Está en la página 1de 14

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr.

26/I-II vom 29/06/2010 91

57447
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2010 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2010

Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige


BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
vom 14. Juni 2010, Nr. 1032 del 14 giugno 2010, n. 1032
Neue Regelung für die Übernahme der Kran- Nuovo regolamento per l’assunzione dei tra-
kentransporte mit Krankenwagen zu Lasten sporti infermi con ambulanza a carico del Ser-
des Landesgesundheitsdienstes und für die vizio sanitario provinciale e per il rimborso
Rückvergütung von Fahrtkosten für sanitäre delle spese di viaggio relative a prestazioni
Leistungen zu hochspezialisierten Gesund- sanitarie presso centri di altissima specializ-
heitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) zazione all’estero (ambito comunitario)

Mit Beschluss der Landesregierung vom 31. Con deliberazione provinciale n. 349 del 31
Jänner 1994, Nr. 349 in geltender Fassung wurde gennaio 1994 e successive modificazioni ed in-
unter anderem die Regelung über die Verschreib- tergrazioni è stato approvato tra l’altro il regola-
barkeit von Krankentransporten mit Krankenwa- mento sulla prescrivibilitá dei trasporti infermi con
gen zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes ambulanza a carico del Servizio sanitario provin-
genehmigt. ciale.

Der Beschluss der Landesregierung vom 27. La deliberazione della Giunta Provinciale del
Mai 2002, Nr. 1.862 regelt die „Bestimmungen zur 27 maggio 2002, n. 1.862 regola “le disposizioni
Kostenbeteiligung im Gesundheitswesen in der in materia di partecipazione alla spesa sanitaria in
Autonomen Provinz Bozen“. Provincia Autonoma di Bolzano”.

Es besteht nun die Notwendigkeit, weitere Vi è la necessità di dover procedere ad ulte-


Änderungen und Ergänzungen zu den oben er- riori modifiche ed integrazioni dei regolamenti di
wähnten Regelungen durchzuführen. Weiters cui sopra. Inoltre deve essere regolato ex- novo il
muss die Rückvergütung von Fahrtkosten für sa- rimborso delle spese di viaggio per prestazioni
nitäre Leistungen zu hochspezialisierten Gesund- sanitarie presso centri di altissima specializzazio-
heitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) neu ne all’estero (in ambito comunitario).
geregelt werden.

Die Fahrten zu Gesundheitseinrichtungen im I viaggi verso strutture sanitarie all’estero


Ausland (EU-Raum), welche nicht gemäß Anlage (ambito comunitario), che non sono regolati ai
A geregelt sind und welche mit privaten oder mit sensi dell’allegato A e che sono effettuati con
öffentlichen Verkehrsmitteln (z.B. mit dem Privat- mezzi privati o pubblici (per esempio con la pro-
fahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus) erfol- pria auto, con il treno o con l’autobus) non ven-
gen, werden nicht mehr vom Landesgesundheits- gono piú assunti in forma indiretta dal Servizio
dienst in indirekter Form übernommen. sanitario provinciale.

Die Vorgangsweise bei der Rückvergütung La procedura per il rimborso delle spese di
von Fahrtkosten für sanitäre Leistungen zu hoch viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di
spezialisierten Gesundheitseinrichtungen im Aus- altissima specializzazione all’estero è prevista
land ist in der Anlage B vorgesehen. Die Anlage dall’allegato B. L’allegato C invece, regola la par-
C hingegen regelt die Kostenbeteiligung im Ge- tecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Au-
sundheitswesen in der Autonomen Provinz Bo- tonoma di Bolzano.
zen.

Die Anlagen A, B, C deren Bestimmungen Gli allegati A, B e C, le cui disposizioni per


aus organisatorischen Gründen mit 1. August motivi organizzativi dovranno entrare in vigore
2010 in Kraft treten, stellen integrierende Be- con il 1 agosto 2010 sono parte integrante della
standteile des gegenwärtigen Beschlusses dar. presente deliberazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 92

Das Landeskomitee für die Planung im Ge- Il Comitato provinciale per la programmazio-
sundheitswesen hat zu gegenständlichen Rege- ne sanitaria ha espresso parere favorevole in
lungen ein positives Gutachten abgegeben. merito ai presenti regolamenti.

All dies vorausgeschickt und nach Anhören Tutto ciò premesso e sentito il relatore, la
des Berichterstatters wird einstimmig und in ge- Giunta Provinciale a voti unanimi espressi nei
setzlicher Form von der Landesregierung modi di legge

beschlossen delibera

1. die beiliegenden Regelungen für die Über- 1. di approvare gli allegati regolamenti per l’as-
nahme der Krankentransporte mit Kranken- sunzione dei trasporti infermi con ambulanza
wagen zu Lasten des Landesgesundheits- a carico del Servizio sanitario provinciale e
dienstes und für die Rückvergütung von per il rimborso delle spese di viaggio per pre-
Fahrtkosten für sanitäre Leistungen zu hoch- stazioni sanitarie presso centri di altissima
spezialisierten Gesundheitseinrichtungen im specializzazione all’estero (ambito comunita-
Ausland (EU-Raum) als integrierende Be- rio), quali parte integrante della presente de-
standteile des gegenwärtigen Beschlusses liberazione;
zu genehmigen;

2. stattzugeben, dass die neuen Bestimmungen 2. di dare atto che le nuove disposizioni per
aus organisatorischen Gründen mit 1. August motivi organizzativi dovranno entrare in vigo-
2010 in Kraft treten werden; re con il 1 agosto 2010;

3. festzuhalten, dass die Beschlüsse der Lan- 3. di dare atto che le deliberazioni provinciali n.
desregierung vom 31. Jänner 1994, Nr. 349 349 del 31 gennaio 1994 e n. 408 del 6 feb-
und vom 6. Februar 1995, Nr. 408 ihre Gül- braio 1995 perdono la loro efficacia dal 1 a-
tigkeit ab 1. August 2010 verlieren und dass gosto 2010 e che le deliberazioni citate sono
die zitierten Beschlüsse zu diesem Zeitpunkt revocate da tale data;
widerrufen werden;

4. die Spalte “Bodenrettung” der Anlage 1 des 4. di sostituire la colonna “trasporti tramite am-
Beschlusses vom 27. Mai 2002, Nr. 1.862 bulanza” dell’allegato 1 della deliberazione
betreffend die „Bestimmungen zur Kostenbe- del 27 maggio 2002, n. 1.862 recante “dispo-
teiligung im Gesundheitswesen in der Auto- sizioni in materia di partecipazione alla spesa
nomen Provinz Bozen“, mit der Anlage C, sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”,
welche einen integrierenden Bestandteil des con l’allegato C, facente parte integrante del-
gegenwärtigen Beschlusses darstellt, zu er- la presente delibera;
setzen;

5. stattzugeben, dass vorliegender Beschluss 5. di dare atto che la presente deliberazione


keine Ausgaben zu Lasten des Landeshaus- non comporta spese a carico del bilancio
haltes mit sich bringt; provinciale;

6. festzuhalten, dass gegenständlicher Be- 6. di dare atto che la presente deliberazione


schluss im „Amtsblatt der Region“ kundzu- sarà pubblicata nel “Bollettino Ufficiale della
machen ist. Regione”.

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA


DR. LUIS DURNWALDER DOTT. LUIS DURNWALDER

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.


DR. HERMANN BERGER DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 93

Anlage A / Allegato A

NEUE REGELUNG ÜBER DIE VERSCHREIB- NUOVO REGOLAMENTO SULLA PRESCRIVI-


BARKEIT VON KRANKENTRANSPORTEN MIT BILITÁ DEI TRASPORTI INFERMI CON AMBU-
KRANKENWAGEN ZU LASTEN DES LANDES- LANZA A CARICO DEL SERVIZIO SANITARIO
GESUNDHEITSDIENSTES PROVINCIALE

Um die Verschreibbarkeit der Krankentrans- Al fine di facilitare la prescrivibilità dei tra-


porte zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes sporti infermi con ambulanza a carico del Servizio
(LGD) zu erleichtern, werden nachfolgend die sanitario provinciale (SSP), si elencano le linee
Richtlinien angeführt, die in diesem Zusammen- guida, da applicare su tutto il territorio provinciale.
hang landesweit zu verfolgen sind.

Es gibt konkret folgende Transportarten: I trasporti si distinguono concretamente in:

1. Dringender Transport (beinhaltet auch den 1. Trasporto d’urgenza (comprensivo del tra-
Transport von Neugeborenen); sporto neo-natale);
2. Dringender Transport von Sanitätsmaterial 2. Trasporto in caso di urgenza di materiale sa-
(Plasma, Laborproben, Muttermilch, Nabel- nitario (plasma, prove di laboratorio, latte ma-
schnurblut, Organe und Medikamente); terno, sangue del cordone ombelicale, organi
e medicinali);
3. Nicht dringender Transport; 3. Trasporto non urgente;
4. Nicht dringender Transport von Sanitätsma- 4. Trasporto non urgente di materiale sanitario
terial (Plasma, Laborproben, Muttermilch, (plasma, prove di laboratorio, latte materno,
Nabelschnurblut, Organe und Medikamente). sangue del cordone ombelicale, organi e
medicinali).

1. DRINGENDER TRANSPORT 1. TRASPORTO D’URGENZA

1.1. DEFINITION 1.1. DEFINIZIONE

Unter dem Begriff “dringender Transport” versteht Per trasporto d’urgenza si intende il trasferimento
man die Verlegung mittels Krankenwagen eines mediante ambulanza di un paziente in seguito ad
Patienten in Folge eines Vorfalles traumatolo- un evento traumatico o insorgenza di una patolo-
gischer Natur oder durch das Auftreten einer aku- gia acuta dal luogo dell’evento alla più vicina
ten Pathologie vom Unfallort aus zur nächstgele- struttura sanitaria pubblica o privata convenziona-
genen, entsprechend ausgerüsteten öffentlichen ta idoneamente attrezzata.
oder privaten vertragsgebundenen Gesundheits-
einrichtung.

1.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 1.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI

Der dringende Transport erfolgt über die „Landes- Il trasporto d’urgenza viene disposto dalla “Cen-
notrufzentrale 118“. trale operativa di emergenza 118”.

1.3. BERECHTIGTE 1.3. AVENTI DIRITTO

Der dringende Transport wird allen Personen, Il trasporto d’urgenza è garantito a tutte le per-
die sich in Südtirol aufhalten, zugesichert. sone presenti sul territorio provinciale.

1.4. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN 1.4. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRA-


SPORTO
Für die von der „Landesnotrufzentrale 118“ veran- Per gli interventi disposti dalla “Centrale operativa
lassten Einsätze übernimmt der Südtiroler Sani- per l’emergenza 118” i costi sono assunti dal-
tätsbetrieb die Kosten für alle in Südtirol ansässi- l’Azienda Sanitaria dell’ Alto Adige per tutte le
gen Personen. Für die nicht in der Provinz Bozen persone residenti in provincia. Per i pazienti di
ansässigen Patienten gilt die Regelung der inter- fuori provincia si applica la normativa della mobili-
regionalen Krankenmobilität. Für EU-Bürger und tà sanitaria interregionale e per quelli comunitari
1
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 94

Anlage A / Allegato A

Nicht-EU-Bürger gilt die internationale Regelung ed extracomunitari la mobilità sanitaria interna-


der Krankenmobilität oder die direkte Verrech- zionale o l’addebito diretto del costo secondo le
nung der von der Südtiroler Landesregierung tariffe stabilite dalla Giunta Provinciale.
festgelegten Tarife.

1.5. BESTIMMUNGSORT DER DRINGENDEN 1.5. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI D’UR-


TRANSPORTE GENZA

Der Transport wird von der „Landesnotrufzentrale Il trasporto è disposto dalla “Centrale operativa di
118“ veranlasst, welche die klinische Indikation emergenza 118”, la quale ne accerta la necessità
feststellen muss, und erfolgt von einem Ort der clinica. Deve inoltre essere diretto da una località
Provinz Bozen (Wohnsitz, Wohnort, Aufent- della Provincia di Bolzano (residenza, domicilio,
haltsort, zeitweilige Anwesenheit des Patienten): dimora o presenza occasionale dell’assistito):

a) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüs- a) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o
teten öffentlichen oder vertragsgebundenen priva- privata convenzionata, idoneamente attrezzata
ten Gesundheitseinrichtung der Provinz Bozen; della Provincia di Bolzano;

b) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüs- b) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o pri-
teten öffentlichen oder vertragsgebundenen priva- vata convenzionata, situata fuori dalla provincia
ten Gesundheitseinrichtung außerhalb der Pro- sul territorio nazionale ed idoneamente attrezza-
vinz innerhalb des Staatsgebietes, sofern der Fall ta, qualora il caso non possa essere trattato in
in keiner Gesundheitseinrichtung der Provinz be- strutture ospedaliere provinciali;
handelt werden kann;

c) zu den in Österreich gelegenen vertragsge- c) alle strutture sanitarie convenzionate in Austria


bundenen Gesundheitseinrichtungen (IBK-Schein (modello IBK o simili);
oder Ähnliches);

d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen d) alle strutture sanitarie pubbliche o private con-
privaten Gesundheitseinrichtungen im Ausland, venzionate situate all’estero quando la prestazio-
sofern die Leistung durch den Schein E-112 er- ne è stata autorizzata con modello E-112.
mächtigt wurde.
Für die Transporte gemäß den Punkten b), c) und Per i trasporti di cui ai punti b), c) e d) le spese
d) werden die Kosten vom Südtiroler Sanitätsbe- saranno assunte dall’Azienda Sanitaria dell’Alto
trieb im Ausmaß von 100% übernommen. Adige nella misura pari al 100%.

1.6. DRINGENDE VERLEGUNGEN 1.6. TRASFERIMENTI D’URGENZA

Unter dringender Verlegung versteht man die Per trasferimento d’urgenza si intende il trasferi-
Verlegung von einer Gesundheitseinrichtung in mento da una struttura sanitaria in Italia o all’este-
Italien oder im Ausland in eine andere Gesund- ro ad altra struttura sanitaria in Italia o all’estero.
heitseinrichtung, die sich in Italien oder im Aus-
land befindet.

Für Verlegungen vom Wohnort in eine Gesund- Per i trasferimenti dal domicilio ad una struttura
heitseinrichtung ins Ausland ist es notwendig, sanitaria all’estero è necessaria la conferma
dass die Dringlichkeit von der „Landesnotrufzent- dell’urgenza dalla “Centrale operativa di emer-
rale 118“ bestätigt wird. genza 118”.

1.7. DRINGENDER TRANSPORT MIT BESON- 1.7. TIPO DI TRASPORTO D’URGENZA CON
DEREN MITTELN MEZZI PARTICOLARI

Transporte mittels spezieller Krankenwägen Trasporti mediante l’ambulanza speciale “ITW”


“ITW” (INTENSIV TRANSPORT WAGEN). (INTENSIV TRANSPORT WAGEN).
Diese Transporte können auf Grund einer be- Tali trasporti possono essere assunti dal Servizio
gründeten Einweisung seitens des zuständigen sanitario provinciale su proposta motivata di un
Krankenhausfacharztes, die vom Primar der medico ospedaliero competente, autorizzata dal
2
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 95

Anlage A / Allegato A

„Landesnotrufzentrale 118“ oder dessen Stellver- Primario del “Servizio di Emergenza 118” o dal
treter genehmigt werden muss, vom Landesge- suo sostituto.
sundheitsdienst übernommen werden.

2. DRINGENDER TRANSPORT VON SANI- 2. TRASPORTO IN CASO DI URGENZA DI MA-


TÄTSMATERIAL TERIALE SANITARIO

Für diese Art von Transport gelten dieselben Be- Per questo tipo di trasporto valgono le disposizio-
stimmungen, die in den Punkten 1.2., 1.3., 1.4., ni previste in precedenza ai punti 1.2., 1.3., 1.4.,
1.5. vorgesehen sind. 1.5.

3. NICHT DRINGENDER TRANSPORT 3. TRASPORTO NON URGENTE

3.1. DEFINITION 3.1. DEFINIZIONE


Nicht dringende Krankentransporte sind Einsätze Trasporti non urgenti sono interventi per pazienti
für Patienten, die nicht gehfähig sind und zu einer con difficoltà di deambulazione, e che in caso di
ärztlichen Behandlung in eine öffentliche oder prestazioni sanitarie devono essere trasportati in
vertragsgebundene Einrichtung gebracht werden una struttura sanitaria pubblica o privata conven-
müssen. zionata.

3.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 3.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI

Nicht dringende Transporte für Patienten werden I trasporti non urgenti di pazienti vengono disposti
von der Telefonzentrale der vertragsgebundenen dalla centrale telefonica unica per trasporto in-
Rettungsvereinigungen mittels Verschreibung sei- fermi delle associazioni convenzionate, previa
tens der berechtigten Ärzte veranlasst. prescrizione da parte di medici all’uopo autorizza-
ti.

3.3. BERECHTIGTE 3.3. AVENTI DIRITTO

Als Berechtigte gelten alle wohnansässigen Per- Gli aventi diritto sono tutte le persone residenti ed
sonen, die im Landesgesundheitsdienst eingetra- iscritte al Servizio sanitario provinciale (normativa
gen sind (siehe Bestimmung betreffend die we- sui livelli essenziali assistenziali - “LEA”).
sentlichen Betreuungsstandards - “WBS”). I trasporti non urgenti relativi al trasferimento in
Nicht dringende Transporte bzw. Verlegungen in un altro ospedale per ricovero o per l’effettuazio-
ein anderes Krankenhaus zum Aufenthalt oder ne di prestazioni specialistiche possono altresì
zur Durchführung von fachärztlichen Leistungen essere prescritti anche a pazienti residenti fuori
können auch zugunsten von Patienten, die außer- provincia con oneri a carico del comprensorio sa-
halb der Provinz ansässig sind, verschrieben wer- nitario inviante, salvo addebito previsto nell’am-
den und gehen zu Lasten des einweisenden Ge- bito della mobilità sanitaria.
sundheitsbezirkes, vorbehaltlich Anlastung im
Rahmen der vorgesehenen Mobilität.

3.4. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 3.4. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI

Der Transport im Krankenwagen kann nur für den Il trasporto in ambulanza può essere disposto
Fall verfügt werden, dass der Patient gehunfähig solo se il paziente non deambula o se ha notevoli
ist oder erhebliche Gehschwierigkeiten aufweist problemi di deambulazione e non può assoluta-
und aus klinischen Gründen kein anderes Ver- mente viaggiare con altri mezzi per motivi clinici
kehrsmittel (Auto, Zug, Bus, Taxi usw.) eingesetzt (auto, treno, bus, taxi, ecc.), in quanto l’utilizzo
werden kann, da die Inanspruchnahme des Kran- dell’ambulanza deve costituire una necessità sa-
kenwagens eine sanitäre Notwendigkeit darstellt, nitaria clinicamente accertata.
die klinisch festgestellt sein muss.
Diese Vorgangsweise muss auch für die Trans- Tale principio deve essere applicato anche ai
porte für Dialyse und Radiotherapie gelten, wobei trasporti per dialisi e radioterapia, considerando
auf jeden Fall der Allgemeinzustand des Patien- comunque lo stato di salute generale del pazien-
ten beurteilt werden muss. te.

3
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 96

Anlage A / Allegato A

Für Patienten, die eine Strahlentherapie benöti- Per i pazienti in terapia radiante si può tuttavia
gen, kann man von der Gehfähigkeit absehen, prescindere dall’incapacità di deambulare, se
wenn folgende Bedingungen erfüllt werden: sono presenti anche le seguenti condizioni:
- zusätzlich zur Grundkrankheit eine Herzinsuf- - coesistenza di patologia cardiovascolare “NY
fizienz des Typs „NYHA III-IV“; HA III – IV”;
- eine dialysepflichtige Niereninsuffizienz; - insufficienza renale cronica in dialisi;
- geringe physische Belastbarkeit mit deutli- - patologia neurologica od osteoarticolare con-
chen Einschränkungen des Bewegungsappa- siderevole sul piano motorio;
rates;
- chronische Analgesie mit Opioiden; - cronica analgesia con oppiodi;
- eine ausgeprägte Immundepression. - un’ immunodepressione grave.

Im Falle der Verschreibung von Therapiezyklen Nel caso in cui la richiesta di trasporto sia riferita
ist es jederzeit möglich, soweit die Gründe hierfür alla prescrizione di un ciclo terapeutico è possibi-
gegeben sind, eine erneute Überprüfung des Ge- le in qualsiasi momento durante la terapia in cor-
sundheitszustandes des betroffenen Patienten so una rivalutazione delle condizioni di salute del
durch den verschreibenden Arzt oder jenem, der paziente da parte del medico prescrittore o del
die Gesundheitsleistung erbringt, anzuordnen, medico che eroga la prestazione, per cui può
was dazu führen kann, dass die Notwendigkeit für anche accadere che la necessità dell’ambulanza
die ersten Fahrten zur Therapie besteht und für sussista per i primi trasporti e non per i successivi
die nachfolgenden nicht mehr oder auch umge- o viceversa.
kehrt.

3.5. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN 3.5. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRA-


SPORTO

Die Transportkosten gehen zu Lasten des Ge- Le spese di trasporto a carico del Servizio sanita-
sundheitsdienstes, wenn: rio sono ammesse quando:

a) die Bedingungen, wie in den Punkten 3.1., a) sussistono le condizioni di cui ai precedenti
3.2., 3.3. und 3.4. vorgesehen, vorhanden punti 3.1., 3.2., 3.3. e 3.4.;
sind;
b) die Verschreibung seitens einer der ermäch- b) vi è la prescrizione da parte di uno dei medici
tigten Ärzte, gemäß Punkt 3.6. ausgestellt autorizzati di cui al successivo punto 3.6.;
wurde;
c) der Transport ausschließlich aus klinischen c) il trasporto sia stato disposto per motivi stret-
Gründen veranlasst wurde (siehe Punkt 3.7). tamente clinici (vedi punto 3.7).

Die Transporte werden nicht vom Gesundheits- I trasporti non sono a carico del Servizio sanitario
dienst übernommen, wenn der Patient oder des- quando la scelta del presidio sanitario è avvenuta
sen Familienangehörige die Klinik oder das Kran- da parte del paziente o suo familiare o non sussi-
kenhaus selbst auswählen oder die klinische Indi- stono motivazioni cliniche.
kation nicht gegeben ist.

Bei innerbetrieblichen freiberuflichen Leistungen In caso di prestazioni del tipo “intramoenia” i tra-
gehen die Transporte immer zu Lasten des Pati- sporti sono sempre a carico del paziente.
enten.

Bei nicht dringenden Rücktransporten nach Hau- In caso di trasporti non urgenti da fuori provincia
se bzw. bei Verlegungen nach Südtirol mittels mit al proprio domicilio in Alto Adige con le organiz-
dem Landesgesundheitsdienst vertragsgebunde- zazioni di soccorso convenzionate con il Servizio
ner Rettungsorganisationen muss eine Verschrei- sanitario provinciale, deve essere presentata una
bung mit der entsprechenden Einverständniser- prescrizione con relativa dichiarazione di assenso
klärung zur Kostenübernahme, seitens des zu- all’assunzione dei costi da parte del comprensorio
ständigen Gesundheitsbezirkes vorgelegt wer- sanitario competente.
den.
4
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 97

Anlage A / Allegato A

Kontaktaufnahmen mit den zuständigen Verwal- Sono autorizzati a prendere contatto con l’ammi-
tungsstellen sind über die ermächtigten Fachärz- nistrazione competente, i medici specialisti auto-
te, Hausärzte, Rettungsorganisationen oder die rizzati, i medici di medicina generale, le organiz-
betroffene Familie zulässig. zazioni di soccorso convenzionate o la famiglia
interessata.

3.6. ANTRAGSTELLENDE ÄRZTE 3.6. MEDICI PRESCRIVENTI

Um die Zugangskriterien zu den Leistungen zu Al fine di semplificare le procedure d’accesso alle


vereinfachen, ist der Arzt, welcher den Patienten prestazioni, il medico che invia il paziente in una
in die Gesundheitseinrichtung einweist, verpflich- struttura sanitaria è tenuto anche ad autorizzare il
tet, bei festgestellter klinischer Notwendigkeit trasporto in ambulanza in caso di accertata ne-
auch den Krankentransport mit Krankenwagen zu cessità clinica.
ermächtigen.
Nicht dringende Transporte können von folgen- I trasporti non urgenti possono essere prescritti
den Ärzten verschrieben werden: da:

1. von allen bediensteten Ärzten oder mit dem 1. tutti i medici dipendenti o convenzionati con il
Landesgesundheitsdienst vertragsgebunde- Servizio sanitario provinciale;
nen Ärzten;
2. von nicht vertragsgebundenen Fachärzten, 2. i medici specialisti non convenzionati autoriz-
die ermächtigt sind, durch den „IBK–Schein“, zati alla prescrizione, con modello IBK, di
Leistungen (Visiten oder Aufenthalte) an der prestazioni (visite o ricoveri) presso le Clinica
Universitätsklinik Innsbruck zu verschreiben, Universitaria di Innsbruck, limitatamente ai
begrenzt auf die entsprechenden Transporte; relativi trasporti;
3. die Ärzte der vertragsgebundenen Gesund- 3. i medici delle strutture sanitarie convenziona-
heitseinrichtungen der Provinz Bozen, be- te, situate nell’ambito della provincia limita-
schränkt auf Entlassungs- oder Verlegungs- tamente ai trasporti per dimissioni o trasferi-
transporte aus derselben zur nächstgelege- menti dalle stesse alla più vicina struttura sa-
nen öffentlichen Gesundheitseinrichtung. nitaria pubblica.
Diese Bestimmung gilt vor allem für die Tale disposizione riguarda principalmente le
nachfolgenden Einrichtungen: seguenti strutture:
- Klinik Bonvicini in Bozen; - La Casa di cura Bonvicini di Bolzano;
- Klinik Villa Melitta in Bozen; - La Casa di cura Villa Melitta di Bolzano;
- Salus Center in Prissian; - Il Salus Center di Prissiano;
- Privatklinik Martinsbrunn in Meran; - La casa di cura Fonte S. Martino di Me-
rano;
- St. Annaklinik in Meran; - La Casa di cura Sant’Anna di Merano;
- Ex Infermerie Sarnthein. - Ex-Infermeria di Sarentino.
4. Von den Ärzten der außerhalb der Provinz 4. I medici delle strutture sanitarie pubbliche e
gelegenen öffentlichen und vertragsgebun- private convenzionate, situate fuori provincia
denen privaten Einrichtungen innerhalb des sul territorio nazionale, per i trasporti di di-
Staatsgebietes, beschränkt auf Entlassungs- missione o trasferimento, sempre che il rico-
oder Verlegungstransporte, unter der Bedin- vero sia avvenuto nella struttura più vicina
gung, dass der Aufenthalt in der nächstgele- idoneamente attrezzata;
genen Gesundheitseinrichtung erfolgt ist;
5. von Ärzten der in Österreich gelegenen und 5. i medici delle strutture convenzionate in Au-
vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtun- stria, limitatamente ai trasporti di dimissione o
gen, begrenzt auf Entlassungs- oder Verle- trasferimento (dovrà essere specificato come
gungstransporte (es muss angegeben wer- avviene il trasporto);
den, wie der Transport erfolgen muss);
6. von den Ärzten der vertragsgebundenen aus- 6. i medici di strutture estere nel caso di presta-
ländischen Gesundheitseinrichtungen, wenn zioni (visite o ricoveri) autorizzate con model-
die Leistungen durch den Schein „E-112“ (Vi- lo E-112 limitatamente ai trasporti di dimis-
siten oder Aufenthalte) ermächtigt wurden, sione o trasferimento.
beschränkt auf Entlassungs- oder Verle-
gungstransporte.
5
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 98

Anlage A / Allegato A

3.7. BESTIMMUNGSORT DER NICHT DRIN- 3.7. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI NON
GENDEN TRANSPORTE (Rückfahrt inbegriffen) URGENTI (compreso il ritorno)

Der Transport, dessen Notwendigkeit klinisch Il trasporto, la cui necessità va clinicamente ac-
überprüft werden muss, erfolgt von irgendeinem certata, deve essere diretto da una località della
Ort der Provinz Bozen: Provincia di Bolzano:

a) zur entsprechend ausgerüsteten öffentlichen a) alla struttura sanitaria (ospedale, ambulato-


oder vertragsgebundenen privaten Gesund- rio, distretto, centro di degenza) pubblica o
heitseinrichtung (Krankenhaus, Ambulatorium, privata convenzionata, idoneamente attrez-
Sprengel, Pflegeheim) der Provinz Bozen; zata della Provincia di Bolzano;

b) zu den in Österreich gelegenen vertragsge- b) alle strutture sanitarie convenzionate in Au-


bundenen Gesundheitseinrichtungen, sofern stria, purché il paziente sia in possesso della
der Patient im Besitze der für die Einlieferung prevista modulistica (modello IBK o simili);
erforderlichen Dokumentation ist (IBK-Schein
oder Ähnliches);

c) zur nächstgelegenen entsprechend ausge- c) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o
rüsteten öffentlichen oder vertragsgebunde- privata convenzionata, situata fuori dalla pro-
nen privaten Gesundheitseinrichtung außer- vincia sul territorio italiano ed idoneamente
halb der Provinz, innerhalb des Staatsgebie- attrezzata, qualora il caso non possa essere
tes, sofern der Fall in keiner Gesundheitsein- trattato in strutture sanitarie provinciali. La
richtung der Provinz behandelt werden kann. prescrizione in tali casi dovrà indicare il moti-
In diesen Fällen muss die Verschreibung den vo dell’invio del paziente alla struttura extra-
Grund der Einweisung in die Einrichtung au- provinciale;
ßerhalb der Provinz angeben;

d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen d) alle strutture sanitarie pubbliche o private


privaten Gesundheitseinrichtungen im Aus- convenzionate situate all’estero, purché il pa-
land, sofern der Patient im Besitze des E- ziente sia in possesso del modello E-112.
112- Scheins ist.

3.8. ENTLASSUNGEN UND VERLEGUNGEN 3.8. DIMISSIONI E TRASFERIMENTI

Sollte der Aufenthalt oder die Leistung in einer Se il ricovero o la prestazione è avvenuta in una
der oben angeführten Einrichtungen erfolgt sein, delle strutture di cui sopra, l’onere relativo al tra-
kann der Entlassungs- oder Verlegungstransport sporto di dimissione o di trasferimento può essere
vom Wohnsitzbezirk des Patienten übernommen assunto dal Comprensorio sanitario di residenza,
werden, auch wenn der Hin-Transport mit ande- anche se il viaggio di andata è avvenuto con altri
ren Mitteln erfolgt ist, unter der Voraussetzung, mezzi purché vi sia l’indicazione clinica.
dass die klinische Indikation hierfür vorliegt.
Unter „nach Hause“ versteht man den Wohnort, Per “casa” si intende il domicilio, la dimora o la
den Aufenthaltsort oder den meldeamtlichen residenza anagrafica, nell’ambito della provincia
Wohnsitz innerhalb der Provinz Bozen. di Bolzano.
In gleicher Weise werden Verlegungstransporte Parimenti sono assumibili i trasporti per trasferi-
von den in den vorgenannten Punkten angeführ- menti dalle strutture di cui ai punti precedenti in
ten Gesundheitseinrichtungen in ein anderes un altro ospedale provinciale per prestazioni clini-
Krankenhaus der Provinz zur Durchführung von che specialistiche.
klinischen Fachleistungen übernommen.

3.9. ZUSTÄNDIGKEIT FÜR DIE ÜBERNAHME 3.9. COMPETENZA AD ASSUMERE LE SPESE


DER TRANSPORTKOSTEN DI TRASPORTO

Der Südtiroler Sanitätsbetrieb kann nur die Kos- L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige può farsi cari-
ten der nicht dringenden Transporte für die eige- co dei costi dei trasporti non urgenti solo per i
6
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 99

Anlage A / Allegato A

nen Eingeschriebenen auf Grund der Vorausset- propri iscritti in base al requisito della residenza
zung des Wohnsitzes (Bestimmung „WBS“) über- (normativa LEA). Può assumere altresì le spese
nehmen. Es ist ebenso möglich, die Kosten der dei trasporti non urgenti (espressamente autoriz-
nicht dringenden Transporte, welche ausdrücklich zati dal Comprensorio sanitario di residenza) per i
vom Wohnsitzbezirk vorab genehmigt wurden, residenti fuori provincia nei casi di trasferimento
von Nicht-Provinz-Ansässigen bei Verlegungen fino all’ospedale più vicino idoneamente attrezza-
bis zum nächstgelegenen ausgerüsteten Kran- to per ricoveri o prestazioni specialistiche.
kenhaus zum Aufenthalt oder zur Durchführung
von fachärztlichen Leistungen, zu übernehmen.
Transporte von zu Hause zum Altersheim oder Non sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto
einer anderen sozialen Einrichtung gehen nicht Adige i trasporti da casa alla casa di riposo o ad
zu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes. altra struttura sociale.
Die während eines Aufenthaltes in Auftrag gege- I trasporti disposti durante un periodo di degenza
benen Transporte zur Durchführung von ambu- per l’effettuazione di prestazioni ambulatoriali, di
lanten Leistungen, von einem Day Hospital oder un day hospital o di un day surgery, sono assunti
vom Day Surgery, werden von jenem Kranken- dall’ospedale ove il paziente è ricoverato anche
haus übernommen, wo der Patient aufgenommen se non si tratta di un iscritto del comprensorio
ist, auch wenn es sich nicht um einen Einge- territorialmente competente.
schriebenen des zuständigen Gesundheitsbezir-
kes handelt.

3.10. VORDRUCK FÜR DIE VERSCHREIBUNG 3.10. MODULO DI PRESCRIZIONE

Für die Verschreibung der Transporte mit Kran- Per la prescrizione dei trasporti in ambulanza, i
kenwagen müssen sich die Ärzte des Landesge- medici del Servizio sanitario provinciale e i medici
sundheitsdienstes und die ermächtigten Privat- autorizzati privati devono servirsi di un modulo
ärzte des spezifischen Formulars oder roten Re- specifico o del ricettario rosso.
zeptblocks bedienen.

4. NICHT DRINGENDER TRANSPORT VON 4. TRASPORTO NON URGENTE DI MATE-


SANITÄTSMATERIAL RIALE SANITARIO

Für diese Art von Transporten gelten dieselben Per questo tipo di trasporto valgono le disposizio-
Bestimmungen, die in den Punkten 3.2., 3.3., ni previste ai punti 3.2., 3.3., 3.4., 3.5., 3.6., 3.7.,
3.4., 3.5., 3.6., 3.7., 3.9. und 3.10. vorgesehen 3.9 e 3.10.
sind.

SONDERFÄLLE CASI PARTICOLARI

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt die - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume i
Transporte für Patienten, mit Wohnsitz au- trasporti di persone residenti fuori provincia di
ßerhalb der Provinz Bozen, die in einem psy- Bolzano ricoverate presso la Divisione di Psi-
chiatrischen Krankenhausdienst der Provinz chiatria degli ospedali provinciali, per il rientro
Bozen eingeliefert sind, zurück zum eigenen alla propria abitazione. L’Azienda Sanitaria
Wohnsitz. Der Südtiroler Sanitätsbetrieb ver- dell’Alto Adige recupera le relative spese
rechnet die Kosten hierfür durch die interre- tramite la mobilità sanitaria interregionale.
gionale Krankenmobilität.

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume il
von vertragsgebundenen oder von nicht ver- trasporto effettuato da associazioni conven-
tragsgebundenen spezialisierten Rettungsor- zionate oppure associazioni specializzate
ganisationen durchgeführten Transport, ge- non convenzionate, purché nei limiti delle ta-
mäß dem auf Landesebene ermächtigten Ta- riffe approvate a livello provinciale, a favore
rif, für Betreute, die sich aus Studien- oder di assistiti che si trovano fuori provincia per
Arbeitsgründen außerhalb der Provinz Bozen motivi di studio o di lavoro e che, a seguito di
aufhalten und infolge eines Krankenhausauf- ricovero ospedaliero, necessitano dell’ambu-
enthaltes eines Krankenwagens zur Überfüh- lanza per il trasferimento in strutture sanitarie
7
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 100

Anlage A / Allegato A

rung in öffentliche oder vertragsgebundene pubbliche o convenzionate della provincia di


Gesundheitseinrichtungen der Provinz Bozen Bolzano oppure per il rientro al proprio domi-
oder der Überführung an den Wohnort bedür- cilio in provincia.
fen.
Unter „außerhalb der Provinz“ versteht man Per “fuori provincia” si intende il territorio na-
das italienische Staatsgebiet. zionale.

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb heißt im Falle - L’azienda Sanitaria dell’Alto Adige riconosce
eines Dialyse-Patienten (er muss im Landes- nel caso di un paziente dializzato (deve esse-
gesundheitsdienst eingetragen sein) den re iscritto al Servizio sanitario provinciale) il
Transport vom vorübergehenden Wohnort trasporto dal domicilio temporaneo al centro
zum Dialysezentrum gut, vorausgesetzt, dass dialisi purché tale domicilio sia ubicato in
sich der Wohnort in der Provinz Bozen befin- Provincia di Bolzano.
det.

- Zu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes - Sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto


gehen die Transporte zu den Krankenhäu- Adige i trasporti diretti agli ospedali di Cava-
sern von Cavalese, Mezzolombardo, Cles lese, Mezzolombardo, Cles e Trento, qualora
und Trient, sofern dieselben als nächstgele- in tali ospedali risultino strutture sanitarie i-
gene entsprechend ausgerüstete öffentliche doneamente attrezzate più vicine ed il tra-
Gesundheitseinrichtungen anzusehen sind sporto sia iniziato in provincia di Bolzano.
und der Transport in der Provinz Bozen be- Sono altresì assumibili i trasporti di dimissio-
gonnen wurde. Es werden auch die entspre- ne al domicilio del paziente in provincia di
chenden Rücktransporte zum Wohnort des Bolzano purchè sussistano le condizioni cli-
Patienten in Südtirol übernommen, sollten niche per l’assunzione delle relative spese.
hierfür die klinischen Voraussetzungen vor-
liegen.

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige si fa cari-
Hin- und Rücktransport für die Visite bei der co del trasporto di andata e ritorno per la visi-
Kommission für die Anerkennung der Zivilin- ta presso la Commissione per l’accertamento
validität, nach vorheriger Verschreibung des dell’invalidità civile, previa attestazione pre-
Arztes für Allgemeinmedizin. Es werden hin- ventiva da parte del proprio medico di base.
gegen nicht die Krankentransporte von Sei- Non sono assumibili i trasporti effettuati per il
ten des Südtiroler Sanitätsbetriebes über- collaudo di presidi e per le visite correlate al-
nommen, die für Heilbehelfe erforderlich sind l’assegno di cura, se è richiesto dall’assistito.
und für die Visiten zur Anerkennung des
Pflegegeldes, wenn diese von den Betreu-
ungsberechtigten selbst angefordert werden.

- Andere Sonderfälle können vom jeweiligen - Altri casi particolari possono essere assunti
Gesundheitsbezirk in Abweichung dieser Be- per motivi fondati dal rispettivo comprensorio
stimmung mit einer „ad hoc-Regelung“ sei- in deroga a tale normativa, con determina-
tens des Bezirksdirektors aus triftigen Grün- zione ad hoc del direttore del comprensorio
den nach entsprechender Mitteilung an das previa comunicazione all’Ufficio Ospedali.
Amt für Krankenhäuser übernommen wer-
den.
Hier hinein fallen unter anderem Transporte In questi casi rientrano trasporti a favore di
für Altersheiminsassen zu privaten Fachärz- persone residenti in case di riposo con desti-
ten in der Zahnheilkunde, welche auf Grund nazione medico odontoiatrico privato, che
einer entsprechenden klinischen Indikation possono essere autorizzati con relativa indi-
genehmigt werden, sofern es sich hierbei um cazione clinica, nel caso di prestazioni, per le
Leistungen handelt, welche nicht innerhalb quali vengono superati i tempi massimi di at-
der von der Südtiroler Landesregierung ge- tesa, stabiliti dalla Giunta Provinciale o in ca-
nehmigten Höchstwartezeiten erbracht wer- so di problemi particolari connessi all’utilizzo
den können und bei Fällen mit besonderen delle protesi.
Problemen, die mit dem Gebrauch von Pro-
thesen zusammenhängen.
8
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 101

Anlage A / Allegato A

Der Südtiroler Sanitätsbetrieb ist verpflichtet, Si fa presente che l’Azienda Sanitaria del-
Stichproben-Kontrollen durchzuführen um die l’Alto Adige è tenuta ad effettuare controlli
Ordnungsmäßigkeit und die Angemessenheit sulla correttezza ed appropriatezza delle pre-
der Verschreibungen zu überprüfen. Die nicht scrizioni. Una prescrizione non appropriata
angemessene Verschreibung eines Trans- dell’ambulanza comporta, infatti, una assun-
ports mit Krankenwagen stellt eine unge- zione ingiustificata della relativa spesa con
rechtfertigte Übernahme der entsprechenden possibile responsabilità del medico prescritto-
Kosten dar, für welche der verschreibende re.
Arzt verantwortlich ist.

Transporte betreffend Personen mit einge- Trasporti relativi a persone con handicap motori a
schränkter Gehfähigkeit zum Zwecke der Durch- scopi di terapia
führung von Therapien
Gemäß Beschluss der Landesregierung Nr. Ai sensi della deliberazione della Giunta Pro-
5004 vom 15.11.1999 können diese Transporte in vinciale n. 5004 del 15/11/99 tali trasporti posso-
indirekter Form von den Sozialdiensten der Pro- no essere assunti dalla Ripartizione Sociale della
vinz übernommen werden. In diesem Fall ist es Provincia in forma indiretta. A tal fine è necessa-
notwendig, dass ein Facharzt die funktionelle rio che un medico specialista accerti la menoma-
Beeinträchtigung der Gehfähigkeit feststellt, und, zione funzionale della mobilità e non ritenendo
obwohl er den Transport im Krankenwagen für indispensabile l’utilizzo dell’ambulanza, attesti
nicht erforderlich hält, bestätigt, dass die Person che la persona non è fisicamente e/o psichica-
physisch und/oder psychisch nicht in der Lage ist, mente in grado di recarsi autonomamente alla
sich selbstständig zur Einrichtung zu begeben, struttura per fruire la prestazione sanitaria.
um die sanitäre Leistung in Anspruch zu nehmen. L’assistito può avvalersi di qualsiasi altro mezzo
Der Betreute kann in solchen Fällen jedes andere di trasporto (pulmino attrezzato, taxi, autobus,
Transportmittel (behindertengerecht umgebauter ecc.).
Kleinbus, Taxi, Autobus usw.) benutzen.
Das Anrecht auf Rückerstattung der bestrittenen Il diritto al rimborso della spesa è limitato ai casi
Kosten beschränkt sich auf: riguardanti:

- die rehabilitative oder physische Intensivthe- - terapia intensa quale riabilitativa o fisica;
rapie;
- von Fachärzten verschriebene Behandlun- - cure prescritte da medici specialisti;
gen;
- Facharztvisiten. - visite specialistiche.

9
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 102

Anlage B / Allegato B

REGELUNG FÜR DIE RÜCKVERGÜTUNG VON REGOLAMENTO SUL RIMBORSO DELLE


FAHRTKOSTEN FÜR SANITÄRE LEISTUNGEN SPESE DI VIAGGIO PER PRESTAZIONI SANI-
ZU HOCHSPEZIALISIERTEN GESUNDHEITS- TARIE PRESSO CENTRI DI ALTISSIMA SPE-
EINRICHTUNGEN IM AUSLAND (EU-RAUM) CIALIZZAZIONE ALL’ESTERO (AMBITO CO-
MUNITARIO)

Während in der Anlage A des vorliegenden Be- Mentre nell’allegato A della presente deliberazio-
schlusses die Verschreibbarkeit von Krankentran- ne è disciplinata la prescrivibilità dei trasporti in-
sporten mit Krankenwagen zu Lasten des Lan- fermi con ambulanza a carico del Servizio sanita-
desgesundheitsdienstes geregelt wird, ist in der rio provinciale, l’allegato B dispone della procedu-
Anlage B die Vorgangsweise betreffend die Rück- ra di rimborso delle spese di viaggio verso struttu-
vergütung von Fahrtkosten ins Ausland (EU- re sanitarie di altissima specializzazione all’estero
Raum) zu hochspezialisierten Gesundheitsein- (ambito comunitario) ai sensi della normativa co-
richtungen, gemäß den geltenden EU-Bestim- munitaria.
mungen enthalten.

Die Fahrten zu Gesundheitseinrichtungen im Aus- I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito
land (EU-Raum), welche nicht gemäß Anlage A comunitario), che non sono regolati ai sensi del-
geregelt sind und welche mit privaten oder mit l’allegato A e che sono effettuati con mezzi privati
öffentlichen Verkehrsmitteln (z.B. mit dem Privat- o pubblici (per esempio con la propria auto, con il
fahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus) erfol- treno o con l’autobus) non vengono più assunti in
gen, werden nicht mehr vom Landesgesundheits- forma indiretta dal Servizio sanitario provinciale.
dienst in indirekter Form übernommen.

Medizinisch indizierte Krankentransporte zu Ge- Trasporti sanitari in strutture sanitarie all’estero


sundheitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) con aereo (ambito comunitario) sono assunti di-
mit dem Flugzeug werden direkt und im Ausmaß rettamente nella misura del 100% dal comprenso-
von 100% vom zuständigen Gesundheitsbezirk rio sanitario competente, qualora sussista un’indi-
für den Patienten und falls notwendig, auch für cazione clinica sulla necessità del trasporto con il
eine Begleitperson übernommen. Hierfür muss mezzo aereo, attestata da un medico specialista
eine klinische Indikation über die Notwendigkeit nella relativa branca a favore del paziente e
des Transportes mit dem Flugzeug seitens eines dell’eventuale accompagnatore, se ritenuto ne-
in diesem Fachbereich zuständigen Facharztes cessario.
vorhanden sein.

Die genannte Regelung tritt mit 1. August 2010 in Il presente regolamento entra in vigore in data 1
Kraft (für Aufenthalte oder ambulante Leistungen, agosto 2010 (per ricoveri o prestazioni ambulato-
die ab diesem Datum beansprucht werden). riali fruiti a partire da tale data).

Ab 1.8.2010 können daher keine Ansuchen mehr A partire dall’ 1.8.2010 di conseguenza non po-
für eine Rückvergütung von Fahrtkosten mit dem tranno più essere presentate al centro provinciale
Privatfahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus, di Riferimento, Ripartizione Sanità, Ufficio Ospe-
im Rahmen von stationären Aufenthalten oder dali, domande di rimborso delle spese di viaggio
ambulanten Leistungen in Gesundheitseinrichtun- con auto, con treno, oppure con autobus qualora
gen im Ausland (EU-Raum), an die Landesbe- l’assistito si rechi all’estero (ambito comunitario)
zugsstelle in der Landesabteilung Gesundheits- per ricoveri o prestazioni sanitarie ambulatoriali,
wesen, Amt für Krankenhäuser gestellt werden, in quanto non è più possibile un rimborso in forma
da hierfür keine indirekte Rückvergütung mehr indiretta.
möglich ist.

Ausgenommen von dieser Regelung sind Perso- Sono escluse da questo regolamento le persone,
nen, die eine Behinderung im Sinne des Staats- a cui è stata riconosciuta un’invalidità civile ai
gesetzes Nr. 104/1992, Artikel 3, Absatz 3, auf- sensi della legge n. 104/1992, articolo 3, comma
weisen. Diese haben, im Rahmen des Dekrets 3. Tali assistiti, infatti, hanno diritto, secondo il
des Ministerpräsidenten 1.12.2000 weiterhin An- Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri
recht auf eine indirekte Rückerstattung der Fahr- 1.12.2000, al rimborso delle spese di viaggio e di

1
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 103

Anlage B / Allegato B

kosten und der Aufenthaltsspesen im Ausland soggiorno all’estero (ambito comunitario) in base
(EU-Raum) auf der Grundlage der Einkommens- alla situazione patrimoniale del nucleo familiare di
situation der Familienangehörigen (gemäß ISEE- appartenenza (in base alla dichiarazione ISEE).
Erklärung).

Die Vergütung der Fahrtkosten erfolgt nach einer Il rimborso delle spese di viaggio avviene in tali
Kilometervergütung, wie für die öffentlichen Be- casi in base alla tariffa chilometrica, prevista per i
diensteten vorgesehen (siehe Homepage der dipendenti provinciali (vedasi la homepage
Südtiroler Landesverwaltung dell’amministrazione provinciale
http://www.provincia.bz.it/personal/themen/gehael http://www.provincia.bz.it/personale/temi/rimborso
ter-landespersonal-km.asp). -chilometrico.asp).

Der allumfassende Tarif ergibt sich laut den ge- L’importo da riconoscere si ottiene moltiplicando i
fahrenen Kilometern (Hin- und Rückfahrt), multip- chilometri percorsi (andata e ritorno per la tariffa
liziert mit dem Kilometertarif, unabhängig welches chilometrica), indipendentemente dal tipo di mez-
Transportmittel gewählt wird und wie viele Perso- zo utilizzato e dal numero di persone trasportate.
nen mitfahren.
Ausgeschlossen von dieser oben genannten Re- Sono altresì esclusi dalla normativa di cui sopra
gelung (Anlage B) sind auch die vom Ministerial- (allegato B) i casi previsti dal Decreto Ministeriale
dekret 3.11.89 vorgesehenen Fällen, für welche 3.11.89, per i quali il rimborso rimane disciplinato
die Rückvergütung weiterhin im Sinne des Arti- dall’articolo 6 di tale decreto.
kels 6 des Dekretes vorgenommen wird.
Es handelt sich hierbei um private hochspeziali- Trattasi di strutture private non convenzionate di
sierte, nicht vertragsgebundene Einrichtungen im altissima specializzazione all’estero per le quali è
Ausland, für welche neben der Rückvergütung previsto oltre il rimborso delle spese sanitarie
der sanitären Leistungen ebenso eine solche für anche il rimborso delle spese di viaggio (con il
Reisekosten (mit einem hierfür vorhergehend er- mezzo preventivamente autorizzato). L’autorizza-
mächtigten Transportmittel) vorgesehen ist. Die zione all’assunzione di tali spese spetta al Centro
Entscheidung für die Genehmigung dieser Aus- Provinciale di Riferimento, situato presso la Ri-
gaben obliegt der Landesbezugsstelle, die bei der partizione Sanità, Ufficio Ospedali.
Abteilung Gesundheitswesen, Amt für Kranken-
häuser, angesiedelt ist.

2
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 104

Allegato C:

Ambito di prestazioni Partecipazione/tariffa Prestazione prevista Definzione dell’ambito Esenzioni


di applicazione
Trasporti tramite 0 Euro Trasporto giustificato
ambulanza

costi totali del trasporto fi- Intervento non giustificato per tutti
no a 100 Euro per inter-
vento

200 Euro Interventi effettuati a favore di Per tutti


persone in evidente stato di eb-
brezza, ovvero con un tasso di
alcolemia superiore a 1,5 milli-
grammi per litro.

Anlage C:

Leistungsbereich Beteiligung/Tarif Betroffene Leistung Definition Befreiungen


Anwendungsbereich

Bodenrettung 0 Euro Gerechtfertigter Transport

Gesamtkosten des Nicht gerechtfertigter Für alle


Transportes bis zu 100 Einsatz
Euro pro Einsatz

200 Euro Durchgeführte Einsätze für Für alle


Personen in offensichtlich
angetrunkenem Zustand,
oder mit einem Promille-
wert, welcher 1,5 Milli-
gramm pro Liter über-
schreitet.

También podría gustarte