Está en la página 1de 36

GLOSARIO

DE LA

LENGUA ATACAMERA
LIBROS 1 FOLLETOS

-
DE

AniM Eohevema i Reyea

1.-Coleccin de Cdigos de la Repdhlica de Chile, 1891.


2.- Bibliografa de los Cdigos Chilenos, 1890.
3.-Analogas y diferencias entre los artculos de 10s Cdigos Cbile-
nos, 1893.
4.-fndice Alfabtico de los Cdigos Chilenos, 1895.
5.-Ensayo de una Biblioteca Chilena de Legislacin y Jurispruden-
cia, 1891.
6.-Geografa Poltica de Chile, 1888.
7.-lXsposiciones vigentes sobre Polica Sanitaria y Beneficencia,
1889.
&-Anuario del Ministerio del Interior, 1888.
9.-Anuario del Ministerio del Interior, 1889.
10.-Agenda destinada las Intendencias y Gobernaciones, 1889.
I r.-Suhdivisin administrativa de Santiago, 1889.
~a.-Suhdivisin administrativa de Valparalso, 1889,
13.-Ihposiciones sohre suhvencin la Navegacin Vapor, 1887.
14.-Reformas en los servicios de Correos y Telgrafos, 1888.
IS.-lroyecto de ley sobre Correos y Telgrafos, 1888.
16.-Defensa del Juez Letrado de la Victoria, 1891.
17.-Proceso seguido 118 Capitaues del Ejrcito, 1891.
18.-La Lengua Araucana, 1889.
19.-La Lengua Atacamea, 1890.
20.-Prontuario de Ortograffa Castellana, 1895.
21.-Disquisiciones, 1889.
zzi-EI Clera, 1888.
q.-Bibliotheca Thebussiana, 1889.
q.-Ensayo bibliogrfico sobrela revolucin del 91, 1894.

EN COLABORACI~N:

Con don Abraham del Rio:


z$,-RecopiIacin de leyes y Decretos del Ministerio del Interior, 1888.
~6.-Constitucin Poltica de la Rephlica de Chile, 1888.
a7.-Disposiciones sobre Correos, Telgrafos y Telfonos, 1888.

Uon el Pbo. don Emilio F. V a i ~ ~i edon FBlk 2. Hoyos:


iB.-Vocabuiario de la Lengua Atacamea, 1896. ,

EN P R E P A R A C I ~ N :

*g.-Voces usadas particularmente en Chile.


ES PROPIEDAD DE LOS AUTORES

17,zSa.-lMPRBNTA CEUVANTES.-BANDE% 73

i
P

GLOSBBIO DE LA LElWlJA ATACAMERA

Santiago, 1.0 de Noviembe de 1895


Sefior Rector:
Con fecha del 7 de Octubre tuvo usted a bien pedirme un
informe acerca del mrito que puede tener un manuscrito de
los seores don Emilio F. Varssc, don Flix 2.0 Hoyos i don
Anbal Echeverra i Reyes, intitulado Glosario rle la L c ? p < a
Atacamefla. Los autores desean que esta obra se publique en
los ANALESDE LA UNIVERSIDAD, i qiie se les conceda una
tirada aparte.
He leido con atencion el manuscrito i me he formado la opi-
nion de que su publicacion ser de gran interes cientfico. Tra-
tndose de un idioma del cual hasta ahora solo se tienen datos
sumamente deficientes, toda contribucion que pueda aumentar
nuestros conocimientos deber acojerse con gusto, i tanto mas
como que se trata de un idioma que se habla, o mas bien, que
se ha hablado en territorios chilenos, pues, segun indicacion de
los autores, la Lengua Atacamea o Cunza, casi ya pertenece
a las lenguas estintas.
6 GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEffh

Si no se aprovechara ata oportunidad para dar a conocer al


mundo cientfico todo cuanto ha sido posible recojer de este
idioma, quedaramos en las tinieblas parasiempre con respecto
a una lengua que por su situacion jeogrfica entre el quechua,
el aimar, el araucano i los numerosos idiomas del Chaco, pre-
senta u n interes lingustico mui especial.
Es una circunstancia particularmente favorable que podamos
disponer de apuntes tomados por tres diferentes autores, en dis-
tintos lugares i diversas pocas. As seguramente se remedia-
rn las grandes dificultades i los grandes peligros que suelen
ofrecer tales trabajos. L o s autorcs en la recopilacion del glosa-
rio han procedido con mucho tino i prudencia, anotando con
un punto de interrogacion toda palabra en cuya forma o signi-
ficado ha dudas por ahora irresolubles. Tal vez habria sido
til apuntar en cada palabra la observacion de cul o de
cules de lo8 autores se debe, y en qu parte se ha recojido.
Tambien seria Util reunir en una pajina al fin de la introduc-
cion las indicaciones que se encuentren en cada una de las
letras sobre el valor fontico de los sonidos del idioma, indica-
ciones que por lo demas fcilmente se pueden completar u n poco
para no dejar lugar a duda. Asf deber indicarse que los soni-
dos trascritos fp, tt, 60% corresponden a los p, t, rh del quechua
con la glsis cerrada, lo que, segun cornunicacion privada de
uno de los autores, es el caso; que la h corresponde a la h del
ingles i la 5 a la 5 corriente chilena.
E n los escursos etimoljicos sobre algunos nombres propios
naturalmente es mui posible que mas tarde deban hacerse rec-
tificaciones; pero de todos modos las opiniones de los autores
son mui atendibles, puesto que ellos conocen el idioma mejor
que nadie.
Seria de desear que los autores publiquen cuanto ntes to-
das las frases que tienen recojidas en la lengua atacameia en
la forma de los apuntes orijinales con la traduccion castellana,
para que los interesados, desde luego, puedan formarse una idea
de la estructura del idioma, porque con el solo diccionario que
ahora quieren dar a luz no se pueden resolver las relaciones de
parentesco que pueda haber entre el cunza i otros idiomas ve-
cinos. Los autores prometen eitudios etnoljicos i gramaticales
-
DOS RALABRAS

Entregamos al estudio de los f116logos i a la consideracion


de los aficionados, el Glosario de una lengua que ya ha pasado
a la historia
Nos referimos al Atacameilo, denominado tambien Crinsa,
por algunos, idioma que hasta hace pocos aos ha estado radi-
cado en la hoya hidrogrfica del Gran Salar de Atacama, que
yace entre la Cordillera real de los Andes i la que corre como
ante-cordillera de la misma, a unos 47' en lonjitud mas al oeste
i que limita al norte, por el dorso anticlinal que la divide del
rio Salado afluente del Loa, i al sur. mas o mnos al paralelo
del Plar. :d
Los naturales que hablaban el Cama, parece que descendian
de la gran raza peruana que en los tiempos anteriores a la
Conquista, ocupaba todo el declive occidental de los Andes,
desde el rg" de lonjitud, 22' de latitud, aun cuando no faltan
autorcc que los consideren restos de los caclaZqaies, que habi-
taban el territorio actual de la provincia de Salta i que, subyu-
10 GLOSARIO DE LA LCNGUA ATACAMEA

gados por el inca Yupangui en su invasion a Chile, escaparon


al interior, quedando encerrados cn el Desierto.
S o n , por 10 jeneral, decostiimbres sedentarias, pero hai arrie-
ros, cazadores i axricultores; mui pocos saben leer o escribir,
todos se entienden ahora en castellano, i, a pesar de ser catli-
cos, hacen consistir la relijion en prcticas esteriores, no faltando
en ellos resabios de supersticiones heredadas, sin duda, de sus
conquistadores incsicos:
Fsicamente considerados, son de color mas oscuro que el
de los europeos; sobrios, bien constituidos, frente algo aplasta-
da, nariz ancha i carrillos promincntes
L o s que hoi poseen bien'el Atacninei~o,podrian contarse con
los dedos, no sern ni dos decenas, i residen dispersos en los
lugares de Snii Pedro, Toconao, Sncor, Cdmar, Socaire i Peine:
por esto se comprender el trabajo de investigacion i de pa-
ciencia que representan las mil cien voces que entregamos a la
imprenta.
E n efecto, ha tanta vaguedad en la pronunciacion i hasta en
el significado que los naturales dan a unas mismas palabras,
que se ha heeho indispensable una seria tarea de comproba-
cion, para estar seguros de no sufrir mistificaciones de su parte,
a lo que se debe agregar las dificultades provenientes de que
ignoran en absoluto toda nociori gramatical, i casi no se dan
cuenta de ciertas ideas abstractas. ,
Por fortuna, preciosas coincidencias nos han permitido exa-
minar conjuntamente nuestros cuadernos de. apuntaciones to-
madas separadamente por cada uno de nosotros en el mismo
Ucsierto, en diversas pocas i en condiciones escepcionalmente
favorables: el resultado prolijo de todos estos elementos es el
que no vacilamos en publicar, por su indisputable interes cien-
tifico.
Hemos gastado talmcrupulosidad al-efecto, que, a pesar de
contar con abundantes n i s para la formacio? de una gram-
tica suscinta de esta lengua, preferimos no tocar el punto, hasta
no encontrarnos completamente ciertos de estar en la verdada
pero de la exactitud del Glosario si que podemos responder.
Si mas adelante llega a imprimirse este trabajo, daremos
~

entnces curiosos deta!les de las coctumbrs de los atacameos,


i
OLOSARIO DE LA LENGUA A T A C A M E ~ A fI

datos histricos i etmgrficos acerca de ellos, reglas grainati-


cales de su idioma, exmen comparativo con otras lenguas etc.,
lo que servir para estudiar una serie de problemas a que da
orljen la semejanza que se advierte entre el Cuma i algunos
dialectos de la Polinesia, i el fenmeno de que estos indios ha-
yan podido conservar un idioma aislado i distinto del aymar,
del canquZr;,del pupdina i del qrdichua, usados por los aborljenes
que siempre los han rodeado, i con algunos de los cuales man-
tienen estrechas relaciones.
L a bibliografa del Atacumefio es bien pobre: d'orbigny, si-
guiendo a Garcilaso, opin que estos indios pertenecian a una
raza especial, en su obra L'kumnae adn'caia SOUJ ses rafports
plrisiologipim et wraicx, Paris, 1839, tomo 1, pAj. 330.
Philipp, en su Vi~jkaDesierfo de A#acamia, Halle 18,56,pj.
56, constat esta lengua en su propio suelo i recoji unas Go
voces.
Tschudi, trata con alguna detencion de estos naturales, en la
pjina 77, del volmen V de su ReUsen durch Siidasnevika,
Leipzig, 1869 i publica 41 palabras.
El scfior T.H. Moore, comerciante, es autor de una comuni-
cacion inserta en la pjina 44 del Congrds Zmtemutional des
Americamister, Paris, 1878, i presenr 140 vocablos de este
idioma.
. E n la obra La Tierra i sus Habitantes, Barcelona, 1878,
tomo 1, pjina 887, pueden verse 2 3 voces reunidas por el se-
or A. Bresson, quien hizo un viaje al litoral boliviano en 1870.
A don Francisco J. San Roman se deben los primeros ele-
mentos mas o menos ordenados del Clcnza. Sirvindose de inte-
resantes datos proporcionados por un antiguo prroco de San
Pedro de Atacama, el presbftero don. Benito Maglio, publicb
L a Lewgua Ik 20s waturules de Atacama, Santiago, Imprenta
Gutenb?rg, 1 8 9 , folleto de 20 pjinas en 4.0; que contiene 148
palabras nuevas.
Por fin, uno de nosotros, don Anbal Echevcrria i Reyes, es
autor del opsculo titulado Noticias sobre la Lemgua A#acuwne-
u,Santiago, Imprenta Nacional, 1890, con 28 pijinas en 8.",
en el que recopil los 239 vocablos diferentes dados a conocer
por todos los anteriormente nombrados.
Ia GLOSARIO DE L A LENGUA ATACAMEAA

Sin ninguna pretmsioii, i biiccatido nuevo5 horizontes a la


etnografa americana, o f r e c e n o s este Glrisario, reiterando el
esmero que hemos puesto en ascgurar la propiedad d e las vo-
ces, a c u y o efecto indicamos, c o n honrada franqueza, las q u e
estimamos como dudos3.s o simples conuptelas del castellano o
del q u i c h u a

WYO EN CASTLLNiO

A.-Tuminacih de muchas voces compuestas i significa alojamiento, lugar donde


abunda algo, v~g. Colo- o Cola% lugar donde hai muchas perdices Equivale
<uI, LIm, q. cri.

Aiya: este. Aytia: Pecho.


Ack: a c terminacion por yacho: Aytzir: Vizcacha (tambien Aileit.)
agua. Ay-in: moza, mujer nbil.
Ackcka: yo. A!mi.ia: Camisa. (parece conup-
Ack-ckatchar: perezoso = holgazn cion del cast.)
=ocio. Am-mu: Dueiio, patr6m-E~ voz
Ack-iu: pluma de ave=ala. cfr: castellana corrompida o mal pro-
Uackiu, A s c h i p i e /quipe. nuqciada: =amo.
Ack-ckoi: conmigo: (mecum) cfr ~ Ampatur: Un zapo de especie par.
rkoi. ticular.
Ack: me. Pron. personal. 1." per. Anatn: esta noche, (adverb.) R:
eona sing; Anu i atdn.
Ack-ab: jtorna! Anck-si: recien (adverb.)
Ackanu: No.-cr: Sz'ckin. Anuckpin: Hoi dia. (adverh.) R.
Ackeaya: mio: (pron. poses). Anu i &Fin.
Acksu: poncho:-rehoeo.-Se da Anu: Aliara. Hoi:-Dcese tam-
especiamente ese nombre al re. bien:
hozo que es parte del vestido de Anta: Este. cfr: Adya.'
las mujeres atacameas.-R. qui. Antap-iarde: esta tarde (adverh.)
chua. Asociacion andmala d e una voz
Ay: En: (prep.) atacameiiacon otra castellana:-
Ay: su, suyo; colocado al fin de mui usada.
-una paiahra como sutifijo. Ao: terminacion de alg. nombrede
Aylf: por ac.-(parece corrupcion lugar: v. g. Toconao. cfr. A: ara.
del castell: aifi.) etc.
hyquina: (debieraortografiarse:Ay Aps: ese.
ckina) anexa de la parroquia de Apus: harina tostada.
Calama. Ap-ps: a c k
Aiss: Aqu. (talvez por uid.) Ara : por Hara: -alojamiento. -
GLOSARIO DE 1.4 LENGUA hTACAME3A '3

En comhinacion pierde la H as- 2.0 E n lrngwa afimm&a:-


pirada: Y . g. Chilenard, aloja- Existe la palabra fecut, que sig-
miento del chileno, (aguada de nifica frio, tener frio: De all vie-
la cordillera entre Leher i Pasto-ne: tecama: tengo frio.-Tiene
Chico, camino de Atacama a J u esta etimoloja visos de poha-
jui.) Arisar o Ariearo: q. cfr. hilidad, pues por su clima i por
Arachr: osamenta. el frio, al mnos nocturno, que
Arizaru: Salar de la cordillera, viareina en el Desierto, merece per-
Atacama, Pastos-Grandes.-V. fectamente la aplicacion del tr-
compuesta de H a b i , cuervo= mino atacamco: fecama.
c6ndor, i am o aro, alojamiento, E l seor San Romn en su
(sitio donde ahunda aleo).
", folleto: L a l e n p u Cunra:Santia-
Aro: Cfr: ara. go, en 18gopropone la siguiente
Aschiaui: aoeliido de Chiu-chiu; etimoioja, hasada tamhien en la
apuntado'eii los libros parroquia lengua atacamea: 81 ...refirin-
les, ao de 161n.-dehiera orto- dose los indios arribanos de mas
a la cordillera, como los de Pei-
erafic. esnihirse: Afchiackiu. cfr:
&i. ne i Toconao, m3s particular-
Asnu: tambien asni: (asno, burro): mente a la cabecera del pais,
es corrupcion del castellano. ' decian: Accafch'-~&mar~d~~ema,
Aatntur: Azotar: (term. castelidno es decir, yo voi a dfchrdmar.
mal protiunciado). ?Cera mucho violentar las teoras
Atacania: cabecera de la pacroquia etimoljicas si se supone que los
de su nombre. Cfr: E. Espinata. espaoles principiaron por pro-
Jeogr. descript. de Chile. i895. nunciar en vez de nf~~.cdma7,
-p. roq.-Nombre que se da al af&zaT i, por fin, Atacanta.ii ih.
Desiertoen la parte comprendida p. 6.
entre el K i o Loa, al norte i el Dejamos su@diin esta cues-
valle de Copiap6 al sur, tion que, como todo lo que se
Edikolajia;-Puede buscrse- refiere a etimolojias, se presta a
la tanto en qiiichua como en muchas soluciones mas o mnos
lengua atacamea. i con bastan- aproximadas. Loquehaidecierto
tes visos de probabilidad es que actualmente los atacame-
r.0 En qw2fiwa: Segun el dic- os todos,al hablar delpueblode
cionario qui~hua-aleman-espaol Atacama, lo nombran sencilla-
de J.1. von Tschudi, $'alacama, mente ,%&ata, designdndoio as
significa reunion de jente Puede como uel pueblo por excelencia.ii
que se haya dado e,, nombre al E n cuanto a la rejion atacamea
Desierto, por los conquistadores no tienen ellos trmino especia!
indsicos Antes del descuhrimien. con que nombrarla: lo que nos
to de Chile o por 105 nunierosoa induce a creer que el nombre
indios quichiiistas que acompa- que sia tiene actualmente le
aron a Almagro,quien design6 hahri sido dado por los conquis-
a C. Pedro de Atacama como tadores incsicos, resultando as
punto de reunion para su jente mas prohable la etimolojia qui-
al regresar al Peni. cfr. Barros chua: Jaho meiion' judicio. ver
Atanu. Historia de Chile. To- ficfian.
rno 1, parte 11, cap. 111, paj. Corren otras etirnolojias saca-
196. das del castellano, como udfm

.
i
14 GLOSARIO DE u LENGUA ATACAMZRA

Cama,,, i del atacameio que por darse otra etimoloja sacada de


lo fantsticas no merecen discu- Kaylchi, penas y mifchi: gato de
sion. las p e a s t p e r o es mnos pro-
Txhudi cree que viene de bable quelaanterior.
$alacama, en esta fomia: pofa, At-halpa: gallina.-Voz quichua:
uninn de muchos; pai'acama, cfr: Diccionario de Tschudi, lo
reunion, patatuna id quodpafa- , queindica que lagallina es de im-
cama (Die kechua sprach, Wien, portacitw peruana en Atacama.
i853.-Dritte abtheilung, paj. Atitchaus: poder.-Dudamos que
428). esta voz sea atacamefia por su

zorzal, pjaro negro.-2.0 aschi- Atta: ayer.


pi: apellido de Chiu-chiii en Au: cfr. a, ar, ara.
1 6 1 2 . Dehieraescribirse: Atchi- Au:o: abu'elo. - E s el trmino cas.
hackiu: pluma negra. (Jeneral- tell. mal pronunciado.
mente los apellidos atacameos Ay: apellido de 1615,mal orto-
estan mui mal ortografiados en graf. por Ay-i
los libros parroquiales, tanto de Ay-i: maiz.-Ayintunfi, semilla o
Chiudiiu como de Atacama.) grano de maiz de color rosado.
-3.0 Althimifckh gato roonts, Ay-yan: desagradable.
literalmente gato negro, este Aychil: apellido de 1612. Tal vez
animal tiene efectivamente fajas sea una mala trascripcion de
negras en el cuerpo.- Podria Ayfair: vizcacha.

Baklatur: cavar. sirve para lavar la cabera. cfr:


Baalsatur: barrer. laumafur.
Baanscki: tal vez (adverb.) Backaratur: rascar.
Badsnatur: descargar. (Amaiur, Backiti: descuellado. cfr: IchokZo.
contiene la voz arm: q. cfr.) . Backnitur: sentar5e:cabalgar; mon-
Back-cka: ribera, rio, h o p , llanu- tar a caballo.
ra. Cfr: ckantu: cfr: Tarapac. Backra asta, cuerno.
Backa-psladis: sur. (compuesto de Backs: abajo: tal vez es compc.
Back-cka i lado, costado, en cas- del castellano,
llano). Backtcha; pobre, i por estension,
Backatur: embarrar.-Designa hurfano.
tamhien el acto de peinarse para Bailatur : payar. (del castellano,
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMF%A '5

ojos:-de all habr provenido Besti: torcido-chumo.


el trmino atacameo). Beter: camino.-llmase as un ay-
Baina: querido:-manceho. ilo de Atacama.-(escribese a
Baini: todo. veces: gder i frie: q. cfr.)
Balsantur: Escoba: cfr daalrahrr. Beu-nitur: espantar.
Baltchar: malo.-desgracia.-as:. Bicki: parecido.
sinato. Bickutar: gallareta: ave a c u t i c a
Baitatur: trillar. cfr: hckuntur. que vive en las rios i lagunas
Balt-hitur: correr. atacameRas.
Bauntki: tonta. cfr- / r u m a . Bilti: halcon.-(Tal vez sea qui-
Barainir: reshaloso. chua, pueshai apellidos Vilti en
Uaratur: friega. la sierra boliviana donde se halla
Batckatur: escuchar. esa lengua).-.hguila, aguilucho.
Bat.tar: era para trillar. tal vez: -Riifuru: apellidode 1618;alo.
Balta: cfr: halfalur. jamiento de halcones. Biitiqui-
B: si. cfr. irkiure:- jaffirm). uirnir. i vifiquivitur. I 6 I 8.
Becknatur: morder. Birbintur: espolvorear.
Becktchi: podrido.-clr- ckaimai Bircke: fondo hecho de barro.
ni?.-llagas venreas. Birinatur: arroyo.
Beckontur: aconipafiar. Bitainatur: pellizcar.
Beluinatur: colgar (i). Bitchackma: viajar.
Berinatur: temblar. Bitis: pmulos.
Bestatur: ladear.-ladeo.

b CK
CK es gutural i se pronuncia como CHen alernan, mas un sonido F e c i d o P R
entre la CH alemana i
le vocal quesigue.

Ckaabar: traje: vestido: pronncia- tambien: ocultar, hacer un tapa-


se tambien ckabar. do: (IlAmase as, en Atacama, el
Ckaabartantur: vestirse. esconder el dinero).
Ckaacka: tartamudo. Ckahi: apellido de 1613-lugar de
Cka.acks: en frente! la cordil!era, via Antofagasta de
Ckaila: amarilla: escrbese tam- la sierra.
bien: chalal. Ckabur: (escribese tamb. (abur,
Ckaipin: dia.-designa tambien al mur, rahur. pero errneamente)
sol. significa cerro elevado: v. g.: el
Ckaipir: zurdo. volcan iicamraur, cerro del p w
Ckairi: verde. bo, raarrchari, cerro overo, (lugar
Ckaiya: bueno. de la cordillera):-cuya ortugrat
Ckabaltun: estircol de animales.
-(corrupcion del cast. caballo).
Ckabar: ropa.
Ckabatur: esconder.-Tal vez pro-
es respectivamente Lickancka-
6u7 i cka6ur-frhari.-q. cfr.
Ckahutur: lavarse.
Ckahuy: apellido de 16 '3.
.
venga del castellano.-Significa Ckacka: frente. (frons hominis):-
p ..

16 GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMERA

De allf el apellido Cqaiojnir, de apellido: cayche: ~r.-designa


1615.- ckara-focknar: frente de tamhien el granizo.
piedra:-dura cerviz Ckalal: quebrada, valle estrecho
Ckackar: ancho:-amplitud. entre dos cerros.
Ckackasima: las cejas. Ckalama (act. se ortograf. Calama)
Ckackacintur: acostarse de espal- subdeleg. de ese nombre i pue-
das, boca arriba, liter: frente b!o cabecera de la provincia de
arriba. Chiu-rhiu: - Su etimolojia es
Ckackatur: abrir. cfr: cRaxfw. probablemente: ckoiam, ,rkolan
Ckackeltanti: grano de maiz ama- i ara: alojamiento, sitio donde
rillo. abundan las perdices.-El 1611
Ckackma: cucaracho. habia un apellido Ckalamar.
Ckacknatur: saborear. Ckalanna: yema.
Ckacktchi: pescado. - Para los Ckalck-haltur: huero.
changos, cuyo alimento casi ex- Ckalck nar: golpe.
clusivamente era el pescado, se Ckalentata: Lascivo:-Es eviden-
comprende que el termino esco- temente castellano i tiene el mis-
jido para designarlo haya sido: mo significado que el trmino:
carkkhi, que significa heno, calienIe:.-Dicitur de mari aut
agradable. fzmina ad venerem prono.
Ckackchi o ckacktchir: bueno, Ckalis: odre.
agradable, sabroso al paladar.- Ckaltcha: escarpines. - Trmino
Diernciase de chaaya, en que castellano: calzado.
ste no se aplica a los alimentos, Ckamai: nieto:-apellido de 1616:
sino a cualidades morales, salud Camamucar, nieto muerto: de
etc.-A veces designa peque- camdi i u~rckncq. cfr.
ez Ckamur: luna.-mes.-ck~mur sig-
Cckacktur: beber, pero hasta uem- nificando luna i mes, podria de-
borrachaneil. -Paraelindio mo- ducirse de all que los atacame-
derno el summum de la felicidad os contaban los nieses por pe-
estA en la bebida:-nada ha que riodos lunares o de 28 dias.-
estraar, pues, al ver el radical aplcase tamhien a la menstrua-
ckadichi formar la palabra que cion.
designa la accion de beber con Ckamuria-muiey: eclipse de luna.
exceso.-1 decimos: iiei Indio Ckan: cfr: ckaflii ichhuc.4ut.
moderno,! porque parece que la Ckanas-cka: goloso-gula.
sobriedad fue virtud de la raza Ckanckapur: Panron-oheso. -
anterior a la conquista: o a 10 (Etimol: ckani: vientre i ckabur:
mnos no existian ntes bebidas cerro.)
tan fuertemente alcohlicas co. Ckanckartur: raspar.
mo las actuales. Ckanckata: accion de asar.
Ckackuntur: gusto: Radical: ikaka- Ckani: vientre:-(dcese tambien:
dtihi. ckanni) a los habitantes del ay-
Ckaickai: oreja orejas. Iio de Beier, en Atacama, dce-
Ckaimaiir: podrido (?)-cfr: 'Bec- seles: &nlthix&c vientre s-
ktchi. pero, velludo.
Ckaipi: Boca: apellido de 1613. Ckannai: amargo.
Ckair: salado. Ckannau: vieja, mujer anciana.
Ckaitchi: piedra, pea, peiasco, Ckantu: orilla.-Parece ser el cap
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMERA 7

tellano canto, esquina, bordo.- Ckas: hondanada, se contrae en


cfr. Backe. cks. v.g. Pairiks. mikiJv. q. cfr.
Ckantur: dar. Ckasmis: apellido de ,611.
Ckapacka: rico, (talvez quichca.) Ckaspa: casi, cuasi.
Ckapar: raiz. Ckaspana: anexo de Chiwchk-
Ckapatur: grandote- crecer.- (Rad. ckas-pana: hijo de la hon-
Radic. ckahwr. danada.)
Ckapckitur: retar, insultar, hacerse Ckas-sa: portillo.
el poderoso: Rad. ckahur. Ckastur: abrir, (Rad. c6as-sa.)
Ckapin: sol, (oeste???) cfr: ckaupin. Ckatasencul: otra vez, mas tar-
Ckapnfin: ocaso, (lit: d a - de, (?)
fin-i-aan: nuche.) Ckatalnatur: aplastar.
Ckapindalshrr: orientarse: Ckatat: apellido de 1622.
Ckapiniamdq: eclipse solar, Ckatcha: apestado, enfermo de vi-
Ckapir: i7quierdo. ruelas.
Ckapnatur: coquear, mascar coca, Ckatchacka: spero, terreno rnui
apellido: capziar, 1620. pedregoso, (Rad. cknifchi.)
Ckapsuluntur: atorarse.-(Talvez Ckatchacktur: zafarse.
tragarse la coca: de rkafnafur Ckatchatur: trasquilar.
i holoma, holmfur: comer.??) Ckatchbi. El (?)
Ckaptur: cargar a la espalda. Ckatchcka: cascaraas.
Ckapun: cr. h r i . Ckatchi: aquel.-(All) tambien:
C k a p r : grande, cfr. cka6ut, alto i ckafchif,por alla, dutchips, id.
hondo. Ckatchir: chicha de maiz, (cfr.
Ckaputur: sobar. ckac&klchi,z.= acepcion) dulce.
Ckarackartur: despedazar, cortar, Ckatchi-rutaino: el ao pasado(???)
(@d. castellano:-cortar?) Ckatchirckotch: aquellos.
Ckarama: accion de cortar. Ckatchunti: hoz.
Ckaranti: nombre de un lugar cer- Ckati: piel:-dafir.
ca de Socaire:-apellido ataca- Ckatitchaua: imposible
-
meo: Cotanfe: Taivez qui- Ckatir: cuero, cfr cafi.
chua. Ckatnatur: volver, cr. iuinuhrr,
Ckarao: costilla.-A las personas remangarse, revolverse, descu.
flacas diceseles en Atacama por hrirse, desnudarse. (Rad. rkalnlr.
via de broma a veces de in- seno.)
sulto: ckarafaire: costilla pelada. Ckatnu: seno,
Dicese tambien: ckarau: rkam. Ckatta: hoia
Ckaratchi: viruelas. Ckatu: roca, pena. D e all el nom-
Ckaratur: cortar, (cfr. ckarackar. bre de Cufwa, lugar de la cordi.
fur):-quebrar. Ilera, entre Toconao i Pastos
Ckarayin: acostarse de lado: cfr. Grandes, notable por una pea
ckarao, (ckaray-inlur.) enorme al pi de la cual esta la
Ckari: nuevo-verde. P casa del principal habitante de
Ckarickstur: escarcha. all.-Signifira tamhien las cade-
Ckarisur: neine. ras i se escribe a veces: caMfu.
Ckaru: lado, cosiado, cfr. ckaruo. Ckatur: llamar (?)
Ckarupstur: astilla. Ckatur: cuero: rkafarpi,lugar cerca
Ckasantur: moler. de Atacama: (dafnr, bolsa de
Ckasmas: apellido de 1616. cuero: apur, harina.)
a
18 GLOSARIO DE L A LENIcU:1 hTACAhlE3A

Ckauchitur: asar. Ckeltur: cardo.


Ckausama: vida (?) Ckemptur: 11531.
Ckauiiiur: vivir, resuscitar.- (Pa. Cknia: diente.
rece dificil que los atacameos Ckenni: ua.
hayan tenido idea de la resurrec- Ckentchayacke: destemplar (?)
cion 4ntes de conocer e l cris. Ckentchockol: encias, (tambien
iianismo. - Apellido de 1618, ckpu con U), cfr. deu-y.
musmehajmr, es decir: ckauscku, Ckentur: valor.
vivo i tchaLkk>iarchaar, (rbol) Ckepar: faja.
-ckur(nr, vivo.) Ckepe, ckepi: ojo:-nombres de
Ckautcha: hierba perecida a l lugar: d q i a c , ojo de agua.
malva. Ckepiatchana: nifia del ojo: (lo ne-
Ckauti: huevo. gro del ojo, en contraposicion
Ckaga: bien, bueno: (cfr. ckucktchj) con cfiepifaruna.)
apellido de 1616, ck: (rkai-yij, Ckepi-ckati: prpados: - literal-
ckuya-nckra: buena salud, (Me' mente cuero o piel de los ajos,
ra1mente:bueno- yo.) cr. chaii.
Ckayaritur: empezar: (??) Ckepininar: lageitafura,de lo's ita-
Ckayatar: sanar, (cfr. ckayu.j lianos:--via! de o/" de la jente
Ckai-y: laton. Apellido de 1620 chilena, maleficio.
cayihuri, cuya ortografa es:dai Ckepininai: pupila: nia del ojo,
y?.i9,auau-ti,talon calzado, (a mE (ninni-nia.)
nos que signifique biela cnlzado Ckepinumar: tuerto: (K.ck@i-e-
de ekayn-i-ynuri.j H?ilUK)
Qe: mui, mucho. Ckepipu: lgrima, (lit. ckeji-fui
Ckeba: marimacho. por pun', agua.)
Ckehi: aluvion. Ckepisinna: pestaas.
Ckediidama: duda.-(Parece la pa Ckepitarana: lo blanco del ojo.
labia castellana,) Ckepnitur: despertar (R. c&fe,)
Ckcetchi: ercima. Ckeppar: cintiiron, cr. ckepar.
Ckeelas: planta o arbusto ilainadc Ckepnir: sacar.
tambien cknkhi-yuyo:-cuyo sig Ckerantur: mascar.
nificado: buena hierba:-perc Ckersitur: asustar.
enteramente distinto de la yerba Ckcstur: pararse.
buena de Chile. Cketchir: huevo de piojo, cfr. rkii-
Ckees: medio. cke.
Ckei-tchu: liendre. Cketii: ao. (?)
Ckein-tcha: seco. Ckeutur: Llorar.
Ckeitin: techo. Ckeu-uy: Dientes.
Ckeiar: brasa, fuego, cfr: kuniur. Ckibur: hen.bra, denota remenino,
Ckeleckelte: planta espinuda, Ila- v.g: L o c h a chiiuv, perra.
mada tambien candial. Cki.i: mi. mio.
Ckeieutch-aua:-nunca. Cki-is: entre (prepos.)
Ckeli: silla de montar, tamhien e' Cki-itur: pelear. (Rad. cii-i) (rei-
avio o comida que va colgandc vindica; lo mio?)
de la silla en alforjas. Ckilapakt: aloja, bebida, ataca-
Ckelinar: aire, atmsfera. mea hechacon algarrtibn, (alias
Ckeltchar: verdad, cfr. Thovh. kilam#ana. J
Ckeiri: nervio. Ckilir: raton.
r iGi8 (?)

ckilir.)
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEA

Ckintur: roer (talves ckilinizir, Rad.


Ckipti: cama 0) compar. con
-
ckepifur, Rad. rkept.
Ckiptur: amar, querer. ( R a d cke-
'9

C k i l t o r s o c o m p a : a p e l l i d o d e Ckolan: perdiz, cfr. ckaZaarra.


Ckolas: accion de uipear, tomar
harina tostada d e niaiz desleida
en agua fria:-designa tamhieii
las I Z del dia: nw<dies.
Colaiir: almorzar. Kad. ckolas,
(eructar.)
' P?) Ckolbacktur: responder, contestar.
Ckitclicknatur: anudar. Ckolckiiur: embarazo.
Ckira: compuerta. Ckolckol: la rtu!a d e la rodilla
Ckirckir: ]>alomita que abunda en Ckoli: trax: (caja del cuerpo.)
In cordillera. Ckdcktur: caer.
Ckis-tchatur: besar: (coincidencia 1 Ckoltao: ariafa, ingrediente para
singular con el rad. snjon Xirr, fabricacion d e la chicha.
que tiene el mismo significado.) Ckolti: cuello d e un vestido (5.02
Ckisti: greda. castellana.)
Ckits: suyo, cfr. ckoi, &+aya. Ckomal: garganta.
Ckitche: hiievo del piojo, cfr. ckel- Cknmallechaque: [???) miirmura-
ckir. ~ dor:-ackaqut de coriiadresf)
Ckitti: cama, cfr. ckipti. Ckomuraimir: Ronquera, enron-
Ckiio: arriha.-(Hai iin lugar arri- qiiecido, (Rad. ckonral.)
ha del pueblo de Atacama Ila- Ckonatur: temer.
mado ckiio.) Ckonicks: anciano.
Ckockimtialtir: apellido de 1615. Ckonni: nter.
Ckocko: loma: -espnlda, apeiiido Ckonnir: diestra.
d e 1615, cocor: (ckockor.) Ckonior: cndor ((quichua?)
Ckockops: este (?) Ckontarliualtir: apellido de 1626,
Ckockaps: atras. ((quichua?)
Ckocksur: pedo. (R. ckocku, cfr. ?) Ckonntur: burrar.
Ckocku: atras.
Ckoilia: cu?va, (es e! trmino cas-
tellano mal pronunciado.)
Ckonnti, ckonte:-jente. ( D m m -
pefia el papel de nlp en frances,
parecetrasorniaciondejrnlepro-
.
Ckoicktur:alegria,alegrarse- hoin- nunciando guturalmente la let!n
brear. G.) mui usado.
Ckoickstur: ahorrecer. Ckoockops: detras.
Ckoi.man: Duende: - remolino, Ckooli: cuerpo.
(creen los indios que en los re- Ckriols: agujero.
molinos van Duendes.) Ckooyo: cuello, (talvel. cas:eil-
Ckoimar: r.eriiolera. transform.) cfr: Socknyo.
Ckoimatur: olvidar. Ckiipa: iiufio, mango.-Una planta
Ckoinatur: hilar. arborescente de la cordillera,
Ckoirama: el anochecer-el cre- 1 mili abundante en la primera
psculo. que se encuentra al salir del
Ckoistur: odiar, cfr. ckoirhfur. llano d e Atacama, despues d e
Ckoitclii: arco iris. Peine, va iintoagasta de la
Ckuitur: huso. Sierra.
Ckol: con. Ckopackotur: corretear.
Ckolackunliir: ensartar, (compo- Ckopnl: apellido de iba. (Cfr,
nere. Rad. rkol) cknpaiiiii).
20 G W S A R I O D E 7.A LENGUA ATACAUEA

Ckopailitti: larva.-(Alias cbog-ga- molojas parecen verosmiles, no


/un) larva de zapo. les damos mas importancia que
Ckopi: manco. la que se suele dar a las etimo-
Ckopiap: Copiap.-El seor San lojias en los estudios histricos
Romin en su folleto sobre la i crticos.
lengua Cunza, p. 34, dice lo si- .Ckoraitur: mecer.
guiente: "Del lado del Loa ni la Ckori: gordo.
tradicion, ni los nombres de Iu- Ckori: cuento, chisme. (?)
gares jeogrcos aseveran lo con. Ckorin: verdad. (?) clr. rkcifchar.
trario (que se haya eslrndido l a Ckorinia: cierto.
raza atacamea al norte del Loa), Ckoritur: engordar.
i en cuanto al estremo opuesto, Ckoro: ciscara de huevo.
desde el Llullal!aco, agua enga. Ckorpintur: deshojar.
tiosa, hasta Copayapu (Copiap) Ckosckantur: Vendar.
ubunda>ileen frrrprreras, las eti- Ckosckatur: abrigar, tapar; de alll
molojas del quichua confirman cerca de Scayre. Ckoskaial:
el hecho de no haherse estendi- quebrada abrigada.
do por all la lengua de los na- Ckoscko: lechuza.
turales de Atacama.u Dejando Ckot: suyos, cfr: c&ifs>fchaya.
a un lado la afirmacion del doc- Ckot-ckot: clueca (gallina clueca).
to injeniero relativa al territorio Ckota: los.
que est al norte del Loa, duda- Ckotack-saya: mios.
mos de las etimolojias dadas res- Ckontatur: agradecer.
pecto del Lui/a/loro i de Copiap, Ckutatur: ,revolcar.
i,por ende, de la conclusion que Ckotch: la.
encierra a la raza aiacamea en Ckotchay: a los.
la hoya hidrogrdfica del gran Ckotch: enfermo.
salar de Atacama. Ckotcho: cfr. cbutchi, mazamorra
1." Respecto al ihullailaro, con harina de trigo tostado.
cfr. Yuya-iaco. Ckot-cko: crneo.
2.c Respecto a Copiap pue- Ckot-ckol: con ellos.
de darse una etimo!ojia ataca-. Ckot-tar: costura (voz castell).
mefia presentable: c&a: (planta Ckot-tatur: enfermarse.
parecida a la rica-rica: cfr.) yapzi Cotituntur: cabestrear tirar del ca-
abundante. Falta averiguar si bestro.
ahunda mas la planta nombra- Ckoi-yajne: contento. (?)
da en el valle de Copiap, que Ckoi.yi: bordo, estrerno.-Ckoyo,
las turquesas. (Existe en San nombre de un ay/iodeAtacama.
Pedro de Atacama un campo o Ckoi: voz.
potrero llamado exactamente Ckoi-yotur: amarrar. (Rad. ckoi,
Cfiopiaps). con).
Respecto a que la raza ataca. Cko-gu: junto.
meiia o a l menos la lengua se Ckiibi: chinchilla. O?)
haya estendido fuera de la hoya Ckucks: intil.
atacamea, ver, por lo que se Ckckuntur: silbar.
refiere al norte: Tlompliarr, Tlo. Ckui-tchar: crudo.
LO, Tfarapacd,Pira, iiuaiarondo, Cklan: cara.
Zpuique. Ckuli: Descalzo.
Sin embargo, aunque esas eti- Ckulub: tobillo.
GI.OSARIO DE LA LENGUA ATACAkEA.4 21

Ckulun: malva. Ckuru-ya: viento; cr. ckuri.


Ckumagnir: paralitico. Ckusckatur: abrigarse.
Ckumi: ltigo, penca. Ckusckantur: cfr., ckoyofur.
Ckummi: planta que parece de la Ckusso: canilla.
familia de las tunas. Ckustalanau: planta del pi.
Ckun =rhirna:nosotros,pronomhre Ckuitur: madurar.
personal primera persona plural. Ckussur: mdula de los huesos.
Ckunahur: espantajo. Ckuta: sal.
Ckunatur: temer, cfr: ckunau. Ckutchir: pie.
Ckunau, ao: miedo. Ckutchubi: esquina.
Ckunna: nuestro, nosotros. Ckutckuntur: salar. (R. ckufa).
Ckunnatur: (cobarde?) cfr: ckuma- Ckutckuti: chinchilla ordinaria-
fUY. La que llaman vulgarmente ha-
Ckunsa: nuestro; cr. ckutana. cfr. muscada).
ckun, cktrnrackun. Ckutchi: chancho, cochino.
Ckuntur: cocer. Ckutchi: empeine.
Ckuppa: hospedaje. Ckutchintiir: andar a pi.
Ckputur: ofrecer. (R.ckuppa). Ckutta: sal; clr. ckufa.
Ckurasa: ollita. Ckutti: ombligo.
Ckuratur: romper. Ckutuptrir: volcar; cfr. Iibainaiur
Ckuri: viento; cfr. ckuruiya. Ckuy-iay: triste.
Ckuri: cintura. Ckuy-ia!ur: tener lstima.
Ckurius: disenieria. (???) Ckuy-iucur: ruedecita del uso para
Ckuru: leon, puma. hilar.

H
La letra H pronirnciare siempreaspitada corno en lrances, en hSuc, hitiou.

Hanba-yur: agua corrompida. Haaras ppdlania 303.


Haabu: aliento. rerpiracion, saliva - ppoya, 200.
rfr. ~uuhrr. - -
ppoya, 202.
Haalar: estrella. haalarckapur: lu. - scma: I O I .
cero (iit. estrella grande). -
suiki: mil (1000).
-
Haalur: calor (parece corrupcion
de calor: la c pronnciase con
aspiracion).
Haanx trenza de pelo.
Haaras: (?) cien (roo).-Aunque
-
-
-
-
fcho&a, 400.
fchbIama, 800.
- tchlama, 808.
fchuya, 3100.
-
fcMa,701.
.
no estamos seguros, ponemos -
ichru, 900.
aqu las varias combina5ona - -
tc.ara, 909.
d e Naarus: Haari: cuervo.-Cndor.
Haaras miichala, 600. Haaru: resuello.
- mfchaia mfclufa, 606 Haata: ayer (cfr. hafta.)
- nriifurma, SOD. Haatchi: negro (raro con H) clr.
- - #llbhL???lU, 505 atchi.
- ppdlnma, 300. Haatti: quizar.
22 Giosduio np. LA LENGUA ATACAGENA

Hackeu: (?) cfr. Aachu i ackiii. Heenaiur: mezclar; (?) cfr. hecka
Hackamur: (??)lengua. falui.
Hackamur: lea de quemar. Heynatur: moler.
Hackiu: cfr, hac/w Hel-la: mentira; cfr. Heelaia*
Hackmur: revenque. (?) i l i n e , Ifeilaiur: mentir.
Hacktu: cfr. hultu. Herabuntur: ensear. (???)
Haicktur: vergiienza. avergonzarse Herck.ckar: cantor.
Hay-may-tier: aprender, saber. Herck.natur; embutir.
1iay-ps.ckuntur: (???) entender. Herck-mi: cantar. (Kad. Hcrck-
Haitatur: beber.-cfr, : rkatkiur, dar.)
ma:Rafur. Hestur: secar.
Halaynatur: reunir. (?) Heiis-tur: trabajar. (?)
Halliaps: adelante. Heus-tcha: fatiga.
Halur-tiempia: (comp. H a a h r Heus-tchatiir: caiisarse, trabajar.
tiempo: q. rfr.),timpo de calo (Rad. Hmis.)
res. Heu-tchur: cfr. llusfur.
Hammatur: decir. Heu tur: levantarse, volar.
Hampi: medicina. Hilav-natur:?)>,
unir (del cast. hilar.
Hampitur: curar. hiivanar).
llanatuya: zoriino. Hilis: tiestos, vasijas rotas de tierra,
Hanckusatur: obsequiar. Hiltur: meter. ?\
I ,

Hapus: Iiaiina tostada, cfr. apus Himri: higado.


Hara: rancho, vivienda provisiona Hincktur: hollin.
(de ahi: ara q. cfr.) Htan: nido.
Harickuntur: descansar. (Rad Hockoltur: toser, tos.
Rara.) Hocko.tiir: enjuagar.
liarnatur: cernir (de harnear, pa Hockuntur: trillar: cfr. hzifniur.
531 por cedazo). Holaitur: apresa.
Hatckatcbatur: respirar. (?) H o y ti: tierra: cfr. ftfmar,patcha,
Hatitur: entrar. 1yg-tar.
Hatratchatur: respirar. (???) Hoy.tu: suelo: cfr. Hopn'.
llatta: ayer. Ratfohafdu: antea Hoy-tiir: enterrar, entierro.
yer. Holmtur: comer. (Rad. holurq. cfr).
Hattattulri: ayer tarde. Holor: quinoa (comida por exce-
Hautur: venir. (??) lencia).
Hay-iackay: hiel. Hnanar: tbano. (Rsd.AondfLr).
Hay-iantiir: encender. Honatur: quemar. - (Floitar, cerro
Hebar: minga.-Reiinion de ami de la cordilleras va Toconao-
pos i vccinos para cultivar, sem Socagre.
lirar o cosechar un terreno Honitur: empujar.
Hcbi.i: en frente. (?) Hri-lionar: mucho.
Hetiir: piojo. Ho-hnima: incendia
Hehitur: preguniar. Hoopir: lbole, pulmon.
Hebutur: suspirar, hinc. Htba'u Horckan: piojo rccien nacido.
#zu: suspiro. Horikte: arena.
Heckatatur: entreverar. (?) Honatur: violar.
Hcelata: mcntira; cfr. seiima.- Hotta: buche.
liinc. Huacka: jcunto! espresion (qui-
Heelatur: mentir. ' chua?) que denota asonihro.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEAA 23

Hualcka: collar. (lquichua?) casa quemada; (quebrada de Tii-


Hualtir: (?) apell. ifiialfirjopo. conao.)
i 6 I 5; Hrdoifeicoqrci?ra, I 6 1 8. Huntucks: barbon:(Rad: Hunhrr).
Huata: vientre (araucaiio?)-Hinc. Huntur: Barha. Hinc: apellido:
Uitaiacondo, por /izafa-rkanfor 1 6 1 0 : i8Hunlurfchan'.r! Barha
vientre de cndor. overa, canosa.-EI pelo que sale
Hiiay-tche: pjaro llamado tam- de la mazorca del maia.
bien pud l a q o . Hupay-natur: fruncir.
IIuckru.tur: mandar: (?) Hiirackatur: jurar. (Es voz castell:
Huis: vicuia en tropas. (lat: ovis?] -J pronunciada como H.)
Huib-atur: criar eanado. R a d
L
Hurma: tonto: (cfr. Aarirrnrki.)
Huis.) md uia??
Huinatur: olfato. Hutantur: semtirar.
Hiiipsints tosma: iatris!--(;??) Hutiimar: cfr: T!ullur.
Hulir: blando. Hui-iatur: guardar;-cuidar ovejas.
Hulur: malva de la cordillera; IRad. Hus. J
fiimar: vaco, nudo. Hiiy-iuntur: junlar:(parece castell.)
Humur: (alias I d i i i u ~ )fuego. - Huyuta: Ojota: (saiidalia.)
Hinc: Hamurtu: de H. i hui.

T
IpnI I csstcllano, yero al pronunciarlo, hni que separarla de la vocal que sigue
corno en frances iin-r. E?euiasn nolar que ningun suslantivo pincipin por 1
en Atac.)

Ickota: ellos. clr: i y : capital de Tarapac con el noin.


lcks: as. hre de Ayqrripueicuya etimolojia
Icksiiu: entnces. atamea podria sacarse deorkiil.
Icks-puria-ayh siempre (???)cfr: 1 adiir, plumas. E n el apellido
Yaaixkinre. 1 asrhyui, (cfr.) arhisc se trans-
Ilckaii-ya: ella. (???) 1 forma en iqui; debiendo esta
Innal: juntar. (?)
Innar: por s.
- corresponder,
aproximadamente, a la proniin-
Inti: tanto. l ciacion usada entnces.lLa rc-
Intian: por ah. peiicion de acknr-arkilr indicaria
intick-idy: tamao. abundancia de plumas de aves
lntipur: bistante. niarinas en la caieta que ocupa-
Ipnatur: prenderse. ban los changos en esa poca.
11)s: al: (dativo.) No debe omitirse el indicar que
Ips-aps: irnhos. las islitas o peascos de los con-
Iquique: (cfr. E. Espinoza. Jeogr. tarnos estan aun hoi mui Ice-
descript. de Chile, p. 86.) En cuentadas por esas aves.-Saim
una partida bautismal del archi- flzc&rjudico.
vo parroq. de Chiu-hra aparece, Ircu: que.
a principios del siglo XVII, l a Irincu: con que.
24 GLOSARIO DE LA LENGUA A T A C A M E ~ A

Irintacu: que? (intermgat). Itcku: quin?


Irorais: cfr: pintclinr, Itisacka: ninguno. tambien Zfsacku
Irsacka: nada. cfr: sinfcha. (???: con supres. de la segunda letra i.
aparece tambien como signifi Ittintur: enderezar: de Zftn: dere-
cando: algo.-? cho.
Isimay: cfr: ip.(?) 1-ya: cfr: aps.
Iss: tuyos. 1-gare: calzado (adjetivo.)
Issalcu: para qu? .(interrogat.) 1-yauri- calzado (id.) cfr: ckaltcki.
Issanta: por el. (?) -Debemos advertir que todas
Issi-Fa: suyo. (parece castell. ma las voces comprendidas bajo la
pronunciado.) letra 1 son mas o menor dudosas,
Itcha: otro. Los trabajos hechos por los auto-
Itchackota: los otros. res de estos estudios no permiten
Itchacku: cuyo. pronunciarse a u n con la seguridad
Itchansicks: feo. deseable sobre la autenticidad de
Itchicai: pequeo, chico fcastell cada uno de estos vocablos. El es-
mal pronunc.) cojer entre lo bueno i lo malo ser
Itchockol: ms. obra de los fil!ogos.
Itchupur: poco.

Igual a la del castellanno

Laari: sangre. cfr. Lan: tambien Lacktulva: distraido; falto de inte-


Lay-ir. lijencia: (Rad: Lacksi i lulda:
Laatchir: pjaro: (tamb: /af<%r.)- campo-caheza abierta como un
Hinc: lafihrafchi: zorzal. cfr: campo.)
afchi. Lacktur: cfr: ckqotur.
Labasatur: Lamer:-besar?- (tal Idia: oeste. (???)
vez de proced. castellan.) Lay-cku: por. (???)
Labuntur: pastorear-abrazar? Laipintur: mirar.
Lackaltur: atar. Ialackma: aurora. (R:laickfchir.)
Lackar: choclo: -mazorca verde Lalackuntur: alumbrar: despuntar
del maiz.-hmedo. el dia.
Lacknatur: envolver. (tal vez de Llama: trueno,
Lackar.) Lalcktchir: luz.
Lcknitur: pasar.
Lacko: una planta acutica en las
Lalcktur: amanecer: -cfr: Laala-
chnfur.
lagunas i rios de la cordillera. Lali, lalir: entraas.
Lacktor: hamhruna. Laml: lascivo.
Lackra: rajado, partido. Lantur: andar, pasear.
Lacksi: cabeza. ( h c k s i r a : quebra- Laptur: llevar.
da de Toconao.) Lari: rojo, colorado.- Dse ese
Lacktchatur: jaqueca. (Rad: L u k - nombre a todos los lugares cuyo
si.) terreno es rojo o rojizo. v, g.,
GLOSARIO DE i~ LENGUA ATACAMENA 25

&Bn, camino de Susques.-&. el nombre de Atac. ntes de la


rilari: agua colorada.-Aralar: conquista.-osase para designar
alojamiento colorado: (via So. toda la rejion atacainea, en el
caire, Pastos Grandes.) sentido de pais, nacion; pero se
Lariatchi: rojo oscuro.4iarache, emplea entnces la forma si-
en Atac.} lit: rojo negro. guien te:
Las.si: Lengua. kkana: rejion atacamea.
Lascar (Lass.dar) volcan de To. kkanckahur: (6 Lkancaur, segun
conao. la ortografia de los mapas) cerro
Latantur: matar: cfr. laffafur, de la cordillera frente a S. Fe-
Latchir: pijaro, ave. dro de Atacama.-S. Roman:
Lattatur: matar. fingua Cunea, p 3 i 19.) Lite-
Lattu: instante. (???) ralmente, cerro del puehlo, del
Iaumatur: peinarse? cfr: Eacka. pak-Proponemos la siguiente
lur. etimolojla: Lickan: pueblo; cka-
Launatur. id. p71r grande.-Existe, en efecto,
Laus-sar: desparramado. en la falda del Licancaur un pue-
Lau-tchur: zapallo. blo antiguo que todos los caza-
I a y i r : sangre: cfr: Laari. dores de chinchilla de la rejion
Leba: lijero: cfr: pirrku. conocen idescrihen. E n un lugar
Lebw plata-(Lugar via T o c e central, en medio de esas ruinas,
nao-Susques.) ha una piedra grande cuadrada
J B k e : planta con que se hace 1s perforada en su centro, que es
iiicfa o .&e para coquear. objeto de temor supersticioso
Lecknitur: hervir. para los que pasan por all. En
Lackuntur: retirar. la parte perfiirada todo pasajero
Leps: ijos. (?I) o cazador deposita unas cuantas
Leri: pueblo. (aplicase a todo pue. hojas de coca, cerrando el hoyo,
hlo, except. S. Pedro de Ataca. en seguida, con una piedra nd
ma). cfr: Lickrin. hOC.
Les-si: lugar. ? kkantacksi: atacameo. (hiui
Lestur: cfr. ieichfw. poco usado.)
Letchtur: reir: fjugar:-Carnaval. .ickar: apellido: 1615.
Ley-a: lejos. (I??) <ickau: mujer.
Libay-natur: cfr, ckutuptur. .icki: esposa (1)
Lib1ibar:cntaro grande,..-Aplicase >lar: {chala) cana del maie.
a las personas obesas et mulieri >iplip-natur: relumbrar: relampa.
pr;egnanti.-En son de broma guear.
dicese: ckanlihiibar; (barriga de .itchi: Espina.
cintaro.) .ockati: almohada.
Lickamps: querencia. (Rad: Li. m k m a : perro.
ckan.) mkotchi: achicoria.
Lickan: Pueblo:-El pueblo poi ncktur: arder.
excelencia.-Ese t4rmino desig .ockuntur: encender.
na esclusivamente a S. Pedro de .oy-mur: redondo (?)
Atacama. Para designar a otros .oy-noiur: vuelta (8) cfr. h j i .
lugares habitados, los atacame. 917161.
iios empleaban h i . - D e ahi .orcknatur: troncharse.
podria deducirse que L i c h n era mistur: nevada,

t
26 GLOSARIO DE L A LENGUA ATACAMERA
___-
Lupay-nir: !>ola. 1I Lulanturi sonar (Rad: Liiiax) tro-

1 Ianckii: jorobado.
Luckatur: corcovear. nar.
1,uckanaiur: mover.
Lucklantur: oi:iI!o. Lupay-natur: Rodar.
1,uIai: miel.-abeja.

Igual a la del castellano

haara: cresta. posta via Calama-Cobija a ori.


Ma-istur: hallar: procurar. llas del Loa.)
IIalckar: garganta. h~lisckanckaltrhu:apio.
Mamai: Seora-amiga.- Dlcese, ivfisckar: soga-carde!.
en conversacion, a toda mujer, Mitchal: seis.
asi como iifdoluan a todo hornhre, hlitchi: gato.-Lean, puma.
cualquiera que sea su edad, (ex- Mitchi-ya (Michilla) caleta al sur
ceptiiando a los ninos.) d e Cobija.
Ivantur: tragar:-trago. Mocke~yatur:soar-pesadilla. (R.
Manuntur: fiar. (???) Mdor.)
hlasairi: (apellido de 1613.) (Rad: Mockor: difunto (mejor NuRar.)
&u-hallar: sar: lluvia. Beciase Molantur: nomhre atacameo de
rnl vez del iiriijo que hacia pro- la coca.
fesion de procurar lluvias.) Hoi, hlulti: nube, nuhlado.
en Atacaina. ese apellido se ha- Mooro: Mocho: (sin orrjas): a p c
Ila irasfiirniado en Muisari. llido atacameno.
hlasi: prjimo. (tamb. mnssi,) Moricktur: catarro.
hlassatur: salir: suhir. Mossi: espeso.
hlarackai: sobaw. hluckar: muerto: difunto.
Matiir: traer, Muiku: loma.
Milrktur: amortiguarse. Mu-hu: semilla.
hliltiir: aproximarse. Miilsin: muerte: (tambieii mirlrirr.
Minas: sombra. fuda.)
Rlincktur: ver.; de all: Miiiicfir, Mulsintur: morir.
ve! (cerro de la cordillera ataca- Mulur: hueso.
ineita.) h,luray-nir: grueso.
hliri: arbusto llamado t a m h . p i f i p hussur: pelo, cah&?.
pninp. (Mirihiiaca: luqar a1 sur Mitusma: cinco.
d e Peine: (rad: Min; pingo-p. i hiutlu: arriba.
hnaca; cunto!-i, e n electo, Mutups: Norte.
a h n d a alli cipn,qo+tgo..) Muywkatur: envejecer.
hlisckin: zapo. (de alli: Misckanti: Miiy-i: viejo, anciano.
GLOSARIO DE LA LENGCA ATACADIERA 21

I p a l que en Caltellano

San: pierna: trancRn: pierna de Nisaya: Del.


iori, o rica-rica;dicese comoapo- Nucku: mando.
do del que tiene pierna velluda. Nutiar: solo, aislado. (lainliien
Nanni: piernas. cfr: Non. Numna).
Nautchackti: pantorrilla. Nunir: pesado.
Yegacka: negar (castell). Nunna: sombra.
Nili-tur: decir (??)cr: Hanrmafut. Nutcko: sescm
Nincks: adorno. Niituckur: sesos, maleria cerebral.
Nintchicks: hermoso, bello: (Rad: (cr: A7~t/cRn).
Niwks). belleza. l
P
La letra P equivale exactomente a l a P del castellana

Paapur: lana, Paluntur: limpiar.


Paarcktur: remedar. Panckitiir: emprefiar. (Rad: Pan?,
Paatcha: L a Tierra: considerada Poma, nio).
,
como una especie de lemids Panckti: feio:.nio.
Divinidad. L o s cazadores de vi- Pan!: pollo, i Paniii: hijo.
cuascrcen que existe entre las Panta: sombrero.
vicuiias una que es la durfia o Pantiatciii: rosado.
pocha de todas i para hacerla Pantchastur: almrtar. (Rad: Puni).
propicia le ofrecen coca, aguar- Papucksi: Lnnudo.
diente i tabaco, enterrando las Papur: Lana.
~

ofrendas en un bogo que a!irsn; Passaptur: patear.


1
al efecto en In rpjiun en que es- Patai: especie de masa dulce i
tan cazando. Merced a esa t aprenadda, hecha con el fruto
prciica supersticiosa creen que 1
pulverizadu del algarrobo. (qui-
lapacha les permite acertar en ! chua?) 8

su punteria. r>icen:paatrhni,i- Passir: simpie.
piza: cr: con Poihacamac de los Patascka: morocho, rnair. ,
peruanos. Patpitiir: sacudir.
Paljisa: piliilu (castell). Patta: madre.
Pairi: mosca, mesquitos: liincpai- Iatta: ;grscias!
riiks: lleno de mosquitos.-118- Pauna: nio. cfr: Pan;.
mase as un lugar entre Rosario Pecka: canilla.
i Surques. Peckaichiutchiu: gorrion.
Paitur: destapar: Peckay: raho.
Palatur: apaciguar. Pelantur: orinar.
Palcka: horqueta, division. Pel-ti: hacenilla: pot-de.chamhre.
Palcktur: imitar. Penaiur: cargar un animal.
28 GLOSARIO D E LA LENGUA ATACAMEAA

Pencka: apellido, 1622. Pockor: polvo.


Pencku: como. Pockoy: pajariilo de la cordillera
Peppi: dehajo. que al amanecer i anochecer
Perai-nir: plano. canta en los cinagos i parece
Pera-tur: tender (R;pcrur?. decir: pocopoco.
Pesatiir: espulgar. Poisintur: hinchar.
Pesiptur: escarbar. Po-ya: pantorrilla.
Petckap: desviarse. Pololatur: ampollar.
Pete i Peter: cr: Beter. Polpon: cfr: Lecknifw.
Pettir: camino: cfr: Befer. Ponnor: a.polillado.
Pihur: mamas: bera, pechos. Ponuotur: asolearse:
Picka: delgado, fresco; Hinc Pict Potun: desarraigar.
cfr: Espinosu. Jeogr. descrip Potacka: sedimento; depsito; bo-
Chile, p. 87.-Piinj3icu. rra. (R: Pofm).
Pickan: aneosto. Potor: alud-tierra caida (quebra-
Pickar: alacran. da cerca de Toconao en que
Picku: ioronto! cfr. pichsriebui. ha un alud enorme caido del
Pickule%al: jprontoi cerro de Putor).
Pi-imu: cfr. Almi-ia(camisa) fald; Potcbesiur: calambre.
Pilapatur: perder. Pot-natur: desenterrar:-desatar?
Pilckta: borracho. Pucki: hurfano. cfr: Bucktchu.
-
Pilhabatur: indijestion borrachc Puckutchu: vejiga.
ra - comer i beber con excesc Pulcktur: embriagarse.
Pilpinto: mariposa. Pulsia: puiso (caitell.)
Pilur: iunauilIo. Pultcbi: haraposo i roto-pjaro
Pinatr: tgjer~ de la cordillera que grita cons-
Pinickar: nombre atacameo d tantemente: Rofo-Rofo. De ah
Peine. (Jeogr. de Espinoza, su nombre traducido al ataca-
105). m e o.
Pinnau: mellizos; cfr:sahli o saal Pluckur: cui (conejo: un roedor
Pinckstur: telar. que infesta con sus cuevas los
Pintchick: cuando. caminos de la cordillera. Ll-
Pipita: cuesco, pepa: (castell.) manlo tambien nbmro.
Piscku: iijero (cir: Picku). . Puri: agua: (tambien fiyc).
Pitchackutur: doblar. Purintarcktcha: sed de agua. (Rad.
Pitchau: hermano. psrri, furur, agua blanca, es de.
Pitchipani: sobrino (Rad: Pitchi cir limpia, pura).
Puzi hijo) Puslatur: desarraigar. cfr: Pwfsrn.
Pit-tur: hilo de lana. Putchkur: agrio.
Pocklo: rodilla. Putchur: flor, cfr: f f i c h .
Pocknur: hedionda Pui-yur: liviano.
Pocko: acequia.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMECA 29

PP
La oble P se pronuncio apretando 108 labios i emitiendo bruscamente el sonido

t
mremondiente a la P. Resulta as un sonido esplosivo, mas fuerle que el de
la P ordinaria.

: Ppflama: tres. Ppotoi: alud cfr. poior.


[ Ppaiantin: tercero. Ppotuntur: vomitar.
I Ppalta: aplastado: tichatoir. ' Ppoturitur: revesar.
; Ppanti: rosado. cfr. ponliafrhi. Ppoya: dos.
j
Ppauna: nifio: cfr.gnuna (se usan Ppuitchi: roto: mal vestido. cfr.
i ambos.) pdtchi.
' Ppelatur: orinar. cfr. pelafrrr. Ppiiputur: soplar.
I Ppelin: orina. Pputo: cuerno para dar seales,
: Ppim: porongo, porua. soplando en 21.
Ppoinu: segundo.

Saali: mellizos. @*labarha de la espigaliapelli.


Saalipinau: hermana. do de 1617.
Saamus i saamis: huanaco. Saritur: parir.
Saarsitur: aventar. Sckerinur: cfr. Ckrrilur.
Saba: S ~ C O .A los Toconares se les Sckene: dientes.
da por apodo: Snbafhtdn: bol- Sckina: unas.
sa sucia. Seber: una plania de la cordillera.
Sbur: carne. Seckri: apellido de 1616.
Sacka: tambien (tampoco?) Seckstchar: oscuro.
Sacka cfr. G n f i r , , . Secksaholor: variedad de quinoa,
Sackatur: voltear. limada tambien yuyo, cfr. ape-
Sackiltur: prendedor. cfr. ~~ftopo.~ llido Sirksa cr. Yuyayam.
Sacktur: ir. Selaya: el lugar de la boca donde
Sailau: apell. de 1612. el indio junta la coca que esti
Sailauri: apell. de 1616. masticando. - Sitio cerca de
Sairatur: l!over. Quiron, via Pastos Grandes.
Saire o Sairi: Lluvia:-apellido ac- Selima: mentira cfr. Recluta.
tual atacam. Selti; azul (apellido actual atac.)
SairiltVama: Aguacero (trueno i Seltitanti: grano de maiz azul.
lluvia.) Sema: cfr. E'nlir.
Salaustur: repugnante Semann: juntos.
Salipani: sobrina. Semma: uno.
Salpa: delante. Semmu: primero.
Saltun: dentro. Sempuray: nico.
Sapplur i Sapplor: espiga de kaiz Sepiltur: colgar el moco-mocos.
36 GI.O?ARIO DE LA LENGUA ATAUMEA

Seppi: nariz. Solin: comida de frangollo, al;&


Seppiantur: acostarse de. barriga: tulpo.
nariz abajo. Solor: flameiico.-El flamenco se
Serar: frio (cfr. Tserar). llama ahora parim, (voz qui-
Seri: chpica. chua).-Ayllo de Atacama.
S6tchama: glotn. Smmala puente.
Sfaniur: apagar. Soolptur: desnudarse.
Sickin: no; cfr. ackunsr, Sorortur: arrastrar.
Sickir: an. Sor~ur:tirar.
Sickiri: apell. 1613, 1615 cfr. Sir- Sotatur: tapar.
c h c : arena, Suclzar: cfr. Socairc.
Sichre: apell. de 1620. Stackatur: cfr. ttackatur.
Sicksa: apell. de 1615. Surkcko: reves de la mano.
Sicku: aj. Sucknitur. brincar.
Si-irn: ayuno. Suckumal: chuchoca.
Silatackil: quijada (sienes?) 1 Suitchi: seho.
Silcku: apell. 1 6 1 1 (taivez SicAu). Sulay-i: dedo,
Sil-la: llama (el animal), lease: sil- Sulaiiir; quitar.
Za, de all: Si/fapefe camino de Siilcka: el hijo ltimo, el Eenja-
llamas, en la quebrada de To- niin de la c3sa.
conao. Suntchir: amargo.
Sima: hornhre: marido (tambier, Suntia: barba (cfr. i7u,&r),
Simnia). Supai, Suppai:dernoniocfr. Tschardi,
Sineicaur: apell. de 16,s. aub. hac. voce. apellido de 1 6 ~ 2 ;
Sinsicuna: apell. de i6r1. Sufa.
Sinanti-semmu: una vez Surstua: helar (??)iserar).
Sintclia: nada. '
Sutdlanau: palma de la mano.
Sincks: tan, tanto. Sutar: picaflor, a p d i d o ai:tual ata-
Sinnatur: llenar. c ame o.
Sippai: concubina. Sutchi: diez.
Sippur: honda para lanzar piedras. sufchi riiifchaZa: 60..
Sirantur: tortar.-Planta de la cor- Id. id. senima: 61.
dillera llnmada tamliien cspp0r.d Id. rnritfnia: so.
Sirbitcliar: desagradahle cfr. Jyax Id. id. S ~ ~ I I I I 51,
R
Sitacksur: trompada: golpe. Id. p#dLuama: 30.
Situr: planta, llamada tambien ca- Id. fichara: 90.
di/lo. , Sukhifa nilrha/a: 16.
Socaire: en a t a c a m e o Sirrkar/ Id. nikfusrira: 15.

E. Espinoza, p. 105.) Id. p&yz: 12.


Socke: brazo: cfr. Tiche: Id. imima: once.
Snckersema: vara. Sutchifa wtchi: veinte:
Sockoyo: puim cfr. &opa. ' Siiy-e: feto de animal.
S d a r : mancha. Suy-i: mano.
Solatur: cfr. tfaloriohrr.

.
GLOSARIO DE LA I.NGLJA ATACAMEA 3'

T
La T tiene el mismo valor que en cn~tellzno

Tabiltur: bajar. rcpitur: cr: Haifafur, ckackfur:


'I'ackackntur: palmotear. esprimir jugo.
Tackatur: esperar: (rebuznar?) rickan: padre.
Tackei: boca-toma;-garganta cr rickne: codo.
ckomaf. rilir: picante.
Tackil: quijada. rilcko: ape!lido de 1 6 1 8 .
Tacko3: ramas de rbol. rinticaur: apellido 1613. (Tiiiti
Tacktacknatur: cacarear. ( R a b (quichua) chahr: cerro.)
Tack. en fukunhir. rpalu:vuiva muliebris.
Tackiintur: advertir. rritur: pedir.
Taipii: maana: (laipumq~ratita:e' ritivi: apellido de 1618.
anochecer; (ckoyama?) rorke: comida.
T a i p i i en: pasado maiiana. roco: (Jeogr. Descript. de Chile
Tama; calor. por E. F.spinoza, p. 100.) Pue-
Tanii: semilla, grano de m?.iz. Cfr. de derivarse de Tockur, hondo.
tlanfi. :ir: Tocopil:a.
Tapalur: carga. rocoa: apellido de 1620.
Tapatur: atajar. (castell. tapar) roconao: cfr: Tiirhnar i Tacha?
lapur: tarde. (con. antap.) Cocopilla: .( Jecgraf. Uescript.
Tarcktur: reventar: -tener sed. p. 99.) E n los libros parroquia-
'I'arckma: sed. les d e . Chisr Claiii aparece 'I'o.
'rasckmatur: padecer. copilla escrito: TiicuiEupilia. Sien-
Tastar: apellido. 1612. do a s i admitiendo que esa or-
Tatai: amigo;-espresion que cas tcgrafia corresponde a la pro-
encada frase de sus conversacio nunciacion antigua, puede de-
nes empleaban los a[acamefios rivarse de Ticku?, biiho, i Pi-
del mismo modo que emplea Ua74 diablo. Respecto a este 1-
mos: Set?or. cfr. mamai-(pa timo nombre para designar al
dre.) Dialilo, no dcbe estraarse que
Tckiira: cintura. se encuentre unido, a pesar de
Tebainatur: colgar. ser araucano, con un trmino
Teck3: chilca: (quichua?) atacameo; pues es prohahle
Tecka i Teckar: frio. que por Copiap halia comuni.
Tcckantur: enfriar: (R. f e d a ) cfr cacion entre atacamefios i arau-
Atacama. canos, as como lo hahia con
Tckara: nueve. peruanos por el Norte: i del mis-
Trckitur: denpcdazar: (cfr: ckarac m o modo que encontramos
kariiir.> chancar. usados los trminos quichuas
Te,: (cr: >haya.) P a d a i S@ai pnra designar los
Teninatur: urdir (triiiino de teie Sres Invisibles, es verosinil
dor.) que encontremos a Pillan de-
Temptur: alzar. signado ctimo simp!e variante,
Tepirtur: agarrar. a 105 mismos objetos. Puede
32 GLOSARIO DE L A LENGUA ITACAMEA

derivarse tambien la etimoloja Toro: ano; (mlus.) Entra en com-


en cuestion de Tockor i de Tork posicion con otros trminos pa-
?rar.-cfr; Tockor, TockoI. ra formar sobrenombres: v. g.: io-
Tockmar: p r a n o : lugar de la roai re: Rad: loro i ftairi:pelado,
cordillera cerca de Chorrillos. sin pelo o vello;-toropakka:
Tocknar: (Toconao.) Para derivai iuius dimm e t c , etc -Ue ah:
de Torknar o Tucknar la eti- Toronar: letrina. (es nombre de
molojia de Toconao, nos funda un potrero cerca de Socaire.)-
mos en que los atacameos l l a Toro es vivienda del anexo de
man Tocknares i, mas frecuente, Socaire.
mente, Tucknares a los habi. Torolari: una especie de araa.
tantes de ese puehlo. La pala (Rad toro i Lari: colorado.)
Tocknar significa piedra, pea; i Tserar: ho:-invierno.
ewtivamente Toconao estj si. Tsimir: nevada:-nieve.
tuado en unos peascos, apna! Tsimitur: nevar. (Rad; Tsimir.)
cubierto por una capa de aren; Tuckitur: ocupar.
movediza. (Su descripcion: J Tucku: cerca.
Pipurl. Naah de Buenos Ai Tuckuhuntur: desocupar.
res, 26 de Diciembre 1891.)- Tuckur: Buho. cfr: TocopiUa.
Cfr; Tockor. Tultaptur: bostezar.
Torknafur: apedrear. (Rad. Tock Tulur: dormir.
nar.) Tulva: campo abierto; pampa.
Tockol: hondo, hondura, que, Tdssutur: bailar.
brada. Tusmtur: desparramar.
Tockor: hondo. cr: Toorkor. Tusckantur: el iiescarbaru de la
Tockra: color claro. gallina.
Toiva: paloma silvestre; torcaza. Tussumar: bailar con guitana.
Tolackitur: juntar. Tiitu: el pezon de los pechos.
Tolva: racimo. Ttutur: mamar.
Toockor: zanja; (cfr. Tockm.)

TT
La doble T BC pronuncia esplasirinmente seprodola UD poco d e la vocal que
sigue, v. g.: <f-amr. El sonido ea mucho mas funie i mdnw lipddo con la
vocal siguiente que el de 1
. T simple.
,
Ttaha: parva (cosecha emparvada.) Ttnmi, ttama: d i e n t e . Hinc: fin-
Ttackatur: gritar. (rebuznar) cfr: lama: agua caliente
fackahrr. Ttanastur: encomienda (??)
Ttackei: paladar: hinc: fadniur. Ttanatur: defewr.
Ttacktur: estornudar: cfr. iackafur. Ttannur: estiSrcol.
Ttairi i ttaire: pelado: sin vello. Ttansir: tener.
cfr: faire, lorolaire. Ttanrtur: haber.
Ttalatur: apearse: baile ataameo Ttantur: ponerse.
prarticado aun en Ptine i So- Ttanutacke: sucio: cfr: icJIifck#.
(aire. Ttapian: madrugada.
/
GLOSARIO DE LA LENGVA ATACAYENA 33

Ttapir: morocho. cfr. jafmcka. Ttoncktur: arrodillarse.


Tap-pu: ya. Ttopor: largo-prendedor.
Ttarabatur: Endurecer. Ttosti: despues.
Ttarana: canas (cfr: fturar.) Tlostur: acabar.
Ttarar: blanco: -duro, firme: dce- Ttutor: espina.
se de un terreno con esilorescen- Ttoy-ur: humareda.
cias salitrosas que a la vez que Ttoytur: humear.
tilanco, lo hacen firme i duro.- Ttucku: cerca.
Hinc. T a m p n f : Kad: Tfarar, Ttuicktur: conocer.
hlanco, duro i larha, rihera, rio, Ttulti: sueo:-ncche.
hoya, llanura. Ttultur: soar. (cfr: kufuniar:)
Ttari: macho. -dormir.
Tthitur: vender. Ttulva: campo-pampa: (cfr: r ~ h ~ . )
Ttasnatur: brindar, Trulvalentur: arrasar-asolar.
Ttastar: apellido de 1612. Tunieinatur: arder con llamaradas.
Ttastur: estar. Ttunar: terreno (Sep&xar: terre-
T t a y atui: aparecer. no de Peine donde siembran
Ttecktur: estaca. maiz azul.) cfr: Ziiri.
Ttelir: vicua. Ttupia: coronta.
Tteratur: desollar. Tturi: casa: brea (planta)
Ttetur: llegar. Ttups: casa (cfr: ffiwi.)
Ttey-a: cfr: ckaya. Truricka: rancho (cfr: tirri-flara.)
Tticka: seal: -flor. Ttusu: nudo.
Ttickutur: separar. Ttusune: baile.
Ttipal: vulva muliehris (cfr: t @ a h ) Ttutatur: escupidera, (cfr: tfutw.)
Ttipan: delgado. 'Ctuti: mazorca.
Ttiu-nur: lunar. Ttutair: morro.
Tickomar: gusano (cfr: forknral.) Ttutur: salivz, escupo. (cfr: Haa.
Ttornaitur: derrumbdr. 61r.)

TCH
Cwierpondr a In Cb rqmola, artiwl& mn h t a n t e enrrjs e insistiendo algo en
la 1, es, sin embargo, casi imposible rrprescntar exactamente su sonido.

Tchalti o tchalte: lagarto; apellido


Tchaari:overo. (vibra.) cfr: f r h f i .
Tchackatur: rasguhar. de 1615.
Tchackahatur: chamuscar. Tchaltau: apellido. 1615,1683.
n
Tchacknatur: despegar. Tcliamaul: recio.
Tchacktchastur: corteza de drhol. Tchamh: apeliido de 1615.
Tchackei: costal, saco. (??) cfr: Tchamma: fuerza.
saba. Tchanatur: mezquino.
Tchaclm: iriga pelado. Tchancka: frangollo (??) (maiz
Tchalau: pene. Hinc. Chalayqui- chancado.)
r h : lugar cerca de hiacama: Tchnima: dolor.
(Rad: chalair i rhifche: huevos Tcliamckitur: nisotear.
d e piojo.) ITchipaltin: cua'rio O??).
3
..
y-- -

34 GLOSARIO DE IA LEKGUA ATACAMEAA

Tchapatur: usurpar: tobar. Tchitackantur: a c o r d a r s e fRad:


Tchap1orquimeni:apellido de16i5. fchilae.) amar.
Tclrapuckar: ladrou (Rad: fchapa. Tchitchebala: murcilago (Jarauca-._
iur i Tehapar.) no?)
Tchapur: zorro. Hiuc: Zapalera; Tchitcka: sucio. cfr: (izanuiacke.)
pueblo de los zorros. Tchiuchi: pollo. (cfrlfiani). D e ahi
Tchari: overo.-Bk: CaburckaTi. el nombre de Chitr-chiu: (v. E.
via Tormao-Salta; cerro overo Espinosa. Jeogr.descnpt. de Chi-
iTchatur! inlerjeccion: i Ai!-rr/6sf. le, p. 104.) cfr: Perkofhiutchiu.
Dolor. Tchonitchaytur: zahumar.
Tchaunatur: encolar. Tchockhar: pato.-apellido actual:
tchaucktur: afirmarse. efiorodar.
tchay-tchay: apellida de 1613. cfi Tcliocke apus: h a r i n a tostada.
ckai-rkai. (Choque, apellido actual.)
Tchaya: ch: ckits i rkof. Tchocklo: hombrn.
Tchaynar: chaar, thol. Tchocknatur: picotazo-picotear.
Tcbckitor: compra. Tchocknutur: encojer.
Tclieckantur: cocer. Tchocko: tnariposa:-cfr : pi@nia.
Tcheckatintur: lavar, Tchockontur: . coire: actus copu-
Tcheckitur: remojar. latrris seu coitus.
Tchecknar: olla. Tchockoptur: beher con exceso:
Tchecktchecknatur: comezon. chupar.
Tcheckuntur: (bautizar) (de f c h o Tchotchau: arbustiko parecido al
kihar. & d a r nombre. boj.
Tchei: nombre. Tchoilatur: inclinarse.
Tchema: tb, vos, (equivale a Ud.: Tchlama: ocho.
Tclienrki: te.
~~~ ~~~ Tcholo: perrillo.
Tchenckol: contigo. Tchmitur: rihetear.
Tchnsaya: vuestro:-tuya. Tclio: testlculos. (cfr: ichocon~r)
Tchickal: pena. Hinc: tchpakha cfr: paic2a.
Tchicknar: golpearse. Tchorckiur: disparar-escapar.
Tchili, tchile: ceniza:-as se Ila Tchoron: el cencerro que usan en
ma una materia carbonizada qut Soraire para tocarlo en el baile
sirve de condimento a la c o c del s<liri, que celehran al com-
durante su masticacion-Tehi poner las acequias del pueblo.
knpaye: aguada del chileno. Tchorstur: hambre.
Tchimir: nicve. cfr: tsimir. Tchotar: trigo tostado.
Tchmi: vosotros. Tchoichi: afuera.
Tchintur: varilla:-arbusto. Tchoya: siete.
Tchinckonao: torbellino. Tchuckaynir: arruga.
Tchinckd: con vosotros. Tchucknatur: derramar.
Tchinur: tion. Tchuckula: luche: (planta acutica
Tchipackintur: pestaiiear. que hai en la cordillera.)
Tchipacknntur: jesticular. Tchuckun: zancudo. (tchrhlarkrar.)
Tchiptiatur: contar, 'referir. Tchuy-lo: gorro.
Tchisancko: dormilon. Tchuimatur: ahumar.
Tchisckur: velludo. Tchuinu: labios.
Tchitn: corderillo. Tchulalaytc: hiznieto.
Tchitack: corazon. Tchulcktur: baarse.
GLOSAR10 DE L A LENGUA ALTACAME\A 35

Tchulpi: apellido d e 1613. Tchuse: sobrecama.


Tchuluscktur: trapos-harapos. Tchusli: papa: (pomme de terre.)
Tchuntchurn: (chorlo) patito de Tchutchar: planta d e la cordillera.
la cordillera. Tchutchocka: crespo.
Tcliurackar: avestruz, en quichua8 Tchutnatur: doblarse, inclinarse.
Zwri Tchuyau: apellida d e 1613. (cfr
Tchurcknatur: apuntar. Tchuylo.)
Tchuruckutur: hurguear.

' Y
Difrenciasc la Y de la I en que, mientras sta se pronuncia separndola $en
siblemente de la vacal qne sigue, IaY se une con ella coma en lar palalrarj ya,
70 etc.

Yaalir: mozo: iven d e mas d e I S


aos. :
- lumaynatur: cimhrar.
lupai: mui, mucho: cfr:yupu.
Yabian: despacio-lentamente. !usca: resbaloso.
Yacklo: pea! bueno. luyayaco: (Llulfailam: volcan de
Yacko: agua la cordillera al sur d e Atacama:
Yacktamar: vecino. cr: San Roman: Lengua cuma:
Yackur: ser. (???) p. 18.)En la pjina 3 de su ohra
Yai: cr. ya& el seor San Roman traduce
Yali: algarrobo: el rbol atacame Liullallaato por agua engaosa:
o por excelencia: d e allyaaiir, i en la p. 18 dice lo siguien-
Yampu: suave. te: iiAs nada sabian (los Ata-
Yanckul: maie. cameoc) del s i g n i f i c a d o de
Yaninckiare: siempre: dr: ickspw Lird6uyac0, compuesto, como
ria-aydn. dejamos dicho, del yuichua i ai-
Yantu: trazo. mar i l d a , mentira, i del arau-
Yapatur: tocar. canoyao, a su vez compuesto
Yapu: abundante, rico. de ya o Zla, tibio, i co, agua.
Yarpnatur: herir. Pero si los araucanos no pu-
Yatur: pus. dieron llegar hasta all, puede
Ybitur: oir. derivar esta segunda voz del
Ye-ia: hiel. (voz castell.) aimar yacca, orines.u
Yenapatur: ayudar. Sanos permitido observar al
Yencktur: enfadar. seor San Roman lo siguiente:
Yockettur: echar. 1.0 E s inexacto que los Ata-

Yockontur: hablar. camenos no den razon del sig-


Yockto: sordo. nificado d e Llullallaco: pues
Yoncko: legaa. dan lasiguiente etimoloja: yuyo,
Yotta: barro. (variedad d e quinoa, llamado
Yuckitur: ahijada. (37) tamhien arrkrahohrl iyaco, o ac,
Yuckisur: picana agua:=o aguada d e lo5 yuym.
Yucknn: vinchuca. 2.0 Yaco es palabra atacame-
Yulatur: encebar. a, o al mnos adoptable allf
DE

Anbal Echevewa i Reyes

1.-Coleccin de Cdigns de la Repblica de Chile, 189i.


\ 1.-Bibliografia de los Cdigos Chilenos, 1890.
$ 3.-Analogias y diferencias entre los artculos de los Cdigos Chile-
nos, 1 8 ~ 3 .
4.-fndice Alfabtico de 10s Cdigos Chilenos, 1895.
5.- Ensayo de una Biblioteca Chilcna de Legislacin y Jiirispiuden-
cia, 1891.
&-Geografa Polftica de Chile, 1888.
7.-Disposiciones vigentes sobre Policin Sanitaria y Beneficencia,
1889.
%.-Anuario del-Ministerio del Interior, 1888.
9.-Anuario del Ministerio del Interior, 1889.
lo.-Agenda destinada las Intendencias y Gobernaciones, 1889.
~i.-Subdivisin administrativa de Santiago, 1889.
I 1.-Subdivisin administrativa de Valparaiso, 1889,
13.- 1)isposicionrs sobre subvencin la Navegacin Vapor, 1887,
rq.-Reformas en los servicios de Correos y Telgrafos, 1888.
I j.-Proyecto de ley sobre Correos y Telgrafos, 1888.
rG.-Defcnsa del Juez Letrado de la Victoria, 1 8 9 1 .
17.-Proceso seguido 118 Capitanes drl Ejrcito, 1891. .
1.-I.a Lengua Araucana, 1889.
19.-La Lengua Atacameia, 1890.
20.-Prontuario de Ortografa Castellana, 1895.
21.-Disqiiisiciones, ,1889.
2 2 . -131 Clera, ,888.
23.-Bibliotheca Thehussiana, 1889.
24. - Ensayo hibliografico solire la revolucin del 9 1 , 1894.

E N cOLAiioRAcl6N:

Con don Abraham del Ro:


z~.-Recopilacinde leyes y Decretos del Ministeriodel Interior, 1588.
zl.-Constitucin Pditica de la Kephlici de Chile, i8S8.
?7.-isposiciones sfil~reCorreos, Telgrafo3 y TelCfonos; I 888.

Con el Pbo. don Emilio F V a k e i don Fdix 2.' Hoyos:


&-Vocabulario de la Lengua Atammefia,' 1896,

EN PKEPAY:XI~N:

29.-Voces usadas prticularmenie en Chile.


__-.___

--*ir.

~~

También podría gustarte