Está en la página 1de 21

PARSIFAL

Personajes

AMFORTAS Gran Maestre de los Caballeros del Grial Bartono

GURNEMANZ Caballero del Grial Bajo

TITUREL Antiguo Gran Maestre y Padre de Amfortas Bajo

PARSIFAL Muchacho Puro y Casto Tenor

KLINGSOR Enemigo de los Caballeros del Grial Bajo

KUNDRY Sensual Mujer al servicio de Klingsor Soprano

La accin se desarrolla en un lugar indeterminado de las montaas del norte


de Espaa, durante la Edad Media.

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

(Ort der Handlung: Auf dem Gebiete und (dominio y castillo del Grial, llamado
in der Burg der Gralshter Monsalvat. "Montsalvat", con el paisaje de las
Gegend im Charakter der nrdlichen montaas del norte de la Espaa
ebirge des gotischen Spaniens. Wald, gtica. Bosque de aspecto severo,
schattig und ernst, doch nicht dster. pero no lbrego. Hay un claro en el
Eine Lichtung in der Mitte. Links centro de la escena. A la izquierda,
aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg un camino que asciende hacia el
angenommen. Der Mitte des Hintergrundes castillo del Grial. Ms all el
zu senkt sich der Boden zu einem tiefer terreno desciende hacia una
gelegenen Waldsee hinab. Tagesanbruch. laguna. Amanece, Gurnemanz,
Gurnemanz, rstig greisenhaft, und zwei vigoroso anciano, y dos escuderos
Knappen, von zartem Jnglingsalter, adolescentes yacen dormidos al pie
sind schlafend unter einem Baume de un rbol. Del lateral izquierdo,
gelagert. Von der linken Seite, wie von como si procedieran del castillo del
der Gralsburg her, ertnt der feierliche Grial, llegan los sonidos de unas
Morgenweckruf der Posaunen) trompetas que tocan diana)
GURNEMANZ GURNEMANZ
(erwachend und die Knappen rttelnd) (Despertando a los escuderos)
He! Ho! Waldhter ihr, Ea! Vamos! Guardianes del bosque!
Schlafhter mitsammen, Guardianes perezosos!
so wacht doch mindest am Morgen. Levantaos, que ya ha llegado el da!

(Die beiden Knappen springen auf.) (los escuderos se levantan)

Hrt ihr den Ruf? No escuchis la seal?


Nun danket Gott, Dad gracias a Dios
da ihr berufen, ihn zu hren! por haberos permitido orla!

(Er senkt sich mit den Knappen auf (Se arrodilla junto a ellos y rezan,
die Knie und verrichtet mit ihnen en silencio, la oracin de la
gemeinschaftlich stumm das maana. En cuanto cesa el toque
Morgengebet; sobald die Posaunen de las trompetas se levantan
schweigen, erheben sie sich langsam) lentamente)

Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad. Vamos, muchachos, daos prisa!
Zeit ist's, des Knigs dort zu harren. Id a ver si est preparado el bao.
Dem Siechbett, das ihn trgt, voraus Es hora de que esperis all al rey.
seh ich die Boten schon uns nahn. Ya llegan los pajes que le preceden!

(Zwei Ritter treten auf.) (Entran dos caballeros)

Heil euch! Salve!


Wie geht's Amfortas heut'? Cmo se encuentra hoy Amfortas?
Wohl frh verlangt' er nach dem Bade; En temprana hora se dirige al bao.
das Heilkraut, das Gawan Las hierbas que Gawan
mit List und Khnheit ihm gewann, con astucia y valor encontr para l
ich whne, da es Lind'rung schuf? espero que habrn mitigado su mal.

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Das whnest du, der doch alles wei? Eso crees t, que todo lo sabes?
Ihm kehrten sehrender nur El dolor le ha vuelto con ms fuerza.
die Schmerzen bald zurck; Atormentado por el largo insomnio
schlaflos von starken Bresten, ha querido ser trasladado al bao
befahl er eifrig uns das Bad. con premura.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(das Haupt traurig senkend) (Bajando tristemente la cabeza)
Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen, Estamos locos al pensar
wo einzig Heilung lindert! que podemos calmar sus males.
Nach allen Krutern, allen Trnken forscht Buscad hierbas y filtros,
und jagt weit durch die Welt; pero nada hallaris en todo el mundo.
ihm hilft nur eines - nur der Eine! Slo hay un remedio, uno slo!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


So nenn' uns denn! Dnoslo, pues!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(ausweichend) (Evasivamente)
Sorgt fr das Bad! Cuidad del bao!

(Die beiden Knappen haben sich dem (Los dos escuderos se han dirigido
Hintergrunde zugewendet und blicken al fondo y desde all miran hacia la
nach rechts.) derecha)

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Seht dort, die wilde Reiterin! Mirad all! La salvaje amazona!
ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO
Hei! Cmo sacude al viento sus trenzas,
Wie fliegen der Teufelsmhre die Mhnen! la diablica mujer!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Ha! Kundry dort? Ah! Kundry aqu?

ERSTER RITTER CABALLERO PRIMERO


Die bringt wohl wicht'ge Kunde? Nos traer noticias?

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Die Mhre taumelt. Su animal vacila.

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Flog sie durch die Luft? Acaso viene volando?

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Jetzt kriecht sie am Boden hin. Al fin pisa la tierra.

ERSTER KNAPPE; ESCUDERO PRIMERO


Mit dem Mahnen fegt sie das Moos. Sus crines fustigan la hierba.

(Alle blicken lebhaft nach (Todos miran hacia


der rechten Seite.) el lateral derecho)

ZWEITER RITTER ESCUDERO SEGUNDO


Da schwingt sich die Wilde herab. La salvaje se ha apeado de un salto.

(Kundry strzt hastig fast taumelnd herein. (Entra Kundry bruscamente, con
Wilde Kleidung, hoch geschrzt: Grtel traje muy corto y cinturn de piel de
von Schlangenhuten lang herabhngend; serpiente. Su cabellera negra flota en
schwarzes, in losen Zpfen flatterndes mechones desordenados. Su rostro es
Haar, tief braun rtliche Gesichtsfarbe; de color cobrizo y sus ojos, negros y
stechende schwarze Augen, zuweilen wild penetrantes, relampaguean de vez en
aufblitzend, fters wie todesstarr und cuando con ferocidad. Se precipita
unbeweglich. Sie eilt auf Gurnemanz zu und hacia Gurnemanz y le fuerza a que
dringt ihm ein kleines Kristallgef auf.) coja un frasco que le presenta.)

KUNDRY KUNDRY
Hier! Nimm du! Balsam... Toma! El blsamo! Cgelo!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Woher brachtest du dies? De dnde lo has cogido?

KUNDRY KUNDRY
Von weiter her als du denken kannst. Ms lejos de lo que puedas imaginar.
Hilft der Balsam nicht, Si este blsamo falla
Arabia birgt puedes jurar que Arabia
dann nichts mehr zu seinem Heil. no tiene nada para remediarle.
Fragt nicht weiter. No preguntes.

(Sie wirft sich an den Boden.) (Se deja caer al suelo).

Ich bin mde. Estoy rendida!

(Ein Zug von Knappen und Rittern, die (Aparece por la izquierda un cortejo
Snfte tragend und geleitend, in welcher formado por escuderos y caballeros,
Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt, que acompaan y dan escolta a
von links her, auf die Bhne. Gurnemanz la litera donde yace Amfortas.
hat sich, von Kundry ab sogleich den Gurnemanz se aparta de Kundry y
Ankommenden zugewendet.) se dirige hacia los recin llegados.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(whrend der Zug auf die Bhne gelangt) (En tanto que avanza el cortejo.)
Er naht, sie bringen ihn getragen. Ya viene, conducido por los nuestros.
Oh weh! Wie trag' ich's im Gemte, Ay! Qu opresin siento en el alma
in seiner Mannheit stolzer Blte al verle, en la flor de su edad viril,
des siegreichsten Geschlechtes Herrn seor de tan gran linaje,
als seines Siechtums Knecht zu seh'n! siempre esclavo de su mal cruel.
(Zu den Knappen) (A los escuderos.)

Behutsam! Hrt, der Knig sthnt. Con cuidado! Ved que el rey sufre!

(Die Knappen halten an und stellen (Los escuderos se detienen y colocan


das Siechbett nieder.) la litera en el suelo.)

AMFORTAS AMFORTAS
(erhebt sich ein wenig) (Incorporndose a medias.)
Recht so! Habt Dank! Ein wenig Rast. Basta! Descansemos un poco.
Nachwilder Schmerzensnacht Despus de una noche espantosa
nun Waldesmorgenpracht! nace la aurora en el bosque.
Im heil'gen See Las ondas del lago sagrado
wohl labt mich auch die Welle; me traern consuelo
Es staunt das Weh, y calmarn el dolor
die Schmerzensnacht wird helle. que la negra noche ilumina.
Gawan! Gawan!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Herr! Gawan weite nicht; Seor! Gawan se ha marchado
da seines Heilkrauts Kraft, al ver que las hierbas,
wie schwer er's auch errungen, tan duramente logradas,
doch deine Hoffnung trog, carecan de virtud para ti,
hat er auf neue Sucht ha reemprendido su camino
sich fort geschwungen. en busca de otro remedio.

AMFORTAS AMFORTAS
Ohn' Urlaub? Mge das er shnen, Sin autorizacin?
da schlecht er Gralsgebote hlt. Infringiendo las leyes del Grial!
Oh wehe ihm, dem Trotzig Khnen, Ay de l si, por su audacia,
wenn er in Klingsors Schlingen fllt! cae en las redes de Klingsor!
So breche keiner mir den Frieden! Que nadie turbe mi paz!
Ich harre des, der mir beschieden; Espero al que me est predestinado.
"Durch Mitleid wissend" - "Piedad engendra sabidura"...
War's nicht so? No era as?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Uns sagtest du es so. As nos lo dijiste.

AMFORTAS AMFORTAS
"Der Reine Tor"! " ... en el necio casto".
Mich dnkt, ihn zu erkennen; Creo reconocerlo...
drft' ich den Tod ihn nennen! para m ser la muerte.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(indem er Amfortas das Flschchen (ofrecindole el frasco que antes
Kundrys berreicht) ha recibido de Kundry.)
Doch zuvor versuch es noch mit diesem! Mas antes, prueba an este blsamo.

AMFORTAS AMFORTAS
(es betrachtend) (Mirando el frasco.)
Woher dies heimliche Gef? De dnde procede este jugo?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dir ward es aus Arabia hergefhrt. Lo han trado de la Arabia para ti.

AMFORTAS AMFORTAS
Und wer gewann es? Y quin lo obtuvo?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dort liegt's, das wilde Weib. All est, la mujer salvaje.
Auf, Kundry, komm! Eh! Kundry! Acrcate!

(Kundry weigert sich und bleibt am Boden.) (Kundry se niega y sigue en el suelo.)

AMFORTAS AMFORTAS
Du, Kundry? T, Kundry?
Mu ich dir nochmals danken, Debo darte de nuevo las gracias,
du rastlos scheue Magd? sirvienta infatigable?
Wohlan! Pues bien!
Den Balsam nun versuch' ich noch; Probar todava este blsamo
er sei aus Dank fr deine Treue. para agradecer tu constancia.

KUNDRY KUNDRY
(unruhig und heftig am Boden (Agitndose inquieta, tendida en
sich bewegend) el suelo.)
Nicht Dank! No me des las gracias.
Haha! Was wird es helfen? Ja, ja! Crees que te servir de algo?
Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad! Vete hacia el bao!

(Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch. (Amfortas hace una seal para
Der Zug entfernt sich nach dem tieferen reemprender la marcha. El cortejo se
Hintergrunde. Gurnemanz, schwermtig aleja hacia el fondo. Gurnemanz, que
nachblickend, und Kundry, fortwhrend auf lo sigue con la mirada, y Kundry, an
dem Boden gelagert, sind zurckgeblieben postrada, permanecen en la escena.
Knappen gehen ab und zu.) Los escuderos van y vienen.)

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


(junger Mann) (Un hombre joven.)
He, du da! Eh! T!
Was liegst du dort wie ein wildes Tier? Por qu yaces aqu como un animal?

KUNDRY KUNDRY
Sind die Tiere hier nicht heilig? No es aqu sagrado, un animal?

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ja, doch ob heilig du, S. Pero no estoy seguro
das wissen wir grad' noch nicht. que t lo seas.

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


(ebenfalls junger Mann) (Hombre joven tambin.)
Mit ihrem Zaubersaft, Temo que con sus mgicos filtros,
whn' ich, nuestro seor haya perdido la salud
wird sie den Meister vollends verderben. para siempre.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Hm! Schuf sie euch Schaden je? Os ha hecho ella dao alguna vez?
Wann alles ratlos steht, Cuando nada sabemos
wie kmpfenden Brdern in fernste Lnder de los hermanos que luchan lejos
Kunde sei zu entsenden, quin sino ella,
und kaum ihr nur wit, wohin? - corre de un lado a otro
Wer, ehe ihr euch nur besinnt, y rauda regresa mensajera afortunada?
strmt und fliegt dahin und zurck, Acaso la mantenis?
der Botschaft pflegend mit Treu und Glck? Se mezcla con vosotros?
Ihr nhrt sie nicht, sie naht euch nie, Nada de comn tenis con ella.
nichts hat sie mit euch gemein; Pero cuando llega el peligro
Doch wann's in Gefahr der Hilfe gilt, y necesitamos ayuda
der Eifer fhrt sie schier durch die Luft, surca los aires con celo
die nie euch dann zum Danke ruft. sin ni siquiera pedir agradecimiento.
Ich whne, ist dies Schaden, Creo que si eso es un delito
so tt er euch gut geraten. sacis de l mucho provecho.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Doch hat sie uns - Pero ella nos detesta...
sieh nur, No ves cmo nos dirige
wie hmisch dort nach uns sie blickt! una mirada de desprecio?

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Eine Heidin ist's, ein Zauberweib. Es pagana y bruja, adems!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Ja, eine Verwnschte mag sie sein. S, est maldita, ciertamente.
Hier lebt sie heut' - Vive ahora aqu...
vielleicht erneut, y quizs de esta forma
zu ben Schuld aus frherem Leben, expa errores de otra vida
die dorten ihr noch nicht vergeben. reencarnada y an no castigada.
bt sie nun Buss in solchen Taten, Hace penitencia con estas obras
die uns Ritterschaft um Heil geraten, beneficiosas para nuestros caballeros.
gut tut sie dann und recht sicherlich, De esta forma, con su recto proceder,
dienet uns - und hilft auch sich. sabe hallar nuestro bien y el suyo.
DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO
So ist's wohl auch jen' ihre Schuld, Pero no son tambin sus culpas
die uns so manche Not gebracht? las que tantos males nos acarrean?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich besinnend) (Recordando)
Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb, S, cuando estaba lejos de nosotros
dann brach ein Unglck wohl herein. nos acaeci ms de una desgracia.
Und lang' schon kenn' ich sie; Hace tiempo que la conozco,
doch Titurel kennt sie noch lnger. pero Titurel la conoci mucho antes.

(zu den Knappen) (A los escuderos)

Der fand, als er die Burg dort baute, Cuando consagraba nuestro castillo
sie schlafend hier im Waldgestrpp, la encontr, dormida, como muerta.
erstarrt, leblos, wie tot. De esta forma la encontr yo tambin
So fand ich selbst sie letztlich wieder, cuando sobrevino la calamidad
als uns das Unheil kaum geschehn, que aquel malvado,
das jener Bse ber den Bergen de ms all de las montaas,
so schmhlich ber uns gebracht. lanz arteramente contra nosotros.

(Zu Kundry) (A Kundry)

He! Du! Hr' mich und sag; Eh, t! Atiende y dinos:


wo schweiftest damals du umher, por dnde te guiaba tu impulso
als unser Herr den Speer verlor? cuando nuestro rey perdi su lanza?

(Kundry schweigt dster) (Kundry mantiene silencio.)

Warum halfst du uns damals nicht? Por qu no nos prestaste ayuda?


KUNDRY KUNDRY
Ich... helfe nie. Yo... nunca ayudo.

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Sie sagt's da selbst. Ella misma lo dice.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ist sie so treu, so khn in Wehr, Si es tan fiel y entusiasta,
so sende sie nach dem verlorenen Speer! mndala a recuperar la perdida lanza!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(dster) (Sombramente.)
Das ist ein andres; Eso es distinto,
Jedem ist's verwehrt. nos est prohibido a todos.

(Mit grter Ergriffenheit) (Con profunda emocin.)

O wunden-wundervoller Oh maravillosa, querida,


heiliger Speer! sagrada lanza!
Ich sah dich schwingen Que yo haya podido verte
von unheiligster Hand! en manos impas!

(In Erinnerung sich verlierend) (Perdindose en sus recuerdos.)

Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzu khner, Armado con ella, Amfortas,
wer mochte dir es wehren demasiado intrpido...
den Zaub'rer zu beheeren? quin pudo protegerle
Schon nah dem Schlo contra el autor de los maleficios?
wird uns der Held entrckt; Cerca del castillo
ein furchtbar schnes lo vimos perderse.
Wein hat ihn entzckt; Lo cautiv una mujer,
in seinen Armen liegt er trunken, terrible y de gran belleza,
der Speer ist ihm entsunken. embriagndole con sus abrazos.
Ein Todesschrei! Ich strm' herbei! La lanza resbal de entre sus manos...
Von dannen Klingsor lachend schwand, Un grito mortal! Acud como el rayo
den heil'gen Speer hat er entwandt. en tanto que Klingsor escapaba riendo
Des Knigs Flucht gab kmpfend con la sagrada lanza en sus manos.
ich Geleite; Cubr la retirada al rey que escapaba,
doch eine Wunde brannt' ihm in der Seite; mas una herida sangraba en su costado,
die Wunde ist's, die nie sich schlieen will. herida grave, que nada pudo cerrar.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


(zu Gurnemanz) (A Gurnemanz.)
So kanntest du Klingsor? As pues, viste a Klingsor?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu den zurckkommenden (A los escuderos que
beiden Knappen) este momento regresan)
Wie geht's dem Knig? Qu tal se encuentra el rey?

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Ihn frischt das Bad. El bao le calma.

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Dem Balsam wich das Weh. El blsamo disminuye su fiebre.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(fr sich) (En un aparte.)
Die Wunde ist's, die nie sich schlieen will. Herida grave que nada puede cerrar.
(Der dritte und vierte Knappe hatten (Los Escuderos tercero y cuarto
ich zuletzt schon zu Gurnemanz' Fen se han sentado a los pies de
niedergesetzt, die beiden anderen gesellen Gurnemanz. Los otros les imitan.
sich jetzt gleicherweise zu ihnen unter dem Se hallan todos debajo de un rbol
groen Baum.) corpulento.)

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Doch, Vterchen, sag' und lehr' uns fein; Cuntanos, padre, todo lo que sepas.
Du kanntest Klingsor - wie mag das sein? Viste a Klingsor? Cmo pudo ser?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Titurel, der fromme Held, Titurel, el piadoso hroe,
der kannt' ihn wohl. lo conoci bien.
Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht Cuando el vil pagano, astuto y fuerte,
des reinen Glaubens Reich bedrohten, ultrajaba el reino de los creyentes,
ihn neigten sich in heilig ernster Nacht en la noche vio descender los ngeles
dereinst des Heilands selige Boten; que del cielo traan, como un mensaje,
daraus der trank beim letzten Liebesmahle, sagradas reliquias,
das Weihgef, die heilig edle Schale, emblemas de la Pasin.
darein am Kreuz El Cliz Sagrado de la ltima Cena,
sein gttlich' Blut auch flo, que en la Cruz recogi
dazu den Lanzenspeer, der dies vergo - la Sangre Divina
der Zeugengter hchstes Wundergut - as como la lanza que la verti.
das gaben sie in unsres Knigs Hut. Tales recuerdos sagrados, en custodia,
Dem Heiltum baute er das Heiligtum. a nuestro rey le fueron dados.
Die seinem Dienst ihr zugesindet Edific un templo para las reliquias.
auf Pfaden, die kein Snder findet, Los que acudisteis a su servicio
ihr wit, da nur dem Reinen por sendas que el pecador desconoce
vergnnt ist, sich zu einen bien sabis que slo los puros
den Brdern, podrn juntarse un da
die zu hchsten Rettungswerken a los hermanos que,
des Grales Wunderkrfte strken. para traer la salvacin a los hombres,
Drum blieb es dem, fortalece el Grial con su virtud.
nach dem ihr fragt, verwehrt, Klingsor, por sus actos,
Klingsorn, se ha visto privado de todo ello
wie hart ihn Mh' auch drob beschwert. a pesar de sus obstinados esfuerzos...
Jenseits im Tale war er eingesiedelt; Viva solitario en el valle
darberhin liegt pp'ges Heidenland; cerca de la tierra de los paganos.
unkund blieb mir, was dorten er gesndigt, No s cuales fueron sus pecados,
doch wollt'er ben nun, ja heilig werden. pero quiso purgarlos
Ohnmchtig, y vivir santamente como ermitao...
in sich selbst die Snde zu ertten, Sin voluntad para dominarse,
an sich legt' er die Frevlerhand, pec por su propia mano
Die nun, dem Grale zugewandt, y hacia el Grial se dirigi,
verachtungsvoll des' Hter von sich stie. pero el santo guardin lo rechaz.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, Entonces la ira ense a Klingsor
wie seines schml'chen Opfers Tat que con el acto vil de mutilarse
ihm gbe zu bsem Zauber Rat; poda aprender malignos hechizos...
den fand er nun - Convirti su desierto en jardn mgico
Die Wste schuf er sich zum Wonnegarten, donde moran hermosas mujeres
drin wachsen teuflisch holde Frauen; esperando a los caballeros del Grial
dort will des Grales Ritter er erwarten para darles placeres condenables
zu bser Lust und Hllengrauen; y causarles luego, infernales horrores.
wen er verlockt, hat er erworben; El seducido se convierte en esclavo.
schon viele hat er uns verdorben. Muchos de los nuestros han cado as.
Da Titurel, in hohen Alters Mhen, Cuando Titurel, cansado por los aos,
dem Sohn die Herrschaft hier verliehen; eligi a su hijo Amfortas por sucesor,
Amfortas lie es da nicht ruhn, quiso, a cualquier precio,
der Zauberplag' Einhalt zu tun. poner trmino al maligno hechizo.
Das wit ihr, wie es dort sich fand; Ya sabis lo que ocurri luego:
der Speer ist nun in Klingsors Hand, la lanza cay en manos de Klingsor.
kann er selbst Heilige mit dem verwunden, Con ella puede herir a los santos
den Gral auch whnt' y quizs, algn da ,
er fest schon uns entwunden! apoderarse del Grial.
(Kundry hat sich, in wtender (Kundry se ha vuelto en varias
Unruhe, oft heftig umgewandte) ocasiones, nerviosa e inquieta)

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Vor allem nun; Es necesario que la lanza
der Speer kehr' uns zurck! vuelva a nosotros!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ha! Wer ihm bracht'. Ah! Quien lo lograra
Ihm wr's zu Ruhm und Gluck! tendra gloria y fortuna!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vor dem verwaisten Heiligtum Ante el templo expoliado
in brnst'gem Beten lag Amfortas, se postra Amfortas con fervor,
ein Rettungszeichen bang erflehend; suplicando un signo de gracia.
ein sel'ger Schimmer da entflo dem Grale; Entonces emana del Grial
en heilig' Traumgesicht una luz divina
nun deutlich zu ihm spricht y una sagrada aparicin
durch hell erschauter Wortezeichen Male; le habla de esta manera:
"Durch Mitleid wissend, "El necio casto,
der reine Tor; iluminado por la compasin,
harre sein, sabr esperar
den ich erkor." a mi elegido".

DIE VIER KNAPPEN LOS CUATRO ESCUDEROS


(in groer Ergriffenheit) (Con emocin.)
"Durch Mitleid wissend, "El necio casto,
der reine Tor..." iluminado por la compasin..."

(Vom See her vernimmt man Geschrei (De las proximidades del lago llegan
und das Rufen der Ritter und Knappen. llamadas y gritos. Gurnemanz y los
Gurnemanz und die vier Knappen fahren cuatro escuderos se levantan y miran
auf und wenden sich erschrocken um.) asustados.)

KNAPPEN ESCUDEROS
Weh! Weh! Ay! Ay!

RITTER CABALLEROS
Hoho! Eh! Eh!

KNAPPEN ESCUDEROS
Auf! Aqu!

RITTER CABALLEROS
Wie ist der Frevler? Quin es el malhechor?

(Ein wilder Schwan flattert matten (Por el lado del lago aparece volando
Fluges vom See daher.) con dificultad, un cisne salvaje.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was gibt's? Qu ocurre?

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Dort! All!
DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO
Hier! Aqu!

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Ein Schwan! Un cisne!

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Ein Wilder Schwan! Un cisne salvaje!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Er ist verwundet! Est herido!

RITTER, KNAPPEN CABALLEROS, ESCUDEROS


Ha! Wehe! Wehe! Ay pobre! Ay pobre!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer scho den Schwan? Quin le habr herido?

(Der Schwan sinkt, nach mhsamem (El cisne cae pesadamente al suelo.
Fluges, matt zu Boden; der zweite Ritter El caballero segundo le arranca una
zieh ihm den Pfeil aus der Brust.) saeta del pecho.)

ERSTER RITTER CABALLERO PRIMERO


Der Knig grte ihn als gutes Zeichen, El rey recibi como buen presagio
als berm See kreiste der Schwan, el vuelo del cisne por encima del lago,
da flog ein Pfeil. cuando de pronto una saeta...

(Knappen und Ritter fhren (Llegan otros caballeros y escuderos


Parsifal herein.) conduciendo a Parsifal.)

RITTER CABALLEROS
Der war's! l fue! l fue!

KNAPPEN ESCUDEROS
Der scho! Lo mat l!
Dies der Bogen! Aqu est el arma.!

(auf Parsifals Bogen hinweisend) (Muestran el arco de Parsifal.)

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


(den Pfeil aufweisend) (Mostrando la saeta.)
Hier der Pfeil, den seinen gleich. Y he aqu el dardo igual a los suyos!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu Parsifal) (A Parsifal.)
Bist du's, der diesen Schwan erlegte? Eres t quien mat al cisne?

PARSIFAL PARSIFAL,
Gewi! Im Fluge treff'ich, was fliegt! Cierto! Lo cac cuando volaba.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du tatest das? T hiciste esto?
Und bangt' es dich nicht vor der Tat? Y no te arrepientes?

KNAPPEN, RITTER CABALLEROS, ESCUDEROS


Strafe dem Frevler! Castiga al impo!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Unerhrtes Werk! Inaudito crimen!
Du konntest morden, hier, Cmo pudiste matar
im heil'gen Walde, en este sagrado recinto,
des Stiller Friede dich umfing? donde todo es paz a tu alrededor?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm? Acaso no son mansas las bestias
Grten dich freundlich und fromm? y no acudan a ti dcilmente?
Aus den Zweigen was sangen Qu te hizo el cisne fiel?
die Vglein dir? Volaba en busca de su compaera
Was tat dir der treue Schwan? para surcar con ella sobre el lago
Sein Weibchen zu suchen flog er auf, y consagrar as sus nobles aguas.
mit ihm zu kreisen ber dem See, No te contuvo esto?
den so er herrlich weihte zum Bad. Slo buscaste, cruel muchacho,
Dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur el placer de disparar tu arco?
zu wild kindischem Bogengescho? El que fue nuestro cisne querido,
Er war uns hold; was ist er nun dir? Qu es ahora? No te das cuenta?
Hier - schau her! - hier trafst du ihn, Lo has matado, su sangre se coagula
da starrt noch das Blut, y cuelgan sus alas...
matt hngen die Flgel, Su blanco plumaje has manchado.
das Schneegefieder dunkel befleckt - Se enturbian sus ojos;
gebrochen das Aug', siehst du den Blick? contempla su mirada.

(Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender (Parsifal ha escuchado hasta aqu a


Ergriffenheit zugehrt; jetzt zerbricht Gurnemanz con creciente emocin.
er seinen Bogen und schleudert die De pronto, rompe el arco y tira las
Pfeile von sich.) saetas lejos de l.)

Wirst deiner Sndentat du inne? Te das cuenta de tu error?

(Parsifal fhrt die Hand ber die Augen.) (Parsifal cubre sus ojos )

Sag', Knab, Confiesas, muchacho,


erkennst du deine groe Schuld? la gravedad de tu culpa?
Wie konntest du sie begehn? Cmo pudiste cometerlo?
PARSIFAL PARSIFAL
Ich wute sie nicht. No saba nada.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wo bist du her? De dnde procedes?

PARSIFAL PARSIFAL
Das wei ich nicht. Lo ignoro.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer ist sein Vater? Quin es tu padre?

PARSIFAL PARSIFAL
Das wei ich nicht. No lo s.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer sandte dich dieses Weges? Quin te ense el camino?

PARSIFAL PARSIFAL
Das wei ich nicht. Lo ignoro.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dein Name denn? Cmo te llamas?

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hatte viele, Tena muchos nombres,
doch wei ich ihrer keinen mehr. pero ahora no recuerdo ninguno.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das weit du alles nicht? No sabes nada de nada?

(Fr sich) (Aparte.)

So dumm wie den No he conocido a nadie


erfand bisher ich Kundry nur! tan bobo como l, salvo Kundry!

(Zu den Knappen, deren sich (A los escuderos, cada vez


immer mehr versammelt haben) en mayor nmero.)

Jetzt geht! Marcharos!


Versumt den Knig im Bade nicht! Que el rey no quede solo en el bao!
Helft! Rpido!

(Die Knappen heben den toten Schwan (Los Escuderos retiran al cisne con
auf eine Bahre von frischen Zweigen und cuidado y lo trasladan hacia el lago
entfernen sich mit ihm dann nach dem colocndolo sobre unas andas que
See zu. Schlielich blieben Gurnemanz, han hecho con ramas verdes.
Parsifal und - abseits - Kundry allein Gurnemanz y Parsifal quedan solos.
zurck. Gurnemanz wendet sich wieder Kundry sigue tumbada a un lado.
zu Parsifal.) Gurnemanz se dirige a Parsifal.)

Nun sag'! Veamos!


Nichts weit du, was ich dich frage; Si nada sabes de lo que pregunto,
jetzt meld', was du weit; cuntame lo que sepas,
denn etwas mut du doch wissen. puesto que alguna cosa debers saber.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hab' eine Mutter, Herzeleide sie heit. Yo tengo madre. Se llama Herzeleida.
Im Wald und auf wilder En bosques y praderas
Aue waren wir heim. tenamos nuestro hogar.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer gab dir den Bogen? Quin te dio el arco?

PARSIFAL PARSIFAL
Den schuf ich mir selbst, Yo mismo lo hice
vom Forst die wilden Adler para alcanzar
zu verscheuchen. a las guilas salvajes.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Doch adelig scheinst du selbst Pareces noble
und hochgeboren; y de alto linaje;
warum nicht lie deine Mutter por qu tu madre no puso
bessere Waffen dich lehren? en tus manos mejores armas?

(Parsifal schweigt.) (Parsifal calla.)

KUNDRY KUNDRY
(welche whrend der Erzhlung des (Ha seguido tumbada en un rincn
Gurnemanz von Amfortas' Schicksal oft in del bosque. Mientras Gurnemanz ha
wtender Unruhe heftig sich umgewendet relatado la desgracia de Amfortas se
hatte, nun aber, immer in der Waldecke ha agitado por el suelo con furiosos
gelagert, den Blick scharf auf Parsifal movimientos. Despus ha fijado su
gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal mirada en Parsifal y ahora, cuando
schweigt, mit rauher Stimme daher.) l calla, grita ella con voz spera.)
Den Vaterlosen gebar die Mutter, Hurfano lo pari su madre.
als im Kampf erschlagen Gamuret; Gamuret su padre, muri en la guerra.
vor gleichem frhen Heldentod Para librar a su hijo de tal peligro
den Sohn zu wahren, waffenfremd lo traslad al desierto
in den erzog sie zum Toren - y lo educ sin armas,
die Trin! como a un necio... la loca!

(Sie lacht) (Re.)

PARSIFAL PARSIFAL
(der mit jher Aufmerksamkeit (Que la ha estado escuchando
zugehrt hat) con atencin.)
Ja! Und einst am Waldessaume vorbei, S! Un da pasaron cerca del bosque,
auf Schnen Tieren sitzend, cabalgando en hermosos animales,
kamen glnzende Mnner; unos hombres resplandecientes.
ihnen wollt' ich gleichen; Quise parecerme a ellos pero,
sie lachten und jagten davon. se burlaron y siguieron su camino.
Nun lief ich nach, Quise alcanzarles,
doch konnt' ich sie nicht erreichen; pero no pude lograrlo.
durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab; Pas por valles, montaas y yermos
oft ward es Nacht, dann wieder Tag; durante das y noches.
mein Bogen mute mir frommen El arco supo defenderme
gegen Wild und groe Mnner. contra fieras y contra gigantes...

(Kundry hat sich erhoben und ist (Kundry se ha levantado para


zu den Mnnern getreten.) aproximarse al grupo.)

KUNDRY KUNDRY
Ja! Schcher und Riesen traf seine Kraft; S! Derrib a gigantes y malvados,
den freislichen Knaben lernten sie frchten. el bravo joven se hizo temer de todos.

PARSIFAL PARSIFAL
(verwundert) (Sorprendido.)
Wer frchtet mich? Sag! Quin me teme? Di!

KUNDRY KUNDRY
Die Bsen! Los malvados!

PARSIFAL PARSIFAL
Die mich bedrohten, waren sie bs? Los que me atacaron, eran malvados?

(Gurnemanz lacht.) (Gurnemanz re.)

Wer ist gut? Y a quin llamis bueno?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(wieder ernst) (Nuevamente serio.)
Deine Mutter, der du entlaufen Lo es tu madre, de la que huiste
und die um dich sich nun hrmt und grmt. y que tanto llora por ti.
KUNDRY KUNDRY
Zu End ihr' Gram; Acab su llanto,
Seine Mutter ist tot. puesto que ha muerto.

PARSIFAL PARSIFAL
(in furchtbaren Schrecken) (Con terrible espanto.)
Tot? Meine - Mutter? Wer sagt's? Muerta? Mi madre? Quin lo dice?

KUNDRY KUNDRY
Ich ritt vorbei und sah sie sterben; Yo la vi morir, cabalgando por all.
dich Toren hie sie mich gren. Para ti, necio, me dio sus recuerdos.

(Parsifal springt wtend auf Kundry zu (Parsifal se lanza, furioso, contra


und fat sie bei der Kehle. Gurnemanz Kundry y la agarra por la garganta.
hlt ihn zurck.) Gurnemanz le retiene.)
GURNEMANZ GURNEMANZ
Verrckter Knabe! Wieder Gewalt? Insensato joven! Siempre brutal!

(Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, (Cuando Gurnemanz libera a Kundry,


steht Parsifal wie erstarrt) Parsifal permanece rgido.)

Was tat dir das Weib? Qu te ha hecho esta mujer?


Es sagte wahr; Ha dicho la verdad.
denn nie lgt Kundry, doch sah sie viel. Kundry nunca miente y dice lo que vio.

PARSIFAL PARSIFAL
(der in ein heftiges Zittern gert) (Agitado por un violento temblor.)
Ich verschmachte! Me ahogo!

(Kundry ist sogleich, als sie Parsifals (Kundry, viendo desfallecer a


Zustand gewahrte, nach einem Waldquell Parsifal, corre hacia una fuente del
geeilt, bringt jetzt Wasser in einem Horne, bosque. Regresa con un cuerno lleno
besprengt damit zunchst Parsifal de agua, con la que le salpica el
und reicht ihm dann zu trinken.) rostro y se la ofrece para beber.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
So recht! So nach des Grales Gnade; Bien est! As la gracia del Grial
das Bse bannt, wer's mit Gutem vergilt. aparta el mal, contestando con el bien.

KUNDRY KUNDRY
(dster) (Sombra.)
Nie tu' ich gutes; Nunca hago el bien.
nur Ruhe will ich, Quiero descansar, slo descansar.
nur Ruhe, ach! Der Mden. Estoy agotada!

(Sie wendet sich traurig ab, und whrend (Se aparta, triste, y en tanto que
Gurnemanz sich vterlich um Parsifal Gurnemanz se ocupa paternalmente
bemht, schleppt sie sich, von beiden de Parsifal se desliza, sin ser vista,
unbeachtet, einem Waldgebsche zu.) hacia un arbusto.)

Schlafen! O, da mich keiner wecke! Dormir! Que nadie me despierte!

(Scheu auffahrend) (levantndose asustada)

Nein! Nicht schlafen! Grausen fat mich! No! Dormir, no! Qu angustia!

(Sie verfllt in heftiges Zittern; dann (Comienza a temblar. Deja caer sus
lt sie die Arme matt sinken, neigt brazos con debilidad, baja el rostro
das Haupt tief und schwankt matt weiter.) y se arrastra hacia la maleza.)

Machtlose Wehr! En vano resisto!


Die Zeit ist da. Ha llegado el momento!

(Vom See her gewahrt man Bewegung (Por el fondo de la escena pasan
und endlich dem im Hintergrunde sich los caballeros y escuderos
heimwendenden Zug der Ritter und transportando la litera de Amfortas,
Kappen mit der Sanfte des Amfortas.) de regreso hacia el castillo.)

Schlafen - schlafen - ich mu. Dormir... dormir... Lo necesito.

(Sie sinkt hinter dem Gebsch zusammen (Desaparece por la maleza y queda
und bleibt von jetzt an unbemerkt.) invisible a partir de este momento.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vom Bade kehrt der Knig heim; El rey regresa ya del bao.
hoch steht die Sonne; El sol luce en el cenit.
nun la zum frommen Mahle Quiero conducirte al gape santo,
mich dich geleiten; pues si eres puro,
denn bist du rein, el Grial deber darte
wird nun der Gral dich trnken und speisen. bebida y alimento.

(Er hat Parsifals Arm sich sanft um den (Pasa suavemente el brazo de
Nacken gelegt und dessen Leib mit seinem Parsifal por su propio cuello, al
eigenen Arme umschlangen; so geleitet er tiempo que le coge por la cintura
ihn bei sehr allmhlichem Schreiten.) y le gua pausadamente.)

PARSIFAL PARSIFAL
Wer ist der Gral? Quin es el Grial?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das sagt mich nicht; Es intil decirlo.
doch, bist du selbst zu ihm erkoren, Pero si has sido escogido por l
bleibt dir die Kunde unverloren. pronto lo conocers.
Und sieh! Mira!
Mich dnkt, da ich dich recht erkannt; Creo haberte conocido bien.
kein Weg fhrt zu ihm durch das Land, Hacia l no conduce ningn camino
und niemand knnte ihn beschreiten, y nadie puede encontrar su ruta
den er nicht selber mcht' geleiten. si no lleva la gua dentro de s.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich schreite kaum, Apenas he caminado
doch whn' ich mich schon weit. y lejos me encuentro ya.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du siehst, mein Sohn, Lo ves, hijo mo?
zum Raum wird hier die Zeit. Aqu el espacio nace del tiempo.

(Allmhlich, whrend Gurnemanz und (Mientras que Gurnemanz y


Parsifal zu schreiten scheinen, hat sich Parsifal avanzan lentamente se
die Szene bereite immer merklicher va transmutando el decorado.
verwandelt; es verschwindet so der Desaparece el bosque sustituido por
Wald, und in Felsenwnden ffnet grandes rocas en las que se abre un
sich ein Torweg, welcher die beiden amplo pasaje, por el que penetran.
jetzt einschliet. Durch aufsteigende Ascienden por galeras ptreas
gemauerte Gnge fhrend, hat die Szene abiertas en la roca. La escena se ha
sich vollstndig verwandelt. Gurnemanz transformado del todo. Acaban de
und Parsifal treten jetzt in den mchtigen entrar en la gran nave del templo
Saal der Gralsburg ein.) del Grial.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich zu Parsifal wendend, (A Parsifal, que permanece
der wie verzaubert steht) maravillado.)
Nun achte wohl und la mich seh'n; Fjate bien y demustrame,
bist du ein Tor und rein, si eres necio y casto,
welch Wissen dir auch mag qu alto destino
beschieden sein. te ha sido elegido.

(Szene; Sulenhalle mit Kuppelgewlbe, (Vasta sala iluminada por la luz


den Speiseraum berdeckend. Auf beiden de una alta cpula. En el fondo y a
Seiten des Hintergrundes werden die Tren ambos lados sendas puertas. Por la
geffnet; von rechts schreiten die Ritter de la derecha entran los caballeros
des Grales herein und reihen sich um die del Grial, que se alinean alrededor
Speisetafeln.) de las mesas sagradas.)
DIE GRALS RITTER CABALLEROS DEL GRIAL
Zum letzten Liebesmahle Preparmonos, da tras da,
gerstet Tag fr Tag, para el gape de amor,

(Ein Zug von Knappen durchschreitet (Un cortejo de escuderos cruza la


schnelleren Schrittes die Szene nach escena, con paso ms rpido, para
hinten zu.) colocarse al fondo.)

gleich ob zum letzten Male como si fuera ste el ltimo


es heut uns letzten mag. que celebraremos.
(Ein zweiter Zug von Knappen (otro cortejo de escuderos cruza
durchschreiten den Saal.) en direccin opuesta al primero.)

Wer guter Tat sich freut, Quien en la bondad se complace


ihm wird des Mahl erneut; aqu encontrar paz y amor.
der Labung darf er nah'n. Podr sentarse en el sacro convite
Die hehrste Gab' empfahn. y recibir el don supremo.

(Die versammelten Ritter stellen sich (Los caballeros ocupan su lugar en


an den Speisetafeln auf. Hier wird von las mesas del gape. Por la puerta de
Knappen und dienenden Brdern durch la izquierda entra un nuevo cortejo de
die entgegengesetzte Tre Amfortas auf escuderos y sirvientes que
einer Snfte hereingetragen; vor ihm transportan a Amfortas sobre su
schreiten die vier Knappen, welche den litera. Cuatro pajes lo preceden, dos
verhngten Schrein des Grales tragen. de los cuales llevan la urna con el
Dieser Zug begibt sich nach der Mitte des Grial. Este cortejo se dirige hacia el
Hintergrundes, wo ein erhhtes Ruhebett fondo de la escena, donde figura una
aufgerichtet steht, auf welches Amfortas cama en la que depositan a Amfortas,
von der Snfte herab niedergelassen wird; que ha descendido de la litera. Ante
hiervor steht ein lnglicher Steintisch, auf l figura una mesa de mrmol,
welchen die Knaben den verhngen oblonga. Los escuderos depositan en
Gralsschrein hinstellen.) ella la urna del Grial.)

JNGLINGE JVENES
(aus der mittleren Hhe der Kuppel) (desde la cpula, a media altura.)
Den sndigen Welten, As como para los hombres
mit tausend Schmerzen, l verti un da
wie einst sein Blut geflossen - su preciosa sangre,
dem Erlsungshelden hoy se vierta aqu mi sangre,
sei nun mit freudigem Herzen con gozoso jbilo,
mein Blut vergossen. por nuestro Salvador.
Der Leib, den er zur Shn' uns bot, El cuerpo que l por nosotros inmol,
er lebt in uns durch seinen Tod. reviva hoy en nosotros por su muerte.

KNABEN PAJES
(aus der uersten Hhe der Kuppel) (Desde lo alto de la cpula.)
Der Glaube lebt; La Fe nos mantiene.
die Taube schwebt, Ligera paloma
des Heilands holder Bote. del cielo nos trae este mensaje:
Der fr euch fliet, como un don divino
des Weines geniet bebed el vino
und nehmt vom Lebensbrote! y gustad el pan de la vida.

(Nachdem alle ihre Stelle eingenommen (Todos han ocupado su sitio. De entre
haben und ein allgemeiner Stillstand el silencio general se eleva una voz
eingetreten war, vernimmt man vom que proviene del fondo del teatro y
tiefsten Hintergrunde her aus einer surge de un nicho en la bveda,
gewlbten Nische hinter dem Ruhebette situado tras el lecho de reposo de
des Amfortas die Stimme des alten Titurel Amfortas. Es la voz del viejo Titurel,
wie aus einem Grabe heraufdringend.) que parece proceder de un sepulcro.)
TITUREL TITUREL
Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt? Hijo mo, Amfortas, vas a oficiar?
Soll ich den Gral Puedo contemplar el Grial y revivir?
heut noch erschau'n und leben? O tengo que morir
Mu ich sterben, vom Retter ungeleitet? sin la ayuda del cielo?

AMFORTAS AMFORTAS
Wehe! Wehe mir der Qual! Ay! Ay de m!
Mein Vater, o! Noch einmal Padre mo: celebra t, de nuevo,
verrichte du das Amt! el oficio sagrado!
Lebe, leb' - und la mich sterben! Vive, vive y deja que yo muera!

TITUREL TITUREL
Im Grabe leb' ich durch Vivo en una tumba
des Heilands Huld por la gracia de Dios,
Zu schwach doch bin ich, ihm zu dienen. mas estoy muy dbil para su servicio.
Du b' im Dienste deine Schuld! Hazlo t y purga tu pecado!
Enthlltet den Gral! Descubrid al Grial!

AMFORTAS AMFORTAS
Nein! La ihn unhenthllt! Oh! No, dejadlo cubierto. Ah!
Da keiner, keiner diese Qual ermit, Ningn ser humano,
die mir der Anblick weckt, nadie comprende el tormento
der euch entzckt! que me embarga cuando
Was ist die Wunde, ihrer schmerzen Wut, contemplo lo que os maravilla.
gegen die Not, die Hllenpein, Qu son la herida y el dolor
zu diesem Amt - verdammt zu sein! comparados con el castigo de estar
Wehvolles Erbe, dem ich verfallen, condenado a celebrar el Oficio?
ich, einz'ger Snder unter allen, Triste herencia la que me legaron.
des hchsten Heiligtums zu pflegen, Yo, el nico culpable de los cofrades,
auf Reine herabzuflehen seinem Segen! soy el guardin de este santuario.
O Strafe, Strafe ohnegleichen Debo pedir la gracia para los puros!
des - ach! - gekrnkten Gnadenreichen! - Ah! Castigo sin igual
Nach ihm, nach seinem Weihegrue, el que me manda el Seor, ofendido.
mu sehnlich mich's verlangen; Hacia l, hacia su sublime clemencia,
aus tiefster Seele Heilesbue ansioso siempre me dirijo.
zu ihm mu ich gelangen. Desde el fondo del corazn pido perdn,
Die Stunde naht; mi voz lo implora cerca de l.
ein Lichtstrahl senkt sich Se acerca la hora y un rayo de luz
auf das heilige Werk; desciende sobre el cliz sagrado
die Hlle fllt. y cae el velo que lo cubre.

(vor sich hinstarrend) (permanece pensativo)

Des Weihgefes gttlicher Gehalt El sacro contenido del cliz divino


erglht mit leuchtender Gewalt; se enciende con luz radiante.
durchzuckt von seligsten Entre la agona y el xtasis
Genusses Schmerz, noto la fuente de sangre divina
des heiligsten Blutes Quell como se va vertiendo en mi pecho.
fhl' ich sie gieen in mein Herz; Mi propia sangre pecadora,
des eig'nen sndigen Blutes Gewell' en oleadas delirantes,
in wahnsinniger Flucht refluye dentro de m
mu mir zurck dann flieen, para lanzarse al mundo del pecado.
in die Welt der Sndensucht Salvaje se desborda,
mit wilder Scheu sich ergieen; abre de nuevo la esclusa
von neuem springt es das Tor, y mana a borbotones
daraus es nun strmt hervor, de esta herida, igual a aquella
hier, durch die Wunde, der seinem gleich, que abri la misma lanza,
geschlagen von desselben Speeres Streich, con golpe mortal,
der dort dem Erlser die Wunde stach, en el costado del Salvador,
aus der mit blut'gen Trnen por donde, con rojas lgrimas,
der Gttliche weint' el Altsimo llor el oprobio humano
ob der Menschheit Schmach, con inefable piedad amorosa.
in Mitleids heiligem Sehnen - Yo soy, en este templo
und aus der nun mir, an heiligster Stelle, lleno de santas reliquias,
dem Pfleger gttlicher Gter, el guardin del blsamo que redime
des Erlsungsbalsams Hter, y siento brotar mi impura sangre,
das heie Sndenblut entquillt, de nuevo encendida por el ansia,
ewig erneut aus des Sehnens Quelle, que ningn remordimiento puede calmar.
das, ach! Keine Bung je mir stillt! Piedad! Piedad!
Erbarmen! Erbarmen! Rey de la clemencia,
Du Allerbarmer! Ach, Erbarmen! ten piedad de m!
Nimm mir mein Erbe, Qutame esta herencia!
schliee die Wunde, Cierra mi herida!
da heilig ich sterbe, Dame una santa muerte
rein Dir gesunde! para revivir, puro, en Ti!

(Er sinkt wie bewutlos zurck.) (Cae, desfallecido.)

KNABEN, JNGLINGE JVENES, PAJES


(aus der mittleren Hhe) (Desde lo alto de la cpula.)
"Durch Mitleid wissend, "Iluminado por la compasin,
der reine Tor; el necio casto
harre sein; sabr esperar
den ich erkor!" a mi elegido!"

RITTER CABALLEROS
So ward es dir verhieen; Eso dijo la profeca.
harre getrost, Mantn la esperanza
des Amtes walte heut! y celebra hoy el oficio!

TITUREL TITUREL
Enthlltet den Gral! Descubrid al Grial!
(Amfortas erhebt sich langsam und (Amfortas se incorpora pesadamente
mhevoll. Die Knaben nehmen die Decke y con lentitud. Los Pajes descubren
vom goldnen Schreine, entnehmen ihm la arqueta de oro de la que extraen
eine antike Kristallschale, von welcher sie una copa de cristal antiguo, quitan
ebenfalls eine Verhllung hinwegnehmen, la envoltura que la cubre y la sitan
und setzten diese vor Amfortas hin.) delante de Amfortas.)

STIMMEN AUS DER HHE VOCES DESDE LA CPULA


Nehmet hin meinen Leib, Tomad mi cuerpo,
nehmet hin mein Blut, tomad mi sangre
um unserer Liebe willen! que mi amor os ofrece!

(Whrend Amfortas andachtsvoll in (En tanto que Amfortas se


stummem Gebet zu dem Kelche sich inclina devotamente ante el cliz,
neigt, verbreitet sich eine immer adorndolo en silenciosa plegaria,
dichtere Dmmerung ber die Halle. una luz crepuscular va invadiendo la
Eintritt der vollsten Dunkelheit) sala hasta sumirla en la oscuridad.)

KNABEN PAJES
(aus der Hhe) (Desde lo alto de la cpula.)
Nehmet hin mein Blut, Tomad mi sangre,
nehmet hin meinem Leib, tomad mi cuerpo
auf da ihr mein gedenkt! como recuerdo mo.

(Hier dringt ein blendender Lichtstrahl (Un rayo de luz desciende sobre el
von oben auf die Kristallschale herab; cliz hacindole brillar por la sala
diese erglht sodann in leuchtender con suave resplandor. Amfortas,
Purpurfarbe, alles sanft bestrahlend. transfigurado, eleva solemnemente
Amfortas, mit verklrter Miene, erhebt el Grial y lo mueve lentamente a
den Gral hoch und schwenkt ihn sanft derecha y a izquierda, consagrando
nach alles Seiten, worauf er damit Brot de esta forma el pan y el vino. Todos
und Wein segnet. Alles ist auf Knien.) se arrodillan)

TITUREL TITUREL
O heilige Wonne! Oh, gozo inefable! Sobre nosotros
Wie hell grt uns heute der Herr! brilla la gracia del Seor.

(Amfortas setzt den Gral wieder nieder, (Amfortas deposita el Grial sobre el
welcher nun, whrend die tiefe Dmmerung altar. Su luz se ha ido desvaneciendo
wieder entweicht, immer mehr erblat'; al tiempo que vuelve a iluminarse
hierauf schlieen die Knaben das Gef poco a poco la sala. Los pajes
wieder in den Schrein und bedecken diesen guardan el cliz en su arqueta y
wie zuvor. Hier tritt die frhere Tageshelle la cubren de nuevo. Luego, ya con
wieder ein. Die vier Knaben verteilen la luz restablecida del todo,
whrend des Folgenden aus den zwei distribuyen entre los asistentes el
Krgen und Krben Wein und Brot.) pan y el vino con cestos y cntaros)

KNABEN PAJES
(aus der Hhe) (Desde lo alto de la cpula.)
Wein und Brot des letzten Mahles Pan y vino, supremo alimento,
wandelt' einst der Herr des Grales transformado por el Seor.
durch des Mitleids Liebesmacht Dulce poder de un amor sagrado
in das Blut, das er vergo, que hoy hace de su sangre
in den Leib, den dar er bracht'. nuestro rescate junto con su cuerpo.

(Die vier Knaben, nachdem sie den (Los cuatro pajes, despus de
Schrein verschlossen, nehmen nun die haber guardado la arqueta,
zwei Weinkrge sowie die zwei Brotkrbe, cogen de encima del altar las
welche Amfortas zuvor durch das dos cntaras de vino y las dos
Schwenken des Gralskelches ber sie cestas del pan, consagrado
gesegnet hatte, von dem Altartische, todo por Amfortas y lo distribuyen
verteilen das Brot an die Ritter und fllen entre los caballeros. Estos se
die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. sientan para celebrar el gape.
Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, Gurnemanz deja un sitio vaco
so auch Gurnemanz, welcher einen Platz a su lado y, con un gesto, invita
neben sich leer hlt und Parsifal durch a Parsifal a ocuparlo y
ein Zeichen zur Teilnehmung am Mahle participar del banquete. Pero
einldt; Parsifal bleibt aber starr und Parsifal permanece de pie a un
stumm, wie gnzlich entrckt, zur Seite lado, silencioso e inmvil,
stehen.) completamente extasiado.)

JNGLINGE JVENES
(aus der mittlerem Hhe der Kuppel) (A media altura de la cpula.)
Blut und Leib der heil'gen Gabe Sangre y cuerpo, ofrendas santas,
wandelt heut zu eurer Labe que l transmuta aqu para saciaros,
sel'ger Trstung Liebesgeist haciendo cambiar la fuente del amor
in den Wein, der euch nun flo, en este vino que bebis
in das Brot, das heut ihr speist. y en este pan que comis.

RITTER CABALLEROS
(erste Hlfte) (Primer grupo.)
Nehmet vom Brot, Cojamos el pan
wandelt es khn para que pueda darnos
in Leibes Kraft und Strke; fuerza y vigor en el cuerpo,
treu bis zum Tod; sed firmes hasta la muerte,
fest jedem Mhn, y redoblad vuestros sacrificios
zu wirken des Heilands Werke! para que l nos asegure la gloria!

RITTER CABALLEROS
(zweite Hlfte) (Segundo grupo.)
Nehmet vom Wein, Bebamos el vino
wandelt ihn neu para que pueda darnos
zu Lebens feurigem Blute. sangre llena de vida.
Froh im Verein, Todos juntos
brudergetreu como buenos hermanos
zu Kmpfen mit seligem Mute! lucharemos con santa fe.

ALLE RITTER TODOS LOS CABALLEROS


Selig im Glauben! Gloria a los que creen!
Selig im Glauben und Liebe! Gloria a los que aman!

JNGLINGE, KNABEN JVENES, PAJES


Selig im Liebe! Gloria a los que aman!
Selig im Glauben! Gloria a los que creen!

(Die Ritter haben sich erhoben und (Los caballeros se levantan y


schreiten von beiden Seiten aufeinander avanzan en dos grupos, unos hacia
zu,um whrend des Folgenden sich feierlich otros, dndose solemnemente el
zu umarmen. Whrend des Mahles, an sculo de la paz. Durante el gape,
welchem er nicht teilnahm, ist Amfortas en el que no ha participado, Amfortas
aus seiner begeisterungsvollen Erhebung sali de su xtasis para caer de nuevo
allmhlich wieder herabgesunken; er neigt en su postracin. Baja la cabeza y
das Haupt und hlt die Hand auf die coloca la mano sobre su herida. Se le
Wunde. Die Knaben nhen sich ihm, ihre acercan los pajes y, con sus gestos,
Bewegungen deuten auf das erneuerte revelan que la herida vuelve a
Bluten der Wunde; sie pflegen Amfortas, sangrar. Le prestan su ayuda y lo
geleiten ihn wieder auf die Snfte, und, colocan nuevamente sobre la litera.
whrend alle sich zum Aufbruch rsten, Todos se disponen para la salida y se
tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, retiran en el mismo orden en que han
Amfortas und den heiligen Schrein wieder entrado, prestando escolta al rey y a
von dannen. Die Ritter ordnen sich la sagrada arqueta. Los caballeros
ebenfalls wieder zum feierlichen Zug und abandonan la sala con paso solemne.
verlassen langsam den Saal. Verminderte El cortejo de Amfortas desaparece.
Tageshelle tritt ein. Knappen ziehen wieder Disminuye la claridad diurna. Los
schnelleren Schrittes durch die Halle. Die escuderos atraviesan rpidamente
letzen Ritter und Knaben haben den Saal la sala. Los ltimos caballeros y
verlassen; die Tren werden geschlossen. escuderos han desaparecido ya y se
Parsifal hatte bei dem vorangegangenen cierran las puertas. Parsifal, que al
strksten Klagerufe des Amfortas eine or los gritos de dolor de Amfortas
heftige Bewegung nach dem Herzen haba llevado la mano sobre su
emacht, welches er krampfhaft eine corazn, apretndolo fuertemente
Zeitlang gefat hielt; jetzt steht un buen rato, permanece todava en
er noch wie erstarrt, regungslos da. el mismo sitio, inmvil y pasmado.
Gurnemanz tritt mimutig an Parsifal Gurnemanz se acerca a Parsifal y
heran und rttelt ihn am Arme.) le sacude del brazo.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was stehst du noch da? Qu haces aqu?
Weit du, was du sahst? Qu es lo que has visto?

(Parsifal fat sich krampfhaft am (Parsifal aprieta de nuevo el pecho


Herzen und schttelt dann ein wenig con su mano y mueve la cabeza con
mit dem Haupte.) signos negativos.)
Du bist doch eben nur ein Tor! No eres ms que un pobre tonto!

(Er ffnet eine Schmale Seitentr.) (Abre una puerta lateral.)


Dort hinaus, deine Wege zu! Sal de aqu y sigue tu camino!
Doch rt dir Gurnemanz; Escucha el consejo de Gurnemanz:
la du hier knftig die Schwne in Ruh' deja a nuestros cisnes en paz
und suche dir, Gnser, die Gans! y dedcate a las ocas, ganso!

(Er stt Parsifal hinaus und schlgt (Hace salir a Parsifal de un empujn
mrrisch hinter ihm die Tre stark zu. y cierra la puerta tras l. Se dirige a
Whrend er dann den Rittern folgt, la puerta por donde desaparecieron
schliesst auf dem letzten Takte mit der los caballeros. El teln cae en el
Fermate sich der Vorhang.) ltimo comps.)

EINE ALTSTIMME UNA VOZ


(aus der mittleren und hchsten Hhe) (En lo alto de la cpula.)
"Durch Mitleid wissend, "Iluminado por la compasin
der reine Tor. el necio casto."

STIMMEN VOCES
(aus der mittleren und hchsten Hhe) (En lo alto de la cpula.)
Selig im Glauben! Gloria a los que creen!

(Glocken) (Suenan las campanas.)

También podría gustarte