Está en la página 1de 8

Allillanchu!!!

HINANTIN En este margen


‘Astawan yachanapaq’

Sofware puedes leer el texto


escrito en quechua en
su escritura original,
“P’unchawpa Rimaynin" también colocamos
gráficos que ilustran
Palabra del Día fácilmente la variedad
Por: Richard Alexander Castro-Mamani a la que pertenece cada
rcastro@hinant.in ejemplo (QUZ, QUY, QUL,
etc.) y más.
Qhichwa sureño unificado

21/04/2017
hinant.in

264 P’unchawpa Rimaynin: Allichu

A Transcripción del programa


Este programa fue transmitido por primera vez en
2017.
Figura 1: Allichu!.
Esta no es una transcripción exacta, palabra por palabra del ‘!Por favor!’.
programa.

Hinant.in presenta “Palabra del Día”, una serie de podcast


(programas de radio) diarios de un minuto de duración cada
uno, que sirven de apoyo en tu aprendizaje de vocabulario del
idioma Quechua.
LOCUTOR:

Este es tu minuto en Quechua por hoy, para que puedas estar al tanto en
cualquier momento, la Palabra del Día es allichu [a."LI.ÙU] (en QUZ
) (véase el ejemplo 1).

(1) allichu [QUZ] allichu

QUZ: Quechua
=alli -chu cusqueño.
Loc.: Cusco,
=bueno -Intr Cusco, Perú.

Publicado:
En español significa ’por favor’, y es deletreada así: a-l-l-i-c-h-u. Año 2014 2016 2018

Sin embargo en quechua es deletreada así a-ll-i-ch-u, ahora repetitámosla


3 veces: allichu (x3)

Ahora escúchala en contexto (véase el ejemplo 2):

(2) Allichu, mamay, yanaparqukuway. [QUZ] Allichu, mamáy,


yanaparqokuway.

QUZ: Quechua
cusqueño.
Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.

P’unchawpa Rimaynin Hinantin Software


Publicado:
2017
Año 2014 2016 2018
hinant.in Página 1 de 8
alli chu mama y
=alli+chu =mama -y
=bueno+Intr: Por_Favor =madre,señora -1.Sg.Poss
yana pa rqu ku wa y
=yana -pa -rqu -ku -wa -y
=servir,ayudar -Rep -Rptn -Rflx -1.Obj -2.Sg.Subj.Imp
’¡Por favor, señora, ayúdeme!’
Ahora vamos a escuchar la frase dos veces:
Allichu, mamay, yanaparqukuway.. (x2)

Espero que lo hayan disfrutado, busque una palabra nueva aquí todos los días, y asegúrese de seguirnos en
Facebook, Youtube y Twitter, los enlaces están en la descripción.

B ¿Cómo se dice ‘por favor’ en Qhichwa?


Existen distintas formas de decir ‘por favor’ o ‘formular una petición’ en quechua, podemos encontrar
expresiones como allichu, ama hina kaychu∼ama hinachu kay, así como también el agregar sufijos, tales
como -yku∼-yu y -ri. A continuación esclareceremos el uso de cada una de estas expresiones, indicando
también en que regiones se usan:

B.1. Allichu

Cusihuamán [6, pág. 270] clasifica allichu ‘por favor’ como una partícula de sugerencia que expresa un
gesto de súplica.

B.2. Ama hina kaychu∼ama kaychu hina

(3) Ama hina kaychu, papáymi mana wasiyta rikhunchu, wasiyman pusarqapuway. Ama hina kaychu, papaymi
mana wasiyta rikunchu,
wasiyman pusarapuway.
[=ama + =hina + =ka+y+chu] =papa -y -mi
Por Favor =papá -1.Sg.Poss -DirE QUZ: Quechua
[=no + =así + =ser+2.Sg.Subj.Imp+Neg]: cusqueño.
(lit.: No seas Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.
así)
=mana =wasi -y -ta =rikhu -n -chu =wasi -y -man Publicado:
=no =casa -1.Sg.Poss -Acc =conocer -3.Sg.Subj -Neg =casa -1.Sg.Poss -Ill Año 2013 2015 2017

=pusa -rqa -pu -wa -y


=llevar -Rptn -Iprs -1.Obj -2.Sg.Subj.Imp
Por favor, mi padre no conoce mi casa, llévamelo a mi casa.

(4) -Samapakuykimanchu wasiykipi? ama hina kaychu. -Samapakuykimanchu


wasiykipi?
ama hina kaychu.
=sama+pa+ku -yki -man -chu =wasi -yki -pi
Resollar [1] (es =casa -2.Sg.Poss -Loc QUZ: Quechua
=respirar+Rep+Rflx: decir: respirar -1.Sg.Subj_2.Sg.Obj -Pot -Intr cusqueño.
Loc.: Cusco,
fuertemente y con Cusco, Perú.
algún ruido [10])

[=ama + =hina + =ka+y+chu] Publicado:


Por Favor 2013 2015 2017
[=no + =así + =ser+2.Sg.Subj.Imp+Neg]: Año
(lit.: No seas
así)
-¿Puedo descansar en su casa por favor?.

(5) Ama hinachu kay llamk’aysiway ama hinachu kay


llank’aysiway
[=ama + =hina+chu + =ka+y] QUZ: Quechua
cusqueño.
Por Favor
[=no + =así+Neg + =ser+2.Sg.Subj.Imp]: Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.
(lit.: No seas
así)
Publicado:
=llamk’a -ysi -wa -y
Año 2013 2015 2017
=trabajar -Ass -1.Obj -2.Sg.Subj.Imp

P’unchawpa Rimaynin Hinantin Software


2017
hinant.in Página 2 de 8
‘por favor ayúdeme a trabajar’.

B.3. -yku∼-yu

(6) -Wich’iykita mañaykuway -Wich’iykita mañaykuway

QUZ: Quechua
=wich’i -yki -ta =maña -yku -wa -y cusqueño.
Loc.: Cusco,
=cántaro -2.Sg.Poss -Acc =pedir -Aff -1.Obj -2.Sg.Subj.Imp Cusco, Perú.

‘Tu vasija préstame por favor’


Publicado:

Año 2013 2015 2017

(7) Ñaqch’aykukuy allinta, ñaqch’aykukuy allinta,

QUZ: Quechua
=ñaqch’a -yku -ku -y =allin -ta cusqueño.
Loc.: Cusco,
=peinar -Aff -Rflx -2.Sg.Subj.Imp =bueno -Acc Cusco, Perú.

‘[Por favor] peínate bien,’


Publicado:

Año 2013 2015 2017

B.4. -ri

(8) Pukllarikunki. [13, pág. 62, QUL] Pukllarikunki.

QUL: Quechua
=puklla -ri -ku -nki del norte
de Bolivia.
=jugar -Inch: Por Favor, sufijo -Rflx -2.Sg.Subj Loc.: La
Paz, Bolivia.
verbal que expresa
dulzura [13].
Publicado:
‘Te jugarás, por favor.’. Año 1998 2000 2002

P’unchawpa Rimaynin Hinantin Software


2017
hinant.in Página 3 de 8
C Allichu
C.1. Allichu
Qhichwa - Español Español - Qhichwa
ALLICHU. adv. Por favor. POR FAVOR. adv. Allichu, hinatayá.
- Gutiérrez Camacho et al. [7] - Gutiérrez Camacho et al. [7]
POR FAVOR. adv. Allichu.
- Cavallo [5]
POR FAVOR. adv. Allichu.
- Italia [9]
POR FAVOR. adv. Allichu.
- Paredes Cusi [12]
ALLICHU. expr. Por favor.
- Guzman [8]

(9) Allichu wayqiy, anchata sulpayki. Chaynaqa hamukuwankipuniyá. [12, pág. 226, QUZ] Allichu wayqéy, anchata
sulpayki. Chhaynaqa
hamukuwankipuniyá.
=alli+chu =wayqi -y =ancha -ta
=bueno+Intr: Por_Favor =hermano -1.Sg.Poss =mucho -Acc QUZ: Quechua
cusqueño.
Loc.: Cusco,
=sulpa -yki =chay+hina+qa: Chaynaqa Cusco, Perú.

=agradecer -1.Sg.Subj_2.Sg.Obj =ese+como+Top: Por_Consiguiente


Publicado:
=hamu+ku -wa -nki -puni -yá
=venir+Int: Llegar_a_una_Cita -1.Obj -2.Sg.Subj -Def -Emph Año 2007 2009 2011

‘Por favor mi hermano, te lo agradezco mucho. Entonces realmente vendrás (lit.: tu en verdad me
llegarás a la cita)’.

(10) Allichu yanapawankikumanchu, taytay. [2, pág. 22, QUY] ?Allichu


yanapawankikumanchu,
taytáy?,
=alli+chu
=bueno+Intr: Por_Favor QUY: Quechua
ayacuchano.
=yana+pa -wa+nki+ku -man -chu Loc.: Ayacucho,
Perú.
=servir+Rep: Ayudar -1.Obj+2.Sg.Subj+1.Pl.Excl:2.Sg.Subj_1.Pl.Excl.Obj -Pot -Intr
=tayta -y Publicado:
=padre -1.Sg.Poss Año 2012 2014 2016

‘¿Me puede ayudar, señor?’


Lit.: ¿Por favor, nos podría ayudar mi señor?

(11) -Allichu, haykuy. Tiyakuy. [3, pág. 382, QUZ] -Allichu, haykuy. Tiyakuy

=alli+chu =hayku -y QUZ: Quechua


cusqueño.
=bueno+Intr: Por_Favor =entrar -2.Sg.Subj.Imp Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.

=tiya+ku -y
=estar_sentado+Rflx: Tomar_Asiento -2.Sg.Subj.Imp Publicado:

’-Por favor (lit.: qué bien [sería]), pasa [(a)dentro]. Toma asiento’. Año 1991 1993 1995

(12) Allichu yanaparqakamuway, urpi sunqu! [6, pág. 201, QUZ] Allichu yanaparakamuway,
urpi sonqo!
=alli+chu =yana+pa -rqa -ka -mu -wa -y QUZ: Quechua
=bueno+Intr: Por_Favor =servir+Rep: Ayudar -Rptn -Int -Cis -1.Obj -2.Sg.Subj.Imp cusqueño.
Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.
=urpi+sunqu
=paloma+corazón: Amor(cito),Afectísimo Publicado:

’¡Amigo mío, por favor ayúdeme (en mi chacra)!’ Año 1974 1976 1978

Lit.: ¡Por favor amorcito ven a ayudarme!

P’unchawpa Rimaynin Hinantin Software


2017
hinant.in Página 4 de 8
(13) Allichu, huk rato1 cha suyaychik. [2, pág. 25, QUY] Allichu, huk ratucha
suyaychik

=alli+chu =huk =rato -cha QUY: Quechua


=bueno+Intr: Por_Favor =uno =rato: Rato+N+Masc+Sg -Dim ayacuchano.
Loc.: Ayacucho,
Perú.
=suya -ychik
=esperar -2.Pl.Subj.Imp
Publicado:
’Esperen un momento, por favor’. Año 2012 2014 2016

(14) Allichu, allinllamanta rimaway. [2, pág. 24, QUY] Allichu, allinllamanta
rimaway

=alli+chu =allin+lla+manta =rima -wa -y QUY: Quechua


=bueno+Intr:Por_Favor =bueno+Lim+Abl: despacio =hablar -1.Obj -2.Sg.Subj.Imp ayacuchano.
Loc.: Ayacucho,
Perú.
’Por favor, hábleme despacio’.
Publicado:

Año 2012 2014 2016

(15) Kachitawan qumuway, allichu? [6, pág. 127, QUZ] Kachitawan qomuway,
allichu?

=kachi -ta -wan =qu -mu -wa -y =alli+chu QUZ: Quechua


cusqueño.
=sal -Acc -Con =dar -Cis -1.Obj -2.Sg.Subj.Imp =bueno+Intr: Por_Favor Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.

’También deme sal, por favor’.


Publicado:

Año 1974 1976 1978

(16) Allichu, uchuta haywamuway papa yanuwan mikhunaypaq. [11, QUY] Allichu, uchuta jaywamuway
papa yanuwan mikunaypaq.

=alli+chu =uchu -ta =haywa -mu -wa -y QUY: Quechua


=bueno+Intr: Por_Favor =ají -Acc =alcanzar -Cis -1.Obj -Inf ayacuchano.
Loc.: Ayacucho,
Perú.
=papa+yanu -wan
=patata+alimento_cocinado_en_agua: Papa_Sancochada -Inst Publicado:
=mikhu -na -y -paq Año 2014 2016 2018

=comer -Obl -1.Sg.Poss -Ben


’Alcánzame el ají molido [por favor] para comer con papas’.
Lit.: ‘Alcánzame el ají [por favor] para que coma con papa sancochada’.

(17) Allichu, Llamk’aq rinaypaq habasta hamk’apuwanki. [11, QUZ] Allichu, Llank’aq rinaypaq
jabasta hank’apuanki.

=alli+chu =llamk’a -q =ri -na -y -paq QUZ: Quechua


cusqueño.
=bueno+Intr: Por_Favor =trabajar -Ag =ir -Obl -1.Sg.Poss -Ben Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.
=habas -ta =hamk’a -pu -wa -nki
=habas: Haba+N+Fem+Pl -Acc =tostar -Iprs -1.Obj -2.Sg.Subj Publicado:

‘Por favor, quiero que me tuestes habas para llevarme al trabajo’. Año 2014 2016 2018

Lit.: ‘Por favor, me lo tuestas las habas para que yo vaya a trabajar’.

(18) Allichu yapamanta niy: -Manam atirquykuraqchu. [11, QUZ] Allichu yapamanta niy:
-Manan atiruykurahchu.

=alli+chu =yapa+manta QUZ: Quechua


cusqueño.
=bueno+Intr: Por_Favor =aumento+Abl: Otra_Vez,De_Nuevo Loc.: Cusco,
Cusco, Perú.
=ni -y =mana -m =ati -rqu -yku -raq -chu
=decir -2.Sg.Subj.Imp =no -DirE =poder -Rptn -1.Pl.Excl.Subj -Cont -Neg Publicado:

‘Por favor repita (lit.: diga) otra vez: -Aún no podemos’. Año 2014 2016 2018

1 Préstamo lingüístico del español

P’unchawpa Rimaynin Hinantin Software


2017
hinant.in Página 5 de 8
(19) Allichu tapuykukusqayki. [17, QUZ] Allichu tapuyukusayki.

QUZ: Quechua
=alli+chu =tapu -yku -ku -sqayki cusqueño.
Loc.: Cusco,
=bueno+Intr: Por_Favor =preguntar -Aff -Int -1.Sg.Subj_2.Sg.Obj.Fut Cusco, Perú.

‘Por favor te preguntaré’.


Publicado:

Nota: los textos aquí presentados fueron corregidos [4, 14] (de ser necesario) y normalizados [16, 15] Año 2011 2013 2015

semi-automáticamente de sus escrituras originales al quechua sureño unificado por el autor.

D Ejercicios
260.1 Completa el siguiente crucigrama:
1 4

2 3 6

Horizontal 1 Este 2 No (imperativo) 3 Queso 5 Ellos Vertical 4 Agua 6 Tranquilamente


7 Macho
260.2 Traduce las siguientes oraciones al quechua, usando hatuchaq, hinachachaq o chhikachachaq
según se indica en cada oración.
1 Pela el maíz para hacer pastel de maíz. (misk’i t’anta ‘pastel’ )
T’iqway sarata, misk’i t’anta ruwanapaq .

2 Toma mucha leche para que crezcas muy grande. (hatuchaq ‘muy grande’ )

3 La papa es una semilla muy grande. (hatuchaq ‘muy grande’ )

4 Piedras asinazas cayeron en el camino. (hinachachaq ‘asinaza’ )

5 Asinazo estaba el árbol el año pasado. (hinachachaq ‘asinazo’ )

6 La abuela cocina en ollas enormes. (chhikachachaq ‘enorme’ )

7 Ella sirve la comida en un plato enorme. (chhikachachaq ‘enorme’ )

260.3 Asigna el correcto:


hina grande (de tamaño)

chhika partícula comparativa

hatun indica cantidad

E Reconocimentos

P’unchawpa Rimaynin Hinantin Software


2017
hinant.in Página 6 de 8
El audio y la traducción de frase principal para el podcast (programa de radio) fueron hechas con la
participación de miembros de la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ)2 , es decir, el texto original
fue escrito usando la escritura propuesta por la AMLQ.

2 La AMLQ con sede principal en Calle Chaparro 231, Cusco - Perú, para mayor información llamar al teléfono (+51) 084

315296.

P’unchawpa Rimaynin Hinantin Software


2017
hinant.in Página 7 de 8
Bibliografía

[1] Academia Mayor de la Lengua Quechua A.M.L.Q. Diccionario Quechua - Español - Quechua. 2005.
[2] Wilfredo Ardito Vega. Manual para el Empleo del Quechua Chanka en la Administración de Justicia.
2014.
[3] Julio Calvo Pérez. Pragmática y Gramática del Quechua Cusqueño. 1993.
[4] Richard A. Castro Mamani and Annette Rios Gonzales. Allin qillqay! a free on-line web spell checking
service for quechua. 2014.

[5] A. Cavallo. Peru. Country Explorers. Lerner Publications Company, 2011. ISBN 9780761364160. URL
https://books.google.com.pe/books?id=spZry6j0HrcC.
[6] Antonio Cusihuamán Gutiérrez. Gramática Quechua Cuzco-Collao. 1976.
[7] Leoncio Gutiérrez Camacho, Leonidas Mantilla Gutierrez, and Shara Huaman Jullunila. Apurimaqpaq
Runasimi Taqe, Diccionario de Quechua Apurimeño. 2007.
[8] Miguel Guzman. Diccionario quechua, 2005.
[9] B. Italia. Peru. Countries Set 3 Series. Abdo Publishing Company, 2010. ISBN 9781616137946. URL
https://books.google.com.pe/books?id=AJTs-8aV4E0C.

[10] Real Academia Espa nola. Diccionario de la lengua española. http://dle.rae.es/, 2016.
[11] The Cultures of the Andes. Lecciones básicas de quechua, 2016. URL http://www.andes.org.
[12] Benita Paredes Cusi. Qheswa Simi. Lengua Quechua. 2009.
[13] Alfredo Quiroz Villarroel. Gramática Quechua. 2000.

[14] Annette Rios. Spell checking an agglutinative language: Quechua. In 5th Language and Technology
Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, pages
51–55.
[15] Annette Rios. A Basic Language Technology Toolkit for Quechua. PhD thesis, University of Zurich,
2015.

[16] Annette Rios and Richard Castro Mamani. Morphological disambiguation and text normalization for
southern quechua varieties. COLING 2014, page 39, 2014.
[17] Demetrio Tupac-Yupanqui. Academia de quechua yachay wasi, 2013.