Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Edited by
Roberta Facchinetti
English Dictionaries as Cultural Mines,
Edited by Roberta Facchinetti
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Introduction ................................................................................................. 1
Roberta Facchinetti
ROBERTA FACCHINETTI
The second chapter moves on in time and deals with two dictionaries
published respectively in late 18th-century and early 19th-century;
specifically, Stefania NUCCORINI (Phraseology in time: Examples of
culture-bound expressions from Barettis Easy Phraseology (1775) and
from Duvergers dictionary (1810?)) discusses the word phraseology as it
is dealt with in Barettis Easy Phraseology and Duvergers Comparison
between the Idioms, Genius and Phraseology of the French and English
languages. These two works differ in many formal and substantial aspects,
but they are both bilingual (the former includes Italian and English, the
latter English and French) and share similar backgrounds and objectives.
Indeed, Duvergers work marked a first significant shift in the use of the
word phraseology over a relatively short period of time, as illustrated by
the analysis of a few phraseological, culture-bound expressions taken from
both dictionaries. While contents of Barettis work represent an obsolete
use of phraseology, the nature of the expressions included in Duvergers
work and the language-specific characteristics they present point to a
considerably innovative approach.
One century later, between 1898 and 1905, Joseph Wright published
the English Dialect Dictionary (EDD), which can be considered the first
scholarly compendium of English dialects. In their chapter, Marta DEGANI
and Alexander ONYSKO (Giving voice to local cultures: Reflections on
the notion of dialect in the English Dialect Dictionary) posit that, if
dialectal speech is regarded as an expression of local culture, the EDD can
also be considered a major lexicographic achievement that gives voice to
local cultures in the United Kingdom in the late Victorian era. Since the
maker of the dictionary did not provide an explicit definition of dialect, it
is important to take a closer look at the dictionary and try to reconstruct
Wrights notion of dialect. A better understanding of what dialect entails
in the EDD also provides insights into which aspects of English local
cultures are represented. In the study, a close analysis of the different entry
sections of the dictionary is complemented by a detailed description of
lexicographic labels and semantic domains covered by the many
headwords, so as to reveal the silenced and the resounding voices of local
cultures represented in Wrights dictionary.
With Chapter four our birds eye view on English lexicography reaches
the present time, since Susan KERMAS (Culture-specific lexis and
knowledge sharing in the global village) examines representation of
culture-specific terms in 20th-century English dictionaries and Indian-
English glossaries. In particular, her study throws further light on the
impact of globalization on lexicography and posits the need to address the
expanding cultural dimension of English as a Lingua Franca. The author
Roberta Facchinetti 3
ELISABETTA LONATI
(UNIVERSITY OF MILAN)
1
Johnson (1755), under WEALTH.
2
For a detailed discussion on consumption goods and new luxury items spreading from
the East, see Sidney W. Mintz (1993: 261-273) and Maxine Berg (2004: 85-142).
3
The Empire that England built between 1651 and 1775 was a new kind of empire,
significantly larger than the conglomerate that came to be known as Great Britain. It
was global, combining territory as far east as India and as far West as America. At
the same time, it was commercial, regulated from 1651 onward through a series of
mercantile laws, known as the Navigation Acts, that sought to reassert control over
8 The Lexis of Wealth in Modern English
The widespread business activity was led by the middling classes who,
based in the expansion of commerce, also associated commerce with
refining the passions and civilizing the people (Berg 2005: 232) and
identified the source of such refinement in ownership and display of
possessions.
The need to give a name to new incoming values and new incoming
realities, that is to new social identities and new social rituals, triggers off
the emergence of new terms and concepts, and the need to popularize
them. One of the principal means to achieve this goal but also the result
of this intra/inter-cultural climate is the inclusion of the linguistic stock
in dictionaries and encyclopaedias:
In the realm of vocabulary and meaning, the influence of social and
cultural change is obvious. As society changes, there are new things that
need new names; physical objects, institutions, sets of attitudes, values,
concepts. (Barber et al. 2009: 46)
As the opulence and potency of every state are dependant on the industry
of the people, and the extension or compass of their foreign trade by a
continual exchange of all kinds of commodities, [...] whereby each
individual is enabled to preserve from decay, and increase his own
particular share of property and wealth. [...] Commerce is the only thing
that can draw gold and silver, the main springs of action, into any state;
(Rolt 1756, under COMMERCE)
and, again
Commerce is the most solid foundation of civil society, and the most
necessary principle to unite all men of whatever country or condition. It is
the bank of plenty to every part of the world: By it the mercantile people of
all nations seem to be one body incorporated; and the riches of every
trading town and place circulate into the hands of the poor, industrious, and
distant traders. (Barrow 1751, under COMMERCE)
4
3. Wares; merchandise; goods for traffick. [...] Commodities are moveables,
valuable by money, the common measure. Locke. Under CONVENIENCE/
CONVENIENCY: 2. Commodiousness; ease; freedom from difficulties. [...] every
man must want something for the conveniency of his life, [...]. Calamy. (Johnson
1755, under COMMODITY).
Elisabetta Lonati 11
5
At this point of the discussion, it is necessary to define the meaning of the
expressions intra- and inter-cultural and the realities they refer to in this context.
The relationships established by way of British commerce and the values entailed
by them may be considered: 1. intra-cultural (domestic) because they are dealt
with by British people/traders a. across Great Britain, b. across an extended
geographical area under the British political power (essentially from Great Britain
towards the American colonies, from Europe to the West Indies); 2. inter-cultural
(foreign) because they are dealt with by British people/traders a. across Europe b.
across an extended geographical area from Great Britain towards the far East
(essentially India, China, Japan), c. towards some African ports (African Trade);
however, this branch of British commerce is not the focus of this study.
12 The Lexis of Wealth in Modern English
6
What makes a commonwealth healthy? [...] national strength had to be
consolidated, through prosperity and populousness. [...] Wealth was the life-blood,
the vital spirits, of the incorporated nation. Hence its office was to flow. [...] true
wealth sprang from money in motion, stimulating labour, industry and exchange.
[...] opulence grew out of the velocity of commercial transactions, providing
employment and exercise for the members of the social organism. (Porter 1993: 58
Elisabetta Lonati 13
and, again
I. Money, i.e. gold and silver, being [...] the means by which commodities
of all kind are procured and transferred from one to another, is hence
become the sole medium of trade. (Postlethwayt 1757 [1751-55], Money,
under MANURE OF LAND)
But as money is the medium, which finds out the proportion of all values,
it is also the best medium to fix the proportion of land and labour, in
relation to all goods and commodities. [...] Money, for the facility and
convenience of commerce, being the medium of all values, the more hard
money there is in circulation, the dearer the price of labour, and
consequently all commodities in general, will be in a state. See articles
BARTER, CASH, CIRCULATION, MONEY. (Postlethwayt 1757 [1751-55],
under LABOUR)
7
For a detailed discussion on money, cash and credit in Early Modern and Modern
England, see Muldrew (2001: 78-120).
14 The Lexis of Wealth in Modern English
8
According to Breen (1986: 495) The mid-eighteenth century also witnessed a
spectacular expansion of credit. Indeed, the entire chain of merchandising from
British manufacturers to rural American consumers depended on liberal credit
arrangements. Without such a system, the colonists could not have participated in
the Atlantic economy.
9
For this specific concept, that is the way money helps the construction of the
clustered idea of wealth, see Muldrew (2001: 79-99). In his work, Muldrew
maintains that Wealth was determined by a large number of factors, which
included reputation, status, land and moveable goods, as well as money all of
which were culturally interpreted [...] wealth was not so much a state of ownership
or inclusion in a privileged group as a continual process of ethical judgment about
credit. (2001: 98).
The entry CREDIT in Johnsons dictionary (1755) is also relevant for the discussion.
Credit is 1. Belief. [...] 2. Honour; reputation. [...] 3. Esteem: good opinion. [...] 4.
Faith; testimony. [...] 5. Trust reposed. Credit is nothing but the expectation of
money, within some limited time. Locke. 6. Promise given. [...] 7. Influence; power
not compulsive; interest. [...]
Elisabetta Lonati 15
That is, money means dynamic wealth and wealth represents the
welfare of the nation and of its citizens. Public-private welfare and/or
private-public welfare (would) assure happiness and the possibility to
consume more commodities, since gold and silver are of little use,
besides procuring the necessaries and conveniences of life, which alone
are real riches, [...] the great plenty of commodities (Postlethwayt 1757
[1751-55], Money, under MANURE OF LAND). The circulation of money
and other goods, by way of commerce, and the new attitudes towards
consumerism produce more riches, more goods and more money
(Johnson 1755, under WEALTH).
Even though western buyers (Berg 2004: 86) had long been
acquainted with goods imported from the East, there was a complete
change in the 18th-century outlook on these unreal or imaginary wants:
they were perceived as curiosities, prefabricated images of the East
whose provenance made them into luxuries in Europe, physical distance
from the place of production enhanced their value (Berg 2004: 96, 99).
The term wealth, summarizes thus changeable needs and changeable
values, according to social moulding as well as personal dispositions and
desires. The semantic-pragmatic load undergoes gradual shifts both
because of new physical realities (that is, new precious goods), and
continuous adaptations to psychological expectations (imaginary
representations or perceptions of wealth). What was a standardized,
common, or even widespread habit or commodity in the far East becomes
new wealthy-luxury habit-unreal want in the West and far West, to be re-
conceptualized and then re-lexicalized as new commodity-new necessity,
according to varying contexts of use. Desirability becomes thus another
key point both in the definition of wealth and in the lexicalization of its
modern expression(s).
The same quantitative principle, primarily applied to wealth as
abundance-opulence-plenty, may be also applied to labour, or more
labour (see Postlethwayt 1757, under LABOUR, section 2. of the present
study), as an index of domestic welfare (and repute abroad). And it is to
the entry LABOUR that we need to come back to further refine the
multilayered-clustered idea of wealth or, rather, the multilayered-clustered
lexeme wealth:
Elisabetta Lonati 17
If the most part of these [...] [i.e. people-labourers] are employed [...] to
work fine cloth and fine linnen, and to refine, by greater labour, the houses,
the utensils, and other conveniences of life, though they add nothing to the
quantity of food of themselves, nor to the quantity and necessary uses of
the cloathing; yet the state will be esteemed the richer for their labour:
labour adds to the relish of food and drink, and to the ornament and
conveniency of cloathing. The more labour is employed in a suit of cloaths,
the dearer it sells, and the richer it is esteemed. [...] coarse and fine food
and cloathing are equally consumed; but, in the general notion, the state
that consumes fine cloathing is esteemed richer than that which consumes
coarse, etc. (Postlethwayt 1757 [1751-55], under LABOUR)
10
For both the definition and the social representation of the 18th-century concept
of fashion, see Appendix.
18 The Lexis of Wealth in Modern English
11
This process is extensively treated by Maxine Berg. The following quotations
represent two key points in the present discussion. Eastern goods retained a sense
of luxury and difference. These Eastern commodities, however, objectified
oriental discourse. They were a construct of the market, seeming to represent the
lives and values of the East, but constructed by their Asian producers to meet
Western preconceptions of Eastern art. [...] / [...] China, Japan and India were long-
standing models of highly urbanized commercial societies making for a flowering
of consumer culture. (Berg 2005: 50-60). Manufacturing consumer goods in
seventeenth- and eighteenth-century Europe was perceived to be about learning
from Asia. Admiration for Asian craftmanship was followed, however, not by a
direct process of copying, but by the more subtle process of imitation. [...] / This
process of making the East in the West generated a whole range of different
consumer products: British new consumer goods. (Berg 2004: 126-141)
12
It certainly cannot be assumed that all consumption is ipso facto emulative in
character as some commentators appear to do. Indeed, it is important to stress that
many goods are likely to be desired for their own sake rather than for any prestige
which may be attached to them [...]. (Colin 1993: 40)
13
by creating new wants provoking new needs, those orchestrators of desire
[that is, producers and traders] were able to create new demand which would not
have become economically operational without the requisite entrepreneurial skills
to conjure it into existence. (Agnew 1993: 24). For a detailed discussion of this
topic see McKendrick et al. (1982).
Elisabetta Lonati 19
14
Here, the original entry is partially transcribed: MANUFACTURE [...] the term
also signifies stuffs, clo[ths] and such like. As this cloth is of a good manufacture,
it is well wrought, or well made. [...] points, le[ather], laces, purses, pouches, pins,
gloves, knives [...], taylors sheers, scissars, andirons, cupboards, tongs, f[ire] forks,
gridirons, stock locks, keys, hinges, and [garments], spurs, painted glass, painted
papers [...], painted images, painted cloths, beaten gold, or silver wrought in paper
for painters, saddles [...], horse-harness, boots, bits, stirrups, buckles, chains [...],
latten nails with iron shanks, turnets, hanging candlesticks, holy water stops,
chasing-dishes, [...] curtain-rings, cards for wool, Roan cards, except [...] for
garnets, sheers, buckles for shoes, broches or [...] bells, hawk-bells, tin, and leaden
spoons, wire of latten and iron, iron candlesticks, grates, horns for lanthern or any
of the said waresmade and wrought pertaining to the crafts of girdlers, point-
makers, pinners, pur[sers], glovers, joiners, painters, card-makers, wire-
[mongrels], weavers, horners, bottle-makers, or copper-smiths, [and] not to be
imported by strangers to be sold, upon forfeiture or the value. (Rolt 1756, under
MANUFACTURE, or MANUFACTORY)
20 The Lexis of Wealth in Modern English
15
The negative connotation is still present in Chambers and in other lexicographic
works belonging to the first half of the 18th-century. The shift from excess to
neutral representation (if not positive value) occurs towards the middle of the
century, at least among the upper and middling classes.
Elisabetta Lonati 21
16
I. Voluptously; addictedness to pleasure. [...] 4. Delicious fare. [...] (Johnson
1755, under LUXURY). The neutral connotation of the term luxury is seldom
found in 18th-century British dictionaries which usually morally condemn it as a
kind of vicious excess. However, it seems relevant here to put forward the
definition documented in Dyche-Pardons dictionary of English (1737 [1735]): in
this case, the target readership was not the highly educated one of traditional
dictionaries, but those who were not learned in the classical languages. Maybe, the
need to popularize concepts and bridge in an easier way words and things, made
the compilers careful to those significant meaning variations pointing to everyday
life and concepts, both definitely established or in progress. (Dyche-Pardon 1737,
under LUXURY: or LUXURIOUSNESS (S.) living in all Manner of Splendor and
Superfluity of Buildings, Servants, Cloaths, Food, etc.)
17
On this topic, see Crowley (1999: 749-782). In particular, Early eighteenth-
century English writers primarily used convenience to describe physical
satisfaction with their immediate material culture. (Crowley 1999: 761). And As
a predecessor for what would eventually be known as comfort regarding
possessions in a consumer society, convenience had two advanages: it measured
usefulness according to any purpose, and it left the purposes themselves morally
neutral and open-ended. (Crowley 1999: 762). Also relevant is Crowley (2001:
141-170): It made no difference whether a material item was considered a luxury
or a necessity, since the distinction between them broke down when applied to
specific item in specific societies. [...]. (2001: 153)
Elisabetta Lonati 23
4. Concluding remarks
In the second half of the 18th-century, the term wealth expresses a
multifaceted semantic-pragmatic concept represented by multifarious and
multifaceted worldly riches: that is physical objects, processes and, not
least new/re-newed (re-conceptualized and re-lexicalized) virtues and
values. However, what counts more is both the dynamic principle
underlying the general concept expressed by the term wealth as well as the
dynamic outlook on external social reality/ies, in Great Britain and across
the Atlantic.
The meta-concept wealth is variously lexicalized according to different
levels of analysis. On the one hand, it partially overlaps with commerce,
labour, manufacture and money and, consequently, it may be lexicalized
as such. On the other hand, the activities, the processes and the realities
expressed by these business words also entails two distinctive aspects of
wealth: quantity and quality, which themselves open to countless possible
lexicalizations. If wealth is primarily abundance-plenty of anything, later,
the industrious labour tranforms abundance into a visible refined plenty,
an aesthetic plenty, to be displayed for social/national repute, for
private/public self-differentiation: variety and invention play a key role.
Hence, wealth can be variously lexicalized or, rather, parcelled out in a
great amount of lexical items not completely disentangled the one from the
other:
References
Primary sources
Barrow, John. 1751. A New and Universal Dictionary of Arts and Sciences
[...]. London: Printed for the Proprietors, [...].
Chambers, Ephraim. 1728. Cyclopaedia: Or, an Universal Dictionary of
Arts and Sciences, [...]. London: Printed for James and John Knapton,
[...].
Dyche, Thomas and William Pardon. 1737 [1735]. A New General English
Dictionary [...]. London: Printed for Richard Ware, [...].
Johnson, Samuel. 1755. A Dictionary of the English Language [...]. London:
Printed by W. Strahan for J. and P. Knapton, T and T. Longman [...].
Martin, Benjamin. 1749. Lingua Britannica Reformata: Or, a New English
Dictionary [...]. London: Printed for J. Hodges, [...].
Postlethwayt, Malachy. 1757 [1751-55]. The Universal Dictionary of Trade
and Commerce, [...]. London: Printed for John Knapton [...].
. 1757b. Britains Commercial Interest Explained and Improved; in a
Series of Dissertations on Several Important Branches of her Trade and
Police: [...]. London: Printed for D. Browne, [...].
Rolt, Richard. 1756. A New Dictionary of Trade and Commerce, [...].
London: Printed for T. Osborne and J. Shipton, [...].
Smith, Adam. 1982. Lectures on Jurisprudence (Report of 1762-3. Report
dated 1766). R.L. Meek, D.D. Raphael and P.G. Stein (eds.).
26 The Lexis of Wealth in Modern English
Secondary sources
Agnew, Jean-Christophe. 1993. Coming up for air: Consumer culture in
historical perspective. In John Brewer and Roy Porter (eds.),
Consumption and the World of Goods. London: Routledge. 19-39.
Barber, Charles, Joan C. Beal and Philip A. Shaw. 2009. The English
Language. A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Berg, Maxine. 2005. Luxury and Pleasure in Eighteenth-Century Britain.
Oxford: Oxford University Press.
. 2004. In Pursuit of luxury: Global history and British consumer goods in
the eighteenth century. Past & Present 182. 73-104.
Breen, Timothy Hall. 1993. The meanings of things: Interpreting the
consumer economy in the eighteenth century. In John Brewer and Roy
Porter (eds.), Consumption and the World of Goods. London: Routledge.
249-259.
. 1988. Baubles of Britain: The American and consumer revolutions of
the eighteenth century. Past & Present 119. 85-142.
. 1986. An empire of goods: The anglicization of colonial America, 1690-
1776. The Journal of British Studies 25. 467-499.
Campbell, Colin. 1993. Understanding traditional and modern patterns of
consumption in eighteenth-century England: A character-action
approach. In John Brewer and Roy Porter (eds.), Consumption and the
World of Goods. London: Routledge. 40-57.
Crowley, John E. 2001. Convenient Comfort. In John E. Crowley. The
Invention of Comfort. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
141-170.
. 1999. The sensibility of comfort. The American Historical Review 104.
749-782.
Hancock, David. 2000. A world of business to do: William Freeman and
the Foundation of Englands commercial empire 1645-1707. The
William and Mary Quarterly 57. 3-34.
. 1998. Commerce and conversation in the eighteenth-century atlantic:
The invention of madeira wine. Journal of Interdisciplinary History 29.
197-219.
Elisabetta Lonati 27
FAN,
a machine used to raise wind [...] in England, it is more properly a toy,
being more conducive to ornament than utility. The custom now
prevalent among the ladies of wearing fans, was borrowed from the
inhabitants of the eastern countries; where the intemperate heat of the
climate renders the use of fans, and umbrellas, almost indispensable: but
at present, what is called a fan among Europeans, is a thin skin, or piece
of paper, taffety, or other light stuff, cut semi-circularly, and mounted on
several little sticks of wood, ivory, tortoise-shell, or the like; the sticks
Elisabetta Lonati 29
being usually provided by the cabinet makers or toymen, and the fan-
painters plait the papers, paint, and mount them. The common painting is
gold leaf, applied on a silvered ground, both prepared by the gold
beaters; though sometimes they paint on a gold ground, but it is rarely,
most true gold being too dear, and false too paltry. (Rolt 1756)
GLOVE,
a habit, or covering, for the hand and [wrist] used both for warmth,
decency, and as a shelter for the weather. Gloves are distinguished , with
respect to [...] into leathern gloves, silk gloves, thread gloves, [...].
There are also gloves of velvet, sattin, taffety, &c. leather gloves are
made of shammy, kid, lamb, [...] and buff skins. There are likewise
perfumed gloves, washed, glazed, waxed gloves; white, black, snuff and
other coloured gloves; single, lined, topped, laced, fringed with gold,
silver, silk, fur, and other things. [...] proverb, That for a glove to be
good, and well made, three kingdoms must contribute to it; Spain to
dress the leather, France to cut it, and England to sew it. [...] The shops
of London are chiefly supplied with gloves for the country; of which the
best are from Scotland. (Rolt 1756)
CALLICOE,
One of the general names for the cotton cloths of India; being a
particular kind of cotton, brought from Calicut, and other places, both
white and coloured; which was formerly much worn in England, for the
garments of women and children; but now prohibited to be worn, printed
or coloured, otherwise than by needlework, upon account of its
prejuducing the woollen and linen manufactures of Great Britain and
Ireland, as also the manufacturing of raw silk imported from Turky and
other countries.
Callicoe printing. The staining, painting, or printing of callicoe; the
perfection of which consists in bright, fixed, and permanent colours,
wherein the English printers now rival those of India. (Rolt 1756)
P APER,
[...]
Paper is of various kind. With regard to colours, they are divided into
white, brown, blue, &c. and to quality, into fine, second, bastard,
superfine, &c. with respect also to use, into writing, printing, pressing,
cap, cartridge, copy, post, &c. With regard to dimensions, into demy,
crown, fools cap, pot, royal, super-royal, imperial, elephant, atlas, &c.
There is also printed, raised, and embossed paper, wherewith to hang
room, and wherein there is a large consumption, and in which our
artists have arrived at a great perfection.
MARBLED PAPER is a sort variously stained with divers colours, made
after the following manner: [...].
To gild paper. [...]
30 The Lexis of Wealth in Modern English
P ORCELAIN, or PURCELAIN,
a fine kind of earthen ware made in China, and therefore also called
China, or China-ware; but brought into Europe from other parts of the
east, as Japan, Siam, Surat, and Persia. [...]
There is another kind of porcelain, the making of which is very difficult,
and is, therefore, very uncommon. The body of this porcelain is
extremely thin, and its surface very even, both within and without; it has
mouldings, however, in it, groupes of flowers, for example, and other
similar ornaments. [...] The European merchants sometimes desire the
Chinese workmen to give them plates of china for tables, the seats of
chairs, or the frames of pictures; but these cannot be had: the largest and
longest plates are about a foot square; if they are made larger, let them be
as thick as they will, they warp. For this reason, instead of making these
plates thick, they make them with two surfaces, which they unite, leaving
the inside hollow: in the two fields they make two apertures, to enchase
them in joiners works, or in the backs of chairs, where they make an
agreable appearance. [...]
According to the annals of King-te-tching, there were formerly urns sold
at fifty-eight, or fifty-nine taels, which amount to more than eighty
crowns. What an immense sum must these have been worth in Europe?
[...]
The natives of China are almost as curious about glasses and crystals
which come from Europe, as the Europeans are of the Chinese
porcelains; but, whatever esteem the Chinese have for our commodities
of this kind, they do not cross the seas for European glasses, finding their
own porcelain of more use, because it bears hot liquors. [...]
What renders the Oriental porcelain so universally estimable is, not only
its general delicacy, but its general greater cheapness compared to that
of Dresden, or any other nation: [...].
It is certain that the art of of pottery, as well in England as in Holland
and France, has, within these twenty years, arrived to great perfection.
And, if ever this, or any other European nation should advance in the
manufacture of China ware, to the degree of perfection that the Eastern
countries have done, I am inclinable to think it must depend rather upon
Elisabetta Lonati 31
art than on the mere productions of nature; for, although, in the Eastern
countries there may be earths of a quality for the purpose, superior to
such as may have yet been discovered in any other parts of the world, yet
the extraordinary beauty of their earth, we apprehend, is owing chiefly
to art: and, if once the Europeans obtain that art, we believe there are
earths enough, even in England, from which as good porcelain may be
made, as from any that it may come from the East-Indies, or from
Dresden, and that it may come as cheap too, as some of our pottery-war.
It was long before we were able to bring the art of blanching linnen to
the delicacy to which we have at present arrived; and the art of earth-
blanching may not require less time, though we are inclined to think
there is little mystery in it. (Postlethwayt 1757)
TEA,
Thea, or as the Japanese call it Teha. The leaf of a tree or shrub, growing
in several provinces of China, Japan, and Siam, whose infusion is in
general used as a drink. [...] The chinese know nothing of the imperial
tea, flower of tea, and many other names, which are used in Europe to
distinguish the goodness, and the price of this fashionable commodity;
[...]. There are two general sorts of tea in Europe: Green TEA, [...]. Bohea
TEA, [...]. The drink tea is made in China, and throughout the greatest
part of the East, after the same manner as in Europe, by infusing the
leaves in boiling water, and drinking the infusion hot. Indeed, with us, it
is usual to temper its bitterness with sugar, of which the orientals use
little or none. However, the Japanese are said to prepare their liquor
somewhat different, by puverising it, and stirring the powder in hot
water, drinkling it as Europeans do coffee. The Chinese are always
making tea, especially at meals, which is the chief treat wherewith they
regale their friends. The most moderate take it at least three times a day,
others ten times, or more; and yet it is computed the consumption of tea
among the English and Dutch is as great in proportion as among the
Orientals; [...].
The smuggling of tea being a great detriment to the public revenue, an
act of parliament was passed in 1745 for reducing this duty to one-half
what it was before, which brought a great increase to the revenue: [...].
(Rolt 1756)
BOHEA,
One of the best kinds of tea that comes from China. [...] There is a great
variety of teas, as they differ in colour, flavour, and in the size of the
leaf. These are, however, all the leaves of the same tree, only differing
according to the seasons at which they are gathered, and the manner of
the dying. [...] If we take tea in a dietetic view, it seems in the general, if
drank moderately, not only harmless, but very useful. [...] Others are no
less severe in their censures, and impute the most pernicious
consequences to it, accounting it no better than a slow, but efficacious
32 The Lexis of Wealth in Modern English
poison. [...] They are so hurried by their prejudices, that they will not
indulge themselves the liberty they would use in other cases, viz. to
consider the difference between the moderate, seasonable, and discreet
use of a proper tea, and the excessive and unreasonable use of an
unsuitable sort. [...] Others are more artful, and will have the virtues of
tea to be industriously magnified for the interest of the importers. But
what profit can private persons have by attempting to put a cheat on the
public? Nor it is supposable that gentlemen of learning and ingenuity do
recommend it from any other motive but that of benevolence towards
their fellow creatures. (Postlethwayt 1757 [1751-55])
LACE-MANUFACTURE,
is a work composed of many threads of gold and silver, fine or
otherwise, or of silk or linnen, interwoven the one with the other, [...].
The fabric of lace has divers varieties and qualities, as that of net-work-
lace, or bone-lace; also some with large, others with small flowers, some
in a loose, others in a compact manner; some high-raised, others lower,
and some very low-raised; one kind all of gold or silver-thread, or part of
gold and part of silver; others of silk of divers colours, and others of
linnen-thread, extremely white.
The common use hereof is for the embellishment of dress, in regard to
linnens, ladies head-dresses, the altar ornament of churches. [...]
The lace manufacture in England has greatly improved within these few
years, and is likely to arrive at as high perfection in this kingdom, as it is
in any part of Europe, [...]. (Postlethwayt 1757 [1751-55])
LAQUERED WARE,
are peculiar sorts of cabinet-work, varnished, in the nature of japan-
work, over with laquer. See LAQUE.
A white laquer, or varnish. [...] This is an excellent laquer, fit to be used
for light colours.
Another laquer to mix with red or dark colours, and to japan the work
over with. [...]
Another laquer varnish. [...]
A fine laquer, or varnish, for blue, and other colours, which will make
them bright like looking-glasses. [...]
A Chinese laquer for all sorts of colours. [...] (Postlethwayt 1757 [1751-
55])
STEFANIA NUCCORINI
(ROMA TRE UNIVERSITY)
1. Introduction
This chapter is part of a wider project investigating the use of the word
phraseology and the theoretical approaches it has conveyed, or on which
it has been based, starting from the publication of Barettis Easy
Phraseology (1775) up to the present time. This period has been chosen
because Easy Phraseology (EP) seems to have marked a considerable
change in the use of the word phraseology as attested in the OED. After
its publication there was a significant shift in the use of the word
phraseology over a relatively short time, as shown by Duvergers
Comparison between the Idioms, Genius and Phraseology of the French
and English languages (1810?) (C). The linguistic and cultural differences
between Barettis and Duvergers works and between the concepts of
phraseology underlining, or resulting from them, will be analysed in
Sections 2 and 3 respectively, and will be related to present-day
approaches to the field of phraseology. Some concluding remarks will be
offered in Section 4.
1
The date 1810 followed by the question mark is the date reported in the British
Library Catalogue. For the dates of subsequent editions see Nuccorini 2008.
36 Phraseology in Time
2. Background
Barettis EP (see Appendix for a sample page) and Duvergers C (see
Appendix for a sample page) differ in many formal and substantial
aspects, but they are both bilingual (the former includes Italian and
English, the latter English and French) and share similar backgrounds and
objectives, which will be illustrated in the following paragraphs. A
different view of phraseology and of culture between English and Italian
and English and French will emerge.
EP is a collection of 56 Dialogues, on different topics, of different
length, between different fictitious characters or between the Master of
Italian (Baretti himself) and his real pupil (the addressee of the
Dedicatory Letter). All Dialogues are composed of on-going conversations:
each part is in Italian and in English, though not in a consistent order, for
explicitly acknowledged didactic purposes (see below). Italian is meant to
be the target language and in most cases it is obvious that the English parts
are translations of the Italian ones, though the inverse cannot be excluded
(Martino 2009: 56) and it is indeed sometimes clearly ascertained
(Iamartino 1994: 402). The translational direction is not made explicitly
clear in the Dedicatory Letter, whose function is similar to that of modern
introductions. If EP were a dictionary, the Italian-into-English translation
process would make it a decoding dictionary.
According to the OED the word phraseology was last used in the
since-then obsolete sense a collection or handbook of the phrases or
idioms of a language; a phrasebook exactly in the title of Barettis EP. It
is interesting to notice, though, that the contents of Barettis work, despite
the sense attributed to its title, are not a collection of phrases or idioms,
nor do they look like, for their very nature, a phrasebook, i.e. a small
book containing useful or idiomatic expressions in a foreign language []
with explanations or translations of their meaning (OED s.v. phrasebook,
sense A). In fact, EP amounts to 424 pages and its dialogues, purposefully
compiled to teach Italian, are not meant to illustrate phrases or idioms
specifically, but rather to introduce ten or twelve thousand words
(Baretti 1775: 10), thus lexis in general, alongside a few morpho-syntactic
structures and phonological features. In his Dictionary of the English and
the Italian Languages (1760) Baretti referred to phraseology as un
libro o una collezione di frasi (Iamartino 1994: 388), whereas in Dialogue
50 (Baretti 1775: 323) he illustrates a different meaning of phraseology,
though in a slightly mocking way as typical of his style. The first part of
the Dialogue, between Hettys Master (Baretti) and two elephants, is rich
in very erudite, formal and inappropriate language: after briefly using such
Stefania Nuccorini 37
a language himself the Master asks the elephants: Cant you both tell in
plain language, and without any sesquipedal words, what you have to
say? The elephants oblige and the Master exclaims: This is the
phraseology that I like. Simplicity in speech and in manners []. This
turns the sense of the combination easy phraseology closer to the OED
definition 1a, namely the selection or arrangement of words and phrases
in the expression of ideas; manner or style of expression []. However,
Barettis EP does indeed include explanations and translations of
proverbial, idiomatic and other culture-specific expressions as will be
shown.
Duvergers C is a dictionary proper, though its entry system, arranged
in two columns, is rather sui generis. Unlike many French-English
dictionaries published in the same period it is an English-French
dictionary for encoding purposes (Nuccorini 2008). English expressions
are listed in the left column, equivalent French ones in the right column.
This arrangement might seem typical of phrase books, in the sense above
reported, but unlike them, the nature itself of the expressions included
clearly differentiates this dictionary from superficially similar works. The
expressions which constitute the English entries, though in a rather
peculiar way, are close to examples in modern lexicography: they present
contextualised word combinations and so do their French equivalents.
Most of these expressions include combinations nowadays referred to as
lexical or grammatical collocations, which Duverger considered as
embodying the idioms, genius and phraseology of the French and the
English languages referred to in the title of his Dictionary. The word
idiom at the time was synonymous with genius and with phraseology,
according to the following OED definitions:
idiom: the specific character, property or genius of any language; the
manner of expression which is habitual and peculiar to it;
genius: of a language, law or institution. Prevailing character or
spirit, general drift, characteristic method or procedure;
phraseology: the choice or arrangements of words and phrases in the
expression of ideas; manner or style of expression; the
particular form of speech or diction which characterises a
writer, literary production, language etc.
agir toutes sortes de ressorts: a footnote (see 3.2) adds fig. et fam.
remuer ciel et terre).
Despite these and other differences in their contents and in their lay-
out, Barettis and Duvergers works are comparable, for the purpose of
this investigation, because they are both didactic material and they both
concern the teaching of a foreign language, whose quintessence is
captured by the word phraseology, though in different senses. In
addition they are both rooted in analogous experience-based approaches.
Baretti was a Maestro di Italiano (Iamartino 1994), he taught Italian for
many years and he was Italian tutor to Hester Thrales daughter, Miss
Hetty, the addressee of the Dedicatory Letter, written in English and in
Italian, in which he recommends her (and all the other young ladies who
intend to learn the colloquial part of the Italian Language as clearly stated
on the title page) to read all the Dialogues in their Italian version, since
there is full as regular a series and close a concatenation between them
all (Baretti 1775: xiii). To this end the Dialogues are structured very
ingeniously according to the author: each part is presented in Italian and
then in English or vice-versa, in no pre-established order as already stated,
since the author intends by this deep-laid stratagem to force the readers
eyes to an uninterrupted progression (Baretti 1775: xiii).
Very little is known about Duvergers life and his professional
achievements; the only source, to my knowledge, is what he says about
himself in the ptre ddicatoire of his dictionary, written in French only,
addressed to his colires. He was a Frenchman who had spent most of his
life in England teaching French to upper class demoiselles: he adds that
the compilation of his dictionary was une tude qui a dure la moiti da
la vie. His dedication is addressed to unidentified young ladies; though
these belonged, for social and educational reasons, to the same class as
Miss Hetty Thrale (Barettis addressee), the lack of an explicitly recalled
patron constitutes a departure from the then rhetoric of dedicatory letters
and adds to the characteristics of his dictionary. On the contrary, Miss
Hetty, whose mother was a writer and a friend, among others, of
Johnsons, Boswells and Reynoldss, by virtue of the dedication of EP to
her, became the avowed Patroness to it (Baretti 1775: ix).
One of the main elements the two works have in common is Johnsons
Dictionary, both as a source and because of its influence, explicitly
acknowledged and welcomed by Baretti, indirect and on the whole
objected to by Duverger. Baretti was a personal friend of Johnsons, who
gave decisive evidence in his favour, bearing testimony in court to the
quietness of his general character when Baretti was tried for murder and
subsequently acquitted, as recalled by Hibbert, the editor of Boswells The
Stefania Nuccorini 39
2
According to Joshua Reynolds sister, as reported by Hibbert (1986: 347), Baretti
told Johnson that he had twice beaten the South Islander, Omai at chess, but
apparently Johnson knew that the very reverse was true. The conversation went as
follows; Baretti: Do you think that I should be conquered at chess by a savage?;
Johnson replied: I know you were. If this is what actually happened during a trip
to France (Hibbert (1986: 348) specifies that Baretti never afterwords spoke of
Johnson with his earlier reverence), it also adds to the notion of culture the two
men shared.
40 Phraseology in Time
and a few essays on, the latters (among others, Iamartino 1994, Martino
2009), though, remarkably, it is not quoted in Knappes study of English
historical phraseology up to 1800 (2004). It must be added that Duvergers
dictionary was reprinted up to 1875, which means that it was most
probably (effectively) used for a considerable time after its publication.
Independently of the favour or the criticisms Barettis and Duvergers
works attracted, their value for the present investigation lies in their
contribution towards the changing concept of phraseology. Indeed, the
analysis of a few culture-bound expressions used in Barettis Dialogues
and of a few entries from Duvergers dictionary will show that they
represent rather opposing concepts of phraseology.
across what they were in their time (2004: 46).3 Contrary to Doyle, who
maintains that the history of phraseology in English is largely the history
of paremiology (2007: 1078), Knappe maintains that in English
linguistics phraseology meets with a continuous interest in idioms with
which it partly overlaps (2004: 3). Both scholars pay tribute to the other
categories left aside in their historical reconstructions: Doyle (2007: 1078)
acknowledges that to be sure, lexicographers and other scholars have
long recognised the occurrence of idioms, commonplaces, sententiae, bons
mots, and other non-proverbial expressions, and Knappe recalls the role
of proverbs too as effective vehicles for the transmission of wisdom and
morality (2004: 49), and as cultural and linguistic heritage (2004: 68).
In general, however, proverbs have traditionally been considered as an
inherent part of English, whereas idioms have long been labeled as
anomalies.
Both idiomatic expressions and proverbs are strictly connected with
cultural and linguistic traditions; the relation between culture, in its
various senses, and figurative language, which comprises both categories
alongside many others, is an unquestioned tenet in phraseological
research, whether dealing with conventional figurative units and culture-
based social interaction, or the material culture of a language
community, or intertextual phenomena, conceptual domains, cultural
symbols (Dobrovolskij and Piirainen 2005: 214-215). Many idioms are
widespread across many languages (Piirainen forthcoming) due to their
common origins. In addition to figurative units, however, other phrases
convey, or interpret, or result from, time-specific language and cultural
features, as the analysis of Barettis and especially of Duvergers work
will show.
3.1. Baretti
The cultural features of proverbs, and their relevance to bilingual
lexicography, to foreign language learning, and to the institutionalization
of some proverbs originating in other languages, has long been
acknowledged. The English-Italian tradition in terms of specialised
lexicography dates back to Torriano (1666), a dictionary of Italian
proverbs, with English translations (very few of which were English
proverbs) for the use of Englishmen seeking to learn the language and the
ways of Italians (Doyle 2007: 1084). According to Norrick (2007: 381)
3
The validity of Knappes approach will be confirmed and strengthened by the
present analysis.
42 Phraseology in Time
4
The status of the Italian expressions has been checked in Pittano (1992), a
specialised dictionary of idioms and proverbs: most of the expressions quoted are
labelled as proverbs. Da cosa nasce cosa, chi d parola e poi non la mantiene si
sa, lanima sua non va mai bene, and con le unghie e con i denti are not recorded:
fare castelli in aria is an idiom, qui sta il busillis is a saying.
5
Barettis translations are reported next to the Italian expressions. The following
English equivalents have been taken from some contemporary bilingual
dictionaries (Hoepli 1999; Paravia 2001; Sansoni 1988); some expressions are not
recorded in all the dictionaries consulted. Chi va piano va sano e va lontano: slow
and steady wins the race (Paravia, Sansoni), slowly but surely wins the race
(Hoepli). Da cosa nasce cosa: one thing leads to another (Sansoni). Cosa fatta
capo ha, what is done cannot be undone (Hoepli, Sansoni), what is done, is
done (Paravia). Se son rose fioriranno, well have to wait and see (Paravia),
the proof of the pudding is in the eating (Sansoni). Battere il ferro finch
caldo, to strike while the iron is hot (Hoepli, Paravia, Sansoni), to make hay
while the sun shines (Hoepli, Paravia). Qui sta il busilli(s), thats a snag
(Paravia), thats quite a poser (Hoepli), thats the rub (Sansoni).
Stefania Nuccorini 43
while chi d parola e poi non la mantiene si sa, lanima sua non va mai
bene is rendered with an English proverb He, who to his promise refuses
to stick, is surely far gone in the road to old Nick (Baretti 1775: 388).
In Dialogue 22, between the Anvil (interestingly humanised as Mrs.
Anvil maybe because the Italian word is feminine) and the Hammer
(humanised as Mr.) the two interlocutors are named after the words
included in the Italian idiom essere/trovarsi tra lincudine e il martello,
English to be caught between the devil and the blue seas, or to be
caught between a rock and a hard place (Paravia). In the same Dialogue
Baretti introduces the proverb battere il ferro finch caldo literally
translated to beat the iron while tis hot and refers it to the studying of a
language, meaning, that, when we have once begun, we must go on with
vigour (Baretti 1775: 83).
Interestingly idioms are only occasionally used and it must be
remembered that Johnson considered them as anomalies and therefore
Baretti most probably decided they were not appropriate. Terminological
problems and the difficulty, sometimes, to ascertain whether an expression
is a proverb or an idiom must also be taken into consideration (see note 4).
However an idiomatic expression is used in the Dedicatory Letter,
difendere co denti e collugne (its modern canonical form is con le unghie
e con i denti) translated as to defend with tooth and nail (p. ix). In
Dialogue 37 Baretti uses a variant form of an idiom: non posso astenermi
dal fare di coltelli castelli in aria, I cannot help building such castles in
the air (Baretti 1775: 194), normally used in the form fare castelli in aria.
Another example is offered in the same Dialogue by the
etymologically interesting qui sta il busilli(s), literally translated there is
the rub. The expression, in its uncorrupted form in diebus illis, is of
Biblical origin. In old times it was probably miscopied and wrongly
divided at the end of a line so that it became the opaque in die-busillis,
from which qui sta il busillis in the sense of something unaccountable for,
therefore very difficult to interpret and understand.6 Given its peculiar
history and despite its origin, the expression does not qualify as a
Biblicism: as a consequence, unlike Biblicisms proper, which are used
both in English and in Italian (as well as in many other languages), it is not
used in English.
6
Pittano (1992) also offers a folk etymology, according to which in times past a
student misread the Latin expression and mistranslated the first part into Italian as
Indie (English Indies, as in West Indies) and as a consequence was left with
busillis which he deemed very difficult to understand.
44 Phraseology in Time
3.2. Duverger
The lexicographical structure of Duvergers C, as opposed to Barettis
Dialogues, should make it easier to retrieve culture-bound expressions.
However, though quite modern, the arrangement of entries in Duvergers
dictionary is not entirely consistent with the presentation of example
entries according to the alphabetical order of the nouns, verbs, adjectives
and, occasionally, adverbs7 that constitute either the first or the most
relevant full lexical word in the English combinations presented in the left
column. Thus, a few expressions might prove difficult to retrieve. For
example a man who is quite a model, French un homme fait peindre,
fait plaisir, is listed among the examples for model, not man.
The analysis of a few expressions including potentially connoted uses
of words that are often culturally and / or pragmatically marked, such as
man, master, mistress, freedom and a few others did not yield any
significant result. Most expressions are neutral and they illustrate common
linguistic usage, for example to be ones own master, French tre soi;
ne dpendre que de soi, or to be mistress of French, French savoir bien,
possder le Francais (an example which can be interpreted as a homage to
Duvergers colires). On the whole, however, most of the collocative
7
Quite unexpectedly, some entries are based on the alphabetical position of
prepositions, for example the preposition to in the case of from door to door and
from hand to hand.
46 Phraseology in Time
uses listed are culture-bound for their very nature; some show typical
lexical and grammatical combinations. Examples of lexical combinations
include to plead guilty, French avouer le crime, savouer coupable, to
plead not guilty nier le crime, or to get half in half, French doubler son
argent, gagner cent pour cent, which also shows how differently the same
concept is lexicalised in the two languages. Examples of grammatical
combination include to guess, to make some guess, at a thing, French
former une conjecture sur une chose, or to be taken up with a thing, with
doing a thing, French soccuper de, ou , une chose; soccuper de, ou ,
faire une chose for which a footnote (see below) for the first French
equivalent adds that the French Academy makes this distinction: with the
prep. de, to think of a thing, and how to make it succeed; with the prep.
to be employed about it; but it is not always observed.
However, the presence of footnotes (see Appendix for an example),
which are not excessively numerous but extremely appropriate, constitute
a salient characteristic of the dictionary; they often perform the same
function as language notes in modern pedagogic lexicography. It is in the
footnotes that the links between phraseology, use and culture-boundedness
become evident at different levels. The word comparison, used in the
title of the dictionary with reference to its bilingual structure is also further
enhanced in most footnotes.
As already shown, very few idiomatic expressions are listed in the
dictionary. This looks like a principled decision; just like Baretti, most
probably Duverger too considered idioms as anomalies. Interestingly, for
example, many expressions concerning the use of the noun pain are
listed (a pain in ones head, side, limbs, legs), but not a pain in the
neck.
Proverbs too are hardly ever included (unlike their role in EP), but in
many cases Duverger classifies some expressions as figurative or as
proverbial in footnotes, which usually concern (some of) the French
equivalents, since French is the language to be learned. For example in the
case of to bring ones self into disrepute, the French equivalent se mettre
en mauvaise odeur is labelled as a figurative expression; in the case of to
give one full power to act as he pleases, French donner un plein pouvoir,
ou carte blanche, quelquun, only the latter rendering is considered a
figurative expression. The same applies to the following, in which the
second French equivalent only is a figurative expression: allow me to set
you to rights in this particular, French permettez moi de vous redresser
sur cla; he is the sport of others wherever he goes; il donne la comdie
parrout (sic, corrected in later editions) o il va. Sometimes an alternative
equivalent considered as a figurative expression is offered in the notes as
Stefania Nuccorini 47
4. Concluding remarks
Phraseology is a multifaceted word, not just a multifaceted discipline
(Granger and Meunier 2008), highly polysemous, almost idiosyncratic.
One might go as far as saying my phraseology is not your phraseology;
as a case in point Barettis (concept of) phraseology is not Duvergers
(concept of) phraseology. In a sense, though superficially, Duvergers
dictionary is more similar to a phrase book than Barettis EP; it is their
respective contents that clarify the sense in which the word phraseology
is referred to in either work. A clear divide, it seems to me, emerges from
the analysis of the two works. In Barettis EP the word phraseology
50 Phraseology in Time
References
Baretti, Joseph. 1775. Easy Phraseology. London: G. Robinson and T.
Cadell.
Baretti, Giuseppe. 1768. An Account of the Manners and Customs of Italy.
London: T. Davies, L. Davies and C. Rymers.
. 1760. A Dictionary of the Italian and the English Language. London:
C. Hitch & L. Hawes.
Brasseur, Isidore. 1834. Practical Exercises on French Phraseology.
London: J. W. Parker.
Burger, Harald, Dimitrij Dobrovolskij, Peter Khn, and Neal Norrick
(eds.). 2007. Phraseologie/Phraseology, Handbook of Contemporary
Research. Berlin: Mouton de Gruyter. 2 voll.
Dobrovolskij, Dimitrij and Elisabeth Piirainen. 2005. Figurative Language.
Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.
Doyle, Charles. 2007. Historical Phraseology of English. In Harald Burger
et al. (eds.), Phraseologie/Phraseology, Handbook of Contemporary
Research. Berlin: Mouton de Gruyter. 1078-1092.
Duverger, William. 1810?. A Comparison between the Idioms, Genius and
Phraseology of the French and English Languages. London: Whittaker
and Co.
Granger, Sylviane and Fanny Meunier (eds.). 2008. Phraseology. An
Interdisciplinary Perspective. Amsterdam: Benjamins.
Hibbert, Christopher (ed.). 1986. Boswell James. 1791. The Life of Samuel
Johnson. London: Penguin.
Hoepli. 1999. Picchi, Fernando. Grande Dizionario Inglese-Italiano,
Italiano-Inglese. Milano: Hoepli.
Iamartino, Giovanni. 1994. Baretti maestro dItaliano in Inghilterra e
lEasy Phraseology. In Renzo S. Crivelli and Luigi Sampietro (a cura
di). Il Passaggiere italiano. Roma: Bulzoni. 383-419.
52 Phraseology in Time
Appendices
1. Introduction
The English Dialect Dictionary (henceforth EDD), published in 6 volumes
between 1898 and 1905, can be considered today as the first scholarly
compendium of English dialects (cf. Onysko, Markus and Heuberger
2009; Markus, Upton and Heuberger 2010). If dialectal speech is regarded
as an expression of local culture, the EDD can also be considered as a
major lexicographic achievement that gives voice to local cultures in the
United Kingdom in the late Victorian era. In fact, the EDD is perhaps also
a token of a rising general interest in the description of the local during the
historical period of Victorianism (consider for instance the emphasis on
provincialism and regionalism in Victorian literature; see Duncan 2002).
Furthermore, taking into account the symbiotic relationship between
human language and culture and hence between dialects and the local
cultures of the people who speak them helps us understand the significance
of the EDD as a celebration of intra-cultural differentiation among
speakers of English.
The idea of creating a dictionary that would provide so far as is
possible, the complete vocabulary of all English dialect words (Wright
Vol. 1, 1898) in use during the 18th and 19th centuries was born with the
foundation of the English Dialect Society in 1873. The actual task of
compiling the EDD, however, was taken up by one person in particular,
Joseph Wright. Thus, it was his endeavour and zeal that made the
realization of this ambitious project possible (cf. Holder 2004).
Interest in the philological study of dialects was a newly emerging
field of scholarly research in the second half of the 19th century. This,
arguably, gave some official acknowledgement to the existence of English
56 Giving Voice to Local Cultures: Reflections on the Notion of Dialect
dialects. The question, however, remains of how the notion of dialect was
understood at that time and thus which words and expressions could find
entrance into the EDD. Since the maker of the dictionary did not provide
an explicit definition of dialect, it is important to take a closer look at the
dictionary and try to reconstruct Wrights notion of dialect. A better
understanding of what dialect entails in the EDD will also provide insights
into which aspects of English local cultures are represented.
In order to explore this issue, the chapter will start out with taking a
closer look at some significant events in Wrights life and their connection
to the making of the EDD. In other words, in order to discuss the
lexicographers role as the ultimate authority of deciding on the inclusion
of dialect terms in the dictionary, it is necessary to locate the person of
Joseph Wright in his specific historical period. After sketching this
historical background, the chapter will shift its focus onto the structure of
the dictionary entries. A close analysis of the different entry sections will
be complemented by a detailed description of lexicographic labels and
semantic domains covered by the many headwords.
Altogether, this combined approach touching upon history, lexicographic
strategies, and semantic analysis of the EDD will allow drawing some
conclusions on the scholarly notion of (English) dialect at the turn of the
20th century. In addition, this approach to Wrights vision of dialect will
reveal some of the silenced and the resounding voices of local cultures
represented in the EDD.
In light of these difficulties, it was amazing how Wright and his team
could rigorously meet any deadlines for publishing instalments of the
dictionary. The short time span for publishing all six volumes of the
dictionary between 1898 and 1905 thus appeared as the most righteous
compensation for his years of dedicated efforts. Such an accomplishment
no doubt galvanized the man besides gratifying the scholar. His fervent
dedication shows in the preface to the first volume where he writes that the
dictionary includes, so far as possible, the complete vocabulary of all
English dialect words which are still in use or are known to have been in
use at any time during the last two hundred years in England, Ireland,
Scotland and Wales (Wright Vol. 1 1898: v.). As this assertion suggests,
Wright presents his work to the public as a major linguistic compendium,
stretching across centuries and regional boundaries. While celebrating the
richness and range of the information provided, however, the very nature
of the dictionary contents remains undefined. Nowhere in the dictionary
does Wright provide a precise definition of the term dialect.
Leaving this concern aside for the moment, one should first do justice
to Wrights huge contribution to lexicography. Truly, if we take some
basic quantitative data, the EDD appears as a massive collection of terms.
Its 6 volumes comprise almost 5,000 pages and contain no less than about
65,000 headwords, not including the great number of additional phrases,
compounds and combinations. Considering the historical period, the
compilation of the dictionary also involved a substantial number of
correspondents and informants, part of whose job it was to respond to
queries on singular terms (questionnaires) and who supplied Wright with
word lists and detailed information on meaning and phonology of dialectal
terms. To give a more precise account of the number of people involved in
the process, suffice it to say that Wright could count on the collaboration
of 271 correspondents and more than 600 informants. Local people,
mostly clergymen and teachers, sent an average of 12,000 questionnaires
back to the editor. Apart from drawing on the linguistic and cultural
knowledge of informants and correspondents, the dictionary is for the
most part a collection of previously published and unpublished dialect
glossaries. More specifically, the EDD brings together 80 dialect
glossaries published by the English Dialect Society and 342 unpublished
dialect glossaries. In addition to this, Wright took great pains to
meticulously trace quotations of dialect terms by consulting a huge
number of diverse reference works and literary sources (his general
bibliography at the end of Volume 6 contains more than 2,000 references).
To give the reader an impression of the bulky classificatory work
involved in compiling the dictionary, Wright provides a detailed count of
Marta Degani and Alexander Onysko 59
the different types of lemmas and sources in the preface to the first
volume:
Though these data were solely released for the first volume, they
highlight the massive achievement underlying the production of the EDD.
This remarkable feat was further heightened by the fact that the EDD
emerged as the first dictionary aspiring to map the diverse dialectal
landscape of the English language as spoken during the period of Late
Modern English.
1
This inclusion of mini-entries within the larger entry is one reason why an automated
parsing of the entry structure proved difficult to implement in the process of creating a
searchable electronic version of the original dictionary. Despite this and a few other
unresolved issues, a first online version of the English Dialect Dictionary is currently
available at http://speed.uibk.ac.at/wright/ default.wright and further development is
expected from 2011-2014. Access to EDD online is available on request.
62 Giving Voice to Local Cultures: Reflections on the Notion of Dialect
At this point, the question arises of what the description of the entry
structure can tell us about Wrights conception of dialect. Clearly, Wright
took great pains in describing the actual meaning of his dialectal terms,
and he demonstrated his impressively diligent scholarly work in tracing
quotations for each of these. The efforts Wright made in providing
accurate quotations is particularly telling. Through quotations readers
could have direct access to the diverse contexts of use for the dialectal
words and be informed about cultural practices in use by local
communities. Furthermore, the range of recorded variant forms (in a loose
form of spelling pronunciation) emphasized local variation of speech.
Arguably the most important piece of information, however, remains the
geographical space that a lemma inhabits. Thus, Wright variably marked
the geographical spread of a headword on mainly three levels: 1)
abbreviations denoting terms for nations (e.g. Sc. for Scotland, Ir. for
Ireland), 2) abbreviations indicating regional areas (e.g. n.Cy. for North
Country, i.e. the north of England), and, most frequently, 3) abbreviations
of the traditional English counties (e.g. Yks. for Yorkshire, Sus. for
Sussex). In addition, Wright sometimes reverted to loosely describing the
areal distribution of a term (e.g. in more northern parts).
When looking at the occurrence of the geographical labels throughout
the dictionary, it becomes clear that Wright, while aiming for a complete
coverage of the English dialectal landscape, was confined to focus his
attention on certain areas. This was dependent on the availability of
sources and correspondents. While Wrights selective attention does not
immediately emerge in the use of nation labels (see Table 1), the bias
towards the northern parts of England and some southern counties
becomes evident on the regional and county levels (see Tables 2 and 3).
According to the figures in Table 1, it appears as if Scotland takes the
lions share of dialect entries in the EDD while England trails behind
Ireland as only the third-most represented area. However, the more
frequent usage of the labels Sc. and Ir./Irel. (for Scotland and Ireland) is
due to the fact that, for these areas, Wright often lacked more detailed
geographical information. This is why he had to resort to a more general
attribution. That strategy becomes clear when the level of regional
marking is considered.
Marta Degani and Alexander Onysko 63
2
In Tables 1, 2, and 3 numbers are counted by Wordsmith Tools 4 using the
electronic text files of the OCR-scans of the original dictionary.
64 Giving Voice to Local Cultures: Reflections on the Notion of Dialect
Table 2: The five most frequent regions in the EDD and five of the least
frequent ones.
Connaught Con. 32
North Wales n.Wal. 30
East Ireland e.Ir. 6
Marta Degani and Alexander Onysko 65
Table 3: The five most frequent counties in the EDD and five of the least
frequent ones.
Among the most frequent counties in the EDD the striking dominance
of Wrights home county, Yorkshire, is notable. In addition, the focus on
the north of England is emphasized by the fact that Lancashire,
Northumberland, and Cumberland also belong to the five most frequently
labeled counties in the dictionary. The few examples of virtually
nonexistent counties in Wrights compendium again underline the scarcity
of precise material for Ireland.
In sum, an analysis of the major entry types in the EDD has shown that
locating the usage of a term on the map of mainly the UK was a primary
concern of Joseph Wright. In this way, Wright implicitly operated with a
notion of dialect that is largely based on regional distribution (i.e.
regionalect). The subtitle of his 6 volume compendium promising to be
the complete vocabulary of all dialect words still in use, or known to
have been in use during the last two hundred years has to be taken with a
pinch of commercial salt in light of the evidence that his sources and
correspondents forced him to bias the representation of dialectal lexis on
certain areas of England, particularly the northern counties.
66 Giving Voice to Local Cultures: Reflections on the Notion of Dialect
Figure 5: Entries of Anthony over and Anthony pig (EDD Vol. 1: 61).
Figure 6: Entry beau trap as an example of a slang term (EDD Vol. 1: 211).
68 Giving Voice to Local Cultures: Reflections on the Notion of Dialect
Figure 7: Entry Adams ale as an example of a slang term (EDD Vol. 1: 15).
each case separately, and if I have erred at all, it has been on the side of
inclusion. (Wright Vol. 1 1898: v) [emphasis added in bold]
for person, body part for action performed, action for result (entity), size
of body part for measure; for more on polysemous patterns in selected
body part terms cf. Degani 2010). In light of this, the more qualified
conclusion can be drawn that Wright considered Standard English terms as
dialectal when their meanings involved a semantic shift regularly induced
by conceptual processes of metaphor and metonymy.
References
Chambers, Jack and Peter Trudgill. 1998 [1980]. Dialectology.
Cambridge: Cambridge University Press.
Degani, Marta. 2010. A conceptually based analysis of polysemous senses
in the body part terms head, hand and heart. Textus. 23/3. 645-672.
72 Giving Voice to Local Cultures: Reflections on the Notion of Dialect
SUSAN KERMAS
(UNIVERSITY OF SALENTO)
1. Introduction
English is an undeniably lexically-rich language. It has adopted lexemes
from diverse indigenous languages worldwide, many of which are now
fully-fledged English words. Editors of dictionaries such as the OED are
aware of the challenge to include culture-specific lexemes from across the
English-speaking world but largely limit their scope to diatopic variation
from within what has been defined as the inner-circle countries (Kachru
1992), Australia, New Zealand, South Africa and so on.
What I posit in this chapter is that lexicographers should reevaluate the
communicative needs of the average user of English in view of the
rapidly-changing economic scene and the inevitable contact with English
as used in outer and expanding circle countries. While culture-specific
terms acknowledged during the colonial period have entered the OED,
there appears to be very little propensity to assess the cultural dimension
of the language as used in these developing countries today in the third
edition.
2009) and bindi (June 2010) have been added to the third edition of the
OED but these too have been largely appropriated by the British and
American users of English and are not strictly speaking culture-specific.
While bindi originally referred to the decorative mark or jewel
traditionally worn on Indian womens foreheads it has now become an
item of fashion outside India. The other two are simply creative
neologisms to be considered Indianisms only in so far as they were first
used on Indian territory. Eve-teasing was coined by the British working in
the services, prepone is a general word based on postpone used by
Indians using English as a lingua franca. Notwithstanding the inclusion of
numerous Anglo-Indian terms, my search for Indian names of trees may
indicate that incoming words qualify for inclusion long after their
relevance in world English has been recognized. It is my intent in this
chapter to illustrate the need to broaden the cultural stance of the OED if it
is to retain its role as the repository of the English language.
It is true that English as an international medium requires a standard
form of English and is generally undergoing homogenization thanks to its
communicative function as a lingua franca. However, if English is to
continue as a truly efficient world lingua franca lexicographers need to
address the culture-specific dimension of knowledge sharing in todays
global village and broaden their cultural viewpoint. The popularity of
English is such that it is being appropriated differently by diverse social
groups of different linguistic backgrounds seeking an international
audience and predictions about the possible fragmentation of English were
already perceived in Websters Dissertations in the English Language in
1789 and partly proven by the creation of his American dictionary. This
possibility is frequently debated today (Crystal 1997; Bragg 2003) and
certainly the updating of the Oxford Caribbean dictionary by the University
of the West Indies Press (Allsopp 2003) rather than the Oxford University
Press and the publication of an ever-increasing number of studies focusing
on varieties such as British Afro-Caribbean English (cf. Patrick 2004),
European legal discourse (Kermas 2010) demonstrate that new forms of
English are emerging in a similar way to what happened to Latin which split
into French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish and so on.
What I purport to do in this chapter is illustrate how a more elaborate
programming of new entries for the OED could be envisaged. If we all
share one planet and are one humanity (Maathai 2009) as we do and have
a language to share, then the cultural dimension of the other must be
addressed if intercultural communication is to be fulfilled. Though
technological advance of the last few decades has allowed dictionaries to
improve immensely from the point of view of usage, the cultural dimension
76 Culture-specific Lexis and Knowledge Sharing in the Global Village
2.2. Method
A perusal of news articles dealing with environmental issues and global
warming in The Times of India (available at http://timesofindia.india
times.com/) strengthened my conviction of the necessity to reassess the
role of English as a lingua franca in terms of its relevance to intercultural
mediation since the dense culture specific content of the news articles was
such that Indias important role in the Plant for the Planet: Billion Tree
Campaign and its concern for the planet cannot be fully appreciated
without the help of an efficient dictionary or glossary. In order to throw
light on the inaccessibility of culture specific words and the necessity to
update dictionaries we will examine a selection of articles devoted to the
topic published in The Times of India between June and September 2009.
We will first of all try to extrapolate any useful information for the
identification of the plants mentioned in the source texts and then examine
the OED and specific dictionaries and glossaries of Indian English in order
to throw light on their relevance in the disambiguation process.
After this initial examination of the articles and an evaluation of
lexicographic sources we will endeavour to provide descriptions of the
plants mentioned in the news articles. Since botanical terms are privileged
terms compared with other culture specific lexemes we will first of all
attempt to trace their equivalent Latin scientific binomials in specific
catalogues of Indian plants and then search the web as a corpus. A
systematic search of WebCorp will allow us to access news articles,
documentaries and academic reviews from diverse English-speaking
Susan Kermas 77
these characteristics but again there are no further details elsewhere in the
article because it is taken for granted that the reader knows these trees.
The third article Community wastelands in UP to be taken for
Jatropha plantation is more informative but the data is technical. Since
the project envisages bio-diesel crop production on gram sabha
wastelands with jatropha and Pongamia Pinnata (locally known as karanj)
we understand that the plants are bio-diesel crops and that Pogamia is the
scientific name of the plant locally known as karanj. We also know that
Jatropha gives synchronous flowering (flowering at the same time) and
hence the seeds are easier to harvest and market. Karanj, on the other
hand, is a TBOS (Tree Born Oil Species) with asynchronous flowering
which are difficult to harvest (Times of India, 18/06/09). Elsewhere in the
article we are informed that as karanj seeds are bitter in taste it can be used
as a bio-fence, even against the dreaded menace of Neelgais (blue bulls).
Notwithstanding the data, however, there are no descriptive details useful
for the purpose of a dictionary definition.
All in all then, with exception of the third article, which supplies
information regarding the technical uses of the plants in agriculture and as a
bio-fuel, information is too scanty for the lay reader to recognize the plants.
Also peepul tree. A kind of fig tree, Ficus religiosa, native to India, China,
and South East Asia, and regarded as sacred by Hindus and Buddhists.
Also called bo-tree. (OED draft revision Dec. 2009)
and
80 Culture-specific Lexis and Knowledge Sharing in the Global Village
do not fully meet the needs of the foreign reader of the Times of India
news articles. Though it is undeniable that he/she might recognize the
scientific binomial or any of the alternative popular names and knowledge
of the geographic distribution might aid identification, the lay reader is
more likely to appreciate descriptive details. The sacred associations are
undoubtedly of cultural interest but the more immediate needs for the
purpose of identification are hardly met. The comparison of the peepul
with a fig tree in the OED and with the banyan in Collins is totally
dependent on the readers familiarity with these trees. Apart from these
references there is no further description in either dictionary.
By contrast, the actual description of the banyan as a remarkable East
Indian tree, the branches of which drop shoots to the ground, that take root
and support their parent branches; extending in this way, one tree will
often cover a large expanse of ground (OED) as indeed the description of
the branches as aerial roots that grow down into the soil forming
additional trunks in Collins are extremely useful for the purpose of
identification. The details described are certainly the most distinctive
features of the tree which would allow the reader either to recognize the
plant on Indian territory or imagine its appearance. Striking features such
as the shape of the tree or its leaves, its size and colour of flowers are
important. As a mere example the New Zealand tree, the pohutukawa, is
defined as an evergreen tree [...] which in December and January bears
clusters of red flowers with projecting stamens (OED draft revision
September 2006) and as a myrtaceous New Zealand tree [...] with red
flowers and hard red wood (Butterfield 2003). These entries also contain
the popular alternative names and scientific binomials as indeed the
geographic distribution but what allows the average reader to identify the
plant is in effect the description of its main features.
The alternative scientific binomials and popular names are important
for the lexicographer. The fact that banian is the headword and banyan the
alternative in the OED while Collins gives priority to banyan is not
particularly important but the inconsistency of the scientific binomials
Ficus religiosa or indica in the OED, Ficus benghalensis in Collins should
make us wary of botanical nomenclature1. Linnaeus introduced modern
1
According to a fairly reliable Indian plant catalogue at http://flowersofindia.net
the scientific name is Ficus benghalensis.
Susan Kermas 81
4.2. WebCorp
WebCorp is a particularly useful suite of tools for academic research made
available by the Corpus Linguistic Research Group at Birmingham City
University which allows access to the World Wide Web as a corpus. A
keyword search of the different sections of news discourse from the UK,
the US and other English-speaking areas in addition to British and
American academic websites allow us to see whether the culture-specific
lexemes under analysis are actually known to other users of English
worldwide and also for gaining insight into the importance of these words
both at a local and glocal level. For each plant we will search the British
and American news discourse sections, the relative academic sections and
other reliable websites from Britain and America and other English-
speaking countries.
82 Culture-specific Lexis and Knowledge Sharing in the Global Village
All in all, this particular tree has a great deal of coverage because of
the annual pilgrimages to the tree under which Buddha gained enlightenment
but three additional events caught the attention of journalists. A fasting
teenager sitting under a peepul tree in meditation, said to be Buddha
reincarnate (cf. BBC, 30/11/05), the mysterious ailment that caused the
Bodhi tree outside Mahabodhi shrine to shed its leaves (The Telegraph,
11/5/07) and finally the important event involving Aishwarya, the famous
actress, who went through the traditional Hindu ceremony of marrying a
peepul tree before joining wedlock (cf. Times Online, 16/01/07). There is
also a lot of information regarding the sacred tree it resembles the
banyan. Since the OED attributes the same scientific name to both plants it
would be possible to correct this error and compare the two trees in the
definition. It would be interesting however for the lay reader to know that
the peepul does not have the prop roots of the banyan.
All we know about the jamun on the other hand is that the fruit of
Eugenia Jambolana [is] sometimes confused with the rose apple (Eugenia
Jambos) (OED). The catalogues describe the jamun as an evergreen
tropical tree originally from Southern Asia, with smooth, glossy oblong
leaves. It has branched clusters of fragrant white flowers from March to
April and purplish-black oval edible berries (FOI) in June. Interestingly, it
was introduced to places such as Florida in the early 20th century and in
Hawaii it has even become invasive. It is used as a fruit producer, an
ornamental and also for its strong, water resistant wood. In Goa and the
Philippines it is also an important source of wine and is used for making
liquors and the flowers are used in perfumery (TROP). Besides the OED
names (jamun, jambolan) these catalogues give Indian allspice and a
popular Indonesian name (Java plum).
A WebCorp search for jamun confirms all the information regarding its
alternative scientific names and the preference for Syzygium cumunii in the
scientific community today as indeed the descriptive details of the tree and
its fruit. We learn from British and American documentaries and travel
guides that this beautiful evergreen is a slow-growing, long living
flowering tree which gives a juicy purple fruit, also known as jamun
plum, in May and June. We also discover that the colour of the fruit
gradually changes from green to pink and black as it ripens and that it is
good for the digestive system so there is certainly more than sufficient
information to go beyond the strict definition of the tree and its alternative
names. The British broadsheet section also provides extra information
about its taste which is a cross between a persimmon and a blackcurrant
(The Independent, 3/08/1998) and academic research into the medicinal
value of parts of the tree and its fruit demonstrates that scientific interest
84 Culture-specific Lexis and Knowledge Sharing in the Global Village
The OED definition of the cordia as any plant of the tropical and
subtropical genus Cordia, [...], comprising evergreen and deciduous shrubs
and trees grown as ornamentals for their showy flowers and in the tropics
for timber (OED, additional series 1993) certainly illustrates the
difficulty of using an internationally known botanical term because the
term in question is used to define more than 10 species originating from
places as far apart as Peru, Texas, South Africa and Asia. The only
common feature of the ten species encountered in the two catalogues is
that they are all ornamental trees grown throughout the tropics and
subtropics; the shape, size and colour of the leaves and flowers vary
notably. The fact that many of them have local names in Indian languages
(e.g. Hindi, Tamil) certainly does not help with the identification since the
tree mentioned could be anything from the scarlet cordia to the Indian
cherry and sea trumpet. The OED definitions are precise in both cases.
The problem is that the same international name can refer to many plants
and the Times of India article provides no extra details for the purpose of
identification.
By contrast, there can be no doubt about the contemporary use of
Jatropha. While this too is another generic name that can be applied to
any of various shrubs, trees, and succulent plants (OED draft revision,
June 2010) there can be no doubt that the species referred to in the article
is the Jatrophas curcas native to Central America and the Caribbean
which has been introduced to India and Africa in the worldwide quest for
eco-sustainable sources of fuel. Though the OED gives the scientific
names (Jatropha curcas) and the popular name physic nut it fails to
provide a description for the species in spite of the thorough
documentation in catalogues, news discourse and academic research
articles. Certainly, the fact that huge extensions of this particular species
the Jatropha curcas is cultivated in India and other parts of the world
since 2007 would justify the description of this particular species
especially in view of its success. From the catalogues we have
confirmation that it is also called the physic nut and that it is also called
the purging nut. More importantly, we discover its use as a nice landscape
plant with greenish yellow flowers. The synchronous flowering shrub of
the third article is so well documented in news discourse and scholarly
work of the past three years that this scrubby tree deserves a description
in a dictionary. Useful information for descriptive purpose includes its size
(up to 6 meters) and its yellowish bell-shaped flowers and much
encyclopedic information about the medicinal components of the seeds
which can be extracted before being converted into energy fuel and its
capacity of restoring degraded soil is also available.
Susan Kermas 87
The final term is different because the two articles from the Times of
India supply sufficient information for creating a new OED entry and
along with the results from a WebCorp search also information suitable for
an encyclopedia. Indeed, the concordances confirm the industrial use of
karanj as indeed further details of ongoing research into its use in the
rehabilitation of red mud bauxite wasteland in India (cf. Ecological
Restoration, vol. 28, n. 1, Mar 2010) and its uses in pest control, disease
management and dermatology as well as the possibility of using processed
karanj oil seed cake as an animal feed. The Indian Green Energy
Awareness Center also provides useful details for its description. It
describes the trunk as short with thick branches, its dark green pinnate
leaves and the colour of the flowers that can range from pink, light purple
to white (http://www.svele.com/karanj.htm). The Indian catalogue
confirms the description and provides useful information regarding both
its scientific synonyms Pongamia pinnata, millettia pinnata, pongamia
glabra and popular names pongam tree, Indian beech tree and pongam oil
tree. It also provides information about the widespread use of the word
karanj in various Indian languages including Hindi, Marathi and Bengali
and the Marathi tendency to use it also in reference to the Derris trifoliata,
which has very similar wisteria-like flowers of a light pinkish colour but
which is not used industrially.
5. Final discussion
If we now go back to the articles we should be able to read them with the
knowledgeable eyes of an Indian. We know from the first article that the
trees will be planted along an important road the road taken by pilgrims
on the way to Pandharpur during the annual wari and that the Indian
reader will therefore be extremely interested in the choice of trees. We can
now more or less understand what the planting of shirish, peepal, jamun,
shisam, karanj, spatodia and cordia along the drive will mean to the
pilgrims. The peepul, the fig-like tree held sacred by Hindus and
Buddhists will be particularly appreciated also because its huge canopy
provides shade. The others are renowned for their beautiful flowers. We
know that shirish is another shade-giving tree with cream-coloured
hemispheric pompon-like flowers, and curious seed pods which rattle in
the wind; shisam has fragrant white to pink flowers growing in clusters
and karanj has flowers that can range from white to pink and light purple.
The only uncertainty lies in the colour of the flowers of the spatodia and
chordia. A knowledgeable reader would also realize that the authorities
Susan Kermas 91
have not taken into account that both the peepul and shirish are
susceptible to wind damage.
In effect, the second article follows cyclone Aila and focuses on
Bengal governments decision to prioritize planting trees that are more
likely to survive in such weather conditions. Now that we have a better
knowledge of the plants we can appreciate that the ornamental value of the
trees has been taken into consideration. While no doubt the local residents
will miss the noble peepal tree for its sacred associations, the
krishnachura and radhachura for their alternate displays of red and
yellow, and the shirish for its creamy pompom flowers, the proposal to
plant bakul, devdaru, jarul, chhatim, putranjiba, and the garden variety of
ficus trees in their place (Times of India, 6/9/09) will no doubt be
appreciated. Chhatim is a particularly good substitute for the peepul as it
too is a sacred tree with the additional value of having scented flowers and
all the trees are ornamentals. Jarul, also known as Pride of India has
large panicles of purple flowers; bakul has creamy scented flowers that
can be made into garlands and worn in the hair and putranjiba, the lucky
bean tree will certainly be an attraction to children picking its white nuts
for making necklaces. Even though we have not got a precise description
of devdaru we know that it is an ornamental used for lining avenues
throughout India and Sri Lanka and can therefore conclude that the local
government has paid attention both to the residents aesthetic needs and
safety.
The proposal to plant jatropha and karanj on community wasteland in
the third article can go unchallenged. The Jatropha with its yellowish bell-
shaped flowers and karanj with its flowers ranging from pink, light purple
to white cannot fail to embellish the area and have the additional
advantage of producing bio-diesel fuel. Jatropha has moreover medicinal
components and its economic value can now be fully appreciated.
Certainly our search demonstrates that Indian English news discourse
is heavily laden with culture-specific words and that dictionaries can be
updated. While general interest in the botanical world transpires from the
seven words included in the second edition of the OED, the ever-
increasing importance of Indian plants has not been given due attention.
While the plants known during the Raj are included in the OED, the others
have not been included in spite of their commercial value and ongoing
research into their therapeutic properties and in some cases their possible
use as bio-fuels.
92 Culture-specific Lexis and Knowledge Sharing in the Global Village
6. Conclusion
Searching the names of trees found in the three news articles in The Times
of India was like unraveling the mysteries of a hitherto unknown world.
On the one hand it illustrates that there is still room for discovery in our
global village, on the other it throws light on the utility of surfing the net
both for making these discoveries and for improving our dictionaries.
Ambiguity arising from botanical nomenclature has always been
problematic for authors and scientists alike because of the numerous
dialectal names available and lack of information in dictionaries. Today
there is so much information available that our exploration of the botanical
world has thrown light not only on the possibility to gain knowledge of
plants specific to any particular area but also in some cases to find
equivalent terms used on different continents. It has also demonstrated that
botany no longer pertains uniquely to medicine, today it has become a
complementary science to environmentalists and green economists
searching for eco-sustainable fuel in the hope of improving the quality of
life on a global scale. Today, more than ever, knowledge sharing has
become imperative. It is hardly likely that the Latin scientific names will
ever completely replace those common culture-specific names. Though
shared knowledge of the nomenclature used within the scientific
community certainly allows us to unlock hitherto unknown realms the
binomials are too cumbersome to replace the culture-specific lexeme and
the generic name is too vague. Likewise, English cannot maintain its
lingua franca status without embracing the cultural dimension and the
dictionary has to meet this challenge if the language is to continue as a
medium for intercultural exchange.
References
Allsopp, Richard (ed.). 1996. Dictionary of Caribbean English Usage.
New York: Oxford University Press.
. (ed.). 2003. Dictionary of Caribbean English Usage. Mona, Kingston:
The University of the West Indies Press.
Bragg, Melwynn. 2003. The Adventure of English The Biography of a
Language. London: Hodder & Stoughton.
Branford, William. 1987. The South African Pocket Oxford Dictionary.
Cape Town: Oxford University Press.
Butterfield, Jeremy (ed.). 2003. Collins English Dictionary Complete
and Unabridged. Glasgow: HarperCollins.
Crystal, David. 2002 [1988]. The English Language. London: Penguin.
Susan Kermas 93
Yule, Henry and Arthur Coke Burnell [new ed. by Crooke, William 1903].
Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and
Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical
and Discursive. London: Murray.
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hobsonjobson
BRAND CULTURE MIRRORED
IN DICTIONARIES:
GENERIC TRADEMARKS
IN ENGLISH AND ITALIAN
CRISTIANO FURIASSI
(UNIVERSITY OF TURIN)
1. Introduction
This study consists in retrieving instances of trademarks attested in the
English language and at the same time used as generics in Italian
through a dictionary-based analysis in order to assess their influence on
the Italian vocabulary.
Owing to the well-known phenomena of internationalization and
globalization, British and American trademarks have spread throughout
the world since the late 1940s in an ever-increasing quest to own and
control culture (Bollier 2005). This notable event immediately had an
impact on the English language, by adding to its vocabulary. It later
affected the languages of the countries to which products often
associated with a specific trademark have been exported. Italy was also
involved, thus showing that the exportation of products and inventions, i.e.
a cultural process, is tied to the borrowing of trademarks, i.e. a linguistic
process.
Trademarks embody ideas and imply cultural models which in turn
shape (and are shaped by) language: since all uses of language entail some
cultural dimension, it must be noted that what starts out as a trademark
in connection with the sale of goods and services may be used as an
everyday expression and become a stable element of language. Indeed,
over the years, in both the English and the Italian language some famous
trademarks, that are [] so frequent in occurrence and central to the
ordinary speakers knowledge of the language that they belong in every
dictionary as a matter of record [] (Butters 2008: 509), have come to be
used as generics, at least from what is attested in dictionaries and corpora.
96 Brand Culture Mirrored in Dictionaries
2. Terminological issues
Graphically, trademarks are often though not always recognizable in
dictionaries since they are followed by either or in superscript style
(Zardo 1996: 373-374). With regard to texts, Ephratt (2003: 402) advises
writers [] to add the sign in every mention of a registered trademark
and the sign for an unregistered trademark.. The symbol indicates
that the preceding word is a trademark which has been registered with a
national trademark office whereas the symbol identifies trademarks
1
Butters and Westerhaus (2004: 111) lament the fact that [a]lthough trademarks
abound in the lexicon of modern and postmodern life, they are treated by linguists
(among whom we count lexicographers and other philologists) as something of an
embarrassment. In particular, dictionaries even unabridged ones have entries
for only the very most frequent of trademarks; trademarks are seldom discussed in
the methodological and theoretical literature of lexicography and lexicology; and
linguists have until quite recently ignored the contribution of this vast word stock
to the history of twentieth-century English [].
Cristiano Furiassi 97
2.1. Uniqueness
Trademarks are symbols. Traditionally, the prototypical trademark is
composed of three elements: a signifier, i.e. the form of the trademark, a
signified, i.e. the meaning of the trademark, and a referent, i.e. the product,
distinguished from other products of the same kind made by competitors
(Beebe 2008: 44). This threefold structure leads to the identification of
uniqueness, which should characterize any trademark: [a] sign or name
that is secured by legal registration or (in some cases) by established use,
and serves to distinguish one product from similar brands sold by
competitors [] (OCEL) or [] a symbol or name used by a maker of a
product to distinguish the product from others of its kind. (Landau 2001
[1984]: 405).
2.2. Genericness
The structure of generic trademarks is only twofold: a signifier and a
signified. The referent, i.e. the physical product, is reduced to a nullity
(Beebe 2008: 51), in the sense that it becomes undistinguished from other
products of the same kind made by competitors. The fact that the specific
referent identified by the trademark is somehow overlooked leads to the
recognition of genericness: [] the use of the trademark not as a mark
but as a descriptive word []. (Ephratt 2003: 404).4
As far as dictionaries are concerned, Adams (2005: 4) states that [t]o
2
The omission of the labels and should not be regarded as affecting the legal status
of any trademark or any company owner of the trademarks mentioned in this article.
3
Also in Italian there is variability in the use of the terms nomi di marchio
(Zardo 1996), nomi commerciali (Riolo 2007), and marchionimi (Riolo 2007,
Coletti 2010).
4
As explained in a previous study (Furiassi 2010: 39), [] trademarks which
have acquired a generic meaning [] undergo a particular kind of metonymic
shift, i.e. a type of semantic shift, which consists in downgrading the proper noun
to a common noun and in applying [] trademarks to common items..
98 Brand Culture Mirrored in Dictionaries
a trademark owner, a dictionary entry for the trademark looks like a gross
and irreversible symptom of decaying distinctiveness, a warning that the
trademarks lease on life has all too short a date..5 As regards the use of
generic trademarks in everyday language, Solly (2002: 227-228)
acknowledges that [t]his is not necessarily good news for a company: the
entry of these words into common use in the language might testify to the
commercial success of its advertising and market; on the other, it brings
the risk of genericide and thus the serious loss of revenue to the
business..
Undoubtedly, genericness reduces the uniqueness of a trademark: []
a trademark loses its specific referential features and is used with a more
general reference. (Furiassi 2006: 200).6 However, notwithstanding the
legal implications associated with this phenomenon, the inclusion of a
trademark in a dictionary is still a way of promoting the product behind
the trademark: dictionary users may even prefer to buy the product which
has become so famous as to be included in the dictionary because they
recognize it as established by authority.7
5
Adams (2005: 4) states that [e]ven if a corporation could keep a dictionary from
recording its trademark, it couldnt keep people from using it and extending it.
Dictionaries are responsible to the public for entering, defining, and illustrating
words and should do so in the public interest regardless of the harm it may do to a
corporations profit or trademark ownership. A corporation can establish a right to
use a word commercially, but it cannot own the word itself: the languages users
own the language; dictionaries simply register the deed..
6
In English legal terminology dilution (Butters 2008) is preferred over
genericness. The Italian corresponding term, in both legal and linguistic
contexts, is volgarizzazione (Coletti 2010).
7
Trademarks have been an editorial issue for lexicographers since the early days
of modern dictionary-making, especially in the 20th and 21st century. Indeed, most
users guides include articulated disclaimers which deny that the definitions
provided constitute legal claims on words, especially trademarks, in order to avoid
legal controversy. It is crucial to bear in mind that, unlike copyrights and patents,
trademarks, after being registered, must be protected and actively used. In addition,
in legal disputes, if a trademark is judged to have become so famous that the
average speaker is not aware that it is a trademark anymore, it may be ruled
indefensible.
Cristiano Furiassi 99
i.e. Merriam-Webster and OED.8 Then, the way in which American and
British trademarks have affected the Italian vocabulary was verified by
analyzing the latest electronic editions of the following Italian dictionaries:
De Mauro, Treccani, and Zingarelli.9
Despite terminological ambiguity, trademark is the only label
consistently used in the Merriam-Webster. However, the label trademark
appears in both the etymology section (15 entries) and the function section
(461 entries) of each entry.
As for the OED, although proprietary name (1,101 entries) is the
preferred choice, several labels are used in order to identify trademarks:
brandname (1 entry), brand name (39 entries), proprietary term (90
entries), trademark (80 entries), trade mark (100 entries), tradename
(224 entries), trade name (5 entries), and trade term (35 entries). What
made it slightly more complicated to automatically extract trademarks
from the OED is the fact that some labels had to be looked up both as solid
compounds, e.g. trademark, and as two-word compounds, e.g. trade
mark.
The potential generic use of the trademarks found in the Merriam-
Webster and the OED was verified by checking the definitions provided
by the Italian dictionaries consulted. For instance, the Treccani uses
abbreviations such as fig. for figurato and also periphrases such as
Nelluso corrente, si d il nome di [] anche ad altri prodotti simili.,
Con sign. generico, il termine usato talora [], [] il termine
usato [] per indicare [], Nel linguaggio corrente il termine indica
pi genericam. un qualsiasi tipo di [], Nome con cui viene comunem.
indicato [], and Nome commerciale [] usato spesso come nome
comune e generico []. The Zingarelli uses abbreviations such as est.
for esteso, fig. for figurato, and iron. for ironico; it also
includes periphrases such as Nome commerciale frequentemente usato
8
Part of the data displayed in this article were gathered thanks to the resources
available at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) of the
University of Manchester, UK. The stay at CTIS from February 2010 to July
2010 was sponsored by the World Wide Style (WWS) fellowship, funded by the
Universit degli Studi di Torino, Italy, and the Fondazione CRT.
9
The following dictionaries were consulted on line: the Merriam-Webster at
unabridged.merriam-webster.com, the OED at www.oed.com, the Treccani at
www.treccani.it, and the Zingarelli at www.dizionari.zanichelli.it. As regards the
De Mauro, since the CD-ROM edition was published in 2000, results were
integrated by referring to De Mauro and Mancini (2003 [2001]).
100 Brand Culture Mirrored in Dictionaries
10
Vice versa, with reference to the AHD, Butters (2008: 513) states that []
lexicographers understand the legal concept of genericness, but they avoid
explicitly labeling listed terms as generic so as to exempt themselves form what
might be construed as the drawing of legal conclusions (thus avoiding the threat of
legal action from the trademark owners)..
11
Wi-Fi is labeled by the Merriam-Webster as a certification mark, not
properly as a trademark.
Cristiano Furiassi 101
cases, i.e. Moon Boot and Velcro, only Italian translation equivalents are
provided (doposc and chiusura rapida).
In fact, such abundance of empty-set symbols may help explain the
reason for genericizing trademarks: very often, in both English and Italian,
trademarks do not have a corresponding hyperonym, i.e. a common noun,
therefore they cannot be lexicalized otherwise.12 Since a long, tortuous
periphrasis is needed to explain what would be much more economically
achieved and most effectively communicated by using the trademark itself,
language users prefer to use the trademark generically.
4. Case studies
In order to explain the process of genericness, some prototypical case
studies, i.e. Frisbee, Oscar, Post-it, and Spam, are analyzed in detail
considering the information provided by English and Italian dictionaries.13
4.1. Frisbee
Within the entry Frisbee (1957), the OED also includes the spelling
variants frisbee and frisby. The noun Frisbee is defined as [t]he
proprietary name of a concave plastic disc which spins when thrown into
the air and is used in a catching game. Similarly, the Merriam-Webster
records Frisbee as a trademark used for a plastic disk several inches in
diameter that is sailed between players by a flip of the wrist.
The De Mauro records frisbee (1971) and defines it as disco di
plastica che si lancia in aria con effetto rotatorio e si afferra al volo con le
mani and as gioco che si fa con tale disco. In the etymology section of
the entry, it is specified that frisbee is a nome commerciale, dallingl.
12
Since the focus of this research is on the genericness of trademarks in Italian, it
must be stressed that not all items included in Table 1 are used as generics also in
English. For instance, iPod is defined by the OED as a brand of portable media
player, by the LDOCE, at www.ldoceonline.com/dictionary, as a small piece of
electronic equipment for playing music, made by the Apple computer company,
and by the CALD, at dictionary.cambridge.org, as a type of small MP3 player.
Although it is not attested in any of the Italian dictionaries analyzed, lettore MP3 is
a plausible lexicalization of iPod in Italian (Furiassi 2006: 211). However, the
issue of trademark genericness in English would deserve separate treatment and is
not dealt with here.
13
In the following lines, the date of first attestation, if available, is indicated in
brackets after each entry.
Cristiano Furiassi 105
4.2. Oscar
In spite of the fact that Oscar (1934) is not recognized as a trademark by
the OED, which warns the reader that it may be found also with lower-
case initial, it is defined as either [a]ny of the statuettes awarded
annually since 1928 in Hollywood, United States, by the Academy of
106 Brand Culture Mirrored in Dictionaries
Motion Picture Arts and Sciences for excellence in film acting, directing,
and other aspects of film-making or [a]ny award for outstanding
performance or achievement. Within the former definition, it is also
specified that the plural preceded by the definite article, i.e. the Oscars,
means the ceremony at which these awards are presented. As for its
etymology, the OED states the following: [o]rigin uncertain; perhaps the
name of Oscar Pierce, 20th-cent. U.S. wheat and fruit grower. In 1931
Margaret Herrick, librarian (and later executive director) of the Academy
of Motion Picture Arts and Sciences is said to have remarked that the
statuette reminded her of her Uncle Oscar, the name by which she called
her cousin Oscar Pierce. The name was first used officially by the
Academy in 1939.
The Merriam-Webster records Oscar as a trademark used especially
for any of a number of golden statuettes awarded annually by a
professional organization for notable achievement in motion pictures.
The De Mauro provides the following definitions of oscar (1950):
spec. con iniz. maiusc., statuetta di bronzo dorato, concessa ogni anno
dalla statunitense Academy of Motion Picture Arts and Science quale
premio al miglior film e ai migliori attori, registi, sceneggiatori,
costumisti, ecc., estens., spec. con iniz. maiusc., il film, lattore, il
regista, ecc. che ha ricevuto tale premio, and estens., riconoscimento
attribuito nellambito di una determinata attivit o manifestazione.
Also the Zingarelli lists Oscar (1950) as [s]tatuetta annualmente
assegnata come premio dallAccademia statunitense delle arti e delle
scienze cinematografiche ai migliori attori, registi, sceneggiatori, fotografi,
ecc., (fig.) [i]l primo premio di una qualunque manifestazione, culturale
o non, and (fig., anche scherz.) [i]l massimo. Its etymology is disputed:
da un equivoco: il segretario dellAccademia, vedendo luomo che
portava la statuetta, lo scambi per il proprio zio, di nome Oscar, che egli
in quel momento stava aspettando: un giornalista, sentendolo dire ecco
Oscar, annunci che i premi si chiamavano cos.
The Treccani records the noun oscar but advises the user that Oscar is
more common. It defines it as [p]ropr., nome della statuetta di bronzo
dorato, alta circa 25 cm e raffigurante un cavaliere appoggiato allelsa
della spada, che lAccademia statunitense delle arti e delle scienze
cinematografiche conferisce ogni anno, dal 1928, come premio al miglior
film, al miglior attore e alla migliore attrice, al miglior regista, alla
migliore sceneggiatura, ecc., per metonimia, il termine indica anche il
film, lattore, lattrice, il regista, ecc. premiati con lOscar, and [p]er
estens., premio o riconoscimento che sancisce un successo in una
determinata attivit, manifestazione e sim.. Its etymology seems uncertain:
Cristiano Furiassi 107
4.3. Post-it
While absent in the Merriam-Webster, Post-it is recorded in the OED
(1975) as [a] proprietary name for: a small piece of notepaper (often
yellow) with a lightly adhesive strip along one edge of the reverse side,
enabling it to be stuck to a surface as a marker or for messages, comments,
or reminders, and to be easily removed when necessary; (hence more
widely) any note of this type.
The De Mauro records post-it (1993), specifying that it is a nome
commerciale, and defines it as foglietto autoadesivo rimovibile sul quale
si pu scrivere un messaggio, un promemoria e sim.. The Zingarelli lists
Post-it (1990) as marchio registrato and provides the following
definition: [f]oglietto autoadesivo rimovibile, sul quale si pu scrivere un
promemoria o un messaggio e che pu essere attaccato in evidenza su
qualsiasi superficie.
The Treccani also includes post-it as marchio registrato and explains
that it is the [d]enominazione con la quale sono indicati i foglietti gialli (o
di altro colore), di formati diversi, venduti in blocchetti, che hanno la
propriet di poter essere incollati pi volte lungo uno dei bordi e poi
staccati, usati per prendere appunti e lasciare messaggi.
It is curious to notice that Giovanardi et al. (2008: 334) suggest
giallino as the Italian equivalent of post-it. Although Ayto (1999: 495)
108 Brand Culture Mirrored in Dictionaries
4.4. Spam
As regards English dictionaries, the OED includes Spam (1937) as a
noun: [t]he proprietary name of a type of tinned meat consisting chiefly
of pork; also (with lower-case initial) applied loosely to other types of
tinned luncheon meat.. The adjective spammy (1959) is also included as
a sub-entry with the following meaning: consisting or tasting chiefly of
(bland) luncheon meat; also fig., commonplace, mediocre, unexciting..
The noun spam (1993) is listed as a separate entry: [o]riginally:
irrelevant or inappropriate postings to an Internet newsgroup, esp.
messages sent to a large number of newsgroups simultaneously, often for
advertising purposes; an act or instance of sending such messages. Now
chiefly: similar unsolicited electronic mail, esp. when sent to individuals
as part of a mass-mailing.. The verb spam (1991) is also recorded with
different meanings: transitive, [t]o give (a person) an unpleasant task
and [t]o flood (a network, esp. the Internet, a newsgroup, or individuals)
with a large number of unsolicited postings, or multiple copies of the same
posting, and also intransitive, to send large numbers of unsolicited
messages or advertisements. In addition, the following information about
etymology is mentioned: [] probably with specific reference to a 1971
sketch from the British television comedy series Monty Pythons Flying
Circus, set in a caf where Spam was served as the main ingredient of
every dish, and featuring a nonsense song whose lyrics consist chiefly of
the word Spam repeated many times over, at times interrupting or
drowning out other conversation [].
The Merriam-Webster records the trademark Spam by defining it as
used for a canned meat consisting primarily of pork products. There are
also two separate entries for spam as a noun, defined as unsolicited
usually commercial e-mail sent to a large number of addresses [] from a
skit on the British television series Monty Pythons Flying Circus in which
chanting of the word Spam (trademark for a canned meat product)
overrides the other dialogue, and spam as a verb: the transitive meaning
is to send spam to and the intransitive meaning is to send spam. Also
the derived noun spammer is recorded as a sub-entry of the verb.
As far as Italian dictionaries are concerned, the De Mauro includes the
noun spam (1998) as messaggio di posta elettronica o articolo che viene
inviato contemporaneamente a molti destinatari e newsgroup che non
hanno alcun interesse a riceverlo [] da Spam, nome di una canzone dei
Cristiano Furiassi 109
14
Giovanardi et al. (2008: 370) propose spazzatura as the Italian equivalent of
spam.
15
The maker of SPAM and the owner of the trademark is the Hormel Foods
Corporation. More details about SPAM are available at www.spam.com: The
first can of SPAM Classic was produced in 1937 in Austin, Minnesota. [] A
man named Kenneth Daigneau, an actor from New York, was crowned the official
namer of SPAM Classic. Jay Hormel, the father of SPAM, held a contest to help
find a name of this tender, sweet meat in a can. The name SPAM was selected
and Ken Mr Daigneau received a $ 100 dollar prize which was a lot of money,
considering it was 1936..
110 Brand Culture Mirrored in Dictionaries
Youve probably seen, heard or even used the term spamming to refer to
the act of sending unsolicited commercial email (UCE), or spam to refer
to the UCE itself. Following is our position on the relationship between
UCE and our trademark SPAM. Use of the term spam was adopted as a
result of the Monty Python skit in which our SPAM canned meat product
was featured. In this skit, a group of Vikings sang a chorus of spam,
spam, spam [...] in an increasing crescendo, drowning out other
conversation. Hence, the analogy applied because UCE was drowning out
normal discourse on the Internet. We do not object to use of this slang term
to describe UCE, although we do object to the use of the word spam as a
trademark and to the use of our product image in association with that
term. Also, if the term is to be used, it should be used in all lower-case
letters to distinguish it from our trademark SPAM, which should be used
with all uppercase letters. This slang term, which generically describes
UCE, does not affect the strength of our trademark SPAM. [] It is only
when someone attempts to trademark the word spam that we object to
such use, in order to protect our rights in our famous trademark SPAM. We
coined this term in 1937 and it has become a famous trademark. Thus, we
dont appreciate it when someone else tries to make money on the goodwill
that we created in our trademark or product image, or takes away from the
unique and distinctive nature of our famous trademark SPAM.
5. Genericness as a continuum
As a consequence of the international fame granted to them by
globalization, the presence of trademarks in culture and their generic use
in everyday language have become so pervasive that speakers are often
unaware that some words they use are (or at least were) trademarks.
Indeed, as Ephratt (2003: 404) puts it: [] the first stage of genericness
is the use of the trademark by innocent, yet unauthorized, speakers..16
Genericness is not a direct process since it usually takes some time for
a trademark to become generic. Also the evolution of the meaning and the
change in the graphic form of a trademark are often lost in time and no
clear etymology can be easily reconstructed. However, as witnessed by the
case studies examined above, it seems that the process through which a
16
Contrary to Ephratts claim, Butters and Westerhaus (2004: 121) believe that
[] the public at large is in fact highly aware that brand names are indeed brand
names [].. Butters (2008: 514) also adds that [i]t thus seems reasonable to
conclude that [] extraordinarily famous brands [] which (as the dictionaries
report) sometimes exhibit in print overt features of genericness, have not in fact
undergone genericide assuming that the relevant public still recognizes them as
brand names. Such trademarks have recently been termed pseudogenerics..
Cristiano Furiassi 111
trademark starts out as such and then may become generic develops along
a continuum made up of three phases: orthographic, morphological, and
semantic.
The orthographic phase shows how, in writing, genericness starts with
the failure to comply with the graphic conventions established by the
trademark owner. In the specific case of spam, it begins with the omission
of (and/or in other cases), e.g. from SPAM to SPAM, and ends with
the loss of capitalization, e.g. from Spam to spam. As for frisbee, besides
decapitalization, the word may be respelled as frisby. Oscar and Post-it are
simply decapitalized, becoming oscar and post-it respectively.
The morphological phase is evident when a trademark, i.e. a noun by
definition, is used as a base to form other nouns, e.g. spammer, spamming,
adjectives, e.g. spammy, or verbs, e.g. to spam. Whereas in English verbs
may be obtained from trademarks through zero derivation, in Italian the
addition of the verbal morpheme (usually -are) is obligatory. It is curious
to notice that, despite the fact that it is commonly used in Italian, the verb
spammare, which is not present in any of the general-purpose monolingual
dictionaries examined, is only found in the Italian-English bilingual
dictionary Sansoni as the translation equivalent of the verb to spam. To
conclude, also the formation of the plural is decisive to state that a
trademark has come to be used generically, e.g. frisbees, oscars. However,
this is likely to appear evident only in English since in Italian borrowed
trademarks tend to behave as Anglicisms, that is the singular form is
normally used in contexts which would require the plural.
Finally, the semantic phase implies that a trademark be used
synecdochially (Butters and Westerhaus 2004: 121) or figuratively
(Butters 2008: 513). When this last event occurs, genericide is complete.17
17
Butters and Westerhaus (2004: 112) provide the following definition of
genericide: Lexicographers and law-school professors cite such words as
aspirin, shredded wheat, thermos, and escalator as words that once were
trademarks but now are generics; lawyers term this process of historical linguistic
change genericide..
112 Brand Culture Mirrored in Dictionaries
References
Adams, Michael. 2005. Lexical Property Rights: Trademarks in American
Dictionaries. VERBATIM. The Language Quarterly 30/4. 1-8.
[AHD] Pickett, Joseph P. (ed.). 2000. The American Heritage Dictionary
of the English Language. Boston (MA): Houghton Mifflin.
Ayto, John. 1999. Twentieth Century Words. Oxford: Oxford University
Press.
Beebe, Barton. 2008. The semiotic account of trademark doctrine and
trademark culture. In Graeme B. Dinwoodie and Mark D. Janis (eds.),
Trademark Law and Theory. A Handbook of Contemporary Research.
Cheltenham Glos: Edward Elgar Publishing. 42-64.
Bollier, David. 2005. Brand Name Bullies: The Quest to Own and Control
Culture. Hoboken (NJ): Wiley.
Cristiano Furiassi 113
ALEXANDRA BAGASHEVA
(UNIVERSITY OF SOFIA)
1
The characteristic inflectional grammatical morphology of Bulgarian leads to: a)
overt marking of part-of-speech membership of lexical items and b) clear
distinction between form-formative and word-formative affixes (Nitsolova 2009:
33-46). Thus compounding is uncharacteristic and conversion virtually unattested.
However, nowadays - (biznes- business-) has become a productive
compound constituent.
118 English-Bulgarian/Bulgarian-English Lexicography
2
This understanding of the nature of lexemes is based on the outlines of lexical
semantics in the hybrid theory of metaphor as defined by Tendahl (Tendahl 2009:
197-210).
Alexandra Bagasheva 119
The two lexemes are equivalent on all counts: (i) they name the same
extralinguistic referent; (ii) utilize the same cognitive profiling [EARTH
SHAKE] where via metonymy the sanctioning cognitive model describes
a state of the earth (which has been personified); (iii) both are compound
nouns whose constituents are identical in terms of form3, meaning
contribution and overall resultant meaning of the construction.
Such full correspondence is the exception, rather than the rule in
general purpose bilingual lexicography. More typically total equivalence is
reduced to approximate equivalence of the evoked conceptual region(s)
accompanied by discrepancies between entrenched and highly primed
external knowledge structures (chained cognitive content) and a difference
in the encoding lexical items.
3
In Bulgarian there is a morphophonemic alternation in the first constituent and
the second one appears in a compound-special form in which it cannot be freely
used outside the compound. In deriving the nominal lexeme from the verb
() (tresa se, shake), the typical suffix is [], while in the compound a form
with the suffix - [-ie] is used.
4
These divergences can be correlated with large scale cultural studies of cultural
dimensions based on the latest wave of World Values Survey (Minkov 2007:
vii). According to Minkov, the Anglo world has the lowest scores on exclusionism
and highest on flexumility, which correlates with deeming nepotism immoral and
distributing privilege on the basis of individual merit, while Eastern Europe has the
highest scores on exclusionism and the lowest on flexumility, which correlates
with preferential treatment of in-group members and a treatment of nepotism as a
moral requirement (Minkov 2007: viii).
Alexandra Bagasheva 121
A closer look reveals how incommensurable the two lexemes are. The
contrasts between them can be summarized in the following:
(i) marked difference in the register status of the associated lexical items;
(ii) divergent cultural and social attitudes inherent in the two concepts
admiration or envy for a glorious life style (English) vs. mobsters
associations, illegal gains, profanity, bad tastes in dressing and choice
of entertainment (Bulgarian);
(iii) incommensurability of the cognitive models associated with
footballers wife an item originally describing the wives and
girlfriends of high profile football players whose closest functional
equivalent (if we are to preserve the value and attitudinal ranking of the
source lexical concept) that comes closest to the Bulgarian concept of
fashion model. The latter is best approximated by (6) n., f., sg.
[modelka, a model] which is associated with a particular physical
appearance, classy dressing style and posh partying. Bulgarian fashion
models are not married to footballers but to rich businessmen or are the
intimate friends of people in power. Switching directionality, the
Bulgarian (5) is closest to the concept of the slang lexical
item moll, even though some of the paraphernalia surrounding the
concept corresponds to some of the attributes of the concept of
footballers wife; (iv) a compound as opposed to an item derived
through suffixation. This last area of divergence brings us to the most
underprivileged site of equivalence discussed in the next part.
Alexandra Bagasheva 123
2.2.5.&KTGEVKQPCNCU[OOGVTKGU
No matter what site of equivalence we are looking at, equivalence is not
necessarily a symmetrical relation. Convergences and divergences are
influenced by the directionality of switching between source and target
languages. Directionality-sensitive non-equivalence is a rich ground for
research which reveals the elusive fluttering of words which can be
experienced but is hard to define or analyze with a suitable heuristic, for
example, the entries from two recent dictionaries reveals the directionality-
induced non-equivalence:
5
Word meanings cannot be pinned down as if they were dead insects. Instead
they flutter around elusively like butterflies. (Aitchison 1994 [1987]: 39-40)
Alexandra Bagasheva 125
6
Throughout the chapter examples in Bulgarian are transliterated in keeping with
the rules formulated in the Law of Transliteration published in Official Gazette 19
of 13 March 2009, available at http://slovored.com/transliteration/rules.html
7
The compound is in the plural and unlike in English, both members of the
compound are marked for the respective grammatical feature, indicated here by
capitalizing the plural marker in both the Bulgarian and the English forms.
126 English-Bulgarian/Bulgarian-English Lexicography
8
They differ significantly in the degree of analyticity, which has direct influence
on the productivity and activity of compounding. English is far more analytical
than Bulgarian.
Alexandra Bagasheva 127
drying clothes but either extend the meaning to the overall treatment of
clothes after washing (roughdry) or altogether refer to the processing of an
entirely different entity, i.e. food (freeze-dry). Onomasiologically
speaking, none of these has received morphological realization in
Bulgarian. Corresponding to this schema in Bulgarian we have syntactic
phrases. To both sanctioned elaborations and extensions in Bulgarian we
find syntactic constructions: (17) [susha v sushilnya,
tumbledry], (18) [ostavyam da se iztsedi, leave to
dry, drip-dry], (19) [opushvam meso, smoke-dry].
The same lack of correspondence between the typical lexical items is
observed for the -feed schema. It is likewise onomatologically realized by
syntactic expressions in Bulgarian (20) [hranya
izkustveno, force-feed], (21) [hranya s biberon, bottle-
feed], (22) [hranya s lazhichka, spoon-feed). Rather
revealing is the fact that the same conceptual space to provide (another)
with knowledge or information in an oversimplified way is expressed in
Bulgarian with the activation of the same domain matrixes and the same
ontological metaphor KNOWLEDGE IS FOOD as the one in English but
the symbolic inventories of the two languages participate in distinct
sanctioned construction schemas: a compound verb in English (23) spoon-
feed and an idiomatic syntactic complex in Bulgarian (24)
[davam na chas po lazhichka, give s.o. spoonfuls by the
hour). The two symbolic complexes are also axiologically distinct, since
(24) is prototypically associated in the Bulgarian mentality with the
administration of medicine, while in English the prototype of food
consumption has been retained to a more salient degree as the food
component is morphologically present in (23), while in Bulgarian a verb
with a rather general and underspecified semantics is utilized
[davam, give].
9
The compound status of such verbs is often contested on grounds of the dubious
status of the non-verbal constituent in them as an affixoid or as a potential lexeme.
Within the context of current debates on grammaticalization the schemas in the
two languages differ in terms of semantic bleaching and degree of schematicity.
Falling prey to the fallacy of confusing regularity and productivity with signals of
128 English-Bulgarian/Bulgarian-English Lexicography
higher than the one of other CVs in English and involves the re-
interpretation of the first (non-verbal constituent). It projects a feature
which profiles or specifies the conceptual space evoked by the verbal
component. The non-verbal constituent, which invariably appears first in
the compound, has the function of specifier of the profile determinant.
This leads to asymmetrical conceptual blending in which one of the
outputs projected as a feature is blended as a default value in the meaning
construction of the resultant CV. What makes this type of CVs extremely
interesting is the metaphthonymic nature of the non-verbal constituent
itself. Being cognitively related to the homonymous preposition, these
non-verbal constituents in compound verbs, just as the more abstract non-
spatial meanings of prepositions, tend to be derived from concrete, spatial
senses by means of generalization or specialization of meaning or by
metonymic or metaphoric transfer (Cuyckens and Radden, 2002: xiii). In
(25) outnumber the input space of out projects the feature [BEYOND
CERTAIN LIMITS], which is derived from [LEAVING A CONTAINER] into the
composition in the generic space which combines with the meaning of [TO
MAKE A TOTAL; REACH AN AMOUNT] as a default. Through completion, it
also projects the constructional requirement that the blended space contain
a counterpart to the agent that performs the verbal activity in the
conceptual space in the verbal input so that the [LIMIT] meaning
component can be set up by the emergent contrast between the
counterparts in the running of the blend.
From lexicographical products and translation studies it becomes
obvious that the systematic translational equivalents to these CVs in
Bulgarian are prefixed verbs, most commonly appearing with the prefixes:
(26) - [na-, on], (27) - [nad-, above, over], (28) - [iz-, from], (29)
- [pre-, across, over]. As symbolic elements involved in the
elaboration of construction schemas, they have schematic meaning closely
related to the meaning of the homonymous prepositions out, over, above,
but are far more highly schematized, i.e. almost irrevocably removed from
Tyler and Evanss (2003: 95 and 2004: 264) proto-scene. The
10
It can be assumed that such prefixes might be interpreted as fully
grammaticalized or fully schematized prepositions.
130 English-Bulgarian/Bulgarian-English Lexicography
semantic core and emergent semantic results within diminutive affixes and
how these interact with the meaning components of bases or other
suffixes, it is not exactly clear how diminution relates to the cline enclosed
between orthophemism and X-phemism. What is more, X-phemisation
within diminution can be detected only when there is a switch in
markedness, i.e. when the social sensitivities of interactants predispose
them towards the use of diminutives likely to evoke or express positive
attitudes to something that need not be positively marked in the emotional
brain, e.g. (32) . [Tya e istinska kuklichka. She
is a real doll-DIM] or the reverse, a denotatum not necessarily negatively
marked is framed or named by linguistic resources evoking or expressing
negative attitudes (33) n., sg., m., dim. [edin zhivotes, one
life-DIM].
Within the Bulgarian linguistic tradition, Zidarova (2008) claims that
in Bulgarian nominal diminution is generally associated with
predominantly denotative semantic contribution on the part of diminutive
affixes, while in the derivative diminutives from bases that belong to other
lexical classes the emotive-evaluative predominates due to the specific
nature of their denotative character (Zidarova 2008: 1). In our opinion,
nominal diminution is just as powerful in its X-phemistic pragmatic
effects as diminution from any other lexical category. The semantic areas
in which nominal diminutive affixes in Bulgarian have predominantly
connotative semantic effects of X-phemisation are the names of
professions, activities of the authorities, criminal activities, the names of
alcoholic drinks, the stock of adjectives for describing human characteristics,
etc.
A possible explanation for the X-phemistic function of diminutives
with names of professions stems from the impossibility to associate
smallness with the denotatum. The names of professions themselves can
be associated with positively or negatively valued professions, but
attitudes associated with the denotatum are not necessarily directly
reflected in linguistic resources (orthophemisms), which, however, does
not have direct relevance for the use of dysphemistic diminutives. When
using diminutives with names of professions, the semantic effect is the
predication of inadequate or insufficient professional qualities of the
specific referent. When describing someone as (34) n., sg., n., dim.
[doktorche, doctor-DIM], (35) n., sg., n., dim. [pisatelche, writer-
DIM], (36) n., sg., n., dim. [zhurnalistche, journalist-DIM],
(37) n., sg., n., dim. [daskalche, teacher-DIM], (38)
n., sg., n., dim. [profesorche, professor-DIM], etc. a speaker does not mean
that someone of young age is practicing the profession. Rather the
Alexandra Bagasheva 133
ones; c) a small entity seems potentially harmful than a bigger one actually
provides the scaffolding for manipulating attitudinal expression associated
with the orientational metaphor MORE IS UP.
Senz elaborates two metonymic transfers which associate emotional
attitudes with conceptualizations captured in diminution: a) because of
their manageability small entities tend to be more likeable; b) the
possibility to ignore small entities due to their perceived innocuousness
renders them unpleasant. Ruiz de Mendoza (1996: 160) defines Spanish
diminutives as attitudinal term operators that codify axiological relatedness
between speaker and referent/interactant. In a like manner, Bulgarian
diminutives are flexible resource for the whole attitudinal range: expressing
affect, judgment and appreciation. These however are inseparably
intertwined in a single suffixal blend. Diminutive suffixes have systematic
semantic properties which can be presented in a comprehensible manner.
Unfortunately, it is not accepted practice to try and establish translational
equivalence between lexical items. Morphological equivalence or
discrepancy is systematically excluded from standard interlingual
lexicographical tools.
In discussing the appraisal system in English, Martin and White (2005:
34-40; 161-204) circumscribe and delineate very specific linguistic
mechanisms for the sharing of emotions, tastes and normative assessments
(constituting different aspects of the complex system of appraisal).
Diminutive affixes perform exactly such roles at the level of lexical items.
In Bulgarian these are collapsed in an amalgamated unity in a single
underdetermined lexical blend between a lexical base and a diminutive
suffix. Besides providing a cohort of interpretative possibilities, such
blending precludes the possibility of demarcating affect, judgment and
appreciation in any precise way. Diminutives allow speakers to construe
for themselves authorial personae and indicate alignment or disalignment
with both the referent and the interlocutor (listener/reader).
This rich appraisal system of Bulgarian cannot sneak its way into a
general-purpose bilingual dictionary unless we radically change our
concept of dictionary as a repository of culturally significant possibilities
which the lexicon affords its users. This would require the education of
users in terms of how language works, so that succinct pieces of
instructional discourse (what the dictionary entry is assumed to be) could
help them internalize culture-specific communicative strategies inherent in
the symbolic patterning of lexicons. This implies two immediate lines of
elaborating the nature of bilingual dictionaries: 1) inclusion of word
formation information in dictionaries and 2) inclusion of definitional,
Alexandra Bagasheva 139
5. Final comments
[]nyone seriously interested in communicating effectively with the
cultural other have to be ever persistent in moving close to the concrete
experience, action, interaction, and, if I may add, communication at the
moment in its process (Holmes n.d.: 4).
References
Aitchison, Jean. 1994 [1987]. Words in the Mind. Oxford: Blackwell.
Apresjan, Juri. 2008. Principles of systematic lexicography. In Fontenelle,
Thierry (ed.), Practical Lexicography: A Reader. 51-61. Oxford:
Oxford University Press.
. 2000. Systematic Lexicography. (translated by Kevin Windle). Oxford:
Oxford University Press.
Asante, Molefi, Gudykunst, William and Eileen Newmark (eds.), 1989.
Handbook of International and Intercultural Communication.
Newbury Park, CA: Sage Publications.
Bjoint, Henri. 2010. The Lexicography of English. Oxford: Oxford
University Press.
Boyadzhieva, Elly. 2007. Reflections on a new word-formation pattern in
Bulgarian newspaper language. In On Man and Language: In Honour
of Prof. Maya Pencheva. 232-245. Sofia: University Publishing House
St. Kliment Ohridski [a collection of articles in different languages:
English, Bulgarian, French, German and Spanish, the title of the book
is in Bulgarian].
Cruse, Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Cuyckens, Hubert and Gunter Radden. 2002. Introduction. In Cuyckens,
Hubert and Gunter Radden (eds.), Perspectives on Prepositions.
Tbingen: Niemeyer. ix-xvii.
de Oliveira, Roberta and Robson de Souza Bittencour. 2008. An interview
with Mark Johnson and Tim Rohrer: From neurons to sociocultural
situatedness. In Frank, Roslyn, Dirven, Ren, Ziemke, Tom and
Enrique Bernrdez. (Eds.), Body, Language and Mind. Vol. 2:
Sociocultural Situatedness. Berlin: Mouton de Gruyter. 21-51.
Dressler, Wolfgang and Lavinia Merlini Barbaresi. 1994.
Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German,
and Other Languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Evans, Vyvyan. 2009. How Words Mean: Lexical Concepts, Cognitive
Models and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press.
. 2007. Towards a cognitive compositional semantics: An overview of
LCCM Theory. In Magnusson, Ulf, Kardela, Henryk and Adam Glaz
(eds.), Further Insights into Semantics and Lexicography. 11-42.
Lublin, Poland: Wydawnictwo UMCS.
Evans, Vyvyan and Andrea Tyler. 2005. Applying cognitive linguistics to
pedagogical grammar: The English prepositions of verticality. Revista
Brasileira de Linguistica Aplicada 5/2. 11-42. [Online:
142 English-Bulgarian/Bulgarian-English Lexicography
http://www.vyvevans.net/Applycoglxpedagogy.pdf
(last accessed 18/06/2010)].
Evans, Vyvyan and Andrea Tyler. 2004. Rethinking English Prepositions
of Movement: The Case of To and Through. In Cuyckens, Hubert, De
Mulder, Walter and Tanja Mortelmans (eds.), Adpositions of
Movement (Belgian Journal of Linguistics 18). Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins. 247-270.
Gudykunst, William and Bella Mody (eds.). 2001. Handbook of
International and Intercultural Communication. Thousand Oaks,
California: Sage Publications.
Hartmann, Rinhard. 2007. Interlingual Lexicography: Selected Essays on
Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual
Dictionary. Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
Holmes, Stephen. (n.d.) Intercultural communication and dialogue
competence: An attempt at synthesis through useful Fictions at
http://www.idm-diversity.org/files/Working_paper2-Holmes.pdf (last
accessed 09/2010).
Jurafsky, Daniel. 1996. Universal tendencies in the semantics of the
diminutive. Language 72/3. 533-578.
Kim, Young. 2001. Adapting to an unfamiliar culture: An interdisciplinary
overview. In Gudykunst, William and Bella Mody (eds.), Handbook of
International and Intercultural Communication. Thousand Oaks,
California: Sage Publications. 259-275.
. 1984. Searching for Creative Integration. In Gudykunst, William and
Young Kim (eds.), Methods for Intercultural Communication
Research. Beverly Hills, CA: Sage. 15-28.
Kryk-Kastovsky, Barbara. 2000. Diminutives: An Interface of word-
formation, semantics and pragmatics. In Dalton-Puffer, Christiane and
Ritt Nikolaus (eds.), Words: Structure, Meaning, Function. A
festschrift for Dieter Kastovsky. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
165-174.
Landau, Sidney. 1994. The expression of changing social values in
dictionaries: Focus on family relationships. In Little, Greta and
Michael Montgomery (eds.), Centennial Usage Studies. 32-39.
Langacker, Ronald. 1999. Grammar and Conceptualization. Berlin/New
York: Mouton de Gruyter.
Lee, D. Demetracopoulou. 1938. Conceptual implications of an Indian
language. In: Philosophy of Science 5/1. 89-102.
Lowie, Wander. 2000. Cross-linguistic influence on morphology in the
bilingual mental lexicon. Studia Linguistica 54/2. 175-185.
Alexandra Bagasheva 143
. 1991. ,
. [Radeva,
Vasilka. 1991. Word-formation in Modern Bulgarian. Sofia:
University Publishing House St. Kliment Ohridski].
, . 2008 . (at
http://www.belb.net/personal/zidarova/deminutiva_lex.htm). [Zidarova,
Vanya. 2008. Diminutives and Lexical Nomination] (last accessed
05/2010).
, . 2005.
. , , ,
., , ., , , . (.) Littera Scripta
Manet. 65- .
. 601-608. , .
. [Zidarova, Vanya. 2005. In Stoyanova, Yu.,
Dacheva, G., Pavlova, N., Mihayilova, N. and Milanov, V. (eds.)
Papers in Honour of Vasilka Radeva. Sofia: Univeristy Publishing
House St. Kliment Ohridski. 601-608].
- [Ne korab - vilichka, Not a ship - a villa-DIM] in 24 Hours
(13/10/2010) at http://www.24chasa.bg/Article.asp?ArticleId=641308).
TRANSLATING THE LEXICON OF THE LAW:
A CROSS-LINGUISTIC STUDY
OF DE FRANCHISS LAW DICTIONARY
ELISA MATTIELLO
(UNIVERSITY OF PISA)
1. Introduction
The lexicon of the law, like other specialised languages, poses problems in
translation. This is not only due to its prevalence of technical words
belonging to the jargon of judges and lawyers, but also to the presence of:
(a) ambiguities with the standard lexicon (e.g. BAR St.E. a straight piece
of wood, metal, etc. vs. legal E. the barrier at which a prisoner stands;
hence, BARRISTER a type of lawyer); (b) polysemous and homonymous
words (e.g. CONVICTION guilty verdict and sentence); (c) false friends
with the lexicon of other languages (e.g. E. SENTENCE punishment,
penalty vs. It. SENTENZA judgement); (d) collocations and fixed
expressions whose meaning is non-compositional (e.g. CRIMINAL
CONVERSATION in the past, adultery); (e) initialisms and other
abbreviations which rarely correspond in different languages (e.g. M.P.
Member of Parliament, cf. It. DEPUTATO); and (f) culture-bound words.
For instance, unlike the English legal system, the Italian one does not
distinguish between FELONY (serious offence) and MISDEMEANOUR
148 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
(minor offence), for which it has no appropriate terms, nor does it have
concepts corresponding to E. JURY or TORT, although the terms GIURIA and
TORTO do exist in the Italian general lexis. These problems are especially
evident in EU texts,1 which usually exhibit a hybrid language as a result of
a translation process.
This study tackles the thorny problem of translating legal English into
Italian. In particular, the study shows that the difficulties that are normally
found in translation become more marked in special languages such as the
language of the law. Indeed, the translation of legal language should
guarantee not only a semantic equivalence between the source text (ST)
and the target text (TT), but also the transfer of the pragmatic component,
viz. equivalence in terms of use and function (Merlini Barbaresi 1996;
House 1997; Iamartino 2006). Thus, translators from legal English should
use more sophisticated lexicographical tools than monolingual, bilingual2
1
The texts of the European Union are available in all the language versions in the
electronic archive Eur-Lex, http://eur-lex.europa.eu/. Specifically, the EU texts
selected for this study are: Advocate Generals Opinion of 29 April 2010. Akzo
Nobel Chemicals and Akcros Chemicals v Commission and Others (AGO),
Agreement between Australia and the European Union on the security of classified
information (AGRAEU), Combating female genital mutilation in the EU European
Parliament resolution of 24 March 2009 (CFGM), Decision of the European
Parliament of 24 April 2007 on the discharge for the implementation of the budget
of the European Maritime Safety Agency for the financial year 2005 (DEP),
European Parliament resolution on Bangladesh (EPRB), Interim Report from the
European Commission to the European Parliament and the Council on Progress in
Romania under the Co-operation and Verification Mechanism (IREC), Judgment
of the Court (Grand Chamber) of 29 June 2010. European Commission v Alrosa
Company Ltd (JCGC), Judgment of the Court of 6 July 2010. Monsanto
Technology (JCMT), Judgment of the Court (Third Chamber) of 29 July 2010.
Astra Zeneca UK Ltd v Commissioners for Her Majestys Revenue and Customs
(JCTC), Judgment of the General Court (Fifth Chamber) of 1 July 2010.
ThyssenKrupp Acciai Speciali Terni SpA v European Commission (JGC), Report
from the Commission to the European Parliament and the Council on the
Application of Directive 2004/83/EC of 29 April 2004 on minimum standards for
the qualification and status of third country nationals or stateless persons as
refugees or as persons who otherwise need international protection and the
content of the protection (RCEP).
2
De Groot and Van Laer (2008: 9) formulate some desiderata for reliable bilingual
legal dictionaries.
Elisa Mattiello 149
3
The monolingual dictionaries used here are the Shorter Oxford English
Dictionary (henceforth SOED) and, for definitions of specialised terms, the Oxford
Dictionary of Law (henceforth ODL).
4
See Caliendo (2004: 160): according to the European procedure rules, no
distinction is made between an authentic draft and the following translations.
Indeed, as Garzone (2008: 48) remarks, all versions are destined to function in the
context of the target culture without regard for their relation to the source text (see
also De Groot and Van Laer 2008: 5-6).
150 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
(1) Welcomes the recent conviction by a court of two Islamic militants for
murdering a Christian convert, but condemns the imposition of a death
penalty. (EPRB)
(2) A final conviction decision was reached against a mayor and a former
deputy mayor for bribe-taking. (IREC)
(3) This extension interrupted a phasing-out mechanism intended to ease
the companies transition to the full tariff, which signalled the Italian
authorities conviction that the companies had been fully compensated
for. (JGC)
5
See the concepts of ambiguity in specialized discourse, semantic instability
and semantic evolution in Gotti (2005: 46-49, 53-56).
6
See Tessuto (2008: 297), who proposes standardization as a means to reduce
polysemy and homonymy within legal language.
7
Other possible translations attested in DFLD are: stipulazione contrattuale,
disposizione, alinea, principio, norma, regola, parte di un disegno di legge.
Elisa Mattiello 151
(5) Clause 12 of the notified agreement provided that it was entered into
for a period of five years from the date of confirmation by the
Commission to the contracting parties that it [did] not infringe Article
81(1) EC, or merit[ed] an exemption under Article 81(3) EC; and [did]
not otherwise infringe Article 82 EC. (JCGC)
(6) Pursuant to Article 4(1), first clause, Member States have the
possibility to consider it the duty of the applicant for international
protection to submit as soon as possible all elements needed to
substantiate the application. (RCEP)
(c) False friends: False friends are terms which, in spite of their lexical
resemblance in different languages, diverge in meaning (Caliendo 2004; Di
Renzo Villata 2007; Garzone 2008; Marrone 2008). Some legal English
terms that might be easily mistranslated into Italian are reported in Table 1,
the correct Italian translation (from DFLD) being proposed in the third
column:
152 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
(d) Collocations and fixed expressions: Legal English shows some set
phrases which cannot be literally translated into Italian as their overall
meaning does not derive from the meanings of their components. The
noun phrase CLOSED SHOP, for instance, does not refer to a negozio
chiuso, as the literal translation of the two terms might suggest, but rather
to a workshop or other establishment where only members of a trade
union may be employed (SOED). EU texts offer circolo chiuso,
8
See the odd and ugly calque DECREE-LAW, corresponding to Italian decreto
legge in Marrone (2008: 324-325). In the past, the words DECREE and JUDGEMENT
respectively referred to judges decisions in Equity vs. Common law. Since the
Judicature Acts (1873-1875), the word JUDGEMENT has been used to refer to both
decisions.
9
Cf. Marrone (2008: 323), who translates Regolamento della Camera dei
deputati as RULES OF PROCEDURE OF THE CHAMBER OF DEPUTIES.
10
For the Italian words DOMICILIO, INGIUNZIONE, PATRIMONIO and STATUTARIO, De
Franchiss Dizionario Giuridico (henceforth DFDG) respectively offers the
following English translations: habitual residence, intimation, order, notice,
assets and liabilities susceptible of pecuniary evaluation, relating to, provided
for by the articles of association.
Elisa Mattiello 153
In this study, I will try to arrange legal English words17 within the
framework of Lexical Complexity Theory (Bertuccelli Papi and Lenci
2007) and see whether or not a cross-lingual mapping exists between
English and Italian word/concept pairs.
16
Cf. PROCURATORE GENERALE in DFDG, which is transferred into English as
Agent with general authority.
17
Due to the predominant use of nominal constructions and nominalisations in
written legal texts (Mattiello 2010), the examples selected for the analysis are all
nouns/noun phrases.
Elisa Mattiello 155
18
See Cecioni (1996: 167-171) for a synchronic and diachronic explanation of the
term PROPERTY in Common law.
156 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
As Bertuccelli Papi and Lenci (2007: 30) claim, translating from one
language into another might be viewed as establishing sets of dynamical
correspondences between pairs of microsystems. In translation, therefore,
different degrees of second order lexical complexity may emerge
depending on the distance and lack of correspondence between two
19
Cf. English PATRIMONY, which is defined as property or an estate inherited by
ones father or ancestors (SOED).
Elisa Mattiello 159
20
Garzone (2008: 57) adopts the term simplification when lack of equivalence
at word level is [] overcome by making recourse to hyperonyms or approximate
solutions or explicative paraphrases.
160 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
Yet the similarity between the English source terms and the Italian
target ones is only apparent, i.e. in terms of signantia, but not of signata.
Although the word pairs are not false friends, the corresponding Italian
concepts differ in more or less evident ways from the original concepts, so
that there is no complete overlap between the word/concept pairs.
For instance, unlike CONTRATTO, the lexeme CONTRACT includes not
only bilateral agreements, but also unilateral contracts. On the other hand,
it does not include other legal relationships such as trust, gift or settlement
which fall under the label of Italian CONTRATTO. Hence, the Italian literal
translation, as compared with the original English term, represents a
semantic shift.
On the other hand, the Italian literal translations PRIGIONE A VITA and
NOTAIO respectively involve an extension (in terms of length) and an
expansion (in terms of functions) of the original concepts. Both in the
U.K. and in the U.S. systems, LIFE IMPRISONMENT does not actually refer
to detention for life, but rather to an indeterminate period of imprisonment
which does not last more than ten years. Similarly, an English public
NOTARY has limited functions and, in the U.S., he does not even require
any legal education to practise his profession.21
21
According to Newmark (1988: 74) a literal translation is acceptable for
institutional terms: Some transparent institutional terms are translated literally in
at least Western European languages even though the TL cultural equivalents have
widely different functions.
Elisa Mattiello 161
Lastly, the Italian terms GIURIA and TORTO cannot cover the same
semantic space as their English corresponding items, in that JURY and
TORT are culture-specific terms, with their historical and jurisprudential
backgrounds and specific features which are not reproduced by the literal
translation. In this view, GIURIA, as compared with English JURY, entails a
semantic generalisation, in that it is applicable to a variety of cases which
do not involve the trial context; while TORTO entails a simplification of the
original concept, which is regulated by a specific branch of law (law of
torts), constituting one of the most complex areas of Common law (see
Cecioni 1996: 171). Like PROPERTY, both terms create a semantic network
with a set of interrelated legal expressions that find no room in the Italian
legal system: think of the legal English words array (the order of
empanelling a jury; the panel itself, SOED), verdict (a jurys finding on
the matters referred to it in a criminal or civil trial, ODL), or to actor
(the author of a tort, cf. plaintiff, DFLD).
The English-Italian word/concept pairs belonging to low-level
complexity represent themselves different degrees of complexity.
Complexity varies along with the distance between the concepts in the two
systems. Indeed, some pairs (e.g. CONTRACT-CONTRATTO) simply differ for
some semantic components, but they seem to ensure the highest common
meaning (Srevi 1997: 77). Others (e.g. JURY-GIURIA) differ more
considerably, in that some of their distinctive features have historical and
cultural bases which are impossible to reproduce cross-linguistically.
- PROVA
- CONVENUTO VS. IMPUTATO
- DEPUTATO
- CHIUNQUE ESERCITI ALTE FUNZIONI PUBBLICHE
- EXCEPTIO DOLI/VENIRE CONTRA FACTUM PROPRIUM22
22
Both Latin paraphrases correspond to Italian preclusione in DFDG.
23
Cf. the Italian false friend MAGISTRATO translated as judge (DFDG). Indeed,
while in civil law systems a magistrato might be a judge in a superior court, in
common law systems a magistrate has limited law enforcement and administration
authority and sits in a magistrates court, which is the lowest level of court in
England, dealing only with minor offences.
24
In the ODL, PROOF is defined as the means by which the existence or
nonexistence of a fact is established to the satisfaction of the court, including
testimony, documentary evidence, presumptions and judicial notice. See section
3.3.1. for its classification within the framework of Lexical Complexity.
Elisa Mattiello 163
25
As Cacchiani and Preite (2010) note, this is a xenism in both English and
French, in that it is considered a word of Norman French origin in the ODL, but an
Anglicism in the Vocabulaire Juridique (Cornu, Grard. 2007. Vocabulaire
Juridique. Paris: PUF).
164 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
26
See the current distinction between INDICTABLE and SUMMARY OFFENCES
(DFLD).
27
In Cacchiani and Preite (2010), ATTORNEY GENERAL is classified as a xenism in
legal English, its Norman French origin being evident from the morphological
structure of the compound (noun + adjective), anomalous in English.
28
Cf. Cecionis (1996: 172-173) critical translation of FELONIES and
MISDEMEANOURS as delitti and contravvenzioni.
29
DFDG specifies that the concept of Italian EQUIT (Lat. aequitas) does not
correspond to the common law concept.
30
See also odd Italian calques in EU terminology (e.g. COMIT(AT)OLOGIA < E.
COMITOLOGY; PARTENARIATO < E. PARTNERSHIP) in Caliendo (2004: 173-175). Cf.
the calques STATI DEL REAME, GIUDICE DI PACE and CORTE DISTRETTUALE, which
unequivocally evoke the English (ESTATES OF THE REALM, JUSTICE OF THE PEACE)
and American (DISTRICT COURT) legal systems.
Elisa Mattiello 165
31
See Newmark (1988: 91): The additional information a translator may have to
add to his version is normally cultural (accounting for difference between SL and
TL culture).
166 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
5. Final remarks
This study of legal English words from the perspective of Lexical
Complexity has demonstrated that they are part of a complex macrosystem
(the lexis of the law) whose states and dynamics are generally
unpredictable. The specificity of the legal jargon makes it more difficult to
interpret for non-experts, not only in terms of distinction from the standard
lexis, but also because its lexemes are often context-sensitive, i.e. their
meaning varies along with the context and co-text, and culture-specific,
their meaning varies from system to system.
Hence, legal words can be viewed as nested dynamic microsystems
requiring a large amount of information to be semantically described and
conceptually represented in their linguistic and cultural system. Cross-
linguistically, this first order complexity corresponds to a second order
complexity due to (a) the complexity of source and target systems and (b)
the complex links between the two systems.
32
See the notion of negotiated equivalent in Di Renzo Villata (2007: 72).
33
Cf. phonological calque or acoustic translation (e.g. E. COURT OF ASSIZE <
It. CORTE DI ASSISE) in Di Renzo Villata (2007: 72-73).
34
Cf. De Groot and Van Laer (2008: 6-9), who claim that If no acceptable
equivalents in the target language legal system can be uncovered, subsidiary
solutions must be sought: e.g., preserving the source term, paraphrasing or
using a neologism.
Elisa Mattiello 167
References
Bertuccelli Papi, Marcella and Alessandro Lenci. 2007. Lexical complexity
and the texture of meaning. In Marcella Bertuccelli Papi, Gloria Cappelli
and Silvia Masi (eds.), Lexical Complexity: Theoretical Assessment and
Translational Perspectives. Pisa: Plus. 15-33.
Bhatia, Vijay K., Christopher N. Candlin and Maurizio Gotti (eds.). 2003.
Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts.
Arbitration Texts in Europe. Bern: Peter Lang.
Cacchiani, Silvia and Chiara Preite. 2010. Prestito giuridico e specificit
culturali: Un approccio contrastivo. Proceedings of the Conference
Assiterm 2009 Terminologia, Variazione e Interferenze Linguistiche e
Culturali, Genova, 09-10 June. Publifarum 12. http://publifarum.fa-
rum.it/ezine_articles.php?id=171.
Caliendo, Giuditta. 2004. EU language in cross-boundary communication.
Textus XVII/1. 159-178.
Cecioni, Cesare G. 1996. La traducibilit del linguaggio giuridico inglese.
In Giuseppina Cortese (ed.), Tradurre i linguaggi settoriali. Torino:
Cortina. 155-173.
Chrom, Marta. 2008. Semantic and legal interpretation: Two approaches
to legal translation. In Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and
Paola Evangelisti Allori (eds.), Language, Culture and the Law. The
Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures. Bern:
Peter Lang. 303-315.
Conti, Sara and Elisa Mattiello. 2008. Extra-grammatical morphology:
English acronyms and initialisms. In Marcella Bertuccelli Papi,
Antonio Bertacca and Silvia Bruti (eds.), Threads in the Complex
168 A Cross-linguistic Study of De Franchiss Law Dictionary
1. Introduction
Corpus linguistics is about being surprised. It is about being surprised by
the commonplace questions of language that we take for granted, but for
which we never take a close enough look at their complexity. If familiarity
breeds contempt, then language is a good case. Although contempt may
necessarily not be the outcome as we do value our languages, our acquired
knowledge as educated individuals often prevents us from recognising the
wealth of meanings expressed by even the simplest of words. We tend to
judge by what we have learnt, rather than taking a fresh look at language.
In decontextualising large amounts of data, corpora can force us into
taking this fresh look.
An educated person does not read linearly. We may have done this
when were learning to read, but we now skim, making snap decisions from
the key words of the text in context. Our knowledge of language enables
us to extract meanings without having to worry about ambiguity, our
contextual knowledge helps us decipher texts and handle polysemy with
remarkable ease. This is obviously an advantage in fast information
extraction, but can be a hindrance if our aim is to formalise and retain
lexical information for future use. Generally, when in known waters, we
do not need external help when decoding a text, but when in doubt we do
turn to that repository of lexical knowledge that is the dictionary.
Although this is what our education has taught us to do, this reaction is not
without danger as, although most users do not realise it, dictionaries only
contain meaning potentials, and not meanings themselves. They do not
contain the full truth and only the full truth. The senses that they do hold
are invariably institutionalised ones. The consequence of all this is that the
172 Comparing Cultural Outlooks through Dictionaries and Corpora
3. Cultural resonance
Language changes over time. This is not decay, but change. Language
change is brought about changing circumstances. Words do not have
174 Comparing Cultural Outlooks through Dictionaries and Corpora
and seeing how culture relates to art and the arts. However, in so doing,
we shall have to go back over some of the points about dictionaries raised
earlier. As a starting point, we shall start with the treatment of art in
contemporary English dictionaries.
Phrases
art for arts sake
art is long, life is short
The above does not cover the entirety of the entry as I have
deliberately left out the examples that are given for each sub-sense and
phrasal pattern.
In looking at the entries for art and its related word forms, two things
appear clearly. One is the problem of lemmatisation as the above
definition gives three different definitions of art with the plural and
definitive forms differing from the more general one. The second is that
although the notion of human creativity can be found in all four
definitions, they do vary greatly in scope. Dividing entries into separate
senses is a necessary, but artificial task. This is clearly a case where a
prototype would be useful, as this would not only highlight the links
between senses, but might also help elucidate the phrasal expressions that
follow. However, lemmatisation is not the only problem as other problems
arise when listing compound entries and multiword units. Although arts
may follow art, we cannot group all the related forms as we shall see when
looking at art in three advanced learners dictionaries; the Oxford
Advanced Learners Dictionary (OALD), Collins COBUILD, and the
Geoffrey Clive Williams 181
These definitions show how the ordering and content can vary between
dictionaries. In the full entries for all three we find the difference between
art, arts and the art with the key element of the arts being not scientific in
outlook. The important point is however that of defining style.
OALD takes the traditional approach which does not repeat the
headword but rather relies on the user adding in the formula X is. In many
dictionaries a tilde is used to replace the keyword, these dictionaries all
prefer a numbering system. The major difference lies in the full sentence
definitions used by COBUILD. This is a definite policy decision designed
to increase clarity and is based on Hanks call for explanations rather than
definitions (1987). This has been the subject of much debate (Rundell
2006) and whilst the definitions given here follow the more traditional
format, MEDAL will make use of both depending on the situation. In
other words, the format is part of an in-house culture that defines standards
in terms of perceived user needs and expectations.
The wealth of dictionaries lies in choice, but do users see the choice?
These are all first class dictionaries taking deliberate editorial decisions on
a number of essential matters; defining styles, definition v. explanation,
content information, highly concise entries v. the more descriptive,
ordering of senses following precise criteria. If the user is not aware of the
issues, then the user has not the means to choose.
Geoffrey Clive Williams 183
In terms of multiword units, only Larousse has art deco and art nouveau,
presumably because Larousse is more open to encyclopaedic information
compared to the very literary Le Robert dictionary. Both of these are
included as run-on entries. One important difference in terms of
alphabetisation lies in the nature of the language. In English, art frequently
qualifies another noun, as in art gallery or art house. In French this cannot
happen so that galerie dart will be elsewhere in the dictionary unless
included as a run-on. Thus the problem of dispersant of related items is
going to be even greater in French than in an English dictionary.
If we turn to the defining style, there is no particular innovation. Both
tend to be excessively concise, but are not necessarily clear to the
uninitiated. In other words the approach is very traditional and does not
seek closeness to the user as in the English dictionaries. The user is
expected to know the model. The following gives a shortened list of the
sub-senses found in the Larousse along with a translation. This is not a
corpus-based dictionary and so ordering has been fixed by the
lexicographer in line with in-house style. It is unclear whether this is
historical or simply what is deemed as a logical order.
1. Aptitude, habilit faire qqch
Aptitude, ability to do something
2. Ensemble des moyens, des procds, des rgles intrressant une
activit, une profession
Entirety of the means, procedures, rules that concern an activity, a
profession
3. Cration dobjets ou de mises en scne spcifiques destins produire
chez lhomme un tat de sensibilit et dveil plus ou moins lis au
plaisir esthtique
The creation of objects or specific staging aiming at producing
amongst humans a state of sensitivity and awareness that is more or
less linked to aesthetic pleasure
4. Chacun des domaines o sexerce la cration esthtique, artistique
Each of the fields in which is carried out aesthetic or artistic creation
5. Ensemble des usages, des coutumes des manifestations artistiques,
religieuses, intellectuelles qui dfinissent et distinguent un group, une
socit
A collection of usages, customs, artistic, religious and intellectual
manifestations that define and distinguish a group or a society
In all, Larousse gives five senses, but which have little correspondence
with the English definitions. It does however have colour illustrations and
encyclopaedic entries. Larousse sets out to be a household dictionary and
aims at a much wider audience than its rival. Le Robert has no
illustrations, but plenty of citations. In addition, the dense entries are
potentially hard going, even for a French user, due to their concision and
philosophical outlook. In other words, if you have not been trained in a
certain literary tradition, it is quite impossible to extract information for
everyday usage.
Both these dictionaries are aimed at native French users, but, although
they do not say so, they essentially aim at very different audiences. It may
well be that the Larousse is used more for confirming meanings and for
spell checking, whereas the Le Robert aims at a more erudite university-
educated literary audience. To an English reader, neither seems
particularly clear, but this is normal in that they are not addressed to non-
native users. They are, in theory, addressed to users with a particular
dictionary culture that enables them to cope with this style of entry
writing.
1 http://www.sketchengine.co.uk/
188 Comparing Cultural Outlooks through Dictionaries and Corpora
Meluks Thorie Sens Texte and the lexical functions, that include
collocation. The latter breaks free of simple syntactic patterning to discuss
the semantic roles played by collocations.
It could be said that the Palmerian phraseological tradition represents
collocation as a static phenomenon in that collocations are found, either in
texts or by intuition, and described. There is a tendency to seek what is
fixed and invariable, rather than the everyday wealth of collocation found
in corpora. Apart from Meluks lexical functions, little attempt is made
to go beyond classifying through formal linguistic criteria. On the other
hand, with Firth and the contextualist tradition, we have a much more
dynamic approach based on the key notion that You shall know a word
by the company it keeps (Firth 1957).
The Firthian approach places collocation and meaning firmly within
context. Outside of context there can be no real meaning as words do not
have meaning, meanings have words! (op.cit.).
Firths writings were largely literary in outlook, and have indeed
inspired the stylistics analyses developed by Louw (1993, 2008 [2000]) in
semantic prosody and other analyses. However, Firths insights were taken
up and adapted to computer analysis of corpora by John Sinclair, thereby
founding an entirely new approach to collocation. Disarmingly simple to
read, but extremely profound in its repercussions on language studies,
Sinclairs Corpus, Concordance, Collocation (1991) is probably by far the
most important work in modern language studies, placing as it does
collocation at the centre of language.
Very many important studies have stemmed from Sinclairs insights, in
addition to semantic prosody, Hoeys notion of lexical priming (2005)
which seeks to explain how we combine words to express thought, and
also how we learn language to start with can also be cited as bringing to
the fore fundamental questions about language. In many ways, primings
are akin to the norms and exploitations described by Hanks (forthcoming)
in a revolutionary new approach to language and dictionary building.
Sinclairian notions of collocation are also the basis of the two approaches
used in this study; collocational Networks as the widening lexical
environment of lexical items and collocational resonance, which describes
the transfer of meaning from one textual environment to another. These
two methodologies have been brought together in experimental dictionary
building in the form of organic dictionaries. The aim of organic dictionary
building (Williams and Millon 2009) is to bring the phraseological and
contextualist traditions together so that collocational networks can be used
to explore data and provide a means for for headword extraction and
navigation in a dictionary in an attempt to overcome the limits of
190 Comparing Cultural Outlooks through Dictionaries and Corpora
At a first level, we can see a series of lexical units that on the right-
hand side are easy to enter in a dictionary in alphabetical format, provided
we get over the dispersal problem, and on the left, those units which will
require some other form of anchoring. In addition, we have the multiword
unit martial art(s), which do not fall under the creative functions seen so
far. At a second level, each of these collocates could be used to start a
network leading to en enriched lexicon. What are the collocates of martial,
visual etc.? How do these link with other words in the growing headword
list? This is very much the basis of an organic dictionary. One problem
will be the effects of lemmatisation which makes it necessary to look at
separate networks for the singular and the plural forms.
Geoffrey Clive Williams 191
If we now start linking the findings from the English and French
corpora, a number of units that are apparently easily translated can be
found (Table 4). Thus, in bringing together the data from two different
datasets, we have not only enriched two monolingual dictionaries, but also
built the basis of a bilingual one.
Table 4: Simple translation equivalents.
Now imagine that we build a dictionary definition in the same way for
clou (nail) in French, and then translate it. In this way we go beyond
simply giving a list of words in the lexicon, we can endeavour to show
how they can be used to give meanings in context. With such an approach,
the real primings and expectations can be made clear showing the
similarities and differences between, for example, fine arts and beaux arts,
and all the other apparently simple equivalences that make up an encoding
oriented bilingual dictionary.
9. Conclusion
Our starting point was the dictionary, essential reference tools that we
have grown up with and learned to love. Being so close, we have not seen
them grow old with a need of being rejuvenated without losing their soul.
Dictionaries provide a wealth of knowledge, and that knowledge is largely
cultural, so it is vital that users have the means to access this information
and that it is kept up to date.
Geoffrey Clive Williams 195
References
Dictionaries
Cawdrey, Robert. 2007 [1604]. The First English Dictionary. Oxford:
Bodleian Library.
Johnson, Samuel. 1755. Dictionary of the English Language. London: J.
and P. Knapton; T. and T. Longman; C. Hitch and L. Hawes; A.
Millar; and R. and J. Dodsley.
Merlet, Philippe. 2005. Le Petit Larousse. Paris: Larousse.
Soanes, Catherine and Angus, Stevenson. 2005 [1998]. Oxford Dictionary
of English (ODE). Oxford: Oxford University Press.
Simpson, John. 2009. Oxford English Dictionary OED. CD-ROM Version
4. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John McH. 2003 [1987]. Collins Cobuild English Language
Dictionary. (COBUILD). Glasgow: HarperCollins.
Wehmeier, Sally. 2005. Oxford Advanced Learners Dictionary. (OALD).
7th edition. Oxford: Oxford University Press.
Robert, Paul. 2006 [1987]. Le Petit Robert de la Langue Francaise. Paris:
Le Robert.
Rundell, Michael. 2005. MacMillan English Dictionary for Advanced
Learners (MEDAL). Oxford: MacMillan.
Others
Bjoint, Henri. 2010. The Lexicography of English. Oxford: Oxford
University Press.
Church, Kenneth W. 2010. More is more. In De Schryver, Gilles-Maurice
(ed.) A Way with Words: Recent Advances in Lexical Theory and
Analysis. Kampala: Menha Publishers. 135-142.
Cowie, Anthony P. (ed.). 2009. The Oxford History of English
Lexicography. 2 vols. Oxford: Oxford University Press.
De Schryver, Gilles-Maurice (ed.). (2010). A Way With Words: Recent
Advances in Lexical Theory and Analysis, a Festschrift for Patrick
Hanks. Kampala: Menha Publishers.
Firth, John R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford
University Press.
Fontenelle, Thierry. 2008. Practical Lexicography: A Reader. Oxford:
Oxford University Press.
Hanks, Patrick. (forthcoming). Lexical Analysis: Norms and Exploitations.
Geoffrey Clive Williams 197
Appendices
1. Introduction
The way lexical items combine with each other to form natural-sounding
chunks is highly specific to every language and is part of native-speaker
competence. Due to the anisomorphism of the Italian and English
languages, Italian and English collocations often differ, making them a
particularly thorny issue for learners. Whilst the monolingual
lexicographical tools for the retrieval of collocations in the English
language are multifold and exhaustive, Italian learners still prefer to
consult Italian-English bilingual dictionaries, especially for encoding
purposes. Research has shown, however, that Italian-English bilingual
lexicographical resources poorly document collocations from both a
quantitative and qualitative point of view. The aim of this chapter is thus
to present some practical motivations and hypotheses for the compilation
of a corpus-driven bilingual Italian-English dictionary of collocations for
Italian learners of English, accompanied by due thought on the theoretical
aspects and problems it might entail.
With the present project, then, the view that lexicographic material
should be designed for and around learners of different mother tongues is
embraced. In our case it concerns Italian mother-tongue speakers. The aim
is to construct a tool which will allow Italian speakers to retrieve as many
English collocations as is technically necessary and possible and be
provided with as much syntactic, semantic and pragmatic information as is
deemed useful, through translational equivalents and examples of use.
The second approach, instead, is based on more rigid, but also more
subjective, criteria. In fact, collocation is not regarded as a merely
statistical phenomenon, but rather as a highly exclusive lexical and
semantic one. In order for a word combination to be considered as a
collocation, rigid criteria must be met, among which are semantic opacity,
fixedness and compositionality. Collocations are often located on a cline
that ranges from free combinations, which are loose, compositional, and
transparent word combinations put together solely by means of rules of
syntax and semantics, and idioms, which, on the contrary, are opaque,
fixed, and non compositional expressions.
A rather banal yet effective example that well captures the core
difference between the two approaches is the reference to the combination
to drink tea. According to its high frequency of occurrence in a corpus, it
would most certainly be registered as a collocation by corpus linguists,
however, according to the criteria expressed by phraseologists, it would be
labelled as a free combination. In a nutshell, it can be claimed that the
collocations picked out of a corpus by means of statistical tools
correspond, by and large, to the sum of the collocations and the free
combinations selected through a phraseological approach. Evidently, from
a dictionary-making perspective, this difference has massive consequences
on the kind of material that is included in a lexicographic resource: an all-
embracing class of frequent word combinations as opposed to a group of
less predictable ones.
The issue of predictability is indeed one of paramount importance. As
noted by Hausmann (1985: 120) and Benson (1989: 3), a great deal of
predictable, banal and trivial word combinations succeed in making their
way into dictionaries, even in dictionaries of collocations, as can be easily
verified through a random lookup. Evidently, since the amount of
information contained in a dictionary has to undergo strict limitations of
space, it is essential that a hierarchy in the kind of material provided be
applied. It should, therefore, be assessed whether banal collocations (or
free combinations, as phraseologists denominate them) however frequent
they might be are to be included at the expense of more semantically
and/or contrastively relevant combinations.
This is evidently not a simple task for predictability also depends on
ones first language and on the extent to which L1 and L2 are compatible
or follow the same lexical patterns. For example, the combination to take
a shower is rendered by means of the same lexical items in French; as a
consequence, for learners of this mother tongue, to take a shower should
sound like a very natural translation of the expression in their own native
language (prendre une douche). On the contrary, for an Italian learner of
Barbara Berti and Laura Pinnavaia 207
English, the lexical pairing is far less predictable as the Italian counterpart
is fare una doccia, where the function of the verb to take is performed by
the verb to make (or to do). Thus, the issue of predictability strongly
connected to the concept of what is more useful for dictionary users only
partially depends on the intrinsic immediateness of putting two lexical
items together on the basis of the rules of syntax and semantics. In fact, it
is also connected to a large extent to the similarity of the collocations in
the two languages. These culture-bound, language-specific lexical
peculiarities ought to be taken into account when compiling a dictionary
and this can only be done having a specific linguistic community in mind.
Returning to the question of what approach to follow, pros and cons
must be carefully evaluated. On the one hand, a statistical-based
standpoint allows for the automatic extraction of relevant word
combination and is therefore more convenient in terms of time. However,
the collocations picked out of a corpus might not necessarily be all very
relevant. On the contrary, collocations selected according to
phraseological criteria are more salient yet also more time consuming to
determine.
The need to choose between these two approaches could, however, be
overcome if a synergic approach integrating the strengths of both
approaches were pursued. In fact, if, on the one hand, frequency is crucial
in the process of transforming an occasional word combination into a
collocation, it is also true that some word combinations seem to be
semantically more relevant than others, especially in a contrastive
perspective. The extraction of collocations could thus be hypothesised in
two steps: the first by means of statistical tools in order to retrieve a first
large set of collocations; the second by a further manual skimming process
based on phraseological and contrastive criteria.
other should help to guide us when establishing what to include and what
not to include in the dictionary. From the statistical information held
within such word sketches it is possible to gain an idea of the lexical
patterns that recur most frequently in each language. If these recurring
patterns are moreover syntactically and semantically different across the
two languages as the corpus contexts in which the node word and its
collocate co-occur will show then they instantly become material for
inclusion.
The point of following a bilingual or contrastive methodology in
creating a dictionary of collocations is in fact that of being able to
distinguish what is relevant and what is not relevant for the learner. Lists
of collocations readily used in the one language are already provided in
monolingual dictionaries for learners. There is no need to reiterate this
monolingual methodology. On the contrary, by means of a contrastive
metalexicographic approach, many of the nicer sense distinctions in one
language [] come to light against the background of another language
(Siepmann 2006: 18). It is these sense distinctions and their equivalents
that a bilingual dictionary of collocations should give priority to, fostering
as is customary among language teachers the employment of both
types of dictionaries, monolingual and bilingual.
The way in which a contrastive analysis for collocations might be
carried out is following an onomasiological approach to language
classification. Instead of starting from collocations themselves, it could be
easier and more inclusive to start from concepts. A corpus linguistic
analysis moreover facilitates this type of approach based as it is upon the
search of patterns for single node words. There are after all many words
that represent concepts that are equivalent in more than one language. The
concept and classification of the human body, for instance, is more or less
equivalent in all languages.
If we take the nouns that represent the main parts of the human body,
equivalents in Italian and English are evident: braccio / arm; orecchio /
ear; occhio / eye; faccia / face; piede / foot; mano / hand; gamba /
leg; bocca / mouth; naso / nose; spalla / shoulder. What is
particularly interesting is that these words not only share literal meanings,
but metaphoric ones too. Owing to the fact that they refer to a human
phenomenon, they also carry connotational values that might indeed be
considered universal. In fact, besides indicating the upper limb, both
braccio and arm are used to refer to natural elements, concrete objects,
entities. They are also used as a synonym of strength, power, control,
authority. They also appear in metaphoric expressions that are motivated
by gestural language. That said, even though the metaphoric scope of the
Barbara Berti and Laura Pinnavaia 211
pair is equivalent, the collocates used to express the similar concepts are
not always the same in the two languages. It is the similarities and the
differences between the syntactic and the semantic patterns of equivalent
words in English and Italian that have to be comprehended before any
lexicographical compilation of collocations can commence.
Having undertaken a close corpus-driven syntactic and semantic
analysis on Italian and English body part equivalents appearing in the
Sketch Engine corpora, some significant exemplifying results regarding
the similar and different collocates of the metaphoric scope of braccio and
arm are worth reporting.
3
All the italics in this section is ours.
212 Towards a Bilingual Italian-English Dictionary of Collocations
Despite this congruence, corpus evidence also shows that while the
collocations arm of coincidence and arm of chance are frequent in
English, no such equivalents seem to occur in Italian:
(4) There are moments when the long arm of coincidence seems to stretch
pretty far in 21 Grams. (NC1031128)
(5) It just went to prove that in the world he inhabited it was not the
obvious one had to guard against, but the long arm of chance. (BB-
aM89-312)
Barbara Berti and Laura Pinnavaia 213
There are in fact other differences in the way braccio and arm
collocate as regards power, strength, and control. A major difference
concerns the frequently used Italian metaphoric expression braccio di
ferro that translates into English as arm wrestle:
(6a) Il decreto legge Urbani contro la pirateria internet rischia di
provocare un braccio di ferro tra maggioranza ed opposizione al
Senato. (#1055310)
(6b) The industrys big players gear up for a month of political arm
wrestling. (NC1030606)
As seen earlier with the pair braccio destro / right-hand man, here
too there is incongruity between the use of the word braccio in Italian, and
hand in English. It is also worth pointing out here that the Italian
syntactic equivalent alzare le mani of the English raise ones hands has
actually the opposite meaning in Italian. It means to hit.
The results of this very brief contrastive analysis of collocations
formed with the nouns braccio and arm are exemplary of the degree of
collocational equivalence between Italian and English within the semantic
field of the human body in its metaphoric use. While such similarities (see
braccio del mare / arm of the sea) are surely interesting, there is no
doubt that even more significant are the collocational differences. Such
differences, we saw, can be syntactic (il braccio destro vs. right-hand
man; il braccio della morte vs. death row) or semantic (alzare le mani
vs. raise ones hands), or else they can be culture bound. In the latter
Barbara Berti and Laura Pinnavaia 215
whole do (Siepmann 2006: 32). This means that users will not have to sift
through series of translational equivalents to stumble upon the correct one,
but will be offered one definite equivalent for each collocation. The
second hinges upon the structure of the dictionary itself which, being
corpus-driven, will, firstly, provide the most frequent and thus most
suitable translational equivalent for each collocation included, and
secondly will support its definition with an appropriate and real-life
example of use. In this lexicological and lexicographic approach, this
dictionary will be very similar to the way monolingual dictionaries are
compiled and definitions organized.
Judging by the short exemplary contrastive analysis illustrated above,
English definitions for Italian collocations should take into consideration
at least three situations. The situation of pure syntactic and semantic
equivalence; the situation of partial equivalence, with either syntactic
and/or semantic differences; and the situation of complete non-equivalence.
In the case of pure equivalence should it be decided that such
collocations are included in the dictionary it might be enough to supply
the translational equivalent only. The collocation il/un braccio del mare
could, for example, be simple defined as an/the arm of the sea without
including an example of use. It might be useful to add an explanatory
phrase to point out that the collocations in the two languages are exactly
the same, but certainly not indispensable.
In the case of partial equivalence, it would certainly be more helpful to
support the translational equivalent with a suitable example of use taken
from the corpus. For the collocation alzare le braccia, for example, next to
the equivalent raise ones hands, one would have to add an illustrative
sentence like Will raised his hands in surrender. - Okay, you win. A
metalexicographic explanation, pointing out the syntactic differences,
might also be welcome. This would be especially useful when such
contrasts are particularly conspicuous as in the case of the Italian braccio
della morte and English death row.
In the case of non-equivalence, an explanatory paraphrase is essential.
If a collocation exists in one of the two languages only, the lack of
equivalence has obviously to be explained. If the collocation exists in
Italian but not in English, this need simply be signaled next to the Italian
entry. It is the case of the many culture-bound expressions that
characterize the Italian world and its customs and ideology (for example,
buttare la pasta, bandire un concorso). For encoding purposes, it might be
useful to offer the user a possible suggestion for its translation into
English.
218 Towards a Bilingual Italian-English Dictionary of Collocations
5. Conclusions
In sum, the hypotheses put forward so far regarding the treatment of
collocations in the Italian-English bilingual dictionary are still very
tentative. We will be able to confirm or refute them with some cognition
only after the lexicological analysis will have been fully completed. What
we are instead certain about is that Italian learners are in need of a
bilingual dictionary in which to be able to find English equivalents for
Italian collocations. It has been claimed that a tool of this kind will allow
learners to improve enormously their production of English, raising their
levels to native-like competence. It is after all an enterprise that is not too
distant from the Bilexicon project ideated and described by Siepmann
(2006). Siepmann (2006: 3) pursues the theoretical aim of providing a
sound basis for the productions of unabridged onomasiological bilingual
dictionaries that focus on collocation. On the practical side, such
dictionaries are to be developed for the language pairs English/French,
English/German, and French/German. Similarly, our enterprise promotes a
new kind of bilingual dictionary that will heavily rely on corpus-driven
data, which will be analysed following a bilingual approach and thus
appropriately selected and presented in a user-friendly and exhaustive
manner.
Barbara Berti and Laura Pinnavaia 219
References
Altenberg, Bengt and Sylviane Granger. 2001. The grammatical and
lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing.
Applied Linguistics 22/2: 173-195.
Atkins, Beryl T. Sue. 1985. Monolingual and bilingual learners
dictionaries: A comparison. In Robert Ilson (ed.), Dictionaries,
Lexicography and Language Learning, 15-24. Oxford: Pergamon Press
and British Council.
Bahns, John. 1993. Lexical Collocations: A Contrastive View. ELT
Journal 47/1. 56-63.
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi and Eros Zanchetta.
2011. The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large
Linguistically Processed Web-Crawled Corpora. (Accessed 01/2011).
http://wacky.sslmit.unibo.it/lib/exe/fetch.php?media=papers:wacky_20
08.pdf.
Benson, Morten. 1989. The structure of the collocational dictionary. In
International Journal of Lexicography 2/1. 1-14.
Berti, Barbara. Forth. Have bilingual dictionaries become more learner-
friendly? A study on collocations in three editions of a bilingual
English-Italian dictionary. In Proceedings of Learning and Teaching
English: What the Research in English Applied Linguistics Has to Say,
University of Milan, Milan, 7th 8th April 2010. Milan: Polimetrica.
. Lexical Collocations in Bilingual Dictionaries. PhD thesis.
Bogaards, Paul. 1999. Access structures of learners dictionaries. In Ryan
Thomas Herbst and Kerstin Popp (eds.), The Perfect Learners
Dictionary, 113-130. Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
Grossman, Francis and Agnes Tutin. 2007. Motivation of lexical
associations in collocations: The case of intensifiers denoting Joy. In
Leo Wanner (ed.), Festschrift in Honour of Igor Meluk. Amsterdam:
Benjamins. 139-165.
Hartmann, Reinhard R.K. 1994. Bilingualised versions of learners
dictionaries. In Henrici von Gert and Ekkehard Zfgen (eds.),
Fremdsprachen Lehren un Lernen. Tbingen: Gunter Narr Verlag.
206-217.
Hausmann, Franz Josef. 1989. Le dictionnaire de collocations. In Franz
Josef Hausmann, Oskar Reichman, Herbert E. Wiegand and Ladislav
Zgusta (eds.), Wrterbcher: Ein Internationales Handbuch zur
Lexicographie. Dictionaries. Dictionnaires. Berlin, New-York:
Mouton De Gruyter. 1010-1019.
220 Towards a Bilingual Italian-English Dictionary of Collocations
ALESSANDRA FAZIO
(UNIVERSITY OF ROME FORO ITALICO)
1. Introduction
The language of sport reflects the complexities between diverse sports
activities. It describes specialised, factual and theoretical competences, an
integral part of different sports theory. In addition, it refers to competences
related to specific textual genres and cultural themes. It concerns the
management of international sporting events, the theory of sport as an
educational process including its social and psychological implications,
and the norms of applied sciences. Finally, it expresses controversial
sports issues, and in particular, the specific juridical language of sport.
Considering the global complexity of this field, we feel that there is a
need for an all-inclusive glossary which would provide an exhaustive
collection of the different concepts representing the whole domain of
intercultural and interdisciplinary sports language. New tools enhancing
successful communication need to be sought and verified. Moreover, we
believe that the sociological aspects which account for a significant part of
the intercultural component in this sector could be further developed.
From a socio-cultural perspective, we agree with McCarthy and
Wengers views and reflections on culture and cultural practices. While
McCarthy (1996) defines culture and cultural practices, Wenger (1998)
assumes that a community of practice involves much more than shared
technical knowledge or skills in a specific domain. Members are involved
in inter-relations throughout the time spent together which gives them a
sense of joint enterprise or identity. A community of practice also needs to
produce a repertoire of shared knowledge and ideas exemplified in
resources such as tools, vocabulary and documents.
224 An Innovative Tool for an All-inclusive Sports Language Database
sports settings were also analysed. In addition, as new needs and professions
emerged, the interdisciplinary dimension of fields that crossed traditional
boundaries between academic disciplines and schools of thought were also
taken into consideration. Inter-disciplinary activity involved researchers,
students, and teachers in connecting and integrating several academic
schools of thought, professions, or technologies in the pursuit of a common
task, in an attempt to synthesize broad perspectives, knowledge, skills,
interconnections, and epistemology in an educational setting.
semantic areas and/or sub-areas (see Figure 2 and Figure 7). The function
of these categories was to help users in their search by subject.
An example of area and sub-area application is illustrated in Figure 2.
Each area and sub-area was further developed and pictorially
represented for a deeper level of analysis. For example, Figure 2 shows the
in-depth analysis of the area rule and its related sub-areas.
Finally, the frame structure or model, illustrated in Figures 1 and 2,
had two main functions: 1) to provide a synthetic pictorial representation
of the knowledge field analysed (to show a quick and exhaustive visual
overview of the logical scheme); 2) to control the logical organization of
the relationships among concepts (e.g. the hyperonymy / hyponymy
relationship). The model was sufficiently schematic to provide a
compositional scaffold for an indefinite number of variations and
adaptations and provided the foundation for a knowledge base.
In this case hit is the hyponym of judging of hit. The various database
functions are circled in red.
Figure 5 shows the Italian equivalent stoccata. Indeed, each entry is
provided with its Italian equivalent, definition, source and type of definition.
1
In the future we intend to add visual static aids such as illustrations or schemes to
further concepts, e.g. to help to represent the piste or field of play.
236 An Innovative Tool for an All-inclusive Sports Language Database
2
Speed is another crucial component, as many sports now are characterized by
extremely high speed actions, although this issue (speed) will not be discussed in
this chapter.
Alessandra Fazio 243
5. Conclusion
Our model is by no means definitive or exhaustive; indeed, it is
sufficiently schematic and simple to provide a compositional scaffold for
an indefinite number of variations and adaptations and further
developments. With the perspective of building up an electronic
multimedia database prototype based on a logical model in English and
Italian aimed at a heterogeneous group of users, the possibility of
conveying terminological information through different channels of
communication in a multimedia environment was experimented and
exploited. The example of fencing was well suited to our purpose because
of the particular use of the concepts of time and movement in terms of their
abstract and complex nature. Our future challenge is to create an
innovative and useful tool to facilitate the sharing and/or the acquisition of
knowledge.
From this analysis further features emerged such as inter-cultural and
interdisciplinary elements embodied in the lexical characteristics of the
texts which seem to demonstrate that sports language and sports-related
discourse communities share a highly specific technical-professional
terminology. Moreover, features of a specific professional knowledge
domain seem to extend above and beyond national and linguistic borders.
The final objective of this study was to create a well-structured and
robust database model for the organization and management of sports
terminology and applied sciences (such as medicine, economy, law, etc.
related to sport). It would be available for further development, application
and possible implementation as an on-line resource. In the future, this
analysis could be implemented. From a methodological point of view, a
facet classification could be added and an automatic visualization of a
conceptual structure (tree) could be implemented using different
Alessandra Fazio 245
References
Beard, Adrian. 1998. The Language of Sport. London: Routledge.
Delahunty, Andrew. 2006 Talking Balls: A Guide to the Language of
Sport. London: Weidenfield & Nicolson.
Fazio, Alessandra. 2010. An analysis of variation in juridical language of
sport arbitration. In Bhatia V.J., Christopher N. Candlin and Maurizio
Gotti (eds.), The Discourse of Dispute Resolution. Bern: Peter Lang.
270-283.
. 2008. A preliminary approach to look for logical identity in arbitration
for sport. In Di Martino Gabriella, Polese Vanda, Solly Martin (eds.),
Identity and Culture in English Domain-specific Discourse:
Methodological Issues and Preliminary Studies. Napoli-Roma: ESI
Edizioni Scientifiche Universitarie. 79-94.
Greppi Edoardo, Michele Vellano, (eds.). 2005. Diritto Internazionale
dello Sport. Torino: Giappichelli Editore.
McCarthy, Doyle E. 1996. Knowledge as Culture: The New Sociology of
Knowledge. London: Routledge.
MERRIAM-WEBSTER online (www.Merriam-Webster.com) 2011.
3
Visio is a graphical and drawing application that helps to visualize, explore, and
communicate complex information. With Visio, complicated text and tables that
are hard to understand can be transformed into diagrams. Instead of static pictures,
it is possible not only to create data-connected diagrams that display data
connected to the diagrams, but also to integrate data to shapes from a variety of
real-time data sources, including Excel, Access, SQL. Data can also be web-
shared and/or published on the web.
246 An Innovative Tool for an All-inclusive Sports Language Database
ALESSANDRA VICENTINI
(UNIVERSIT DEGLI STUDI DELLINSUBRIA, VARESE)
KIM GREGO
(UNIVERSIT DEGLI STUDI DI MILANO)
BARBARA BERTI
(UNIVERSIT DEGLI STUDI DELLINSUBRIA, COMO)
PAOLO BELLINI
(UNIVERSIT DEGLI STUDI DELLINSUBRIA, VARESE)
GRAZIA ORIZIO
(UNIVERSIT DEGLI STUDI DI BRESCIA)1
1. Introduction
The current growing influence of bioethical themes on common peoples
life is undeniable, as it affects potentially all citizens in a personal and
direct way. The availability of new tools and technological approaches,
together with the phenomenon of globalisation, has rapidly changed the
forms, the contents, the protagonists, and the role of communication.
1
Research for this chapter has been carried out jointly by the five authors.
Alessandra Vicentini, in particular, is responsible for the lexicographic aspect
(parr. 1, 1.1.2, 2, 4); Kim Grego for the Genre Analysis, Translation Studies and
web-lexicographic perspectives (parr. 1.1.1, 1.1.5, 4.1); Barbara Berti contributed
an overview on Corpus Linguistics (par. 3); Paolo Bellini (par. 1.1.4) and Grazia
Orizio (par. 1.1.3) provided the philosophical and medical backgrounds,
respectively. The general framework and the concluding remarks were elaborated
by the whole team.
248 Intercultural and Ideological Issues in Lexicography
1.1. Hybridization
1.1.1. Topic
Starting from the main topic itself bioethics it is apparent how much
thinner and overlapping the limits between medicine and society have now
become: as hinted above, the former has got closer and closer to the latter,
to the point of receiving directions from it, thus contributing to creating a
bi-univocal relationship of exchange of scientific and healthcare information
between users/patients and the political, medical, healthcare, etc. institutions
that emanate it in the first place.
2
The term, testifying to the transformation of medicine in the internet era, was
coined and defined in 2001 by the editor of the Journal of Medical Internet
Research (the leading journal in the field) as: e-health is an emerging field in the
intersection of medical informatics, public health and business, referring to health
services and information delivered or enhanced through the Internet and related
technologies (Eysenbach 2001). Moreover, the double nature of the internet,
between great potentials and risks, poses ethical dilemmas already referred to as
e-health ethics (Eysenbach 2000).
Vicentini, Grego, Berti, Bellini and Orizio 249
1.1.5. Inter-culture
Lastly, all the above points are summed up and brought together by the
new hybridisation at the (inter-)cultural level: when dealing with bioethics,
which concept of bioethics of which culture are we dealing with? The
leading culture in science usually sets the pace, therefore it would be easy
to say it is the Western culture that generally defines bioethics. More than
that, the pace is set in English as the official language of (the leading)
culture and science, and as the worlds current lingua franca (Seidlhofer
2004). However, how can just one culture (and its language), though the
predominant one, rule on something so clearly inter- and even cross-
cultural as human life? On the other hand, it would be useless to deny it
does, and does so according to its own values; but, yet again, cultural
values are shared by some and not by others, just as ideologies are. Then it
is apparent that, when working on bioethics, even if just from a linguistic
perspective, it is hardly possible to build a bioethics (or any, for that
matter) dictionary free from ideologies. Yet this cannot prevent the
lexicographer from seeking to photograph language in and over time by
compiling dictionaries and, in the case of bioethics, this is clear from the
significant number of bioethics dictionaries that were created even
recently in spite of or thanks to certain ideological stances. The question
remains of how much or how little the ideological aspect should count in
building a tool whose potential target user for the so very human-centred
Vicentini, Grego, Berti, Bellini and Orizio 251
3
The multidisciplinary team working on the project is made up of researchers,
professors, research fellows and Ph.D. students based at the Universities of Varese
and Milan (Italy). The University of Varese comprises a linguistics and a
philosophy section, while the University of Milan includes a linguistics and a
medicine component.
252 Intercultural and Ideological Issues in Lexicography
4
This final stage will include a discussion of and come up with reasons as to how
many and which languages to consider in developing the multi-lingual glossary.
258 Intercultural and Ideological Issues in Lexicography
ABORTION General
The premature termination of pregnancy; an instance
thereof.
The termination of a process or procedure.
The aborted foetus; fig. a failed or badly conceived thing,
esp. a project, an object, etc.
A flat battery would have been a cast-iron excuse to abort
the visit.
Medicine
The medical practice of inducing the termination a
pregnancy, either surgically or pharmacologically. Reasons
to practice an abortion may be due to voluntary choice or a
medical condition. A spontaneous, as opposed to induced,
termination of a pregnancy is usually referred to as a (cfr.)
miscarriage. MORE TO ADD/CHANGE BY MEDICINE
CONSULTANT.
Example to be added.
HyperlinkEthics
to the Miscarriage lemma
Hyperlink to Abortion,
Ethics above
Law
As a consequence of the differing ethical views on
abortion, its practice has come to be regarded differently in
different cultures, and has legal or illegal status depending
on the country. In the EU, MORE TO ADD/CHANGE BY
LAW CONSULTANT. In the Commonwealth, MORE TO
ADD/CHANGE BY PHILOSOPHY CONSULTANT. In
Vicentini, Grego, Berti, Bellini and Orizio 259
Specialised
forum
Username 1 Comment / opinion / criticism / question
Username 2 Reply / comment / opinion / criticism / question
British and/or American texts (as it will initially include texts from these
two English-speaking countries alone) (diatopic dimension), of specialised
academic/professional language (diaphasic/diastratic dimension), of
contemporary written English (diamesic dimension) of bioethics journal
articles (genre), of the language of bioethics (ESP), etc. As a future,
possible development, the project will also take into consideration the
feasibility of a multi-language glossary.
In order to evaluate the obtained results, several elements and criteria
associated with the different disciplines will be exploited. As regards
lexicography, studies on the compilation of specialised multidisciplinary
dictionaries, on the conformity of the lexicon of bioethics and on the
accessibility of the data incorporated in an electronic form will be carried
out. Translations studies will deal with works concerning the feasibility
(with problems and suggestions) of a multi-lingual glossary as a future
development, especially as regards the localization of both the content
(from the legal, medical, ethical viewpoint) and the form (from the
linguistic viewpoint) into other Western-European languages (see note 4,
par. 4). From the corpus linguistics and IT perspective, research on the
assembling of representative corpora and on the statistical significance of
the linguistic analysis will be referred to. Particular attention will be given
to evaluate performances of the automated procedures based on accuracy
indexes, precision and recall measures. The contribution made by the
public health sector will be evaluated in terms of the existent scientific
literature, discussing the ethical implications of the access to web health-
related information by the general population. Finally, the philosophical
dimension will strive to provide for every entry an exhaustive description,
comprising the most common bioethical practices and theories, in a
historical and multidisciplinary perspective, and in line with the users
specific interests, ethical and moral beliefs, and practical needs.
The research group has been collaborating on this initiative for about 1
year, starting from the end of 2009; the expected timeline for this project
covers 3-5 years, and it is being developed as we write; more detailed
publications will soon follow, describing the methodology and
technologies employed, and producing the first tangible samples of the
tool.
Vicentini, Grego, Berti, Bellini and Orizio 261
References
Linguistics
Bellini Paolo, Barbara Berti, Kim Grego, Grazia Orizio and Alessandra
Vicentini. 2010. Terminological challenges: Toward A dictionary of
Bioethics terms. Paper presented at the 8th Conference on
Communication, Medicine and Ethics (COMET) 2008. Boston
University, Boston (USA), 28-30 June 2010.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analyzing Genre: Language Use in Professional
Settings. London: Longman.
Candlin, Chris N. and Sally Candlin. 2002. Discourse, expertise, and the
management of health care settings. Research on Language and Social
Interaction 35. 115-137.
Cortese, Giuseppina and Philip Riley (eds.). 2002. Domain-specific
English: Textual Practices across Communities and Classrooms. Bern:
Peter Lang.
Garzone Giuliana and Rudvin Mette (eds.). 2003. Domain-specific English
and Language Mediation in a Professional and Institutional Setting.
Milano: Arcipelago.
Grego, Kim. 2010. Specialized Translation. Monza: Polimetrica.
. 2008. Medical English and institutional communication: Linguistic
accessibility to ethically-sensitive topics in national health systems
websites UK vs. USA. In Miguel ngel, Campos Pardillos and
Adelina Gmez Gonzlez-Jover (eds.). Proceedings of the 1st
International Conference on Language and Healthcare. Instituto
Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA),
Universidad de Alicante (Spain), 24-26 October 2007. Alicante:
IULMA, CD-ROM.
Grego, Kim and Alessandra Vicentini. 2009. Building South African web
identity: Health care information for citizens vs. foreigners. In
Identities Across Media and Modes: Discursive Perspectives. Bern:
Peter Lang. 137-162.
Grego, Kim and Alessandra Vicentini. forthcoming a. The lexicon of
ethics in medical discourse: Selected national healthcare systems
webpages. In Lexicology and Lexicography of Domain-Specific
English, Universit degli Studi di Palermo, 21-23 giugno 2007. Monza:
Polimetrica International Scientific Publisher.
Grego, Kim and Alessandra Vicentini. forthcoming b. Holiday dialysis in
Italy on the web: Multidimensional hybridization in institutional health
communication. In Proceedings of the conference Genre(s) on the
Move Hybridization and Discourse Change in Specialized
262 Intercultural and Ideological Issues in Lexicography
Information Technology
Apt, Chidanand, Fred Damerau and Sholom M. Weiss. 1994. Automated
learning of decision rules for text categorization. Association for
Computing Machinery Transactions on Information Systems 12/3. 233-
251.
Arn Maci, Elisabet, Antonia Soler Cervera and Carmen Rueda Ramos.
2006. Information Technology in Languages for Specific Purposes:
Issues and Prospects. Cambridge: Cambridge University Press.
Dumais, Susan, John Platt, David Heckerman and Mehran Sahami. 1998.
Inductive learning algorithms and representations for text
categorization. Proceedings of CIKM-98, 7th Association for
Computing Machinery International Conference on Information and
Knowledge Management (Bethesda, US, 1998). 148-155.
Lewis, David D. 1992. An evaluation of phrasal and clustered
representations on a text categorization task. Proceedings of SIGIR-92,
15th Association for Computing Machinery International Conference
on Research and Development in Information Retrieval (Kobenhavn,
DK, 1992). 37-50.
Mitchell, Tom M. 1996. Machine Learning. New York: McGraw Hill.
Salton, Gerard and Christopher Buckley. 1988. Term-weighting
approaches in automatic text retrieval. Information Processing and
Management 24/5. 513-523.
Salton, Gerard, Andrew Wong and C.S. Yang. 1975. A vector space model
for automatic indexing. Communications of the Association for
Computing Machinery 18/11. 613-620.
Sebastiani, Fabrizio. 2002. Machine learning in automated text
categorization. Association for Computing Machinery Computing
Surveys 34/1. 1-47.
Studies on bioethics
Bellini, Paolo. 2008. La bioetica tra naturale e artificiale. Metabasis.it (on
line) 3/6. Available at www.metabasis.it
. Forthcoming. Technologies de lhybridation entre thique, pouvoir et
contrle. In Acte du Colloque International Nature, Technologies,
Ethique. Regards Croiss: Asie, Europe, Amriques. Lyon: Universit
Jean Moulin Lyon 3, 10-13 March 2010.
Jonas, Hans. 1997. Tecnica, Medicina ed Etica. Prassi del Principio di
Responsabilit. Torino: Einaudi.
Longo, Giuseppe O. 2003. Il Simbionte. Prove di Umanit Futura. Roma:
Meltemi.