RAPPORT PRELIMINAIRE D’ENQUETE DE LA
COMMISSAIRE AUX LANGUES OFFICIELLES PAR INTERIM
DESTINATION CANADA
AVRIL 2017 NIR6f. : 2016-0857-CAS (2016-0556)
1. Allégations wh,
Selon la personne qui a déposé la plainte (le plaignant), dans le cadre de la'demainde de
propositions avec négociation (DDPN) DC-2016-MM-08, Destination Canada (DC) a
indiqué que les soumissionnaires pouvaient déposer leur proposition en, francais ou en
anglais, mais que le processus de DDPN se déroulerait uniquement en anglais et que le
contrat qui en découlerait serait rédigé en anglais. Le plaignant est davis que cette
exigence ne respecte pas la Loi sur les langues officielles (la Lo) et que DC n'a pas la
capacité bilingue pour mener le processus de DDPN dans le8.deux'langues officielles.
2. Question !
Lienquéte visait & déterminer si DC a respecté ses abfigations linguistiques prévues a la
partie IV de la Loi. eg
3. Cadre juridique {
L’enquéte a tenu compte de la partie IV et de lesprit de la Loi
article 22 de la Loi stipule qu'il « incombe aux institutions fédérales de veiller & ce que
le public puisse communiquer, dvec|leur siége ou leur administration centrale, et en
recevoir les services, dans (une ou l'autre des langues officielles ». Le méme
paragraphe précise par ailleurs que cette obligation s'applique aux bureaux « situés soit
dans la région de la capitale ‘nationale, soit la oi [...] Femploi de cette langue fait objet
d'une demande importante ».
4, Méthodologié’
Pour les bésoihs de 'enquéte, les informations fournies par le plaignant ont été prises
en comptéiainsi que les réponses et la documentation fournies par DC, dont le
document'détaillant les différentes étapes du processus de DDPN, les informations
con¢ernant le processus de DDPN sur le site achatsventes.gc.ca’ ainsi que des
précisions et informations complémentaires fournies par courriel par DC.
* Le site achatsventes.gc.ca est le site d'information ouverte qui permet de trouver les appels doftres émis
par le gouvernement. Le site est considéré comme la source autorisée des appels offre du gouvernement.§. Information considérée dans le cadre de I'enquéte
yn du plaignant
Le plaignant a expliqué avoir constaté, le 17 juin 2016, sur le site achatsventes.gc.ca,
que le document décrivant les conditions de participation au processus de DDPN DC-
2016-MM.-06 contenait une clause indiquant que, bien que les soumissions puissent étre
déposées dans les deux langues officelles, le processus de négociation et la rédaction
du contrat se feraient en anglais.
Le plaignant est d’avis que DC devrait étre en mesure de fournir un service daris les
deux langues officielles aux soumissionnaires a toutes les étapes du processus de
DDPN, y compris la négociation et la rédaction du contrat. ;
5.2 Position de l’institution fédérale
Selon DC, les clauses linguistiques dans le document décrivant les conditions de
participation a la DDPN DC-2016-MM-06 ne sont pas représéntatives de la capacité de
DC a offrir un service bilingue aux soumissionnaires a toutes les étapes du processus.
DC a affirmé avoir la capacité, sur demande des soumissionnaires, de mener des
négociations dans les deux langues officielles et, toujours sur demande des
soumissionnaires, de rédiger le contrat dans les deux langues officielles.
DC a indiqué que le processus de négociation s’effectuait normalement par courriel et
que, dans le cas oun soumissionnaire désirérait du'il soit mené en francais, DC pouvait
faire appel a son équipe de traducteurs, cmbosée de quatre employés, ou a des
contractants externes®. DC a aussi indidué\pouvoir compter sur expertise de son
avocate et sur une traductrice ayant de, 'expérience en droit pour pouvoir rédiger un
contrat en francais.
‘Au cours de 'enquéte, DC a indiqué avoir entamé une révision du gabarit du document
décrivant les conditions dé participation aux processus de soumission afin que celui-ci
fasse mention de la possibilité pour les sourissionnaires d’étre servis en francais tout
au long du processus,
5.3 Information pertinente
Bien que a piainte ne porte que sur le processus de négociation et la rédaction du
contrat; hous avons découvert que le processus de DDPN comprenait au total cing
6tapes distinctes. En plus des trois étapes déja mentionnées (soumission, négociation et
rédaction du contrat), il existe pour les soumissionnaires une étape précédant la
soumission, pendant laquelle ils peuvent poser des questions par courriel pour obtenir
2 DC a indiqué que les délais de traduction sont les suivants : de 0 & 500 mots = 1 jour de travail (le
lendemain); de 500 a 1000 mots = 2 jours; de 1 000 & 2 000 mots = 3 jours; de 2.000 & 4 000 mot
jours; plus de 4 000 mots = 6 jours ou plus.
6
Commissariat aux langues offcialles, Rapport préliminaire d'enquétedes renseignements et des précisions sur le processus. DC a indiqué que, dans le cas
‘oll des questions sont posées en francais, elles sont envoyées au service de traduction’.
Par ailleurs, pour les soumissionnaires ayant été présélectionnés, DC peut exiger qu'une
présentation soit faite afin que les soumissionnaires démontrent que leur offre répond
bien aux besoins de DC. DC a indiqué que ces présentations se faisaient oralement, soit
en personne ou par visioconférence en utilisant les technologies Skype ou Webex. Pour
chaque DDPN, DC met en place un comité d'évaluation ad hoc composé de membres
de la section de l'approvisionnement et d'experts choisis en fonction des biens ou des
services recherchés par DC. DC a indiqué étre en mesure de pouvoir acoommoder les
soumissionnaires désirant faire leur présentation en francais, puisque les comités
d’évaluation comprennent réguligrement des francophones.
6. Analyse
La clause H.9 du document décrivant les conditions de participation au! procéssus de
DDPN est intitulée « Langue » et indique ce qui suit : « Le soumissiénnaire peut déposer
sa proposition en francais ou en anglais. Le présent processus de DDPN se déroulera
uniquement en anglais et le contrat qui en découlera sera rédigé en anglais. » Cette
clause établit done clairement des conditions restrictives quant a usage du francais
durant le processus de négociation et pour la rédaction du contrat. DC a confirmé que
cette clause se trouve dans le gabarit utiisé pour tous/lés processus de DDPN lancés
par DC. Nous sommes davis que la clause H.9 a polir'effet de dissuader les
soumissionnaires dont la langue officielle de préfétence est le francais de communiquer
avec DC en francais & ces étapes du processus. En.|'espéce, Il s'agit done d'une
indication claire de absence du service en francais pour les étapes de négociation et de
rédaction du contrat. Nous notons que DC’ est.conscient de ce probléme et a indiqué
avoir amorcé un processus de révision:de la clause H.9 dans son gabarit de fagon ala
rendre conforme & la Loi \
DC a indiqué a plusieurs reprisés pouvoir offrir des services dans les deux langues
officielles, comme le prescrit article 22 de la Loi. DC a ainsi indiqué étre en mesure
'offrir un service en frangais ‘aux soumissionnaires francophones qui désireraient poser
des questions en frangais, déposer leur sourission en francais, négocier en francais ou
encore obtenir un cofftrat rédigé en francais, et ce, malgré lexistence de la clause H.9.
Aprés examen des'délais de traduction indiqués par DC, nous sommes d'avis que ces
délais sont raisonhables et rendent possible un service de qualité égale dans les deux
langues officielles/aux étapes susmentionnées, a exception cependant de I'étape de la
négociation, En éffet, le fait que la période de négociation soit limitée a cing jours a la
suite de l’envoi de avis de sélection des soumissions peut constituer un désavantage
pour les soumissionnaires francophones, dans la mesure ol! les délais de traduction
diminuent le temps alloué a la négociation. Puisque les soumissionnaires anglophones
ne font pas face a de tels délais de traduction et disposent donc de plus de temps pour
négocier, le service n’est pas égal dans les deux langues officielles.
® DC a indiqué que les réponses aux questions posées a cette étape du processus, quelles soient en
frangais ou en anglais, peuvent aussi étre publées sur le site achatsventes.gc.ca lorsque DC estime quielles,
peuvent intéresser les soumissionnaires potentils.
Commissariat aux langues offcielles Rapport préliminaire c'enquéteEn ce qui concerne I'étape des présentations orales, nous notons que, bien que DC
indique que de nombreux comités d’évaluations comprennent des francophones, DC n'a
actuellement aucune procédure en place pour s'assurer que les comités d’évaluation
des soumissions offrent un service en francais aux soumissionnaires qui souhaiteraient
faire leur présentation orale en francais. En effet, comme I'a indiqué DC, les comités
d’évaluation sont composés d'employés de la section de l'approvisionnement et
diexperts choisis en fonction de leur expertise. D'aprés les informations fournies par DC,
les employés de la section de 'approvisionnement sont au nombre de quatre et
‘occupent des postes dont 'exigence linguistique est « anglais essentiel ». Les experts
siégeant aux comités sont quant 4 eux choisis uniquement en fonction de leur expertise,
sans aucun critére lié aux langues officielles. Ainsi, sll arrive que les comit&s )
comprennent des membres pouvant parler frangais en leur sein, cela est davantage le
résultat d'un concours de circonstances que d'une politique de DC en matiere de
langues officielles. A notre avis, cette situation rend trop aléatoire l'exercice des droits
linguistiques des soumissionnaires francophones lors de I’étape des'présentations.
Nous considérons done qu'en I'absence d'une procédure garantissant én tout temps un
service de qualité égale dans les deux langues officielles, les'soumnissionnaires
francophones sont désavantagés a cette étape du processus.
7. Conclusions
Ala lumiére des informations présentées ci-dessus) jé conclus que la plainte est fondée
et considére que DC n’a pas respecté les obligations prévues la partie IV de la Loi.
8. Recommandations t
A titre de commissaire aux langues officislles par intérim, je recommande que
Destination Canada :
1. procéde, dans un déiaj dé 90 jours suivant la réception du rapport final
d’enquéte, a une révision de la clause H.9 pour la rendre conforme a la
partie IV de la\Loi, indiquant aux soumissionnaires qu’ils peuvent utiliser la
langue officielle de leur choix a toutes les étapes du processus de DDPN;
2. mette en place, dans un délai de 90 jours suivant la réception du rapport
final.d’enquéte, des procédures pour s’assurer qu’a toutes les étapes du
processus de DDPN, le service est disponible et de qualité égale dans les
deux langues officielles.
Ghislaine Saikaley
Commissaire aux langues officielles,
par intérim
Commissariat aux langues officilles Rapport préliminaire d'enquéte