Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
Por otro lado, hay que tener en cuenta que el lenguaje judicial
resulta muchas veces difcil de entender para los legos, ms an si el lego en
cuestin tiene una discapacidad. Tambin hay que tener en cuenta las
particularidades y diferencias en comprensin y en expresin que puede tener
una persona sorda respecto de otra que no lo es, algo que debe tener presente
no solamente el intrprete al momento de comunicar, por ejemplo, lo que
pregunta un juez, sino que todos los participantes del proceso deben tenerlo en
cuenta para poder adecuar la situacin para que la persona sorda la pueda
entender. Remn asimismo seala que las personas sordas pueden tener
diferentes niveles de discapacidad, pueden estar entrenadas en oralidad, tener
lengua de seas, tener o no instruccin y determinada educacin. Por lo tanto,
el perito intrprete en estos casos no se limitar solamente a comunicar
exactamente lo que diga el tribunal, sino que deber trabajar para adaptar los
conceptos y acercar dos mundos muy diferentes, para beneficio tanto de la
persona sorda como del tribunal, que podr comprender mejor el accionar y el
proceso de pensamiento de una persona con determinada discapacidad.
Segn relata Mabel Remn, muchas veces es difcil determinar si se ha
comprendido e interpretado el mensaje de manera fidedigna, por las
limitaciones en comprensin que pueden presentar las personas sordas que
muchas veces no reciben una educacin formal por la falta de recursos o
acceso a instituciones con la capacidad de recibirlas.
A fin de incrementar la cantidad de intrpretes judiciales de lengua
de seas, en 2013 se cre la licenciatura en Interpretacin y Traduccin de
Formas de Comunicacin No Verbal en la Universidad Nacional de Lans, con
el objetivo de formar profesionales que puedan intervenir ante la Justicia como
intrpretes de lengua de seas. En esta carrera se aborda una perspectiva
antropolgica de la discapacidad y los diferentes imaginarios respecto de las
personas con discapacidad, para aportar una perspectiva desde los derechos
humanos. Hasta la creacin de la carrera, Mabel Remn era la nica perito
intrprete de lengua de seas en el mbito judicial, y surgi la necesidad a
partir de la mayor comprensin de la discapacidad auditiva y el aumento de la
demanda en todo el pas para estos intrpretes.
Conclusin personal:
Creo que sera de gran beneficio para toda la sociedad que los
intrpretes percibieran siempre sus honorarios directamente de los tribunales,
no de las partes, ya que de esta manera se evitara la inseguridad jurdica
respecto al pago que prima en la actualidad. Los tiempos de la justicia ya son
demasiado largos y los intrpretes y traductores ya saben que cobrarn mucho
despus de haber realizado su trabajo, pero si adems se suma el riesgo de
que las partes sean insolventes, se declaren en rebelda o no haya condenado
en costas, el riesgo de ser perito se convertira en demasiado grande y se
reducira mucho la cantidad de peritos intrpretes. Esto sera an ms notorio
en los casos donde una de las partes tenga pocos recursos, ya que el perito
debera primero perseguir el pago, lograr declarar insolventes a las partes y
recin en ese momento reclamarle sus honorarios al Consejo de la
Magistratura. Siendo que ya varios de los casos se resuelven enmarcando el
trabajo de intrpretes dentro de los tratados internacionales por lo que el
Estado Argentino garantiza su gratuidad, creo que sera ms conveniente que
todas las intervenciones de los intrpretes fueran respaldadas por este marco,
no solamente aquellas en las que los magistrados lo concedan. De esta
manera, se asegurara el cobro de honorarios de los intrpretes y por lo tanto
habra una mayor disponibilidad para cuando sea necesaria su asistencia en
los tribunales.