Está en la página 1de 11

TRADUCCIN Y POESA MODERNA..

UN TEXTO DE YVES BONNEFY

Patricia MARTNEz GARCA


Universidad Autnoma de Madrid

Nuestro propsito en el reducido mbito de esta comunica-


cin, no ser tanto comentar las traducciones existentes de la
obra potica de Yves Donnefoyl a nuestra lengua -----no demasa
. do numerosas por cierto-, ni tampoco evaluar el alcance de su
difusin en nuestro pas --el cual, como es fcil preveer, es ms
bien restringido-,z como indicar algunos aspectos de una posi-
ble Potica de la traduccin de Yves Bonnefoy .

(1) Yves Bonnefoy es sin duda ante el ms representativo de los poetas


franceses vivos de la ltima generacin. Trnsfuga del Surrealismo con el que
cornulgan sus primeros textos, Bonnefoy forma parte de lo que la crtica litera
. ra ha dado en llamar "poesa mstica francesa" aunque su misticismo sea ms
bien de carcter agnstico y materialista . Adems de un `mstico de la materia",
si se nos permite tal expresin, y de un poeta 'cosmovisionario", Bonnefoy es
tambin un "poeta filsofo", fuertemente marcado por su formacin erg la Filoso-
fa de las ciencias y de la lgica . Discpulo de Bachelard, que prolonga la tradi-
cin mallarmeana de poetas que reflexionan, ya sea desde el discurso crtico en
prosa o desde la propia experiencia potica, sobre el lenguaje artstico en sus
distintas manifestaciones y avatares . Actualmente, como es bien sabido, Bonne-
foy ocupa la ctedra de estudios comparados sobre la funcin potica en el
Colegio de Francia --la misma que ocupara en su da Valry--.
(2) En cuanto a la difusin de sus obras en nuestra lengua, hemos de sea-
lar que de sus hasta el momento 6 libros de poemas que prefiguran las sucesi-
vas etapas de una bsqueda de naturaleza ontolgica, slo la primera de ellas
Du mouvement et de I'immobilt de Douve, publicada en Francia er. 1953 ha
sido enteramente traducida a nuestro idioma y editada por Visor en 1978 (la
traduccin es de Carlos Piera) . Del resto de su obra potica existe una pequea
Antologa publicada en Barcelona por la editorial Lumen en 1977 traducida por
Enrique Moreno Castillo . Recienternente apareci en Espaa una edicin bilin-
ge de L'Artiste da. dernier,jour, texto en prosa potica, traducido a nuestra len-
gua por Ferdnand E . Arnold y Andrs Snchez Robayna y publicado por la edi-
torial Asphodel en 1985 . En cuanto a sus escritos "tericos", stos se hallan
recogidos en, hasta la fecha,, tres volmenes de ensayos : L'improbable. Le ouage
Rouge y Vrit de,Parole a los que habra que aadir incontables artculos, rese-

283
Una de las caractersticas de la Modernidad potica3 reside
precisamente en que con ella nace una conciencia artstica de lo
singular, foilada en la inmanencia, que exige una potica igual
mente singular, personal e intransferible para cada creador . Se
impondr as el rechazo de los cnones heredados de la precepti-
va clsica y la creacin -prctica existencial vivida como impul-
so singular de un Yo diferenciado- preceder a toda teora.
Ello equivale a decir que, frente a la obra clsica que se
define por su obediencia y su repeticin de la Potica estableci-
da, cada obra moderna inventa su propia Potica bajo el signo
de la diferencia . De este modo, comprender cules son los fun-
damentos tericos que rigen la prctica escritural de un autor
como Yves Bonnefoy implicar, necesariamente, el anlisis lin-
gstico y potico de sus textos, pues slo ellos podrn desve-
larnoslos, La poesa se reviste as de una dimensin metapoti-
ea: al decir potico se superpone el "cmo ha de decirse" lo
potico .
Por otro lado, frente al discurso lgico-racional, cuyas leyes
de cohesin discursiva son perfectamente discernibles para la
competencia lingstica de cualquier hablante, el discurso ana
lgico-irracional sobre el que se asienta gran parte de la poesa
moderna poseera tambin una discursividad singular e intrans-
ferible, una "lgica-analgica" cuyas claves operativas slo nos
puede desvelar el propio texto . Se puede decir, por tanto, que el
texto potico --- y ms an en el caso del texto potico moder-
no- posee una discursividad "sui generis" y que slo el anlisis
de su particular entramado discursivo y de su configuracin
formal, dimensiones que estn firmemente interrelacionadas,
nos permitir aprehender el texto en su cohesin interna tanto
formal como significativa .
La traduccin de un texto potico entraara por tanto una
doble operacin : 1 la comprensin o decodificacin del universo
textual, es decir la restitucin del trayecto de su "signifiance"4
para deslindar qu cdigos significativos, intertextuales y archi-

as, conferencias, cte. . . En este sentido, liemos de aludir a una pequea selec-
cin de textos traducida y comentada por una servidora que apareci en la
revista Barcarola correspondiente al nmero 22/23 en diciembre de 1986,
Habra que aadir un pequeno libro sobre grabados y dibujos de Mir, publicado
en Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970.
(3) Entendemos por poesa moderna a aquella que desde Baudelaire y los
poetas simbolistas pone en prctica una analoga que ya no se sustenta en las
relaciones de similitud objetiva entre los objetos comparados o identificados .
sino en correspondencias sinestsicas, primero, relaciones que decide la subje-
tividad del poeta, ms tarde, y gratuitas o inconscientes, por ltimo, en la met-
fora surrealista y dad .
(4) J . Kristeva, Recherches pour une Smanalyse, Pars, Seuilg 1969 .

284
textuales' entran en juego ; y 2 la recodificacin del universo
textual esto es, la traslacin, de unos significados determina-
dos, a travs de unos medios lingsticos equivalentes, de unos
significantes a otros, sin que la substancia del contenido lin-
gstico original se pierda y conservando, en la medida de lo
posible, la forma de la expresin que lo sustenta .

Lectura interpretativa del texto

La eleccin del poema que traduciremos a continuacin no


es en modo alguno fortuita : su brevedad, por un lado, y su alta
representatividad de lo que es la escritura potica de Bonnefoy,
por otro lado, hacen de l un fragmento idneo para el quehacer
que nos hemos propuesto . Dicho fragmento pertenece al poema
"Thtre que constituye la primera de las cinco partes de .Du
mouvement et de I'mmobilit de Douve,' y que nos introduce, a
lo largo de XIX secuencias en un universo potico dominado por
la destruccin de Douve, ambiguo y cambiante sujeto de rasgos
femeninos, encarnacin poemtica de lo que Bonnefoy llama el
imperativo de transgredir de forma sistemtica el orden de las
significaciones ortodoxas . Procedemos a continuacin a la lectu-
ra del poema antes de comentar algunos aspectos lingsticos y
poticos del mismo :

Eouverte de 1'humus silencieux du monde,


Parcourue des rayons d'une araigne vvante,
Dj soumise au devenir du sable
Et toute cartele secrte connaissance .

Pare pour une fte dans le vide


Et les dents dcouvertes comme pour 1'amour,

Fontaine de ma mort prsente insoutenable .

(Du mouvement el de l'immobilit de Douve,


Mercure de Trance, 1978)

Prosodia y versificacin

Quisieramos hacer hincapi, en primer lugar, en la dimen-


sin mtrica y prosdica del poema que, en los ltimos tiempos,

(5) Cf. G . Genette, Palimpsestes, Pars, Seuil. 1982 .


(6) Y. Bonnefoy, Du mouvement et de I'immobilit de Douve, Pars, Galli-
mard, 1982, P . 55 .

28 5
parece un terreno desertado por todos, cuando es, indudable-
mente, el armazn ms inmediato del significante . Sin dejar que
el significante prime sobre el significado, nos proponernos as
restituir el justo lugar que, a nuestro juicio, la prosodia merece
ocupar en la traduccin de la poesa.

La estrofa

Atengmonos, para empezar, a lo que podramos considerar


la arquitectura del poema: esto es la composicin estrfica . En
Thdtre son escasos los poemas que se construyen a partir de
estrofas y entre ellos predominan claramente los poemas hete-
roestrficos . Tal es el caso de este poema dividido en tres estro-
fas de distinta morfologa: un cuarteto, una estrofa de dos ver-
sos y una estrofa de un slo verso que cierra el texto
(disposicin sta que no ha sido respetada en la edicin espano-
la en la que los tres ltimos versos se fusionan en una sola
estrofa) .
Si examinamos esta, composicin formal, observaremos que
el cuarteto inicial se ve reducido a la mitad de versos en la
segunda estrofa, y lo mismo ocurre de la segunda a la tercera
en donde de dos versos pasamos a uno . Progresin p mejor
dicho, regresin aritmtica, por as decirlo, claramente decre-
ciente entre cada una de las estrofas que componen la secuen-
cia. Por otro lado, si el soneto clsico se compone de 14 versos
usualmente distribuidos en dos cuartetos y dos tercetos, nos
encontrarnos aqu con 7 versos distribuidos en tres estrofas . Se
dira por tanto que nos hallamos ante un soneto en ruinas,
cuyo equilibrio formal ha sido tal vez voluntariamente malogra-
do con el fin de instaurar en el lugar de la armona y la regula-
ridad, el desequilibrio, la asimetra y el silencio .

El verso

Fijmonos ahora en la mtrica . Si el poema se abre con una


estrofa "completa segn los cnones de la preceptiva clsica --un
cuarteto-, tambin desde el punto de vista mtrico el texto se
inicia como tributo a la perfeccin de las formas . En efecto, los
dos primeros versos son dos alejandrinos cesurados en torno a
dos hemistiquios de {6 versos . No obstante, este equilibrio mtri-
co se interrumpe a partir del tercer verso donde desaparece una
slaba del primer hemistiquio . Lo mismo ocurre en las estrofas
5, 6 y 7 que nos ofreced la siguiente configuracin silbica : 6/3 ;

286
6/4 ; 5/6 . De este modo, el alejandrino clsico se alterna con un
alejandrino defectuoso, imperfecto, "en ruinas" . El impulso ini-
cial a la perfeccin de las formas clsicas sucumbe nuevamente
ante lo que podramos llamar "la tentacin de la ruina" .

rima

Si el verso constituye el vector horizontal de la musicalidad


potica, la rima ser el artfice vertical de su coherencia pros-
dica . Las observaciones que nos suscita el texto con respecto a
este punto nada aaden ni desmienten a nuestras anteriores
conclusiones . En efecto, podemos intuir unas rimas pareadas
asonantes entre "monde" "vvante" y "connaissance" en la reite-
racin de los sonidos nasales, abandonadas en la segunda
estrofa. Por otra parte, constatamos que todas las terminacio-
nes de verso son rimas femeninas, es decir que acaban en con-
sonante, desobedeciendo as a la regla de alternancia respetada
por Mallarm . Huelga decir que la terminologa francesa -rimas
femeninas, masculinas- no es en modo alguno gratuito : la sus-
tenta, como ha sido frecuentemente sealado, el mismo princi-
pio que rige la diferenciacin fonolgica de los gneros gramati-
cales en francs, que se manifiesta a travs de la ausencia o
presencia de una consonante final (chat/chatte) . Hablar de una
sexualizacin de la rima es por tanto perfectamente admisible .
Sexualizacin femenina de la rima, solidaria, en este caso, con
la sexualizacin sintctica y semntica que domina el poema
tematizada en el personaje femenino de Douve .
El anlisis formal de las estructuras mtricas y prosdicas
en relacin con su architexto, es decir con el modelo genrico
abstracto al que nos remite -en este caso el soneto clsico
nos permite hablar de "poema en ruinas, donde apenas s per-
sisten las grandes formas de la tradicin clsica . Estrofa, verso,
rima son apenas reconocibles, y parecen, como la propia Douve,
desgastados, erosionados por el tiempo, emblemas degradados
de lo que debieron ser .

Organizacin discursiva del texto

En cuanto a su organizacin discursiva el poema presenta


una configuracin verdaderamente sencilla: se formula como
una sucesin de estructuras apositivas juxtapuestas cuyo refe
rente textual seria el- sujeto Douve, trmino "in absentia" de
todo el desarrollo analgico, que ha sido nombrado en la

287
secuencia anterior (X) "Je vois Douve tendue . En este sentido,
el poema XI en su globalidad puede ser considerado como apo-
sicin al texto anterior.
El texto se construye por tanto a. partir de una serie de for-
mulaciones predicativas que tienen como antecedente al sujeto
"Douve , elemento "in absentia" .
Estas formulaciones predicativas pueden ser de dos tipos :
de valor explicativo "Douve est" (v. 1-6) o de valor identficante
o ecuativo "Douve es" (v. 7) . Al mismo tiempo que cada una de
estas formulaciones introduce un valor aspectual diferente : la
atribucin explicativa se inscribe en la dimensin de lo durativo
o pasajero, mientras que la atribucin identificante lo hace en
el plano de lo esencia[ o aternporal, diferenciacin semntica
lexicalizada en espaol a travs de los verbos "ser y "estar .
En consecuencia, todo el proceso textual confluye en la for-
mula predicativa final en la que "Douve con toda sus determi-
naciones atributivas es identificada con "Fontaine de ma mort
prsente insoutenable  . Lo temporal-pasajero (el "estar") se
funde as con lo atemporal- esencial (el "ser") .
Constatemos igualmente que la estructuracin sintctica es
del todo solidaria con la mtrica: a cada proposicin gramatical
corresponde un verso . Se consigue as una cristalizacin del
poema en una serie de imgenes breves y de gran impacto
visual que culminan con la imagen final .

El tiempo

Observemos, en lo que se refiere a la deixis temporal, que


en todo el texto no hay un solo verbo conjugado . Sin embargo la
presencia de un proceso transformador no deja de ser latente y
casi, diramos, patente . Douve es, en efecto, el actante pasivo de
un proceso destructor del cual la temporalidad sera el actante
sujeto. Sin embargo, tan slo hallamos, tres elementos textua-
les con valor temporal . Vemos cules son: 1 el adverbio "dj"
(v . 3) con aspecto perfectivo que conlleva un valor cintico de
regresin hacia el pasado --accin consumada----- ; 2 el infinitivo
"devenir" (v . 3) substantivizado, que introduce un aspecto
imperfecto con un valor cintico de proyeccin hacia el futuro ----
accin que se est realizando-; y por ltimo el adjetivo "pr-
sente" (v . 7) con valor tambin imperfectivo -accin en desarro-
llo . Dada la organizacin discursiva del poema, puesto que
todas las determinaciones anteriores confluyen en la formula-
cin final, podemos establecer la siguiente equivalencia :

288
"Mort prsente" = Aspecto perfectivo (Presente/ Pasado) +
Aspecto imperfectivo (Futuro)

En "mor prsente" se funden por tanto los valores aspec-


tuales de lo acontecido (aspecto perfectivo) y de lo que est por
acontecer (aspecto imperfectivo) . Notemos por otra parte la
paradoja que entraa "ma mort prsente" : puesto que la muerte
es la negacin de todo estado (estar muerto = no estar) es
incompatible con lo "presente . As, la muerte deja de ser un
"no ser", una ausencia, para convertirse en un "modo de estar",
un "estar presente", esto es, una presencia . El resultado sera la
difumnacin de las categoras temporales en un presente abso-
lutizado, lo que Blanchot llama "un temps mor" o "absence de
temps" ; "un prsent qui ne passe pas' o, en palabras de Donne-
foy, "ternit de prsence" .

El estatus del sujeto

Una ltima consideracin antes de proceder a la traduccin


del poema. en cuanto al estatus de la persona: el texto se cons-
truye como advocacin a Douve, personaje de rasgos femeninos
en el que confluyen rasgos antropomrficos con caracterizacio-
nes telricas. Constatemos que la persona no es designada de
forma explcita por el pronombre personal que le corresponde
en ninguno de los versos . As, el yo de la Enunciacin no apare-
ce pronominalizado hasta el ltimo verso, y lo hace, a travs de
un pronombre posesivo "ma mort", extensin de la persona
hacia el orden nominal, en direccin al nombre . As, la 1 1 perso-
na de singular ("Je") se eclipsa en beneficio de la 3 4 persona
femenina de singular ("ma mort  = "elle") . Del mismo modo,
Douve, no pronominalizada en "tu" aparecer igualmente como
34 persona femenina de singular ("elle") . As, tanto el locutor
como el sujeto poemtico quedan textualizados a travs del pro-
nombre personal "elle" . La semantizacin femenina del poema
es por tanto exclusiva y absoluta .

Traduccin o recodificacin del texto

tina vez efectuada la lectura o decodificacin del texto, lee-


mos nuestra traduccin que explicaremos a continuacin :

(7) Nl. Blanchot, h'entretien infint, Pars, Gallirnard, 1969, p . 65.

289
Cubierta por el manto silencioso del mundo,
Marcada por los surcos de una araa viviente,
Sometida ya al devenir de la arena
Toda t disgregada secreta inteligencia

Ataviada para un festn en el vaco


y desnudos los dientes como para el amor,

Manantial de mi muerte presente insostenible .

La prosodia es, sin lugar a dudas, el aspecto que ms pro-


blemas plantea en la traduccin potica . El traductor debe
escoger, en la mayora de los casos, entre la fidelidad semntica
de los lexemas y su adecuacin rtmica y silbica al segmento
potico en el que han de integrarse .
Como es sabido, el alejandrino clsico francs que parece
ser, como ponamos de manifiesto anteriormente, la matriz ver-
sal del poema, se corresponde en espaol con el alejandrino de
14 slabas cesurado en torno a dos hemistiquios de 7 slabas .
En el poema original, hallbamos cuatro alejandrinos segn la
preceptiva clsica que se correspondan con los versos 1, 2, 4 y
7 . En nuestra traduccin hemos intentado respetar esta confi-
guracin prosdica:

v. 1 Cubierta por el manto / silencioso del mundo,


(7) (7)
v. Z Marcada por los surcos / de una araa viviente,
(7) (7)
v. 4 Toda t disgregada / secreta inteligencia
(7) (7)
v. 7 Manantial de mi muerte / presente insostenible
(7) (7)

En cuanto al verso 3 (4/6), nos hallamos ante un decaslabo


que se correspondera en espaol con un verso de doce slabas
cesurado a partir de la 5, muy poco usual en la poesa en len
gua espaola . La adaptacin idnea sera (5/7), que imposibilita
el trmino espaol "arena" y sobre todo sus actualizadores :

v. 3 Sometida ya / al devenir de la arena


(5) (8)

El traductor podra entonces optar por substituir "arena" por


"polvo  (Sometida ya al devenir del polvo) o "devenir" por "tiempo''
(Sometida ya al tiempo de la arena) para obtener el dodecaslabo de
cesura irregular . Nosotros hemos preferido, en este caso, sacrificar
la mtrica en beneficio de la substancia significativa de la analoga .

290
Por razones de ritmo, nos parece necesario alterar el orden
francs y traducir "dj soumise" por "sometida ya  , cambio que
no requiere demasiadas justificaciones pues es sabido de todos
que la entonacin oxtona dominante en francs enfatiza, en un
enunciado declarativo, la parte descendente del mismo, mientras
que en espaol predomina la entonacin paroxtona que tiende a
relevar la parte ascendente del enunciado .' Huelga decir, que la
aplicacin de este principio no debe convertirse en un automa-
tismo -pues siempre se ha de traducir, como aconseja G.Yedra
leyendo "el texto de la lengua original con el odo interior atento
a esos ritmos"- .' En cualquier caso, dicha alteracin del orden
enunciativo no debe efectuarse en los versos que hemos analiza-
do hasta ahora, donde hallbamos un sintagma adjetivo al que
se le adscribe un complemento preposicional. Aqu, las jerarqu-
as sintcticas imponen su propio orden discursivo y rtmico .
En cuanto a los versos restantes, cada uno de ellos presenta
una configuracin mtrica diferente, siempre a partir del modelo
clsico (6/6) .
En el verso 5 (en francs 6/4) tan slo se hace posible la adap-
tacin mtrica para el segundo hemistiquio en donde la omisin de
dos slabas es solidaria con el nivel significativo del texto: "le vide",
el vaco, la ausencia tematizada se solapa con la ausencia o el
silencio prosdico del verso incompleto. He aqu el resultado:

v. 5 Ataviada para un festn / en el vaco


(8) (5)

El verso 6, por otro lado, no plantea demasiados problemas


a no ser la substitucin de "descubiertos, traduccin literal de
"dcouvertes por "desnudos  . As, al esquema versal 6/4 fran-
cs corresponde en espaol,

v. 6 Y desnudos los dientes / corno para el amor,


(7) (6)

Algunas observaciones en cuanto al lxico

En primer lugar observar que la traduccin escogida por


Carlos Piera para "humus", "mantillo  , deshace el equilibrio

(8) Cf. L. Lpez Jimenez, "Len Felipe traductor dei francs : un ilustre ape-
llido velado y algunos rasgos de una versin en espaol", en Len Felipe, el poe-
taa de la llama, Madrid, Editora de la Universidad Complutense, 1987, p . 261 .
(9) v . Garca Yebra, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos,
1982, p. 311 .

29 1
prosdico dei verso, optamos, por ello, por el lexema bisilbico
"manto" . La traduccin literal de "parcourue" por "recorrida"
podra malograr el equilibrio mtrico y prosdico del verso fran-
cs. Proponemos en su lugar "marcada , traduccin consecuen-
te con la tendencia de Bonnefoy a utilizar un lxico sencillo y
transparente, y que al- mismo tiempo es solidaria con la acep-
cin que, a nuestro modo de ver, contiene aqu el lexema
"rayon que no seria la de "rayo o trayecto luminoso, ni tampo-
co la de "radio  o divisin, sino la de surco en una tierra de
labranza. De este modo, se prolonga la metfora geolgica que
ya se esboza en el primer verso. Notemos, por otro lado, la leve
inexactitud del trmino "decurso  , en el verso 3, ya que ste se
refiere a un "transcurso de tiempo o de cierto espacio de tiem-
po  , mientras que "devenir" significa "transformacin  , "cam-
bio", "metamorfosis" .
De las posibles traducciones de "carteler" (desmembrar,
descuartizar, cuartear, dividir, escindir . .), "disgregada" se aco-
pla mejor, a nuestro modo de ver, al sentido o a los sentidos
que puede sugerir en francs. En la palabra "disgregada tienen
cabida la escisin fsica y la escisin psicolgica o moral que
estn contenidas en el vocablo francs, mientras que "cuartea-
da" -traduccin escogida por el traductor Piera- slo valdra
para la acepcin fsica y que omitira todo el campo semntico
de la tensin conflictiva entre posibles alternativas . Escogemos
"inteligencia" en lugar de "conocimiento" por razones bsica-
mente de prosodia.
Un ligero matiz nos impulsa a deshechar la traduccin de
"pare" por "adornada" que propone el traductor Piera, ms
apropiada para este personaje poemtico, de rasgos indudable-
mente femeninos, que se ofrece a la nada como objeto de amor .
En definitiva, el recorrido por la substancia lxica del texto
nos permite formular la siguiente observacin: por un lado
hemos de recabar en la transparencia de los vocablos utiliza
dos, pertenecientes todos a un registro de lengua usual y coti-
diano que unidos a la simplicidad de las estructuras sintcti-
cas, confieren al decir potico de Xves Bonnefoy una aparente
claridad conceptual . No obstante, la transparencia de la formu-
lacin no consigue disipar el misterio y la opacidad de aquello
que se enuncia . A diferencia del hermetismo mallarmeano, pro-
vocado en muchas ocasiones por la torsin o la opacidad del
lxico, el misterio en Bonnefoy es promovido, de modo paradji-
co, por la sencillez estructural, la concisin sintctica y la
transparencia lxica.

292
Conclusiones

Esperarnos haber respetado el texto de Bonnefoy en lo que


tiene de fallido, de conscientemente silenciado o malogrado . Y
esperamos haber podido sugerir esa belleza triste y algo estrafa
laria de la ruina . Traducir a Yves Bonnefoy significa estar aten-
to a una retrica de imperfecciones, a una rigurosa disciplina
de depuracin y de contencin lingstica que el poeta se impo-
ne para hacer del cauce verbal "1'enclos du simple" . Tal es la
finalidad potica de Bonnefoy y para ello ser necesario "Marte-
ler toute forme, toute beaut . / Aimer la perfection paree qu'elle
est le seuil/Mais la nier sitt connue, l'oublier morte/ L'imper-
fection est la cime",'
Simplificacin extrema de las mediaciones discursivas, sen-
cillez y concisin sintctica, desnudez verbal e imaginaria y pro-
sodia escindida entre la admiracin hacia las formas clsicas y
la revocacin de la mismas, tales son los aspectos que el tra-
ductor habr, de tener presentes a la hora de escoger entre las
posibles alternativas que le ofrezca el texto .
La potica de Bonnefoy es sin duda una potica transida de
negaciones y de silencios, impulsada por el imperativo tico de
relativizar el poder embaucador del lenguaje que se olvida de lo
ms cierto y de lo ms impensable : la finitud de todo lo que es .
Potica de la ruina que reniega de la prctica de la poesa como
proceso intelectual y matemtico, como ejercicio de virtuosismo
tcnico y formal, y que se erige en emblema de la necesaria con-
versin del lenguaje inmortal infinito al efecto subversivo de la
temporalidad . "J'aime done --confiesa Bonnefoy en Un Rve fait
Mantoue--- que les frontons briss signifient la j oie imparfaite
de vivre, que les marbres polychromes, si tt noircis, les colon-
nes torses, les stucs dpeints ou tombs dvoilent dans la
dpense imptueuse des ftes le tragique manque secret . f 1

(10) Y. Bonnefoy, Hier rgnat dsert, Pars, Gallmard, 1982, p . 139 .


(11) Y. Bonnefoy, Vimprobabl, Pars, Mercare de France, 1959, pp. 185-186.

293

También podría gustarte