Está en la página 1de 15

ISSN: 2011799X

La traduccin y los gneros periodsticos


Alessandro Ghignoli ..frica Montabes Ortiz
..ghignoli@uma.es africa.montabes@gmail.com
Universidad de Mlaga

Resumen:
El papel que juega la traduccin en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos
noticias, artculos, columnas y todo tipo de documentos periodsticos en nuestros diarios sin
ser conscientes de que estamos, en la mayora de los casos, ante una traduccin. Sin embargo,
a esta prctica aun no se le ha dedicado el suficiente tiempo y estudio para situarla a la altura
de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el
traductor, lo que ocasiona una ambigedad bastante importante si tenemos en cuenta que el
texto ha podido variar de una u otra manera.
Palabras clave: traduccin periodstica, gneros periodsticos, prensa, informacin.

Abstract:
Translation plays an essential role in the world of journalism. We often read news, articles and
all types of journalistic documents in our newspapers without being conscious of the fact that
we are, in the majority of cases reading translations. However, such translations haven't
received sufficient study and attention that could place them amongst other contributions made
in the field. Usually, these translations are not signed by the translators themselves and,
therefore, cause a rather important ambiguity if we bare in mind that the original text may have
changed in one way or another.
Keywords: translation, journalism, journalistic genres, media, information.

Introduccin

La traduccin, entendida como el proceso de reproduccin, en la lengua de llegada,


de la equivalencia ms prxima al mensaje de la lengua de partida, en primer lugar
en el aspecto semntico y, en segundo lugar, en el aspecto estilstico como bien
indican Nida y Taber (1974; 1986), tiene sus orgenes en el antiguo Egipto con la
famosa Piedra de Rosetta. En sta, por primera vez, aparecan tres escrituras: los
jeroglficos, la escritura demtica y el griego antiguo, para expresar el mismo
contenido y que posteriormente ayudaron a descifrar los jeroglficos egipcios. Esta
innovadora prctica pas a Occidente, donde los sabios traducan los textos bblicos
para que los judos pudiesen comprender las sagradas escrituras, originariamente
escritas en hebreo, lengua que acab olvidndose. As, durante los siglos I y II d. C.
el griego y el latn se convirtieron en lenguas sagradas debido a la traduccin de
estas escrituras bblicas. Ms tarde, en los siglos IX y X, el rabe pasa a ser la nueva
lengua debido al dominio musulmn en Espaa y, de nuevo, se vuelven a traducir
los trabajos cientficos y filosficos realizados por los pensadores griegos.

Tras el destierro de los musulmanes en Espaa, la prestigiosa Escuela de


Traductores de Toledo se dedic a traducir todos estos textos, que haban sido ya
traducidos del rabe al latn, al castellano o a las lenguas vulgares. Esta prctica
permiti a Espaa entrar en el primer renacimiento filosfico, teolgico y cientfico,
387

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

adems de introducirse en la sabidura de Occidente. A raz de estos importantes y


certeros pasos en la traduccin, su prctica contina aportando grandes obras a la
humanidad, como la traduccin de la Biblia al alemn por Martin Lutero, ayudado
de la imprenta, la labor traductolgica aportada por el lingista y filsofo
estadounidense Chomsky, y muchas ms que estn al alcance de cualquiera gracias
a la traduccin.

Podemos comprobar la inmensa labor que ha ejercido la traduccin en el desarrollo


intelectual de todas las culturas a lo largo de la historia. La antigedad de su
prctica ha permitido el avance social, cultural, econmico y filosfico de los
grandes imperios de la historia. Aunque, en la antigedad la prctica traductora solo
poda ser ejercida por los sabios que se dedicaban a ella por pura aficin e inquietud,
desde hace cincuenta aos la traduccin goza de organismos que se dedican a la
formacin de traductores profesionales. Como afirma Trics (1995: 13) esto se debe
al desarrollo y la intensidad de las comunicaciones internacionales, la reduccin de las
distancias y la abolicin de fronteras que llevan a una demanda cada vez mayor de
profesionales dedicados a hacer de puente entre las distintas lenguas y culturas.

Esta demanda de profesionales puede encontrarse en cualquier mbito en el que se


desarrolle y aplique la traduccin, en el mbito cientfico-tcnico, en el biosanitario,
en el jurdico y judicial, en el audiovisual, en el comercial y entre muchos ms, el
periodstico, como nos recuerda Mara Gracia Torres Daz (2006: 225) cada
mediador cultural must have an intimate knowledge about the cultures of the languages they
represent.

Si la traduccin de los textos antiguos aport grandes avances a la evolucin de


nuestra historia, lo mismo podramos decir de la traduccin periodstica. El
periodismo no sera posible sin la prctica de la traduccin. La mayora de los
sucesos que ocurren en otros pases no llegaran a nuestros peridicos si no fuese por
el trabajo de traductores o periodistas con conocimientos de idiomas. Las llamadas
agencias de noticias o agencias de informacin, como son la Agencia EFE, Reuters,
Agence France-Presse, Ansa, Servimedia, Associated Press, etc. se dedican a recopilar
noticias de sus corresponsales repartidos por distintos lugares del mundo y despus
de tratar la informacin, la reparten a sus clientes (peridicos, revistas, radio,
televisin, etc.). Cuando nos referimos a tratar la informacin englobamos
tambin la prctica de la traduccin, ya que sta se utiliza diariamente en la prensa,
lo que pone de manifiesto la importancia que cobra en este mbito.

Estos textos periodsticos traducidos llegan hasta el lector de peridico como si


hubiesen sido escritos originariamente en el pas de destino, aunque, suele delatarles
el origen de donde provienen, puesto que en la mayora aparece como fuente
original el trmino agencias, el cual hace referencia a que la noticia ha sido
redactada escogiendo informacin de varias agencias o a veces, aparece el nombre
de la agencia en concreto. En otras ocasiones, encontramos el nombre del autor que
lo escribi, lo que suele derivar en aadir tambin el nombre del traductor para
respetar y valorar al autor.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
388

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

De lo que podemos estar seguros es que la traduccin es una prctica habitual y


diaria en el periodismo. Aunque, desgraciadamente, no se le ha dado la
importancia que se merece, tanto por parte del mbito periodstico como por parte
del mbito lingstico y traductolgico. Llama la atencin la escasez de estudios
sobre este tema.

Basndonos en la clasificacin de Leero y Marn (1986: 39) de los gneros


periodsticos, haremos un repaso por los gneros ms importantes como son la
noticia, la entrevista, el reportaje, el artculo de opinin, el editorial, la crnica y la
columna. Aportaremos las caractersticas principales de cada uno de ellos y las
formas que existen, o mejor dicho, suelen utilizarse, a la hora de traducirlos.

Seguidamente, hablaremos de la figura que cobra el traductor de prensa, destacando


la importancia de su trabajo y la invisibilidad que ejerce en la mayora de las
ocasiones, como si las traducciones se hubiesen realizado por s solas. Otro de los
aspectos que tambin nos llama la atencin es el problema de que algunas noticias
de gran envergadura y de bastante repercusin social no han sido firmadas por el
traductor o ni siquiera indican la fuente original, lo que nos parece bastante grave si
consideramos el hecho de que en la prensa todo lo que se dice es objetivo y real,
pero y si existe un error de traduccin, o si se nos omite algo?

Hay que tener en cuenta tambin que no existe una escuela que forme a traductores
periodsticos, ni tampoco es una asignatura que forme parte de la carrera de
Traduccin e Interpretacin, aunque suelan incluirse textos periodsticos en
asignaturas como Traduccin General. Por lo tanto, no existen unas normas o
pasos a seguir para la traduccin periodstica que estn estandarizados.

Este estudio pretende probar la importante figura que ejerce la traduccin en el


mbito de la prensa internacional y el trabajo tan notable, adems de significativo,
que aportan los traductores al intercambio de informacin entre todos los pases en
el campo del periodismo.

1. Los gneros periodsticos y su traduccin


Consideramos de suma importancia centrarnos en la definicin y el concepto de los
llamados gneros periodsticos. Bajo nuestro punto de vista, no sera posible
comprender enteramente la influencia de la traduccin en dichos gneros sin antes
aportar la informacin necesaria sobre stos. Martnez Albertos (2002) entiende los
gneros periodsticos como modalidades de la creacin literaria relacionadas con la
informacin de actualidad y destinadas a ser difundidas por la prensa escrita. Como
bien especifica este autor, los gneros periodsticos provienen de los literarios,
aunque han continuado su propia evolucin como medios de comunicacin para el
gran pblico. stos nacen en los peridicos gracias a la posibilidad de utilizar el
lenguaje de diversas formas.

Los conceptos de texto periodstico y gnero periodstico han dado lugar a


numerosas definiciones que difieren entre s. Un ejemplo de ello puede encontrarse
en la obra La traduccin periodstica de Hernndez Guerrero y Corts Zaborras
(2005), donde Bustos Gisbert recopila una serie de clasificaciones de gneros

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
389

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

periodsticos llevadas a cabo por estudiosos de este mbito que demuestran el gran
debate ocasionado en torno al tema. A pesar de que existen numerosas
clasificaciones, aun no se ha llegado a ningn consenso y cada autor realiza su
propia estructuracin de los gneros periodsticos segn diversos criterios como el
tema, la forma de trabajar, la corriente de pensamiento, la objetividad o
subjetividad, la estructura o el propsito.

De modo que los gneros periodsticos dependen de los textos que los componen, es
decir, de los textos que son dignos de aparecer en un peridico. stos, proporcionan
informacin sobre el nivel de objetividad o subjetividad que emplea el emisor en el
texto redactado y adems podrn definir el tipo de gnero al que pertenecen.

Aunque, en realidad, sera prcticamente imposible abarcar todas las clasificaciones


de gneros periodsticos que existen y las caractersticas propias de cada uno de
ellos, en nuestro trabajo presentaremos algunas de las ms representativas. stas
nos ofrecen una visin general del asunto. No obstante existen muchas ms que
pueden variar segn los autores y corrientes a los que pertenezcan.

En primer lugar, presentaremos la clasificacin que realiza Martnez Albertos


(1993) de los textos periodsticos, citado en una de las clasificaciones que propone
Bustos Gisbert en Hernndez Guerrero y Corts Zaborras (2005: 23). Martnez
Albertos plantea tres estilos segn la intencin o estilo periodstico: 1) el estilo
informativo, 2) de solicitacin u opinin y 3) estilo ameno.

Gnero Estilo Funcin textual Modo discursivo

1. Informacin Narracin o
Informativo de Informar y
descripcin de
primer nivel relatar
2. Reportaje hechos

3. Reportaje
Exposicin de
interpretativo Informativo de Interpretar y
hechos y
segundo nivel analizar
razones
4. Crnica

Argumentacin
5. Artculo o Opinar y
Editorializante de razones e
comentario persuadir
ideas

Tabla 1. Clasificacin de los gneros periodsticos segn J. L. Martnez Albertos


(Guerrero y Zaborras, 2005: 23)

Martnez Albertos propone adems otra clasificacin de textos susceptibles de


aparecer en un peridico, pero consideramos que no es necesario incluirlos en este
artculo.

En segundo lugar, proponemos la clasificacin de Ral Pearanda que tras una


recopilacin de algunas clasificaciones de varios autores y siguiendo las ideas de

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
390

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

Torrico (1989) y Mller (1990), plantea su propia estructura para los gneros
periodsticos de la siguiente manera:

Gneros informativos
Tienen como funcin bsica el relato de los hechos, reflejndolos de la manera ms fra
posible, sin aadir opiniones y permitindose solamente la presencia de algunos datos de
consenso. Incluye la nota o noticia, la crnica, la entrevista y el perfil.
Gneros opinativos
Este gnero se utiliza para dar a conocer ideas y opiniones en contraposicin con el reflejo
de los hechos. Las opiniones pueden estar ancladas en los valores, ideas y sentimientos del
autor de los textos, y no necesariamente en los hechos.
Estn incluidos en este los siguientes: el editorial, la columna o artculo, la caricatura de
opinin, el comentario la crtica o resea y la carta.
Gneros interpretativos
Se ubica en posicin equidistante entre el gnero informativo y el opinativo. Si bien no incluye
opiniones subjetivas, s presenta enfoques y visiones especficos de los temas. Ofrece una gran
cantidad de datos de contexto y visiones contrapuestas para luego ofrecer conclusiones y dar
los elementos suficientes para que el lector entienda los hechos. Incluye las siguientes
clasificaciones: anlisis y reportaje.
Gneros de entretenimiento
Busca precisamente entretener, es decir provocar solaz y esparcimiento. Su funcin, a
diferencia de los otros gneros, no es la de difundir el relato de un hecho y su valoracin, sino
la de divertir y distraer.
En este gnero estn incluidos las tiras cmicas y las caricaturas (que no valoren la actualidad
o a un personaje), adems de crucigramas, juegos, horscopo, etc.
(Pearanda, 2012: s.p.)

En tercer y ltimo lugar, presentamos la clasificacin que nos parece ms adecuada


y fcil de asimilar, se trata de la que ofrecen Leero y Marn (1986: 37). Estos
autores ofrecen una visin escueta de los gneros periodsticos que supone un
hbrido de ms aportaciones de otros estudiosos:

Gneros informativos:
- Noticia
- Entrevista
- Reportaje
Gneros opinativos:
- Artculo
- Editorial
Gneros hbridos:
- Crnica
- Columna
-
(Leero, V.; Marn, C., 1986: 38-39)

En esta ltima estructuracin ofrecida por Leero y Marn se incluyen a la crnica y


la columna en los gneros hbridos, debido a que contienen rasgos de gneros
informativos pero tambin opinativos. Resulta suficiente con tener en cuenta las
nociones bsicas sobre los gneros periodsticos y poder situarnos en un marco de
comunicacin adecuado.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
391

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

1.1. La noticia o nota informativa y su traduccin

Es el gnero principal del mbito periodstico y se caracteriza por tratarse con


mayor objetividad que los dems gneros. El periodista se sita ante el texto como
un mero transmisor de informacin y lo ideal es que no haya transferencia de
opiniones por parte de ste, aunque, como veremos ms adelante, es casi imposible.
El lector es quien debe sacar sus propias conclusiones sobre la noticia sin que se
produzca influencia por parte del peridico.

Los titulares de noticias estn pensados para captar la atencin del lector. En
muchas ocasiones, no tienen nada que ver con el cuerpo de la noticia, pero su
finalidad es destacar y llamar a su lectura. Con respecto a este tema tan interesante,
recomendamos la lectura sobre la traduccin de titulares de Vella Ramrez y
Martnez Lpez (2012).

La noticia es uno de los textos periodsticos que ms traducciones ha producido,


aunque, eso s, variando siempre el contenido. En la mayora de las traducciones de
noticias encontramos fragmentos aadidos o eliminados con respecto al texto
original, adaptando a ste a un nuevo pblico y por tanto a una realidad distinta.
Aunque, en gran parte de los diarios no se admite y casi se invisibiliza la prctica de
la traduccin, en todos se practica. En muchas ocasiones el periodista que puede
poseer conocimientos de idiomas, se encarga de traducir la noticia y otras veces se
recurre al traductor del diario. El problema de que sea un periodista quien traduzca
es que no tiene una formacin especfica en traduccin y por tanto, el resultado de
sta puede ser ms deficiente.

El encargado de realizar la traduccin debe entender que ir destinada a un nuevo


entorno cultural y tendr que emplear sumo cuidado a la hora de publicar el texto.
Muchas de estas traducciones, como mencionamos anteriormente, poseen
contenido aadido que puede resultar til para el nuevo lector del texto meta, como
explicaciones, ampliacin de conocimientos, etc. y contenido omitido que no le
interesa al lector del texto meta o que no podra llegar a comprender del todo como
referencias culturales, lugares, refranes, etc.

El tiempo es otro de los factores decisivos en la traduccin de este tipo de texto


periodstico. Las noticias suelen traducirse de inmediato y a veces, incluso, sin
reparar demasiado en el texto origen. El traductor o periodista no puede emplear
mucho tiempo en su traduccin y suelen ser traducciones a ojo en las que el
periodista selecciona la informacin ms importante o relevante de la noticia,
creando un texto nuevo con un resumen de la noticia y algunos datos relevantes
para el nuevo lector meta.

Por estas razones, es muy poco probable encontrar noticias que pertenezcan a otros
peridicos extranjeros traducidas literalmente. Asimismo, suele ser el texto
periodstico ms castigado y manipulado en cuanto a su traduccin, puesto que pasa
por muchas manos antes de llegar al peridico (agencias de informacin, agencias de
traduccin, traductores, periodistas, etc.) y todo esto en un tiempo muy reducido.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
392

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

1.2. La entrevista y su traduccin


La entrevista es la consecuencia del dilogo entre un periodista y un personaje, el resultado de
una conversacin formal con una persona a la que se acude para que d su opinin autorizada
sobre un hecho noticioso o para conocer distintos aspectos de su personalidad, e incluso para
que comunique alguna novedad que puede originar una noticia.
(Vilamor, 2000: 358)

La entrevista se sita, segn la clasificacin de Leero y Marn (1986: 37), en el


gnero informativo, pero aun as, sta reagrupa en muchas ocasiones rasgos de casi
todos los gneros. Prueba de ello es la estructuracin que tambin ofrecen dichos
autores sobre sta, a la cual dividen en tres tipos: 1) la entrevista noticiosa o de
informacin en la que la finalidad principal es recoger y proporcionar informacin en
cuanto a un tema, 2) la entrevista de opinin cuya finalidad principal es recopilar la
opinin del entrevistado y sta no tiene por qu ser necesariamente informativa y 3)
la entrevista de semblanza en la que se refleja la personalidad del entrevistado,
adems de conocer sus opiniones sobre diversos temas.

En esta lnea, Martinez Albertos (1974) tambin propone una clasificacin para los
tipos de entrevista. Para el autor existen en primer lugar las declaraciones, en las que
el entrevistado proporciona su opinin sobre un tema de la actualidad o que tenga
inters en el momento temporal de la entrevista, la entrevista de personalidad, la cual
se realiza principalmente por la importancia del personaje entrevistado ms que por
su opinin en cuanto a un tema de actualidad y por ltimo la entrevista con frmulas
ya establecidas, en las que se establece un cuestionario fijo o incluso una encuesta y
estn destinadas a conocer la personalidad del individuo entrevistado.

El mtodo de traduccin para una entrevista es muy parecido al de la noticia, pero


difiere en el tiempo de entrega. Mientras que las noticias suelen ser instantneas y,
por consiguiente, exigen una entrega ms rpida, en las entrevistas esto no sucede
normalmente. Una entrevista no requiere una traduccin rpida a no ser que
pertenezca a una noticia de actualidad y proporcione informacin necesaria para
completar un suceso que haya ocurrido recientemente. Este factor influye a la
traduccin en el sentido de fidelidad al texto de origen, quiere decir que una noticia
probablemente se situar ms lejos del original que una entrevista.

No slo el periodo para traducir afecta al mtodo de traduccin de la entrevista,


tambin otros factores como la importancia del personaje entrevistado hace que la
traduccin permanezca fiel al original y no sufra demasiados cambios. Adems,
hemos podido observar que las traducciones de noticias no suelen ir firmadas por el
traductor en ninguno de los peridicos de tirada nacional en Espaa y las
entrevistas, en cambio, s, y en alguna ocasin, por el periodista que realiza
modificaciones en su estructura.

1.3. El reportaje y su traduccin

El reportaje es un gnero periodstico que se basa en un tema de actualidad y cuya


extensin es mayor que la de la noticia. Los hechos que se presentan en el reportaje

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
393

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

ya han sido presentados anteriormente en noticias y el lector est familiarizado con


el tema. La principal diferencia entre la noticia y el reportaje radica en que el
reportaje ofrece al pblico una visin ms completa y documentada que la noticia.

Al igual que la noticia, el reportaje debe ser un escrito objetivo y permitir que el
lector saque sus propias conclusiones sobre el asunto. Para corroborar y demostrar
la ampliacin de la noticia, la cual se ha hecho a travs de un estudio que deriva en
un reportaje, este ltimo se apoya normalmente en una investigacin que se haya
llevado a cabo sobre el asunto de actualidad, en entrevistas realizadas a los sujetos
involucrados, entrevistas a expertos del tema, etc.

Dentro del gnero del reportaje, podemos encontrar indicios de otros gneros
como la crnica, la entrevista, la noticia o incluso a veces la opinin. Como
sealan Leero y Marn (1986: 43): El reportaje investiga, describe, informa,
entretiene y documenta.

Este tipo de variedad textual se asemeja en gran medida con la entrevista a la hora
de su traduccin, puesto que el traductor o periodista no se aleja demasiado del
original y mantiene en todo momento la coherencia del texto origen. El nico
elemento que podra causar algn rompecabezas al traductor del texto sera el ttulo
del reportaje. En la mayora de las veces es necesario cambiarlo para atraer al
lector. Por lo dems, el cuerpo del reportaje puede no variar entre original y
traduccin, slo algunas veces se realizarn ciertas modificaciones con el fin de
respetar las normas del libro de estilo del diario origen. Adems, se aadirn
algunas especificaciones para el lector del texto que ayuden a situarlo en un
contexto adecuado a su realidad.

1.4. El artculo y su traduccin

El artculo periodstico puede definirse como un escrito que abarca temas y


contenidos muy diversos. El articulista tiene aqu la libertad de expresar su opinin
sobre un hecho ya sea de actualidad inmediata o no. Por esta razn, los artculos
siempre suelen ir firmados. El autor Vctor Rodrguez propone la siguiente
definicin para el artculo: gnero periodstico que no tiene como fin principal informar al
lector, sino formar su opinin sobre hechos importantes de actualidad (1991:164).

Como comentbamos anteriormente en los casos de la entrevista y el reportaje, este


tipo de gnero periodstico tampoco sufre grandes modificaciones en cuanto a su
traduccin. Aunque la traduccin sea fiel al original, no quiere decir que no sean
traducciones elaboradas, al contrario, el traductor suele dedicarle ms tiempo y
esmerarse ms por este tipo de traducciones puesto que llevan una firma y un
reconocimiento por parte del autor que no se deben daar. Adems, al contrario
que la noticia periodstica, en la traduccin del artculo no existe esa presin de
tiempo e instantaneidad a la que sta obliga y por tanto, el resultado suele ser un
buen producto. En muchas ocasiones, aparte del autor del texto original, tambin
aparece firmado por el traductor, y es gracias a su traduccin que los artculos de
opinin llegan al pblico internacional.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
394

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

1.5. El editorial y su traduccin

Al igual que el artculo periodstico, el editorial obedece al anlisis de un hecho de


actualidad en el que se ofrece una opinin y puntos de vista pero, la gran diferencia
entre stos es que en el artculo la opinin pertenece a una persona en particular,
mientras que en el editorial es la empresa informativa la que ofrece su posicin.

Prueba de ello es que, a diferencia del artculo, el editorial no aparece firmado,


porque se da por sentado que es el diario o revista quien se hace responsable del texto
en el que expresan su ideologa y posiciones polticas. Adems, solo se pronuncia
sobre cuestiones que generen revuelo social y que tengan una especial relevancia.

La redaccin del editorial es detallada y minuciosa, adems de precisar de periodistas


especializados que dominen la cultura y el idioma para dejar en buen lugar al medio
informativo, as como de defender los argumentos con claridad y elegancia.

La traduccin del editorial no suele ser muy comn. Hay que tener en cuenta que el
editorial es la opinin sobre un asunto poltico y econmico expresada por un
peridico y por lo tanto, el inters de ste ser meramente nacional. Aunque, en
determinadas ocasiones, se traducen fragmentos del editorial, stos se escogen
segn la importancia y la relevancia que tengan para el nuevo lector. En este
contenido traducido se incluyen otros fragmentos que suelen ser cosecha del
periodista que redacta de nuevo los hechos con ms claridad. La traduccin del
editorial suele aparecer en forma de noticia o artculo en los textos que llegan al
nuevo lector.

1.6. La crnica y su traduccin

La crnica narra un suceso que ocurre en un determinado momento y accin desde


su comienzo hasta su final. Adems de proporcionarnos informacin sobre el
suceso, el redactor de crnicas tambin ofrece su punto de vista sobre el tema. Es
un gnero estrechamente relacionado con la literatura, de hecho, muchos de los
cronistas de peridicos suelen ser escritores profesionales.

El cronista cobra un papel muy importante en este gnero, ya que su funcin


principal es la reproduccin del suceso de manera que el lector pueda sentirse
inmerso y conocer los detalles como si estuviera vivindolo en primera persona.
Adems, tiene la total libertad de aportar sus opiniones personales, siempre y
cuando no dae a la narracin del acontecimiento.

En lneas generales, podemos afirmar que el modo de traduccin para la crnica y


el artculo de opinin son prcticamente iguales y por lo tanto, se emplean los
mismos mtodos. El nico inconveniente que podra producirse es el espacio
asignado para presentar el nuevo texto, es decir, la traduccin. En muchas
ocasiones es necesario reducir el contenido de la crnica por cuestiones de espacio
y, por tanto, sufrir una modificacin en la estructura, aunque ya no suele ocurrir
puesto que el formato electrnico est acabando con estos problemas.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
395

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

Por lo tanto, la traduccin de la crnica suele ser literal y muy prxima al original,
respetando, de nuevo, la autora de un escritor que ha expresado su opinin y que
se debe mantener. Aunque, eso s, puede ser la mayor diferencia que haya entre
artculo y crnica, el artculo en ocasiones no va firmado por el traductor.

1.7. La columna y su traduccin

La principal caracterstica de la columna es la brevedad. Se trata de una especie de


artculo en el que un autor de nombre reconocido expone sus ideas y opiniones
sobre cualquier asunto de inters. Martnez Albertos la define de la siguiente
manera:

Gnero que se caracteriza por ser un gueto privilegiado del periodismo impreso, concedido
como cheque en blanco a un escritor de indudable prestigio para que escriba de lo que quiera y
como quiera, con la condicin de que no se extralimite del nmero de palabras previamente
acordado, y de que respalde con su firma las genialidad o las tonteras que decida exponer en
cada uno de sus textos.
(Martnez Albertos, 1974; apud Santamara Surez, 1990: 122)

El principal objetivo de la columna no es proporcionar informacin sobre un


hecho, sino la exposicin de los juicios e ideas del autor sobre un
acontecimiento de actualidad. Siempre aparece en la misma seccin del
peridico y con la misma regularidad.

De manera similar a la crnica, el traductor de la columna suele respetar el estilo


que ha empleado el autor del texto original. Normalmente no hay supresin de
informacin, a no ser que el espacio asignado para traducirlo en el nuevo medio de
comunicacin sea ms reducido que en el de origen. Aun as, como en todos los
gneros periodsticos, es estrictamente necesario adaptarlo a la nueva realidad
comunicativa. Por tanto, surgirn algunas modificaciones para que el nuevo lector
sea capaz de comprender en profundidad el texto, pero no sern modificaciones
decisivas en el sentido de la traduccin.

2. El traductor de prensa
Como ya hemos definido anteriormente en cada gnero, la traduccin en el mbito
periodstico es de suma importancia. A pesar de su prctica habitual y casi diaria,
no est muy reconocida en este sector. Aunque, a da de hoy, ya existen algunos
estudios sobre ello en el mbito traductolgico, pero aun se necesitan ms
investigaciones sobre la relevancia de sta y cmo influye en el sector para poder
sentar unas bases comunes. En esta seccin, haremos un compendio de algunos de
los estudios que hemos citado anteriormente, los cuales nos parecen muy
adecuados y relevantes en este tema.

El traductor se enfrenta a obstculos a la hora de traducir prensa que no le son


reconocidos. Nos referimos a obstculos como la espontaneidad de la noticia y el
poco tiempo para traducirla, la limitacin de espacio, la adaptacin a un nuevo

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
396

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

pblico y una nueva realidad, etc. En el libro de Hernndez Guerrero y Corts


Zaborras (2005) encontramos una clasificacin de Tapia (1992) que representa el
trabajo del traductor periodstico a la perfeccin:

1. El primer objetivo del traductor periodstico es transmitir informacin. Por tanto, es su


obligacin recurrir a todos los mecanismos capaces de brindar mayor claridad a la informacin
que se est transmitiendo.
2. El traductor periodstico traduce para una audiencia masiva. En consecuencia, deber usar
un lenguaje claro y directo.
3. El traductor periodstico traduce para un mbito geogrfico, temporal y cultural especfico.
Su labor tambin estar condicionada por el medio para el cual trabaja.
4. El traductor periodstico est sometido a importantes limitaciones de tiempo y espacio.
5. El traductor periodstico suele ser tambin retraductor y corrector de estilo.
(Tapia, 1992; apud Hernndez y Corts, 2005: 32)

Con respecto a la primera premisa que plantea Tapia, entendemos que el traductor
debe actuar como el propio periodista pero esta vez adaptando el mensaje a una
nueva ventana cultural. El traductor debe de ser capaz de conseguir que el nuevo
pblico no identifique que el texto que est leyendo es una traduccin.

En cuanto a la segunda premisa, la autora revela otro de los requisitos


imprescindibles que debe poseer un buen traductor del mbito periodstico, la
facilidad de utilizar el lenguaje y emplearlo de forma que todo aquel que lea el
peridico pueda entender casi en su totalidad el contenido de ste.

La siguiente propuesta de Tapia, deja bastante claro que el traductor debe adaptar
el texto al contexto propuesto por el diario en el que trabaja, quiere decir, que no es
lo mismo un diario de tirada nacional que uno regional o provincial y por lo tanto,
el traductor deber aclarar cualquier concepto que sea difcil de entender fuera de
las barreras geogrficas. Adems, el momento en el que se publique el texto
tambin influye y es necesario situar al lector en un espacio-tiempo concreto para
que no se pierda.

La cuarta premisa pone de manifiesto uno de los temas que ya hemos mencionado
unas lneas ms arriba, el espacio y el tiempo. El traductor deber ser capaz de
adaptar un contenido de actualidad a un nuevo formato y por tanto, a un nuevo
espacio que se le dedique en el peridico meta, en un tiempo bastante reducido y
casi inmediato. Podemos imaginar la dificultad que plantea este tipo de prctica y
es casi comprensible que, a veces, el resultado no sea de gran calidad.

La quinta y ltima premisa propuesta por Tapia, hace referencia a los libros y
manuales de estilo de cada peridico, en los que se exponen una serie de normas que
debe seguir el periodista en sus publicaciones y que se deben respetar rigurosamente.

En definitiva, el traductor periodstico debe tener la capacidad de transmitir y


adaptar la informacin situndose desde la fuente original, con un lenguaje lo
suficientemente claro para el nuevo destinatario, haciendo las modificaciones que
sean necesarias segn las normas propuestas por el medio receptor. Adems, deber
adaptarse a los plazos de entrega y al espacio adjudicado para su trabajo en el
peridico o revista.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
397

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

Podemos comprobar que el trabajo del traductor de prensa no es tarea fcil,


requiere dedicacin y capacidad suficiente para producir un resultado
medianamente bueno y que tendr una repercusin bastante importante en el pas
de la lengua a la que traduce. Este tipo de traductor tiene la responsabilidad de
comunicar unos hechos que han sido previamente elaborados por otra persona y
transmitir la informacin correcta sin caer en el error de la subjetividad o la
manipulacin.

No cabe duda de que la prensa necesita de la traduccin para publicar gran parte de
las noticias que recibe y la mayora de ellas provienen del ingls, pero las otras
lenguas tambin estn presentes en stas traducciones. Aunque, irnicamente, en
muchos de los textos periodsticos traducidos se omite el nombre del traductor. Aun
as, el lector, no suele darse cuenta de que est ante una traduccin. Entendemos
entonces que si el lector acepta el texto que lee como un original depender en gran
medida del buen trabajo de traduccin. En este caso, no se debera reconocer la
firma del traductor?

Creemos que sera un smbolo de fiabilidad el presentar el trabajo como traducido y


aadir a la persona responsable de ste, sin embargo, sabemos que esta prctica
continuar siendo annima en la prensa. Puede que el mundo periodstico aun no
est preparado para aceptar que no toda la fuente de textos que produce es suya,
sino tambin de otros medios internacionales.

Conclusin:

Como ya hemos afirmado anteriormente, la traduccin es una prctica habitual en


la prensa y lo creamos o no, muchos de los textos que leemos en los diarios son
traducciones. Sin stas, la mayora de las noticias del extranjero, los textos de
articulistas extranjeros, las noticias escritas en otros idiomas por periodistas que
escriben en su lengua materna o los editoriales de peridicos extranjeros, etc. no
llegaran a nuestros ojos. Como bien indica Hernando en su artculo Traduccin y
periodismo o el doble y misterioso escepticismo (1999):

Es llamativo que siendo los textos periodsticos, desde hace siglos, fruto en buena parte de la
traduccin y habiendo estado el periodismo, desde su nacimiento en el siglo XVIII, tan
vinculado a la traduccin, haya tan pocas muestras de inters por ella en la investigacin
periodstica. Y en la investigacin lingstica.
(Hernando 1999: 130)

Es habitual que las traducciones de textos periodsticos no aparezcan firmadas por


el responsable que realiz la traduccin, como ya explicamos antes. En algunos de
estos textos, viene aadido el trmino agencias para indicar al lector que se sita
ante una traduccin. Sin embargo, este trmino engloba una variedad de agencias
de las que el periodista ha hecho uso para formar su texto. Entendemos, que cada
uno de los textos pertenecientes a las diferentes agencias estarn firmados por el
autor. Entonces, por qu ocultar al traductor? Por qu no dejar clara la
intervencin de un texto a travs de la traduccin? Es que temen que el lector sea
consciente de las veces que se ha tratado la noticia?

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
398

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

Sin lugar a dudas, podemos afirmar que el gnero periodstico entendido como un
todo no se preocupa por valorar y dar a conocer la traduccin como prctica
habitual en las redacciones de prensa. A pesar de esto, resaltamos de nuevo el gran
lugar que ocupa la traduccin en este mbito, no solo como prctica sino como
mediacin. Todos somos conscientes de que gracias a la prensa tenemos una
informacin constante de lo que pasa en otros lugares del mundo, pero no podemos
olvidar que esta informacin es compresible y legible gracias a la traduccin.

Aunque nuestros peridicos no estn por la labor de facilitarnos el reconocimiento


de la prctica traductora, tengamos en cuenta cada vez que veamos un autor con
nombre extranjero, que leamos una noticia que trate sobre una guerrilla en el pas
ms lejano que podamos imaginar o que estemos ante un artculo de opinin de un
escritor que escribe en otra lengua y muchos otros casos innumerables, que estamos
ante una traduccin. Preocuparnos por el origen de lo que leemos es un avance
tanto para nuestra cultura como para nuestro conocimiento.

Por ltimo, queremos hacer alusin a la fiabilidad de las traducciones en la prensa.


Aunque pensemos que todo lo que leemos est bien traducido y es objetivo, es
falso. Debemos plantearnos de nuevo la cuestin de por qu no van firmados los
textos periodsticos por el traductor. Aunque los traductores, en general, intenten
reflejar el contenido del texto origen de la manera ms objetiva posible, es
prcticamente imposible que el peridico no influya en esta decisin. Adems, cabe
la posibilidad, y no es remota, de que existan fallos de traduccin justificados por el
tiempo o no.

Un buen reconocimiento de esta prctica por parte de los medios evitara posibles
inconvenientes surgidos de malas traducciones, realizadas por no profesionales que
estn poco o nada familiarizados con la prctica traductora. As, Hernando cita a
Santoyo en la siguiente frase: en la infidelidad de las traducciones queda atrapada buena
parte de la falta de credibilidad de los medios, y no slo del peridico (Santoyo, 1996; apud
Hernando, 1999).

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
399

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

Bibliografa:

Corts, C.; Hernndez, M. J. (coords.) (2005). La traduccin periodstica.


Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Hernando, B. (1999). Traduccin y periodismo o el doble y misterioso


escepticismo. Estudios sobre el mensaje periodstico, N 5, Universidad
Complutense de Madrid: 129-141.

Leero, V.; Marn, C. (1986). Manual de periodismo. Mxico: Grijalbo.


Martnez, J. L. (1974). Redaccin periodstica. Barcelona: ATE.

(2002) Curso general de redaccin periodstica. Madrid: Paraninfo.

Mller, J. (1990). La noticia interpretada. Santiago de Chile: Atena.

Nida, E. A.; Taber, Ch. R. (1986). La traduccin. Teora y prctica. Madrid:


Ediciones Cristiandad.

Rodrguez, V. (1991). Manual de Redaccin. Madrid: Paraninfo.

Santamara, L. (1990). El comentario periodstico. Los gneros persuasivos.


Madrid: Paraninfo.

Tapia, M. J. (1992). La traduccin en los medios de prensa. Babel, Vol. 38, N


1. 59-63.

Torres, M. G., (2006). The Interpreter as Communicator. Townsend, M.;


Torres M. G. et al. International Co-operation University & Region. Tyumen:
Tyumen State University Press. 223-225.

Torrico, E. (1989). Periodismo, apuntes terico-tcnicos. La Paz: Andina.

Trics, M. (1995). Manual de traduccin francs-castellano. Barcelona: Gedisa.

Vilamor, J. R. (2000). Redaccin periodstica para la generacin digital. Madrid:


Editorial Universitas.

Recursos electrnicos citados

Hernndez, M. J. (2008). La traduccin periodstica en los diarios espaoles de


informacin general. La traduccin del futuro: mediacin lingstica y cultural
en el siglo XXI. Vol 2. 359-368. [En lnea].
http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
400

Ghignoli; A., Montabes; A./ La traduccin y los gneros periodsticos

Pearanda, R. (2012). Gneros periodsticos: Qu son y para qu sirven?.


Redaccin Periodstica UNDAV. [En lnea].
http://redaccionperiodisticaundav.blogspot.com.es/2012/08/que-son-los-
generos-periodisticos.html

Vella, M.; Martnez, A. B. (2012). Anlisis de estrategias y procedimientos


traductolgicos utilizados por El Pas en la traduccin de ttulos de prensa del
espaol al ingls. Sendebar. N 23. Universidad de Granada, 1-30. [En lnea].
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400