Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
283
Una de las caractersticas de la Modernidad potica3 reside
precisamente en que con ella nace una conciencia artstica de lo
singular, foilada en la inmanencia, que exige una potica igual
mente singular, personal e intransferible para cada creador . Se
impondr as el rechazo de los cnones heredados de la precepti-
va clsica y la creacin -prctica existencial vivida como impul-
so singular de un Yo diferenciado- preceder a toda teora.
Ello equivale a decir que, frente a la obra clsica que se
define por su obediencia y su repeticin de la Potica estableci-
da, cada obra moderna inventa su propia Potica bajo el signo
de la diferencia . De este modo, comprender cules son los fun-
damentos tericos que rigen la prctica escritural de un autor
como Yves Bonnefoy implicar, necesariamente, el anlisis lin-
gstico y potico de sus textos, pues slo ellos podrn desve-
larnoslos, La poesa se reviste as de una dimensin metapoti-
ea: al decir potico se superpone el "cmo ha de decirse" lo
potico .
Por otro lado, frente al discurso lgico-racional, cuyas leyes
de cohesin discursiva son perfectamente discernibles para la
competencia lingstica de cualquier hablante, el discurso ana
lgico-irracional sobre el que se asienta gran parte de la poesa
moderna poseera tambin una discursividad singular e intrans-
ferible, una "lgica-analgica" cuyas claves operativas slo nos
puede desvelar el propio texto . Se puede decir, por tanto, que el
texto potico --- y ms an en el caso del texto potico moder-
no- posee una discursividad "sui generis" y que slo el anlisis
de su particular entramado discursivo y de su configuracin
formal, dimensiones que estn firmemente interrelacionadas,
nos permitir aprehender el texto en su cohesin interna tanto
formal como significativa .
La traduccin de un texto potico entraara por tanto una
doble operacin : 1 la comprensin o decodificacin del universo
textual, es decir la restitucin del trayecto de su "signifiance"4
para deslindar qu cdigos significativos, intertextuales y archi-
as, conferencias, cte. . . En este sentido, liemos de aludir a una pequea selec-
cin de textos traducida y comentada por una servidora que apareci en la
revista Barcarola correspondiente al nmero 22/23 en diciembre de 1986,
Habra que aadir un pequeno libro sobre grabados y dibujos de Mir, publicado
en Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970.
(3) Entendemos por poesa moderna a aquella que desde Baudelaire y los
poetas simbolistas pone en prctica una analoga que ya no se sustenta en las
relaciones de similitud objetiva entre los objetos comparados o identificados .
sino en correspondencias sinestsicas, primero, relaciones que decide la subje-
tividad del poeta, ms tarde, y gratuitas o inconscientes, por ltimo, en la met-
fora surrealista y dad .
(4) J . Kristeva, Recherches pour une Smanalyse, Pars, Seuilg 1969 .
284
textuales' entran en juego ; y 2 la recodificacin del universo
textual esto es, la traslacin, de unos significados determina-
dos, a travs de unos medios lingsticos equivalentes, de unos
significantes a otros, sin que la substancia del contenido lin-
gstico original se pierda y conservando, en la medida de lo
posible, la forma de la expresin que lo sustenta .
Prosodia y versificacin
28 5
parece un terreno desertado por todos, cuando es, indudable-
mente, el armazn ms inmediato del significante . Sin dejar que
el significante prime sobre el significado, nos proponernos as
restituir el justo lugar que, a nuestro juicio, la prosodia merece
ocupar en la traduccin de la poesa.
La estrofa
El verso
286
6/4 ; 5/6 . De este modo, el alejandrino clsico se alterna con un
alejandrino defectuoso, imperfecto, "en ruinas" . El impulso ini-
cial a la perfeccin de las formas clsicas sucumbe nuevamente
ante lo que podramos llamar "la tentacin de la ruina" .
rima
287
secuencia anterior (X) "Je vois Douve tendue . En este sentido,
el poema XI en su globalidad puede ser considerado como apo-
sicin al texto anterior.
El texto se construye por tanto a. partir de una serie de for-
mulaciones predicativas que tienen como antecedente al sujeto
"Douve , elemento "in absentia" .
Estas formulaciones predicativas pueden ser de dos tipos :
de valor explicativo "Douve est" (v. 1-6) o de valor identficante
o ecuativo "Douve es" (v. 7) . Al mismo tiempo que cada una de
estas formulaciones introduce un valor aspectual diferente : la
atribucin explicativa se inscribe en la dimensin de lo durativo
o pasajero, mientras que la atribucin identificante lo hace en
el plano de lo esencia[ o aternporal, diferenciacin semntica
lexicalizada en espaol a travs de los verbos "ser y "estar .
En consecuencia, todo el proceso textual confluye en la for-
mula predicativa final en la que "Douve con toda sus determi-
naciones atributivas es identificada con "Fontaine de ma mort
prsente insoutenable . Lo temporal-pasajero (el "estar") se
funde as con lo atemporal- esencial (el "ser") .
Constatemos igualmente que la estructuracin sintctica es
del todo solidaria con la mtrica: a cada proposicin gramatical
corresponde un verso . Se consigue as una cristalizacin del
poema en una serie de imgenes breves y de gran impacto
visual que culminan con la imagen final .
El tiempo
288
"Mort prsente" = Aspecto perfectivo (Presente/ Pasado) +
Aspecto imperfectivo (Futuro)
289
Cubierta por el manto silencioso del mundo,
Marcada por los surcos de una araa viviente,
Sometida ya al devenir de la arena
Toda t disgregada secreta inteligencia
290
Por razones de ritmo, nos parece necesario alterar el orden
francs y traducir "dj soumise" por "sometida ya , cambio que
no requiere demasiadas justificaciones pues es sabido de todos
que la entonacin oxtona dominante en francs enfatiza, en un
enunciado declarativo, la parte descendente del mismo, mientras
que en espaol predomina la entonacin paroxtona que tiende a
relevar la parte ascendente del enunciado .' Huelga decir, que la
aplicacin de este principio no debe convertirse en un automa-
tismo -pues siempre se ha de traducir, como aconseja G.Yedra
leyendo "el texto de la lengua original con el odo interior atento
a esos ritmos"- .' En cualquier caso, dicha alteracin del orden
enunciativo no debe efectuarse en los versos que hemos analiza-
do hasta ahora, donde hallbamos un sintagma adjetivo al que
se le adscribe un complemento preposicional. Aqu, las jerarqu-
as sintcticas imponen su propio orden discursivo y rtmico .
En cuanto a los versos restantes, cada uno de ellos presenta
una configuracin mtrica diferente, siempre a partir del modelo
clsico (6/6) .
En el verso 5 (en francs 6/4) tan slo se hace posible la adap-
tacin mtrica para el segundo hemistiquio en donde la omisin de
dos slabas es solidaria con el nivel significativo del texto: "le vide",
el vaco, la ausencia tematizada se solapa con la ausencia o el
silencio prosdico del verso incompleto. He aqu el resultado:
(8) Cf. L. Lpez Jimenez, "Len Felipe traductor dei francs : un ilustre ape-
llido velado y algunos rasgos de una versin en espaol", en Len Felipe, el poe-
taa de la llama, Madrid, Editora de la Universidad Complutense, 1987, p . 261 .
(9) v . Garca Yebra, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos,
1982, p. 311 .
29 1
prosdico dei verso, optamos, por ello, por el lexema bisilbico
"manto" . La traduccin literal de "parcourue" por "recorrida"
podra malograr el equilibrio mtrico y prosdico del verso fran-
cs. Proponemos en su lugar "marcada , traduccin consecuen-
te con la tendencia de Bonnefoy a utilizar un lxico sencillo y
transparente, y que al- mismo tiempo es solidaria con la acep-
cin que, a nuestro modo de ver, contiene aqu el lexema
"rayon que no seria la de "rayo o trayecto luminoso, ni tampo-
co la de "radio o divisin, sino la de surco en una tierra de
labranza. De este modo, se prolonga la metfora geolgica que
ya se esboza en el primer verso. Notemos, por otro lado, la leve
inexactitud del trmino "decurso , en el verso 3, ya que ste se
refiere a un "transcurso de tiempo o de cierto espacio de tiem-
po , mientras que "devenir" significa "transformacin , "cam-
bio", "metamorfosis" .
De las posibles traducciones de "carteler" (desmembrar,
descuartizar, cuartear, dividir, escindir . .), "disgregada" se aco-
pla mejor, a nuestro modo de ver, al sentido o a los sentidos
que puede sugerir en francs. En la palabra "disgregada tienen
cabida la escisin fsica y la escisin psicolgica o moral que
estn contenidas en el vocablo francs, mientras que "cuartea-
da" -traduccin escogida por el traductor Piera- slo valdra
para la acepcin fsica y que omitira todo el campo semntico
de la tensin conflictiva entre posibles alternativas . Escogemos
"inteligencia" en lugar de "conocimiento" por razones bsica-
mente de prosodia.
Un ligero matiz nos impulsa a deshechar la traduccin de
"pare" por "adornada" que propone el traductor Piera, ms
apropiada para este personaje poemtico, de rasgos indudable-
mente femeninos, que se ofrece a la nada como objeto de amor .
En definitiva, el recorrido por la substancia lxica del texto
nos permite formular la siguiente observacin: por un lado
hemos de recabar en la transparencia de los vocablos utiliza
dos, pertenecientes todos a un registro de lengua usual y coti-
diano que unidos a la simplicidad de las estructuras sintcti-
cas, confieren al decir potico de Xves Bonnefoy una aparente
claridad conceptual . No obstante, la transparencia de la formu-
lacin no consigue disipar el misterio y la opacidad de aquello
que se enuncia . A diferencia del hermetismo mallarmeano, pro-
vocado en muchas ocasiones por la torsin o la opacidad del
lxico, el misterio en Bonnefoy es promovido, de modo paradji-
co, por la sencillez estructural, la concisin sintctica y la
transparencia lxica.
292
Conclusiones
293