Está en la página 1de 131
TRATADO DE. VERSALLES aS ARCHIVO NACIONAL BE HONDURAS LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA, EL IMPERIO BRITANICO, FRANCIA, ITALIA Y EL JAPON, Potencias designadas en el Presente Tratado como las Princi- pales Potencias aliadas y asociadas, BELGICA, BOLIVIA, EL BRASIL, CHINA, CUBA, ECUA- DOR, GRECIA, GUATEMALA, HAITI, EL HEDJAZ, HONDURAS, LIBERIA, NICARAGUA, PANAMA, PERU, POLONIA, PORTUGAL, RUMANIA, EL ESTADO SERBO- CROATA-ESLOVENO, SIAM, CHECOESLOVAQUIA Y EL URUGUAY, Naciones que constituyen con las Potencias Principales mencionadas arriba, las Potencias aliadas y asociadas, por una parte, y ALEMANIA, por la otra, Gonsiderando que a solicitud del Gobierno Imperial Ale- mén se otorgé el 11 de noviembre de 1918 un Armisticio a favor de Alemania, por las Principales Potencias aliadas y asociadas a fin de poder concluir con ella un Tratado de Paz; Considerando que las Potencias aliadas y asociadas estén igualmente deseosas de sustituir por una Paz firme, justa y lurable la guerra en que sucesivamente se vieron envueltas directa o indirectamente, y que fué originada por la declarato- ria de guerra de Austria Hungria contra Serbia, el 28 de_julio de 1914, las declaraciones de guerra de Alemania contra Rusia el 1° de agosto de 1914, y contra Francia el 3 de agosto de 1914, y por la invasién de Bélgica. Con tal fin, las ALTAS PARTES CONTRATANTES repre- sentadas como sigue: or EL PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA, por: El Honorable Woodrow Wilson, Presidente de los Estados Unidos, que obra tanto-en su nombre personal como or su propia autoridad; 7 El Honorable Robert Lansing, Secretario de Estado; . E] Honorable Henry White, ex Embajador Extraordinario ¥ Plenipotenciario de los Estados Unidos en Roma y en aris; El Honorable Edward M. House; . El General Tasker H. Bliss, Representante Militar de los Estados Unidos en el Consejo Supremo de Guerra; SU MAJESTAD EL REY DEL REINO UNIDO DE LA GRAN BRETANA E IRLANDA Y DE LOS DOMINIOS BRITANI- COS DE ALLENDE LOS MARES, EMPERADOR DE. LA INDIA, por: El Muy Honorable David Lloyd George, M. P., Primer Lord de Su Tesoro y Primer Ministro; El Muy Honorable Andrew Bonar Law, M. P., Su Lord Guarda Sellos; El Muy Honorable Vizconde Milner, G. 0. B., G. C. M. G., Su Secretario de Estado para las Colonias; El Muy Honorable Arthur James Balfour, 0. M., M. P., Su Secretario de Estado para los Negocios Extranjeros; El Muy Honorakle George Nicoll Barnes, M. P., Ministro sin Cartera; y, para el DOMINIO DEL CANADA, por: El Honorable Charles Joseph Doherty, Ministro de Justicia; El Honorable Arthur Lewis Sifton, Ministro de Aduanas; para el COMMONWEALTH DE AUSTRALIA, por: El Muy Honorable William Morris Hughes, Fiscal del Gobierno y Primer Ministro; ‘al El Muy Honorable Sir Joseph Cook, G. C. M,G., Ministro de Marina; —b— para la UNION SUDAFRICANA, por: _El Muy Honorable General Louis Botha, Ministro de Ne- gocios Indigenas y Primer Ministro; E] Muy Honorable Teniente General Jan Christiaan Smuts, K. C., Ministro de la Defensa; para el Dominio de la NUEVA ZELANDIA, por: El Muy Honorable William Ferguson Massey, Ministro del Trabajo y Primer Ministro; para la INDIA, por: El Muy Honorable Edwin Samuel Montagu, M. P., Su Se- cretario de Estado para la India; El Mayor General, Su Alteza Maharaja Sir Ganga Singh Bahadur, Maharaja de_Bicaner, és C.S8.1,G. C. a EG, C.,,V.0., K.C.B, A. D.C; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FRANCESA, por: Mr. Georges Clemenceau, Presidente del Consejo, Mi- nistro de la Guerra; Mr. Stephan Pichon, Ministro de Relaciones Exteriores; Mr. Louis Lucien Klotz, Ministro de Hacienda; Mr. André Tardieu, Comisario General para los Asuntos Militares Franco-americanos; Mr. Jules Cambon, Embajador de Francia; SU MAJESTAD EL REY DE ITALIA, por: El Barén §. Sonnino, Diputado; El Marqués G. Imperiali, Senador, Embajador de Su Ma- jestad el Rey de Italia en Londres; El Sefior 8. Crespi, Diputado; SU MAJESTAD EL EMPERADOR DEL JAPON, por: EH Margués Saionzi, ex-Presidente del Consejo de Minis- TOS} 6 2 ‘ El Barén Makino, ex-Ministro de Relaciones Exteriores, Miembro del Consejo Diplomatico; 7 El Vizconde Chinda, Embajador Extraordinario y Pleni- Rotenciario de S. M. el Emperador del Japén en Lon- res; El Sefior K, Matsui Embajador Extraordinario y Plenipo- tenciario de S. M. el Emperados del Japén en Paris; El Sefior H, Ijuin, Embajador Extraordinario y Plenipo- tenciario de S. M. el Emperador del Japén en Roma; SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS, por: Mr. Paul Hymans, Ministro de Relaciones Exteriores, Ministro de Estado; 7 . Mr. Jules van den Heuvel, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario, Ministro de Estado; Mr. Emile Vandervelde, Ministro de Justicia, Ministro de stado; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE BOLIVIA, por: El Sefior Ismael Montes, Enviado Extraordinario y Minis- tro Plenipotenciario de Bolivia en Paris; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DEL BRASIL, por: El Sefior Joao Pandid Calogeras, Diputado, antiguo Mi- nistro de Hacienda; El Sefior Ratil Fernandes, Diputado; El Sefior Rodrigo Octavio de L. Menezes, Profesor de De- recho Internacional en Rfo de Janeiro; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA CHINA, por: El Sefior Lou Tseng-Tsiang, Ministro de Relaciones Exte- riores; El Sefior Chengting Thomas Wang, ex-Ministrode Agri- gultura y Comercio; —t— EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA CUBANA, por: El Sefior Antonio Sanchez de Bustamante, Decano de la Fa- cultad de Derecho dela Universidad de la Habana, Presi- dente de la Sociedad Cubana de Derecho Internacional; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DELECUADOR, por: El Sefior Enrique Dorn y de Alsta, Enviado Extraordina- rio y Ministro Plenipotenciario del Ecuador en Paris; SU MAJESTAD EL REY DE LOS HELENOS, por: El Sefior Eleftherios K. Venisélos, Presidente del Consejo le Ministros; El Sefior Nicholas Politis, Ministro de Relaciones Exterio- res; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE GUATEMALA, por: El Sefior Joaquin Méndez, ex-Ministr'o de Estado de Fomen- to y de Instruccién Publica, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Guatemala en Washing- ton, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipoten- ciario, en Misién Especial, en Paris; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE HAITI, por: EI Seftor Tertullen Guilbaud, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario de Haiti en Paris; SU MAJESTAD EL REY DEL HEDJAZ, por: El Sefior Rustem Haidar; El Sefior Adbul Hadi Aouni; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE HONDURAS, por: El Doctor Polica 0 Bonilla, en Misién Especial en Was- hington, ex~Presidente dela Reptblica de Honduras, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario; Bm EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE LIBERIA, por: El Honorable Charles Dumbar Burgess King, Secretario de Estado; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE NICARAGUA, por: E] Sefior Salvador Chamorro, Presidente de la Camara de Diputados; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE PANAMA, por: EL Sefior Antonio Burgos, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario de Panama en Madrid; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DEL PERU, por: El Sefior Carlos G. Candamo, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario del Pert en Paris; HL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA POLACA, por: El Sefior Ignacio G, Paderewski, Presidente del Consejo de Ministros, Ministro de Relaciones Exteriores; El Sefior Roman Dmowski, Presidente del Comité Nacional “olaco. EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA PORTUGUESA, por: El Dr. Alfonso Agusto da Costa, ex-Presidente del Consejo de Ministros; El Dr, Augusto Luiz Vieira Soares, ex-Ministro de Rela- ciones Exteriores; SU MAJESTAD EL REY DE RUMANIA, por: El Sefior Ion 1, ©, Bratiano, Presidente del Consejo de Mi- nistros, Ministro de Relaciones Exteriores; —o— El General Constantin Coanda, Comandante de Cuerpo, A. D. & del Rey, antiguo Presidente del Consejo de Mi- nistros; SU MAJESTAD EL REY DE LOS SERBIOS, LOS CROATAS Y LOS ESLOVENOS, por: EI Sefior Nicholas P. Pachitch, ex~Presidente del Consejo de Ministros; an 7 El Sefior Ante Trumbic, Ministro de Relaciones Exteriores; El Sefior Milenko Vesnitch, Enviado Extraordinario i, Mi- nistro Plenipotenciario de Su Majestad el Rey de los Serbios, los Croatas y los Eslovenos en Paris; SU MAJESTAD EL REY DE SIAM, por: Su Alteza el Principe Charoon, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Su Majestad el Rey de Siam en Paris; 7 Su Alteza Serenisima el Principe Traidos Prabandhu, Sub- secretario de Estado de Relaciones Exteriores; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA CHECOESLOVACA, por: El Sefior Karel Kramar, Presidente del Consejo de Minis- tros; El Sefior Eduard Benes, Ministro de Relaciones Exteriores; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DEL URUGUAY, por: El Sefior Juan Antonio Buero, Ministro de Relaciones, Ex- teriores, ex~Ministro de Industrias; ALEMANIA, por: El Sefior Herman Miiller, Ministro de Relaciones Exte- riores del imp ri0; 7 El Doctor Bell, Ministro del Imperio, Quienes obran en nombre del Imperio Aleman y en el de cada uno de los Estados que lo forman, —~i0— QUIENES, después de haberse comunicado sus plenos po- deres, hallados en buena y debida forma, han CON- VENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES: A partir de la entrada en vigor del presente Tratado, ter- minaré el estado de guerra. Desde ese momento y bajo reser- va de las disposiciones del presente Tratado se reasumiran las relaciones oficiales de las Potencias aliadas y asociadas con Ale- mania y con cualesquiera de los Estados alemanes. PARTE | PACTO DE LA LIGA DELAS NACIONES Las Altas Partes Contratantes, a fin de promover la cooperacién inter- nacional y aleanzar la paz y-la seguridad internacionales, por la aceptacion del compromiso de no apelar a la guerra, por Ja preseripelén de relaciones francas, justas y honorables entre las naciones, por el firme establecimiento de convenios dé derecho internacional, cuanto ala regla positiva de con- dueta entre los gobiernos, y por el mantenimiento de ln. justicia. yun escrupulso respeto de todas las obligaciones de los tratados en ls relacio- nes entre si de los pueblos organizados, adoptan este pacto de la Liga de las Naciones. ARTICULO 1¢ Son miembros originales de la Liga de las Naciones, los signatarios nombrados en el anexo a este pacto, y aquellos otros Estados nombrados en el anexo que se adhieran sin reserva a este pacto. Tales adhesiones se harén por una declaracién que se depositard en la Seeretaria dentro de los meses subsiguientes a la vigencia del pacto, De esta adhesion se dara no- tificacion a todos los miembros de Ja Liga. Cualquier Estado de pleno gobierno propio, dominios 0 colonias_no mencionados en el anexo, puede volverse miembro de la Liga si su admisién es aprobada por las dos tereeras partes de la Asamblea, siempre que dé garantias efectivas de su sincera intencién de observar sus compromisos in- nacionales, y que acepte el regtamento que pueda la Liga prescribir respec- to a sus fuerzas y armamentos militares y navales, Caalquieerniembro de la Liga puede, despugs de dos afos de haber da- do aviso de su intencién, retirarse de la Liga, siempre que todas sus obli- gaciones internacionales y todas sus obligaciones bajo este pacto, se hallen ‘cumplidas al tiempo de su retiro. ARTICULO 20 La accién dela Liga conforme a este pacto se éjerceré por medio de una Asamblea y un Consejo, con un Secretario permanente, + ~- ARTICULO 3° LagAsamblea consistird de representantes de los miembros de la Liga. La Asamblea’ se reuniré en periodos determinados, y de tiempo en tiempo como la oeasign lo requiera, en el asiento de la Liga, 0 en cualquier otro lugar que se designe. 7 . : La Asamblea puede ocuparse en sus reuniones de cualquiera cuestién dentro de la esfera de accién de la Liga o que'afecte lo paz del mundo. En las reuniones de la Asamblea cada miembro de la Liga tendra un voto, y no puede tener mas de tres representantes. ARTICULO 49 El Consejo se compone de Representantes de Jas principales Potencias aliadas y asociadas, asi como de Representantes de otros cuatro miembros dela Liga. Estos cuatro miembros dela Liga seran elegidos por la Asam- lea de tiempo en tiempo a diserecién suya, Hasta Ja primera designa- cién por la Asamblea, 1os Representantes de Bélgica, Brasil, Espanta y Gre- cia seran miembros del Consejo. Con la aprobacién de la mayoria de la ‘Asamblea, el Consejo puede nombrar miembros adicionales de la Liga, cuyos representantes serdn siempre miembros del Consejo; el Consejo con igual aprobacién puede aumentar el numero de miembros de Ja Liga que la Asamblea eligir para representantes al Consejo. 7 : El Consejo se reunird de tiempo en tiempo, segiin la ocasién lo requiera, por lo menos una vez al afio, en el asiento de la Liga, o en cualquier otro lugar que se designe. : : : EI Consejo puede ocuparse en sus reuniones de cualquiera cuestién dentro de la esfera de accion de la Liga o que afecte la paz del mundo, Cualquier miembro de la Liga no representado en el Consejo, sera in- vitado a enviar un representante a coneurrir como miembro a las reuniones del Consejo cuando sz consideren cuestiones que especialmente afecten los intereses de aquel miembro de la Liga. _ 7 En las reuniones del Consejo coger miembro de la Liga repreaentado en él tendra un voto, y no podré tener mas de un representante. ARTICULO 5°, Salvo cuando de otro modo expresamente se estipule en este pacto, 0 por los términos de este tratado, las decisiones en las reuniones de la ‘Asamblea o del Consejo requerirén el asentimiento de todos los miem| de la Liga representados en la reuni6n. Todas las cuestiones de procedimiento er las retiniones de la Asamblea 0 del Consejo, incluyendo el nombramiento de comisiones para investigar cuestiones particulares, serén determinadas por la Asamblea o por el Con- sejo y podran ser decididas por la mayoria de los miembros de la Liga re- presentados en la reunién. La primera reunién de la Asamblea i la_pri- mera reunion del Consejo, seran convocadas por el Presidente de los Esta: dos Unidos de América. -B- *° ARTICULO 6° La Secretaria permanente se estableceré en el asiento de la Liga, y se compondra de un Sveretario General y de los Secretarios y personal que se requieran. El primer Secretario General serd la persona nombrada en el anexo; én Jo sucesivo el Secretario General seré nombrado por el Consejo con la apro- bacién de la mayoria de la Asamblea. Los Secretarios y empleados de la Secretaria eran nombrados por el Seeretario General con la aprobacién del Consejo. retario General actuara en tal capacidad en todas las reuniones de la Asamblea y del Consejo. Los gastos de la Secretaria seran cubiertos por los miembros de la Li- ga de acaerdo con la prorrata de los gastos de la Oficina Internacional dé Ja Unién Postal Universal. ARTICULO 7° El asiento de Ja Liga se establece en Ginebra. El Consejo puede en cualquier tiempo decidir que el asiento dela Liga se establezca en otra parte. ‘Todas las funciones de la Liga, o de los servicios que se relacionan con ella, inclusive la Secretaria, seran igualmente accesibles a hombres y mujeres, ‘Los representantes de los miembros de la Liga y funcionarios de la Lis. ga, gozarn de privilegios e inmunidades diplomaticas, cuando se encuen- tren en ejercicio de sus funciones. Los edificios y propiedades ocupados por la Liga y sus funcionarios, 0 por representantes concurrertes a sus reuniones, seran inviolables. ARTICULO 8° Los miembros de la Liga reconocen que el mantenimiento de la paz réquicre la reduceién de armameritos nacionales hasta e! minimum compa- tible con la seguridad nacional y la ejecucién por una aecién comtin, de las obligaciones, internacionales. ‘omando en cuenta la situacién geogréfica y las cireunstancias de ca- da Estado, el Consejo formulara planes para tal reduceién que someterd a la consideracion y accion de los diversos gobiernos, ‘Tales planes estarn sujetos a reconsideracion y revisién cada diex afios por lo menos, Después de adoptados estos planes por Jos diversos gobiernos, él limi- te de armamentos fijado en ellos no sera excedido sin el consentimiento del Consejo. ‘Los miembros de-la Liga convienen en que la manufactura por empre- 8a8 particulares je municiones e instrumentos de guerra, es susceptible de . =e graves objeciones. El Consejo indicaré cémo los males inherentes a tal manufactura pueden ser impedidos, tomando en cuenta, por supuesto, las necesidades de aquellos miembros de la Liga que no pueden manufacturar Jas municiones e instrumentos de guerra necesarios para su seguridad, Los miembros de la Liga se comprometen a canjear entre si plena y franca informacién respecto a la escala de sus armamentos; sus pro; militares y navales y a la condicién de aquellas de sus industrias suscepti- bles de ser utilizadas para la guerra. ARTICULO 9° nisién permanente se establecerd para aconsejar_al Consejo u Ia ejeeucién de las disposiciones de los articulos 1° y 79 yen cues- tiones militares, navales y aéreas en general. ARTICULO 10 Los miembros de !a Liga se comprometen a respetar y preservar con- tra agresién exterior la integridad territorial e independencia politica exis- tente de todos los miembros de la Liga. En caso de tal agresién o de amenaza peligro de agresién, el Consejo opinaré sobre los medios por los cuales se dard cumplimiento a esta obligacion. ARTICULO 11 Toda guerra o amenaza de guerra, ya sea que inmediatamente afecte ono.a los miembros de ia Liga, se declara cuestion de interés para toda la Liga, y ésta tomaré la aecién que considere conveniente y efectiva para salvauuardar Ta paz de las naciones, Caso de que surfa tal emergenci el Secretario General, a solicitud de un miembro cualquiera de la Liga, convocard inmediatamente una reunién del Consejo. s_Se,declara asimismo que es derecho amistoso de todo miembro, de la Liga llamar la atencién de la Asamblea o del Consejo hacia cualquiera cir- cunstancia que afecte las relaciones internacionales y amenace perturbar- la paz o la buena inteligencia internacional de que dépende la paz. ARTICULO 12 Los miembros de la Liga convienen en que si ocurriese entre ellos al- guna disputa que pueda conducir a una ruptura, someteran la euestion @ arbitraje 0 a investigacién por el Consejo; y convienen en no apelar en nin- gin caso a la guerra antes de que hayan transcurrido tres meses después del fallo de los Arbitros o cl informe del Consejo, —u- ° En. todo caso previsto por este articulo el fallo de los érbitros se _pro- nuneiaré dentro de un tiempo razonable, y el informe del Consejo se pre- sentaré dentro de seis meses después del sometimiento de la disputa, ARTICULO 13 Los miembros de la Liga convienen en que cuando surja entre ellos una disputa que reconozean como propia para la sumisién a arbitraje y la cual no pueda ser satisfactoriamente arreglada por la diplomacia, somete- ran toda la cuestion a arbitraje, Las_disputas sobre interpretacién de un tratado, sobre cuestiones. de derecho internacional, o sobre fa existencia de wn hecho que; si establecido, constituiria la ruptura de una obligacién internacional, o sobre la exten- si6n y naturaleza de la reparacién que deba hacerse por tal ruptura, se de- clara que pertenecen a las cuestiones generalmente consideradas como pro- pias para la sumisién a arbitraje; para la consideracién de tales disputas la Corte de arbitraje a la cual el caso sea referido, ser la Corte convenida por las partes de la disputa o estipulada en alguna convencién existente entre ellas. Los miembros de la Liga convienen en que cumplirén con toda buena feel fallo quese pronuncie y que no recurrirén a la guerra contra un miembro de Liga que cumpla el failo. En caso de falta de cumplimiento de -un fallo, el Consejo propondré las medidas que deberén tomarse para hacerlo efectivo, ARTICULO 14 El. Consejo formularé y someteré a los miembros de la Liga, para. su adopeién, planes para el establecimiento de una Corte permanente de jus- ticia_internacional, Corte tendré competencia para oir y decidir cualquier disputa de ca- récter internacional que las partes le sometan. La Corte puede también dar una opinién consultiva sobre-cualquier disputa o cuestién que le. sea referida por e! Consejo o por la Asamblea, ARTICULO 15 Si surgiere entre Jos miembros de la Liga una dieputa susceptible de conducir a una ruptura, si no es sometida al arbitraje previsto en el art? - 18%, los miembros de la Liga convienen en que someteran la cuestién al Corisejo, Cualesquiera de las partes puete efectuar la sumision notificando Ja existencia de la disputa al Secretario General, quien. dispondr todo lo necesario para una completa investigacién y consideracién de la cuestién. A este fin Jas partes de la disputa comunicaran al Secretario General, tan prontamente como sea posible, exposiciones de su easo, con todos 108 he- ~ 16 — hos pertinentes y documentos justificativos cuya publicacién el Consejo puede ordenar inmiediatamente. . 7 El Consejo se esforzara por aleanzar un arreglo dela dispata y si.sus esfuerzos tienen éxito, hard una declaracién péblica, dando los hechos y explicaciones relativas a la disputa y términos de arreglo que el Consejo considere apropiado. : ani Si la disputa no queda asf resuelta, el Consejo, por unanimidad o por mayorfa de votos, hard y publicara un informe que contenga una exposi- cign de los hechos'de la disputa y las recomendaciones que considere jus+ tas y propias en relacién con elli. : Cualquier miembro de la Liga representado en el Consefo, puede ha- cer publica una exposicién de los hechos de la disputa y de las conclusio- nes referentes a ella. | Si un informe del Consejo es aprobado unanimemente por todos los thiembros de éste fuera de los representantes de una o més de las partes de la disputa, los miembros de la Liga convienen en que no irén a la gué- i contra la parte de la disputa que cumpla las recomendaciones del in+ forme. Si no pudiere alcanzarse unanimidad en la aceptacién del informe del Consejo, fuera de los representantes de una o mas delas partes de la dis puta, los miembros de la Liga se reservan el derecho de tomar la_accién que consideren hecesaria para el mantenimiento de! derecho y la justicia. ~ Si una de las partes de la disputa alegare, y el Consejo asi lo recono- ciere, que la disputa proviene de una cuestién que segiin el derecho inter- nacional corresponde exclusivamente a la jurisdiccién interna de dicha parte, el Consejo asi lo declarar, y no hard recomendaciones en cuanto & su arreglo. El Consejo puede en cualesquiera de los casos previstos por este articu lo, referir Ja disputa a la Asamblea, La disputa sera asi referida a solici- tud de cualesquiera de las partes, siempre que la solicitud se haga dentro de los catorce dias posteriores a la sumisién de la disputa al Consejo. En cualquier caso referido a la Asamblea, todas las disposiciones de este articulo y del articulo 12° relativas a la accién y atribuciones del Con- sejo, se aplicardn a la accién y facultades de la Asamblea. Queda enten- dido que un informe hecho por la Asamblea, con la aprobacién de los representantes de aquellos miembros de la Liga representados en el Consé= joy de una mayorfa de otros miembros de la Liga, con exclusién et cada caso de los representantes de las partes de la disputa, tendré la misma fuerza que un informe del Consejo, aprobado por todos ss miembros fuera de los representantes de una o més partes de la disputa. ARTICULO 16 En el caso de que un miembro de Ja Liga recurraa la guerra contra los compromisos contraidos en los articulos 12, 18 0 15 se le considerara ipso facto como habiendo eometido un acto de guerra contra todos los otros miembros de la Liga, los que se comprometen a someterlo inmediatamente nla ruptura de toda relacién comercial y finnnciera, a la prohibieién de iodo tréfico entre gus navionales y los del Estado que ha roto el pacto, ¥ ~ ie la prohibicin de toda relacién financiera, comercial o personal entre los nacionaies del Estado que ha roto el pacto y los de cualquier otro Estado, ya sea miembro de la Liga o no. Sera deber del Consejo en tal caso, recomendar a los diversos_gobier- nos interesados los efectivos miitares o navales con que los miembros de la Liga contribuirdn respectivamente a los armamentos de las fuerzas destinadas a proteger las estipulaciones de la Liga. ‘Los miembros de la Liga convienen, ademds, en que se apoyarén rect procamente en las medidas financieras y econdmicas que se tomen conforme a este articulo, a fin de reducir al minimum las pérdidas e inconvenientes resultantes de tales medidas, y en que se apoyaran mutuamente entre si para resistir cualesquiera medidas especiales dirigidas contra uno de ellos por el Estado infractor del pacto; y que darén los pasos necesarios para permitir el transito por sus respectivos territorios a las fuerzas de cuales- quiera de los miembros de la Liga cooperantes en la proteccién de las es- tipulaciones de la Liga. Cualquier miembro de la Liga que haya violado cualquier estipulacién de la Liga, puede ser eliminado como miembro de la Liga por un voto del Gonsejo al cual coneurran los representantes de todos los otros miembros de la Liga representados en el Consejo. ARTICULO 17 En elevento de una disputa entre un miembro dela Liga y un Estado no miembro de la Liga, 0 entre Estados no miembros de la Liga, el Estado 0 Estados no miembros de la Liga serin invitados a aceptar las’ obligacio- nes de miembros de la Liga para los propdsitos de tal disputa, bajo las condiciones que el Consejo crea justas. Si tal invitacion es aceptada, las disposiciones de los articulos 12° y 16° inclusive, se aplicardn con las modi- ficaciones que el Consejo crea necesarias. ‘Al expedir la invitaciéa, el Consejo abrira inmediatamente una inves- tigacién de las circunstancias de la disputa y recomendara la accidn que considere mejor y més eficaz en las cireunstancias. Si un Estado asf invitado rehusare azeptar las obligaciones de miem- bro de la Liga para los fines de in disputa, y recurriere ala guerra contra un miembro de Ja Liga, las disposiciones del artfculo 16° serdn aplicadas contra el Estado que tome tal aceién, Si ambas partes de la disputa, asi invitadas, rehusaren aceptar las obligaciones de miembros de la Liga para los fines de la disputa, el Conse- jo puede tomar m:didas y hacer recomendaciones que impidan las hostili- dades y den por resultado el arreglo de la disputa. ARTICULO 18 _ Toda eonvencién o compromiso internacional que se ajustare en lo su- cesivo por cualquier miembro de la Liga, sera en el acto registrado en la Secretaria, y seré hecho piblico por ella. tan pronto como gea posible, Nine 2 18 — gtin tratado o compromiso internacional ser obligatorio hasta que no sea asi registrado. ARTICULO 19 La Asamblea puede, de tiempo, recomendar la reconsideracién por los miembros de la Liga’ de los tratados que se hayan vuelto inaplicables; y la consideracidn de situaciones internacionales euya permanencia pudie- Ta poner en peligro la paz del mundo. ARTICULO 20 Los miembros de la Liga individualmente convienen en que este pacto implica la abrogacion de todas las obligaciones o eonvenios inter se que sean incompatibles con los términos de este pacto, y solemnemente se compro- meten a no celebrar en lo sucesivo ningtin convenio inconeiliable con los términos de este pacto. : En cago de que un miembro de la Liga, antes de ser miembro dela misma, haya contraido obligaciones contrarias a los términos de este paz- to, sera deber de tal miembro dar inmediatamente los pasos que conduz- can a libertarlo de tales obligaciones. ARTICULO 21 Los compromisos internacionales, tales como |: tratados de arbitraje y los acuerdos regionales, com la doctrina de Monroe, que aseguran el Inantenimiento de la paz, no se consi lerardn incompatibles eon ningana de Jas disposiciones del presente pacto. ARTICULO 22 Aquellas colonias o territorios que por consecuencias de Ia tiltima gue- rra han cesado de estar bajo la soberanfa de los Estados que anteriormen- te los gobernaban, y que estén habitados por pueblos no capaces todavia para sabsistir solos’ bajo las diffciles condiciones de! mundo moderno, se Aplicara el prineipio de que el bienestar y desarrollo de tales pueblos cons- fitaye un sagrado encargo de la eivilizacién, y que seguridades para el des- empeno de esta mision deben ser comprendidas en este pacto, _ El mejor método para dar préctica aplicacién a este principio, es que el tutelaje de tales pueblos se confie a naciones adelantadas que, por razon de sus recursos. sit experiencia o su-posicién geogratica, pueden mejor asu- mir esta responsabilidad y estar dispuestas a aceptarla; y que el tutelaje sea ejereido por ellas como rmandatarias en nombre de la Liga, oo 1g Bl cardcter del mandato debe variar segiin el grado de desarrollo del pueblo, la situacién geografica del territorio, su situacién econdmica y otras eireunstancias similares, Ciertas comunidades anteriormente pertenecien- tes al Imperio Turco, han aleanzado un estado de desarrollo en el que su existencia como naciones independientes puede ser. reconocida provisional mente, sujeta a indicaciones administrativas y auxilio, por un mandatario, hasta que puedan subsistir solas. Los deseos de estas comunidades deben ser una consideracién principal en !a eleccién de mandatario. Otros pueblos, especialmente los del Africa Central, estan en tal esta- do, que el mandatario debe ser responsable de la administracién del_terri- torio bajo condiciones que garanticen libertad de concieneia y de religisn, sujeto solo al mantenimiento del orden pitblico y la moral, ia. prohibicion de abusos como el trafico de esclavos, el comercio de armas y de licores y la prohibicién de establecer fortificaciones o bases navales o militares y de instruccién militar de Jos nativos para otros fines que los de polieia y la de- fensa del territorio; y procurar igualdad de oportunidades para el comer- cio e intercambio de todos los miembros de la Liga. Hay territorios, como los del Africa Suroccidental, y algunos de las islas del Sur del Pacifico, que, debido a la falta de densidad de su poblacién a su pequeiiez, 0 su lejania de los centros de civilizacién, 0 su contigiii- dad geogrdfica al territorio del mandatario, y otras circunstancias, pueden ser mejor administrados bajo las leyes del mandatario como porciones inte- grales de su territorio, sujetas a las salvaguardias arriba mencionadas en interés de la poblacién indigena. En cada caso de mandato, el mandata- rio enviaré al Consejo un informe anual referente al territorio confiado a su cargo. El grado de autoridad, control 0 administracién ejercido por el manda- tario, sino es determinado previamente por los miembros de la Liga, sera explicitamente definido en cada caso por el Consejo. Una comisién permanente sera constituida para recibir y examinar los informes anuales de los mandatarios e informar al Consejo en todas las cuestiones relativas ‘a la observancia de los mandatos. ARTICULO 23 De acuerdo con las disposiciones de las convenciones internacionales exisventes o que en lo futuro se ajusten, y sujetos a ellas, los miembros de la Liga: a) Tratardn de obtener y mantener justas y humanas condiciones de trabajo para hombres, mujeres y niios, Kanto eh sus proplos paises como en todos los paises a los cuales ‘se extiendan sus relaciones comerciales e industriales, y para tal fin estableeeran y mantendran las necesarias orga nizaciones internacionales. b) Trataran de asegurar el tratamiento justo de los habitantes nativos de los territorios bajo suycontrol. ) Conflaran a la Liga el control general de la ejecucién de los conve- nios relativos al trafico de mujeres y nifios; y al trafico de opio y otras dro- gas peligrosas, = 20 — d) Confiaran a la Liga el control general del comercio de armas y mu- niciones con los paises en los cuales el control de este trafico es necesario en interés comin. e) Dictardn medidas para obtener y mantener libertad de comunica- cién y de trdnsito y tratamiento equitativo para el comercio de todos los mienibres de Ia Liga; a este respecto se tendran presentes las_necesidades especiales de las regiones devastadas durante la guerra de 1914-1918. f) Tratardn de dar pasos en cuestiones de interés internacional para la prevencién y control de las enfermedades, ARTICULO 24 Todas las oficinas internacionales ya establecidas por tratados generales se pondran bajo la direccién de la Liga, si las partes de estos tratados lo consienten. Todas estas oficinas internacionales y todas las comisiones para la reglamentaci6n de cuestiones de interés internacional que en lo su- cesivo se constituyan, sern puestas bajo la direcein de la Liga. En todas las cuestiones de interés internacional reglamentadas por convenciones generales, pero no colocadas bajo el control de oficinas o comi- siones internacionales, la Secretaria de la Liga, mediante el consentimien- to del Consejo y si las partes asi:lo desean, coleccionaré y distribuird toda informacién pertinente y prestara todo otro servicio necesario 0 deseable, Et Consejo puede incluir como parte de los gastos de la Secretaria, los gastos de cualquiera oficina 0 comisién puesta bajo la direccién de la Liga. ARTICULO 25 Los miembros de la Liga convienen en estimular y fomentar el esta- blecimiento y la cooperacién de las organizaciones nacicnales voluntarias de la.Gruz Roja, debidamente autorizadas, casos fines sean el mejoramiento de Ja salud, Ia’ prevencion de enfermedades y la mitigaeion del dolor en et mundo. ARTICULO 26 Las enmiendas de este pacto tendriin efecto después de ratificadas por los miembros de la Liga euyos representantes componen el Consejo, y por la mayoria de los miembros de la Liga, cuyos representantes componen la Asamblea. __ Tales enmiendas no obligardn al miembro de la Liga que manifieste su disentimiento de ellas; pero en tal caso cesara de ser miembro de la Liga. —4 ANEXO I—-MIEMBROS ORIGINARIOS DE LA LIGA DE LAS NACIONES Estados Unidos de América Haiti élgic Hedjaz Honduras Italia Imperio Briténico Japon Canada Liberia Australia Nicaragua Africa del Sur Panama Nueva Zelandia Peré India Polonia China Portugal Cuba mania Ecuador Estado Serbio-Croato-Esloveno Francia iam. Grecia . Teheco Eslovaquia Guatemala Uruguay ESTADOS INVITADOS A ADHERIRSE A LA CONVENCION Repdblica Argentina Paraguay Chile Persia Colombia Salvador Dinamarea Suecia Espaiia Suiza Holanda Venezuela Noruega IL—PRIMER SECRETARIO GENERAL DE LA LIGA DE LAS NACIONES E! Honorable Sir James Erie DRUMMOND, K. C, M. G, C. B, PARTE II FRONTERAS DE ALEMANIA ARTICULO 27 Las fronteras de Alemania serdn determinadas como sigue: 19 Con Bélgica: 7 Desde el punto comtin a Jas tres fronteras de Bélgica, Holanda y Ale- mania en una direcci6n sur: el limite Noreste del antiguo territorio de Moresnet neutral, en seguida la frontera oriental del cfreulo (Kreis) de Eupen, en seguida la frontera entre Bélgica y el cireulo de Montjoie, en seguida el Ifmite Nores- te y Este del circulo de Malmédy hasta su uni6n con la frontera de Luxem- urg0. 2" Con Luxemburgo: La frontera del 3 de agosto de 1914, hasta su unién con la frontera de Francia del 18 de julio de 1870. 3° Con Francia: La frontera del 18 de julio de 1870, desde Luxemburgo hasta Suiza, bajo las reservas de las disposiciones del Articulo 48 de la Seceién IV (cuenca del Sarre) de Ja Parte ITI. 4° Con Suiza: La frontera actual. 5° Con Austria: La frontera del 3 de agosto de 1914, desde Suiza hasta Checoeslova- quia, como se define a continuacién: 6° Con Checoeslovaquia: La frontera del 3 de agosto de 1914, entre Alemania y Austria desde su unién con el antiguo limite administrativo que separaba la Bohemia y la provincia de la Austria Superior, hasta el punto Norte de la saliente de la antigua provincia de la Silesia austriaca, situada a unos 8 kilémetros al oriente de Neustadt. 7° Con Polonia: 7 Desde el punto definido arriba hasta un punto que ser4 fijado en el terreno a dos kilémetros més o menos al oriente de Lorzendorf: 'n fy frontera como seré fijada de acuerdo con el Articulo 88 del presente ‘ratado} ,__ de alli en una direccién norte hasta el punto en donde el limite admi- nistrativo de la Posnania atraviesa el rfo Bartsch: una linea que ser tra — a zada en ol terreno, dejando a los siguientes lugares en Polonia: Skorischau, Reichthal, Trembatschau, Kunzendorf, Schleise, Gross Kosel, Schreibers- dorf, Rippin, Furstlich-Niefkén, Pawelau, Tscheschen, Konradau, Johan- nisdorf, Modzenowe, Bogdaj, en Alemania: Lorzendorf, Kaulwitz, Glausche, Dalbersdorf, Reesewitz, Stradam, Gross Wartenberg, Kraschen, New Mittelwalde, Domaslawitz, Wepelsdorf, Tscheschen Hammer; de alli, hacia el noroeste, el limite administrativo de Posnania hasta el punto en donde corta la linea-férrea de Rawitsch- Herrnstadt; de alli, hasta el punto en donde el limite administrativo corta e] cami- no de Reisen-Tschirnan: una linea que sera fijada en el terreno que pasa al oeste de Triebusch y Gabel y al este de Saborwitz; de alli, el limite administrativo de Posnania hasta el punto de unién con el limite administrativo oriental del circulo de Fraustadt; de alli, en direccién del noroeste y hasta un punto que sera escogido en el camino entre los pueblos de Unruhstadt y Kopnitz: una linea que sera fijada en el terreno que pasa al oeste de Geyersdorf, Brenno, Fehlen, Altkoster, Klebel, y al este de Ulbersdorf, Buewald, Il- gen, Wheine, Lupitze, Schwenten; chi de alli, en direccion norte hasta el punto més septentrional del Lago lop: una linea que ser fijada en el terreno siguiendo la linea media de los lagos; sin embargo la ciudad y la estacién de Bentschen (incluyendo la unién de las lineas Schwiebus-Bentschen y Zullichau~Bentschen) permane- ceran en territorio Polaco; de alli, en una direccién noreste hasta el punto de unién de los limites de los circulus de Schwerin, Birnbaum y Meseritz: ‘una linea que ser fijada en el terreno que pasa al este de Betsche; ___ de alli, en una direecién norte el limite que separaloscireulos de Schwe- rin y Birabaum, y en seguida en una direccién este el limite norte de Posna- nia hasta el punto en donde corta el rio Netze; de allf, rio arriba hasta su confluencia con el Kiiddow; de alli rio arriba hasta un punto que seré escogido unos 6 kilémetros al sudeste de Schneidemuh]: el eurso del Kiiddow; . de alli, en direccién noreste al punto mas meridional del entrante del lf mite norte de Posnania a unos 5 kilémetros al oeste de Stahren: una Ifnea ser fijada en el terreno dejando la via férrea de Schrreidemuht Konitz en esta region enteramente en territorio aleman; de alli, el limite de Posnania en direccién noreste hasta el punto de sa- liente que forma como a 15 kilémetros al este de Flatow; " de alli, en direccién noreste hasta el punto en donde el rio Kamionka se junta con el limite sur del circulo de Konitz como a 3 kilémetros al nores- te de Grunau: una Ifnea que ser fijada en el terreno dejandole a Polonia los siguientes lugares: Jasdrowo, Gr. Lutau, Wistkau, KI. Lutau, y Alemania: Gr. Butzig, Cziskowo, Battrow, Bock, Grunau; de alli, en una direccidn norte, el limite entre los eirculos de Konitz y de Schlochau hasta el punto en que este Ifmite corta el rio Brahe; de allf a un punto en el limite de Pomerania a 15 kilémetros al este de Rumelsburg: 25 — una linea que seré fijada en el terreno dejando tos siguientes lugares en Polonia: Konarzin, Kelpin, Adl. Briesen, yen Alemania: Sampohl, Neu- guth, Steinfort, Gr. Peterkau; 7 7 de alli, en direccién este, el limite de Pomerania hasta su unién con el limite entre los circulos (KREISE) de Konitz y de Schlochau; de alli, hacia el norte, el limite entre la Pomerania y la Prusia Occideni- tal hasta el punto sobre el rio Rheda (a unos 3 kilémetras al noroeste de Goh- ra) en donde este rio recibe un afluente que viene del Noroeste; de allf, y hasta un punto que seré escogido en donde tueree el rio Pias- nits como a 1 y 4 kilometros al Noroeste de Karschkau: una linea que serd fijada en el terreno; i de alli, el curse del Piesnitz rio abajo, en geguida Ja linea del medio del lago Zarnowitz, en seguida el antiguo limite de la Prusia Occidental hasta el Mar Baltico. 8° Con Dinamarca: : ‘La frontera segtin seré fijada de acuerdo con los articulos 109 hasta 111 de la Parte III, Seccién XII (Schleswig). ARTICULO 28 Las fronteras de la Prusia Oriental serén determinadas, como sigue, bajo I reserva cela disposiciones de la Seccion IX (Prusia Oriental) de la arte III: ‘dé un punto en la costa del Mar Baitico como a 1 y 4 kilémetros al nor- te de la iglesia del pueblo de Probbernau y en una direceién aproximada de 169" (a contar del Norte hacia el Este): tuna linea de unos 2 kilmetros, que sera fijada en el terreno; dealli en linea recta sobre el faro situado en el code del canal de Elbing, en el punto aproximado: latitud 54° 19’ } Norte, longitud 19° 26° Este de Greenwich: ; de alli, hasta la desembocadura més oriental del Rio Nogaten una di- reeeién aproximada de 209a contar del Norte hacia el Este); ‘de allt rioarribadel Nogat hasta el punto en donde este rio sale del Vis- tula (Weichsel). : 7 ¢ alls, hacia arriba del principal canal de navegacién del Vistula, en seguida el limite Sur del circulo de Marienwerder, en seguida el del circu To de Rosenberg hacia el Este hasta su punto de encuentro con la antigua frontera de la Prusia Oriental; : ee de alli, la antigua frontera de la Prusia Occidental y la Prusia Orien- tal, y en seguida el limite entre los efreulos de Osterode y de Niedenburg, y en seguida el curso del rio Skottau para abajo, en seguida el curso rioarri- ba del ‘Keide hasta el punto situado aproximadamente a 5 kilémetros al Oes- te de Bialutten siendo el punto mas cereano a la antigua frontera de Rusia; de allf, en una direccién Bste hasta un punto inmediatamente al sur de la intersecsion del camino Neidenburg-Mlava con la antigua frontera de usia; tuna Ifnea que sera fijada on el terreno pasando al norte de Bialutten; deallf, la antigua frontera de Rusia hasta un punto Este de Schmalle- ningken, en seguida el canal principal de navegacién del Niemen (Memel) — 26 rio abajo, en seguida el brazo Skierwieth del delta hasta el Kurisches Hatt; de alli, una linea recta hasta el punto en donde la ribera oriental del Kurische Nehrung se une con el limite administrative aproximadamente a 4 kilémetros al sudoeste de] Nidden; de alli, este limite administrative hasta la orilla occidental de la Kurische Nehrung. ARTICULO 29 Las fronteras tal como se acaban de deseribir estén trazadas en rojo en un mapa al millonésimo que va anexo al presente Tratado bajo el ni mero I. En caso de divergencias entre el texto del Tratado y este mapa o cualquier otro mapa anexo, el texto hard, fe. ARTICULO 30 ‘En lo que concierne a las fronteras definidas por una corriente de ,, los términos “curso” o “canal” empleados en el presente Tratado significan: en.el caso de rios no navegables, la linea media del rfo o de st. brazo principal, y, en el caso de rios navegables, la linea media del canal principal de navegacién, Corresponderé a las Comisiones de Limites previstas por el presente Tratado especificar en cada caso si la linea fron- teriza seguir cualquier cambio del curgo 0 canal que puedan tener lugar 0 si se fijr defnitivamente por la posiién del curso o canal en el momen- to en que el presente ‘Tratado entre en vigor. PARTE Ill CLAUSULAS POLITICAS EUROPEAS SECCION I BELGICA ARTICULO 31 Alemania, reconoeiendo que los ‘Tratados del 19 de abril de 1839, que estableetan el sézimen de Belgica antes de la guerra, ya no corresponden a Jas cireunstaneias actuales, consiente en la abrogacién de dichos Tratados y se compromete desde ahora a reconocer y observar cualesquiera conven- iones en que pudieran tomar parte las principales Potencias aliadas y aso- éiadas, o por algtmas de ells, en concierto eon los Gobiernos de Belgica y de los Paises Bajos, a efecto de reemplazar dichos Tratados de 1889. Si su formal adhesin fuese requerida para tales convenciones 0 a cualesquiera de sus estipulaciones, Alemania se compromete a darla inmediatamente. ARTICULO 32 Alemania reconoce la plena soberania de Bélgica sobre todo el territor tio disputado de Mloresnet (llamado MORESNET NEUTRE). ARTICULO 33 Alemania renuncia en favor de Bélgica todo derecho y titulo sobre of territorio del Moresnet Prusiano situado al oceidente del camino de Lieja a Aix-la~Chapelle; la parte del camino que rodea este territorio le perte- necerd a Bélgica. ~ ARTICULO 34 Alemania renuncia en favor de Bélgica todos los derechos y_titulos sobre el territorio que comprende el conjanto de los cireulos (Kreise) de Eupen y Malmédy. Durante los seis meses siguientes ala puesta en vigor del presente Tratado, se abriran registros por las autoridades belgas en Eupen y Mal- médy, en los cuales los habitantes de dichos territorios tendran la facultad de expresar por escrito su deseo de ver que todo o parte de sus territorios sean mantenidos bajo la soberania alemana, El resultado de esta expresién de opinién ptiblica seré comunieado por el Gobierno belga a la Liga de las Naciones, y Bélgica se compromete a aceptar la decision de la Liga. ARTICULO 35 Una Comisién de siete personas, cinco de las cuales serén nombradas por las Prineipales Potencias aliadas y asociadag, uno por Alemanisa y uno por Bélgica, sera constituida quince dias después de la puesta en vegor del presente Tratado, para fijar en el sitio la nueva linea fronteriza ent e Bél- giea y Alemania, tomando en cuenta los factores econmicos y las vias de comunicacién, Las decisiones serain tomadas por mayoria de votos y serén obligato rias para los partidos interesados. ARTICULO 36 Desde que la transmisién de la soberanfa en los territorios citados aqui arriba sea definitiva, la nacionalidad belga ser adquirida definitivamente de pleno derecho y con exclusién de la nacionalidad alemana por los stb- ditob alemanes establecidos en estos territorios. ‘Sin embargo, los nacionales alemanes que se hayan establecido en los territorios después del 1° de agosto de 1914, no podran obtener la naciona~ lidad belga sin la autorizacion del Gobierno belga. ARTICULO 37 Durante los dos afios que seguirsn a la transmisién definitiva de la so- infa_en los territorios transferidos 4 Bélgica en virtud del presente itado, los nacionales alemanes mayores de 18 afios y establecidos en es- tos territorios, tendran la facultad de optar por la nacionalidad alemana, La opcién del marido comprenderé la de la mujer, y la opcién de los padres comprenders la de los hijos menores de 18 afios. Las personas que hayan ejercido el antedicho derecho de opeién debe- ran, dentro de los siguientes 12 meses, trasladar su domicilio a Alemania, Sern libres de conservar los bienes inmuebles que poseen en los terri- torios adquiridos por Bélgica, Podran lievarse sus bienes muebles de foda clase. No se les impondré por este motivo ningdn impuesto de ex- portacién o de importacion. ARTICULO 38 El Gobierno alemén entregard sin tardanza al Gobierno belga los ar- chivos, los registros, los planos, los titulos y documentos de toda clase relativos a las administraciones civil, militar, financiera, judicial u otras en él territorio transferido a la soberania de Bél igica. 7 El Gobierno alemén restituird asimismo al Gobierno belga los archivos y documentos de toda naturaleza que fueron quitados durante la guerra por las autoridades alemanas a las administraciones pdblicas belgas, en particular del Ministerio de Relaciones Exteriores de Bruselas. ARTICULO 39 La proporeién y naturaleza de las cargas finaneieras de Alemania y de Prosia que Bélgiea tendra que soportar, con motivo de los territorios cedi- dos a ella, serdn fijados de conformidad con los Articulos 254 y 256 de la Parte IX (Cléusulas Financieras) del presente Tratado. SECCION II LUXEMBURGO ARTICULO 40 Alemania renuneia, en lo que concierne al Gran Dueado de Luxembur- . al beneficio de todas las disposiciones inseritas a su favor en los Trata- dos dei 8 de febrero de 1842, 2 de abril de 1847, 20-25 de octubre de 1865, 18 de agosto de 1866, 21 de febrero y 11 de mayo de 1867, 10 de mayo, de 1871, 17 de junio de 1872, y 11 de noviembre de 1902, y en todas las Con- venciones conseeutivas a tales Tratados. . ‘Alemania reconoce que el Gran Ducado de Luxemburgo cesé de for- mar parte del Zollverein Alemén a partir del 1° de enero de 1919, renuncia todos los derechos a la explotacidn de los ferrocarriles, se adhiere a la abro- gacién del régimen de neutralidad delGran Dueado, y acepta deantemano todos los arreglos internacionales que puedan ser coricluidos por las Poten- cias aliadas y asociadas relativos al (iran Dueado, — 30 — ARTICULO 41 Alemania se compromete a conceder al Gran Ducado de Luxemburgo, al serle hecha una solicitud a ese efecto por las Principals Potencias ‘alte’ das y asociadas, los derechos y ventajas estipulados a favor de tales Potencias o sus nacionales en el presente Tratado con relacién a los asuntos econémicos o asuntos de transporte y de navegaci6n aérea. SECCION III RIBERA IZQUIERDA DEL RHIN ARTICULO 42 __ Se le prohibe a Alemania mantener o construir fortificaciones en la ribera izquierda del Rhino en la derecha al oeste de una linea tirada a 60 kilémetros al Bste del Rhin, ARTICULO 43 Quedan igualmente prohibidas en la zona definida en el articulo 42, el mantenimiento y la reunién de fucrzas armadas, sea permanentemente o temporalmente, y todas las maniobras militares de cualquier clase quesean, y el mantenimiento de todas las facilidades materiales de movilizacién. ARTICULO 44 Ein cago de que Alemania contravinera de cualquier hodolesdisposicio nes de los Articulos 42 y 48, se consideraré que comete un hecho hostil con- tra las Potencias firmantes del presente Tratado y que procura perturbar la paz del mundo, 31 — SECCION IV CUENCA DEL SARRE ARTICULO 45 Como compensacién por la destruceién de las minas de carbén del norte de Francia y como parte del pago total de reparaciones que debe ‘Alemania por los daiios resultantes de la guerra, Alemania cede a Francia, en posesion plena y absoluta con exclusivos derechos de explotacién, sin miolestia algumay libre de toda deuda y carga de cualesquier géneros, las minas de carb6n situadas en la Cuenca del Sarre,como se define en el Art. 48, ARTICULO 46 Para asegurar los derechos y la prosperidad dela poblacién y para ga- rantizar a Francia la completa libertad de trabajar las minas, Alemania conviene en las prescripeiones de los Capftulos I y II del Anexo adjunto. ARTICULO 47 Afin de organizar a su debido tiempo el gobierno permanente de la Cuenca del Sarre, de acuerdo con los deseos de la poblacion, Francia y Ale- mania convienen en las prescripciones del Capitulo III del Anexo adjunto. ARTICULO 48 Los limites del territorio de la’ Cuenca del Sarre, objeto de las presen- tes disposiciones, se fijaran como sigue: . HACIA EL SUR Y SUDOESTE: por la frotitera de Francia como queda establecida en el presente Tratado. ; HACIA ELNOROESTE Y NORTE: con la linea que sigue el, Nimite administrative septentrional del cireulo (KREIS) de Merzing, desde el junto en que éste seaparta de la frontera hasta el punto en que toca el limite administrativo que separa la Comuna de Saarholzbach de la Comuna de Britten; siguiendo esta frontera comunal hacia el Sur, y aleanzando el limite administrativo del Cantén de Merzing, de modo que quede incluido en el territorio de la Cuenea del, Sarre el Cantén de Mettlach, con excep- cién de la Comuna de Britten; siguiendo sucesivamente limites administra- tivos septentrionayles de los Cantones de Merzing y Haustadt, que estan in- — 92 —~ corporades a la antedicha Cuenca del Sarre, y de alli sucesivamente los Ifmi- tes administrativos que separan el circulo de Sarrelouis, Ottweiler_y Sain- Wepdel, del circulo de Merzing, Tréves (Trier) y el Prineipado de Birkend- feld, hasta llegar a un punto situado a unos 500 metros al Norte del pue- blo de Furschweiler (es decir, e] punto mds alto de Metzelberg). Hacia el Noroeste y Este: desde el ultimo punto definido arriba has- ta un punto a unos tres y medio kilémetros hacia el Este y Noroeste de Saint- Wendel: una linea que se fijard en el terreno, que pase al Este de Furschwei- ler, al Oeste de Roschberg, al Este de ‘los puntos 418, 329 (al Sur de Roschber) al Oeste de Leitersweiler, al Noroeste del punto 464, y siguien- do la Ifnea de la cresta hacia el Sur hasta su entronque con los limites ad- ministrativos del circulo de Kusel; de all en direccién al Sur el limite del cireulo de Kusel, y en seguida el limite del circulo de Hombur hacia el sud-Sudeste hasta un punto si- tuado a unos 1,000 metros al Oeste de Dunzweiler; ot seguida a un punto situado como a un kilémetro al Sur de Horn- tuna linea que se fjard en el terreno, que page por los puntos 424 (unos 1.000 metros al Sudeste de Dunzweiler), punto 363 (Fuehs-Berg), punto 322 (Sudoeste de Waldmohr), de allf al ste de Jagersburg y Erbach; de alli, rodeando Homburg, pasando por los puntos 361 (hacia dos y medio kildmetros al Este-Noreste de aquella ciudad), 342 (unos 2 kilémetros al Sudeste de aquella ciudad), 347 (Schreiners-Berg), 356, 350 (a un kil6me- tro.y medio al Sudeste de Schwartzenbach); de aili pasando al Este de Ei- nod, Sudeste de los puntos 322 y 333, a unos dos kilémetros al Este de Webenheim, como a dos kilmetivs al Este de Mimbach, pasando al Este de la meseta que atraviesa el camino de Mimbach a Bockweiler (de modo de ineluir este camino en el territorio de la Cuenca del Sarre), pasando in- mediatamente al norte de la unién de los caminos de Boekweiler y Al- theim, situada a unos dos kilémetros al Norte de Aitheim, de alli pasando al Sur de Ring-weilerhof y al Norte del punto 822, reuniéndose a Ja_fron- tera de Francia en el angulo formado como a un kilémetro al Sur de Horn- bach (véase el mapa nimero 2,eseala de 1 | 100,000,anexo al presente Tra- 0 "ara trazar sobre el terreno la linea fronteriza arriba deserita se cons- tituird, dentro de los quince dias siguientes a la entrada en vigor del_pre- sente ‘Tratado, una Comisién compuesta de cineo miembros: uno nombrado por Francia, uno por Alemania y tres.por el Consejo de la Liga de las Na- erones, que los eligira entre tos nacionales de las demas Potencias, Eh los puntos de la linea precedente que no coineidan con los limites administrativos, irataréi la Comisin de guardar la linea indicada, toman- do en consideracidn, tanto como sea posible, los intereses locales y econd- micos y los limites comunales existentes. Las decisiones de esta Comisin se tomarén por mayorfa y obligardn a las partes respectivas. ARTICULO 49 _Alemania renuneia en favor de la Liga de las Naciones, en calidad de fideicomisaria, el gobierno del territorio definido anteriormente, = 83 Al terminar los quince afios posteriores ala entrada en vigor del pre- gente Tratado, se llamard a los habitantes de dicho territorio, para que in- diquen bajo qué sokeranfa quieren quedar. ARTICULO 50 En el Anexo adjunto constan las estipulaciones en virtud de las cuales habré de efectuarse la cesion de las minas de la Cuenca del Sarre, junto con las medidas que tienden a garantizar los derechos y el bienestar de.los habitantes y el Gobierno del territorio, asi como las condiciones en que ha- bré de hacerse el plebiscito establecide. Este Anexo ser considerado co- mo parte integrante del presente ‘Tratado, y Alemania declara su adhesion a dicho arregio. ANEXO De acuerdo con las estipulaciones de los Articulos 45 a 50 del presente Tratado, las cléusulas mediante las cuales se efectuard la cesién por parte de Alemania a Francia de las minas de la Cuenca del Sarre y que contie- nen las medidas indicadas para asegurar el respeto de los derechos y bien- estar de la poblacion y el Gobierno del territorio, y las condiciones en que se convocard a los habitantes para que digan bajo qué soberanta quieren quedar,—han sido establecidas como sigue: CAPITULO I CESION Y EXPLOTACION DELA PROPIEDAD MINERA 1 Desde la fecha en que entre en vigor el presente Tratado, todos los depésitos de carbén situados dentro de la Cuenca del Sarre, como se define en el articulo 48 de dicho Tratado, pasan a ser completa y absoluta pro- piedad del Estado Francés __ El Estado Francés tendra el derecho de trabajar o no trabajar dichas minas, o de transferir a una tereera parte el derecho de trabajarlas, sin que para ello tenga que obtener autorizacién previa alguna o ilenar ningu- a formalidad. . — 34 — El Estado Francés puede requirir siempre la aplicacién de las leyes y reglamentos mineros alemanes, para asogurar la determinacién de sus de- rechos. El derecho de propiedad del Estado Francés sera aplicado no solamen» te a los depésitos que estn libres y sobre los cuales no se han otorgado concesiones todavia, sino también a los depésitos sobre los cuales se hayan oto lo concesiones, cualesquiera que puedan ser sus propietatios, sin considerar si pertenecen 0 no al Estado prusiano, al Estado bavaro, a otros Estados 0 cuerpos, a compafifas o individuos, que hayan sido trabajados 0 no, 0 que se haya reconocido o no el derecho de explotacién distinto del derecho de los propietarios de la superficie del suelo. 7 8 En cuanto concierne a las minas que estén en explotacién, el traspaso de la propiedad al Estado Francés, se aplicaré a todos los accesorios y de- pendencia de dichas minas, particularmente las planta y equipo,tanto en la superficie como en el subsuelo, la maquinaria de extraccidn, la plantas para transformar el carbon en énergia eléctrica, coke y otros productos y deri- vados, sus almacenes, medios de comunicacién, lineas eléctricas, plantas colectadoras y distribuidoras de agua, tierras, edificios, como oficinas, ca- sas de gerentes, empleados o trabajadores, escuelas; hospitales y dispen- sarios, sus existencias y efectos de toda clase, sus archivos y planos, y en general, cuanto poseen 0 gozan quienes tienen o explotan las minas, para la explotacién de las minas, asi como sus accesorios y dependencias. a cesién afectard también las deudas ocasionadas por entregas efec- tuadas antes de que el Estado Francés entre en posesién de las minas y después de la firma del presente Tratado, y los depésitos en moneda hechos por los clientes, cuyos derechos garantizard el Estado Francéa, 4 El Estado Francés adquirird la propiedad libre y franca de toda deuda yearga. Sin embargo, no seran afeciados los derechos adquiridos 0 por adquirirse por los empleados de las minas y sus accesorios y dependencias, al entrar en vigor el presente 'Tratado, en conexién con las pensiones por vejez 0 incapacidad. Bn cambio, Alemania deberd entregar al Estado Francés} equivalente del monto a que dichos empleados tienen derecho actualmente. 5 El valor de las propiedades asi cedidas al Estado Francés, sera deter- minado por la Comisién de Reparacione: prevista en e} articulo 233 de la Parte VIII (Reparaciones) del presente Tratado, =~ 3B Este valor seré abonado a Alemania en la cuenta de reparaciones, A Alemania tocaré indemnizar a los propietarios o interesados, quie+ nesquiera que sean, No se estableceré tarifa alguna sobre los ferrocarrriles y canales alema- nes, que pueda, por distinciones directas o indirectas, perjudicar el trans- porte del personal o de los productos de las minas y’ sus dependencias, 0 las materias necesarias para su explotacién. Tales transportes gozardn de todos los derechos y privilegios que puedan garantizar para los produc: tos similares de origen franeés, las convenciones internacionales sobre fe- trocarriles, a El material y el personal necesarios a la evacuacién- y al transporte del producto de las minas y sus dependencias, asi como at transporte de los obreros y de los gmpleados, seran suministrados por la Administracién de los Ferrocarriles de la Cuenca, __No se pondré obstdculo para los trabajos complementarios de las vias férreas o vias de agua que el Estado Francés juzgue necesarias para la evacuacién y el transporte de los productos de las minas y sus dependen- clas, tales como los de vias dobles, ensanche de estaciones, construccion de canteras y dependencias. La reparticién de los gastos sera, en caso de desacuerdo, sometida a un arbitraje. Asimismo_ podré establecer el Estado Franeés cnantas nuevas vias de comunieaeién juzgue necesatias para Ia explotacién de las minas; tales eo- mo caminos, canalizaciones eléctricas y comunicaciones telefonicas. Explotard libremente, sin traba alguna, las vias de comunicacién de que sea propietario, particularmente aquellas que unan las minas y sus de- Dendencias a las vias de comunicacion situadas en territorio francés. 9 Siempre podra el Hstado Francés requerir Ia aplicacién de Ins leyes y reglamentos mineros alemanes vigentes al 11 de noviembre de 1918 (a re serva de las disposiciones tomadas exclusivamente en vista del estado de guerra), para la adquisicién de los terrenos que juzgue necesarios para la explotacién de las minas y sus dependencias. de quitteparacién de los dafios catisados a los Inmuebles por la explotacién le dichas minas y de sus dependencias, ser arreglada confarme a las leyes ¥ reglamentos mineros alemanes arriba indieades. : —~ 36 — 10 Toda persona sustituida por el Estado Francés en todo o en parte de sus derechos a la exyiotacién de las minas o sus dependencias, gozaré de las prerrogativas estipuladas en el presente Anexo. it Las minas y demas inmuebles que pasen a ser propiedad del fistado Franeés, jamas podran ser objeto de medidas de preseripeidn, compra, ex propiacién o requisicién, ni de ninguna otra medida que atente al derecho de propiedad. ; El personal y el material afectos a la explotacién de esas minas o sus dependencias, asi como los productos extraidos de las minas 0 fabricados en sus dependeneias nunca podran ser objeto de medidas de requisicién, 12 La explotacion de las minas y sas dependencias, cuya. propiedad ad- quiera el Hstado Francés, continuard, a reserva de las disposiciones del parrafo 23 que viene en seguida, symetida al régimen establecido por las leyes y reglamentos alemanes en vigor el 11 de noviembre de 1918 (a reser- va de las disposiciones exelusivamente tomadas en vista del estado de gue ra). > 4simiamo se mantendrén los derechos de los obreros, tl y como resi taban el 11 de noviembre de 1918 segin las leyes y reglamentos alemanes arriba indieados, y a reserva de las disposiciones de dicho parrafo 23. No se pandrd traba alguaa a la introduccisn ni al empleo de la mano de obra extranjeva en las minas o sus dependencias de In Cuenca, Los obreros y emoleados de nacionalidad francesa podran pertenecer a los sindicatos franceses. 13 La contribucién de las minas y sus dependencias, tanto en lo relativo al presupuesto local del territorio de la Cuenca del Sarre comoa los i puestos comunales, —-se fijaré tenfendo en justa cuenta el valor proporeio- hal de las minas en relaci susceptible de gravarse con impuestos. iu Siempre podra el Estado Franeés funda dencias de las minas, escuelas primarias 0 t¢cnicas dedieadas al perso- nal conjunto de la riqueza de la Cuenea, mantener, como. depen 4 — 37 ~ nal y a los nifios de ese personal, e impartir la ensefianza en lengua fran- cesa, conforme a programas y maestros de su eleceién, ‘Asimismo podré fundar y mantener toda clase de hospitales, dispen- sarios, casas y jardines para obreros y demas construcciones de asisten- cia y de solidaridad. 15 El Estado Francés tendra toda libertad para proceder, como lo en- tienda, # la distribucién, expedicién y fijacién de los precios de venta de _ los productos do las minas y sus depéndencias, Sin embargo, cualquiera que sea el monto’ de la produccién de las minas, el Gobierno Francés se compromete a que las demandas del con- sumo local, industrial y doméstico, sean siempre satisfechas en la pro- porcién que existia al curso del ano 1913, entre el consumo local y-la produceién total de la Cuenca del Sarre. GOBIERNO DEL TERRITORIO DE LA CUENCA DEL SARRE 16 Ei Gobierno del territorio dela Cuenca del Sarre se confiard a una Comisién que represente a fa Liga de las Naciones, Esa Comisién tendra «su sede en el territorio de la Cuenca del Sarre, Ww ___ La Comisién de Gobierno prevista en el pérrafo 16 se compondré de -eineo miembros, nombrados por el Consejo de la Liga de las Naciones, y que comprenda un miembro francés, un miembro no franeés originario y ‘habi- vtante del territorio de la Cuenca del Sarre, y tres miembros nacionales de pafses que no sean ni Francia ni Alemania, Los miembros de la Comisién de Gobierno serin nombrados para, un -rafio, y su nombramiento sera renovable. Podrn ser revocados por el Con- ~sejo de la Liga de las Naciones, que precedera a su sustitucién. Los miembros de la Comisién de Gobierno tendran derecho al sueldo ‘ que fije el Consejo de la Liga de las Naeiones y que tomara de las rentas sdel territorio, a BB 18 el Conse- Bl Presidente de la Comisién de Gobierno seré designado y para el jo de la Liga de las Naciones, entre los miembros de la Com término de un afio; sus poderes podrdn ser renovables, El Presidente ejercerd las funciones de agente ejecutivo de la Comision 19 La Comisién de Gobierno tendra sobre el territorio de la Cuenca del Sarre, todos los poderes de gobierno pertenecientes anteriormente al Im- perio Alemén, a Prusia y a Baviera, inclusive el de nombrar y revocar fun- cionarios y crear los érganos administrativos y representativos que estime necesario3. ‘Tendré plenos poderes para administrar y explotar los ferrocarriles, los canales y los diferentes servicios piblicos, ‘Sus decisiones serdin tomadas por mayoria de votos. 20 Alemania pondré a disposicién del Gobierno de la Cuenca del Sarre, to- dos ios documentos oficiales y archivos que estén en poder de Alemania, de un Estado Alemin o de una autoridad local, que se refieran ai territorio de la Cuenca del Sarre o a los derechos de sus habitantes. at Cortespondersi a la Comisién de Gobierno el asegurar, por los medios y en las condiciones que juzgue convenientes, la protecci6n en el extranjero de los intereses de los habitantes del territorio de la Cuenca del Sarre. 22 La Comisién de Gobierno tendré pleno usufrueto de las _propieda fuera de las minas y perteneeientes, tanto a titulo de dominio publico como! 1a titulo de dominio privado, al Gobierno del Imperio Alemén o al Gobiern: de todo Estado Alemén sobre el territorio de ta Cuenca del Sarre, En lo concerniente a los ferrocarriles, se hard una reparticién equitati va del material rodante, por una Comisién Mixta donde estén representa: dos la Comision de Gobierno del territorio de la Cuenca del Sarre y los fe rrocarriles alemanes. Las personas, las mereaderias, los bareos, los vagones, los veh{eulos yj Jos transportes postales que salgan de la Cuenca del Sarre, o entren a ella, — 39 — gozarén de todos los derechos y ventajas relativos al trénsito y al trans rte tal como estén especificados en las disposiciones de la Parte XII (Puertos, Vias de Agua y Vias Férreas) del presente Tratado. 23 / Las leyes y reglamentos vigentes en el territorio de la Cuenca del Sa- rre el 11 de noviembre de 1918 (a reserva de las disposiciones dictadas en vista del estado de guerra), continuardn siendo aplicables. ‘Si, por motivos de orden general o para poner tales leyes y reglamen- tos de acuerdo con las estipulaciones del_ presente Tratado, fuese necesario hacerles modificaciones, éstas se decidiran y efectuaran por la Comisién de Gobierno, de acuerdo con la opinién delos representantes electos por los ha- bitantes, en la forma que la Comisién decida. Ninguna modificacion podrd hacerse al régimen legal de explotacién, previsto en el parrafo 12, sin consulta previa al Estado Francés, a menos que tal modificacién sea consecuencia de una reglamentacién general del trabajo adoctado por la Liga de las Naciones. ; ara fijar las condiciones y las horas de trabajo para hombres, mujeres y nifios, la Comision de Gobierno tomar en consideracién los votos emiti- dos por las organizaciones locales del trabajo, asf como los prineipios adop- tados por la Liga de las Naciones. 24 A reserva de las disposieiones del parrafo 4, los derechos de los habi- tantes de la Cuenca de! Sarre, en cuanto al aseguro y a las pensiones, ya estén tales derechos adquiridos o en via de adquisicion cuando el_presente "Tratado entre en vigor, que estén en conexidn con cualquier sistema de aseguros alemén o con pensiones de cualquier naturaleza,—no quedan a- fectados por ninguna de las disposiciones del presente Tratado. ‘Alemania y el Gobierno del territorio de la Cuenca del Sarre manten- drén y protegerdn todos los derechos arriba meneionados. 26 Los tribunales civiles y criminales existentes en el territorio de la Cuenea del Sarre, continuardn funcionando, a Se constituiré por la Comisién de Gobierno una Corte civil y criminal - pata conocer en apelacidn de las decisiones tomadas por dichos tribunales, Y resolver los asuntos en que aquéllog no tengan competencia. Toca a la Comisién de Gobierno la reglamentacién de la organizacion y jurisdiecién de dicha Corte. Se administrard justicia en nombre de la Comisién de Gobierno, oo 16 Unicamente la Comisién de Gobierno tendra poder para levantar dere- chos e impuestos dentro del territorio de la Cuenca del Sarre, os derechos e impuestos seran exclusivamente aplicados a las necesi- dades del territorio. El sistema fiscal existente el 11 de noviembre de 1918, ser4 mantenido tanto como las circunstancias lo permitan, y no podra imponerse derecho alguno, a excepcién de los aduaneros, sin consulta previa a los represen- tantes electos por los habitantes. 27 ___Las presentes disposiciones no afectardn en manera alguna la naciona- idad actual de los habitantes del territorio de la Cuenea del Sarre. ___ Ningdin obstdeulo podré oponerse a quienes deseen adquitie otra’ na- cionalidad, entendiéndose que en tal caso la nacionalidad sera adquitida con exelusién de todas las demas, 28 Los habitantes conservaran, bajo el contro] de la Comisién de Gobier- no, sus asambleas locales, su libertad religiosa, sus escuelas y su idioma. El derecho de voto no sera ejercido para otras asambleas que no sean las asambleas locales; pertenecera, sin distincién de sexo, a todos los habi- tantes de mas de 20 anos, 29 Los habitantes del territorio de la Cuenca del Sarre, que‘deseen aban- donar el territorio, tendran todas las facilidades para conservar sus propie- dades inmuebles 0 para venderlas a precios equitativos, asi como para lle- varse sus muebles en franquicia de todo derecho. 30 No habré en el tertitorio de la Cuenca del Sarre servicio militar algu-. no, obligatorio ni voluatario; es prohibida la construccién de’ fortificacio- nes. 7 Sclamente se organizaré una gendarmeria local para el mantenimiento el orden. 7 Corresponderé a la Comisiéa de Gobierno velar, en todas las circuns- tancias, por la proteccién de las personas y los bienes del territorio dela Cuenca de! Sarre. — 4 BL El territorio de la Cuenca del Sarre, tal como esté limitado por el Art. 48 del presente Tratado, ser. sometido al régimen aduanero francés. El producto de los derechos de aduana sobre las mercaderias destinadas al con- Sumo local, sera incluido en e] presupuesto de dicho territorio, una vez de- Aucidos los gastos de percepeién. No se impondra derecho de exportacién alguno a los productos meta- Iirgicos o de carbén que salgan de dicho territorio con destino a Alemania, ni a las exportaciones alemanas destinadas a las industrias del territorio de la Cuenca del Sarre. ; Los productos naturales 0 fabricados, originarios de la Cuenea, y en trAnsito, por el territorio aleman, estaran libres de todo derecho aduanéro, Jo mismo ocurriré para los productos alemanes en trénsito por el territorio * de la Cuenca. Durante cinco afios, a contar de la entrada en vigor del presente Tra- tado, los productos originarios y procedentes de la Ciuenea gozarén de la franquicia de importacién en Alemania y, durante el mismo perfodo, la ex- portacion de Alemania al tertitorio de la Cuenca de los artieulos destinados al consumo local, estara igualmente libre de derechos aduaneros. Durante el curso de esos 5 afios, para cada articulo de procedencia de la Cuenea y en el cual estén incorporadas las materias primas 0 semielabo- radas procedentes de Alemania en franquicia de derechos, el Gobierno Francés se reserva limitar Jas cantidades que pueden admitirse en Francia al promedio anual introducido en Alsacia Lorena y en Francia durante el curso de los afios 1911-1913, tal y como se determine con vista de los infor- mes y documentos estadisticos oficiales. 82 No ge impondré prohibjcin ni restriceién alguna a la eireutzciGn de la moneda francesa en el territorio de a Cuenca del Sarre. ‘El Bstado Francés tendra el derecho de servirse de la moneda france- sa para hacer todas sus compras o pagos, y en. todos sus contratos relati- os a las explotacién de las minas o sus dependencias. 33, La Comisién de Gobiemo tendré la facultad de resolver todas las cues- tions aque puede dar lugar la interpretacion de ae daposciones que pre- ceden, Francia y Alemania reconocen que todo litigio que implique una diver- fencis en la interpretation de dics disposiciones, sex igualmente some: ‘ala Comisién de Gobierno, cuya decisién, adoptada por mayoria, sera ‘~obligatoria para ambos pafses, a CAPITULO UI PLEBISCITO 34 Ala expiracién de un término de quince afios, a contar de la entrada en vigor del presente Tratado, la poblacién del territorio de la Cuenca del Sarre serd convocada para que haga saber su voluntad, como sigue: Se votaré por comuna o por distrito sobre las tres alternativas siguien- tes: a) la continuacién del régimen establecido por el presente Tratado y por el presente Anexo; b) unién a Francia; ¢) union a Alemania. El derecho de voto pertenecera, sin distincién de sexo, a todas las per- sonas mayores de 20 afos a la fecha de la votacién, que habiten el territo- rio a la fecha de la firma del Tratado. _ _ Las demés regias, las modalidades y la fecha de la votacién, seran fi- faass por el Consejo de la Liga de Jas Naciones, a efecto de asegurar la libertad, él secreto y la sinceridad de los votos, 85 La Liga de las Naciones decidiré de la soberania a que pase el territo- rio, teniendo en cuenta el deseo expresado por el voto de la poblacién: a) En caso de que, para todo 0 parte del territorio, decida la Liga de las Naciones el mantenimiento del regimen establecido por el presente Tra- tado y el presente Anexo, Alemania se compromete desde ahora a renunciar, en favor de la Liga de las Naciones, a su soberania, as{ como la Liga de las Naciones juzgue necesario, ya ésta tocaré tomar las medidas conve- nientes para adaptar el régimen definitivamente instaurado a los inte- reses permanentes del territorio y al interés general; 7 b) En caso de que, para todo 6 parte del territorio, Ia Liga de las Na- ciones decidiera la union con Francia, desde ahora se compromete Alemania aceder a Francia, en ejecucién de la decision conforme de la Liga de las Naciones, todos sus derechos y titulos sobre el territorio que sea especifica- do por la Liga delas Naciones; ._ ©) En caso de que, para todo 6 parte del territorio, la Liga de las Na- ciones decida la unién con Alemania, tocard a la liga de las Naciones pro- veer la restauracién de Alemania en el Gobierno del territorio que se espe- cifique por la Liga de las Naciones. 86 En caso de que la Liga de las Naciones decida la unién a Alemania de todo o parte del territorio de la Cuenca del Sarre, los derechos de propie- — 43 — dad de Francia sobre las minas sitwadas en esta parte del territorio, serdin comprados en conjunto por Alemania a un precio pagadero en oro.’ ste recio sera determinado por tres expertos que decidiran por mayorfa; uno Be estos expertos sera nombrado por Alemania, uno por Francia y uno pot Ia Liga de las Naciones, no pudiendo ser este ditimo ni francés ni alemén, dbligaeién por parte de_ Alemania, de efectuar este pogo, ee tomard en consideracin por la Comision de Reparaciones, y, a este fin, Alemania podra suministrar.ana primera hipoteca sobre su capital o sus rentas, de la manera que pueda ser aceptada por la Comisin de Reparaciones. Si, no obstante, un afio después de la fecha en que el pago debié haber- se efectuado, Alemania no lo ha satisfecho, Ia Comision de Reparaciones proveeré de confomidad con las instrucciones que puedan serle impartidas or la Liga de las Naciones, y, si ello fuere necesario, liquidando la parte Se las minas en cuestion. 37 Si, como consecuencia de la compra prevista en el parrafo 36, la pro- piedad de las minas o de una parte de las minas es transferida a Alemania, el Estado y los nacionales franceses tendran el derecho de comprar la can- tidad de carbon de la Cuenca justificada para llenar sus necesidades indus- triales y doméstieas a la fecha. Un arreglo equitativo, establecido en tiempo oportuno por el Consejo de la Liga de las Naciones, fijard las can- tidades de carbén y la duracin del contrato, asi como el precio. 38 Entigndese que Francia y Alemania podrin, por aeuerdos partculares ajustados antes de la fecha fijada para el pago del precio de la compra de las minas, derogar las disposiciones de los parrafos 36 y 37. 39 #1 Consejo de la Liga de las Naciones tomard las disposiciones reque+ ridas para la organizacion del régimen por implantar a la entrada en vigor de las decisiones de la Liga de las Naciones, mencionadas en el parrafo 35. Estas disposiciones comprenderan una reparticién equitativa de todas las obligaciones que incumben al Gobierno de la Cuenea del Sarre, como con- secuencia de empréstitos levantados por la Comisién o de cualesquiera otras medidas. ‘Desde la entrada en vigor del nuevo régimen, terminarén los_poderes de la Comisién de Gobierno, salvo el caso previsto por el parrafo 35, a). 40 En los asuntos tratados en el presente Anexo, se tomardn por mayorfa las decisiones del Consejo de la Liga de las Naciones, 4d SECCION V ALSACIA-LORENA Las Altas Partes Contratantes, habiendo reconocido la obligacién mo- ‘ral de reparar la injusticia, hecha por Alemania en 1871, tanto el derecho de Francia como a la voluntad de las poblaciones de Alsacia y: de Lorena, separadas de su patria, a pesar de la protesta solemne de sus representan- tes en la Asamblea de Burdeos, Estén de acuerdo en los articulos siguientes: ARTICULO 51 Los territorios cedidos a Alemania en virtud de los Preliminares de Paz firmados en Versalles el 26 de febrero de 1871 y del Tratado de Frane- fort del 10 de mayo de 1871, quedan reintegrados a la soberanfa francesa a ‘contar dei Armisticio del 11’de noviembre de 1918. Las disposiciones de los ‘Tratados que limitan la frontera antes de 1871, seran de nuevo puestas en vigor. ARTICULO 52 El Gobierno aleman devolveré sin demora al Gobierno francés los‘ ar- chivos, registros, planos, titulos y documentos de cualquier naturaleza concernientes a la administracién civil, militar, financiera, judicial u otras de los territorios reintegrados a la soberania francesa. Si al ‘unos de estos documentos, archivos, registros, titulos o planos hubiesen sido quitados de su lugar, seran restituidos por el Gobierno aleman cuando los pida el Go- bierno francés. . ARTICULO 53 Se proveeré por convenciones separadas entre Francia y Alemania: al atreglo de los intereses de los habitantes de los territorios sefialados ‘en el articulo 51, principalmente en lo que concierne a sus derechos civiles, a su comercio y al ejercicio de su profesién, quedando entendido que Alemania se compromete desde ahora a reconocer y aceptar las reglas fijadas en el ‘Anexo adjunto y que se refieren a la na¢ionalidad de los habitantes o de las personas originarias de dichos territorios, a no reivindicar en ningtn momento ni en cualquier lugar que sea, como siibditos alemanes, a los que hayan sido declarados franceses por cualquier titulo, a recibir a los ottos en su territorio y a conformarse en lo que concierne a los bienes de los na- ~ B— cionales alemanes en los territori6s apuntados en el articulo 51, a las. dis- osiciones, del articulo 297 y del Anexo de la Seecién IV, Parte X (Clausus.. jas econémicas, del presente Tratado. Los nacionales alemanes que sin obtener la nacionalidad francesa recis « bieren del Gobierno francés la autorizacién de residir en dichos territorios, no estarén sometidos a las disposiciones de dicho artieulo. ARTICULO 54 Poseeriin la calidad de alsaciano-loreneses para la ejecucién de las dis: posiciones da La presente Seezién, las personas que hayan recobrado.la na- Cionalidad franeesa en virtud del parrafo 1° del Anexo adjunto, ‘A partir del dia en que hayan reelamado la nacionalidad francesa, las personas sefialadas en el parrafo 2° de dicho Anexo, se reputarén alsaciano- loreneses, con efecto restroactivo al 11 de noviembre de 1918, Para aque- las ‘cuys solicitud sea denegada, el beneficio terminaré en la fecha de: la negativa. Serdin igualmente reputadas alsaciano-loreneses, las personas morales a quienes se les haya reconocido esta calidad, ya sea por las autoridades administrativas francesas, o por una decisidn judicial. ARTICULO 55 Los territorios que fija el articulo 51 volveran a Francia, francos y lix bres de_todas las deudas ptiblicas en las condiciones previstas en el ar- ticulo 255 de la Parte IX (Clausulas financieras) del presente Tratado. ARTICULO 56 Conforme a las estiputaciones del articulo 256 de la Parte IX (Cléusu- las financieras) del presente Tratado, Francia entrara en posesin de:todos Jos bienes y propiedades del Imperio o de los Estados alemanes sitaados en los territorios sefiatados en el artfeulo 51, sin tener que pagar ni acreditar por este motivo a ninguno de los Estados cedentes. Esta disposicién comprende todos los bienes muebles 0 inmuebles del dominio pablico o privado, junto con los derechos de cualquier naturaleza gue pertenezean al Imperio-o a los Estados alemanes 0 a sus cireunscrip- ciones administrativas. Los bienes de la Corona y los bienes privados del antiguo Emperador ode los antiguos soeranos alemanes serdn asimilados a fos bienes del. do- minio ptiblico. ARTICULO 57 __ Alemania no deberd tomar ninguna disposicién tendiente a causar de- trimento, por tin. marea o por cualesquiera otras medidas legales 0 admi- — 4 ~ - nistrativas que no se apliquen al resto def'territorio, al valor legal 9 al poder liberatorio de los instrumentos monetarios 0 monedas alemanas que tengan curso legal en la fecha de la firma del presente Tratado, y que se encuentren en dicha fecha en posesidn del Gobierno francés. ARTICULO 58 Una convencién especial fijaré las condiciones del reembolso en mar- cos de los gastos excepcionales de guerra adelantados en el curso de la guerra por Alsacia~Lorena_o las coleetividades puiblicas de Alsacia-Lorena por cuenta del Imperio segdn los términos de la Legislacién alemana tales como: .asignaciones a las familias de los movilizados, requisiciones, aloja- mientos de tropas, socorros a los evacuados, Se abonar4 en cuenta a Alemania, al fijar el monto de esas sumas, la parte con que Alsacia~Lorena ha contribuido para con el Imperio a los gastos resultantes de tales reembolsos, estando calculada esta contribucién segiin la parte proporcional de las rentas del Imperio procedentes de Al- sacia~Lorena en 1918, ARTICULO 59 E] Estado francés percibiré por su propia cuenta los impuestos, dere- chos y tasas del Imperio de:toda especie, exigibles en los territorios citados en el articulo 51 y no recobrados en la fecha del Armisticio del 11 de no- viembre de 1918. ARTICULO 60 El Gobierno alemén repondrd sin demora a los alsaciano-loreneses (personas fisieas y morales, establecimientos piblieos) en posesién de todos los bienes, derechos e intereses, que nos pertenecieren en la fecha del 11.de noviembre de 1918, mientras estén situados en territorio aleman. ARTICULO 61 ElGobiemo aleman se compromete a proseguir y a acabar sin demora la ejeeucién de las eldusulas financieras concernientes a Alsacia-Lorena y previstas en las diversas convenciones de Armisticio. ARTICULO 62 El Gobierno alemén se compromete a efectuar el pago de todas las pensiones civiles y militares adquiridas en la Alsacia-Lorena en la fecha — 47 — del'11 de noviembre de 1918, y cuyo servicio correspondfa al presupuesto del Imperio aleman. . : El Gobierno alemén proporcionaré cada afio los fondos necesarios pa- ra el pago en francos, al tipo medio del cambio del afio, de las sumas a que las personas residentes en Alsacia-Lorena habrian tenido derecho en marcos si Alsacia-Lorena hubiera quedado bajo jurisdiccién alemana, ARTICULO 63 Con respecto a la obligacién asumida por Alemania en la Parte VIII (Reparaciones) del presente Tratado de acordar compensacién por los dafios causados en forma de multas a las poblaciones civiles de los paises aliados y asociados, los habitantes de los territorios sefialados en el articulo 51 3ern asimilados a dichas poblaciones. ARTICULO 64 Las reglas concernientes al régimen del Rhin y del Mosela se fijan en Ja Parte xu (Puertos, vias de agua y férreas) del presente Tratado. ARTICULO 65 En un término de tres semanas después de la puesta en vigor del_pre- sente Tratado,el puerto de Estrasburgo y el puerto de Keh! se constituiran por un perfodo de 7 afios en un organismo tnico desde el punto de vista de su explotacién. . 7 La administraeién de este organismo Gnico seré asegurada por un Di- rector nombrado por la Comisién Central del Rhin y revocable por ella. Este Director deber4 ser de nacionalidad francesa. ia Estaré sujeto al control de la Comisién Central del Rhin y residiré en Estrasburgo. Se establecerén en los dos puertos zonas franeas conforme ala Parte ‘XII (Puertos, vias de agua y vias férreas) del presente Tratado, Una Conveneién particular que ha de celebrarse entre Francia y Ale- mania y que sera sometida a la aprobacién de la Comisién Central del Rhin, determinaré las modalidades de esta organizacién, especialmente desde el punto de vista financiero. Queda entendido que segun los términos del presente articulo, el puer- to de Khel comprende la cantidad de superficie necesaria al movimiento del Buerto y de los trenes que lo sirven,comprendiendo la cuenca, muelley vias férreas, terraplenes, grdas, salones de miuelles y almacenes, silos, eleva- dores, talleres hidro-eléctricos, que constituyen los enseres del puerto. E! Gobierno aleman se compromete a dictar todas las disposiciones que se le pidan para asegurar que todas las formaciones y maniobras de trenes con destino o con proeedencia de! Khel, relativas tanto a la orilla — 43 — derecha como a la izquierda del. Rhin, se efecttien en las mejores condicio:., nes posibles. "Todos los derechos y propiedades de particulares serdn puestos en sal- vaguardia, En particular la administraci6n. de. los puertos se abstendt de; toda medida perjudical a los derechos de propiedad de los ferrocarriles, franceses 0 badenses, . La igualdad del tratamiento desde el punto de vista del trafico serd asegurada en los dos puertos a los nacionales, barcos y mereaderfas de to- das las nacionalidades. En el caso en que al expirar el sexto afio, Francia estimare que el estado de adelanto de los trabajos del puerto de Estrasburgo haga necesa- ria: una prolongacién de este régimen transitorio, tendra la facultad de pedir su prolongacién, a la Comision Central del Rhin, la cual podré acor- darla para un periodo que no pase de tres afios, Durante todo el periddo de la prorroga se mantendran las zonas fran- cas arriba previstas. ‘Mientras se nombra el primer Director por Ja Comisién Central del Rhin, un Director provisional, que deberé ser de nacionalidad francesa, rd ser designado por las Principales Potencias aliadas y asociadas en las condiciones arriba indicadas. En todas las cuestiones que se susciten por el presente articulo, la Co- mision Central del Rhin, decidir por. mayorfa de votos. ARTICULO 66 Los puentes de ferrocarril y otros existentes en log limites de Alsacia- Lorena sobre el Rhin,seran en todas sus partes y en toda su longitud, pro- piedad del Estado francés, el cual aseguraré su’ mantenimiento. ARTICULO 67 El Gobierno francés se subroga en todos los derechos del_Imperio,ale- mén sobre todas las lineas férreas regentadas por la administracidn de ea. mino de hierro del Imperio y actualmente en explotacién 0 en construceién. Se har lo mismo en Io que concierne a los derechos del Imperio,sobre las concesiones de ferrocarriles y tranvias. situados en los territorios se- Rajlados en el articulo 51. Esta subrogacién xo dara lugar a ningdn pago acargo del Estado. francés. Las estaciones fronterizis se fijaran por un acuerdo ulterior, quedando estipulado de antemano que en la frontera del Rhin estardn si- tuadas en la orilla derecha. ARTICULO 68 ulo 268, del Capitulo I de la See- ) del presente Tratado, duran- Conforme a las disposiciones del art cién I de la Parte X (Cldusulas econém! — = te un perfodo de 5 ajios, a contar de la entrada en vigor del presente ‘Tra- tado, los productos naturales o elaborados, originarios y con procedencia de los territorios sefialados en el articulo 51, serdn recibidos, a su entrada en el territorio aduanero alemén, en franquicia de todo derecho de adyana. ‘El Gobierno franeés se reserva fijar cada aflo, por Decreto notificado al Gobierno alemén,la naturaleza y eantidad de los productos que gozaréin de esta franquicia, Las cantidades de cada producto que podrdn ser as{ enviadas anual- mente.a Alemania,no podrén pasar del término medio anual de las cantida- des enviadas en el curso de los afios de 1911 a 1913. Ademas y durante dicho periodo de 5 aiios el Gobierno aleman se com- promete a dejar salir libremente de Alemania y a dejar reimportar a Ale- mania en franquicia de todos los derechos de adtiana u otros impuestos,com- prendiéndose en ellos los impuestos interiores, los hilos, tejidos y otras ma- terias 0 productos textiles de toda especie y en cualquier estado venidos de Alemania a los territorios citados en el articulo 51 para sufrir ahi cuales- quiera operaciones de conclusién, tales como el blanqueo, tintura, impresién, marcerizacién, engase, retorcimiento y aderezo. ARTICULO 69 Durante un periodo de 10 afios, a contar de la entrada en vigor del pre- sente Tratado, las Plantas Centrales de energia eléctrica situadas en terri- torio aleman y que proporcionaban energia eléctrica en los territorios cita~ dos en el articulo 51 oa toda instalacién cuya explotacion pase definitiva 0 provisionalmente de Alemania a Francia, estardn obligadas a continuar este suministro hasta la concurrencia del consumo correspondiente a los compromisos y contratos vigentes el 11 de noviembre de 1918. Este suministro se hard segiin los contratos en vigor y a una tarifa que no podra ser superior a la que pagan a dichas Plantas los siibditos alemanes, ARTICULO 70 Queda entendido que ei Gobierno francés conserva el derecho de prohi- bir en el porvenir en los territorios citados en el articulo 51, toda nueva participacién alemana: 1° En la gestién o explotacién del dominio publico y de los servicios Piblicos, tales como: ferrocarriles, vias navegables, distribucién de agua, de gas, de spergia eléctrica y otras, 2° En Ia propiedad de minasy canteras de toda naturaleza y las ex- plotaciones conexas. : En fin, en los establecimientos metalirgicos, aun cuando ja explo- tacién de éstos no esté en conexién con las de ninguna mina, —~ B2— bourg, de todas las reservas acumuladas por el Imperio, 0 por los organis- mos piblieos 0 privados que dependan de él con objeto. del buen funciona- miento de la Caja de Seguros Invalidité-Vieillesse. 7 Ocurriré lo mismo con loscapitales y reservas constituidosen Alemania que vuelver,legitimamente Ins otras Cajas de seguros sociales, alas Calas mineras de jubilacién, a la Caja de Ferrocarriles de Alsacia~Lorena, y a los demas organismos de jubilacidn instituidos en favor del personal de las ad- ministraciones y establecimientos pablicos que funcionan en Alsacia~Lorena, asi como con los capitales y reservas debidas por la Caja de Seguros de los empleados privados de Berlin en raz6n de los compromisos contraidos en provecho de los asegurados de esta eategoria y que residen en Alsacia—Lore- na. Una convenci6n especial fijard las condiciones y modalidades de estos traspasos, ARTICULO 78 En materia de ejecucién de sentencias, de apelaciones y de instaneias, se aplicaran las reglas siguientes: ; 19 Toda sentencia pronunciada en materia civil y comercial desde el 3 de agosto de 1914 por los Tribunales de Alsacia-Lorena entre alsaciano-lo- reneses 0 entre alsaciano-loreneses y extranjeros, oentre extranjeros, y que hayan adquirido la autoridad de cosa juzgada, antes del11 de noviembre de 1918, sern consideradas como definitivas y ejecutorias de pleno derecho. Cuando ¢l fallo ha sido dado entrealsaciano-loreneses y alemanes 0 en- tre alsaciano-loreneses y sibditos de las Potencias aliadas de Alemania, el fallo np hard ejcutoria sino hasta despues del eeeitese pronuciado pore. nuevo Tribunal correspondiente al territorio reintegrado previsto por el articulo 51. 20 Todas las sentencias pronunciadas desde el 3 de agosto de 1914con- tra_alsaciano-loreneses por erimenes o delitos politicos, emanadas de juris-, diceién alemana, se reputarén nulas. : 3° Se considerarén nulas e insubsistentes y deberdn ser revocadas todas las sentencias dictadas posteriormente al 11 de noviembre de 1918, por él: Tribunal del Imperio de Leipzig que se refierana apelaciones formadas con- | tra las deeisiones de la jurisdiceién de Alsacia-Lorena, Los expedientesde las instaneias que hayan sido objeto de sentencia serdn remitidos a las ju- risdicciones interesadas de Alsacia-Lorena. Se suspenderdn todas las apelaciones hechas ante el ‘Tribunal del Impe- rio contra las resoluciones de los Tribunales de Alsacia~Lorena. Los expe- dientes se remitirdn en las condiciones indicadas mas arriba para que se transfieran sin retardo.a la Corte de Casacién francesa, la cual tendré: competencia para decidirlos. ‘ © ‘Todas las diligencias hechas en Alsacia—Lorena por infraceiones cometidas durante el perfodo comprendido entre el 11 de noviembre de 1918 y la puesta en vigor del presente Tratado, se ejecutaran de conformi- dad con las leyes alemanas, excepto en lo que éstas hayan sido modificadas 0 reemplazadas por decretos debidamente publicados en la localidad por Jas autoridades francesas. 5° Las demés cuestiones de competencia, de procedimiento o de ad- ministracién de justicia, seran arreglidas por una Convencién especial entre Francia y Alemania, — 6 — ARTICULO 79 Las estipulaciones adicionales concernientes a la nacionalidad y a coti- tinuacién anexas, serdn consideradas como teniendo la misma fuerza y va- lor que as disposieiones de la presente Seeeién. as demas cuestiones que se refleran a Alsacia-Lorena y que no estén reguladas por la presente Seccién y su anexo, ni por las disposiciones ge- nerales del presente Tratado, serén objeto de convenciones ulteriores entre Francia y Alemania, ANEXO Nel A contar del 11 de noviembre de 1918, se integrarén eon pleno dere: cho a la nacionalidad francesa: _1e-—Las personas que hayan perdido la nacionalidad francesa por la aplicacién del Tratado Franco-Alemén del 10 de mayo de 1871, y que no han adquirido desde entonces ninguna otra nacionalidad més que la ale- mana, 3$—Los descendientes legitimos 0 naturales de las personas sefialadas en el parrafo precedente, con excepeién de las que tengan entre sus ascen- dientes en Ifnea paterna un alemén inmigrado eh Alsacia-Lorena, poste- riormente al 15 de julio de 1870; 30—Todo individuo nacido én Alsacia-Lorena de padres desconocidos 0 cuya nacionalidad sea desconocida, NO 2 En el-afio siguiente a la puesta en vigor del presente Tratado, podrén teclamar la nacionalidad francesa las personas que pertenezean a’ alguna de las categorias siguientes: . 1°-Toda persona no reintegrada en los términos del parrafo 19 y que tiene entre sus ascendientes un francés o una francesa que han perdido la nacionalidad francesa en las condiciones previstas en dicho parrafo; 2°—Todo extranjero que no sea stibdito de un Estado aleman que haya adquirido la naturalizacién alsaciano-lorenesa antes del 3 de agosto de 3°—Todo alemén domiciliado en Alsacia~Lorena, si se ha domiciliado allt desde una fecha anterior al 15 de julio de 1870, o si, uno de sus ascen- lientes en esa fecha estaba domiciliado en Alsacia~Lorena; 4°—Todo alemén naeidoo domiciliado en Alsacia-Lorena que haya servido en las filas de los ejércitos aliados 0 asociados durante la guerra tual asf como sus descendientes; at Bd ae 5°—Toda persona nasida en Alsacia-Lorena, antes del 10 de mayo de 1871, de padres extranjeros asi como sus descendientes, 6—El cnyuge de toda persona, ya sea reintegrada en virtud del_pé- rrafo 1°, ya sea que reclame y obtenga la nacionalidad francesa en los términos de las disposiciones precedentes. El representante legal del menor ejerce en nombre de éste el derecho de reclamar la nacionalidad francesa, y si este derecho no ha sido reclama- do, el menor podré reciamar la nacionalidad francesa en el afio siguiente a su mayorfa. : ee La reclamacién de nacionalidad podré ser objeto de una decisién indi- vidual de denegacién de la autoridad francesa, salvo en el caso del ntimero 6 del presente parrafo. Ne 3 Bajo reserva de las disposiciones del pérrafo 2, los alemanes nacidos 0 domiciliados en Alsacia—Lorena, aun cuando tengan la naturalizacién alsa- eiano-lorenesa, no adquieren la ‘nacionalidad francesa por efecto del regre- 80 de la Alsacia-Lorena a Francia, aah ‘No podrén obtener esta nacionalidad, sino por la via de naturalizacién, bajo la condicién de estar domiciliados en Alsacia-Lorena desde una fecha anterior al 3 de agosto de 1914, y de justificar una resideneia no interrum- pida sobre el territorio reintegrado, durante tres aftos, a contar del 11 de noviembre de 1918. A partir del momento en que hayan solicitado la naturalizacién fran- cesa, su proteccién diplomatica y consular corresponderé tnicamente a Francia, NO4 El Gobierno francés determinaré las modalidades, segtin las cuales se: hardn constar las reintegraciones de derecho, y las condiciones en las cuales ge reglamentaran las reciamaciones de nacionalidad francesa y las solicitu- des de naturalizacién previstas por el presente anexo. SECCION VI AUSTRIA ARTICULO 80 Alemania reconoce y tespetard estrictamente la independencia. de Austria, dentro de las fronteras que sean fijadas por un Tratado cele! = entre este Hstado y las Principales Potencias aliadas y asociadas; reconocé que esta independencia sera inalienable, salvo con el asentimiento del Con- sejo-de la Liga de las Naciones, SECCION VII ESTADO CHECO-ESLOVACO ARTICULO 81 Alemania reconoce, como lo han hecho ya las Potencias aliadas_y aso- ciadas, la completa independencia del Estado checo-eslovaco, que com- renderd el territorio autonomo de los rutenos, al Sur de los Garpatos. Boclara convenir en las fronteras de este Estado, tal eomo seran determi. nadas por las Principales Potencias aliadas y asociadas y los demés Esta- dos interesados. . ARTICULO 82 La frontera entre Alemania y el Estado checo-eslovaco sera determi- nada por la antigua frontera entre Austria-Hungria y el Imperio aleman, tal como existia el 8 de agosto de 1914. ARTICULO 83 Alemania renuncia en favor del Estado checo-eslovaco a todos sus de- réchos y titulos sobre la parte del territorio silesiano, ast definido: partiendo de un punto situado acerea de 2 kilmetros al Sud-Hste de Katecher, sobre el limite entre los freulos (KREISE) de Leobschutz y de m7 el limite entre los dos circulos; © después, el antiguo Ifmite entre Alemania y Austria-Hungria, hasta ‘un punto situado sobre el Oder, inmediatamente al Sur de la via férrea Ratibor-Oderberg; de alli, hacia el Nor-Oeste y hasta un punto situado cerca de 2 kiléme- tros al Sud-Este de Katscher; una linea por determinarse sobre el terreno pasando al Oeste de Kra- itz. Una Comisién compuesta de siete faiembros, de los cuales cinco serin Nombrados por las Principales Potencias aliadas y asociadas, uno por Polo- nia y uno por el Estado checo-eslovaco, se constituira quince dias después — 86 — de ia entrada en vigor del presente Tratado, para fijar en el lugar Ja linea fronteriza entre Polonia y el Estado checo-eslovaco. Las decisiones de esia Comision se tomaran por mayoria de votos y seran obligatorias para las partes interesadas. ‘Alemania declara, desde ahora, renunciar, en favor de! Estado checo- eslovaco, a todos sus derechos y titulos sobre la parte del cfreulo (KREISE) de Leobéchutz, comprendida en los limites indicados a continuacin, en el caso de que, a consccuencia de la fijacién de la frontera entre Alemania y Polonia, dicha parte de cfreulo se encontrase aislada de Alemania; partiendo de la extremidad Sud-Este de la saliente de la antigua fron- tera austriaca, situada a unos 5 kildmetros del Oeste de Leobschutz, hacia el Sur y hasta’el punto de encuentro con el limite entre los cireulos (KREI- SE) de Leobschutz y de Ratibor; Ja antigua frontera entre Alemania y Austria-Hungria; después, hacia el Norte, el limite administrativo entre los circulos (KREISE) de Leobschutz y de Ratibor, hasta un punto situado a cerea de 2 kilémetros al Sud-Este de Katscher, de alli hacia el Nor-Oeste y hasta el punto de partida de esta limitacién; una linea por determinar Sobre el terreno, pasando al este de Katscher. ARTICULO 84 La nacionalidad checo-estovaca se adquiriré con pleno derecho, con ex- elusién de la nacionalidad alemana, por los stibditos alemanes establecidos en cualesquiera de los territorios reconocidos como formando parte del Es- tado checo-eslovaco. ARTICULO 85 En el plazo de dos afios, a contar de la entrada en vigor del presente Tratado, los stibditos alemanes, mayores de 18 afios y establecidos en uno cualquiera de los territorios reconocidos como formando parte del Estado eheco-eslovaco, tendran la facultad de optar por la nacionalidad alemana. Los checo-eslovacos, sibditos alemanes, establecidos en Alemania, tendrén también la facultad de optar por la nacionalidad checo-eslovaca. La opeion del marido acarrea la de la mujer y la opcién de los padres acarrea la de sus hijos menores de 18 afios. Las personas que hayan ejercido el derecho de opeién arriba_previsto, en los doce meses que sigan deberan trasladar su domicilio al Estado en euyo favor hayan optado. Estardn én libertad de conservar los bienes inmuebles que posean ent el territorio del otro Estado donde hubieren tenido su domicilio anterior- mente a su opcién. Podrén llovarse sus bienes muebles de toda especie, No se les impondr por este hecho, ningwin derecho de salida ni de entrada. En el mismo plazo, los cheeo-eslovacos stibditos alemanes que se en+ euentren en pais extranjero tendrén, salvo disposiciones en contrario de la ley extranjera y si no han adquirido la nacionalidad extranjera, el dere- cho de adquirir' la nacionalidad checo-eslovaca, con exclusién de la nacio- = bf jalidad alemana, cifténdose a las preseripciones que serdn dietadas por el Estado checo-eslovaco. ARTICULO 86 El Estado checo-eslovaco acepta, conviniendo en su insereién en un Tratado con las Principales Potencias aliadas y asociadas, las disposiciones ue esas potencias juzgaren necesarias para proteger en checo-eslovaquia ths intereses de los habitantes que difieran de la mayoria de la poblacién por la raza, la lengua o la religion. FEEL El Estado checo-eslovaco conyiene igualmente en la insercién en un ‘Tratado con las Principales Potencias aliadas y asociadas, de las disposicio- nes que esas potencias juzgaren necesarias para proteger la libertad de transito y un régimen equitativo para el comercio de las demas naciones La peoporcién y la naturaleza de las cargas fnancieras de Alemania y de Prusia que e! Estado checo-eslovaco tendré que soportar en razén. del territorio silesiano colocado bajo su soberania, seran fijadas conforme al articulo 254 de la Parte IX (Clausulas financieras) del presente Tratado. Convenciones ulteriores arreglardn todas las cuestiones que no estén lamentadas en el presente Tratado y que pudiesen nacer de la cesién de dicho territorio. SECCION VII POLONIA ARTICULO 87 Alemania reconoce, como lo han hecho ya las Potencias aliadas y aso» ciadas, la completa independencia de Polonia,y renuncia, en favor de Polo: nia, a todos los derechos y titulos sobre los territorios limitados por el mar Baltico, la frontera Oriental de Alemania, determinada como se dijo en el articulo 27 de la Parte II (Fronteras de Alemania) del presente lo, hasta un punto situado a unos 2 kilémetros hacia el Este de Lorzendor?, después una linea que va a juntarse con el angulo agudo que el limite Nor te de Ja Alta Silesia forma hacia 3 kilémetros Noroeste de Simmenau, des- pués el limite de la Alta Silesia hasta su encuentro con la antigua entre Alemania y Rusia, después esta frontera hasta el punto en que atra- viesa el curso del Niemen; en seguida la frontera Norte de la Prusia Orien- tal, tal como esta determinada en el articulo 28 de la Parte II precitada, Sin embargo, las estipulaciones del presente artfeulo no se aplican a los territorios de la Prusia Oriental y de la ciudad libre de Dantzig, tales coma estn limitados en dicho articulo 28 de la Parte II (Fronteras de Alemania) yen el articulo 100 de la Seccién XI (Dantzig) de la parte presente. — 58 — Las fronterss de Polonia, que no estén especificadas por el piesente ‘Tratado, serén fijadas ulteriormente por las Principales Potencias aliadas y asociadas, Una Comisién compuesta de siete miembros, de los cuales cineo serén nombrados por las Principales Potencias aliadas y asociadas, uno por Ale- mania y uno por Polonia, se constituira quince dias después de la entrada en vigor del presente Tratado, para fijar en el lugar la linea fronteriza en- tre Polonia y Alemania. Las decisiones de esta Comisién se tomaran por mayoria de votos y se- rén obligatorias para las partes interesadas, ARTICULO 88 En la parte de la Alta Silesia comprendida en los limites abajo descri- tos, los habitantes seran llamados a designar por medio del sufragio, si de- sean ser agregados a Alemania o a Polonia: Partiendo de! punto Norte de la saliente de la antigua wovincia de la Silesia austriaca, situada cerca de 8 kilémetros al Este de Neustdar, la an- tigua frontera entre Alemania y Austria, hasta su encuentro con el limite entre los circulos KREISE de Leobschutz y de Ratibor; de alli, hacia el Norte y hasta un punto situado a dos kilémetros hacia el Sud-Este de Katscher; el limite entre los circulos KREISE de Leobschutz y de Ratibor; de alli, hacia el Sud-ste y hasta un punto situado sobre el curso del Oder, inmediatamente al Sur de la via férrea Ratibor-Oderberg: una linea por determinarse en el terreno pasando al Sur de Kranowitz; de alli, la antigua frontera entre Alemania y Austria, después la anti- ps. frontera entre Alemania y Rusia, hasta su punto de encuentro con el ‘mite administrativo entre Posnania y la Alta Silesia, de alli este limite administrativo hasta su encuentro con el limite en- tre la Alta y la Media Silesia; » de alli, hacia el Oeste, y hasta el punto en que el I{mite administrativo vuelve angulo agudo hacia el Sud-Este, cerca de tres kilémetros Nor-Oes- te de Simmenau; el limite entre la Alta y la Media Silesia; dealli hacia el Oeste y hasta un punto por determinarse, situado a unos dos kilémetros al Este de Lorzendorf; una linea por determinarse sobre el terreno pasando al Norte de Klein Hennersdorf; de alli, hacia el Sur y hasta un punto en que el limite entre la Alta y la Media Silesia ocupa el camino de Stadtél-Karlsruhe; una Ifnea por determinarse sobre el terreno indo al Oeste de las lo- calidades de Hennersdorf, Polkowitz, Noldau,Steinersdorf y Damer y al Ea te de las localidades de Strehlitz, Nassadel, Eckkersdorf, Schwitz y Statel; de alli, el limite entre la Alta y Media Silesia hasta su encuentro con el Hmite oriental del cireulo KREISE de Falkenberg: dealli,el limite oriental del cireulo KREISE de Falkenberg hasta el pun to de la saliente situado cerca de 8 kilémetros al Este de Puschine; 69 de alli, y hasta la punta Norte de la saliente de la antigua provincia de ta Silesin austriaca, situada cerea de 8 kildmetros al Este de Neustadt; una linea por determinarse en el terreno pasando al Este de Zulz, El régimen con que se procederd y se dard curso a esta consulta popu-’ lar, ee objeto de las Gisposiciones del Anexo adjunto, * Tos Gobiernos polaco y alemén se comprometen desde ahora, eada uno en lo que le concierne, a no ejercer en ningiin punto de su territorio ningdin procedimiento judicial y ano tomar ninguna medida de excepeién por nin- Bun hecho politico ocurrido en la. Alta Silesia durante el periodo del régi- fren previsto en el Anexo adjunto y hasta el establecimiento de régimen ivo de este pais . definitive dia declara desde ahora tenuneiar en favor de Polonia, a todo de: recho y titulos en la parte de la Alta Silesia situada més alld de la. linea fronteriza fijada, en_consecuencia del plebiscito, por las Principales Poten- cias aliadas y asociadas. ANEXO Nel la entrada en vigor del presente Tratado y en un plazo que no deb eae Gatguince dies, las tropas y’ las autoridades alemanas que de~ signe la comisién prevista en e! parrafo 2 deberan evacuar Ja zona sometida alplebiscito. Deberdn, hasta la completa evacuacién, abtenerse de toda requisicién én dinero oen especie y de toda medida susceptible de perjudi- it ses materiales del pais. ee. car ee ral amiamo plazo, los consejos de obretos y soldados instituidos en es- ta zona, serdin disueltos; aquellos de sus miembros que sean originarios de otra regién, ejerciendo sus funciones en la fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, 0 habiéndolos dejado después del 19 de marzo de 1919, - serén del mismo modo evacuados. | ‘Todas lassociedades militares o semimilitares formadas en dicha zona or habitantes de esta regién, serén inmediatamente disueltas. Aquellos de ies miembros de esas sociedades no domiciliados en dicha zona, deberdn evacuarla, . No.2 La zona del plebiscito se colocard inmediatamente bajo la autoridad de una Comisién internacional de cuatro miembros designados por los Estados Unidos de América, Francia, el Imperio Britgnico e Italia. Seré ocuy por las tropas de las Potencias aliadas y asociadas. El Gobierno aleman 86 compromete a facilitar el transporte de esas tropas en la Alta Silesia. — 60 No 3 La Comisién gozaré de todos los poderes ejercidos por el Gobierno ale- man 0 el Gobierno prusiano, salvo en materia de legislacién o de impuestos. Sustituird al Gobierno de la provincia o de la Regencia (Regierungsbezirk). Sera de competencia de la Comision interpretar por si misma los pode- reg que le son conferidos en las presentes disposiciones; y determinar: en qué medida ejercer esos poderes y en qué medida éstos se dejaran en ma- nos de las autoridades existentes, Las modificaciones a las leyes y a los impuestos existentes no se podrén poner en vigor sino con el consentimiento de la Comision. Se mantendra el orden por los cuidados de la Comisién con ayuda de las tropas que estardn a su disposicién y, en la mediada que juzgue necesaria, por una pol que se reclutara entre los hombres originarios del pats. Comisién deberd proyeer sin demora el. reemplazo de las autorida- des alemanas evacuadas y, si hay lugar, dar ella misma la orden de eva- euacién y proceder al reempiazo de las autoridades locales que corresponda. ‘Tomara las medidas convenientes para asegurar la libertad, la _since- ridad y el secreto del voto. Podré especialmente decretar la expulsién de toda persona que de cualquier manera trate de falsearel resultado del plebiscito, con maniobra de corrupeién o de intimidacién. La Comision tendra plenos poderes para resolver en las cuestionesa las que diere lugar la ejecucion de las presentes cléusulas. Se podré hacer asistir de consejeros técnicos escogidos por ella entre la poblacién local. Las decisiones de la Comisién se tomardn por mayoria de yotos, No 4 El voto tendra lugar al expirar un plazo que se fijar& por las Principa- les Potencias aliadas y asociadas; pero que no podré ser menor de 6 meses ni exceder de 18 meses, a contar de la entrada en funciones de la susodi- eha Comisién en la zona. J El derecho de suftagio se acordard a todas las personas sin distincién de sexo, con tal que satisfagan las condiciones Biguientes: aa pitt 2 ates cumplids ef 1 de enero dol aio en que tenga lugat plebiscito; b) haber nacido en la zona sometida al plebiscito 0 tener su domicilio en ella desde una fecha que fijard la Comisién, pero que no podr ser poste- rior al 19 de enero de 1919, o haber sido expulsado por las autoridades ale- manas sin haber conservado su domicilio en la zona. Las personas condenadas por delitos politicos podrén ser puestas en aptitud de ejercer su derecho de voto. ; Cada uno votard en la comuna donde esté domiciliado o en la cual ha- ya nacido, si no tiene su domicilio en el territorio. El resultado del voto se determinaré por comunas, segtin la mayoria de votos de cada comuna, ~ 61 NOS A Ja clausura del voto el nimero de votos en cada comuna se comuni- caré, por la Comisién, alas Principales Potencias aliadas y asociadas, al mismo tiempo que un informe detallado sobre las operaciones del voto, mismo que tina proposicion sobre el trazo que debera adoptarse como fron- tera de Alemania en la Alta Silesia, teniendo en cuenta el voto expresado por los habitantes, lo mismo que la ‘situacién geogréfica y econdmica de las localidades. Ne 6 Tan luego como se haya fijado la linea fronteriza por las Principales Potencias aliadas y asociadas, la Comisin notificaré alas autoridades ale- manas que tienen gue volver a tomar el territorio que sea reconocido como Gebiendo ser alemén, Dichas autoridades deberdn proceder en el curso del mes siguiente a esta notificaciOn, de la manera prescrita por la Comi- sién. . i En el mismo plazo y de la manera preserita por la Comisién, el Gobie- no polaco deberd proveer a la administracién del territorio que sea recono- cido como debiendo ser polaco. : Desde que la administracién del pais se haya asegurado asf, respecti- vamente, por las autoridades alemanas 0 polacas, terminaran los poderes de la Comision, i ‘Los gastos del ejéreito de ocupacion y los de la Comisién, tanto para gu funeionamiento como para la administracién dela zona, serén tomados de los impuestos locales. ARTICULO 89 Polonia se compromete a acordar la libertad de trénsito a las personas, mercaderias, navios, buques, carruajes, vagones y. servicios postales en trncito entre la Piusia Oriental y el resto de Alemania, a través del territorio polaco, comprendido en él las aguas territoriales, a tratarlos, en lo que Fespecta a las facilidades, restricciones y demas materias, por 10 menos tan favorablemente como a las personas, mercaderias, navios, bu- ques, carruajes, vagones y servicios postales dela nacionalidad, origen, importacién, ‘propiedad o punto de partida, sea polaco, sea gozando de un trate mas faborable que el trato nacional polaco. Las mereaderfas en transito estardn exentas de todos los derechos de aduana o de otros derechos andlogos. a : La libertad de transito se extenderd a los servicios ielegraficos y tele- Enteos en las condiciones fijadas por las convenciones, previstas en el are ulo 98, = = ARTICULO 90 Polonia se compromete a autorizar, durante un periodo de 15 aiios, la expottacién a Alemania de los productos de minas, de cualquier parte dela Alta Silesia transferida a Polonia en virtud del presente Tratado, _ Estos productos quedarn exentos de todo derecho de exportacién o de cualquier otro gravamen o restriceién para su importacién. compromete, igualmente, a tomar todas las medidas qne fueren ne- gesarias para que la venta a los compradores en Alemania de los productos disponibles de esas minas, se pueda efectuar en las condiciones tan favora- bles como la venta de productos similares vendidos en circunstancias andlo- gas a los compradores en Polonia o en cualquier otro pais, ARTICULO 91 La nacionalidad polaca se adquiriré de pieno derecho, con exclusién de Ja nacionalidad alemana, por los stibditos alemanes domiciliados en los te- rritorios reconocidos como formando parte definitiva de Polonia. Sin embargo, los stibditos alemanes o sus descendientes que hayan es- tablecido su domicilio en esos territorios posteriormente al 1° de enero de 1908, no podrén adquirir la nacionalidad polaca sino eon autorizacién espe- cial del Estado polaco. En el plazo de dos afios, a contar de la entrada en vigor del presente Tratado, los stibditos alemanes, mayores de 18 ahos y domiciliados en uno de los territorios reconocidos como formando parte de Polonia, tendrén la facultad de optar por la nacionalidad alemana. Los polacos, stibditos alemanes, mayores de 18 afios y domiciliados en Alemania, tendran también la facultad de optar por la nacionalidad polaca. La opcidn del marido acarreara la de la mujer y la de los padres aca- rreard la de los hijos menores de 18 afios. Todas las personas que hayan ejercido el derecho de opcién antes pre- visto, tended {n facultad, en los dove moses siguiontes de tradladar su do. micilio al Estado en cuyo favor hayan optado. Sern libres de conservar los vienes inmuebles que posean en el terri- a del otro Estado en donde tenfan su domicilio anteriormente a su opeién, . ° | Podran Hevarse sus bienes muebles de toda especie en franquicia de de- rechos de aduana en el pais por el cual hayan optado y_estarin exentos, a este respecto, de todo derecho de salida o impuestos, silos hay. En el mismo plazo los polacos, stibditos alemanes, que se encuentren en pais extranjero, a menos de disposiciones en contrario de la ley extran- jera y sino han adquirido la nacionalidad extranjera, tendran el derecho de adquirir la nacionalidad polaca, con exclusién de la nacionalidad alema- na y clfiéndose a las disposiciones que deberé tomar el Estado polaco. En Ja parte de la Alta Silesia sometida al plebiscito, las disposiciones del pre- sente articulo no entraran en vigor sino a partir de la atribucién definitiva de este territorio, — 63 — ARTICULO 92 La proporci6n y la naturaleza de las cargas financieras de Alemania y de Prusia que Polonia tendr4 que soportar, se fijaran conforme al articulo 254 de la parte IX (Clausulas financieras) del presente Tratado, : Lia parte dela deude que, segdn la Comision de Reparacioes prevista en dicho articulo, se refiere a las medidas tomadas por los Gobiernos ale- mén y prusiano, con el objeto de la colonizacién alemana en Polonia, seré excluida de la proporcién puesta a cargo de ésta. Al fijar, en ejecucién del articulo 256 del presente Tratado, el valor de los bienes y propiedades del Imperio o de los Estados alemanes gue pasan a Polonia al mismo tiempo que los territorios que le son transferidos, la Comisién de Reparaciones deberd exeluir de este avalto los edificios, selvas y otras propiedades del Estado que pertenecian al antiguo Reino de Polo- aia, Estos se adjudicaran a Polonia francos y libres de todo gasto. j En todos los territorios de Alemania transferidos en virtud del presen- te Tratado y reconocidos como formando definitivamente parte de Polonia, los bienes, derechos e intereses de los stibditos alemanes no deberdn ser li- quidados en aplicacién del artiealo 297 por el Gobierno polaco, sino confor- me a las disposiciones siguientes: r 19.-E! producto de la liquidacién debera ser pagado directamente al que tenga derecho. . ; : 2°—En caso de que este dltimo estableciere ante el ‘Tribunal arbitral mixto previsto por Ta Seecion VI de la Parte X (Clausulas econémicas) del presente Tratado, 0 ante un drbitro designado por este Tribunal, que las condiciones de la venta 0 que las medidas tomadas por el Gobierno polaco fuera de su legislacion general, han sido injustamente perjudiciales en el precio, el Tribunal o arbitro tendr la facultad de acordar al que tenga de- Fecho ira indemnizacién equltativa, que deberd ser pagada por el Gobierno jaco. Pol*Convenciones ulteriores arreglarin todas las cuestiones que no estén arregladas por el presente Tratado y que pudieren surgir de la cesién de dichos territorios, ARTICULO 93 __ Polonia acepta, conviniendo en su insereién en un ‘Tratado con las Prin- cipales Potencias aliadas y asociadas, las disposiciones que estas Potencias juzguen necesarias para proteger en Polonia los intereses de los habitantes {que difieren dela mayorfa de la poblacién por la raza, la lengua o la religion. . Polonia conviene igualmente en la insercién en un Tratado con las Principales Potencias aliadas y asociadas, de las disposiciones que estas Poteneias juzguen necesarias para proteger la libertad del trénsito y un Tégimen equitativo para el comercio de las demas naciones. — 64 —~ SECCION IX PRUSIA ORIENTAL ARTICULO 94 En la zona comprendida entre la frontera Sur de la Prusia Orien- tal, tal como esta frontera esté determinada en el articulo 28 de la Par- te II (Fronteras de Alemania) del presente Tratado, y la linea descrita a continuacién, los habitantes serdn llamados a designar por la via del Sufragio a qué Estado desean ser sgregados: ; | limite Oeste y Norte del territorio del gobierno (Regierungsberixig de Allenstein, hasta su encuentro con el limite entre los cireulos ( REISE) de Olebtsko y de Angerburg; dealli,el limite Norte del circulo (KREISE) de Olebtsko hasta su encuentro con la antigua frontera de la Prusia Oriental, ARTICULO 95 En un plazo que no excederd de quince dias, a contar de la entrada en vigor del presente Tratado, las tropas y las autoridades alemanas se reti- rarén de la zona arriba descrita. Hasta que la evacuacién se haya termi- nado, se abstendrén de toda requisicién en dinero o en especies o de toda medida que pueda perjudicar a los intereses materiales del pais. A la expiraci6n del periodo mencionado arriba, dicha zona serd puesta bajo la autoridad de una Comisién internacional de cinco miembros, nom- brados por las Principales Potencias aliadas y asociadas. Esta Comision tendré poder general de administracin y, en particular, ostard encargada del cuidado de organizar la votacién y de tomar todas las medidas pe juz- gue necesarias para asegurar la libertad, la sinceridad y el secreto de dicha votacién, También tendré la Comision plenos poderes para resolver todas lag cuestiones a que pueda dar lugar la ejecucidn de las presentes cléusu- las. La Comision hard todos los arreglos titiles para facilitar el ejercicio de sus funciones, mediante ayudantes escogidos por ella entre la poblacion . Sus decisiones se tomardn por mayoria de votos. See El derecho de sufragio sera concedido a toda persona,sin distineién de sexo, que Ilene las condiciones siguientes: . a} Tener veinte afios cumplidos en la fecha de la puesta en vigor del presente Tratado; : b] Haber nacido en la zona sometida al plebiscito.o tener en ella su domicilio osu residencia habitual desde a fecha que sea fijada por la Co- mision. Cada uno votard en la comuna donde esti domiciliado o en la que ha nacido, si no tiene su domicilio o su residencia en dicha zona, — 65 = EI resultado del voto sera determinado por comuhas [Gemeinde], conforme a la mayorfa de votos en cada comuna. Al claustirarse la votacién, el ntiimero dévotos en cada comuna séré co- munieado por lu Comisién a las Principales Potencias aliadas y asociadas; al rjismo tiempo que uh informe detallado sobre las operaciones del voto ula Proposicién gobre el trazo que deber adoptarse como frontera de la ia ‘Oriental en esta regi6n, tornando en cuenta el voto de los habitantas expfesaglo por la votacién, asf como la situacién geogréfica y econémica de las localidades, Las Principales Potencias aliadas y asociadas determina- ffi entonces la fronter’ entre la Prusia Oriental y Polonia en esta regién. Si el trazo fijado por las Principales Potencias aliadas y dsociadas e8 de tal naturaleza que exeluya de la Prusia Oriental una parte cualquiera del terreno deslindado en el articulo 94, la renuncia de Alemania a sus de- rechos en favor de Polonia como se prevé en el artfeulo 87, se extenderd a los territorios excluidos de esta manera. - ‘Tan pronto como hava sido fijada la linea por las, Principales Poten- oias aliadas y asociadas, la Comisién Internacional notificard a las autori- dades administrativas de la Prusia Oriental que tiencn que hacerse cargo de nuevo de la administracién del territorio situado al Norte de la linea fijada de este modo, lo que deberén hacer en el curso del mes siguiente a esta notificacién y de la manera que la Comision preseriba, "En el mismo plazo y de la manera preserita por la Comisién, el Gobierno polaco deberd proveer a la administracién del territorio situado al Sur dela linea fijada. de que la administracion del pais haya sido asegurada asf, respectiva- mente, por las autoridades de la Prusia Oriental y de Polonia, terminarén los poderes de la Comision internacional. Los gastos de la Comisién, tanto para su funcionamiento como para la administracién de la zona, se tomardn de las rentas locales; el déficit sera cubierto por la Prusia Oriental en la proporcién que fijen las Principales Potencias aliadas y asociadas, ARTICULO 96 En Ia zona que abarea los eftvulos (KREISE) de Stuhm y de Rosemberg J, 'a parte del cireulo de Mariemburg que se encuentra al ste del Nozat ¥ del circulo de Marienwerder que se encuentra al Este del Vistula, se con- vocaré a los habitantes para que den a conocer por votacién qué debe ha- cerse en cada comuna (Gemeinde), si desean que las diversas comunas si- ‘tuadas en su territorio pertenezean a Polonia oa la Prusia Oriental. ARTICULO 97 _ En un plazo que no excederé de quince dias, a contar de la puesta en vigor del presente Tratado, las tropas y autoridales alemanas se retirarén de la zona deserita en el articulo 96; 7 hasta que haya coneluido la eva * -- 66 cuacién se abstendrén de toda requisicién en dinero o en especie y de toda medida que pueda perjudicar los intereses materiales del pats, — Alexpirar el perfodo anteriormente mencionado, se pondré dicha, zona bajo la autoridad de una Comisién internacional de cinco miembros nom- brados por las Principales Potencias aliadas y asociadas. Esta Comisién, scompahada, si hubiere lugar, de las fuerzas necesarias, tendré facultades generales deadministracion y en particular se encargard de organizar la vo- facin y de tomar todas las medidas qe juzgue necesarias para asegurar la libertad, la sinceridad y el seereto del voto; en cuanto le sea posible se. ce- hiré a las disposiciones del presente Tratado, concernientes al plebiscito, en. la zona de Allenstein; sus decisiones se tomaran por mayorfa de votos. Los gastos de la Comisién, tanto para su funcionamiento como para la administragién a.la.zona,,se tomarén de las rentas locales. AT clausurarse la votacién, el ntimero de votos,en cada comuna se _co- municara por la Comisién a las Principales Potencias aliadas y “asociadas, al mismo tiempo que un informe detallado sobre las operaciones de la vota- cién_y una proposicién sobre el trazo que deberd adoptarse como. frontera de la Prusia Oriental en esta region, teniendo en cuenta el voto de los har bitantes expresado por el sufragio, asi como la situacién geografica y_eco- némica de las localidades. Las Principales Potencias aliadas y_asociadas determinaran la frontera entre la Prusia Oriental y Polonia en esta regi6n, dejando por lo menos, a Polonia, en toda la seccién de frontera limitada por el Vistula, el pleno y total control del rio, incluyendo su margen orien- tal en la distancia que pueda necesitarse para su reglamentacién y mejora- miento. Alemania se compromete a que en ninguna época se_establezea fortificacién alguna sobre cualquiera porcién del mencionado territorio que permanezea siendo aleman, Las Principales Potencias aliadas y asociadas formulardn, al mismo, tiempo, una reglamentacidn que asegare en endicfones equitativas a la po- blaci6n de la Prusia Oriental el acceso y-uso del Vistula, ya sea para si mis~ mas, para sus mercaderias o para sus bareos como mejor les convenga, ‘La fijacién de la frontera y los reglamentos aqui previstos seran obli- gatorios para todas las partes interesadas. ; Desde que la administracién del pais haya sido asumida respectiva- mente por las autoridades de la Prusia Oriental y de Polonia, terminardn’ Jos poderes de la Comision, ARTICULO 98 Alemania y Polonia celebrarén en el afio siguiente ala puesta en vi del_presente Tratado, Convenciones cuyos términos, en caso de diferencia, serén formulados por el Consejo dela Liga de las Naciones, con el fin d asegurar a Alemania, pot una parte, facilidades completas y adecuadas ra comuniearse por ferrocarvil, por telégrafo y por teléfono, con el rest de Alemania y la Prusia Oriental a traves del territorio polaco, y por ol parte, a Polonia las mismas facilidades para sus comunicaciones con la ciu: dad libre de Dantzig a través del territorio alemén que pueda eneontrarsé quia margen derecha del Vistula, entre Tolonia’y Ia eluded libre ntzig, = 675 SECCION X MEMEL ARTICULO 99 Alemania renuncia en favor de las Principales Potencias alia ciadas, 2 tados ls derechos ytitulos en las tetritorios somprentitos entoe el Mar Baltico, la frontera Noreste de la Prusia Oriental descrita en el ar. ticulo 28 dela parte II (Fronteras de Alemania) del presente Tratado, y las antiguas fronteras entre Alemania y Rusia, 7 Alemania se compromete a reconocer las disposiciones que las_ Princi- pales Potencias aliadas y asociadas tomen con respecto a estos territorios, prineipalmente en lo que se refiere a la nacionalidad de los habitantes SECCION XI CIUDAD LIBRE DE DANTZIG ARTICULO 100 ._, Alemania renuncia en favor de las Principales Potencias aliadas y as ciadas, a todos los derechos y titulos en el tervitorio eomprendide os tos fz es el Mar Ballico hacia ol § del Mar ico'hacia el Sur y hasta el punto de encuentro de | ‘in- Sales eanales de aagacin del Nogaty det Vista ‘Weiehsel): era de la Prusia Oriental tal como se describe en el arti 28 dela Parte II (Fronteras de Alemania) del presente Tratade: © U? de alliel canal principal de navegacién del Vistula rio abajo y hasta un Panta sitnado a Lace ometros 5 7 Norte del puente de Ditsehau; allt hacia el Noroeste hasta e] punto 5 situad Lkil Sudeste de la iglesia de Gitland; eee una lnea due ge determina en el terres; allf hacia el Oeste y hasta la saliente formad: rel limite oF lo Berent, as heirs 5 al Nordeste de ‘Schoneck? Pee ina linea que se determinaré en el terreno, 1d ti ea hari rere mno, pasando entre Miblbang, all le allf hacia el Oeste el limite del cireulo Berent hasta la reel que formna a 6 kilméetros al Nornoroeste de Schoneck; oe ~~ de allfy hasta un punto cituado sobre la linea media del Lonkener See: una linea que se fijard en el terreno, pasando al Norte de Neu Fietz y Schatarpi y al Sur de Barenhiite y Lonken; : de alli la linea media del Lonkener See, hasta su extremidad Norte; de alli y hasta la extremidad Sur del Pollenziner See: una que se fijaré en el terreno; i de alli ia linea media de} Pollenziner See hasta su extremidad Norte; de alli hacia el Noreste y hasta un, punto situado a 1 kilémetro mas 0 menos al Sur de la Iglesia dé Koliebken, dondela via férrea Dantzig-Neus- tadt atraviesa un arroyo: ‘una linea que se fijard sobre el terreno, pasando al Sudeste de Kamehlen, Krissau, Fidlin, Sulmin (Richthof) Mattern, Shaferei, y al Noroeste de Nenendorf, Marsehau, Czapielken, Hoch y Klein Kelpin, Pulvermil, Renneberg’ y las ciudades de Oliva y Zoppof; : de alli el curso del arroyo arriba mencionado hasta el Mar Baltico. Las fronteras arriba deseritas estén trazadas en un mapa alemén al 1 { 100,000 anexo al presente Tratado con el niimero 3. ARTICULO 101 Una Comisién compuesta de tres miembros, entre ellos un Alto Comi- sario, presidente, nombrados por las Prineipales Potencias aliadas y asocia- dag, de un miembro nombrado por Alemania y uno por Polonia, se consti- tuira dentro de los quince dias siguientes a la puesta en vigor del presente ‘Tratado, para fijar sobre el terreno la linea fronteriza del territorio arriba sefialado, teniendo en cuenta en lo posible los limites comunales existentes. ARTICULO 102 ;, Las Principales Potencias aliadas y asociadas so comprometen a consti- tuir Ia ciudad de Dantzig, junto con e! territorio sefialado en el articulo 100, en ciudad libre. Sera puesta bajo la proteccién dela Liga de las Naciones. ARTICULO 103 La constitueion de la ciudad libre de Dantzig sera elaborada, de acuer- do con un Alto Comisario de la Liga de las Naciones, por representantes de la ciudad libre, regularmente designados. Sera puesta bajo la garantia de Ja Liga de las Naciones. BI Alto Comisario estard igualmente eneargado de conocer en primera instancia de todas las diferencias que podrian surgir entre Polonia y la ciu- dad libre con respecto al presente Trakado oa los arreglos y acuerdos com- plementarios. El Alto Comisario residiré en Dantzig. oe 6G ARTICULO 104 Una convencién, cuyos términos se comprometen a negoclar las Priti- cipales Potenciasaliadas y asociadas y que entrar en vigor al mismo tiem- que se constituya la ciudad libre de Dantzig, se celebrara entre el Go- emo polaco y dicha eiudad libre con ls siguientes fines: 1° Poner a la ciudad libre de Dantzig dentro de los limites de la fron- tera aduanera de Polonia, y proveer al establecimiento de una zona franca en el puerto; oe : 2° Asegurar a Polonia, sin ninguna restriccién, el libre uso del servi- cio dé las vias de aga, docks, darsenas, muelles y demas obras én el terri- torio de la ciudad libre, necesarias para las importaciones y exportaciones de Polonia, . ; 39 Asegurar a Polonia el control y la administracién del Vistula y el conjunto de la red ferrocarrilera entre los limites de la ciudad libre, salvo Jos tranvias y demds vias férreas que sirvan principalmente a las necesi- dades de la ciudad libre, asi como el control y la administracién de las comunicaciones postales, telegraficas y telefénicas entre Polonia y el puer- to de Dantzig; i, 49 Asegurar a Polonia el derecho de desarrollar las vias de agua, docks, darsenas, muelles, vias férreas y demas obras y medios de comuni- cacin arriba senalados, y alquilar 0 comprar, en las condiciones adecua- das, los terrenos y demés propiedades necesarias a este fin; 59 Proveer a que ninguna distincién se haga en la ciudad libre de Dantzig, en perjuicio de los nacionales polaos y demas personas de ori- gen o de lengua polaca; 60 Hacer asegurar por el Gobierno polaco la direccién de las-relaciones extetiores de la ciudad libre de Dantzig, asi como la proteccién de sus na- cionales en los paises extranjeros. ARTICULO 105 Déade la puesta en vigor del presente Tratado, los sibditos alemanes domiciliados en el territorio deserito en el articulo 100, perderdn, ipso fucto, la:nacionalidad alemana, a fin de convertirse en nacionales de la ciudad libre de Dantzig. ARTICULO 106 Durante los dos afios siguientes a la puesta en vigor del’ presente Tra- , los siibditos alemanes cle mas de 18 aiios de edad y domiciliados en el ‘tatiitorio descrito en el articulo 100, tendrén la facultad de optar por Ja ‘Bacto jemana. »* La opeion del marido acarrea la de la mujer y la opeién de los padres acarrea la de sus hijos menores de 18 afios de edad. Las personas que hayan ejercido el derecho de opeién arriba previsto, deberén, dentro de los doce meses siguientes, trasladar su domieilio a Ale: ~ 6 ~ Serdn libres de conservar los bienes inmuebles que poscen en el torritorio. de la ciudad libre de Dantzig. Podran llevarse sus bienes muebles de toda clase, No se les impondra, por este motivo, ningtin derecho, va sea de sa- lida o de entrada. ARTICULO 107 Todos los bienes pertenecientes al Imperio o a los Estados alemanes y situados en el territorio de la ciudad libre de Dantzig, serén traspasados a Jas Principales, Potencias aliadas y asocladas, para ser, restituldos por ellas a la ciudad libre o al Estado polaco, segiin juzguen equitativo deciditlo, ARTICULO 108 La proporcién i naturaleza de las cargas finaneieras de Alemania y de Prusia, que la ciudad libre tendr& que soportar, se fijaran conforme al articulo 254 de la Parte IX (Cldusulas financieras) del presente Tratado. Estipulaciones ulteriores determinardn todas las demas cuestiones.que puedan resultar de la cesin del territorio sefialado en el articulo 100. SECCION XII SCHLESWIG ARTICULO 109 _La frontera eritre Alemania y Dinamarea seré fijada conforme a las aspiraciones de las poblaciones. __ Para este propdsito, las poblaciones que habitan los territorios del an- tiguo Imperio Aleman, situados al norte de una linea, de este a oeste (de- ‘ostrada por una linea obscura en el mapa N° 4, aneko al presente Trata- ae “partiendo del Mar Béltico como a 18 kilémetros Hste-Norte-Este de Flensburg, feel Sud-Oeste pasando al Sud-Este a ia el Sud—Oeste pasando al Sud-Este de: Sygum, Ringsberg, Munk brarup, Adeby, Tastrup,danplund, Overs, val OF Ocato de: Lavebalig: holz, Landballig, Bonstrup, Riilschau, Weseby, Kleinwolstrup, Grose-Solt. randall en tna diresetén Oeste, pasando al Sur de Frorup y Norte de ‘anderup, 7 , de all en una direccién Sud-Oeste, pasando al Sud-Este de Oxlund, Stieglund y Ostenau y al Noroeste de los pueblos que se encuentran en ef ¢amino Wanderup-Kollund, -ie- de alli, en una direcci6n Nor-Oeste, pasando al Sudoeste de Lowens: tedt, Joldelmid, Goldelund, y al Noroeste de Kolkerheide y Hogel hasta el eruce del Soholmer Au, como a un bilémetro al Este de Soholm, en donde se encuentra con el limite Sur del circulo (KREIS) de Tondern, siguiendo este limite hasta el Mar del Norte, pasando al Sur de las islas de Fohr y Amrun y al Norte de las islas de Oland y de Langeness serén llamadas a pronunciarse por un yoto que sera tomado bajo las si- guientes condiciones: 1). Dentro de un periodo que no exceda de diez dias desde la entrada en vigor del presente Tratado, las tropas y autoridades alemanas (incluyendo Jos Oberprasidenten,Regierungs-Prasidenten, Landrathe, Amstvors- teher, Oberbiirgermeister) deberdn evacuar la zona comprendida al Norte de la linea arriba fijada. Dentro del mismo periodo los consejos de obreros y soldados que se ha- yan constituido en esta zona serdn disueltos; los socios de tales consejos 1¢ sean nativos de otra regién y estén ejerciendo sus funciones en la fec! de la nee en vigor del presente Tratado 0 que hayan cesado en ellas des- de el 1° de marzo de 1919, también seran retirados. Dicha zona sera puesta inmediatamente bajo la autoridad de una Co- misién Internacional. compuesta de cinco miembros,de los cuales tres seran designados por las Principales Potencias aliadas y asociadas y se suplicara a los Gobiernos de Suecia y Noruega que designén un miembro, y en caso que no lo hagan, estos dos miembros serén escogidos por las Principales Po- tencias aliadas y asociadas. La Comisién, ayudada,en caso de necesidad por las fuerza necesarias, tendra poderes generales de administracién. En particular deber proveer al reemplazo de las autoridades alemanas evacuadas,y si fuese necesario, dard ella misma las ordenes de evacuacién y procedera al reemplazo de las autoridades locales que corresponda. Dard. todos los pasos que considere concernientes para asegurar la libertad, la sinceridad y el secreto del voto. Sera ayudada bor consejeras técnicos alemanes y daneses escogidos por ella entre la poblacion local. Sus decisiones seran tomadas por mayoria de votos, La mitad de los gastos de la Comisién y los gastos ocasionados por el plebiscito seran los por Alemania. 2) El derecho de votar les sera dado-a todas las personas sin distincién de sexo, que llenen las condiciones siguientes: __4) Haber cumplido veinte afios de edad en la fecha en que entra en vigor el presente ‘Tratado; y . | ; b) Haber nacido en la zona sometida al plebiscito o estar radicados en ella desde una fecha anterior al 1° de enero de 1900 o haber sido expulsado por las autoridades alemanas sin haber conservado alli su domicilio, Cada uno votaré en la Comuna (Gemeinde) donde est domiciliado o de la cual es originario, Los militares, gargentos y cabos_y soldados del ejército alemén origi- narios de la zona’ de Schleswig sometida al plebiscito, tendrén la oportuni- de volver al lugar de donde son originarios, a fin de tomar parte alli en las votacione, \,...3), Hm la seccién de la zona evacuada que se encuentra al norte deuna Ifnea del Este 81 Oeste (demostrada con una linea roja en el mapa No, 4 oe tie esta anexo al presente Tratado), pasando al sur de la isla de Alsen y siguiendo la linea media de Fjord de Flensburg, dejando el Fjord a unos 6 kilémetros al norte de Flensburg y siguiendo él curso del riachuelo que pax sa por Kupfermiihle rio arriba hasta un punto norte de Niehuus, pasando al norte de Patburg y Ellund y al sur de Froslee para encon- trar el limite oriental del cireulo REIGE) de Tondern donde ge une con el li- mite entre las antiguas jurisdicciones de Slogs y de Kjaer (Slogs Hered) y (Kjaer Herred), ; bek. siguiendo este ultimo limite hasta donde se encuentra con el Scheide- ek. “siguiendo el curso del Scheidebek (Alte Au), Sider Au y Wied Au rio abajo sucesivamente al punto en donde este dltimo cruza hacia el norte a unos 1,500 metros al Oeste de Ruttebilll, dirigiéndose hacia el oeste-noroeste para alcanzar el Mar del Norte al norte de Sieltoft; de alli, pasando al norte de la isla de Sylt, el voto previsto més arriba serdtomado dentro de un periodo que no exceder4 de tres semanas después de la evacuacién del pais por las tropas y.autoridades alemanas, E] resultado seré determinado por la _mayoria de votos dados en toda esta seccién. El resultado ser comunicado inmediatamente por la Comi- si6n a las Principales Potencias aliadas y asociadas y sera. proclamado. Si el voto es a favor de la reintegracién de este territorio al Reino de Dinamarea, el Gobierno Danés,de acuerdo con la Comisién, tendra la facul- tad de hacerlo ocupar con sus autoridades administrativas y militares in- mediatamente después de esta proc'amacién. 4) En la seccidn de la zona evacuada situada al sur de la _seccién r lente al norte dela linea que principia desde el Mar Baltico a 13 ilémetros de Flensburg y termina al norte de las islas de Oland y Lange- nes, el voto seré tomado'dentro de un perfodo que no exceda de cinco se- manas después de haber tenido lugar el plebiscito en la primera seceién. El resultado serd, determinado por las comunas (Gemeinden) de acuer- do. con la mayoria de los votos dados en cada comuna (Gemeinde). ARTICULO 110 En espera de una limitaci6n sobre el terreno, las Principales Potencias aliadas y asociadas fijaran una linea fronteriza de acuerdo con una linea basada sobre el resultado de la votacién, y propuesta por la Comision Ty ternacional, y tomando en cuenta las condiciones geografieas y econdmigag particulares de las localidades. ‘A partir de ese momento, el Gobierno Danés _podré efeetuar la ocupar cion de estos territorios con las autoridades civiles y militares danesaa, y et Gobierno alemdn podrd reintegrar hasta dicha linea fronteriza a las autari: dades civiles y militares alemanas que habias evacuado el tersitorio. Alemania declara renunciar definitivamente en favor de las Prine Potencias aliadag y asociadas todos los derechos de soberania epee log. - toriog situados al norte de la linea fronteriza fijada de acuerde con las anter = Be riores estipulaciones. Las Principales Potencias aliadas y asociadas entré- gardn dichos territorios a Dinamarea. ARTICULO 111 Una Comisién compuesta de siete miembros, cinco de los cuales seran nombrados por las Principales Potencias aliadas y asociadas, uno por Dina- marca y uno por Alemania, sera constituida dentro de quince dias desde la fecha en que se sepa el resultado final de la votacién, para fijar sobre el te- rreno el trazo de la linea fronteriza. 7 eas decisiones de la Comisin sern tomadas por mayorfa de votos y serdn obligatorias para las partes interesadas. ARTICULO 112 Todos los habitantes del territorio qu lees devuelto a Dinamares aa: ‘in la nacionalidad danesa Ipso Facto y perderén su nacionalidad 1a. . Sin embargo, las personas que estuviesen establecidas en este territorio después del 1° de octubre de 1918, no podran adquirir la nacionalidad dane: ‘sa sin la autorizacién del Gobierno danés, ARTICULO 113 Dentro de dos afios, a partir del dia en que la soberania sobre todo 6 parte del territorio de Schleswig sujeto al plebiscito le sea restaurada a Dir namarea: Toda persona mayor de 18 afios, nacida en el territorio devuelto a Di- namarea, que no esté radicada en esa regiGn, a que posea nacionalidad alemana, tendré la facultad de optar por Dinaniarca; _ Toda persona mayor de 18 anos, establecida en el territoria devuelto a Dinamarea tendra la facultad de optar por Alemania. ; ‘La opcién del marido comprenderé la de la mujer y la opcién de los pa- comprenderé la de sus hijos menores de 18 afios de edad. 7 n: Las orgonas que hayan ejereido el antedicho derecho de optar, deberén, dentro le ce meses siguientes, trasladar su domicilio al Estado a favor cual optaron. Sern libres de conservar los bienes inmuebles que poseen en el territo- rio del otro Estado en donde tenfan su domicilio anteriormente a la. opeién, Podrén llevar consigo sus bienes muebles de toda naturaleza. Nose les impondré por este motivo ningiin impuesto de salida o de entrada,

También podría gustarte