Está en la página 1de 16

Tema 2.

Audiciones

Policoralidad y estilo concertante


8. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Vespro della Beata Vergine (1610), The English Baroque
Soloists, His Majesties Sagbutts & Cornetts, The Monteverdi Choir, The London Oratory Junior Choir et
al., John Eliot Gardiner, dir. [Archiv, DVD-Vdeo 073 035-9]2. DINDIA, Sigismondo (c. 1580-1629):
Quella vermiglia rosa, (madrigal solista acompaado de lad), Judith Nelson, soprano, Konrad
Junghnel, lad. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F] [Harmonia Mundi, HMA 1901011]

La monodia.
9. CACCINNI, Giulio (c.1545 - 1618): Amarilli mia bella, Le Nuove Musiche (1601/2), Lucia
Meeuwsen, mezzo-soprano, Toyohiko Satoh, lad. [Channel Classics, CCS 2791]

Amarilli, hermosa ma,


Amarilli mia bella, no crees, dulce deseo de mi corazn,
non credi, oh del mio cor dolce desio, que eres mi amor?
d'esser tu l'amor mio? Crelo bien y, si te asalta algn temor,
Credilo pur e, se timor tassale, toma este arma,
prendi questo mio strale, breme el pecho y vers escrito en mi corazn
aprimi il petto, e vedrai scritto il core: Amarilli es mi amor.
"Amarilli 'l mio amore."

La transformacin del madrigal.


10. RORE, Cipriano de (1516-1565): Anchor che col partire (madrigal a 4 voces), The Hilliard
Ensemble, Paul Hillier, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

Amarilli mia bella, Amarilli, hermosa ma,


non credi, oh del mio cor dolce desio, no crees, dulce deseo de mi corazn,
d'esser tu l'amor mio? que eres mi amor?
Credilo pur e, se timor tassale, Crelo bien y, si te asalta algn temor,
prendi questo mio strale, toma este arma,
aprimi il petto, e vedrai scritto il core: breme el pecho y vers escrito en mi corazn

"Amarilli 'l mio amore." Amarilli es mi amor.

11. GESUALDO, Carlo (1561?-1613): Merc grido piangendo (madrigal a 5 voces, Libro V, n 11), Les
Arts Florissants, William Christie, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

Merc grido piangendo Merced grito llorando


Ma chi m'ascolta? Ahi lasso, io vengo meno; Pero quin me escucha? Ay, desvanezco
Morr dunque tacendo. Morir pues callando.
Deh, per pietade almeno, Por piedad al menos,
Dolce del cor tesoro, Dulce tesoro de mi corazn,
pudiera decirte antes de que muera: Muero!
Potessi dirti pria ch'io mora: "lo moro!"
Trad.: Rosa Cnovas.

Monteverdi.
Libros I (1587) y II (1590) para cinco voces.
12. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Donna, nel mio ritorno (Madrigal Libro II), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Libro III (1592) para cinco voces.


13. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Ch'io non t'ami cor mio (Madrigal Libro III), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Libro IV (1603) para cinco voces.


14. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Quell'augelin che canta (Madrigal Libro IV), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

15. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Sfogava con le stelle (Madrigal Libro IV), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

16. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Si ch'io vorrei morire (Madrigal Libro IV), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

17. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Luci serene a chiare (madrigal, Libro IV), Concerto vocale,
Ren Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

Luci serene e chiare, Luces serenas y claras,


Voi m'incendete, voi, ma prova il core Vosotras me incendiis, vosotras, pero siente el
Nell'incendio diletto, non dolore. corazn
Dolce parole e care, En el dilecto incendio, no hay dolor.
Voi mi ferite, Voi, ma prova il petto Dulces y queridas palabras
Non dolor nella piaga, ma diletto. Vosotras me hers, vosotras, pero el pecho
O miracol d'amore! No siente dolor en la llaga, sino deleite.
Alma ch' tutta foco e tutta sangue Oh milagro de amor!
Alma que es fuego y sangre
Si strugge e non si duol, more e non langue. Se destruye y no se apena, muere y no llora.

Trad.: Rosa Cnovas.

18. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Tamo mia vita (madrigal a cinco voces, Libro IV), Concerto
vocale, Ren Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]

T'amo, mia vita, la mia cara vita Te amo, vida ma, mi querida vida
Dolcemente mi dice, e'n questa sola Dulcemente me dice, y es con esta sola
S soave parola Y suave palabra
Par che trasformi lietamente il core, Que parece trasformar alegremente el corazn
Per farmene signore. Para hacerme seor.
O voce di dolcezza, e di diletto, Oh voz de dulzura, y de deleite,
Prendila tosto Amore; Cgela pronto amor:
Stampala nel mio petto. Grbala en mi pecho.
Spiri solo per lei l'anima mia, Muere slo por ella el alma ma,
Te amo vida ma, mi vida seas.
T'amo mia vita, la mia vita sia.
Trad.: Rosa Cnovas.

Libro V (1605) para cinco voces y continuo.


19. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Cruda Amarilli (Madrigal Libro V),

1. Consort of Musicke, Anthony Rooley, dir. [NRAWM, PN10143]


2. La Venexiana, Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]
Cruda Amarilli che col nome ancora Cruel Amaryllis, who with your name
D'amar, ahi lasso, amaramente insegni. to love, alas, bitterly you teach.
Amarilli del candido ligustro, Amaryllis, more than the white privet
Pi candida e pi bella, pure, and more beautiful,
Ma dell'aspido sordo but deafer than the asp,
E pi sorda e pi fera e pi fugace. and fiercer and more elusive.
Poi che col dir t'offendo I Since telling I offend you,
mi mor tacendo. I shall die in silence.

G. B. GUARINI

Libro VI (1614) para siete voces y continuo.


20. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Addio florida bella (Madrigal Libro VI), La Venexiana, Claudio
Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Libro VII (1619) para 1-6 voces e instrumentos.


21. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Symphonia Tempro la cetra (Libro VII), La Venexiana,
Claudio Cavina, dir. [Glossa, GCD 920910/22/24/27 & P30912]

Quarto scherzo delle ariose vaghezze (1624)


22. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Si dolce 'l tormento, (Madrigal, Quarto scherzo delle ariose
vaghezze con una cantata et altre arie del Signor Monteverde, e del Sig. Francesco suo figliolo.
Venecia, 1624), Mria Zdori, soprano, Capella Savaria, Nicholas McGegan, dir. [Hungaroton, HCD
12952]

Si dolce 'l tormento Es tan dulce el tormento


Che in seno mi sta, que hay en mi corazn
Ch'io vivo contento que su cruel belleza
Per cruda belt. me hace vivir contento.
Nel ciel di bellezza En el cielo de la belleza
S'accresca fierezza aumente la soberbia
Et manchi piet, y falte la piedad,
Che sempre qual scoglio que siempre como una roca
All'onda d'orgoglio a la ola del orgullo
Mia fede sar. ser mi fe.

La speme fallace La falsa esperanza


Rivolgam' il pie; me confunda;
Diletto ne pace ni alegra ni paz
Non scendano a me, me lleguen,
E l'empia ch'adoro y la despiadada que adoro
Mi nieghi ristoro me niegue el consuelo
Di buona merc. de buen grado.
Tra doglia infinita, Entre infinito dolor
Tra speme tradita, entre esperanza traicionada,
Vivra la mia f. vivir mi fe.

Per foco, per gelo Ni en el fuego ni en el hielo


Riposo non ho; el sosiego encuentro;
Nel porto del Cielo a las puertas del cielo
Riposo havr: el sosiego encontrar:
Se colpo mortale Si un golpe mortal
Con rigido strale de dura flecha
Il cor m'impiago, me hiere el corazn,
Cangiando mio sorte cambiando mi suerte
Col dardo di morte con el dardo de la muerte
Il cor saner. mi corazn sanar.

Se fiamma d'amore Si la llama del amor


Giammai non sent jams sinti
Quel rigido core ese duro corazn
Ch'il mio cor rap; que mi corazn rob;
Se nega pietate si niega la piedad
La cruda beltate la cruel belleza
Che l'alma invaghi, que el alma enamora,
Ben fia che dolente Pudiera ser que doliente
Pentita e languente arrepentida y desfalleciendo

Sospirimi un d. por m suspirase un da.

Libros VIII (1638) Madrigali guerrieri et amorosi para 1-8 voces e instrumentos; y IX
(1651) para 2-3 voces y continuo.
23. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Madrigal Su pastorelli vezzosi, (canzonetta anacrentica
annima, Libro VIII), Guy de Mey y Martin klietman, tenores; Jzsef Gregor, bajo. Capella Savaria,
Nicholas McGegan, dir. [Hungaroton, HCD 12952]

Modo di rappresentare il presente canto. Manera de representar el presente canto.


Le tre parti, che cantano fuori del pianto della Las tres partes que cantan fuera del lamento de
Ninfa, si sono cos separatemente poste, perch la Ninfa seguirn el movimiento de la mano; van
si cantano al tempo della mano; le tre parti che commiserando a la Ninfa en dbil voz, y as
vanno commiserando in debole voce la Ninfa, si estn en la partitura para que vayan siguiendo el
sono poste in partitura, acci seguitano il pianto lamento de ella, que cantar al movimiento del
di essa, qual va cantato a tempo dell'affetto del afecto del nimo, y no al de la mano.
animo, e non a quello de la mano.
Febo no haba todava llevado el da al mundo,
Non havea Febo ancora recato al mondo il d, cuando una doncella sali fuera de su refugio;
ch'una donzella fuori del proprio albergo usc; en el plido rostro se divisaba su dolor,
sul pallidetto volto scorgease il suo dolor, y a menudo le sala un gran suspiro del corazn;
spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor; as pisando las flores, iba perdida de un lado a
s calpestando fiori, errava hor qua hor l; otro;
i suoi perduti amori cos piangendo va: as llora sus perdidos amores:

"Amor "Amor
(...dicea...) (...deca...)
Amor Amor
(...il ciel mirando, il pi ferm...) (...mirando al cielo, el pi parado...)
Amor, amor, Amor, amor
dov' la fe' dnde est la fe
ch'el traditor que el traidor
giur? me jur?
(...miserella ...) (...pobrecita...)
Fa che ritorni il mio Haz que regrese mi amor
amor com'ei pur fu, tal como se fue,
o tu m'ancidi ch'io o mtame, para que ya deje
non mi tormenti pi de atormentarme.
(...miserella ah pi, no, (...pobrecita, ya no puede
tanto gel soffri non pu aguantar tanto helor...)
Non vo' pi che i sospiri No quiero otra cosa
se non lontan da me, que los suspiros se alejen de mi,
che i martiri que los tormentos
pi non dirammi aff. dejen de hablarme
(...ah, miserella (...ay, pobrecita,
ah pi no no...) ya no, no...)
Perch di lui mi struggo De mi destruccin
tutt'orgoglioso sta: l est muy orgulloso:
che si d'el fuggo si le huyo
ancor mi pregher volver a rogarme.
(...miserella, ah, pi non (...pobrecita, ya no puede
tanto gel soffrir non pu...) aguantar tanto helor...)
Se ciglio ha pi sereno Si ella tiene una mirada
colei ch'el mio non , ms serena que la ma,
Gi non rinchiude in seno Amor no encierra en un pecho
Amor si bella f. una fe tan bella como la ma,
(...miserella, ah, pi non (...pobrecita, ya no puede
tanto gel soffrir non pu...) aguantar tanto helor...)
Ne mai si dolce baci Ni tendrs de aquella boca
da quella bocca havrai besos ms dulces, ni ms suaves...
ne pi soavi. Ah taci, Ah, calla, calla,
taci, che troppo il sai. que sabes demasiado!
(miserella...)" (...pobrecita...)

S tra sdegnosi pianti As entre llantos indignados


spargea le voci al ciel: esparca sus voces en el cielo:
cos ne'cori amanti as, en los corazones que aman,

mesce Amor fiamma e gel. mezcla Amor llama y hielo.

25. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Il Combattimento di Tancredi e Clorinda (Libro VIII, 1624),
Mria Zdori, soprano; Guy de Mey y Martin klietman, tenores. Capella Savaria, Nicholas McGegan,
dir. [Hungaroton, HCD 12952]

no habiendo podido encontrar en las obras de los compositores del pasado ningn ejemplo de estilo
agitado [concitato genere] [...], y sabiendo que son los contrarios los que mayormente mueven
nuestro nimo, fin que debe tener la buena msica, [...] comenc a buscarlo dedicando no poco
estudio y fatiga. [...] y ca en considerar la semibreve [...], la cual cuando era dividida en diecisis
semicorcheas atacadas una a una y se le aada un texto que expresase ira y desprecio, produca la
similitud de emocin [afetto] que andaba buscando [...], y encontr en la descripcin que [Tasso]
hace del combate de Tancredi y Clorinda que tena las pasiones contrarias necesarias para hacer
msica: guerra, splica y muerte. (MONTEVERDI, Claudio: Madrigali guerrieri et amorosi con alcuni
opuscoli in genere rappresentativo, che saranno per brevi episodii fr i canti senza gesto: libro ottavo,
Venecia, 1638.)

TESTO Tancredi che Clorinda un homo stima


vuol ne l'armi provarla al paragone.
Va girando colei l'alpestre cima
verso altra porta, ove d'entrar dispone.
Motto del cavallo
Segue egli impetuoso, onde assai prima
che giunga, in guisa avvien che d'armi suone
ch'ella si volge e grida:
CLORINDA
O tu, che porte,
correndo si?
TESTO
Risponde:
TANCREDI
E guerra e morte.
CLORINDA
Guerra e mort'havrai,
TESTO
disse,
CLORINDA
Io non rifiuto darlati, se la cerchi e fermo attende.
TESTO
Ne vuol Tancredi che ch'ebbe a pi veduto
ha il suo nemico, usar cavallo, e scende.
E impugna l'un'e l'altro il ferro acuto,
ed aguzza l'orgoglio e l'ira accende;
e vansi incontro a passi tardi e lenti
qual due tori gelosi e d'ira ardenti. Sinfonia
Passeggio
Notte, che nel profondo oscuro seno chiudesti e nell'oblio fatto si grande,
degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno
theatro, opre sarian si memorande.
Passegio
Piacciati ch'indi il tragga e'n bel sereno
a le future et lo spieghi e mande,
viva la fama lor; e tra lor gloria
splende dal fosco tuo l'alta memoria.
Principio della guerra
Non schivar, non parar, non pur ritrarsi
voglion costor, ne qui destrezza ha parte.
Non danno i colpi hor finti, hor pieni, hor scarsi: toglie l'ombra e'l furor l'uso dell'arte.
Odi le spade orribilmenti urtarsi a mezzo il ferro; e'l pi d'orma non parte:
sempre il pie fermo e la man sempre in moto,
ne scende taglio invan, ne punta a voto. L'onta irrita lo sdegno alla vendetta, e la vendetta poi l'onta
rinova:
onde sempre al ferir, sempre alla fretta
stimol novo s'assiunge e piaga nova.
D'hor in hor pi si mesce a pi ristretta
si fa la pugna, e spada oprar non giova:
dansi con pomi, e infelloniti e crudi cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.
Tre volte il cavalier la donna stringe
con le robuste braccia, e altrettante
poi da quei nodi tenaci ella si scinge,
nodi di fier nemico e non d'amante.
Tornano al ferro, e l'un e l'altro il tinge
di molto sangue e stanco ed anelante e questi e quegli alfin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.
L'un l'altro guarda, e del suo corpo esangue
su'l pomo della spada appoggia il peso.
Gi de l'ultima stella il raggio langue
sul primo arbor ch' in oriente acceso.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue
del suo nemico e se non tanto offeso
ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle
mente ch'ogni aura di fortuna estolle!
Misero, di che godi? Oh quanto mesti
fiano i trionfi ed infelice il vanto!
Gli occhi tuoi pagheran (s'in vita resti)
di quel sanque ogni stilla un mar di pianto.
Cos tacendo e rimirando, questi
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse,
perch il suo nome l'un l'altro scoprisse:
TANCREDI
Nostra sventura benche qui s'impieghi
tanto valor, dove silenzio il copra.
Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi
e lode e testimon degni de l'opra
pregoti (se fra l'armi han loco i prieghi)
chel tuo nome e'l tuo stato a me tu scopra,
accio ch'io sappia, o vinto o vincitore,
chi la mia morte o la mia vittoria honore.
TESTO
Rispose la feroce:
CLORINDA
Indarno chiedi
quel ch'ho per uso di non far palese.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi
un di quei due che la gran torre accese.
TESTO
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi:
TANCREDI
E in mal punto il dicesti (indi riprese)
e'l tuo dir e'l tacer di par m'alletta,
barbaro discortese, alla vendetta.
Guerra
TESTO
Torna l'ira nei cori e li trasporta
Benche deboli, in guerra. A fiera pugna!
U'l'arte in bando, u'gi la forza e morta,
ove, invece, d'entrambi il furor pugna!
O che sanguigna o spaziosa porta fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna
nell'armi e nelle carni! e se la vita
non esce, sdegno tienla al petto unita.
Ma ecco homai, l'hora fatal giunta
che'l viver di Clorinda al suo fin deve.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
che vi s'immerge e'l sangue avido beve;
e la veste, che d'or vago trapunta
le mammelle stringea tenera e lieve,
l'empie d'un caldo fiume. Elle gi sente
morirsi, e'l pi le manca egro e languente.
Segue egli la vittoria, e la trafitta vergine minacciando in calza e preme.
Ella mentre cadea, la voce afflitta
movendo, disse le parole estreme:
parole, ch'a lei novo spirto addita,
spirto di f, di carit, di speme;
virt che Dio l'infonde, e se rubella
in vita fu, la vuol in morte ancella.
CLORINDA Amico, hai vinto. Io ti perdon ... perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
all'alma s: deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave.
TESTO
In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'ai cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza.
Poco quindi lontan nel sen d'un monte
scaturia mormorando ou picciol rio.
Egli v'accorse e l'elmo empi nel fonte,
e torn mesto al grande ufficio e pio.
Tremar senti la man, mentre le fronte
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide e la conobbe; e rest senza
e voce e moto. Ahi vista! Ahi conoscenza!
Non mor gi, che sue virtuti accolse
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,
e premendo il suo affanno a darsi volse
vita con l'acqua chi col ferro uccise.
Mentre egli il suon de'sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise;
e in atto di morir lieta e vivace
dir parea;
CLORINDA
S'apre il ciel: Io vado in pace.
TORQUATO TASSO.

26. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Orfeo. Favola in Musica (Mantua, 1607. Libreto de Alessandro
Striggio hijo), Lynne Dawson, soprano, The Monteverdi Choir, The English Baroque Soloist, His
Majesties Sacbuts & Cornetts, John Elliot Gardiner, dir. [Archiv, 419 250-2]

Toccata

Prologo. La Musica: Dal mio Permesso amato, Lynne Dawson, soprano.

LA MUSICA LA MSICA
Dal mio Permesso amato a voi ne vegno, Desde mi Permesso amado a ti vengo,
Incliti eroi, sangue gentil de' regi, Ilustres hroes, sangre noble de reyes,
Di cui narra la fama eccelsi pregi, Quien relata la fama de gloriosas virtudes,
N giunge al ver, perch' tropp'alto il segno. Llega a la verdad, a travs de un signo muy
elevado.
Io la Musica son, ch'ai dolci accenti
So far tranquillo ogni turbato core, Yo soy la Msica, que tiene dulces acentos
Et or di nobil ira et or d'amore Puedo calmar cada corazn turbado,
Poss'infiammar le pi gelate menti. Y ahora con noble ira y ahora con amor
Puedo excitar las mentes ms fras.
Io su cetera d'or cantando soglio
Mortal orecchio lusingar talora; Cantando con la lira de oro acostumbro
E in questa guisa all'armonia sonora, A veces a halagar los odos mortales;
Della lira del ciel pi l'alme invoglio. Y de este modo a las almas animo a la
armona sonora de la lira celeste.
Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona,
D'Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
E servo f l'Inferno a sue preghiere, Entonces hablando de Orfeo el deseo me anima
Gloria immortal di Pindo e d'Elicona. Orfeo quien atrae con sus cantos a las fieras,
Y hace siervo al infierno con sus plegarias,
Gloria inmortal de Pindo y de Elicona
Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
Non si mova augellin fra queste piante,
N s'oda in queste rive onda sonante, Ahora mientras alterno mis cantos, ahora felices
ahora melanclicos, que no se mueva ningn
pjaro entre estos rboles, ni se oiga en este ro
Et ogni auretta in suo cammin s'arresti. onda sonora,
Y cada pequea brisa que pare en su camino.

Trad. Rosa Cnovas.

Acto Segundo, Vi ricorda, o boschombrosi, Anthony Rolfe Johnson, Mark Tucker, tenores.

ORFEO ORFEO
Vi ricorda, o bosch'ombrosi, Os acordis, oh bosques sombros,
De' miei lungh'aspri tormenti, De mis largos y speros tormentos,
Quando i sassi ai miei lamenti Cuando las piedras a mis lamentos
Rispondean fatti pietosi? Respondan con hechos piadosos?

Dite, allor non vi sembrai Decidme, no os pareca entonces


Pi d'ogni altro sconsolato? Ms desconsolado que cualquier otro hombre?
Or fortuna ha stil cangiato Ahora la suerte ha vuelto a cambiar
Et ha volto in festa i guai. Y ha convertido en fiesta los problemas.

Vissi gi mesto e dolente, Ya viv triste y dolido,


Or gioisco, e quegli affanni Ahora disfruto, y aquellos anhelos
Che sofferti ho per tant'anni Que he sufrido por tantos aos
Fan pi caro il ben presente. Hacen ms querido el buen presente.

Sol per te, bella Euridice, Slo por ti, bella Eurdice,
Benedico il mio tormento; Bendigo mi tormento;
Dopo il duol vie pi contento, Despus del dolor viene la alegra
Dopo il mal vie pi felice. Despus del mal viene la felicidad.

PASTORE I PASTOR I
Mira, deh mira, Orfeo, che d'ogni intorno Mira, mira, Orfeo, como a tu alrededor
Ride il bosco e ride il prato. Re el bosque y re el prado,
Segui pur col plettro aurato Sigue entonces con tu lira de oro
Endulza el aire en este bendito da.
D'addolcir laria in s beato giorno.
Trad.: Rosa Cnovas.

27. MONTEVERDI, Claudio (1567-1643): Pur ti miro (Do final Poppea / Nerone), LIncoronazione di
Poppea (Opera, Venecia, 1641), Danielle Borst (Poppea), Guillemette Laurens (Nerone), Concerto
Vocale, Ren Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908002 F]

Pur ti miro, pur ti godo, Bien te miro, bien te gozo,


Pur ti stringo, pur t'annodo; Bien te estrecho, bien te enredo
Pi non peno, pi non moro, Ms no sufro, ms no muero,
O mia vita, o mio tesoro. Oh mi vida, oh mi tesoro

lo son tua, tuo son io, Yo soy tuya, tuyo soy yo,
Speme mia, dillo, d. Esperanza ma, dilo, di.
Tu sei pur I'idolo mio, Tu eres mi dolo,
S, mi amor, s, mi corazn, mi vida, s.
S, mio ben, s, mio cor, mia vita, s.
Trad.: Rosa Cnovas.

28. HAENDEL, Georg Friedrich (1685-1759): Atalanta, va Lax (contralto: Irene), va Brtfai-Barta
(soprano: Meleagro), Jnos Bndi (tenor: Aminta), Capella Savaria, Nicholas McGegan, dir.
[Hungaroton, HCD 12612-14-2]

Recitativo Recitativo

IRENE IRENE
Ohim! che pene! Aminta, svelami al men Oh! Que pena! Aminta ,al menos me revel
qual sia la nuova amante. Quien es su nueva amante.
(Aminta lo dice piano all'orecchio d'lrene) (Aminta lo dice flojo al oido de Irene)

MELEAGRO MELEAGRO
(Qui si parla d'amor!) (Aqu se habla de amor!)

IRENE IRENE
E il ver mi narri? Me ests diciendo la verdad?
E ti disse Amarilli d'amarti? Y Amarilli te dijo que te amaba?

AMINTA AMINTA
E di serbarmi eterna fede. Y que me sera fiel eternamente.

MELEAGRO MELEAGRO
(Amarilli? Che sento?) (Amarilli? Qu es lo que estoy escuchando?

AMINTA AMINTA
E in pegno di costanza del Y como promesa de
bellissimo strale Su fidelidad
che in man mi vedi, ella mi fece un dono. Ella me hizo un regalo, que en mis manos ves.
A lei ritorno, addio. Con ella vuelvo, adis.
Pi tuo non sono. Ya no soy tuyo ms.
(parte) (parte)

MELEAGRO MELEAGRO
lrene! lrene! Irene! Irene!

IRENE IRENE
Oh Dei! Oh dioses!

MELEAGRO MELEAGRO
Sorte spietata! Cruel suerte!

IRENE IRENE
Ascolta, Tirsi! Escucha, Tirsi!
lo finsi sol d'amarti Yo slo fing amarte
per dar crudel martoro Para dar cruel martirio
ad Aminta che adoro. a Aminta a quien adoro.
Ma egli al fin disperato: Pero al final l desesperado:
Oh! sorte fiera! d'Amarilli ... Oh! Cruel suerte! Con Amarilli...

MELEAGRO MELEAGRO
Non pi: che troppo No ms: que demasiado
intesi da Aminta Aprend de toda la historia
mio rival la storia intiera. De mi rival, Aminta.

Aria Aria

IRENE IRENE
Ben'io sento I'ingrata, Siento profundamente la ingrata,
spietata furia atroce, crudel gelosia Desafortunada atroz furia, crueles celos
raggirarsi d'intorno al mio cor. Enredarse en mi corazn.
lo la sento rapirmi la calma, Siento que me roban la tranquilidad,
e nell'alma lasciarmi il dolor. (da Capo) Y en el alma me dejan el dolor. (da capo)
(parte)
(parte)
Trad.: Rosa Cnovas.
La pera buffa.
29. PERGOLESI, Giovanni Battista (1710-1736): La Serva Padrona. Katalin Farkas, soprano (Serpina),
Jzsef Gregor, bajo (Uberto), Capella Savaria, Pl Nmeth, dir. [Hungaroton, HCD, 12846-2]

PARTE PRIMA PARTE PRIMERA

Anticamera. Uberto, non intieramente vestito, Antecmara. Uberto, sin vestir completamente,
passeggiando, e quindi Vespone, di lui servo che paseando, y despus Vespone, su siervo, que no
non parla. habla.

Aria de Uberto: Aspettare e non venire Esperar y no venir,


Estar en la cama y no dormir,
Aspettare e non venire, Servir bien y no agradar;
Stare a letto e non dormire,
Ben servire e non gradire: Son tres cosas para morirse.

Son tre cose da morire. UBERTO


Esta es para m mi desgracia!
Recitativo: Questa per me disgrazia! Hace tres horas que espero.
Y a mi sierva
Traerme el chocolate no le hace gracia
UBERTO Y yo tengo prisa por salir.
Questa per me disgrazia!
oh bendita tranquilidad!
Son tre ore che aspetto,
Ahora si que veo
E la mia serva
Que, el ser as de bueno con ella,
Portarmi il cioccolate non fa grazia;
Es la causa de todos mis males.
Ed io d'uscire ho fretta.
Serpina! Serpina!...
O flemma benedetta!
Vienes maana.
Or s che vedo
(a Vespone)
Che, per esser si buono con costei,
Y tu que haces?
La causa son di tutti i mali miei.
Para qu ests aqu como un tonto?
Serpina! Serpina! ...
Cmo? Qu dices? Eh, tonto!
Vien domani.
Vete, rmpete
(a Vespone)
pronto el cuello, deprisa.
E tu altro, che fai?
Mira lo que pas.
Acch qui te ne stai come un balocco? (Vespone va dentro.)
Come? Che dici? Eh, sciocco!
Gran hecho!
Vanne, rompiti
Yo he hecho crecer
Presto il collo, sollecita,
A esta pequea sierva;
Vedi che Lefu. he hecho caricias, la he tratado
(Vespone va dentro.)
Como si fuera mi hija, y ella ha cogido
Gran fatto!
mucha arrogancia,
Io m'ho cresciuta
se ha hecho muy soberbia,
Questa serva piccina;
y al final de sierva
Le ho fatta di carezze, l'ho tenuta
se convertir en seora!
Come mia figlia fosse, ed ella ha preso pero esto debe resolverse pronto
Perci tanta arroganza,
(Vespone entra)
Fatta s superbona,
Y aquel otro tonto
Che alfin di Serva
no se ha muerto todava!
Diverr Padrona!
(Serpina entra. A Vespone)
Ma bisogna risolversi in buon'ora ...
(Vespone entra)
E quell'altro babbion SERPINA
Ci morto ancora! Has acabado? Es necesario
(Serpna entra. A Vespone) que tu me regaes?
Y adems!
Te dije que no estoy cmoda.
SERPINA
L'hai finita? Ho bisogno
Che tu mi sgridi? UBERTO
E pure! (Bien!)
Io non sto comoda, ti dissi.
SERPINA
UBERTO Y vuelve! Si el seor
(Brava!) tiene prisa, yo no la tengo, sabes?

SERPINA UBERTO
E torna! Se il padrone (Muy bien!)
Ha fretta, non ne ho io, il sai?

UBERTO
(Bravissima!) SERPINA
(a Vespone)
De nuevo? Ahora tu de veras
Ests acabando con mi paciencia!
SERPINA (golpea a Vespone)
(a Vespone) Quieres que al final te d
Di nuovo?! Or tu da senno un par de bofetones?
Vai stuzzicando la pazienza mia!
(Batte Vespone) UBERTO
E vuoi che un par di schiaffi Hola! Dnde ests!
Alfin ti dia? Hola, Serpina!
No quieres parar?
UBERTO
Ol! dove si sta! SERPINA
Ol, Serpina! Dejadme ensear
Non ti vuoi fermare? educacin a este maleducado!

SERPINA UBERTO
Lasciatemi insegnare Pero en presencia del seor?
Le creanze a quel birbo!
SERPINA
UBERTO Luego,
Ma in presenza del padrone? Porque yo soy sierva,
He de estar oprimida?
SERPINA He de ser maltratada?
Adunque, No seor, quiero ser respetada,
Perch io son serva, Quiero ser reverenciada, como si fuera
Ho da esser sopraffatta? Seora, archiseora,
Ho da esser maltrattata? seorsima!
Nossignore, voglio esser rispettata,
Voglio esser riverita, come fossi UBERTO
Padrona, arcipadrona, Que diablos tiene Vuestra Seora ilustrsima?
Padronissima! Escuchemos que ha pasado.

UBERTO SERPINA
Che diavolo ha Vossignoria Illustrissima? Este impertinente...
Sentiam che fu.
UBERTO
SERPINA (a Vespone)
Cotesto impertinente ... T quieto!

UBERTO SERPINA
(a Vespone) Ven hacia m...
Cheto tu!
UBERTO
SERPINA Quieto, te he dicho!
Venne a me...
SERPINA
UBERTO Y con modos as de impropios.......
Cheto, t'ho detto!
UBERTO
SERPINA Quieto, quieto, maldito seas!
E con modi s impropri ...
SERPINA
UBERTO (a Vespone)
Cheto, Cheto, che sii tu maledetto! Me las pagars!

SERPINA UBERTO
(a Vespone) (a Sepina)
Ma me la pagherai! Con l te envo.

UBERTO SERPINA
(a Serpina) A hacer qu?
Io costui t'inviai.
UBERTO
SERPINA A hacer qu? No te he pedido
Ed a che fare? el chocolate?

UBERTO SERPINA
A che far? Non t'ho chiesto S y qu pasa?
Il cioccolate io?
UBERTO
SERPINA Y me tiene que salir el alma esperando
Ben, che per questo? que me lo traigas?

UBERTO SERPINA
E mi ave a uscir l'anima aspettando Y cundo
Che mi si porti? tenis que tomarlo?

SERPINA UBERTO
E quando Ahora! Cundo?
Voi prenderlo dovete?
SERPINA
UBERTO Y os parece sta buena hora? Es ya la hora
Adesso. Quando?! de tener que comer.

SERPINA UBERTO
E vi par ora questa? E' tempo ormai Entonces...
Di dover desinare.
SERPINA
UBERTO Entonces?
Adunque ... Yo ya no lo preparar.
No lo echaris de menos, mi querido seor,
SERPINA y os tranquilizaris.
Adunque?
Io gi no'l preparai. UBERTO
Voi di men no farete, padron mio bello, Vespone, ahora que ya he tomado
E ve n'acqueterete. El chocolate,
Dime: buen provecho os haga y salud!
UBERTO
Vespone, ora che ho preso (Vespone re)
Il cioccolate gi,
Dimmi: "buon pro vi faccia e sanit!, SERPINA
(Vespone ride.) De que se re aquel burro?

SERPINA UBERTO
Di che ride quell'asino? De m, que tengo ms cachaza que una bestia.
Pero yo no ser una bestia,
UBERTO Ms cachaza no tendr,
Di me, che ho pi flemma di una bestia. El yugo sacudir,
Ma io bestia non sar,
Pui flemma non avr, Y aquello que no he hecho, al fin lo har!
Il giogo scuoter,

Siempre en desacuerdo
E quel che non ho fatto, alfin faro! Contigo se est,
Aqu y all,
Aria de Uberto: Sempre in contrasti Arriba y abajo,
S y no,
Sempre in contrasti Que esto pare ahora!
Con te si sta, Acabarse puede.
E qua e l, Pero qu te parece?
E su e gi Tengo yo que morir?
E s e no, Seor mo, no!
Or questo basti! Sin embargo tendrs
Finir si pu. Que llorar para siempre
Ma che ti pare, ah? Tu desgracia
Ho io a crepare? Y entonces dirs
Signor mio, no! Que bien te est.
Per dovrai Qu dices t?
Per sempre piangere No es as?
La tua disgrazia Eh? Qu? No?..
E allor dirai Pero as va.
Che ben ti sta.
Che dici tu? Siempre en desacuerdo etc.
Non cos?
Ah? Che? No? Eh, ma! SERPINA
Ma cos va. En suma de las sumas,
Por atender vuestro bien,
Sempre in contrasti ecc. Yo mal he de recibir.

Recitativo: In somma delle somme UBERTO


(A Vespone)
SERPINA Pobrecita! La escuchas?
In somma delle somme,
Per attendere al vostro bene, SERPINA
Io mal ne ho da ricevere. Por cuidar de vos yo,
Desventurada,
UBERTO Debo ser maltratada?
(a Vespone)
Poveretta! Lo senti? UBERTO
Esto no va bien!
SERPINA
Per aver di voi cura io, SERPINA
Sventurata, Burlaos, s?
Debbo esser maltrattata?
UBERTO
UBERTO
Ma questo non va bene! Pero esto no conviene!

SERPINA SERPINA
Burlate, s? Algn remordimiento tendris que tener
Por hacerme y decirme lo que me decs y hacis.
UBERTO
Ma questo non conviene! UBERTO
As es!
SERPINA Como una doctora vos hablis.
Eppur, qualche rimorso aver dovreste
Di farmi e dirmi ci che dite e fate. SERPINA
Vos estis bromeando,
UBERTO Y yo me enfado!
Cos !
Da dottoressa voi parlate. UBERTO
No os enfadis
SERPINA Ah!
Voi mi state sui scherzi, (Tiene razn!)
Ed io mi arrabbio! (a Vespone)
Sabes lo que te dira? Ve dentro, cgeme
el sombrero, la peluca, y el bastn
UBERTO que quiero salir.
Non v'arrabbiate,
Capperi!
(Ha ragione!) SERPINA
(a Vespone) Miraos!
Tu non sai che ti dir? Va dentro, prendimi No hacis nada bueno, y despus es Serpina
Il cappel, la perrucca, ed il bastone La que tiene poco juicio?!
Che voglio uscir.
UBERTO
SERPINA Pero usted qu diablos
Mirate! quiere metindose en mis asuntos?
Non ne fate une buona, e poi Serpina
di poco giudizio?! SERPINA
No quiero que salgis ahora.
UBERTO Ya es medioda; dnde queris ir?
Ma lei che domine Id a desnudaros!
Vuoi mai dai fatti miei?
UBERTO
SERPINA Eh! Vete por ah!
Non vo' che usciate adesso. Qu? Me haris.......?
Gli mezzod; dove volete andare?
Andatevi a spogliare! SERPINA
Hala! Ni una palabra ms.
UBERTO Yo lo quiero as; No saldris!
Eh! Va in malanno! Cerrar la puerta con llave.
Che? Mi faresti ... ?
UBERTO
SERPINA Pero esto me parece
Oib! Non occorro altro. una gran impertinencia!
Io vo' cos: Non uscirete! Io l'uscio
A chiave chiuder. SERPINA
Eh, s, llamad!
UBERTO
Ma parmi questa UBERTO
Massima impertinenza! Serpina, Sabes
SERPINA Que me has roto la cabeza?
Eh, s, suonate!
Grun, grun mo!
UBERTO os hacis el orgulloso,
Serpina, il sai, Pero no os servir de nada!
Es necesario a mi prohibicin
Che rotta mi hai la testa!? Estar quieto y no hablar.
Silencio!
Serpina lo quiere as.
Aria de Serpina: Stizzoso, mio stizzoso! Creo que me entendis,
Ya que desde que me conocis
Stizzoso, mio stizzoso! Han pasado muchos y muchos das!
Voi fate il boroso, Grun, grun mo! Etc.
Ma non vi pu giovare!
Bisogna al mio divieto Trad.: Rosa Cnovas
Star queto - e non parlare.
Zi! Zi!
Serpina vuol cosi.
Cred'io che m'intendente, s,
Dacch mi conoscete
Son molti e molti di!

Stizzoso, mio stizzoso! ecc.

También podría gustarte