Está en la página 1de 296

Joshua / Judges

Rendered into E-Prime


By Dr. David F. Maas

With Interlinear Hebrew in IPA

Audio Links to Academy of Ancient


Languages

12-14-2016
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

1
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man we use God blesses the man). By performing these linguistic procedures,
we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers

The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most stable
elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause trouble
continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English speakers as
they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew texts.

2
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Consonants in

// as in thick or think
// ks as in box
// ch as in Bach
// sh as in shake
/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/ y as in Yahoo

Vowels

/i/ as in feet or bee


// as in fish
/e/ as in cake or wait
// as in bed and pet
// as in cat
/a/ as in father
// as in rug or butter
/o/ as in bone or chrome or dome
// pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips
/u/ as in moon or June
// as in book or cook

Diphthongs

/au/ as in cow
/oj/ as in boy or joy
/aj/ as in buy or guy

3
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua
Rendered into E-Prime
By Dr. David F. Maas

With Interlinear Hebrew in IPA

Audio Links to Academy of Ancient


Languages

5
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Contents of Joshua
Joshua 01 Joshua 13
Joshua 02 Joshua 14
Joshua 03 Joshua 15
Joshua 04 Joshua 16
Joshua 05 Joshua 17
Joshua 06 Joshua 18
Joshua 07 Joshua 19
Joshua 08 Joshua 20
Joshua 09 Joshua 21
Joshua 10 Joshua 22
Joshua 11 Joshua 23
Joshua 12 Joshua 24

Joshua 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_01.mp3

God's Charge to Joshua


1
Now it came about after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke to Joshua
the son of Nun, Moses' servant, saying,

vajhi aare mot mo vd jav vajomr


and it came to pass Now after the death of Moses the servant of the LORD that spoke

jav l jjo-ou-a bin nun mart mo lemor


the LORD unto Joshua the son of Nun minister of Moses saying,

2
"Moses My servant has died; now therefore arise, cross this Jordan, you and all this people, to the land
which I will give to them, to the sons of Israel.

mo avdi met v-ata kum avor t hajarden haz


Moses my servant is dead now therefore arise go over Jordan this

ata val ha-am haz l ha-arts ar anoi noten lahm livne jisra-el
you and all people this into the land that I do give to them to the sons of Israel.

3
"Every place on which the sole of your foot treads, I have given it to you, just as I spoke to Moses.

kal makom ar tidro kaf raglm bo lam ntativ ka-ar


Every place that shall tread the sole of your foot in to that have I given as

dibarti l mo
I said unto Moses.

6
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
"From the wilderness and this Lebanon, even as far as the great river, the river Euphrates, all the land
of the Hittites, and as far as the Great Sea toward the setting of the sun will belong to you as your
territory.

mehamidbar vhalvanon haz v-ad hanahar hagadol nhar


From the wilderness and Lebanon this and even to the river great the river

prat kol rts haitim v-ad hajam hagadol mvo


Euphrates all the land of the Hittites and to the sea great toward the setting

haam jij gvulm


of the sun shall be your coast.

5
"No man will have the capability to stand before you all the days of your life. Just as I have
accompanied Moses, I will accompany you; I will not fail you or forsake you.

lo jitjatsev i lfana kol jme aja ka-ar hajiti


not [will] be able to stand any man before all the days of your life as I was

im mo j ima lo arpa vlo -zvka


with Moses I will be with not [will so] fail you nor forsake.

6
"Remain strong and courageous, for you shall give this people possession of the land which I swore to
their fathers to give them.

azak v-mats ki ata tanil t ha-am


be strong and of a good courage for shall you divide for an inheritance people

haz t ha-arts ar nibati la-avotam latet lahm


to this the land that I swore to their fathers to give to.

7
"Only remain strong and very courageous; take care to do according to all the law which Moses My
servant commanded you; do not turn from it to the right or to the left, so that you may have
success wherever you go.

rak hazak v-emats m-od limor la-asot kal


Only be you strong and courageous very that you may observe to do according to all

hatora ar tsiva mo avdi al tasur mimnu jamin


the law that commanded Moses my servant not [will] turn from [to] it the right hand

umot lma-an taskil bol ar tele


or[to] the left to the end that you may prosper whenever you go.

7
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
"This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so
that you may take care to do according to all that you find written in it; for then you will make
your way prosperous, and then you will have success.

lo jamu sefr hatora haz mipia vhagita bo


not [will] depart book of the law This from your mouth but you shall meditate in

jomam valajla lma-an timor la-asot kal


therein day and night to the end that you may observe to do according to all

hakatuv bo ki tatsli-a t draa v-az taskil


that is written in then you shall make your way and then you shall have good success.

9
"Have I not commanded you? Remain strong and courageous! Do not tremble or feel dismayed, for
the LORD your God is with you wherever you go."

halo tsivitia azak v-mats al ta-arots


Have not [have] I commanded you? Be strong and of a good courage be not afraid

teat ki ima jav loha bol ar tele


be you dismayed for with the LORD your God you wherever you go.

Joshua Assumes Command


10
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,

vajtsav jho-ou-a t otre ha-am lemor


Then commanded Joshua the officers of the people saying,

11
"Pass through the midst of the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for
yourselves, for within three days you will cross this Jordan, to go in to possess the land which the
LORD your God will give you, to possess it.'"

ivru bkrv hamaan vtsavu t ha-am lemor hainu lam


Pass through the host and command the people saying Prepare to you

tseda ki b-od lot jamim atm ovrim t hajarden haz lavo


food for inside three days you shall pass over Jordan this to go

lart t ha-arts ar jav lohem noten lam lrita


in to possess the land that the LORD your God gives to you to possess.

8
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
To the Reubenites and to the Gadites and to the half-tribe of Manasseh, Joshua said,

vlaruveni vlagadi vlaatsi evt hamnae amar


And to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribes of Mamasseh spoke

jho-oua lemor
Joshua saying,

13
"Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD
your God gives you rest and will give you this land.'

zaor t hadavar ar tsiva tm mo avd jav


Remember the word that commanded Moses the servant of the LORD

lemor jav lohem meni-a lam vnatan natan


you saying The LORD your God has given you rest to and has given and has given

lam t ha-arts hazot


to land you this.

14"
Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you beyond
the Jordan, but you shall cross before your brothers in battle array, all your valiant warriors, and
shall help them,

nem tapm umiknem jevu ba-arts ar natan lam


Your wives your little ones and your livestock shall remain in the land that gave to

mo b-evr hajarden v-atm ta-avru amuim lifne aem


Moses you on this side Jordan but you shall pass armed before your brothers

kol gibore haajil otam


all the mighty men and help.

15
until the LORD gives your brothers rest, as He gives you, and they also possess the land which the
LORD your God gives them. Then you shall return to your own land, and possess that which
Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrise."

ad ar jani-a jav la-aem kam vjaru gam


until that have given the LORD your brothers as [he has given] have possessed also

hema t ha-arts ar jav lohem noten lahm vavtm


and they the land it that the LORD your God gives to then you shall return

l-rts jruatm viritm ota ar natan lam mo vd


to the land of your possession enjoy which gave to Moses servant

jav b-evr hajarden mizra haam


the LORD you on this side Jordan toward the sunrise.

9
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send
us we will go.

vaja-anu t jho-oua lemor kol ar tsivitanu na-as


And they answered Joshua saying All that you command us we will do

v-l kal ar tilaenu nele


and wherever All you send us we will go.

17
"Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the LORD your God dwell
with you as He dwelled with Moses.

kol ar amanu l mo ken nima ela rak


in all things According as we listened unto Moses so will we Listen unto only

jij jav loha ima ka-ar haja im mo


be the LORD your God with you as he was with Moses.

18
"Anyone who rebels against your command and does not obey your words in all that you command
him, shall receive the death penalty; only remain strong and courageous."

kal i ar jamr t pia vlo


all whoever that [he is] that does rebel against your command and not

jima t dvara lol ar ttsavnu jumat rak


do Listen to your words in all who you command him he shall be put to death only

azak v-mats
be strong and of a good courage.

Joshua 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_02.mp3

Rahab Shelters Spies


1
Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, "Go, view the land,
especially Jericho " So they went and came into the house of a harlot who had the name of Rahab,
and lodged there.

vajila jho-ou-a bin nun min haitim najim anajim mraglim


And sent Joshua the son of Nun out of Shittim two men as spies

r lemor lu r-u t ha-arts v-t jrio vajelu


secretly saying Go view especially the land and Jericho And they went

vajavo-u bet ia zona uma raav vajikvu ama


and came into the house of a harlot and named Rahab and lodged there.

10
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
Messengers told the king of Jericho, saying, "Behold, men from the sons of Israel have come here
tonight to search out the land."

vaje-amar lml jrio lemor hine anaim ba-u hena


And it was told the king of Jericho saying Behold men there came in here

halajla jisra-el lapor t ha-arts


tonight of Israel to search the country.

3
And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who
have entered your house, for they have come to search out all the land."

vajila ml jrio l raav lemor hotsi-i ha-anaim


And sent the king of Jericho unto Rahab saying Bring forth the men

haba-im elaji ar ba-u lvete ki lapor t kal


that have come unto you that are entered into your house for to search all

ha-arts ba-u
the country for they have come.

4
But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, "Yes, the men came to me, but I
did not know where they came from.

vatika ha-ia t ne ha-anaim vatitspno vatomr ken ba-u


And took the women the two men and hid them and said thus There came

elaj ha-anaim jadati me-ajin hema


unto men I knew from where they.

5
"It came about when it came time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where
the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."

vajhi haa-ar lisgor bao vha-anaim


And it came to pass of the gate [about the time] of shutting at dark that the men

jatsa-u lo jadati ana halu ha-anaim ridfu maher aarehm


went out not do I know where went the men Pursue them quickly after

ki tasigum
for you shall overtake.

6
But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in
order on the roof.

vhi h-latam hagaga vatitmnem bfite ha-ets


But she had brought them up to the roof and hid of flax them with the stalks

11
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

ha-aruot la al hagag
that she had laid in order to on the roof.

7
So the men pursued them on the road to the Jordan to the fords; and as soon as those who pursued
them had gone out, they shut the gate.

vha-anaim radfu aarehm dr hajarden al hamabrot vhaa-ar


And the men pursued after them the way to Jordan to the fords and the gate .

sagaru aare ka-ar jats-u harodfim aarehm


they shut as soon over [that] which them were gone out they who pursued after.

8
Now before they lay down, she came up to them on the roof,

vhema trm jikavun vhi alta alehm al hagag


And they before were laid down and she came up to on the roof.

9
and said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that the terror of you has
fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted away before you.

vatomr l ha-anaim jadati ki natan jav lam t


And she said unto the men I know that has given that the LORD to you

ha-arts vi nafla ematm alenu vi namogu kal jove


the land that is fallen your terror on us that faint that all the inhabitants

ha-arts mipnem
of the land because of.

10
"For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you came out
of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who lived beyond the Jordan, to
Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

ki amanu t ar hovi jav t me jam suf


For we have heard how dried up the LORD the water sea of the Red

mipnem btsetm mimitsrajim va-ar asitm line male


for you when you came out of Egypt and what you did to the two kings

ha-emori ar b-evr hajarden lsion ullog ar


of the Amorites that [were] on the other side Jordan to Sihon and Og whom

heramtm otam.
whom you utterly destroyed

12
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
"When we heard it, our hearts melted and no courage remained in any man any longer because of
you; for the LORD your God, has pre-eminence in heaven above and on earth beneath.

vanima vajimas lvavenu vlo kama


And as soon as we had heard and did melt [these things] our hearts neither did there remain

od ru-a b-i mipnem ki jav lohem hu lohim


any more courage in any because of for the LORD your God he [is] God

baamajim mima-al v-al ha-arts mitaat


in heaven above and in earth beneath.

12
"Now therefore, please swear to me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that you also
will deal kindly with my father's household, and give me a pledge of truth,

v-ata hiav-u na li jav ki asiti imam asd


Now you swear I pray to me by the LORD since show to covenant loyalty

va-asitm gam atm im bet avi sd


that you will also show will also that you with house of my father covenant loyalty

untatm li ot mt
and give to sign me a true.

13
and spare my father and my mother and my brothers and my sisters, with all who belong to them, and
deliver our lives from death."

vhaajitm t avi v-t imi v-t aaj


[that] And you will save alive my father and my mother and my brothers

v-t ajotaj v-et kal ar lahm vhitsaltm t nafotenu mimavt


and my sisters and all that to and deliver our lives from death.

14
So the men said to her, "Our life for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come
about when the LORD gives us the land that we will deal kindly and faithfully with you."

vajomru la ha-anaim nafenu tatem lamut im lo tagidu t


and answered to the men her Our life for yours if not do you utter

dvarenu z vhaja btet jav lanu t ha-arts


our business this And it shall be has given when the LORD to us the land

v-asinu ima sd v-mt


that we will deal with kindly and truly.

13
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The Promise to Rahab


15
Then she let them down by a rope through the window, for her house located on the city wall, so that
she lived on the wall.

vatoridem bavl b-ad haalon ki veta bkir


then she let them down by a cord through the window for her house wall

haoma uvaoma hi jo-oavt


wall and on the wall she dwelled.

16
She said to them, "Go to the hill country, so that the pursuers will not happen upon you, and hide
yourselves there for three days until the pursuers return. Then afterward you may go on your
way."

vatomr lahm hahara leu pn jifg-u vam harodfim


And she said to you to the mountain Go lest meet in the pursuers

vnabetm ama lot jamim ad ov harodfim


you and hide yourselves there three days until be returned the pursuers

v-aar telu ldarkm


and afterward may you go on your way.

17
The men said to her, "We shall have freedom from this oath to you which you have made us swear,

vajomru elha ha-anaim nkijim ananu mivu-ate haz ar


and said unto the men blameless her We oath from this that

habatanu
you have made us swear.

18
unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which
you let us down, and gather to yourself into the house your father and your mother and your
brothers and all your father's household.

hine ananu va-im ba-arts t tikvat ut haani haz


Behold we [when] come into the land line thread of scarlet this

tikri baalon ar horadtenu vo v-t avi


you shall bind in the window that you did let us down in and your father

v-t im v-t aaji v-et kal bet avi


and your mother and your brothers and all household of your father

tas-asfi elaji habajta


and you shall bring unto home.

14
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
"It shall come about that anyone who goes out of the doors of your house into the street, his blood
shall fall on his own head, and we shall have free discretion; but anyone who lives with you in the
house, we shall have bloodguilt if anyone lays a hand on him.

vhaja kol ar jetse midalte vete hausa


And it shall be about that anyone who shall go out of the doors of your house into the street

damo vroo va-ananu nkijim vol ar jij


his blood [shall be] on his head and we [will be] guiltless but anyone who shall be

ita babajat damo vroenu im jad tij bo


with you in the house his blood [shall be] on your head if [any] hand be in.

20
"But if you tell this business of ours, then we will sever the oath which you have made us swear."

v-im tagidi t dvarenu z vhajinu nkijim mivu-ate ar


And if you utter our business this then we will be quit from the oath that

hibatanu
you have made us to swear.

21
She said, "According to your words let us agree." So she sent them away, and they departed; and she
tied the scarlet cord in the window.

vatomr kdivrem kn hu vatalem vajelu


And she said According to your words so it and she sent them away and they departed

vatijkor t tikvat haani baalon


and she bound line the scarlet in the window.

22
They departed and came to the hill country, and remained there for three days until the pursuers
returned. Now the pursuers had sought them all along the road, but had not found them.

vajelu vajavo-u hahara vajevu am lot jamim ad


And the went and came to the mountain and stayed there three days until

avu harodfim vajvaku harodfim bal hadr vlo


were returned the pursuers and sought the pursuers throughout all the way but not

matsa-u
[have] found.

15
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
Then the two men returned and came down from the hill country and crossed over and came to
Joshua the son of Nun, and they related to him all that had happened to them.

vajauvu ene ha-anaim vajerdu mehahar vaja-avru


so returned the two men and descended from the hill and passed over

vajavo-u l jho-ou-a bin nun vajsapru lo et kal hamots-ot otam


and came unto Joshua the son of Nun and told to all that befell for.

24
They said to Joshua, "Surely the LORD has given all the land into our hands; moreover, all the
inhabitants of the land have melted away before us."

vajomru l jho-ou-a ki natan jav bjadenu


And they said unto Joshua Surely has delivered the LORD into our hands

t kal ha-arts vgam namogu kal jove ha-arts mi[anenu


all the land for even [will] faint all the inhabitants of the country because of.

Joshua 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_03.mp3

Israel Crosses the Jordan


1
Then Joshua rose early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came
to the Jordan, and they lodged there before they crossed.

vajaem jho-ou-a babokr vajis-u mehatim vajavo-u


And rose early Joshua in the morning and they removed from Shittim and came

ad hajarden hu val bne jisra-el vajalinu vajalinu am trm


to Jordan he and all and all of Israel of Israel and lodged there before

ja-avoru
they passed over.

2
At the end of three days the officers went through the midst of the camp;

vajhi miktse lot jamim vaja-avru haotrim bkrv


And it came to pass At the end three days that went the officers through

hamaan
the host.

16
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your
God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.

vatsavu t ha-am lemor kirotm et aron brit


And they commanded the people saying When you see the ark of the covenant

jav lohem vhakohanim halvijim no-im oto v-atm tis-u


of the LORD your God and the priests Levtes hearing it [is] then you shall remove

mimkom mimkom vahalatm aarav


from your place from your place and go after.

4
"However, you shall keep between you and it a distance of about 2,000 cubits by measure. Do not
come near it, that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way
before."

a rahok jij benem uvenav k-alpajim ama bamida


Yet a space there shall be between among of about 2000 cubits by measure

al tikrvu elav lma-an ar ted-u t hadr


come not near unto it to the end that you may know the way

ar telu va ki lo avartm badr mitmol ilom


by that you must go in for not [have] passed [this] way before before that time.

5
Then Joshua said to the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders
among you."

vajomr jho-ou-a l ha-am hitkadau ki haar ja-as


And said Joshua unto the people sanctify yourselves for tomorrow will do

jav bkirbm nifla-ot


the LORD among wonders.

6
And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the
people." So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.

vajomr jho-ou-a l hakohanim lemor s-u t aron habrit


and spoke Joshua unto the priests saying Take up the ark of the covenant

v-ivru lifne ha-am vajis-u t aron habrit


and pass over before the people And they took up the ark of the covenant

vajelu lifne ha-am


and went before the people.

17
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
Now the LORD said to Joshua, "This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they
may know that just as I have accompanied Moses, I will accompany you.

vajomr jav l jho-ou-a hajom haz ael gadla


And said the LORD unto Joshua day This will I begin to magnify you

b-ene kal jisrael ar jed-un ki ka-ar hajiti im mo j ima


in the sight all Israel that they may know that as I was with Moses I will be with.

8
"You shall, moreover, command the priests who carry the ark of the covenant, saying, 'When you
come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"

v-ata ttsav t hakohanim no-s-e aron habrit lemor


And you shall command the priests that bear the ark of the covenant saying

kvo-am ad ktse me hajarden bajarrden ta-amodu


When you have come to the brink of the waters of Jordan by Jordan you shall stand.

9
Then Joshua said to the sons of Israel, "Come here, and hear the words of the LORD your God."

vajomr j-hou-a l bne jisra-el gou hena vimu t divre


And said Joshua unto the sons of Israel Come here and here the words

jav lohem
of the LORD your God.

10
Joshua said, "By this you shall know that the living God dwells among you, and that He will
assuredly dispossess from before you the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the
Girgashite, the Amorite, and the Jebusite.

vajomr jho-oua bzot ted-un ki el aj bkirbm


And said Joshua Hereby you shall know that God that the living [is] among

vhore jori mipnem t hakna-ani


[that] you and [that] he will outside fail drive out from before you the Canaanites

v-t haiti v-t haivi v-t haprizi v-t hagirgai


and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites

v-ha-mori vhajvusi
and the Amorites and the Jebusites.

18
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
"Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth crosses over ahead of you into the
Jordan.

hine aron habrit adon kal ha-arts over lifnem


Behold the ark of the covenant of the Lord all the earth passes over before
bajarden
of you into the Jordan.

12
"Now then, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man for each tribe.

v-ata ku lam ne asar i miivte jisra-el


Now therefore take to you two and ten men from the tribes of Israel

i ead i ead laavt


out of every tribes a man for each one tribe.

13
"It shall come about when the soles of the feet of the priests who carry the ark of the LORD, the Lord
of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will cease, and the waters
which flow down from above will stand in one heap."

vhaja kno-a kapot ragle hakohanim


And it shall come to pass shall rest as soon as the soles of the feet of the priests

no-e aron jav adon kal ha-arts bme


that bear the ark of the LORD the Lord all the earth in the waters

hajarden me hajarden jikaretun hamajim


of Jordan [that] the waters of Jordan shall be cut off [from] the waters

hajordim milma-la milma-la vja-amdu ned ad


that come down that come down from above and they shall stand heap on a.

14
So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the
covenant before the people,

vajhi binso-a ha-am me-aholehm la-avor t hajardn


And it came to pass removed when the people from their tents to cross Jordan

vhakohanim nos-e ha-aron habrit lifne ha-am


and the priests bearing the ark of the covenant before the people.

19
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
and when those who carried the ark came into the Jordan, and the feet of the priests carrying the ark
dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the days of harvest),

uvo no-e ha-aron ad hajarden vragle hakohanim


and came as they who bore the ark to Jordan and the feet of the priests

nos-e ha-aron nitblu biktse hamajim vhajarden male


that bore the ark were dipped in the edge of the water for Jordan overflows

al kal gdotav kol jme katsir


on all his banks all the time of harvest.

16
the waters which flowed down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at
Adam, the city that lies beside Zarethan; and those which flowed down toward the sea of the
Arabah, the Salt Sea, completely stopped. So the people crossed opposite Jericho.

vaja-amdu hamajim hajordim milmala kamu ned ad harek m-od


and stood the waters that came down from above rose up heap on a far very

me-adam ha-ir ar mitsad tsartan vhajordim


away at Adam from the city that [is] beside Zaretan and those who came down

al jam ha-arava jam hamla tamu niratu vha-am


toward the sea of the plain sea [even] the Salt failed were cut off and the people

avru ngd jrio


passed over right against Jericho.

17
And the priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the
middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation had finished
crossing the Jordan.

vaja-amdu hakohanim nos-e ha-aron brit jav barava


And stood the priests that bore the ark of the covenant of the LORD on dry

bto hajarden haen val jisra-el ovrim barava


in the middle of Jordan firm and all the Israelites passed over on dry ground

ad ar tamu kal hago la-avor t hajarden


until that clean all the people were passed Jordan.

20
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_04.mp3

Memorial Stones from Jordan


1
Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,

vajhi ka-asr tamu al hago la-avor t hajarden


and it camp to pass when were clean all the people passed over Jordan

vajomr jav l jho-ua lemor


that spoke the LORD unto Joshua saying,

2
"Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,

ku lam min ha-am nem asar anaim i ad


Take to out of the people you two and ten men men out of every

i ad miavt
out of every tribes one tribe.

3
and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the
Jordan, from the place where the priests' feet stand firm, and carry them over with you and lay
them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"

vtsavu otam lemor s-u lam miz mito


And command you them saying Take to from here out of the middle

hajarden mimatsav ragle hakohanim hain tem sre avanim


of Jordan from the place feet where the priest firm two and ten stones

vha-avartm otam imam vhinatm otam bamalon


and you shall carry them over with and with you and leave in the lodging

ar talinu vo halajla
where you shall lodge in this night.

4
So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each
tribe;

vajikra jhou-a l nem h-asar i ar hein


Then called Joshua called the two and ten men whom he had prepared

mibne jisra-el i ad i ad miavt


from the sons of Israel out of every tribes a man out of every from each one tribe.

21
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan,
and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons
of Israel.

vajomr lahm jhou-a ivru lifne aron jav lohem l


and said to Joshua Pass over before the ark of the LORD your God into

to hajarden vharimu lam i vn aat al


the middle of Jordan and take you up to every man stone of you a on

imo lmispar ivte vne jisra-el


his shoulder according to the number of the tribes of the sons of Israel.

6
"Let you acknowledge this as a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do
these stones mean to you?'

lma-an tij zot ot bkirbm ki jialun bnem


to the end that may be this a sign among you when ask [that] your children

maar lemor ma ha-avanim ha-el lam


[their fathers] in time to come saying what stones you ? by these to.

7
then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan stopped before the ark of the covenant of
the LORD; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan ceased.' So these stones shall
become a memorial to the sons of Israel forever."

va-amartm lahm ar nirtu meme hajarden mipne


Then you shall answer to them That were cut off the waters of Jordan before

aron brit jav b-avro bajarden nirtu


the ark of the covenant of the LORD when it passed over Jordan were cut off

me hajarden vhaju ha-avanim ha-el lzikaron livne


the waters of Jordan and shall be stones these for a memorial to the sons

jisra-el ad olam
of Israel for even.

8
Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the
Jordan, just as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of
Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.

vaja-asu en bne jisra-el ka-ar tsiva jho-ou-a vajis-u


so did the children of Israel as commanded Joshua and took up

te sre avanim mito hajarden ka-ar dibr jav l


two and ten stones from the middle of Jordan as spoke as the LORD unto

22
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

jho-ou-a lmispar ivte vne jisra-el vaja-avirum


Joshua according to the number of the tribes of the sons of Israel and carried them over

imam l hamalon vajanium am


with them unto the place where they lodged and laid them down there.

9
Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who
carried the Ark of the Covenant stood, and they stand there to this day.

utem sre avanim hekim jho-ou-a bto hajarden taat


and two and ten stones set up Joshua in the middle of Jordan in the place

matsav ragle hakohanim nos-e aron habrit


at the place where the feet of the priests that bore the ark of the covenant

vajiju am ad hajom haz


and they are there to day this.

10
For the priests who carried the ark stood in the middle of the Jordan until everything had reached
completion that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that
Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;

vhakohanim nose-e ha-aron omdim bto hajarden ad tom


For the priests that bore the ark stood in the middle of Jordan until was finished

kal hadabar ar tsiva jav t jho-oua ldaber l


Every that commanded that the LORD Joshua to speak unto

ha-am kol ar tsiva mo t jhou-a ha-am


the people according to all that commanded Moses Joshua the people

vaja-avoru
and passed over.

11
and when all the people had finished crossing, the ark of the LORD and the priests crossed before the
people.

vajhi ka-ar tam kal ha-am la-avor vaja-avor


and it came to pass when were clean all the people passed over that passed over

aron jav vhakohanim lifne ha-am


the ark of the LORD and the priests in the presence of the people.

23
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array
before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;

vaja-avru bne r-uven uvne gad vaatsi evt


And passed over the children of Reuben and the children of Gad and half the tribes

hamna amuim lifne bne jisra-el ka-asr dibr alehm mo


of Manasseh armed before the children of Israel as spoke unto as Moses.

13
about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the LORD to the desert plains of Jericho.

k-arba-im lf alutse hatsava avru lifne jav lamilama


About forty thousand prepared for war passed over before the LORD for battle

l arvot jrio
unto the plains of Jericho.

14
On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they
had revered Moses all the days of his life.

bajom hahu gidal jav t jhou-a b-ene kal jisra-el


on the day that magnified the LORD Joshua in the sight all Israel

vajir-u oto ka-ar jar-u t mo kal jme ajav


and they feared him as they feared Moses all the days of his life.

15
Now the LORD said to Joshua,

vajomr jav l jho-oua lemor


And spoke the LORD unto Joshua saying.

16
"Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."

tsav t hakohanim nos-e aron ha-edut vja-alu


Command the priests that bear the ark of the testimony that they come up

min hajarden
out of Jordan.

17
So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."

vajtsav jho-ou-a t hakohanim lemor alu min hajarden


therefore commanded Joshua the priests saying Come you up out of Jordan.

24
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the LORD had come up from
the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet walked up to the dry ground, that the
waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.

vajhi ka-alot hakohanim nos-e aron brit


And it came to pass came up when the priests that bore the ark of the covenant

jav mito hajarden nitku kapot ragle hakohamim


of the LORD out of the middle of Jordan were lifted up the soles feet of the priest

l harava vajauvu me hajorden limkomam vajelu


unto the dry land that returned the waters of Jordan to their place and flowed

itmol ilom al kal gdotav


as [they did] before. over his banks.

19
Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the
eastern edge of Jericho.

vha-am alu min hajarden b-asor laod harion


And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the month first

vajaanu bagilgal biktse mizra jrio


and camped at Gilgal border on the eastern of Jericho.

20
Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.

v-et tem sre ha-avanim ha-el ar laku min hajarden hekim


and two and ten stones those that they took out of Jordan pitch

jho-ou-a bagilgal
[has] Joshua in Gilgal.

21
He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What
significance do these stones have?'

vajomr l bne jisra-el lemor ar jialun bnem


And he spoke unto the sons of Israel saying When shall ask your children

maar t avotam lemor ma ha-avanim ha-el


in time their fathers saying What stones those?

25
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'

vhodatm t bnem lemor bajabaa avar jisra-el


and know Then you shall let your children saying on dry came over Israel

t hajarden haz
Jordan this.

23
"For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as
the LORD your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;

ar hovi jav lohem t me hajarden mipnem ad


For dried up For the LORD your God the waters of Jordan from before you until

avrm ka-ar asa jav lohem ljam suf ar


you were passed over as did as the LORD your God sea to the Red that

hovi mipanenu ad avrenu


he dried up from before us until we were gone over.

24
that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD has might and power, so that
you may fear the LORD your God forever."

lma-an da-at kal ame ha-arts t jad jav


to the end that cunning all the people of the earth the hand of the LORD

ki azaka hi lma-an jratm t jav elohem


that [is] mighty it [is] to the end that you might fear the LORD your God

kal hajamim
all.

26
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_05.mp3

Israel Undergoes Circumcision


1
Now it came about when all the kings of the Amorites who lived beyond the Jordan to the west, and
all the kings of the Canaanites who lived by the sea, heard how the LORD had dried up the waters
of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there
remained no spirit in them any longer because of the sons of Israel.

vajhi ismo-a kal male ha-emori ar b-evr


And it came to pass heard all the kings of the Amorites that [were] on the side

hajarden jama val male hakna-ani ar al hajam t


of Jordan westward and all the kings of the Canaanites that by [were] the sea

ar hovi jav t me hajarden mipne vne


that had dried up the LORD the water of Jordan from before the children

jisra-el ad avram vajimas lvavam vlo haja vam od


of Israel until we were passed over that melted their heart neither was in them any more

ru-a mipne bne jisra-el


there spirit because of the sons of Israel.

2
At that time the LORD said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons
of Israel the second time."

ba-et hahi amar jav l jho-ou-a ase la arvot tsurim


At that time At that said the LORD unto Joshua Make to knives you sharp

vuv mol t bne jisra-el enit


and again circumcise the children of Israel the second.

3
So Joshua made himself flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.

vaja-as lo jho-ou-a arvot tsurim vajamal t bne


and made to Joshua knives him sharp and circumcised the children

jisra-el l givat ha-aralot


of Israel at the hill of the foreskins.

27
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
Joshua circumcised them because all the males who had come out of Egypt, all the men of war, had
died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.

vz hadavar ar mal jho-ou-a kal ha-am hajotse


And this [is] the cause why did circumcise Joshua All the people that came out

mimitsrajim hazarim kol ane hamilama metu vamidbar


of Egypt [that were] males all [even] all the men of war died in the wilderness

badr btsetam mimitsrajim


by the way after they came out of Egypt.

5
For all the people who came out had undergone circumcision, but all the people born in the wilderness
along the way as they came out of Egypt had not undergone circumcision.

ki mulim haju kal ha-am hajots-im val ha-am hajilodim


Now circumcised were all the people that came out but all the people [that were] born

bamidbar badr btsetam mimitsrajim lo malu


in the wilderness by the way as they came out of Egypt not [had] them circumcised.

6
For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, namely, the men of war
who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the LORD, to whom
the LORD had sworn that He would not let them see the land which the LORD had sworn to their
fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

ki arba-im ana halu vne jisra-el bamidbar ad tom


For forty years walked For the sons of Israel in the wilderness until were consumed

kal hago ane hamilama hajots-im mimitsrajim ar lo am-u


all the people men of war that came out of Egypt because not they obeyed

bkol jav ar niba jav lahm lvilti


to the voice of the LORD to whom swore the LORD to that he would not

harotam t ha-arts ar niba jav la-avotam latt lanu


show them the land that swore the LORD to their fathers to give to us

ha-rts zavat atav udva


a land that flows with milk and honey.

28
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they remained uncircumcised,
because they had not circumcised them along the way.

v-t bnehm hekim tatam otam mal


and their children [whom] he raised up in their stead circumcised them

jho-ou-a ki arelim haju ki lo malu


Joshua for they were uncircumcised they were because not [are] circumcised

otam badar
them by the way.

8
Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp
until they healed.

vajhi ka-ar tamu al hago lhimol vajevu


and it came to pass when they had done all the people circuncising that they stayed

tatam banaan ad hajotam


in their places in the camp until they were whole.

9
Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So they
named that place Gilgal which people still call to this day.

vajomr jav l jho-ou-a hajom galoti t rpat


And said the LORD unto Joshua This day have I rolled away the reproach

mitsrajim me-alem vajikra em hamakom hahu gilgal ad


of Egypt from off and is called you Why the name of the place he Gilgal to

hajom haz
day this.

10
While the sons of Israel camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth
day of the month on the desert plains of Jericho.

vajaanu vne jisra-el bagilgal vaja-asu t hapsa b-arba-a


And camped the children of Israel at Gilgal and kept the Passover of the four

asar jom laod ba-rv b-arvot jrio


and tenth day of the month evening on the wilderness of Jericho.

29
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened
cakes and parched grain.

vajolu me-avur ha-arts mimaorat hapsa matsot


And they did eat of the produce of the land On the day the Passover unleavened bread

vkalui b-tsm hajom haz


and parched on that very on that day same way.

12
The manna ceased on the day after they had eaten some of the produce of the land, so that the sons of
Israel no longer had manna, but they ate some of the yield of the land of Canaan during that year.

vajibot haman mimaorat b-alam me-avur ha-arts vlo


And ceased the manna on the day after they had eaten of old grain of the land neither

haja od livne jisra-el man vajolu mitvu-at rts


had any more the children of Israel manna but they did eat of the produce of the land

kna-an baana hahi


of Canaan year that.

13
Now it came about when Joshua stood by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a
man stood opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to
him, "Do you fight for us or for our adversaries?"

vajhi bijot jho-ou-a birio vajisa enav


And it came to pass was when Joshua was by Jericho that he lifted up his eyes

vajar vhine i omed lngdo varbo lufa


and looked and behold a man there stood over against him with his sword drawn

bjado vajel jho-ou-a elav vajomr lo halanu ata im


in his hand and went Joshua unto him and said to you or

ltsarenu
for our adversaries?

14
He said, "No; rather I indeed come now as captain of the host of the LORD." And Joshua fell on his
face to the earth, and bowed down, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"

vajomr lo ki ani sar tsva jav ata vati


And he said not for am I [as] captain of the host of the LORD now come

vajipol jho-ou-a l panav artsa vajitahu


And fell Joshua on his face to the earth and did worship

vajomr lo ma adoni mdaber l avdo


and said to him What has my lord to say unto his servant?

30
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
The captain of the LORD'S host said to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place
where you stand you will acknowledge as holy." And Joshua did so.

vajomr sar tsva jav l jho-ou-a al na-ala


And said the captain host of the LORD unto Joshua Loose your shoe

me-al ragla ki hamakom ar ata omed alav kod hu


from off your foot for the place on that you stand on that [is] holy he

vaja-as jho-ou-a ken


And did Joshua so.

Joshua 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_06.mp3

The Conquest of Jericho


1
Now Jericho had tightly fortified itself because of the sons of Israel; no one went out and no one came
in.

virio sogrt umsugrt mipne bne jisra-el en jotse


Now Jericho was straightly and shut up because of the sons of Israel none went out

v-en ba
and none came in.

2
The LORD said to Joshua, "See, I have given Jericho into your hand, with its king and the valiant
warriors.

vajomr jav l jho-ou-a r-e natati vjada t


And said the LORD unto Joshua See I have given imto your hand

jrio v-t malka gibore hajil


Jericho and with its king mighty men of valor.

3
"You shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six
days.

vsabotm t ha-ir kol ane hamilama hakef t ha-ir pa-am


And you shall edge the city all men of war go around the city once

at ko ta-as et jamim
Thus shall you do six days.

31
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
"Also seven priests shall carry seven trumpets of rams' horns before the ark; then on the seventh day
you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.

viva ohanim jisu iva ofrot hajovlim lifne ha-aron


And seven priests shall bear seven trumpets of rams horns before the ark

uvajom havi-i tasobu t ha-ir va p-amim vhakohanim


and the day seventh you shall edge the city seven times and the priests

jitk-u baofarot
shall blow with the trumpets.

5
"It shall come to pass that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the
sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall
down flat, and the people will go up every man straight ahead."

vhaja bimo bkrn hakovel


and it shall come to pass when they make a long blast horn of [blast] with the ram

kam-am t kol haofar jari-u kal ha-am tru-a


when you hear the sound of the trumpet shall shout all the people shout

gdola vnafla vnafla omat ha-ir tatha


with a great with a great and shall fall down the wall of the city flat

v-alu ha-am i ngdo


and shall ascend up the people every man straight before.

6
So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let
seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD."

vajikra jho-ou-a bin nun l hakohanim vajomr alehm s-u


And called Joshua the son of Nun called the priests and said unto them Take up

t aron habrit viva ohanim jis-u iva ofrot jovlim


the ark of the covenant and let seven priests let seven trumpets of rams horns

lifne aron jav


before the ark of the LORD.

7
Then he said to the people, "Go forward, and march around the city, and let the armed men go on
before the ark of the LORD."

vajomr l ha-am ivru vsobu t ha-ir vhalus


he said unto the people Pass on and edge the city and let him who is armed

ja-avor lifne aron jav


pass on on before the ark of the LORD.

32
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
And it came to pass, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven
trumpets of rams' horns before the LORD went forward and blew the trumpets; and the ark of the
covenant of the LORD followed them.

vajhi k-mor jho-oua l ha-am viva hakohanim


And it came to pass had spoken when Joshua unto the people that the seven priests

nos-im iva ofrot hajovlim lifne jav avru vtak-u


bearing the seven trumpets of rams horns before the LORD passed on and blew

baofarot va-aron brit jav hole aarehm


with the trumpets and the ark of the covenant of the LORD followed them.

9
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark,
while they continued to blow the trumpets.

vhaluts hole lifne hakohanim tok-u haofarot


And the armed men men went before the priests that blew with the trumpets

vhamasef hole aare ha-aron halo vtako-a


and the rearward came after the ark [the priests] going on and blowing

baofarot
with the trumpets.

10
But Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout nor let them hear your voice nor let a
word proceed out of your mouth, until the day I tell you, 'Shout!' Then you shall shout!"

v-t ha-am tsiva jho-ou-a lemor lo tari-u vlo


and the people had commanded Joshua saying not shall you shout nor

tami-u t kolm vlo jetse mipim davar


make any noise your voice neither proceed out out of your mouth shall [any] word

ad jom amri alem hari-u vahari-otm


until the day I bid about you shout then shall you shout.

11
So he had the ark of the LORD taken around the city, circling it once; then they came into the camp
and spent the night in the camp.

vajasev aron jav t ha-ir hakef pa-am at


so compassed the ark of the LORD the city going about once

vajavo-u hamaan vajalinu bamaan


and the camp into the camp and lodged in the camp.

33
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
Now Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.

vajaem jho-ou-a babokr vajisu hakohanim t aron jav


And rose early Joshua in the morning and took up the priests the ark of the LORD.

13
The seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on
continually, and blew the trumpets; and the armed men went before them and the rear guard came
after the ark of the LORD, while they continued to blow the trumpets.

viva hakohanim nos-im iv-a ofrot hajovlim lifne aron


And seven priests bearing seven trumpets of rams horns before the ark

jav holim halo vtak-u baofarot vhaluts


of the LORD went on continually and blew with the trumpets and the armed men

hole lifnehm vhamasef hole aare aare aron jav


went before them but the rearward came came after the ark of the LORD

halo vtako-a asofarot


going on and blowing with the trumpets.

14
Thus the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did so for six
days.

vajasobu t ha-ir bajom haeni pa-am aat vajauvu


and they compassed the city day the second once and returned

hamaan ko asu et jamim


into the camp so they did six days.

15
Then on the seventh day they rose early at the dawning of the day and marched around the city in the
same manner seven times; only on that day they marched around the city seven times.

vajhi bajom havi-i vajakimu ka-alot


And it came to pass on the day seventh that they rose early at the dawning

haaar vajasobu t ha-ir kamipat haz va p-amim rak


of the day and compressed the city manner after the same seven times only

bajom hahu savvu t ha-ir va p-amim


on that day he they compassed the city seven times.

34
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout! For the
LORD has given you the city.

vajhi bapa-am havi-it tak-u hakohanim baofarot


And it came to pass time At the seventh blew when the priests with the trumpets

vajomr jho-ou-a l ha-am hari-u ki natan jav lam t ha-ir


and said Joshua unto the people Shout for has given for the LORD to you the city.

17
"The city shall fall under the ban, it and all that live in it belongs to the LORD; only Rahab the harlot
and all who live with her in the house shall live, because she hid the messengers whom we sent.

vhajta ha-ir erm hi val ar ba jav rak raav


And shall be the city accursed it [is] that all in to the LORD only Rahab

hazona tij hi val ar ita babajit ki hb-ata


the harlot shall live she that all with [are] her in the house because she hid

t hamal-aim ar alanu
the messengers that we sent.

18
"But as for you, only keep yourselves from the things under the ban, so that you do not covet them
and take some of the things under the ban, and make the camp of Israel accursed and bring
trouble on it.

vrak atm imru min haerm pn


And you in any way you keep from [yourselves] the accursed thing lest

taarumu ulkatm min haerm vsamtm t


[yourselves] you make accursed when you take of the accursed thing and make

maane jisra-el lerm va-aartm oto


the camp of Israel a curse and trouble .

19
"But all the silver and gold and articles of bronze and iron are holy to the LORD; they shall go into
the treasury of the LORD."

vol ksf vzahav ule not uvarzl kod hu


But all the silver and gold and vessels of bronze and iron [are] consecrated he

jav otsar jav javo


to the LORD into the treasury of the LORD they shall come.

35
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

20
So the people shouted, and priests blew the trumpets; and when the people heard the sound of the
trumpet, the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went
up into the city, every man straight ahead, and they took the city.

vajara ha-am vajitk-u baofarot vajhi


so shouted the people [the priests] when blew with the trumpets and it came to pass

kimo-a ha-am t kol haofar vajari-u ha-am


heard when the people the sound of the trumpet and shouted the people

tru-a gdola vatipol haoma tatha vaja-al ha-am


shout with a great that fell down the wall flat and went up so that the people

ha-ira i negdo vajilkdu t ha-ir


into the city every man straight before him and they took the city.

21
They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep
and donkey, with the edge of the sword.

vajaarim t kal ar ba-ir me-i v-ad ia mina-ar


And they utterly destroyed all that in the city both man and women young

v-ad zaken v-ad or vas vaamor lfi arv


and old and ox and sheep and donkey with the edge of the sword.

22
Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring the
woman and all she has out of there, as you have sworn to her."

vlinajim ha-anaim hamraglim t ha-arts amar jho-ou-a


and to the two men that had spied out the country had said But Joshua

bo-u bet ha-ia hazona vhotsi-u miam t ha-ia v-t


Go house the women of the harlot and bring out there the woman and

kal ar ta ka-ar nibatm ta


all that to as you swore to.

23
So the young men who had spied went in and brought out Rahab and her father and her mother and her
brothers and all she had; they also brought out all her relatives and placed them outside the camp of
Israel.

vajavo-u han-arim hamraglim vajotsi-u t raav v-t


And went in the young men that were spies and brought out Rahab and her

aviha v-t ima v-t aha v-t kal ar la v-et kal


father and her mother and her brothers and all that to and all her

36
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

mipotha hotsi-u vajanium miuts lmaane jisra-el


kindred and they brought out and left them outside the camp of Israel.

24
They burned the city with fire, and all its contents. Only the silver and gold, and articles of bronze and
iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
vha-ir sarfu va-e val ar ba rak haksf vhazahav
And the city they burnt with fire that all in only [was] the silver and the gold

ule hanot vhabarzl natnu otsar bet jav


and the vessels of bronze and of iron they put into the treasury of the house of the LORD

25
However, Joshua spared Rahab the harlot and her fathers household and all she had; she has lived in
the midst of Israel to this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.

v-t raav hazona v-t bet v-t kal ar la hja jhou-a


and Rahab the harlot and her household and all that to saved Joshua

vatev bkrv jisra-el ad hajom haz ki hbia t


and she dwells in the midst Israel to [even] day this because she hid

hamalaim ar ala jho-ou-a lragel t jrio


the messengers that sent Joshua to spy Jericho.

26
Then Joshua made them take an oath at that time, saying, The LORD will curse the man who rises up
and builds this city Jericho; with (the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with (the
loss of) his youngest son he shall set up its gates.

vajaba jho-ou-a ba-et hahi lemor arur ha-i lifne


And adjured Joshua at that time at that saying Cursed [are] the man before

jav ar jakum uvana t ha-ir hazot t jrio bivoro


the that rises up and builds city this Jericho with [the loss of] his firstborn

jjasdna uvit-iro jatsiv dlatha


he shall lay the foundation and in his youngest [son] the gates.

27
So the LORD remained with Joshua, and his fame spread in all the land.

vajhi jav t jho-ou-a vajhi am-o bal ha-arts


so was the LORD with Joshua and was his fame throughout all the country

37
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_07.mp3

Israel Receives Defeat at Ai


1
But the sons of Israel acted unfaithfully in regard to the things under the ban, for Achan, the son of
Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took some of the things under
the ban, therefore the anger of the LORD burned against the sons of Israel.

vajimalu vne jisra-el ma-al baerm vajika


But committed the children of Israel a trespass in regard to the things and took

aan bn karmi vn zra lmate jhuda min


for Achan the son of Carmi the son of Zerah from the tribe of Judah of

haerm vajiar af jav bivne jisra-el


the accursed thing and was kindled the anger of the LORD against the sons of Israel.

2
Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which lies near Beth-aven, east of Bethel, and said to them,
"Go up and spy out the land." So the men went up and spied out Ai.

vajila jho-ou-a anaim mirio ha-aj ar im bet avn


And sent Joshua men from Jericho to Ai that [is] beside in Beth-aven

mikdm lvet el vajomr alehm lemor alu vraglu t


on the east side to of Bethel and spoke unto them saying Go up and view

ha-arts vaja-alu ha-anaim vajraglu t ha-aj


the country and went up the men and viewed Ai.

3
They returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up; only about two or three
thousand men need go up to Ai; do not make all the people toil up there, for they appear few."

vajauvu l jho-ou-a vajomru elav al ja-al kal


And they returned unto Joshua and said unto him not let go up [will] let all

ha-am k-alpajim i o kilot alafim i ja-alu vjaku t ha-aj


the people thousand men or three thousand men go up and strike Ai

al tjaga ama t kal ha-am ki m-at hema


make not do to labor there all the people for they are few they.

38
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.

vaja-alu min ha-am ama kilot alafim i vajanusu


so there went up of the people there about three thousand men and they fled

lifne ane ha-aj


before the men of Ai.

5
The men of Ai struck down about thirty-six of their men, and pursued them from the gate as far as
Shebarim and struck them down on the descent, so the hearts of the people melted and became as
water.

vajaku mehm ane ha-aj kiloim via i vajirdfum


and struck like the men of Ai them about thirty and six the men for they chased

lifne haa-ar ad havarim vajakum bamorad vajimas


them before the gate to Shebarim and struck on the descent and melted

lvav ha-am vajhi lmajim


Why the hearts of the people and became as water.

6
Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the
evening, both he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.

vajikra jho-ou-a simlotav vajipol al panav artsa lifne aron


And tore Joshua his clothes and fell on his face to the earth before the ark

jav ad ha-rv hu vzikne jisra-el vaja-alu afar al roam


of the LORD until the eventide he and the elders of Israel and put dust on their heads.

7
Joshua said, "Alas, O Lord GOD, why did You ever bring this people over the Jordan, only to deliver
us into the hand of the Amorites, to destroy us? If only we had shown willingness to dwell
beyond the Jordan!

vajomr jho-ou-a aha adonaj jav lama he-avarta ha-avir t ha-am


And said Joshua Alas O Lord God why have you at al over people

haz t hajarden latet otanu bjad ha-emori lha-avidenu


this Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to destroy

vlu ho-alnu vanev b-evr hajarden


us? would to God we had been content and dwelled on the other side Jordan!

8
"O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?

bi adonaj ma omar aare ar hapa jisra-el orf lifne ojvav


O Lord what shall I say when turns Israel their backs before their enemies!

39
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
"For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and they will surround us and cut
off our name from the earth. And what will You do for Your great name?"

vjim-u hakna-ani vol jove ha-arts vnasabu


and shall hear For the Canaanites and all the inhabitants of the land and shall environ us round

alenu vhiritu t menu min ha-arts uma


and shall environ us round and cut off our name from the earth and what

ta-ase lima hagadol


will You do name ? to your great.

10
So the LORD said to Joshua, "Rise up! Why have you fallen on your face?

vajomr jav l jho-ou-a kum la lama z ata nofel


And said the LORD unto Joshua Get you up to Why thus you lie

al pana
on your face?

11
"Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them. And they
have even taken some of the things under the ban and have both stolen and deceived. Moreover,
they have also put them among their own things.

ata jisra-el vgam avru t briti ar tsiviti


has sinned Israel and they have also transgressed my covenant that I commanded

otam vgam laku min haerm vgam ganvu


them for the have even taken of the accursed thing and have also stolen

vgam kuau vgam amu vilehm


and also dissembled and even they have put [it] among their own goods.

12
"Therefore the sons of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their
enemies, for they have become accursed. I will not remain with you anymore unless you destroy
the things under the ban from your midst.

vlo julu bne jisra-el lakum lifne ojvehm orf


and not could Therefore the children of Israel stand before their enemies backs

jifnu lifne ojvehm ki haju lerm lo osif


turned before their enemies because they were accursed neither you any more

lijot imam im lo tamidu haerm mikirbm


will I be with except not you destroy the accursed from your midst.

40
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
"Rise up! Consecrate the people and say, 'Consecrate yourselves for tomorrow, for thus the LORD,
the God of Israel, has said, " I detect things under the ban in your midst, O Israel. You cannot
stand before your enemies until you have removed the things under the ban from your midst."

kum kade t ha-am v-amarta hitkadu lmaar ki


Up sanctify the people and say sanctify yourselves against tomorrow for

o amar jav lohe jisra-el erm bkirba


Thus says the LORD God of Israel. [There is] an accursed thing in your midst

jisra-el lo tual lakum lifne ojva ad hasirm haerm


O Israel not you can stand before your enemies until you take away the accursed thing

mikirbm
from your midst.

14
'In the morning then you shall come near by your tribes. And it shall come to pass that the tribe
which the LORD takes by lot shall come near by families, and the family which the LORD takes
shall come near by households, and the household which the LORD takes shall come near man by
man.

vnikravtm babokr livtem vhaja haevt


therefore you shall be brought in the morning by your tribes and it shall be [that] the tribes

ar jilkdnu jav jikrav lamipahot vhamipaa ar jilkadna


that takes the LORD shall come by families and the family that shall take

jav tikrav labatim vhabajit ar jilkdnu jav


the LORD shall come by households and the household that shall take the LORD

jikrav lagvarim
shall come man.

15
'It shall come to pass that the one who has taken the things under the ban shall suffer burning with
fire, he and all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the LORD, and
because he has committed a disgraceful thing in Israel.'"

vhaja hanikad baerm jisaref ba-e oto


And it shall be [that] he who is taken with the things shall be burned with fire

v-t kal ar lo ki avar t brit jav


and all that to because he has transgressed the covenant of the LORD

vi asa nvala bjisra-el


and because he has worked folly in Israel.

41
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The Sin of Achan


16
So Joshua arose early in the morning and brought Israel near by tribes, and the tribe of Judah
underwent inspection.

vajakem jho-ou-a babokr vajakrev t jisra-el livatav


so rose up early Joshua in the morning and brought Israel by tribes

vajilaed evt jhuda


and was taken the tribes of Judah.

17
He brought the family of Judah near, and he took the family of the Zerahites; and he brought the
family of the Zerahites near man by man, and Zabdi underwent inspection.

vajakrev t mipaat jhuda vajilkod et mipaat hazari


And he brought the family of Judah and he took the family of the Zarhites

vajakrev t mipaat hazari lagvarim vajilaed zavdi


and he brought the family of the Zarhites man and was taken Zabdi.

18
He brought his household near man by man; and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah,
from the tribe of Judah, underwent inspection.

vajakrev t beto lagvarim vajilaed aan bn karmi


And he brought his household man and was taken Achan the son of Carmi

vn zavdi bn zra lmate jhuda


the son of Zabdi the son of Zerah from the tribe of Judah.

19
Then Joshua said to Achan, "My son, I implore you, give glory to the LORD, the God of Israel, and
give praise to Him; and tell me now what you have done. Do not hide it from me."

vajomr jho-ou-a l aan bni sim na aod jav lohe


And said Joshua unto Achan My son give I pray glory to the LORD God

jisra-el vtn lo toda vhagd na li m asita al


of Israel and make to confession and tell me now to what you have done not

taed mimni
do hide from.

20
So Achan answered Joshua and said, "Truly, I have sinned against the LORD, the God of Israel, and
this I did:

vaja-an aan t jho-ou-a vajomar amna anoi atati


And answered Achan Joshua and said Indeed I have sinned

42
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

jav lohe jisra-el vazot vazot asiti


against the LORD God of Israel and thus have I done.

21
when I saw among the spoil a beautiful mantle from Shinar and two hundred shekels of silver and a
bar of gold fifty shekels in weight, then I coveted them and took them; and behold, I concealed
them in the earth inside my tent with the silver underneath it."

va-er vaalal adrt inar aat tova umatajim


When I saw among the spoil garment a Babylonish goodly and two hundred

kalim ksf ulon zahav ad amiim kalim mikalo


shekels of silver and [a] wedge of gold of fifty shekels in weight

va-mdem va-kaem vhinam tmunim ba-arts bto


then I coveted them and took them behold [are] they hid in the earth in the middle

ha-aholi vhaksf tatha


of my tent and the silver under.

22
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, they found it concealed in his tent
with the silver underneath it.

vajila jho-ou-a malaim vajarutsu ha-ohla vhine tmuna


so sent Joshua messengers and they ran to the tent and behold [it was] hid

b-aholo vhaksf tatha


in his tent and the silver under.

23
They took them from inside the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel, and they
poured them out before the LORD.

vajikaum mito ha-ohl vajvi-um l jho-ou-a


And they took them out of the middle of the tent and brought them unto Joshua

v-l kal bne jisra-el vajatsikum lifne jav


and unto all the children of Israel and laid them out before the LORD.

24
Then Joshua and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the mantle, the bar of
gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent and all that belonged to
him; and they brought them up to the valley of Achor.

vajika jjo-oua t aan bn zra v-t haksf v-t ha-adrt v-t


took Joshua Achan the son of Zerah and the silver and the garment and

lon hazahav v-t banav v-t bnotav v-t orov v-t


the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and

43
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

amoro v-t tsono v-t aholo v-t kal ar lo val jisra-el


his donkeys and his sheep and his tent and all that to and all Israel

imo vaja-alu otam emk aor


with and they brought them to the valley of Achor.

25
Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD will trouble you this day." And all Israel stoned
them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.

vajomr jho-ou-a m aartanu jakora jav bajom


And said Joshua Why have you troubled shall trouble the LORD? day you

haz vajirgmu oto al jisra-el vn vajisrfu otam ba-e


this and stoned all Israel him with stones and burned them with fire

vajisklu otam ba-avanim


and after they had stoned them with stones.

26
They raised over him a great heap of stones that stands to this day, and the LORD turned from the
fierceness of His anger. Therefore, they named that place the valley of Achor which people still
call to this day.

vajakimu alav gal avanim gadol ad hajom haz


And they raised over [a} heap of stones him great to day this

vajaav jav mearon apo al ken


and turned So the LORD from the fierceness of his anger Therefore after that

kara em hamakom hahu emk aor ad hajom haz


was called the name of that place of that The valley of Achor to day this.

Joshua 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_08.mp3

The Conquest of Ai
1
Now the LORD said to Joshua, "Do not fear or feel dismayed Take all the people of war with you and
arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his
land.

vajomr jav l jho-ou-a al tira v-al teat


And said the LORD unto Joshua not [have] Fear neither [are] you dismayed

ka ima et kal am hamilama vkum ale ha-aj


take with all the people of war and with you and arise go up to Ai

44
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

r-e natati vjada t ml ha-aj v-t amo v-t


see I have given into your hand the king of Ai and his people and

iro v-t artso


his city and his land.

2
"You shall do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king; you shall take only its spoil and
its cattle as plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."

v-asita la-aj ulmalka ka-ar asita lirio ulmalka rak


And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king only

lala uvhnta tavozu lam sim la


the spoil and the livestock shall you take for a prey to lay to you

orev la-ir me-aarha


an ambush for the city behind.

3
So Joshua rose with all the people of war to go up to Ai; and Joshua chose 30,000 men, valiant
warriors, and sent them out at night.

vajakam jho-ou-a val am hamilama la-alot ha-aj vajivar


so arose Joshua and all the people of war to go against Ai and chose out

jho-ou-a loim lf i gibore haajil vajilaem lajla


Joshua thirty thousand men mighty of valor and sent them away by night.

4
He commanded them, saying, "See, you will ambush the city from behind it. Do not go very far from
the city, but all of you remain ready.

vajtsav otam lemor r-u atm orvim la-ir


And he commanded them saying Behold you shall lie in wait against the city

me-aare ha-ir al tariku min ha-ir m-od vijitm kulm nonim


from behind the city not [will] go behind the city very but be you all ready.

5
"Then I and all the people who accompany me will approach the city. And when they come out to
meet us as at the first, we will flee before them.

va-ani val ha-am ar iti nikrav l ha-ir vhaja


And I and all the people that with will approach unto the city and it shall come to pass

ki jets-u likratenu ka-ar bariona vnasnu lifnehm


when they come out against us as at the first that we will flee before.

45
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
"They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They flee
before us as at the first.' So we will flee before them.

vjats-u aarenu ad hatikenu otam min ha-ir ki


For they will come out after us until we have drawn them from the city for

jomru nasim lpanenu ka-ar barisona vnasnu lifnehm


they will say They flee before us as at the first therefore we will flee before.

7
"And you shall rise from your ambush and take possession of the city, for the LORD your God will
deliver it into your hand.

v-atm takumu meha-orev vhoratm t ha-ir untana


Then you shall rise up from [your] ambush and seize on the city and will deliver

jav lohem bjdm


for the LORD your God it into your hand.

8
"Then it will come to pass when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall
do it according to the word of the LORD. See, I have commanded you."

vhaja ktafsm t ha-ir tatsitu t ha-ir ba-e


when it shall be you have taken the city [that] you shall set the city on fire

kidvar jav ta-asu r-u tsiviti tm


according to the command of the LORD shall you do See I have commanded .

9
So Joshua sent them away, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai,
on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.

vajilahem jho-ou-a vajelu l hamarav vajevu


therefore sent them forth Joshua and they went unto lie in ambush and stayed

ben bet el uven ha-aj mijam la-aj vajaln j-ho-ou-a


between in Bethel and between Ai on the west on Ai but lodged Joshua

balajla hahu bto ha-am


that night that among the people.

10
Now Joshua rose early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of
Israel before the people to Ai.

vajaem jho-oua babokr vajifkod t ha-am vaja-al


And rose up early Joshua in the morning and numbered the people and went up

hu vzikne jisra-el lifne ha-am ha-aj


he and the elders of Israel before the people to Ai.

46
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Then all the people of war who accompanied him went up and drew near and arrived in front of the
city, and camped on the north side of Ai. Now there existed a valley between him and Ai.

val ha-am hamilama ar ito alu vajigu


And all the people [even the people] of war that with went up and drew near

vajavo-u ngd ha-ir vajaanu mitsfon la-aj vhagaj


and came before the city and pitched on the north of Ai. now [there was] a valley

benav uven ha-aj


between and between them and Ai.

12
And he took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the
city.

vajika kaamet alafim i vajam otam orev ben


And he took about five thousand men and set them to lie in ambush between

bet l uven ha-aj mijam la-ir


in Bethel and between ai on the west of the city.

13
So they stationed the people, all the army that stood on the north side of the city, and its rear guard
on the west side of the city, and Joshua spent that night in the midst of the valley.

vajasimu ha-am t kal hamaan ar mitsfon


when thet had set the people all [even] the host that [was] on the north

la-ir v-t akevo mijam la-ir vajel jho-ou-a


of the city and their guards in wait of the west of the city and went Joshua

balajla hahu bto ha-emk


that night that in the midst of the valley.
14
It came about when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose up early and went
out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain.
But he did not know that Joshua had planned an ambush against him behind the city.

vajhi kirot ml ha-aj vajmaharu vajakimu


And it came to pass saw when the king of Ai and [it] that they hurried and rose up early

vajets-u ane ha-ir likrat jisra-el lamilama hu val amo


and went out the men of the city against Israel in battle he and all his people

lamo-ed lifne ha-arava vhu lo jada ki orev


at the appointed before the plain but he not knew that [there were] guards in ambush

lo me-aare ha-ir
to against him behind the city.

47
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
Joshua and all Israel pretended to have suffered defeat before them, and fled by the way of the
wilderness.

vajinag-u jho-ou-a val jisra-el lifnehm vajanusu


And made as if they were beaten Joshua and all Israel before them and fled

dr hamidbar
by the way of the wilderness.

16
And all the people who lived in the city received a summons to pursue them, and they pursued
Joshua and abandoned the city.

vajiza-aku kal ha-am ar ba-aj lirdof aarehm vajirdfu


And were called all the people that the city to pursue after and they pursued

aare jho-oua vajinatku min ha-ir


after Joshua and were drawn away from the city.

17
So not a man remained in Ai or Bethel who had not gone out after Israel, and they left the city
unguarded and pursued Israel.

vlo niar i ba-aj uvet el ar lo jats-u aare jisra-el


and not [had] left a man in Ai of Bethel that not do after Israel

vaja-azvu t ha-ir ptua vajirdfu aare jisra-el


and they left the city open and pursued after Israel.

18
Then the LORD said to Joshua, "Stretch out the javelin that you have in your hand toward Ai, for I
will give it into your hand." So Joshua stretched out the javelin that he had in his hand toward the
city.

vajomr jav l jho-ou-a nte bakidon ar bjada


And said the LORD unto Joshua Stretch out the spear that [is] in your hand

l ha-aj ki vjada tnna vajet jho-ou-a


toward Ai for it into your hand for I will give And stretched out Joshua

bakidon ar bjado l ha-ir


the spear that [he had] in his hand toward the city.

48
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
The men in ambush rose quickly from their place, and when he had stretched out his hand, they ran
and entered the city and captured it, and they quickly set the city on fire.

vha-orev kam mhera mimkomo vajarutsu kintot


And the ambush arose quickly from their place and they ran as soon as he had stretched out

jado vajavo-u ha-ir vajilkduha


his hand and they entered into the city and took

vamaharu vajatsitu t ha-ir ba-e


and hurried and set the city on fire.

20
When the men of Ai turned back and looked, behold, the smoke of the city ascended to the sky, and
they had no place to flee this way or that, for the people who had retreated to the wilderness
turned against the pursuers.

vajifnu ane ha-aj aarehm vajiru vhine ala aan


when looked the men of Ai behind they saw behold ascended up the smoke

ha-ir haamaja vlo haja vahm jadajim lanus hena vahena


of the city to heaven and no they had in power to flee this way and or that way

vha-am hanas hamidbar npa l harodef


that the people fled to the wilderness turned back on the pursuers.

21
When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of
the city ascended, they turned back and slew the men of Ai.

viho-ou-a val jisra-el ra-u ki laad a-orev t ha-ir vi


when Joshua and all Israel saw that had taken the ambush the city that

ala aan ha-ir vajauvu vajaku t ane ha-aj


ascended that the smoke of the city and then they turned again and slew the men of Ai.

22
The others came out from the city to encounter them, so that they became trapped in the midst of
Israel, some on this side and some on that side; and they slew them until no one remained of those
who survived or escaped.

v-el jats-u min ha-ir likratam vajiju ljisra-el batav


And the other issued out of the city against them so they were of Israel in the middle

el miz v-el miz vajaku otam ad bilti hiir


some on this and some on that side and they struck them so to that they let none of them remain

lo sarid ufalit
to of those who or escape.

49
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
But they took alive the king of Ai and brought him to Joshua.

v-t ml ha-aj tafsu aj vajakrivu oto l jho-ou-a


and the king of Ai they took alive and brought him unto Joshua.

24
Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where
they pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they had become
destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.

vajhi kalot jisra-el laharog t kal jove ha-aj


And it came to pass had finished when Israel of slaying all the inhabitants of Ai

basad bamidbar ar rdafum bo vajiplu ulam


in the field in the wilderness wherein they chased in when fallen them they were all

lfi rv ad tumam vajauvu al jisra-el


by the edge of the sword until they were consumed and returned all the Israelites

ha-aj vajaku ota lfi arv


to Ai and struck it [is] with the edge of the sword.

25
All who fell that day, both men and women, numbered 12,000all the people of Ai.

vajhi al hanoflim bajom hahu me-i v-ad ia nem asar


And it was all that fell that day that both of men and women two and ten

alf kol ane ha-aj


thousand all the men of Ai.

26
For Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly
destroyed all the inhabitants of Ai.

viho-ou-a lo heiv jado ar nata bakidom ad ar


For Joshua not drew his hand with which he stretched out the spear until that

herim et kal jove ha-aj


he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

27
Israel took only the cattle and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word
of the LORD which He had commanded Joshua.

rak habhema ulal ha-ir hahi bazzu lahm jisra-el


Only the livestock and the spoil of that city of that took for a prey like Israel

kidvar jav ar tsiva t jho-ou-a


according to the word of the LORD that he commanded Joshua.

50
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

28
So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation until this day.

vajisrof jho-ou-a t ha-aj vajsimha tel olam mama ad


And burnt Joshua Ai and made it a heap forever [even] a desolation to

hajom haz
day this.

29
He hanged the king of Ai on a tree until evening; and at sunset Joshua gave command and they took
his body down from the tree and threw it at the entrance of the city gate, and raised over it a great
heap of stones that stands to this day.

v-t ml ha-aj tala al ha-ets ad et ha-arv uvo


and the king of Ai he hanged in a tree until eventide and was down

ham tsiva jhou-a vajoridu t nivlato min ha-ets


as soon as the sun commanded Joshua and down his body from the tree
vajaliu ota l pta a-ar ha-ir vajakimu alav gal
and cast it [is] at the entering of the gate of the city and raise thereon heap

avanim gadol ad hajom haz


of stones great to [that remains] day this.

30
Then Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, in Mount Ebal,

az jivn jho-ou-a mizbe-a jav lohe jisra-el bhar eval


Then build Joshua an altar to the LORD God of Israel in Mount Ebal.

31
just as Moses the servant of the LORD had commanded the sons of Israel, as the scriptures state in
the book of the law of Moses, an altar of uncut stones on which no man had wielded an iron tool;
and they offered burnt offerings on it to the LORD, and sacrificed peace offerings.

ka-ar tsiva mo vd jav t bne jisra-el


on that commanded as Moses the servant of the LORD the children of Israel

kakatuv bsefr torat mo mizba avanim lemot ar lo


as it is written in the book of the law of Moses an altar stones of whole that not

henif alehn barzl vaja-alu alav olot


man has lifted up over [any] iron and they offered thereon burnt offerings

jav vajizbu lamim


to the LORD and sacrificed peace offerings.

51
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

32
He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written, in the presence of the
sons of Israel.

vajitav am al ha-avanim et mine torat mo ar katav


And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses that he wrote

lifne bne jisra-el


in the presence of the sons of Israel.

33
All Israel with their elders and officers and their judges stood on both sides of the ark before the
Levitical priests who carried the ark of the covenant of the LORD, the stranger as well as the
native Half of them stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just
as Moses the servant of the LORD had given command at first to bless the people of Israel.

val jisra-el uzkenav votrim voftav omdim miz


And all Israel and their elders and officers and their judges stood on this side

umiz la-aron ngd hakohanim halvijim nos-e aron


and on that side of the ark before the priests Levites that bore the ark

brit jav kager ka-zra tsjo


of the covenant of the LORD as well the stranger as well as the native Half

l mul har grizim vhatsjo l


of them over of them [stood] in front mount Gerizim and half of them over

mul har eval ka-ar tsiva mo vd


of them in front mount Ebal as had commanded as Moses the servant

jav lvare t ha-am jisra-el bariona


of the LORD to bless the people of Israel at first.

34
Then afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that they
read in the book of the law.

v-aare en kara t kal divre hatora habraa


And afterward after that he read all the words of the law the blessings

vhaklala kal hakatuv bsefr hatora


and cursings according to all that is written in the book of the law.

52
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

35
Joshua read all the words that Moses had commanded before all the assembly of Israel with the
women and the little ones and the strangers who lived among them.

lo haja davar mikol ar tsiva mo ar lo kara


not There was a word of all that commanded Moses that not [had] read

jho-ou-a ngd kal khal jisra-el vhanaim vhataf


Joshua before all the congregation of Israel and with the women and the little

vhager hahole bkirbam


that the strangers were conversant among.

Joshua 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_09.mp3

Guile of the Gibeonites


1
Now it came about when all the kings who lived beyond the Jordan, in the hill country and in the
lowland and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the
Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of it,

vajhi imo-a kal hamlaim ar b-evr hajarden bahar


And it came to pass heard all the kings that [were] on this side Jordan in the hill

uvafela uvol of hajam hagadol l mul halvanon


and in the valleys and in all the coasts sea of the great over against Lebanon

haiti vha-mori hakna-ani haprizi haivi vhajvusi


the Hittite and the Amorite Canaanite the Perizzite the Hivite and the Jebusite .

2
that they gathered themselves together with one accord to fight with Joshua and with Israel.

vajitkabtsu jadav lhilaem im jho-ou-a v-im jisra-el p ad


that they gathered together to fight with Joshua and with Israel accord with one

3
When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,

vjoeve givom am-u et ar asa jho-ou-a lirio vla-aj


when the inhabitants of Gibeon heard what had done Joshua to Jericho and to Ai.

53
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
they also acted craftily and set out as envoys, and took worn-out sacks on their donkeys, and
wineskins worn-out and torn and mended,

vaja-asu gam hema b-arma vajelu vajitstajaru


and did work they also They wilily and went and made as if they had been ambassadors

vajiku sakim balim laamorehm vnodot jajin balim umvuka-im umtsorarim


and took sacks old on their donkeys and bottles wine old and tore and bound up.

5
and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread
of their provision had dried and had become crumbled.

un-alot balot umtula-ot braglehm ulamot balot alehm vol


and shoes old and clouted on their feet and garments old on them and all

lm tsedam jave haja nikudim


the bread meat was dry had become moldy.

6
They went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come
from a far country; now therefore, make a covenant with us."

vajelu l jho-ou-a l hamaan hagilgal vajomru elav


And they went unto Joshua unto the camp at Gilgal and said unto him

v-l i jisra-el me-rts roka banu v-ata kirtu


and unto the men of Israel country from a far We come now therefore make

lanu vrit
to you a league.

7
The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live within our land; how then shall we make a
covenant with you?"

vajomr i jisra-el l haivi ulaj bkirbi ata jo-oev v-e


said the men of Israel unto the Hivites Suppose among you dwell us and how

rat la vrit
shall we make us and how shall we make a league.

8
But they said to Joshua, "We will become your servants." Then Joshua said to them, "How do you
identify yourselves and where do you come from?"

vajomru l jho-ou-a avada ananu vajomr alehm jho-ou-a


And they said unto Joshua [are] your servants We and said unto Joshua

mi atm ume-ajin tavo-u


Who you? [are] and from where come.

54
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the fame of the
LORD your God; for we have heard the report of Him and all that He did in Egypt,

vajomru elav me-rts roka m-od ba-u avada


And they said unto country far from a very have come your servants

lem jav loha ki amanu am-o v-et


because of the name of the LORD your God for we have heard the fame and

kal ar asa bmitsrajim


all that he did in Egypt.

10
and all that He did to the two kings of the Amorites who lived beyond the Jordan, to Sihon king of
Heshbon and to Og king of Bashan lived at Ashtaroth.

v-et kal ar asa line male ha-emori ar b-evr


and all that he did to the two kings of the Amorites that [were] beyond

hajarden lsion ml bon ullog ml habaan ar b-atarot


Jordan to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan that [was] at Ashtaroth.

11
"So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions in your
hand for the journey, and go to meet them and say to them, "We will become your servants; now
then, make a covenant with us."'

vajomru elenu zkenenu val jove artsenu lemor ku


and spoke unto Why our elders and all the inhabitants of our country saying Take

vjdm tseda ladr ulu likratam va-amartm


in your hand food for the journey and go to meet them and say

alehm avdem ananu v-ata kirtu lanu vrit


unto [are] your servants them We therefore now make to you a league.

12
"This our bread originally looked fresh and warm when we took it for our provisions out of our
houses on the day that we left to come to you; but now behold, it has dried and has crumbled.

z lamenu am hitstajadnu oto mibatenu bjom


This our bread we took hot [for ] our provision out out of our houses on the day

tsetenu lalt alem v-ata hine jave nikudim


we came forth to come unto you but now behold it is dry moldy.

55
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
"These wineskins which we filled originally looked new, and behold, they have become torn; and
these our clothes and our sandals have worn out because of the very long journey."

v-l nodot hajajin ar milenu adaim vhine hitbaka-u


And these bottles of wine that we filled [were] new and behold they are tore

v-el almotenu un-alenu balu merov hadr m-od


and these our garments and our shoes [have] become old long journey of the very.

14
So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the LORD.

vajiku ha-anaim mitsedam v-t pi jav lo a-alu


And took the men of their provisions and [counsel] at the mouth of the LORD not asked.

15
Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the
congregation swore an oath to them.

vaja-as lahm jho-ou-a alom vajirot lahm brit


and made to Joshua peace and with them and made to a league

lajotam vajiav-u lahm nsi-e ha-eda


to let them live and swore to the princes of the congregation.

16
It came about at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that
they lived nearby and that they lived within their land.

vajhi kiktse lot jamim aare ar kartu lahm brit


And it came to pass at the end of three days after they had made to a league

vajim-u ki krovim hem elav uvkirbo hem jovim


that they heard that [were] neighbors they their and among they [that] dwelled.

17
Then the sons of Israel set out and came to their cities on the third day. Now their cities they named
Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.

vajis-u vne jisra-el vajavo-u l arehm bajom halii


And journeyed the children of Israel and came unto their cities on the day third

v-arehm givon vhakfira uv-erot vkirjat j-arim


Now their cities [were] Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kirjath-jearim.

56
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
The sons of Israel did not strike them because the leaders of the congregation had sworn to them by
the LORD the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.

vlo hikum bne jisra-el ki nib-u lahm nsi-e


not [have] struck the children of Israel because had sworn to the princes

ha-eda jav lohe jisra-el vajilonu al


of the congregation to them by the LORD God of Israel And grumbled all

ha-eda al hansi-im
the congregation against the princes.

19
But all the leaders said to the whole congregation, "We have sworn to them by the LORD, the God of
Israel, and now we cannot touch them.

vajomru al hansi-im l kal ha-eda ananu nibanu lahm


and said all the princes unto the whole the congregation We have sworn to them

jav lohe jisra-el v-ata lo nual lingoa bahm


by the LORD God of Israel now not do therefore we may touch in.

20
"This we will do to them, even let them live, so that wrath will not fall upon us for the oath which we
swore to them."

zot na-ats lahm vhaaje otam vlo jij alenu ktsf al


This we will do to evenlet them live that lest be on wrath us because of

ha-vu-a ar nibanu lahm


the oath that we swore to.

21
The leaders said to them, "Let them live." So they became hewers of wood and drawers of water for
the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.

vajomru alehm hansi-im jiju vajiju otve etsim


and said unto the princes them Let them live but let them be hewers of wood

vso-ave majim lal ha-eda ka-ar dibru lahm


and drawers of water for the whole the congregation as had promised to

hansi-im
the princes.

22
Then Joshua called for them and spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We live
very far from you,' when you live within our land?

vajikra lahm jho-ou-a vajdaber alehm lemor lama rimitm


and called to Joshua and he spoke unto them saying Why have you tricked

57
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

otanu lemor rokim ananu mikm m-od v-atm bkirbenu jovim


us saying far We from [are] very you when you among dwell.

23
"Now therefore, you have cursed yourselves, and you shall never cease from your slavery, both
hewers of wood and drawers of water for the house of my God."

v-ata arurim atm vlo jikaret mim vd


Now [are] cursed therefore you and not [are] you freed of from being slaves

votave etsim vo-ave majim lvet lojaj


and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

24
So they answered Joshua and said, "Because we certainly had learned that the LORD your God had
commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the
land before you; therefore, we feared greatly for our lives because of you, and have done this
thing.

vaja-anu t jho-ou-a vajomru ki huged hugad


And they answered Joshua and said Because it was certainly told

la-avada t ar tsiva jav loha t moe avdo


your servants that commanded the LORD your God Moses his servant

latet lam t kal ha-arts ulhamid t kal jove mipnem vanira


to give to all the land and to destroy all the inhabitants from before and afraid you

m-od lnafotenu mipnem vana-ase t hadavar haz


therefore we were very for our lives because of you and have done thing this.

25
"Now behold, we entrust ourselves in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to
us."

v-ata hinu vjada katov vkajaar b-ena la-asot


now are in [are] we in your hand as it seems good and right in your sight to do

lanu ase
to us do.

26
Thus he did to them, and delivered them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill
them.

vaja-as lahm ken vajatsel otam mijad bne jisra-el


and did to so and delivered them out of the hand of the sons of Israel them

vlo haragum
not [had] that they slew.

58
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

27
But Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for
the altar of the LORD, to this day, in the place which He would choose.

vajitnem jhou-a bajom hahu otve etsim vo-ave


And made Joshua those who day those who hewers of wood and drawers

majim la-eda ulmizba jav ad hajom haz l


of water for the congregation for the altar of the LORD even to day this in

hamakom ar jivar
the place that he should choose.

Joshua 10 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_10.mp3

Five Kings Attack Gibeon


1
Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had
utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king),
and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and dwelled within their land,

vajhi imo-a adoni tsdk ml jrualim ki laad


Now it came to pass had heard when Adoni -zedek king of Jerusalem how had taken

jho-ou-a l ha-aj vajaarima ka-ar asa lirio


Joshua Ai and had utterly destroyed as he had done to Jericho

ulmalka ken asa la-aj ulmalka vi hilimu


and her king so he had done to Ai and her king and how had made peace

jove givon t jisra-el vajiju bkirbam


the inhabitants of Gibeon with Israel and were among.

2
that he feared greatly, because Gibeon had the reputation of a great city, like one of the royal cities,
and because people considered it greater than Ai, and all its men proved themselves mighty.

vajir-u m-od ki ir gdola givon k-aat are


and they feared greatly because a city [was] great Gibeon as one cities

hamamlaa vi hi gdola min ha-aj val anaha giborim


of the royal and because it[was] greater than Ai and all the men [were] thereof mighty.

3
Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of
Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,

vajila adoni tsdk ml jrualim l hoham ml vron


and sent Why Adoni-zdk king of Jerusalem unto Hoham king of Hebron

59
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

v-l piram ml jarmut v-l jafi-a ml lai dvir ml


and unto Piram king of Jarmuth and unto Japhia king of Lachish Debir king

glon lemor
of Eglon saying.

4
"Come up to me and help me, and let us attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with
the sons of Israel."

alu elaj v-izruni vnak t givon ki hilima t


Come up unto me that help me we may strike Gibeon for it has made peace with

jho-ou-a v-t bne jisra-el


Joshua and with the children of Israel.

5
So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the
king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they with all their armies,
and camped by Gibeon and fought against it.

vaje-asfu vaja-alu amet male ha-emori


and gathered themselves together and went up therefore the five kings of the Amorites

ml jrualim ml vrom ml jarmut ml lai


the king of Jerusalem the king of Hebron the king of Jarmuth the king of Lachish

ml glon hem val maanehm vajaanu al givon


the king of Eglon they and all their hosts and camped before Gibeon

vajilaamu alha
and made war against.

6
Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your
servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live
in the hill country have assembled against us."

vajili ane givon l jho-ou-a l hamaan hagilgala lemor al


And sent the men of Gibeon unto Joshua unto the camp to Gilgal saying not

trf jada me-avada ale elenu mhera vho-oi-a lanu


[will] Slack your hand from your servants come up unto us quickly and save to us

v-azrenu ki nikbtsu elenu kal male ha-emori


and help for are gathered together against all the kings of the Amorites

jove hahar
that dwell in the mountains.

60
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors.

vaja-al jho-ou-a min hagilgal hu val am hamilama imo


so ascended Joshua from Gilgal he and all the people of war with him

vol gibore hajil


and the all mighty men of valor.

8
The LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands; not one of them
shall stand before you."

vajomr jav l jho-ou-a al tira mehm ki vjada


And said the LORD unto Joshua them not [will] Fear like for them into your hand

ntatim lo ja-amod i mehm bfana


I have delivered not them stand a man like before.

9
So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.

vajavo alehm jhou-a pitom kal halajla ala min hagilgal


therefore came unto Joshua them suddenly all night went up from Gilgal.

10
And the LORD confounded them before Israel, and He slew them with a great slaughter at Gibeon,
and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and
Makkedah.

vajumem jav lifne jisra-el vajakem maka gdola


And overwhelmed the LORD them before Israel and slew slaughter them with a great

bgivon vajirdfem dr ma-ale vet oron vajaem


at Gibeon and chased them along the way step in to Beth-horon and struck them

ad azeka v-ad makeda


to Azekah and to Makkedah.

11
As they fled from before Israel, while they came to the descent of Beth-horon, the LORD threw large
stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; more died from the hailstones than
those whom the sons of Israel killed with the sword.

vajhi bnusam mipne jisra-el hem bmorad


And it came to pass As they fled from before Israel were at were in the going down

bet oron jav hili alehm avanim gdolot min


to Beth -horon that the LORD cast down on stones great them before

haamajim ad azeka vajamutu rabim ar metu


from heaven them to Azekah and they died [they were] more [they] that died

61
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

b-avne habarad me-a hargu bne jisra-el barv


with hailstones than whom slew the children of Israel with the sword.

12
Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the
sons of Israel, and he said in the sight of Israel, O sun, stand still at Gibeon, and O moon in the
valley of Aijalon."

az jbaber jho-ou-a jav bjom tet jav t


Then spoke Joshua to the LORD in the day delivered up when the LORD

ha-emori lifne bne jisra-el vajomr l-ene jisra-el m


the Amorites before the children of Israel and he said in the sight of Israel Sun

bgivon dom vjare-a b-emk ajalon


at Gibeon stand you still Moon in the valley of Ajialon.

13
So the sun stood still, and the moon stopped, until the nation avenged themselves of their enemies.
Have we not read in the book of Jashar? And the sun stopped in the middle of the sky and did not
hasten to go down for about a whole day.

vajidom ham vjare-a amad ad jikom go


And stood still the sun and the moon stayed Until had avenged the people

ojvav halo hi tuva al sefr hajaar vaja-amod


themselves on their enemies not [is] this written in the book of Jasher? and stood

ham baatsi haamajim vlo ats lavo


So the sun in the middle of heaven and not [have] hurried to go

kjom tamim
day about a whole.

14
No day appeared before it or after it, when the LORD listened to the voice of a man; for the LORD
fought for Israel.

vlo haja kajom hahu lfanav v-aarav limo-a jav


And no there was day like that before and it or after listened it that the LORD

bkol i jav nilam ljisra-el


to the voice for the LORD fought for Israel.

15
Then Joshua and all Israel with him returned to the camp to Gilgal.

vajaav jho-ou-a val jisra-el imo l hamaan hagilgala


And returned Joshua and all Israel with him unto the camp to Gilgal.

62
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Victory at Makkedah
16
Now these five kings had fled and hid themselves in the cave at Makkedah.

vajanusu amet hamlaim ha-el vajev-u vam-ara bmakeda


and fled five kings But these and his themselves in a cave at Makkedah.

17
Joshuas men told him, saying, "We have discovered the five kings hiding in the cave at Makkedah."

vajugad liho-ou-a lemor nimts-u amet hamlaim nb-im


And it was told Joshua saying are found The five kings hid

bam-ara bmakeda
in the cave at Makkedah.

18
Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,

vajomr jho-ou-a golu avanim gdolot l pi mam-ara vhafkidu


And said Joshua Roll stones great on the mouth of the cave and set

alha anaim lamram


by men by it to guard.

19
but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them in the rear. Do not allow them
to enter their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand."

v-atm al ta-amodu rid fu aare ojvem vzinavtm


and you not [will] stay [but] pursue after your enemies and strike the hindmost

otam al titnum lavo l arehm ki ntanam jav


them not [will] allow to enter into their cities for has delivered for the LORD

lohem bjdm
your God them into your hand.

20
It came about when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great
slaughter, until they had suffered destruction, and the survivors who remained of them had
entered the fortified cities,

vajhi kalot jho-ou-a uvne jisra-el lhakotam


And it came to pass had finished when Joshua and the children of Israel of slaying

maka gdola m-od ad tumam vhasridim


slaughter great them with a very until they were consumed that the rest

sardu mehm vajavo-u l are hamivtsar


[which] remained of them entered into cities fenced.

63
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word
against any of the sons of Israel.

vajauvu al ha-am l hamaan l jo-oua makeda


And returned all the people unto the camp unto Joshua at Makkedah

balom lo arats livne jisra-el l-i t lono


in peace none moved against any of the sons of Israel. against any his tongue.

22
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave."

vajomr jho-ou-a pitu t pi ham-ara vhotsi-u elaj


Then said Joshua Open the mouth of the cave and bring out unto

t amet hamlaim ha-el min ham-ara


five kings those me out of the cave.

23
They did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of
Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

vaja-asu en vajotsi-u elav t amet hamlaim ha-el min


so they did and brought forth unto five kings those him out of

ham-ara et ml jrualim t ml hvron t ml jarmut


the cave the king of Jerusalem the king of Hebron the king of Jarmuth

t ml lai t ml glon
the king of Lachish the king of Eglon.

24
When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the
chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these
kings." So they came near and put their feet on their necks.

vajhi khotsi-am t hamlaim ha-el l jho-ou-a


when it came to pass they brought out kings those unto Joshua

vajikra jho-ou-a l kal i jisra-el vajomr l ktsine


that called Joshua for all the men of Israel and said unto the captains

ane hamilama hhalu ito kirvu mu t raglem al


of the men of war who went with him Come near put your feet on

tsavre hamlaim ha-el vajikrvu vajasimu t raglehm al tsavrehm


the necks king of these And they came near and put their feet on the necks.

64
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
Joshua then said to them, "Do not fear or feel dismayed! Remain strong and courageous, for thus the
LORD will do to all your enemies with whom you fight."

vajomr alehm jho-oua al tir-u v-al leatu izku


and said unto Joshua not them Fear nor be dismayed be strong

v-imtsu ki aa ja-as jav lal ojvem ar


and of good courage for thus shall do the LORD to all your enemies with whom

atm nilamim otam


you fight.

26
So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they
hung on the trees until evening.

vajakem jho-ou-a aare n vajmitem


and struck Joshua afterward after that them and slew them

vajitlem al amia etsim vajiju tlujim al ha-etsim ad ha-arv


and hanged on five trees and they were curtain on the trees until the evening.

27
It came about at sunset that Joshua gave a command, and they took them down from the trees and
threw them into the cave where they had hidden themselves, and put large stones over the mouth
of the cave, to this very day.

vajhi l-et bo ham tsiva jho-ou-a


And it came to pass at the time of the going down of the sun commanded Joshua

vajoridum me-al ha-etsim vajalium l ham-ara ar


and they took them down in off the trees and cast them into the cave wherein

nb-u am vajaimu avanim gdolot al pi ham-ara


they had been hid wherein and laid stones great over mouth of the cave

ad tsm hajom haz


until [which remain] very day this.

28
Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he
utterly destroyed it and every person who lived in it He left no survivor. Thus he did to the king
of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.

v-t makeda laad jhou-a bajom hahu vajakha lfi


and Makkedah took joshua on that day that and struck with the edge

rv v-t malka herim otam v-t kal


of the sword and the king thereof he utterly destroyed and them and all

65
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

hanf ar ba lo hi-ir sarid vaja-as lml makeda


the souls that in none he let remain as he did to the king of Makkedah

ka-ar asa lml jrio


as he did to the king of Jericho.

Joshua's Conquest of Southern Palestine


29
Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah.

vaja-avor jho-ou-a val jisra-el imo mimakeda livna


Then passed Joshua and all Israel with on from Makkedah to Libnah

vajilam im livna
and fought against Libnah.

30
The LORD gave it also with its king into the hands of Israel, and he struck it and every person who
was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he
had done to the king of Jericho.

vajiten jav gam ota bjad jisra-el v-t malka


And delivered the LORD it also into the hands of Israel and with its king

vajakha lfi rv v-t kal hanf ar ba lo


and he struck it with the edge of the sword and all the souls that in none

hiir ba sarid vaja-as lmalka ka-ar asa lml jrio


he let in remain but did to its king thereof as he did to the king of Jericho.

31
And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and
fought against it.

vaja-avor jho-ou-a val jisra-el imo milivna laia vajian


And passed Joshua and all Israel with on from Libna to Lachish and camped

aleha vajilam ba
against it and fought in.

32
The LORD gave Lachish into the hands of Israel; and he captured it on the second day, and struck it
and every person who lived in it with the edge of the sword, according to all that he had done to
Libnah.

vajiten jav lai bjad jisra-el vajilkda bajom


and delivered the LORD Lachish into the hands of Israel and that took day

haeni vajakha lfi rv v-t kal hanf


it on the second and struck it with the edge of the sword and all the souls

66
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

ar ba kol ar asa llivna


that in according to all that he had done to Libnah.

33
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua defeated him and his people until he
had left him no survivor.

az ala horam ml gzr lazor t lai vajakehu j-ho-ou-a


Then came up Horam king of Gezer to help Lachish and struck Joshua

v-t v-t amo ad bilti hi-ir lo sarid


Joshua and him and his people until him none he had left to remaining.

34
And Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped by it and
fought against it.

vaja-avor jho-ou-a val jisra-el imo milai glona


and passed Joshua and all Israel with on from Lachish to Eglon

vajaanu alha vajilaamu alha


and they camped against it and fought against.

35
They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed that
day every person who lived in it, according to all that he had done to Lachish.

vajilkduha bajom hahu vajakuha lfi rv v-et hanf


And they took it on that day and struck it with the edge of the sword and the souls

ar ba bajom hahu hhrim kol ar asa


that in day that therein he utterly destroyed according to all that he had done

llai
to Lachish.

36
Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it.

vaja-al jho-u-a val jisra-el imo me-glona vrona


And went up Joshua and all Israel with up from Eglon him to Hebron

vajilaamu alha
and they fought against.

67
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

37
They captured it and struck it and its king and all its cities and all the persons who lived in it with the
edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he utterly
destroyed it and every person who lived in it.

vajilkduha vajakuha lfi rv v-t malka v-t kal


And they took it and struck it with the edge of the sword and the king and all

arha v-t kal hanf ar ba lo hi-ir sarid kol


the cities and all the souls that in none he left remaining according to all

ar asa l-glon vajaanem ota v-t kal hanf ar ba


that he had done to Eglon but destroyed and all the souls that in.

38
Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.

vajaav jho-ou-a val jisra-el imo dvira vajilam alha


And returned Joshua and all Israel with him to Debir and fought against.

39
He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and
utterly destroyed every person who lived in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron,
so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.

vajilda v-t malka v-t kal arha vajakum lfi


And he took and it and the king and all the cities and they struck them with the edge

rv vajaarimu t kal nf ar ba lo hi-ir sarid


of the sword and utterly destroyed all the souls that in none he left remaining.

ka-ar asa lvron ken asa lidvira ulmalka va-ar


as he had done to Hebron so he did to Debir and to the king as

asa llivna ulmalka


he had done to Libnah and to her king.

40
Thus Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes and all
their kings He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the LORD, the
God of Israel, had commanded.

vajak jho-ou-a t kal ha-arts hahar vhangv vhafela


so struck Joshua all the country of the hills and of the south and of the valley

vha-aedot v-et kal malhem lo hi-ir sarid v-et kal


and of the springs and all their kings none he left remaining and all

hanama hrim ka-ar tsiva jav lohe jisra-el


that breathed but utterly destroyed as commanded as the LORD God of Israel.

68
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

41
Joshua struck them from Kadesh-barnea even as far as Gaza, and all the country of Goshen even as
far as Gibeon.

vajakem jho-ou-a mikade barne-a v-ad aza v-et


And struck Joshua from them from Kadesh - barnea and even to Gaza and

kal rts gon v-ad givon


all the country of Goshen and even to Gibeon.

42
Joshua captured all these kings and their lands at one time, because the LORD, the God of Israel,
fought for Israel.

v-et kal hamlaim ha-el v-t artsam laad jho-ou-a pa-am at


and all kings these and their land take did Joshua time at one

ki jav lohe jisra-el nilam ljisra-el


because the LORD God of Israel fought for Israel.

43
So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.

vajaav jho-ou-a val jisra-el imo l hamaan hagilgala


And returned Joshua and all Israel with him unto the camp to Gilgal.

Joshua 11 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_11.mp3

Northern Palestine Taken


1
Then it came about, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon and to
the king of Shimron and to the king of Achshaph,

vajhi kimo-a javin ml atsor vajila l


And it came to pass had heard when Jabin king of Hazor [those things] that he sent unto

jovav ml madon v-l ml imron v-l ml aaf


Jobab king of Madon and unto the king of Shimrom and unto the king of Achshaph.

2
and to the kings who ruled in the north in the hill country, and in the Arabahsouth of Chinneroth
and in the lowland and on the heights of Dor on the west

v-l hamlaim ar mitsfon bahar uva-arava ngv


And unto the kings that [were] on the north in the hill and of the plains south

kinarot uvafela uvnafot dor mijam


of Chinneroth and in the valley and in the borders of Dor on the west.

69
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the
Jebusite in the hill country, and the Hivite at the foot of Hermon in the land of Mizpeh.

hakna-ani mimzra umijam vha-emori vhaiti


[And to] the Canaanite on the east and on the west and [to] and the Amorite and the Hittite

vhaprizi vhajvusi bahar vhaivi taat rmon


and the Perizzite and the Jebusite in the hill [to] and the Hivite under Hermon

b-rts hamitspa
in the land of Mizpeh.

4
They came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that lies on the
seashore, with very many horses and chariots.

vajets-u hem val maanehm imam am rav kaol


And they went out they and all their hosts with people them much as the sand

ar al sfat hajam larov vsus varv rav m-od


that on shore [is] the sea in multitude and with horses and chariots many with very

5
So all of these kings having agreed to meet, came and encamped together at the waters of Merom, to
fight against Israel.

vajiva-adu kol hamlaim ha-el vajavo-u vayaanu jadav


And were met together all kings these and they came and pitches together

l me merom lhilaem im jisra-el


at at the waters of Merom to fight against Israel.

6
Then the LORD said to Joshua, "Do not fear because of them, for tomorrow at this time I will deliver
all of them slain before Israel; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."

vajomr jav l jho-ou-a al tira mipnehm ki maar


And said the LORD unto Joshua Be not afraid because of for tomorrow

ka-et hazot anoi noten t kulam alalim lifne jisra-el t


time about this will I deliver them up all slain before Israel

susehm t-aker v-t markvotehm tisrof ba-e


their horses you shall hamstring and their chariots burn with fire.

70
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
So Joshua and all the people of war with him came upon them suddenly by the waters of Merom, and
attacked them.

vajavo jho-ou-a val am hamilama imo alehm al ne


so came Joshua and all the people of war with him against by by the waters

merom pitom vajiplu bahm


of Merom suddenly and they fell in.

8
The LORD delivered them into the hand of Israel, so that they defeated them, and pursued them as far
as Great Sidon and Misrephoth-maim and the valley of Mizpeh to the east; and they struck them
until no survivor was left to them.

vajitnem jav bjad jisra-el vajakum vajirdfum


And delivered the LORD them into the hand of Israel and who struck them and chased them

ad tsidon raba v-ad misrfot majim v-ad bikat mitsp


to Sidon great and to from Misrephith-maim and to the valley of Mizpeh

mizraa vajakum ad bilti hi-ir lahm sarid


to the east and they struck them until them none they left to remaining.

9
Joshua did to them as the LORD had told him; he hamstrung their horses and burned their chariots
with fire.

vaja-as lahm jjo-u-a ka-ar amar lo jav t susehm


and did to Joshua to them as commanded to the LORD their horses

iker v-t markvotehm saraf ba-e


he hamstrung and their chariots burnt with fire.

10
Then Joshua turned back at that time, and captured Hazor and struck its king with the sword; for
Hazor formerly ruled as the head of all these kingdoms.

vajaav jho-ou-a ba-et hahi vajakod t hatsor v-t mala


And turned back Joshua at that time at that and took Hazor and the king

hika varv ki hatsor lfanim hi ro kal hamamlaot ha-el


struck with the sword for Hazor formerly he was the head all kingdoms those.
11
They struck every person who dwelled inside with the edge of the sword, utterly destroying them;
they left no who breathed. And he burned Hazor with fire.

vajaku t kal hanf ar ba lfi rv


And they struck all the souls that in[were] therein with the edge of the sword

haarem lo notar kal nama v-t atsor saraf ba-e


utterly destroying not do[them] left any to breathe and Hazor he burned with fire.

71
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he struck them with the edge of
the sword, and utterly destroyed them; just as Moses the servant of the LORD had commanded.

v-t kal are hamlaim ha-el v-t kal malehm laad jho-ou-a
and all the cities kings of those and all the kings take did Joshua

vajakem lfi rv herim otam ka-ar


and struck them with the edge of the sword he utterly destroyed them as

tsiva mo vd jav
commanded as Moses the servant of the LORD.

13
However, Israel did not burn any cities that stood on their mounds, except Hazor alone, which Joshua
burned.

rak kal h-arim ha-omdot al tilam lo srafam jisra-el zulati


But any [as for] the cities that stood in their strength none burned Israel save

t atsor lvada saraf jho-ou-a


Hazor only burn [that] did Joshua.

14
All the spoil of these cities and the cattle, the sons of Israel took as their plunder; but they struck
every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one who
breathed.

vol lal h-arim ha-el vhabema bazzu lahm bne


And all the spoil cities of these and the livestock took for a prey like the children

jisra-el rak t kal ha-adam hiku lfi rv


of Israel but every man they struck with the edge of the sword

ad himidam otam lo hiiru kal nama


until they had destroyed them neither left any refresh selves.

15
Just as the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua
did; he left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.

ka-ar tsiva jav t mos avdo ken tsiva mo t


As commanded As the LORD Moses his servant so command did Moses

jho-ou-a ven asa jho-ou-a lo hesir davar mikol ar tsiva


Joshua so did Joshua not [have] undone nothing of all that commanded

jav t mo
the LORD Moses.

72
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
Thus Joshua took all that land: the hill country and all the Negev, all that land of Goshen, the
lowland, the Arabah, the hill country of Israel and its lowland

vajika jho-oua t kal ha-arts hazot hahar v-t kal hangv v-et kal rts
so took Joshua all land that the and all the south country and all the land

hagoen v-t hafela v-t ha-arava v-t har jisra-el ufelato


of Goshen and the valley and the plain and the mountain of Israel and the valley.

17
from Mount Halak, that rises toward Seir, even as far as Baal-gad in the valley of Lebanon at the foot
of Mount Hermon and he captured all their kings and struck them down and put them to death.

min hahar halak ha-ol se-ir v-ad ba-al gad


from [Even] the mount Halak that goes up to Seir and even to in Baal-gad

bvikat halvanon taat har rmon v-et kal malehm laad


in the valley of Lebanon under mount Hermon and all their kings he took

vajaem vajmitem
and struck them and slew.

18
Joshua waged war a long time with all these kings.

jamim rabim asa jho-u-a t kal hamlaim ha-el milama


a time long made Joshua with all kings those war.

19
No city made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in
battle.

lo hajta ir ar hilima l bne jisra-el bilti havi


not There was a city that made peace with the sons of Israel save the Hivites

jove givon t hakol laku vamilama


the inhabitants of Gibeon all [other] they took in battle.

20
For the LORD hardened their hearts, to meet Israel in battle in order that he might utterly destroy
them, that they might receive no mercy, but that he might destroy them, just as the LORD had
commanded Moses.

ki me-et jav hajta lazek t libam likrat


For the LORD it was to harden their hearts that they should come against

hamilama t jisra-el lma-an haarimam lvilti hejot


in battle Israel to the end that he might destroy not do that they might have

lahm thina ki lma-an hamidam ka-ar tsiva


like favor for to the end that he might destroy them as commanded

73
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

jav t mo
the LORD Moses.

21
Then Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from
Debir, from Anab and from all the hill country of Judah and from all the hill country of Israel.
Joshua utterly destroyed them with their cities.

vajavo jho-ou-a ba-et hahi vajaret t ha-anakim min


and came Joshua at that time at that and cut off the Anakims from

hahar min vron min dvir min anav umikol har


the mountains from Hebron from Debir from Anab and from all the mountains

jhuda umikol har jisra-el im arehm herimam jho-ou-a


of Judah and from all the mountains of Israel utterly with their cities destroyed Joshua.

22
He left no Anakim in the land of the sons of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod some
remained.

lo notar anakim b-rts bne jisra-el rak b-aza bgat


none left of the Anakims in the land of the sons of Israel only in Gaza in Gath

uv-adod niaru
and in Ashdod there remained.

23
So Joshua took the whole land, according to all that the LORD had spoken to Moses, and Joshua
gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Thus the land had
rest from war.

vajika jho-ou-a t kal ha-arts kol ar dibr jav l


so took Joshua the whole land according to all that said the LORD unto

mo vajitna jho-ou-a lnaala ljisra-el kmalkotam


Moses and gave Joshua it for an inheritance to Israel according to their divisions

livtehm vha-arts akta mimilama


by their tribes And the land rested from war.

74
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua 12 (Back)
NASB E-prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_12.mp3

Kings Defeated by Israel


1
Now these we identify as the kings of the land whom the sons of Israel defeated, and whose land they
possessed beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon as far as Mount
Hermon, and all the Arabah to the east:

v-el male ha-arts ar hiku vne jisra-el vajiru


Now these [are} the kings of the land that struck the children of Israel and possessed

t artsam b-evr hajarden mizra haam minaal


their land on the other side Jordan toward the sunrise of the sun from the valley

arnon ad har rmon val ha-arava mizraa


Arnon to mount Hermon and all the plain to the east.

2
Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and ruled from Aroer, which lies on the edge of
the valley of the Arnon, both the middle of the valley and half of Gilead, even as far as the brook
Jabbok, the border of the sons of Ammon;

sion ml ha-emori hajo-oev bdon moel me-aro-er ar al


Sihon king of the Amorites who dwelled in Heshbon ruled from Aroer that [is] on

fat naal arnon vto hanaal vatsi hagilad


the bank of the river Arnon and from the middle of the river and from half Gilead

v-ad jabok hanaal gvul bne amon


and even to Jabbok the river [which is] the border of the sons of Ammon.

3
and the Arabah as far as the Sea of Chinneroth toward the east, and as far as the sea of the Arabah,
even the Salt Sea, eastward toward Beth-jeshimoth, and on the south, at the foot of the slopes of
Pisgah;

vha-arava ad jam kinrot mizraa v-ad jam ha-arava


And from the plain to the sea of Chinneroth toward the east and to the sea of the plain

jam hamla mizraa dr bet hajimot umiteman


sea [even] the salt on the east the way in to Beth-jeshimoth and from the south

taat adot hapisga


under of the slopes of Pisgah.

75
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
and the territory of Og king of Bashan, one of the remnant of Rephaim, who lived at Ashtaroth and at
Edrei,

ugvul og ml habaan mijtr harfa-im


and the coast of Og king of Bashan [which was} of the remnant of the giants

hajo-oev b-atarot uv-dr-i


that dwelled at Ashtaroth and at Edrei.

5
and ruled over Mount Hermon and Salecah and all Bashan, as far as the border of the Geshurites and
the Maacathites, and half of Gilead, as far as the border of Sihon king of Heshbon.

umoel bhar rmon uvsala uval habaan ad gvul


and reigned over Mount Hermon and in Salcah and in all Bashan to the border

haguri vhama-aati vaatsi hagilad gvul sion


of the Geshurites and Maachathites and half Gilead the border of Sihon

ml bon
king of Heshbon.

6
Moses the servant of the LORD and the sons of Israel defeated them; and Moses the servant of the
LORD gave it to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh as a possession.

mo vd uvne jisra-el hikum vajitna mo vd


did Moses the servant and the children of Israel strike and gave Moses the servant

jav jrua laru-uveni vlagadi vlaatsi


The LORD [for] it a possession to the Reubenites and the Gadites and the half

evt hamna
tribes of Manasseh.
7
Now these we identify as the kings of the land whom Joshua and the sons of Israel defeated beyond
the Jordan toward the west, from Baal-gad in the valley of Lebanon even as far as Mount Halak,
which rises toward Seir; and Joshua gave it to the tribes of Israel as a possession according to
their divisions,

v-el male ha-arts ar hika jho-ou-a uvne


And these [are] the kings of the country that struck Joshua and the children

jisra-el b-evr hajarden jama miba-al gad bvikat


of Israel on this side Jordan on the west from Baal-gad in the valley

halvanon v-ad hahar halak ha-ol se-ira vajittna


of Lebanon and even to the mount Halak that goes up to Seir and gave

jho-ou-a livte jisra-el jrua kmalkotam


that Joshua to the tribes of Israel [for] a possession according to their divisions .

76
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
in the hill country, in the lowland, in the Arabah, on the slopes, and in the wilderness, and in the
Negev; the Hittite, the Amorite and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite:

bahar uvafela uva-arava uva-aedot uvamidbar


in the hill and in the valleys and in the plains and in the springs and in the wilderness

uvangv haiti ha-emori vhakna-ani haprizi


and in the south the Hittites the Amorites and the Canaanites the Perizzites

haivi vhajvusi
the Hivites and the Jebusites.

9
the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;

ml jrio ad ml ha-aj ar mitsad bet el ad


The king of Jericho one the king of Ai that [is] beside in Bethel one.

10
the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;

ml jrualim ad ml vron ad
The king of Jerusalem one the king of Hebron one.

11
the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;

ml jarmut ad ml lai ad
The king of Jarmuth one the king of Lachish one.

12
the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;

ml glon ad ml gzr ad
The king of Eglon one the king of Gezer one.

13
the king of Debir, one; the king of Geder, one;

ml dvir ad ml gdr ad
The king of Debir one the king of Geder one.

14
the king of Hormah, one; the king of Arad, one;

ml arma ad ml arad ad
The king of Hormah one the king of Arad one.

77
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;

ml livna ad ml ml adulam ad
The king of Libnah one one the king of Adullam one.

16
the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;

ml makeda ad ml bet el ad
The king of Makkedah one the king in of Bethel one.

17
the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;

mlk tapu-a ad ml efr ad


The king of Tappuah one the king of Hepher one.

18
the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;

ml afek ad ml laaron ad
The king of Aphek one the king of Lasharon one.

19
the king of Madon, one; the king of Hazor, one;

ml madon ad ml atsor ad
The king of Madon one the king of Hazor one.

20
the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;

ml imron mron ad ml aaf ad


The king of Shimron-meron one the king of Achshaph one.

21
the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;

ml tana ad ml mgido ad
The king of Taanach one the king of Megiddo one.

22
the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;

ml kd ad ml jakno-am lakarml ad
The king one one the king of Jokneam in Carmel one.
23
the king of Dor in the heights of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;

ml dor lnafat dor ad ml gojim lgilgal ad


The king of Dor in the heights of Dor one the king of the nations in Gilgal one.

78
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
the king of Tirzah, one: in all, thirty-one kings.

ml tirtsa ad kal mlaim loim v-ad


The king of Tirzah one all the kings thirty and one.

Joshua 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_13.mp3

Canaan Divided among the Tribes


1
Now Joshua grew old and advanced in years when the LORD said to him, "You have grown old and
advanced in years, and very much of the land remains for us to possess.

viho-ou-a zaken ba bajamim vajomr jav elav ata zakanta


Now Joshua was old stricken in years and said the LORD unto him you are old

bata vajamim vha-arts niara harbe m-od lrita


stricken in years and land there remains much yet very to be possessed.

2
"This land remains: all the regions of the Philistines and all those of the Geshurites;

zot ha-arts haniart kal glilot haplitim val haguri


This [is] the land that yet remains all the borders of the Philistines and all Geshuri.

3
from the Shihor which lies east of Egypt, even as far as the border of Ekron to the north (we count it
as Canaanite); the five lords of the Philistines: the Gazite, the Ashdodite, the Ashkelonite, the
Gittite, the Ekronite; and the Avvite

min haior ar al pne mitsrajim v-ad gvul kron


From Sihor that before the face of of Egypt and even to the borders of Ekron

tsafona lakna-ani teaev amet sarne flitim


northward to the Canaanite [which] is counted five lords of the Philistines

ha-azati vha-adodi ha-kloni hagiti vha-kroni vha-avim


the Gazathites and the Ashdothites the Eshkalonites the Gittites andthe Ekronites also the Avites

4
to the south, all the land of the Canaanite, and Mearah that belongs to the Sidonians, as far as Aphek,
to the border of the Amorite;

miteman kal rts hakna-ani um-ara ar litsidonim


to the south all the land of the Canaanites that Mearah [is] beside the Sidonians

ad afeka ad gvul ha-emori


to Aphek to the borders of the Amorites.

79
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
and the land of the Gebalite, and all of Lebanon, toward the east, from Baal-gad below Mount
Hermon as far as Lebo-hamath.

vha-arts hagivli val alvanon mizra ham miba-al gad


And the land of the Giblites and all Lebanon toward the east from Baal-gad

taat har rmon ad lvo amat


under Mount Hermon to as Lebo-hamath into Hamath.

6
"All the inhabitants of the hill country from Lebanon as far as Misrephoth-maim, all the Sidonians, I
will drive them out from before the sons of Israel; only allot it to Israel for an inheritance as I
have commanded you.

kal jove hahar min halvanon ad misrfot majim


All the inhabitants of the hill country from Lebabon to from as Misrephoth-main

kal tsidonim anoi oriem mipne bene jisra-el rak


the all Sidonians them will I drive out from before the children of Israel only

hapilha ljisra-el bnaala ka-ar tsivitia


divide you it by lot to the Israelites for an inheritance as I have commanded.

7
"Now therefore, apportion this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of
Manasseh."

v-ata alek t ha-arts hazot bnaala ltiat havatim


Now therefore divide land this for an inheritance to the nine tribes

vaatsi haevt hamna


and the half tribes of Manasseh.

8
With the other half-tribe, the Reubenites and the Gadites received their inheritance which Moses gave
them beyond the Jordan to the east, just as Moses the servant of the LORD gave to them;

imo haruveni vhagadi laku naalatam ar natan


With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance that gave

lahm mo b-evr hajarden mizraa ka-ar natan lahm mo


to Moses them beyond Jordan to the east as gave to as Moses

vd jav
the servant of the LORD.

80
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
from Aroer, which lies on the edge of the valley of the Arnon, with the city which lies in the middle
of the valley, and all the plain of Medeba, as far as Dibon;

me-aro-er ar al fat naal arnon vha-ir ar bto


from Aroer that [is] on the bank of the river Arnon that the city [is] in the middle

hanaal val hamior medva ad divon


of the river and all the plain of Medeba to Dibon.

10
and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the border of the
sons of Ammon;

vol are sion mlk ha-emori ar mala bbon ad


and all the cities of Sihon king of the Amorites that reigned in Heshbon to

gvul bne amon


the border of the sons of Ammon.

11
and Gilead, and the territory of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all
Bashan as far as Salecah;

vhagilad ugvul haguri vhama-aati vol har


And gilead and the border of the Geshurites and Maachathites and all Mount

rmon val habaan ad sala


Hermon and all Bashan to Salcah.

12
all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone remained of the
remnant of the Rephaim); for Moses struck them and dispossessed them.

kal mamlut og babaan ar mala b-atarot uv-dr-i hu


all the kingdom of Og in Bashan that reigned in Ashtaroth and in Edrei who

niar mijtr harefa-im vajakem mo vajoriem


remained of the remnant of the giants and strike for Moses and cast them out.

13
But the sons of Israel did not dispossess the Geshurites or the Maacathites; for Geshur and Maacath
live among Israel until this day.

vlo horiu bne jisra-el t haguri v-t


and not [have] expelled Nevertheless the children of Israel the Geshurites and

hama-aati vajev gur uma-aat bkrv


nor the Maachathites but dwell the Geshurites and the Maachathites among

jisra-el ad hajom haz


the Israelites until day this.

81
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
Only to the tribe of Levi he did not give an inheritance; the offerings by fire to the LORD, the God of
Israel they have received as their inheritance, as He spoke to him.

rak levt halevi lo natan naala ie jav lohe


Only to the tribe of Levi none he gave inheritance made by fire of the LORD God

jisra-el hu naalato ka-ar dibr lo


of Israel he [are] their inheritance as he said to.

15
So Moses gave an inheritance to the tribe of the sons of Reuben according to their families.

vajiten mo lmate vne r-uven lmipotam


And gave Moses to the tribes of the sons of Reuben according to their families.

16
Their territory they received from Aroer, which lies on the edge of the valley of the Arnon, with the
city which lies in the middle of the valley and all the plain by Medeba;

vajhi lahm hagvul me-aro-er ar al sfat naal arnon


and was like their coast was from Aroer that [is] on the bank of the river Arnon

vha-ir ar bto hanaal val hamior al medva


that the city [is] in the middle of the river and all the plain by by Medeba.

17
Heshbon, and all its cities which lie on the plain: Dibon and Bamoth-baal and Beth-baal-meon,

bon val arha ar bamior divon uvamot ba-al uvet ba-al


Heshbon and all her cities that [are] in the plain Dibon Bamoth-baal in

m-on
Beth baal-meon.

18
and Jahaz and Kedemoth and Mephaath,

vjatsa ukdemot umefa-at


And Jahaza and Kedemoth and Mephaath.

19
and Kiriathaim and Sibmah and Zereth-shahar on the hill of the valley,

vkirjatajim vivma vtsrt haaar bhar ha-emk


And Kirjathaim and Sibmah and Zareth-shahar on the hill of the valley.

20
and Beth-peor and the slopes of Pisgah and Beth-jeshimoth,

uvet p-or v-adot hapisga uvet hajimot


Beth-peor and the slopes of Pisgah Beth-jeshmoth.

82
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
even all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites who reigned in
Heshbon, whom Moses struck with the chiefs of Midian, Evi and Rekem and Zur and Hur and
Reba, the princes of Sihon, who lived in the land.

vol are hamior val mamlut sion ml ha-emori


And all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites

ar mala bbon ar hika mo oto v-t nsi-e midjan


that reigned in Heshbon whom struck Moses and the princes of Midian

t vi v-t rkm v-t tsur v-t ur v-t rva nsie sion


Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba [which were] chiefs of Sihon

jove ha-arts
dwelling in the country.

22
The sons of Israel also killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword among the rest of
their slain.

v-t bilam bn b-or hakoem hargu vene jisra-el


and Balaam also the son of Beor the soothsayer slay did the children of Israel

barv l alehm
with the sword among those who were slain.

23
The border of the sons of Reuben they marked as the Jordan. This became the inheritance of the sons
of Reuben according to their families, the cities and their villages.

vajhi gvul bne r-uven hajarden ugvul zot


And was the border of the sons of Reuben Jordan and the border This [was]

naalat bne r-uven lmispotam h-arim


the inheritance of the sons of Reubens according to their families the cities

vatsrehn
and the villages.

24
Moses also gave an inheritance to the tribe of Gad, to the sons of Gad, according to their families.

vajiten mo lmate gad livne gad


And gave Moses [inheritance] to the tribes of Gad to the sons of Gad

lmipotam
according to their families.

83
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
Their territory consisted of Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the sons of
Ammon, as far as Aroer which lies before Rabbah;

vajhi lahm hagvul jazer val are hagilad vaatsi arts


and was to them coast was Jazer and all the cities of Gilead and half the land

bne amon ad aro-er ar al pne raba


of the sons of Ammon to Aroer that before the face of Rabbah.

26
and from Heshbon as far as Ramath-mizpeh and Betonim, and from Mahanaim as far as the border of
Debir;

umebon ad ramat hamitsp uvtonim umimaanajim ad


and from Heshbon to Ramath-mizpeh and Betonim and from Mahanaim to

gvul lidvir
the border of Debir.

27
and in the valley, Beth-haram and Beth-nimrah and Succoth and Zaphon, the rest of the kingdom of
Sihon king of Heshbon, with the Jordan as a border, as far as the lower end of the Sea of
Chinnereth beyond the Jordan to the east.

uva-emk bet haram uvet nimrah vsukot vtsafon jtr


and in the valley in Beth-aram Beth-nimrah and Succoth and Zaphon the rest

mamlut sion ml bon hajarden ugvul ad ktse


of the kingdom of Sihon king of Heshbon Jordan and [his] border to [even] the edge

jam kinrt evr hajarden mizraa


of the sea of Chinnereth on the other side Jordan to the east.

28
This represents the inheritance of the sons of Gad according to their families, the cities and their
villages.

zot naalat bne gad lmipotam h-arim


This [is] the inheritance of the sons of Gad according to their families the cities

vatsrehm
and their villages.
29
Moses also gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh; and he reserved it for the half-tribe of
the sons of Manasseh according to their families.

vajiten mo laatsi evt mna vajhi


And gave Moses [inheritance] to the half tribes of Manasseh and was

laatse mate vne mna lmipotam


[the possession] of the half tribes of the sons of Manasseh according to their families.

84
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

30
Their territory extended from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all
the towns of Jair, which locate in Bashan, sixty cities;

vajhi gvulam mimaanajim kal habaan kal mamlut og


And was their coast was from Mahanaim all Bashan all the kingdom of Og

ml habaan val avot ja-ir ar babaan iim ir


king of Bashan and all the towns of Jair that[are] in Bashan sixty cities.

31
also half of Gilead, with Ashtaroth and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, he reserved
for the sons of Machir the son of Manasseh, for half of the sons of Machir according to their
families.

vaatsi hagilad v-atarot v-dr-i are mamlut og babaan


And half Gilead and Ashtaroth and Edrei cities of the kingdom of Og in Bashan

livne mair bn mna laatsi vne


[were pertaining] to the children of Machir the son of Manasseh for half of the sons

mair lmipotam
of Machir according to their families.

32
These represent the territories which Moses apportioned for an inheritance in the plains of Moab,
beyond the Jordan at Jericho to the east.

el ar nial mo b-arvot mo-av


These that did distribute for inheritance [are the countries] Moses in the plains of Moab

me-evr ljarden jrio mizraa


on the other side Jordan by Jericho to the east.

33
But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the LORD, the God of Israel they
consider as their inheritance, as He had promised to them.

ulevt halevi lo natan mo naala jav lohe


But to the tribes of Levi not gave Moses [any] inheritance the LORD God

jisra-el hu naalatam ka-ar dibr lahm


of Israel he [was] their inheritance as he said to.

85
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_14.mp3

Caleb's Request
1
Now these constitute the territories which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which
Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the
sons of Israel apportioned to them for an inheritance,

v-l ar naalu vne jisra-el b-rts kna-an


And chase that inherited [are the countries] the children of Israel in the land of Canaan

ar nialu otam l-azar hakohen viho-ou-a bin nun


that distributed for inheritance Eleazar the priest Joshua the son of Nun

vrae avot hamatot livne jisra-el


and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel.

2
by the lot of their inheritance, as the LORD commanded through Moses, for the nine tribes and the
half-tribe.

bgoral naalatam ka-ar tsiva jav bjad mo


by the lot [was] their inheritance as commanded as the LORD by the hand of Moses

ltiat hamatot vaatsi hamat


for the nine tribes and the half tribes.

3
For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but he did
not give an inheritance to the Levites among them.

ki natan mo naalat ne hamatot vaatsi hamat


For had given For Moses the inheritance of two tribes and a half tribes

me-evr layarden vlalvijim lo natan naala btoam


on the other side Jordan but to the Levites none he gave inheritance among.
4
For the sons of Joseph had two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the
Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their
property.

ki haju vne josef ne matot mna v-afrajim vlo


For were For the sons of Joseph were two tribes Manasseh and Ephraim and no

natnu elk lalvijim ba-arts ki im arim lavt


therefore they gave part to the Levites in the land except cities to live

umigrehm lmiknehm ulkinjanam


[in] with their suburbs for their livestock for their possessions.

86
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
Thus the sons of Israel did just as the LORD had commanded Moses, and they divided the land.

ka-ar tsiva jav t mo ken asu bne jisra-el


As commanded As the LORD Moses so did the children of Israel

vajalku t ha-arts
and they divided the land.

6
Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite
said to him, "You know the word which the LORD spoke to Moses the man of God concerning
you and me in Kadesh-barnea.

vajigu vne jhuda l jho-ou-a bagilgal vajomr elav kalev


then came the children of Judah unto Joshua in Gilgal and said unto Caleb

bn jfun haknizi ata jadata t hadavar ar dibr jav


the son of Jephunneh the Kenezite you know the thing that said the LORD

l mo i ha-elohim al odotaj v-al odota bkade


unto Moses the man of God concerning and you in me

barne-a
and you in Kadesh- barnea.

7
"I had reached forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to
spy out the land, and I brought word back to him as it rested in my heart.

bn arba-im ana anoi bilo-a mo vd jav oti


old Forty years I sent when Moses the servant of the LORD

mikade barne-a lragel t ha-arts va-aev oto davar


from me from Kadesh-barnea to spy the land and I brought him word

ka-ar im lvavi
again as in to him as[it was] in my heart.

8
"Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I
followed the LORD my God fully.

v-aaj ar alu imi himsiv t lev ha-am


and Nevertheless my brothers went up with melt me made the heart of the people

v-anoi mileti aare jav lohaj


but I wholly followed the LORD my God.

87
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
"So Moses swore on that day, saying, 'Surely the land on which your foot has trodden will become an
inheritance to you and to your children forever, because you have followed the LORD my God
fully.'

vajiava mo bayom hahu lemor im lo ha-arts ar


And swore Moses of the day that saying Surely not the land on that

dara ragla ba la tij lnaala ulvana ad


have trodden your feet in to shall be your inheritance and of your children for

olam ki mileta aare jav lohaj


ever because you have wholly followed the LORD my God.

10
"Now behold, the LORD has let me live, just as He spoke, these forty-five years, from the time that
the LORD spoke this word to Moses, when Israel walked in the wilderness; and now behold, I
have reached eighty-five years old today.

v-ata hine heja jav oti ka-ar diber z arba-im


now behold has kept me alive the LORD as he said these forty

vame ana me-az dibr jav t hadabar haz l mo ar


and five years from the time spoke the LORD word this unto Moses while

hala jisra-el bamidbar v-ata hine anoi hajom bn


wandered [the children of] Israel in the wilderness now see I [am] this day old

ame umonim ana


five and eighty years.

11
"I feel still as strong today as I did in the day Moses sent me; as my strength seemed then, so my
strength seems now, for war and for going out and coming in.

odni hajom azak ka-ar bjom lo-a oti mo


As yet this day [am as ] strong as I was in the day sent that Moses

koi az uoi ata lamilama vlatset


as my strength then [is] even so my strength now for war and both to go out

vlavo
and to come in.

12
"Now then, give me this hill country about which the LORD spoke on that day, for you heard on that
day that Anakim lived there, with great fortified cities; perhaps the LORD will accompany me,
and I will drive them out as the LORD has spoken."

v-ata tna li t hahar haz ar dibr jav bajom


Now therefore give to [me] mountain this whereof spoke the LORD on that day

88
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

hahu ki ata amata vajom hahu ki anakim am v-arim


in that for you heard on that day in that how the Anakims there and the cities [were]

gdolot btsurot ulaj jav oti vhoratim


great fenced if the LORD [will be] with me then I shall be able to drive them out

ka-ar dibr jav


as said the LORD.

13
So Joshua blessed him and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.

vajvarehu jho-ou-a vajiten t vron lalev bn jfun


And blessed Joshua and gave [him] Hebron in Caleb the son of Jephunneh

lnaala
for an inheritance.

14
Therefore, Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite until this day,
because he followed the LORD God of Israel fully.

al ken hajta vron lalev bn jfun haknizi lnaala


upon thus became Hebron of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite the inheritance

ad hajom haz ja-an ar mile aare jav lohe jisra-el


to day this because that he wholly followed the LORD God of Israel.

15
Now the name of Hebron formerly had name of Kiriath-arba; for Arba proved himself the greatest
man among the Anakim. Then the land had rest from war.

vem hvron lfanim kirjat arba ha-adam hagadol


And the name of Hebron before [was] Kirjath -arba man [which Arba was] a great

ba-anakim hu vha-arts akta mimilama


among the Anakim he And the land had rest from war.

Joshua 15 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_15.mp3

Territory of Judah
1
Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom,
southward to the wilderness of Zin at the extreme south.

vajhi hagoral lmate bne jhuda lmipotam l


then was [This] the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families unto

89
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

gvul dom midbar tsin ngba miktse teman


the border of Edom to the wilderness of Zin southward at the extreme of the south coast.

2
Their south border stretched from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.

vajhi lahm gvul ngv miktse jam hamla min


and was like border their south from the shore sea of the salt from the shore

halaon hapon ngba


the bay that looks southward.

3
Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the
south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to
Karka.

vjatsa l mingv lma-ale akrabim v-avar tsina


And it went out unto the south side to Maaleh-acrabbim and passed along to Zin

v-ala mingv lkade barne-a v-avar


and ascended up on the south side to of Kadesh-barnea and passed along

tsron v-ala adara vnasav hakarka-a


to Hezron and went up to Adar and fetched a edge to Karkaa.

4
It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This you
shall consider your south border.

v-avar atsmona vjatsa naal mitsrajim


[From thence] it passed toward Azmon and went out to the river of Egypt

vhaju tots-ot hagvul jama z jij lam


were the goings out of that coast at the sea. This shall be to

gvul ngv
coast your south.

5
The east border they marked from the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan and the border of the
north they marked from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.

ugvul kedma jam hamla ad ktse hayarden ugvul


and border the east sea [was] the salt to [even] the end of Jordan. And [their] border

lifat tsafona milon hajam miktse hajarden


quarter in the north [was] from the bay of the sea at the mouth of Jordan.

90
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border
went up to the stone of Bohan the son of Reuben.

v-ala hagvul bet agla v-avar mitsfon lvet


And went up the border in to Beth-hogla and passed along on the north to

ha-arava v-ala hagvul vn bohan bn r-uven


of Beth-arabah and went up the border to the stone of Bohan the son of Reuben.

7
The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which
locates opposite the ascent of Adummim, which lies on the south of the valley; and the border
continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.

v-ala hagvul dvira me-mk aor vtsafona pon


And went up the border toward Debir from the valley of Achor so northward looking

l hagilgal ar noa lma-ale adumim ar mingv


toward Gilgal that [is] before the going up to Adummim that [is] on the sound side

lanaal v-avar hagvul l me en m


of the valley and passed the border toward to the waters of en-shemesh

vhaju tots-otav l en rogel


and thereof were the goings out at En-rogel.

8
Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (namely,
Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of
Hinnom to the west, which lies at the end of the valley of Rephaim toward the north.

v-ala hagvul ge vn hinom l ktf hajvusi


And went up the border by the valley of Ben-hinnom unto the slope of the Jebusite

mingv hi jrualim v-ala hagvul l ro


on the south the same [is] Jerusalem and went up the border unto the top

hahar ar al pne ge hinom jama ar


of the mountain that before that [lie] before the valley of Hinnom westward that

biktse emk rfa-im tsafona


at the end of the valley of the giants northward.

9
From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and
proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (namely, Kiriath-
jearim).

vta-ar hagvul mero hahar l majan me


And was drawn the border From the top of the hill unto the spring of the waters

91
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

nfto-a vjatsa l are har fron vta-ar hagvul


of Nephtoah and went out unto the cities of mount Ephron and was drawn the border

ba-ala hi kirjat j-arim


to Baalah that [is] Kirjath-jearim.

10
The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount
Jearim on the north (namely, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through
Timnah.

vnasav hagvul miba-ala jama l har se-ir v-avar


And compassed the border from Baalah westward unto mount Seir and passed along

l ktf har j-arim mitsafona hi salon vjarad


unto the slope of mount Jearim on the north that [is] Chesalon and went down

bet m v-avar timna


in to Beth-shemesh and passed on to Timnah .

11
The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and
continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.

vjatsa hagvul l ktf kron tsafona vta-ar hagvul


And went out the border unto the side of Ekron northward . and was drawn the border

ikrona v-avar har haba-ala vjatsa javn-el vhaju


to Shicron and passed along to mount Baalah and went out to Jabneel and ended

tots-ot hagvul jama


the goings out of the border at the sea.

12
The west border they marked at the Great Sea, even its coastline. This constitutes the border around
the sons of Judah according to their families.

ugvul jam hajama hagadol ugvul bne jhuda


and border the west sea[was] to the great and the coast of the children of Judah

saviv lmipotam
around according to their families.

92
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the
command of the LORD to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba as the father of Anak (namely,
Hebron).

ulalev bn jfun natan elk btok bne jhuda


and to Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah

l pi jav liho-ou-a t kirjat arba avi


according to the command of the LORD to Joshua Hiriath -arba the father

ha-anak hi vron
of Anak that [city is ] Hebron.

14
Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of
Anak.

vajor miam kalev t lo-oa bne ha-anak t eaj v-t aiman v-t
and drove there Caleb the three sons of Anak Shehai and Ahiman and

talmaj jlide ha-anak


the Talmai children of Anak.

15
Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now Debir formerly had the name of
Kiriath-sepher.

vaja-al miam l jove dvir vem dvir lfanim


And he went up there unto the inhabitants of Debir and the name of Debir before

kirjat sefr
[was] Kirjath-sepher.

16
And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my
daughter as a wife."

vajomr kalev ar jak t kirjat sefr ulada vnatati lo t


And said Caleb he who attacks Kirjath-sepher and takes it to him will I give to

asa viti l-ia


Achsa my daughter to wife.
17
Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a
wife.

vajilkda atni-el bn knaz ai alev vajitn lo t asa


And took Othniel the son of Kenaz the brother of Caleb and he gave to him Achsa

vito l-ia
his daughter to wife.

93
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she
alighted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"

vajhi bvo-a vatsitehu liol me-et aviha sad


And it came to pass as she came [unto him] that she moved him to ask her father a field.

vatitsna me-al haamor vajomr la kalev ma la


and she came to off [her] donkey and said to Caleb What to.

19
Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also
springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.

vatomr tna li vraa ki rts hangv natatani


and Who answered Give to me a blessing for land me a south you have given

vnatata li gulot majim vajitn la et gulot ilijot


and give to me also springs of water And he gave to the springs her upper

v-et gulot tatijot


and the springs nether.

20
This constitutes the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.

zot naalat mate vne jhuda lmipotam


This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.

21
Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the
south we identify as Kabzeel and Eder and Jagur,

vajiju h-arim miktse vne jhuda l gvul dom


and were cities at the extremity of the sons of Judah toward the coast of Edom

bangba kavts-el v-edr vjagur


in the south were Kabzeel and Eder and Jagur.

22
and Kinah and Dimonah and Adadah,

vkina vdimona v-adada


And Kinah and Dimonah and Adadah.

23
and Kedesh and Hazor and Ithnan,

vkd vatsor vjitnan


And Kedesh and Hazor and Ithnan.

94
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
Ziph and Telem and Bealoth,

zif vatlm uv-alot


Ziph and Telem and Bealoth.

25
and Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (namely, Hazor),

vatsor adata ukrijot tsron hi atsor


Hadattah and Kirioth Hezron that Hazor.

26
Amam and Shema and Moladah,

amam uma umolada


Amam and Shema and Moladah.

27
and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet,

vaatsar gada vmon uvet palt


And Hazar-gaddah and Heshmon Beth-palet.

28
and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,

vaatsar u-al uv-r va uvizjotja


And Hazarshual Beer-Sheba and Bizjothjah.

29
Baalah and Iim and Ezem,

ba-ala v-ijim va-atsm


Baalah and lim and Azem.

30
and Eltolad and Chesil and Hormah,

v-ltolad usil varma


And Eltolad and Chesil and Hormah.

31
and Ziklag and Madmannah and Sansannah,

vtsiklag umadmana vsana


And Ziklag and Madmannah and Sansannah.

95
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

32
and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.

ulva-ot vilim v-ajin vrimon kal arim srim


and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimnon all the cities [are] twenty

vatea vtsrehn
and nine and with their villages.

33
In the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah,

bafela ta-ol vtsar-a v-ana


In the lowland Eshtaol and Zoreah and Ashnah.

34
and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,

vzano-a v-en ganim tapu-a vhaenam


And Zanoah and En-gannim Tappuah and Enam.

35
Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,

jarmut va-adulam soo va-azeka


Jarmuth and Adullam Socoh and Azekah.

36
and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.

va-arajim va-aditajim vhagdera ugderotajim arim arba sr


And Sharaim and Adithaim and Gederah and Gederothaim cities four and ten

vatsrehn
and with their villages.

37
Zenan and Hadashah and Migdal-gad,

tsnan vaadaa umigdal gad


Zenan and Hadashah Migdal-gad.

38
and Dilean and Mizpeh and Joktheel,

vdilan vhamitsp vjakt-el


And Dilean and Mizpeh and Joktheel.

96
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

39
Lachish and Bozkath and Eglon,

lai uvatskat v-glon


Lachish and Bozkath and Eglon.

40
and Cabbon and Lahmas and Chitlish,

vabon vlamas vitli


And Cabbon and Lahmam and Kithlish.

41
and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.

ugderot bet dagon vna-ama umakeda arim e sre


and Gederoth in Beth-dagon and Naamah and Makkedah cities six and ten

vatsrehn
and with their villages.

42
Libnah and Ether and Ashan,

livna va-tr v-aan


Libnah and Ether and Ashan.

43
and Iphtah and Ashnah and Nezib,

vjifta v-ana untsiv


And Jiphtah and Ashnah and Nezib.

44
and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.

uk-ila v-aziv umarea arim tea vatsrehn


and Keilah and Achzib and Mareshah cities nine and with their villages.

45
Ekron, with its towns and its villages;

kron uvnotha vaatserha


Ekron and with her towns and her villages.

46
from Ekron even to the sea, all that lie by the side of Ashdod, with their villages.

me-kron vajama kol ar al jad adod vatsrehn


from Ekron and even to the sea all that near Ashdod and with their villages.

97
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

47
Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and
the Great Sea, even its coastline.

adod bnotha vaatserha aza bnotha vaatserha ad


Ashdod with her towns and her villages Gaza with her towns and her villages to

naal mitsrajim vhajam hagadol ugvul


the river of Egypt and sea the border and the border.

48
In the hill country: Shamir and Jattir and Socoh,

uvahar amir vjatir voo


and in the mountains Shamir and Jattir and Socoh.

49
and Dannah and Kiriath-sannah (namely, Debir),

vdana vkirjat sana hi dvir


And Dannah and Kirjath-sannah that [is] Debir.

50
and Anab and Eshtemoh and Anim,

va-anav v-tmo v-anim


And Anab and Eshtemoh and Anim.

51
and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.

vgon volon vgilo arim aat sr vatsrehn


And Goshen and Holon and Giloh cities one and ten and with their villages.

52
Arab and Dumah and Eshan,

arav vruma v-s-an


Arab and Dumah and Eshean.

53
and Janum and Beth-tappuah and Aphekah,

vjanum uvet tapu-a va-afeka


Janum Beth-tappuah and Aphekah.

54
and Humtah and Kiriath-arba (namely, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.

vumta vkirjat arba hi vron vtsi-or arim tea vatsrehn


And Humtah and Kirjath-arba that [is] Hebron and Zior cities nine and with their villages.

98
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

55
Maon, Carmel and Ziph and Juttah,

ma-on karml vazif vjuta


Maon Carmel and Ziph and Juttah.

56
and Jezreel and Jokdeam and Zanoah,

vjizr-l vjakd-am vzanona


And Jezreel and Jokdeam and Zanoah.

57
Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.

hakajin giva vtimna arim sr vatsrehn


Cain Gibeah and Timnah cities ten and with their villages.

58
Halhul, Beth-zur and Gedor,

alul bet tsur ugdor


Halhul in Beth-zur and Gedor.

59
and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.

uma-arat uvet anot v-ltkon arim e vatsrehn


and Maarath Beth-anoth and Eltekon cities six and with their villages.

60
Kiriath-baal (namely, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.

kirjat ba-al hi kirjat j-arim vharaba arim tajim vatsrehn


Kirjath-baal that [is] Kirjath-jearim and Rabbah cities two and with their villages.

61
In the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah,

bamidbar bet ha-arava midin usaa


In the wilderness in Beth-arabah Middin and Secacah.

62
and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.

vhanivan v-ir hamla v-en gdi arim e vatsrehn


And Nibshan of Salt and En-gedi cities six and with their villages.

99
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

63
Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so
the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.

v-t hajvusi jo-ove jrualim lo jalu vne


and for As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem could the children

jhuda lhoriam vajev hajvusi t bene jhuda birualim


of Judah drive them out but dwell the Jebusites with with the sons of Judah at Jerusalem

ad hajom haz
to day this.

Joshua 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_16.mp3

Territory of Ephraim
1
Then the lot for the sons of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east
into the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.

vajetse hagoral livne josef mijarden jrio lme


And fell the lot for the sons of Joseph from the Jordan by Jericho to the waters

jrio mizraa hamidbar ol mirio bahar


of Jericho on the east to the wilderness that goes up from Jericho throughout mount

bet el
in Bethel.

2
It went from Bethel to Luz, and continued to the border of the Archites at Ataroth.

vjatsa mibet el luza v-avar l gvul ha-arki atarot


And goes out from Bethel to Luz and passes along unto the borders of Archi to Ataroth.

3
It went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of lower Beth-horon
even to Gezer, and it ended at the sea.

vjarad jama l gvul hajafleti ad gvul bet oron


And goes down westward unto the coast of Japhleti to the coast of Beth-horon

taton v-ad gazr vhaju totstav jama


nether and to Gezer thereof are the goings out at the sea.

100
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
The sons of Joseph, Manasseh and Ephraim, received their inheritance.

vajinalu vne josef mna v-frajim


so took their inheritance the children of Joseph Manasseh and Ephraim.

5
Now this constituted the territory of the sons of Ephraim according to their families: the border of
their inheritance eastward constituted Ataroth-addar, as far as upper Beth-horon.

vajhi gvul bne frajim lmipotam vajhi


And was the border of the sons of Ephraim according to their families and side was

gvul naalatam mizraa atrot adar ad bet oron


[thus] even the border of their inheritance on the east Ataroth-addar to in the Beth- horon

ljon
upper.

6
Then the border went westward at Michmethath on the north, and the border turned about eastward to
Taanath-shiloh and continued beyond it to the east of Janoah.

vjatsa hagvul hajama hamimtat mitsafon vnasav


And went out the border toward the sea to Michmethah on the north and went about

hagvul mizraa ta-anat ilo v-avar oto mimizra janoa


the border eastward to Taanath-shiloh and passed by it [is] on the east to Janohah.

7
It went down from Janoah to Ataroth and to Naarah, then reached Jericho and came out at the Jordan.

vjarad mijanoa atarot vna-arata ufaga birio


And it went down from Janoah to Ataroth and to Naarath and came to Jericho

vjatsa hajarden
and went out at Jordan.

8
From Tappuah the border continued westward to the brook of Kanah, and it ended at the sea. This
constitutes the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families,

mitapu-a jele hagvul jama naal kana vhaju


From Tappuah went out The border westward to the river Kanah and thereof were

tots-otav hajama zot naalat mate vne frajim


the goings out at the sea This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim

lmipotam
according to their families.

101
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
together with the cities which they set apart for the sons of Ephraim in the midst of the inheritance of
the sons of Manasseh, all the cities with their villages.

vh-arim hamivdalot livne frajim bto naalat bene


And cities the separate for the sons of Ephraim in the midst the inheritance of the sons

mna kal h-arim vatsrehn


of Manasseh all the cities and with their villages.

10
But they did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites live in the midst of
Ephraim to this day, and they became forced laborers.

vlo horiu t hakna-ani hajoev bgazr vajev


But not do they did not drive the Canaanites that dwelled in Gezer but dwell

hakna-ani bkrv frajim ad hajom haz vajhi


the Canaanites in the midst the Ephraimites to day this and they became

lmas oved
under tribute serve.

Joshua 17 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_17.mp3

Territory of Manasseh
1
Now this we identify as the lot for the tribe of Manasseh, for he constituted the firstborn of Joseph. To
Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, they received Gilead and Bashan, because
he served as a man of war.

vajhi hagoral lmate mna ki hu bor


There was also a lot for the tribe of Manasseh for he for he was the firstborn

josef lmair bor mna avi hagilad ki hu


of Joseph To Machir the firstborn of Manasseh the father of Gilead because he

haja i milama vajhi lo hagilad vhabaan


was a man of war therefore he had to Gilead and Bashan.

2
So the lot they made for the rest of the sons of Manasseh according to their families: for the sons of
Abiezer and for the sons of Helek and for the sons of Asriel and for the sons of Shechem and for
the sons of Hepher and for the sons of Shemida; the male descendants of Manasseh the son of
Joseph according to their families.

vajhi livne mna hanotarim lmiphotam


There was of the sons of Manasseh [a lot] also for the rest according to their families

102
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

livne avi-zr vlivne elk vlivne asri-el


for the sons of Abiezer and for the children of Helek and for the children of Asriel

vlivne m vlivne efr vlivne


and for the children of Shechem and for the children of Hepher and for the children

mida el bne mna bn josef hazarim


of Shemidah these children of Manasseh the son of Joseph [were] the male

lmipotam
according to their families.

3
However, Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh,
had no sons, only daughters; and these we identify as the names of his daughters: Mahlah and
Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

vlitslafad bn fr bn mair bn mna lo haju


But Zelophehad the son of Hepher the son of Machir the son of Manasseh not had

lo vanim ki im banot v-el mot bnotav mala


to sons for daughters and these [are] the names of his daughters Mahlah

vno-a agla milka vtirtsa


and Noah Hoglah Milcah and Tirzah.

4
They came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the leaders,
saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So
according to the command of the LORD he gave them an inheritance among their father's
brothers.

vatikravna lifne lazar hakohen vlifne jho-ou-a bin nun


And they came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun

vlifne hani-im lemor jav tsiva t mo latet lanu


and before the princes saying The LORD commanded Moses to give to us

naala bto aenu vajiten lahm l


an inheritance among our brothers and he gave to Therefore according

pi jav naala bto ae avihn


to the command God an inheritance among the brothers of their father.

5
Thus there fell ten portions to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which lies beyond
the Jordan,

vajiplu avle mna asara lvad me-rts hagilad vhabaan


And there fell portions to Manasseh ten beside the land of Gilead and Bashan

103
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

ar me-evr lajarden
that [were] on the other side Jordan.

6
because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead
belonged to the rest of the sons of Manasseh.

ki bnot mna naalu naala bto banav v-rts


because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons and the land

hagilad hajta livne mna hanotarim


of Gilead had of the sons of Manasseh the rest.

7
The border of Manasseh ran from Asher to Michmethath which extended east of Shechem; then the
border went southward to the inhabitants of En-tappuah.

vajhi gvul mna me-ar hamimtat ar al pne


And was the coast of Manasseh from Asher to Michmethah that before the face of

m vhala hagvul l hajamin l


Shechem and went along the border on the right hand unto

jove en tapu-a
the inhabitants of En-tappuah.

8
The land of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the
sons of Ephraim.

limna hajta rts tapu-a vtapua l gvul mna


to Manasseh had The land of Tappuah but Tappuah on the border of Manasseh

livne frajim
[belonged] to the children of Ephraim.

9
The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook (these cities belonged to
Ephraim among the cities of Manasseh), and the border of Manasseh extended on the north side
of the brook and it ended at the sea.

vjarad hagvul naal kana negba lanaal arim ha-el


And descended the coast to the river Kanah southward of the brook cities these

l-frajim bto are mna ugvul mna mitsfon


of Ephraim [are] among the cities of Manasseh and the coasts of Manasseh [was] also on the north side

lanaal vajhi tots-otav hajama


of the brook and of it were the outgoings at the sea.

104
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
The south side belonged to Ephraim and the north side to Manasseh, and the sea served as their
border; and they reached to Asher on the north and to Issachar on the east.

ngba l-frajim vtsafona limna vajhi hajam gvulo


Southward of [it was] Ephraim and northward to Manasseh and is the sea his border

uv-ar jifg-un mitsafon uvjisaar mimizra


and in Asher they met together on the north and in Issachar on the east.

11
In Issachar and in Asher, Manasseh had Beth-shean and its towns and Ibleam and its towns, and the
inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants
of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, the third consisted of
Napheth.

vajhi limna bjisaar uv-ar bet -an uvnotha


And had Manasseh in Issachar and in Asher in Beth-shean and her towns

vjivl-am uvnotha v-t jove dor uvnotha vjove


and Ibleam and her towns and the inhabitants of Dor and her towns and the inhabitants

tana uvnotha vjove mgido uvnotha lot


of Taanach and her towns and the inhabitants of Megiddo and her towns [even]three

hanaft
countries.

12
But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted
in living in that land.

vlo jalu bne mna lhori t h-arim


and not could Yet the children of Manasseh drive out [the inhabitants of] cities

ha-el vajo-l hakna-ani lavt ba-arts hazot


those but would the Canaanites in living in that land it.

13
It came about when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor, but
they did not drive them out completely.

vajhi ki azku bne jisra-el vajitnu


and Yet it came to pass when were waxen strong the children of Israel that they put

t hakna-ani lamas vhorts lo horio


the Canaanites to forced and utterly drive them out not [will] utterly drive them out.

105
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
Then the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me only one lot and one
portion for an inheritance, since I have become a numerous people whom the LORD has thus far
blessed?"

vajdabru bne josef t jhou-a lemor madu-a natata li


And spoke the children of Joseph to Joshua saying Why have you given to

naala goral ad vvl ad va-ani am rav


inherit lot [but] me one and portion one and seeing I people [am] a great

ad ar ad ko berani jav
forasmuch me until now? far has thus has blessed the LORD.

15
Joshua said to them, "If you consider yourself a numerous people, go up to the forest and clear a
place for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill country of
Ephraim seems too narrow for you."

vajomr alehm jho-oua im am rav ata ale


and answered [them] unto Joshua if a people [are] great you [then] get you up

la hajara uvereta la am b-rts haprizi


to the wood [country] and cut down to for yourself there in the land of the Perizzites

vharfa-im ki ats la har frajim


and of the giants if [are] too narrow to mount Ephraim.

16
The sons of Joseph said, "The hill country we do not consider enough for us, and all the Canaanites
who live in the valley land have chariots of iron, both those who live in Beth-shean and its towns
and those who live in the valley of Jezreel."

vajomr bne josef lo jimatse lahar vrv barzel


And said the children of Joseph not do enough The hill and have chariots of iron

bal hakna-ani hajov b-rts ha-emk la-ar bvet -an


and the all Canaanites that dwell in the land of the valley who [are] in of Beth-shean

uvnotha vla-ar b-emk jizr-l


and her towns and who [are] of the valley of Jezreel.

17
Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, saying, "You have become a
numerous people and have great power; you shall not have one lot only,

vajomr jho-ou-a l bet josef l-frajim vlimna


And spoke Joshua unto the house of Joseph to Ephraim and to Manasseh

lemor am rav ata vo-a gadol la lo jij la goral ad


saying a people [are] great you and power have great to not [will] have to lot one.

106
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
but the hill country you shall have. For though it currently has much forest, you shall clear it, and to
its farthest borders it shall belong to you; for you shall drive out the Canaanites, even though they
have chariots of iron and though they have proved strong."

ki har jij la ki ja-ar hu uvereto


for the mountain shall be to for [is] a wood it [is] and you shall cut it down

vhaja la tots-otav ki tori t hakna-ani ki


and become to the outgoings for you shall drive out the Canaanites though

rv barzel lo ki azak hu
chariots of iron to though [are] strong of it shall be.

Joshua 18 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_18.mp3

Rest of the Land Divided


1
Then the whole congregation of the sons of Israel assembled themselves at Shiloh, and set up the tent
of meeting there; and the land they subdued before them.

vajikahalu kal adat bne jisrael ilo vajakinu


And assembled together the whole congregation of the sons of Israel at Shiloh and set up

am t ohl mo-ed vha-arts niba lifnehm


there the tent of meeting and the land was subdued before.

2
There remained among the sons of Israel seven tribes who had not divided their inheritance.

vajivatru bivne jisra-el ar lo alku t


And there remained among the sons of Israel that not [have] yet received

haalatam iva vatim


their inheritance seven tribes.

3
So Joshua said to the sons of Israel, "How long will you put off entering to take possession of the land
which the LORD, the God of your fathers, has given you?

vajomr jho-ou-a l bne jisra-el ad ana atm mitrapim lavo


And said Joshua unto the sons of Israel until when you [are] slack to go

lart t ha-arts ar natan lam jav lohe avotem


to take the land that has given to the LORD God of your fathers.

107
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
"Provide for yourselves three men from each tribe that I may send them, and that they may arise and
walk through the land and write a description of it according to their inheritance; then they shall
return to me.

avu lam loa anaim laavt v-laem


Give to out from among you three men from each tribe and I will send

vjakumu vjakumu vjithalu va-arts vjitvu ota


and they shall rise and they shall rise and go through the land and describe it

lfi naalatam vjavo-u elaj


[is] according to the inheritance and they shall come unto.

5
"They shall divide it into seven portions; Judah shall stay in its territory on the south, and the house of
Joseph shall stay in their territory on the north.

vhitalku ota liva alakim jhuda ja-amod al gvulo


And they shall divide it [is] into seven parts Judah shall abide in their coast

mingv uvet josef ja-amdu al gvulam mitsafon


on the south and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.

6
"You shall describe the land in seven divisions, and bring the description here to me. I will cast lots
for you here before the LORD our God.

v-atm titvu t ha-arts iva alakim vahavetm elaj


and you shall therefore describe the land [into] seven parts and bring unto

hena vjariti lam goral po lifne jav lohenu


here that I may cast to lots for you here before the LORD our God.

7
"For the Levites have no portion among you, because the priesthood of the LORD they have as their
inheritance. Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh also have received their inheritance
eastward beyond the Jordan, which Moses the servant of the LORD gave them."

ki en elk lalvijim bkirbm ki hunat jav


for have no part For the Levites among you for the priesthood of the LORD

naalato vgad uruven vaatsi evt hamna


[is] their inheritance and Gad and Reuben and half the tribes of Manasseh

laku naalatam me-evr lajarden mizraa ar natan lahm mo


have received their inheritance beyond Jordan on the east that gave to Moses

vd jav
the servant of the LORD.

108
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
Then the men arose and went, and Joshua commanded those who went to describe the land, saying,
"Go and walk through the land and describe it, and return to me; then I will cast lots for you here
before the LORD in Shiloh."

vajakumu ha-anaim vajeleu vatsav jho-ou-a t haholim


And arose the men and went away and charged Joshua those who went

litov t ha-arts lemor lu vhithalu va-arts vitvu


to describe the land saying Go and walk through the land and describe

ota vuvu elaj ufo ali lam goral lifne


it [is] and come again unto me that I may here cast to lots for you before

jav bilo
the LORD in Shiloh.

9
So the men went and passed through the land, and described it by cities in seven divisions in a book;
and they came to Joshua to the camp at Shiloh.

vajelu ha-anaim vaja-avru va-arts vajitvuha l-arim liva


And went the men and passed through the land and described it by cities in seven

alakim al sefr vajavo-u l jho-oua hamaan ilo


parts in a book and came unto [again] Joshua the host at Shiloh.

10
And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD, and there Joshua divided the land to the
sons of Israel according to their divisions.

vajale lahm jho-ou-a goral bilo lifne jav vajalk


and cast to Joshua lots for them in Shiloh before the LORD and divided

am jho-ou-a t ha-arts livne jisra-el kmalkotam


there Joshua the land to the sons of Israel according to their divisions.

The Territory of Benjamin


11
Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory
of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.

vaja-al goral mate vne vinjamin lmipotam


And came up the lot of the tribe of the sons of Benjamin according to their families

vajetse gvul goralam ben bne jhuda uven


and came forth the coast of their lot between the children of Judah and between

bne josef
the children of Joseph.

109
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
Their border on the north side extended from the Jordan, then the border went up to the side of
Jericho on the north, and went up through the hill country westward, and it ended at the
wilderness of Beth-aven.

vajhi lahm hagvul lifat tsafona min hajarden v-ala


and was to them border on the side north from Jordan and went up

hagvul l ktf jrio mitsafon v-ala vahar


the border unto the side of Jericho on the north and went up through the mountains

jama vhaju tot-otav midbara bet avn


westward thereof were the goings out at the wilderness in Beth-aven.

13
From there the border continued to Luz, to the side of Luz (namely, Bethel) southward; and the
border went down to Ataroth-addar, near the hill which lies on the south of lower Beth-horon.

v-avar miam hagvul luza l ktf luza ngba hi


and went over From there the border to Luz unto the side of Luz southward that

bet el vjarad hagvul atrot adar al hahar ar


[is] in Bethel and descended the border to Ataroth-adar near the hill that

mingv lavet oron taton


[lies] on the south side to Beth-horon of the nether.

14
The border extended from there and turned round on the west side southward, from the hill which
lies before Beth-horon southward; and it ended at Kiriath-baal (namely, Kiriath-jearim), a city of
the sons of Judah. This served as the west side.

vta-ar hagvul vnasav lifat jam ngba min


And was drawn the border and compassed the corner of the sea southward from

hahar ar al pne vet oron negba vhaju totstav


the hill that [lies] before in Beth-horon southward thereof were the goings out

l kirjat ba-al hi kirjat j-arim ir bne zot p-at jam


at at Kiriath-baal that [is] Kirjath-jearim a city of Judah this quarter [was] the west.

15
Then the south side extended from the edge of Kiriath-jearim, and the border went westward and
went to the fountain of the waters of Nephtoah.

uf-at ngba kirjat j-arim vjatsa hagvul jama


and quarter [was] the south of Kirjath -jearim and went out the border on the west

vjatsa l majan me nfto-a


and went out unto the fountain of the waters of Nephtoah.

110
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
The border went down to the edge of the hill which lies in the valley of Ben-hinnom, which lies in
the valley of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the slope of the
Jebusite southward, and went down to En-rogel.

vjarad hagvul l kts hahar ar al pne


And came down the border unto the end of the mountain that before the face of

ge vn hinom ar b-emk rfa-im tsafona


the valley of Ben-hinnom of Hinnom [is] in the valley of the giants on the north

vjarad ge hinom l ktf hajvusi negba


and descended to the valley of Hinnom unto the slope of Jebusi on the south

vjarad en rogel
and descended to En-rogel.

17
It extended northward and went to En-shemesh and went to Geliloth, which is opposite the ascent of
Adummim, and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben.

vta-ar mitsafon vjatsa en m vjatsa l


And was drawn from the north and went forth to En-shemesh and went forth toward

glilot ar noa ma-ale adumim vjarad vn


Geliloth that [is] over against the going up of Adummim and descended to the stone

bohan bn r-uven
of Bohan the son of Reuben.

18
It continued to the side in front of the Arabah northward and went down to the Arabah.

v-avar l ktf mul ha-arava tsafona vjarad


And passed along toward to the side in front Arabah northward and went down

ha-aravata
to Arabah.

19
The border continued to the side of Beth-hoglah northward; and the border ended at the north bay of
the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This served as the south border.

v-avar hagvul l ktf bet tsafona vhaju


And passed along the border unto the side in Beth-hoglah northward. were

tots-ot hagvul l lon jam hamla tsafona l ktse hajarden


the outgoings of the border at bay sea of the salt the north at and of Jordan.

ngba z gvul ngev


at the south This [was] coast the south.

111
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

20
Moreover, the Jordan served as its border on the east side. This constituted the inheritance of the sons
of Benjamin, according to their families and according to its borders all around.

vhajarden jigbol oto lifat kedma zot naalat


And Jordan was the border side of it on the east This [was] the inheritance

bne vinjamin ligvulotha saviv lmipotam


of the sons of Benjamin by the coasts thereof around according to their families.

21
Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families we identify as Jericho
and Beth-hoglah and Emek-keziz,

vhaju h-arim lmate bene vinjamin lmipm


and were Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families

jrio uvet agla v-emk ktsits


were Jericho Beth-hoglah and the valley of Keziz.

22
and Beth-arabah and Zemaraim and Bethel,

uvet utsmarajim uvet el


Beth-arabah and Zemaraim Bethel.

23
and Avvim and Parah and Ophrah,

vha-avim vhapara v-afra


And Avim and Pharah and Ophrah.

24
and Chephar-ammoni and Ophni and Geba; twelve cities with their villages.

ha-amona vhafni vagava arim tem sre vatsrehn


Chephar- haamonaj and Ophni and Gaba cities two and ten and with their villages.

25
Gibeon and Ramah and Beeroth,

givon vharama uv-erot


Gibeon and Ramah and Beeroth.

26
and Mizpeh and Chephirah and Mozah,

vhamitsp vhakfira vhamotsa


And Mizpeh and Cheohirah and Mozah.

112
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

27
and Rekem and Irpeel and Taralah,

vrkm vjirp-el vtar-ala


And Rekem and Irpeel and Taralah.

28
and Zelah, Haeleph and the Jebusite (namely, Jerusalem), Gibeah, Kiriath; fourteen cities with their
villages This constitutes the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.

vtsela ha-lf vhajvusi hi jrualim givat kirjath arim arba


And Zelah Eleph and Jebusi that [is] Jerusalem Gibeath Kirjath , cities four

sre vatsrehn zot naalat bne vinjamin


and ten and with their villages. This [is] the inheritance of the sons of Benjamin

lmipotam
according to their families.

Joshua 19 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_19.mp3

Territory of Simeon
1
Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and
their inheritance fell in the midst of the inheritance of the sons of Judah.

vajetse hagoral haeni limon lmate vne imon


and came forth lot the second to Simeon to the tribe to the sons of Simeon

lmipotam vajhi naalatam bto naalat bne


according to their families and was their inheritance inside the inheritance of the sons

jhuda
of Judah.

2
So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,

vajhi lahm bnaalatam b-er va vva umolada


And they had like as their inheritance in Beer-sheba and or Sheba and Moladah.

3
and Hazar-shual and Balah and Ezem,

vaatsar u-al uvala va-atsm


And Hazarshual and Balah and Azem.

113
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
and Eltolad and Bethul and Hormah,

v-ltolad uvtul varma


And Eltolad and Bethul and Hormah.

5
and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,

vziklad uvet hamarkavot vaatsar susa


And Ziklag Beth-marcaboth and Hazar-susah .

6
and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;

uvet lva-ot varun arim lo sre vatsrehn


Beth-lbaoth and Sharuhen cities three and ten and their villages.

7
Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;

ajin rimon va-tr v-aan arim arba vatsrehn


Ain Remmon and Ether and Ashan cities four and their villages.

8
and all the villages which stood nearby these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This
constituted the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.

val haatserim ar svivot h-arim ha-l ad ba-alat b-er


and all the villages that [were] around cities these to in Baalath-beer

ramat ngv zot naalat mate vne imon


Ramath of the south This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Simeon

lmipotam
according to their families.

9
The inheritance of the sons of Simeon they took from the portion of the sons of Judah, for the share of
the sons of Judah seemed too large for them; so the sons of Simeon received an inheritance in the
midst of Judah's inheritance.

mevl bne jhada naalat bne imon ki


Out of the portion of the sons of Judah [was] the inheritance of the sons of Simeon for

haja aja elk bne jhuda rav mehm vajinalu


was was the part of the sons of Judah too much of Juda's and the inheritance

vne imon bto naalatam


so the sons of Simeon in the midst inheritance.

114
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Territory of Zebulun
10
Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of
their inheritance extended as far as Sarid.

vaja-al hagoral halii livne zvulun lmipotam


and came up the lot third for the children of Zebulon according to their families

vajhi gvul naalatam ad sarid


and was the border of their inheritance to Sarid.

11
Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the
brook that lies before Jokneam.

v-ala gvulam lajama umar-ala ufaga bdabat


And went up their border toward the sea and Maralah and reached to Dabbasheth

ufaga l hanaal ar pne jakn-am


and reached unto the river that the face of Jokneam.

12
Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it
proceeded to Daberath and up to Japhia.

vav misarid kedma ham al gvul kislot tavor


And turned from Sarid toward the sunrise to the border as of Chisloth-tabor

vjatsa l hadavrat v-ala jafia


and then goes out unto Daberath and goes up to Japhia.

13
From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to
Rimmon which stretches to Neah.

umiam avar kedma mizraa gita efr ita


and From there passes on along on the east toward the sunrise to Gittah-hepher

katsin vjaa rimon hamto-ar hane-a


to Ittah and goes out to Remmon-methoar to Rimmon to Neah.

14
The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.

vnasav oto hagvul mitsfon hanaton vhaju


and compasses the border it on the north side to Hannathon and thereof are

to-ts-otav ge jifta el
the outgoings in the valley of Jiphtha-el

115
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
Included also we identify as Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve
cities with their villages.

vkatat vnahalal vimron vjid-ala uvet lam arim tem sre


And Kattath and Nahalial and Shimrom and Idalah Bethlehem cities two and ten

vatsrehn
and with their villages.

16
This constituted the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with
their villages.

zot naalat bne zvulun lmipotam h-arim


This [is] the inheritance of the sons of Zebulun according to their families cities

ha-el vaerehn
these and with their villages.

Territory of Issachar
17
The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.

ljisaar jatsa hagoral harvi-i livne jisaar lmipotam


to Issachar came out the lot fourth to the sons of Issachar according to their families.

18
Their territory extended to Jezreel and included Chesulloth and Shunem,

vajhi gvulam jizr-la vhaksulot vunem


And was their border toward Jezreel and Chesuloth and Shunem.

19
and Hapharaim and Shion and Anaharath,

vafarajim vi-on va-anaarat


And Haphraim and Shihon and Anaharath.

20
and Rabbith and Kishion and Ebez,

vharabit vkijon va-avets


And Rabbith and Kishion and Abez.

21
and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.

vrmt v-en ganim ada uvet patsets


And Remeth and En-gannim En-haddah Beth-pazzez.

116
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the
Jordan; sixteen cities with their villages.

ufaga hagvul btavor vaatsima uvet m vhaju tots-ot


and reaches the coast to Tabor Shahazimah Beth-shemesh and were of their border

hajarden arim e sre vatsrehn


at Jordan cities six and ten and with their villages.

23
This constituted the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the
cities with their villages.

zot naalat mate vne jitsaar lmipotam


This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families

h-arim vatsrehn
the cities and their villages.

Territory of Asher
24
Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.

vajetse hagoral haamii lmate vne ar lmipotam


and came out the lot fifth to the tribe of the sons of Asher according to their families.

25
Their territory consisted of Helkath and Hali and Beten and Achshaph,

vajhi gvulam lkat vaali vavtn v-aaf


And was their border was Helkath and Hali and Beten and Achshaph.

26
and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.

v-alaml v-amad umi-al ufaga barml hajama


And Alammelech and Amad and Misheal and reaches to Carmel westward

uvior livnat
to Shihor-libnath.

27
It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel
northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,

vav mizra ham bet dagon ufaga bizvulun


And turns toward the east in Beth-dagon and reaches to Zebulun

uvge jifta el tsafona bet ha-emk un-i-el


and to the valley of Jipthah-el toward the north side in of Beth-emek and Neiel

117
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vjatsa l kavul mismol


and goes out unto Cabul on north.

28
and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.

v-vron urov vamon vkana ad tsidon raba


And Hebron and Rehob and Hammon and Kanah to Sidon [even] great.

29
The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it
ended at the sea by the region of Achzib.

vav hagvul harama v-ad ir mivtsar tsor vav


and turns Then the coast to Ramah and to city the strong Tyre and turns

hagvul osa vhaju to-ts-otav hajama mevl aziva


the coast to Hosah thereof are the outgoings at the sea by the region to Achzib.

30
Included also we identify Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.

v-uma va-afek urov arim srim utajim vatsrehn


and Ummah and Aphek and Rehob cities twenty and two and with their villages.

31
This constituted the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these
cities with their villages.

zot naalat mate vne aer lmipotam


This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families

h-arim ha-el vatsrehn


cities these and with their villages.

Territory of Naphtali
32
The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.

livne naftali jatsa hagoral haii livne naftali


to the sons of Naphtali came out lot The sixth to the sons of Naphtali

lmipotam
according to their families.

33
Their border extended from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far
as Lakkum, and it ended at the Jordan.

vajhi gvulam meelf me-elon btsa-ananim va-adami


And was their coast was from Heleph from Allon in Zaanannim and Adami

118
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

hankv vjavn-el ad lakun vajhi tots-otav hajarden


Nekeb and Jabneel to as Lakkum and therefore were the outgoings at Jordan.

34
Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it
reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan
toward the east.

vav hagvul jama aznot tavor vjatsa miam


and turns Then the coast westward to Aznoth-tabor and goes out from there

ukoka ufaga bizvulun mingv uv-aer paga mijam


to Hukkok and reaches to Zebulun on the south and to Asher reaches on the west

uvihuda hajarden mizra haam


and to Judah on Jordan toward the east .

35
The fortified cities we identify as Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,

v-are mivtsar hatsidim tser vamat rakat vinart


And cities [are] the fenced Ziddim Zer and Hammath Rakkath and Chinnereth.

36
and Adamah and Ramah and Hazor,

va-adama vharama vatsor


And Adama and Ramah and Hazor.

37
and Kedesh and Edrei and En-hazor,

vkd v-dr-i v-en atsor


And Kedesh and Edrei and En-hazor.

38
and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their
villages.

vjir-on umigdal el orem uvet anat uvet am arim ta sre


And Iron Migdal-el Horem Beth-anath Beth-shemesh cities nine and ten

vatsren
and with their villages.

39
This constituted the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the
cities with their villages.

zot naalat mate vne naftali lmipotam


This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families

119
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

h-arim vatsrehn
the cities and their villages.

Territory of Dan
40
The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.

lmate vne dan lmipotam jatsa hagoral ts havi-i


to the tribe to the sons of Dan according to their families came out the lot seventh.

41
The territory of their inheritance included Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,

vajhi gvul naalatam tsr-a v-ta-ol v-ir am


And was the coast of their inheritance was Zorah and Eshta-ol and Ir-shemesh.

42
and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,

va-alabin v-ajalon vjitla


And Shaalabin and Ajalon and Jethiah.

43
and Elon and Timnah and Ekron,

v-elon vtimnata v-kron


And Elon and Thimnathah and Ekron.

44
and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,

v-ltke vgibton uva-alat


And Eltekeh and Gibbethon and Baalath.

45
and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,

vihud uvne vrak vgat rimon


Jehud Bene-berak and Gath-rimmon.

46
and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.

hajarkon vharakon im hagvul mul jafo


Me-jarkon and Rakkon with the border before Japho.

120
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

47
The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought
with Leshem and captured it Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and
settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.

vakjetse gvul bne dan mehm vaja-alu vne


And went out the coast of the sons of Dan like and went up therefore the children

dan vajilaamu im lm vajilkdu ota vajaku lfi


of Dan and to fight against with Leshem and took it [is] and struck with the edge

rv vajiru ota vaje va vajikr-u llm dan kem


of the sword and possessed it and dwelled in and called Leshem Dan after the name

dan avihm
of Dan their father.

48
This constituted the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities
with their villages.

zot naalat mate vne dan lmipotam


This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families

h-arim ha-el vatsrehen


cities these and with their villages.

49
When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an
inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.

vaalu linol t ha-arts ligvulotha vajitnu vne


when they had finished for inheritance the land by its borders and gave the children

jisra-el naala liho-ou-a bin nun btoam


of Israel an inheritance to Joshua the son of Nun in their midst.

50
In accordance with the command of the LORD they gave him the city for which he asked, Timnath-
serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.

al pi jav natnu lo t ha-ir ar a-al t


According to the word of the LORD they gave to him the city that he asked

timnat sra bhar frajim vajivn t ha-ir vajev ba


[even] Timnathserah in the hill Ephraim and he build the city and dwelled in.

121
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

51
These constitute the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads
of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the LORD
at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.

el hanalot ar nialu lazar hakohen


These [are] the inheritances that divided for an inheritance Eleaszar the priest

vihou-a bin nun vrae ha-avot lmatot bne


Joshua the son of Nun and their heads of the fathers of the tribes of the sons

jisra-el bgoral bilo lifne jav pta ohl mo-ed


of Israel by lot in Shiloh before the LORD at the door of the tent of meeting

vajalu mealek t ha-arts


so they finished of dividing the country.

Joshua 20 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_20.mp3

Six Cities of Refuge


1
Then the LORD spoke to Joshua, saying,

vajdaber jav l jhou-a lemor


also spoke the LORD unto Joshua saying,

2
"Speak to the sons of Israel, saying, 'Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through
Moses,

daber l bne jisra-el lemor tnu lam t are


Speak unto the sons of Israel saying Appoint to out for your cities

hamiklat ar dibarti alem bjad mo


of refuge whereof I spoke unto you through of Moses.

3
that the manslayer who kills any person unintentionally, without premeditation, may flee there, and
they shall become your refuge from the avenger of blood.

lanus ama rotse-a make nf bigaga bivli da-at


may flee there That the slayer that kills [any] person unawares outside premediation

vhaju lam lmiklat migo-el hadam


and they shall be to you refuge from the avenger of blood.

122
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
'He shall flee to one of these cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city and state his
case in the hearing of the elders of that city; and they shall take him into the city to them and give
him a place, so that he may dwell among them.

vnas l aat meh-arim ha-el v-amad pta


when he who does flee unto one cities of those and shall stand at the entering

a-ar ha-ir vdibr b-azne zikne ha-ir


of the gate of the city and shall declare in the hearing of the elders of that city

hahi t dvarav v-asfu oto ha-ira alehm vnatnu lo


of that his cause and they shall take him into the city and give to him

makom vjaav imam


a place that he may dwell among.

5
'Now if the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver the manslayer into his hand,
because he struck his neighbor without premeditation and did not hate him beforehand.

vi jirdof go-el hadam aarav vlo jasgiru t harotse-a


And if pursue the avenger of blood after him then they shall deliver the slayer

bjado ki vivli da-at hika re-ehu vlo


into his hand because outside premeditation he struck his neighbor and not

one hu lo mitmol ilom


[have ] hated he to formerly.

6
'He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the
one who has served as high priest in those days. Then the manslayer shall return to his own city
and to his own house, to the city from which he fled.'"

vjaav ba-ir hahi ad amdo lifne ha-eda lamipat


and he shall dwell in that city in that until he stand before the congregation for judgment

ad mot hakohen hagadol ar jij bajamim hahem az


until the death priest of the high that shall be days in those Then

harotse-a uva l iro v-l beto l ha-ir


shall the slayer and come unto his own city and unto his own house unto the city

ar nas miam
from where he fled they.

123
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali and Shechem in the hill country of
Ephraim, and Kiriath-arba (namely, Hebron) in the hill country of Judah.

vajakdiu t kd bagalil bhar naftali v-t m bhar


And they appointed Kedesh in galilee in the hill Naphtali and Shechem in mount

frajim v-t kirjat arba hi vron bhar jhuda


Ephraim and Kirath-arba that [is] Hebron in the hill of Judah.

8
Beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe
of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of
Manasseh.

ume-evr ljarden jrio mizraa natnu t btsr bamidbar


and on the other side Jordan by jericho eastward they assigned Bezer in the wilderness

bamior mimate r-uven v-t ramot bagilad mimate gad


on the plain from the tribe of Reuben and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad

v-t golan babaan mimate mna


and golan in Bashan from the tribe of Mannasseh.

9
These constituted the appointed cities for all the sons of Israel and for the stranger who sojourns
among them, that whoever kills any person unintentionally may flee there, and not die by the
hand of the avenger of blood until he stands before the congregation.

el haju are hamu-ada lol bne jisrael vlager


These were the cities appointed for all the children of Israel that for the stranger

hagar btoam lanus ama kal make nf bugada vlo


sojourns among might flee there them all kills [any] person at unawares and not

jamut bjad go-el hadam ad amdo lifne ha-eda


[will] die by the hand of the avenger of blood until he stood before the congregation.

Joshua 21 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_21.mp3

Forty-eight Cities of the Levites


1
Then the heads of households of the Levites approached Eleazar the priest, and Joshua the son of
Nun, and the heads of households of the tribes of the sons of Israel.

vajigu ra-e avot halvijim l lazar kakohen


Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest

124
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

v-l jho-ou-a bin nun v-l rae avot hamatot


and unto Joshua the son of Nun and unto the heads of the fathers of the tribes

livne jisra-el
of the sons of Israel.

2
They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The LORD commanded through Moses
to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle."

vajdabru alehm bilo b-rts kna-an


And they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan

lemor jav tsiva vjad mo latet lanu arim laavt


saying The LORD commanded by the hand of Moses to give to us cities to live

umigrehn livhmtenu
with the suburbs for our livestock.

3
So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands,
according to the command of the LORD.

vajitnu vne jisra-el minaalatam l pi jav


And gave the children to the Levites from their inheritance at the command of the LORD

t h-arim ha-el v-t migrehn


cities these and with their pasture.

4
Then the lot came out for the families of the Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who
belonged to the Levites, received thirteen cities by lot from the tribe of Judah and from the tribe
of the Simeonites and from the tribe of Benjamin.

vajetse hagoral lmipot hakhati vajhi livne aharon


And came out the lot for the families of the Kohathites and had the children of Aaron

hakohen min halvijim mimate jhuda umimate


the priest of [which were] the Levites from the tribe of Judah and out of the tribes

haimoni umimate vinjamin bagoral arim lo sre


of Simeon and out of the tribes of Benjamin by lot cities three and ten.

5
The rest of the sons of Kohath received ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim and
from the tribe of Dan and from the half-tribe of Manasseh.

vlivne khat hanotarim mimipot mate frajim


and of the children of Kohath the rest from the families of the tribe of Ephraim

125
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

umimate dan umeatsi mate mna bagoral


and out of the tribes of Dan and out of the half tribes of Manasseh by lot

arim ar
cities ten.

6
The sons of Gershon received thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar and from
the tribe of Asher and from the tribe of Naphtali and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.

vlivne geron mimpot mate jisaar umimate


And the children of Gershon from the families of the tribe of Issachar and out of the tribes

aer umimate naftali umeatsi mate mna


of Asher and out of the tribes of Naphtali and out of the half tribes of Manasseh

vabaan bagoral arim lo sre


in Bashan by lot cities three and ten.

7
The sons of Merari according to their families received twelve cities from the tribe of Reuben and
from the tribe of Gad and from the tribe of Zebulun.

livne mrari lmipotam mimate r-uven umimate


The children of Merari according to the families from the tribe of Reuben and out of the tribes

gad umimate zvulun arim tem sre


of Gad and out of the tribes of Zebulun cities two and ten.

8
Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the LORD
had commanded through Moses.

vajitnu vne jisra-el lalvijim t h-arim ha-el v-t migrehn


And gave the children of Israel to the Levites cities these and with their pasture

ka-ar tsiva jav bjad mo bagoral


as commanded as the LORD by the hand of Moses by lot.

9
They gave these cities which we mention here by name from the tribe of the sons of Judah and from
the tribe of the sons of Simeon;

vajitnu mimate bne jhuda umimate bne


And they gave from the tribe of the sons of Judah and out of the tribes of the sons

imon t h-arim ha-el ar jikra thn bem


of Simeon cities these that [here] are mentioned by name.

126
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
and they became the property for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons
of Levi, for the lot came to them first.

vajhi livne aharon mimpot hakhati mibne


and had that the children of Aaron [being] of the families of the Kohathites of the sons

levi ki lahm haja hagoral riona


of Levi for was theirs theirs was the lot first.

11
Thus they gave them Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (namely, Hebron), in the hill
country of Judah, with its surrounding pasture lands.

vajitnu lahm t kirjat arba avi ha-anok hi vron


And they gave like them Kiriath-arba the father of Anak that [city is] Hebron

bhar jhuda v-t migraha svivotha


in the hill [country] of Judah and with the suburbs thereof around.

12
But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.

v-t sde ha-ir v-t atserha natnu lalev bn jfun


and the fields of the city and the villages gave to Caleb the son of Jephunneh

ba-auzato
as his possession.

13
So to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its
pasture lands, and Libnah with its pasture lands,

vlivne aharon hakohen natnu t ir miklat


and to the children of Aaron the priest Thus they gave [to be] a city of refuge

harotse-a t vron v-t nigraha v-t livna v-t migraha


for the slayer Hebron and with its pasture and Libnah and her suburbs.

14
and Jattir with its pasture lands and Eshtemoa with its pasture lands,

v-t jatir v-t migraha v-t tmo-a v-t migraha


and Jatir and with its pasture and Eshtemoa and her suburbs.

15
and Holon with its pasture lands and Debir with its pasture lands,

v-t olon v-t migraa v-t dvir v-t migraha


and Holon and with its pasture and Debir and her suburbs.

127
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
and Ain with its pasture lands and Juttah with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture
lands; nine cities from these two tribes.

v-t ajin v-t migraha v-t juta v-t migraha t bet m


and Ain and with its pasture and Juttah and her suburbs in Beth-shemesh

v-t migraha arim tea me-et ne havatim ha-el


and with its pasture cities nine two tribes those.

17
From the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands,

umimate vinjamin t givon v-t migraha t gva


and From the tribe of Benjamin Gibeon and with its pasture Gaba

vva migraha
and her suburbs.

18
Anathoth with its pasture lands and Almon with its pasture lands; four cities.

t anatot v-t migraha arim arba


Anathoth and suburbs cities four.

19
All the cities of the sons of Aaron, the priests, numbered thirteen cities with their pasture lands.

kal are vne aharon hakohanim lo sre arim umigrehn


All the cities of the sons of Aaron the priests three and ten cities and with their suburbs.

20
Then the cities from the tribe of Ephraim they allotted to the families of the sons of Kohath, the
Levites, even to the rest of the sons of Kohath.

ulmipot bne khat halvijim hanotarim mibne khat


and the families of the sons of Kohath Levites that remained of the sons of Kohath

vajhi are goralam mimaten frajim


and even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.

21
They gave them Shechem, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, in the hill
country of Ephraim, and Gezer with its pasture lands,

vajitnu lahm t ir miklat harotse-a t m v-t


For they gave to [to be] a city of refuge for the slayer them Shechem and

migraha bjar frajim v-t gzr v-t migraha


with its pasture in the hill Ephraim and Gezer and her suburbs.

128
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
and Kibzaim with its pasture lands and Beth-horon with its pasture lands; four cities.

v-t kivtsajim v-t migraha v-t bet oron v-t migraha arim arba
and Kibzaim and with its pasture and in Beth-horon and her suburbs cities four

23
From the tribe of Dan, Elteke with its pasture lands, Gibbethon with its pasture lands,

umimate dan t lke v-t migraha t gibton v-t migraha


and From the tribe of Dan Eltekeh and with its pasture Gibbethon and her suburbs.

24
Aijalon with its pasture lands, Gath-rimmon with its pasture lands; four cities.

t ajalon v-t migraha t gat rimon v-t migraha arim arba


Ajalon and with its pasture Gath-rimmon and her suburbs cities four.

25
From the half-tribe of Manasseh, they allotted Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with
its pasture lands; two cities.

umimaatsit mate mna t tana v-t migraha v-t


and From the half-tribe tribes of Manasseh Tanach and with its pasture and

gat rimon v-t migraha arim tajim


Gath-rimmon and her suburbs cities two.

26
All the cities with their pasture lands for the families of the rest of the sons of Kohath numbered ten.

kal arim sr umigrehn lmipot bne kat


All the cities [were] ten and with their suburbs for the families of the sons of Kohath

hanotarim
that remained.

27
To the sons of Gershon, one of the families of the Levites, from the half-tribe of Manasseh, they gave
Golan in Bashan, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Be-eshterah with
its pasture lands; two cities.

vlivne geron mimipot halvijim meatsi mate


And to the children of Gershon of the families of the Levites from the half-tribe tribes

mna t ir miklat harotse-a t golan babaan v-t


of Manasseh [to be] a city of refuge for the slayer Golan in Bashan and

v-t migraha v-t b-tra v-t migraha arim tajim


and with its pasture and Beesh-terah and her suburbs cities two.

129
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

28
From the tribe of Issachar, they gave Kishion with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,

umimate jisaar t kijon v-t migraha t davrat


and From the tribe of Issachar Kishon and with its pasture Daberath

v-t migraha
and her suburbs.

29
Jarmuth with its pasture lands, En-gannim with its pasture lands; four cities.

t jarmut v-t migraha t n ganim v-t migraha arim arba


Jarmuth and with its pasture En-gannim and her suburbs cities four.

30
From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,

umimate ar t mial v-t migraha t avdon v-t migraha


and From the tribe of Asher Mishal and with its pasture Abdon and her suburbs.

31
Helkath with its pasture lands and Rehob with its pasture lands; four cities.

t lkat v-t migraha v-t rov v-t migraha arim arba


Helkath and with its pasture and Rehob and her suburbs cities four.

32
From the tribe of Naphtali, they gave Kedesh in Galilee, the city of refuge for the manslayer, with its
pasture lands and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands; three
cities.

umimate naftali t ir miklat harotse-a t kd


and From the tribe of Naphtali [to be] a city of refuge for the slayer Kedesh

bagalil v-t migraha v-t amot dor v-t migraha v-t


in Galilee and with its pasture and Hammath-dor and her suburbs and

kartan v-t migraha arim alo


Kartan and with its pasture cities three.

33
All the cities of the Gershonites according to their families numbered thirteen cities with their pasture
lands.

kal are hageruni lmipotam lo sre ir


All the cities of the Gershonites according to their families three and ten cities

umigrehn
and with their suburbs.

130
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

34
To the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, they gave from the tribe of Zebulun,
Jokneam with its pasture lands and Kartah with its pasture lands.

ulmipot bne mrari halvijim hanotarim me-t mate


and to the families of the sons of Merari of the Levites the rest the tribes

zvulun t jakn-am v-t migraha t karta v-t migraha


of Zebulun Jokneam and with its pasture Kartah and her suburbs.

35
Dimnah with its pasture lands, Nahalal with its pasture lands; four cities.

t dimna v-t migraha t nahalal v-t migraha arim arba


Dimnah and with its pasture Nahalal and her suburbs cities four.

36
From the tribe of Reuben, they gave Bezer with its pasture lands and Jahaz with its pasture lands,

umimata r-uven t btsr v-t migraha v-t jatsa v-t migraha


and From the tribe of Reuben Bezer and with its pasture and Jahaza and her suburbs.

37
Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands; four cities.

t kdemot v-t migraha v-t mefa-at v-t migraha arim arba


Kedemoth and with its pasture and Mephaath and her suburbs cities four.

38
From the tribe of Gad, they gave Ramoth in Gilead, the city of refuge for the manslayer, with its
pasture lands and Mahanaim with its pasture lands,

umimatate gad t ir miklat haritse-a t ramot


and From the tribe of Gad [to be] a city of refuge for the slayer Ramoth

bagilad v-t migraha maanajim v-t migraha


in Gilead and with its pasture Mahanaim and her suburbs.

39
Heshbon with its pasture lands, Jazer with its pasture lands; four cities in all.

t bon v-t migraha t jazr v-t migraha kal arim arba


Heshbon and and its pasture Jazer and her suburbs all cities four.

40
All these constituted the cities of the sons of Merari according to their families, the rest of the
families of the Levites; and their lot consisted of twelve cities.

kal h-arim livne mrari lmipotam hanotarim


all the cities of the sons of Merari according to their families that were remaining

131
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

mimpot halvijim vajhi goralam arim tem sr


of the families of the Levites and were [by] their lot cities two and ten.

41
All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel numbered forty-eight
cities with their pasture lands.

kol are halvijim bto auzat bne jisra-el arim


All the cities of the Levites in the midst the possession of the sons of Israel cities

arba-im umon umigrehn


forty and eight and with their suburbs.

42
These cities each had its surrounding pasture lands; thus it appeared with all these cities.

tijna h-arim ha-l ir ir umigraha svivotha ken lal


were cities These[were] each cities and with their suburbs around thus all

h-arim ha-el
cities these.

43
So the LORD gave Israel all the land which He had sworn to give to their fathers, and they possessed
it and lived in it.

vajiten jav ljisra-el t kal ha-arts ar niba latet la-avotam


And gave the LORD to Israel all the land that he swore to give to their fathers

vajirauha vajvu va
and they possessed it and dwelled in.

44
and no one of all their enemies stood before them; the LORD gave all their enemies into their hand.

vajana jav lahm misaviv kol ar niba


And gave them rest the LORD to on every according to all that he swore

la-avotam vlo amad i bifnehm mikal ojvehm et


to their fathers and not [had] there stood a man before of all their enemies

kal ojvehm natan jav bjadam


all their enemies delivered them the LORD into their hand.

45
Not one of the good promises which the LORD had made to the house of Israel failed; all came to
pass.

lo nafal davar mikol hadavar hatov ar dibr jav


not There failed anything at all of any thing good that had spoken the LORD

132
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

l bet jisra-el hakol ba


unto the house of Israel all came to pass.

Joshua 22 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_22.mp3

Tribes beyond Jordan Return


1
Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,

az jikra jho-ou-a laruveni vlagadadi vlaatsi mate mna


Then called Joshua the Reubenites and the Gadites and the half tribes of Manasseh.

2
and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have
listened to my voice in all that I commanded you.

vajomr alehm atm martm t kal ar tsiva tm mo


And said unto them you have kept all that commanded Moses

vd jav vatim-u vkoli lol ar tsiviti tm


the servant of the LORD you and have obeyed to my voice in all that I commanded you.

3
"You have not forsaken your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the
commandment of the LORD your God.

lo azavtm t aem z jamim rabim ad hajom haz umartm t


not [are] left your brothers these days many to day this but have kept

mimrt mitsvat jav lohem


the charge of the command ot the LORD your God.

4
"And now the LORD your God has given rest to your brothers, as He spoke to them; therefore, turn
now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD
gave you beyond the Jordan.

v-ata heni-a jav lohem la-aem ka-ar dibr lahm


now has given rest the LORD your God to your brothers as he promised to

v-ata pnu ulu lam l-aholem l rts auzatm


therefore now return you and get to you tents into the land of your possession

ar natan lam mo vd jav b-evr hajarden


that gave to Moses the servant of the LORD on the other side Jordan.

133
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
"Only show care to observe the commandment and the law which Moses the servant of the LORD
commanded you, to love the LORD your God and walk in all His ways and keep His
commandments and hold fast to Him and serve Him with all your heart and with all your soul."

rak imru m-od la-asot t hamitsva v-t hatora ar tsiva


But heed take diligent to observe the command and the law that charged

tm mo vd jav l-ahava t jav lohem vlalt


Moses the servant of the LORD you to love the LORD your God and to walk

bal drakav vlimor mitsvotav uldavka vo ul-avdo bal


in all His ways and to keep his commands and to cleave in and to serve him with all

lvavm uval nagm


your heart and with all your soul.

6
So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.

vajvarem jho-ou-a vajalem vajelu l aholehm


so blessed Joshua and sent them away and they went unto their tents.

7
Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half
Joshua gave a possession among their brothers westward beyond the Jordan. So when Joshua sent
them away to their tents, he blessed them,

vlaatsi evt hamna natan mo babaan


Now to the half [one] of the tribes of Manasseh had given Moses [possession] in Bashan

ultsjo natan jho-ou-a im aehm b-evr


but to the [other] half thereof gave Joshua among their brothers on this side

hajarden jama vgam ki ilam jho-oua l aholehm


Jordan westward and also when sent them away joshua unto their tents

vajvaraem
And then be blessed.

8
and said to them, "Return to your tents with great riches and with very much livestock, with silver,
gold, bronze, iron, and with very many clothes; divide the spoil of your enemies with your
brothers."

vajomr alem lemor binasim rabim uvu l aholem


and he spoke unto them saying riches with much Return unto your tents

uvmikne rav m-od bsf uvzahav uvinot uvvarzl


and livestock much with very with silver and with gold and with bronze and with iron

134
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

uvilamot harbe m-od ilku lal ojvm im aem


and garments much with very divide the spoil of your enemies with your brothers.

9
The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home and departed
from the sons of Israel at Shiloh which lies in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to
the land of their possession which they had possessed, according to the command of the LORD
through Moses.

vajauvu vajelu bne r-uven uvne gad vaatsi


and returned and departed the children of Reuben and the children of Gad and the half

evt hamna me-et bne jisra-el miilo ar b-rts


tribes of Manasseh from the sons of Israel at Shiloh that [is] in the land

kna-an lalet l rts hagilad l rts auzatam ar


of Canaan to go unto the country of Gilead into the land of their possession whereof

noazu va al pi jav bjad mo


they were possessed in according to the word of the LORD by the hand of Moses.

The Offensive Altar


10
When they came to the region of the Jordan which lies in the land of Canaan, the sons of Reuben and
the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in
appearance.

vajavo-u l glitot hajarden ar b-rts kna-an


when they came unto the borders of Jordan that [are] in the land of Canaan

vajivnu vne r-uven uvne gad vaatsi evt


and build the children of Reuben and the children of Gad and the half tribes

hamna am mizbe-a al hayarden mizbe-a gadol lmar-


of Manasseh there an altar by Jordan an altar great in appearance.

11
And the sons of Israel heard it said, "Behold, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-
tribe of Manasseh have built an altar at the frontier of the land of Canaan, in the region of the
Jordan, on the side belonging to the sons of Israel."

vajim-u vne jisra-el lemor hine vanu vne r-uven


And heard the children of Israel say Behold have built the children of Reuben

uvne gad vaatsi hamna t hamizbe-a l


and the children of Gad and the half of Manasseh an altar over against

mul rts kna-an l glilot hajarden l evr


at the frontier the land of Canaan in the borders of Jordan at on the side

135
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

bne jisra-el
of the children of Israel.

12
When the sons of Israel heard of it, the whole congregation of the sons of Israel gathered themselves
at Shiloh to go up against them in war.

vajim-u bne jisra-el vajikahalu kal adat


when heard the children of Israel and gathered themselves together the whole congregation

bne jisra-el ilo la-alot alehm latsava


of the sons of Israel at Shiloh to go against up to war.

13
Then the sons of Israel sent to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the half-tribe of
Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,

vajilu vne jisra-el l bne r-uven v-l bne gad


And sent the children of Israel unto the sons of Reuben and unto the children of Gad

v-l atsi evt mna l rts hagilad t pinas bn


and unto the half tribes of Manasseh into the land of Gilead Phinehas the son

lazar hakohen
of Eleazar the priest.

14
and with him ten chiefs, one chief for each father's household from each of the tribes of Israel; and
each one of them served as the head of his father's household among the thousands of Israel.

va-asara nsi-im imo nasi ad nasi lvet av lol


And with him ten princes with of each chief one chiefs house a prince from each

matot jisra-el v-i ro bet avotam hema


of the tribes of Israel and each one [was] a head of the house of their fathers among

l-alfe jisra-el
among the thousands of Israel.

15
They came to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the half-tribe of Manasseh, to the
land of Gilead, and they spoke with them saying,

vajavo-u l bne r-uven v-l bne gad v-l atsi


And they came unto the sons of Reuben and unto the children of Gad and unto the half

evt mna l rts hagilad vajdabru itam lemor


tribes of Manasseh into the land of Gilead and they spoke with them saying.

136
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
"Thus says the whole congregation of the LORD, 'What do you mean by this unfaithful act which
you have committed against the God of Israel, turning away from following the LORD this day,
by building yourselves an altar, to rebel against the LORD this day?

ko amru kol adat jav ma hama-al haze


Thus says the whole congregation of the LORD What [is] you have committed this

ar m-altm belohe jisra-el lauv hajom me-aare


that have committed against the God of Israel to turn away this day from following

jav bivnotm lam mizbe-a limradm hajom jav


the LORD by building to you an altar to rebel this day against the LORD?

17
'Did not the iniquity of Peor prove enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this
day, although a plague came on the congregation of the LORD,

hamat lanu t avon p-or ar lo hitaharnu mimnu ad


too little to [is] the iniquity of Peor that not [have] cleansed from until

hajom haz vajhi hangf ba-adat jav


day this and although there was a plague on the congregation of the LORD.

18
that you must turn away this day from following the LORD? If you rebel against the LORD today,
He will show anger with the whole congregation of Israel tomorrow.

v-atm tauvu hajom me-aare jav vhaja atm


But that you must turn away this day from following the LORD? and it will be you

timrdu hajom jav umaar l kal adat


rebel today against the LORD that tomorrow with the whole congregation

jisra-el jiktsof
of Israel he will be angry.

19
'If, however, the land of your possession has become unclean, then cross into the land of the
possession of the LORD, where the LORD'S tabernacle stands, and take possession among us.
Only do not rebel against the LORD, or rebel against us by building an altar for yourselves,
besides the altar of the LORD our God.

v-a im tme-a rts auzatm ivru lam


Notwithstanding If[are] unclean the land of your possession [than] pass you over to

l rts auzat jav ar aan am mikan jav


into the land of the possession of the LORD wherein dwells tent of the LORD

vhe-aazu btoenu jav al timrodu v-otanu l


and take possession among against the LORD not [will] but rebel and against nor

137
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

timrodu bivnotm lam mizbe-a mibalade mizba lohenu


rebel in building to you an altar beside of the LORD our God.

20
'Did not Achan the son of Zerah act unfaithfully in the things under the ban, and wrath fall on all the
congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.'"

halo aan bn zra ma-al ma-al baerm v-al kal


Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the things and on all

adat jisra-el haja kasf vhu i ad lo gava ba-avono


the congregation of Israel ? fell wrath that man alone not [have] perished in his iniquity.

21
Then the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh answered and spoke to
the heads of the families of Israel.

vaja-anu bne r-uven uvne gad vaatsi evt


Then answered the children of Reuben and the children of Gad and the half tribes

hamna vajdabru t rae alfe jisra-el


of Manasseh and said to the heads of the thousands of Israel.

22
"The Mighty One, God, the LORD, the Mighty One, God, the LORD! He knows, and may Israel
itself know. If we acted in rebellion, or if in an unfaithful act against the LORD do not save us
this day!

el lohim jav el lohim jav hu jode-a vjisra-el hu jeda


God of gods The LORD God of gods the LORD he knows and Israel he shall know

im bmrd v-im bma-al jav al to-oi-enu


if [it be] in rebellion or if in an unfaithful against the Lord not [will] save

hajom haz
day this.

23
"If we have built us an altar to turn away from following the LORD, or if to offer a burnt offering or
grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the LORD Himself
require it.

livnot lanu mizbe-a lauv me-aare jav v-im


That we have build to us an altar to turn from following the LORD or if

lha-alot alav ola umina v-im la-asot alav zive


to offer thereon burnt offering or grain offering or if to offer thereon offerings

lamim jav hu javake


peace let the LORD Himself require.

138
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
"But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say
to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?

v-im lo mid-aga midavar asinu t zot lemor maar jomru


And if not for fear for a reason [rather] done it [is] saying In time might speak

vnem lvanenu lemor ma lam jav lohe


your children to our sons saying What to have you to do with the LORD God

jisra-el
of Israel?

25
"For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of
Gad; you have no portion in the LORD." So your sons may make our sons stop fearing the
LORD.'

ugvul natan jav uvenem bne gad t


and a border has made For the LORD and between you children of Gad

hajarden en lam hlek jav vhibitu vnem t


Jordan you have no to part in the LORD. and cease so shall your children

banenu lvilti jro t jav


make our children from fearing the LORD.
26
"Therefore we said, 'Let us build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;

vanomr na-as na lanu livnot t hamizbe-a lo l-ola


Therefore we said prepare Let us now to build us an altar not for burnt

vlo lzava
nor for sacrifice.

27
rather it shall serve as a witness between us and you and between our generations after us, that will
perform the service of the LORD before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and
with our peace offerings, so that your sons will not say to our sons in time to come, "You have no
portion in the LORD."'

ki ed hu benenu uvenem uven


for [may be] a witness it [is] between us and you and between and between us

dorotenu aarenu la-avod t avodat jav lfanav


and our generations after us that we might do the service of the LORD before him

b-olotenu uvizvaenu uvilamenu vlo


with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings and not

jomru vnem maar lvanenu en lam elk jav


[will ] say that your children in time to our sons you have no to part in the LORD.

139
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

28
"Therefore we said, 'It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to
come, then we shall say, "See the copy of the altar of the LORD which our fathers made, not for
burnt offering or for sacrifice; rather it stands as a witness between us and you."'

vanomr vhaja ki jomru elnu v-l dorotenu


Therefore said that it shall be when [so] they should say unto us or unto our generations

mahar v-amarnu r-u t tavnit mizba jav ar


in time that we may say [again] Behold the pattern of the altar of the LORD that

asu avotenu lo l-ola vlo lzva ki ed hu


made our fathers not for burnt offerings nor for sacrifices for [is] a witness it

benenu uvenem
[is] between you and between me.

29
"We would never consider it that we should rebel against the LORD and turn away from following
the LORD this day, by building an altar for burnt offering, for grain offering or for sacrifice,
besides the altar of the LORD our God which lies before His tabernacle."

alila lanu mimnu limrod jav vlauv hajom


God forbid to that we should rebel against the LORD and turn this day

me-aare jav livnot mizbe-a l-ola lmina ulzava


from following the LORD by building an altar for burnt for grain offering or for sacrifices

milad mizba jav lohenu ar lifne mikano


beside the altar of the LORD our God that [is] before his tent.

30
So when Phinehas the priest and the leaders of the congregation, even the heads of the families of
Israel who lived with him, heard the words which the sons of Reuben and the sons of Gad and the
sons of Manasseh spoke, it pleased them.

vajima pinas hakohen uni-e ha-eda vrae


heard when Phinehas the priest and the princes of the congregation and heads

alfe jisra-el ar ito t hadvarim ar dibru bne r-uven


of the thousands of Israel that with the words that spoke the children of Reuben

uvne gad uvne mna vajitav b-enehm


and the children of Gad and the children of Manasseh and it pleased.

140
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

31
And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to
the sons of Manasseh, "Today we know that the LORD dwells in our midst, because you have not
committed this unfaithful act against the LORD; now you have delivered the sons of Israel from
the hand of the LORD."

vajomr pinas bn lazar hakohen l bne r-uven v-l


And said Phinehas the son of Eleazar the priest unto the sons of Reuben and unto

bne bne gad v-l bne mna hajom jadanu ki


the children Gad and unto the children of Manasseh This day we perceive that

vtoenu jav ar lo m-altm jav hama-al


[is] among us that the LORD because not [are] committed against the LORD trespass

haz az hitsaltm t bne jisra-el mijad jav


this now you have delivered the children of Israel from the hand of the LORD.
32
Then Phinehas the son of Eleazar the priest and the leaders returned from the sons of Reuben and
from the sons of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the sons of Israel, and
brought back word to them.

vajaav pinas bn lazar hakohen vhani-im me-et


And returned Phinehas the son of Eleazar the priest and the princes

bne r-uven ume-et bne gad me-rts hagilad l


from the sons of Reuben and the children of Gad from the land of Gilead into

rts kna-an l bne jisra-el vajaivu otam davar


the land of Canaan unto the sons of Israel and again from word.
33
The word pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they did not speak of
going up against them in war to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad
lived.

vajitav hadavar b-ene bne jisra-el vajvarau lohim bne


And pleased the thing pleased the children of Israel and blessed God the children

jisra-el vlo amru la-alot alehm latsava laet t ha-arts


of Israel and not [will] intend of going against them in battle to destroy the land

ar r-uven uvne gad jovim ba


wherein of Reuben and the sons Gad dwelled in.
34
The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; "For," they said, "it serves as a
witness between us that we consider the LORD as God."

vajikr-u bne r-uven uvne gad lamizbe-a ki


And called the children of Reuben and the children of Gad the altar for

ed hu benotenu ki jav ha-lohim


[shall be] a witness it [is] between that the LORD [is] God.

141
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua 23 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_23.mp3

Joshua's Farewell Address


1
Now it came about after many days, when the LORD had given rest to Israel from all their enemies
on every side, and Joshua had grown old, advanced in years,

vajhi mijamim rabim aare heni-a jav ljisra-el


And it came to pass a time long after had given rest the LORD to Israel

mikal ojvehm misaviv viho-ou-a zaken ba bajamim


from all their enemies on every that Joshua aged stricken in years.

2
that Joshua called for all Israel, for their elders and their heads and their judges and their officers, and
said to them, "I have grown old, advanced in years.

vajikra jho-oua lal jisra-el lizkenav ulraav uloftav


And called Joshua for all Israel for their elders for their heads for their judges

ulotrav vajomr alem ani zakanti bati bajamim


for their officers and said unto them I [am] am old stricken in years.

3
"And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you, for the
LORD your God we acknowledge as He who has fought for you.

v-atm r-itm t kal ar asa jav lohem lal hagojim ha-el


And you have seen all that has done the LORD your God to all nations these

mipnem ki jav lohem hu hanilam lam


because for the LORD your God he [is] that has fought to.

4
"See, I have apportioned to you these nations which remain as an inheritance for your tribes, with all
the nations which I have cut off, from the Jordan even to the Great Sea toward the setting of the
sun.

r-u hipalti lam t hagojim haniarim ha-el bnaala


Behold I have divided to you by lot to nations that remain these to be an inheritance

livtem min hajarden val hagojim ar hirati vhajam


for your tribes from Jordan and with all the nations that I have cut off and sea

hagadol mbo haame


even to the great toward the setting of the sun.

142
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
"The LORD your God, He will thrust them out from before you and drive them from before you; and
you will possess their land, just as the LORD your God promised you.

jav elohem hu jdofem mipnem vhori otam


the LORD your God he shall expel them from before you and drive them

milifnem viritm t artsam ka-ar dibr jav


from out of your sight you shall possess their land as has promised as the LORD

lohem lam
your God to.
6
"Remain very firm, then, to keep and do all that you see written in the book of the law of Moses, so
that you may not turn aside from it to the right hand or to the left,

vaazaktm m-od limor vla-asot t kal hakatuv


and courageous Be you therefore very to keep and to do all that is written

bsefr torat mo lvilti sur mimnu jamin


in the book of the law of Moses not that you turn therefrom [to] the right hand

usmol
or to the left.
7
so that you will not associate with these nations, these which remain among you, or mention the name
of their gods, or make anyone swear by them, or serve them, or bow down to them.

lvilti vo bagojim ha-el haniarim ha-el itm uvem


not That you come nations among these that remain these among and of the name

lohehm lo tazkiru vlo tabi-u vlo ta-avdum


of their gods neither make mention nor cause to swear neither [by them] serve them

vlo titaavu lahm


nor bow yourselves to.
8
"But you will cling to the LORD your God, as you have done to this day.

ki im jav lohem tidbaku ka-ar asitm ad hajom haz


For lo to the LORD your God cleave as you have done to day this.

9
"For the LORD has driven out great and strong nations from before you; and as for you, no man has
stood before you to this day.

vajorts jav mip nem gojim gdolim va-atsumim


and has driven out For the LORD from before nations you great but strong

v-atm lo amad i bifnem ad hajom haz


you not has been able to stand [as for] man before you to day this.

143
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
"One of your men puts to flight a thousand, for the LORD your God we acknowledge as He who
fights for you, just as He promised you.

i ad mikm jirdaf alf ki jav lohem hu


man One of you shall chase a thousand for the LORD your God he

hanilam lam ka-ar dibr lam


[it is] that fights to as he has promised to.

11
"So take diligent heed to yourselves to love the LORD your God.

vnimartm m-od lnafotem l-ahava t jav lohem


and heed Take good therefore to yourselves to love the LORD your God.

12
"For if you ever go back and cling to the rest of these nations, these which remain among you, and
intermarry with them, so that you associate with them and they with you,

ki im ov tauvu udvaktm bjtr hagojim ha-el


Else if Else if you do in any way go back and cleave to the rest nations nations

haniarim ha-el itm vhitatantm bahm uvatm


[even] that remain these among you and shall make marriages in and go in

vhem bam
and they in.

13
know with certainty that the LORD your God will not continue to drive these nations out from before
you; but they will ensnare and entrap you, and a whip on your sides and thorns in your eyes, until
you perish from off this good land which the LORD your God has given you.

jadova ted-u ki lo josif jav lohem lhori t


Know for a certainty that not do more that the LORD your God to drive

hagojim ha-el milifnem vhaju lam lfa


[any of] nations these from before you but they shall be to snares

ulmoke ulotet btsidem vlitsninim b-enem ad avadm


and traps and scourges on your sides and thorns in your eyes until you perish
me-al ha-adama hatova hazot ar natan lam jav lohem
from off land good this that has given to the LORD your God.

14
"Now behold, today I go the way of all the earth, and you know in all your hearts and in all your
souls that not one word of all the good words which the LORD your God spoke concerning you
has failed; all have become fulfilled for you, not one of them has failed.

vhine anoi hole hajom bdr kal ha-arts vidatm bal


and behold I [am] going this day the way all the earth you know in all

144
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

lvavm uval nafm ki lo nafal davar ad mikol


your hearts and in all your souls that not has failed thing that not one of all

hadvarim hatovim ar dibr jav lohem alem hakol


the things good that spoke the LORD your God concerning you all

ba-u lam lo nafal mimnu davar ad


have come to pass to you not has failed of all thing one.

15
"It shall come about that just as all the good words which the LORD your God spoke to you have
come upon you, so the LORD will bring upon you all the threats, until He has destroyed you from
off this good land which the LORD your God has given you.

vhaja ka-ar ba alem kal hadavar hatov


Therefore it shall come to pass as to you have come on all things [that] good you

ar dibr jav lohem alem ken javi jav alem


that promised the LORD your God promised so shall bring the LORD on

et kal hadavar hara ad hamido otm me-al ha-adama hatova


all things evil until he has destroyed you from off land good

hazot ar natan lam jav lohem


this that has given to the LORD your God.

16
"When you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and
serve other gods and bow down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and
you will perish quickly from off the good land which He has given you."

b-avrm t brit jav lohem ar


When you have transgressed the covenant of the LORD your God that

tsiva tm vahalatm va-avadtm lohim aerim vhitaavitm


He commanded and have gone and served gods other and bowed yourselves

lahm vara af jav bam va-avadtm


like Then shall be kindled the anger of the LORD in and you shall perish

mhera me-al ha-arts hatova natan lam


quickly from off the land that He has given to you.

145
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Joshua 24 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/06_Joshua/06-Josh_24.mp3

Joshua Reviews Israel's History


1
Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel and for
their heads and their judges and their officers; and they presented themselves before God.

vaj-sof jho-oua t kal ivte jisra-el ma vajikra


And gathered Joshua all the tribes of Israel to Shechem and called

lzikne jisra-el ulraav uloftav ulotrav


for the elders of Israel for their heads for their judges for their officers

vajitjatsvu lifne ha-lohim


and they presented themselves before God.

2
Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'From ancient times your
fathers lived beyond the River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and
they served other gods.

vajomr jho-oua l kal ha-am ko amar jav lohe jisra-el b-evr


And said Joshua unto all the people Thus says the LORD God of Israel on the other side

hanahar javu avotem me-olam tra avi avraham


of the flood dwelled Your fathers From ancient [even] Terah the father of Abraham

va-avi naor vaja-avdu lohim aerim


and the father of Nachor and they served gods other.

3
'Then I took your father Abraham from beyond the River, and led him through all the land of Canaan,
and multiplied his descendants and gave him Isaac.

vaka t avim t avraham me-evr hanahar va-ole


And I took your father Abraham from the other side of the flood and led

oto bal rts kna-an va-arb t zaro va-tn lo


him throughout all the land of Canaan multiplied his offspring and gave to him

t jitsak
Isaac.

146
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
'To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir to possess it; but Jacob and his sons
went down to Egypt.

v-ten ljitsak t ja-akov esav va-ten l-esav t har se-ir


and I gave To Isaac Jacob Esau and I gave to Esau mount Seir

lart oto vja-akov uvanav jardu mitsrajim


to possess but Jacob and his children went down to Egypt.

5
'Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought
you out.

va-la t mo v-t aharon va-gof t mitsrajim


and I sent Moses and Aaron and I plagued Egypt

ka-ar asiti bkirbo v-aar hotseti tm


by what I did in its midst and afterward I brought you out .

6
'I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with
chariots and horsemen to the Red Sea.

va-otsi t avotem mimitsrajim vatavo-u hajama vajjirdfu


and I brought your fathers out of Egypt and you came to the sea and pursued

mitsrajim aare avotem brv uvfaraim jam suf


the Egyptians after your fathers with chariots and horsemen sea to the Red.

7
'But when they cried out to the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought
the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived
in the wilderness for a long time.

vajitsaku l jav vajaesm ma-afel benem uven


when they cried unto the LORD and he put darkness between and between you

hamitsrim vajave alav t hajam vajasehu vatir-na


and the Egyptians and brought on the sea them and covered and have seen them

enem et ar asiti bmitsrajim vatevu vamidbar


and your eyes what I have done in Egypt and you dwelled in the wilderness

jamim rabim
a season long.

147
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
'Then I brought you into the land of the Amorites who lived beyond the Jordan, and they fought with
you; and I gave them into your hand, and you took possession of their land when I destroyed
them before you.

va-avi tm l rts ha-mori hajo-oev b-evr hayarden


I brought you into the land of the Amorites that dwelled on the other side Jordan

vajilaamu itlm va-ten otam bjdm vatiru t


and they fought with and I gave them into your hand that you might possess

artsam va-amidem mipnem


their land and I destroyed them from before.

9
'Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and
summoned Balaam the son of Beor to curse you.

vajakam balak bn tsipor ml mo-av vajilam bjisra-el


Then arose Balak the son of Zippor king of Moab and warred against Israel

vajila vajikra lvilam bn b-or lkalel tm


and sent and called Balaam the son of Beor to curse .

10
'But I would not listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his hand.

vlo aviti limo-a lvilam vajvar baro tm va-atsil


But not would I listen to Balaam therefore he blessed to bless you so I delivered

tm mijado
you out of his hand.

11
'You crossed the Jordan and came to Jericho; and the citizens of Jericho fought against you, and the
Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the
Jebusite Thus I gave them into your hand.

vata-avru t hajarden vatavo-u l jrio vajilaamu vam ba-ale


And you went over Jordan and came unto Jerico and fought in the men

jrio ha-emori vhaprizi vhakna-ani vhaiti


of Jericho the Amorites and the Perizzites and the Canaanites and the Hittites

vhagirgai haivi vhajvusi va-ten otam bjdm


and the Girgashites the Hivites and the Jebusites and I delivered them into your hand.

148
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
'Then I sent the hornet before you and it drove out the two kings of the Amorites from before you,
but not by your sword or your bow.

va-la lifnem t hatsira vatgar otam mipnem


And I sent before the hornet and you that drove them out from before

ne male ha-emori lo varba vlo vkata


thed two kings of the Amorites not [but] with your sword nor with your bow.

13
'I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you have
lived in them; you do not eat of vineyards and olive groves which you did not plant.'

va-ten lam rts jagata ba v-arim ar lo vnitm


And I have given to you for that [will] labor in and cities that not [will] you build

vatevu bahm kramim vzetim ar lo ntatm


and you dwell in of vineyards and olive groves that not [have] you planted

atm olim
[will] you eat.

"We Will Serve the LORD"


14
"Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; and put away the gods which
your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.

v-ata jru t jav v-ivdu oto btamim uv-mt


Now therefore fear the LORD and serve hem in sincerity and in truth

vhasiru t lohim ar avdu avotem b-evr hamahar


and put away the gods that served your fathers on the other sides of the flood

uvmitsrajim v-ivdu t jav


and in Egypt and serve you the LORD.

15
"If it has become disagreeable in your sight to serve the LORD, choose for yourselves today whom
you will serve: whether the gods which your fathers served which lived beyond the River, or the
gods of the Amorites in whose land you live; but as for me and my house, we will serve the
LORD."

v-im ra b-enem la-avod t jav baaru lam


And if adversity in your sight to serve the LORD choose to you

hajom t mi ta-avodun im t lohim ar avdu avotem ar


this day whom you will serve whether the gods that served your fathers that

me-evr hanahar v-im t lohe ha-emori ar


on the other side of the floor or the gods of the Amorites in whose

149
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

atm jovim b-artsam va-anoi uveti na-avod t jav


you dwell in whose land But as for me and my house we will serve the LORD.

16
The people answered and said, "Let it never happen that we should forsake the LORD to serve other
gods;

vaja-an ha-am vajomr alila lanu me-azov t jav


And answered the people and said God forbid to that we should forsake the LORD

la-avod lohim aerim


to serve gods other.

17
for the LORD our God we acknowledge as He who brought us and our fathers up out of the land of
Egypt, from the house of bondage, and who did these great signs in our sight and preserved us
through all the way in which we went and among all the peoples through whose midst we passed.

ki jav lohenu hu hama-al otanu v-t avotenu


For the LORD our God he [it is] that brought and us up and our fathers

me-rts mitsrajim mibet avadim va-ar asa l-enenu t


out of the land of Egypt from the house of slavery and that did in our sight

ha-otot hagdolot ha-el vajimrenu bal hadr ar halanu ba


signs great those and preserved us in all the way wherein we went in

hadr ar halanu va uvol ha-amim ar


the way wherein we went in and among all the people through whose

avarnu bkirbam
whom we passed through.

18
"The LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. We
also will serve the LORD, for we acknowledge Him as our God."

vajgarts jav t kal ha-amim v-t ha-emori ha-arts mipanenu


And drove out the LORD all the people and that dwelled in the land from before

gam ananu na-avod t jav ki hu lohenu


also will we [therefore] serve the LORD for he [is] our God.

19
Then Joshua said to the people, "You will not have the capability to serve the LORD, for He
embodies holiness and has jealousy; He will not forgive your transgression or your sins.

vajomr jho-ou-a l ha-am lo tulu la-avod t ki lohim


And said Joshua unto the people not you will be able to serve for a God

150
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

kdoim hu l kano hu lo jisa lfiam ulatolem


[is] holy he a God is jealous he not forgive your transgressions nor your sins.

20
"If you forsake the LORD and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume
you after He has done good to you."

ki ta-azvu t jav va-avatem lohe near vav


If you forsake the LORD and serve gods strange and then he will turn

vhera lam vila tm aare ar hetiv lam


and do you hurt to and consume you after that he had done you good to you.

21
The people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD."

vajomr ha-am l jho-ou-a lo ki t jav na-avod


And said the people unto Joshua not for the LORD we will serve.

22
Joshua said to the people, "You witness against yourselves that you have chosen for yourselves the
LORD, to serve Him." And they said, "We have become witnesses."

vajomr jho-ou-a l ha-am edim atm bam ki atm


and said Joshua unto the people [are] witnesses you in for you

bartm lam t jav la-avod oto


against yourselved that you have chosen to you the LORD to serve him

vajomru edim
And they said [We are] witnesses.

23
"Now therefore, put away the foreign gods which lie in your midst, and incline your hearts to the
LORD, the God of Israel."

v-ata hasiru t lohe hanear ar bkirbm


Now therefore put away gods [said he] the strange that [are] among you

vhatu t lvavm lohe jisra-el


and incline your heart God of Israel.

24
The people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and we will obey His voice."

vajomru ha-am l jhou-a t jav lohenu na-avod


And said the people unto Joshua The LORD our God we will serve

uvkolo nima
and his voice will we obey.

151
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in
Shechem.

vajirot jho-ou-a brit la-am bajom hahu vajasm lo


so made Joshua a covenant with the people that day that and set to them

ok umipat bim
a statute and an ordinance in Shechem.

26
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a large stone and set it up
there under the oak that stood by the sanctuary of the LORD.

vajitov jho-ou-a t hadvarim ha-el bsefr torat lohim


And wrote Joshua words these in the book of the law of God

vajika vn gdola vajkimha am taat ha-ala ar


and took a stone great and set it up there under an oak that [was]

bmikda jav
by the sanctuary of the LORD.

27
Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall serve as a witness against us, for it has heard
all the words of the LORD which He spoke to us; thus it shall serve as a witness against you, so
that you do not deny your God."

vajomr jho-ou-a l kal ha-am hine ha-vn hazot tij banu


And said Joshua unto all the people Behold stone this shall be in

l-eda ki hi ama-a t kal imre jav ar dibr imanu


a witness for it has heard all the words of the LORD that He spoke to

vhajta vam l-eda pn taaun belohm


it shall be in thus it shall be for a witness lest you deny your God.

28
Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.

vaala jho-ou-a t ha-am i lnaalato


so depart Joshua let the people every man to his inheritance.

Joshua's Death and Burial


29
It came about after these things that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, having
reached one hundred and ten years old.

vajhi aare hadvarim ha-el vajamat jhou-a bin nun


And it came to pass after things these that died Joshua the son of Nun

152
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vd jav bn ma-a va-r anim


the servant of the LORD old [being] a hundred and ten years.

30
And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-serah, which lies in the hill country
of Ephraim, on the north of Mount Gaash.

vajikbru oto bigvul naalato btimnat sra ar bhar


And they buried him in the border of his inheritance Timnathserah that [is] in mount

frajim mitsfon lhar ga-a


Ephraim on the north of the hill of Gaash.

31
Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders who survived Joshua, and
had known all the deeds of the LORD which He had done for Israel.

vaja-avod jisra-el t jav kol jme jho-oua vol jme


And served Israel the LORD all the days of Joshua and all the days

hazjenim ar h-riu jamim aare jho-oua va-ar jad-u et


of the elders that outlived the days after that Joshua and that had known

kal ma-ase jav ar asa ljisra-el


all the works of the LORD that he had done for Israel.

32
Now they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, at Shechem,
in the piece of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for
one hundred pieces of money; and they became the inheritance of Joseph's sons.

v-t atsmot josef ar h-lu vene jisra-el mimitsrajim


and the bones of Joseph that brought up the children of Israel out of Egypt

kavru vim blkat haad ar kana ja-akov me-et bne


buried at Shechem in the piece of ground that bought Jacob from the sons

amor avi m bme-a ksita vajiju


of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of silver and it became

livne josef lnaala


of the children of Joseph the inheritance.
33
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah of Phinehas his son, which they
gave him in the hill country of Ephraim.

v-l-azar bn aharon met vajikbru oto bgivat


And Eleazar the son of Aaron died and they buried him in a hill

pinas bno ar nitan lo bhar frajim


[that pertained to] Phinehas his son that was given to him in mount Ephraim.

153
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

154
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges
Rendered into E-Prime
By Dr. David F. Maas

With Interlinear Hebrew in IPA

Audio Links to Academy of Ancient


Languages

155
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Contents of Judges
Judges 01 Judges 08 Judges 15
Judges 02 Judges 09 Judges 16
Judges 03 Judges 10 Judges 17
Judges 04 Judges 11 Judges 18
Judges 05 Judges 12 Judges 19
Judges 06 Judges 13 Judges 20
Judges 07 Judges 14 Judges 21

Judges 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_01.mp3

Jerusalem becomes Captured


1
Now it came about after the death of Joshua that the sons of Israel inquired of the LORD, saying,
"Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"

vajhi aare mot jho-oua vajialu bne jisra-el


and it came to pass Now after the death of Joshua that asked the children of Israel

jav lemor mi ja-al lanu l hakna-ani batila


the LORD saying Who shall go up to for us against the Canaanites first

lhilam bo
to fight in.

2
The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."

vajomr jav jhuda ja-al hine natati t ha-arts bjado


And said the LORD Judah shall go up behold I have delivered the land into his hand.

3
Then Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted me, that we may
fight against the Canaanites; and I in turn will go with you into the territory allotted you." So
Simeon went with him.

vajomr jhuda limon aiv ale iti vgorali vnilaama


And said Judah to Simeon his brother Come up with me into my lot that we may fight

bakna-ani vhalati gam ani ita bgorala


against the Canaanites and will go likewise I [am] with you into your lot .

vajel ito imon


and went with Simeon.

156
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
Judah went up, and the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their hands, and they
defeated ten thousand men at Bezek.

va-ja-al jhuda vajiten jav t hakna-ani vhaprizi


And went up Judah and delivered the LORD fhe Canaanites and the Perizzites

bjadam vajakum bvzk asrt alafim i


into their hands and they slew at Bezek ten thousand men.

5
They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they defeated the Canaanites and the
Perizzites.

vajimts-u t adoni vzk v vzk vajilaamu bo vajaku t


And they found Adoni-bezek in Bezek and they fought in and they slew

hakna-ani v-t haprizi


the Canaanites and the Perizzites.

6
But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.

vajanas adoni vzk vajirdfu aarav vajoazu oto vajkatstsu


and fled But Adoni-bezek and they pursued after him and caught him and cut off

t bnot jadav vraglav


his thumbs and his great foes.

7
Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather up scraps
under my table; as I have done, so God has repaid me." So they brought him to Jerusalem and he
died there.

vajomr adoni vzk iv-im mlaim bhonot jdehm vraglehm


and said Adoni -bezek seventy kings with their thumbs and their great toes

mkutsatsim haju mlaktim taat ulani ka-ar asiti ken


cut off become gathered under [their meat] my table as I have done so

ilam li lohim vajvi-uhu jrualim vajamat am


has requited to God me And they brought him to Jerusalem and he died there.

8
Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword
and set the city on fire.

vajilaamu vne jhuda birualim vajilkdu ota


and had fought Now the children of Judah against Jerusalem and had taken it

vajakuha lfi arv v-t ha-ir ilu va-e


and struck it with the edge of the sword and the city set on fire.

157
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country and in
the Negev and in the lowland.

v-aar jardu bne jhuda lhilaem bakna-ani


And afterward went down the children of Judah to fight against the Canaanites

jo-ov hahar vhangv vhafela


that dwelled in the mountain and in the south and in the valley.

10
So Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now Hebron formerly had the name of
Kiriath-arba); and they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.

vajel jhuda l hakna-ani haja-oev bvron vem


And went Judah against the Canaanites that dwelled in Hebron now the name

vron lfanim kirjat arba vajaku t esaj v-t aiman v-t talmaj
of Hebron before Kirjath-arba and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai.

Capture of Other Cities


11
Then from there he went against the inhabitants of Debir (now Debir formerly had the name of
Kiriath-sepher).

vajel miam l jo-ove dvir vem dvir


Then he went from there against the inhabitants of Debir and the name of Debir

lfanim kirjat sefr


before [was] Kirjath-sepher.

12
And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him my
daughter Achsah for a wife."

vajomr kalev ar jak t kirjat sefr ulada vnatati lo


And said Caleb he who attacks Kirjath-sepher and takes it to him will I give to

t asa viti l-ia


Achsah my daughter for a wife.

13
Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it; so he gave him his daughter Achsah
for a wife.

vajilkda atni-el ben knaz ai alev hakaton mimnu vajitn


And took Othniel the son of Kenaz brother of Caleb younger at and he gave

lo t asa vito l-ia


to Achsah his daughter for a wife.

158
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
Then it came about when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. Then
she alighted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"

vajhi bvo-a vatsitehu liol me-et aviha


when it came to pass she came [to him] that she moved him to ask her father

hasad vatitsna me-al haamor vayomr la kalev ma la


a field and she came to from off [her] donkey and said to Caleb What to.

15
She said to him, "Give me a blessing, since you have given me the land of the Negev, give me also
springs of water." So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

vatomr lo hava li vraa ki rts hangv natatani


And she said to him Give to me a blessing for land a south you have given

vanatata li gulot majim vajitn la kalev et gulot ilit


and give to me also springs of water and gave to Caleb the springs upper

v-et gulot tatit


and the spring below.

16
The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the sons of
Judah, to the wilderness of Judah which lies in the south of Arad; and they went and lived with
the people.

uvne keni oten mo alu me-ir


and the children of the Kenite father-in-law of Moses went up out of the city

hatmarim t bne jhuda midbar jhuda ar bngv


of palm trees with the sons of Judah to the wilderness of Judah that [lies] in the south

arad vajel vajev t ha-am


of Arad and they went and dwelled among the people.

17
Then Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath, and
utterly destroyed it. Zephath formerly had the name of Hormah.

vajel jhuda t imon aiv vajaku t hakna-ani


And went Judah with Simeom his brother and they slew the Canaanites

jovoev tsfat vajaarimu ota vajikra t em


that inhabited Zephath and utterly destroyed and was called And the name

ha-ir arma
of the city Hormah.

159
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
And Judah took Gaza with its territory and Ashkelon with its territory and Ekron with its territory.

vajilkod jhuda t aza v-t gvula v-t aklon v-t gvula


and took Also Judah Gaza and with the coast and Ashkelon and with the coast

v-t kron gvula


and Ekron with the coast.

19
Now the LORD accompanied Judah, and they took possession of the hill country; but they could not
drive out the inhabitants of the valley because they had iron chariots.

vajhi jav t jhuda vajor t hahar


And was the LORD with Judah and he drove out [the inhabitants of] the mountain

ki lo lhori t jove ha-emk ki rv


for not [will] drive out the inhabitants of the valley because they had chariots

barzl lahm
of iron to.

20
Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had promised; and he drove out from there the three sons
of Anak.

vajitnu lalev t vron ka-ar dibr mo vajor miam t


And they gave to Caleb Hebron as said as Moses and he expelled there

loa bne ha-anak


the three sons of Anak.

21
But the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem; so the Jebusites have
lived with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.

v-t hajvuse joev jrualim lo horiu bne binjamin


and the Jebusites that inhabited Jerusalem not [will] drive out the children of Benjamin

vajev hajvusi t bne vinjamin birualim ad hajom haz


but dwell the Jebusites with the sons of Benjamin in Jerusalem to day this.

22
Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD accompanied them.

vaja-alu vet josef gam hem bet l jav imam


And went up the house of Joseph also they in against Bethel the LORD with.

160
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
The house of Joseph spied out Bethel (the city formerly had the name of Luz).

vajatiru vet josef bvet el vem ha-ir


And sent to reveal the house of Joseph in Bethel Now the name of the city

lfanim luz
before Luz.

24
The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the entrance to the
city and we will treat you kindly."

vajiru haomrim i jotse min ha-ir vajomru lo har-enu


And saw the spies a man come forth out of the city and they said to him Show us

na t mvo ha-ir v-asinu ima asd


we pray you the entrance into the city and we will show you covenant loyalty.

25
So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but
they let the man and all his family go free.

vajarem t mvo ha-ir vajaku t ha-ir


when he showed them the entrance into the city and they struck the city

lfi arv v-t ha-i v-t kal mipato ileu


with the edge of the sword and the man and all his family but they let go.

26
The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz which they call it to this
day.

vajel ha-i rts haitim vajivn ir vajikra


and went the man into the land of the Hittites and build a city and called

ma luz hu ma ad hajom haz


the name of Luz that [is] the name thereof to day this.

Places Not Conquered


27
But Manasseh did not take possession of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or
the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the
inhabitants of Megiddo and its villages; so the Canaanites persisted in living in that land.

vlo hori mna t bet v-t


Neither drive out did Manasseh in [the inhabitants of] Beth-shean and her

bnoteha v-t tana v-t bnoteha v-t jove dor


towns and nor Taanach and her towns and nor the inhabitants of Dor

161
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

v-t bnoteha v-t jo-ove jivl-am v-t bnotha v-t


and her towns and nor the inhabitants of Ibleam and her towns and

jo-ove mgido v-t bnotha vajo-l hakna-ani lavt


nor the inhabitants of Megiddo and her towns but would the Canaanites in living

ba-arts hazot
in that land in that.

28
It came about when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but they did
not drive them out completely.

vajhi ki azak jisra-el vajasm t hakna-ani


and it came to pass when was strong Israel that they put the Canaanites

lamas vhore lo orio


to forced and utterly drive them out not [will] utterly drive them out .

29
Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer; so the Canaanites lived in Gezer among
them.

v-frajim lo hori t hakna-ani hajo-oev bgazr vajev


and did Ephraim Neither drive out the Canaanites that dwelled to Gezer but dwelled

hakna-ani bkirbo bgazr


the Canaanites among in Gezer.

30
Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites
lived among them and became subject to forced labor.

zvulun lo hori t jo-ove kitron v-t jo-ove


did Zebulun Neither drive out the inhabitants of Kitron and nor the inhabitants

nahalol vajev hakna-ani bkirbo vajiju lamas


of Nahalol but dwelled the Canaanites among them and became tributaries.

31
Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib,
or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob.

ar lo hori t jove ako v-t jo-ove


did Asher Neither drive out the inhabitants of Accho and nor the inhabitants

tsidon v-t alav v-t aziv v-t lba v-t rov


of Sidon and nor of Ahiab and nor of Achzib and nor of Helbah and nor of Rehob.

162
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

32
So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them
out.

vajev ha-aeri bkrv hakna-ani jove ha-arts ki lo


But dwelled the Asherites among Canaanites the inhabitants of the land for not

horio
[will] drive them out.

33
Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, but lived
among the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-
anath became forced labor for them.

naftali lo hori t jove vet m v-t


did Naphtali Neither drive out the inhabitants of Beth-shemesh and

jove vet vajev bkrv hakna-ani jove


nor the inhabitants of Beth-anath but he dwelled among the Canaanites the inhabitants

ha-arts vjove vet m uvet anat haju


of the land and nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh of Beth-anath became

lahm lamas
to tributaries.

34
Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them to come
down to the valley;

vajilatsu ha-emori t bne dan hahara ki lo


And forced the Amorites the children of Dan into the mountain for not

natano lardt la-emk


do allow them to come down to the valley.

35
yet the Amorites persisted in living in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim; but when the power
of the house of Joseph grew strong, they became forced labor.

hajo-l ha-emori lavt bhar rts b-ajalon uva-avim


But would the Amorites in living in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim

vatibad jad bet josef vajiju lamas


and prevailed yet the hand of the house of Joseph so that they became tributaries.

36
The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.

ugvul ha-emori mima-ale akrabim mehasla vama-ala


and the coast of the Amorites from ran from the ascent from the rock and upward.

163
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_02.mp3

Israel Rebuked
1
Now the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up out of
Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I will never break
My covenant with you,

vaja-al mala jav min hagilgal l haboim vajomr


And came up an angel of the LORD from Gilgal unto Bochim and said

a-al tm mimitsrajim va-avi tm l ha-arts


I made you to go up you up out of Egypt and have brought you into the land

ar nibati la-avotem va-omar lo afer briti itm l-olam


that I swore to your fathers and I said never break My covenant with I will never.

2
and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their
altars.' But you have not obeyed Me; what have you done?

v-atm lo tirtu vrit lyo-ve ha-arts hazot mizbotehm


And you not shall make league with the inhabitants land of this their altars

titotsun vlo matm bkili ma zot asitm


you shall throw down but you have not [have] obeyed my voice why this have you done?

3
"Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your
sides and their gods will become a snare to you.'"

vgam amarti lo agar otam mipnem vhaju lam


and Why I also said not [will] I drive from before you but they shall be to

ltsidim velohehm jiju lam lmoke


[as thorns] in your sides and their gods shall be to a snare.

4
When the angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their
voices and wept.

vajhi kdaber mala jav t hadvarim ha-el l


And it came to pass spoke When the angel of the LORD words these unto

kal bne jisra-el vajisu ha-am t kolam vajivku


all the children of Israel that lifted up the people their voice and wept.

164
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the LORD.

vajikr-u em hamakom hahu boim vajizbu am lejav


And they called the name place of that Bochim and they sacrificed there to the LORD.

Joshua Dies
6
When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to possess the
land.

vajala jho-oua t ha-am vajelu vne jisra-el i


when go Joshua had let the people and went the children of Israel every man

lnaalato lart t ha-arts


to his inheritance to possess the land .

7
The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who survived
Joshua, who had seen all the great work of the LORD which He had done for Israel.

vaja-avdu ha-am t jav kol jme jho-oua vol jme


And served the people the LORD all the days of Joshua and all the days

hazkenim ar h-riu jamim aare jho-ou-a ar ra-u t kal


of the elders that outlived the days after that Joshua who had seen all

ma-ase jav hagadol ar asa ljira-el


works of the LORD great that he did for Israel.

8
Then Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of one hundred and ten.

vajamat jho-ou-a bin nun vd jav bn


And died Joshua the son of Nun the servant of the LORD at the age

me-a va-r anim


of one hundred and ten years.

9
And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of
Ephraim, north of Mount Gaash.

vajikbru oto bigvul nalato btimnat rs


And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres

bhar frajim mitsfon lhar ga-a


in the hill of Ephraim on the north side of the hill Gaash.

165
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
All that generation also became gathered to their fathers; and there arose another generation after
them who did not know the LORD, nor yet the work which He had done for Israel.

vgam kal hador hahu n-sfu l avotav vajakam


And also All generation that were gathered unto their fathers ind the arose

dor aer aarehm ar lo jad-u t jav vgam t


generation another after them that not [had known] the LORD nor yet

hama-as ar asa ljisra-el


the works that He had done for Israel.

Israel Serves Baals


11
Then the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and served the Baals,

vaja-asu vne jisra-el t hara b-ene jav vaja-avdu hab-alim


And did the children of Israel evil in the sight of the LORD and served Baalim.
12
and they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt,
and followed other gods from among the gods of the peoples who lived around them, and bowed
themselves down to them; thus they provoked the LORD to anger.

vaja-azvu t jav lohe avotam hamotsi otam


And they forsook the LORD God of their fathers that brought them out

me-rts mitsrajim vajelu aare lohim aerim me-lohe


of the land of Egypt and followed gods other from [among] the gods

ha-amim ar svivotehm vajitaavu lahm vajaisu t jav


of the people that[were] around them and bowed themselved to and provoked the LORD.

13
So they forsook the LORD and served Baal and the Ashtaroth.

vaja-azvu t jav vaja-avdu laba-al vla-atarot


And they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth.

14
The anger of the LORD burned against Israel, and He gave them into the hands of plunderers who
plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so that they could
no longer stand before their enemies.

vajiar af jav bjisra-el vajitnem bjad


And was hot the anger of the LORD against Israel and he delivered them into the hands

osim vajaosu otam vajimkrem bjad ojvehm


of spoilers that spoiled them and he sold them into the hands of their enemies

misaviv vlo jalu od la-amod lifne ojvehm


around and not do so they could not any longer stand before their enemies.

166
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
Wherever they went, the hand of the LORD fell against them for evil, as the LORD had spoken and
as the LORD had sworn to them, so that they became severely distressed.

bol ar jats-u jad jav hajta bam lra-a


Wherever as they went out the hand of the LORD was in against them for evil

ka-ar dibr jav va-ar niba jav lahm


as had said as the LORD and after had sworn as the LORD to

vajetsr lahm m-od


and distressed to them so that they were severely.

16
Then the LORD raised up judges who delivered them from the hands of those who plundered them.

vajakm jav oftim vajo-oi-um mijad


and raised up Nevertheless the LORD judges and that delivered them out of the hand

osehm
of those who spoiled.

17
Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed
themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had
walked in obeying the commandments of the LORD; they did not do as their fathers.

vgam l oftehm lo ame-u ki zanu aare lohim


And yet unto the judges not do listen for they went whoring after gods

aerim vajitaavu lahm saru maher min hadr ar halu


other and bowed to they turned quickly out of the way that walked

avotam limoa mitsvot jav lo asu ken


their fathers in obeying the commands of the LORD not they did so.

18
When the LORD raised up judges for them, the LORD actually judged and delivered them from the
hand of their enemies all the days of the judge; for the LORD felt moved to pity by their groaning
because of those who oppressed and afflicted them.

vi hekim jav lahm oftim vhaja jav im haofet


when raised the LORD to judges then was the LORD with the judge

vho-oi-am mijad ojvehm kol jme haofet


and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge

ki jinahem jav mina-akatam mipne loaehm


for it repented the LORD by their groaning by reason of them of those who oppressed

vdoakehm
and mistreated them.

167
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly than their
fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did not abandon their
practices or their stubborn ways.

vhaja bmot haofet jauvu vhiitu


and it came to pass was dead when the judge [that] they returned and corrupted

me-avotam lalt aare lohim aerim l-avdam


[themselved] more than their fathers in following gods other to serve them

ulhitaavot lahm lo hipiju mima-alehm umidarkam


and to bow down to not [have] they ceased from their own doings and way

hakaa
nor from their stubborn.

20
So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, "Because this nation has transgressed
My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My voice,

vajiar af jav bjisra-el vajomr ja-an ar


And was not the anger of the LORD against Israel and he said Because that

avru hago haz t briti ar tsiviti t avotam


has transgressed people this my covenant that I commanded their fathers

vlo m-u lkoli


and not [have] listened to My voice.

21
I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,

gam ani lo osif lhori i mipnehm min hagojim


also I [am] not do from now on drive out any from before the face of the nations

ar azav jho-ou-a vajamot


that left Joshua whrn he died.

22
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as their
fathers did, or not."

lma-an nasot bam t jisra-el haomrim hem t


to the end that through them I may prove in Israel will keep whether they

dr jav lalt bam ka-ar amru avotam im lo


the way of the LORD to walk in as did keep their fathers or not.

168
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
So the LORD allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not give
them into the hand of Joshua.

vajana jav t hagojim ha-el lvilti horiam maher


and left Therefore the LORD nations those outside friving them out hastily

vlo ntanam bjad jho-ou-a


neither delivered he them into the hand of Joshua.

Judges 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_03.mp3

Idolatry Leads to Servitude


1
Now these constitute the nations which the LORD left, to test Israel by them (namely, all who had not
experienced any of the wars of Canaan;

v-el hagojim ar jav lnasot bam t jisra-el t kal ar lo


Now these [are] the nations that the LORD to test in Israel all who not

jad-u t kal milamot kna-an


[are] known [of Israel] all of the wars of Canaan.

2
only in order that the generations of the sons of Israel might learn war, those who had not
experienced it formerly).

rak lma-an da-at dorot bne yisra-el llamdam


Only to the end that cunning the generations of the sons of Israel to teach them

milama rak ar lfanim lo jda-um


war at the least such as before nothing might know.

3
These nations consist of: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and
the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.

amet sarne flitim val hakna-ani vhatsidoni


[Namely] five lords of the Philistines and the all Canaanites and the Sidonians

vhaivi joev har halvanon mehar ba-al rmon ad


that the Hivites dwelled in mount Lebanon from Mount in Baal-hermon to

lvo amat
as Lebo-hamath of Hamath.

169
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
They had the purpose of testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the
LORD, which He had commanded their fathers through Moses.

vajiju lnasot bam t jisra-el la-da-at hajim-u t


And they were to prove in Israel to find whether they would listen

mitsvot jav ar tsiva t avotam bjad mo


to the commands of the LORD that he commanded their fathers by the hand of Moses.

5
The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites,
and the Jebusites;

uvne jisra-el javu bkrv hakna-ani haiti vha-emori


And the children of Israel dwelled among the Canaanites Hittites and Amorites

vhaprizi vhaivi vhajvusi


and Perizzites and Hivites and Jebusites.

6
and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and
served their gods.

vajiku t bnotehm lahm lnaim v-t bnoteh


And they took their daughters as for themselves as wives and their daughters

natnu livnehm vaja-avdu t lohehm


gave to their sons and served their gods.

7
The sons of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God and served the
Baals and the Asheroth.

vaja-asu vne jisra-el t hara b-ene jav vajiku t


And did the children of Israel evil in the sight of the LORD and forgot

jav lohehm vaja-avnu t hab-alim v-t ha-aerot


the LORD their God and served Baalim and the groves.

8
Then the anger of the LORD kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-
rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.

vajiar af jav bjisra-el vajimkrem bjad


and was hot Therefore the anger of the LORD against Israel and he sold them into the hand

kuan ri-atajim ml aram naharajim vajavdu vne


as of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia and served the children

jisra-el t kuan riatajim mon anim


of Israel as Cushan-rishathaim eight years.

170
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The First Judge Delivers Israel


9
When the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the sons of Israel to
deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

vajizaku vne jisra-el l jav vajakem jav mo-oi-a


when cried the children of Israel unto the LORD and raise up the LORD a deliverer

livne jisra-el vajo-oi-m t atni-el bn knaz ai


for the sons of Israel and who delivered Othniel the son of Kenaz brother

alev hakaton mimnu


of Caleb younger at.

10
The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the LORD
gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-
rishathaim.

vathi alav ru-a jav vajipot t jisra-el vajetse


and came on the Spirit of the LORD and he judged Israel and went out

lamilama vajiten jav bjado t kuan riatajim ml


to war and delivered the LORD into his hand as Cushan-rishthaim his hand

al kusan riatajim
against as Cushan -rishathaim.

11
Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.

vatikot ha-arts arba-im ana vajamat atni-el bn knaz


And had rest the land forty years And died Othniel the son of Kenaz.

12
Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD. So the LORD strengthened Eglon the
king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

vajosifu bne jisra-el la-asot hara b-ene jav vajazek


And again the children of Israel did evil in the sight of the LORD and strengthened

jav t glon ml mo-av al jisra-el al ki asu


the LORD Eglon the king of Moab against Israel because for they had done

t hara b-ene jav


evil in the sight of the LORD.

171
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

13
And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and
they possessed the city of the palm trees.

vaj-esof elav t bne amon va-amalk vajel


And he gathered unto to himself the sons of Ammon and Amalek and went

vajak t jisra-el vajisru t ir hatmarim


and struck Israel and posessed the city of palm trees.

14
The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

vaja-avdu vne jisra-el t glon ml mo-av mon sre ana


so served the children of Israel Eglon the king of Moab eight and ten years.

Ehud Delivers from Moab


15
But when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for them, Ehud the
son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon
the king of Moab.

vajazaku vne jisra-el l jav vajakm jav


But cried when the children of Israel unto the LORD and raised them up the LORD

lahm mo-oia t ehud gera bn hajmini i iter jad


to a deliverer Ehud of Gera in the Benjamite as a man left-handed by him

jad jmino vajilu vne jisra-el bjado mina l-glon


by him left-handed and sent the children of Israel able a present by him to Eglon

ml mo-av
the king of Moab.

16
Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh
under his cloak.

vaja-as lo ehud rv vla ne fejot gomd arka


and made to Ehud that had two that had two edges of a cubit length

vajagor ota mitaat lmadav al jr jmino


and he did gird it [is] under his garments on thigh his right.

17
He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon had become a very fat man.

vajakrev t hamina l-glom ml mo-av v-glon i bari m-od


And he brought the present to Eglon king of Moab and Eglon man fat[was] a very.

172
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had
carried the tribute.

vajhi ka-ar kila lhakriv t hamina vajala t


and it came when he had finished to offer the present and he sent away

ha-am no-e hamina


the people that bore the present.
19
But he himself turned back from the idols which stood at Gilgal, and said, "I have a secret message
for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.

vhu av min hapsilim ar t hagigal vajomr


But he himself turned again from the quarries that by [were] Gilgal and said

dvar setr li ela haml vajomr has vajets-u


errand I have a secret to for O king and who said Keep silence. and by him went out

me-alav kal ha-omdim alav


from all that stood and.
20
Ehud came to him while he sat alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message
from God for you." And he arose from his seat.

v-ehud ba elav vhu joev ba-alijat hamkera ar lo


and Ehud came unto him and he was sitting parlor in a summer that to

lvado vajomr ehud dvar


he had for himself and said that he had for himself alone And Ehud I have a message

lohim li ela vajakam me-al hakise


from God to you And he arose out of [his] seat.

21
Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.

vajila ehud t jad molo vajika t harv me-al jr jmino


and put forth Ehud hand his left and took the dagger from thigh from his right

vajitka-ha bvitno
and thrust it unto his belly.
22
The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the
sword out of his belly; and the refuse came out.

vajavo gam hanitsav aar halahav vajisgor haelv b-ad halahav ki


and went in also the haft after the blade and closed the fat on the blade so that

lo alaf harv mibitno vajetse hapardona


not [could] draw the dagger out of his belly and came out the dirt .

173
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked
them.

vajetse ehud hamisdrona vajisgor daltot ha-alija ba-ado vna-al


Then went forth Ehud through the porch and shut the doors of the parlor brandish and locked.

24
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber
remain locked; and they said, "He only relieves himself in the cool room."

vhu jatsa va-avadav ba-u vajir-u vhine daltot


when he was gone out and his servants came when they saw behold the doors

ha-alija n-ulot vajomru a mesi hu t raglav baadar


of the parlor [were] locked and they said Surely covers he his feet chamber

hamkera
in his summer.

25
They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber.
Therefore, they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor
dead.

vajailu ad bo-o vhine ennu pote-a


And they remained until they were ashamed and behold not [had] he opened

daltot ha-alija vajiku t hamafte-a vajiftau


the doors of the parlor therefore they took a key and opened

adonehm nofel artsa met


their lord [was] fallen down on the earth dead.

26
Now Ehud escaped while they delayed, and he passed by the idols and escaped to Seirah.

v-eud nimlat ad hitmamham vhu avar t hapsilim


And Ehud escaped while they remained and passed beyond the quarries

vajimalet has-irata
and escaped to Seirath.

27
It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the
sons of Israel went down with him from the hill country, and he led them.

vajhi bvo-o vajitka baofar bhar frajim


when it came to pass he was come that he blew a trumpet in the hill of Ephraim

vajerdu imo vne jisra-el min hahar vhu lifnehm


and went down with the children of Israel him from the mount and he before.

174
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

28
He said to them, "Pursue them, for the LORD has given your enemies the Moabites into your hands."
So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow
anyone to cross.

vajomr alehm ridfu aaraj ki natan jav t ojvem t


And he said unto them Follow after for has delivered the LORD your enemies

mo-av bjdm vajerdu aarav vajilkdu t


the Moabites into your hands And they went down after him and took

mabrot hajarden lmo-av vlo natnu i la-avor


the fords of Jordan toward Moab and not [have] suffered a man to cross.

29
They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one
escaped.

vajaku t mo-av ba-et hahi ka-asrt alafim i kal amen


And they slew of Moab at that time at that about ten thousand men all lusty

val i hajil vlo nimlat i


and all men of valor and not [have] there escaped a man.

30
So they subdued Moab that day under the hand of Israel. And the land remained undisturbed for
eighty years.

vatikana mo-av bajom hahu taat jad jisra-el vatikot ha-arts


so was subdued Moab that day that under the hand of Israel And had rest the land

monim ana
eighty years.

Shamgar Delivers from Philistines


31
After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad;
and he also saved Israel.

v-aarav haja amgar bn anat vaja t plitim


And after him was Shamgar the son of Anath and that slew of the Philistines

e me-ot i bmalmad habakar vajoa gam hu t jisra-el


six hundred men with an oxgoad with an ox and delivered also he Israel.

175
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 4 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_04.mp3

Deborah and Barak Deliver from Canaanites


1
Then the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, after Ehud died.

vajosifu bne jisra-el la-asot hara b-ene jav v-ehud met


And again the children of Israel did evil in this sight of the LORD when Ehud was dead

2
And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; and Jabin
appointed Sisera as the commander of his army, who lived in Harosheth-hagoyim.

vajimkrem jav bjad javin ml kna-an ar mala


And sold the LORD them into the hand of Jabin king of Canaan that reigned

batsor vsar tva-o sisra vhu jo-oev


in Hazor and the captain of whose host [was] Sisera and that dwelled

baarot hagojim
in Harosheth -hagoyim of the Gentiles.

3
The sons of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred iron chariots, and he oppressed the sons
of Israel severely for twenty years.

vajitsaku vne jisra-el l jav ki taa me-ot rv


And cried the children of Israel unto the LORD for he had nine hundred chariots

barzl lo laats t bne jisra-el bazka srim ana


of iron to oppressed the children of Israel he mightily twenty years.

4
Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, judged Israel at that time.

udvora ia nvi-a et lapidot hi ofta t jisra-el


and Deborah the wife a prophetess the wife of Lappidoth she judged Israel

ba-et hahi
at that time at that.
5
She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of
Ephraim; and the sons of Israel came up to her for judgment.

vhi jo-ovt taat tomer dvora ben harama uven bet el


And she dwelled under the palm tree of Deborah between Ramah and between in Bethel

bhar frajim vaja-alu elha bne jisra-el lamipat


in the hill Ephraim and came up unto the children of Israel for judgment.

176
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
Now she sent and summoned Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali, and said to him,
"Behold, the LORD, the God of Israel, has commanded, 'Go and march to Mount Tabor, and take
with you ten thousand men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun.

vatila vatikra lvarak bn avino-am mikd naftali


And she sent and called Barak the son if Abinoam from Kedesh-naphtali of Naftali

vatomr elav halo tsiva jav lohe jisra-el le umaata


and said unto him has not commanded the LORD God of Israel Go and draw

bhar tavor vlakata ima asrt alafim i mibne naftali


to Mount Tabor and take with you ten thousand men from the sons of Naphtali

umibne zvulun
and of the children of Zebulun?

7
'I will draw out to you Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his many troops to
the river Kishon, and I will give him into your hand.'"

umaati ela l naal kion t sisra sar tsva javin


and I will draw unto you unto the river Kishon Sisera the captain army of Jabin

v-t ribo v-t hamono untatihu bjada


and with his chariots and his multitude and I will delver him into your hand.

8
Then Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will
not go."

vajomr elha barak im teli imi vhalati v-im lo teli


and said unto Barak If you will go with me then I will go but if not [will] go

imi lo ele
with me not [will] go.
9
She said, "I will surely go with you; nevertheless, the honor shall not belong to you on the journey that
you will soon take, for the LORD will sell Sisera into the hands of a woman." Then Deborah
arose and went with Barak to Kedesh.

vatomr halo l imak fs ki lo tij


And she said I will surely went with you nevertheless for notwithstanding be

tifarta al hadr ar ata hol ki vjad


for your honor on the journey that you that you are about to take into into the hands

ia jimkor jav t sisra vatakam dvora vatel im


of a woman shall sell for the LORD Sisera And arose Deborah and went with

barak kda
Barak to Kedesh.

177
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh, and ten thousand men went up with him;
Deborah also went up with him.

vajaz-ek barak t zvulun v-t naftali kda vaja-al bralav


And called Barak Zebulun and Naphtali to Kedesh and he went up at his feet

asrt alfe i vata-al imo dvora


with ten thousand men and went up with Deborah.

11
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the father-in-
law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which lies near
Kedesh.

vvr hakeni nifrad mikajin mibne


the Now Heber Kenite had severed himself himself from the the Kenites from the sons

ovav oten mo vajet aholo ad elon


of Hobab the father-in-law of Moses and pitched his tent to the plain

btsa-ananim ar t kd
of Zaanaim that [is] by Kedesh.

12
Then they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.

vajagidu lsisra ki ala barak avono-am har tavor


And they showed Sisera that was gone up that Barak of Abinoam to mount Tabor .

13
Sisera called together all his chariots, nine hundred iron chariots, and all the people who lived with
him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.

vajaz-ek sisra t kal ribo ta me-ot rv


And gathered together Sisera all his chariots [even] nine hundred chariots

barzl v-t kal ha-am ar ito mearot


of iron and all the people that with that [were] with him from Harosheth

hagojim l naal kion


of the Gentiles unto the river of Kishon.

14
Deborah said to Barak, "Arise! For this day the LORD has given Sisera into your hands; behold, the
LORD has gone out before you." So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men
following him.

vatomr dvora l barak kum ki z hajom ar natan


And said Deborah unto Barak UP for this [is] the day in that has delvered

178
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

jav t sisra bjada halo jav jatsa lfama vajerd


the LORD Sisera into your hands is not the LORD gone out before and went down

barak mehar tabor va-asrt alafim i aarav


you? So Barak from Mount Tabor and ten thousand men after.

15
The LORD routed Sisera and all his chariots and all his army with the edge of the sword before
Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled away on foot.

vajaham jav t sisra v-t kal harv v-t kal hamaan


And overwhelmed the LORD Sisea and all [his] chariots and all [his] host

lfi rv lifne varak vajerd sisra me-al


with the edge of the sword before Barak and came to down so that Sisera off

hamrkava vajana braglav


[his] chariot and fled away on his feet.

16
But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera
fell by the edge of the sword; not even one remained.

uvarak radaf aare harv v-aare hamaan ad harot


But Barak pursued after the chariots and after the host to Harosheth of the Gentiles

hagojim vajipol kal ma-an sisra lfi rv lo niar


of the Gentiles and fell all the host of Sisera by the edge of the sword not left

ad ad
not even a man.

17
Now Sisera fled away on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, for there became peace
between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.

vsisra na braglav l ohl ja-el et br


and however Sisera fled away on his feet unto the tent of Jael the wife of Heber

hakeni ki alom ben javin ml atsor uven bet


Kenite for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and between the house

vr hakeni
of Heber Kenite.

179
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do not fear."
And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.

vatetse ja-el likrat sisra vatomr elav sura sura


And went out Jael to meet Sisera and said unto him Turn in Turn in

adoni sura elaj al tira vajasar elha ha-ohela


my lord turn in unto not me fear when he turned in unto her into the tent

vatasehu basmia
and she covered him with a mantle.

19
He said to her, "Please give me a little water to drink, for I thirst." So she opened a bottle of milk and
gave him a drink; then she covered him.

vajomr elha hakini na m-at majim ki ameti vatifta t


And he said unto drink her I pray a little water for I am thirsty. And she opened

nod halav vatakehu vatasehu


a bottle of milk and gave him a drink and covered .

20
He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall come to pass if anyone comes and
inquires of you, and says, 'Do you have anyone here?' that you shall say, 'No.'"

vajomr elha amod pta ha-ohl vhaja im i


and Again he said unto her Stand in the door of the tent and it shall be when any man

javo u-ele v-amar haje po i v-amart ajin


does come and inquire and say is here? there any man that you shall say not.

21
But Jael, Heber's wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to him and
drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he had fallen sound asleep,
exhausted. So he died.

vatika ja-el et vr t jtad ha-ohl vatasm t hamakvt


Then took Jael wife of Heber a nail of the tent and took a hammer

bjada vatavo elav balat vatika t hajated brakato


in her hand and went unto secretly and struck the nail into his temple

vatitsna vatitsna ba-arts vhu nirdam vaja-af vajamot


and fastened and fastened into the ground for he was fast asleep and weary so he died.

180
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, "Come, and I will
show you the man whom you seek." And he entered with her, and behold Sisera lay dead with the
tent peg in his temple.

vhine varak rodef sisra vatetse ja-el likrato vatomr lo


behold as Barak pursued Sisera and came out jael to meet him and said to him

le v-arka t ha-i ar ata mvake vajavo elha


Come and I will show you the man whom you seek. when he came into

vhine sisra nofel met vhajated brakato


and behold Sisera lay dead and the nail in his temple.

23
So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the sons of Israel.

vajana lohim bajom hahu et javin ml kna-an lifne bne


so subdued God on the day that Jabin the king of Canaan before the children

jisra-el
of Israel.

24
The hand of the sons of Israel pressed heavier and heavier upon Jabin the king of Canaan, until they
had destroyed Jabin the king of Canaan.

vatel jad bne jisra-el halo vkaa al javin


And prospered the hand of the sons of Israel heavier and heavier against Jabin

ml kna-an ad ar hiritu t javin kna-an


the king of Canaan until that they had destroyed king of Canaan.

Judges 5 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_05.mp3

The Song of Deborah and Barak


1
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,

vataar dvora uvarak bn avino-am bajom hahu lemor


Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on the day that saying

181
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
"That the leaders led in Israel, that the people volunteered, bless the LORD!

bifro-a pra-ot bjisra-el bhitnadev am


led That the leaders in Israel willingly offered themselves when the people

barau jav
Praise you the LORD.

3
"Hear, O kings; give ear, O rulers! Ito the LORD, I will sing, I will sing praise to the LORD, the
God of Israel.

imu mlaim ha-azinu roznim anoi jav anoi asira


Hear O you kings give ear O you princes I to the LORD I will sing

azamer jav jisra-el


I will sing God of Israel.

4
"LORD, when You went out from Seir, when You marched from the field of Edom, the earth quaked,
the heavens also dripped, even the clouds dripped water.

jav btseta mise-ir btsada misde edom


LORD when you went out of Seir When You marched from the field of Edom

rts ra-aa gam amajim natafu gam avim natfu majim


the earth trembled and the heavens dropped also the clouds dropped water.

5
"The mountains quaked at the presence of the LORD, this Sinai, at the presence of the LORD, the God
of Israel.

harim nazlu mipne jav z sinaj


The mountains melted at the presence the LORD that [even] Sinai

mipne jav lohe jisra-el


at the presence the LORD God of Israel.

6
"In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways became deserted, and
travelers went by roundabout ways.

bime amgar bn anat bime ja-el adlu


In the days of Shamgar the son of Anath In the days of Jael were unoccupied

oraot vhole ntivot jelu araot akalkalot


the highways and the travelers walked ways by roundabout.

182
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
"The peasantry ceased, they ceased in Israel, until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.

adlu frazon bjira-el adelu ad akamti


ceased [The inhabitants of] the villages in Israel they ceased until that arose

dvora akamti m bjisra-el


that I Deborah that I arose a mother in Israel.

8
"New gods they chose; then war took place in the gates. Not a shield or a spear could anyone see
among forty thousand in Israel.

jivar elohim adaim az lam -arim magen im


They chose gods new Then [was] war in the gates was there a shield lo

jera- varoma b-arba-im lf bjisra-el


seen or spear Among forty thousand in Israel?

9
"My heart goes out to the commanders of Israel, the volunteers among the people; bless the LORD!

libi lok jisra-el hamitnadvim ba-am


My heart [is] toward the governors of Israel that offered themselves willingly among the people

barau jav
Bless you the LORD.

10
"You who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who travel on the roadsing!

rove atonot tshorot jove al midin vhole al dr siu


that ride donkeys on white you that sit in on [rich] carpets and walk by the way Speak.

11
"At the sound of those who divide flocks among the watering places, there they shall recount the
righteous deeds of the LORD, the righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of
the LORD went down to the gates.

mikol matsim ben maabim am jtanu


At the sound of those who divide in the places of drawing water There shall they rehearse

sidkot jav sidkot pirzono


the righteous acts of the LORD [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages

bjisra-el az jardu la-arim am jav


in Israel Then go down to the gates shall the people of the LORD.

183
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
"Awake, awake, Deborah; awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your captives, O
son of Abinoam.

uri uri dvora uri uri dabri ir kum barak uave


Awake awake Deborah awake awake utter a song! arise Barak and lead your captivity

vja bn avino-am
captive son of Abino-am.

13
"Then survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me as warriors.

az jrad sarid l-adirim am jav


Then have dominion he made him who remains to the nobles among the people the LORD

jrad li bagiborim
made me have dominion to me as warriors.

14
"From Ephraim those whose root he finds in Amalek came down, following you, Benjamin, with your
peoples; from Machir commanders came down, and from Zebulun those who wield the staff of
office.

mini frajim aram ba-amalek aara vinjamin


Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek after you Benjamin

ba-ama-a mini mair jardu mokkim umizvulun


with your peoples out of From Machir came down governors and out of Zebulun

moim bevt sofer


they who handle the pen of the writer.

15
"And the princes of Issachar served with Deborah; as did Issachar, so did Barak; into the valley they
rushed at his heels; among the divisions of Reuben, there came about great resolves of heart.

vsaraj bjisaar im dvora vjisaar ken


And the princes of Issachar were [with] Deborah and even Issachar also

barak ba-emk ula braglav biflagot r-uven


Barak into the valley he was sent at his heels For the divisions of Reuben

gdolim ike lev


[there were] great thoughts of heart.

16
"Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the divisions of
Reuben, they had great searchings of heart.

lama jaavta ben hamiptajim limo-a rikot adarim


Why stayed you among the sheepfolds To hear the bleatings of the flocks?

184
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

liflagot r-uven gdolim ikre lev


For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.

17
"Gilead remained across the Jordan; and why did Dan stay in ships? Asher sat at the seashore, and
remained by its landings.

gilad b-evr hajarden aen vdan lama jagur onijot ar


Gilead beyond Jordan stayed And Dan why remain in ships? Asher

jaav lof jamim v-al mifratsav jikon


continued shore on the sea and in by its landings stayed.

18
"Zebulun we identify as a people who despised their lives even to death, and Naphtali also, on the
high places of the field.

zvulun am eref nafo lamut


Zebulun [were] a people [that] jeopardized their lives to the death

am eref nafo lamut vnaftali al


a people [that] jeopardized their lives to the death and Naphtali in

mrome sad
the high places of the field.

19
"The kings came and fought; then fought the kings of Canaan at Taanach near the waters of Megiddo;
they took no plunder in silver.

ba-u mlaim nilamu az nilamu male na-an btana al


came The kings fought Then fought the kings of Canaan At Taanach by

me mgido btsa ksf lo lakahu


the waters of Megiddo no gain in silver not [have] they taken.

20
"The stars fought from heaven, from their courses they fought against Sisera.

min amajim nilamu hakoavim nilamu im sisra


from heaven They fought From their courses fought against Sisera.

21
"The torrent of Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on
with strength.

naal kion grafam naal kdumim naal kion


The river of Kishon swept them away river that ancient the river Kishon .

tidri nafi oz
you have trodden down O my soul strength.

185
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

22
"Then the horses' hoofs beat from the dashing, the dashing of his valiant steeds.

az halmu ikve sus midaharot daharot


Then broken hooves were the horse From the dashing the prancings

abirav
of their mighty ones.

23
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD, 'Utterly curse its inhabitants; because they did not come
to the help of the LORD, to the help of the LORD against the warriors.'

oru meroz amar mala jav oru aror


Curse you Meroz said the angel of the LORD curse you bitterly

jovha ki lo va-u l-zrat jav


the inhabitants because not [have] they come to the help of the LORD

l-zrat jav bagiborim


To the help of the LORD against the warriors.

24
"Most blessed of women we identify as Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed do we
acknowledge her as women in the tent.

tvora minaim ja-el et vr hakeni minaim


Blessed of women shall Jael the wife of Heber Kenite shall she be above women

ba-ohl tvora
in the tent blessed.

25
"He asked for water and she gave him milk; in a magnificent bowl she brought him curds.

majim a-al alav natana basefl adirim hikriva ma


for water He asked milk she gave dish in a lordly she brought forth butter.

26
"She reached out her hand for the tent peg, and her right hand for the workmen's hammer. Then she
struck Sisera, she smashed his head; and she shattered and pierced his temple.

jada lajated tilana vimina lhalmut amelim


hand for the tent She put her right hand hammer of the workmen

vhalma sisra maaka roo imaatsa


and with the hammer Sisera she struck off his head when she had pierced

valfa rakato
and stricken through his temples.

186
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

27
"Between her feet he bowed, he fell, he lay; between her feet he bowed, he fell; where he bowed,
there he fell dead.

ben raglha kara nafal aav ben raglha kara


At her feet he bowed he fell he lay down at her feet he bowed

nafal ba-ar kara am nafal adud


he fell where he bowed there he fell down dead.

28
"Out of the window she looked and lamented, the mother of Sisera through the lattice, 'Why does his
chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'

b-ad haalon nikfa vatjabev em sisra b-ad


at a window looked out and cried The mother of Sisera through

ha-enav madu-a boe ribo lavo madu-a eru pa-ame markvotav


the lattice Why [so] is his chariot in coming? Why stay the wheels of his chariots?

29
"Her wise princesses would answer her, indeed she repeats her words to herself,

amot sarotha ta-anna af hi taiv amarha la


wise ladies answered her Yes she returned answer to.

30
'Have they not found, do they not divide the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; to
Sisera a spoil of dyed work, a spoil of dyed work embroidered, dyed work of double embroidery
on the neck of the spoiler?'

halo jimts-u jalku alal raam


Have they not sped ? have they [not] divided the prey a young woman two

raamatajim lro gvr lal tsva-im lsisra lal


[or] two for every man a prey of divers colors To Sisera a prey

tsva-im rikma tsva rikmatajim ltsavre


of divers colors of needlework of diverse colors of needlework on the neck?

31
"Thus let all Your enemies perish, O LORD; but let those who love Him resemble the rising of the
sun in its might." And the land remained undisturbed for forty years.

ken jovdu al ojva jav v-ohabav


So perish all your enemies O LORD [let] but those who love

ktset ham bigvurato vatikot ha-arts


when he goes forth [are] him as the sun in its might. and had rest the land

arba-im ana
forty years.

187
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_06.mp3

Israel Oppressed by Midian


1
Then the sons of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD gave them into the hands of
Midian seven years.

vaja-asu vne jisra-el hara b-ene jav vajitnem


And did the children of Israel evil in the sight of the LORD and delivered

jav bjad midjan va anim


the LORD them into the hand of Midian seven years.

2
The power of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the sons of Israel made for
themselves the dens which lay in the mountains and the caves and the strongholds.

vata-az jad midjan al jisra-el mipne midjan asu


And prevailed the hand of Midian against Israel because of Midian made

lahm bne jisra-el t haminharot ar bharim


to the children of Israel the dens that [are] in the mountains

v-t ham-arot v-t hamtsadot


and caves and strongholds.

3
For it took place when Israel had sown, that the Midianites would come up with the Amalekites and
the sons of the east and go against them.

vhaja im zara jisra-el v-ala midjan


and it was when had sown [so] Israel that came up the Midianites

va-amalek uvne kdm v-alu alav


and the Amalekites and the children of the east and even they came up against.

4
So they would camp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and leave no
sustenance in Israel as well as no sheep, ox, or donkey.

vajaanu alehm vajaitu t jvul ha-arts


And they camped against them and destroyed the increase of the earth

ad bo-aa aza vlo jairu mija bjisra-el vs


until you come to Gaza and no left sustenance in Israel neither sheep

vaor vaamor
nor ox nor donkey.

188
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts for
number, both they and their camels no one could number; and they came into the land to
devastate it.

ki hem umiknehm ja-alu v-aholehm uva-u de


For they and with their livestock came up and their tents they came as

arb larov vlahm vligmalehm en mispar


grasshoppers for number [for] and their camels were outside number

vajavo-u va-arts laata


and they entered into the land to devastate.

6
So Israel fell very low because of Midian, and the sons of Israel cried to the LORD.

vajidal jisra-el m-od mipne midjan vajizaku vne jisra-el


And impoverished Israel was greatly because of Midian and cried the children of Israel

l jav
unto the LORD.

7
Now it came about when the sons of Israel cried to the LORD on account of Midian,

vajhi ki za-aku vne jisra-el jav al adot midjan


and it came to pass when cried the children of Israel the LORD because of of Midian.

8
that the LORD sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the LORD, the God
of Israel, 'I brought you up from Egypt and brought you out from the house of slavery.

vajila jav i navi l bne jisra-el vajomr lahm ko


that sent the LORD a a prophet unto the sons of Israel and that said to then thus

amar jav lohe jisra-el anoi h-eleti tm mimitsrajim


says the LORD God of Israel I[am] It was I who brought you up from Egypt

va-otsi tm mibet avadim


and brought forth you out of the house of slavery

9
'I delivered you from the hands of the Egyptians and from the hands of all your oppressors, and
dispossessed them before you and gave you their land,

va-atsil tm mijad mitsrajim umijad kal loatsem


And I delivered you out of the hand Egyptians and out of the hand of all that oppressed you

va-agarts otam mipnem va-tna lam t artsam


and drove them out from before you and gave to you their land.

189
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
and I said to you, "I proclaim Myself as the LORD your God; you shall not fear the gods of the
Amorites in whose land you live. But you have not obeyed Me."'"

va-omra lam ani jav lohem lo tir-u t lohe ha-mori


and I said to you I [am] the LORD your God not [will] fear the gods of the Amorites

ar atm jo-ovim b-artsam vlo matm bkoli


in whose you dwell land but you have not obeyed my voice.

Gideon Resist a Visitation


11
Then the angel of the LORD came and sat under the oak that grew in Ophrah, which belonged to
Joash the Abiezrite as his son Gideon beat out wheat in the wine press in order to save it from the
Midianites.

vajovo mala jav vajev taat ha-ela ar b-afra


And there came an angel of the LORD and sat under an oak that[was] in Ophrah

ar ljo-a avi ha-zri vgidon bno ovet itim


that [pertained] to Joash the Abi-ezrite and Gideon as his son threshed wheat

bagat lhanis mipne midjam


in the wine in order to save [it] from the Midianites.

12
The angel of the LORD appeared to him and said to him, "The LORD accompanies you, O valiant
warrior."

vajera elav mala jav vajomr elav jav


and appeared unto the angel of the LORD and to him and said unto him The LORD

ima gibor hajil


with you mighty man of valor.

13
Then Gideon said to him, "O my lord, if the LORD accompanies us, why then has all this happened to
us? And where have all His miracles gone which our fathers told us about, saying, 'Did not the
LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has abandoned us and given us into the hand
of Midian."

vajomr elav gidon bi adoni vje jav imanu vlama


and said unto Gideon O my Lord and be if the LORD with us why

mtsa-atnu kal zot v-aj al nifl-otav ar sipru lanu


befallen all this us? and where [are] all His miracles that told to

avotenu lemor halo mimitsrajim h-elanu jav v-ata


our fathers saying Did not us up from Egypt bring us up the LORD But now

ntaanu jav vajitnenu baf midjan


has forsaken[us] the LORD and delivered us into the hands of Midian.

190
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
The LORD looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand of
Midian. Have I not sent you?"

vajifen elav jav vajomr le boaa z vho-oata


and looked on the LORD [to him] and said Go in your might this and you shall save

t jisra-el mikaf midjan halo latia


Israel from the hand of Midian have not [have] I sent.

15
He said to Him, "O Lord, how shall I deliver Israel? Behold, my family has become the least in
Manasseh, and I acknowledge myself as the youngest in my father's house."

vajomr elav adonaj bama o-oi-a t jisra-el hine alpi


And he said unto him my Lord with which shall I save Israel? Behold my family

hadal bimna v-anoi hatsa-ir bvet avi


[is] poor in Manasseh and I [am] the least house of the father.

16
But the LORD said to him, "Surely I will accompany you, and you shall defeat Midian as one man."

vajomr elav jav ki j imak vhikita t midjan


and said unto the LORD Surely I will be with you and you shall strike the Midianites

k-i ad
man as one.

17
So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that You speak
with me.

vajomr elav im na matsati en b-ena v-asita li


And he said unto him If now I have found favor in Your sight then show to me

ot a-ata mdaber imi


a sign that you talk with.

18
"Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay it before
You." And He said, "I will remain until you return."

al na tamu miz ad bo-i ela vhoeti t minati


not I pray Depart from here until I come unto you and bring forth my present

vhinati lfana vajomar anoi eev ad uva


and set [it] before you And He said I [am] will stay until you come again.

191
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour; he put
the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him under the oak and
presented them.

vgidon ba vaja-as gdi izim v-efat kma


And Gideon went and made ready a young goat and of an ephah of flour

matsot habasar sam basal vhamarak sam


unleavened bread cakes the flesh he put in a basket and the broth he put

baparur vajotse elav l taat ha-ela vajaga


[it] in a pot and brought out unto him under the oak and presented.

20
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock,
and pour out the broth." And he did so.

vajomr elav mala ha-elohim ka t habasar v-t hamatsot


and said unto the angel of God Take the flesh and the unleavened bread cakes

vhana l hasla halaz v-t hamarak fo vaja-as ken


and lay on rock [them] and the broth. pour out And he did so

21
Then the angel of the LORD put out the end of the staff that he held in his hand and touched the meat
and the unleavened bread; and fire sprang up from the rock and consumed the meat and the
unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

vajila mala jav t ktse himint ar bjado


Then put forth the angel of the LORD the end of the staff that [was] in his hand

vajiga babasar uvamatsot vata-al ha-e min


and touched the flesh and the unleavened bread cakes and there rose up fire out of

hatsur vatoal t habasar v-t hamatsot umala


the rock and consumed the flesh and the unleavened bread cakes. Then the angel

jav hala me-enav


of the LORD departed from his sight.

22
When Gideon saw that he had talked to the angel of the LORD, he said, "Alas, O Lord GOD! For
now I have seen the angel of the LORD face to face."

vajar gidon ki mala jav hu vajomr gidon


when perceived Gideon that [was] an angel of the LORD he and said Gideon

aha adonaj jav ki al ken ra-iti mala jav panim l panim


Alas O Lord God! for upon that I have seen an angel of the LORD face unto face.

192
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
The LORD said to him, "Peace to you, do not fear; you shall not die."

vajomr lo jav alom la al tira lo tamut


and said to the LORD Peace to not [do] fear not [will] die.

24
Then Gideon built an altar there to the LORD and named it The LORD means Peace. To this day it
still stands in Ophrah of the Abiezrites.

Vajivn am gidon mizbe-a jav vajikra lo jav


and built there Then Gideon an altar to the LORD and called to it The LORD

alom ad hajom haz odnu b-afrat avi ha-zri


is Peace to day this it yet in Ophrah of the Abi-ezrites.

25
Now on the same night the LORD said to him, "Take your father's bull and a second bull seven years
old, and pull down the altar of Baal which belongs to your father, and cut down the Asherah that
grows beside it;

vajhi balajla hahu vajomr jav ka t par haor ar


And it came to pass night the and said that the LORD Take young bull that

l-avia ufar haeni va anim vharasta t mizba


of your father and bull even the second of seven years and throw down the altar

haba-al ar l-avia v-t ha-aera ar alav tirot


of Baal that your father and the grove which by and cut down.

26
and build an altar to the LORD your God on the top of this stronghold in an orderly manner, and take
a second bull and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut
down."

uvanita mizbe-a jav eloha al ro hama-oz haz


and build an altar to the LORD your God on the top rock of this

bama-araa vlakata ola ba-atse ha-aera ar tirot


in an orderly and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove that you shall cut down.
27
Then Gideon took ten men of his servants and did as the LORD had spoken to him; and because he
feared his father's household and the men of the city to do it by day, he did it by night.

vajika gidon asara anaim me-adav vaja-as ka-ar dibr


Then took Gideon ten men of his servants and did and because had said

elav jav vajhi ka-ar jare t bet aviv


unto the LORD and it was because [so] he feared household of his father

v-t ane ha-ir me-asot jomam vaja-as lajla


and the men of the city to do [it] by day that he did [it] by night.

193
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The Altar of Baal Destroyed


28
When the men of the city arose early in the morning, behold, they tore down the altar of Baal, and the
Asherah which stood beside it they cut down, and they offered the second bull on the altar which
they had built.

vajikimu ane ha-ir babokr vhine nutas misba


when arose early the men of the city in the morning and behold was cast down the altar

haba-al vhaera ar alav korata v-et hapar haeni


of Ba-al that the grove by was cut down and bull and the second

ho-ala al hamizbe-a habanu-i


was offered on the altar [that was] built.

29
They said to one another, "Who did this thing?" And when they searched about and inquired, they
said, "Gideon the son of Joash did this thing."

vajomru i l re-ehu mi asa hadavar haz vajidru


And they said one unto another Who has done thing this? when they inquired

vavaku vajomru gidon bn jo-a asa hadavar haz


and asked and they said Gideon the son of Joash has done thing this.

30
Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has torn down the
altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which stood beside it."

vajomru ane ha-ir l jo-a hotse t bina vjamot


Then said the men of the city unto Joash Bring out your son that he may die

ki natats t mizba haba-al vi arat


because he has cast down the altar of Baal and because he has cut down

ha-aera ar alav
the grove that by.

31
But Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal, or will you deliver him?
Whoever will plead for him shall be put to death by morning. If he can function as a god, let him
contend for himself, because someone has torn down his altar."

vajomr jo-a lol ar amdu alav ha-atm trivun laba-al im


And said Joash to all that stood against him Will you plead for Baal? If

atm to-oi-un oto ar jariv lo jumat ad


will you save him? he who will plead to let him be put to death while

habokr im lohim hu jarv lo ki natats t mizbo


[it is yet] morning if a god he let him plead to because [one] has cast down his altar.

194
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

32
Therefore on that day he named him Jerubbaal, which means, "Let Baal contend against him,"
because he had torn down his altar.

vajikra lo vajom hahu jruba-al lemor jarv bo haba-al


and he called to day Therefore on that him Jerubbaal saying saying in Let Baal

ki natats t mizbo
because he has thrown down his altar.

33
Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves; and they
crossed over and camped in the valley of Jezreel.

val midjan va-amalek uvne kdm n-sfu


Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered

jadav vaja-avru b-emk jizr-l


together and pitched in the valley of Jezreel.

34
So the Spirit of the LORD came upon Gideon; and he blew a trumpet, and the Abiezrites he called
together to follow him.

vru-a jav lava t gidon vajitka baofar vajiza-ek


But the Spirit of the LORD came Gideon and he blew a trumpet and was gathered

avi-zr aarav
Abi-ezer after.

35
He sent messengers throughout Manasseh, and they also received the summons to follow him; and he
sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.

umalaim ala bal mna vajiza-k gam hu


and messengers he sent throughout all Manasseh and was gathered also who

aarav umalaim ala b-aer uvizvulun uvnaftali


after and messengers and he sent to Asher and to Zebulun and to Naphtali

vaja-alu likratam
and they came up to meet.

Sign of the Fleece


36
Then Gideon said to God, "If You will deliver Israel through me, as You have spoken,

vajomr gidon l ha-elohim im ja mo-oi-a bjadi t jisra-el


And said Gideon unto God If If you will you will save by my hand Israel

ka-ar dibarta
as you have said.

195
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

37
behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If I find dew on the fleece only, and it
remains dry on all the ground, then I will know that You will deliver Israel through me, as You
have spoken."

hine anoi matsig t gizat hatsmr bagoren im tal


behold I will put a fleece of wool on the threshing If the dew

jij hagiza lvada v-al kal ha-arts orev vjadati t jisra-el


be the fleece only and on all the earth and dry by my hand Israel

ka-ar dibarta
as you have said.

38
And it came to pass. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the
dew from the fleece, a bowl full of water.

vajhi ken vajakem mimaorat vajazar t hagiza vajimts


so it was for he rose up early on the next day and thrust the fleece and wrung

tal min hagiza mlo hasefl majim


the dew on the next day the fleece full a bowl of water.
39
Then Gideon said to God, "Do not let Your anger burn against me that I may speak once more; please
let me make a test once more with the fleece, let it now become dry only on the fleece, and let
dew cover the ground."

vajomr gidon l ha-lohim al jiar apa bi


And said Gideon unto God not let be hot your anger in

va-adabra a hapa-am anas na rak hapa-am


but against me and I will speak this once let me prove I pray but this once

bagiza jhi na orv l hagiza lvada v-al kal


with the fleece be let it now dry on the fleece only and on all

ha-arts jij tal


the ground let there be dew.

40
God did so that night; for it stayed dry only on the fleece, and dew covered all the ground.

vaja-as lohim ken balaja hahu vajhi orv l hagiza lvada


And did God so night that for it was dry on the fleece only

v-al kal ha-arts haja tal


and on all the ground. there was dew.

196
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_07.mp3

Gideon's 300 Chosen Men


1
Then Jerubbaal (namely, Gideon) and all the people who accompanied him, rose early and camped
beside the spring of Harod; and the camp of Midian lay on the north side of them by the hill of
Moreh in the valley.

vajakem jruba-al hu gidon val ha-am ar ito


rose up early the Jerubbaal who [is] Gideon and all the people that with

vajaanu en arod umaane midjan ha-ja lo mitsafon


and pitched the well so that the host of Midian were to on the north side

migivat hamor ba-emk


of them by the hill of Moreh in the valley.
2
The LORD said to Gideon, "The people who accompany you have become too many for Me to give
Midian into their hands, for Israel would become boastful, saying, 'My own power has delivered
me.'

vajomr jav l gidon rav ha-am ar ita mitit


And said the LORD unto Gideon [are] you too many the people that that for Me to give

t midjam bjadam pn jitpa-er alaj jisra-el lemor


the Midianites into their hands lest vaunt themselves against Israel saying

jadi ho-oi-a li
my own hand has saved to.
3
"Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, 'Whoever fears and trembles, let
him return and depart from Mount Gilead.'" So 22,000 people returned, but 10,000 remained.

v-ata kra na b-azne ha-am lemor mi


Now proclaim therefore go to in the hearing of the people saying Whoever

jare vared jaov vjitspor mehar hagilad


[is] fearful and afraid let him return and depart early from Mount Gilead.

vajaav min ha-am srim unajim lf va-asrt


And there returned from mount the people twenty and two thousand and ten

alafim niaru
thousand there remained.

197
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
Then the LORD said to Gideon, "The people still appear too many; bring them down to the water and
I will test them for you there. Therefore, it shall come to pass that he of whom I say to you, 'This
one shall go with you,' he shall go with you; but every one of whom I say to you, 'This one shall
not go with you,' he shall not go."

vajomr jav l gidon od ha-am rav hored


And said the LORD unto Gideon yet the people [too] many bring them down

otam l hamajim v-etsrfnu la am vhaja ar


unto the water and I will try to them for you there. and it shall be of whom

omar ela z ita hu jele ita vol ar


that I say unto you this with you the same shall go with you but everyone of whom

omar ela z lo jele ima hu lo jele


I say unto you this not [have gone] with you the same not [have gone].

5
So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "You shall separate
everyone who laps the water with his tongue as a dog laps, as well as everyone who kneels to
drink."

vajord t ha-am l hamajim vajomr jav l gidon


so he brought down the people unto the water. and said the LORD unto Gideon

kol ar jalok bilono min hamajim ka-ar jalok haklv tatsig


Every that laps with his tongue of the water as laps as a dog him shall you set

oto lvad vol ar jira al birkav litot


by himself that likewise every one bows down on his knees to drink.

6
Now the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, numbered 300 men; but all
the rest of the people kneeled to drink water.

vajhi mispar hamalakim bjadam l pihm


and were the number of those who lapped [putting] their hand unto their mouth

lo me-ot i vol jtr ha-am kar-u al birehm


three hundred men but all the rest of the people bowed down on their knees

litot majim
to drink water.

7
The LORD said to Gideon, "I will deliver you with the 300 men who lapped and will give the
Midianites into your hands; so let all the other people go, each man to his home."

vajomr jav l gidon bilo me-ot ha-i hamalakim o-oi-a


And said the LORD unto Gideon By the three hundred men that lapped will I save

198
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

tm vnatati t midjan bjada val ha-am


you and deliver the Midianites into your hands and let all [other] the people

jelu i limkomo
go every man to his home.

8
So the 300 men took the people's provisions and their trumpets into their hands. And Gideon sent all
the other men of Israel, each to his tent, but retained the 300 men; and the camp of Midian
appeared below him in the valley.

vajiku t tseda ha-am bjadam v-et ofrotehm v-et


and took food So the people into their hands and their trumpets and

i jisra-el ila i l-ohalav uvilo me-ot


every man [the rest of] Israel he sent men to his tent and those three hundred

ha-i hezik umaane midjan haja lo mitaat ba-emk


men retained and the host of Midian was to beneath him in the valley.

9
Now the same night it came about that the LORD said to him, "Arise, go down against the camp, for I
have given it into your hands.

vajhi balajla hahu vajomr elav jav kum


And it came to pass night the same and said unto that the LORD him Arise

red bamaan ki ntativ bjada


get you down against the camp for I have delivered it into your hand.

10
"But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp,

v-im jare ata lardt red ata ufura na-ara l hamaan


but if if you fear you to go down you and with Phurah your servant unto the host.

11
and you will hear what they say; and afterward your hands will receive strength that you may go
down against the camp." So he went with Purah his servant down to the outposts of the army that
lived in the camp.

vamata ma jdaberu v-aar tezakna jada


And you shall hear what they say and afterward shall be strengthened your hands

vjaradta banaan vajerd hu ufura na-aro


and to go down against the camp then he went down he and with Phurah his servant

l ktse haamuim ar bamaan


unto the outside of the armed men that [were] in the host.

199
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
Now the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east camped in the valley as numerous
as locusts; and their camels looked without number, as numerous as the sand on the seashore.

umidjan va-amalek val bne kdm noflim


and the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay

ba-emk ka-arb larov vligmalehm en mispar kaol


in the valley as locusts as numerous and their camels [were] outside number as the sand

-al fat hajam larov


by side the sea as numerous.

13
When Gideon came, behold, a man related a dream to his friend. And he said, "Behold, I had a dream;
a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so
that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat."

vajavo gidom vhine i msaper lrehu alom


when has come Gideon and behold [there was] a man that told to his friend a dream

vajomr hine alom alamti vhine tslil lm s-orim mithape


and said Behold a dream I dreamed and sea a cake bread of barley tumbled

bmaane midjan vajavo ad ha-ohl vajakehu vajipol


into the camp of Midian and came to a tent and struck and it that it fell

vajakafehu lmala vnafal ha-ohl


and turned it upside that lay it along the tent.

14
His friend replied, "This amounts to nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of
Israel; God has given Midian and all the camp into his hand."

vaja-an re-ehu vajomr en zot bilti im rv


And answered his companion and said nothing else This save [is] the sword

gidon bn jo-a i jisra-el natan ha-elohim bjado t


of Gideon the son of Joash a man of Israel delivered has God into his hand

midjan v-t kal hamaan


Midian and all the host.

15
When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned
to the camp of Israel and said, "Arise, for the LORD has given the camp of Midian into your
hands."

vajhi imo-a gidon t mispar haalom v-t ivro


And it was heard [so] when Gideon the telling of the dream and the interpretation

200
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vajitahu vajaav l maane jisra-el vajomr kumu ki


that he worshiped and returned into the camp of Israel and said Arise for

natan jav bjdm t maane midjan


has delivered for the LORD into your hands the host of Midian.

16
He divided the 300 men into three companies, and he put trumpets and empty pitchers into the hands
of all of them, with torches inside the pitchers.

vajaats t lo me-ot ha-i loa raim vajiten


And he divided the three hundred men [into] three companies and he put

ofarot bjad kulam vadim rekim vlapidim bto hakadim


a trumpet into the hands of all and pitchers with empty and lamps inside the pitchers.

17
He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp,
do as I do.

vajomr alehm mimni tiru ven ta-asu vhine anoi


And he said unto on them Look and likewise me and do when behold I

va biktse hamaan vhaja a-ar -s ken ta-asun


come to the outskirts of the camp and it shall be as [that] I do so you shall do.

18
"When I and all who accompany me blow the trumpet, then you also blow the trumpets all around the
camp and say, 'For the LORD and for Gideon.'"

vtakati baofar anoi val ar iti utkatm baofarot gam


when I blow with a trumpet I that all with then blow the trumpets also

atm svivot kal hamaan va-amartm jav ulgidon


you on every side all the camp and say [The sword] of the LORD and of Gideon.

Confusion of the Enemy


19
So Gideon and the hundred men who accompanied him came to the outskirts of the camp at the
beginning of the middle watch, when they had just posted the watch; and they blew the trumpets
and smashed the pitchers that they held in their hands.

vajavo gidon ume-a i ar ito biktse hamaan


came So Gideon and the hundred men that with to the outskirts of the camp

ro ha-amort hationa a haem hekimu t haomrim


in the beginning watch of the middle they had but newly set the watch

vajitk-u baofarot vnafots hakadim ar bjadam


and they blew the trumpets and broke the pitchers that [were] in their hands.

201
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

20
When the three companies blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in their left
hands and the trumpets in their right hands for blowing, and cried, "A sword for the LORD and
for Gideon!"

vajitk-u lot haraim baofarot vajibru hakadim vajaaziku


and blew the three companies the trumpets and broke the pitchers and held

vjad molam balapidim uvjad jminam haofarot litko-a


hands in their left the lamps and hands in their right the trumpets for blowing

vajikr-u vajikr-u rv jav ulgidon


for blowing [withal] and they cried The sword of the LORD and of Gideon.

21
Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.

vaja-amdu i tatav saviv lamaan vajarats kal hamaan


And they stood every man in his place around the camp and ran all the host

vajari-u vajanusu
and cried fled.

22
When they blew 300 trumpets, the LORD set the sword of one against another even throughout the
whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel-
meholah, by Tabbath.

vajitk-u lo me-ot haofarot vajam jav jav et rv


And blew the three hundred the trumpets and set the LORD the LORD sword

i bre-ehu uval hamaan vajanas hamaan


of every man against another and even throughout all the host and fled the host

ad bet hanaan ad bet haita tsrerata ad sfat avel mola


to in the host to in Beth-shittah in Zererath to the border of Abel-meholah

al tabat
to Tabbath.

23
The men of Israel received summons from Naphtali and Asher and all Manasseh, and they pursued
Midian.

vajitsa-ek i jisra-el minaftali umin aer


And gathered themselves together the men of Israel from Naphtali and out of Asher

umin kal mna vajirdfu aare midjan


and out of all Manasseh and pursued after the Midianites.

202
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down against
Midian and take the waters before them, as far as Beth-barah and the Jordan." So all the men of
Ephraim became summoned and they took the waters as far as Beth-barah and the Jordan.

umalaim ala gidon bal har frajim lemor rdu


and messengers sent Gideon throughout all mount Ephraim saying Come down

likrat midjan vlidu lahm t hamajim ad bet bara


against the Midianites and take to before them the waters to in Beth-barah

v-t hajarden vajitsa-ek kal i frajim vajilkdu


and Jordan and gathered themselves together all the men of Ephraim and took

t hamajim ad bet bara v-t hajarden


the waters to in Beth-barah and Jordan.

25
They captured the two leaders of Midian, Oreb and Zeeb, and they killed Oreb at the rock of Oreb,
and they killed Zeeb at the wine press of Zeeb, while they pursued Midian; and they brought the
heads of Oreb and Zeeb to Gideon from across the Jordan.

vajilkdu ne sare midjan t orev v-t z-ev vajahargu t


And they took two princes of Midian Oreb and Zeeb and they slew

orev btsur orev v-t z-ev hargu vjkv z-ev vajirdfu


Oreb at the rock Oreb and Zeeb they slew at the wine of Zeeb and pursued

l midjan vro orev uz-ev hevi-u l gidon me-evr lajarden


unto Midian and the heads of Oreb and Zeeb brought Gideon from across Jordan.

Judges 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_08.mp3

Zebah and Zalmunna Routed


1
Then the men of Ephraim said to him, "What thing have you done to us, not calling us when you went
to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.

vajomru elav i frajim ma hadavar haz asita lanu


and said unto the men of Ephraim What the word this have you served to us

lvilti krot lanu ki halata lhilaem bmidjan


not do that you called to when you went to fight against Midian?

vajrivun ito bazka


And they did quarrel with him vigorously.

203
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Do you not find the gleaning of
the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

vajomr alehm me asiti ata kam ha-lo


And he said unto them What have I done now as in comparison of you? not better

ollot frajim mivtsir avi-zr


[is] the gleaning of grapes of Ephraim than the vintage of Abi-ezer?

3
"God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what could I do in
comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.

bjdm natan lohim t sare midjan t orev v-t z-ev


into your hands has delivered God the princes of Midian Oreb and Zeeb

uma jaolti asot kam az rafta ruam


and what was I able to do as in comparison of you? Then was abated their anger

me-alav bdabro hadavar haz


toward him when he had said toward him when he had said that.

4
Then Gideon and the 300 men who accompanied him came to the Jordan and crossed over, weary yet
pursuing.

vajavo gidon hajardena over hu ulo me-ot ha-i ar


And came Gideon to Jordan passed over he and the three hundred men that

ito ajefim vrodfim


with faint And yet pursuing.

5
He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for they
have become weary, and I pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."

vajomr l-ane sukot tnu na kikrot lm la-am ar


and he said to the men of Succoth Give I pray loaves of bread to the people that

braglaj ki ajefim v-anoi rodef aare zva vtsalmuna


follow me for [are] faint and I am pursuing after Zebah and Zalmunna

male midjan
kings of Midian.

204
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
The leaders of Succoth said, "Have the hands of Zebah and Zalmunna already fallen in your hands,
that we should give bread to your army?"

vajomr sare sukot hakaf zva vtsalmuna ata


And said the princes of Succoth [are] the hands of Zebah and Zalmunna now

bjada niten litsva-aa lam


in your hands we should give to your army bread?
7
Gideon said, "All right, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I will
thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."

vajomr gidom laen btet jav t zva v-t tsalmuna


And said Gideon Therefore has delivered when the LORD Zebah and Zalmunna

bjadi vdati t bsarm t kotse hamidbar


into my hand then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness

v-t habarkonim
and with briers.
8
He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him
just as the men of Succoth had answered.

vaja-al miam pnu-el vajdaber alehm kazot vaja-anu oto


And he went up there to Penuel and spoke unto them likewise and answered

ane fnu-el ka-ar anu ane sukot


the men of Penuel as had answered the men of Succoth.
9
So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."

vajomr gam l-ane fnu-el lemor buvi valom


and he wrote also to the men of Penuel saying When I come again in peace

tos t hamigdal haz


I will break down tower this.
10
Now Zebah and Zalmunna came to Karkor, and their armies with them, about 15,000 men, all who
remained of the entire army of the sons of the east; for the fallen numbered 120,000 swordsmen.

vzva vtsalmuna bakarkor umaanehm imam kaamet asar


now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor and their hosts with them about 15,000

lf kol hanota-rim mikol maane vne kdm


thousand all [men] that were left of the entire the hosts of the sons of the east

vhanoflim me-a v-srim lf i olef arv


for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.

205
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and
attacked the camp when the camp did not suspect.

vaja-al gidon dr haune va-ohalim mikdm lnova


And went up Gideon by the way of those who dwelled in tents on the east of Nobah

vjagboha vaja t hamaan vhamaan haja vta


and Jobehah and struck the host for the host was secure.

12
When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and
Zalmunna, and routed the whole army.

vajanusu zva vtsalmuna vajirdof aarehm vajilkod t ne


when fled Zebah and Zalmunna and he pursued after them and took the two

male midjan t zva v-t tsalmuna val hamaan herid


kings of Midian Zebah and Zalmunna and all the host overwhelmed.

13
Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.

vajaav gidon bn jo-a min hamilama milma-ale hars


And returned Gideon the son of Joash from battle by the ascent the sun.

14
And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for him the
princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.

vajilkad na-ar me-ane sukot vaji-alehu vajitov


And caught a young man of the men of Succoth and inquired and he described

elav t sare sukot v-t zkenha ivim viva i


unto him the princes of Succoth and the elders seventy and seven of the men.

15
He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you
taunted me, saying, 'Have the hands of Zebah and Zalmunna already fallen in your hand, that we
should give bread to your men who have become weary?'"

vajavo l ane sukot vajomr hine zva vtsalmuna


And he came unto the men of Succoth and said Behold Zebah and Zalmunna

ar eraftm oti lemor haaf zva vtsalmuna


with whom you did upbraid me saying [are] the hands of Zebah and Zalmunna

ata bjada ki niten la-anaa haj-efim lam


now in your hand that we should give to your men faint bread.

206
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of
Succoth with them.

vajika t zikne ha-ir v-t kotse hamidbar v-t habarkonim


And he took the elders of the city and thorns of the wilderness and briers

vajoda bahm et ane sukot


and with them he taught in the men of Succoth.

17
He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.

v-t migdal natats vajaharog t ane ha-ir


and the tower he beat down and slew the men of the city.

18
Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" And they said,
"They resembled you, each one resembling the son of a king."

vajomr l zva v-l tsalmuna efo ha-anaim ar haragtm


Then said he unto Zebah and Zalmunna What of men whom [were they] you sles

btavor vajomru kamoa mohm ad kto-ar bne


at Tabor? And they answered As you were like each one resembled the children

haml
of a king.

19
He said, "I acknowledge them as my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if only you
had let them live, I would not kill you."

vajomar aaj bne imi hem aj


And he said [were] they [were] my brothers [even] the sons of my mother They lives

jav lu haajitm otam lo haragti tm


[as] the LORD if you had saved them alive not [wil] slay .

20
So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he
feared, because he still remained a youth.

vajomr ljtr boro kum harok otam vlo alaf


And he said to Jether his firstborn slay and not [have drawn] them

hana-ar arbo ki jare ki odnu na-ar


But the youth his sword for he feared because he yet [was] a youth.

207
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so he demonstrates
his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments
which appeared on their camels' necks.

vajomr zva vtalmuna kum ata ufga banu ki a-i


Then said Zebah and Zalmunna Rise you and fall in for as the man

gvurato vajakam gidon vajaharog t zva v-t tsalmuna


[is so is] his strength And arose Gideon and slew Zebah and Zalmunna

vajika t hatsaharonim ar btavre gmalehm


and took away the ornaments that necks [were] on their camel.

22
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's son, for
you have delivered us from the hand of Midian."

vajomru i jusra-el l gidon mal banu gam ata gam bina


Then said the men of Israel unto Gideon Rule in both you and your son

gam bn bna ki ho-oatanu mijad midjan


also of your son for you have delivered us from the hand of Midian.

23
But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the LORD shall
rule over you."

vajomr alehm gidon lo mol ani bam vlo jimol bni


and said unto Gideon not [will] rule them I in neither shall rule my son

bam jav jimol bam


in the LORD shall rule in.

24
Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from his spoil."
(For they had gold earrings, because they belonged to the Ishmaelites.)

vajomr alehm gidon ala mikm -ela utnu


and said unto Gideon [to them] I would desire of a request that you would give

li i nzm lalo ki nizme zahav lahm


to me every man the earrings of his prey For earrings they had golden to

ki jim-elim hem
because Ishmaelites they.

208
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them threw an
earring there from his spoil.

vajomru naton niten vajifrsu t haimla


And they answered We will willingly give And they spread [them] a garment

vajaliu ama i nzm lalo


and did cast therein every man the earrings of his prey.
26
The weight of the gold earrings that he requested consisted 1,700 shekels of gold, besides the crescent
ornaments and the pendants and the purple robes which the kings of Midian wore, and besides the
neck bands that appeared on their camels' necks.

vajhi mikal nizme hazahav ar a-al lf uva


And was the weight earrings of the golden that he requested a thousand and seven

me-ot zahav lvad min hasaharonim vhantifot uvigde


hundred [shekels] of gold beside ornaments and collars and garments

ha-argaman -al male midjan ulvad min ha-anakot ar


purple that [was] on the kings of Midian and beside the chains that

btsavre gmalehm
necks [were] about their camel.
27
Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the harlot with it
there, so that it became a snare to Gideon and his household.

vaja-as oto gidon la-efod vajatseg oto v-iro b-afra


and made Gideon an ephod and put it [is] in his city [even] in Ophrah

vajiznu kal jisra-el aarav am vajhi


and went there whoring all Israel after went there whoring that thing became

lgidon ulveto lmoke


to Gideon and to his house a snare.

Forty Years of Peace


28
So Midian became subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads anymore.
And the land remained undisturbed for forty years in the days of Gideon.

vajikana midjan lifne bne jisra-el vlo jasfu


and subdued Thus was Midian before the children of Israel and no more

laset roam vatikot ha-arts arba-im ana


so that they lifted up their heads And was in quietness the country forty years

bime gidon
in the days of Gideon.

209
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

29
Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.

vajel jruba-al bn ja-a vajev bveto


And went Jerubbaal the son of Joash and dwelled in his own house.

30
Now Gideon had seventy sons who he counted as his direct descendants, for he had many wives.

ulgidon haju ivim banim jots-e jreo ki naim rabot haju lo


and Gideon had seventy sons begotten of his body for wives many he had to.

31
His concubine who lived in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

ufilago ar bim jalda lo gam hi ben


and his concubine [which was] in Shechem bore to also she [to him] a son

vajasm t mo aviml
and he called whose name Abimelech.

32
And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and became buried in the tomb of his father Joash,
in Ophrah of the Abiezrites.

vajamat gidon ben jo-a bseva tova vajikaver bkvr


And died Gideon the son of Joash old age in a good and was buried in the tomb

jo-a aviv b-afra avi ha-zri


of Joash his father in Ophrah of the Abi-ezrites.

33
Then it came about, as soon as Gideon had died, that the sons of Israel again played the harlot with
the Baals, and made Baal-berith their god.

vajhi ka-ar met gidon vajauvu bne jisra-el


And it came to pass as soon as was dead Gideon that turned again the children of Israel

vajiznu aare hab-alim vajasimu lahm ba-al brit lelohim


and went whoring after Baalim and made to in Baal-berith their god.

34
Thus the sons of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from the
hands of all their enemies on every side;

vlo zaru bne jisra-el t jav lohehm


and not [have] remembered the children of Israel the LORD their God

hamatsil otam mujad kal ojvhm misaviv


who had delivered them out of the hands all their enemies on every [side].

210
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

35
nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (namely, Gideon) in accord with all the
good that he had done to Israel.

vlo asu sd im bet jruba-al gidon


Neither showed they covenant loyalty to the household of Jerubbaal [namely] Gideon

kal hatova ar asa im jisra-el


in accord with all [the] goodness that he had showed to Israel.

Judges 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_09.mp3

Abimelech's Conspiracy
1
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to them and
to the whole clan of the household of his mother's father, saying,

vajel aviml bn jruba-al ma l ae imo


And went Abimelech the son of Jerubbaal to Shechem unto brothers of his mother

vajdaber alehm v-l kal mipaat bet avi imo lemor


and talked with them and with all the family of the household father of his mother saying:
2
"Speak, now, in the hearing of all the leaders of Shechem, 'Which do you consider better for you, that
seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you?' Also,
remember that I consider myself a relative of you."

dabru na ba-azne al ba-ale m ma tov lam


Speak I pray in the hearing all the men of Shechem Whether [is] better to

hamol bam ivim i kol bne jruba-al im


reign in [which are] seventy persons either that all the sons of Jerubbaal or

mol bam i ad uzartm ki atsmem uvsarm ani


reign in man that one and over you? remember that [am] your bone and your flesh I

3
And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of
Shechem; and they felt inclined to follow Abimelech, for they said, "We acknowledge him as our
relative."

vajdabru ae imo alav b-azne kal ba-ale m et


and spoke brothers of his mother of in the hearing all the men of Shechem

kal hadvarim ha-el vajet libam aare aviml ki


all words these and inclined to follow their hearts to follow Abimelech for

amru ainu hu
they said [is] our brother He.

211
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
They gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith with which Abimelech hired
worthless and reckless fellows, and they followed him.

vajitnu lo ivim ksf mibet ba-al brit


And they gave to him seventy [pieces] of silver from the house in 0f Baal-berith

vajiskor bahm aviml anaim rekim ufoazim vajelu aarav


and hired in with which Abimelech persons vain and light and that followed

5
Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy
men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal remained, for he hid himself.

vajavo vet aviv afrata vajaharog t av bne


And he went house of his father at Ophrah and slew his brothers the sons

jruba-al ivim i al vn at vajivater jotam


of Jerubaal [being] seventy persons on stone on one and was left though yet Jotham

bn jruba-al hakaton ki nba


son of Jerubbaal youngest for he hid himself.

6
All the men of Shechem and all Beth-millo assembled together, and they went and made Abimelech
king, by the oak of the pillar which stood in Shechem.

vajesfu kal ba-ale m val bet milo vajelu


And gathered together all the men of Shechem and all all the house Milo and went

vajamliu t aviml lml im elon mutsav ar bim


and made Abimelech king by the plain of the pillar that [was] in Shechem.
7
Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted his voice and
called out. Thus he said to them, "Listen to me, O men of Shechem, that God may listen to you.

vajagidu ljotam vajel vaja-amod bro har grizim


when they told [it] to Jotham and he went and stood on the top of Mount Gerizim

vajisa kolo vajikra vajomr lahm imu elaj ba-ale m


and lifted up his voice and cried and said to them Listen unto me O men of Shechem

vjima alem lohim


and may Listen unto that God.
8
"Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, 'Reign over us!'

halo halu ha-etsim limsoa alehm ml vajomru lazajit


Once went The trees to anoint over [them] a king and they said to the olive

mala alenu
Reign over you.

212
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
"But the olive tree said to them, 'Shall I leave my fatness with which God and men have honored, and
go to wave over the trees?'

vajomr lahm hazajit heoldalti t dini ar bi jabdu and


said to Should I leave my fatness with which in by me they honor

lohim v-anaim vhalati lanu-a al ha-etsim


God and man and go to wave over the trees?

10
"Then the trees said to the fig tree, 'You come, reign over us!'

vajomru ha-etsim lat-ena li at mali alenu


And said the trees to the fig Come you reign over.

11
"But the fig tree said to them, 'Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to wave over the
trees?'

vatomr lahm hat-ena hodalti t matki v-t tnuvati


and said to But the fig tree Should I forsake my sweetness and fruit

hatova vhalati lanu-a al ha-etsim


and go and go to wave over the trees?

12
"Then the trees said to the vine, 'You come, reign over us!'

vajomru ha-etsim lagafn li mali alenu


Then said the trees to the vine Come reign over.

13
"But the vine said to them, 'Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave
over the trees?'

vatomr lahm hagfn hodalti t tiro-oi hamsame-a lohim va-anaim


and said to the vine Should I leave my wine that cheers God and man

vhalati lanu-a al ha-etim


and go to wave over the trees?

14
"Finally all the trees said to the bramble, 'You come, reign over us!'

vajomru kal ha-etsim l ha-atad le ata mla alenu


Then said all the trees unto the bramble Come you reign over.

213
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
"The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me as king over you, come and take refuge in
my shade; but if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon.'

vajomr ha-atad l ha-etsim im b-mt atm moim oti lml alem


And said the bramble unto the trees If in truth you anoint me king over

bo-u asu vtsili v-im ajin tetse e min ha-atad


come put your trust in my shade and if not do come out let fire of the bramble

vtoal t arze halvanon


and devour the cedars of Lebanon.

16
"Now therefore, if you have dealt in truth and integrity in making Abimelech king, and if you have
dealt well with Jerubbaal and his house, and have dealt with him as he deserved

v-ata im b-mt uvtamim asitm vatamliu t aviml v-im


Now if in truth and sincerely you have done and king Abimelech and if

tova asitm im jruba-al v-im beto v-im kigmul


be better you have dealt with Jerubbaal and his house and if with him as he deserved

jadav asitm lo
of his hands have done to.

17
for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian;

ar nilam avi alem vajale t nafo mingd vajatsel


For fought my father for you and adventured his life far and delivered

tm mijad midjan
you out of the hand of Midian .

18
but you have risen against my father's house today and have killed his sons, seventy men, on one
stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem,
because he belongs to your family

v-atm kamtm al bet avi hajom vatahargu t banav


And you are risen up against house of my father this day and have slain his sons

ivim i al vn at vatamliu t aviml bn


seventy persons on stone on one and king have made Abimelech the son

amato al ba-ale m ki aim hu


of his maidservant over the men of Shechem because your brother he.

214
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
if then you have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and his house this day, rejoice in
Abimelech, and let him also rejoice in you.

v-im b-mt uvtamim asitm im jruba-al v-im beto


and if in truth and sincerely you then have dealt with Jerubbaal and with his house

hajom haz simu ba-aviml vjisma gam hu bam


day this [then] rejoice in Abimelech and rejoice also let him in.

20
"But if not, let fire come out from Abimelech and consume the men of Shechem and Beth-millo; and
let fire come out from the men of Shechem and from Beth-millo, and consume Abimelech."

v-im ajin tetse e meaviml vtoal t ba-ale m


But if not do come out let fire Abimelech and devour the men of Shechem

v-t bet milo vtetse e miba-ale m


and the house of Milo and come out let fire from the men of Shchem

umibet milo vtoal t aviml


and from the house of Millo and devour Abimelech.

21
Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and remained there because of Abimelech his
brother.

vajanas jotam vajivra vajel b-era vajev am mipne


And ran away Jotham and fled and went to Beer and dwelled there for fear

aviml aiv
of Abimelech his brother,

Shechem and Abimelech Fall


22
Now Abimelech ruled over Israel three years.

vajasar aviml al jisra-el alo anim


when had reigned Abimelech over Israel three years.

23
Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem
dealt treacherously with Abimelech,

vajila elohim ru-a ra-a ben aviml uven ba-ale


Then sent God a spirit evil between Abimelech and between the men

m vajivgdu va-ale m ba-aviml


of Shechem and dealt treacherously the men of Shechem with Abimelech.

215
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

24
so that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood might trace to
Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his
hands to kill his brothers.

lavo amas ivim bne jruba-al vdamam


might come That the cruelty [done] to the seventy sons of Jerubbaal and the blood

lasum al aviml aihm ar harag otam v-al ba-ale


be laid on Abimelech their brother that slew them and on the men

m ar hizku t jadav laharog t hav


of Shechem that strengthened his hands to kill of his brothers.

25
The men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed
all who might pass by them along the road; and people told it to Abimelech.

vajasimu lo va-ale m m-arvim al rae hharim


and set to the men of Shechem liers in wait on the top of the mountains

vajigzlu t kal ar javor alehm badar vajugad


and the robbed all that came along by them along the road and it was told

la-aviml
to Abimelech.

26
Now Gaal the son of Ebed came with his relatives, and crossed over into Shechem; and the men of
Shechem put their trust in him.

vajavo ga-al bn vd v-av vaja-avru bim


And came Gaal the son of Ebed and with his brothers and went over into Shechem

vajivtu vo ba-ale m
and put their confidence in the men of Shechem.

27
They went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and held a
festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed Abimelech.

vajtse-u hasad vajivtsru t karmehm vajidru


And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod

vaja-asu hilulim vajavo-u bet lohehm vajolu


[the grapes] and made merry and went into into the house of their god and did eat

vajitu vajkalu t aviml


and drink and cursed Abimelech.

216
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

28
Then Gaal the son of Ebed said, "Who do you regard Abimelech, and who do you regard Shechem,
that we should serve him? Do you recognize him as the son of Jerubbaal, and does not Zebul not
serve as his lieutenant? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve
him?

vajomr ga-al bn vd mi aviml umi m ki


And said Gaal the son of Ebed who [is] Abimelech and who [is] Shechem that

na-avdnu halo vn jruba-al uzvul pkido


we should serve him? not [he] the son of Jerubbaal ? and Zebul his officer?

ivdu t ane hamor avi m umadu-a na-avdnu ananu


Serve the men of Hamor the father of Shechem for why serve should we.
29
"Would, therefore, that this people I consider under my authority! Then I would remove Abimelech."
And he said to Abimelech, "Increase your army and come out."

umi jiten t ha-am haz bjadi v-asira t


and Would were under people this were under my hand ! then would I remove

aviml vajomr la-aviml rab tsva-aa vatse-a


Abimelech And he said to Abimelech Increase your army and come out.

30
When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.

vajima zvul sar ha-ir t divre ga-al bn avd


when heard Zebul the ruler of the city the words of Gaal the son of Ebed

vajiar apo
and was kindled his anger.

31
He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives
have come to Shechem; and behold, they stir up the city against you.

vajila malaim l aviml btarma lemor hine ga-al bn


And he sent messengers unto Abimelech privately saying Behold Gaal the son

vd v-av ba-im ma vhinam tsarim t


of Ebed and his brothers have come to Shechem and behold they fortify

ha-ir ala
the city against.

32
"Now therefore, arise by night, you and the people who accompany you, and lie in wait in the field.

v-ata kum lajla ata vha-am ar ita v-rov basad


Now therefore up by night you that the people with and lie in wait in the field.

217
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

33
"In the morning, as soon as the sun rises, you shall rise early and rush upon the city; and behold,
when he and the people who accompany him come out against you, you shall do to them
whatever you can."

vhaja vabokr kizro-a ham taim ufaata


And it shall be in the morning is up as soon as the sun you shall rise early and set

al ha-ir vhine hu vha-am ar ito jots-im ela


on the city and behold he and the people that with [is] come out against

v-asita lo ka-ar timtsa jada


you then may you do to them as you shall find occasion.

34
So Abimelech and all the people who accompany him arose by night and lay in wait against Shechem
in four companies.

vajakam aviml val ha-am ar imo lajla vaj-rvu


And rose Abimelech and all the people that with by night and they laid wait

al m arba-a raim
against Shechem in four companies.

35
Now Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the city gate; and Abimelech and the
people who accompanied him arose from the ambush.

vajetse ga-al bn vd vajamod pta a-ar ha-ir


And went out Gaal the son of Ebed and stood in the entering of the gate of the city

vajakam aviml v-ha-am ar ito min hamarav


and rose up Abimelech that the people with him from [were] lying in wait.

36
When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people come down from the tops of the
mountains." But Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they had become
men."

vajar ga-al t ha-am vajomr l zvul hine am jored


when saw Gaal the people and he said unto Zebul Behold people down

merae hharim vajomr elav zvul et tsel hharim


from the tops of the mountains. and said unto Zebul the shadow of the mountains

ata ro- ka-anaim


of you see as men.

218
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

37
Gaal spoke again and said, "Behold, people come down from the highest part of the land, and one
company comes by the way of the diviners' oak."

vajosf od ga-al ldaber vajomr hine am jordim me-im tabur


and again again Gaal spoke and said See people down by the middle

ha-arts vro ad ba midr elon m-onim


of the land and company another come by the way the plain of the diviner.

38
Then Zebul said to him, "Where has your boasting gone now with which you said, 'Who do we
consider Abimelech that we should serve him?' Have you not despised this people? Go out now
and fight with them!"

vajomr elav zvul aje efo fia ar tomar mi


Then said unto Zebul [to him] Where [is] now your mouth with which you said who

aviml ki na-avdnu halo z ha-am ar ma-asta


[is] Abimelech that we should serve him? not this [is] the people that you have despise?

bo tse na ata vhilam bo


in go out I pray now and fight in.

39
So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought with Abimelech.

vajetse ga-al lifne ba-ale m vajilam ba-aviml


And went out Gaal before the men of Shechem and fought with Abimelech.

40
Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded up to the entrance of the gate.

vajirdfehu aviml vajanas mipanav mipanav vajiplu


And chased Abimelech him and he fled and he fled before and were overthrown

alalim rabim ad pta haa-ar


wounded him and many to [even] the entering of the gate.

41
Then Abimelech remained at Arumah, but Zebul drove out Gaal and his relatives so that they could
not remain in Shechem.

vajev aviml baruma vajgar zvul t ga-al v-t av


And dwelled Abimelech at Arumah and thrust out Zebul Gaal and his brothers

mivt bim
that they should not dwell in Shechem.

219
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

42
Now it came about the next day, that the people went out to the field, and people told it to Abimelech.

vajhi mimaorat vajetse ha-am hasad vajagidu


And it came to pass on the next day that went out the people into the field and they told

la-aviml
to Abimelech.

43
So he took his people and divided them into three companies, and lay in wait in the field; when he
looked and saw the people coming out from the city, he arose against them and slew them.

vajika t ha-am vajetsem liloa raim vaj-rov


And he took the people and divided them into three companies and laid wait

basad vajar vhine ha-am jotse min ha-ir


in the field and looked and behold the people [were] come forth out of the city

vajakam alehm vajakem


and he rose up against and struck.

44
Then Abimelech and the company who accompanied him dashed forward and stood in the entrance of
the city gate; the other two companies then dashed against all who stood in the field and slew
them.

va-aviml vharaim ar imo patu vaja-amdu pta


and Abimelech that the company with rushed forward and stood in the entering

a-ar ha-ir une haraim patu al kal ar


of the gate of the city and the two [other] companies ran on all that [were]

basad vajakum
in the fields and slew.

45
Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people who
lived in it; then he razed the city and sowed it with salt.

va-aviml nilam ba-ir kol hajom hahu vajilkod t ha-ir


And Abimelech fought against the city all day that and he took the city

v-t v-t ha-am ar ba harag vajitots t ha-ir vajizraha mla


the city and the people that in slew and beat down the city and sowed it with salt.

220
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

46
When all the leaders of the tower of Shechem heard of it, they entered the inner chamber of the
temple of El-berith.

vajim-u kal ba-ale migdal m vajavo-u l tsri-a


And heard all the men of the tower of Shechem [that] they entered into a hold

bet el brit
of the temple of the god Berith.

47
People told Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem all gathered together.

vajugad la-aviml ki hitkabtsu kal ba-ale migdal


And it was told Abimelech that were gathered together all the men of the tower

m
of Shechem.

48
So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who accompanied him; and
Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and lifted it and laid it
on his shoulder. Then he said to the people who accompanied him, "What you have seen me do,
hurry and do likewise."

vaja-al aviml har tsalmon hu val ha-am ar


And got him up Abimelech to mount Zalmon he and all the people that

ito vajika aviml t hakardumot bjado vajikrot oat


with and took and Abimelech an ax in his hand and cut down a bough

etsim vajia-ha vajasm al imo vajomr l ha-am


from the trees and took it and laid [it] on his shoulder and said unto the people

ar imo ma r-itm asiti maharu asu amoni


that with him What [were] you have seen me do make haste do as I.
49
All the people also cut down each one his branch and followed Abimelech, and put them on the inner
chamber and set the inner chamber on fire over those inside, so that all the men of the tower of
Shechem also died, about a thousand men and women.

vajikrtu gam kal ha-am i soko vajelu aare


and cut down likewise all the people every man his bough and followed

aviml vajasimu al hatsri-a vajatsitu alehm t hatsria ba-e


Abimelech and put to [them] the hold and set on the hold on fire

vajamutu gam kal ane migdal m k-lf i


and died also them all the men of the tower of Shechem about a thousand men

v-ia
and women.

221
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

50
Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.

vajel aviml l tevets vajian btevets vajilkda


Then went Abimelech unto Thebez and camped against Thebez and took.

51
But there stood a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all the
leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.

umigdal oz haja vto ha-ir vajanusu ama


But tower there was a strong But there was in the center the city and fled there

kal ha-anaim vahanaim vol ba-ale ha-ir vajisgru ba-adam vaja-alu


all all the men and women and all they of the city and shut to and got them up

al gag hamigdal
to the top of the tower.

52
So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to
burn it with fire.

vajavo aviml ad hamigdal vajilam bo vajiga ad pta


And came Abimelech to the tower and fought in and went hard to the door

hamigdal lsarfo va-e


of the tower to burn it with fire.

53
But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head, crushing his skull.

vatale ia aat pla rv al ro aviml t gulgalto


and cast a woman certain a piece of a millstone on head of Abimelech his skull.

54
Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and
kill me, so that people will not say of me, 'A woman slew him.'" So the young man pierced him
through, and he died.

vajikra mhera l hana-ar nose elav vajomr lo


Then he called hastily unto the young man bearer his armor and said to him

lof arba umoteni pn jomru li ia haragathu


Draw your sword that slay me men say to A woman slew

vajidkrehu na-aro vajamot


and thrust though him his young man and he died.

222
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

55
When the men of Israel saw that Abimelech had died, each departed to his home.

vajiru i jisra-el ki met aviml vajelu i


when saw the men of Israel that was dead that Abimelech and they departed every man

limkomo
to his home.

56
Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father in killing his seventy
brothers.

vajav lohim t ra-at aviml ar asa l-aviv


and rendered Thus God the wickedness of Abimelech that he did to his father

laharog t iv-im av
in killing his seventy brothers.

57
Also God returned all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham
the son of Jerubbaal came upon them.

v-et kal ra-at ane m heiv lohim broam


and all the evil of the men of Shechem render had God on their heads

vatavo alehm kilalat jotam bn jruba-al


and them came on the curse of Jotham the son of Jerubbaal.

Judges 10 Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_10.mp3

Oppression of Philistines and Ammonites


1
Now after Abimelech died, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save
Israel; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.

vajakam aare aviml lhoi-a t jisra-el tola bn pu-a bn dodo


And there arose after Abimelech to save Israel Tola the son of Puah the son of Dodo

i jisaar vhu joev bamir bhar frajim


a man of Issachar and he dwelled in Shamir in the hill Ephraim.
2
He judged Israel twenty-three years. Then he died and became buried in Shamir.

vajipot t jisra-el srim valo ana vajamat vajikaber


And he judged Israel twenty and three years and died and was buried

bamir
in Shamir.

223
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
After him, Jair the Gileadite arose and judged Israel twenty-two years.

vajakam aarav ja-ir hagiladi vajipot t jisra-el srim utajim ana


And him arose after a Jair Gileadite and judged Israel twenty and two years.

4
He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead that
bears the name Havvoth-jair to this day.

vajhi lo loim banim rovim al loim ajarim uloim


And he had to thirty sons that rode on thirty donkey colts and they had thirty

ajarim lahm jikr-u havot ja-ir ad hajom haz ar b-rts hagilad


donkeys that that are called Havoth-jair to day this that in the land of Gilead

5
And Jair died and they buried him in Kamon.

vajamat ja-ir vajikaver bkamon


And died Jair and was buried in Kamon.

6
Then the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, served the Baals and the Ashtaroth, the
gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the sons of Ammon, and the gods
of the Philistines; thus, they forsook the LORD and did not serve Him.

vajosifu bne jisra-el la-asot hara b-ene jav vaja-avdu


And again the children of Israel did evil in the sight of the LORD and served

hab-alim v-t ha-atarot v-t lohe v-t lohe tsidon v-et lohe
Baalim and Ashtaroth and of Syria and the gods of Sidon and the gods

mo-av v-et lohe vne amon v-et lohe flitim


of Moab the gods the gods of the sons of Ammon and the gods of the Philistines

vaja-azvu t jav vlo avaduhu


and forsook the LORD and not [have] served.

7
The anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hands of the Philistines and
into the hands of the sons of Ammon.

vajiar af jav bjisra-el vajimkrem bjad


And was hot the anger of the LORD against Israel and he sold them into the hands

plitim uvjad bne amon


of the Philistines and into the hands of the sons of Ammon.

224
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
They afflicted and crushed the sons of Israel that year; for eighteen years they afflicted all the sons
of Israel who lived beyond the Jordan in Gilead in the land of the Amorites.

vajir-atsu vajrotstsu t bne jisra-el baana hahi mon


and they mistreated and oppressed the children of Israel year that eight

sre ana t kal bne jisra-el ar b-evr hajarden


and ten years all the children of Israel that [were] on the other side Jordan

b-rts ha-emori ar bagilad


in the land of the Amorites that in Gilead.

9
The sons of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of
Ephraim, so that Israel felt greatly distressed.

vaja-avru vne amon t hajarden lhilaem gam


and passed over Moreover the children of Ammon Jordan to fight also

bihuda uvvinjamin uvvet frajim vatetsr


against Judah and against Benjamin and against the house of Ephraim and distressed

ljisra-el m-od
so that Israel was very.

10
Then the sons of Israel cried out to the LORD, saying, "We have sinned against You, for indeed, we
have forsaken our God and served the Baals."

vajizaku bne jisra-el l jav lemor hatanu la vi


And cried the children of Israel unto the Lord saying We have sinned to and for

azavnu t lohenu vana-avod hab-alim


we have forsaken our God and also served Baalim.

11
The LORD said to the sons of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians, the Amorites, the
sons of Ammon, and the Philistines?

vajomr jav l bne jisrael halo mimitsrajim


And said the LORD unto to the sons of Israel not [Did] not [I deliver you] from the Egyptians

umin ha-emori umin bne amon umin plitim


and from the Amorites and from the children of Ammon and from the Philistines?

225
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
"Also when the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and
I delivered you from their hands.

vtsidonim va-amalek uma-on laatsu tm vatitsaku


and the Zidonians and the Amalekites and the Maonites did oppress you and you cried

ele va-o-oi-a tm mijadam


unto me and I delivered you out of their hand .

13
"Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will no longer deliver you.

v-atm azavtm oti vata-avdu lohim aerim laen lo osif


and Yet you have forsaken me and served gods other Why not do more

lhoi-a tm
I will deliver.

14
"Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress."

lu vza-aku l ha-elohim bam hema jo-oi-u lam b-et


Go and cry unto you have chosen in let them deliver to you in the time

tsaratm
of your tribulation.

15
The sons of Israel said to the LORD, "We have sinned, do to us whatever seems good to You; only
please deliver us this day."

vajomru vne jisra-el l jav atanu as ata lanu kal


And said the children of Israel unto the LORD We have sinned do you to us whatever

hatov b-ena a hatsilenu na hajom haz


seems good to us only you deliver we pray you day this.

16
So they put away the foreign gods from among them and served the LORD; and He could bear the
misery of Israel no longer.

vajasiru t lohe hanear mikirbam vaja-avdu t jav


And they put away gods the strange from among them and served the LORD

vatiktsar nafo ba-amal jisra-el


and was grieved his soul for the misery of Israel.

226
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
Then the sons of Ammon received a summons and they camped in Gilead. And the sons of Israel
gathered together and camped in Mizpah.

vajitsa-aku bne amon vajaanu bagilad


Then were gathered together the children of Ammon and camped in Gilead.

vajefu bne jisra-el vajaanu bamitspa


And assembled themselves together the children of Israel and camped in Mizpah.

18
The people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who will begin to fight against the sons of
Ammon? He shall become head over all the inhabitants of Gilead."

vajomru ha-am sare i l re-ehu mi ha-i ar jal


And said the people princes one unto another What man that [is he] will begin

lhilaem bivne amon jij lro lol jove


to fight against the sons of Ammon ? he shall be head over all the inhabitants

gilad
of Gilead.

Judges 11 Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_11.mp3

Jephthah the Ninth Judge


1
Now Jephthah the Gileadite proved himself a valiant warrior, but he had a harlot for a mother. And
Gilead became the father of Jephthah.

vjifta hagiladi haja gibor ajil vhu bn ia


the Now Jephthah Gileadite was a mighty man of valor and he [was] the son of a harlot va

zona vajold gilad t jifta


and fathered Gilead Jephthah.

2
Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and said to
him, "You shall not have an inheritance in our father's house, for you have become the son of
another woman."

vateld et gilad lo banim vajigdlu vne ha-ia vajgaru


and bore wife of Gilead to him sons and grew up sons of his wife and they thrust out

t jifta vajomru lo lo tinal bvet avinu ki bn


Jephthah and said to him not do inherit house of our father for you are the son

ia art ata
woman of a strange you.

227
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless fellows gathered
themselves about Jephthah, and they went out with him.

vajivra jifta mipne ehav vajev b-rts tov


Then fled Jephthah from his brothers and dwelled in the land of Tob

vajitlaktu l jifta anaim rekim vajets-u imo


and there were gathered unto Jephthah men vain and went out with.

4
It came about after a while that the sons of Ammon fought against Israel.

vajhi mijamim vajilaamu vne amon im


And it came to pass in process of time that made war the children of Ammon against

jisra-el
Israel.

5
When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah from the
land of Tob;

vajhi ka-ar nilamu vne amon im jisra-el vajelu zikne


and it was when made war the children of Ammon against Israel and went the elders

gilad lakaat t jifta me-rts tov


of Gilead to get Jephthah from the land of Tob .

6
and they said to Jephthah, "Come and serve as our chief that we may fight against the sons of
Ammon."

vajomru ljifta la vhajita lanu lkatsin vnilaama


And they said to Jephthah Come and be to our captain that we may fight

bivne amon
against the sons of Ammon.

7
Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my father's
house? So why have you come to me now when you have gotten in trouble?"

vajomr jifta lzikne gilad halo atm netm oti vatgaruni


And said Jephthah to the elders of Gilead Did not you hate me and expel

mibet avi umadu-a batem elaj ata ka-ar tsar


house? out of my father and why are you come unto me now when you are in distress

lam
to?

228
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
The elders of Gilead said to Jephthah, "For this reason we have now returned to you, that you may go
with us and fight with the sons of Ammon and become head over all the inhabitants of Gilead."

vajomru zikne gilad l jifta laen ata savnu ela


And said the elders of Gilead unto Jephthah For this you now we turn again unto

vhalata imanu vnilamta bivne amon vhajita lanu lro


that you may go with us and fight with the sons of Ammon and be to our head

lol jove gilad


over all the inhabitants of Gilead.

9
So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the sons of Ammon and
the LORD gives them up to me, will I become your head?"

vajomr jifta l zikne gilad im mivim atm


And said Jephthah unto the elders of Gilead If If you bring me home again you

oti lhilaem bivne amon vnatan jav otam lfanaj


to fight against the sons of Ammon and deliver the LORD them before me

anoi j lam lro


shall I be to you head?

10
The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD witnesses between us; surely we will do as you
have said."

vajomru zikne gilad l jifta jav jij ome-a benotenu


And said the elders of Gilead unto Jephthah The LORD be witness between us

im lo kidvara na-as
if not as you have said we do.

11
Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them;
and Jephthah spoke all his words before the LORD at Mizpah.

vajel jifta im zikne gilad vajasimu ha-am oto alehm


Then went Jephthah with the elders of Gilead and made the people over him

lro ulkatsin vajdaber jifta t kal dvarav lifne jav


head and captain and uttered and Jephthah all his words before the LORD

bamitspa
at Mizpah.

229
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
Now Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, "What has happened
between you and me, that you have come to me to fight against my land?"

vajila jifta malaim l ml bne amon lemor ma


And sent Jephthah messengers unto the king of the sons of Ammon saying What

li vala ki vata elaj lhilaem b-artsi


to that you have come against to me to fight against my land?

13
The king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my
land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and the Jordan;
therefore, return them peaceably now."

vajomr ml bne amon l malae jifta


And answered the king of the sons of Ammon unto the messengers of Jephthah

ki laka jisra-el t artsi ba-aloto mimitsrajim v-ad


Because took away Israel my land when they came up out of Egypt and even to

me-arnon v-ad hajabok v-ad hajarden v-ata


from the Arnon and even to Jabbok and to Jordan now

haiva thn balom


threrfore restore those lands again peaceably.

14
But Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon,

vajosf od jifta vajila malaim l ml bne amon


and again Jephthah and sent messengers unto the king of the sons of Ammon.

15
and they said to him, "Thus says Jephthah, 'Israel did not take away the land of Moab nor the land of
the sons of Ammon.

vajomr lo amar jifta lo laka jisra-el jisra-el t rts


And said to him says Jephthah nor did not take Israel Israel the land

mo-av v-t rts bne amon


of Moab and nor the land of the sons of Ammon.

16
'For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea and came
to Kadesh,

ki ba-alotam mimitsrajim vajel jisra-el bamidbar ad


for For when they came froma Egypt when walked Israel through the wilderness to

jam suf vajavo kadea


sea to the Red and came to Kadesh.

230
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us pass through your land," but
the king of Edom would not listen. And they also sent to the king of Moab, but he would not
consent. So Israel remained at Kadesh.

vajila jisra-el malaim l ml dom lemor bra na


Then sent Israel messengers unto the king of Edom saying pass I pray

v-artsa vlo ama ml edom vgam l


through your land and not [will] listen but the king of Edom And in like manner unto

ml mo-av ala vlo ava vajev jisra-el


the king of Moab [thereto] they sent but not he would and stayed [consent] and Israel

bkade
at Kadesh.

18
'Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came
to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter
the territory of Moab, for the Arnon served the border of Moab.

vajel bamidbar vajasav t rts dom


Then they went along through the wilderness and compassed the land of Edom

v-t rts mo-av vajavo mimizra m l-rts mo-av


and the land of Moab and came to the east east side of the land of Moab
vajaanun b-evr arnon vlo va-u bigvul mo-av
and pitched on the other of Arnon but not [had] come inside the border of Moab

ki arnon gvul mo-av


for Arnon[was] the border of Moab.

19
'And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to
him, "Please let us pass through your land to our place."

vajila jisra-el malaim l sion ml ha-emori ml hbon


And sent Israel messengers unto Sihon king of the Amorites the king of Heshbon

vajomr lo jisra-el nabra na v-artsa ad mkomi


and said to Israel Let us pass we pray you through your hand into to our place.

20
'But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and
camped in Jahaz and fought with Israel.

vlo h-min sion t jisra-el avor bigvulo vaj-sof


and not [have] trusted But Sihon Israel to pass through his coast but together

sion t kal amo vajaanu vajilam im jisra-el


Sihon all all his people in Jahaz and fought against Israel.

231
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
'The LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated
them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.

vajiten jav lohe jisra-el t sion v-t kal amo bjad


And delivered the LORD God of Israel Sihon and all his people into the hand

jisra-el vajakum vajira jisra-el t kal rts ha-emori


of Israel and they struck and possessed so Israel all the land of the Amorites

jo-oev ha-arts hahi


the inhabitants of that country of that.

22
'So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the
wilderness as far as the Jordan.

vajiru et kal gvul ha-emori me-arnon v-ad


And they possessed all the coasts of the Amorites from the Arnon and even to

hajabok umin hamidbar v-ad hajarden


Jabbok and from the wilderness and even to Jordan.

23
'Since now the LORD, the God of Israel, drove out the Amorites from before His people Israel, will
you then possess it?

v-ata jav lohe jisra-el hori t ha-emori mipane


so now the LORD God God has dispossessed the Amorites from before

amo jisra-el v-ata tiranu


his people Israel and should possess.

24
'Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the LORD our God
has driven out before us, we will possess it.

halo et ar joria kmo-o eloha oto tira


will that which you possess Chemosh your god gives you to possess?

v-et kal ar hori jav elohen mipanenu oto nira


and all what shall drive out the LORD our God from before us them will we possess.

25
'Now do you consider yourself any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever
strive with Israel, or did he ever fight against them?

v-ata hatov tov ata mibalak bn tsipor ml mo-av


now [are] anything better you Balak the son of Zippor king of Moab?

harov rav im jisra-el im nilom nilam bam


Did he ever quarrel against Israel or did he ever fight in.

232
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

26
'While Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that
lie on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover them within that
time?

v-ata hatov tov ata mibalak bn tsifor ml mo-av


now [are] anything better you Balak the son of Zippor king of Moab?

harov rav im jisra-el im nilom nilom nilom


Did he ever quarrel against Israel or or did he ever or did he ever or did he ever

nilam bam
fight in.

27
'I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me; may the
LORD, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.'"

v-anoi lo atati la v-ata ose iti ra-a lhilam bi jipot


and Why I not [have] sinned to but you do me wrong be making in the Judge

jav haofet hajom ben bne jisra-el uven bne


the LORD be judge this day between the children of Israel and between the children

amon
of Ammon.

28
But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.

vlo ama ml bne amon l


and not [have] listened however the king of the sons of Ammon unto

divre jifta ar ala elav


the words of Jephthah that he sent unto.

Jephthah's Tragic Vow


29
Now the Spirit of the LORD came upon Jephthah, so that he passed through Gilead and Manasseh;
then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went on to the sons of
Ammon.

vathi al jifta ru-a jav vajavor t


and came on Jephthah Then the Spirit of the LORD and he passed over

hagilad v-t mna vaja-avor t mitspe gilad umitspe


Gilead and Manasseh and passed over Mispeh of Gilead and from Mizpeh

gilad avar bne amon


of Gilead he passed over on to the sons of Ammon.

233
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

30
Jephthah made a vow to the LORD and said, "If You will indeed give the sons of Ammon into my
hand,

vajidar jifta ndr jav vajomar im naton titen t


And vowed Jephthah a vow to the LORD and said If you shall fail outside deliver

bne amon bjadi


the children of Ammon into my hand.

31
then it shall come to pass that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return
in peace from the sons of Ammon, I shall offer to the LORD, and I will offer it up as a burnt
offering."

vhaja hajotse ar jetse midalte veti


Then it shall be comes forth that whatever comes forth of the doors of my house

likrati buvi valom mibne amon vhaja


to meet me when I return in peace from the sons of Ammon and shall surely be

jav vha-alitihu ola


of the LORD and I will offer it up for a burnt offering.

32
So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the LORD gave them into
his hand.

vaja-avor jifta l amon lhilam bam vajitnem jav


so passed over Jephthah unto of Ammon to fight in and delivered the LORD them

bjado
into his hands.

33
He struck them with a very great slaughter from Aroer to the entrance of Minnith, twenty cities, and
as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon became subdued before the sons of Israel.

vajakem me-aro-er v-ad bo-aa minit srim ir


And he struck from Aroer and even until to the entrance of Minnith [even] twenty cities

v-ad avl kramim maka gdola m-od vajikan-u


and to the plain of the vineyards slaughter great with a very and were subdued

bne amon mipne bne jisra-el


Thus the children of Ammon before the children of Israel.

234
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

34
When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter had come out to meet him with
tambourines and with dancing. Now she constituted his one and only child; besides her he had no
son or daughter.

vajavo jifta hamitspa l beto vhine vito jotset


And came Jephthah to Mizpeh unto his house and behold his daughter came out

likrato uvimolot vrak hi jida en lo


with tambourines and with dances . and she [was his] only child he had neither to

mimnu ben o vat


beside son nor daughter.
35
When he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low,
and you have joined those who trouble me; for I have given my word to the LORD, and I cannot
take it back."

vajhi iroto ota vajikra bgadav vajomr aha biti


when it came to pass he saw her that he tore his clothes and said Alas my daughter !

hare-a hiratini v-at hajit b-oraj v-anoi patsiti


[I am] very low and you are one of those who trouble for I have opened

fi l jav vlo ual lauv


my mouth unto the LORD and I cannot go back.
36
So she said to him, "My father, you have given your word to the LORD; do to me as you have said,
since the LORD has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."

vatomr elav avi patsita t pia l jav


And she said unto him My father [if] you have opened your mouth unto the LORD

ase li ka-ar jatsa mipia aare ar


do to me according to that which has proceded out of your mouth forasmuch

asa la jav nkamot me-ojva mibne amon


has taken to as the LORD vengeance for you of your enemies [even] of the children of Ammon.

37
She said to her father, "Let you do this thing for me; let me alone two months, that I may go to the
mountains and weep because of my virginity, I and my companions."

vatomr l aviha je-as li hadavar haz harpe mimni


And she said unto her father [be] done to thing Let this let me alone

najim odaim v-ela vjaradti al hharim v-vk al


two months that I may go up and down on the mountains and mourn on

btulaj anoi vre-otaj


of my virginity I fellow.

235
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

38
Then he said, "Go." So he sent her away for two months; and she left with her companions, and wept
on the mountains because of her virginity.

vajomr lei vajila ota ne odaim vatel hi


And he said Go . And he sent her away [for] two months and went she

vre-otha vatevk al btulha al hharim


and with her companions and wept because of her virginity on the mountains.

39
At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow which he
had made; and she had no relations with a man. Thus, it became a custom in Israel,

vajhi mikets najim odaim vataav l aviha


And it came to pass At the end of two months that she returned unto her fathers

vaja-as la t nidro ar nadar vhi lo


and who did to [according] with her to his vow that he had vowed and she not

jad-a i vathi ok bjisra-el


[did] know man. And it was a custom in Israel.

40
that the daughters of Israel went yearly to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite four
days in the year.

mijamim jamima telana benot jisra-el ltanot lvat


days days went [That] the daughters of Israel to commemorate the daughter

jifta hagiladi arba-at jamim baana


of Jephthah Gileadite four yearly in the year.

Judges 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_12.mp3

Jephthah and His Successors


1
Then the men of Ephraim received a summons, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah,
"Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you?
We will burn your house down on you."

vajitsa-ek i frajim vaja-avor tsafona


And gathered themselves together the men of Ephraim and wents northward

vajomru ljifta madu-a avarta lhilaem bivne amon


and said to Jephthah Why passed you over to fight against the sons of Ammon

vlanu lo karata lalt ima beta nisrof ala ba-e


and not [will] call us to go with your house we will burn you? on you with fire.

236
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

2
Jephthah said to them, "I and my people found ourselves at great strife with the sons of Ammon; when
I called you, you did not deliver me from their hand.

vajomr jifta alehm i riv hajiti ani v-ami


And said Jephthah unto at great strife strife were them I and my people

uvne amon m-od va-z-ak tm vlo ho-oatm oti


and with the children of Ammon at great when I called me and not [have]

mijadam
out of their hands.

3
"When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hands and crossed over against the
sons of Ammon, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this
day to fight against me?"

va-r- ki ena mo-oi-a va-asima nafi vapi


when I saw that not [have] you delivered [me] I put my life in my hands

va-bra l bne amon vajitnem jav


and passed over against the children of Ammon and delivered the LORD them

bjadi vlama alitm elaj hajom haz lhilam bi


into my hand. then Why are you come up unto day[to me] this to fight in.

4
Then Jephthah gathered all the men of Gilead and fought Ephraim; and the men of Gilead defeated
Ephraim, because they said, "You have become fugitives of Ephraim, O Gileadites, in the midst
of Ephraim and in the midst of Manasseh."

vajikbots jifa kal ane gilad vajilam t frajim


Then gathered together Jephthah all the men of Gilead and fought with Ephaim

vajaku ane gilad t frajim ki amru plite frajim


and struck the men of Gilead Ephraim because they said [are] fugitives of Ephraim

atm gilad bto frajim bto mna


you Gileadites in the midst the Ephraimites among of Manasseh.

5
The Gileadites captured the fords of the Jordan opposite Ephraim. And it happened when any of the
fugitives of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to him, "Do you call
yourself an Ephraimite?" If he said, "No,"

vajilkod gilad t mabrot hajarden l-frajim vhaja


And took the Gileadites the passages of Jordan before the Ephraimites . and it was

ki jomru plite frajim -vora vajomru lo


when said that were escaped [so] those Ephraimites Let me go over and said to

237
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

ane gilad ha-frati ata vajomr lo


that the men of Gilead an Ephraimite? you and if he said not.

6
then they would say to him, "Say now, 'Shibboleth.'" But he said, "Sibboleth," for he could not
pronounce it correctly. Then they seized him and slew him at the fords of the Jordan. Thus, there
fell at that time 42,000 of Ephraim.

vajomru lo emar na ibolt vajomr sibolt vlo


Then said to Say now Shibboleth and he said Sibboleth for he could not [say it]

jain ldaber ken vajoazu oto vajiatuhu l mabrot


frame to pronounce right Then they took him and slew him at the passages

hajarden ba-et me-frajim arba-im unajim alf


and there fell at that time of Ephraim forty and two thousands.

7
Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and had his burial in one of the
cities of Gilead.

vajipot jifta t jisra-el anim vajamat jifta hagiladi


And judged Jephthah Israel six years. Then died the Jephthah Gileadite

vajikaver b-are gilad


and was buried in [one of] the cities of Gilead.

8
Now Ibzan of Bethlehem judged Israel after him.

vajipot aarav t jisra-el ivtsan mibet lam


And judged after Israel him Ibzan from Bethlehem.

9
He had thirty sons, and thirty daughters whom he gave in marriage outside the family, and he brought
in thirty daughters from outside for his sons. And he judged Israel seven years.

vajhi lo loim banim uloim banot ila hautsa


And he said to thirty sons and thirty daughters [whom] he sent abroad

uloim banot hevi lvanav min hauts vajipot t


and in thirty daughters took in to his sons. from abroad And he judged

jisra-el va anim
Israel seven years.
10
Then Ibzan died and had his burial in Bethlehem.

vajamat ivtsan vajikaver bvet lam


Then died Ibzan and was buried in Bethlehem .

238
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Now Elon the Zebulunite judged Israel after him; and he judged Israel ten years.

vajipot aarav t jisra-el elon hazvuloni vajipot t jisra-el


And judged after Israel him Elon a Zebulonite and he judged Israel

sr anim
ten years.
12
Then Elon the Zebulunite died and had his burial at Aijalon in the land of Zebulun.

vajamat elon hazvuloni vajikaver b-ajalon b-rts zvulun


and died the oak Zebulonite and was buried at Aijalon in the land of Zebulun.
13
Now Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel after him.

vajipot aarav t jisra-el avodon bn hilel hapiratoni


And judged after Israel him Abdon the son of Hillel a Pirathonite.

14
He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel eight
years.

vajhi lo arba-im banim uloim bne vanim rovim al ivim


And he had to forty sons and thirty nephews that rode on seventy

ajarim vajipot t jisra-el mon anim


donkey colts and he judged Israel eight years.
15
Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and had his burial at Pirathon in the land of
Ephraim, in the hill country of the Amalekites.

vajamat avdon bn hilel hapratoni vajikaver bfiraton


And died Abdon the son of Hillel Pirathonite and was buried at Pirathon

brts frajim bfiraton b-rts frajim bhar ha-amaleki


in the land of Ephraim at Pirathon in the land of Ephraim in the hill of the Amalkites.

Judges 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_13.mp3

Philistines Oppress Again


1
Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, so that the LORD gave them into the
hands of the Philistines forty years.

vajosifu bne jisra-el la-asot hara b-ene jav vajitnem


And again the children of Israel did evil in the sight of the LORD and deliverered

239
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

jav bjad plitim arba-in ana


the LORD them into the hand of the Philistines forty years.

2
There lived a certain man of Zorah, of the family of the Danites, who had the name of Manoah; and
his wife found herself barren and had borne no children.

vajhi i ad mitsar-a mimi hadani umo


And there was a man certain of Zorah of the family of the Danites and whose name [was]

manoa v-ito akara vlo jalada


Manoah and his wife [was] barren and not [had] born.

3
Then the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold now, you find yourself
barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.

vajera mala jav l ha-ia vajomr eleha hine na


And appeared the angel of the LORD unto the woman and said unto her Behold you

akara vlo jaladt vharit vjaladt ben


[are] barren and not [have] born But you shall conceive and bear a son.
4
"Now therefore, take care not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.

v-ata hiamri na v-al titi jajin vear v-al


Now therefore beware I pray and not [will] drink wine nor strong drink and not

toli kal tame


[will] eat any unclean.
5
"For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the
boy shall become a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the
hands of the Philistines."

ki hina hara vjoladt ben umora lo ja-al al rao


For see you shall conceive and bear to a son and razor not shall come on his head

ki nzir elohim jij hana-ar min habdatn vhu jael lho-oia


for a Nazarite to God shall be the child from the womb and he shall begin to deliver

t jisra-el mijad plitim


israel from the hands of the Philistines.

6
Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his appearance
resembled the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he
came from, nor did he tell me his name.

vatavo ha-ia vatomr l-ia lemor i ha-elohim ba elaj


Then came the woman and told her husband saying A man of God came unto me

240
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

umar-ehu kmar-e mala ha-elohim nora m-od


and his countenance [was] like the countenance of the angel of God terrible. very [him]

vlo -iltihu e miz hu va-t mo lo higid li


not but I asked from where he and his name neither [was] told to.
7
"But he said to me, 'Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink
wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall become a Nazirite to God from
the womb to the day of his death.'"

vajomr li hina hara vjoladt ben v-ata al titi


But he said to me Behold you shall conceive and bear a son now not [will] drink

jajin vear v-al toli kal tuma ki nzir lohim


wine nor strong drink neither eat any unclean for a Nazarite to God

jij hana-ar min habtn ad jom moto


shall be the child from the womb to the day of the death.

8
Then Manoah entreated the LORD and said, "O Lord, please let the man of God whom You have sent
come to us again that he may teach us what to do for the boy who will become born."

vajtar mano-a l jav vajomar bi adonaj i


Then entreated Manoah entreated the LORD and said O my LORD let the man

ha-lohim ar alata javo na od elenu ma na-as lana-ar


of God that you did send come let again unto us what we shall do for the boy

hajulad
that shall be born.

9
God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the
field, but Manoah her husband did not come with her.

vajima ha-elohim bkol mano-a vajavo mala ha-eloihim od


And listened God to the voice of Manoah and came the angel of God again

l ha-ia vhi jo-ovt basad umano-a ia en ima


unto the woman and as she sat in the field but Manoah her husband not with.

10
So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day has
appeared to me."

vatmaher ha-ia vatarats vataged l-ia vatomr elav


and made haste her husband and ran and showed the woman and said unto him

hine nira alaj ha-i ar ba vajom elaj


Behold has appeared unto the man that came [other] me the day unto.

241
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

11
Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Do you
identify yourself as the man who spoke to the woman?" And he said, "I identify myself as the
one."

vajakam vajel mano-a aare ito vajovo l ha-i vajomr


and arose and went Mano-a after his wife and came unto the man and said

lo ha-ata ha-i ar dibarta l ha-ia vajomr ani


to him you [Are] the man that spoke unto the woman? And he said I [am].

12
Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall the boy's mode of life and his
vocation consist of?"

vajomr mano-a ata javo dvara ma jij mipat


And said Manoah Now come to pass. let your words How shall we order

hana-ar uma-asehu
the child [how] and shall we do.

13
So the angel of the LORD said to Manoah, "Let the woman pay attention to all that I said.

vajomr mala jav l mano-a mikol ar amarti l ha-ia


And said the angel The LORD unto Manoah to all that I said unto the woman

tiamer
let her beware.

14
"She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any
unclean thing; let her observe all that I commanded."

mikol ar jetse migfen hajajin lo toal vjajin vear


of any that [thing] comes from the vine wine not eat and or strong drink

al tet val tuma al toal kol ar tsivitiha


neither let her drink and any unclean nor eat all that [thing] I commanded her

timor
let her observe.

15
Then Manoah said to the angel of the LORD, "Please let us detain you so that we may prepare a
young goat for you."

vajomr manoa l mala jav natsra na ota


And said Manoah unto the angel of the LORD let us detain I pray you

vna-as lfana gdi izim


until we shall have made ready for a young goat .

242
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

16
The angel of the LORD said to Manoah, "Though you detain me, I will not eat your food, but if you
prepare a burnt offering, then offer it to the LORD." For Manoah did not know that he spoke to
the angel of the LORD.

vajomr mala jav l mano-a im tatsreni lo oal


And said the angel of the LORD unto Manoah Though you detain me not [will] eat

blama v-im ta-ats ola jav ta-alna ki


of your bread and if you will offer a burnt offering it to the LORD. you must offer For

lo jada mano-a ki mala jav hu


not have known For Manoah that [was] an angel of the LORD he.

17
Manoah said to the angel of the LORD, "What do you call yourself so that when your words come to
pass, we may honor you?"

vajomr manoa l mala jav mi ma ki javo


And said Manoah unto the angel of the LORD What [is] your for come to pass

dvara vibadnua
your sayings and we may honor you?

18
But the angel of the LORD said to him, "Why do you ask my name, seeing it seems wonderful?"

vajomr lo mala jav lama z tial limi vhu fli


and said to the angel of the LORD Why you thus ask after my name and seeing it secret?

19
So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the LORD, and
He performed wonders while Manoah and his wife looked on.

vakoka manoa gdi ha-izim v-t hamina vaja-al al


so took Manoah a young goat and a grain offering and offered [it] on

hatsur jav umafli la-asot umano-a v-ito ro-im


a rock to the LORD and wondrously [the angel] and did and Manoah and his wife looked on.
20
For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the LORD
ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to
the ground.

vajhi va-alot halahav me-al hamizbe-a haamaja


For it came to pass went up when the flames from off the altar toward heaven

vaja-al mala jav blahav hamizbe-a umano-a


that ascended the angel of the LORD in the flame of the altar and Manoah

v-ito ro-im vajiplu al pnehm artsa


and his wife looked [it] on and fell on their faces to the ground.

243
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

21
Now the angel of the LORD did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he
had spoken to the angel of the LORD.

vlo jasaf od mala jav lhera-o l manoa v-l


and not do more again but the angel of the LORD appear unto Manoah and unto

ito az jada mano-a ki mala jav hu


his wife Then knew Manoah that [was] an angel of the LORD he.

22
So Manoah said to his wife, "We will surely die, for we have seen God."

vajomr mano-a l ito mot namut ki lohim ra-inu


Ans said Manoah unto his wife We will surely die because God we have seen.

23
But his wife said to him, "If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a burnt
offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor
would He have let us hear things like this at this time."

vatomr lo ito lu afets jav lahamitenu lo laka


and said to But his wife If were pleased the LORD to kill us not have received

mijadenu ola umina vlo her-anu t


from our hands a burnt offering and a grain offering neither would he has showed

kal el va-et lo himi-anu kazot


all these [things] would as at this time nor have told [such things] us as these .

24
Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the LORD
blessed him.

vateld ha-ia ben t mo imon vajigdal hana-ar jav


And the woman to a son his name Samson and grew and blessed the LORD.

25
And the Spirit of the LORD began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

vatal ru-a jav lfa-amo bmaane dan ben


And began the Spirit of the LORD to stir him at times in the camp of Dan between

tsar-a uven ta-ol


Zorah and between eshtaol.

244
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_14.mp3

Samson's Marriage
1
Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the
Philistines.

vajerd imon timnata vajar ia btimnata mibnot


And went down Samson to Timnath and saw a woman in Timnah of the daughters

plitim
of the Philistines.

2
So he came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, one of the daughters of
the Philistines; now therefore, get her for me as a wife."

vaja-al vajaged l-aviv ul-imo vajomr ia ra-iti


And he came up and told his father and his mother and said a woman I have seen

vtimnata mibnot mibnot plitim va-ata khu ota


in Timnah in Timnah of the daughters of the Philistines now therefore get

li l-ia
to her for me to wife.
3
Then his father and his mother said to him, "Can you not find a woman among the daughters of your
relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?"
But Samson said to his father, "Get her for me, for she looks good to me."

vajomr lo aviv ha-en bivnot aa uval


and said to Then his mother never among his daughters of your brothers or among all

ami ia ki ata hole lakaat ia miplitim ha-arelim


my people a woman that you go to take a wife Philistines of the uncircumcised

vajomr imon l aviv ota ka li ki jara venaj


And said Samson unto his father Get to she pleases me well .

4
However, his father and mother did not know that the LORD had inspired this, for He sought an
occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.

v-aviv v-imo lo jad-u ki jav hi ki


But his father and his mother not had known that not that it [was] of the LORD it [is] that

to-ana hu mvake miplitim uva-et hahi plitim


an occasion he for He was seeking the Philistines and time for at that the Philistines

245
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

molim bjisra-el
had dominion over Israel.

5
Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the vineyards of
Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.

vajerd imon v-aviv v-imo timnata vajavo-u ad


and went Samson and his father and his mother to Timnath and came to

karme timnata vhine kfir arajot o-eg likrato


as the vineyards of Timnath and behold a young lion roared against.

6
The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though
he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.

vatitsla alav ru-a jav vajas-ehu kasa


and came mightily on the Spirit of the LORD him and he tore him as he would have torn

hagdi um-uma en bjado vlo higid


a young goat [he had] nothing though he had in his hand but not had he told

l-aviv ul-imo t ar asa


his father or his mother what he had done.

7
So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.

vajerd vajdaber la-ia vatiar b-ene imon


And he went down and talked to the woman and she looked affliction to Samson .

8
When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and behold, a
swarm of bees and honey lived in the body of the lion.

vajaav mijamim lkata vajasar lirot et maplt


And he returned after a time to take her and he turned aside to look at the carcass

ha-arj vhine adat dvorim bigvijat ha-arje udva


of the lion and behold [there was] a swarm of bees in the carcass of the lion and honey.

9
So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his father
and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the
honey out of the body of the lion.

vajirdehu l kapav vajel halo v-alo v-aol


And he took thereof he took his hands and went as he went as he went and eating

246
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vajel l aviv v-l imo vajiten lahm vajoelu vlo


and came unto his father and mother and he gave to them and they did eat but not

higid lahm ki migvijat ha-arje rada hadva


he told to out out of the carcass of the lion he had taken the honey.

10
Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men
customarily did this.

vajerd avihu l ha-ia vaja-as am imon mit ki ken


so went down his father unto the woman and made there Samson a feast for so

ja-asu habaurim
to do used the young men.

11
When they saw him, they brought thirty companions to accompany him.

vajhi kirotam oto vajiku loim mere-im vajiju ito


when it came to pass they saw him that they brought thirty companions and to be with.

Samson's Riddle
12
Then Samson said to them, "Let me now propound a riddle to you; if you will indeed tell it to me
within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen wraps and thirty
changes of clothes.

vajomer lahm imon auda na lam ida im haged


and said to Samson put forth I will now to a riddle if to you if you can certainly

tagidu ota li ivat jme hamit umtsatm vnatati lam


declare to it me inside the seven days of the feast then find out I will give to you

loim sdinim uloim alifot bgadim


thirty sheets and thirty change of clothes.

13
"But if you cannot tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty changes of clothes."
And they said to him, "Tell us your riddle, that we may hear it."

v-im lo tulu lhagid li untatm atm li loim sdinim


But if not do tell to give me then shall you to me thirty sheets

uloim alifot bgadim vajomru lo uda idata vnima-na


and thirty change of clothes And they said to him Put forth your riddle that we may hear.

247
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
So he said to them, "Out of the eater came something to eat, and out of the strong came something
sweet." But they could not tell the riddle in three days.

vajomr lahm meha-oel jatsa ma-aal ume-az jatsa


and he said to them Out of the eater came forth food and out of the strong came forth

matok vlo jalu lhagid haida lot jamim


sweetness And not they could expound the riddle in three days.

15
Then it came about on the fourth day that they said to Samson's wife, "Entice your husband, so that he
will tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us
to impoverish us? Do you not know this as true?"

vajhi bajom havi-i vajomru l-et imon pati t


And it came to pass on the day seventh that they said wife of Samson Entice

ie vjagd lanu t haida pn nisrof ota v-t


your husband that he may declare to to us the riddle lest we burn and

bet avi ba-e haljaenu kratm lanu halu


house and of your father with fire to take that we have? have you called to not.

16
Samson's wife wept before him and said, "You only hate me, and you do not love me; you have
propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he said to her,
"Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"

vatevk et imon alav vatomr rak snetani vlo ahavtani


and wept wife of Samson before and said you do but hate not me and Love

haida hadta livne ami vli lo higadta


a riddle you have put forth to the sons of my people and not [have] told

vajomr la hine l-avi ul-imi lo higadti vla agid


And he said to her Behold my father nor my mother not [have] told and shall I tell.

17
However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her
because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.

vatevk alav ivat hajamim ar haja lahm hamit


And she wept before him the seven days while lasted. to them feast

vajhi bajom havi-i vajagd la ki htsikathu


and it came to pass on the day seventh that he told to her because she lay very

vataged haida livne ama


and she told the riddle to the sons of her pledge.

248
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

18
So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What do you find
sweeter than honey? And what do you find stronger than a lion?" And he said to them, "If you
had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."

vajomru lo ane ha-ir bajom havi-i btrm javo


and said to the men of the city day to him on the seventh before went down

haarsa ma matok midva um az me-ari vajomr


the sun What [is] sweeter than honey? and what stronger than a lion? And he said

lahm lule aratm b-glati lo mtsatm idati


to them If you had not plowed with my heifer not [have] found out my riddle.

19
Then the Spirit of the LORD came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed
thirty of them and took their spoil and gave the changes of clothes to those who told the riddle.
And his anger burned, and he went up to his father's house.

vatitsla alav ru-a jav vajerd aklon vaja


and came on the Spirit of the LORD him and he went down to Ashkelon and slew

mehm loim i vajika t aliotam vajiten haalifot


like thirty men and of them and took their spoil and gave change of garments

lmagide haida vajiar apo vaja-al bet


to them that expounded the riddle And was kindled his anger and he went up house

avihu
of his father.

20
But Samson's wife had become the wife of his companion who had formerly befriended him.

vathi et imon lmere-ehu ar re-a lo


and was wife but Samson was given to his companion whom he had used as his friend to.

249
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 15 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_15.mp3

Samson Burns Philistine Crops


1
But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, "I
will go in to my wife in her room." But her father did not let him enter.

vajhi mijamim bime ktsir itim vajifkod imon t


But it came to pass inside a while in the time harvest of wheat that visited Samson

ito bigdi izim vajomr avo-a l iti hadra


his wife with a young goat and he said I will go in unto my wife into the chamber.

vlo ntano aviha lavo


and not [will] allow But her father him to go in.
2
Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Does
not her younger sister have more beauty than she? Please let her become yours instead."

vajomr aviha amor amarti ki sano sneta va-tnna


And said her father I truly thought that you had utterly hated her therefore I gave her

lmere-a halo aota haktana tova mimna thi na


to your companion not sister [is] her younger fairer than she? take her I pray

la tatha
to instead.
3
Samson then said to them, "This time I shall remain blameless in regard to the Philistines when I do
them harm."

vajomr lahm imon niketi hapa-am miplitim ki


and said to Samson shall I be more blameless Now to the Philistines though

os ani imam ra-a


do I them a displeasure.
4
Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail and put
one torch in the middle between two tails.

vajel imon vajilkod lo me-ot u-alim vajika lapidim


And went Samson and caught three hundred foxes and took firebrands

vajfn vajfn zanav vajasm lapid ad ben ne haznavot


firebrands and turned tail and put a firebrand between two tails

batav
in the middle.

250
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the Philistines, thus
burning up both the shocks and the standing grain, along with the vineyards and groves.

vajavr e balapidim vajala bkamot plitim


when he had set on fire to the torches he let go into the standing grain of the Philistines

vajaver migadi v-ad kama v-ad krm


and burnt up both the shocks and also the standing grain and with with the vineyards

zajit
olives.
6
Then the Philistines said, "Who did this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite,
because he took his wife and gave her to his companion." So the Philistines came up and burned
her and her father with fire.

vajomru flitim mi asa zot? vajomru imon atan


Then said the Philistines Who has done this And they answered Samson the son-in-law

hatimni ki laka t ito vajitna lmere-ehu


of the Timnite because he had taken his wife and given her to his companion

vaja-alu flitim vajisrfu ota v-t aviha ba-e


And came up the Philistines and burnt and her and her father with fire.
7
Samson said to them, "Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that I will
quit."

vajomr lahm imon im ta-asun kazot ki im nikamti


and said to Samson Though you have done this yet will I be avenged

vam v-aar dal


in and after that I will cease.

8
He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of
Etam.

vaja otam ok al jare maka gdola vajerd


And he struck them hip on thigh slaughter with a great and he went down

vajev bisif sla etam


and dwelled in the cleft of the rock Etam.

9
Then the Philistines went up and camped in Judah, and spread out in Lehi.

vaja-alu flitim vajaanu bihuda vajinatu bali


Then went up the Philistines and pitched in Judah and spread themselves in Lehi.

251
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come up to
bind Samson in order to do to him as he did to us."

vajomru i jhuda lama alitm alenu vajomru


And said the men of Judah Why are you come up against us? And they answered

l-esor t imon alinu la-asot lo ka-ar asa lanu


To bind Samson are we come up in order to do to him as he has done to.

11
Then 3,000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, "Do you not
know that the Philistines rule over us? What then have you done to us?" And he said to them, "As
they did to me, so I have done to them."

vajerdu lot alafim i mihuda l s-if s-if sla etam


Then went three thousand men of Judah unto the top the top of the rock Etam

vajomru limon halo jadata ki molim banu plitim


and said to Samson [you] not know that [are] rulers in the Philistines

uma zot asita lanu vajomr lahm


and over us? What this [that] you have done to and to us? And he said to them

ka-ar asu li ken asiti lahm


As they did to me so have I done to.

12
They said to him, "We have come down to bind you so that we may give you into the hands of the
Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me."

vajomru lo l-esara jaradnu ltita bjad


And they said to bind We have come down that we may deliver you into the hand

plitim vajomr lahm imon haav-u li pn tifg-un bi


of the Philistines and said to Samson Swear to me that you will fail in

atm
on me yourselves.

13
So they said to him, "No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will
not kill you." Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

vajomru lo lemor lo ki asor n-esara untanua


And they spoke to him saying not for No but we will bind you fast and deliver you

vjadam vhamet lo nmita vaj-asruhu


into their hand but surely we will kill No we will kill you And they bound him

binajim avotim adaim vaja-aluhu min hasala


with two cords new and brought him up from the rock.

252
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

14
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of the LORD came
upon him mightily so that the ropes that he had on his arms became as flax that burns with fire,
and his bonds dropped from his hands.

hu va ad li uflitim heri-u vatitsla alav ru-a


when he came to Lehi and the Philistines against and came mightily on and the Spirit

jav vatijna ha-avotim ar al zrotav kapitim ar


of the LORD and became him who the cords on [were] his arms as flax that

ba-aru va-e vajimasu surav me-al jadav


was burnt with fire and loosed his bands from off his hands.

15
He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out and took it and killed a thousand men with
it.

vajimtsa li amor trija vajila jado vajikaha vaja


And he found jawbone of a donkey new and put forth his hand and took it and slew

ba lf i
in a thousand men.

16
Then Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a
donkey, I have killed a thousand men."

vajomr imon bili haamor amor hamoratajim


And said Samson With the jawbone of a donkey clay

bili haamor hiketi lf i


With the jawbone of a donkey have I slain a thousand men.

17
When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place
Ramath-lehi.

vajhi kaloto ldaber vajale hali


when it came to pass he had finished of speaking that he cast away the jawbone

mijado vajikra lamakom hahu ramat li


from his hand that called place that Ramath-lehi.

18
Then he became very thirsty, and he called to the LORD and said, "You have given this great
deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the
uncircumcised?"

vajitsma m-od vajikra l jav vajomar ata natata vjad


And thirsty he was very and called on the LORD and said you have given by the hand

253
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

avda t hatgdola hazot v-ata amut batsama vnafalti bjad


of your servant great this now shall I die of thirst and fall into the hands

ha-arelim
of the uncircumcised?

19
But God split the hollow place in Lehi so that water came out of it. When he drank, his strength
returned and he revived. Therefore, he named it En-hakkore, which stands in Lehi to this day.

vajivka lohim t hamate ar bali vajets-u mimnu majim


But cleaved God a hollow place that in the jaw and there came therefrom water

vajet vataav ruo vaji al ken kara ama


when he had drunk and came again his spirit and he revived. Why he called the name

en hakore ar bali ad hajom haz


thereof En-hakkore that [is] in Lehi to day this.

20
So he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.

vajipot t jisra-el bime flitim srim ana


And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.

Judges 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_16.mp3

Samson's Weakness
1
Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.

vajel imon azata vajar am ia zona vajavo elha


Then went Samson to Gaza and saw there a harlot and went in unto.

2
When people told the Gazites, saying, "Samson has come here," they surrounded the place and lay in
wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night, saying, "Let us wait
until the morning light, then we will kill him."

la-azatim lemor ba imon hena vajasobu


[And it was told] the Gazites saying has come Samson here. [him] And they compassed

vaj-rvu lo al halajla ba-ar ha-ir vajitaru al halajla


and laid wait to all night at the gate of the city and were quiet all the night

lemor ad or habokr vahargnuhu


saying when it is on the day morning and we shall kill.

254
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
Now Samson lay until midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the city gate
and the two posts and pulled them up along with the bars; then he put them on his shoulders and
carried them up to the top of the mountain which stands opposite of Hebron.

vajikav imon ad atsi halajla vajadam baatsi halajla vaj-oz bdaltot


And lay Samson until mid night ad arose at mid night and took of the doors

a-ar ha-ir uvite hamzuzot vajisa-em im


of the gate of the city and the two posts and went away[with them] along

habri-a vajasm al ktefav vaja-alem l ro


with the bars and put on [them ] his shoulders and carried them up unto the top

hahar ar al pne vron


of a hill that before the face of Hebron.

4
After this it came about that he loved a woman in the valley of Sorek, who had the name of Delilah.

vajhi aare en vaj-ehav ia bnaal sorek


And it came to pass After this that he loved a woman in the valley of Sorek

uma dlila
and whose name [was] Delilah.

5
The lords of the Philistines came up to her and said to her, "Entice him, and see where his great
strength lies and how we may overpower him that we may bind him to afflict him. Then we will
each give you eleven hundred pieces of silver."

vaja-alu elha sarne flitim vajomru la pati oto ur-i


and came up unto the lords of the Philistines and said to her Entice him and see

bam koo gadol uvam nual lo va-asarnuhu


wherein strength his great and by what [means] we may prevail to that we may bind him

l-anoto va-ananu nitan la i lf ume-a kasf


to afflict and we will give to you every one of us eleven hundred [pieces] of silver.

6
So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength resides and how you people may
bind you to afflict you."

vatomr dlila l imon hagida na li bam koaa gadol


And said Delilah unto Samson Tell me I pray to wherein strength your great

uvam te-aser l-anota


and with which [lie] you might be bound to afflict .

255
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

7
Samson said to her, "If they bind me with seven fresh cords that have not dried, then I will become
weak and become like any other man."

vajomr elha imon im ja-asruni biva jtarim laim ar lo


and said into Samson [to her] If they bind me with seven withes green that never

oravu valiti vhajiti k-aad ha-adam


dried and then shall I be weak and be as another man.

8
Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords that had not dried, and she bound
him with them.

vaja-alu la sarne flitim siva jtarim laim ar lo


and brought up to Then the lords of the Philistines to her seven withes green that not

horavu vata-asrehu bahm


[had] been dried and she bound in.

9
Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, "The Philistines have come
upon you, Samson!" But he snapped the cords as a string of tow snaps when it touches fire. So
they did not discover the secret of his strength.

vha-orev joev la badr vatomr elav


[there were] Now men lying in wait abiding to in an inner And she said unto him

plitim ala imon vajnatek t hajtarim ka-ar jinatek ptil


The Philistines on Samson And he broke the withes as is broken a thread

han-ort bahario e vlo noda koo


of wick when it touches the fire and not is known his strength.

10
Then Delilah said to Samson, "Behold, you have deceived me and told me lies; now please tell me
how people may bind you."

vatomr dlila l imon hine hetalta bi vatdaber elaj


And said Delilah unto Samson Behold you have mocked me and told unto

kzavim ata hagida na li bam te-aser


fail now tell me I pray to with which you might be bound.

11
He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not had previous use, then I will
become weak like any other man."

vajomr elha asor ja-asruni ba-avotim adaim ar lo


And he said unto her if they bind me fast ropes with new that never

256
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

na-asa vahm mlaa valiti vhajiti k-aad ha-adam


were occupied in were occupied and then shall I be weak and be as another man.

12
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines have come
upon you, Samson!" For the men had lain in wait in the inner room. But he snapped the ropes
from his arms like a thread.

vatika dlila avotim adaim vata-asrehu vahm vatomr elav


therefore took Delilah ropes new and bound in and said unto him

plitim ala imon vha-orev joev badr


The Philistines on Samson . And [there were] liers in waith abiding in the inner.

vanatkem me-al z-ro-otav kaut


And he broke them from off his arms like a thread.

13
Then Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies; tell me how you
people may bind you." And he said to her, "If you weave the seven locks of my hair with the web
[and fasten it with a pin, then I will become weak like any other man."

vatomr dlila l imon ad hena hetalta bi vatdaber


And said Delilah unto Samson Up to now you have mocked in me and told

elaj kzavim hagida li bam te-aser vajomr elha


unto me lies tell to me with which you might be bound. And he said unto her

im ta-argi t va malfot roi im hamasat


If you weave the seven locks of my head with the web.

14
So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web]. And she
fastened it with the pin and said to him, "The Philistines have come upon you, Samson!" But he
awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.

vatitka baja-ted vatomr plitim ala imon vajikats


And she fastened [it] with the pin and said The Philistines on Samson. And he awoke

minato vajisa t hajtad ha-rg v-t hamasat


from his sleep and went away out with the pin of the beam and with the web.

Delilah Extracts His Secret


15
Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you do not give your heart to me? You
have deceived me these three times and have not told me where your great strength resides."

vatomr elav e tomar ahavti vliba en iti


And she said unto him How can you say I love you when your heart not with me

257
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

z alo p-amim hetalta bi vlo higadta li bam


these three times you have mocked me? in and not [have] told to me wherein

koaa gadol
strength your great.

16
It came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul became
annoyed to death.

vajhi ki hetsika lo bidvarha kal hajamim vat-alatsehu


and it came to pass when she pressed to with her words every and urged

vatiktsar nafo lamut


that was mistreated his soul to death.

17
So he told her all that he had in his heart and said to her, "A razor has never come on my head, for I
have committed myself as a Nazirite to God from my mother's womb. If someone shaves me,
then my strength will leave me and I will become weak like any other man."

vajagd la t kal libo vajomr la mora lo ala al roi


that he told to all his heart and said to her A razor not [will] come on my head

ki nzir lohim ani mibtn imi im kulati


for [have been] a Nazarite to God I womb. from my mother If I [am] shaven

vsar mimni oi valiti vhajiti kal ha-adam


and will go womb then my strength and I shall become weak and be like any [other] man.

18
When Delilah saw that he had told her all that he had in his heart, she sent and called the lords of the
Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all he had in his heart." Then the
lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands.

vater dlila ki higid la t kal libo vatila vatikra


when saw Delilah that he had told to all his heart and she sent and called

lsarne flitim lemor alu ha-pa-am ki higid t kal libo


for the lords of the Philistines saying Come up this once for all his heart

v-alu elha sarne flitim vaja-alu haksf


and came up unto Then the lords of the Philistines [to her] and brought money

bjadam
in their hands.

258
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
She made him sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his
hair. Then she began to afflict him, and his strength left him.

vatjanehu al birkha vatikra la-i


And she made him sleep on her knees and she called for a man

vatgala t va malfot roo vatal


and she caused him to shave off the seven locks of his head and she began

l-anoto vajazar koo me- alav


to afflict and went his strength from .

20
She said, "The Philistines have come upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I
will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the LORD had
departed from him.

vatomr plitim ala imon vajikats minato vajomr


And she said The Philistines on Samson And he awoke from his sleep and said

etse kfa-am bfa-am v-ina-er vhu lo jada ki


I will go out out as at other times and shake . And he not [had] known that

jav sar me-alav


the LORD was departed from.

21
Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and
bound him with bronze chains, and he served as a grinder in the prison.

vajoazuhu flitim vajnakru t enav vajoridu oto


But took the Philistines him and put out his eyes and brought him down

azata vaja-asruhu banutajim vajhi toen bvet


to Gaza and bound him with fetters of bronze and he did grind in the prison

ha-asurim
in the prison.

22
However, the hair of his head began to grow again after they shaved it off.

vajal s-ar roo ltsame-a ka-ar gula


and began however the hair of his head to grow after he was shaven.

23
Now the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice,
for they said, "Our god has given Samson our enemy into our hands."

vsarne flitim n-fu lizbo-a zva gadol


Then the lords of the Philistines gathered them together to offer a sacrifice great

259
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

ldagon lohehm ulima vajomru natan lohenu bjadenu


to Dagon their god and to rejoice for they said has delivered Our god into our hands

t imon ojvenu
Samson our enemy.
24
When the people saw him, they praised their god, for they said, "Our god has given our enemy into
our hands, Even the destroyer of our country, who has slain many of us."

vajiru oto ha-am vajhalu t lohehm ki amru natan


and saw when the people him they praised their god for they said has delivered

lohenu vjadenu t ojvenu v-et maariv artsenu va-ar


Our god into our hands our enemy and the destroyer of our country and that

hirba t alalenu
many has slain.
25
It so happened when they found themselves in high spirits, that they said, "Call for Samson, that he
may amuse us." So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they
made him stand between the pillars.

vajhi ki ktov libam vajomru kiru limon


and it came to pass when were merry their hearts that they said Call for Samson

visak lanu vajikr-u limon mibet ha-asurim


that he may make us sport to And they called for Samson from the prison bound

vajtsaek lifnehm vaja-amidu oto ben ha-amudim


and sport he made them and they set him between the pillars.
26
Then Samson said to the boy who held his hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that
I may lean against them."

vajomr imon l hana-ar hamaazik bjado hania oti vahamieni t


And said Samson unto the boy that held him by the hand allow feel

ha-amudim ar habajit naon alehm v-a-en alem


the pillars whereupon the house stands whereupon that I may lean on.
27
Now the house had filled with men and women, and all the lords of the Philistines had come there.
And about 3,000 men and women stood on the roof looking on while Samson amused them.

vhabajit male ha-anaim vhanaim vama kol sarne flitim


Now the house was full of men and women and there all the lords of the Philistines

v-al hagag kilot alafim i v-ia haro-im


and on the roof [there were] about three thousands of men that women beheld

bisok imon
made sport while Samson.

260
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Samson Becomes Avenged


28
Then Samson called to the LORD and said, "O Lord GOD, please remember me and please
strengthen me just this time, O God, that I may at once receive compensation of the Philistines for
my two eyes."

vajikra imon l jav vajomar adonaj jav zareni na


And called Samson unto God and said O Lord to the LORD remember me I pray

vazkeni na a hapa-am haz ha-elohim v-inakma nkam


and strengthen me I pray only once this O God and be avenged

aat mite enaj miplitim


that I may at once for my two eyes of the Philistines.

29
Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and braced himself against them,
the one with his right hand and the other with his left.

vajilpot imon t ne amude hatav ar habajit naon alehm


And took hold Samson of the two pillars middle that the house stood on

vajisame alehm ad bimino v-ad bismolo


and that it was borne up on of the one with his right and of the other with his left.

30
And Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he bent with all his might so that the house
fell on the lords and all the people who stood in it. So the dead whom he killed at his death
numbered more than those whom he killed in his life.

vajomr imon tamot nafi im plitim vajet boa


And said Samson die Let me with the Philistines And he bowed with all his might

vajipol habajit al hasranim v-al kal ha-m ar bo vajiju hametim


and fell the house on the lords and on all the people that in and were So the dead

hemit bmoto rabim me-ar hemit bajav


he slew at his death were more than that he slew in his life.
31
Then his brothers and all his father's household came down, took him, brought him up and buried him
between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. Thus, he had judged Israel twenty
years.

vajerdu av val bet avihu oto vaja-alu


Then came down his brothers and all the house of his father and brought up

vajikbru oto ben tsar-a uven ta-ol bkvr


and buried him between Zorah and between Eshta-ol in the tomb

mano-a aviv vhu afat t jisra-el srim ana


of Manoah his father And he judged Israel twenty years.

261
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 17 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_17.mp3

Micah's Idolatry
1
Now there lived a man of the hill country of Ephraim who had the name of Micah.

vajhi i mehar frajim umo miajhu


And there was a man of the hill Ephraim and whose name Michaiah.

2
He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which someone took from you, about
which you uttered a curse in my hearing, behold, the silver belongs to me; I took it." And his
mother said, "May the LORD bless my son."

vajomr l-imo lf ume-a haksf ar la


And he said to his mother the eleven and hundred [shekels] of silver were taken to

v-at alit vgam amart b-aznaj hine haksf iti


about that you cursed and of also spoke in my hearing behold the silver with me

ani lkativ vatomr imo baru bni jav


I took and said And his mother Blessed My son of the LORD.

3
He then returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said, "I wholly
dedicate the silver from my hand to the LORD for my son to make a graven image and a molten
image; now therefore, I will return them to you."

vajav t lf ume-a haksf l-imo


when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother

vatomr imo hakde hikdati t haksf jav mijadi


and said his mother I had wholly dedicated the silver to the LORD from my hand

livni la-asot psl umsea v-ata


for my son to make atonement a graven image and a molten image now

aivnu la
therefore I will restore to.
4
So when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave
them to the silversmith who made them into a graven image and a molten image, and they stood
in the house of Micah.

vajav t haksf l-imo vatika imo matajim


and Yet he restored the money to his mother and took his mother two hundred

ksf vatitnehu latsoref vaja-asehu psl


[shekels] of silver and gave them to the founder and who made thereof a graven image

262
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

umasea vajhi bvet miajhu


and a molten image and they were in the house Micaiah.

5
And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols and consecrated one of
his sons, that he might become his priest.

vha-i mia lo bet lohim vaja-as efod utrafim


And the man Micah to had a house of gods and made an ephod and teraphim

vajmale t jad aad mibanav vajhi lo lohen


and consecrated able one of his sons and who became to his priest.

6
In those days Israel had no king; every man did what he considered right in his own eyes.

bajamim hahem en ml bjisra-el i hajaar


days in those not [there was] king in Israel [but] every man [was] right

b-enav ja-as
in his own eyes did.

7
Now there lived a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who served as a
Levite; and he stayed there.

vajhi na-ar mibet lm jhuda mimipaat jhuda vhu


And there was a young man from Bethlehem of Judah of the family of Judah and who [was]

levi vhu gar am


a Levite and he sojourned there.

8
Then the man departed from the city, from Bethlehem in Judah, to stay wherever he might find a
place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.

vajel ha-i meha-ir mibet lm jhuda lagur ba-ar


And departed the man from the city from Bethlehem in Judah to stay where

jimtsa vajavo har frajim ad bet mia


he could find [ a place] and he came to mount Ephraim to the house of Micah

la-asot darko
and as he made his journey.

263
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

9
Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I proclaim myself as a Levite
from Bethlehem in Judah, and I plan to stay wherever I may find a place."

vajomr lo mia me-ajin tavo vajomr elav levi


and said to Micah Where come and you? And he said unto him a Levite

anoi mibet lm jhuda v-anoi hole lagur ba-ar mtsa


I [am] from Bethelem in Judah and I go to stay where I may find.

10
Micah then said to him, "Dwell with me and become a father and a priest to me, and I will give you
ten pieces of silver a year, a suit of clothes, and your maintenance." So the Levite went in.

vajomr lo mia va imadi vje li l-av ulohen


and said to Micah Dwell with me and be to with me and be a father and a priest

v-anoi tn la asrt ksf lajamim v-er bgadim


and I will give to you ten [shekels] of silver by the year and a suit of clothes

umijata vajel halevi


and your food and went in the Levite.

11
The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.

vajo-l halevi lavt t ha-i vajhi hana-ar lo


And was content the Levite to live with the man and was the young man to him

k-aad mibanav
like one of his sons.

12
So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest and lived in the house of
Micah.

vajmale mia t jad halevi vajhi lo hana-ar lohen


And consecrated Micah the able Levite and became to the young man his priest

vajhi bvet mia


and was in the house of Micah.

13
Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, seeing I have a Levite as priest."

vajomr mia ata jadati ki jetiv jav li ki haja li


Then said Micah Now know that will do me good the LORD to seeing I have to

halevi lohen
a Levite as priest.

264
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 18 (Back )
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_18.mp3

Danites Seek Territory


1
In those days Israel had no king; and in those days the tribe of the Danites sought an inheritance for
themselves to live in, for until that day no one gave them an inheritance had not allotted to them
as a possession among the tribes of Israel.

bajamim hahem en ml bjisra-el uvajamim hahem evt


days in those not [there was] king of Israel and days in those the tribes

hadani mvak lo naala lavt ki lo


of the Danites sought to them an inheritance for themselves to live for not

nafla lo ad hajom hahu bto ivte jisra-el bnaala


[have] fallen to day that to them among the tribes of Israel [all their] inheritance.

2
So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men from Zorah
and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, "Go, search the land " And
they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.

vajilu vne dan mimipatam amia anaim miktsotam


And sent the children of dan from their family five men from their coasts

anaim bne ajil mitsar-a ume-ta-ol lragel t ha-arts


men of valor from Zorah and from Eshta-ol to spy the land

ulakra vajomru alehm lu ikru t ha-arts vajavo-u


and to search and they said unto them Go search the land and who when they came

har frajim ad bet mia vajalinu am


to mount Ephraim to the house of Micah and they lodged there.

3
When they drew near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and
they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what do you do in this
place? And what do you have here?"

hema im bet mia vhema hikiru t kol hana-ar


When they [were] by the house of Micah and they knew the voice of the young man

halevi vajasuru am vajomru lo mi hevi-aa halom uma


Levite and they turned in there and said to him Who brought you here? and what

ata os baz uma la fo


you make in this and what to have you here?

265
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

4
He said to them, "Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his
priest."

vajomr alehm kazo vaz asa li mia vajikreni va-ehi li


And he said unto them Thus so deals to Micah and has hired me and I am to

lohen
[serve as] his priest.

5
They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we go will
prove prosperous."

vajomru lo -al na velohim vned-a


And they said to him ask counsel we pray you of God that we may know

hatatsli-a darkenu ar ananu holim alha


shall be prosperous whether our way that we go and .

6
The priest said to them, "Go in peace; your way in which you go has the LORD'S approval."

vajomr lahm hakohm lu lalom noa jav darkm ar


and said to the priest Go in peace before the LORD [is] your way wherein

telu va
you go in.

7
Then the five men departed and came to Laish and saw the people who dwelled in it living in security,
after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for no ruler humiliated them for anything in
the land, and they lived far from the Sidonians and had no dealings with anyone.

vajelu amet ha-anaim vajavo-u laja vajir-u t ha-am ar


Then departed the five men and came to Laish and saw the people that [were]

bkirba jo-ovt lavta kmipat


therein how they dwelled in security after the manner

tsidonim oket uvote-a v-en malim


of the Zidonians quiet and secure and no [them] that might put to shame

davar ba-arts jorts etsr urokim hema mitsidonim


in [any] thing in the land magistrate and [were] far they from the Sidonians

vdavar en lahm im adam


and business had no to with [any] man.

266
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

8
When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you
report?"

vayavo-u l aehm tsar-a v-ta-ol vajomru lahm aehm


And they came unto their brothers to Zorah and Eshtaol and said to them brothers

ma atm
What you?

9
They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it looks very
good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.

vajomru kuma vna-al alehm ki ra-inu t ha-arts


And they said Arise that we may go up against for we have seen the land

vhine tova m-od v-atm maim al te-atslu lalt


and behold good it [is] very and you [are] still ? be not slothful to go

lavo lart t ha-arts


to enter to possess the land.

10
"When you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given it into
your hand, a place where there lacks nothing on the earth."

kvo-am tavo-u l am bote-a vha-arts raavat


When you go you shall come unto a people to a secure and land to a large

jadajim ki ntana lohim bjdm makom ar en am


it into your hands for has given for God it into your hand a place where not in it

masor kal davar ar ba-arts


[there is] want any thing that [is] in the earth.

11
Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed with
weapons of war set out.

vajis-u miam mimipaat hadani mitsar-a ume-ta-ol


And there went from there of the family of the Danites from Zorah and out of Eshataol

e me-ot i hagur agur kle milama


six hundred men appointed appointed with weapons of war .

12
They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan
to this day; behold, it lies west of Kiriath-jearim.

vaja-alu vajaanu bkirjat j-arim bihuda al ken kar-u


And they went and pitched in Kirjath-Jearim in Judah Why they called

267
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

lamakom hahu maane dan ad hajom haz hine aare kirjat j-arim
that place that from Mahaneh-dan to day this behold [it is] behind Kirjath-jearim.

13
They passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.

vaja-avru miam har frajim vajavo-u ad bet mia


And they passed from there to mount Ephraim and came to the house of Micah.

Danites Take Micah's Idols


14
Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, "Do you know that
we found in these houses an ephod and household idols and a graven image and a molten image?
Now therefore, consider what you should do."

vaja-anu amet ha-anaim haholim lragel t ha-arts laji


Then answered the five men that went to spy the country of Laish

vajomru l ahehm hajdatm ki je babatim ha-el efod


and said unto their brothers Do you know that there is houses in these an ephod

utrafim ufsl umasea v-ata d-u


and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore consider

ma ta-asu
what you have to do.

15
They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah,
and asked him of his welfare.

vajasuru ama vajavo-u l bet hana-ar halevi


And they turned toward that place and came unto the house of the young man Levite

bet mia vajialu lalom


to the house of Micah and saluted saluted.

16
The six hundred men armed with their weapons of war, who consisted of the sons of Dan, stood by
the entrance of the gate.

ve me-ot i agurim kle milamtam nitsavim


And the six hundred men appointed with their weapons of war stood

pta haa-ar ar mibne dan


by the entering of the gate. that [were] of the children of Dan.

268
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image
and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of
the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

vaja-alu amet ha-anaim haholim lragel t ha-arts ba-u ama laku t


that went the five men that went to spy the land came in there took

hapsl v-t ha-efod v-t hatrafim v-t hamasea vhakohen


carved image and the ephod and the teraphim and the molten image and the priest

nitsav pta haa-ar ve me-ot ha-i haagur


stood in the entering of the gate and with the six hundred men [that were] appointed

kle hamilama
with weapons of war.

18
When these went into Micah's house and took the graven image, the ephod and household idols and
the molten image, the priest said to them, "What do you do?"

v-el ba-u bet mia vajiku t psl ha-efod


And these went house of Micah and fetched the carved image the ephod

v-t hatrafim v-t hamasea vajomr alehm hakohen


and the teraphim and the molten image Then said unto the priest

ma atm osim
what you do?

19
They said to him, "Remain silent, put your hand over your mouth and come with us, and become to us
a father and a priest. Do you find it better for you to serve as a priest to the house of one man, or
to serve as a priest to a tribe and a family in Israel?"

vajomru lo haar sim jada al pia vle


And they said to him Hold your peace lay your hand on your mouth and go

imanu vje lanu l-av ulohen hatov hejota


with us and be to and be to us a father and a priest [is it ] better for you to be

ohen lvet i ad o hejota ohn lvt


for you to be a priest for the house man of one or that you be [a] priest to a tribe

ulmipaa bjisra-el
and a family in Israel?

269
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

20
The priest's heart felt glad, and he took the ephod and household idols and the graven image and went
among the people.

vajitav lev hakohen vajika t ha-efod v-t hatrafim v-t


and was glad heart of the priest and he took the ephod and the teraphim and

hapasl vajavo bkrv ha-am


the graven image and went in the middle of the people.

21
Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of
them.

vajifnu vajeleu vajasimu t hataf v-t hamikn v-t


so they turned and departed and out the little ones and the livestock and

hakvuda lifnehm
the carriage in front.

22
When they had gone some distance from the house of Micah, the men who lived in the houses near
Micah's house assembled and overtook the sons of Dan.

hema hiriku mibet mia vhansim ar babatim


when they were a good way from the house of Micah that the men [were] in the houses

ar im bet mia nizaku vajadbiku t bne dan


who near house of Micah were gathered together and overtook the children of Dan.

23
They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What problem have you
encountered, that you have assembled together?"

vajikr-u l bne dan vajasebu pnehm vajomru lmia


And they cried unto the sons of Dan And they turned their faces and said to Micah

ma lmia ma la ki nizakta
What to Micah What to for you come with such a company?

24
He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what
do I have besides? So how can you say to me, 'What does this have to do with you?'"

vajomr t lohaj ar asiti lkatm v-t hakohen


And he said my gods that I made you have taken away and the priest

vatelu uma li od uma z tomru


and you are gone away and what to have I more ? and what this [that] you say

elaj ma la
unto me What to.

270
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
The sons of Dan said to him, "Do not let your voice become heard among us, or else fierce men will
fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."

vajomru elav bne dan al tama kola imanu pn


and said unto the children of Dan not [have] let be heard your voice among us lest

jifg-u vam anaim mare nf v-asafta nafa vnfe


run in fellows angry and you lose your life and with the lives

beta
of your household.

26
So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they had too much strength for him,
he turned and went back to his house.

vajelu vne dan ldarkam vajar mia ki hasakim


And went the children of Dan on their way when saw Micah that [were] too strong

hema mimnu vajifn vajaav l beto


they for he turned and went back unto his house.

27
Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to
a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city
with fire.

vhema laku t ar asa mia v-t hakohen ar haja


And they took that had made [the things] Micah and the priest that he had

lo vajavo-u al laji al am oket uvote-a vajaku


to and came to Laish to a people [that were] at quiet and secure and they struck

otam lfi arv v-t ha-ir sarfu va-e


them with the edge of the sword and the city burnt with fire.

28
And no one delivered them, because it lay far from Sidon and they had no dealings with anyone, and
it lie in the valley which lies near Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.

v-en matsil ki roka hi mitsidon vdavar en


And no to deliver because far it [is] from Sidon and business they had no

lahm im adam vhi ba-emk ar lvet rov


to with [any] man and it was in the valley that to [lies] by Beth-rehob

vajivnu t ha-ir vajevu va


And they build a city and dwelled in .

271
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

29
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who traced his birth to Israel;
however, the city formerly had the name of Laish.

vajikr-u em ha-ir dan bem dan avihm ar


and they called the name of the city Dan after the name of Dan their father who

julad ljisra-el v-ulam laji em ha-ir larisona


was born in Israel and however [was] Laish the name of the city at the first.

30
The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son
of Manasseh, he and his sons became priests to the tribe of the Danites until the day of the
captivity of the land.

vajakimu lahm bne dan t hapasl vihonatan bn


and set up to the children of Dan the graven image Jonathan the son

gerom bn mna hu uvanav haju ohanim lvt


of Gershom the son of Manasseh he and his sons were priests to the tribe

hadani ad jom glot ha-arts


of Dan until the day of the captivity of the land.

31
So they set up for themselves Micah's graven image which he had made, all the time that the house of
God located at Shiloh.

vajasimu lahm t psl mia ar asa kal


And they set them up to gaven image of Micah that he made all

jme hejot bet ha-elohim bilo


the time was that the house of God in Shiloh.

Judges 19 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_19.mp3

A Levite's Concubine Degraded


1
Now it came about in those days, when no king ruled in Israel, that there lived a certain Levite staying
in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from
Bethlehem in Judah.

vajhi bajamim hahem umlk en bjisra-el


And it came to pass days in those [there was] king when no in Israel

vajhi i levi gar bjarkte har frajim


that there was a certain Levite sojourning in the remote of mount Ephraim

272
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vajika lo ia filgs mibet lm jhuda


and who took to him a concubine from for himself from Behlehem in Judah.

2
But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in
Bethlehem in Judah, and lived there for a period of four months.

vatizn alav pilago vatel me-ito l bet


and played the whore against his concubine and went away him unto her house

aviha l bet lm jhuda vathi am jamim arba-a odaim


of father unto in Bethlehem in Judah and was there whole four months.

3
Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking
with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's house, and when
the girl's father saw him, he felt glad to meet him.

vajakam ia vajel aarha ldaber al lahaiva


And arose her husband and went after her to speak and to bring her again

vna-aro imo vtsmd amorim vatvi-ehu bet


and having his servant with him and a couple of donkeys and she brought house

aviha vajirehu bet aviha vajirehu avi


of her father and she brought house of her father when saw the father

hana-ara vajisma likrato


of the young woman he rejoice to meet.

4
His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and
drank and lodged there.

vajezak bo otno avi hana-ara vajev ito lot


and retained in his father-in-law father the damsel and he stayed with him three

jamim vajolu vajitu vajalinu am


days so they did eat and drink and lodged there.
5
Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's father
said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."

vajhi bajom harvi-i vajikimu vabokr


And it came to pass on fourth when they arose early in the morning

vajakam lalet vajomr avi hana-ara l atano s-ad


that he rose up to go and said father of the damsel unto his son-in-law Comfort

liba pat lm v-aar teleu


your heart with a morsel of bread and afterward go your way.

273
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

6
So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please
show willingness to spend the night, and let your heart become merry."

vajevu vajolu nehm jadav vajitu vajomr


And they sat down and did eat both of them together and drink and had said

avi hana-ara l ha-i ha-i ho-l na vlin


father of for the damsel unto the man the man Be content I pray and stay all night

vjitav liba
and be merry let your heart.

7
Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.

vajakam ha-i lalt vajiftsar bo otno vajaav vajaln


when rose up the man to go and urged in his father-in-law and again therefore he lodged

am
there.

8
On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself,
and wait until afternoon"; so both of them ate.

vajakem baboker bajom haamii lalt avi hana-ara


And he arose in the morning on the day fifth and said father of the damsel

s-ad na lvava vhitmamhu ad ntot hajom vajolu


Comfort I pray your heart And they remained until afternoon and they did eat

nehm
both.
9
When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father,
said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day comes
to an end; spend the night here that your heart may become merry. Then tomorrow you may arise
early for your journey so that you may go home."

vajakam ha-i lalt ufilago vna-aro vajomr lo


when rose up the man to go and his concubine and his servant and said to

otno avi hana-ara hine na rafa hajom la-arov


his father-in-law father of the damsel Behold now draws the day stay all night

na hine anot hajom lin po vjitav lvava


I pray behold grows to an end the day lodge here that may be merry your heart

vhikamtm maar ldarkm vhalata l-ohala


and get you early tomorrow for your journey that you may go home.

274
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

10
But the man did not want to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite
Jebus (namely, Jerusalem). And he had with him a pair of saddled donkeys; his concubine also
lived with him.

vlo ava ha-i lalun vajakam vajel vajavo


and not would But the man to spend But he rose up and departed and came

ad noa jvus hi jrualim v-imo tsmd


over against Jebus that [is] Jerusalem and with him [there were] two

amorim avuim ufilagtso imo


donkeys saddled and his concubine also with.

11
When they drew near Jebus, the day had almost come to an end; and the servant said to his master,
"Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."

hem im jvus vhajom rad m-od vajomr hana-ar l


when they by [were] Jebus and the day spent was far and said his servant unto

adonav la na vnasura ir hajvusi hazot vnalin ba


his master come I pray and let us turn in city of the Jebusites this and lodge in.

12
However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who do not belong
to Israel; but we will go on as far as Gibeah."

vajomr elav adonav lo nasur l ir nari


and said unto his master not [have] turned aside here into the city of a stranger

ar lo mibne jisra-el hena v-avarnu ad giva


that not [is] of the children of Israel here and we will pass over tp Gibeah.

13
He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in
Gibeah or Ramah."

vajomr lna-aro la vnikrva b-aad hamkomot


And he said to his servant Come and let us draw near to one of these places

vlanu vagiva o varama


and to lodge all night in Gibeah or in Ramah.
14
So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to
Benjamin.

vaja-avru vajeleleu vatavo lahm ham


And they passed on and went their way and went down to the sun

etsl hagiva ar lvinjamin


[when they were] on them by Gibeah that [belongs] to Benjamin.

275
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

15
They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in
the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.

vajasuru am lavo lalun bagiba vajavo


And they turned aside there in order to enter to lodge in Gibeah when he went in

vajev birov ha-ir v-en i m-asef otam


and he sat him down in the open of the city for no [there was] man that took them

habajta lalun
into his house to spend.

16
Then behold, an old man came out of the field from his work at evening. Now the man came from the
hill country of Ephraim, and he stayed in Gibeah, but the men of the place consisted of
Benjamites.

vhine i zaken ba min ma-asehu min hasad barv


and behold a man old there came from his worl out of the field at evening [was]

vha-i mehar frajim vhu gar bagiva v-ane


but the men also of mount Ephraim and he sojourned in Gibeah but the men

hamakom bne jmini


of the place in [were] Benjamites.

17
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said,
"Where do you go, and where do you come from?"

vajisa enav vajar t ha-i ha-ore-a birov ha-ir


when he had lifted up his eyes and he saw man a wayfaring in the open of the city

vajomr ha-i hazaken ana tele ume-ajin tavo


and said the man old Where go and you? and from where come.
18
He said to him, "We pass from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim,
for I come from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I now go to my house, and no man
will take me into his house.

vajomr elav ovrim ananu mibet lm jhuda jarkte


And he said unto [are] passing him We from Bethlehem toward the side

har frajim miam anoi va-ele ad bet lm jhuda v-t


of mount Ephraim from there I and I went to in Bethlehem in Judah and

bet jav ani hol v-en i m-asef oti


to my house of the LORD but I going and there no [is] man that receive me

habajta
to house.

276
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

19
"Yet there we see both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your
maidservant, and the young man who lives with your servants; he will lack for nothing."

vgam tvn gam mispo je laamorenu vgam lm vajajin


and both straw and feed Yet there is for our donkeys and also bread and wine

je li vla-amata vlana-ar im avada en


there is to and for your handmaid for the young man with [which is] your servants not

masor kal davar


[there is] want any thing.

20
The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the
night in the open square."

vajomr ha-i hazaken alom la rak kal masora alaj rak


and said the man old Peace to however all [let] your wants on me only

barov al talan
in the open not do lodge.

21
So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and
drank.

vajvi-ehu lveto vajaval laamorim vajiratsu


so he brought him into his house gave feed to the donkeys and they washed

raglehm vajolu vajitu


their feet and did eat and drink.

22
While they celebrated, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house,
pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the
man who came into your house that we may have relations with him."

hema metivim t libam vhine ane


as they were celebrating [Now] as they were making their hearts and behold the men

ha-ir ane vne vlija-al nasabu t habvajit mitdapkim al hadalt


of the city certain sons of Belial around of the house beat at the door

vajomru l ha-i ba-al habajit hazaken lemor hotse t


and spoke unto the man to the owner of the house old saying Bring forth

ha-i ar ba l beta vneda-nu


out the man that came into into your house that we may know.

277
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

23
Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do
not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.

vajetse alehm ha-i ba-al habajit vajomr alehm al


and went off unto the man the master of the house and said unto them not

aaj al tare-u na aare ar ba ha-i haz al


my brothers do wickedly I pray seeing that has come man this into

beti al ta-asu t hanvala hazot


into my house not do no folly this.

24
"Here you may have my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that you
may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act of folly
against this man."

hine viti habtula ufilagehu otsi-a na


Behold [here is] my daughter a maiden and his concubine I will bring out now

otam v-anu otam va-asu lahm hatov b-enem vla-i


and humble you them and do to good with them what seems but man

haz lo ta-asu dvar hanvala hazot


to this not [have done] a thing vile so.

25
But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them;
and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of
dawn.

vlo avu ha-anaim limo-a lo vajaasek ha-i bfilago


and not would do But the men not listen to but took the men his concubine

vajotse alehm hauts vajed-u ota vajitallu va kal


and brought unto brought her forth and they knew her and abused in all

halajla ad habokr vajaluha ka-alot haaar


the night until the morning and they let her go began to spring when the day.

26
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where
her master lived, until full daylight.

vatavo ha-ia lifnot habokr vatipol pta bet


Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door house

ha-i ar danonha am ad ha-or


of the man where her lord where until [was] light.

278
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

27
When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his
way, then behold, his concubine had fallen in at the doorway of the house with her hands on the
threshold.

vajakam adonha babokr vajifta daltot habajit


And rose up her lord in the morning and opened the doors of the house

vajetse lalt ldarko vhine ha-ia filago


and went out to go on his way and behold the woman his concubine

noflt pta habajit vjadha al hasaf


was fallen down [at] the door of the house and her hands [were] on the threshold.

28
He said to her, "Get up and let us go," but she did not answer. Then he placed her on the donkey; and
the man arose and went to his home.

vajomr elha kumi vnelea v-en on vajikaha


And he said unto her Up but let us be going none answered Then the man took

al haamor vajakam ha-i vajel limkomo


her [up] on a donkey and rose up the man and got to his home.

29
When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in twelve
pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.

vajavo l vajika t hama-alt vajaazek


when he was come into his house and he took a knife and laid hold

bfilago vajnatha la-atsamha linem asar ntaim vajalha


of his concubine and divided with her bones into two and ten pieces and sent her

bol gvul jisra-el


into all the coasts of Israel.

30
All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or taken place from the day when the sons
of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"

vhaja al haro- v-amar lo nijta vlo nirata


And it was all that saw and it said not [have] done the deed nor seen

kazot lmijom alot bne jisra-el me-rts mitsrajim


such from the day came up that the children of Israel out of the land of Egypt

ad hajom haz simu lam alha usu vdaberu


to day this consider to of it take advice and speak.

279
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Judges 20 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_20.mp3

Resolve to Punish the Guilty


1
Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out, and the
congregation assembled as one man to the LORD at Mizpah.

vajets-u kal bne jisra-el jisra-el vatikahel


and went out all the children the children of Israel and was gathered together

ha-eda k-i ad lmidan v-ad b-er va v-rts


the congregation man as one from Dan and even to in Beer-sheba and with the land

hagilad l jav hamitspa


of Gilead unto the LORD in Mizpeh.

2
The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of the
people of God, 400,000 foot soldiers who drew the sword.

vajitjatsvu pinot kal ha-am kol ivte jisra-el


And presented themselves the chief all the people all [even] the tribes of Israel

bikhal am ha-elohim arba me-ot lf i ragli


in the assembly of the people of God four hundred thousand soldiers foot

olef arv
that drew sword.

3
(Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of
Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"

vajim-u bne vinjamin ki alu vne jisra-el


and heard Now the children of Benjamin that were gone up the children of Israel

mamitspa vajomru bne jisra-el dabru ea nijta hara-a hazot


to Mizpeh Then said the children of Israel Tell how [we] were wickedness this?

4
So the Levite, the husband of the woman who they had murdered, answered and said, "I came with my
concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.

vaja-an ha-i halevi i ha-ia hanirtsaa


and answered the husband So the Levite the husband of the woman that was slain

vajomar hagivata ar lvinjamin bati ani ufilagi lalun


and said into Gibeah that [belongs] to benjamin I came I and my concubine to spend.

280
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

5
"But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They
intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.

vajakumu alaj ba-ale hagiva vajasobu alaj t habajit lajla oti


and rose against the men of Gibeah and around on the house at night

dimu laharog v-t pilagi inu vatamot


thought to kill and my concubine have they forced that she is dead.

6
"And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of Israel's
inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.

va-oez bfilagi va-anatha va-aalha bal sde


and I took of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country

naalat jisra-el ki asu zima unvala bjisra-el


of the inheritance of Israel for they have committed lewdness and folly in Israel.

7
"Behold, all you sons of Israel, give your advice and counsel here."

hine ulm bne jisra-el havu lam davar v-etsa halom


Behold you [are] all children of Israel give to you advice and counsel here.

8
Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any of us
return to his house.

vajakam kal ha-am k-i ad lemor lo ne-le i l-aholo


And arose all the people man as one saying not [will] go any to his tent

vlo nasur i lveto


neither will turn any [of us] to his house.

9
"But now this we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.

v-ata z hadavar ar na-as lagiva alha bgoral


But now this [shall be] the thing that we will do to Gibeah against [we will go up] by lot.

10
"And we will take 10 men out of 100 throughout the tribes of Israel, and 100 out of 1,000, and 1,000
out of 10,000 to supply food for the people, that when they come to Gibeah of Benjamin, they
may punish them for all the disgraceful acts that they have committed in Israel."

vlakanu asara anaim lame-a lol ivte jisra-el


And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel

ume-a la-lf v-lf larvava lakaat tseda


and a hundred of a thousand and a thousand out of ten thousand to supply provisions

281
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

la-am la-asot lvo-am lgva binjamin kal


for the people tha they may do when they come to Gibeah of Benjamin according to all

hanvala ar asa bjisra-el


the folly that they have worked in Israel.

11
Thus all the men of Israel gathered against the city, united as one man.

vaje-asef kal i jisra-el l ha-ir k-i ad averim


and were gathered all the men of Israel against the city man as one knit together.

12
Then the tribes of Israel sent men through the entire tribe of Benjamin, saying, "What wickedness has
taken place among you?

vajilu ivte jisra-el anaim bal ivte vinjamin lemor ma


And sent the tribes of Israel men through all the tribes of Benjamin saying What

hara-a hazot ar nijta bam


wickedness this that is done in.

13
"Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and
remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of
their brothers, the sons of Israel.

v-ata tnu t ha-anaim bne vlija-al ar bagiv-a


Now therefore deliver the men the children of Belial that in Gibeah

unmitem unva-ara ra-a mijisra-el


that we may put them to death and put away evil from Israel.

14
The sons of Benjamin gathered from the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel.

vaje-asfu vne vinjamin min h-arim hagivata


But gathered themselves together the children of Benjamin out of the cities to Gibeah

latset lamilama im bne jisra-el


to go to battle against the children of Israel.

15
From the cities on that day the sons of Benjamin numbered, 26,000 men who draw the sword, besides
the inhabitants of Gibeah who numbered 700 choice men.

vajitpakdu vne vinjamin bajom hahu meh-arim


And were numbered the children of Benjamin on that day at that From the cities

srim via lf i olef arv lvad mijove hagiva


twenty and six thousand men that drew sword beside the inhabitants of Gibeah

282
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

hitpakdu va me-ot i baur


that were numbered seven hundred men chosen.

16
Out of all these people 700 choice men appeared left-handed; each one could sling a stone at a hair
and not miss.

mikol ha-am haz va me-ot i baur iter jad


every one people this [there were] seven hundred men young were left-handed able

jmino kal z kole-a ba-vn l hasa-ara vlo jaati


left-handed each every one could sling stones at a hair and not will miss.

17
Then the men of Israel besides Benjamin numbered, 400,000 men who draw the sword; all these
served as men of war.

v-i jisra-el hitpakdu lvad mibinjamin arba me-ot lf


And the men of Israel were numbered beside beside Benjamin four hundred thousand

i olef arv kal z i milama


men that drew sword all these [were] men of war.

Civil War, Benjamin Defeated


18
Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, "Who shall go up first
for us to battle against the sons of Benjamin?" Then the LORD said, "Judah shall go up first."

vajakumu vaja-alu vet el vakialu velohim


and arose and went up in the the house of God and asked counsel of God

vajomru bne jisra-el mi ja-al lanu vatila lamilama


and said the children of Israel that of us shall go up to first for us to battle

im bne vinjamin vajomr jav jhuda vatila


against the children of Benjamin? And said the LORD Judah [shall go up] first.

19
So the sons of Israel arose in the morning and camped against Gibeah.

vajakumu vne jisra-el babokr vajaanu al hagiva


And rose up the children of Israel in the morning and camped against Gibeah.

283
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

20
The men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel arrayed for battle against
them at Gibeah.

vajetse i jisra-el lamilama im binjamin vaja-aru


And went out the men of Israel to battle against Benjamin and put themselves in array

itam i jisra-el milama l hagiva


the men of Israel for battle them at Gibeah.

21
Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and felled to the ground on that day 22,000 men of
Israel.

vajets-u vne vinjamin min hagiva vajaitu


And came forth the children of Benjamin out of Gibeah and destroyed down

vjisra-el bajom hahu najim v-srim lf i arta


of Israel on that day that two and twenty thousand men to the ground.

22
But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place
where they had arrayed themselves the first day.

vajitazek ha-am i jisra-el vajosifu la-aro milama


And encouraged the people the men of Israel and again set for battle

bamakom ar aru am bajom harison


in the place where in array where the day first.

23
The sons of Israel went up and wept before the LORD until evening, and inquired of the LORD,
saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother Benjamin?" And the
LORD said, "Go up against him."

vaja-alu vne jisra-el vajivku lifne jav ad ha-rv


and went up the children of Israel and wept before the LORD until evening

vajialu jav lemor ha-osif lagt lamilama im


and asked counsel of the LORD saying again Shall I go up for battle against

bne bne vinjamin ai vajomr jav alu elav


against the children of benjamin my brother? And said the LORD Go up against.

24
Then the sons of Israel came against the sons of Benjamin the second day.

vajikrvu vne jisra-el l bne vinjamin bajom haeni


And came near the children of Israel against the children of Benjamin day the second.

284
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

25
Benjamin went out against them from Gibeah the second day and felled to the ground again 18,000
men of the sons of Israel; all these drew the sword.

vajetse vinjamin likratam min hagiva bajom haeni


And went forth Benjamin against them out of Gibeah day the second

vajaitu vivne jisra-el od monat asar lf i artsa


and destroyed of the sons of Israel again eight and ten thousand men to the ground

kal el olfe arv


all these drew the sword.

26
Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus, they
remained there before the LORD and fasted that day until evening. And they offered burnt
offerings and peace offerings before the LORD.

vaja-alu al bne jisra-el val ha-am vajavo-u vet el


and went up all the children of Israel and all the people and came in to the house of God

vajivku vajevu am lifne jav vajatsumu bajom hahu ad ha-arv


and wept and sat there before the LORD that fasted day that until evening

vaja-alu olot ulamim lifne jav


and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

27
The sons of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God stood there in those days,

vajialu vne jisra-el jav vam aron brit


And inquired the children of Israel of the LORD there for the ark of the covenant

ha-lohim bajamim hahem


of God [was] days in those.

28
and Phinehas the son of Eleazar, Aaron's son, stood before it to minister in those days), saying, "Shall
I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the
LORD said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."

ufinas bn lazar bn aharon omed lfanav bajamim


and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron stood before days

hahem lemor ha-asif od latset lamilama im bne vinjamin


it in those saying again Shall I yet go out to battle against the children of Benjamin

ai im dal vajomr jav alu ki maar


my brother or shall I cease? And said the LORD Go up for tomorrow

tnnu vjada
I will delver them into your hand.

285
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

29
So Israel set men in ambush around Gibeah.

vajasm jisra-el orvim l hagiva saviv


And set Israel liers in wait around Gibeah around .

30
The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and arrayed themselves
against Gibeah as at other times.

vaja-alu vne jisra-el l bne vinjamin bajom


And went up the children of Israel against the children of Benjamin on the day

halii vaja-aru l hagiva kfa-am bfa-am


third and out themselves in array against Gibeah as at other times.

31
The sons of Benjamin went out against the people and became drawn away from the city, and they
began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways, one of which goes
up to Bethel and the other to Gibeah, and in the field, about thirty men of Israel.

vajets-u vne vinjamin ha-am hantku hantku min


And went out the children of Benjamin the people the people were drawn away from

ha-ir vajahelu lhakot me-ha-am alalim kfa-am kfa-am


the city and they began to strike of the people kill as at other as at other

bfa-am bamsilot ar aat ola vet el v-aat


times on the highways of whom one goes up in to the house of God and the other

givata basad kiloim i bjisra-el


to Gibeah in the field about thirty men of Israel.

32
The sons of Benjamin said, "We strike the people down before us, as at the first." But the sons of
Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."

vajomru bne vinjamin nigafim hem lfanenu kvariona


And said the children of Benjamin [are] struck down They before us as at the first

uvne jisra-el amru nanusa untaknuhu min ha-ir l


But the children of Israel said Let us flee and draw them from the city unto

hamsilot
the highways.

286
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

33
Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and the men
of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.

vol i jisra-el kamu mimkomo vaja-aru bva-al


And all the men of Israel rose up from their place and put themselves in array in

tamar v-orev jisra-el megia mimkomo


at Baal-tamar and the liers in wait of Israel came forth out of their places

mima-are gava
[even] out of the meadows Gibeah.

34
When ten thousand choice men from all Israel came against Gibeah, the battle became fierce; but
Benjamin did not know that disaster had come close to them.

vajavo-u mingd lagiva asrt alafim i baur mikal jisra-el


And there came against Gibeah ten thousand men young from all Israel

vhamilama kaveda vhem lo jad-u ki noga-at alehm hara-a


and the battle was very but they not [have] known that [was] near that evil.

35
And the LORD struck Benjamin before Israel, so that the sons of Israel destroyed 25,100 men of
Benjamin that day, all who draw the sword.

vajigof jav t binjamin lifne jisrael vajaitu vne


And struck the LORD Benjamin before Israel and destroyed the children

jisra-el bvinjamin bajom hahu srim vaamia lf ume-a


of Israel of Benjamin that day that twenty and five thousand and a hundred

i kal el olef arv


men all these drew the sword.

36
So the sons of Benjamin saw that they had suffered defeat. When the men of Israel gave ground to
Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,

vajir-u vne vinjamin ki nigafu vajitnu i jisra-el


so saw the children of Benjamin that they were struck and gave for the men of Israel

makom lvinjamin ki vatu l ha-orev ar samu


place to Benjamin because they trusted unto the liers in wait that they had set

l hagiva
beside Gibeah

287
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

37
the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck
all the city with the edge of the sword.

vha-orev heiu vajiftu l hagiva vajimo


And the liers in wait hurried and rushed on Gibeah and [themselves] drew along

ha-orev vaja t kal ha-ir lfi arv


the liers in wait and struck all the city with the edge of the sword.

38
Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush consisted of an action that
they would make a great cloud of smoke rise from the city.

vhamo-ed haja l-i jisra-el im ha-orev


and an appointed sign Now there was between the men of Israel and the liers in wait

hrv lha-alotam masat h-aan min ha-ir


that they should make a great rise up flames with smoke out of the city.

39
Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of
Israel, for they said, "Surely they have suffered defeat before us, as in the first battle."

vajahafo i jisra-el bamilama uvinjamin heel lhakot a-lalim


when retired the men of Israel in the battle and Benjamin began to strike kill

b-i jisra-el kiloim i ki amru a nigof


of the men of Israel abouth thirty persons for they said Surely Surely

nigaf hu lfanenu kamilama hariona


they are struck down they before battle as the first.

40
But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them;
and behold, the whole city appeared to go up in smoke to heaven.

vhamaset heela la-alot min ha-ir amud aan vajifn


But when the flames began to rise out of the city with a pillar of smoke and looked

binjamin aarav vhine ala lil ha-ir haamajma


the Benjamites behind them and behold ascended up the flames of the city to heaven.

41
Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin became terrified; for they saw that disaster
had drawn close to them.

v-i jisra-el hafa vajibahel i binjamin ki


when the men of Israel turned again and were terrified the men of Benjamin for

ra-a ki nag-a alav hara-a


they saw that was come on evil.

288
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

42
Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the wilderness, but
the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed them in the midst of
them.

vajifnu lifne i jisra-el l dr hamidbar


Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness

vhamilama hidbikathu va-ar meh-arim maitim


but the battle overtook them and them that [came] out of the cities they destroyed

oto btoo
in the middle.

43
They surrounded Benjamin, pursued them without rest and trod them down opposite Gibeah toward
the east.

kitru t binjamin hirdifuhu mnua hidriuhu ad


[Thus] they enclosed Benjamin chased with ease trod them down over against

noa hagiva mimizra am


Gibeah the east east side.

44
Thus 18,000 men of Benjamin fell; all these had proved themselves as valiant warriors.

vajiplu mibinjamin mona asar lf i t kal el ane ajil


And there fell of Benjamin eight and ten thousand men all these men of valor.

45
The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they caught 5,000 of them
on the highways and overtook them at Gidom and killed 2,000 of them.

vajifnu vajanusu hamidbara l sla harimon


And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon

vajolluhu bamsilot amet alafim i vajadbiku


and they gleaned of them on the highways five thousand men and pursued hard

aarav ad gidom vajaku mimnu alpajim i


after them to Gidom and slew of two thousand men.

46
So all of Benjamin who fell that day numbered 25,000 men who draw the sword; all these had proved
themselves valiant warriors.

vajhi al hanoflim mibinjamin srim vaamia lf i olef


and were all that fell of Benjamin twenty and five thousand men that drew

rv bajom hahu t kal el ane ajil


the sword that day that all these men of valor.

289
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

47
But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they remained at the
rock of Rimmon four months.

vajifnu vajanusu hamidbara l sla harimon e me-ot


and turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon But six hundred

i vajevu bsla rimon arba-a odaim


men and stayed at the rock Rimmon four months.

48
The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the
sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities
which they found.

v-i jisra-el avu l bne vinjamin vajakum


And the men of Israel turned again on the children of Benjamin and struck them

lfi rv me-ir mtom ad bhema


with the edge of the sword [every] of city as well the men with the livestock

ad kal hanimtsa gam kal h-arim hanimtsa-ot ilu va-e


against all that came to hand also all the cities that they came to they set on fire.

Judges 21 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_21.mp3

Mourning Lost Tribe


1
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin
in marriage."

v-i jisra-el niba bamitspa lemor i mimnu lo jiten


Now the men of Israel had sworn in Mizpah saying any of not us give

bito lvinjamin l-ia


his daughter to Benjamin in marriage.

2
So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and
wept bitterly.

vajovo ha-am bet el vajevu am ad ha-rv lifne


And came the people in to the house of God and stayed there until evening before

ha-lohim vajis-u kolam vajivku bi gadol


God and lifted up their voices and wept very .

290
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

3
They said, "Why, O LORD, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should come
up missing today in Israel?"

vajomru lama jav elohe jisra-el hajta zot bjisra-el lhipaked


And said why O LORD God of Israel come to pass is this in Israel lacking

hajom mijisra-el vt ad
that there should be today in Israel tribes one.

4
It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt
offerings and peace offerings.

vajhi mimaorat vajakimu ha-am vajivnu am


And it came to pass on the next day that rose early the people and build there

mizbe-a vaja-alu olot ulamim


an altar and offered burnt offerings and peace offerings.

5
Then the sons of Israel said, "Who stands among all the tribes of Israel who did not come up in the
assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to
the LORD at Mizpah, saying, "He shall surely receive the death penalty."

vajomru bne jisra-el mi ar lo ala vakahal mikal


And said the children of Israel Who that not with the congregation among all

ivte jisra-el l jav ki havu-a hagdola hajata


[is there] the tribes of Israel unto the LORD? For an oath great they had made

la-ar lo ala l jav hamitspa lemor mot jumat


concerning him who not unto the LORD to Mizpeh saying He shall surely be put to death .
6
And the sons of Israel felt sorry for their brother Benjamin and said, "One tribe has become severed
from Israel today.

vajinaamu bne jisra-el l binjamin aiv vajomru nigda


And repented the children of Israel them for Benjamin their brother and said cut off

hajom evt ad mijisra-el


this day . tribes There is one from Israel.

7
"What shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by the LORD not to give
them any of our daughters in marriage?"

ma na-as lahm lanotarim lnaim va-ananu nibanu


How shall we do to for those who remain for wives and seeing we have sworn

jav lvilti tet lahm mibnotenu lnaim


by the LORD that we will give to of our daughters in marriage?

291
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Provision for Their Survival


8
And they said, "What one of the tribes of Israel who did not come up to the LORD at Mizpah?" And
behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.

vajomru mi ad miivte jisra-el ar lo ala l


And they said What one [is there] of the tribes of Israel that not did not come unto

jav hamitspa vhine lo va i l hamaan


the LORD? to Mizpeh and behold none there came none unto the camp

mijave gilad l hakahal


from Jabesh-gilead Gilead unto the assembly.

9
For when the people became numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead had come
there.

vajitpaked ha-am vhine en am i


and were numbered For the people and behold none there [there were] none

mijove jave gilad


of the inhabitants if Jabesh -gilead Gilead.

10
And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them, saying, "Go
and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the
little ones.

vajilu am ha-eda nem asar lf i mibne hajil


and sent here the congregation two and ten thousand men warriors of the valiant

vajtsavu otam lemor lu vhikitm t jo-ove jave


and commanded them saying Go and nstrike the inhabitants of Jabesh-gilead

gilad lfi rv vhanaim vhataf


Gilead with the edge of the sword and with the women and the children.

11
"This thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with
a man."

vz hadavar ar ta-asu kal zaar val ia joda-at


And this [is] the thing that you shall do every male and every woman by man

mikav zaar taarimu


that has lain by man you shall utterly destroy.

292
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

12
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man
by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which lies in the land of Canaan.

vajimts-u mijo-ove jave gilad arba me-ot na-ara


and they found among the inhabitants of Jabesh -gilead Gilead four hundred young

vtula ar lo jad-a i lmikav zaar vajavi-u otam


virgins that not had known man by lying with any male and they brought them

l hamaan ilo ar b-rts kna-an


unto the camp to Shiloh that [is] in the land of Canaan.

13
Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who came to the rock of
Rimmon, and proclaimed peace to them.

vajilu kal ha-eda vajdabru l bne vinjamin


And sent the whole congregation [some] to speak unto the sons of Benjamin

ar bsla rimon vajikr-u lahm alom


that[were] in the rock Rimmon and to call to peaceably.

14
Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the
women of Jabesh-gilead; yet they did not have enough for them.

vajaav binjamin ba-et hahi vajitnu lahm hanaim ar


And came again Benjamin time at that and they gave to them wives that

hiju mine jave gilad vlo ma-ts-u


they had saved alive from the woman of Jabesh-gilead Gilead them not have they sufficed

lahm ken
to yet so.
15
And the people felt sorry for Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.

vha-am niam lvinjamin ki asa jav prts


And the people repented them for Benjamin because had made that the LORD a breach

bivte jisra-el
in the tribes of Israel.
16
Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who remain, since the
women suffered destruction out of Benjamin?"

vajomru zikne ha-eda ma na-as lanotarim


Then said the elders of the congregation How shall we do for those who are left

lnaim ki nimda mibinjamin ia


for wives since are destroyed out of Benjamin the women.

293
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

17
They said, "We must provide an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not
become blotted out from Israel.

vajomru jruat pleta lvinjamin


And they said [There must be] an inheritance for those who are escaped of Benjamin

vlo jima evt mijisra-el


and not are destroyed that a tribes out of Israel.

18
"But we cannot give them wives of our daughters." For the sons of Israel had sworn, saying, "We
consider anyone cursed who gives a wife to Benjamin."

va-ananu lo nual latet lahm naim mibnotenu ki nib-u


and however we not may give to them wives of our daughters for have sworn

vne jisra-el lemor arur noten ia lvinjamin


For the sons of Israel saying Cursed [are] he who gives a wife to Benjamin.

19
So they said, "Behold, we will have a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which lies on
the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem,
and on the south side of Lebonah."

vajomru hine ag jav bilo mijamim jamima


Then they said Behold [there is] a feast of the LORD in Shiloh from year to year

asr mitsfona lvet el mizra ham limsila ha-ola


that [is] on the north side to of Bethel on the east of the highway that goes up

mibet el ma umingv livona


from up from Bethel to Shechem and on the south of Lebonah.
20
And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,

vajtsavu t bne vinjamin lemor lu va-aravtm


Therefore they commanded the children of Benjamin saying Go and lie in wait

bakramim
in the vineyards.
21
and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall
come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and
go to the land of Benjamin.

ur-itm vhine im jets-u vnot ilo laul bamolot


and see and behold if come out the daughters of Shiloh to dance in the dances

vitsatm min hakramim vaataftm lam i ito


then come you out of the vineyards and catch to you every man his wife

294
JOSHUA-JUDGES IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

mibnot ilo vahalatm rts binjamin


from the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin.

22
"It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to
them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in
battle, nor did you give them to them, else you would now have guilt.'"

vhaja ki javo-u avotam o aehm lariv elenu


and it shall be when come their fathers or their brothers to complain unto

v-amarnu alehm anunu otam ki lo lakanu


that we will say unto them Be favorable because not have we reserved
i ito bamilama ki lo atm ntatm lahm ka-et
to each man his wife in battle for not you give to them at this time

tamu
[that] you should be guilty.

23
The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced,
whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities
and lived in them.

vaja-asu en bne vinjamin vajisu naim lmisparam


so did the children of Benjamin and took [them] wives according to their number

min hamollot ar gazalu vajelu vajauvu l


of those who danced whom they caught And they went and returned unto

naalatam vajivnu t h-arim vajevu bahm


their inheritance and repaired the cities and dwelled in.

24
The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of
them went out from there to his inheritance.

vajithalu miam bne jisra-el ba-et hahi i livto


and departed from there the children of Israel time at that every man to his tribe

ulmipato vajes-u miam i lnaalato


and to his family and they went out from there every man to his inheritance.

25
In those days no king ruled in Israel; everyone did what he considered right in his own eyes.

bajamim hahem en ml bjisra-el i hajaar


days In those not [there was] king in Israel every man [that which was] right

b-enav ja-as
in his own eyes did.

295

También podría gustarte