diferentes componentes lingsticos y extra lingsticos del
discurso con el objeto de analizar textos escritos segn la ptica de la
Lingstica del Discurso.

Contenidos mnimos
Texto y discurso. Caracterizacin y distinciones.
El texto. Propiedades del texto: la textualidad; la coherencia, la cohesin y la
conexidad. Relaciones inter e intratextuales: intencionalidad, aceptabilidad,
informatividad, situacionalidad. Tipologa textual: textos descriptivos,
narrativos, explicativos, expositivos y argumentativos. Diferenciaciones de
esquemas superestructurales. El texto escrito y su abordaje global. ndices
formales; enunciativos y temticos.
El discurso: semntica y pragmtica discursivas.
Las dimensiones del significado en el discurso. Lo explcito y lo implcito. Lo
implcito: presuposiciones; implicaturas e inferencias. La presuposicin lgica y
las inferencias pragmticas: mximas conversacionales e implicaturas. Discurso
y enunciacin. El aparato enunciativo, principales componentes: concepto de
enunciado, enunciador; la polifona; los subjetivemas; la deixis y la
modalizacin de enunciado y de enunciacin. El discurso y su clasificacin: los
gneros discursivos. Gnero e institucin. La heterogeneidad discursiva.

Bibliografa mnima sugerida


ADAM, J-M. (1992): Les textes : types et prototypes, Paris, Nathan
Universit.
CHARAUDEAU, P. (1983): Langage et Discours. Elments de
smiolinguistique, Paris, Hachette Universit.
CHARAUDEAU, P., MAINGUENEAU D. (2002): Dictionnaire danalyse
du discours, Paris, Seuil.
CHAROLLES M. (1995): "Cohsion, cohrence et pertinence du discours",
Travaux de Linguistique, 29, 125-151.
DUCROT, O., SHAEFFER, J-M. (1995): Nouveau dictionnaire
encyclopdique des sciences du langage, Paris, Editions du Seuil.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980): L'nonciation de la subjectivit dans
le langage, Paris, Ed. Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986): L'implicite, Paris, Armand Colin.
MAINGUENEAU, D. (1987): Nouvelles tendances en analyse du discours,
Paris, Hachette.
Lengua francesa I

Objetivos generales
Desarrollar una visin descentrada tanto de la lengua materna como de la
lengua extranjera.
Reflexionar sobre los hechos del lenguaje para mejorar y ampliar el
repertorio de posibilidades comunicativas.
Adquirir y perfeccionar competencias lingsticas y pragmticas
fundamentales en francs: comprensin de textos escritos y orales,
produccin escrita y oral, interaccin.
Identificar diferentes tipos de textos.
Producir textos con correccin lingstica y pragmtica dentro de los gneros
estudiados.
Distinguir las caractersticas propias de la oralidad y de la escritura.
Expresarse con correccin adecuando el nivel de lengua a la situacin de
comunicacin.

Contenidos mnimos
Tipos textuales:
Introduccin al reconocimiento de diversos tipos de textos: dialgico, narrativo,
descriptivo, expositivo, instructivo, argumentativo. El texto dialgico:
caractersticas. Gneros: intercambio conversacional, entrevistas, debates. El
texto narrativo (introduccin). Gneros: ancdota, fait divers, cuento.
Desarrollo de competencias lingsticas y pragmticas:
Comprensin de textos escritos y orales. Deteccin y anlisis de elementos
estilsticos. Produccin de textos escritos y orales correspondientes a los gneros
estudiados. Revisin, correccin y reformulacin de la produccin oral y escrita.
Anlisis de errores e interferencias recurrentes en el hispanohablante.
Jerarquizacin de ideas. Produccin escrita especfica: Resumen. Relato. Carta
informal.
Perfeccionamiento lingstico y reflexin sobre la lengua:
Movilizacin de los elementos lxicos, morfolgicos y sintcticos
correspondientes a cada tipo textual. Discriminacin entre lengua escrita y
lengua oral como dos sistemas con caractersticas propias. Marcas especficas de
la oralidad. Iniciacin a la deteccin y anlisis de diferentes registros de lengua.

Bibliografa mnima sugerida:


Diccionarios:
Dictionnaires Le Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabtique et analogique de la langue franaise. (ltima edicin
disponible)
Gramtica Normativa:
GREVISSE, M. (1980): Le bon usage, Paris, Duculot.
Bibliografa especfica:
ADAM, J. -M. (1992): Les textes: types et prototypes, Paris, Nathan.
BESSON R. (1984): Guide pratique de rdaction, Paris, Casteilla.
BESSON R. (1989): Guide pratique de la communication crite, Paris,
Casteilla.
DESCOTES-GENON, Ch., MORSEL, M. -H., RICHOU, C. (1993):
Lexercisier, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.
Lengua francesa II

Objetivos generales
Desarrollar una visin descentrada tanto de la lengua materna como de la
lengua extranjera.
Reflexionar sobre los hechos del lenguaje para mejorar y ampliar el
repertorio de posibilidades comunicativas.
Adquirir y perfeccionar competencias lingsticas y pragmticas
fundamentales en francs: comprensin de textos escritos y orales,
produccin escrita y oral, interaccin.
Identificar caractersticas de los textos narrativos y descriptivos.
Producir textos con correccin lingstica y pragmtica dentro de los gneros
estudiados.
Distinguir las caractersticas propias de la oralidad y de la escritura.
Expresarse con correccin adecuando el nivel de lengua a la situacin de
comunicacin.

Contenidos mnimos
Tipos textuales:
El texto narrativo (consolidacin). Gneros: ancdota, fait divers, cuento,
novela, novela policial. El texto descriptivo. Gneros: retrato, gua turstica,
artculo de enciclopedia, folleto, catlogo, publicidad. Relacin entre texto
narrativo y descriptivo.
Desarrollo de competencias lingsticas y pragmticas:
Comprensin de textos escritos y orales. Deteccin y anlisis de elementos
estilsticos. Produccin de textos escritos y orales correspondientes a los gneros
estudiados. Revisin, correccin y reformulacin de la produccin oral y escrita.
Anlisis de errores e interferencias recurrentes en el hispanohablante.
Jerarquizacin de ideas. Produccin escrita especfica: Resumen
(profundizacin). Resea (compte rendu). Ancdota. Fait divers.
Perfeccionamiento lingstico y reflexin sobre la lengua:
Movilizacin de los elementos lxicos, morfolgicos y sintcticos
correspondientes a cada tipo textual. Anlisis de las diferencias entre lengua
escrita y lengua oral. Estudio de diferentes registros de lengua. Coherencia y
cohesin en la prctica textual. Cadena referencial. Concordancia temporal.
Decticos. Elementos de morfologa y semntica lxica en francs. Prstamos.
Neologa. Relaciones lxicas: sinonimia, antonimia, hiponimia, hiperonimia,
homonimia, polisemia. Campos semnticos.

Bibliografa mnima sugerida:


Diccionarios:
Dictionnaires Le Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabtique et analogique de la langue franaise. (ltima edicin
disponible)
Gramtica Normativa:
GREVISSE, M. (1980): Le bon usage, Paris, Duculot.
Bibliografa especfica:
ADAM, J-M. (1985): Le texte narratif, Paris, Nathan.
BESSON R. (1989): Guide pratique de la communication crite, Paris,
Casteilla.
BESSON R. (1984): Guide pratique de rdaction, Paris, Casteilla.
CHARNET, C., ROBIN-NIPI, J. (1997): Rdiger un rsum, un compte
rendu, une synthse, Paris, Hachette.
COTENTIN-REY, G. (1995): Le rsum, le compte rendu, la synthse,
Paris, Cl International.
NICKLAS-SALMINEN, A. (1997) : La lexicologie, Paris, Armand
Colin/Masson.
REICHLER-BGUELIN M.-J., DENERVAUD M., JESPERSEN J. (1988):
crire en franais. Cohsion textuelle et apprentissage de l'expression
crite, Neuchtel, Delachaux et Niestl.

Lengua francesa III

Objetivos generales
Desarrollar una visin descentrada tanto de la lengua materna como de la
lengua extranjera.
Reflexionar sobre los hechos del lenguaje para mejorar y ampliar el
repertorio de posibilidades comunicativas.
Adquirir y perfeccionar competencias lingsticas y pragmticas
fundamentales en francs: comprensin de textos escritos y orales,
produccin escrita y oral, interaccin.
Profundizar el estudio de los textos narrativos y descriptivos.
Identificar caractersticas de los textos expositivos.
Producir textos con correccin lingstica y pragmtica dentro de los gneros
estudiados.
Distinguir las caractersticas propias de la oralidad y de la escritura.
Expresarse con correccin adecuando el nivel de lengua a la situacin de
comunicacin.

Contenidos mnimos
Tipos textuales:
El texto narrativo (profundizacin). El texto descriptivo (consolidacin).
Descripcin en el texto literario. El texto expositivo. Gneros: folletos, artculos
de divulgacin, artculos de especialidad.
Desarrollo de competencias lingsticas y pragmticas:
Comprensin de textos escritos y orales. Deteccin y anlisis de elementos
estilsticos.
Produccin de textos escritos y orales correspondientes a los gneros estudiados.
Exposiciones. Revisin, correccin y reformulacin de la produccin oral y
escrita. Anlisis de errores e interferencias recurrentes en el hispanohablante.
Jerarquizacin de ideas. Produccin escrita especfica: Resea (compte rendu),
informes de lectura, de actividades, de acontecimientos. Cuento.
Perfeccionamiento lingstico y reflexin sobre la lengua:
Movilizacin de los elementos lxicos, morfolgicos y sintcticos
correspondientes a cada tipo textual. Anlisis de las diferencias entre lengua
escrita y lengua oral. Estudio de diferentes registros de lengua. Coherencia y
cohesin en la prctica textual. Continuidad referencial y anforas conceptuales.
Efectos de sentido logrados mediante la denominacin del referente.
Articuladores lgicos.

Bibliografa mnima sugerida:


Diccionarios:
Dictionnaires Le Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabtique et analogique de la langue franaise. (ltima edicin
disponible)
Gramtica Normativa:
GREVISSE, M. (1980): Le bon usage, Paris, Duculot.
Bibliografa especfica:
ADAM, J-M. (1985): Le texte narratif, Paris, Nathan.
BESSON R. (1989): Guide pratique de la communication crite, Paris,
Casteilla.
BESSON R. (1984): Guide pratique de rdaction, Paris, Casteilla.
CHARNET, C., ROBIN-NIPI, J. (1997): Rdiger un rsum, un compte
rendu, une synthse, Paris, Hachette.
COMBETTES, B., TOMASSONE, R. (1988) : Le texte informatif, aspects
linguistiques, Bruxelles, De Boeck.
COTENTIN-REY, G. (1995): Le rsum, le compte rendu, la synthse,
Paris, Cl International.
REICHLER-BGUELIN M.-J., DENERVAUD M., JESPERSEN J. (1988):
crire en franais. Cohsion textuelle et apprentissage de l'expression
crite, Neuchtel, Delachaux et Niestl.

Lengua francesa IV

Objetivos generales
Desarrollar una visin descentrada tanto de la lengua materna como de la
lengua extranjera.
Reflexionar sobre los hechos del lenguaje para mejorar y ampliar el
repertorio de posibilidades comunicativas.
Adquirir y perfeccionar competencias lingsticas y pragmticas
fundamentales en francs: comprensin de textos escritos y orales,
produccin escrita y oral, interaccin.
Profundizar el estudio de los textos expositivos.
Identificar caractersticas de los textos de tipo instructivo.
Producir textos con correccin lingstica y pragmtica dentro de los gneros
estudiados.
Distinguir las caractersticas propias de la oralidad y de la escritura.
Expresarse con correccin adecuando el nivel de lengua a la situacin de
comunicacin.

Contenidos mnimos
Tipos textuales:
El texto expositivo (consolidacin). Gneros: artculos de divulgacin, artculos
de especialidad. El texto injonctif (instructivo). Gneros: manuales de
instrucciones, recetas de cocina, consignas, reglamentos.
Desarrollo de competencias lingsticas y pragmticas:
Comprensin de textos escritos y orales. Deteccin y anlisis de elementos
estilsticos. Produccin de textos escritos y orales correspondientes a los gneros
estudiados. Exposiciones. Revisin, correccin y reformulacin de la produccin
oral y escrita. Anlisis de errores e interferencias recurrentes en el
hispanohablante. Jerarquizacin de ideas. Produccin escrita especfica: Manual
de instrucciones. Reseas e informes. Correspondencia formal. Currculum vitae
y lettre de motivation.
Perfeccionamiento lingstico y reflexin sobre la lengua:
Movilizacin de los elementos lxicos, morfolgicos y sintcticos
correspondientes a cada tipo textual. Anlisis de las diferencias entre lengua
escrita y lengua oral. Estudio de diferentes registros de lengua. Coherencia y
cohesin en la prctica textual. Cadena referencial. Progresin de la
informacin. Conectores.

Bibliografa mnima sugerida:


Diccionarios:
Dictionnaires Le Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabtique et analogique de la langue franaise. (ltima edicin
disponible)
Gramtica Normativa:
GREVISSE, M. (1980): Le bon usage, Paris, Duculot.
Bibliografa especfica:
BESSON R. (1984): Guide pratique de rdaction, Paris, Casteilla.
COMBETTES, B., TOMASSONE, R. (1988) : Le texte informatif, aspects
linguistiques, Bruxelles, De Boeck.
GRAND-CLMENT MIKLES, O. (1991) : La correspondance personnelle,
administrative, commerciale, Paris, Cl International.
NISHIMATA, A. (1998) : Les Formules Types du courrier dentreprise,
Paris, Gualino diteur.
REICHLER-BGUELIN M.-J., DENERVAUD M., JESPERSEN J. (1988):
crire en franais. Cohsion textuelle et apprentissage de l'expression
crite, Neuchtel, Delachaux et Niestl.

Lengua francesa V

Objetivos generales
Desarrollar una visin descentrada tanto de la lengua materna como de la
lengua extranjera.
Reflexionar sobre los hechos del lenguaje para mejorar y ampliar el
repertorio de posibilidades comunicativas.
Adquirir y perfeccionar competencias lingsticas y pragmticas
fundamentales en francs: comprensin de textos escritos y orales,
produccin escrita y oral, interaccin.
Identificar caractersticas de los textos argumentativos.
Producir textos con correccin lingstica y pragmtica dentro de los gneros
estudiados.
Distinguir las caractersticas propias de la oralidad y de la escritura.
Expresarse con correccin adecuando el nivel de lengua a la situacin de
comunicacin.
Contenidos mnimos
Tipos textuales:
El texto argumentativo. Gneros: Debates, carta de lector, editoriales, ensayos.
Desarrollo de competencias lingsticas y pragmticas:
Comprensin de textos escritos y orales. Deteccin y anlisis de elementos
estilsticos. Produccin de textos escritos y orales correspondientes a los gneros
estudiados. Exposiciones. Revisin, correccin y reformulacin de la produccin
oral y escrita. Anlisis de errores e interferencias recurrentes en el
hispanohablante. Jerarquizacin de ideas. Produccin escrita especfica:
Argumentacin y disertacin. Textos acadmicos (iniciacin).
Perfeccionamiento lingstico y reflexin sobre la lengua:
Movilizacin de los elementos lxicos, morfolgicos y sintcticos
correspondientes a cada tipo textual. Anlisis de las diferencias entre lengua
escrita y lengua oral. Estudio de diferentes registros de lengua. Mecanismos de
evolucin de la lengua a nivel lxico y sintctico. Estilo en escritura.
Eliminacin de redundancias, repeticiones y trminos superfluos. Seleccin de la
expresin precisa. Uso correcto de la puntuacin.

Bibliografa mnima sugerida:


Diccionarios:
Dictionnaires Le Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabtique et analogique de la langue franaise. (ltima edicin
disponible)
CNRS : Trsor de la Langue Franaise informatis (TLFi), diccionario en
lnea.
Gramtica Normativa:
GREVISSE, M. (1980): Le bon usage, Paris, Duculot.
Bibliografa especfica:
BESSON R. (1984): Guide pratique de rdaction, Paris, Casteilla.
BOISSINOT, A. (1996) : Les textes argumentatifs, CRDP Midi-Pyrnes,
Bertrand Lacoste.
BOSS-ANDRIEU J. (1995): Exercices pratiques de style, Presses de
l'Universit du Qubec, Qubec.
DSALMAND P., TORT P. (1980): Du plan la dissertation, Paris, Hatier.
DOPPAGNE A. (1984): La bonne ponctuation. Clart, prcision, efficacit
de vos phrases, Louvain-la-Neuve, Duculot.
DOPPAGNE A. (1991) : Majuscules, abrviations, symboles et sigles. Pour
une toilette parfaite du texte, Paris- Louvain-la-Neuve, ditions Duculot.
MORHANGE-BGU Cl. (1995): Mieux rdiger, 100 exercices avec
corrigs, Paris, Hatier, Profil pratique N 507.
NIQUET G. (1989): Du paragraphe l'essai, Paris, Hatier.

Lengua francesa VI

Objetivos generales
Desarrollar una visin descentrada tanto de la lengua materna como de la
lengua extranjera.
Reflexionar sobre los hechos del lenguaje para mejorar y ampliar el
repertorio de posibilidades comunicativas.
Adquirir y perfeccionar competencias lingsticas y pragmticas
fundamentales en francs: comprensin de textos escritos y orales,
produccin escrita y oral, interaccin.
Profundizar el estudio de los textos argumentativos.
Producir textos con correccin lingstica y pragmtica dentro de los gneros
estudiados.
Distinguir las caractersticas propias de la oralidad y de la escritura.
Expresarse con correccin adecuando el nivel de lengua a la situacin de
comunicacin

Contenidos mnimos
Tipos textuales:
El texto argumentativo (profundizacin). Gneros: Debates, carta de lector,
editoriales, ensayos. Artculos de divulgacin, artculos de especialidad sobre
ciencias sociales.
Desarrollo de competencias lingsticas y pragmticas:
Comprensin de textos escritos y orales. Deteccin y anlisis de elementos
estilsticos.
Produccin de textos escritos y orales correspondientes a los gneros estudiados.
Exposiciones. Revisin, correccin y reformulacin de la produccin oral y
escrita. Anlisis de errores e interferencias recurrentes en el hispanohablante.
Comparacin de diferentes textos sobre un mismo tema. Organizacin de las
ideas segn grillas de anlisis.
Jerarquizacin de ideas. Produccin escrita especfica: Sntesis de textos
complementarios o contradictorios. Monografa. Textos acadmicos
(profundizacin).
Perfeccionamiento lingstico y reflexin sobre la lengua:
Movilizacin de los elementos lxicos, morfolgicos y sintcticos
correspondientes a cada tipo textual. Anlisis de las diferencias entre lengua
escrita y lengua oral. Estudio de diferentes registros de lengua. Retrica y estilo.
Paradigmas designacionales. La puesta en texto a nivel acadmico. Gestin de la
polifona. Elementos formales para referencias bibliogrficas y citas. La
parfrasis. Tipologa. Parfrasis lingstica y pragmtica. Umbral de
equivalencia. Identificacin y produccin de enunciados parafrsticos.

Bibliografa mnima sugerida:


Diccionarios:
Dictionnaires Le Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabtique et analogique de la langue franaise. (ltima edicin
disponible)
CNRS : Trsor de la Langue Franaise informatis (TLFi).
Gramtica Normativa:
GREVISSE, M. (1980): Le bon usage, Paris, Duculot.
Bibliografa especfica:
ARTIGNAN Y. (2006) : Rflexe BTS. Franais. Nathan Technique.
BAUD M. (1999) : L'art de la thse. Comment prparer et rdiger une
thse de doctorat, un mmoire de DEA ou de matrise ou tout autre travail
universitaire, Paris, Editions La Dcouverte.
CARAS M.-H. (2000) : L'preuve de franais. Tertiaires et industriels,
Paris, Nathan.
ECKENSCHWILLER M. (1994): L'crit universitaire, Paris, Les Editions
d'Organisation.
FUCHS C. (1994) : Paraphrase et nonciation, Paris, ditions Ophrys.
MEYER, B. (2004): Matriser largumentation, Paris, Armand Colin.
REICHLER-BGUELIN M.-J., DENERVAUD M., JESPERSEN J. (1988):
crire en franais. Cohsion textuelle et apprentissage de l'expression
crite, Neuchtel, Delachaux et Niestl.

Gramtica francesa I

Objetivos generales
Reconocer y aplicar los principios de las distintas teoras gramaticales,
identificando los aportes de cada una de ellas para la descripcin de la
lengua.
Iniciarse en los principios de la Lingstica y concebir la lengua como
sistema.
Desarrollar la observacin y la reflexin en la adquisicin de las reglas de
uso de la lengua extranjera.
Adquirir las reglas de uso de la lengua extranjera con vistas a mejorar la
competencia comunicativa.

Contenidos mnimos
La gramtica: modelo tradicional (normativo); modelos de las teoras ms
recientes (estructural, distribucional, funcional, generativo-transformacional). El
aspecto descriptivo de la lengua: categorizacin de las unidades de la lengua y el
modo de relacin de esas categoras. Gramtica y norma: gramtica prescriptiva
y de uso. Morfosintaxis.
La oracin simple: sus transformaciones. Alteraciones pragmticas. Predicados
no verbales. Tipos obligatorios (declarativo, interrogativo, imperativo o
exclamativo) y tipos facultativos (negativo, pasivo o enftico). Funciones
sintcticas. Los constituyentes de la oracin simple; naturaleza y funcin de los
constituyentes en todos sus niveles de organizacin: los sintagmas nominal,
verbal y preposicional.
Aspectos semnticos.

Bibliografa mnima sugerida


CHARAUDEAU P. (1992): Grammaire du sens et de lexpression, Paris,
Hachette.
DUBOIS-CHARLIER F., LEEMAN D. (1974): Comment sinitier la
linguistique, Paris, Larousse.
GREVISSE M. (1964): Le bon usage, Gembloux, Ed. Duculot.
RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R. (1994): Grammaire mthodique du
franais, Paris, PUF.
TOMASSONE R. (1996): Pour enseigner la grammaire, Paris, Delagrave.
WAGNER R, PINCHON J. (1962): Grammaire du franais classique et
moderne, Paris, Hachette.
Gramtica francesa II

Objetivos generales
Desarrollar la observacin y la reflexin en la adquisicin de las reglas de
uso de la lengua extranjera.
Adquirir las reglas de uso de la lengua extranjera con vistas a mejorar la
competencia comunicativa.
Analizar una frase simple en constituyentes inmediatos identificando la
naturaleza y la funcin de los constituyentes de una frase en todos sus
niveles de organizacin.
Reconocer y efectuar todas las variaciones morfolgicas.
Identificar modos y tiempos verbales.

Contenidos mnimos
Clases de palabras: definicin funcional segn su papel sintctico. Sustantivo,
adjetivo, pronombre, determinante, conjuncin, preposicin, adverbio, verbo.
Categoras morfolgicas (gnero, nmero, persona, etc.).
El verbo: diferentes clases semnticas, morfolgicas y sintcticas. nfasis en la
morfologa del verbo: las categoras verbales de persona, nmero, modo, tiempo,
voz, aspecto, modalidad. La conjugacin. Valores de los modos y los tiempos
verbales.

Bibliografa mnima sugerida


CHARAUDEAU P. (1992): Grammaire du sens et de lexpression, Paris,
Hachette.
DUBOIS-CHARLIER F., LEEMAN D. (1974): Comment sinitier la
linguistique, Paris, Larousse.
DUBOIS J., LAGANE R. (1973): La nouvelle grammaire du franais, Paris,
Larousse.
GREVISSE M. (1964): Le bon usage, Gembloux, Ed. Duculot.
RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R. (1994): Grammaire mthodique du
franais, Paris, PUF.
TOMASSONE R. (1996): Pour enseigner la grammaire, Paris, Delagrave.
WAGNER R, PINCHON J. (1962): Grammaire du franais classique et
moderne, Paris, Hachette.

Gramtica francesa III

Objetivos generales
Estudiar los constituyentes de la oracin compleja dentro de un marco
textual.
Analizar los fenmenos gramaticales morfolgicos o sintcticos como
elementos portadores de sentido.
Adquirir las reglas de uso de la gramtica de la lengua entendiendo a esta
ltima como un sistema y justificando la existencia de cada una de sus
partes constitutivas por el significado que las opone a las dems.
Aplicar criterios formales y semnticos en el reconocimiento, anlisis y
produccin de frases.
Contenidos mnimos
La oracin compuesta y sus transformaciones; las oraciones subordinadas
sustantivas, adjetivas y adverbiales (caractersticas, funcionamiento, marcas,
modo verbal). Las construcciones impersonales. Construcciones de infinitivo y
participio (gerundio, participio presente, adjetivo verbal). Clasificacin
semntica de las oraciones subordinadas. Expresin de la causa, la consecuencia,
la concesin-restriccin, la oposicin, la comparacin, la hiptesis, el lugar y el
tiempo.
Modos verbales regidos en oraciones compuestas.

Bibliografa mnima sugerida


CHARAUDEAU P. (1992): Grammaire du sens et de lexpression, Paris,
Hachette.
DUBOIS J., LAGANE R. (1973): La nouvelle grammaire du franais, Paris,
Larousse.
GREVISSE M. (1964): Le bon usage, Gembloux, Ed. Duculot.
RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R. (1994): Grammaire mthodique du
franais, Paris, PUF.
TOMASSONE R. (1996): Pour enseigner la grammaire, Paris, Delagrave.
WAGNER R, PINCHON J. (1962): Grammaire du franais classique et
moderne, Paris, Hachette.
WEINRICH H. (1989): Grammaire textuelle du franais, Paris,
Didier/Hatier.

Gramtica francesa IV

Objetivos generales
Estudiar los constituyentes de la oracin compleja dentro de un marco
textual.
Analizar los fenmenos gramaticales morfolgicos o sintcticos como
elementos portadores de sentido.
Adquirir las reglas de uso de la gramtica de la lengua entendiendo a esta
ltima como un sistema y justificando la existencia de cada una de sus partes
constitutivas por el significado que las opone a las dems.
Aplicar criterios formales y semnticos en el reconocimiento, anlisis y
produccin de frases.
Reconocer, analizar y producir frases de los distintos tipos pragmticos.

Contenidos mnimos
Las relaciones interpersonales entre los participantes (enunciador y alocutario)
en una determinada situacin comunicativa: la interrogacin y sus diferentes
formas, las oraciones imperativa y exclamativa; el discurso indirecto (diferentes
estilos y marcas); la transformacin pasiva (diferentes clases y causas,
focalizacin y realce); la transformacin negativa.

Bibliografa mnima sugerida


CHARAUDEAU P. (1992): Grammaire du sens et de lexpression, Paris,
Hachette.
DUBOIS J., LAGANE R. (1973): La nouvelle grammaire du franais, Paris,
Larousse.
GREVISSE M. (1964): Le bon usage, Gembloux, Ed. Duculot.
RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R. (1994): Grammaire mthodique du
franais, Paris, PUF.
TOMASSONE R. (1996): Pour enseigner la grammaire, Paris, Delagrave.
WAGNER R, PINCHON J. (1962): Grammaire du franais classique et
moderne, Paris, Hachette.
WEINRICH H. (1989): Grammaire textuelle du franais, Paris,
Didier/Hatier.

Fontica francesa I

Objetivos generales
Adquirir elementos de fontica terica
Adquirir conocimientos tericos y prcticos bsicos de fontica francesa.

Contenidos mnimos
Patrones rtmicos del francs. Ubicacin y naturaleza del acento.
Sistema voclico. Clasificacin articulatoria y particularidades del francs. Las
vocales orales: cerradas, de apertura media de doble timbre, abierta. Las
semivocales. Las tres vocales nasales; condiciones de la nasalidad.
Las grafas que corresponden a los distintos fonemas y las principales
excepciones. Manejo del Alfabtico Fontico Internacional.

Bibliografa mnima sugerida


ABRY D., CHALARON M-L. (1994) : Exerons-nous. Phontique. 350
exercices, Paris, Hachette.
FAURE G. (1971) : Accent, rythme et intonation . In La Grammaire du
franais parl (direct. A. Rigault). Paris. Hachette.
FOUCHE P. (1959) : Trait de prononciation franaise. Paris. Klincksieck.
LEON P. (1966) : Prononciation du franais standard. Paris. Didier.

Fontica francesa II

Objetivos generales
Tomar conciencia de la importancia de una pronunciacin y entonacin
correctas.
Aprender a escuchar y a escucharse para poder corregir errores fonticos
propios relevantes.
Poder leer en forma correcta y fluida textos de diversa ndole, prestando
atencin a la pronunciacin de las palabras y a la entonacin de las frases.
Aplicar en el habla espontnea las reglas aprendidas.

Contenidos mnimos
Las consonantes del francs. Clasificacin articulatoria. Las oposiciones
fundamentales.
Las grafas que corresponden a los distintos fonemas y las principales
excepciones.
Trabajo puntual de los fonos que presentan mayores dificultades para los
hablantes de espaol rioplatense.
Patrones entonativos fundamentales del francs: enunciativo, interrogativo,
imperativo, exclamativo.
Fenmenos de co-articulacin en francs: conceptos de hiato, enchanement
consonantique, liaison, E muda, elisin, asimilacin.

Bibliografa mnima sugerida


ABRY D., CHALARON M-L. (1994) : Exerons-nous. Phontique. 350
exercices, Paris, Hachette.
LEON P. (1966) : Prononciation du franais standard. Paris, Didier.
CARTON (1974) : Introduction la phontique du franais. Paris. Bordas.
MARTINET A., WALTER H. (1973) : Dictionnaire de la prononciation
franaise dans son usage rel. Paris. France-Expansion.

Fontica francesa III

Objetivos generales
Tomar conciencia de la importancia de una pronunciacin y entonacin
correctas.
Aprender a escuchar y a escucharse para poder corregir errores fonticos
propios relevantes.
Poder leer en forma correcta y fluida textos de diversa ndole, prestando
atencin a la pronunciacin de las palabras y a la entonacin de las frases.
Aplicar en el habla espontnea las reglas aprendidas.

Contenidos mnimos
Sistema fonmico del francs: repaso y consolidacin de reglas y pronunciacin.
E muda. Grafas. Realizacin fontica. Distribucin. Su elisin, o su
pronunciacin obligatoria o variable segn el contexto en la frase.
Liaison. Origen. Clasificacin. Tendencias actuales de pronunciacin: las
liaisons variables (su frecuencia), obligatorias y vedadas.
Los fenmenos de la E muda y de la liaison como indicios sobre la pertenencia
sociolingstica del locutor y/o sus intenciones enunciativas. La pronunciacin
segn los distintos registros de lengua (teora y prctica).

Bibliografa mnima sugerida


ENCREVE P. (1994) : La liaison avec ou sans enchanement. Paris. Editions
du Seuil.
ESPOSITO F. Les liaisons dangereuses. Les guides du centre de formation
et de perfectionnement des journalistes. 29, rue du Louvre. Paris.
LEON P. (1992) : Phontisme et prononciations du franais. Paris. Nathan
Universit.
MARTINET A., WALTER H. (1973) : Dictionnaire de la prononciation
franaise dans son usage rel. Paris. France-Expansion.
CAMPO DE LA FORMACIN ESPECFICA

Traduccin general

Objetivos generales
Obtener un panorama de la traduccin como prctica discursiva y como
actividad profesional.
Adquirir las herramientas metodolgicas y conceptuales bsicas para
iniciarse en la prctica profesional.
Entrenarse para trabajar de modo autnomo, crtico y responsable.

Contenidos mnimos
La traduccin como proceso de comunicacin: autor, traductor y lector; texto
fuente y texto meta. El traductor como mediador entre culturas. Factores y
condiciones del proceso de traduccin.
Conceptos centrales: correspondencia, adecuacin y equivalencia. Distintos
tipos de equivalencia. La equivalencia cero y los procedimientos para resolverla.
Anlisis textual orientado a la traduccin: tipologa textual y discursiva
(distintos tipos de textos y sus respectivos problemas para la traduccin: textos
informativos de carcter general, econmico-financieros, jurdico-
administrativos, publicitarios, instructivos, tcnicos, de divulgacin cientfica,
cientficos, literarios); distintos tipos de coherencia; instrumentos de anlisis
textual (scenes and frames, tema y rema); lecto y registro. Procedimientos de
focalizacin y modalizacin.

Bibliografa mnima sugerida


DELISLE, J., BASTIN, G. (1997): Iniciacin a la traduccin, Caracas,
Universidad Central de Venezuela.
GARCA YEBRA, V. (1997): Teora y prctica de la traduccin, Madrid,
Gredos.
LEDERER, M., SELESKOVITCH, D. (2001): Interprter pour traduire,
Paris, Didier rudition.
MOUNIN, G. (1976): Les problmes thoriques de la traduction, Paris,
Gallimard.
NEWMARK, P. (1992): Manual de Traduccin. Trad. de Virgilio Moya,
Madrid, Ctedra.
TRICS PRECKLER, M. (1995): Manual de Traduccin, Barcelona,
Gedisa.
ROULEAU, M. (2001): Initiation la traduction gnrale. Du mot au texte,
Qubec, Brossard.

Traduccin tcnica I

Objetivos generales
Desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintos
campos de la tcnica y la tecnologa.
Ejercitarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la
resolucin de problemas terminolgicos del rea.
Elaborar un marco interpretativo del texto por traducir y adoptar estrategias
de traduccin correspondientes, utilizando un nivel excelente de expresin
en espaol;
Identificar la terminologa y la fraseologa propias del mbito tcnico del que
forma parte el texto por traducir, y utilizar las herramientas terminolgicas
adecuadas.

Contenidos mnimos
Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y la organizacin de
los distintos tipos textuales propios del discurso tcnico y tecnolgico:
dimensin comunicativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica.
Estrategias de traduccin frente a los problemas terminolgicos: exgesis
terminolgica, neologismos, inexistencia de trminos equivalentes en la lengua
de llegada, polisemia; el lxico y el vocabulario en la actualizacin textual.
Reconocimiento de indicios, construccin de sentido y reverbalizacin en el
universo del texto de especialidad a partir de su lgica interna.
Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y
bsqueda documentaria y en Herramientas informticas.

Bibliografa mnima sugerida


JAKOBSON R. (1963) : Essais de linguistique gnrale, trad. de Nicolas
Ruwet, Pars, Ed. de Minuit.
LADMIRAL J.-R. (1994): Traduire: thormes pour la traduction, Pars,
Gallimard.
MOUNIN G. (1963): Problmes thoriques de la traduction, Pars,
Gallimard.
NEWMARK P. (1987): Manual de Traduccin, Ctedra, Madrid.
GARCA NEGRONI, M. M., PRGOLA L., STERN M., (2004): El arte de
escribir bien en espaol, Buenos Aires, Santiago Arcos Editor.
ECO U. (2008): Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin,
Barcelona, Lumen-Sudamericana.

Traduccin tcnica II

Objetivos generales
Desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos del rea
jurdico administrativa y econmico-financiera.
Entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la
resolucin de problemas terminolgicos del rea.
Elaborar un marco interpretativo del texto por traducir y adoptar estrategias
de traduccin correspondientes, utilizando un nivel excelente de expresin
en espaol;
Identificar la terminologa y la fraseologa propias del mbito tcnico del que
forma parte el texto por traducir, y utilizar las herramientas terminolgicas
adecuadas.

Contenidos mnimos
Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales relacionados con las
siguientes reas:
-Economa y finanzas: macroeconoma (economa de las naciones, PBI, ingreso
per capita, tasa de desempleo, capacidad ociosa, etc.); comercio exterior (la
Organizacin Mundial del Comercio, bloques de naciones: Mercosur, Unin
Europea; las herramientas del comercio exterior, la estandarizacin, los
Incoterms; terminologa prescripta para el Mercosur); la economa de la empresa
(rubros, actividades y ciclos de la empresa, la documentacin, la contabilidad, el
comercio electrnico, la localizacin, la redaccin comercial); las finanzas (el
crdito, los bancos, el mercado de capitales, la Bolsa).
-Distintas ramas del derecho. Especificidad de los discursos jurdico y
administrativo. Aspectos contrastivos del derecho y de las instituciones de los
pases del Mercosur y de la Unin Europea.
Conocimientos bsicos sobre las instituciones del derecho administrativo: actas,
reglamentos y contratos, procedimientos y proceso administrativo, servicios
pblicos.
Documentacin administrativa producida en la empresa privada: caractersticas,
tendencias de redaccin, lenguaje corporativo.
Utilizacin de las herramientas adquiridas en Herramientas informticas y en
Elementos de terminologa y bsqueda documentaria.

Bibliografa mnima sugerida


CHAUDEMAISON, C. -D. (1998): Dictionnaire dconomie et de sciences
sociales, Paris, Nathan.
ECO U. (2008): Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin,
Barcelona, Lumen-Sudamericana.
FONTAINE, M, CAVALERIE, R. (1996): Droit, Paris, Foucher.
GUILLIEN, R., VINCENT, J. (1995): Termes juridiques, Paris, Dalloz.
LADMIRAL J.-R. (1994): Traduire: thormes pour la traduction, Pars,
Gallimard.
MOUNIN G. (1963): Problmes thoriques de la traduction, Pars,
Gallimard.
NEWMARK P. (1987): Manual de Traduccin, Ctedra, Madrid.
TEULON, F. (1993): Vocabulaire conomique, Paris, PUF.
TEULON, F. (1993): Vocabulaire montaire et financier, Paris, PUF.

Traduccin cientfica I (ciencias duras)

Objetivos generales
Desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintas
reas disciplinares de las ciencias exactas y naturales.
Producir traducciones de distintos tipos textuales y discursivos y resolver
problemas terminolgicos del rea.

Contenidos mnimos
Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y la organizacin de
los distintos tipos textuales propios del discurso de las ciencias exactas y
naturales: dimensin comunicativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica.
Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales y de materiales y
mtodos de distintas reas disciplinares de las ciencias exactas y naturales.
Problemas terminolgicos: exgesis terminolgica, equivalencia denominativa y
conceptual. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de
terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas. El
discurso de divulgacin entre no pares y para todo pblico.

Bibliografa mnima sugerida


AUTHIER, J. (1982): La mise en scne de la communication dans des
discours de vulgarisation scientifique , Langue franaise 53.
BASTIN, G. (1990) : Traduire, adapter, rexprimer , Meta XXXV, 3,
470-475.
BASTIN, G. (1992):La nocin de adaptacin en traduccin, Ncleo, 6, 71-
79.
CABR, M. T. y J. FELIU (eds.) (2001): La terminologa cientfico-tcnica:
reconocimiento, anlisis y extraccin de informacin formal y semntica,
Barcelona, Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universidad
Pompeu Fabra.
LADMIRAL J.-R. (1994): Traduire: thormes pour la traduction, Pars,
Gallimard.
MAILLOT, J. (1981): La traduction scientifique et technique. Technique et
documentation, Paris, Edisem.
MAILLOT, J. (1997): La traduccin cientfica y tcnica, Madrid, Gredos.
MOUNIN G. (1963): Problmes thoriques de la traduction, Paris,
Gallimard.
NEWMARK P. (1987): Manual de Traduccin, Ctedra, Madrid.

Traduccin cientfica II (ciencias blandas)

Objetivos generales
Desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintas
reas disciplinares de las ciencias humanas y sociales.
Entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la
resolucin de problemas terminolgicos del rea.

Contenidos mnimos
Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y organizacin de
los distintos tipos textuales propios del discurso de las ciencias sociales:
dimensin comunicativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica.
Estrategias de traduccin frente a los diferentes recursos de inscripcin de la
subjetividad, modalizacin y polifona. Reconocimiento y reverbalizacin de los
diferentes planos del discurso terico (teoras y modelos), a diferencia de la
realidad que se intenta comprender. Problemas terminolgicos: exgesis
terminolgica, equivalencia denominativa y conceptual. Utilizacin de las
herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria
y en Herramientas informticas. El discurso de divulgacin entre no pares y
para todo pblico.

Bibliografa mnima sugerida


ARGENTON, E (1983): The Translation of Culturebound Terms, Trieste,
Universita degli Studi di Trieste.
BASTIN, G. (1990) : Traduire, adapter, rexprimer , Meta XXXV, 3,
470-475.
BASTIN, G. (1992):La nocin de adaptacin en traduccin, Ncleo, 6, 71-
79.
GONZALO GARCA, C. et al (2004): Manual de documentacin y
terminologa para la traduccin especializada, Madrid, Arco Libros.
KATAN, D. (1999): Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome Publishing.
WALLERSTEIN, I. (1981): Concepts in the Social Sciences: Problems of
Translation en Rose, M. G. (ed.), Translation Spectrum: Essays in Theory
and Practice, Albany, State University of New York Press.

Estudios de Traduccin

Objetivos generales
Aprender a caracterizar distintos tipos de discursos sobre la traduccin y sus
distintos enfoques tericos.
Identificar las concepciones que subyacen a distintos tipos de discursos
sobre la traduccin e identificar las repercusiones de las concepciones de
traduccin vigentes en una poca determinada sobre la prctica concreta de
la traduccin.
Interiorizarse de las caractersticas actuales y pasadas de la prctica de la
traduccin en la Argentina

Contenidos mnimos
La reflexin sobre la traduccin a lo largo de la historia. La reflexin
metaterica: los alcances de la disciplina. La reflexin sobre la traduccin en el
siglo XX. Diversos enfoques: hermenutica, cognitivismo, teora del
polisistema, funcionalismo, sociocrtica, postestructuralismo, feminismo. La
tensin entre empirismo y especulacin. La traduccin en la Argentina: resea
histrica; instituciones, asociaciones, publicaciones.

Bibliografa mnima sugerida


BRISSET, A. (1990): Sociocritique de la traduction, Longueil: Ed. du
Prambule.
GENTZLER, E. (1993): Contemporary Translation Theories, Londres-
Nueva York: Routledge, 1993 y reediciones.
KOLLER, W. (1992): Einfhrung in die bersetzungswissenschaft, 4 ed.,
Heidelberg- Wiesbaden, Quelle & Meyer (UTB 819) (trad. castellana Mara
Sonia Miciano y Carlos Daz Rocca: Introduccin a la ciencia de la
traduccin, mimeo).
NORD, C. (1992): Einfhrung in das funktionale bersetzen, Tubinga:
Francke (UTB), (trad. castellana de Roberto Bein: Traduccin funcional,
mimeo).
VENUTI, L. (1995): The Translators Invisibility, Londres-Nueva York:
Routledge.

Seminario permanente de Estudios de Traduccin


Por la ndole de esta instancia curricular, no se consignan contenidos mnimos,
sino objetivos especficos.
Realizar y exponer lecturas crticas de material bibliogrfico sobre diferentes
problemas vinculados con la traduccin;
Exponer hiptesis propias sobre el eje del seminario en el cuatrimestre en
que se lo curse y discutir crticamente las hiptesis presentadas por la ctedra
y los dems estudiantes;
Elaborar un proyecto de trabajo original, vinculado con el eje del seminario
en el cuatrimestre en que se lo curse (historia de la traduccin, pedagoga de
la traduccin, teora de la traduccin, etc.).

Bibliografa mnima sugerida


BAKER, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres:
Routledge.
BERMAN, A. (1995): Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.
BRISSET, A. (1990) : Sociocritique de la traduction. Qubec: ditions du
Prambule.
VENUTI, L. (2000): The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
NB : dado que, por su naturaleza misma, el SPET carece de contenidos fijos y se
centra ante todo en la posibilidad de que los alumnos aborden e investiguen un
tema en particular cada ao, la sucinta bibliografa aqu consignada se da a ttulo
orientativo.

Gramtica contrastiva

Objetivos generales
Establecer diferencias y semejanzas entre el francs y el espaol en los
distintos planos de la lengua, morfolgico, sintctico, semntico y
discursivo.
Interesarse por la investigacin en el mbito de la gramtica contrastiva a
travs de la elaboracin de hiptesis de trabajo.
Comparar especialmente estructuras morfosintcticas que plantean
problemas particulares de traduccin.
Descubrir la utilidad de los estudios contrastivos en funcin de la traduccin
(evitar posibles interferencias, reflexionar sobre distintas percepciones del
mundo, etc.)

Contenidos mnimos
La referencia mediante expresiones nominales: los determinantes. Artculos
definidos, indefinidos y partitivos. Adjetivos demostrativos, posesivos,
interrogativos y exclamativos, indefinidos y numerales.
Deixis, anfora y catfora: pronombres personales y posesivos. Los pronombres
relativos, demostrativos, indefinidos e interrogativos.
Las modalidades del discurso: la oracin declarativa. Secuencia sujeto verbo
objeto. Inversin del sujeto. La oracin interrogativa. Enunciados pasivos: voz
pasiva, valores gramaticales y estilsticos. Enunciados impersonales, enfticos y
negativos.
La accin y los actantes: Verboides: infinitivo, gerundio y participio. Estudio
contrastivo de la relacin gerundio vs grondif/ participe prsent. Frases
verbales: Clasificacin semntica. Correspondencias. El modo en las
proposiciones incluidas sustantivas, adjetivas y adverbiales. Uso de modos y
tiempos.
La localizacin: la preposicin.
Bibliografa mnima sugerida
ALLOA H. D., de TORRES S. M. (2001): Hacia una lingstica contrastiva,
francs espaol, Crdoba, Editorial Comunicarte.
BOUZET J. (1990): Grammaire espagnole, Paris, Belin.
CHARAUDEAU P. (1992): Grammaire du sens et de lexpression, Paris,
Hachette.
COSTE J., REDONDO A. (1987): Syntaxe de lespagnol moderne, Paris,
Sedes.
GARCIA NEGRONI M.-M., PERGOLA L., STERN M. (2006): El arte de
escribir bien en espaol. Manual de correccin de estilo, Buenos Aires,
Santiago Arcos Editor.
GILI GAYA S. (1998): Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona,
Vox.
GREVISSE M. (1959): Le Bon Usage, Paris, Duculot.
KLETT E., MAUDET A. (1999): Quelques piges de la langue franaise.
Syntaxe contrastive franais espagnol, Buenos Aires, Edicial.
MARCOS MARIN F. (1980): Gramtica Espaola, Buenos Aires, Cincel
Kapelusz.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1983): Esbozo de una nueva gramtica,
Madrid, Espasa Calpe.

Lengua Espaola I

Objetivos generales
Profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua espaola.
Observar las particularidades del uso de la lengua en los aspectos
morfolgicos y sintcticos, y organizar una explicacin sistemtica de los
fenmenos encontrados.
Ejercitarse en la comprensin y produccin de textos descriptivos y
narrativos adecuados a distintas situaciones de comunicacin.

Contenidos mnimos
Delimitacin del concepto de gramtica. Nocin de norma y de cambio
lingstico.
Nociones de morfema, alomorfo y morfo. Categoras morfolgicas. Descripcin
y contextos de uso.
Definicin de palabra y clasificacin. Nociones de base, tema, raz, afijos.
Procedimientos de construccin de palabras. Descripcin estructural de las
palabras. Clases de palabras.
Modus y Dictum. Las unidades y los enlaces. El lxico (campo semntico y
configuraciones). Enlaces: identidad lxica, pronombre (clasificacin y uso),
parfrasis, conectores. Correlaciones verbales.
Clasificacin semntico-pragmtica de los sustantivos, adjetivos, verbos y
adverbios.
El verbo. Modo. Tiempo. Aspecto. Voz. Temporalidad: Correlacin temporal,
uso de modos y tiempos verbales. Perfrasis verbales.
La construccin nominal (ncleo(s), modificadores y conexiones). La
construccin verbal. Nominalizaciones. Voz activa/pasiva. La pasiva cuasi
refleja y la impersonal, formas de impersonalizacin.
Predicados no-verbales. Construcciones paralelas. Oracin unimembre verbal y
no-verbal.
Subordinacin nuclear sustantiva y adjetiva.
Normativa de la lengua espaola. Signos de puntuacin, entonacin y auxiliares.
Reglas de ortografa y tildacin. Uso de maysculas y minsculas.
Prcticas de comprensin y de produccin de textos descriptivos y narrativos
(resumen, reformulacin, parfrasis, revisin y correccin).

Bibliografa mnima sugerida


ALARCOS, E. (1994): Gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa
Calpe.
BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (eds.) (1999): Gramtica descriptiva de la
lengua espaola. Tomos 1-2-3. Madrid: RAE/Espasa Calpe.
GILI GAYA, S. (1961): Curso superior de sintaxis espaola. Espaa: Vox.
KOVACCI, OFELIA (1994): El comentario gramatical. Teora y prctica.
Madrid: Ed. SM.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2010): Nueva gramtica de la lengua
espaola. Manual. Buenos Aires: Espasa.

Lengua Espaola II

Objetivos generales
Profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua espaola.
Observar las particularidades del uso de la lengua en sus aspectos sintcticos
y discursivos, y organizar explicaciones sistemticas de los fenmenos
encontrados.
Introducirse en el estudio de los principales aspectos sociolingsticos del
espaol.
Ejercitarse en la comprensin y produccin de textos argumentativos
adecuados a distintas situaciones de comunicacin.

Contenidos mnimos
Coordinacin y subordinacin: diferencias gramaticales y semnticas.
Proposiciones adverbiales. Clusulas con verbo no flexionado.
Conexin intraoracional y transoracional. Relaciones temporales, concesivas y
adversativas, causales, consecutivas, condicionales. Ordenadores discursivos.
Estudio de la sintaxis oracional en un marco textual. Orden de los elementos
oracionales y cambios sintcticos en funcin del sentido (focalizacin, ausencia
o presencia de pronombres sujeto, pasivas perifrsticas, nominalizaciones).
La dexis y otras formas de funcionamiento referencial: referencias absolutas y
referencias cotextuales.
Cuadro completo de los fenmenos de modalidad. Adverbios modales,
proposiciones subordinadas adverbiales modificadoras del ncleo oracional,
modalidad autonmica (comillas, discurso reproducido), modalidades de
mensaje.
Cohesin y coherencia. Tema-rema. Progresiones temticas.
Aspectos sociolingsticos de la lengua espaola: variedades; lectos (dialecto,
sociolecto y cronolecto), el cambio lingstico. Estatuto de los tecnolectos y de
las jergas. Registros.
Prcticas de comprensin y de produccin de textos argumentativos (resumen,
reformulacin, parfrasis, revisin y correccin). Integracin de los contenidos
de lingstica textual.

Bibliografa mnima sugerida


BEAUGRANDE, R. y W. DRESSLER (2005): Introduccin a la lingstica
del texto, Barcelona, Ariel.
BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (eds.) (1999): Gramtica descriptiva de la
lengua espaola. Tomos 1-2-3. Madrid: RAE/Espasa Calpe.
CASALMIGLIA BLANCAFORT, H y A. TUSN VALLS (2007): Las
cosas del decir. Manual de anlisis del discurso, Barcelona, Ariel.
GILI GAYA, S. (1961): Curso superior de sintaxis espaola. Espaa: Vox.
KOVACCI, OFELIA (1994): El comentario gramatical. Teora y prctica.
Madrid: Ed. SM.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2010): Nueva gramtica de la lengua
espaola. Manual. Buenos Aires: Espasa.

Redaccin de textos en espaol

Objetivos generales
Manejar las herramientas tericas y prcticas adquiridas en los cursos de
Lengua Espaola e integrarlas en la produccin de textos extensos.
Apropiarse de una amplia variedad de convenciones genricas y secuenciales
a partir de una equilibrada combinacin de teora, prcticas y discusiones
aplicada a la lectura, escritura e interpretacin de textos que circulen
efectivamente en distintas esferas de la vida social.
Producir textos resultado de traducciones, que sean correctos, claros y
adecuados a las situaciones pautadas.

Contenidos mnimos
Esta materia se presenta como una actividad continua de escritura y reescritura
de textos en espaol.
Se abordarn todos los planos del texto, y la normativa, la cohesin y la
coherencia sern consideradas como fenmenos entrelazados que no pueden
estudiarse por separado.
Para trabajar con textos, se tendrn en cuenta los siguientes criterios:
a) Correccin gramatical y lxica, precisin y concisin. La primera asegura
una escritura respetuosa de las reglas sintcticas bsicas y de la morfologa de la
lengua espaola; la segunda evita la doble interpretacin; la concisin consiste
en reducir al mnimo posible la cantidad de palabras utilizadas.
b) Claridad, entendida como coherencia, cohesin y adecuacin. Coherencia,
para mantener el tema central como columna de la totalidad del texto para lograr
que a medida que se despliega en prrafos, cada uno de ellos agregue algo
pertinente. La repeticin, la contraccin y la expansin contribuyen a la
coherencia. Control de la progresin temtica. La cohesin como repeticin de
palabras y frases que engarzan mecanismos que muestran el discurrir del
escritor. La adecuacin en tanto fenmeno de la ubicacin respecto del otro, es
decir, como posibilidad de ponerse en el lugar del destinatario. Registro y tipo
textual y matrices discursivas.
c) Calidad, entendida como aquello que permite advertir que una produccin
pertenece a su autor, tiene su impronta y no podra haber sido escrita por otra
persona. La calidad est ligada a lo que se conoce como estilo y resulta de la
capacidad de desprenderse de influencias externas.

Bibliografa mnima sugerida


ADAM, J.-M. (1992), Les textes: types et prototypes: rcit, description,
argumentation, explication et dialogue, Nathan-Universit, Paris.
LVREZ ANGULO, T. (2001), Textos expositivo-explicativos y
argumentativos, Barcelona, Octaedro.
BAJTN, M. M. (1997), El problema de los gneros discursivos, en M.
Bajtn (1997), Esttica de la creacin verbal, Mxico, Siglo Veintiuno.
BASSOLS, M. y A. M. TORRENT (1997), Modelos textuales. Teora y
prctica, Barcelona, Octaedro.
GARCIA NEGRONI M.-M., PERGOLA L., STERN M. (2006): El arte de
escribir bien en espaol. Manual de correccin de estilo, Buenos Aires,
Santiago Arcos Editor
MARTN ZORRAQUINO, M. A. y MONTOLO, E. (1998): Los
marcadores del discurso. Teora y anlisis. Madrid: Arco Libros.
MONTOLO, E. (2000): Manual prctico de escritura acadmica. Barcelona:
Ariel.
NOGUEIRA, S. (coord.) (2010), Estrategias de lectura y escritura
acadmicas. Estudio y ejercitacin de la enunciacin, la textualidad, la
explicacin y la argumentacin, Buenos Aires, Biblos.

CAMPO DE LA FORMACIN DE LA PRCTICA PROFESIONALIZANTE

Traduccin audiovisual

Objetivos generales
Descubrir todas las modalidades de traduccin audiovisual existentes y las
particularidades y caractersticas de cada una de ellas.
Adquirir los conocimientos tcnicos obligatorios para el abordaje de la
traduccin de cada tipo de discurso audiovisual.
Entrenarse para el abordaje de la traduccin de los diferentes y novedosos
materiales audiovisuales que surgen a partir de la globalizacin y dentro de
este marco.

Contenidos mnimos
Caractersticas del discurso audiovisual. Tipos de traduccin audiovisual:
subtitulado, doblaje, localizacin y accesibilidad. La traduccin publicitaria.
Estrategias de traduccin segn los distintos gneros y soportes audiovisuales.
Aspectos tcnicos, lingsticos y culturales. Herramientas informticas
especficas.
El mercado hispanoamericano. El espaol neutro y las variedades dialectales.
Problemas de normativa y revisin de textos. La traduccin audiovisual en
Argentina.
Subtitulado: parmetros, criterios de legibilidad, contenido, reduccin y tiempo
de lectura. Convenciones ortotipogrficas. Temporizacin. El subtitulado
intralingstico.
Doblaje: condensacin, ajuste y sincrona (visual, fontica, de caracterizacin,
de contenido). Voice over.
Localizacin. Tipos de localizacin: de software, pginas web, videojuegos y
productos multimedia. Procesos de prelocalizacin, localizacin y
poslocalizacin.
Accesibilidad. Subtitulado para sordos y audiodescripcin para ciegos. El
subtitulado opcional (closed caption).

Bibliografa mnima sugerida


ARCHIBALD, J. (2004) : La localisation. Problmatique de la formation.
Linguatech, diteur Inc, Qubec, Canada
CAILL, P.-F. (1960) : Cinma et traduction : Le traducteur devant lcran.
Le doublage. Le sous-titrage. Babel, 6 (3), 103-109. Fdration
Internationale des Traducteurs, (FIT)
DESROCHES, Y. (1984) : Le doublage, cet inconnu, Circuit, 7, 6-8.
GAMBIER, Y. (1996): Les transferts linguistiques dans les mdias
audiovisuels, Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve dAscq,
France.
GOUADEC, D. (2000): Le profil du traducteur pour cran. Formation des
traducteurs. Actes du colloque international de Rennes, 24-25-9.1999.
Maison du Dictionnaire, 89-94, Paris, France.
LE NOUVEL, T. (2007): Le doublage et ses mtiers, Eyrolles, Paris, France
SNCHEZ NORIEGA, J.L. (2000): De la literatura al cine. Teora y
anlisis de la adaptacin. Paids, Barcelona, Espaa.

Traduccin literaria

Objetivos generales
Reflexionar sobre los problemas especficos que plantea la traduccin
literaria.
Incorporar elementos que faciliten la elaboracin de estrategias de
traduccin propias y fundamentadas, funcionales a distintos tipos de textos
literarios.
Entrenarse en el anlisis y la crtica de traducciones literarias.

Contenidos mnimos
Problemas de la traduccin literaria: El anlisis del discurso literario en funcin
de su traduccin. Los modos de representacin ficcional y sus problemas de
traduccin: el realismo y el problema de las referencias culturales; la literatura
fantstica y el problema de la ambigedad espacio-temporal; los gneros
altamente convencionalizados. Las modalidades de representacin de la
subjetividad: estilos directo, directo libre, indirecto, indirecto libre.
Reconocimiento y produccin de diferentes lectos y registros lingsticos
(oralidad, irona, figuras retricas, etc.). El problema de las distintas variedades
del espaol y las polticas editoriales al respecto.
Los gneros literarios y sus distintos problemas de traduccin: la narrativa, el
teatro, la poesa.
La poesa. La traduccin de las metforas. Panorama histrico de distintas
teoras de la metfora en funcin de la toma de decisiones del traductor literario.
La traduccin de textos no contemporneos.
Elementos paratextuales: Redaccin de notas al pie, aclaraciones, prlogos,
eplogos.
Redaccin de informes de lectura para editoriales.
Crtica de la traduccin literaria: comparacin y crtica de traducciones
publicadas.

Bibliografa mnima sugerida


BAJTN, Mijal (1990): Esttica de la creacin verbal, trad. de Tatiana
Buvnova, Mxico, Siglo XXI.
BOURDIEU, Pierre (1997): Las reglas del arte. Trad. de Thomas Kauf,
Barcelona, Anagrama.
GARRIDO GALLARDO, Miguel A. (comp.) (1988): Teora de los gneros
literarios, Madrid, Arco.
GENETTE, Grard (1981): Palimpsestes, Paris, Seuil.
LOTMAN, Iuri (1973) : Le problme de la traduction potique , Change,
Paris, 1973, n 14, pp. 14-18.
MESCHONNIC, Henri (1999): Potique du traduire. Paris, Verdier.
TOURY, Gideon (1978/2000). The nature and role of norms in literary
translation, in L. Venuti (ed.), 2000, The Translation Studies Reader,
Londres, Routledge, pp. 198-211.
VEGA, Miguel ngel (ed.) (1994). Textos clsicos de teora de la
traduccin. Madrid, Ctedra.
WILLSON, P. (2004): La Constelacin del Sur. Traductores y traducciones
en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo XXI.

Traduccin inversa

Objetivos generales
Realizar relevamientos de problemas lingsticos y extralingsticos en
textos por traducir a la lengua extranjera.
Entrenarse en la traduccin de textos generales a la lengua extranjera.

Contenidos mnimos
Relevamiento de problemas y estrategias de traduccin a la lengua extranjera en
textos informativos de carcter general y en textos especializados: econmico-
financieros, jurdico-administrativos, publicitarios, instructivos y tcnicos.
Traduccin de textos del espaol al francs.
Bibliografa mnima sugerida
ALLOA, H., MIRANDA de TORRES, S. (2005): Hacia una lingstica
contrastiva, Comunicarte Editorial, Crdoba, Argentina.
BEEBY LONDSDALE, A. (1996): La traduccin inversa en Hurtado
Albir, A. (ed.), La enseanza de la traduccin, Castelln, Universitat Jaume
I, Servicio de Publicaciones, pp. 57-78.
HAMON, A. (1992): Les mots du franais, Hachette, Paris, France.
MOUNIN, G. (1963) : Les problmes thoriques de la traduction,
Gallimard, Paris, France.
DELISLE, J. (1984) : Lanalyse du discours comme mthode de traduction,
ditions de luniversit dOttawa, Canada.
TODOROV, T. (1967) : Littrature et signification, Aug, Guillon, Hollier-
Larousse, Moreau et Cie Librairie Larousse, Paris, France.
Diccionarios: Le Petit Robert, Larousse, Grand dictionnaire terminologique
de lOLF du Qubec, Diccionarios, glosarios y vocabularios de disciplinas
especficas, diccionarios on-line (Sensagent, ) Diccionario de la Lengua
Espaola de la Real Academia Espaola, Diccionario de uso del espaol de
Mara Moliner.

Introduccin a la interpretacin

Objetivos generales
Conocer las caractersticas especficas del trabajo del intrprete.
Adquirir un panorama de las distintas tcnicas de interpretacin.
Entrenarse en la bsqueda documentaria requerida y en la prctica de
interpretacin.

Contenidos mnimos
El traductor y el intrprete: aptitudes comunes y diferenciales. Los diversos
modos de interpretacin. El proceso de interpretacin: comprensin,
transposicin, elocucin. La comprensin y los distintos tipos de complementos
cognitivos. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de
terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas. Reglas
generales de la transposicin. Interpretacin simultnea. Interpretacin
consecutiva: tcnicas de la toma de notas; su lectura. Murmullo. Interpretacin
de entrevistas y reuniones protocolares, cientficas y comerciales. La elocucin:
la lengua de interpretacin; el gesto y los tonos. Errores del intrprete. El
intrprete especializado. El trabajo en equipo. El intrprete en los organismos
internacionales.

Bibliografa mnima sugerida


SELESKOVITCH D. (1975): Langage, langues et mmoires. Paris, Ed.
Minard, Lettres Modernes, Coll. Cahiers Champollion (2000).
ROZAN J.-F. (1956): La Prise de Notes en Interprtation Conscutive.
ETIGinebra : Librairie de lUniversit Georg (1979).
(1983) L'interprte dans les confrences internationales, d. Minard Lettres
Modernes, Coll. Cahiers Champollion, Paris.
SELESKOVITCH D., LEDERER M. (1984): Interprter pour traduire,
Publications de la Sorbonne, Didier rudition, Coll. Traductologie 1
Paris.
SELESKOVITCH D., LEDERER M. (2002): Pdagogie raisonne de
l'interprtation, Didier rudition, Office des publications officielles des
Communauts europennes, Paris.
HURTADO ALBIR A. (Dir.)(1999): Ensear a traducir: Metodologa en la
formacin de traductores e intrpretes, Edelsa, Madrid.
COLLADOS AIS A. et al. (2003): La evaluacin de la calidad en
interpretacin, Actas del I Congreso Internacional sobre evaluacin de la
calidad en interpretacin de conferencias, Almuecar, 2001; Comares,
Granada.

Residencia de traduccin

Por la ndole de esta instancia curricular, no se consignan contenidos mnimos,


sino objetivos especficos.
Efectuar una lectura interpretativa que atienda a los diversos planos del texto
o de los textos por traducir durante el cuatrimestre.
Evaluar los problemas de traduccin que ese texto o esos textos plantea(n) al
alumno.
Efectuar los gestos de investigacin necesarios para obtener la informacin
pertinente que le permita al alumno resolverlos, sirvindose de toda obra de
referencia que juzgue adecuada, as como de herramientas informticas u
otras.
Elaborar glosarios y fichas terminolgicas pertinentes para el rea disciplinar
a la que pertenece el texto traducido.
Justificar sus elecciones y corregirlas si fuera el caso, a partir de la
interaccin con el tutor en las reuniones peridicas, as como de la consulta
con el profesor solicitante.
Establecer una comunicacin fluida y responsable con el profesor solicitante,
que ser una de sus fuentes informantes en el caso de dudas lxicas o
conceptuales en el texto que se debe traducir.
Evaluar de la manera ms ajustada posible la propia capacidad de traduccin
y revisin, en trminos de cantidad de palabras por unidad de tiempo.

Bibliografa mnima sugerida


DELISLE, J. (2001) : La traduction raisonne. Ottawa: Presses de
lUniversit dOttawa.
JUNG, L. (2000): La traduccin y sus factores, en La escuela
traductolgica de Leipzig. Granada, Comares.
NORD, Ch.: Traduccin funcional. Entrevista a Christiane Nord, por
Ingrid Fehlauer. Trad. de Roberto Bein. Lenguas V;vas, 1, diciembre 2000-
marzo 2001.
TOURY, G. (2000): The nature and role of norms in translation (1978,
revisado en 1995), en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies
Reader. Londres/Nueva York: Routledge.
NB : dado que, por su misma naturaleza, la Residencia de Traduccin carece de
contenidos, la sucinta bibliografa aqu consignada se da a ttulo orientativo. Otras
obras, adaptadas al tenor de los textos que se deba traducir, podrn ser
recomendadas oportunamente.

Elementos de terminologa y bsqueda documentaria

Objetivos generales
Adquirir un panorama de los principales aspectos tericos y prcticos de la
disciplina terminolgica.
Manejar con solvencia los principios y la metodologa para realizar trabajos
puntuales de investigacin terminolgica sistemtica monolinge y bilinge.
Adquirir los conocimientos tericos y prcticos bsicos relacionados con las
herramientas y los elementos auxiliares que acompaan la prctica de la
traduccin.
Aprender a realizar bsquedas de material de referencia impreso y
electrnico, a evaluar su calidad y utilizarlo en la prctica de traduccin.

Contenidos mnimos
Lexicologa. Lexicografa. Las unidades lxicas: lexema y concepto.
Terminologa. Terminografa. Las unidades terminolgicas: trmino y
denominacin. Lenguajes de especialidad.
La terminologa como base para la estructuracin del conocimiento
(sistematizacin de conceptos) y como canal para la transferencia del
conocimiento.
La terminologa como base para la formulacin de textos de especialidad, para la
traduccin y la interpretacin de textos de especialidad, y para la descripcin, el
almacenamiento y la recuperacin de la informacin especializada.
Criterios para la bsqueda documentaria y terminolgica en obras lexicogrficas,
terminolgicas y enciclopdicas en soporte electrnico; en bases de datos
terminolgicas; en la WWW (motores de bsqueda, repertorio de sitios).
Recuperacin de bsquedas.

Bibliografa mnima sugerida


DUBUC, R. (1985): Manuel pratique de terminologie. Linguatech, diteur
Inc. Qubec, Canad.
FELBER, H., PICHT, H. (1984): Mtodos de terminografa y principios de
investigacin terminolgica. Instituto Miguel de Cervantes, Madrid. Espaa
GOUADEC, D. (1990): Terminologie. Constitution des donnes. Collection
AENOR Gestion, Paris, AFNOR. France
CLESTIN, T., GODBOUT, G., VACHON LHEUREUX, P. (1984):
Mthodologie de la recherche terminologique ponctuelle. Essai de
dfinition. Collection tudes, recherches et documentation , Office de la
langue franaise, Qubec, Canad.
REY, A. (1979) : La terminologie. Noms et notions. Collection que sais-je ?
n1780, Presses universitaires de France. Paris, France.
BOUTIN-QUESNEL, R., BLANGER, N., KERPAN, N., ROUSSEAU, L.-
J. (1990) : Vocabulaire systmatique de la terminologie. Cahier de lOffice
de la langue franaise, Montral, Qubec, Canad.
LA BANQUE DES MOTS, Revue de terminologie franaise. 1985. N 29 /
30. Conseil International de la langue franaise, Paris. France
AUGER, P., BOULANGER, J.-C., (2005) TRD-14436, Terminologie et
terminographie. Recueil de notes de cours (2me d. revue) Presses de
luniversit Laval, Qubec, Canad.

Taller de herramientas informticas

Objetivos generales
Tomar conciencia de la importancia del lugar de trabajo, su equipamiento,
actualizacin y optimizacin para el trabajo como traductor.
Conocer las caractersticas generales del funcionamiento de una PC y del
software esencial para el trabajo de traduccin.

Contenidos mnimos
El traductor y su entorno de trabajo. Particularidades ergonmicas del lugar de
trabajo. Necesidades bsicas del entorno de trabajo.
Elementos de hardware: el procesador y la placa madre. La memoria. Perifricos
de salida y entrada de datos. Unidades de disco (lectora) y sus elementos. Las
unidades de almacenamiento.
El software
Administracin de archivos. El entorno (administracin de archivos).
Organizacin del escritorio: elementos bsicos. Organizacin de carpetas.
Los archivos. El acceso a los programas. La ayuda. El protector de pantalla.
Configuracin de teclado, pantalla y mouse. Wordpad.
La seguridad de la computadora: actualizacin del sistema, optimizacin del
sistema. Antivirus y firewall. Manejo y actualizacin.
Paquete MS Office. Procesadores de textos. Concepto general. El WORD:
funciones bsicas. Configuracin. Personalizacin.
Software de planillas de clculo y presentaciones. Concepto general.
EXCEL. Funciones bsicas. Confeccin de una planilla. Powerpoint.
Funciones bsicas. Creacin de una presentacin.
Bases de datos. Concepto general. ACCES. Funciones bsicas. Creacin de
una base de datos.
Programas de correo electrnico y navegacin por Internet. Concepto
general. Elementos para conectarse. OUTLOOK. Funciones bsicas.
Configuracin. Personalizacin.
La navegacin por Internet. Tipos de conexin. El lenguaje de la Web. Los
dominios. Los programas de navegacin. Las pginas y los portales.
Localizacin de informacin con los buscadores. Programas relacionados
con Internet.
Programas de diseo (ADOBE Acrobat, Quark Express, HTML, etc.).
Conceptos generales.
Descarga de programas y FTP. Conceptos generales

Bibliografa mnima sugerida


ALCALDE, E. y M. GARCA (1997): Informtica Bsica, Madrid
McGraw-Hill.
DOWNING, DOUGLAS et al. (2000): Dictionary of Computer and Internet
Terms, 7 e. Nueva York Barrons Educational Series.
Editorial Agea (2000): Manual de Office, Buenos Aires, Publicaciones
Clarn.
EXCEL, Manual del usuario, Lucas Padn, Ed. Users
Word, Hillar, Ed. Hasa
Internet Explorer 7, Guas Virtuales, Victor Manuel Ruiz Caldern, Ed.
Anaya
Power Point 2007, Ed. Tecnobook
NB: Para los manuales tcnicos, se recomiendan las ltimas ediciones
disponibles.

o. Rgimen de evaluacin

Sistema de Cursado y Promocin


Las modalidades de cursado y promocin podrn ser:
- sin examen final, alumno regular;
- con examen final, alumno regular;
- con examen final oral, sistema mixto, alumno regular;
- con examen final, alumno libre;

El profesor elige, al comenzar el ao lectivo, el sistema de promocin que


considera ms adecuado a su materia y a su modalidad de trabajo. Se establecen
determinados requisitos mnimos. Cada profesor deber decidir, respetando
estos requisitos, la modalidad de cursado y evaluacin que considere
convenientes. (Por ejemplo, podr aumentar la cantidad de parciales o de
trabajos, etc.).
Todo el grupo de alumnos a cargo de un profesor cursa dentro de un mismo
sistema. La promocin es el resultado del proceso de aprendizaje realizado por
un alumno a lo largo de toda una materia.

Promocin Sin Examen Final


Condiciones:
1- Asistencia obligatoria al 75% del total de las clases y/u otras actividades
programadas por el profesor (talleres, laboratorios, jornadas, ateneos,
consultas, trabajos de campo, seminarios, etc.) para el cursado de la
asignatura.
Si el alumno no cumple con el 75% de asistencia, pierde la condicin de
alumno regular y podr recursar la materia o rendir el examen final como
alumno libre.
2- Aprobacin con un promedio no menor que 7 (siete) puntos de por lo menos
1(un) examen parcial y un examen integrador, siempre que en este examen
obtenga 7 (siete) puntos o ms.
3- El examen parcial podr consistir en una prueba escrita u oral, un trabajo
monogrfico, un informe, etc. No ser un trabajo prctico comn.
El examen integrador evaluar el logro de todos los objetivos propuestos.
Deber ser escrito y quedar archivado en el Instituto. Puede ser una
monografa.

Si el alumno:
- obtiene un promedio menor que 7 (siete) puntos pasa al sistema de
promocin con examen final.
- obtiene un promedio menor que 4 (cuatro) puntos pierde su condicin de
alumno regular. Puede entonces recursar la materia o rendir examen final
como alumno libre.

Promocin Con Examen Final


Condiciones:
1- Asistencia obligatoria al 75% del total de las clases y/u otras actividades
programadas por el profesor (talleres, laboratorios, jornadas, ateneos,
consultas, trabajo de campo, seminarios, etc.) para el cursado de la
asignatura.
2- Si el alumno no cumple con el 75% de la asistencia, pierde la condicin de
alumno regular y podr recursar la materia o rendir el examen final como
alumno libre.
3- Aprobacin del cursado de la materia (evaluado a travs de pruebas escritas
u orales, trabajos monogrficos, informes, trabajos prcticos, etc.) con un
promedio no menor de 4 (cuatro) puntos.
4- Si el alumno obtiene un promedio menor que 4 (cuatro) puntos pierde su
condicin de alumno regular. Deber recursar la materia o rendir examen
final en condicin de alumno libre.
5- El examen final tomar la forma que el profesor juzgue conveniente: oral,
escrito, trabajo y coloquio, etc. y slo podr evaluar los contenidos del
programa que hayan sido tratados durante el curso lectivo
6- El alumno mantiene su condicin de regular durante ocho turnos de examen
consecutivos contados a partir de la aprobacin de la cursada
7- El alumno no podr rendir examen final de una materia ms de tres veces.

Sistema Mixto
En las materias en las cuales todos los alumnos deben rendir examen final,
oral y escrito (Fontica, Gramtica y Lengua), el profesor podr optar por un
sistema de promocin mixto segn el cual se promociona la parte escrita con un
promedio no menor de 7 (siete) puntos y se rinde la parte oral de la materia. En
el caso de que el alumno apruebe la parte escrita, podr solo rendir examen final
oral dentro de los tres turnos de examen siguientes. De hacerlo despus del
tercer turno de examen, deber rendir tanto un examen escrito como oral.
El docente slo podr evaluar los contenidos del programa que hayan sido
tratados durante el curso lectivo.
El alumno que haya promocionado la parte escrita y que desapruebe el
examen oral, perder la promocin y deber rendir examen escrito y oral.

Alumno Libre
Podr rendir examen libre todo alumno que haya ingresado a la carrera por
cualquiera de los canales vigentes, ya sea examen de ingreso, sistema de
equivalencias o ingreso directo.

El alumno que se inscribe para cursar una materia no podr optar por rendir
el examen como libre de dicha materia, aunque haya perdido su condicin de
regular, hasta tanto termine el perodo en que se la cursa.
Se podr rendir examen libre en todas las materias a excepcin de aquellas
que el Plan de Estudios especifique como de cursado obligatorio, respetando
el rgimen de correlatividades vigente.
El alumno libre podr optar por la ctedra en la cual desea presentarse, y
podr elegir los programas correspondientes al ao en curso o al ao
anterior. No estar obligado a cumplir con la asistencia, trabajos prcticos ni
parciales u otro tipo de evaluacin.
La inscripcin para los exmenes libres se realizar de acuerdo con la
reglamentacin en vigencia para exmenes regulares.
Los exmenes se tomarn en las mismas fechas y con los mismos tribunales
examinadores que se fijen para los regulares.
En todos los casos el examen libre ser escrito y oral. Este examen deber
ser mucho ms exhaustivo en sus aspectos terico-prcticos que el del
alumno regular y podr incluir cualquier punto del programa presentado
aunque no haya sido tratado por el profesor durante el curso lectivo.
Si el alumno aprueba el examen escrito pero fracasa en el oral, deber rendir
ambas pruebas al presentarse a examen nuevamente.
En caso de no aprobar el examen, deber esperar al turno siguiente.
El alumno regular que opte por la condicin de alumno libre perder su
condicin de alumno regular.
No se establece lmite al nmero de veces en que al alumno libre puede
presentarse a rendir la misma materia.