Está en la página 1de 895

Diccionario

matsigenka castellano
con
ndice castellano,
notas enciclopdicas
y
apuntes gramaticales
SERIE LINGSTICA PERUANA
N 56

Editora
Mary Ruth Wise

Serie Lingstica Peruana


disponible en la pgina web
www.sil.org/americas/peru

01. Kistian chicham unuimatai (Gramtica aguaruna) 27. Estudios quechua: Planificacin, historia y gramtica
02. Vocabulario candoshi de Loreto 28. Lecciones para el aprendizaje del idioma ashninka
03. Vocabulario aguaruna de Amazonas 29. Canponanqu nisha nisha nonacaso' (Diccionario
04. Vocabulario ocaina chayahuita)
05. Vocabulario huitoto-muinane 30. Estudios sobre la fonologa del chamicuro
06. Gramtica cocama: Lecciones para el aprendizaje del 31. Diccionario shipibocastellano
idioma cocama 32. Ortografa: Lecciones del quechua
07. Diccionario amahuaca 33. Relativizacin y clusulas nominalizadas en el
08. Vocabulario quechua del Pastaza quechua huallaguino (Hunuco)
09-1. Diccionario cashinahua, tomo 1 34. Diccionario amarakaericastellano
09-2. Diccionario cashinahua, tomo 2 35. Diccionario yaguacastellano
10. Estudios panos I 36. Diccionario achuar-shiwiarcastellano
11. Estudios panos II 37. Estudios lingsticos de textos de la Amazonia
12. Estudios panos III: Las lenguas pano y su peruana
reconstruccin 38. Gramtica del idioma bora
13. Estudios panos IV: Una gramtica transformacional 39. Diccionario aguarunacastellano
del amahuaca 40. Una gramtica del quechua del Huallaga
14. Estudios panos V: Verbos performativos 41. Diccionario nomatsiguengacastellano
15. Nasalidad en aguaruna 42. El munichi: Un idioma que se extingue
16. Vocabulario orejn 43. Gramtica del idioma yanesha' (amuesha)
17. Cohesin y enfoque en textos y discursos 44. La estructura categorial de los evidenciales en el
18. Morfologa, fonologa y fontica del ashninca del quechua wanca
Apurucayali 45. Diccionario capanahuacastellano
19. Conjunciones y otros nexos en tres idiomas 46. Diccionario boracastellano
amaznicos 47. Diccionario yanesha' (amuesha)castellano
20-1. Diccionario huitoto-murui, tomo 1 48. Rimaycuna, quechua de Hunuco; Diccionario del
20-2. Diccionario huitoto-murui, tomo 2 quechua del Huallaga con ndices castellano e ingls
21. Estudios lingsticos de textos ashninka (campa- 50. Caractersticas distintivas del quechua de Corongo
arawak preandino) 51. Gramtica del idioma yaminahua
22. Tokanchi gikshijikowaka-steno (Diccionario piro) 52. Shimikunata asirtachik killka inkakastellanu
23. Vocabulario cashibo-cacataibo (Diccionario quechua del Pastazacastellano)
24. Vocabulario huambisa 53. Vocabulario sharanahuacastellano
25. Morfologa del caquinte (arawak preandino) 54. Achkay - Mito vigente en el mundo quechua
26. Juan del Oso 55. Estudios quechuas II
Diccionario
matsigenka castellano
con
ndice castellano,
notas enciclopdicas
y
apuntes gramaticales

Recopilacin:
Betty A. Snell
con
Irene Chvez P.
Venturo Cruz K.
Anita Collantes
J. Epifanio Pereira C.

2011
Instituto Lingstico de Verano
Instituto Lingstico de Verano
Sinchi Roca 2630
Lince, Lima, Per
Casilla 27E038
San Isidro, Lima 27, Per

2011, Instituto Lingstico de Verano


Todos los derechos reservados
ISSN 1022-1514

www.SIL.org

Hecho el depsito legal en la Biblioteca Nacional del Per


No 2011- 06804

Imprenta:
Ediciones Nova Print S.A.C.
Ignacio Merino 1546
Lince, Lima - Lima

Auspiciado por el Consorcio Camisea


Al pueblo matsigenka
que nos adopt como miembros de su familia
y
nos hizo sentir como en casa
A la memoria de:

Fidel Pereyra (don Fidel)


hombre de gran intelecto y pasin
por la educacin, quien nos acogi
bondadosamente y posteriormente
abri las puertas a la educacin
bilinge en la zona del Alto
Urubamba, donde una de sus hijas
fue la primera profesora bilinge, as
como tambin en el Bajo Urubamba
donde dos de sus hijos formaron
parte del grupo de profesores
pioneros entre sus paisanos.

Jos Pereira K.
primer matsigenka en alcanzar la labor
de supervisor entre los profesores
bilinges del valle del Urubamba. Su
temprano fallecimiento a la edad de 39
aos no le permiti realizar su sueo
de algn da preparar un diccionario en
su lengua, pero su corta vida sirvi de
inspiracin y contina animando a los
que siguen sus pasos por la senda que
l abri.

Wayne Walter Snell (don Walter)


pionero prctico, innovador visionario, hombre de gran fe que nunca se desvi
del estilo de vida de servir a todos
en todo momento, en todo lugar,
haciendo de todo; mi fiel compaero
y amante esposo durante casi 60 aos,
la mayor parte de ellos al servicio del
pueblo matsigenka. Poco antes de la
publicacin de este libro, parti a su
morada celestial donde le esperaba un
gozo mayor que el ver lograda esta
meta tantos aos esperada.

7
8
Contenido
Prlogo.......................................................................................... 11
Abreviaturas y smbolos ................................................................ 15
Alfabeto y pronunciacin .............................................................. 17
Notas explicativas ......................................................................... 19
Parte 1 Diccionario matsigenka castellano ............................... 23
Parte 2 ndice castellano ........................................................... 605
Parte 3 Apuntes gramaticales .................................................... 809
Apndice 1: ndice de los afijos................................................... 877
Apndice 2: Frases y palabras tiles............................................ 883
Apndice 3: Nombres para hombres y mujeres en matsigenka ... 891
Bibliografa.................................................................................. 893

9
Tierra de los matsigenkas

10
Prlogo

De vez en cuando llega el momento en el que uno se encuentra obligado a decir: Listo o no, ya es la hora.
Como ya ha llegado ese momento en cuanto a esta publicacin, no puedo menos que valerme de unas palabras
escritas por otro autor que tambin se dedic a hacer lo que poda para captar con pluma y tinta algo de las
riquezas de la lengua matsigenka y devolvrselo a sus dueos. Lo que poda era producir descripciones y
anlisis extraordinarios, dada la poca en que viva y los obstculos que tena que superar para realizar esta
tarea.
Era el ao 1923, cinco aos antes de mi nacimiento, y no muchos aos despus del nacimiento de la
lingstica moderna, cuando el Padre Misionero, Fr. Jos Po Aza, escribi lo siguiente en el Prlogo a su libro
Vocabulario EspaolMachiguenga:
Estoy muy lejos de creer a este Vocabulario completo, perfecto; antes bien juzgo lo contrario, y no tanto
porque ninguna obra humana alcanza perfeccin absoluta cuanto porque soy de opinin que el vocabulario de
toda lengua es una mina inagotable. Y si esto es cierto hablando de cualquier lengua, es mucho ms tratndose
del machiguenga... En fin, aun cuando el presente Vocabulario est lleno de defectos e imperfecciones, siempre
prestar alguna utilidad...
Si me hubiera podido entrevistar con l, este personaje no habra captado mejor mis pensamientos al
escribir estas lneas. Por un lado, parece el colmo de la arrogancia intentar preparar un documento de esta
naturaleza en dos idiomas en los que al menos uno de ellos no es la lengua materna del autor. Por otro lado, no
se puede resistir hacer lo que uno puede para dejar siquiera algo como base sobre lo cual otros puedan construir
un mejor templo.
Escribo estas palabras faltando solamente das antes de la llegada del mes de mayo de 2010. Fue en el
mismo mes de mayo, en el ao 1952, que descend de una avioneta acutica en la boca del ro Timpa en el Bajo
Urubamba y, por primera vez, puse mis pies en tierra matsigenka. Al poco tiempo me haba enamorado de la
lengua de esa tierra y el amor que naci en aquel entonces, se convirti en una aventura amorosa que ha durado
ms de medio siglo.
No llegu sola al Timpa. Mis dos pequeos hijos de 22 y 8 meses de edad respectivamente, volaron
conmigo sentados sobre mi regazo. Su padre, Walter, quien se haba adelantado para prepararnos una habitacin,
nos esperaba en la playa pedregosa junto con tres o cuatro hombres ms. Las pocas mujeres que tambin vivan
en la boca del Timpa en aquella poca miraban desde lo alto del barranco donde estaban medio ocultas y
protegidas por el follaje.
A comienzos de nuestra estada en el Timpa, cuidar a dos hijos pequeos y acostumbrarnos a una vida
totalmente diferente a la que habamos dejado ro abajo, nos demandaba la mayor parte del da, pero por la
noche, despus de acostar a nuestros hijos en sus cunas aseguradas y encerradas con tela metlica, nos
sentbamos en la mesa a la luz de una lmpara Coleman a devanarnos los sesos para descifrar los apuntes que
habamos recogido durante el da gracias a la disposicin por ensearnos de parte de las personas que nos haban
visitado, y otros datos ms que nos haba entregado un colega. Ni siquiera pensbamos que algn da quiz estos
apuntes tomaran la forma de un diccionario. Nuestra meta era poder comunicarnos con un pueblo mayormente
monolinge, disperso y aislado del mundo que exista un poco ms all del bosque que lo rodeaba. Nuestro afn
era servirlo, dentro de las posibilidades que se nos presentaban, en las reas de educacin, salud, economa y en
el rea espiritual.
Poco a poco, slaba por slaba, palabra por palabra, ms despacio que la famosa tortuga, una puerta
comenz a abrirse a un mundo que pareca ser impenetrable y que al mismo tiempo nos atraa. As comenzamos
a caminar a tientas en el viaje de toda una vida. Un viaje interrumpido por enfermedades, en medio del
nacimiento de dos hijas y la muerte de nuestros padres, y a veces desviado a medias por nuestras propias
incapacidades, otras veces por nuestra preocupacin por otros objetivos. Aun ahora, tantos aos despus, no se
terminan de elicitar datos, de refinar las definiciones y de mejorar las explicaciones, pero ya ha llegado la hora
en que toca entregar a los dueos lo que se ha podido sacar de la mina inagotable que es su lengua materna. Se
hace una invitacin a ms mineros lingsticos que se interesen en seguir en la bsqueda de las claves a los
misterios que esperan ser resueltos.
Los que se comprometan a investigar aspectos lingsticos no descritos en esta obra, encontrarn amplios
temas a desarrollar; por mencionar solamente unos cuantos: el segmento t que en algunos idiomas arawakos es
fonolgicamente predecible, pero que en el matsigenka obviamente no lo es; los sufijos a, homfonos y
omnipresentes, de los que haya quiz siete, muchas veces ambiguos en las construcciones verbales; las
fascinantes formas reduplicadas de los verbos de las que se han presentado solamente unos ejemplos; identidad
11
Prlogo 12
ms exacta de la flora y fauna descritas por un autor no especializado en ninguna de estas dos reas; los cambios
fonolgicos, gramaticales y de vocabulario entre el matsigenka actualmente hablado y el de las dcadas de los 50
los 80, a las que esta descripcin se limita.
En cuanto a lo difcil que fue, innumerables veces, conseguir una opinin unnime, por no decir un
acuerdo entre por lo menos dos o tres personas, sobre los nombres de las plantas, pjaros y otras cosas que nos
rodeaban en la selva o el uso de un vocablo o la definicin de ste, hago eco de las palabras escritas por el Sr.
Fidel Pereira en sus Advertencias preliminares que acompaan a su relato titulado La creacin del Mundo:
An en el da y en una misma localidad no todos los naturales la cuentan del mismo modo, porque cada
cual suele contarla con ms o menos gracia y detalles segn el grado de su ingenio y conocimientos, y hasta estoy
por creer de que en esta leyenda sobre la creacin se hayan infiltrado las tradiciones de otros pueblos aborgenes
y quiz tambin las tradiciones bblicas.
(Se espera que en el futuro cercano se cumpla el deseo de publicar un compendio que incluya el relato
mencionado, entre otros cuentos tradicionales y conceptos culturales que no se describen en estas pginas.)
Todos sabemos que detrs de todo atleta que llega a la meta hay un ejrcito de personas que invierten sus
fuerzas y habilidades en l. Esto no es menos cierto en cuanto a un proyecto de esta naturaleza. Tambin se habr
dado cuenta de que en casi todo libro que se publica se incluyen palabras semejantes a stas: Si no fuera por
fulano de tal, este libro nunca habra visto la luz del da. Estas palabras nunca fueron ms ciertas que en el caso
de este libro que usted tendr la oportunidad de tener entre sus manos. Es imposible mencionar los nombres de
todos los que han sido parte del gran ejrcito que personalmente me han respaldado en este esfuerzo. Entre ellos
estn colegas del ILV, familiares y amigos, tanto de Amrica del Norte como tambin del Per, que han
colaborado de una y mil formas y se los agradezco de corazn. Sin embargo, hay siete personas que merecen ser
mencionadas nombre por nombre por su gran contribucin en este trabajo.
Por ms de 40 aos, Irene Chvez P. ha estado a mi lado, en persona o gracias a algn medio de
comunicacin, acompandome en cualquier proyecto que nos toc emprender. Mujer de gran inteligencia y
creatividad, ella se ha sacrificado enormemente para guiarme en mi bsqueda de definiciones ms exactas y
notas explicativas sobre los trminos incluidos en la parte lxica de este diccionario. A lo largo de estos aos,
hemos compartido risas y lgrimas, y hemos comido del mismo plato y dormido bajo el mismo techo. Noshinto,
nunca podr terminar de decirte cun agradecida estoy contigo. Sabes mejor que nadie que sin tu compromiso y
habilidades no existira gran parte de este libro.
Profesor bilinge extraordinario, pastor y consejero, ejemplo fiel de un hombre con el corazn de siervo y
una vida puesta a disposicin del servicio al prjimo, Venturo Cruz K., junto con su esposa Anita, se sacrificaron
al dejar las comodidades de su hogar, su comida tradicional y a sus familiares para pasar meses conmigo
repasando y revisando desde la A hasta la Y, las entradas de este diccionario. Notomi, trabajar contigo y con
Anita hizo de m la beneficiaria no solamente de tu sabidura y de tus experiencias de haber crecido en el Alto
Urubamba, abierto nuevos caminos en el Mantaro, y enseado en el Bajo Urubamba, sino tambin de tu vida de
fe y oracin. Te agradezco de todo corazn.
Colega del ILV y Coordinador de Publicaciones para las Amricas, Bill Dyck nos lanz un salvavidas cuando
no encontrbmos a nadie con la experiencia necesaria para componer a tiempo un manuscrito tan complejo. Bill
se ofreci aadir este proyecto al trabajo a tiempo completo que ya tena. La composicin de este libro, que en su
mayor parte todava no estaba en la debida forma, requera no solamente gran pericia sino tambin una enorme
paciencia. Guillermo, ha sido un verdadero gozo trabajar contigo. Siempre estar muy agradecida por el espritu
con que has colaborado en este proyecto y aun ms por tus palabras que me daban aliento mientras nos
enfrentamos al desafo que se nos presentaba.
Me encontr con Giuliana Lpez de Hoyos cuando ella estaba esforzndose a estudiar la lingstica en
ingls, lo que era para ella un segundo idioma. Nunca nos imaginbamos que ms luego, ella se dedicara por
varios aos a revisar y corregir definiciones y notas, muchas de ellas sobre cosas de la selva que ella nunca haba
visto ni imaginado, todas escritas en algo que a veces le habr parecido ser de un tercer idioma. Giuliana, tu
compromiso conmigo ha sido extraordinario. Mi agradecimiento es inexpresable. Los errores que se metieron en
el manuscrito cuando ya no tenas la oportunidad de repasarlo, inclusive los en este prrafo!, igual como
cualquier otro que escap tu vigilancia, son mos, no tuyos.
J. Epifanio Pereira es un nombre que aparece ms de una vez en la bibliografa que aparece en esta obra.
Lo que no aparece en esa lista son los innumerables documentos, algunos escritos a mano, otros a mquina, que
Epifanio nos dej antes de llegar al fin de su paso por este mundo. Me traen recuerdos muy especiales los meses
que pasamos juntos en 1984, en compaa de Lidia y su invalorable ayuda, componiendo el primer borrador del
lxico. Espero que pronto los dems conceptos que comparti con nosotros provenientes del gran tesoro de su
bagaje de conocimientos del idioma matsigenka y su cultura, estn impresos de manera que puedan formar parte
del patrimonio de sus descendientes y dems familiares y paisanos.
13 Prlogo
En el mundo lingstico, se conoce a Mary Ruth Wise por su merecido ttulo de Doctora, y como
especialista en los idiomas que pertenecen a la familia arawaka. Yo la conozco como colega, asesora por
excelencia, amiga, dadora de palabras de nimo, como mi mano derecha y la persona ms idnea del mundo para
acompaarme en el largo trayecto de la elaboracin de este volumen desde su inicio hasta este momento.
Adems de revisar todo el manuscrito, ms de una vez, y hacer muy valiosas sugerencias, ella prepar el borrador
de las notas explicativas e hizo una contribucin significativa a la composicin del ndice castellano
matsigenka. Hace tiempo ya perd la cuenta del nmero de tazas de caf que me habr servido durante las horas
que hemos pasado trabajando juntas. Mary Ruth, si hay una persona de quien se puede decir que sin ella este
libro todava tendra esta forma, t eres esa persona. No tengo palabras con que agradecerte.
Escog dejar para el ltimo el nombre de la persona con quien comenc este viaje y quien se adelant sin
verlo cumplido. Wayne Walter Snell H. era un hombre con una gran visin y cuyo lema siempre era: Adelante!
Mientras dejaba que otros se ocuparan de detalles de su ltimo proyecto, l ya estaba avanzando con el prximo.
No era nada diferente en cuanto a su modo de centrarse en el idioma matsigenka. Sin embargo, ao tras ao,
nunca dej de apoyar con sus oraciones el proyecto de este diccionario y a todos los involucrados en ste. A veces
le cost grandes sacrificios personales seguir esperando con paciencia el da en que se pusiera el punto final del
ltimo rengln. Don Walter, no s exactamente cmo es el lugar donde ests ahora, pero si te dara gozo saber
que estoy por poner el punto final que tanto esperabas, pido a nuestro Seor que te informe sobre este hecho y te
diga que de por vida te estar sumamente agradecida por haberme permitido hacer realidad este sueo dedicado
a nuestros queridos amigos del pueblo matsigenka.
Al escribir estas lneas, mi mente se llena de recuerdos de los primeros das en el Timpa cuando nos
despertbamos por la maana con el sonido de los cotomonos aullando en los cerros cercanos y nos acostbamos
escuchando las voces de un coro nocturno que emanaba de los rboles a nuestro alrededor. Durante el da el
sonido que producan los adornos en las cushmas de las mujeres que venan presurosas por la trochita que
separaba nuestra casa de la suya, nos adverta que nos estaban llegando visitantes amables con un agudo sentido
del humor; de igual manera la llamada neri en la puerta nos anunciaba la llegada de una porcin de carne de
caza para nuestra cena. Nosotros y nuestros hijos hemos salido beneficiados de nuestro vnculo con la familia
matsigenka que nos adopt. A ellos les presento este volumen con humildad, respeto y amor, pidiendo disculpas
por las fallas y los errores, por todos los que yo asumo total responsabilidad.
Betty A. Snell
Texas, E.U.A. 2010

La familia Snell en casa en el Camisea


14
Abreviaturas y smbolos
abl. ablativo f.pos. sustantivo femenino posedo
acomp. acompaamiento frus. frustrativo
adj. *adjetivo gn. gnero
adj.an. *adjetivo animado ILV Instituto Lingstico de Verano
adj.f. *adjetivo femenino impac. impaciencia
adj.inan. *adjetivo inanimado inan. inanimado, *sustantivo inanimado
adj.interr.an. *adjetivo interrogativo animado inan.pos. *sustantivo inanimado posedo
adj.interr.inan. *adjetivo interrogativo inanimado incl. inclusiva
adj.m. *adjetivo masculino indef. indefinido
adj.pron. *adjetivo pronominal infin. infinitivo
adj.pron.an. *adjetivo pronominal animado inst. instrumental
adj.pron.inan. *adjetivo pronominal inanimado inten. intencin
adj.sust. *adjetivo sustantival intens. intensivo
adl. adlativo interj. *interjeccin (partcula
adv. *adverbio, adverbial exclamatoria)
adv.interr. *adverbio interrogativo irr. irreal
adv.neg. *adverbio negativo irr.est. irreal estativo
adv.pron. *adverbio pronominal irr.pas. irreal pasivo
advers. adversativo irr.refl. irreal reflexivo
afirm. *afirmativo iter. iterativo
alrm. alarmante lit. literal
an. animado, *sustantivo animado loc. locativo
Apn. apndice m. masculino, *sustantivo masculino
ashn. ashninka masc. masculino
AU Alto Urubamba MA Man
aumen. aumentativo ME Ministerio de Educacin
ben. benefactivo monit. monitorio
BU Bajo Urubamba mot. motivo
cast. castellano m.pos. *sustantivo masculino posedo
caus. causativo no compl. no completo
compl. completo noct. nocturno
conj. *conjuncin nom. nominalizador
cont. continuativo onom. *partcula onomatopyica
contr. direccin contraria part.vi. *forma participial de un verbo
cuan. cuantificador intransitivo
cuantit. cuantitativo part.vr. *forma participial de un verbo
defin. definicin reflexivo
dem. *adjetivo demostrativo, partit. partitivo
*pronombre demostrativo pas. voz pasiva
des. deshacer p.ej. por ejemplo
descr. *partcula descriptiva perf. perfectivo
desid. desiderativo pf. prefijo
desord. desorden pf.deriv. prefijo derivacional
dim. diminutivo pl.gr. plural de grado
dis. disimulo pl.s./pron. plural sustantival o pronominal
dist. distributivo pl.s./adj. plural sustantival o adjetival
dtrv. detransitivador pos. possessin, genitivo
esp. especie pos. no esp. poseedor no especificado
est. estativo posibl. posiblemente
estt. estativo temporal pres. presencial
etc. etcetera prob. probabilidad
excl. *exclamativo, nfasis prof. profusin
exclus. exclusiva prolong. accin prolongada
exhort. *partcula exhortativa pron. *pronombre/pronombre personal
f. femenino, *sustantivo femenino pron.adv. *pronombre adverbial
fem. femenino pron.impers. *pronombre impersonal
fig. figurado pron.interr. *pronombre interrogativo e

* Se indican las partes del habla con un asterisco (*)


15
Abreviaturas y smbolos 16
indefinido tl. tlico
pron.interr.an. *pronombre interrogativo temp. temporal
animado trm.gen. trmino genrico
pron.interr.inan. *pronombre interrogativo tmpr. temprano
inanimado trnt. transitorio
pron.poses. *pronombre posesivo trsl. translocativo
prop. propsito urg. urgencia
quech. quechua V. vase o vanse
raz. razn v. *verbo
raz.afirm. razn afirmativo ve. *verbo de estado
rcpr. recproco ve.an. *verbo de estado animado
real no refl. real no reflexivo ve.inan. *verbo de estado inanimado
redup. reduplicacin verit. veritativo
ref. referencial vi. *verbo intransitivo
refl. reflexivo vi.irreg. *verbo intransitivo irregular
regr. regresivo vr. *verbo reflexivo
rem. remedio vt. *verbo transitivo
repet. repetitivo, repetidamente vtr. *verbo transitivo reflexivo
ret. retornativo zool. zoolgico/a
rev. reversativo 1pers. primera persona
s. *sustantivo masculino o femenino 2pers. segunda persona
sep. separativo 3f. tercera persona de gnero
sf. sufijo femenino/inanimado
sf.deriv. sufijo derivacional 3m. tercera persona de gnero
sf.v. sufijo verbal masculino
sig. significado cero (afijo implcito)
sobr. sobresaliente elipsis
s-pas. seudo-pasivo nota (gramatical o explicacin)
s.pos. *sustantivo masculino o femenino nota enciclopdica
posedo nota enciclopdica cultural
subj. subjuntivo subentrada
subord. subordinador otra funcin gramatical (parte del habla o
sust. *sustantivo gnero)
tb. tambin
Alfabeto y pronunciacin
El alfabeto matsigenka est constituido por veintids letras simples y compuestas: a, ch, e, g, i, j, k, ky,
m, n, , o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y.
stas se leen segn la pronunciacin castellana, con algunas excepciones que nacen de la fonologa
matsigenka y que se explican a continuacin:
A, a Se pronuncia como en castellano.
Ejemplos: atake se fue; tatoita? qu es?; avotsi trocha
Ch, ch (che) Se pronuncia como la ch inicial de chacra.
Ejemplos: chakopi flecha; chokori arpn
E, e Se pronuncia ms o menos como la e del castellano, con algunas pequeas variaciones.
Ejemplos: eto araa; tera no; etini armadillo; jeeje s; piteti dos
G, g (ge) Por lo general, antes de a, o y u, la g se pronuncia como la g del castellano en gaviln.
Ejemplos: gagutagantsi vestirse; gotagagantsi ensear
Antes de i y e, la g tiende a ser palatalizada.
Ejemplos: gitotsi [gyitotsi] cabeza; gempitantsi [gyempitantsi] oreja
I, i Se pronuncia como en castellano.
Ejemplos: ivanko su casa; iveto ronsoco; iviti su vello
J, j (jota) Se pronuncia ms o menos como la j del castellano pero es ms suave.
Ejemplos: jeeje s; jironkagantsi rugir; jorini especie de pjaro
K, k (ka) Antes de a, o y u, la k se pronuncia como la k del castellano en kerosene. Por lo general,
despus de n, suena como la g del castellano en gato. Antes de i y e, tiende a ser palatalizada.
Ejemplos: kameti bueno; koriti camote; kutari blanco; kemari [kyemari] sachavaca;
kishirintsi [kyishirintsi] peine; tonkamentontsi [tongamentontsi] escopeta
Ky, ky (kya) Este smbolo representa un sonido palatalizado. Solamente se usa la ky para distinguirla de
la k no palatalizada cuando una de stas aparece antes de a. Se puede observar el contraste
en estos ejemplos:
kamatikya ro abajo tekya todava
isekataka l come iseka su comida
Por lo general, despus de n, la ky suena como gy.
Ejemplo: inkyatagaero [ingyatagaero] la renovar
M, m (eme) Se pronuncia como en castellano.
Ejemplos: matori mariposa nocturna; metaro olla de barro
N, n (ene) Se pronuncia como en castellano.
Ejemplos: naro yo; niateni quebrada; noroni pltano de la isla
, (ee) Se pronuncia como la del castellano en la palabra caa.
Ejemplos: mao zancudo; aiovi? ests bien?
O, o Se pronuncia como en castellano.
Ejemplos: oati coat; oe gallo de roca; otega su flor
P, p (pe) Se pronuncia como en castellano. Por lo general, despus de m, suena como la b del
castellano en bagre.
Ejemplos: patiro uno; pijiri murcilago; poreatsiri sol; mampetsa [mambetsa] hilo de
algodn
R, r (ere) Se pronuncia como la r del castellano en oreja. Nunca aparece al principio de una palabra
netamente matsigenka.
Ejemplos: maniro venado; kuri pijuayo; irorori ella
S, s (ese) Se pronuncia como en castellano.
Ejemplos: sankati pucacunga; soroni pelejo; tisoni gallinazo
Sh, sh (eshe) Se pronuncia como la sh en Ancash.
Ejemplos: sharoni auje; ashi de ella; shintsi rpido

17
Alfabeto y pronunciacin 18
T, t (te) Se pronuncia como en castellano. Por lo general, despus de n la t suena como la d del
castellano en docena.
Ejemplos: tatoita? qu es?; tivi sal; tonoanto [tonoando] rana
Ts, ts (tse) Se pronuncia como una [t] breve seguida por [s].
Ejemplos: ivatsa carne; tsitsi fuego; tsonkiri picaflor
Ty, ty (tya) Este smbolo representa un sonido palatalizado. Solamente se usa la ty para distinguirla de la
t no palatalizada cuando una de stas aparece antes de a u o. Se puede observar el contraste
en estos ejemplos:
tyati? cul?; pantyo pato; ityoki su nalga
tata? qu?; noshinto mi hija; itomi su hijo
Por lo general, despus de la n, la ty suena como [dy].
Ejemplo: pantyo [pandyo] pato
U, u Este smbolo representa un sonido diferente de la u del castellano. Es un sonido complejo
parecido a un diptongo compuesto del sonido [u], pronunciado con los labios no
redondeados, seguida por una [i] breve.
Ejemplos: mapu piedra; komutaka difcil
V, v La v vara entre la v del castellano en vaca, la w de watt y la b de beb, segn donde caiga el
acento y la vocal con que aparezca.
Ejemplos: vetsikagantsi hacer; ivatsa carne; viro t, usted
Y, y (i griega) Es un sonido que vara entre la y del castellano en yo y una g fricativa palatalizada [gy].
Ejemplos: yaniri cotomono; yoge arco iris; yotoni tucn grande
El uso del acento. Por lo general, no se usa el acento ortogrfico para indicar las slabas acentuadas en el
matsigenka. Sin embargo, para ayudar al lector a distinguir algunas palabras que se diferencian solamente por el
acento (o acento tonal) y para mayor conveniencia del usuario que no es hablante de matsigenka, se escriben los
acentos que caen en las antepenltimas slabas. Estos acentos solamente se escriben en las palabras titulares y en
las referencias a estas palabras. Si no se escribe, el acento cae en la penltima slaba. (Dado que el acento
prosdico vara en muchas palabras, no se ha escrito en todos los casos donde algunos lectores podran buscarlo.)
Por ejemplo:
pnkotsi casa; tinti papaya; punatagantsi pagar
Ya que el acento no es predecible en las palabras onomatopyicas, con frecuencia ste se escribe en este
tipo de palabras.
El smbolo ' . Algunas palabras se escriben con un apstrofe (') que indica una oclusiva glotal que mayormente
aparece entre vocales seguidas. Este sonido, al que no se le considera una letra del alfabeto, se encuentra
principalmente en interjecciones y palabras onomatopyicas. Por ejemplo:
Je'ario? As, no?
Je'ee. Est bien.
ti' ti' ti' ti' cavar rpidamente (accin del armadillo)
Para mayores detalles sobre la fonologa matsigenka, vanse Snell (1974) y Sols (1973).
Para el uso de la palatalizacin de consonantes para formar diminutivos, vanse las secciones 1.6 y 4.1 en
los Apuntes Gramaticales.
El alfabeto matsigenka, constituido de las veintids grafas citadas anteriormente, fue oficializado el 6 de
noviembre de 2009 por Resolucin Directoral 2552-2009-Ed.
Notas explicativas

Introduccin

Este libro representa el vocabulario del matsigenka, lengua hablada a lo largo del Alto Urubamba y gran
parte del Bajo Urubamba y los afluentes de stos (provincia de La Convencin, Cusco). Tambin el rea
matsigenka abarca el Man y la ribera izquierda del Alto Madre de Dios (provincia del Man, departamento de
Madre de Dios (vase Rosengren 2004:8). La poblacin total se estima en unos 11,000 habitantes.
Este libro est conformado por las siguientes partes: pginas introductorias, diccionario matsigenka
castellano, ndice castellanomatsigenka, apuntes gramaticales, varios apndices y una bibliografa breve.

La forma de las entradas en el diccionario matsigenkacastellano

Una entrada simple se presenta as:


ampato f. esp. de sapo muy grande

Palabra titular

La palabra titular se da en negrillas. Es la palabra del idioma matsigenka que se busca para saber su
significado en castellano o para encontrar informacin ortogrfica, gramatical o cultural.
Por lo general, las formas que se dan para las diferentes partes del habla aparecen sin afijos. Por ejemplo:
parianti inan. pltano
Sin embargo, los sustantivos de posesin obligatoria (vanse Apuntes gramaticales seccin 1.1.1) se dan
con el sufijo -tsi/-ntsi pos. no esp. y la palabra titular va seguida por una forma entre llaves con un prefijo
pronominal que se refiere al poseedor. Por ejemplo:
manchkintsi {imanchaki} inan.pos. cushma
Los verbos se dan en forma infinitiva con el sufijo -gantsi inf. Las formas infinitivas no se emplean
comnmente en el habla cotidiana. Por lo tanto, van seguidas por formas finitas que se encuentran entre llaves y
que incluyen un prefijo personal de tercera persona (vanse Apuntes gramaticales seccin 4.3). Por ejemplo:
aratinkagantsi {yaratinkake} vi. estar parado

Variantes

A veces la palabra titular tiene un deletreo alternativo que mayormente representa una diferencia dialectal.
Las formas variantes se separan por comas. Por ejemplo:
anatitagantsi, janatitagantsi vi. tener fiebre

Dialectos

Los dialectos que se distinguen en este volumen son: el del Alto Urubamba (AU), el del Bajo Urubamba (BU)
y el del Man (MA). stos se indican despus de la palabra titular. Por ejemplo:
pashirontsi AU frazada
pashikarontsi BU frazada
En los ltimos aos se nota menos variacin dialectal ya que la creacin de centros educativos, junto con
los nuevos medios de transporte y de comunicacin, ha creado un ambiente en el que se da un intercambio entre
comunidades anteriormente aisladas la una de la otra.

Etimologa

Si la palabra titular es un prstamo del castellano o de otro idioma, esto se indica entre corchetes.
roshi [del cast.] inan. arroz

19
Notas explicativas 20
Parte del habla

sta se indica en itlicas despus de la palabra titular (o una forma poseda o finita en el caso de
sustantivos de posesin inalienable o de verbos, o una forma variante). Las partes del habla se explican en los
Apuntes gramaticales.
Si una palabra tiene otra funcin gramatical (por ejemplo vt. y vi., la segunda funcin (parte del habla) va
precedida por dos lneas (). Por ejemplo:
araegitagantsi {yaraegitakero} vt. cocinar (tubrculos enteros)
{araegitaka} vr. cocinarse o estar cocinado(s)

Equivalente en castellano

El equivalente, o los equivalentes, en castellano de la palabra titular se dan despus de la parte del habla (y
la etimologa si sta aparece). En casos en que existen diferentes significados que se encuentran muy
relacionados, stos van separados por una coma o un punto y coma. Si la diferencia es ms grande, se asignan
nmeros. Por ejemplo:
arikona adv. 1. felizmente. 2. ni siquiera

Castellano regional

En casos en que el equivalente de la palabra titular es castellano regional, que no se usa en otras regiones
del pas ni en otros pases de habla castellana, se agrega una explicacin. (Se puede consultar a Tovar (1966)
para mayor informacin sobre muchos trminos empleados en el castellano hablado en la Amazona.) Por
ejemplo:
inchashi inan. esp. de planta chica (reg. pusanga)

Ejemplos

Los ejemplos muestran el uso de la palabra titular; la palabra ilustrada est subrayada. Las traducciones no
son literales sino que reflejan la estructura natural del castellano. A veces se da la traduccin literal (lit.) entre
parntesis y de vez en cuando se agrega entre parntesis palabras adicionales para clarificar el sentido. Por
ejemplo:
aenkatagantsi vi. ir (p.ej. una enfermedad). Oaenkatashitakeri apa merentsi oganakeri. A mi pap le
est dando la gripe (lit. la gripe ha ido con el propsito (de atacar) a mi pap).

Las notas gramaticales y otras explicaciones indicadas por


stas notas dan informacin sobre el empleo de la palabra y formas relacionadas o derivadas de sta. Por
ejemplo:
ananeki s. nia, nio, persona no adulta. En la forma poseda, ananeki significa feto.
Las notas enciclopdicas indicadas por

stas agregan informacin sobre las caractersticas de una especie de la flora o fauna u otra informacin
sobre la palabra titular. Por ejemplo, en la entrada kota aparece la nota siguiente:
Es comestible y parecida a la oruga rama; come las hojas de varios rboles como la guava, el pacae y
el jebe; se cosecha en el mes de setiembre.

Las notas enciclopdicas culturales indicadas por

Muchas palabras en el diccionario tratan de temas sumamente importantes en la vida cotidiana de los
matsigenka y de rasgos culturales que estn desapareciendo debido a la llegada de carreteras, empresas
petroleras, etc. Por lo tanto se han incluido notas enciclopdicas culturales (a veces extensas), marcadas por el
smbolo , para preservar la informacin para futuras generaciones. Estas notas incluyen costumbres
tradicionales, usos medicinales de plantas, eufemismos, etc. que son especficos al pueblo matsigenka (o en
algunos casos a varios grupos tnicos de la Amazona). Por ejemplo en la entrada antaroni, aparece:
Algunos hombres emplean nantaronitsite mi viejita como trmino de cario para referirse a su esposa
o, si tiene ms de una, para distinguir a la primera de las dems.
21 Notas explicativas
Subentradas indicadas por

Los modismos y otras frases formadas a base de la palabra titular, y en algunos casos palabras derivadas de
sta, aparecen como subentradas marcadas por .
Por ejemplo, en la entrada choni aparece la subentrada:
inti chaoni l es un dormiln (lit. l es un chaoni).

Entradas de referencia

La mayora de las entradas de referencia son formas finitas (en tercera persona) o posedas (en tercera
persona) que ayudarn al usuario a encontrar los infinitivos y sustantivos de posesin inalienable,
respectivamente. Por ejemplo:
araegitaka V. araegitagantsi.

Las referencias de cierre

Muchas de las entradas se cierran con referencias a otras entradas o afijos. stos indican la derivacin o
etimologa de la palabra titular o se refieren a palabras relacionadas. Los nmeros que siguen a ciertos afijos (por
ejemplo -ako 4.8.1.1) se refieren a secciones de los apuntes gramaticales.
El lector debe tomar en cuenta que a veces la derivacin puede ser distinta de la indicada ya que algunos
casos son ambiguos. Por ejemplo, se han postulado siete sufijos de la forma a y no siempre es algo claro cul es la
mejor interpretacin.

Las entradas en el ndice castellanomatsigenka

Se ha hecho un esfuerzo por incluir en este ndice, como palabras titulares, uno o ms equivalentes en
castellano de la mayora de las palabras titulares del diccionario, junto con palabras o frases que se relacionan
con stas. El propsito ha sido ayudar al usuario, matsigenkahablante y tambin no matsigenkahablante, a ubicar
los equivalentes de estas palabras y frases en el diccionario donde se encuentra la mayor parte de la informacin.
Tomando en cuenta la gran diferencia entre los dos idiomas, tanto debido a su estructura gramatical como
tambin a los diferentes ambientes en que se han desarrollado sus vocabularios, no es nada sorprendente que tal
esfuerzo deje a no menos de uno insatisfecho. Sin embargo, dichas entradas tratan de presentar una palabra
titular con su equivalente en matsigenka, seguida por subentradas que pueden variar de una a numerosas
subentradas.
22
Parte 1

Diccionario matsigenka castellano

23
24
Aa
akyari interj. denota burla. Algunos emplean una forma participial, aenkatake
Se usa con un gesto de la mano para indicar que o aenkatanake, para indicar que ya haba anocheci-
alguien no sabe lo que dice o est hablando tonteras. do o que estaba anocheciendo (lit. ido o yndose la
Pineerira pitomi iokookotakempi inkantakempira luz del da). Nogonketapaaka aenkatanake anta.
aakyari, onti isamatsanatakempi ineakempira Llegu cuando estaba anocheciendo.
tera pogote. Si ves a tu hijo que te hace cierto gesto V. atagantsi1, nkatsi, chapinienkatagantsi.
con la mano y te dice aakyari, es que est burln-
agaka V. gagantsi1.
dose de ti, porque piensa que no sabes.
agakaraaka V. gakaraagantsi.
aamokake V. amokagantsi.
agkore V. iragkore.
aas interj. reaccin a algo chistoso o feo que es algo
insultante. Pinkanteri vishiria, inkante aas!, agmane V. kamagantsi2.
ogirimashi. Si t le dices cucharn, l va a decir agantagantsi {yaagakeri} vt. tener relaciones sexua-
aas!, la nariz de ella. les con un animal; tener relaciones homosexuales
V. vshiria. (animales o personas). Ikenkiagani pairani itimi
acha [del cast.] inan. hacha. matsigenka iposantevintsata yaagagetakeri po
santepage yogagetaganirira impo ovashi ipe
Algunos hom- gakeri. Se cuenta que haba un hombre, que vivi
bres se refieren a antiguamente, el que tena la costumbre de tener
la parte superior
relaciones sexuales con toda clase de animales de
del pico del pau-
omapute
caza, y por consiguiente desaparecieron (lit. los hizo
jil en son de bro-
desaparecer).
ma comparndo-
la con un hacha y acha pairanitirira Tradicionalmente, si un perro tena relaciones sexuales con otro
empleando el pf. perro del mismo sexo, se pensaba que haba que matarlos o los
o2- 3f., en lugar de i- 3m. que normalmente se usara: hijos de la familia podran enfermarse y morir.
oachane tsamiri el hacha del paujil. De la misma ma V. agatagantsi.
nera se usa la expresin ogotsirote su cuchillo de ella agantsi, oagantsi {yoakero} vt. mover. Noatake
y, comparndola a un machete valeriano, algunos la inkenishiku noneapaakeri osheto tera inkakin
llaman osavurite su machete de ella. tyokite yoanakero inchatoshi ikantanakero shige
V. imntyai, asuro, kantakotagantsi. shige shige. Me fui al monte y vi a unos maquisapas
achkavi inan. mango de hacha. que no eran ariscos, sino que seguan moviendo las
ramas sacudindolas shige shige shige.
V. acha, okavi.
okavi
|| {yaka} vr. moverse. Ogatyo ikenake yoanaka
achroki inan.
esp. de poroto otyomiani omotiaku. All mismo el beb (lit. su
amarillo o pequeo) se movi en su barriga.
oasurote
blanco de cs- gari AU V. jgari.
cara un poco acha agataagaka V. gataagagantsi.
dura. agataatake V. gataatagantsi.
V. okitsoki. agatagantsi {yaagatake} vi. ser asaltado/a, matado/a
ae ae ae aeaeaeaeae onom. voz del pjaro carpintero o devorado/a por un animal o ave carnvora. Yoga
cuando anuncia la presencia de una serpiente. ri apa ikisanivagetake impo iatake inkenishiku.
V. magtyantsi. Nogiavetakari tera impigae, ontitari yaagatake
aenkatagantsi {oaenkatake} vi. ir, correr (p.ej. una yagakerira matsontsori. Mi pap so (con algo de
enfermedad, humo, gas, viento, neblina, la luz del mal agero), y despus se fue al monte. Lo esper en
da). Oaenkatashitakeri apa merentsi oganakeri. vano pero ya no regres, porque haba sido devorado
A mi pap le est dando la gripe (lit. la gripe ha ido por un jaguar.
con el propsito (de atacar) a mi pap). Tradicionalmente este trmino se usaba para referirse a un supues-
Generalmente el sujeto del verbo es el humo, el to ataque sexual por parte de un espritu maligno del sexo opuesto,
viento, la neblina o la enfermedad que corre, pero dando como resultado que la vctima se enfermara de inmediato y
tambin puede ser una persona la que produce el muriera, generalmente despus de tres das. Ikenkitsatakera apa
soplo. Yogari notomi teratyo iragaveero irogimo- pairani ikantake iavetaka koki intsagaatera impo yaagatake aga
rekakerora tsitsi, teranika iragavee intasonkera. keri sopai. Ipokavetaa imantsigatanake ikamake. Hace muchos
Maanisano itasonkaenkavagetake poo, poo, tera aos mi pap cont que mi to se fue a pescar y que fue asaltado por
iriaenkatumate antakona. Mi hijo no poda hacer un demonio hembra sopai que tuvo relaciones sexuales con l (lit. lo
arder la candela porque no puede soplar. Apenas so- cogi). Regres a casa, se enferm y muri.
pla un poquito poo, poo, y el aire no va ms allacito. Antiguamente cuando una persona era matada por un jaguar,
25
agatamagoakero 26 aistyovi
no se la enterraba sino que pintaban palos de topa con diseos y la pigitsokitsite? Tienes huevos?/Tienes un huevo
mandaban por el ro. (lit. hay tu huevo)?
V. agantagantsi, sankenavoatakotagantsi. Aiovi? Ests t? es un saludo muy comn de
agatamagoakero V. gatamagoagantsi. parte de una persona que llega a cierta casa o pueblo.
agatavatsaaka V. gatavatsaagantsi. (Algunos emplean la forma aiompi.) La contesta-
cin es Aiona. Estoy.
agatavoagaka V. gatavoagagantsi.
agatomintakeri/o V. gatomintagantsi.
Aio se usa tambin con un verbo para indicar o
preguntar sobre un estado o una accin que realiza
agatomintrira V. gatomintagantsi. una persona o algo animado. Okanakeri oneanakeri
agavaka V. gagantsi1. aio yogivotaka. Lo dej y al irse vio que se qued
agavane V. iragavane. (sentado all) agachado. Aio ikatsiti? Te sigue
doliendo (lit. l sigue doliendo)?
agaviaririntakero V. gaviaririntagantsi.
Se agrega uno o ms de los sufijos como -kya toda
agishitagantsi {iagishitake} vi. tener cola sin bifur- va, -rika indef. y -ra subord., para incluir estas ideas
cacin. Yogari pegoriva onti itsegogishitake, tera en el verbo mismo. Aiokyana. Todava estoy aqu./
inkaotempari vaonti isatyo iagishitake. El pjaro Todava estoy bien. Aiokyanara notimaveta aka,
pegoriva tiene cola bifurcada, no es como el vaonti ikisavintsavageitakena. Cuando todava viva aqu,
que tiene cola sin bifurcacin. me aborrecan. Aiorikara ogarikara ikaotaka.
V. atagantsi1, rishi, tsegokishitagantsi. Tal vez l haya sobrevivido y est bien.
agontatagantsi {iagontatake} vi. ser de una sola pie- La frase tera aiokya todava no se usa en el sen
za (p.ej. una cola sin bifurcacin; una pared sin ren- tido de que alguien o algo haba demorado ms que
dijas). Yogari kanari tera intsegogishite irishiku, otro o ms de lo esperado en hacer algo. Naketyo
onti iagontatake. La pava del monte no tiene cola pokankitsi karanki, yogari noime tera aiokya
bifurcada, sino que (tiene cola) de una sola pieza. iripoke. Yo llegu hace tiempo, mi esposo vino ms
Ogari ivanko virakocha itantira osatyo oagonta luego (lit. todava no haba venido). Antari karanki
take, tera ontevetempa. Las paredes de las casas de tekyara nompoke aka, ario pinkante osarigavage
los colonos son slidas y no tienen rendijas. take tera aiokya omparige inkani. Maikari mai
V. atagantsi1, gntatsi. ka atake oparigiteanai. Antes de venir yo aqu esta-
aguiatake V. guiatagantsi. ba en pleno verano, y las lluvias estaban demorando
(lit. todava no llova). Ahora, s, ya han comenzado.
aguisetake V. guisetagantsi.
V. -ni3 Apn. 1; ityo.
ai V. itsi.
iokya, iotya V. io.
ikiro adv. 1.otra vez. Imatutaarityo aikiro. Le hizo
aiokyara, aiotyara V. io.
lo mismo otra vez. 2.tambin. Oatuti pagiro inke
nishiku agakitira segaki opakena, impo opakero iona V. io.
aikiro novirentote. Mi ta se fue al monte y trajo ioni adv. cerca. Aneerora maniro garatyo opoku
frutos de la palmera ungurahui que me dio a m y le mati aioni, ontityo oshigavagetanaka samani.
dio tambin a mi hermana. Cuando vemos un venado, ste no va a acercarse,
ikyara adv. detrs; al otro lado (p.ej. de una casa, sino que correr alejndose mucho.
de un rbol, de un cerro). Akya yaranake pakitsa Se usa tambin para indicar que, por fin, despus
itsitavagetakero aikyara otishiku onta. El gaviln de mucho rato, algo est realizndose. Para dar ms
vol y se fue bien lejos detrs de aquel cerro. nfasis aparece con -tyo2 excl. Yogari yaniri tera
into f. esp. de sapo. inkametsorete. Nonkotirira novashigaatakari iani
shatekaarika, samani ikovaake kara kova kova
Vive en los huecos de los rboles grandes donde se junta agua de
ogatyo ipiriaatanake aionityo imetsotanake.

lluvia; canta de noche y su canto se parece al llanto de una criatura.


El cotomono no se ablanda rpidamente. Cuando lo
Tradicionalmente se deca que ainto era un demonio sopai que
cocino, pongo mucha agua hasta llenar la olla y (lo
atacaba a los hombres y que haca enfermarse y morir a los nios
dejo) mucho rato hirviendo a borbotones kova kova
si stos lloraban mientras el sapo estaba cantando; por este mo
hasta que disminuye el agua, y por fin se ablanda.
tivo jams se lo coman, aunque algunos afirman tambin que es
aionitagantsi {yaionitakari} vtr. acercarse a. Yo
venenoso si no est muy bien cocinado.
gari notomi yaionitapaakari iriri ikenashitapaa
io ve.an. haber, existir, estar; estar vivo/a. Anta keri itishitaku itsagatakotapaakeri imanchaki
aio tovaini matsigenka pitimira? Hay mucha ku. Mi hijo se acerc a su pap por detrs y toc su
gente en tu tierra? Yogari piri aio? Tu pap cushma (lit. le toc en su cushma).
est?/Cmo est tu pap? Chapi omechotake piren
|| {yaionitaka} vr. acercarse. Yogari koki ineaigava
to onti opaniroanintake, paniro kamankitsi, yoga
ri irapitene aio. Ayer dio a luz mi hermana y fueron kerira itomiegi yaioniigapaakara, iniaigavakeri.
mellizosno de ellos ha muerto; el otro est vivo. Cuando mi to vio a sus hijos llegar cerca, los salud.
iovi, iompi V. io; -vi1 4.12.
Cuando se usa aio seguido por un sustantivo
con prefijo posesivo de primera o segunda perso aistyovi exhort. qudate no ms.
na, es el equivalente de usar el verbo tener. Aio Se usa para impedir que alguien acompae o siga
atane, aitanegi 27 akagimotani
a la persona que habla o para dar permiso que se V. io; -tyo1 Apn. 1.
quede. Pitatsitakatari, aisatyovi. Como no quieres ityokya V. ityo.
ir, qudate no ms
aityokyara V. ityo.
V. aio, isatyniro; -vi1 4.12.
aka adv. ac, aqu. Gamera onti incho, sa gametyo
atane, aitanegi V. notane. nopokavageti aka samani. Si no fuese por mi her-
itsi, itsi {irai} inan.pos. diente; dentadura. mana, yo no vendra ac tan lejos.
Las otras formas posesivas son: nai mi ...; pai tu Aka aparece con karatagantsi para indicar hasta
...; ai su ... (de ella). La forma -nai aparece en temas donde llega o termina algo; tambin puede tener el
compuestos que indican dientes especficos (p.ej. sig. de cundo. Aka onkaratake kutagiteri impi-
gitonaintsi diente superior; tsitipogonaintsi muela); gaera apa? Cundo regresar mi pap?
el clasificador -ki (vase okitsoki) aparece en temas Aka aparece con kantagantsi con el sig. de cun
compuestos que se refieren a dientes en general (p.ej. tos/cuntas, o de qu tamao. Aka ikantaka atan-
mokagitagantsi agujerear dientes chicos). kitsirira? Cuntos se fueron?
|| {ai} dientes de una sierra; puntas de las piernas
Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuntos/
del cangrejo; las espinas de las races de la palmera cuntas hay y para preguntar qu hora es. Aka ina
cashapona. ke patavarite? Cuntas gallinas tienes? Aka inake
itsiki an. dientes de animales usados en la confeccin poreatsiri maika? Qu hora es (lit. dnde est el
de collares. sol ahora)?
Las formas posesivas Akari aka se usa con la idea de aqu a diferencia
son: naitsikite mis...; de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aqu, a
paitsikite tus...; iraitsi- diferencia de (donde vivamos antes), vivimos bien.
kite sus...de l; aitsikite V. tyara, tyatagantsi, akatake.
sus...de ella.
akati adj.inan. qu cantidad de lquido. Akaati pishi
Una vez que se sacan teare? Qu cantidad de masato tienes? Yogari koki
los dientes de un animal ikamosoatakero Eni akaatirikara kameti imontea
para usarlos como ador- kera intati. Mi to ha ido a mirar el Urubamba para
nos, se cambia el gnero ver en qu nivel est, y as poder ir a la banda.
de inanimado a animado.
V. kati, ani.
V. itsi, okitsoki.
akachkini adj.an. de cintura muy delgada (p.ej. per
aitspini inan. esp. de itsiki
sona, avispa, isula).
arbusto.
V. kani, chkitsi.
Se emplea la corteza para curar el dolor de muelas; se raspa y
akachampiati adj.inan. angosto/a, estrecho/a (p.ej. un
se le muerde con el diente afectado; hace picar la boca y la vuelve
ro, una quebrada).
negra. Tambin se muerden las semillas para evitar tener caries.
V. kati, chmpitsi, ani.
V. itsi; -pini Apn. 1.
ityo ve.inan. haber, existir; estar. Aityo sekatsi? akachmpiti adj.inan. angosto/a, estrecho/a (p.ej. una
Hay yuca? Oaigake oneapaakero anta ikamota pulsera puesta, tierra entre precipicios).
kera tera intisonkero, aityo osatyotiro. (Cuentan V. kati, chmpitsi.
que) ellas fueron y, al llegar, vieron (el lugar) all akachonkorkiti adj.inan. pequeo/a (p.ej. olla, canas-
donde l haba hecho la represa y no la haba abierto ta, casita).
sino que estaba igual (que antes). V. kati, chonkriki.
Cuando aityo va seguido de un sustantivo con akachvani adj.an. de hocico delgado.
prefijo posesivo de primera o segunda persona, es
V. kani, itsova.
equivalente a usar el verbo tener. Ina, aityo piti
vine? Mameri notivine, onti timankitsi tsitika akenkini adv. recin (en contraste con una tendencia
na. Mam, tienes sal? No tengo sal (lit. no hay previa de no hacer algo).
mi sal) pero s hay aj. Se usa como crtica a un cambio de actitud por
Se usa tambin con un verbo para indicar o pre- inters. Intira pineake novatsatsite akaenkinityo
guntar sobre el estado actual de algo (generalmente pishinetanakena. Porque has visto mi carne (de
una condicin fsica). Aityo okatsiti pigito? Te caza), recin (quieres hacerme creer que) ya me quie-
sigue doliendo la cabeza? res. Ogara noate katonko akaenkinityo pinken-
kianakena, maikari pikisakena. El da que me vaya
Se agrega el sf. -kya todava, seguido o no de -ra
subord., para incluir las ideas de mientras o cuando to ro arriba recin vas a echarme de menos, pero ahora
dava en el verbo mismo. Aityokya aamoki? Sigue ests molesto conmigo.
nublado? Impo okuta iatinityo inkaara, aityokya V. nkatsi.
ra apavatsaa, inkamosovagetamanakera. (Cuentan akagimotani adj.interr.an. de qu tamao (persona o
que) entonces al da siguiente l se fue muy tempra- animal). Akagimotani onake saniri? Ogari
no, cuando todava estaba oscuro, para ir a buscar saniri otyomiakonani onake, yogari omani inti
(algn animal). imarane. De qu tamao es el lagarto? El la-
akakenchini 28 akaptsati
garto es ms chico, el sngaro es grande. V. kati, okota.

V. kani, kimota. akamgoti adj.inan. angosta (tela); cul es el ancho de


la tela.
akakenchini adj.an. de cabeza o cara muy delgada o
flaquita. V. akati, omago.

Generalmente se usa para referirse a la cabeza o akamantykiti adj.inan. angosto/a, no muy grande
la cara de una persona enferma que est hueso y (p.ej. un tejido, tela).
pellejo. V. kati, manchkintsi.
V. kani, genchintsi. akamentykini adj.an. flaco/a, muy delgado/a; algo
akaknchani adj.an. muy delgado/a (una persona que plano y delgado que es pequeo (p.ej. un pescado
est hueso y pellejo, generalmente por estar desnutri- pequeo, una monedita, un hombre o perro flaco).
da o enferma). Imatsavagetanake notsitite akamentyakinivani.
Mi perro se enflaqueci mucho hasta quedar delgad-
V. kani, gnchatsi.
simo.
akaknchati adj.inan. pequeo/a, delgado/a (p.ej. un
V. kani, omenta.
gajito pequeo de pltanos). Opaigakena pagiro
parianti. Ogari opakenarira naro akakenchati. akamentykiti adj.inan. muy delgado/a; algo pequeo
Nuestra ta nos dio pltanos. Lo que me dio a m fue que es plano y delgado (p.ej. un cuchillo pequeo
un pequeo gajito. sin mango). Naro mamerisano nogotsirote, pati
rosano napagoti akamentyakitisano. Yo no tengo
V. kati, gnchatsi.
ningn cuchillo, y el nico que tengo en uso es (uno
akakchoni adj.an. de cuerpo pequeo en comparacin que es) muy pequeo y sin mango.
con otros/as (p.ej. un enano, un picaflor). Antari
V. kati, omenta.
yarira tsonkiri ishintsivagete kara, aikiro aka
kichoni inake. Cuando el picaflor vuela, tiene una akamotikyani adj.an. todava tierno/a, de poca
velocidad muy rpida; adems tiene un cuerpo muy edad (cualquier animal cuadrpedo; lit. todava con
pequeo. Yogari Joan akakichonisano inake. Juan barriga chica). Akamotiakyani kemari itonkakeri
es (un hombre) muy pequeo. ra notomi chapi. El tapir que mi hijo mat ayer era
todava tierno.
V. kani, okitsoki.
V. akani, motantsi; -kya Apn. 1.
akakchoti adj.inan. pequeo/a en comparacin con
otros/as (p.ej. una piedrita, un ovillito de pita de akampatyo adv. ac, aqu.
algodn). Iaigake maganiro niaaku iragaigera ma Forma enftica de aka que se usa generalmente
pu akakichotirira. Todos fueron al ro para recoger para llamar la atencin a una persona que no se da
piedritas. cuenta dnde se encuentra la persona o la cosa que
V. kati, okitsoki. busca. Akampatyo nogagaa aka! Por ac me he
akakini adj.an. delgado/a (p.ej. las piernas de una trasladado!
persona o animal). V. aka; -mpa Apn. 1; -tyo2 4.15.3.

V. kani, okii. kani adj.interr.an. cunto/a, cuntos/as; qu cantidad;


de qu tamao BU. Akani ini ityomiani sharoni?
akakiti adj.inan. delgado/a (p.ej. palo o tallo). Oga
Cuntas cras da el auje?
ri makavantoshi akakiitisano onake. La palmera
palmiche tiene un tallo muy delgado. Cuando akani aparece en forma compuesta al
combinarla con un sustantivo inalienable, puede
V. kati, okii.
funcionar en sentido interrogativo o no interrogativo,
akakontykiti adj.inan. 1.pequeo/a; encogido/a salvo que el significado o el contexto no se lo permi-
(p.ej. el pie). Se aplica especialmente a los pies en- ta. En el sentido no interrogativo significa pequeo/a,
cogidos de una persona paraltica. 2.angosta (p.ej. poco/a, de cantidad o tamao regular o reducido; el
una pulsera). sentido interrogativo sirve para hacer las preguntas
V. kati, gntatsi, akakotyakiti. citadas en la definicin. Impo osamanivagetanake
akakotatake V. kakotatagantsi. oneiro okenapai akakiinisanotyo kara. Ms luego
akaktati adj.inan. de tamao mediano (p.ej. una la vio acercarse (con) sus piernas muy flacas. Aka
tabla, una yuca partida por la mitad). Magatiro ya shintsani pagake? Cuntos (pescados) has cogido
makerira apa kamonakota onti akakotapageti, (lit. de qu largo es la sarta de lo que has cogido)?
garakari omonkarata intantakera. Todas las ripas V. kati; ni3 Apn. 1.
de pona que ha trado mi pap son de tamao media- akapchani adj.an. pequeo/a (p.ej. trozo de carne).
no; posiblemente no alcancen para cercar la casa. Noatuti chapi noneirira apa impo ipakena aka
V. kati, okota. pachani ivatsa samani. Fui ayer a visitar a mi pap
akakotykiti adj.inan. angosto/a (p.ej. una tabla, una bal- quien me dio un trozo pequeo de carne de majs.
sa, una cushma). Chapi opaikavetaka pirento oman V. kani, vtsatsi.
chaki niganki otsonkatakotanaka tera ontime, aka akaptsati adj.inan. poca cantidad; qu cantidad (p.ej.
kotyakitisano. Ayer mi hermana estaba preparando de tierra arcillosa, de una masa). Agakiti ina kipatsi
un telar para tejer cushma, pero se acab (el hilo) y akapatsati onake antake ogovite. Mi mam trajo
(como) no haba, (el telar se qued) bien angostito. un poco de barro e hizo una olla (pequea).
akapati 29 akatovini
V. kati, patsa. pagake shima? Akatsitishintsa. Cuando fuiste
akapati adj.inan. de tamao regular (un palo, el tron- a pescar con barbasco ayer, cuntos pescados (lit. de
co de un rbol chico). qu largo es la sarta que) cogiste? No muchos (lit.
V. kati, opoa. una sarta corta).
akapkiti1 adj.inan. angosto/a (camino, trocha). V. kani, oshintsa; la nota en konaatagantsi.

V. kati, votsi. akashntsati adj.inan. relativamente corta o de tamao


akapkiti2 adj.inan. chico/a (p.ej. un lazo, una pulsera regular (una sarta de algo inan.; p.ej. de mazorcas de
abrochada). Ogari pinato omarapagerikatyo kara, maz). Akashintsati pisariokite? Atsantsa
nerotyo omareakarora omare, ojojoo, ariopoki shintsa. De qu largo es tu sarta de granos sario
rikatyo kara! Tera onkaotero ashi ovirentote, ki? Es bien larga.
irorori akapokiti onake, teranika omarapagete. V. kati, oshintsa.
Mi cuada es muy gorda, y al sacar su pulsera, qu akatake vi.irreg. qu cantidad; de qu tamao.
barbaridad, era muy grande (lit. un lazo grande)! En Mayormente akatake aparece con -an abl. que
cambio, la de su hermana no es as, sino que es chica indica un cambio de cantidad o tamao; algunos
porque ella no es gorda. emplean una forma reflexiva en lugar del intransiti-
V. kati, opoki1. vo para expresar las mismas ideas. Cuando aparece
akaposhkini adj.an. de carita muy redondita (p.ej. un con tema simple, solamente se emplea en oraciones
beb). Yogari otomi pirento inkametivagetetyo interrogativas; cuando aparece con tema compuesto
kara akaposhokinisano ivoroku. El hijo de mi her- que incluye un sustantivo inalienable, se encuentra
mana es muy hermoso con su carita muy redondita tanto en oraciones interrogativas como tambin en
(lit. es muy hermoso y redondito en su carita). oraciones declarativas (p.ej. vase katankutagan
tsi). Akatanake/a inavetanaka pitomi ikamake
V. kani, vsotsi.
ra De qu tamao era tu hijo cuando se muri?
akaposhkiti adj.inan. corto/a y grueso/a o Akatanake/a shiriagarini ikamakera pitomi?
redondeado/a (p.ej. pies cortos y gruesos de un beb, Cuntos aos hace desde que muri tu hijo? Pino
cara redonda, pico de un lorito, hocico redondeado y mereakeri konori mererere irakatsantsatanake. Si
corto). Ogari itsova memeri onti akaposhokiti. El estiras el jebe mererere, se hace ms largo.
pico de un periquito es corto y grueso.
V. kani, kati.
V. kati, vsotsi.
akatankutake V. katankutagantsi.
kari V. aka.
akatniti adj.inan. pequeo/a (p.ej. una canoa, una
akasamaniti adj.interr.inan. 1.a qu distancia. Aka olla, un cucharn, un plato). Akatenitisano ivito
samaniti onake Shivankoreni? A qu distancia koki akapoatitari onake inchato ikaratakerira. La
queda (la comunidad de) Shivankoreni? 2.hasta canoa de mi to es muy pequea porque el rbol del
cundo. Maika akasamaninivatirorokari pinka que la hizo (lit. que cort) era muy chico.
oigakempara maika? Hasta cundo van a seguir
V. kati, oteni.
ustedes (portndose) as?
kati adj.interr.inan. cunto/a, cuntos/as; qu canti-
V. kati, smani.
dad; de qu tamao BU. Atsi kantena akati pikoga
akashamarkiti adj.inan. corto/a y gordo/a (p.ej. gui- ke nompunatakempira. A ver dme cunto quieres
neos, yuquitas con cscara). que te pague.
V. kati, isama.
Cuando akati aparece en forma compuesta al
akashichkini adj.an. raz fina muy delgada (p.ej. de combinarla con un sustantivo inalienable, puede
barbasco). funcionar en sentido interrogativo o no interroga-
V. kani, oshtsaki. tivo, salvo que el significado o el contexto no se
akashichkiti adj.inan. fibra fina muy delgada (p.ej. lo permita. En el sentido no interrogativo significa
del tubrculo de la yuca). pequeo/a, poco/a, de cantidad o tamao regular o
reducido; el sentido interrogativo sirve para hacer
V. kati, oshtsaki.
las preguntas citadas en la definicin. Akakiiegiti
akashikkiti adj.inan. pequea (una espiga). Im otasagii maniro kaotaka itasagii sharoni. El ve-
po otimanake pashini okitsoki pairatavagetake nado tiene patas muy delgadas como las del auje.
kamagisematake shampitekisematake, aikiro Akakiiegiti itasagii kemari? De qu tamao son
akashikokiegitisano. Despus haba otras (plan- las patas del tapir?
tas) que tenan granos secos y chicos, y espigas muy
V. kani; -ti1 Apn. 1.
pequeas.
akatovini adj.interr.an. cunto(s), cunta(s). Tera
V. kati, oshkoki.
tyani gaveatsine irogoigakerira kameti intsirin
akashnati adj.inan. de poco follaje (arbusto, rbol). kakoigakerira akatovaini inaigakera. Nadie poda
V. kati, oshina. contarlos (lit. saberlos) para poder escribir cuntos
akashntsani adj.an. relativamente corto/a o de tama- haba. Akatovainivani inai patavarite? Cuntas
o regular (una sarta de algo an.; p.ej. de pescados). gallinas te quedan todava?
Antari pikonaatakera chapi, akashintsani V. kani, tovini.
akatoviti 30 akya
akatoviti adj.interr.inan. cunto(s), cunta(s). Aka V. akati, tkitsi.
tovaiti pipegakotiri avaterote? Cunto debes a akatykiti adj.inan. de base angosta (p.ej. una olla).
nuestro patrn? Akatovainivati pigorite? Cuntos V. akati, tykintsi, chonkona.
camotes te quedan todava? ketyo V. ketyo.
V. kati, toviti.
aketyora V. iketyora.
akatsntsani adj.interr.an. de qu largo o estatura
akiaatagantsi {iakiaatake} vi. llenarse los ojos de
(p.ej. una serpiente, una persona, races de barbasco).
lgrimas. Ogari noshinto nokanakerora oakiaata
Yogari maranke pineakerira chapi akatsantsani nake iraganakempara. Cuando dej a mi hija, sus
inake? De qu largo era la serpiente que viste ayer? ojos comenzaron a llenarse de lgrimas (y estaba)
V. kani, tsntsatsi. por llorar.
akatsntsati adj.interr.inan. de qu largo (p.ej. una V. akantsi, ani.
soga, una canoa). Ogari ivito koki akatsantsati akantsi {iakia} inan.pos. lgrima.
yogakero ikaratakerora? De qu largo hizo mi to
su canoa cuando la labr (lit. la canoa de mi to de akiro1 V. ikiro.
qu largo la puso cuando la cort?)? Atsi makero akiro2 adv. ah mismo, de la misma manera, igual.
shivitsa nogotakerora akatsantsati onake. A ver, Impogini okireanake okontevetanaka onti agati
trae la soga para que la mida de qu largo es. kaati nia, akiiro okiai. (Cuentan que) luego ella se
despert y sali (de la casa) pero pis agua (en vez
V. kati, tsntsatsi.
de tierra) y ah mismo entr otra vez. Yogutaanatyo
akatsitchati adj.inan. corto/a; de qu largo (es; p.ej. akiiro sani nakoku. La avispa me ha picado otra vez
un cordel corto, una soga o pita corta). Yogari apa en la mano (en la misma parte donde me pic la vez
ikantiri icha: Piate gute akatsitichati oviretsare pasada).
piniro. Iatake onti yagakiti ogatsantsani. Ikan
tiri apa: Tera iroro nonkoge, pia gute akatsiti akitamotaka V. kitamotagantsi.
chatirira. Mi pap dijo a mi hermano: Ve a traer akitamotakotakeri V. kitamotakotagantsi.
el cordel corto de tu mam. Se fue a traer el que era akitavitaka V. kitavitagantsi.
largo. Mi pap le dijo: No es se el que quiero, anda akitavitakotaka V. kitavitakotagantsi.
a traer el corto.
akotagantsi, oakotagantsi {yoakotakeri} vt. mover
V. akatsititi, otsa. junto con algo o en ello. Akari aka nonoriavetaka,
akatsitini adj.an. corto/a; bajo/a (p.ej. un hombre, una ontitakeni noshinto omagempitakera oshiga
mujer). Akatsitini inake. l es (un hombre) bajo. shigatakara oakonatanakena menkotsiku, tera
Akatsitini inake pitomi timatsirira kamatikya? nomage. Cuando trato de echarme aqu, mi hija se
Tu hijo que vive abajo es bajito? pone a jugar corriendo; mueve el emponado (lit. me
V. kani. mueve junto con el emponado) y no puedo dormir.
akatsitisogarkini adj.an. muy bajo/a y gordo/a; muy V. agantsi; -ako 4.8.1.1.
corto/a y grueso/a (p.ej. personas, gusanos). Akatsi kotsi {irako} inan.pos. 1.mano, brazo. 2.brazo,
tisogarakini inake tsuro pikaratakotakerira chapi. pata, pata anterior; pinza (zool.).
Las larvas tsuro que sacaste ayer eran muy gordas.
La forma -pako/-vako aparece en temas com-
V. katsitini. puestos (p.ej. ogiraapakotakero ovotsote akoku su
akatsitisogarkiti adj.inan. muy bajo/a y gordo/a; achiote le enrojeci las manos; chomivakotagantsi
muy corto/a y grueso/a (p.ej. pltanos, lea, pacae). chuparse la mano).
Antavatake intsipa akatsitisogarakiti. Los pacaes akya1 V. ikya.
estn maduros y son cortos y gruesos. akya2, atya adv. de inmediato, enseguida, en ese mis
V. akatsititi. mo momento; tantas veces, siempre (indica prdida
akatsitshintsa adj. corta (una sarta). de la paciencia). Yogari matsontsori ineavakerira
matsigenka, akya imitaanake iatake inkenishi
Respuesta a la pregunta de qu largo es la sar- ku. Cuando el jaguar vio al hombre, de inmediato
ta?. Akashintsani pagake? Akatsitishintsa.
Cuntos cogiste (lit. qu largo es la sarta)? No salt y se fue al monte. Yagiro antakona yomanaka
onaronkashiku ikemisantumaigirityo kogaigave
muchos (lit. una sarta corta).
tankicharira irogaigakerimera akya yavisageiga
V. akatsititi, oshintsa.
nake. Se fue un poco ms all, se escondi entre la
akatsititi adj.inan. corto/a, bajo/a; (es) corto/a, (es) maleza y en ese mismo momento escuch a los que
bajo/a (interr.). Akatsititi onake imanchaki pito queran matarle al pasar (buscndole).
mi? Es corta la cushma de tu hijo? Ogari imancha
ki surari pairo akatsantsatake, ogari ashi tsinane
La repeticin de akya en una frase junto con un
verbo de movimiento como ir o andar tiene la idea
akatsititi. Las cushmas de hombres son muy largas,
de estar en movimiento perpetuo o de estar yendo de un
las de mujeres son cortas.
sitio a otro. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara
V. kati. irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatu
akatykiti adj.inan. muy angosto/a (algo que tiene la ti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka.
forma de una canoa muy chica). (No s) qu tendr mi hermano mayor que no vive
akyenka 31 amatagantsi
permanentemente en un solo sitio, sino que anda de amaagishitakero V. maagishitagantsi.
un sitio a otro y nunca tiene su propia yuca para co- amaaka V. maagantsi.
mer. Inkaara noatutira inaku, noneapairo pirento
amaateniataka V. maateniatagantsi.
pirinitake, impo oneavake akyatyo okaviritapa-
nuta togn akyatyo otsatai, naro nokanti arioroka amaatsataka V. maatsatagantsi.
ri okisaka. Endenantes cuando fui donde mi mam, amaatseitaka V. maatseitagantsi.
encontr a mi hermana sentada all, pero cuando me amaavokitaka V. maavokitagantsi.
vio que estaba viniendo, se levant rpidamente togn
amagotagantsi {oamagotake} vi. ser de una sola
yndose (a su casa); pens que seguramente estaba
pieza sin costura (p.ej. una frazada, una prenda de
enojada.
vestir; lit. la tela se va).
Muchas veces el uso de akya indica una reaccin
negativa. Narotakaniroro akya notsatake kama Aparece con un adverbio como osatyo. Ogari pa
shikarontsi tera avovitempa niganki, onti osatyo
tikya kogapage inkamake notomi yagakerira
oamagotake. Las frazadas no tienen costura sino que
maranke. Estoy muy arrepentida (lit. yo tengo la
son de una sola pieza.
culpa) de haber ido ro abajo, (porque si no hubiera
ido) no hubiera muerto mi hijo por una mordedura V. atagantsi, omago.
de serpiente. Okanti: Tyara pinkantaigakerora amaaventake V. maaventagantsi.
pishaonkate irorokyani pagapitsaiganake ovatsa amaaventakotakero V. maaventakotagantsi.
tsite? Akya nokantaigimpira arione, tera pinke- amareaataka V. mareaatagantsi.
maige. (Cuentan que) ella dijo: Por qu le hacen
as a su abuela (lit. qu van a hacer a su abuela de amrintsi, jamrintsi {omare} inan.pos. telar.
ustedes) quitndole a ella su carne? Tantas veces les V. amatagantsi.
he dicho que la dejen, (pero) no hacen caso. Ka
otari naro akyari nogoti noniantarora iriniane iviritsa
virakocha, iriromparorokari sankevantaigatsirira amentontsi oshimatantsikii
pairo irogoigake iriniantaigakemparora. Si hasta
yo puedo hablar castellano (a pesar de no haberlo
estudiado), cuanto ms los estudiantes deben saber
hablarlo! Kaotari karanki ikisavintsaitakainiro-
ro, ariompa maika gara tyani pokumatatsi, ario
akyari inkenkiaitanakae? Si antes nos aborrecan
omago
tanto, con mayor razn ahora nadie vendr (a ver- manirotaki
nos), acaso ahora recin van a acordarse de noso- omantsa
tros? Akya onti pamatavinatakena kantakevi inti otinkirankantarira
pagiri, kogapagetyo inti shimoto! (Cuentan que l
respondi:) Pero t me ests engaando, pues, di-
pivirintsikii
cindome que son suris cuando en realidad son larvas
amarintsi
shimoto (que no se comen)! Noneiri ikenapai noto
mi yamapaakeri ityomiani tsuvani ikanti: Inaa,
neri tsimeri yoka pimpiratakemparira. Nonoshi amasnaku [del cast.] adv. en el ro Amazonas o cerca
kavetari intityo tsuvani nokantiri: Akya inti tsu de l.
vani! Tyara intsimeritera kara, sa inkanteroro! amatagantsi, jamatagantsi {oamatakero, oamata
Vi a mi hijo trayendo a una cra de un pjaro chicua ke} vt., vi. tejer. Ogari notsinanete aio okirikake,
y me dijo: Mam, aqu est este pajarito para que lo impogini ompaikake oamatakerora ompegana
cres. Lo agarr pero era un chicua y le dije: Pero kempa manchakintsi. Mi mujer est hilando, y
ste es un chicua! Cmo va a ser un pjaro cualquie- despus va a preparar el telar y tejer una cushma (lit.
ra, nada que ver con ste! va a tejerla y va a convertirse en una cushma). Oga
kyani, akyaniroro de inmediato (sin pensar). Vi ri noshinto tekya ogote oamatera, kantankicha
rotakaniroro okyara akyani pishiganaka, maikari
terorokari inkisavintsaitempi maika. T mismo
tuviste la culpa desde el comienzo por haberte ido
(a ese lugar), y ahora no te estn maltratando (lit.
seguramente no te estn maltratando)?
akyenka V. ikyenka.
akykona V. ikykona.
kyani V. akya2.
akyara V. ikyara.
kyari V. akya2.
amaagiitaka V. maagiitagantsi.
amaagishitaka V. maagishitagantsi.
oamataganira
amatakotagantsi 32 ampatagantsi
impogini ompokake ovisarote ogotagakero. Mi para jaguares, muertos y cuerpos celestiales como la
hija todava no sabe tejer, pero luego vendr su luna y el sol. Antari aamokira onti okantagani inti
abuela y le va a ensear. amokakotankitsi matsontsori yanuitakera. Cuan-
amatakotagantsi {oamatakotakero} vt. entretejer do el da est nublado, se dice que es el jaguar el que
(p.ej. plumas o adornos junto con los hilos). est andando en lo nublado.
V. amokagantsi; -ako 4.8.1.1; pegavagetagantsi, matsntsori.
V. amatagantsi; -ako 4.8.1.1.
amatsire V. matsirintsi. amkari adj.sust. nublado/a.
V. amokagantsi.
amatsoyampiaka V. matsoyampiagantsi.
amoksema adj. muy nublado/a.
amntontsi, jamntontsi {omento} inan.pos. he-
rramienta que se utiliza al tejer para ajustar bien los V. amokagantsi; -se Apn. 1.
hilos. amorinketagantsi {oamorinketaka} vr. mecerse,
V. amatagantsi; -mento Apn. 1.
balancearse (un nido colgado). Otampiavagetana
ke jiriririri ogatyo okenake ieke katsari oa
amerankaka V. merankagantsi.
morinketanaka. El viento comenz a soplar muy
ameshite [del cast.] s. grupo tnico yanesha' o fuerte jiriririri, entonces el nido del paucar comenz
amuesha. a mecerse.
amigo/a [del cast.] m./f. amigo/a. V. agantsi, mornkentsi.
amirigake V. mirigagantsi. ampa V. ariompa.
amokagantsi {aamokake} vi. estar nublado/a, poner- ampaenkatagantsi {iampaenkatake} vi. disminuir,
se nublado/a, nublarse. Chapi noaigakera otishiku calmarse o aliviarse un poco (el dolor, la luz del sol).
nogonkeigakara iniavageigapaake notomiegi, Otikakerira poreatsiri kipatsi iampaenkatake.
ogatyo okenake aamokanake otampiatanakera Cuando hay eclipse (lit. cuando la tierra obstruye al
oparigamatanaketyo inkani jiririririri. Ayer cuan- sol), disminuye la luz.
do fuimos al cerro, al llegar mis hijos estaban hacien- Es la causa del dolor lo que afecta el gnero del
do bulla (lit. hablando mucho); ah mismo se nubl, prefijo de persona que aparece con este verbo (p.ej.
comenz a correr viento y cay un fuerte aguacero un dolor causado por la picadura de un insecto
jiririririri. requiere el pf. de 3m. mientras un dolor de muelas
Tradicionalmente, no se viajaba ni se andaba lejos de la casa requiere el pf. de 3f.). Inkaara ikatsivageti yo
en das nublados, especialmente con nios tiernos, por miedo a gakenara manii, maikari maika choeni iam-
los espritus malficos, los jaguares, o el mal aire; se deca que paenkatai. Antes me dola bastante donde me pic
los jaguares andaban en das nublados porque no haba sol que la isula, pero ahora el dolor (lit. l) ha disminuido.
les reflejara en sus ojos y los cegara. Antari ikamira matsigenka Ogari nai oveganaa choeni oampaenkatai. Mi
aamokakerika okantunkani inti amokakotankitsi kamatsiri muela ya est sanndose y (el dolor) est disminu-
ni. Yogari ananekiegi okantaviigakeri iriniro gara yanuiva- yendo.
getumaigi itonkivoarikari amokakotankitsirira kamankitsi V. ampagagantsi, nkatsi.
rira onti iragapanuteri imantsigatanake irirori. Cuando una ampagagantsi {iampagake} vi. calmarse un dolor.
persona mora, si se pona nublado, se deca que era el muerto Oganakena merentsi nokentanaka onkatsivage
transformado en demonio que estaba poniendo el da as (lit. es- teratyo, impogini isataakena koki, maikari atake
taba en el nublado). A los nios sus madres les prohiban alejarse oampaganai. Me dio la gripe y comenc a tener
un poco de la casa para evitar que se encontraran con el muerto fuertes dolores en el pecho; entonces mi to me puso
que estaba andando en lo nublado y podra llevrselos, y por una inyeccin, y ahora me ha calmado el dolor. Yo
consiguiente se enfermaran ellos tambin. Iokotakerira anane gakena kitoniro ikatsivagetakena tovaiti, maikari
ki senkanti poreatsiri, aamokanake ompariganake inkani. atake iampaganake. Un alacrn me pic y me dola
Si un nio llorn seala el sol, se pondr nublado y comenzar a mucho, pero ahora ya se ha calmado el dolor (lit. l
llover. Omagake okutagitetanake ompiganaemera tera aga se ha calmado).
vee, aamokasevagetaketari. (Cuentan que) ella pas la noche, V. la nota en ampaenkatagantsi.
y al da siguiente quiso regresar pero no pudo porque estaba muy
ampriririri onom. estar adormecida o entumecida
nublado.
(una extremidad).
V. amokakotagantsi.
V. komugiitagantsi.
amokaitagantsi {yaamokaitake} vi. poner mala cara
ampatagantsi {iampatake} vi. tener una parte del
(lit. tener la cara nublada). Iperataka notomi, nom
cuerpo adormecida o entumecida. Nomagantaka
peravetakari yaamokaitanake. Mi hijo tena pere-
rora pasotatiro, notinaavetanaka pairo ampata
za, y cuando lo mandaba hacer algo, (se molestaba)
matakena. Despus de haberme quedado dormido
y pona mala cara.
de costado, me levant, (y esa parte) estaba muy
V. amokagantsi, oi. entumecida.
amokakotagantsi {yaamokakotake} vi. estar El sujeto del verbo ampatagantsi siempre es la
cubierto/a con nubes o entre las nubes; andar en un persona y no la parte del cuerpo afectada. Cuando se
da nublado. quiere indicar sta, se utiliza una frase como noam-
La palabra amokakotagantsi se usa solamente patake nogitiku mi pie est entumecido (lit. estoy
ampate 33 ananekivenkiki
entumecido en mi pie). el fruto sin sacar la cscara, se ca-
lienta el jugo y se toma para matar
ampate V. ptetsi.
lombrices; tambin se baa o se
ampato f. esp. de sapo muy grande.
pinta con ste para aliviar la come-
ampei1 {irampire} inan. algodn. zn y para protegerse del calor del
ampei2 {irampire} inan. sol y de los mosquitos. Todas las
vejiga natatoria de ciertos partes baadas o pintadas se ponen
peces (p.ej. la doncella, el negras lo que demora cierto tiempo
oi ana
sngaro). en ir despintndose poco a poco.
V. ishimotynkare. ananeki s. nia, nio, perso
ampeimtiki inan. esp. de na no adulta.
rbol grande. En la forma poseda,
En el mes de abril se producen ananeki significa feto. Ti
lindas flores de color blanco; las make noananekite. Estoy
semillas son comida de las aves. ampei embarazada (lit. ya existe
V. ampei1; -metiki Apn. 1. mi feto).
ampeiarikiti m. esp. de golondrina blanca con alas ananekitagantsi {ianane
negras. kitake} vi. ser criatura o
Hace su nido con mucho algodn y plumas blancas; coloca esto nio. Antari ananekiigira
en los huecos y rajaduras de las peas o de los troncos cados, a onti piriniventaigi ma
orillas de los ros. gempivageigira. Cuando
V. ampei1; -kiti Apn. 1.
somos criaturas, slo nos
dedicamos a jugar.
ampi, jampi [del quech.] inan. medicina, remedio.
ampichagoataka V. pichagoatagantsi. Cuando aparece con -a3
rep., significa ancianidad o ananeki
ampigireaka V. pigireagantsi. chochera queriendo decir
ampitagantsi, jampitagantsi {iampitakeri} vt. dar que es como un nio otra vez porque, p.ej., no tiene
medicina, remedio; curar, administrar un trata- dientes. Yogari gatavagetanaacharira onti ikanta
miento para conseguir la mejora o curacin de un gani atake iananekitanai, tenigetari ontimae irai.
enfermo. Paniro matsigenka iavetakara ineante Se dice de los muy ancianos que han vuelto a ser
ra, yatsikakeri otsiti ovashi itavatanakeri. Impo (como) nios, porque ya no tienen dentadura.
ipokake gavintantatsirira iampitakeri yovega
V. -a3 4.10.2.
naa. Cuando un hombre fue de visita, lo mordi un
perro, y por consiguiente se le infect (la herida). ananekitakotagantsi {iananekitakotake} vi. estar
Luego vino el promotor de salud, lo cur con medi- embarazada; tener hijos pequeos, tener hijos. Pai
cinas y se san. rani noananekitakotira tera irogimantsigaena,
kantankicha maika noananekitakovetaa yogi
|| {iampitaka} vr. tomar medicina, remedio; curarse
mantsigaakena. Antes, cuando quedaba embaraza-
o hacerse curar. Ogari noshinto atsipereini paira
da, no me pona mal (lit. l no me haca enfermar),
ni okatsitira omotia, impo oampitaka ogakarora
pero ahora que estoy embarazada otra vez me he
irashi tseikintsi maika vegaa. Mi hija haba sufrido
desde haca mucho tiempo de dolores de barriga, en- puesto mal. Gara pomperaperatana, pineakenata
tonces se cur tomando medicina para los parsitos y ri noananekitakotakera. No me des mucho trabajo,
ahora se ha sanado. porque ya ves que tengo un hijo pequeo. Yogari ige
tekya iananekitakote, tekyatanika ontime itsina
V. ampi.
netsite. Mi hermano no tiene hijos todava, porque
ampitsagaka V. pitsagagantsi.
no tiene mujer.
ampitsataka V. pitsatagantsi.
No se usa para referirse a tener hijos adolescentes
ampitsatetakero V. pitsatetagantsi. o adultos.
ampivitakero V. pivitagantsi. V. ananeki; -ako 4.8.1.1.
amporetsa V. portsantsi. ananekivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit.
ampvatsa inan. barro. piripiri para nios).
V. patsa. Hay por lo menos tres especies de piripiri que se denominan
amumpaagitetaka V. mumpaagitetagantsi. ananekivenkiki; tradicionalmente se usaban sus rizomas para
preparar mate machucndolos y mezclndolos con un poco de
amumpaaka V. mumpaagantsi.
agua tibia. Una especie se tomaba para que no creciera mucho el
amvaka [del cast.] s. amahuaca. feto con el propsito de que el parto fuera menos doloroso; otra se
Grupo tnico que antiguamente era muy temido por los matsi- tomaba como abortivo para que el feto desapareciera adentro;
genkas. otra se tomaba como anestesia a la hora del parto para que no
ana {inane} inan. jagua, huito. doliera mucho.
Se utilizan las virutas para curar erupciones cutneas. Se ralla V. ananeki, ivnkiki, savovenkiki.
ananekivocharkite 34 anitagantsi
ananekivocharkite inan. esp. de enredadera medici- exprima (hojas de) tabaco en la mano y cuando
nal con pequeos tubrculos dulces. comenzaban a producir lquido, pona sus piedras en
Se comen los tubrculos crudos durante el embarazo para que el ese lquido para que lo tomaran.
feto est sano y nazca sin defectos. V. anitagantsi, ani; -a4 4.8.3.9.
V. ananeki, pochroki. anaga adj.pron. 1.crudo/a; medio cocinado/a; verde
ananta inan. esp. de planta arbrea de hojas anchas. (madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera
Las hojas de ananta se parecen a las hojas de la pia; crecen en
kameti nontinkaraakerora namakera nontaga
kera, kantankicha mameri, omirinka gotankicha

forma redonda como el repollo, pero en el centro dejan un espacio


plano que ciertos monos, como el maquisapa, utilizan como nido
aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leas
para parir a sus cras; los monos adultos se alimentan de las hojas
pudridas que se pudieran romper fcilmente para
tiernas; echa bonitas flores rojas.
traer y quemar, pero no haba; todas estaban verdes
y no se haban podrido todava. Para algunos,
anapatutsa inan. esp. de rbol.
aniaga significa totalmente crudo mientras que ka
Se saca la corteza en tiras largas que sirven para amarrar el nianiro significa medio cocinado; para otros es lo
armazn de una casa. contrario. Ogari novisarote omirinkatyo onkotira
V. otsa. sekatsi tera ovosatero, oguitiro aniaga. Cuando mi
anpini inan. esp. de rbol. nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien, sino que
Se ennegrece al cortarlo; produce manchas negras en todo lo siempre la baja cuando est todava medio cruda.
que toca. Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro:
Gara, ontitari nokogavetaka posari maani noso-
V. ana; -pini Apn. 1.
mankakera novatsatsite namakerira inkaara. Mi
anshiri V. yanshiri. madre me dio yuca cruda, pero le dije: No, lo que
antiri, jantiri {iantire} inan. fiebre; paludismo, quera era un poco (de yuca) cocinada para comer
malaria; terciana. junto con la carne que traje endenantes. 2.viva.
anatirishi inan. esp. de arbusto medicinal. Tradicionalmente se usaba este trmino para referirse a enterrar
a personas de gnero femenino antes que estuvieran completamen-
Las hojas se parecen a las de la coca; se queman o se ponen en
te muertas (p.ej. a bebs recin nacidos o a personas que estaban
agua caliente para hacer baos de vapor a fin de curar el paludis-
a punto de morir); generalmente se agregaba -ku loc. para formar
mo o la fiebre.
un adverbio que indicaba de qu modo estaban enterradas (vase
V. antiri, oshi.
iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka omatsatanakera
anatiritspini inan. esp. de bejuco que contiene un ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku, kantankicha
lquido bien fro. naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando mi
Se toma el lquido o se usa para baar a los enfermos y bajarles abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuado que-
la fiebre. ra enterrarla estando viva todava, pero yo la defend de manera
V. antiri, otsa; -pini Apn. 1. que no la enterr.
anatirivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. V. -1 Apn. 1; iranaga, aniitaga, niagantsi3.
piripiri para fiebre). aniagaku V. anaga.
Tradicionalmente se machucaban los rizomas con piedra y se los aniitaga adj.pron. no maduro/a (fruto de tamao
usaban en baos calientes para aliviar la fiebre. mediano o grande).
V. antiri, ivnkiki. V. anaga, oi, oganiitaga, niaitagantsi.
anatitagantsi, janatitagantsi {ianatitake} vi. tener anigagantsi {ianigaka} vr. padecer una enfermedad
fiebre; tener malaria, paludismo; tener terciana. Im cuyas sntomas son anemia muy aguda, deshidra-
po iavetaka apa kamatikya panikya inkamake, tacin, falta de apetito y heces viscosas. Ikantiro
ianativagetanaketari ishigekavagetanake shige matsontsori: Nokemaketyo pikantakera: Taina
shige. Entonces mi pap se fue ro abajo, pero casi se tankapaena, natsipereintevagetake noanigaka
muri, porque comenz a tener una fiebre muy alta y ra. (Cuentan que) el jaguar le dijo: Te escuch,
temblaba (con escalofros). pues, decir: Ven, cmeme (lit. tritrame), (porque)
anaviakeri V. naviagantsi. he sufrido mucho tiempo con una diarrea aguda (que
ani m. 1.mi primo cruzado (de un hombre; el hijo me ha quitado el apetito).
del hermano de la madre o de la hermana del padre). Generalmente afecta a los nios y no se cura fcilmente.
2.mi cuado (de un hombre). anigakato V. omogtoa.
Tambin voc. Las otras personas son: paniri tu...; anigaritspini inan. esp. de bejuco.
iraniri su...de l.
Algunos lo llaman yogetsapini. Produce flores y frutos amari-
V. pinato.
llos; se machucan las races, se las cocinan y se da el lquido, que
aniaatagantsi {oaniaatake} vi. producir un poco de es de color amarillo y muy amargo, por cucharadas para curar la
lquido, convertirse en lquido medio espeso. Yogari afeccin anigagantsi.
seripigari ipirira isekatakempara iserepito, yo
V. anigagantsi, otsa, yoge; -pini Apn. 1.
vionkake seri irakoku oaniaatanakera yovirinia
takeri iroviikakempara. (Tradicionalmente) cuando animencha V. omentsa, naro.
un chamn daba a sus piedras para que comieran, anitagantsi {oanitake} vi. volverse o convertirse en
anona 35 antaritagantsi
lquido; tener las caractersticas de un lquido. Noa me daban nada, peor ser ahora que viven un poco
takera kamatikya nomagisantanakero notivine lejos, no me van a dar absolutamente nada.
noganaerora tsimenkoritiku, iraganaka oanitana V. anta; -kona Apn. 1.
ke. Cuando fui ro abajo, me olvid de poner mi sal antamiatagantsi {antamiatake} vi. estar alta la male-
en la canasta arriba de la candela y se convirti en za (en una chacra o patio); estar cubierto/a de mala
lquido. hierba. Nopegakitatari aka piteni kashiri, maika
V. ani. noavetaempa pa antamiatake notsamaire. Como
anona [del cast.] inan. anona. me he quedado aqu dos meses, ahora cuando regre-
anonkaataka V. nonkaatagantsi. se, mi chacra va a estar cubierta de mala hierba.
anonkavatsataka V. nonkavatsatagantsi. V. antarotagantsi.

antare V. notrentsi. antamiatake V. antamiatagantsi.


anotareataka V. notareatagantsi. antamiatakotagantsi {antamiatakotake} vi. estar
cubierto/a de maleza (algo sembrado, una casa). No
anta adv. all, all. Okogavetaka ina oatakemera vashigantanakaro notsamaire, impo nokamoso
anta tsamairintsiku. Mi mam quera ir all a la vetaaro pairatama antamiatakovagetake sekatsi.
chacra. Abandon mi chacra y luego fui a verla; toda la yuca
Anta y anta gara se usan como modismos pa estaba bien cubierta de maleza.
ra expresar extraeza, desaprobacin, reproche o V. antamiatagantsi; -ako 4.8.1.1.
prohibicin con respecto a la accin de otra persona.
antamiatakotake V. antamiatakotagantsi.
Anta amatavinatanakeri iariri! Por qu ha hecho
as engaando a su propio hermano? Anta gara pia antmishi inan. coca silvestre.
ti?, nokantavetakempi chapi tera pinkeme, maika V. oshi.
yagakempi maranke. Por qu has ido?, te dije ayer ntane V. irntane.
(que no fueras) pero no hiciste caso; y ahora te ha
ntari adv. al contrario, por otra parte; cuando (en
mordido la serpiente.
contraste con otro tiempo); donde (en contraste con
V. antakona. otro sitio); si no (en contraste con la realidad). An
antagitagantsi {antagitake} vi. estar maduro/a; ma- tari notimakera kamatikya, natsipereakovageta
durarse (fruto pequeo y semilla). Nokamosovetuta tovaiti. Maikari maika nopokaira aka kameti no
ro nonkine tekya antagite. Fui a ver mi man, pero nake. Cuando yo viva ro abajo, sufr mucho. Ahora,
todava no estaba listo para cosechar. que he venido aqu, estoy bien.
V. antarotagantsi, okitsoki. El modismo antari gara implica que uno no deba
antagitake V. antagitagantsi. de haber hecho algo o que no debe hacerlo; las dos
antaitagantsi1 {antaitake} vi. estar maduro/a, madu- palabras de esta frase pueden estar separadas por
rarse (fruto de tamao mediano o grande). Opaveta otra palabra. Antari gara pinevitanaro okyara?
kena pirento santuria notovetakaro tekya antai Entonces, si no la quieres, por qu me la pediste?
te. Mi hermana me dio una sanda, pero cuando la V. anta; -ri3 4.15.13.
part todava no estaba madura. antarikotitagantsi {antarikotitake} vi. hacerse
V. antarotagantsi, oi. adolescente un varn; desarrollarse el cuerpo de un
antaitagantsi2 {antaitake} vi. estar desarrolladas varn. Ige, noneavetaari pitomi antarikotivagetai
(larvas). Tera noneavageteri shigopa yogakarora panikya imonkaratakempi. Hermano, ya, despus
kuri, impo onti neakeri noshinto, paa antaitake. de tiempo, he visto a tu hijo que est muy desarrolla-
Igantagarorokari yogakarora chapi, panikya iria do, casi te iguala en estatura.
take inakitakempara. Yo no haba visto las larvas V. antaritagantsi, okoti, antarokotitagantsi.
shigopa que estaban comiendo el pijuayo, luego fue antarikotitake V. antarikotitagantsi.
mi hija quien las vio (cuando estaban) completa- antarini adj.m. adulto, maduro, completamente desa-
mente desarrolladas. Seguramente haban estado ah rrollado. Yogari ityomiani kapeshi itovaigavageti
desde hace das comindolo y ya estaban a punto de kara onti itentaigari antarini. Los achunis tienen
ir a formar sus pupas. muchas cras que andan juntamente con los adultos.
V. antaritagantsi, ite. Algunas mujeres emplean nantarinitsite mi viejito como trmi
antaitake1 V. antaitagantsi1. no de cario para referirse a sus maridos.
antaitake2 V. antaitagantsi2. V. antaritagantsi, antaroni.
antakona adv. un poco ms all. antaritagantsi {yantaritake} vi. ser o llegar a ser
Se emplea con frecuencia en la frase antakona adulto; llegar a la edad de la pubertad; estar maduro
anta un poco lejos (lit. un poco ms all all.) Ario o completamente desarrollado. Itimi matsigenka
mparorokari maika onti onumatake noshinto an pairo itari irirenti, yonampitari ityomiakyanira
takona anta, pairo opani opanara, kaotari chapi ovashi yantaritanai. Haba un hombre que amaba
onavetara kara aioni tera ario tatakona ompu mucho a su hermano; lo cri desde pequeo hasta
magetena. (Cuentan que ella dijo:) Como antes que lleg a ser adulto.
cuando mis hijas vivan (lit. estaban) por ah cerca no yantarivagetake l es un verdadero adulto, es
antarokitagantsi 36 antarotagantsi
nciano o es de edad avanzada. Yogari notomi tera
a pero a veces este perodo era acortado o prolongado exagerada-
shintsi iragutempa itsinanete oga yantaritasano mente, dependiendo de la bondad, o por el contrario de la falta de
vagetanai. Mi hijo no se cas (lit. no tom mujer) bondad de la mujer que la cuidaba, o dependiendo de la salud de
muy joven (lit. no rpido), sino hasta que lleg a la nia misma. Mientras estaba encerrada, no poda mirar a nadie
estar bien maduro. ni al cielo. Para ir a orinar o defecar tena que ir acompaada por
la mujer que la cuidaba y solamente mirar al suelo. Mirar al cielo
V. antarotagantsi.
dara como resultado, segn se pensaba, el tener cara azulada o
antarokitagantsi {antarokitake} vi. estar madura llena de manchas overo.
(yuca pequea). Chapi noatake nokamosotakero
Cuando los padres de la chica se daban cuenta que sus senos
ra noseka mataka antarokitake, nagake maani
estaban comenzando a formarse, (okireanake otsomi lit. sus
namake pankotsiku onkotakero nojina. Ayer fui
senos estaban despertndose), seal que se acercaba su menarqua,
a ver a mi yucal en el que ya estaba madura la yuca,
su padre sembraba algodn para que hubiera una buena cantidad
cog un poco, la traje a la casa y mi esposa la cocin.
lista y guardada para ella y tambin se dedicaba a hacer varios
V. antarotagantsi, okitsoki. husos que su hija necesitara para hilar, y adems por lo menos
antarokitake V. antarokitagantsi. cuatro gavoarintsikii para guardar el hilo. El deber de la nia,
antarokotitagantsi {antarokotitake} vi. hacerse ado- durante su encierro, era hilar continuamente sin descanso hasta
lescente una mujer; desarrollarse el cuerpo de una terminar todo el algodn reservado para este fin. Antes de eso
mujer. Ogari noshinto nokanakero otyomiakyani no se le permita salir. Durante su encierro, se le despertaba cada
noatutira kamatikya, impo nopigavetaa antaro maana ms o menos a las tres para acostumbrarla a levantarse
kotitai. A mi hija la dej muy chiquita cuando fui temprano para cocinar a su marido cuando lo tuviera. Adems
abajo; a mi regreso ya era una adolescente. se controlaba estrictamente su dieta; por ejemplo, no se le daba
V. antarotagantsi, okoti, antarikotitagantsi. pescado boquichico, para evitar que muriera a temprana edad, ni
pescado sbalo para evitar que se le cayera la dentadura. Se deca
antarokotitake V. antarokotitagantsi.
que si coma carne de mono tendra relaciones incestuosas, y la
antaroni adj.f. adulta, madura, completamente desa- carne de la pava del monte le hara tener canas a temprana edad.
rrollada. Nokogake nonkaemakagantakerora no Algunas madres tenan la costumbre de castigar mucho a sus hijas
shinto antaroni ompokakera amutakovagetake mientras estaban encerradas, echndoles agua caliente, picndolas
nara. Quiero hacer llamar a mi hija adulta para que con ortigas, etc. para que aprendieran a ser obedientes.
venga a ayudarme. Aio paniro surari ikogavetaka
Cuando sala despus de cumplir el tiempo de encierro, era
iragakemera tsinane, kantankicha mameri anta
costumbre hacerla vomitar. Segn algunos, el propsito de eso
roni onti gotankicha otyomiani. Hay un hombre
era eliminar y as evitar la pereza (ganiri operata); segn otros el
que quiere casarse (lit. tomar mujer), pero no hay
propsito era quitarle las nuseas y darle buen apetito. Entre otros
ninguna adulta sino solamente nias.
motivos expresados estn los de evitar que se pusiera anmica (ga
Algunos hombres emplean nantaronitsite mi viejita como trmi niri okiteriatanake) o dbil o que se cansara rpidamente (ganiri
no de cario para referirse a su esposa o, si tiene ms de una, para oshigopiseti); tambin el motivo era evitar que fuera enfermiza o
distinguir a la primera de las dems. flaca (ganiri omantsigaseti, ganiri omatsati), etc. La madre o ta
V. antarotagantsi, antarini. de la chica preparaba masato fresco okyaakyarira que haba ter-
antarotagantsi {antarotake} vi. ser o llegar a ser minado de hacer ms o menos a las cuatro de la tarde del da ante
adulta; llegar a la edad de la pubertad; estar madura rior al cual iba a salir. A las tres de la maana del da siguiente,
o completamente desarrollada. Inkaara noneanake despertaba a la chica y le daba ms o menos una taza o tazoncito
ro kaevi aityo opitake tekya antarote mechokem de moka para hacerla vomitar. Se cortaba un pedazo del tubrcu-
pitakya. Gamera nokiasevageti, naganakerome lo (okotareakero), se lo rallaba (okontisetakero) y se mezclaban
irorokona nogapaempa. Endenantes vi callampas las raspaduras con agua (okonoatashitakerora), la cual tena un
kaevi que estaban creciendo (en un palo en el cami- sabor muy amargo (kepishiri). Cuando no se encontraba moka,
no) y que todava no estaban totalmente desarrolla- se rallaba un tubrculo de chogotaroki o la raz toturopari o
das, sino que todava estaban tiernas. Si no hubiese oshetopari del arbusto oshetopini. La chica tomaba la moka y
estado cargando tantas cosas las hubiese trado para al pasar unos minutos, su madre le daba un tazn grande lleno de
comer siquiera eso. Impo otovaiganake kutagiteri masato fresco con el propsito de evitar que vomitara slo bilis, y
oneiro iniro okontetanake chokoitaka okaemako- lo tomaba hasta que comenzaba a vomitar.
tiro: Noshinto, antarotakevi? (Cuentan que) Tambin se le cortaba todo el pelo para evitar que el pelo se
pasando muchos das su mam la vio salir con un pa- cayera y se quedara calva en la coronilla. Se le baaba con agua
uelo en la cabeza, y le grit: Hija, ya has llegado caliente para que no tuviera dolores por todas partes del cuerpo
a la pubertad? (onkatsikisetakera), para que no fuera una mujer rabiosa ni
Es muy comn utilizar este trmino para preguntar a los fami- contestara con frescura a su madre, como por ejemplo cuando su
liares, especialmente a los padres de una chica que tal vez tenga madre le mandaba a traer agua no le iba a decir: Piate gaatero
la apariencia de una adolescente, si ha llegado a la edad de la viro. Ve a traerla t. Se le cubra la cabeza con un trapo, un
pubertad. pedazo de tela o un paoln de tela roja si se poda conseguir. La
Tradicionalmente, cuando una nia experimentaba la menar- primera tarea de la chica despus de salir era preparar una canti-
qua, es decir, su primera regla, era costumbre encerrarla en una dad de masato para una fiesta de celebracin, pero a ella le estaba
especie de tambito durante un mes o ms. Mayormente era su prohibido hablar con cualquier persona menos con sus propios
madre o una ta materna quien la encerraba y la cuidaba. El tiem- padres y si violaba este reglamento se le tena que baar otra vez
po exacto de su encierro se calculaba en base a las fases de la luna con agua caliente y encerrarla de nuevo.
antarotake 37 apipanktene

Cuando aparece con -vage cont., significa ser una que todos los das trabajo. El otro da fui a visitar
verdadera adulta, ser anciana o ser de edad avanzada. a mi cuada y la encontr preparando su pasta de
Ogari novisarote kantakani opirinitira pankotsi achiote, por consiguiente le ped que me diera para
ku, ataketari antarovagetanai, tenige agaveae oa- tener yo tambin mi achiote.
getaera. Mi abuela solamente se queda all sentada akari adj.sust. preparado/a en forma de pasta (achiote).
en la casa, porque ya es una anciana y no puede ir a Mayormente son las mujeres las que lo preparan; se lo usa para
ningn otro sitio. pintarse, pintar la cushma, etc.
V. antaritagantsi. apa m. 1.mi padre, mi pap. 2.mi to (hermano del
antarotake V. antarotagantsi. padre).
antasamatagantsi {yantasamatake} vi. madurarse Tambin voc. Las otras personas son: piri tu...; iriri
(un pichn cuyas alas se estn formando). Yogari iri su ...de l; iri su...de ella; avirine BU, viriegine AU
renti tsikyani ikogagetavakeri antasamatananki nuestro(s) (incl.)....
tsirira. (Cuentan que) su hermano se qued un rato apamankagiteakero V. pamankagiteagantsi.
ms buscando a los (pichones) cuyas alas se estaban
apamankakero V. pamankagantsi.
formando.
apameraaka V. pameraagantsi.
V. antaritagantsi, isama.
antavatagantsi {antavatake} vi. madurarse, estar pani m. el que era mi padre, mi difunto padre.
desarrollado/a(s) (p.ej. vaina, mazorca con su casca- V. apa; -ni1 4.15.4.
billo, pltano con cscara). appani f. esp. de sapo.
V. opa. Tambin se refieren a esta especie con el trmino pororonti por
antavatake V. antavatagantsi. su canto pororororo. Para comerlo, primeramente se bota la cabe-
antavenkitagantsi {antavenkitake} vi. madurarse za y todo el cuero por ser venenoso; se le prepara en patarashca.
(vainas, cpsulas). Anta notimaigira anta oyashia aparaataka V. paraatagantsi.
ku, nopankivintsaigiro potsoti. Impogini okimo aparataka V. paratagantsi.
tanakera, otegatanake openkitanake antavenki
apshiro, pshiro f. esp. de camalen.
tanake. All donde vivamos en las cabeceras, nos
gustaba mucho sembrar achiote. Despus cuando Es ms grande que la iguana kempanaro; es de color muy ver-
creca, comenzaba a florecer, aparecan las cpsulas de, tiene espinas y sube bien alto en los rboles.
y se maduraban. apataaka V. pataagantsi.
V. antarotagantsi, openki. apatinkoakaro V. patinkoagantsi.
antavenkitake V. antavenkitagantsi. apatsantsaakari V. patsantsaagantsi.
antavoatagantsi {antavoatake} vi. desarrollarse, es- apavatsaaenkataka V. pavatsaenkatagantsi.
tar desarrollado/a (yuca, palos). Ogari sekatsi okya apavatsaaka V. pavatsaagantsi.
rira antavoatanankitsi onti tuveri shintsi ometso
apavatsaashinketaka V. pavatsaashinketagantsi.
ti. La yuca que recin se ha desarrollado es harinosa
y se ablanda rpidamente (cuando se la cocina). apavatsaenkataka V. pavatsaenkatagantsi.
V. antarotagantsi, opoa. apevokiaka V. pevokiagantsi.
antavoatake V. antavoatagantsi. apiananektene V. irapiananektene.
antiegi V. inti1. apitene inan.pos. la otra quebrada.
antikytake V. intikytake. V. aptene, ani.
antsumarikitaka V. tsumarikitagantsi. apikaraktene inan.pos. el otro pedazo; la otra mitad
antsutaka V. tsutagantsi. (p.ej. de un tronco o del telar despus de haber sido
cortado por el medio).
antsutsaitaka V. tsutsaitagantsi.
V. aptene, okaraki.
antsutsaitakero V. tsutsaitagantsi.
apinaktene inan.pos. el otro espacio (p.ej. dentro de
antyavgari adj.sust. ayahuasquero, chamn verdadero. un hueco, un frasco, una botella, un cuarto, una cue-
Se usaba este trmino antiguamente para referirse a los chama- va). Noshinto, atsi makena apinakitene nogovite.
nes muy poderosos. Hija, a ver, treme mi otra olla.
ao ao ao onom. voz del ave atatao. V. aptene, onaki.
V. roni. apinamptene inan.pos. el otro lado (p.ej. de una casa,
aokagantsi {yaokakero} vt. preparar achiote aokari. una olla, una persona).
Narori teratyo nompirinivagetumatae kogapage V. aptene, nampnantsi.
naokavagetaera potsoti nompotsovagetaempara,
apipaktene inan.pos. la otra mano.
omirinkatyo nantavagetake. Impo chapi noatuti
pinatoku noneakitirora ario noneakero aokavage V. aptene, kotsi.
takera ovashi nonevitakero ompakenara kameti apipanktene inan.pos. la(s) otra(s) casa(s) vecina(s).
nashintaempara naro. Nunca tengo tiempo libre Impogini ikamanai oime onti omagimoigai ishin
para preparar mi pasta de achiote para pintarme sino to, onti omaganta apipankotene pankotsi. (Cuentan
apipoktene 38 aragantsi
que) luego su marido se muri, y ella viva (lit. dorma) araatagantsi {yaraatakero} vt. volar por encima del
donde sus hijas en una casa vecina. agua, sobrevolar el agua. Noneake katari yaraata
V. aptene, pnkotsi. nakero nia Tavaya ishintsivageti iatakero katon
apipoktene inan.pos. el otro camino (de dos o ms ko. Vi a una garza sharara volando a toda velocidad
caminos que salen del mismo lugar o que llegan al por encima del ro Tavaya, yendo con direccin a ro
mismo lugar). arriba.
V. aptene, votsi. || {araatake} vi. esparcirse por todas partes (lquido).
Pinkushokera araatanake piava. Si escupes al aire,
apiponkittene inan.pos. el otro pie.
tu saliva va a esparcirse por todas partes.
V. aptene, vonktintsi.
V. aragantsi, ani.
apiportene inan.pos. la otra mejilla.
araatake V. araatagantsi.
V. aptene, vrotsi.
araegitagantsi {yaraegitakero} vt. cocinar (tubrcu-
apisegurenkaka V. pisegurenkagantsi. los enteros).
apisotatene inan.pos. el otro lado de la quebrada o
No se ha encontrado una forma no compuesta de
del ro (el agua que est cerca de la orilla opuesta). este verbo.
V. aptene, sotintsi, ani. || {araegitaka} vr. cocinarse o estar cocinado(s) hir-
apisottene inan.pos. el reverso de una superficie pla- viendo (tubrculos enteros). Antari araegitara onko
na (p.ej. de la hoja de un cuchillo o machete, de una tenige onkusotae omeshina onti okameshigage
puerta, de una piedra). tanake. Cuando las pitucas estn bien cocinadas,
V. aptene, sotintsi. ya no son difciles de pelar sino que se pelan muy
aptene f./inan.pos. la otra como ella, su par de ella, su fcilmente.
similar, su congnere. V. oegi.

Forma posesiva femenina o inanimada de piteni araegitaka V. araegitagantsi.


dos; se usa mucho en forma compuesta para indicar araenkatagantsi {yaraenkatake} vi. evaporarse.
el otro miembro de un par o de la misma categora Nagavetaka noampine tera noshapitakotasano
de personas u objetos (vase apipanktene). tero, araenkatanake otsoataka. Haba conseguido
V. pteni, iraptene. medicina pero no la tap bien, (as que) se evapor
apitetrira f./inan. la que es el par (de ella) (lit. la que por completo.
es la segunda de ella). V. aragantsi, nkatsi.
Tradicionalmente se aplicaba este trmino a cual- aragantsi {yarakero} vt. volar por encima, sobrevolar.
quiera de dos mujeres casadas con el mismo hombre. Nokanakeri nogimarote intatonikya, choeni
Las otras formas son: napitetarira la que es mi par; osamanitanake noneiri ikenapai yarairo otishi. A
papitetarira la que es tu par. mi loro guacamayo lo haba dejado al otro lado (del
V. pitetagantsi. cerro), pero al poco rato lo vi aparecer volando por
apitivitaka V. pitivitagantsi. encima del cerro.
apitivitsataka V. pitivitsatagantsi.
apititene inan.pos. la otra chacra o patio (de uno o
ms que estn cerca el uno del otro en el mismo sitio).
V. aptene, otui.
apitsatetakero V. pitsatetagantsi.
apitsegotene inan.pos. el otro brazo (de un ro, ria-
chuelo).
V. aptene, otsgoa.
yaranake enoku
apitsinantene f.pos. otra persona o animal del mismo
sexo fem. (lit. su otra mujer de ella). Noatakera no
|| {yarake} vi. volar. Ikemaiganakarika katari ise
neantavagetakera nokantanakero notsinanetsite
kataigakara, yagataigake inchatoku yorovankii
nokantiro: Aigakerika neantavageigakera, virori
gakara impo yaraiganai. Cuando las garzas shara
pinkantakani pintentaigakemparo papitsinanete
ra (terminan de) comer y se sienten satisfechas, se
ne. Cuando fui de visita, le dije a mi mujer: Cuan-
posan en un rbol para secar sus plumas y despus se
do vayamos de visita, vas a estar solamente con tus
van volando otra vez.
congneres (lit. con sus otras mujeres).
V. aptene, tsinane, irapisurartene.
Es posible que es este trmino el que aparece con
frecuencia en forma compuesta con el sig. de ir o
apitsiparoktene f./inan.pos. la otra con la cual uno trasladarse de un sitio a otro; generalmente la pri
est unido (p.ej. pltanos siameses, dos granos de mera parte del tema indica rapidz mientras que la
caf que estn unidos, hermanas siamesas). segunda parte indica una parte del cuerpo o alguna
V. aptene, pitsiparokitetagantsi. caracterstica fsica que llama la atencin. Ogari ma
apitsiparokitetaka V. pitsiparokitetagantsi. sero omitaira aragatagatatanake. Cuando el sapito
aragatagatatagantsi 39 arapatagantsi
brinca, va rapidito (moviendo) la parte trasera. araitakeri V. araitagantsi.
V. gtatsi. araitakero V. araitagantsi.
aragatagatatagantsi V. aragantsi. arkintsi {iraki} inan.pos. 1.efectos personales.
aragenchaitagantsi {yaragenchaitake} vi. ir rpida- 2.mercadera.
mente o trasladarse de un sitio a otro (una persona o un La forma -arant aparece en temas compuestos
animal de cabeza chica o pelo cortado). Notonkaveta (p.ej. ikoshiarantakena koshinti noaraki el ladrn
karo maniro akya oshigapanuta aragenchaitanake. me rob (todas) mi cosas).
Bale a un venado, y ah mismo se fue corriendo. arakitagantsi {yarakitakero} vt. cocinar hirviendo
V. aragantsi, genchintsi. (huevos, semillas y granos con cscara, pajaritos).
aragenchatagantsi {yaragenchatake} vi. ir rpida- Chapi notasegakera narakitake maroro, iroro
mente o trasladarse de un sitio a otro (una persona o kona nogaka. Ayer tena hambre y cocin frejoles;
un animal muy flaco o delgado). Nokemakotakeri siquiera esto com.
notomi imantsigavagetakera, impo chapi noneiri || {arakitaka} vr. cocinarse o estar cocinado/a(s)
yaragenchatapaake. Haba escuchado que mi hijo hirviendo (huevos, semillas y granos con cscara,
estaba muy enfermo, luego ayer le vi llegando (a mi pajaritos).
casa) muy delgado. V. okitsoki.
V. aragantsi, gnchatsi. arakitaka V. arakitagantsi.
aragetatsirira m. los que vuelan (trm. gen. para todo arakomntontsi {iarakomento} inan.pos. avin (lit.
lo que vuela). instrumento para volar).
V. aragantsi; -ge 4.8.2.1; kapnkiri. V. arakotagantsi; -mento Apn. 1.
aragichotagantsi {yaragichotake} vi. ir rpidamente arakotagantsi {yarakotake} vi. volar en algo. Antari
o trasladarse de un sitio a otro (una persona o un pairani nakyasanokyara atankitsi kamatikya onti
animal de cuerpo pequeito). Ikemavakerora noto narakotanake, impo nopigaara onti nokenai savi.
mi arakomentontsi akya ishigapanuta ineakero La primera vez que fui ro abajo vol en (avin), y
ra yaragichotapanuti. Cuando mi hijito escuch el luego cuando regres vine por ro (lit. abajo).
ruido del avin, se fue corriendo a verlo.
V. aragantsi; -ako 4.8.1.1.
V. aragantsi, okitsoki.
araminkatagantsi {araminkatakero} vt. cocinar
aragontatagantsi {yaragontatake} vi. caerse repen- hirviendo (mazorcas de choclo). Araminkatakero
tinamente, desplomarse (p.ej. una seccin de una pagiro shinki mechokikyarira opakena nosekata
pared de ponas, una persona que se cae de espaldas). vagetaka onti poshini. Mi ta me dio mazorcas muy
Omakatanake novanko novatuakotakero tantari tiernas de choclo que haba cocinado, y com muchas
oga okenake aragontatanake. Mi casa estaba tan (porque) estaban muy ricas.
vieja (lit. rompible o quebradiza por ser vieja) que
|| {araminkataka} vr. cocinarse o estar cocinadas hir-
cort (las sogas que sostenan) la pared, y ah mismo
viendo (mazorcas de choclo). Ogari shinki okyarira
se desplom.
yamake piri onti araminkatakempa, tekyatanika
V. aragantsi, gntatsi. onkusokite, aikiro tekya ontsotenkempa ontimake
argori f. esp. de araa pequea de color gris. ra magatiro. Los choclos que tu pap trajo recin van a
No pica; camina encima del agua. cocinarse hirvindolos porque no estn duros todava y
araitagantsi1 {araitakero} vt. cocinar (frutos gran- adems no estn completamente desarrollados.
des). Antari yogavintsatakarora notomi tinti V. araegitagantsi, ominka.
ineakerora tekya ometsote choekyani okiteriita araminkataka V. araminkatagantsi.
nake, yamakerotyo araitakenerira iritsiro kame araminkatakero V. araminkatagantsi.
ti irogakemparora. Cuando mi hijo tuvo ganas de
aranka V. jaranka.
comer una papaya y vio que no estaba muy madura
sino solamente estaba pintona, la trajo para que se la arapatagantsi {yarapatakero} vt. cocinar (pltanos
cocine su hermana y que la coma. con cscara, vainas). Kamani nonkantakero no
shinto arapatakera parianti, iroro nogaigamana
|| {araitaka} vr. cocinarse o estar cocinado/a hirvien-
kempa. Maana (por la maana) dir a mi hija que
do (calabaza o fruto grande).
sancoche pltanos, y esto es lo que comeremos en el
V. oi. desayuno (lit. lo que comeremos tempranito por la
araitagantsi2 {araitakeri} vt. cocinar (orugas, suris, maana).
larvas). Opokapai pagiro oatira okogavagetira || {arapataka} vr. cocinarse o estar cocinado/a hir-
ogapotite, araivagetapaake osekatavagetapaaka viendo (pltanos con cscara, vainas). Chapi noai
ra. Mi suegra regres de haber ido a buscar orugas gakitira igeku nogaigakita maroro, kantankicha
kapoti, y al llegar las cocin y (las) comi. onti arapataka, tekyatanika antavatasanote. Ayer
|| {araitaka} vr. cocinarse o estar cocinadas hirviendo cuando fuimos a la casa de mi hermano, comimos
(orugas, suris, larvas). habas, pero haban sido cocinadas con cscaras por
V. araegitagantsi, ite. que no estaban maduras todava.
araitaka V. araitagantsi. V. araegitagantsi, opa.
arapataka 40 aratintiatagantsi
arapataka V. arapatagantsi. nogiaimpira. Ayer fui a baarme e hice parar a mi
arapogaatagantsi {arapogaatake} vi. chorrear (p.ej. hijo largo rato en el agua mientras yo te esperaba.
cuando entra mucha agua en una canoa con rajadu- V. aratinkaatagantsi; -ag 4.8.1.6.
ra, chorrear sangre de una herida, salir mucha agua aratinkaatagantsi {yaratinkaatake} vi. pararse en el
de una pea). Antari opariganakera inkani chapi ro o en agua. Noatake noshimaatera samani na
okonteatanake nia imperitaku arapogaatana ratinkaatake niganki nokatsinkagetanake. Fui a
ketyo. Cuando llovi ayer, sali agua de la pea a pescar y me qued parado en el agua largo rato hasta
chorros. tener mucho fro.
V. aragantsi, ani. V. aratinkagantsi, ani.
arapogaatake V. arapogaatagantsi. aratinkagantagantsi {yaratinkagantake} vi. estar
arapogaenkatagantsi {arapogaenkatake} vi. levan- parado/a; pararse algo o alguien de cuerpo muy
tar polvareda. Ogari ina otarogirora ovanko onti grande o robusto (p.ej. un hombre, un rbol, un
opakaraatashitakero nia pakarara pakarara, opo oso). Antari karanki imantsigavagetanakera ani,
te teniri arapogaenkate kameti otarogakera. Mi noatuti nokamosotakitirira pairavagetaketyo
mam cuando barre su casa, primeramente la riega imatsavagetetyo kara. Impo chapi noaveta non
con un poco de agua pakarara pakarara, evitando as kamosotaaterira, noganake kavako, noneapaa
levantar polvareda y barre tranquilamente. keritari aratinkagantake niateniku ikaatakera.
V. aragantsi, opoga, nkatsi. Hace tiempo cuando mi cuado estaba muy enfermo,
arapogaenkatake V. arapogaenkatagantsi. fui a verlo y estaba puro huesos. Luego ayer fui otra
vez a visitarlo y me sorprend mucho porque lo hall
rarara onom. sonido que tradicionalmente se atribua
parado all en la quebrada bandose y su cuerpo ya
a katsivorerini cuando vea a alguien, cuando se
estaba muy robusto.
paraba en algn lugar, etc.
V. aratinkagantsi, igntire.
arararara arararara onom. castaeatear los dientes.
aratinkagantsi {yaratinkake} vi. estar parado/a; pa-
V. tsikagantsi.
rarse, ponerse de pie. Yogari notineri imantsigava
araro m. esp. de pjaro nocturno. getake inoriintevagetaka. Impogini ishintsitanai,
Vive en las orillas de los ros, anda en bandadas, es de color itinaanaa, yaratinkanai, ariompa yanuitanairi. Mi
blanquecino y cenizo, y es semejante al tuayo. sobrino estuvo enfermo y en cama por mucho tiem-
arashamarikitagantsi {yarashamarikitake} vi. ir po. Luego comenz a recuperar su fuerza, se levant,
rpidamente o trasladarse de un sitio a otro (algo se par y por fin camin otra vez.
o alguien muy pequeo con cuerpo redondeado). aratinkagenchatagantsi {yaratinkagenchatake} vi.
Ikavokakena sagari nokogavetaka nompasata estar parado/a; pararse (alguien flaco o demacrado).
kerimera ishigapanuta yarashamarikitanake. Un Imantsigavagetake apa samani inoriintevageta
ratoncito me despert, y yo quera golpearlo con un ka imatsavagetanake, impo choeni ishintsitanai
palo, pero se escap corriendo. intinaanaka yaratinkagenchatake. Mi pap estuvo
V. aragantsi, isama. enfermo y en cama por mucho tiempo enflaquecin-
artanta f. esp. de sapo. dose mucho, luego recuper un poco de fuerza, se
Es de color rojizo y cenizo y del mismo tamao de la rana; no es levant y se par.
comestible porque es venenoso. V. aratinkagantsi, gnchatsi.
Tradicionalmente se deca que era un demonio. aratinkavonaatagantsi {yaratinkavonaatake} vi.
arateagantsi {yarateakero} vt. vadear un ro o que- estar parado/a con toda la ropa mojada o embarra-
brada. Antari oshiriagakara niateni onti yarateai da. Nokantiri notomi: Tsoasetakavi, piatenityo
gakero imonteaigakara intati. Cuando la quebrada pisapokaempara, vintitakeni aratinkavonaatanki
est baja, ellos vadean y cruzan al otro lado. tsi kara. Le dije a mi hijo: Ests todo mojado, ve,
|| {yarateake} vi. cruzar vadeando. Ishitetanaa ipokai pues, a quitarte la ropa, pues desde endenantes ests
yarateanai imonteaa. l regres andando por la parado ah con toda la ropa mojada.
orilla, y despus vadeando (el ro) cruz al otro lado. V. aratinkagantsi; -vonaa Apn. 1.
V. ani. aratinkotagantsi {yaratinkotake} vi. ir rpidamente
aratinkaatagagantsi1 {yaratinkaatagakeri} vt. cargar o trasladarse de un sitio a otro (una persona desnu-
continuamente a un beb (lit. hacer pararse todo da). Isapokaka notomi ishiganaka yaratinkota
el tiempo). Antari ityomiakyanira notomi pairo nake iatakera oaaku inkaatera. Mi hijo se quit su
tyo isenkata, tyampa nonkantakeri noguiterira. cushma y fue corriendo desnudo al ro para baarse.
Nokantani notsagomputirira naratinkaatagirira. V. aragantsi, tnkotsi.
Cuando mi hijo todava era chiquito, era llorn y no aratintiatagantsi [redup. de aratinkaatagantsi]
haba cmo bajarlo. Siempre andaba cargndolo. {yaratintiatake} vi. 1.hacer el esfuerzo repetidas
V. aratinkagantsi; -a4 4.8.3.9; -ag 4.8.1.6. veces de pararse en una correntada. Arateaveta
aratinkaatagagantsi2 {yaratinkaatagakeri} vt. hacer nakaro noshinto niateni omaraataketari akya
parar en el ro o en agua. Chapi noatake nonkaa amavetanakaro, kantankicha oshintsitanaketyo
tera nokantakani naratinkaatagakeri notomi aratintiatanaketyo shintsikona yagavairo iri. Mi
aratintitagantsi 41 araventakitagantsi
hija estaba tratando de cruzar la quebrada cuando La accin de pasar por encima de las piernas de una persona
estaba muy crecida, entonces ah mismo se la llev la sentada en el suelo o el piso est totalmente prohibida. Tradicio-
corriente, pero (a pesar de que se cay varias veces) nalmente se pensaba que si una persona pasaba por encima de las
ella hizo un gran esfuerzo de pararse cada vez, (y por piernas de un pariente cercano, sera mordida por una serpiente.
fin) hizo un poco ms de fuerza (entonces) su pap la V. tsnkotsi.
salv (lit. la cogi). 2.borbotar, borbotear. Antari aratsenkotagantsi {yaratsenkotake} vi. ir rpida-
nonkotsiatirora nia, samani okovaake nogisashi mente o trasladarse de un sitio a otro (un pollo o
tavakero aratintiatanakera, impo ario noguita ave sin plumas, un sapo). Ogari pinato aio otsen
kotakero. Cuando hago hervir el agua (para tomar), kontite oatavarite, noneakeritari chapi noatutira
la dejo hervir mucho rato, y sigo atizando ms la ikenanake anta sotsi akya yaratsenkotanake. Mi
candela hasta que borbotea muy bien, entonces la cuada tiene un pollo sin plumas; (lo s) porque lo vi
bajo (de la candela). Tambin se usa este trmino el otro da cuando fui a su casa, y l estaba corriendo
para referirse a la accin del agua en un hervidero en por ah.
el ro. V. aragantsi, tsnkotsi.
aratintitagantsi [redup. de aratinkagantsi] {yaratin aratsikiitagantsi {yaratsikiitake} vi. estar o quedarse
titake} vi. estar de pie, pararse (p.ej. varias personas seco/a o tieso/a (algo largo y delgado; p.ej. una per
esperando o conversando). Noavetaa noneaiga sona muerta, yuca cocinada y guardada encima del
paakeri soraroegi aratintiimatake novankoku. fuego, pescado ahumado). Inkaara apa ikamoso
Regres y encontr a varios policas (lit. vi a varios vetari igintarote pa kamake aratsikiitake. Ende-
soldados) esperando parados en (el patio de) mi nantes mi pap se fue a ver su loro, y lo encontr
casa. Tsamenityo, ogatani paratintivagetake ka completamente muerto y tieso.
ra! Vamos, pues, desde hace rato ests parado all V. aratsikitagantsi.
(conversando)!
aratskiri adj.sust. seco/a y duro/a.
aratsantsaatagantsi {aratsantsaatake} vi. salir un
Se ahuma yuca, pescado y carne, y se guarda para llevar como
lquido a borbollones o a borbotones. Ikashagiake
fiambre cuando se va al monte o de viaje.
rira notsitite shiani aratsantsaatanake iriraa to
vaiti. Un oso hormiguero desgarr a mi perro, y sala aratsikitagantsi {yaratsikitake} vi. estar muy seco/a
y duro/a (generalmente por haber sido ahumado).
mucha sangre a borbollones.
Noshinkotakeri kempiti chapi, maika aratsikita
V. aragantsi, ani, tsntsatsi. ke. Ayer ahum carachamas grandes y ahora estn
aratsantsaatake V. aratsantsaatagantsi. muy secas y duras.
aratsantsaenkatagantsi {aratsantsaenkatake} vi. aratsikontyakitagantsi {yaratsikontyakitake} vi.
arder (en forma de llamarada). Chapi otagaka ivan tener las patitas encogidas como si estuviera muerto
ko koki aratsantsaenkagemati. Ayer se incendi la (insecto). Antari antsagatakerira kamaarikiti oga
casa de mi to con una gran llamarada. inkenake iraratsikontyakitanake. Cuando tocamos
V. aragantsi, tsntsatsi, nkatsi. (al escarabajo) kamaarikiti, ah mismo se queda
aratsantsaenkatake V. aratsantsaenkatagantsi. con las patitas encogidas como si estuviera muerto.
V. aratsikitagantsi, gntatsi.
aratsegontotagantsi {aratsegontotake} vi. ir por
los aires violentamente al ser tirado (el extremo de aratsimeshinatagantsi {yaratsimeshinatake} vi.
un tallo de yuca con sus ramitas cortadas dejando estar disecado o bien seco y tieso (cuero). Nomere
puntas) o al caerse violentamente con los brazos y gakeri matsontsori norogakeri, omirinka noka
piernas extendidas por todos lados. Iperamatanaka mosotavakeri. Chapi noneakeri pairo yaratsime
rityo yagashitutarityo sekatsitsegonto yovuoki shinatake. Yo desoll un tigrillo, sequ su cuero (lit.
motutarityo togn oga okenake aratsegontotanake lo sequ) y todos los das lo revisaba. Ayer vi que
agapanutiri igitoku. (Cuentan que) l se cans (por estaba bien seco.
lo que le estaba fastidiando) y cogi el extremo de un V. aratsikitagantsi, meshnantsi.
tallo de yuca tirndoselo togn de manera que se fue aratsitsinaitagantsi {yaratsitsinaitake} vi. secarse
por los aires violentamente y le dio en la cabeza. la boca o los labios (por la deshidratacin). Yogari
V. aragantsi, otsgonto. notomi imantsigatanake tyarika!, ianatitanake
aratsegontotake V. aratsegontotagantsi. ra, aikiro ikovaanaketyo kara yaratsitsinaitana
ketyo, onti norenkavakeri nia. Mi hijo estuvo muy
aratsenkoagantsi {yaratsenkoakeri} vt. evitar pisar;
enfermo con una fiebre muy alta, de manera que se
pasar por encima de algo o de alguien sin pisarlo
le secaban sus labios y yo se los mojaba con agua.
(p.ej. las piernas de alguien que est sentado en el
V. aratsikitagantsi, tsinintsi.
suelo, fruto cado, una serpiente). Inkaara noatuti
ra tsamairintsiku nagatikavetakari maranke tera araventakitagantsi {araventakitake} vi. esparcir-
noneapaeri ogatyo naratsenkoanakeri. Matsi ga se escamas. Pimpietakeri shima oga onkenake
ratyo yagana ariokona magake. Temprano cuando iventaki araventakitanake oagemate parikoti.
fui a la chacra, casi pis a una serpiente (en el cami- Si raspas un boquichico para botar las escamas, se
no) sin darme cuenta, (pero) pas por encima de ella. esparcirn por todas partes.
Felizmente no me mordi, (porque) estaba dormida. V. aragantsi, ivntaki.
araventakitake 42 rio
araventakitake V. araventakitagantsi. arereni m. pavo.
araviotagantsi {yaraviotake} vi. volar juntos entre areitagantsi [del ashn.] {ya
muchos. Imagaigake araro imparagekiku, inea reitaka} vr. llegar. Pairani
vakerira notomi ishitetanakara yaravioiganake. ineantavageigira ikantaigi
Haba aves araro durmiendo en el cascajal, y al ver areitaka; tera inkantaige
que mi hijo estaba pasando por la orilla todas vola- gonketaka. Antiguamente
ron juntas. cuando iban a visitar, usaban
V. aragantsi, opio. (la palabra ) areitaka (para
decir llegado) en vez de (la
aravitagantsi {yaravitake} vi. flotar en un palo
palabra) gonketaka.
echado boca abajo. Yogari koki yaravitanake yom
patakanakeri itomi oyashiku paroto. Mi to est Areitaka tambin se usaba
flotando en la topa echado boca abajo y ha puesto a antiguamente en lugar de
su hijo boca abajo en la parte delantera. posatake, para referirse a la areareni
carne de caza cocinada, por
aravoagantsi {aravoakeri} vt. hartarse de; empachar.
que se pensaba que de otra manera, se profanaba la
Okatsivagetityo nomotiaku. Impa irororakari
trampa o las flechas con las cuales haba sido cogida
aravoakena sarigemineki nogumatakatari kara.
y nunca volveran a coger ms.
Me duele mucho la barriga. Ser que me empach el
cacao, pues chup bastante. Cuando aparece con -ako ref., significa llegar
donde. Yareitakotakari iraniri. l lleg donde su
|| {yaravoake} vi. hartarse (especialmente de lqui- cuado.
dos); tener clicos (los nios); sentir que la barriga
rio adv. as, ya, entonces; (est) bien; verdad, (es)
est hinchada. Noatuti noneirira ani ipaatagan
cierto. Ikanti pishiti: Jeeje, noneakotavakero in
takena shitea noviikavagetaka naravoagetana
ti ganakero matsontsori, ario oatakotake kara.
ke. Fui a visitar a mi cuado quien me hizo servir
(Cuentan que) la pinsha dijo: S, la vi pasar; el ja-
masato; tom mucho hasta hartarme.
guar la llev y ella ya se fue con l por all. Ario
aravoakeri V. aravoagantsi. imagi pitomi enoku? Ariotari. Tu hijo duerme
aravonkagantsi {aravonkake} vi. 1. Aumentar arriba (en el segundo piso)? S, pues.
de volumen hasta el punto de derramarse (p.ej. Ario? con su variacin je'ario?, se emplea mu
algo que est hirviendo, masato fermentndose). cho como respuesta a noticias o comentarios dudosos
Nonkoavetaka nompogopireato nontsireatake o sorprendentes. Okantiro: Pirento, nero nokanti
mera, impo noatake oaaku. Nopokaveta paira ra shintotaa ina, nerotyo onta okigavagetakera.
take aravonkake avisaatanakero koviti tsoataka Okanti: Je'ario? (Cuentan que) ella dijo: Herma-
maanianivati. Mientras estaba cocinando jugo na, no te dije que mam ha tenido otra hija? Mira
de caa para hacer miel, fui al ro. Al regresar por all donde ha estado escarbando en la tierra.
ya haba hervido mucho (lit. haba aumentado el As, no?, respondi ella.
volumen), se haba sobrepasado la capacidad de
la olla y qued slo un poquito. Nonkotakero pa
Cuando ario se usa en combinacin con un sustan-
tivo de posesin inalienable y el sf. -rika indef., signi-
rianti impo okovaanake aravonkanake panikya fica grande; -rika no es obligatorio en esta construc-
omparenkaatake. Estaba cocinando chapo, y al cin pero tiende a hacerla ms completa y a enfatizar
comenzar a hervir, aument el volumen y casi se el tamao grande de lo que est representado por el
derram. 2.salir a la superficie (del agua; p.ej. sustantivo (p.ej. ariomairika muy peludo/a). El agre-
un palo de balsa saliendo al borde de un remolino, gar -page pl. tambin aumenta y enfatiza el tamao;
una persona ahogada). Antari okaatakara iri p.ej. ariopagerika muy gordo/a.
shinto notineri shintsi aravonkanake tekyaen
ka omagakotumate patiro. Cuando se ahog la Ario aparece con varios sufijos que indican diferen-
tes grados de afirmacin y probabilidad; p.ej. ariotari
hija de mi sobrino, pronto sali a la superficie sin
s pues; ariorika tal vez; ariorikaratyo no puede ser
haber pasado ni una noche.
verdad; ariorokari ser as.
aravonkake V. aravonkagantsi.
Cuando ario aparece con el adverbio interrogati-
aravonkashitagantsi {aravonkashitake} vi. llegar vo tyara, mayormente el sf. -ri3 advers. reemplaza
hasta cierta altura (las plantas en un yucal). Ara el sf. -ra subord. de tyara dando como resultado el
vonkashitake iseka apa ipankitakerira karan significado de dnde pues; generalmente se usa pa
ki. La yuca que mi pap sembr hace meses ya se ra responder a una pregunta o a algn comentario
ha desarrollado muy bien (lit. ha llegado a cierta dando a entender que la respuesta debe ser obvia o
altura). que lo que el otro ha dicho casi no merece respuesta.
Cuando las plantas en un yucal llegan a cierto nivel es indica- Ikogakotagantaigakeri ikantaigi: Tyara paga
cin que la yuca ya se ha desarrollado muy bien. keri shima? Ikanti: Sa nagakerityo, ario tyari
V. aravonkagantsi, oshi. nagakeri. Nokitsatakeri okapatsatakera. Dnde
has conseguido los pescados? (cuentan que) le pre-
aravonkashitake V. aravonkashitagantsi.
guntaron. Pues los he conseguido dijo. Dn-
are are are onom. voz del pavo. de, pues, los hubiera conseguido? Los he tarrafeado
V. arereni. con mi red cuando el agua estaba turbia. Impogini
arioankiniri 43 ariomonkitagantsi
opokake itsinanetsite oponiaka savipatsaku, iri ahora (toca hacerlo) aqu. Noavetaka katonko tera
rori ikantiro: Maikari piataerika nogiatanakem- irogavintaitena, ovashi ariokya nopokake aka.
pi. Okantiri: Gara. Ariompari impogini pim Fui ro arriba pero como no me dieron ningn trata-
pokake, ario tyari piatake? (Cuentan que) luego miento mdico, ahora he venido aqu.
su mujer vino desde dentro de la tierra, y l le dijo: V. rio; -kya Apn. 1.
Ahora cuando regreses voy a seguirte. No ella arikyari adv. a tal extremo. Ikonogagarantaigaka
le dijo. Con el tiempo ya vendrs (porque si no), pashini iposantevintsaigakara ariokyari iriro
dnde, pues, iras? kya ipimantaiganake ivatsa otsiti yamatagaigaka
ario pinkante en cambio (en contraste con un estado ikantaigake inti ivatsa ovisha. A algunas personas
o accin anterior; lit. t dirs). Ogari noshinto iti les gusta hacer toda clase de cosas malas a tal extre-
make oananekite tyarika!, atsipereavagetaketyo mo que venden carne de perro con engaos, diciendo
kara! Impogini omechotakotaira, ario pinkan que es carne de cordero.
te oveganaa oshintsitanai. Cuando mi hija estaba
V. ariokya; -ri3 4.15.13.
embarazada, qu barbaridad!, cmo sufri! Luego,
en cambio, cuando dio a luz, se san y recuper su ariomirika adj. muy peludo/a, velloso/a, poblado/a
fuerza. o tupido/a (p.ej. una barba, el pelo, lana).
V. rio, imai.
arioankiniri adv. igualmente, al igual que, en recom-
pensa a. Tsame amutakoiguterira itsamaire ige ariomashrika adj. ancho/a, grande (p.ej. cascabillos
arioankiniri ikavintsaavageigakai aroegi. Vamos a de maz, un capullo o envoltura, una serpiente que se
ayudar en la chacra de mi hermano en recompensa al ha aplanado).
bien que nos hizo l. V. rio, omashi.
arioempepagrika adj. de brazos gordos (personas y ariomashitagantsi {yariomashitake} vi. ser, estar
monos). o ponerse muy ancho/a y plano/a. Nopitankirira
V. rio, mpetsi; -page 3.1. maseronkeni, ipoeganake ipetamashitanake ya
arioenkrika adj. fuerte, voluminoso/a (voz; viento; riomashitanake, impo ipiganaa itsioganaa impo
humo o llamas de fuego; un aguacero). retsatanai. Cuando aplasto a la serpiente maseron
keni con piedras, se hincha y se pone muy ancha
V. rio, nkatsi.
y despus se encoge otra vez y regresa a su forma
arikari V. ariorkari. normal.
ariokitsrika adj. grande (huevo; semillas o frutos V. rio, imashi.
pequeos que son relativamente grandes; p.ej. fruto ariome adv. si fuera, si hubiera. Ariome aigakeme
de la palmera ungurahui y del rbol etsiki). kamatikya, gamerakari okami noshinto. Si hubi-
No se aplica este trmino a frutos como papaya, ramos ido ro abajo, tal vez nuestra hija no hubiera
naranja, mango, etc. muerto.
V. rio, okitsoki, igitsoki. V. rio; -me 4.15.2.
arikona adv. 1.felizmente. Yarateavetanaka no ariomenrika adj. ancho/a (p.ej. la hoja de un cuchillo
tomi asa ituaatanake nigankia. Ariokona tera o machete, un arco para disparar flechas, un remo).
omaraate, tsikyani yaratinkaatanai imonteaa. Mi Ogari igomaro koki ariomenirikatyo kara, teratyo
hijo estaba cruzando la quebrada y se cay a medio nagaveero nogaenokakerora nonkomaatantakem
camino. Felizmente el agua no estaba muy crecida, y parora. El remo de mi pap es tan grande (lit. ancho)
l, con mucho esfuerzo, poco a poco logr pararse y que ni siquiera puedo levantarlo para remar con l.
pas al otro lado. 2.ni siquiera. Ikanti: Onti na
V. rio, omeni.
niro kara atsipereake otasegane, amavetaka ova
girote kanari ariokona ompumatakero okantake: ariomokoikrika adj. grande (cosas redondas como
Inti sankati ikiraamantsatanakukari. (Cuentan frutas y los nidos de ciertas avispas). Itimantakaro
que) l dijo: Y mi nuera est sufriendo de hambre, y sarigemineki poikiti ariomokoikirikatyo kara. Las
aunque (su suegra) trae (mitayo de) pava, ni siquiera avispas poikiti han hecho un nido muy grande en
le da, sino que le dice: Es pucacunga, (y si la comes) (las ramas) del cacao.
puede enrojecer tu cuello. V. rio, mokoikintsi.

matsi ariokona felizmente, qu milagro. Matsi ariomonkirika adj. grande (una poza o un remanso).
ariokona ipokuti gavintantatsirira yogavintake V. rio, omnkia.
na, gamera nonkamakeme! Felizmente el promo- ariomonkrika adj. barrign/na. Yogari notomi ario
tor de salud vino y me trat con medicinas, porque si monkirikatyo kara, ariorokarityo itimake itseiki.
no yo hubiera muerto! Mi hijo est barrign, seguramente tiene lombrices.
V. ario; -kona Apn. 1; matsi. V. rio, omonki.
ariokya adv. ahora. ariomonkitagantsi {yariomonkitake} vi. tener la
Indica el prximo paso o la continuacin de algo barriga grande; estar embarazada, estar en los lti-
que ya se comenz anteriormente de diferente ma mos meses del embarazo. Yogari notsitite inkaara
nera o en otro lugar. Chapi itsamaitaigake intati, itasegakera ishigashigavagetakatyo kara. Maika
maika ariokya aka. Ayer cultivaron en la banda, y notigakerira tenige irishigashigatae, kemakatari
ariompa 44 ariopatsrika
ariomonkitake. Endenantes mi perro estaba ham- empeorndose hasta que se muri.
briento y correteaba por todas partes. Ahora que le V. ario; -mpa Apn. 1.
d de comer, ya no corre de un sitio a otro porque
ariomporetsrika adj. grueso/a (p.ej. hilo, lana; intes-
est satisfecho, con la barriga bien llena (lit. grande).
tinos). Chapi nokigavetaka nogogine, tekya inti
Impogini opokaira oneantavagetaatera oneaate
masanote. Nagagevetaka akashichakieginisano,
rora iniro, ariomonkitake panikya omechotae.
tera inkaoteri irashi apa. Iriro pinkante ikigake
Luego cuando vino otra vez a visitar a su mam, te-
rira ikonavagetakera yagake ariomporetsapageri
na la barriga muy grande; casi estaba por dar a luz.
katyo kara. Ayer saqu mi barbasco pero todava no
V. ariotake, omonki. estaba listo (lit. todava no verdaderamente exista).
ariompa, ampa adv. 1.(seguir) cada vez ms o poco Cog algunas races muy delgadas pero no eran como
a poco. Yogari notomi ariompa ikimotanake las de mi pap. En cambio, cuando l sac para pes-
ri yavisanakeri iriri. Mi hijo sigue creciendo cada car cogi muchas races muy gruesas.
vez ms y est pasando a su pap. Generalmente V. rio, portsantsi; la nota en konaatagantsi.
cuando se usa ariompa en este sentido, requiere el
arione exhort. deja; no toques. Atsi arionenityo piri,
sf. -ri3 advers. en la misma palabra, en el verbo que
gara pisamatsanatiri! Deja, pues, a tu padre; no te
lo sigue o en los dos. Impo ariompari itenigeenka-
burles de l! Arione nogashire, gara pitsagatiro.
tasanotanakeri ikavakavatanakera ejejee, ejejee.
Deja mi trampa, no la toques.
(Cuentan que) luego l iba embriagndose cada vez
ms y comenz a rer a carcajadas ja,ja,ja ja,ja,ja. arinika adv. por all, en esa direccin. Antari ikogai
2.sera mejor (hacer una cosa en vez de otra; seguir rira apa irotsitite ariompatyo iokasanovagetana
con la misma idea). Ikantakena apa ariompara kari ikemiri itsarotake arionika aioni. Cuando
nompiravagetanakempari posante piratsi ganiri mi pap estaba buscando a su perrito, se esforzaba
natsiperei notasegane. Mi pap me dijo que debera cada vez ms (para poder encontrarlo) y escuch que
seguir criando cada vez ms animales para no sufrir estaba ladrando por all cerca.
hambre. Nokantaketari ariompa oketyo nontso Arionika solamente aparece con kemagantsi, or,
tenkakero notsamaire impo nonkamotake. Ya te escuchar, o en el contexto de escuchar algn ruido
dije que mejor primero voy a terminar (la limpieza o a alguien. Nokemanakeri kentsori aio iniake
de) mi chacra, y despus ir a secar un brazo del arionika aratinkira panashinteki. Al venirme por
ro. 3.si es que (en contraste con lo que uno desea el camino, escuch a una perdiz que estaba cantando
o espera). Okantiro iniro: Inaa, noneventarini donde est el rbol zapote.
roro chapi yamanai etari terorokari intisonkero. V. rio.
Atsi noate nonkosanteniitera. Okantiro: Atsi arionrika adv. como si fuera. Oneaka arionirika pai
nani piavetempa, ariompa itisonkanairorika sa ro avisake. Ella se ve como si fuera superior (a los
pimpigaetyo. (Cuentan que) ella dijo a su madre: dems).
Mam, todas las veces lo veo llevando carachamas
V. rio; -nirika Apn. 1.
y probablemente no ha abierto (el dique). Qu tal
si me voy a buscar lo que se ha quedado? A ver ve arionroro adv. es cierto, por supuesto, cmo no.
por si acaso, pero si es que lo ha abierto, no impor- Arioniroro se emplea como respuesta afirmativa
ta, tendrs que regresar as no ms sin nada, le a una pregunta que expresa asombro o incredulidad.
dijo ella. Tsamekario anegintevageiganakempara Arioratyo pipokake aka? Arioniroro nopo
ganiri akisavakagaiga, ompote amutakovakagai kakeri aka. Habas venido aqu? S, pues, por
gakempaniri ariompaniri antimagantsivageiga supuesto que he venido aqu.
nakeri kameti. Vamos, pues, a portarnos bien para V. rio; -nroro 4.15.5.
que no haya pelea entre nosotros, y de esa mane ariopagrika adj. gordo/a. Ariopagerika ananeki ka
ra poder ayudarnos los unos a los otros para que ra. Es un nio bien gordo.
vivamos bien. Nonavetaka maika tera pinkeme,
ariomparorokari nomameritanakera garorokari Se usa el trmino imarapagerika de la misma ma
pikemumati. Si estando yo aqu, no me haces caso nera.
(lit. no oyes), cmo ser (lit. probablemente ms V. rio; -page 3.1.
y ms) cuando yo no est presente? No vas a hacer ariopanrika adj. grande (p.ej. una hoja, cogulos de
caso de ninguna manera (lit. no vas a or nada). sangre, hgado).
Ariompaniroro y ariompani son formas enfticas V. rio, pana.
de ariompa. Ikantiri: Nokantimpira gara pipoki, ariopatrika adj. grande (p.ej. un manojo de flechas,
ariompani pishigakari. Le dijo: Te dije que no
husos u hojas de caa brava).
vinieras, pero sigues viniendo detrs de m (lit. sigues
corriendo). Se usa ariopatupagerika para referirse a varios
manojos grandes.
ariompa iatiri sigue empeorndose o agravndose V. rio, opatu2.
cada vez ms (un enfermo; lit. sigue yndose cada
vez ms). Yogavintavetakari apa gavintantatsiri ariopatsrika1 adj. grande (p.ej. una porcin de una
ra ariompa iatiri ovashi ikamake. El promotor de masa, pasta, tierra arcillosa).
salud trat a mi pap con medicina, pero l sigui V. rio, patsa.
ariopatsrika 45 ariorkari
ariopatsrika2 adj. grande (p.ej. un trozo de carne). Por qu habr abierto (la represa) de nuevo! Tal vez
V. rio, vtsatsi. me haya visto que siempre vena despus a buscar
bien lo que haba quedado.
ariopetatsapagrika adj. anchas y largas (p.ej. tiras de
corteza sacadas de ciertos rboles). V. ario; -rakari 4.15.11.

V. rio, peta, otsa, shinti; -page 3.1. arioratyo adv. as (haba sido). Arioratyo pikoshi
tantakeri koriki, kogapagetyo pikantake: Onti
ariopiochantrika adj. grueso (p.ej. el labio superior,
ipaitakenari! Aj, as haba sido, habas robado el
por naturaleza o por estar hinchado).
dinero, y en vano dijiste: Me lo regalaron!
V. rio, opio, chntatsi.
V. rio; -ra 4.14.4; -tyo2 4.15.3.
ariopirika adj. grande (un montn de algo; p.ej. fru-
ariori adv. acaso; cmo es posible, no sera posible.
tas, yucas, tablas, el nido de curuhuinsi).
V. rio, opio.
El sf. -ri advers. muchas veces aparece en el verbo
que acompaa a ariori. Noneakempitari pagake
ariopirikrika adj. grueso/a, doble (p.ej. una capa de rora!, ariori pinkantakeri tera. Te he visto, pues,
suciedad, una canoa no bien labrada, una olla de alzarlo! Cmo vas a negarlo (lit. cmo vas a decir
barro, la punta de una flecha, un libro). no)?
V. rio; -pirika Apn. 1. Ariori se usa mucho con el verbo neagantsi para
arioporika adj. grueso/a (p.ej. un palo). expresar que uno haba pensado que algo era verdad
V. rio, opoa. o para indicar una reaccin de incredulidad a lo que
otra persona ha dicho; para dar ms nfasis se puede
ariopokrika, ariopkima adj. ancho/a (camino,
incorporar -asano verit. 4.8.2.2. Noneiri ariori oatai
trocha).
ogiaempira anta. Pens que ella haba ido para
V. rio, votsi. esperarte por all. Gamera pikantana: Tsame!,
ario pinei ariori nompokake? Si no me hubieras
dicho: Vamos!, crees que habra venido? Pika-
ovintsatakenara maika, pineiri ariori nompo
kake? Garatyo nopoki! Ya que me has hecho esto,
creers que voy a ir (lit. venir)? (Lo que es yo,) no
voy (lit. no vendr)! Oneiro ovagirote akya otsa
taigai, oneiri arisanori oaigai, oataityo anta sotsi
okigavagetaira. (Cuentan que) su suegra las vio irse
y pensaba que de veras ya se haban ido, as que se
fue afuera y segua escarbando en la tierra.
V. rio; -ri3 4.15.13.
aririka adv. tal vez, quizs; si. Ariorika gara paga
vei pikematsatanara, ontirorokari pinkantake:
Itsoega notomi. Tal vez no vayas a poder creerme
y es probable que vayas a decir: Mi hijo est min-
tiendo. Ariorika noatake kamatikya namakempi
ariopokirika avotsi
savuri. Si voy ro abajo, te voy a traer un machete.
arioponrika adj. grande (bulto, paquete, patarashca). V. rio; -rika 4.15.10.

V. rio, opona. ariorikara adv. no lo creo, vaya, lo dices en serio?


arioporokrika adj. tosco/a, no fino/a (hilo no bien La adicin de -tyo2 excl., indica un rechazo comple-
hilado, un tejido). to hacia una idea por ser inconcebible. Ariorikara
V. rio, porkintsi.
tyo oshintotaempa pagiro, ataketari opisarotanai!
No creo que mi suegra haya tenido otra hija, ya pues
arioposrika adj. muy grueso/a (p.ej. los pies, una
est vieja!
cara hinchada o con pmulos sobresalientes).
V. aririka; -ra 4.14.4.
V. rio, vsotsi.
ariorira adv. tal vez, quizs; si, cuando (por casua-
ariora adv. si (es) as. lidad). Posante otitagagetanakena kara, tera
Ariora aparece frecuentemente en el mismo ompaena ivatsa, onti opana sekatsi kogapage.
contexto que iroroventi y se utiliza cuando recin Okonogaka ariorira opavintsatakena, ario opako
se llega a comprender un asunto o enterarse de algo tutana kamona. (Cuentan que ella le dijo:) De todo
contrario a lo esperado. Iroroventi ariora okoshi me est haciendo abstenerme, ya no me da carne,
take teniroro ompokumatae. Entonces si es as que sino que solamente me da yuca. A veces, si por ca-
ella ha robado, con razn ya no viene ms aqu. sualidad quiere darme algo, me da chonta.
V. rio; -ra 4.14.4. V. riori; -ra 4.14.4.
ariorkari adv. tal vez (sea que). Tyarikatyo ikan ariorkari, arikari adv. probablemente, posible
taka itisonkanairo! Impa ariorakari ineakenara mente, tal vez. Ariorokari oaigake viroku ogaegi
omirinka nopokapinitira nokosanteniavagetira. tsinaneegi, aiotari iariri kara. Posiblemente esas
ariosamrika 46 arioventiratyo
mujeres han ido donde usted, porque su hermano Ariotari. T vives aqu? S pues. Okanti ini-
est por all. ro: Nompokaetyo naro, ariotari nomagimotaim
V. ario; -rokari 4.15.12. piri kara ario nanti magaatsine paniro nampun
ariosamrika adj. grande (p.ej. pjaro, animal peque- taempa? (Cuentan que) su mam dijo: Entonces yo
o con cuerpo redondeado). ir (lit. vendr) tambin, porque estoy viviendo (lit.
durmiendo) con ustedes, y cmo voy a quedarme
V. rio, isama.
a vivir sola? Onti imonteshita pitoni inchatoshi
ariosarantarika adj. ancho/a y abierto/a (p.ej. un ro ku, ariotari ikeniri irirori. Los musmuques andan
o una quebrada con playas amplias). saltando de rama en rama, pues as andan ellos.
V. rio, osranta, ani; maateniatagantsi. V. rio; -tari 4.14.1.
ariosarantrika adj. ancho/a (p.ej. una puerta, fraza- ariotinrika adj. grande (p.ej. racimo de palmera,
da, estera, la palma de la mano). manojo de pescados ensartados). Noneavakeri ani
V. rio, osranta. yamanake ishimane ariotinarika. Vi a mi cuado
ariosemprika adj. ancho/a, grande (pecho; pechuga; que estaba llevando un gran manojo de pescados
p.ej. de una perdiz, un paujil, un pavo). ensartados.
V. rio, smpatsi. V. rio, otina.
arioshimprika adj. abundante, poblado/a, espeso/a, ariotonkrika adj. grande (p.ej. la forma redondeada
largo/a (p.ej. barba, rbol frondoso, barba de cara- de la barriga de una mujer encinta o un pez lleno de
chama). huevos; una bolsa llena).
V. rio, shmpotsi. V. rio, otonka.
arioshinkantrika adj. muy grande (una ampolla en ariotirika adj. grande (p.ej. un claro, patio, chacra).
la piel). Yogari notomi ishomporekitanake itasa Ariotuirika pivampatuire. Tu patio es grande.
giiku, pakitsotiro opirinitake arioshinkantarika V. rio, otui.
tyo kara, tatarika gakeri! Mi hijo tiene una sola ariotsantsachovirika adj. de hocico fino y largo, de
ampolla muy grande en la canilla; (no s) qu le nariz muy larga.
habr pasado!
V. ariotsantsrika, ichvia.
V. rio, saashinkantagantsi.
ariotsantsakini adj.an. de piernas largas.
arioshintsrika adj. larga (sarta).
V. ariotsantsrika, okii; -ni3 Apn. 1.
V. rio, oshintsa.
ariotsantsakiri adj.sust. largo/a (algo largo, delgado y
arishite adj. mucho (afrecho). tieso; p.ej. un palo, un hueso). Pamakenara inchakii
Se aplica este trmino a un montn de camarones ariotsantsakiiri. Treme un palo largo y delgado.
pequeos que se comparan con afrecho o hilos. V. ariotsantsrika, okii, ogatsantsakini.
V. rio, shite.
ariotsantsakirika adj. muy delgado/a y largo/a (p.ej.
ariotirika adj. grande (p.ej. un haz de soga o de ra- canillas, un palo).
ces, un racimo de vainas).
V. ariotsantsrika, okii.
V. rio, otai.
ariotsantsakoroarika adj. muy largo/a (p.ej. una caa,
ariotake vi.irreg. 1.no importa, que sea as. una cushma, un vestido recto).
Tsonkataka, mameri pashini. Ariotake. Ya
V. ariotsantsrika, okroa.
se acab, no hay ms. No importa.
Mientras algunos usan la frase maika ariotake ariotsantsrika adj. muy largo/a. Yamakero icha
como el equivalente para decir ahora basta, has savorokii ariotsantsarika kara avisavagetakero
ta aqu es suficiente, otros solamente usan en este pitotsi. Mi hermano trajo un palo muy largo de caa
sentido intagati, ya no ms. 2.haber llegado el brava que era ms largo que la canoa.
momento indicado. Antari nagatanakera nanta Ariotsantsarika tambin puede incorporar otro
vagetakera, ariotake noatanae. Cuando termino sustantivo inalienable para indicar su forma. Yogari
de trabajar, es cuando tengo que irme (y no antes). chompari ariotsantsakiirika inake. Las garzas blan-
Pairani noananekitakotake kameti itimake, tera cas tienen (lit. son de) canillas muy largas. Ogari sa
nonejeri inkaotenara. Tsikyata iragatanakempa niri aityo otsova ariotsantsachoviarika. El lagarto
ra imechotanaera ariotake inkatsitanake. Maika tiene (lit. es de) nariz muy larga.
natsipereaka. Antes durante mi embarazo todo era V. rio, tsntsatsi.
normal (lit. l viva bien), y (el feto) no me haca as. ariotsiri adj.sust. de punta o aguijn grande (p.ej. una
Cuando ya estuvo listo para nacer es cuando me hizo aguja grande, la abeja ronsapa).
doler. Ahora estoy sufriendo.
V. ario, otsei.
V. rio.
arioventiratyo, arioventi adv. con razn, por eso,
ariotankrika adj. grande (p.ej. bola de pita, hilo, as haba sido. Ikanti: Arioventiratyo irororatyo
caucho; los testculos de huangana). tomintakari shima natsipereakeri nogakarira!
V. rio, otanku. (Cuentan que) l dijo: Aj, haba sido ella la que
aritari adv. as, as pues; s pues. Ario pitimi aka? estaba pariendo los pescados, y yo estaba sufriendo
ariovintsinrika 47 asaragaka
comindolos! hablado mal de m, por eso ya no viene.
V. rio; -venti 4.8.1.2; -ra 4.14.4; -tyo2 4.15.3. V. arsano; -rorokari 4.15.12.
ariovintsinrika adj. grande (algo con forma redon- aritagantsi {oaritake} vi. entrar agua en la casa por el
deada como un bulto; p.ej. nido grande de comejn suelo. Opariganake omarane inkani jiririri oari
kairo). tanake tsompogi, teranika onkitsatempa. Estaba
V. ivntsine. lloviendo muy fuerte ijiririri, y el agua comenz a
entrar adentro porque no se haba hecho una zanja
ariraa V. iratsi.
alrededor (de la casa).
arsano adv. verdaderamente, de veras. Maika no
aro, aroegi pron. nosotros/as (incl.).
neakempi pipokakera nogotake arisano pikan
tasanoti karanki: Nompokake. Ya que veo que V. egi1 1.3.1.
has venido, s que verdaderamente dijiste la verdad arnaki V. jarnaki.
cuando dijiste antes: Voy a ir (lit. venir). roni m. esp. de ave de color negro y blanco, de cuello
Cuando aparece con -rika indef., indica duda de rojo y de pico negro con punta roja (reg. atatao,
que algo sea cierto. Arisanorika okantake, onka- atatay).
mantakenatyo. Si es verdad que ha dicho esto, ella El atatao es parecido al gaviln, va detrs de los paucares, come
tiene que avisarme. saltamontes, y al ver gente o animales grita fuerte ao ao ao.
Se usa arisanori con neagantsi cuando uno piensa aronpini inan. esp. de rbol.
que algo es cierto y no lo es. Oneiro akya otsatai
Se utilizan las hojas para cortar hemorragias nasales; se las frotan
gai, oneiri arisanori oaigai, kantankicha iroroegi
con la mano y cuando sale lquido, se meten unas gotas en la nariz.
ontityo opitashiigakero anta amatsinkaigakerora.
Tambin, si el padre de un nio recin nacido mata un atatao (aro
Ella las vio yndose y pensaba que de veras se haban
ni), se usan las hojas para baar al beb y prevenir su muerte.
ido, pero ellas estaban por all espindola.
V. roni; -pini Apn. 1.
V. ariori; -asano 4.8.2.2.
roshi [del cast.] inan. arroz.
arisanmera adv. si fuera verdad. Antari arisanome
ra nonkantake nompakempiro, nompakempiro asa AU adv. 1.de un momento a otro, en un ratito;
me. Si verdaderamente te hubiese dicho que te lo de paso. Noatakitera kamatikya, asa nagute acha.
dara, ya te lo hubiera dado. Voy ro abajo, y de paso voy a traer un hacha.
V. arsano; -me 4.15.2; -ra 4.14.4.
Asa se usa mucho en frases con pegagantsi. Noke
makeri imatikavagetakera apa, impo asa ipega
arisanonroro, arisanoni adv. confirmacin de la ka. Escuch que mi pap estaba cantando; luego,
verdad. Osama ikantiri: Arisanotyo ikisavintsai de un momento a otro, se call (lit. se desapareci).
takempi? Ikanti: Arisanoniroro. (Cuentan que) 2.hasta. Opampogiavakeri asa ipegavagetanaka.
ms lueguito le pregunt: Es verdad que te aborre- Ella se qued mirndolo hasta que desapareci (de
cen? Es verdad, contest l. su vista). Itimuntevageigake anta asatyo ikama
V. arsano; -niroro 4.15.5. naira iriri. Ellos se quedaron viviendo all hasta
arisanora adv. sin falta, de todos modos. que muri su padre. 3.esa vez. Noatake katonko,
asatyo noavagetuti inaku. Fui ro arriba, y de paso
Se usa como una exigencia de una persona a otra
de algo que debe hacer de todos modos. Piate guteri fui donde mi madre.
pigokine, arisanora iripokakenira, onti inkantae Cuando se usa asa en este sentido, el que habla
gara. Ve a traer a tu to, y (dile que) tiene que venir sabe que el que escucha ya estaba enterado del
sin falta, y (que no) diga que no (va a venir). acontecimiento al que se refiere. Ogari pirento onti
agaviaririntake poniankicharira kamatikya, iriro
V. arsano; -ra 4.14.4.
tari agake asa oatutira karanki anta. Mi hermana
arisanori V. ariori; -asano 4.8.2.2. vive con el hermano de la (mujer) que vino de ro
arisanrika adv. si es que. Arisanorika noatake ka abajo, porque es el con quien se cas cuando (lit. esa
mani, pineaenarira notomi. Si es que voy maana, vez que) se fue all.
vas a cuidar a mi hijo. Frecuentemente cuando asa aparece con -tyo2, tie-
V. arsano; -rika 4.15.10. ne el sig. de de inmediato, ah mismo, inmediatamente.
arisanrira s./inan. la verdad, lo/la que es cierto/a, Iroro yomateiganaara pitotsiku, asatyo opeganaa
genuino/a o verdadero/a. Nokogavetaka nompu tampia. En cuanto se subieron a la canoa, inmedia-
naventakera jampi arisanorira oveganti. Quera tamente se calm el viento.
comprar un remedio que sea verdaderamente eficaz Asatyo aparece con frecuencia con poniagantsi,
(lit. remedio lo que es verdadero (y) cura). para enfatizar la inmediatez de la accin y a veces
se repite -tyo2. Asatyotyo iponiaka yaranakera
V. arsano.
suooo. Inmediatamente (el gaviln) emprendi el
arisanororkari adv. posiblemente (ser) cierto. vuelo suooo.
Se usa cuando uno recin se da cuenta de que algo asagomareaka V. sagomareagantsi.
podr haber sido la verdad, o cuando ha recibido
asagoreaka V. sagoreagantsi.
alguna noticia que no ha podido verificar. Iroroventi
arisanororokari iniashitakena, nerotyo tera iripo asakirigakero V. sakirigagantsi.
kumatae. Entonces posiblemente ser cierto que ha asaragaka V. saragagantsi.
asashitegaka 48 atagantsi
asashitegaka V. sashitegagantsi. ashiriviotaka V. shiriviotagantsi.
askari AU [del cast.] inan. azcar. ashirogiatakeri V. shirogiatagantsi.
asuro [del cast.] inan. acero. ashitaka V. shitagantsi.
oasurote acha el hierro de un hacha. ashitari pron.poses. (es) de ella pues, porque (es) de ella.
asuroenkatagantsi {iasuroenkatake} vi. humear ashitari ogakero ella (es as) por naturaleza. Ogari
un motor o emitir gases (lit. emitir aire de acero). noshinto ogovageti omatikira, ashitari ogakero
Otiontaganira peque-peque opogaenkatanake otyomiakyanira oshineventakarora omatikera. Mi
oasuroenkatanake. Cuando arranca el peque-peque, hija sabe cantar muy bien, porque por naturaleza le
comienza a humear y a emitir gases. ha gustado cantar desde muy pequea.
V. asuro, nkatsi. V. ashi1; -tari 4.14.1; gagantsi2.
asuromenta inan. plancha de metal, hoja de un ma- ashitonkigaka V. shitonkigagantsi.
chete del tipo valeriano, cualquier metal plano. ashitonkigakero V. shitonkigagantsi.
V. asuro, omenta, knkava. ashivatetakeri V. shivatetagantsi.
asuronaki BU inan. tetera, olla de metal. ata, jata; ati BU V. atagantsi1.
V. asuro, onaki, kotsironaki.
atana, jatana V. atagantsi1.
asurotonki inan. asa de una olla; clavo, fierro; alam- atagantsi1, jatagantsi {iatakero} vt. ir hacia, ir en
bre, etc. (lit. hueso de acero). direccin a un lugar especfico. Inkaara noneventa
V. asuro, tnkitsi. vakari notomi iatakero ivankoku igokine, kan
ashninka s. 1.miembro del grupo tnico ashninka tankicha noavetakita mameri, tyarikarorokari
(campa) o ashninka. 2.nuestro (incl.) paisano BU. iatake. Ms temprano vi a mi hijo yndose a la casa
V. ishninka. de su to, pero cuando fui no estaba; (no s) dnde
habr ido.
ashi1 pron.poses., adj. suyo/a, suyos/as, de o para ella
(f./inan.). || {iatake} vi. 1.ir, viajar. Iaigai ishigageiganaara
kamatikya. Ellos se fueron escapndose ro abajo.
tatoita ashi para qu (es), a qu (pertenece). Okari Tradicionalmente, ataana/jataana se usaba para
oka tatoita ashi? Y sta para qu (es)?
despedirse cuando uno regresaba a su casa o al sitio
ashi2, ashiegi BU pron.poses., adj. nuestro/a, donde dorma. Se usaba atakena o su variacin
nuestros/as; de o para nosotros/as (incl.). jatakena para despedirse cuando se iba a otro sitio.
V. shiegi. Actualmente, se usan mucho las formas noatavaeta
ashiatagantsi {oashiataka} vr. moverse hojas. Otam y noatavaketa que ms o menos dan a entender voy
piatira tampia oashiatanaka inchatoshi. Cuando yendo o voy avanzando en el viaje.
hay viento, las hojas de los rboles se mueven. Jatake/atake, jati/ati y jata/ata se usan para
indicar que algo o alguien ya se ha perdido de la
V. agantsi, oshi; -a4 4.8.3.9.
vista de los que estn mirndolo. 2.ya est; ya se
ashiegi pron.poses., adj. suyo/a, suyos/as, de o para
ha realizado (alguna accin).
ellas (f./inan.).
Cuando tiene este significado, aparece en la forma
V. ashi1; -egi1 1.3.1; ashitari. ata o atake. Kamani nonkogasanotaero, maikari
ashimatare V. shimatarintsi. ataketari ochapinitanake. Maana voy a buscarla
ashimtare V. shimatarintsi. bien, porque ahora ya est anocheciendo. 3.tener un
significado semejante, ser sinnimo. Ogari mancha
ashimatatakotaka V. shimatatakotagantsi.
kintsi okantaganityo aikiro kitsagarintsi, irorotyo
ashimirntane V. irashimirntane. oatakera. (Para hablar de) una cushma, tambin se
ashinonkaagitetaka V. shinonkaagitetagantsi. dice kitsagarintsi, porque (las palabras mancha
ashintrira inan.pos. los genitales de ella. kintsi y kitsagarintsi) tienen el mismo significado.
4.continuar de la misma manera. Isatyoporoniro
Forma nominalizada y posesiva de shintagantsi; iatake. Tiene un rostro juvenil (lit. l sigue igual con
eufemismo para los genitales femeninos.
la misma cara) (a pesar de que ya est viejo).
ashireaka V. shireagantsi. Cuando aparece en la forma atanatsi, generalmen-
ashireakotaka V. shireakotagantsi. te significa seguir a pesar de un impedimento u obs-
ashiriitaka V. shiriitagantsi. tculo, o de factores que normalmente indicaran una
accin contraria. Ogari ina omantsigavetakatyo,
ashirkoni V. irashirkoni.
kantankicha atanatsityo onkotavagetira, otsaro-
ashirkoti adj.inan. por separado, aparte; en otra parte gakagaigakaritari otomiegi ityomiaegikyanirira.
no muy lejos. Chapi notomi yatsikakeri maranke, Mi mam est enferma, pero sigue cocinando porque
ashirikoti nonkotakeneri iseka ganiri nogakoiga tiene compasin de sus hijos pequeos. Okatsitanai
ri naroegi. Ayer una serpiente mordi a mi hijo, (as omotiaku okaemavatanai, kantankicha atanatsi
que) estoy cocinando por separado para l para que tyo omperatarora iniro. Le dola la barriga y grita-
nosotros no comamos del mismo plato que l. ba, pero su madre segua obligndola a trabajar.
V. irashirkoni; -ti Apn. 1. Se utiliza una forma c ompuesta del verbo,
atagantsi 49 atavagetagantsi
mencionado a manera de insulto una caracterstica tivugi tivugi hasta que se forma una gran masa, enton-
negativa de alguien que est pasando. Oavisarota- ces la saca y le echa agua.
nake. Est yendo la vieja. V. atagantsi2; -ako 4.8.1.1.
|| {oataka} vr. ir (un camino o trocha). Okari oka atashitagantsi {iatashitakero} vt. ir con un propsito;
avotsi onti oataka kamatikya. Okari apitene onti ir con malas intenciones; eufemismo para ir a tener
atacharira nigankishi. Este camino va ro abajo. relaciones sexuales con una mujer que no es la suya.
Este otro es el que va al centro del monte. Impo ochapinivagetanake inei koki tera ompokae
akya iatuti, akya iatuti se fue de ac para all irishinto pankotsiku iatashitapanaatiro yagapa
varias veces. Yogari icha itsitiki tyarikara ikanta naatiro. Entonces anocheci, y viendo mi to que
ra irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya su hija no regresaba a la casa, se fue a traerla y la
iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori recogi. Yogari otomi pagiro omirinka iatashiti
iseka. Mi hermano mayor (no s por qu) ser as ro tsinane terira iroro irashi itsinanetsite. El hijo
que no vive permanentemente en un solo sitio, sino de mi ta siempre est yndose con el propsito (de
que anda de un sitio a otro, y nunca tiene su propia tener relaciones con) mujeres que no son suyas.
yuca para comer. || {iatashitakaro} vtr. ir sin motivo, causa, razn o
V. atashitagantsi. propsito; ir sin algo que normalmente se llevara.
ariompa iatiri (el enfermo) est cada vez peor (lit. Generalmente aparece con kogapage. Antari
l se va cada vez ms). Yogari notineri imantsiga piatakera chapi pimagutira anta, pamanaketyo
tanake, chapi noneakitiri oga ikaotaka, maikari pipashitakarira? Tera name, onti noatashitaka-
maika noavetaka ariompa iatanakeri tenigeenka, ro kogapage. Cuando fuiste ayer para dormir
tenige intinajae. Mi sobrino estaba enfermo; ayer fui all, llevaste una frazada (lit. algo con que taparse)?
a verlo y estaba un poco mejor, pero ahora fui otra No llev (nada), sino que fui as no ms.
vez y est empeorndose; ya no puede levantarse. V. atagantsi1; -ashi 4.8.1.10.
atagantsi2 {iatakero} vt. agregar agua, aumentar la atatsakaataka V. tatsakaatagantsi.
cantidad de agua en un recipiente (p.ej. para remojar
atatsakaka V. tatsakagantsi.
o cocinar algo). Noatero nia? Ompiriata-
nakera piatavaero. Pongo ms agua (en la olla)? tava [del quech.] {natavrite, noatavrite} s.
Cuando ya se va secando, hay que poner ms agua. gallina; gallo; pollo.
V. ani. A veces se aplica el trmino kamagarini, diablo, a los gallos
porque van de una gallina a otra.
atkena, jatkena V. atagantsi1.
atakotagantsi1 {iatakotakero} vt. ir llevado en algo o
por alguien en direccin a un lugar especfico. Iroro
pikogai pitsiro? Noneakotavakero akya oatakota
kero kara. Es a tu hermana a la que ests buscan-
do? Yo la vi pasando junto con (alguien) yendo por
all.
|| {iatakotake} vi. 1.viajar en algo. Nomantsigava
getanake pairani narakotanake noatakovagetake
kamatikya irogavintaitakenara. Hace muchos aos
estuve muy enferma y viaj por avin ro abajo para
que me trataran con medicinas. 2.ser llevado/a
voluntariamente o a la fuerza, por algo o por alguien.
Jeeje, noneakotavakero inti ganakero iri ario oa atava
takotake kara. S, la vi; era su padre el que la llev
y se fue por all. Ario oatakotake noshinto viro inti atava l es un hombre libertino (lit. l es un gallo).
ku? Mi hija fue llevada donde ustedes? 3.ser la atavachorpeta inan. 1.cresta de gallo. 2.esp. de
continuacin de algo. Tsamaiterotyo kara, irorotari planta.
oatakotakera. Cultvalo por all, porque es, pues,
Es una especie de amarantcea de flores rojas que t ienen la
la continuacin (de la misma chacra). 4.tener el
forma de la cresta de gallo y que florece en el mes de junio.
mismo significado; tener un significado semejante.
Yovitakero irorotari oatakotakera yovirinita V. tava, ichorpeta.
kero. Yovitakero (l la hizo sentarse) es semejante atavagetagantsi {iatavagetake, iavagetake} vi. ir de
(a la palabra) yovirinitakero (l la hizo sentarse). viaje, ir lejos, viajar. Yogari santani onti ikirei sa
V. atagantsi1; -ako 4.8.1.1. gitegetiku iavagetakera samani. El ave santani es
nocturna (lit. est despierta de noche) y va lejos.
atakotagantsi2 {iatakotakero} vt. remojar o echar
agua sobre algo (generalmente algo que est en pro- Atavagetagantsi se usa como eufemismo para ir
ceso). Yogari koki itivugitakero okitsoki potsoti a defecar. Amampiakerora iniro oavagetera. Ella
tivugi tivugi tivugi opatsatanakera ariopatsa kara acompa a su madre a ir a defecar.
yagakero inoshikakero iatakotakero niaku. Mi vagetake haberse trasladado permanentemente
ata
to mueve las semillas de achiote (remojadas) tivugi a un lugar muy lejano o diferente. Ogaveta kavako
atavpanko 50 avigitagantsi
pairo atavageigake enoku inkiteku. (Cuentan que) atsantsatseipagerikatyo adj. muy largos/as (p.ej.
ellas abrieron los ojos y ya se haban trasladado arri- cuernos, espinas, agujas}.
ba al cielo. V. atsantsarika, otsei; -page 3.1.
V. atagantsi1; -vage 4.8.2.3. atsi exhort. a ver. Atsi noateta nonkamosoterora ina,
atavpanko inan. gallinero (lit. casa de gallo/gallina). nokemakotakerotari omantsigatake. A ver, voy a
V. tava, pnkotsi. ver a mi mam, porque he odo que est enferma.
atavavtsote inan. esp. de achiote (lit. achiote de Se usa frecuentemente junto con nani para animar
gallo). a alguien a que haga algo, o para indicar que uno
est de acuerdo con una accin propuesta. Atsi nani,
Tradicionalmente las mujeres lo utilizaban para hacer a los
perityo. Entonces est bien, dale. Atsi nani tatsin
hombres enamorarse con ellas.
kanakerotyo! Ya pues, empjala!
V. tava, potsoti.
atsimotyonkareki inan. esp. de caimitillo (rbol).
atntari V. sagonto.
Produce frutos amarillos en el mes de setiembre. Son ms pe-
atnkami V. itnkami. queos que los de segorikashiki.
toto f. 1.prima cruzada de una mujer (voc.). 2.cu- atsitki V. itsitiki.
ada de una mujer (voc.).
atsorikakeri V. tsorikagantsi.
V. pinato, atyini.
atyini, atyoi [del ashn.] f. cuada o prima cruzada
atnkari, atunkariite m. espritus malignos que viven (de una mujer).
dentro de cosas pesadas. Magatiro tenaripage inti
Es una variacin de atoto que se emplea con frecuencia en las
timantakaro atunkari. (Tradicionalmente se pensa-
canciones de las mujeres para referirse en forma alusiva a un ena-
ba que) todo lo que pesaba tena espritus malficos
morado que es el hermano de la mujer de la que aparentemente se
que vivan dentro.
est cantando.
V. ite 1.3.3.
V. toto, pinato, paaventantagantsi.
atsakakeri V. tsakagantsi.
avanti, javanti m. esp. de paucar que vive en las cabe-
atsantsaatake V. tsantsaatagantsi. ceras.
atsantsaeketakotagantsi {yatsantsaeketakotake} vi. Se dice que es idntico al periati, pero que tiene una voz dife-
hacer o vivir en nido alargado y suspendido (p.ej. el rente.
de los paucares). Yogari ityomiani katsari onti ya
avrero f. esp. de rana comestible.
tsantsaeketakotake. Las cras de los paucares viven
en nidos largos y suspendidos. Es raro coger la rana pero se sacan los renacuajos (kitepatukiri)
del agua con red. Se les preparan en patarashcas y se les considera
V. atsantsatagantsi, ieke; -ako 4.8.1.1.
que son muy ricos.
atsantskona adj. un poco ms largo. Ogari ivito no
avarirntia [del cast.] inan. aguardiente.
tomi akatsititi, ogari nashi atsantsakona onake.
La canoa de mi hijo es corta, la ma es un poquito avatagantsi {iavatakeri} vt. dejar caer saliva en algo.
ms larga. Impo opitake enoku okamosogantakotakeri,
ishonka oavatiri toa. (Cuentan que) entonces ella
V. atsantsrika; -kona Apn. 1.
se qued sentada arriba mirndolo por las rendijas, y
atsantsakorari adj.sust. largo/a (p.ej. una caa de cuando se volte, dej caer saliva encima de l toa.
azcar, una cushma muy larga).
|| {iavatake} vi. formarse mucha saliva en la boca, de
V. atsantsrika, okroa. manera que a cada rato se tiene que escupir.
atsantsamorinketakopagerika adj. muy largo (nido vatsi {iava} inan.pos. saliva.
tejido y suspendido).
avavo inan. esp. de rbol parecido al guabo.
V. atsantsarika, mornkentsi; -ako 4.8.1.1; -page 3.1.
Crece en las orillas de los tributarios del BU; produce vainas
atsantsapakopage adj. de brazos largos. cortas y anchas; se raspa la corteza, se cocina y cuando se pone
V. atsantsrika, kotsi; -page 3.1. espeso se toma para tener fuerzas.
atsantsrika adj. largo. Ogari ogishi pirento akatsi aventagarika adj. crecido al tope, a punto de des-
titi onake; ogari nashi atsantsarika. El pelo de mi bordarse (un ro que est tan crecido que da miedo).
hermana es muy corto; el mo es largo. Okimoatanake agataaganakara aventagaarikatyo
V. tsntsatsi. kara! (El ro) haba crecido tanto que cuando termi-
atsantsshintsa adj. larga (una sarta). Akashintsa n de crecer ya estaba al tope!
ti? Atsantsashintsa. De qu largo es la sarta Este trmino se utiliza especialmente en la regin
(de algo inan.)? Es bien larga. del ro Mantaro y en otras zonas del AU.
V. tsntsatsi, oshintsa. aventaka V. ventagantsi.
atsantsatagantsi {yatsantsatake} vi. ser largo/a. Yo aviakashitetakero V. viakashitetagantsi.
gari segankeni pairo yatsantsatake yavisakeri ta avigitagantsi {iavigitakero} vt. remojar semillas (p.ej.
vatori. La serpiente segankeni es mucho ms larga maz para la jora, semillas para sembrar). Antari
que el jergn tavatori. ogishivokaganira shinki ontinkantakenkanira,
V. tsntsatsi. oketyo oavigitakotunkani omagakotake piteti.
avikagantsi 51 chagrento
Para hacer germinar maz a fin de preparar masato, V. atagantsi1, votsi.
primeramente se le remoja durante dos das. voni m. esp. de ave nocturna.
V. avikagantsi, okitsoki. Tiene pintas como el jaguar, come insectos nocturnos y es pare-
avikagantsi BU {oavikakeri} vt. mojar. cida al tuayo pero ms grande; cuando canta, suena fuerte como el
El sujeto es la lluvia u otro lquido. Nopeshita- rugido de un jaguar.
nakaro inkani oavikakero nomanchaki, tatampa avotaka V. votagantsi.
nogagutaempa. Estaba andando en la lluvia y me votsi {iravo} inan.pos. trocha, senda, sendero; cami-
moj (lit. moj) la cushma; (y ahora) no tengo qu no; carretera.
ponerme.
avinirote V. ina.
La forma posesiva iravo significa la trocha que l
hizo o donde l camina.
avirentite V. ige.
Cuando avotsi aparece con -ku loc., puede tener el
avrine V. apa. sig. de viaje o medio camino. Noavetakara katonko
avrori AU pron. t, usted. tera nogonketempa, nataviatakotaka avotsiku.
Se emplea de manera vocativa para pasar un men- Fui ro arriba pero no llegu, porque la canoa en
saje de una persona a otra. Avirori ina, ikantimpi que estaba viajando choc con un palo, se volte y
apa: Neri shima. Mam, pap quiere que vayas (al se qued atajada (lit. me qued atajado en algo en
ro) a traer el pescado (lit. pap te dice: aqu est el medio camino).
pescado). La forma -voki3/-poki3 aparece en temas compues-
V. viro. tos (p.ej. akapokiti avotsi trocha angosta; tsame,
avisaatake V. visaatagantsi. nogavokitaatempira vamos, te voy a encaminar).
avisaatakero V. visaatagantsi. avovitaka V. vovitagantsi.
avisagiteake V. visagiteagantsi. avugiitakeri V. vugiitagantsi.
avisaritagantsi {iavisaritake} vi. ir un anciano. avunn avunn avunn onom. voz del camungo.
Se utiliza este trmino a manera de insulto. Ikisa V. avntoni.
katyo notomi ineiri gari iati kamatikya iniashina- avntoni BU m. camungo,
takarira ishainkate ikantakeriniroro: Inti avisa- cornudo gritador (esp. de
ritankitsi shainka, narori teniroro noate. Mi hijo ave).
se molest mucho al pensar que no iba a ir ro abajo
Vive en lagunas y es muy
y comenz a hablar mal de su abuelo diciendo: Ese
grande.
viejo ha ido y yo no puedo ir.
avuntonishi inan. esp. de
V. atagantsi1, pisaritagantsi.
rbol.
avisarotagantsi {oavisarotake} vi. ir una anciana.
Se usan las hojas en baos
Se utiliza este trmino a manera de insulto. Yogari calientes como antdoto para
otineri ineakera mameri ivagirote ikisakatyo kara
prevenir la muerte de un nio
ikantakera: Ontiniroro avisarotankitsi ovisaro avuntoni
recin nacido cuando su padre
taga, otsimaakenatyo! (Cuentan que) cuando su
ha matado a un cornudo gritador. Osaatakotakeri otomi avun-
yerno se dio cuenta de que su suegra ya no estaba, se
tonishi ganiri ipugatanakari inkamakera. Ella ba a su hijo
amarg mucho y dijo: Me da clera que esa vieja ya
con agua caliente y hojas de avuntonishi, para que (el cornudo
se haya ido (al paraso)!
gritador) no se vengue de l y muera.
V. atagantsi1, pisarotagantsi.
V. avntoni, oshi.
avo V. javo.
ayaa interj. ay!
avogakeri V. vogagantsi.
avokitagantsi {oavokitake} vi. ir un camino o una
Indica un dolor fuerte pero breve. Ayaa! Nanti
patsitsinatake? Ay! (Por qu) ests mordindome?
trocha. Oka avotsi onti oavokitake kamatikya,
okari apipokitene onti oavokitake katonko. Este ayakarioo interj. ay, ay, ay!
camino va ro abajo; este otro, ro arriba. Indica un dolor muy fuerte y continuo.

Ch ch
chan chan chan; chaen chaen chaen onom. voz 2.branquias, agallas (de un pez).
del tucn chaenti. chagrento m. esp. de oruga.
chaenti m. esp. de tucn. Comen los troncos del amasisa y del oj penetrando a cierta
Nombre onomatopyico basado en el sonido que profundidad y dejando un montn de aserrn; de este aserrn
emite. hacen un tapn para cerrar el hueco mientras estn adentro espe-
chagarnantsi {ichagarena} inan.pos. 1.vula. rando la metamrfosis; son comestibles y se utiliza un pedazo del
chagenchageitagantsi 52 chakichakiitagantsi
bejuco espinoso chovi para sacarlas de dentro del tronco. poniendo cantidades de sal mientras otros afirman que actualmen-
Tradicionalmente las mujeres embarazadas no las coman para te, pasando el pongo, se ven unas piedras grandes parecidas a la
no correr el riesgo de tener una hemorragia durante el parto. sal. Tambin se deca que tenan planes de hacer que el ro Uru-
bamba se dividiera de manera que corriera en ambas direcciones
chagenchageitagantsi {ichagenchageitakeri} vt.
como cualquier carretera para evitar el sufrimiento de tanganear
hacer que se quede todo desigual (un corte de pelo).
contra la corriente.
Yogaraavetakari itomi koki tera ontsoyampite
tushiria onti ichagenchageitakeri. Mi to cort el Desgraciadamente, como uno de ellos no era tan hbil como el
pelo de su hijo pero las tijeras no tenan filo, as que otro, no poda hacer su parte solo, as que el otro tena que cruzar
se qued (lit. le hizo quedarse) todo desigual. al otro lado del ro de rato en rato para ensearle. El resultado
fue que demoraban mucho. Mientras tanto, segn se contaba,
|| {ichagenchageitaka} vi. tener el pelo todo desigual
lleg la noticia de que el hijo de Chainkavani (o, segn algunos,
(por un mal corte). Nogaraavetakari notomi igishi,
de Yavireri) se haba ahogado ro abajo. De inmediato, los dos
teratyo noneginteteri, teranika nogotasanote,
hermanos abandonaron sus proyectos para ir a buscarlo. Antes de
nerotyo maika onti ichagenchageitaka. A mi hijo
embarcarse en su misin, soplaron en todos sus efectos personales
le cort el pelo, pero no le cort bien, porque no s
convirtindolos en piedras para que esperaran su retorno. Tradi-
(hacerlo); de manera que ahora (su pelo) est todo
cionalmente muchas personas atribuan las formaciones extraordi-
desigual.
narias del Pongo de Mainique, incluyendo la del portn conocido
V. oi. por el nombre Tonkini, a las grandes obras de ingeniera de ellos;
chagenchagesamatagantsi {ichagenchagesamata a los efectos personales supuestamente abandonados se atribua el
kero} vt. cortar o labrar algo de forma redondeada origen de las enormes piedras cuadranguladas que se encuentran
de manera que se queda todo desigual o toscamente all en el pongo las que parecen haber sido labradas a mano, algu-
labrado. Yogari notineri tera inegintetasanotero nas de ellas que son parecidas a baules grandes. Hasta hace poco,
ivito iseronkakerora, onti ichagenchagesamata los matsigenkas tradicionales esperaban con mucha expectativa el
kero. Mi sobrino no acepill su canoa con mucho retorno de Chainkavani y su hermano pensando recibir por fin las
cuidado, sino que la dej todo desigual. mercaderas que tanto necesitaban.
|| {ochagenchagesamatake} vi. ser desigual (algo V. Tnkini.
de forma redondeada por haber sido mal cortado o chairo m. esp. de pjaro pequeo de color negro y pico
labrado). Yogari pairorira yogotiro pitotsi inegin rojo.
tetasanotakero iseronkakerora opoaku yogareni Hace una especie de tnel en la tierra que le sirve de nido.
takerora karenitaketyo kara, tera onchagencha Cuando entra en el tnel para poner e incubar sus huevos, tapa
gesamate. El que es un experto en hacer canoas las la entrada con hojarasca; despus que los huevos se revientan
hace muy bien, acepillando y puliendo el exterior las saca. La poca de cras es la poca seca cuando abundan las
hasta que se quede liso y uniforme y no est tosca- chicharras de las que se alimentan.
mente labrado. chairmpini inan. esp. de arbusto medicinal.
V. osama.
Produce flores rojas del mismo color del pico de los pajaritos
chagpetya m. esp. de oruga. chairo.
Tiene una envoltura parecida a una chuspa tsagi en miniatura Se raspa el tallo, se calientan las virutas en agua tibia y se usan
que se pega y se cuelga de los troncos de los rboles podridos; no en baos para aliviar el reumatismo.
se come por ser txica si no est muy bien cocinada.
V. chairo; -pini Apn. 1.
Chainkavani m. persona muy importante en los cuen- chakami m. trompetero (esp.
tos tradicionales. de ave).
Segn se contaba tradicionalmente, Chainkavani era uno de V. taremashitagantsi.
los hijos de Yakonero, una mujer matsigenka muy bella que era
chakichakiitagantsi1 [re-
la esposa de un ser inmortal que posea poderes sobrenaturales.
dup. de chakiitagantsi1]
Las diferentes versiones que se contaban, decan que ella tena
{ichakichakiitakero} vt.
de dos a cuatro hijos que eran mellizos, trillizos o cuatrillizos
dejar varias impresiones o
respectivamente. Chainkavani y Yavireri se consideraban los ms
seales o crear varias mal-
destacados de ellos por sus obras prodigiosas que comenzaron
formaciones en la cabeza
a hacer en lo que ahora se conoce como el Pongo de Mainique,
de alguien o en un fruto del
incluso algunos se referan a Chainkavani como el super-hombre
tipo oi. Yogari novisarite
o mesas de los matsigenkas, mientras otros decan que Yavireri
yogavintsatakarora tinti
era el ms hbil. De todas maneras, se afirmaba que era uno de
nokantavetakari tekya
estos hermanos el que ense a los matsigenkas a cazar y pescar, a
ometsote, ariompatyo chakami
hacer arcos y flechas, a hilar hilo muy fino, a tejer, a hacer canoas
ishintsitanakeri yatsikai
y remos, y cmo usar las plantas medicinales. Segn se contaba,
tanakerora ichakichakiitakero. A mi nieto le gusta
solamente enseaba a personas con una aptitud especial que haba
mucho comer papaya y por ms que le dije que (esta
sido heredada. Adems se afirmaba que ellos tenan planes de papaya) no estaba madura todava, l segua mor-
construir palacios y fbricas en el pongo donde pensaban producir dindola dejando muchas dentelladas (lit. seales) en
y almacenar cantidades de mercaderas para que toda la humani- ella.
dad, especialmente los matsigenkas, no sufriera para comprar lo
chakichakiitagantsi2 [redup. de chakitagantsi]
que necesitaba. Algunos contaban que ya para esa poca estaban
chakiitagantsi 53 chakkeni
{ichakichakiitakero} vt. dejar impresiones o seales chakiitakotagantsi {inchakiitakotake} vi. estar en un
en varias partes del cuerpo (p.ej. poniendo pulseras arbusto o en un palo. Ogari ampei onti onchakiita
apretadas en los brazos o tobillos gordos). Ogari kotake, nerotyo avitegataganira, onti onontsuga
oshinto nevatyage omaregetakero iniro akoku kotunkani. El algodn (se produce) en un arbustito,
ontiri ogitiku ochakichakiitakero. La mam de mi y por eso cuando se lo cosecha, se jalan (las ramas)
nieta (lit. de la hija de mi nuera) siempre le pone pul- hacia uno (para poder cosecharlo).
seras en los brazos y tambin en los tobillos dejando V. chakiitagantsi2; -ako 4.8.1.1.
seales. chakitagantsi {ichakitakero} vt. empezar a cortar el
|| {ochakichakiitaka} vr. tener impresiones o seales tronco de un rbol para tumbarlo (reg. cinturonear).
en varias partes del cuerpo (p.ej. en los brazos o tobi- Se emplea esta tcnica cuando se quiere tumbar varios rboles a
llos gordos donde se haban tenido puestas pulseras). la vez; se hace un corte profundo en el mismo lado de cada uno de
chakiitagantsi1 {ichakiitakeri} vt. dejar una impre- los rboles entonces se tumba el primero y los otros caen a la vez.
sin o seal o crear una malformacin por medio de Antari otogaganira inchato, oketyo ochakitunkani pasotatiro,
la presin o un traumatismo en la cabeza de alguien impo agachakiinkanira omatunkani apisotatene kameti ontua-
o en un fruto del tipo oi. Ikisakeri notomi irirenti nakera. Cuando se tumba un rbol, primero se hace un corte en un
ikaratakeri igitoku ichakiitakeri. Mi hijo se mo- lado, y cuando se llega casi a medio tronco (lit. cuando se termina
lest con su hermano y le hizo un corte en la cabeza de hacer el corte), se corta al otro lado tambin para hacerlo caer.
dejndole una seal. || {ichakitaka} vr. tener pliegue u otra seal bien pro-
|| {ichakiitaka} vr. haber o tener una impresin o nunciada en el cuerpo. Yogari otomi noshinto ima
seal; ser deformado/a como resultado de la presin rapagerikatyo kara ichakigematakatyo ivoriku
o un traumatismo (vase vt.). Ichakiitaka otomi pi ontiri irakopageku. El hijo de mi hija es muy gordo
rento yontankakara imperitaku ikaavetakara. El y tiene pliegues en las piernas y en los brazos.
hijo de mi hermana tiene una seal en la cabeza por V. tskitsi; inchato.
haberse cado en la pea cuando estaba bandose. chako inan. 1.esp. de caa brava pequea que se
V. chakitagantsi, oi. siembra en las chacras.
chakiitagantsi2 {onchakiitake} vi. ser arbusto o palo Se sacan las caas para hacer flechas que duran ms que las que
delgado. Tyara okantaka pitirishi? Ario in son confeccionadas de la caa brava silvestre.
chato onake? Tera, onti onchakiitake. Agagani 2.esp. de caa brava fina que abunda en las orillas
oshi otsakantaganira. Qu es pitirishi? Es un de los ros y florece en el mes de enero.
rbol? No, es un arbusto. Se recogen las hojas y se V. chakopi.
las usan para teir. chakkeni m. esp. de gusano comestible que come el
V. inchakii. tallo de las caas chako.

kurikii chakopi
kapiromeni opi

tovaikirintsi
otovaikire

tyonkarintsi

otsegontore tsegontorintsi

katsaarontsi

omare

kurikii shimaamentontsi
otsei

otovaikire
ovirioriokite

kapirokota

gamashirintsi otyoki

chakopipage
chakopi 54 champitagantsi
V. chako, knitsi. primeramente lo agitamos para que (la parte espesa)
chakopi inan. 1.pednculo de la flor de la esp. de se mezcle bien (con la parte) aguada.
caa brava chako). V. chakunkagantsi; -ako 4.8.1.1; tsakunkakotagantsi.
Se suele usar este trmino como nombre de la caa chamirigrori, chamirigerkiti m. esp. de peque-
chako e inclusive se suele agregar otro sf. -pi para
o pjaro negro con pico rojo parecido al pico del
indicar el pednculo (vase chakopipi). 2.flecha;
paujil.
astil de una flecha (reg. isana).
Tradicionalmente se pensaba que por su canto era tsavetiri-
V. chako, opi.
rira kamagarini el que presagiaba o divulgaba la presencia de un
chakopiniro inan. esp. de rbol grande. demonio.
Produce frutos pequeitos en racimos que sirven de alimento a V. tsmiri; -kiti Apn. 1.
las aves.
chamirimenchaki, chamirimentyaki inan. esp. de
En las cabeceras donde no hay caa brava, se utilizan los tallos planta de hojas delgadas, y flores blancas muy perfu-
de las hojas para hacer flechas. madas.
V. chakopi; -niro Apn. 1; okompi.
Los frutos en forma de papitas son rojos y se parecen al pico del
chakpipi inan. tallo seco de caa brava lista para paujil; tienen un sabor muy amargo.
hacer flecha. Se machucan los frutos con piedra, se mezclan con agua y se
V. chakopi, opi. toman como remedio para la diarrea y la disentera.
chakopisnine m. esp. de avispa de cuello amarillo y V. tsmiri, imenta.
cuerpo negro. chamiripenki inan. esp. de frejol rojo con vaina verde.
Se dice que es muy agresiva y sigue a la persona que la molesta; V. tsmiri, openki.
tambin se refieren a ella como el similar (osameto) de la esp. de
champira [del cast. reg.] m. chambira (esp. de pez).
caa brava chakopi.
champirenkagantsi {ichampirenkake} vi. romperse
V. chakopi, sani1, isameto.
o partirse algo angosto (p.ej. el tabique nasal).
chakopishiku adv. donde abunda la esp. de caa brava
chakopi. El sujeto del verbo indica el dueo o la duea
de lo que se parti. Notsagaavetaka chapi paniro
V. chakopi, oshi.
nagavetaka mamori, kantankicha iroro nono
chakopivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. shikakovetakarira yagavetapaakaro otsapiaku,
piripiri para flechas). ichampirenkanake akya ipiganaa oaaku. Ayer
Tradicionalmente los cazadores masticaban el rizoma, y con estaba pescando con anzuelo y cog un sbalo, pero
esto untaban las flechas para no fallar el tiro; tambin se expri- cuando estaba jalndolo y casi estaba por llegar a la
ma el jugo del rizoma masticado en la herida producida por un orilla, se parti la parte enganchada (lit. l se parti
flechazo para curarla. en la parte angosta); ah mismo regres al ro.
V. chakopi, ivnkiki. V. champitagantsi; -renk 4.8.3.11.
chakotagantsi BU {ichakotake} vi. tener pequeas champirenkakotagantsi {ichampirenkakotake} vi.
llagas, heridas o lceras. Chapi nochakotake naro estar en algo angosto que se rompe.
okaenivageti, impo omatanakeri notomi irirori V. champirenkagantsi; -ako 4.8.1.1.
ichakogisetanake maganiro ivatsaku. Hace unos
champitagagantsi {ichampitagakero} vt. dejar o
das yo tena llagas que me daban mucha comezn, y
hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta
luego le dio a mi hijo lo mismo en todo el cuerpo.
entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde
V. teretagantsi. de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). An
chkotsi BU {ichako} inan.pos. pequea llaga, herida tari itsotenkaiganakerora virakocha itsamaitaiga
o lcera (en la piel). nakerora inkenishi, tenige onkimotae inkenishi,
V. tretsi. maaninivati ichampitagageiganakero. Cuando los
chakunkagantsi {ichakunkakero} vt. agitar o sacudir colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya
un frasco u otro recipiente (p.ej. para mezclar o botar no se quedan grandes extensiones de bosque (sino
el lquido que tiene adentro). Ina ochakunkakero que) solamente dejan fajas angostas.
piarintsina okivagantakerora agaataatera pashi V. champitagantsi; -ag 4.8.1.6.
ni. Mi mam agit la calabaza para lavarla e ir a champitagantsi {ichampitakero} vt. hacer por fajas o
traer ms agua. tiras (p.ej. cultivar). Yogari notomi itsamaitakera,
Algunos indican que este trmino es una forma onti ichampichampiatanakero. Tera iragasanote
diminutiva de tsakunkagantsi. ro magatiro ipinkakerora onaronkashi. Cuando mi
chakunkakotagantsi {ichakunkakotakero} vt. agitar hijo cultiva, lo hace por fajas. No cultiva todo, por
o sacudir algo que est dentro de otra cosa (p.ej. un que tiene pereza al ver (lit. tiene miedo de) la mala
lquido contenido en un recipiente). Aviikakempa hierba que est muy alta.
ra shitea piaatankicharira piarintsinaku, oketyo || {ochampitake, ochampitaka} vi., vr. ser angosto/a
anchakunkakotakero kameti onkonoatakempa (p.ej. un camino con precipicio a cada lado, una zona
roniri oshaanaare. Cuando vamos a tomar masato del bosque no cultivada). Iatantakaro apa otishi
que ha sido puesto en una calabaza piarintsina, maani ochampivagetake, okya ikenavetakara
chmpitsi 55 chapinitakotagantsi
oga ikenake ichampirenkakotanake. Mi padre se pata, sus garras (zool.).
fue por un cerro que tena una parte muy angosta, y V. gititsichpaki, nigankichapakitrira, ogachapkini, omara
al pisarla (este pedazo de tierra) se derrumb, y l chapkini, tsirepechapakitrira.
(se cay) junto (con lo derrumbado). Pairani onti chapavokitagantsi {ichapavokitakero} vt. sacar la
gotacha inkenishi akya otsatakovagetake kara, mala hierba slo en franjas angostas en vez de elimi-
kantankicha maika tenige onkaotae, onti maa narla toda (lit. hacer pequeas trochitas). Yogari ma
ninivati ochampichampiataa, otsonkatanunkani tsigenka peranti itsamaivetaka, tera intsotenkero
tari otsamaitanunkanira. Antiguamente todo era magatiro, maani ichapavokitakero. Cuando un
monte hasta donde alcanzaba la vista (lit. se extenda hombre flojo cultiva, no cultiva todo, sino solamente
por all), pero ahora ya no es as, sino que solamente cultiva por franjas.
quedan zonas angostas, porque ya ha sido cultivado
V. tsapatagantsi, votsi.
casi todo.
V. chmpitsi, champirenkakotagantsi.
chapi adv. ayer, anteayer, ltimamente; recientemente.
Antari oshintotaempara chapi pokapiniigira sa
chmpitsi {ichampi} inan.pos. tabique de las fosas
neaigakerorokari. Si tuviera otra hija, la habramos
nasales.
visto ltimamente que hemos estado viniendo.
|| {ochampi} su parte angosta (p.ej. cima angosta de
un cerro, tierra angosta entre dos precipicios o con
Para hablar del pasado reciente de manera ms
especfica, se puede usar oketyorira chapi anteayer
agua a ambos lados; una pulsera estrecha hecha de
(lit. el primer ayer), o chapisano ayer mismo (lit. el
hilos). verdadero ayer). Tambin se utilizan ciertos sufijos
chamuro [del cast. reg.] inan. chamairo (esp. de bejuco). en el verbo que precede a chapi; p.ej. nopokavageti-
Se seca la corteza, se la machuca y se la mastica con coca y con ni chapi vine hace varios das.
cal para que sea dulce. chapini inan. anochecer. Oamavagetake ina ogava
V. tkora. getiro chapini okatimatakerora tsikyari agatero.
chamuroniro inan. esp. de bejuco parecido al chamai- Mi mam estaba tejiendo de prisa hasta el anochecer
ro, pero que no es masticable. para terminar (su tejido) rpido.
V. chamuro; -niro Apn. 1. V. chapniri.

chan chan chan onom. canto del pjaro chanchati. chapinienka inan. anochecer. Impogini omirinka
iantetanake anta inkenishiku ipeguntetanaka
chana inan. esp. de arbusto.
chapinienkapage ipokai. (Cuentan que) entonces
Su fruto es semejante al del huito. siempre se iba al monte y se quedaba todo el da
chanchaatagantsi [dim. de tsantsaatagantsi] {ochan regresando cuando recin estaba anocheciendo.
chaatake} vi. formarse o existir un remanso, o braci- V. chapini, nkatsi.
to pequeo y corto (del agua de un ro).
chapinienkatagantsi {ochapinienkatake} vi. comen-
Se
calcula que no pasa un metro y medio de ancho y zar a anochecer, estar anocheciendo recin; hacerse
20 metros de largo; generalmente es ms corto. Antari de noche. Antari ochapinienkatanaira, imagaiga
ikiakera shima ochanchaatakera nia itikakotun nai tsimeripage, irirokya kireaiganaatsi samani
kani, impo ikonaatunkani. Cuando los peces entran intiri pashini kireaigatsirira sagiteniku. Cuando
en un bracito corto (que se ha formado por el agua comienza a anochecer, los pjaros se ponen a dormir
de un ro), se tapa la entrada para que no salgan y y los majases y otros (animales) que son nocturnos
despus se les mata con barbasco. (lit. que se quedan despiertos en la noche) comienzan
V. ani; la nota en konaatagantsi. a despertarse.
chanchati m. esp. de pjaro de color cenizo. V. chapinitagantsi, nkatsi.
Nombre onomatopyico basado en el sonido que chapinipage inan. anochecer. Nokogaketyo nagata
emite. kerora noamare shintsi nopiriniventantakarorira
chnkari m. esp. de pjaro chico de color gris o ceni- asa chapinipage tsikyari nonkuagivagete noga
zo. june. Quiero terminar mi tejido tan pronto (como
chanonti m. esp. de oruga comestible. pueda) que por eso me he dedicado a tejerlo todos
los das hasta el anochecer (lit. tejerlo hasta varios
Es de color amarillo con rayas negras; come hojas de pacae o
anocheceres), para despus poder cosechar mi caf.
guaba.
V. chapni; -page 1.3.2.
chntatsi {ichanta} inan.pos. 1.la parte del labio
superior justo debajo de la nariz. 2.sus labios (de chapniri adj.sust. noche.
carachamas). V. chapini.

V. tari. chapinitagantsi {ochapinitake} vi. anochecer. Ocha


choni m. esp. de pjaro de color azul. pinitanai omaganai okemisantumatirityo pitiro
kara iniaigakera. (Cuentan que cada vez que) ano-
Come insectos, papaya y pltanos.
checa, ella se pona a dormir y escuchaba el canto
Tambin se le conoce por el trmino taoti. de muchsimos grillos.
ti chaoni l es un dormiln (lit. l es un chaoni).
in chapinitakotagantsi {ichapinitakotake} vi. quedarse
chapkintsi {ichpaki} inan.pos. 1.dedo. 2.su en la oscuridad, anochecer (p.ej. a medio camino, a
chapikintsi 56 chashiatagantsi
mitad del trabajo). Noavagetake samani, ovashi (quien) llev su tarrafa, entonces pesc (con ella)
notimpinake nochapinitakotake nomagake in cogiendo muchos pescados.
kenishiku. Me fui lejos; entonces me extravi y me V. ani.
anocheci, y dorm en el monte. charinentagantsi {icharinentakari} vtr. tratar a otro
V. chapinitagantsi; -ako 4.8.1.1. hombre como concuado o rival.
chapikintsi {ichapioki} inan.pos. el canto o rabillo V. charonentagantsi.
del ojo. charnentsi {icharine, iricharine} m.pos. concuado
V. otsapiku, kitsi. (los dos hombres son casados con hermanas de padre
chapitakeni vi.irreg. desde ayer, desde hace tiempo. y madre); rival u hombre que rivaliza con otro por el
Este trmino es una verbalizacin del adverbio amor de una mujer.
chapi ayer, anteayer, etc. Indic a que continuamen- Cuando un hombre se da cuenta que otro hombre est comen-
te uno ha estado haciendo lo mism o desde hace zando a enamorarse de su esposa, a veces, en lugar de un trmino
tiempo; mayormente incluye la idea que ya est de parentesco, emplea para referirse a l el trmino nocharine.
sacando la paciencia de l que habla; generalmen- Por otro lado, mayormente se le usa por gusto o como una broma
te va seguido por chap i. Poveraavagetanakena para expresar que la esposa de su rival, es bonita o buena, pero
chapitakeni chapi, maik a noshigapitsata- se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha
nakempi. Has estado fastidindome (con la confianza, porque puede dar como resultado una falta de respeto
misma cantaleta) desde hace tiempo y ahora voy a entre ellos; raras veces se usa en serio para indicar una verdadera
huir de ti. rivalidad.

V. chapi; -ni1 4.15.4. V. charnentsi.

chapito m. esp. de oruga no comestible. charpempe m. esp. de tucn pequeito.


Es medio spera, de color marrn y cubierta de vellosidad que chriro inan. mucura (esp. de planta medicinal).
pica un poco al tocarla. Las hojas tienen un olor muy penetrante.
charkintsi AU {ocharaki} inan.pos. ropa vieja, rota o Se utilizan las hojas de diferentes maneras: se estrujan, se
harapienta; trapo, pedazo de tela muy gastada. mezclan con agua, se envuelven en una hoja que se calienta y se
El pf. pos. o2- 3f. se refiere a la tela que fue el echan las gotas a la nariz de un enfermo o al odo para calmar
origen del trapo; para indicar que un trapo perte- el dolor; se ponen en agua hirviendo para hacer los baos de
nece a una persona se utiliza una forma que indica vapor kipogagantsi para curar la gripe, dolor de cabeza, etc.;
posesin secundaria (p.ej. icharakitsite el trapo de se mezclan con el afrecho de la corteza y las races ralladas, y
l). se mete en las caries para curar el dolor de muelas. Tambin se
siembra la planta cerca de los gallineros con la esperanza de que
charakitagantsi [dim. de otsranka] {ocharakitake}
el olor penetrante espante a los animales, especialmente a los
vi. estar o ser harapiento/a; ponerse harapiento/a.
tigrillos, que anhelan comer a las gallinas. Adems se machucan
Patirotari imanchaki Pepe, tera isapokumatem
las races, se preparan en mate y se toma para curar la diarrea,
paro niganki ocharakitanake. Como Pepe tena
el reumatismo y los chupos, y para provocar abortos; pero, segn
solamente una cushma, nunca se la quitaba hasta que
algunos, su uso interno es muy peligroso y puede causar trastor-
(por fin) se puso toda harapienta.
nos mentales o aun la muerte.
charakitakotagantsi {icharakitakotake} vi. usar o
charonentagantsi {ocharonentakaro} vtr. tratar a
tener puesta ropa o una cushma harapienta. Oman
otra mujer como concuada o rival.
tsigavagetanakera ina, tera onkirikanontaena,
V. charinentagantsi.
nocharakitakovagetanaketyo. Como mi mam ha
estado enferma por mucho tiempo, no ha (podido) charnentsi {ochrone} f.pos. rival, mujer que compi-
tejerme (lit. hilarme) (otra cushma), (por eso) estoy te por el amor de un hombre.
usando una cushma harapienta. Cuando una mujer se da cuenta de que otra mujer est co-
V. charakitagantsi; -ako 4.8.1.1. menzando a enamorarse de su marido, a veces, en lugar de un
trmino de parentesco, emplea para ella el trmino nocharone;
charamashitagantsi {icharamashitake} vi. tener
por otro lado, tambin puede usarlo por gusto o como una broma
patas palmeadas. Yogari pantyo yogovagetityo ya
para expresar que el esposo de su rival, es bueno o guapo, pero
maavagetira, ontitari kantankicha icharamashita
se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha
kera igitiku onti ipegakero igomaro. El pato sabe
confianza, porque puede dar como resultado una falta de respeto
nadar muy bien, porque tiene patas palmeadas que
entre ellas.
para l son como remos.
V. charnentsi.
V. icharamashi.
chashiatagantsi {yonchashiatakero} vt. pusan-
charatekintsi {icharatekii} inan.pos. pantorrilla.
guear, usar hojas de la planta inchashi para hacer
V. okii. que un miembro del sexo opuesto se enamore de
charava m. doncella (esp. de pez). uno.
chariatagantsi BU {ichariatake} vi. pescar con tarra- Tradicionalmente, para hacer esto, se frotaban las hojas con
fa. Noatuti chapi katonko nogiatanakerira Pepe las manos y se ponan en la cushma, el pelo o el sitio donde
yamanake igitsare, ovashi ichariatake yagake dorma la persona a quien uno quera hacer que se enamorara de
tovaini shima. Fui ro arriba ayer siguiendo a Pepe uno. Incho onintanakeri ani, ontitari yonchashiatakero. Mi
chashinti 57 cheni
hermana ha comenzado a enamorarse de mi cuado, porque l le chavarpana m. lobo marino (esp. de nutria grande).
ha pusangueado.
V. parari.
V. inchashi; -a5 Apn. 1.
chashinti, sashinti m. esp. de pajarito de los cerros,
de color kaki.
chatinaki inan. aya-ma (esp. de rbol grande).
Produce calabazas pequeas y redondas cuya carne es muy
txica.
chtaro m. esp. de crustceo pequeo.
Vive en el agua debajo de las piedras; tiene un sabor un poco
salado.
chatkintsi {ichateki} inan.pos. 1.los costados del
cuello en la parte ms estrecha. 2.la parte de cier-
tos insectos (p.ej. la isula) donde se une la cabeza con chavaropana
el trax, la parte de ciertos pjaros (p.ej. el carpinte-
ro) y animales donde se une la cabeza o el cuello con chavgari m. esp. de comejn muy pequeo de color
el espinazo. 3.la parte de los dedos del pie donde blanco.
se unen con ste. Es ms perjudicial que el comejn grande kairo.
|| {ochateki} la parte angosta donde el cuenco de una chavigarishi inan. hojas de una esp. de hierba medici-
cuchara se une con el mango. nal.
chatotagantsi {onchatotake} vi. ser rbol. Tyara Se las utilizan en el tratamiento kaokitagantsi.
okantaka potsotiniro? Ario onchatotake? Cmo chochoki inan. esp. de arbusto.
es potsotiniro? Es un rbol?
Produce frutitos dulces de color rojo que son parecidos a los
chavanchavaigsema adj. garabateado/a, pintado/a frutos del tsonkitiroki.
con rayas desordenadas.
En el BU algunos han generalizado este trmino y lo usan en
chavanchavaigisetagantsi {ichavanchavaigi lugar de pochariki y varios otros frutos parecidos.
setakero} vt. garabatear, pintar con rayas des- V. okitsoki.
ordenadas. Negintekya pintsirinkakero, gara
chchori m. punchana (esp. de agut pequeo).
pichavanchavaigisetiro. Escribe bien bonito, no
garabatees. chochota m. esp. de pjaro pequeo de colores blanco
y negro.
|| {ochavanchavaigisetaka} vr. estar
Hace nidos poco hondos en las ramas de los rboles.
garabateado/a, estar/ser pintado/a en desorden.
Garika onegintetagani otsirinkaganira sanke chochoti m. esp. de chicharra de color gris moteado.
vanti, garatyo okoneatumati, ontitari ocha chokyani adv. 1.recin, un poco. Choekyani apa
vanchavaigisetaka tera oniimagete. Cuando se vatsaanaka. Recin est anocheciendo.
escribe en papel, si no (se lo hace) con cuidado, Choekyani se emplea con gagantsi2 poner o na
(lo que se ha escrito) no va a ser claro (lit. no va a gantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado
aparecer) y por haber sido garabateado no comuni- o realizado un poco, pero no mucho todava. Oka
ca nada (lit. no habla nada). sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka
V. gise 4.8.3.4. agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco
chavntaro m. esp. de cucaracha grande de color roji- con este libro, pero todava no hemos llegado a la
zo amarillento. mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Es-
toy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra.
Despide mal olor.
Choekyani onanake avotsi. Ya est un poco abierto
chavari inan. esp. de maguey. el camino (nuevo) (lit. un poco est). 2.falta un
Algunos indican que hay dos clases de maguey a las que se les poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para
conoce con el trmino chavari: una con hojas verdes de las cuales terminarlo (el libro).
se sacan las fibras, se las lavan y se hace soga, las cuales tambin V. cheni; -kya Apn. 1.
se machucaban antes y se usaban como leja; la otra clase tiene cheni adv. 1.un poco. Okatsitake choeni. Duele un
flores medio cenicientas y hojas con tinte lila o celeste; el jugo de poco.
las hojas da mucho escozor. Para poder utilizarlo en la cura de la
Se emplea con varias formas de samanitagantsi
neumona u otras enfermedades respiratorias, primeramente se estar o ser lejos (lugar o tiempo) para expresar la idea
asa la hoja en la candela hasta que se cocine bien, entonces se la de un poco ms tarde o un poco despus. Choeni osa
exprime recogiendo el jugo en un envase, se aplica este jugo en el ma atake okutagitetanai okireaiganai ishintoegi.
pecho y en todas las partes afectadas del paciente; de esta manera Un poco ms tarde amaneci, y sus hijas se desperta-
no produce escozor. ron. 2.cerca. Iroro samani? Tera, onti choe
chavritsa inan. soga gruesa hecha de las fibras de las ni. Es lejos? No, es cerca.
hojas de chavari.
teratyo choeni muchsimo, muchos/as (lit. no po
V. chavari, otsa. co(s)). Ikenkiagani pairani matsigenka itimira
choeniatagantsi 58 chokavirintsi
ine, tyarika, teratyo choeni! Se cuenta que es un mentiroso.
antiguamente haba un hombre que tena piojos. chogntentsi {ichogante} inan.pos. hoyuelo; hundi-
Qu barbaridad, no eran pocos! miento (p.ej. de las mejillas).
choeniatagantsi {ochoeniatake} vi. estar cerca chogantetagantsi {ichogantetake, ichogantetaka}
(agua). Ogari pirento onti otimake ochoeniatake vi., vr. hundirse las mejillas; tener hoyuelo o hundi-
ra nia opotetaka choeniri agaatapinitake otinka miento pronunciado en la base de la garganta o en la
sevagetira. Mi hermana vive cerca del ro y as logra clavcula. Pairora ontsonkatempa pai onchogan
traer agua de cerca para preparar masato. tetanakempa pivoro. Cuando se caigan (lit. cuando
V. choenitagantsi, ani. se terminen) todos tus dientes, van a hundirse tus
mejillas.
choenikona adv. un poco ms cerca, lejos o tarde.
Ariorokari nontimae aka choenikonaniri nona chogmpiri m. esp. de larva blanca diminuta.
koigaempi. Tal vez viva aqu para estar un poco ms Comen los troncos pudridos de palmeras tumbadas; se con-
cerca de ustedes. vierten en moscas diminutas; tambin se le conoce por el trmino
V. cheni; -kona Apn. 1. kentitseiki.

choniri adv. para estar ms cerca (lugar o tiempo). V. chogempitatagantsi.


Noatakera anta parikoti nonkarasevagetakera chogmpita inan. esp. de hongo comestible de color
ario aigake anta nomagashitakerora choeniri rojo.
nonkarasevagetake. Voy a ir a otra parte lejana pa Crece en palos tumbados pudridos.
ra hacer un roce nuevo all, as que iremos all para V. kevi, gemptantsi.
poder dormir cerca de donde voy a rozar.
chogempitatagantsi {ichogempitatakari} vtr. meter
V. cheni; -niri 4.14.3. larvas chogempiri al odo.
choensano adv. muy cerca. Algunos tienen la costumbre de limpiar el odo metiendo estas
V. cheni; -asano 4.8.2.2. larvas en ste para que se coman el cerumen. Nochogempitataka-
choenitagantsi {ochoenitake} vi. estar cerca (distan- ri chogempiri nogempitaku inkaenivagetetyo kara yogakarora
cia o tiempo). Atsi tsame anta tyarika kara itima nomagempire. Puse una larva chogempiri en mi odo y me daba
geigira ochoenitumatira. A ver, vayamos a un lugar mucha comezn mientras se coma el cerumen.
donde viva (gente) que est un poco cerca. Posiblemente este trmino es una forma diminutiva
Aparece con -apa adl. para indicar que el tiempo de tsotagantsi ms gempitantsi.
de algn acontecimiento se acerca, o que un viajero V. gemptantsi.
se acerca a su destino; en un caso se ha notado que chogroshi, chogvashi; tsigroshi inan. esp. de pal-
la primera slaba del sf. -vati aparece tambin como mera parecida a kapashi, pero ms baja.
parte del tema. Aka nomaguntevagetake impogini
Las hojas son muy tiles para techar casas.
onchoenitapaakerika noatanaera ario nompage-
V. oshi.
tanaempiro noaraki. Aqu estar algn tiempo, y
cuando se acerque el tiempo de partir te dar todas chogeti m. esp. de carachama de tamao mediano y
mis cosas. Maikari maika panikya gonkeigakem- color amarillento (esp. de pez).
pa, choenitapaaketari notimira. Ahora casi esta- chogori m. esp. de paucar negro de pico amarillo
mos por llegar, porque donde vivo est cerca. Chapi brilloso.
nopokaigakera, noneiri ariori nonchapinitakoi- Tambin se le denomina katsari potsitarini paucar
gake avotsiku, kantankicha ikanti koki: Choe negro.
nivatapai gonkeigakempara. Ayer cuando estba-
chogtaro f. charapa (esp. de tortuga acutica).
mos viniendo, pens que la noche iba a cogernos en
el camino, pero mi to dijo: Solamente un poquito A personas que tienen cuellos arrugados, se les compara con
ms y llegaremos. esta charapa.

V. cheni. chogotaroki inan. esp. de planta que produce tubrcu-


los blancos parecidos a los de la planta shirina.
choenitakotagantsi {ichoenitakotakero} vi. estar
cerca de algo (distancia o tiempo). Nompokae no Tambin se le conoce por el trmino kutaegiri.
magaera aioni kameti nonchoenitakotaeroniri V. chogtaro, okitsoki.
noshinto. Vendr a vivir aqu para estar ms cerca chointagantsi {ichointakeri} vt. poder tocar apenas
de mi hija. Maika choenitakotake omechotakera con las puntas de los dedos (estirndose para alcan-
noshinto ariomonkimatake. Ya est cerca el parto zar). Ogari novanko onavageti enoku, tera naga
de mi hija, (y por eso) tiene la barriga muy grande. veimate nonchointakerora okarashire. El techo de
V. choenitagantsi; -ako 4.8.1.1. mi casa es muy alto, y no puedo, de ninguna manera,
choenivatapai V. choenitagantsi. tocar el canto de las hojas.
cheti m. esp. de pjaro de color ceniciento (los ma- chkari m. esp. de pjaro rojo.
chos) o amarillo rojizo (las hembras). chokavirintsi {ichokvire} m.pos. enano (de una ma-
Tradicionalmente se pensaba que el choeti anunciaba la llegada nada de huanganas).
de gente, pero no siempre llegaba; por eso le decan que era un Tradicionalmente se pensaba que ichokavire shintori el enanito
pjaro mentiroso; decir a alguien que es como choeti es decir que de la manada de huanganas serva para calentar a la manada en las
chokoni 59 chomivakotagantsi
noches como si fuera lea; ipegakeri iritsima para ellos era como mechotankitsi otomi nevatyage, tera intsomi
su lea; tambin era igisavintsare su esclavo que haca todo lo que te, onti achomiatagakeri ampeitegaku, irorotari
el jefe de la manada mandaba, y adems se adelantaba para guiar yachomiatake. Cuando naci el hijo de mi nuera,
a la manada; a veces se emplea nochokavire mi enano como un no mamaba, y ella le haca chupar algodn remo-
trmino que denota caro. jado (lit. le haca chupar lquido con algodn), esto
chokoni, chokio m. esp. de lorito parecido al memeri. es lo que chupaba. Antari yatsikantira pijiri, onti
Solamente se encuentra en la zona del BU. yachomiatake iraatsi. Impo garika okireagani,
chokoirontsi {ichokiro} inan.pos. gorra, gorro. inkemanakempa iriatae. Cuando un murcilago
muerde, chupa la sangre. Luego si uno no se despier-
Se emplea ochokoiro su gorra de ella como eufe- ta, se llena y se va.
mismo para prepucio.
V. chomigagantsi, ani.
chokoitagantsi {ichokoitakeri} vt. ponerle gorra a
otro, cubrir la cabeza de otro. Antari notentarira chomigagantsi {yachomigakero} vt. chupar. Chapi
notomi tsamairintsiku, onti nochokoitanakeri okaavetaka noshinto, impo nagairo nachomigai
ganiri itagiri poreatsiri. Cuando llevo a mi hijo a la ro ogirimashiku, okonteatanai oniate, impo tera
chacra, le pongo una gorra para evitar que el sol lo onkame. Ayer mi hija casi se ahoga, entonces la
queme. saqu, le absorb el agua de (lit. la chup en) la nariz,
y sta sali y no se muri.
|| {ichokoitaka} vr. llevar gorra, cubrirse la cabeza.
Antari imantsigavagetanakera novisarite, ikuaita || {yachomigaka} vr. chuparse. Yachomigaka koki
naka tenige ontimae igishi, onti ichokoita ipa yogakerira manii ganiri ikatsitasanoti. Mi to est
shiventakatari. Cuando mi abuelo se enferm, se le chupndose donde le pic la isula para que no le
cay el cabello y se qued calvo; se cubra la cabeza duela tanto.
porque tena vergenza. chomigantatsirira m. curandero (lit. el que chupa).
V. oi. A veces se usa este trmino para referirse a los curanderos por
chokori inan. la punta su costumbre de chupar a un enfermo en la parte afectada para
de metal de un arpn. sacar lo que est causando su enfermedad.

V. chokorikii, katsarontsi. V. chomigagantsi; -ant1 4.8.1.5.

chokoriatagantsi {icho chomsanto inan. esp. de rbol grande.


koriatake} vi. pescar Produce vainas (opa) con cscaras muy duras de color marrn
con arpn. Ichokoria oscuro que tienen la forma de cscaras de pltanos; son comida de
takeri apa komagiri los loros.
imarane. Mi pap ha Se aplica la savia (oani) diariamente a los vasos hinchados y
cogido un paco grande a hernias para hacerlos bajar y tambin se la aplica para curar
con arpn. lceras; algunos la toman tambin para curar hernias y lceras
V. chokori, ani. estomacales.
chokorikii inan. mango chokori
chomitegatagantsi {yachomitegatakero} vt. chupar
de arpn (lit. el palo de el nctar de las flores, chupar lquido de algodn re-
arpn). mojado. Yogari ananeki ikamakotira, mameririka
Se hace de la madera de la palmera chonta. tsomitagaerineririra, onti yachomitegatagaagani
ampeiku. Cuando un nio se queda herfano (de
V. chokori, okii.
madre), y si no hay quien le d de mamar, se le hace
chkuni m. esp. de pajarito chiquitito de color gris chupar algodn remojado.
claro.
V. chomigagantsi, otega.
chokuritagantsi {ichokuritakeri} vt. cosquillar,
chomitenkagantsi {ichomitenkaka} vr. ponerse de
cosquillear. Yogari notineri pairotyo imagempiti.
puntillas. Yogari surariegi iaigira inkenishiku ike
Omirinka ipokapinitira aka naroku, imagempi
navageigira, impo antari yaganakerorika tyarika
natiri iraniri, terika inkae irirori, ichokuritakeri
itimakera manii, tsikyani ichomitenkanaka gani
kameti irogikaakerira. Mi sobrino es muy juguetn.
ri yogiri. Cuando los hombres van al monte a cazar,
Cada vez que viene aqu donde nosotros, se pone a
si llegan donde hay isulas, caminan de puntillas con
jugar con su primo, y si l no se re, le cosquilla para
mucho cuidado para que no los piquen.
hacerlo rer.
chomitseratagantsi {yachomitserataka} vr. chuparse
chomenkagsema adj. con mejillas hundidas (p.ej. un
los labios. Imirinka ananeki imagaigira, onti ya
viejo).
chomitserata kaomataka ontinirikatyo itsomita
Es insulto usar este trmino para referirse a una persona de ke. Todos los bebs cuando duermen, se chupan los
edad. labios como si estuvieran mamando.
V. gise Apn. 1.
V. chomigagantsi, tsratsi.
chomenta BU m. esp. de palometa (esp. de pez). chomivakotagantsi {yachomivakotaka} vr. chuparse la
V. kmaro2. mano o los dedos. Yogari notomi terara imantsigate
chomiatagantsi {yachomiatakero} vt. chupar l- tera isenkatempa. Noginoriirira, teratyo iriragem
quido de algo; absorber lquido. Ikyaenkara pa, onti yachomivakovagetaka. Mi hijo cuando no
chomogorinto 60 chnkei
est enfermo, no es llorn. Cuando lo acuesto, no llora chompitapitaksema [redup. de chompita] adj.
sino que se divierte chupndose los dedos. manchado/a con muchos puntitos negros, muy
V. chomigagantsi, kotsi. pecoso/a.
chomogorinto, chonkorina MA inan. guardador de V. gise, -ma Apn. 1.
algodn. ampityagitaka tsigaropena segorikita chompite m. esp. de pjaro pequeo de plumaje negro
tsigarotonki o blanco, pico blanco brillante y ojos brillantes.
Hace su nido en el bamb y en las ramas de los arbustos.
chompiteari adj.sust. de ojos muy hermosos o de
tsigarotonki
color celeste (lit. de ojos del pajarito chompite).
V. chompite, ani.
chompitsa inan. 1.esp. de cinturn hecho de hilo
o pita. Algunos hombres llevan este tipo de cinturn para
amarrar su cushma cuando van al monte y que no est muy floja
2.esp. de corona tejida de hilo o pita
ni sea muy larga.

tsigaropena
con diseos geomtricos y con plumas de paucar o de
loro colocadas en posicin vertical.
V. otsa.
chonchite [del cast. reg.] m. 1.chunchos (trmino
muy despectivo). 2.gente muy guerrera y antro-
segorikita pfaga. Tradicionalmente se contaba que en una ocasin, las
plumas de cierto gaviln se cayeron en un ro y se convirtieron
en gente los que llegaron a ser los antepasados de los shipibos
quienes en, por lo menos, una ocasin, surcaron del ro Ucayali al
Urubamba para atacar a los matsigenkas quienes les teman mu
cho y les denominaron los chonchoite; se deca que ellos siempre
3.esp. de avispa
andaban pintados de color rojo brillante.
ampityagitaka
grande y muy agresiva. Tambin se denomina kentiroti;
tiene alas de color rojo oscuro; su picadura puede provocar fiebre.
chomogorinto
V. katsivorrini.

chomnentsi {ichmone} inan.pos. ano. chonchoitpini inan. esp. de planta trepadora o beju-
co.
chmpari m. esp.
de garza blanca. A pesar de que esta planta o bejuco lleva el nombre de los famo-
sos guerreros chonchoite, generalmente es desconocido. Algunos
chmpita m. cuca-
afirman que es una planta trepadora que se pega bien a un lado
racha.
de los troncos de los rboles donde se sostiene por medio de races
chompitaitagantsi pequeas; a cierta altura las hojas comienzan a brotar. Produce
{ichompitai flores largas y puntiagudas que son de color rojo y amarillo bri-
take} vi. tener llante; son parecidas al fruto del pino y llevan una espina en cada
pecas o manchi- ptalo; adems produce frutos comestibles. Tambin se afirma que
tas negras en la esta planta tiene dos especies, una tiene hojas parecidas a las hojas
cara. Noneakeri de igentiri, pero con huecos que, segn se contaba tradicional-
inkaara ipoku mente, son efectos de las lanzadas recibidas durante las guerras
ti paniro surari chompari del cometa katsivorerini con los guerreros chonchoite. Otros
onti ichompitai afirman que chonchoitepini es un bejuco que trepa los rboles,
take pairatama potsitapo tiene tronco grueso y hojas grandes; produce flores blancas; es
rokisema. Vi a un hombre muy irritante al tocarlo. Para evitar soar con una persona que
que vino endenantes con ha muerto, se recogen unas cuantas hojas, se las cocinan bien
tantas manchitas negras hasta que el agua se pone amarilla, entonces se la utiliza en baos
en la cara que tena toda calientes o se toma por cucharadas.
la cara ennegrecida por las chompita V. chonchite; -pini Apn. 1.
manchitas.
chonari m. esp. de mosquito amarillento.
Este trmino alude al excremento de las c ucarachas.
Chupa masato y frutas fermentadas.
V. chmpita, oi.
chompitakisetagantsi {ichompitakisetake} vi. ser inti choneari l toma mucho masato, l es un borra-
cho incurable (lit. l es un mosquito choneari).
pecoso; tener pecas o manchitas negras en todas
partes. choneri MA m. brea.
Este trmino alude al excremento de las cucara- V. tsineri, taviri.
chas. chnkei m. esp. de hormiga rojiza que muerde.
V. chmpita; -gise 4.8.3.4. Vive en los palos pudridos.
chonkronto 61 chorontagantsi
chonkronto, chonkerntoni m. esp. de pjaro pe- vt. 1.hacer un tambito pequeo para una gallina
queo de color crema. y sus pollitos AU, BU. Naro gara novetsikashitiri
chonkigatatagantsi {ichonkigatatake} vi. ponerse en kimota ivanko natavarite, teranika intovaige onti
cuclillas, acuclillarse (una persona o animal de cade- maani nonchonkorikitashitakeri. No voy a hacer
ras muy anchas); sentarse (sapos, ranas). Ikenage un gallinero grande para mis gallinas, porque no son
veta anta onti ineake masero chonkigatataketyo muchas, sino que solamente voy a hacerles un tam-
kara, omaranerikatyo kara, kantaketyo manta bito pequeito. 2.hacer canasta chonkoriki para
manta manta. (Cuentan que el hombre) estaba guardar algodn MA. Ogari ina ochonkorikitashita
andando por ese sitio y se encontr con (lit. vio) un kero ampeire. Mi mam hizo una canasta chonkori-
tremendo sapo sentado all. ki para guardar su algodn.
V. chonkitagantsi, gtatsi. V. chonkriki; -ashi 4.8.1.10.

chonkigishitagantsi {ichonkigishitake} vi. acucli- chonkorina V. chomogorinto.


llarse (lit. acuclillarse sobre su rabadilla). Nokan chonkuonkuoni m. esp. de pjaro negro de tamao
tavetakari notomi impirinitapaakera mesaku, mediano.
kantankicha tera inkoge, onti ikantake: Gara, sa chonteatagantsi [del ashn.] {ichonteatakeri} vt.
maanityo nonchonkigishitake aka savi. Le invit embrujar, hechizar, someter a influencias malficas.
a mi hijo a sentarse en la mesa, pero l no quera Imantsigavagetanake ani, ontitari ichonteatake
sino que dijo: No, un ratito voy a sentarme en cucli- ri novisarite ikoshitakerira chapi. Mi cuado est
llas aqu abajo. muy enfermo, porque mi abuelo lo ha embrujado por
V. chonkitagantsi, rishi. haberle robado anteayer.
chonkirenkagantsi {ichonkirenkake} vi. levantar- V. matsikatagantsi, kantakotagantsi.
se de haber estado acuclillado/a. Yogari ananeki chopi AU [del quech.] inan. chupe, sopa; mazamorra.
ichonkitake itsamaivagetakera, impo katsiketyo
chpiro V. tspiro.
ineiri ishigapaaka maranke, akyatyo ichonkiren
kapanuti ishiganakara. El nio estaba en cuclillas chopitagantsi AU [del quech.] {ichopitakeri} vt.
cultivando cuando de repente vio a una serpiente hacer chupe, sopa o guisado; hacer mazamorra.
que corra hacia l; ah mismo se levant y se fue Namakerika maani shivaegi ochopitakeri nojina
corriendo. kameti imonkaratakempaniri nosekaigakempara
maganiro. Si traigo muy pocos pececillos, mi mujer
V. chonkitagantsi; -renk 4.8.3.11.
hace chupe para que alcance para todos.
chonkirimeshinantsi {ichonkirimeshinate} inan.pos.
chori inan. esp. de patquina (planta).
prepucio de criaturas.
Produce un solo tubrculo grande y comestible; es alargado y
V. chonkrintsi, meshnantsi.
de color marrn; a lo largo brotan unas semillitas parecidas a las
chonkrintsi {ichonkirite} inan.pos. pene de nios;
de la especie de patquina makucha.
eufemismo para pene de adultos.
choria inan. esp. de achiote.
V. ochonkirite.
Es medio anaranjado y no tan rojo como el achiote potsoti.
chonkirivanteki inan. esp. de rbol parecido al moe-
chorina inan. palmiche (esp. de palmera).
na.
Se usan las hojas para el techado de casas.
Produce pequeos frutos redonditos que son comida de las aves.
chornaki inan. fruto comestible del palmiche chori-
V. okitsoki.
na.
chonkirivariantite inan. moquicho (esp. de pltano
V. okitsoki.
pequeo).
choriti, choritipanki [dim. de tsoriti] m. esp. de golon-
Tambin se conoce por el trmino posuro. drina pequea.
V. parianti.
V. ivanki.
chonkitagantsi {ichonkitake} vi. acuclillarse, sentar-
se en cuclillas. Yogari koki ikanagaka itsamaivage chorontagantsi {ichorontakari} vtr. colgarse de
take, kantankicha impo ishigopitanakera ariokya algo (p.ej. el brazo de una persona, un palo, una
ichonkitake. Mi to estaba cultivando agachado, viga, una rama). Yogari novisarite pairotyo ita
pero luego se cans y se acuclill. sanotari iriri, irorotyo ineavairira ipokapaira
tyarikara iati, ishiganaatyo ichorontavakarira
chonkona inan. olla de barro de base angosta.
irakoku yompionkakarira. Mi nieto ama tan
Solamente se usa como recipiente para masato, etc. to a su pap que al instante que lo ve venir, se va
Se le describe con la frase akatyokitirira koviti olla corriendo a cogerlo, colgarse de su brazo y balan-
con nalga chica. cearse.
chonkriki inan. 1.algo pequeo (p.ej. canasta, olla, || {ichorontaka} vr. colgarse de las manos. Notigan
tambito) AU, BU. Se usa la forma nochonkorikite kavetakari notomi iragera tinti, kantankicha oga
como trmino de cario equivalente a decir mi chica. nogiakeri ipegaka tera iripokae shintsi, impo
2.esp. de canasta alargada para guardar algodn noavetaka nokamosotaatirira, onti ipirinitake
MA. ichorontavagetakara inchatsegoku. Mand a mi
chonkorikitashitagantsi {ichonkorikitashitakeri} hijo traer papayas, pero lo esper por largo rato y no
chorovachakitagantsi 62 chovkiri
regres rpido, as que fui a buscarlo y (averige que apreciadas en la confeccin de collares; la madera tambin es muy
se haba) demorado (lit. estaba sentado) por estar apreciada.
colgndose de una rama. V. okitsoki.
chorovachakitagantsi {ichorovachakitakero} vt. de- chovatagantsi {ichovatake} vi. redondear los labios
jar muchsimas huellas. Antari asa chapi noatanta (p.ej. para silbar). Antari ipankitakerora apa tsovi
vetaataro nia ikamotapinitirira apa, ishitetakaro roki, onti isuvatake pairo ichovatake kameti on
matsontsori tyarika, ikityatakara ichorovachaki tsovirokitasanotakeniri ontsoyampikitakera on
tanakerotyo kara! Esa vez que fui a la quebrada que tonkasanotakeniri. Cuando mi pap siembra maz
siempre cerraba mi pap para pescar, los jaguares cancha, silba y redondea bien los labios (lit. forma un
haban caminado por la orilla y qu cantidad de pequeo hocico) para que el maz tenga granos muy
huellas haban dejado por ah! puntiagudos y que se revienten bien.
chshini BU m. esp. de pjaro azul parecido al poniro, V. itsova.
pero ms pequeo. chovegagantsi {ochovegake} vi. abollarse, estar
Escarba en la tierra para poner sus huevos; come los frutos del abollado/a, hacerse bollos. Gara pikuaitiro tsota
moena. okyaenkarira mechoitanankitsi onti onchovegai
chotanetagantsi {ichotanetake} vi. tener hoyuelos. tanake. No saques las calabazas muy tiernas, porque
Imirinka notomiegi ikaakera pairo chotanetava van a hacerse bollos. Ogari koviti garika oneginte
getaka, narorokari yagakoigai. Cuando se ren, tagani shintsi onchoveganake, teranika onkusote.
todos mis hijos tienen hoyuelos muy pronunciados; Si no se cuida bien una olla, rpidamente se abolla
seguramente salieron a m. porque no es muy doble (lit. no es dura).
V. tsotanetagantsi. V. tinchovegagantsi.

chotanevatsatagantsi {ochotanevatsatake} vi. haber chovero V. tsovero.


hoyos pequeos en la tierra. choverovtsote V. tsoverovtsote.
V. chotanetagantsi, kpatsi. chovi inan. esp. de bejuco.
chotntega inan. esp. de planta que produce flores Crece en el monte trepando los rboles; tiene ramitas parecidas
rojas en el mes de junio. a hojas de palmera, pero en la nervadura central (reg. hueso) y en
V. otega. cada una de las frondas tiene ganchos.

chtepu m. esp. de pjaro con pecho blanco y alas Se utilizan los ganchos para sacar las orugas chagarento que
grisceas. viven dentro de los troncos de los rboles amasisa y oj.

Hace su nido de palos que coloca en las ramas de los rboles V. chagrento.
o en el suelo; cuando hace su nido en el suelo, lo hace de ms o choviaitagantsi {ochoviaitake} vi. ser cnico/a y
menos 40 centmetros de alto; tambin hace un camino de ms o puntiagudo/a (p.ej. ciertos frutos y calabazas). Ogari
menos un metro y medio de largo que convierte en una especie de tinti onti ochoviaiti otyokiku, tera onkaotempa
tnel cubrindolo con palitos; camina por el tnel para entrar en ro tsota okametareitira. Las papayas son puntiagu-
su nido donde pone sus huevos. das en el extremo inferior y no son como las calaba-
choti m. esp. de chicharra que vive en las playas en la zas tsota que son redondeadas.
poca seca. V. choviatagantsi1, oi.
No hacen ruido, pero cuando se las espantan gritan. choviat ag ant si 1 {ochoviat ak e} vi. ser medio
chovaankagantsi {ochovaankake} vi. ser muy alto/a redondeado/a con una part e medio puntiagu-
y puntiagudo/a. da (p.ej. un chupo maduro, el hocico de ciertos
animales). Pair an i nos ompovag et an ak er a na
No se usa para personas, sino solamente para tsiper eavag et ak et yo kar a, impog in i nont sire
cerros, casas tpicas del estilo tsopiropanko, etc.
kak ot ak er o sar o, ovas hi ochoviat an ak e imp o
Pairotyo okimoavagetanake kara niganki apa-
osonk an ak e. Hace mucho tiempo estaba su-
mankagetanakero otishipage pairorira ocho-
friendo mucho con un chupo, y luego le puse un
vaankagetake. El agua segui creciendo hasta que
emplasto de floripondio; por consiguiente madur
cubri los cerros muy altos.
y se revent.
chovakiitagantsi [dim. de -tsova] {ichovakiitake} vi.
choviat ag ant si 2 {ichoviat ak er o} vt. probar o
tener hocico muy fino. Yogari shiani pairo ichova
sorber un poco de lquido dejando el resto. Opo
kiitake tera inkaotempari shintori. El oso hormi-
kavet ak a itsin an et sit e amaat ak en er ir a shi
guero, a diferencia del sajino, tiene un hocico muy
tea opak ovet ar i, yag ak ot ir o ichoviat i maani,
fino.
inos hi yovuok ak ot ir o, ovas hi okis an ak a. Su
V. chovatagantsi, itsova. mujer vin o trayndole masat o, se lo sirvi, y l lo
chovankeriki inan. 1.esp. de planta que produce se- agarr, lo prob y en ese mism o instante lo bot,
millas negras que se utilizan en collares y otros ador- y ella se enoj.
nos. 2.esp. de rbol que tambin se llama tokora. chovkiri m. esp. de pez diminuto que parece ser un
V. okitsoki, tkora. boquichico en miniatura.
chovroki inan. huairuro (esp. de rbol grande). Se refieren a l como igovure shima la flauta del
Produce semillas grandes de color rojo y negro que son muy boquichico.
chovikirishi 63 eee
V. kovrintsi. chovuatagantsi {ichovuatakero} vt. tomar lquido
chovikirishi inan. esp. de rbol de altura mediana. utilizando un sorbete, un tubo de carrizo o una
Se estrujan las hojas y se las cocinan hasta obtener una masa cnula. Chapi noatuti inkenishiku, impo ovashi
que se usa para untar el cuerpo y curar la sarna. naganake sonkarintsi nogaravitakera noncho
V. chovkiri, oshi.
vuatakera shitea. Ayer fui al monte, y de paso
traje caa para cortar y hacer cnula para tomar
chovirikintsi, chovirikshintsi {ichoviriki, ichoviri
masato.
kishi} inan.pos. cccix, cocix.
V. ani.
V. rishi.
chovuriatagantsi {ichovuriatakero} vt. pasar agua
chovitagantsi AU {ochovitakeri} vt. sanar, curar.
buscando comida (p.ej. un pato). Yogari pantyo onti
Yogari kiteri yogaigaro tsirimpi onchovitaeriniri
ichovuriatakero nia okantanake chovuriririri.
impotetanaempara. Los anmicos comen lagartijas
Tera iroviikemparo, onti ikogake iseka. Los patos
tsirimpi para sanarse y recuperar la salud.
pasan agua por sus picos, y suena chovuriririri. No la
Tradicionalmente se pensaba que si se coma la cabeza de la toman, sino que buscan comida.
lagartija tsirimpi o de la iguana kempanaro, esto era eficaz para
V. chovuatagantsi, ani.
curar la anemia.
chovvinti, chovvini m. andarros (esp. de pjaro). chvuriririri onom. sonido que acompaa a la accin
chovuriatagantsi.
Es de color ceniciento y
pecho blanco; se alimenta de
chovusetagantsi {ichovusetakeri} vt. embarrar, ensu-
araas y pececillos.
ciar con barro. Atsi arionenityo gara pagatikasena
tiro ampovatsa, onti pinchovusetakero pankotsi.
Tradicionalmente se pensaba
A ver pues, no pises ese barro o vas a embarrar la
que presagiaba crecientes y
casa.
otros desastres.
|| {ichovusetakaro} vtr. embarrarse, ensuciarse con
chovuamntontsi {icho
barro. Gaaterinityo pitomi, onti ichovusetanaka
vuamento} inan.pos.
sorbete, carrizo o cnula ro ampovatsa. Anda a traer a tu hijo, porque est
chovivinti embarrndose.
que se usa para sorber
lquidos. || {ochovusetaka} vr. haber mucho barro. Oparigake
inkani okatsoganake ochovusetanaka tsompo
Se hacen sorbetes del carrizo sonkarintsi o de la parte
gi. Llovi y (el techo) goteaba; todo se hizo barro
central de la vaina que cubre la flor de la palmera pona opa
adentro.
kamona, de la que se puede sacar de seis a ocho sorbetes; antes
se utilizaba este ltimo tipo en competencias para ver quin V. chovuatagantsi, ose.
podra terminar primero de tomar todo el masato contenido en chovuvonaatagantsi {ichovuvonaataka} vr. emba-
su recipiente. rrarse con ropa y todo.
V. chovuatagantsi; -mento Apn. 1; vatsikorintsi. V. chovusetagantsi; -vonaa Apn. 1; kaavonaatagantsi.

Ee
e' interj. ay. jeje, nee, neje y neje. Ani, viro, pokakevi?
Se usa, p.ej., cuando uno se da cuenta que se ha Neje, pokakena. Cuado, t, ya has venido?
olvidado de hacer algo. E'!, irorotari notivine no S, he venido. Ani, oga pikaotaka? Jeeje,
magisantanakero nomananakerora. Ay!, mi sal, oga nokaotaka. Cuado, ya ests bien? S, ya
me olvid de esconderla. estoy bien.
e, e, e; eee, ee, e, e, e, onom. seala larga distancia o V. je'ee.

el paso de tiempo. ee2 interj. expresin de alegra, hurra!, viva! Ishi-


nevagetakatyo: Ee, pokake incho! Estaba muy
V. neventagantsi, shavini.
alegre: Viva, ha venido mi hermana!
ea inan. esp. de sachapapa de color morado oscuro.
eee1 interj. grito de advertencia o alegra, eh! Irorota
Tradicionalmente se pensaba que los nios que recin empe-
naketyo iragatikakerimera maranke kantankicha
zaban a hablar y los loros habladores no deban comerla, porque
ishonkamatanakatyo ineiri taikaviotaka ikaema-
se volveran mudos; las mujeres embarazadas tampoco la coman
matanaketyo: Eee, neeri yoga maranke! Estaba
para evitar que sus hijos fueran tartamudos.
por pisar una serpiente, pero se dio la vuelta, la vio
eroto m. esp. de abeja grande silvestre de color negro. enroscada y grit: Eh, ah hay una serpiente!
Produce en cantidad miel muy dulce. eee2 onom. accin de seguir yendo lejos (p.ej. ir flotan-
ee1 afirm. s. do hasta lejos ro abajo).
Aparece en varias formas; p.ej. eje, je, jee, jeje, V. e, e, e,; konteatagantsi.
eeeee ee 64 enkagagantsi
eeeee ee; eeeeeeee onom. accin de gritar fuertemente. araa, de un mono). Igatsantsaempeni osheto iem
V. gagantsi1 sig. 4; shirevagantetagantsi. peku irakopageku. Los brazos del maquisapa son
eje1 V. ee. muy largos.
|| {oempe} rama larga y delgada.
eje2 interj. expresin de burla, bah! Eeje, tyanirityo
maika! Kogapage pikantira: Nagaveavageti na eni, Eni inan. ro que es interminable cruzar nadando;
ro. Bah, dnde est, pues, (tu poder)! Por gusto has el ro Urubamba.
dicho: Yo tengo gran poder. Este trmino que lleg a ser el nombre del ro Urubamba
e'jee interj. no querer obedecer o hacer algo. procede de un cuento tradicional. (No se refiere al ro Eni que

El acento y el tono varan segn las circunstancias, se desemboca en el ro Tambo.) Se contaba que en cierta poca,
haba algo muy misterioso asociado con el ro porque a pesar de
pero la indicacin es que el que habla no quiere cum-
que no era muy ancho, cuando uno trataba de cruzar al otro lado
plir con algn pedido u orden. Okantavetari otomi
nadando, pareca que se iba haciendo cada vez ms ancho y era
intsamaitakera pampatuiku, teratyo inkoge onti
algo interminable llegar al otro lado.
ikantake: E'jee! Ella dijo a su hijo que cultivara el
patio, pero l no quera (hacerlo) sino que respondi: eniatagagantsi {oeniatagakero} vt. hacer que algo
E'jee! parezca ser interminable (p.ej. masato). Okonogaga
ejee; ejeje interj. fjate! (indica que uno est des- rantaiga tsinane oeniatagaigiro oshiteare teratyo
cubriendo o mostrando la falta de otra persona); shintsi ontsoatempa. Algunas mujeres (se dan la
expresin de burla. Ejeeje, neri yoga koshinti maa) de hacer que su masato parezca ser intermina-
maika noneakerini yoga yagutakenaro noshinti ble y que no se termine rpidamente.
poare. Fjate!, mira a ese ladrn, ahora s lo he visto V. eni, eniatagantsi; -ag 4.8.1.6.
quitndome mi balsa. eniatagantsi {oeniatake} vi. parecer ser interminable
V. okookonatagantsi. (lquido). Ogari Eni oeniavagetityo kara, aka
ejeje onom. accin de lloriquear por causa de dolor. champiatityo onavetakempa kantankicha pamaa
Onigankigitetanakera okemiri itsinanete ira- terora, garatyo shintsi pimontea intati. (Cuentan
gavagetapaaka: Ejeje, ejeje, ejeje, tainakario, que misteriosamente) si comienzas a cruzar nadando
tsinkavagetenakario! A medianoche de repente su para llegar a la banda del ro Urubamba, a pesar de
mujer lo oy venir lloriqueando: Ejeje, ejej, ejeje, que se ve angosto, parece ser interminable y no vas a
ven rpido, mjame con agua! llegar rpidamente.
ejejee; ejejee onom. ja,ja,ja ja,ja,ja. V. eni, enitagantsi, ani.

V. intienkaniro.
enikitagantsi {oenikitake} vi. parecer ser intermina-
ble (granos, cosas finas o chicas). Ogari aroshi pairo
ekeankagantsi {iekeankake} vi. ser muy alto/a o
oenikiti, maanikisetyo onavetakempa pimpanki
elevado/a.
terora garatyo shintsi otsonkata. Es interminable
V. ank 4.8.3.10. sembrar arroz, y a pesar de que parece que hay poca
ekeshiankagantsi {iekeshiankake} vi. ser o estar cantidad no se termina rpidamente.
muy elevado/a, muy delgado/a y alto/a (p.ej. una V. okitsoki.
casa angosta, una persona). Ogari ivanko icha
enitagantsi {oenitake} vi. parecer ser interminable.
oekeshiankavagetityo enoku kara, yovashigava
Ogari ina onkotira oseka, ontsonkatureempari,
getakarotari yogavagetakerotyo enoku. La casa
oganirikatyo oenitake. Cuando mi mam cocina co-
de mi hermano es muy alta, porque l la hizo as
exageradamente elevada. mida, nunca se acaba; parece que fuera interminable.
V. ekeankagantsi.
enitsatagagantsi {oenitsatagakero} vt. hacer que hilo
parezca ser interminable por hilarlo muy fino. Oeni
eketagantsi {ieketake} vi. hacer o caracterizarse por
tsatagakero pagiro omampetsate. Mi suegra hace
hacer nidos hondos y suspendidos. Yogari katsari
que su hilo parezca ser interminable (por hilarlo tan
ieketi. Yogari tsamiri tera iekete, onti imenkota
fino).
ka. El paucar hace nido suspendido. El paujil no hace
este tipo de nido, sino que hace nido de copa. V. enitsatagantsi; -ag 4.8.1.6.

V. ieke.
enitsatagantsi {oenitsatake} vi. parecer ser inter-
minable (p.ej. hilo o soga que es muy fina). Ogari
mori m. esp. de paloma torcaz.
mampetsa pairorira otsirepechatake oenitsava
empkintsi [dim. de geti, maanikicho onavetakempa, ompaikempa
mpetsi] {iempe ra manchakintsi, gatata otsonkata kigonkero
ki} inan.pos. tyo oganakero. El hilo que es muy fino parece ser
brazo largo y muy interminable, porque a pesar de que hay solamente
flaco. una pequea bolita, cuando se prepara un telar para
|| {oempeki} ramita (tejer) una cushma, no se termina rpido y alcanza
o astilla pequea para todo.
o delgada. V. enitagantsi, otsa.
emori
V. okitsoki, oempekii. enkagagantsi {ienkagake} vi. emitir un olor; ser
mpetsi {iempe} inan.pos. brazo; su brazo o pata (de pestfero/a; tener halitosis.
enkagshiri 65 eritagantsi

Para algunos este trmino siempre indica un olor ompuonkatake. Cuando se hace (lit. se corta) una
pestfero; para otros es cualquier olor. Tera iro- canoa, (se hacen los costados) muy delgados para
genkani tintsa, ienkagavagetitari ishitivagete ka- que no pese, sino que (ms bien) sea ligera.
maraenkamatake. No se come la carne de la raposa, ekiti m. esp. de mosquito o jejn de color negro.
porque emite un olor muy pestfero. Abunda ms en las pocas de lluvia y creciente; algunos se
V. nkatsi. refieren a l con el trmino manta negra comparndolo con la
enkagshiri inan. esp. de planta silvestre cuyas hojas manta blanca que abunda en las pocas de sequa.
emiten un mal olor. V. kiti Apn. 1; ysaro.
Se frotan las hojas entre las manos, y despus se las aplica cuan- rama m. esp. de oruga de color gris oscuro.
do hay calambre frotando para aliviar el dolor. Es comestible y parecida a la oruga kota.
V. enkagagantsi, oshi. erapa f. esp. de lagartija pequea.
enkatagantsi {oenkatake} vi. tener la caracterstica Es del mismo color del lagarto y parece un lagarto en miniatura.
de un vapor, gas o aire; ser incorpreo. Ogari tam
Tradicionalmente se contaba que era iritsiro matsontsori her
pia tera oneenkani, ontitari oenkatake. No se
mana de los jaguares. Algunos la igualan a las lagartijas pigintyori
puede ver el viento, porque solamente es aire.
y shikorio.
nkatsi, jnkatsi {ienka, ijenka} inan.pos. 1.alien- erapatsaki inan. esp. de rbol.
to; voz. 2.el sonido producido por algo (p.ej. un
Es parecido al tsonkitiroki y al leche caspi, pero de hojas un
animal, un ave, una cosa). 3.su humo, su vapor.
No se usa para referirse, p.ej., al aire en algo infla- poquito ms anchas y de madera ms suave. Es comida de las
larvas tsuro y kempereto; la resina se usa para reparar canoas y
do.
La forma -enka funciona como clasificador de tambin es comestible.

gases, vapores, olores, sonidos, aire, la luz del da, V. okitsoki.


llamas de fuego, etc.; tambin aparece en temas eratagantsi {oeratakeri} vt. asquear, tener asco; dar
compuestos para crear nombres de epidemias (p.ej. ganas de arrojar (por el mal olor o sabor). Pairani
shiarontsienka epidemia de una enfermedad con dia apa ipakena santari, nogavetakaro, oeratanake
rrea) y para identificar tipos de gases o humo (p.ej. na, panikya nonkamarankake. Hace aos mi pap
asuroenkatagantsi emitir gases o humear (un motor) me dio sacha-ajo, lo com y me asque: casi arroj.
y tsitsienka humo de la candela); adems aparece en erere, erere, erere onom. accin de chillar (mu-
construcciones verbales y adverbiales con los signifi- chos monos maquisapas).
cados de recin, incipiente, disminuyendo, ms o menos, V. tsoroetagantsi.
etc. (p.ej. kametienkatagantsi calmarse un poco (un
eriapa AU [del cast.] inan. escopeta, rifle.
dolor); tener una voz fina). Cuando aparece con un
color en un tema compuesto, indica que se ve algo V. tonkamntontsi.
lleno de o cubierto con algo de este color (p.ej. ki-
teenkataketyo sarigemineki kara todo el cacao est
maduro; lit. est amarillo); okutaenkatake ampei el
algodn est blanqueando). okitsoki eriapa
enoku, jenoku adv. arriba, lugar superior.
enkua, jenkua adv. en la superficie (de un lquido). eriapa
V. enoku, ani. erigagantsi {oerigakero} vt. tejer rayas con el diseo
entyaatagantsi {oentyaatake} vi. ser de poca profun- erigari. Oketyo pintsapatakero impo pierigakero.
didad o estar a poca profundidad (lquido). Ogari Primeramente se ponen las rayas, y despus el diseo
nia omaraani otsompogiavageti, garatyo aratei erigari.
matagani, kantankicha antari oshiriaganaara || {oerigaka} vr. tener rayas tejidas con el diseo eri-
oentyaatanaira, ario pinkante arateagani. Un ro gari.
crecido (lit. grande) es muy hondo y no puede ser ergari adj.sust. con diseo erigari; tipo de diseo con
cruzado vadendolo, pero cuando merma y se hace rayas que contienen puntitos blancos y negros.
menos profundo otra vez, s puede ser vadeado.
V. entyatagantsi, ani.
entyamagotagantsi {oentyamagotake} vi. ser fina erigari
o delgada (una tela). Ogari manchakintsi tsirepe
chamagori tera ontenate, oentyamagotaketari. La erinkatagantsi [del cast.] {ierinkatakeri} vt. poner
cushma que est hecha de hilo fino no pesa, porque lavativa (lit. jeringar). Kamani noatake kamatikya
la tela es delgada. nontentanakerira notomi oerinkatakerira ivisa
V. entyatagantsi, omago. rote ikovaavagetanakera. Maana voy a llevar a
entyatagantsi {oentyatake} vi. ser o estar fino/a mi hijo ro abajo para que su abuela le ponga una
o delgado/a (p.ej. una canoa, una tabla, una cala- lavativa, porque tiene mucha fiebre.
baza, una cushma). Antari okarataganira pito eritagantsi {ieritake} vi. tartamudear, ser
tsi, pairo oentyatake kameti ganiri otenati onti tartamudo/a.
erivagantetagantsi 66 evnaro

Tambin se incorpora la palabra vagantentsi para tini m. tat, tatuejo,


dar a entender el mismo significado. Nokemakotiri quirquincho (esp. de
karanki aio paniro surari tera iriniagantsite, armadillo).
onti ierivagantetake. Iniavetaka onti yagavagava- etinnaki inan. madri-
tanaka. Hace tiempo escuch sobre un hombre que guera de armadillo.
no poda hablar bien, sino que era tartamudo. V. tini, inaki.
Cuando trataba de hablar, era como si su lengua
etinpari inan. esp. de
fuera atajada en su boca. etini
rbol (lit. raz del
erivagantetagantsi V. armadillo).
eritagantsi.
La corteza se usa para curar dolores del pecho.
eroti m. loro coronado
V. tini, opari.
(esp. de loro de frente
amarilla). eto, jeto f. araa.
Es un poco ms pequeo eto oshetoempe f. esp. de tarntula (lit. araa brazo
que el loro verde y apren- de maquisapa).
de a hablar con mucha V. eto, osheto, mpetsi.
facilidad. etomampoki m. esp. de abeja negra (lit. vellejo de
eshikitagantsi {oe araa).
shik itake} vi. ablan- Produce miel en abundancia.
darse (porotos, maz,
V. pitsi, potsitkiri.
frutas pequeas).
Ogari shinki onk o eroti etomotiki inan. esp. de chimicua (rbol grande con
tag anir a, oketyo frutitos rojos y dulces).
oeshikitanake, imp ogin i ariom pa omet sok it a V. eto, okitsoki.
nakeri. Cuando se cocina el maz, primeramente etpini inan. esp. de planta.
comienza a ablandarse, y luego poco a poco se Se frotan las hojas y se usa el lquido para ser aplicado sobre la
pone suave.
picadura de araa y aliviar el dolor.
V. eshitagantsi, okitsoki.
V. eto; -pini Apn. 1.
eshit ag ant si {ies hit ak e} vi. ser medio blando o etsiki inan. esp. de rbol.
fibroso/a y a la vez flexible (p.ej. una rama de
Las ramas son flexibles y no se les puede romper fcilmente; los
kov ant i). Ant ar i pint ink ar aer or a kov ant i,
frutos son muy cidos antes de madurar, pero cuando estn madu-
gar at yo pag av eir o onk ar aan ak er a, oes hit a
ket ar i. Cuando tratas de romper (una rama del ros son muy dulces; contienen cuatro o cinco pepitas redondas que
arbusto) bobinzana, no vas a poder romperla, se sacan y se comen con yuca sin importar si el fruto est maduro
porq ue es muy flexible (y solamente va a doblar- o no.
se). Ogar i kor int ot sir iant it e ont i oes hit um a V. okitsoki, eshitagantsi.
tak e. Pant sik ak er or a onk ant an ak er a gao gao etsirienka, etsirienkariki inan. palo de sangre (esp.
gao. (La carne de) la pia kor int ot sir iant it e es de rbol).
medio dura o fibrosa. Cuando la muerdes, suena La madera es muy apreciada por ser muy durable; es utilizada
gao gao gao. para hacer pipas, horcones, etc.
tari m. 1.esp. de carachama chica (pez). 2.trm. V. nkatsi.
gen. para las carachamas chicas.
tsiro inan. esp. de planta que produce un tubrculo
Hay varias otras especies de carachamas chicas; comestible.
p.ej., en orden de tamao desde la ms pequea
hasta la ms grande, shikentyari (a la que tambin Se asa el tubrculo y se come raspndolo con un cuchillo.
se refieren con el apodo kusoshitekiri trapo duro o etsiti inan. leche caspi, rbol de la leche (reg. leche
igaarate poreatsiri basura del sol), metsori, po leche).
tsiri, shinoti, saveto2, shavetotaki y kintero. Los Se emplea el ltex en la preparacin de achiote.
labios de las que son parecidas a etari, kintero y
V. kaankitagantsi.
saveto2 son muy suaves y se consideran buenos pa
ra chupar. etyarimankuki inan. esp. de planta silvestre pequea
que produce semillas del color del huevo de la cara-
etatsigagantsi {ietatsigakeri} vt. limpiar el ano a chama.
alguien que ha defecado. Antari ishitara ananeki
Cuando la planta produce fruto, que no es comestible, es seal
tekyarira irogote, onti oetatsigakeri iriniro. Anta
ri yogotanakera, tenige oetatsigaeri, tsikyatatyo de que est por llegar el tiempo seco y las carachamas van a poner

irirori ietatsigaka. Cuando un nio que no todava huevos. Cuando se secan, las semillas se ponen negras y duras y se
sabe (limpiarse), defeca, su madre lo limpia. Des- parecen a las semillas maviki.
pus, cuando aprende, ya no lo hace ella sino que l Se utilizan las semillas en la confeccin de collares.
mismo se limpia. V. tari, okitsoki, imanku.
|| {ietatsigaka} vr. limpiarse despus de defecar. evnaro inan. esp. de planta silvestre.
evankaritagantsi 67 gaatagantsi
Crece en los peascos; es parecida a la pia pero tiene hojas evrantsi inan. esp. de
muy largas, y produce frutos (oi) no comestibles que son pareci- arbusto bajo que produce
dos a pequeas pias.
vainas pequeas.
evankaritagantsi BU {ievankaritake} vi. ser adulto
Las vainas sirven de alimento
joven; llegar a la estatura de un adulto. Ikantave
takena koki noatakera nagavashitakera, kan a los pjaros y los nios.

tankicha nokanti: Garorokari noati, irirompa Se preparan baos calientes de


pinkogaigake ikyarira evankaritanankitsi te las hojas para el dolor de cintura.
kyaenkarira inkatsipageige pintigankaigakerira. evrontsi, jevrontsi {i
Mi to me dijo que vaya a traer hojas para el techado varo} m.pos. abanico de
irishi
kanari
de la casa, pero yo dije: Quizs no pueda ir, me
plumas o tejido de tiroti
jor busca a los jvenes que todava no les duele por
todas partes y mndalos a ellos. pena hojas de la palmera
tiroti.
V. -ri1 Apn. 1; vegaraagantsi.
evankarotagantsi BU {oevankarotake} vi. ser adulta evatagantsi, jevatagantsi
joven; llegar a la estatura de una adulta. Aio to {ievatakero} vt. abanicar, evarontsi
vaini noshinto, paniro okyaenka evankarotanan ventilar. Antari garika
kitsi, ogari otovaire otyomiaegikya. Tengo varias opoamati tsitsi, onti pievatakero evarontsiku ka
hijas, y una de ellas ya es una jovencita, y las otras meti omposatakeniri shintsi sekatsi. Si la candela
son chicas todava. no arde, hay que abanicarla para que la yuca se
V. -ro1 Apn. 1; vegaraagantsi. cocine rpidamente.

Gg
ga V. gara. masa, pur o cualquier comida suave. Ogari iraniro
gakari V. garkari. oneakerira yagatavagetanaara, agaatakeneri iani,
okogakeneri sekatsi pairora ometsotake, otinkaa
gaamonkiatagantsi {yogaamonkiatakaro} vtr. tomar
takeneri, opakeri yogaasetakaro. Al darse cuenta
puro caldo sin carne. Ogari ovisaroegite onoshiata
que (su suegro) ya estaba muy anciano, su nuera
pitsaiganakero maganiro ivatsa, onti irorori intiri
sac caldo para l, busc yuca bien suave, le hizo un
otomi intagati yogaamonkiaigaa iani. (Cuentan
pur (con los dos), se lo dio y l lo comi.
que) sus nietas sacaron toda la carne (de la olla), y
ella y su hijo se quedaron con solamente el caldo pa V. gaatagantsi3, ose.
ra tomar. gaatagantsi1 {yagaatiri} vt. regresar al mismo sitio
V. gagantsi3, omonki, ani. para recoger a alguien o algo dejado all; ir a traer
a alguien o algo procedente del mismo lugar. Mai
gaankitagantsi {ogaankitakero} vt. hacer ponerse
ka noatanake kamatikya nagaaterora noshinto
liso/a, resbaladizo/a o grasoso/a (una masa o pasta
remojndola o mezclndola con algn lquido). Im oatakera oneerora ovisarote. Ahora estoy yendo
pogini yagashitakitiro oani etsiti ivotsote, ikono ro abajo a recoger a mi hija que se fue a visitar a su
gantakaro ogaankitakerora kaanki. Entonces se abuela.
fue, consigui ltex de leche caspi para (mezclar con) V. gagantsi1; -aa1 4.10.4.
su achiote, los mezcl, y (el achiote) se puso liso y gaatagantsi2 {yogaatiri} vt. dejar o poner otra vez
grasoso (lit. lo hizo ponerse liso y grasoso). en el mismo sitio. Impo okutagitetanake okenki
V. o1- Apn.1; kaankitagantsi. sureaka okantiro: Tsicho, tsame pogaatenara.
gaasetagantsi1 {yogaasetakero} vt. calar, mojar. Entonces al da siguiente estaba muy triste y le dijo:
Impo opariganake inkani jiririri okatsoganake Hijita, vamos, djame otra vez (en mi casa).
otsinkanakero notivine, impo inoshikakero noto Se usa tambin para referirse a la accin de llevar
mi yogagakero ganiri ogaasetiro. Entonces comen- a un muerto para dejarlo en algn sitio en vez de
z a llover fuerte jiririri, goteaba (en el tambito) y (el enterrarlo. Ikamakera apa, yamanunkani yogaata-
agua) comenz a caerse en mi sal, as que mi hijo la gani kamatikya kara. Cuando se muri mi pap, fue
puso en otra parte para que no se mojara. llevado y dejado por all ro abajo.
|| {yogaasetaka} vr. calarse, mojarse. Yogari novisa V. gagantsi2; -aa1 4.10.4.
rite tera irogote iroviikempara, omirinka nopiri gaatagantsi3 {yogaatakaro} vtr. tomar caldo; tomar
ra imire yogaasetaka maganiro imanchakiku. Mi sopa. Nogaatakempara iani shima. Voy a tomar
nieto (todava) no sabe tomar lquidos, y cada vez caldo de boquichico (esp. de pez).
que le doy de beber se moja toda la ropa (lit. todo en Se usa este trmino para referirse a peces cuando
su ropa). comienzan a sacar las cabezas fuera del agua conta-
V. o1- Apn. 1; kaasetagantsi. minada de una quebrada o un ro que est cargado de
gaasetagantsi2 {yogaasetakaro} vtr. comer guiso, cumo o tierra; se dice que ya estn tomando el agua
gaatagantsi 68 gagagantsi
y se sabe que estn comenzando a morirse. Antari gaenokagantsi {yogaenokakeri} vt. alzar, elevar,
pairani aiokyara itimunteti shima okapatsatira levantar. Antari iokaavetakara icha, ipokake ga
Eni, ojojoo, intiratyo kara yogajaiganakara ikan vintantatsirira yogaenokakeri yapusatinkakerira,
tanaketyo tenki tenki! Antiguamente cuando haba ovashi ikamarankanake impo yanianai. Cuando
muchos peces y se enturbiaba el Urubamba, qu mi hermano casi se ahoga, el promotor de salud vino
gran cantidad (de peces) haba que tomaban el agua, y lo levant ponindolo boca abajo; por consiguiente
(se sentan mareados, sacaban las cabezas del agua) y vomit y recobr el sentido.
movan las colas tenki tenki! || {yogaenokaka} vr. 1.subir o elevarse (el sol; un
V. gagantsi3, ani. ave volando). Yogari tisoni inti pairorira yara
gaatagantsi4 {yagaatakero} vt. recoger, sacar o traer vageti, teratyo irishigopitumate. Otampiaveta
lquido. Iatake iariri imonteanakaro intatikya nia katyo, ariompatyo yogaenokanakari enoku. Los
teni agaatapinitira ikaemakotakero. Su hermano gallinazos son muy voladores y no se cansan. A pesar
fue a la banda de la quebrada de donde ella siempre de que haya viento, siguen subiendo cada vez ms
sacaba agua y la llam. arriba. 2.ponerse alto/a (durante la adolescencia).
Yogaegiri ikyaenkarira gaenokanankicha tekya
V. gagantsi1, ani.
irogotasanoige. Los (jvenes) que recin se estn
gaatagantsi5 {yogaatakeri} vt. picar en el ojo. Yogaa
poniendo un poco altos todava no tienen mucha
takeri sani irokiku. La avispa le pic en el ojo. experiencia (lit. todava no verdaderamente saben).
V. gagantsi2 sig. 3; ani. V. o1- Apn. 1; enoku.
gatyo V. gara. gagaatagantsi {yogagaatakero} vt. echar lquido de
gachakiagantsi {yagachakiakero} vt. terminar de un recipiente a otro. Notsikaatakera noshiteare,
abrir a ambos lados, o hacer un corte alrededor de avisaatanakero nogovite nogagaatagarantuma
un rbol para tumbarlo (reg. cinturonear un rbol). tairo apinakiteneku. Estaba cirniendo mi masato y
Nagachakiakero paria notogakerora, ontivani no alcanz en mi olla (lit. pas mi olla), as que ech
noshonkakerora ontuanakeniri. He terminado de una parte en otra olla.
abrir el tornillo para tumbarlo, y ahora solamente V. gagagantsi, ani.
falta el otro lado para que caiga.
gagagantsi {yogagakero} vt. 1.trasladar, cambiar
V. gatagantsi2, tskitsi, inchato. de sitio. Okatsoganake ivanko apa otsoasetaka
gachokaatagantsi {yogachokaatakero} vt. agriar un otivine ina, ogagakero parikoti ganiri oveankana
lquido (lit. causar que un lquido sea agrio). Nomi ka. (El techo de) la casa de mi pap goteaba, y la sal
regetanake nokatankaatake irimoki nogachokaa de mi mam se moj; ella la puso en otro lugar para
takero nia noviikakara. Tena mucha sed, exprim que no se desvaneciera. 2.citar incorrectamente;
un limn en agua (lit. exprim jugo de limn y agri cambiar un texto o lo que se ha dicho. Onti nokan
agua) y la tom. tavetaka nokanti: Yogari ani iavetaka inkenava
V. gachotagantsi, ani. getera, impo tera tata inee, kantankicha ikema
ke pashini yogagakero noniane ikanti: Ikantake
gachotagantsi {yogachotakero} vt. agriar; salar de-
paniri: Tera inkovintsaate ani. Yo haba dicho:
masiado; hacer fermentar. Ogari noshinto onkotira,
Mi cuado se fue a cazar, pero no vio nada, pero
omirinkatyo ogachotiro ovashigagematarotyo
otro oy y cambi lo que yo haba dicho y dijo:
tivi, okonogaka teratyo nagavee nogemparora.
Tu cuado dijo: Mi cuado no es buen cazador.
Cuando mi hija cocina, siempre pone demasiada sal;
Itsatagakero iriniane tera irogagero. l cumple su
hay veces que no puedo comer (lo que prepara).
palabra al pie de la letra sin cambiar nada.
V. o1- Apn. 1.; kachotagantsi.
|| {yogagaka} vr. 1.trasladarse, mudarse, cambiar
gaenkatagantsi {yagaenkatakeri} vt. encontrar el de sitio. Impogini ipokaigakera aka katonkonirira
rastro o percibir el olor de algo (lit. coger el aire; p.ej. ario itimaigavetaka, kantankicha ario ikaoiga
de algn animal); aspirar (p.ej. algo txico). Yogari ka aikiro ikamaviovageigake, ovashi ariokyari
matsontsori yagasanomatityo atava aionisano, yogagaigaka Megantoniku. Entonces los de ro
kantankicha tyarika okantaka tera iragaenkate arriba vinieron a vivir aqu pero les pas lo mismo y
ri otsiti, nokotaganavetakari teratyo intsaroteri. comenzaron a morir, as que se trasladaron a Megan-
Un jaguar cogi a una gallina muy cerca (de la casa), toni. Yogari iriri Antonio ikantiri: Piate anta
pero por qu ser que el perro no encontr su rastro, kona anta. Impo yogaganaka Antonio ikanti:
y a pesar de que se las mostr (sus huellas), no ladr. Ario aka? El pap de Antonio le dijo: Vete un
Ikamake notsimerite yagaenkatakerora seri ipe poquito ms all. Entonces Antonio cambi de sitio
natakara apa. Se muri mi pajarito por aspirar el y dijo: Aqu est bien? 2.empeorarse mucho
olor del tabaco cuando mi pap estaba fumando. Ga una situacin, ir de mal en peor. Pairani ogakona
ra noati tsamairintsiku, parienkamatake inkani okantagiteta, maikari maika pairotyo ogaganaka
nagamaaventakari notomi yagaenkatirokari ka oposantegisevagetanakara. Antes no haba tantas
tsinkari. No voy a la chacra porque est lloviznando maldades (lit. el ambiente era menos as), pero ahora
y temo que a mi hijo le choque el aire fro (lit. que est yendo de mal en peor y existen problemas de
coja aire fro). toda clase. Okantiro: Inaa, yogari Antonio ariom
V. gagantsi1, nkatsi. pa yogaganakari iperavagetanakara. Iavetaka
gagantsi 69 gagantsi
intsamaitera, teratyo intsamaitumate. Ella le conseguido? para saludar en el camino o para pregun-
dijo: Mam, Antonio est volvindose cada vez ms tar por el propsito de un viaje (vase gagantsi2).
flojo. Va a la chacra a cultivar y no cultiva nada. || {agaka} vr. llegar (una fecha o da). Impogini agaka
3.hacer algo en grado superlativo. Yokari ananeki kutagiteri iripokantaemparira osuraritsite ove
pairo itsoega, kantankicha irirenti pairotyo yoga tsikake shitea. Entonces lleg el da cuando iba a
gaka itsoegakara. Este nio miente mucho, pero su regresar su marido, y ella prepar masato.
hermano miente an ms.
gagantsi1 {yagakero} vt. 1.conseguir; alzar; coger;
Cuando aparece con -av contr., significa atajarse
o cogerse en algo. Yogari notomi itimpatuakero
recoger. Tyara pagakero pigamisate oga poga itsagaro agavakara saviaku, tyampa inkantae
gutakarira?, mameritari pashi okyarira. Dnde ro. Cuando el anzuelo de mi hijo se ataj dentro del
has conseguido la camisa que tienes puesta?, pues
agua, lo arranc porque no haba otro remedio (lit.
t no tenas una (camisa) nueva. 2.casarse con,
qu poda hacerlo).
contraer matrimonio con. Ogari oketyorira yagave
ta ige okamapitsatakeri, impo pashinikya yagai. yagapagerotyo yogakero ah mismo l lo/la capta.
La primera (mujer) con quien se cas mi hermano se Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera
muri, entonces se cas con otra. 3.cosechar. Mai omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori.
ka panikya osampatanakera turigo agakenkani Mi hijo tiene buen odo; apenas escucha que se canta
ra. Ahora el trigo est casi listo para ser cosechado. algo, ah mismo lo capta.
4.morder (serpiente). Impogini inti iokagutaka gagantsi2 {yogakeri} vt. 1.poner. Tyara pogakero
maranke kintaronkeni yagakeri, yavuatanakari, nogotsirote?, nokogagevetakaro mameri. Dn-
ikaemakagakeri eeeee ee, yogamagakeri. Entonces de has puesto mi cuchillo?; lo he buscado por todas
se encontr con una loro-machaco que lo mordi, se partes y no lo encuentro (lit. no hay).
le enrosc, lo hizo gritar eeeee ee y lo mat. 5.llegar Cuando aparece con -a3 rep., significa guardar. Oga
a. Opokai agapaakero omaraneku inchapoa oti ri noachane onti nogairo tsompogi ganiri okoshi
kakero tyampa onkenae. Regres y lleg a un gran tagani. He guardado mi hacha adentro para que no
tronco que impeda que pasara (lit. por dnde iba a me la roben.
ir). Cuando aparece con -vage cont., significa realizar
Cuando aparece con -vage cont. en el contexto al mximo. Imatakero apa ipotakero itsamaire
de un viaje, significa llegar a un lugar lejano. Oke- otagasanotaka ogavagetiro opoki. Mi pap ya ha
nuntevageigai e, e, e, agavageigapairo otsapiku. quemado su chacra, y fue bien quemada quedando
Caminaron muy lejos e, e, e, y llegaron al canto de slo cenizas.
(la chacra). En algunas regiones se emplean las frases Ta
Cuando aparece con -a3 rep., significa recuperar algo ta poge? Qu vas a poner? y Tata pogi? Qu has
perdido. Opegaka nogamisate nokogagevetaaro, puesto? para saludar en el camino o para pregun-
tera nagaero. Mi camisa se perdi y la busqu por tar por el propsito de un viaje (vase gagantsi1).
todas partes, pero no la recuper. 2.dar o tener alguna enfermedad u otro problema;
Cuando aparece con -an abl., significa causar la ser afectado/a en alguna parte (p.ej. por un golpe).
muerte de o vencer a (p.ej. hambre, cansancio, sueo); La enfermedad o el mal es el sujeto del verbo. Oga
muchas veces incluye tambin -vage cont. Noman nakena merentsi okatsivageti nogitoku. Me est
tsigavagetanakera mameri tyanimpa neakenane, dando la gripe y me duele mucho la cabeza. Tyara
panikyatyo agavagetanakena nomire. Cuando ogakempi kara inchato? Dnde te golpe el palo?
estaba muy enfermo, no haba nadie que me cuidara Tata gakempi nerotyo pikaemavatakera? Qu
y casi mor de sed (lit. casi me cogi mi sed). tienes que ests gritando tanto?
Cuando aparece con -av rec., tiene los significados Tata gaku? es forma alternativa de tata gakem
de recibir o de coger, detener, inmovilizar (p.ej. a al- pi? qu tienes? 3.picar (ciertos insectos). Yogake
guien que est escapndose o movindose hacia uno, na tsigito inkaenivagete. Los mosquitos me estn
a alguien que quiere irse o se va; coger algo tirado). picando, y esto me produce mucha comezn. Tera
Antari iatakera notomi kamatikya, inti gavakeri irogante chompita. Cucarachas no pican.
igokine. Cuando mi hijo fue ro abajo, su to fue el || {yogaka} vr. golpearse, lastimarse (involuntaria-
que lo recibi. Atsi gavaero. A ver, cgela. Iaigake mente). Imagempitakera notomi ishigashigata
maganiro imuvageigakerira yantavageigakera,
kara, yonkaraantakaro otsotanetakara, yogaka
ovashi yogari Perero yagaigavairi. Todos se fueron
itamakoku ojojoo!, irinonavagete. Cuando mi
para ayudarle en sus trabajos, y lo que result es que
hijo jugaba corriendo de un lado a otro, se cay en
Pedro los detuvo all.
una depresin (de tierra) que haba ah y se golpe
Cuando aparece con -aki trans. o -ut/-it rp., fuertemente en la frente ojojoo!, la que ahora est
significa ir a traer; para decir lo trajo o lo recogi se
muy hinchada.
usa yagakitiri. Kamani noatake katonko nagutera
sekatsi. Maana voy ro arriba a traer yuca. Iatashi-
El verbo gagantsi2 se usa para formar muchas
frases idiomticas.
tutiri itomiegi yagaigakitiri. Sus hijos fueron con el
propsito (de traerlo) y lo trajeron. irashitari yogakero ikoshitira l es ladrn por natu
En algunas regiones se emplean las frases Tata raleza.
page? Qu vas a conseguir? y Tata pagi? Qu has kigonkero ogakena (esta ropa) me queda muy bien.
gagantsi 70 gakotantagantsi

negintekya ogakeri ella lo trata bien (p.ej. una gakaraagantsi {yagakaraakero} vt. quebrar o romper
madre que corrige a su hijito y lo hace comprender pisando (algo largo y delgado). Yogari apa yama
hablndole de buena forma sin reirle. tsinkavetanakari kemari inoriakara, impo iroro
yaionivetanakara yagakaraitarotyo inchakii
nogakero kutagiteri he amanecido sin haber dormido
nada, he pasado la noche en vela (lit. he puesto el da). terogn, ovashi ikemake itinaapanuta ishiganaka.
Mi pap estaba acercndose con mucho cuidado a un
nogakero nosureku la amo eternamente (lit. la he tapir que estaba echado, pero cuando estuvo cerca,
puesto en mi alma).
repentinamente pis un palo rompindolo terogn; el
patiro yogakero se fue directamente sin detenerse o tapir escuch (el ruido)y en ese mismo instante se
hacer escala en ninguna parte; lo hizo de un golpe o levant y se fue corriendo.
con un solo tiro, repentina o instantneamente. Pati
|| {agakaraaka} vr. quebrarse, estar quebrado/a o
ro yogakeri kanari ikentiri tsugn, oga ikenake ya
roto/a por haber sido pisado/a. Noavetaa novan
shiriakotanaka. Pic a la pava con un solo flechazo
koku, noneapaakero nochakopite gakaraaka,
tsugn, y ah mismo se cay. Chapi imantsigatake
tyanirika gakaraakero. Regres a mi casa, y al
notomi patiro yoganakero ianatitanakera ishige
llegar, encontr que mis flechas estaban rotas porque
kanakera shige shige. Ayer mi hijo cay repentina-
alguien las haba pisado; (no s) quin las habr roto.
mente enfermo con una fiebre alta y escalofros (lit.
V. karaagantsi2, tinkaraagantsi.
temblaba shige shige).
gakonarorkari adv.neg. tal vez, quizs. Naro noke
yagapagerotyo yogakero ah mismo l lo(la) capta. makovetakaro merentsi, kantankicha noatake
Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera
nokanti: Gakonarorokari ogana. Yo haba escu-
omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero iriro
chado que haba gripe, pero me fui diciendo: Tal
ri. Mi hijo tiene buen odo, y apenas escucha que se
vez no me vaya a dar a m.
canta algo, ah mismo lo capta.
yogakeri kavako fij la vista en l. Indica ms duda que garorokari.
V. gara; -kona Apn. 1; -rorokari 4.15.12.
yogakero savi lo cort hasta adentro (el tronco de gakotagantsi {yogakotakaro} vtr. comer algo con-
un rbol); la enterr (en la tierra) bien abajo.
taminado o mezclado con algo, o que contiene algo
gagantsi3 {yogakaro} vtr. 1.comer, alimentarse de; (p.ej. peces contaminados con barbasco, medicina
consumir. Yogari parari onti yogagetari maganiro mezclada con comida, un insecto que ha cado en la
timagetatsirira niaaku kaorira shima, etari, kem sopa); comer junto, generalmente del mismo plato,
piti, mamori. La nutria se alimenta de todo lo que con un enfermo, con alguien que ha sido mordido
vive en el agua como, por ejemplo, boquichicos, cara- por una serpiente, etc. Antari ikonatira apa shima,
chamas chicas y grandes, y sbalos. Ipotakerora apa nokivasanotakeri ganiri nogakotari kogi. Cuando
itsamaire oganakaro magatiro ogonkevagetaka se mi pap coga peces con barbasco, los lavaba muy
gashiku. Cuando mi pap quem su chacra (nueva), bien para no comer barbasco junto con ellos.
(el fuego) consumi todo hasta llegar al ungurahual.
V. gagantsi3; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.
Yogari notomi tera irogasanotemparo poiri shi
tea. Ogari pochaakyarira, iroro pinkante yoviika gakotantagantsi {yagakotakeri} vt. 1.tener algo
ro. Mi hijo no consume mucho masato que est muy parecido a (p.ej. sufrir los mismos sntomas, tener ca-
fermentado. En cambio, el que no est fermentado (lit. ractersticas fsicas parecidas); heredar una caracte-
el que es dulce), s, claro que lo toma. 2.tomar (p.ej. rstica o enfermedad. Yogari notomi kaotasanotaa
ayahuasca, medicina). Yoganaka igamarampite, ipe iriniro itsaronegintaira yagakotasanotairo iroro
ganaka seripigari. Comenz a tomar ayahuasca y se ri. Mi hijo es igualito a su madre (en el sentido de)
convirti en curandero. Ogavetakaro ampi ipakero que de repente le da ataques de susto sin motivo, (ca-
rira gavintantatsirira, kantankicha tera agaveero. racterstica que) recibi por herencia de ella. 2.lle-
Ella tom la medicina que le haba dado el doctor, var el nombre de alguien. Yogari itomi Pepe onti
pero no la cur (lit. no la poda). yagakotairi iriri, ipaitaara irirori Pepe. El hijo de
Pepe lleva el nombre de su pap, (as que) l tambin
gagrontsi {irogaguro} inan.pos. ropa.
se llama Pepe. 3.hacerse de un hijo o de una hija
gagutagantsi {yogagutakeri} vt. vestir, poner ropa por casarse con su madre o padre (lit. conseguir junto
a alguien. Impogini agatakera ina okatakerira con). Yogari Pepe inti itomi icha, kantankicha te
icha, ogagutairi imanchaki ganiri yogiri tsigito. ra iriro irashisano itomi, onti yagakotakeri. Pepe
Despus cuando mi mam termin de baar a mi es el hijo de mi hermano, pero no es su verdadero
hermano, le puso otra vez su cushma para que no le hijo sino que (mi hermano) se hizo de l cuando se
picaran los mosquitos. cas (con su madre). 4.coger, llevar o recibir algo
|| {yogagutakaro} vtr. vestirse, ponerse ropa, traer contenido en un recipiente, o junto con otra cosa.
puesto/a. Yogari icha ipokutira chapi, yogaguta Yogari icha imiregetanaketyo itsamaitakera,
karo imanchaki ipakeririra apa. Cuando vino mi impo ogari pinato opokaati pankotsiku agakota
hermano ayer, traa puesta la cushma que le dio mi kitira shitea iroviikakempara. Mi hermano tena
pap. Impo okantiro ishinto: Ina, pogagutakem mucha sed mientras estaba cultivando, entonces mi
parora kamisa opakempirira, opakempirotari. cuada regres a la casa, recogi masato (en una
(Cuentan que) entonces su hija le dijo: Mam, ponte calabaza) y lo llev para que l tomara. 5.cambiar
el vestido que te dio, pues te lo regal. de un tema a otro, tocar otro tema o asunto. Antari
gaku 71 game
napatoitaigara, yogari Pepe iniakogetiro posante de viaje para que regrese sin novedad. Iatanakera
page, impo ovashi yagakogetiro aikiro irashipage apa katonko ikantanakero ina: Pagamaakotae
koriki. Cuando nos reunimos, Pepe habl de varios nara ganiri taita nompigaeniri. Cuando mi pap
asuntos, y luego toc el asunto de la plata tambin. estaba saliendo para ir ro arriba, le dijo a mi mam:
6.embrujar recogiendo residuos o sobras de comida; Prtate bien para que no me pase nada y regrese
hacer enfermar comiendo residuos o sobras de comi- sin novedad. 2.encubrir o quedarse callado con
da, excremento, orn (hormigas, abejas, isulas, etc.). respecto a la falta de otra persona. Antari ikoshita
Las hormigas que tradicionalmente se pensaba hacan enfer- kera notomi, ineavetakarityo irirenti, kantanki
marse a los nios llevando migajas de su comida o caminando por cha teratyo intsavetanteri onti yagamaakotakari.
sus heces u orina, eran las siguientes: petyagiri, sankori, manii, Cuando mi hijo rob, su hermano lo vio; pero no lo
yamposhito, kaveti, tsivokiro. De stas, las petyagiri se con- divulg sino que se qued callado.
sideraban ser las ms peligrosas porque, al igual que las abejitas
V. la nota en gamaagantsi; -ako 4.8.1.1; gamaakotagantsi.
yairi, hacen sus nidos arriba en los rboles desde donde se deca
gamaaventagantsi {yagamaaventakari} vtr. abste-
miraban a los nios que pasaban por abajo, Aunque stos estuvie-
nerse de algo para evitar hacer dao a otra persona
ran cargados por sus madres, y les quitaban sus almas hacindoles
o una cosa. Nopintsavetaka noatakemera intati,
enfermarse hasta morir. La salvacin de un nio consista en que
kantankicha onti nagamaaventaka nevatyage no
su padre encontrara el nido de dicha hormiga o abeja en el cual el
kaatirokari. Quera ir a la banda, pero tena miedo
alma de su hijo estaba presa, tumbara el rbol y quemara el nido
de tal vez hacer ahogarse a mi sobrina.
con todo su contenido. Antari imantsigavagetanakera pairani
notomi, ikanti ivisarite: Intitari gakotakeri kaveti yagana || {yagamaaventaka} vr. abstenerse de algo para
kerora iseka. Hace aos cuando mi hijo estaba muy enfermo, su evitar daarse o hacer ponerse peor; cuidarse. No
abuelo dijo: Son, pues, las hormigas kaveti las que lo han hecho pintsavetaka noatakemera katonko noneantera,
enfermarse al haberse llevado esos pedacitos de su comida. kantankicha onti nagamaaventaka noshigenti
V. gagantsi1; -ako 4.8.1.1; matsikatantagantsi, neventakota
rokari nosompo. Quera ir ro arriba de visita, pero
gantsi.
me cuid de tal vez hacer poner peor mi chupo.
V. gamaagantsi; -vent 4.8.1.2.
gaku V. gagantsi2, sig. 2.
gamagagantsi {yogamagakeri} vt. 1.matar (lit. hacer
gamaagantsi {yagamaakari} vtr. quedarse callado/a
morir, causar la muerte). No incluye homicidios
delante de otra persona; evitar (por respeto o miedo).
cometidos con armas de fuego o flechas, ni tampoco la
Naro tera nomagempinateri novisarite, nogotake
caza de aves o animales. Maganiro yapatoventaiga-
tari naro nagamaakarityo. Nunca le haca bromas a
mi abuelo, porque saba respetarlo. nakari pakitsa, impo yagaveaiganakeri ipasaigake-
ri yogamagaigakeri. (Cuentan que) todos se juntaron
|| {yagamaaka} vr. quedarse callado/a; portarse bien contra el gaviln, entonces lo vencieron, lo golpearon
(p.ej. por respeto, timidez); ser respetuoso/a. Mai con palos y lo mataron. 2.perder a un miembro de
kari paita iripokaigakera virakocha, pagamaa la familia por muerte. A pesar de no haber hecho
kempara gara pikavakavageigi. Ahora ms tarde nada para causar la muerte de un familiar, se utiliza
cuando los caballeros vengan, hay que portarse este trmino como si el sujeto hubiera sido la causa de
bien y no rerse. Yogari pairorira yagamaavageta su muerte. Itimavetaka tovaini notomi, kantanki
ikaemaganira isekatakempara, tsikyani isekata cha nogamagagetairi maganiro, panivanisanotyo
naka, maani itimpeavake ivatsa yogavakarira,
iyashiki. Yo tena muchos hijos, pero he perdido a
kantankicha yogari terira iragamaavagetempa
todos por muerte (lit. he matado a todos); el nico que
itimpatsarenkagemati ariopatsapagerika kara,
queda es el menor de todos.
ikatimatiro itsonkatiro iseka, aikiro shintsi yaga
tanai kaomataka irironirikatyo kaemantankitsi. V. igmaga, ogamaktaga, kamagantsi1.
Cuando los que son muy respetuosos son invitados a gamagorentsi {ogamagore} inan.pos. tero.
comer, comen despacio cogiendo pedacitos de carne gamashirintsi {igamashire} inan.pos. flecha con pun-
y comindolos (poco a poco), pero los que no lo son, ta ancha y larga hecha de bamb, paca o carrizo.
cogen pedazos grandes, se apuran para terminar su Tradicionalmente, por lo general, se usaba para cazar animales
comida y terminan rpidamente como si fueran ellos grandes.
los que hubieran invitado (a los dems).
V. kpiro, gamashitagantsi, imashi, chakopi.
Tradicionalmente se deca que si una esposa no se portaba bien
gamashitagantsi {yogamashitakeri} vt. clavar con
mientras su marido estaba de viaje, algo malo le podra pasar a
l en el camino; esto se aplicaba tambin a otros miembros de la
la flecha gamashirintsi. Inkaara itimashitake apa
familia inmediata como a una hermana, a los hijos, etc. Iatanake
samani, impo yogamashitakeri igamashireku.
ra ojime, ikantanairo ijina ikantiro: Pinegintevagetaempara
Anoche mi pap embosc a un majs, y luego lo
pagamaavagetaempara kametikyaniri noatake ganiri tata
clav con su lanceta.
gana avotsiku, nompigaeniri kameti. Cuando el marido se fue game adv.neg. si no hubiera.
de viaje, le dijo a su esposa: Prtate bien para que me vaya bien Forma subjuntiva de gara. Game nopoki, game
y no me pase nada en el camino, sino que regrese sin novedad (lit. ikisana. Si no hubiera venido, no me habra reido.
bien). Antari gamera imantsigatanake notomi, ario pin
gamaakotagantsi {yagamaakotakari} vtr. 1.por- kante intsamaitaerome magatiro itsamaire. Si mi
tarse bien mientras un miembro de la familia est hijo no se hubiera enfermado, habra terminado de
gameniagantsi 72 ganiagantsi
cultivar toda su chacra. hacerlo bueno otra vez). Maika onti nopokashi
Cuando se usa game o gamera en la misma ora- take nogametiaempira kameti pishinetaenaniri
cin con una repeticin de game, la segunda game ganiri pikisaana, pikemagetaketari chapi nia
puede tener el sig. de habra en vez de no hubiera. gantsi noniashinatakempira. Ahora he venido a
Ovigavetakari kaevi, game ikamarankakotairo reconciliarme contigo y a que me perdones, porque
game kamake. Se envenen (comiendo) callampas ayer escuchaste comentarios de que habl mal de ti.
kaevi, y si no las hubiera vomitado habra muerto. Yogari koki ikisavakagaigaka chapi itentakarira
Noavetakara nokenanakera avotsiku, tera noge irirenti, kantankicha maika iatake iniairira, impo
kavako savi. Matsi noriamataka maranke. Game yogametintairi. Ayer mi to estaba peleando con su
ra inti kamantana notomi, game yagakena. Iba hermano, pero ahora fue a hablarle y se ha reconci-
caminando por el camino, pero no estaba mirando liado con l (lit. lo ha hecho bueno otra vez).
abajo. Ni se me ocurri que podra haber (lit. acaso V. o1- Apn. 1; kametitagantsi; gametitagantsi.
haba) una serpiente echada (en el camino). Si mi gametintagantsi BU V. gametiagantsi.
hijo no me hubiera avisado, me habra mordido. gametitagantsi AU {yogametitakero} vt. hacer pare-
V. gara; -me 4.15.2; -ra 4.14.4. cer bueno/a, bonito/a, etc. Yogari apa yogovageti
gameniagantsi {yagameniakero} vt. terminar de iseronkavagetira pitotsi, ariompasanotyo ogara
adelgazar o sacar punta o filo (p.ej. terminar de dar impimantakero pairotyo yogametitakero kameti
forma a un arco). Yogari apa yagake kuri, itintsi iragantasanotakemparoniri. Mi pap es un experto
raakero, iseronkakero, yagameniakero iviane. Mi en hacer canoas, y el da que (hace una) para vender,
pap cogi madera de la palmera pijuayo, la parti, la hace aun ms bonita todava para que pueda pedir
la rasp y termin de dar forma a su arco. un buen precio (lit. verdaderamente recibir) por ella.
V. gagantsi1, omeni. Se utiliza el aspecto no perfectivo con los significa-
gamera V. game. dos de arreglar o reparar algo que se ha quedado mal.
Avovivetaka noshinto ogamisate ovegagatakero,
gamerkari adv.neg. posiblemente o probablemente
impo novetsikainiro nogametitainiro. Mi hija hizo
no hubiera. Virotakaniroro okyara, ogakoname
(lit. cosi) un vestido para s misma pero lo malogr,
pinkenkiakena, gamerakari nagaatimpi. T tienes
as que se lo arregl (y qued muy bien).
la culpa desde el comienzo porque si no me hubieras
extraado tanto (lit. si me hubieras extraado me- gamiikagantsi {yagamiikaka} vr. afirmar los pies,
nos), probablemente no hubiese regresado a reco- pararse bien (p.ej. para poder jalar o empujar algo,
gerte (y traerte aqu). Maika onkimoatanae shintsi para poder correr con ms fuerza). Antari pairani
ontikakena, tyampa nonkenae, gamerakari nopo nokaavetakara, tyarika!, panikyatyo nonkamake
ki. Ahora va a venir la creciente y me va a impedir noavagetaketyo saviaku, kantankicha shintsi
(regresar), y por dnde voy a ir?; estoy arrepentido konatyo nonake nagamiikanaka saviaku, ovashi
de haber venido (lit. quizs no hubiera venido). nokonteatanake. Hace mucho tiempo casi me aho-
gu, ay de m!, estaba por morir y me hund hasta
V. game; -rakari 4.15.11. el fondo, pero hice el esfuerzo de pararme bien; por
gamerkari V. gamerorkari. consiguiente sal del agua.
gamerorkari, gamerkari adv.neg. probablemente no gamperitatagantsi BU {yogamperitatakaro} vtr.
habra. Intsatagakerome ikantakeririra gavintanta comer o beber colpa en las peas. Yogari yaniri ya
tsirira, gamerorokari ikami. Si l hubiera seguido lo pitatira yogamperitatakaro imperita. El cotomono
que el mdico le dijo, probablemente no habra muerto. toma colpa comiendo (minerales, etc.) de la pea.
V. game; -rorokari 4.15.12. V. gagantsi3, imprita.
gametagantsi {ogametakeri} vt. acostumbrar, en- gampogiteagantsi {yagampogiteakeri} vt. encontrar
sear a tener la costumbre de hacer algo; entrenar. las huellas, el rastro o las seales dejadas por algo
Ogari pirento ogametakero oshinto onkotavage o por alguien. Yagampogiteigiri shintori ikantiri:
tira, okirikavagetira, posante. Mi hermana est Arisanora tsikyanira pinkenanake, narokya ke
enseando a su hija a cocinar, a hilar, a (hacer) una nashitakerine aka. Encontraron huellas de sajinos,
variedad de cosas. y le dijo: Ten cuidado, anda bien despacio, y yo voy
|| {yogametaka} vr. entrenarse; tener la costumbre o a encontrarlos (lit. ir con propsito de ellos) por ac.
acostumbrarse a hacer algo. Maikari maika te V. gagantsi1; -ampogite Apn. 1.
nigesakona irogameigaempa ananekiegi intsa ganiagantsi {yoganiakeri} vt. resucitar, hacer revi-
maivageigaera. Ahora los nios casi no tienen la vir a un muerto o a alguien que se ha desmayado.
costumbre de trabajar en la chacra como antes. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara,
Yogametaka notomi yogarora irakaga parianti tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira, impo
omirinka kutagiteri. Mi hijo tiene la costumbre de onti yaventashitakari tsitikana, iroro itegantaka
comer pltanos maduros todos los das. ri ovashi yoganiairi. De repente mi sobrino perdi
V. o1- Apn. 1; metagantsi. el sentido, y mi hermano no saba cmo hacrselo
gametiagantsi AU, gametigagantsi; gametintagantsi recobrar; luego recurri al aj haciendo que le picara
BU {yogametiakeri, yogametigakeri, yogametin (la boca) con esto, y as lo resucit.
takeri} vt. disculparse y reconciliarse con otro (lit. V. o1- Apn. 1; niagantsi3.
ganige 73 gara
ganige adv.neg. ya no (modo real). mucho tiempo y que ya estaba cubierto de herbaje.
Siempre aparece acompaado con un verbo de as- V. igntaga.
pecto no perfectivo que incluye el sf. -a3 rep. Noam ganuitagantsi {yoganuitakeri} vt. hacer andar. Ogari
pitakempi, maika ganige okatsitaimpi pimotia. Te noshinto pairo operatari otomi tyarika oati tera
he curado y ya no te va a doler el estmago. ontsagomputeri, onti oganuitanakeri. Mi hija tie-
V. gara, tenige; -a3 4.10.2. ne tanta pereza (de cargar) a su hijo que dondequie-
gniri adv.neg. para que no (modo real). Irirori onti ra que va no lo carga, sino que lo hace caminar.
yogaigiri iromperane anta irashirikoni kameti V. o1- Apn. 1; nuitagantsi.
ganiri tyani kantatsi onti ipotetashinaigakari. l gao gao gao onom. sonido de la accin de morder algo
puso a sus obreros all aparte para que nadie dijera medio duro o fibroso.
que estaba maltratndolos.
V. eshitagantsi.
V. gara; -niri 4.14.3.
gapitsatagantsi {yagapitsatakeri} vt. quitar de. No
ganrika adv.neg. como si no (modo real). Yogari ana shinto, gara pagapitsatiri piariri iseka, arione
nekiegi omirinka onkotavageigira iriniro, igena isekatakempara. Hija, no le quites a tu hermano su
nekya yakishiiganai iriroegi kaomataka ganiri comida, djalo comer.
ka opiri iriniro paita. Siempre, cuando sus madres
V. gagantsi1; -apitsa 4.8.1.4.
comienzan a cocinar, ah mismo los nios comienzan
a asar (sus yuquitas y platanitos) en la candela como gapuniagantsi {yogapuniakeri} vt. dar vida (un
si ms tarde sus madres no les dieran a ellos tam- chamn a un enfermo). Ikantaigi iketyorini paira
bin. ni pimantsigatakerika, intapigakempi seripigari
pivankagiku irogapuniakempi povegaempani
V. gara; -nirika Apn. 1.
ri ganiri pikami. Los antepasados decan que si te
ganiroro adv.neg. claro que no (modo real).
enfermabas, el chamn te iba a soplar en la coronilla
Se usa generalmente para expresar clera o triste- y te iba a dar vida para que te sanaras y no murieras.
za. Ogari notsinanete okanti: Gara piati. No-
gapuntagagantsi {yogapuntagakeri} vt. dejar solo
kisamatanakatyo nokanti: Ganiroro noati! Mi
sin compaero, hacer que se haga algo solo. Yogari
mujer me dijo: No vayas. Me enoj y dije: (Que
koki tera iramampianaero irishinto oataira otimi
me importa), claro que no voy a ir! Ikanti: Iro
ra, onti yogapuntagakero paniro. Mi to no acom-
roventi kamani noatanae, maika ganiroro nonei
pa a su hija cuando regres adonde vive, sino que
nogotagaigimpira pimatsagavageigara. l dijo
la dej (lit. la hizo) irse sola.
(con mucha tristeza): Entonces maana me voy y ya
no tendr la oportunidad de ensearles a disparar. V. o1- Apn. 1; puntagantsi; -ag 4.8.1.6.

V. gara; -niroro 4.15.5, 5.3. gapuntareagantsi {yogapuntareakeri} vt. privar de o


ganonkagantsi {yoganonkakeri} vt. hacer rodar hacer algo al nico que hay, de manera que no quede
hacia abajo, dejar caer por una bajada. Notomii, ninguno. Noatuti nanuivagetakera pa mameri, pa
neasanoteri pirenti, tsikyanira poganonkirikari niro iponiaka kanari notonkakeri nogapuntarea
otseraaku. Hijo, cuida bien a tu hermanito, cuidado keri. Fui de caza y no haba nada, slo vol una pava
que lo dejes caer por el barranco. y le dispar (matando) a la nica que haba. Yogari
notomi arione, gara iati, panirotari ikantavageta
V. o1- Apn. 1; nonkagantsi.
kara irirori, irirotari notentashivageta notsamai
gantagantsi {yogakeri} vt. matar, asesinar. Irogo re. Antari iriatakerika onti pogapuntareitakenari.
takeme apa iriro ipokashiigake irogaigakerira, Deja a mi hijo, l no se va porque es el nico y l es,
irishiganakeme inkenishiku ario pinkante game pues, al que llevo para que (me ayude en) mi chacra.
rokari yogagani. Si hubiera sabido mi pap que l Si l se va, vas a privarme de lo nico que tengo.
era al que haban venido a matar, hubiera escapado
|| {yogapuntareaka} vr. morir, desaparecer o actuar
al monte y, de esta manera, probablemente no lo
de manera que no se quede ninguno/a (el nico que
habran matado.
haba). Yogari notomi iavagetake samani yoga
gantagatagantsi {igantagatake} vi. ser viejo/a, no puntareanaka, panirotari inakera irirori. Mi hijo
ser nuevo/a, haber estado por algn tiempo indeter- ha ido (a vivir) muy lejos dejndome (sin hijos), pues
minado; ser antiguo/a (alguna cosa). Nokogaveta l es el nico (hijo que tengo).
ka nosekatakempamera, kantankicha noavetaka
V. gapuntagagantsi; -re2 4.8.3.11.
nagakemera sekatsi pairatake ogantagatake tsi
repiomatake, ovashi tera nosekatempa. Quera co- gara adv.neg. no (modo real).
mer, pero cuando fui a coger la yuca, ya haba estado Gara est compuesto de ga- neg. real y -ra cond;
(guardada) por tiempo y estaba muy viscosa, as que se suele usar la forma corta ga especialmente en el
no com nada. Impo yovanketavakero ivatsatsite habla rpida. Maika, notomi, gara kameti pipoki,
shinkorintsiku, ogantagatari yovemenkoakero onti iragapitsatakempi pitsinanetsite pirenti. Aho-
ra inkaara. (Cuentan que) entonces l puso la carne ra, hijo, no es bueno (lit. no ser bueno) que hayas
arriba sobre la barbacoa (para ahumarla), porque ya venido porque tu hermano te va a quitar la esposa
la haba armado antes. Ineapaake avotsi pa oganta (lit. tu mujer). Ga piati? Ga noati. Okatsita
gapokivagetai naronkashipokivagetanai. (Cuentan ke nogito. No te vas? No me voy. Me duele la
que) al llegar l vio un camino que haba existido por cabeza.
garaagantsi 74 garatsaitagantsi
|| {yogaragitotaka} vr. cortarse el pelo.
Garatyo, gatyo y gaatyo son formas enfticas de V. garaagantsi1, gtotsi.
gara que est compuesto de ga- neg. real y -ra subord.
La variacin gaatyo, que parece ser una forma corta garkari, gakari adv.neg. quizs no (modo real).
de garatyo, la usa una persona que est enojada o Nokisanivagetake inkaara, maika tatarikatyo ga
que se pone caprichosa en contraste con garakari kenane, gaakari kameti nonai maika. Endenantes
quizs no que se usa como una forma corts de negar- so (con algo muy raro); ya (no s) qu me va a
se a algn pedido o sugerencia. Okisakatyo Pareni pasar, quizs ya no vaya a estar bien.
kara okanti: Maika impogereitakenarityo noto Se puede usar garakari como una forma ms
miegi, gaatyo nonei nogitovaigira matsigenka. diplomtica o corts de decir que uno no acepta
(Cuentan que) Pareni se enoj mucho y dijo: Ahora hacer algo en vez de decirlo directamente usando
me van a exterminar a todos mis hijos, y no voy a gara. Inevitakena notomi pitsi nokantiri: Gara
tener una descendencia numerosa (lit. no voy a ver kari nopimpi, okatsitaketari pimotiaku inkaara.
que haga multiplicar a la gente). Garatyo noati! Mi hijo me pidi miel, pero le dije: Quizs no te la
No voy a ir! vaya a dar, porque endenantes te estaba doliendo la
V. tera. barriga.
garaagantsi1 {yogaraakero} vt. cortar (con un mo- V. gara; -rakari 4.15.11.
vimiento como cuando se sierra o se usan tijeras). grara AU adv.neg. si no (modo real). Garara nokogi
Makero kotsiro nogaraakerira ivatsa gaigakem naro, matsi ario pagaveakena pintigankakena
parira. Trae el cuchillo y cortar la carne para que la ra? Si yo no quiero, acaso vas a poder mandarme?
comamos. V. gara; -ra 4.14.4.
|| {yogaraaka} vr. cortarse (alguna parte del cuerpo). garatinkaatagantsi {yogaratinkaatakeri} vt. hacer
Iroro nogaraavetakara ivatsa, impo nogaraaka parar en el agua. Pamanakerira piariri niateniku,
nakoku, otsoyampitaketari kotsiro. Estaba cortan- tsikyani pogaratinkaatakeri kameti pinkivasa
do carne y me cort la mano, porque el cuchillo tena notaerira ipegasetakarora ampovatsa. Lleva a tu
mucho filo. hermanito a la quebrada y con mucho cuidado hazle
garaagantsi2 {yagaraakero} vt. chancar o romper con pararse en el agua para que lo baes bien porque ha
los dientes (p.ej. para abrir un aj o hueso). Yogari estado jugando en el barro.
apa yagaraatonkitasanovagetiro itonkipage po garatinkagantsi {yogaratinkakeri} vt. hacer parar,
shiniri. A mi pap mucho le gusta chancar los hue- hacer quedarse parado/a inmvil. Gara pogaratin
sos de toda clase de animales de caza con los dientes kiri notomi, tekya ishintsite. No hay que hacer
(para chupar lo de adentro). parar a mi hijo, (porque) todava no tiene fuerza (en
V. tinkaraagantsi, gakaraagantsi. las piernas). Chapi ipokake kemari yamaatapaake
garaatsaitagantsi {yogaraatsaitakero} vt. cortar un kara oaaku. Itonkavetakari notomi, tera iraga
poquitito (el canto o borde de una tela o cushma). veeri, onti yagatapanuti ishiganaka inkenishiku.
Impo nopatimatagakeri otsiti yogaratinkairi ova
V. garatsaitagantsi; -a4 4.8.3.9.
shi imatairi aikiro, ario nagaigakeri. Ayer un tapir
garachatekitagantsi {yogarachatekitakeri} vt. cortar vino nadando por el ro. Mi hijo lo bale pero no lo
el cabello a la altura de la nuca. Yogarachatekita pudo matar, sino que sali del agua y se fue corrien-
gantaka apa tera ineginteteri, seterekigisema, do por el monte. Yo hice que el perro lo persiguiera
yovegagatakeri. A mi pap le cort el cabello a hacindolo quedarse parado hasta que mi hijo lo
la altura de la nuca, y no le cort bien, sino que le remat y lo pudimos coger.
qued mal y feo.
V. o1- Apn. 1; aratinkagantsi.
V. garaagantsi1, chatkintsi.
garatonkitagantsi {yogaratonkitakeri} vt. cortar un
garagitagantsi {yogaragitakero} vt. cortar algo pe- hueso en pedazos.
queo y redondo. Pairani opankitagani maviki an
ta oyashiaku, impo otimanakera osampatanake, El complemento del verbo se refiere al animal que
es el dueo del hueso cortado. Yogaratonkitakeri
yogari surariegi yogaragiigakero sei sei, irorokya
koki itonki osheto oshintsatakerira pagiro onkia
tsinaneegi oshintsagiigakero ariopatupagerikatyo
shitakemparira. Mi to cort en pedazos los huesos
kara. Antiguamente se sembraban plantas de maviki
de maquisapa para que mi ta los ensartara y los
en la cabecera; luego cuando (las semillas) estaban
llevara como adorno en su cushma.
maduras, los hombres las cortaban sei sei; entonces
las mujeres las ensartaban haciendo muchos atados. V. garaagantsi1, tnkitsi.

V. garaagantsi1, okitsoki.
garatsaitagantsi {yogaratsaitakero} vt. recortar el
canto o borde (p.ej. de una tela o cushma).
garagitotagantsi {yogaragitotakeri} vt. peluquear,
cortar el pelo de otro (lit. cortar la cabeza). Yogari Algunos usan este trmino para referirse tambin
notomi iteregisetanake maganiro igitoku ovashi a recortar el borde de un techo de hojas; otros usan
yogaragitotakeri iriri ipieitakeri maganiro isaa yogaraakerora okarashireku para esto. Yagatake
mokoikitakeri. Mi hijo tena muchas heridas en toda rora ishitikakerora apa ivanko, yogaratsaitakero
la cabeza, as que su pap le cort el pelo rapndole onkametitakeniri ganiri avisagiseti. Cuando mi
y dejndolo calvo. pap termin de techar su casa (lit. amarrar su casa),
recort el borde (del techo) para que sea bonito y no
garenigichotagantsi 75 gasurentagantsi
est desigual. garkari, garoka adv.neg tal vez no, posiblemente no
V. garaagantsi1, otsai, vegaraatsaitagantsi. (modo real).
garenigichotagantsi {yogarenigichotakero} vt. po- V. gara; -rorokari 4.15.12; garkari.
ner resbaladizo/a y liso/a (reteniendo un pedazo de garokari V. garorkari.
yuca en la mano). Imasekavagetanake notomi te garorkari, garokari adv.neg. posiblemente no
nige isekatavagetaempa, ontityo yogarenigicho (modo real). Okanti osero: Sa garorokari no
takero iseka. Mi hijo no tiene apetito y ya no come tononkumati. Ariorika nontime tsamairintsiku
(sino que agarra su yuca en la mano) hasta ponerla nonkonoitempi, ario nogotakeri nontononkera,
asquerosa (lit. resbaladiza y lisa). ontitari notimi inkenishiku. (Cuentan que) el can-
V. garenitagantsi, okitsoki. grejo dijo: Posiblemente nunca voy a (saber) moler.
garenitagantsi {yogarenitakero} vt. hacer liso/a. Si viviera aqu (lit. en la chacra) con ustedes, sabra
Antari okisoatakerora ina ogovite, onti ogareni moler, pues yo vivo en el monte. Okantiro: Kan
takero ganiri otsiraanai. Cuando mi mam talla (lit. tankicha nanti pipokimovagetake aka garookari
raspa) sus ollas de barro, las hace lisas para que no kameti pipoki, ineaigempira notomiegi ontiroka
se rajen. ri irogakempi. (Cuentan que) ella le dijo: Pero t
V. o1- Apn. 1; karenitagantsi.
has venido aqu donde yo vivo y tal vez no sea bueno
que hayas venido, porque si mis hijos te ven, seran
gari adv.neg. no; acaso (modo real). capaces de comerte.
Esta forma de gara aparece generalmente con Forma corts de negarse a aceptar una invitacin, o
ario o siguiendo al verbo neagantsi. Ikantiri ma a cambiar de idea.
tsontsori: Sa kamakeniroro, ario gari okami?,
V. gara; -rorokari 4.15.12.
sa viroeginiroro gamagaigakero. (Cuentan que) el
jaguar les dijo: S pues, est muerta, cmo no va a gaskona adv.neg. no tanto (modo real). Ikanti apa:
morir?, pues ustedes la han matado. Yogari noto Noshinto, ponkotakeririka mamori, gasako
mi iragaka ineiri gari nopiri ivatsa. Mi hijo estaba na povochatiri tivi, ompokaketari pishaonkate,
llorando pensando que no iba a darle carne. irorori tesakonatari ogasanotemparo tivi. Hija,
V. gara; -ri3 4.15.13.
cuando cocines el sbalo, no lo pongas mucha sal
porque va a venir tu abuela y a ella no le gusta la
grika adv.neg. si no, tal vez no (modo real). Garika
comida muy salada (lit. comer mucha sal), dijo mi
noneavairi notomi iripokaera aka, gara noatai
pap.
novankoku, narotari neainiri ivanko. Si no regresa
mi hijo (lit. si no veo regresar a mi hijo), no voy a mi V. gara; -kona Apn. 1.
casa porque yo soy el que est cuidando su casa. gasampeagantsi {yagasampeaka} vr. estar con los
ojos hundidos y con ojeras (p.ej. por desvelarse, tener
A veces aparece con -tyo2 para dar ms nfasis, diarrea). Yogari novisarite yagasampeaka ikirea
pero en su uso se distingue de garikatyo ya que.
kera inkaara ikireaventakerora iriniro omantsi
garikatyo adv.neg. ya que. Garorokarityo ipokumati
gavagetanakera panikya onkamake. Mi nieto est
aka koki garikatyo ikisaigajai, ario tatatyo iraga
ojeroso por haberse desvelado anoche por su mam
kera iripokakera. Ni por nada vendr aqu mi to
la que est muy enferma y a punto de morir.
ya que siempre nos ha aborrecido, con qu motivo,
pues, vendra por ac? Okantavetavaaro: Pinato, gasanoagantsi {yagasanoaka} vr. demacrarse, con-
gara piati. Teratyo onkematsatero, ariompa sumirse, enflaquecerse poco a poco. Tata gakeri
tyo oshiganakari okantakerora: Sa noataetyo notomi yagasanoanaka ikitetanake? Qu tendr
garikatyo okisanti piniro! (Cuentan que le dijo:) mi hijo que est tan demacrado y plido?
Cuada, no te vayas. No le hizo caso sino que se gasekatantagantsi {yagasekatantake} vi. sacar yuca
fue escapndose (lit. segua corriendo) dicindole: ajena. Karanki onti imantsigavagetake nosurari
Pues me voy ya que tu mam es mala! tsite tera intsamaitae. Maika mameri noseka onti
V. gara; -rika 4.15.10; -tyo2 4.15.3. nagasekatantake. Hace poco mi esposo estaba muy
enfermo y no cultivaba. Ahora no tenemos yuca (lit.
grira adv.neg. si no; dado el caso (modo real). Garira
no hay nuestra yuca) sino que sacamos yuca ajena
noati, onti ineaigake itaigankicharira inei ogari
(para comer).
nopinkakero nogamane. Si no voy, esos rebeldes
van a pensar que tengo miedo de morir. Si un hombre no cultiva, sino que se acostumbra a sacar yuca
ajena, se le critica diciendo:. Tera intsamaite onti yagasekatan-
Siempre va acompaado del verbo irregular onti. tavageti. l no cultiva, sino que saca yuca ajena (para comer).
Cuando sigue a una admonicin negativa, introduce
las consecuencias de no prestar atencin a la admo- V. gagantsi1, skatsi.
nicin. Tera kameti pintekaiterira pitomi igitoku, gasetagantsi {yagasetakero} vt. coger o recoger algo
garira onti imashontitake gara yogoti. No es bue- que tiene consistencia de masa. Paita noatakite ina
no golpear a tu hijo en la cabeza, porque si lo haces ku nagasetutera ovurokitsite nontsosetakera. Ms
(lit. si no), tal vez vaya a ponerse tonto y no vaya a tarde voy donde mi mam a recoger (un poco de) su
saber nada. masato para chuparlo.
V. gara; -ri3 4.15.13; -ra 4.14.4. V. gagantsi1, ose.
garoka V. garkari. gasurentagantsi1 {yagasurentakeri} vt. coger, quitar
gasurentagantsi 76 gashiriagantsi
o sacar un alma. Ikisakeri seripigari yagasurenta V. gagantsi3, oshi; -a4 4.8.3.9.
keri, ovashi imantsigatanake ikamake. (Se dice gashinkiagantsi {yogashinkiakeri} vt. hacer
que) el curandero se enoj con l y le quit su alma; emborrachar. Osama ikantiro: Kamani pintinka
por consiguiente se enferm y se muri. kera shitea, nonkaemakerira iripokakera noga
V. gantagantsi1, sretsi. shinkiakerira intsavetakera tatarikara ineake.
gasurentagantsi2 {yogasurentakeri} vt. ponerle a (Cuentan que) ms tarde le dijo: Maana preparas
alguien un alma. masato, lo invitar a l y lo har emborrachar para
que diga lo que ha visto.
Generalmente este trmino aparece con -a3 rep. teniendo el
sig. de restaurar el alma. Tradicionalmente se pensaba que si una V. o1- Apn. 1; shinkitagantsi.
persona haba tenido un encuentro con un demonio sopai y ste gashintotagantsi {yagashintotakeri} vt. casarse con
la haba asustado, su alma se escapaba, el demonio entraba en la la hija de alguien. Paita noatake nonkamosova
persona para tomar su lugar, y su vctima se enfermaba gravemen- getapanutera kentsori pamanakenerora pagiro
te; el remedio era que un chamn poderoso soplara al enfermo ontigakerora oshinto tsikyari onkimotanake na
en la punta de la coronilla para restaurarle su alma. Despus de gashintotakeroniri. (Cuentan que l dijo:) Esta no
tener el alma restaurada, si tena relaciones sexuales con alguna che (lit. ms tarde) ir a buscar perdices para que se
otra mujer que no fuera su esposa, su alma se escapara otra vez las lleves a mi ta, y ella alimente a su hija para que
y morira. Imantsigatira matsigenka, onti itapigairi seripigari crezca rpidamente para casarme con ella (lit. tomar
ivankagiku yogasurentairi, kantankicha yoga matsigenka tera la hija de ella).
ario inkaotasanotae pairani nerotyo onoshikerira tsinane
Las formas nominalizadas de este verbo se usan
omintsarogakeri ogishigutaeri isure inkamake. Cuando un
con frecuencia para referirse al yerno (l que se cas
hombre est enfermo, un chamn lo sopla y le restaura el alma,
con la hija del complemento) o a los suegros (con
pero ese hombre nunca vuelve a ser el mismo, as que si una mujer
cuya hija el sujeto se cas): gashintotanarira mi
lo agarra para tener relaciones sexuales con l y lo asusta, hace
yerno; gashintotimpirira tu yerno; gashintotiriri
que su alma escape otra vez y el hombre muere.
ra el yerno de l; gashintotirorira el yerno de ella;
V. gagantsi2, sretsi; -a3 4.10.2. nagashintotirira mi suegro/a; pagashintotirira tu
gashiarintsi {irogashare} inan.pos. lentes, anteojos. suegro/a; yagashintotirira su suegro/a de l.
V. gashiatagantsi1, gashiokrintsi. V. gagantsi1, noshinto, gatomintagantsi.
gashiatagantsi1 {yogashiatakeri} vt. poner lentes a gashiankatagantsi {yogashiankatakeri} vt. poner-
otro. Yogari icha Pavoro tera ineagantsivetempa le a un enfermo el alma.
isankevantakera, impo yamanakeri apa ineakeri Trmino que los chamanes emplean al igual que
ra viracocha gotirorira okitsi, irirori onti yoga tambin emplean shiankantsi en lugar de suretsi.
shiatakeri kameti ineagantsitakeniri. Mi hermano Generalmente aparece con -a3 rep. con el sig. de res
Pablo no poda ver bien cuando estudiaba, entonces taurar. Imantsigatanake notomi, ipokake seripiga
mi pap lo llev para ser examinado por un seor ri ikanti: Naro nagaveake nogashiankataerira
que es oculista (lit. uno que sabe ojos), y l le puso pitomi iroveganaempa. Mi hijo estaba enfermo, y
lentes para que viera bien. un chamn vino y dijo: Yo puedo ponerle otra vez el
|| {yogashiatakaro} vtr. ponerse lentes. Ipokuti ka alma a tu hijo, y va a sanarse.
ranki virakocha atsantsaarikatyo kara yogashia V. gagantsi2, shinkantsi; -a3 4.10.2.
takaro irogashiokire, irorotari ineantaka. Hace
gashiokirintsi {irogashiokire} inan.pos. lentes, anteojos.
tiempo vino un seor muy alto que usaba lentes,
pues con stos poda ver. V. gashiokitagantsi, gashiarntsi.

|| {yogashiataka} vr. usar lentes; taparse un ojo o los gashiokitagantsi {yogashiokitakeri} vt. poner lentes
ojos. Yogari novisarite tenige ineasanovagetae, a otro. Yogari icha yogashiokitakeri itomi kameti
nerotyo onti yogashiata ipotetakari inevantava ineagantsitakeniri inevantavagetakera isanke
getaira isankevantite. Mi abuelo ya no poda ver vantite. Mi hermano puso lentes a su hijo para que
bien, as que se puso lentes y pudo leer sus libros. pudiera ver al leer sus libros.
V. gagantsi2, ani; -ashi 4.8.1.10; gashiokitagantsi. || {yogashiokitakaro} vtr. ponerse los lentes. Ogari
gashiatagantsi2 {yogashiatakero} vt. poner trampa ina omirinka ogashiokitakaro ogashiokire opo
en un riachuelo o en el canto del ro. Chapi noka tetakari oneagantsitakera avovivagetakera. Mi
mosotakitiro novire nogashiatakerira niateniku, mam usa sus lentes todos los das, as puede ver
nagake piteni kentsori. Ayer fui a revisar mi tram- bien al coser.
pa que haba puesto en la quebrada y haba cogido || {yogashiokitaka} vr. usar lentes, taparse un ojo o
dos perdices. los ojos. Onti nogashiokitaka kameti noneakeroni
V. gashitagantsi2, ani. ri nosankevantite, tenigetari noneasanovagetae.
Uso lentes para poder ver al leer mis libros, porque
gashiatagantsi3 {yogashiatakaro} vtr. comer hojas
ya no veo bien.
(p.ej. tapir, venado). Chapi iatake inkenishiku koki
ineapaakeri kemari gashiavagetaka inchatoshi, V. gagantsi2, kitsi; -ashi 4.8.1.10; gashiatagantsi1.
itonkakeri yamakeri pankotsiku. Ayer mi to fue al gashiriagantsi {yogashiriakero} vt. hacer caer, soltar.
monte y vio a un tapir comiendo hojas de un rbol; Impogini ipatimaiganakeri yogashirianakero ma
le peg un tiro y lo trajo a la casa. pu takororororo akya anonkanakaro otseraaku,
gashirintsi 77 gatagakotagantsi
impo iriroegi ineaigiri irirori nonkanankicha. cuando fuimos all a la reunin, mi hijo estaba pro-
Ellos lo persiguieron, y l hizo caer algunas piedras vocando a Antonio a pelear; por consiguiente lo ri
por el barranco takororororo; entonces ellos pensaron y le dio muchas bofetadas. 2.provocar a una mujer
que era l el que estaba cayndose. (por medio de bromas). Yogari notineri omirinka
V. o1- Apn. 1; shiriagantsi1. yagashinanataro noshinto, irorotari oponiantaka
agantakaririra. Todos los das mi yerno provocaba a
gashirintsi, gashirontsi {irogashire} inan.pos.
mi hija (tratando de ganarla por medio de bromas),
trmino general para trampas de soga iviritsa.
por eso por fin ella se cas con l.
V. viri, gashitagantsi2, tameshirintsi.
V. gagantsi1; -ashi 4.8.1.10.
gashiventagantsi {yagashiventaka} vr. atraer algo
sobre s (p.ej. por cometer alguna ofensa, por pro-
vocar a alguien a una discusin o pelea). Antari
ikisunkanira notomi tyampatyo nonkante, nonea
ketari tsikyata yagashiventaka irirori. Cuando le
pegaron a mi hijo, yo no poda hacer nada porque
saba que l lo haba atrado esto sobre s provocn-
iviritsa
doles a la pelea.
V. gashitantagantsi; -vent 4.8.1.2.
gataagagantsi {agataagaka} vr. 1.dejar de crecer
(un ro o riachuelo). Inkaara oparigake inkani
gashirintsi jiririri okimoatapaake Eni, impogini yogae
nokanaka poreatsiri ario agataaganaka. Ano-
gashitagantsi1 {yagashitakeri} vt. coger algo con che llovi fuerte jiririri y el Urubamba empez a
algn motivo. Antari opaesatotanaira manchakin crecer, luego casi al medioda (lit. cuando el sol
tsi agashitaatagani potsotaroki otsakaaganira. estaba subiendo) dej de crecer. 2.llegar a la
Cuando una cushma se despinta, se trae otra vez la cantidad mxima (masato). Ontsikaatakemparika
corteza del (rbol) potsotaroki con el fin de teirla shitea agataagakemparika nontigankaigakeri
otra vez. notomiegi iragaigakitempira. Cuando el masato
est listo (lit. cuando se cierna el masato y llegue
Se emplea a menudo con -ut tens. para expresar a la cantidad mxima), voy a mandar a mis hijos
que uno quiz coge algo estando enojado o muy apu-
recogerte.
rado y lo utiliza contra una persona o animal. Ipera
matanakarityo yagashitutarityo sekatsitsegonto V. gatagantsi2, ani.
yovuokimotutarityo togn oga okenake aratsegon gataatagantsi {agataatake} vi. desembocar. Ogari
totanake agapanutiri igitoku. Por fin se cans (de Camisea agataatake Eniku. El ro Camisea desem-
que lo estuviera fastidiando), cogi el extremo de un boca en el Urubamba.
tallo de yuca, se lo tir de manera violenta togn y le Agataavakagakara indica la confluencia de dos
dio en la cabeza. ros. Ogari Eni ontiri Tambo agataavakagaka ka
V. gagantsi1; -ashi 4.8.1.10. matikya. El Urubamba y el Tambo se unen ro abajo.
gashitagantsi2 {yogashitakeri} vt. poner trampa. V. ani.
Itimaigi pashini matsigenkaegi yogashivageigi gatagagantsi {yogatagakeri} vt. 1.hacer posarse
kanari anta samani, impo iatake anta ipirinita (un pjaro). Nokitsogakeri noerotite nogataga
ke. Tenkatyo samani paagapaake kanari tyari keri otsegoku. Saqu mi loro en un palito y lo hice
ka!, yagumaigakenirorotyo tovaini. (Cuentan que) posarse en una rama. 2.hacer orillar o atracar en
haba unos hombres que pusieron trampas para coger la orilla (p.ej. una canoa). Yogari icha yamanakero
pavas muy lejos (de donde vivan), entonces se fue- ivito apa yogatagakitiro intati. Mi hermano llev
ron all a sentarse. Despus de un ratito iban cayendo la canoa de mi pap y la dej (lit. la hizo atracar) en
las pavas en las trampas una tras otra, y cogieron la banda.
muchas; pero qu increble! V. gatagantsi1; -ag 4.8.1.6.
|| {ogashitaka} vr. estar puesta una trampa. Noatuti gatagakotagantsi {yogatagakotakeri} vt. hacer llegar
otishiku noneakiti ogashitaka anta paagake pani a la orilla, orillar o atracar (personas o cosas en una
ro kentsori. Fui al cerro y vi una trampa puesta ah embarcacin). Antari nopokakera katonko notua
en la que haba una perdiz. koigakera pitotsiku, notsitigakoigavetanaka avo
V. gagantsi2; -ashi 4.8.1.10. tsiku oyagiatanakara nia osagutavakerora ovore,
gashitantagantsi {yagashitakari} vtr. 1.provo- kantankicha notomi yamaataganairo shivitsa yo
car. Tradicionalmente se usaba este trmino para gatagakoigaana maganiro. Cuando vinimos bajan-
referirse, p.ej., a incitar a discutir o a pelear a alguien do de ro arriba en canoa, casi nos hundimos a medio
igual o ms fuerte que uno, o que sabe ms que uno, camino porque el agua entraba por causa de las olas;
slo para darse ms importancia. Chapi noaigakitira pero mi hijo se fue nadando (jalando la canoa) con la
anta napatoitaigutara, yogari notomi yagashita soga y nos hizo llegar a la orilla a todos.
kari Antonio, ovashi ikisakeri itaataatakeri. Ayer V. gatagagantsi; -ako 4.8.1.1.
gatagantsi 78 gatavatsaagantsi
gatagantsi1 {yagatake} vi. 1.posarse en; estar agakero ampei otatakoviotakero tsivogoku. Impo
posado/a. Iatai apa intsamaivagetaera ineapaake otovaiganake kutagiteri otatareakotiro pa ga
ri sankati gatake inchapoaku. Mi pap se fue otra tamagoavagetaka kitsagarintsi. (Cuentan que la
vez a cultivar su chacra, y al llegar vio a una puca- hermana del hombre) miraba a (su cuada) la araa
cunga posada en un palo. 2.llegar a la orilla, ori- y vio que tom una cantidad de algodn, lo puso
llar, atracarse; estar atracado/a. Chapi iokaavetaka dentro de una caja de caa y lo tap ah. Cuando
koki ishonkakotakara shintipoaku, kantankicha haban pasado varios das, sac la tapa y all haba
matsi ariokona yogoti yamaatira. Yamaatanai una cushma completamente tejida.
yagatavagetai kamatikya kara. Ayer casi se ahog V. gatagantsi2, omago.
mi to cuando se volte la balsa en que viajaba, pero gatamagoaka V. gatamagoagantsi.
felizmente saba nadar. Nadando lleg a la orilla por
all abajo. gatanika adv.neg. porque no (modo real). Gara pipoki
kamani novankoku, gatanika nopiriniti, onti noa
V. okagantsi1. take katonko. No vengas a mi casa maana, porque
gatagantsi2 {yagatakero} vt. terminar. Antari yogi no voy a estar sino que voy a ir ro arriba.
tsokira tsamiri, onti imenkota anta otsivitamaise V. gara; -nika 4.14.2.
takera inchatoshi, impo yagatakerora ario yogi
gatapiagantsi {yagatapiakero} vt. terminar de cor-
tsokake kara. Cuando el paujil pone huevos, prepara
tar la maleza debajo de los rboles (en una chacra
un nido entre los bejucos o ramas de los rboles, y
nueva). Atake noporoanake notsamaire kameti
cuando lo termina, all pone sus huevos.
ontimaera noseka. Chapi nagatapiakero, onti
|| {yagatake} vi. terminar. Osekataiganaka agataiga vani nontogakerora. Ya estoy rozando una chacra
nake opakoigavakero shitea oviikaiganaka oai para sembrar (lit. para que haya otra vez) yuca. Ayer
gai. (Cuentan que) ellas terminaron de comer, y ella termin de limpiar debajo de los rboles (y ahora)
les sirvi masato, tomaron y se fueron. solamente falta tumbarlos.
|| {yagataka} vr. 1.dejar de crecer, estar crecido/a; Algunos usan gatsenkoagantsi con este mismo
ser anciano/a. Yogari notomi mataka gataka, significado.
kantankicha tekya irage tsinane. Mi hijo ya ha
|| {gatapiaka} part.vr. limpio/a de maleza debajo de
dejado de crecer pero todava no se ha casado. Mai
(los rboles).
ka mataka aigai maganiro tsinaneegi, intivani
V. gatagantsi1, tapgintsi.
pirinitaatsi paniro atakerira yagatanaka. Ahora
se fueron todas las mujeres, y solamente se qued un gatapiaka V. gatapiagantsi.
anciano que est sentado solito. Cuando aparece gtata adv.neg. todava no (modo real). Okanti: Gata
con -vage cont., significa ser muy viejo/a o anciano/a. ta aigi, giaigaketa tyarika oatake paita shaonka,
Yogari novisarite pa atake yagatavagetanaa, tenige aigakera kogaigapanuterira ivatsa. Ella dijo: No
iragaveae. Mi abuelo es muy anciano y ya no puede vamos a ir todava sino esperar un rato hasta que
(hacer nada). 2.terminarse; estar terminado algn nuestra abuela se vaya a algn sitio, entonces vamos
trabajo. Ogari manchakintsi piamatirira chapi a ir a buscar la carne (que ella ha escondido).
mataka gataka? Ya est terminada la cushma que V. gara; -tata 4.15.8.
estabas tejiendo ayer?
gtatsi {igata} inan.pos. parte inferior de la espalda;
gatagutagantsi {yogatagutakeri} vt. hacer subir (p.ej. rabadilla.
un perro a un animal). Nopokake nagapanutera
otsiti nompatimatagakerira oati yagutakenari La forma -gata/-kata se usa en temas compues-
tos (p.ej. ochonkigatataketyo masero kara haba
ra natavarite ityomiani atake yaganakero iriniro
un sapo sentado all; ikitekatatakera tsamiri keiri
irorori, tyarika irogatagutakeri nonkentakeri
igataku los paujiles gordos tienen un color amarillento
ra. He venido a llevar el perro para que persiga (lit.
en la rabadilla).
para hacerlo perseguir) al coat que se comi a mis
pollitos y se ha llevado tambin a la madre; por don- gatavankiagantsi {yagatavankiaka} vr. tener todas
dequiera que (el perro) lo haga subir al rbol, le dar las plumas en las alas y estar listo para volar. Karan
un flechazo. ki noneakitiri kimaro itimakera, impo nokamo
sovetari panikya iragatavankianakempa, nagaki
V. o1- Apn. 1; tagutagantsi.
tiri opiratakari pagiro. Hace unos meses vi donde
gatakotagantsi {yagatakotake} vi. llegar a la orilla o un guacamayo tena su nido (lit. vi a un guacamayo
atracarse en una embarcacin. Pokaigake virakocha viviendo), entonces ms luego fui a verlo (y encontr
yagatakoigake intati. Han llegado algunos seores a las cras) con sus alas emplumadas casi listas para
y se han atracado en la banda. volar; las cog y mi ta las cri.
V. gatagantsi1; -ako 4.8.1.1. V. gatagantsi2, ivanki.
gatamagoagantsi {agatamagoakero} vt. terminar de gatavatsaagantsi {agatavatsaaka} vr. llegar a ser
tejer (tela). Oamatake ina ogitsagare, mavati oto madura (una joven).
minkotakotake agatamagoakero. Mi mam estaba Generalmente se aplica este trmino a mujeres
tejiendo su cushma y en tres semanas la termin. de ms o menos 18 aos de edad; antiguamente,
|| {gatamagoaka} part.vr. estar completamente teji- comenzando con la menarqua de una adolescente,
da (tela). Impo opampogiakotakero eto oneiro contaban los aos con los dedos hasta llegar a ms de
gatavoagagantsi 79 gatikampogiteagantsi
cuatro, y luego se calculaba que ya estaba lo suficien- el jaguar lo fuera a perseguir; lleg a la orilla, lo
te madura para ser entregada en matrimonio. Pairani meti en la canoa koreegn, rpidamente empuj la
ikonogagarantaigaka tera impimantaigero iri canoa al agua togn y se fue ro abajo.
shinto agakenkanira, onti yogaigiro agatavatsaa-
nagatetirora en mi puerto (ribereo).
nakempara. Antiguamente muchos no entregaban a
V. gagantsi1; -te2 4.8.1.9; gateatagantsi1.
sus hijas para ser tomadas (muy tiernas en matrimo-
nio), sino que las guardaban hasta que maduraran. gatetagantsi2 {ogatetakari} vtr. comer algo que su-
V. gatagantsi2, vtsatsi.
puestamente afecta a alguien o a algo de una manera
negativa (p.ej. una mujer embarazada al feto).
gatavoagagantsi {agatavoagaka} vr. ser maduro/a,
alcanzar su tamao normal (yuca lista para comer, Tradicionalmente se pensaba que los fetos podan adoptar las
palos que han crecido nuevamente en una chacra caractersticas de los animales cuya carne sus madres coman
abandonada). Maika gatavoagaka noseka, kamani durante la gestacin. Adems se deca que si una persona coma
noatake namampianakerora nojina agutera. Mi ciertas cosas despus de haber plantado ciertos sembros, esto
yuca ya est lista (para comer, as que) maana voy poda afectar a las plantas. Yatsati ananeki tatarikara ogatetari
a acompaar a mi esposa a traer (yuca). iriniro. (Se dice que) un nio adopta las caractersticas de cual-
quier cosa que su madre come (durante la gestacin).
V. gatagantsi2, opoa.
V. tsota, tsatagantsi4; -te2 4.8.1.9.
gatavoagantsi {yagatavoakero} vt. pisar un palo.
gatikaatagantsi {yagatikaatakero} vt. pisar agua u
Pagatavoerora kapiro ontavoanake, kantankicha
otro lquido; pisar o sujetar algo con el pie debajo
gara okarai. Cuando pisas bamb se abre, pero no se
del agua. Okontevetanaka sotsi oshiganaemera,
quiebra.
kantankicha onti agatikaati nia, akiiro okiai.
V. gatikagantsi, opoa. (Cuentan que) ella sali para escaparse, pero pis
gateatagantsi1 {yagateatakero, yagateatake} vt., vi. agua (en vez de tierra), y ah mismo entr otra vez.
salir del monte a un riachuelo, ro o quebrada. Antari okonataganira onti yagatikaatunkani kogi
Este trmino indica que despus de salir del monte, inkavurekaatanakempara. Cuando se pesca con
el sujeto entra en el agua del ro o de la quebrada barbasco, se sujeta el barbasco debajo del agua con
quedndose cerca de la orilla; si el sujeto se queda el pie para que se mezcle bien con el agua.
en tierra cerca de la orilla, se usa gatetagantsi1; si V. gatikagantsi, ani; la nota en konaatagantsi.
est en el medio del ro o de la quebrada y se va a gatikagantsi {yagatikakeri} vt. patear; pisar; pata-
la orilla, se usa gatagantsi1. Karanki iatutira apa lear. Gara pikenasevageti onaronkashiku, pagati
ikenavagetutira iavagetaketyo samani, impo ya kirikari maranke. No andes en medio de la hierba
gateatakero niateni itimaatantarira toturo, tyari alta o quizs puedas pisar una serpiente.
ka!, yagumatakenityo kara arioponapagerikatyo.
gatikakotagantsi {yagatikakotakeri} vt. 1.pisar
Hace tiempo mi pap se fue lejos a cazar. Luego sali
algo (que est dentro de otra cosa). Yogari koki
a una quebrada donde haba muchsimos caracoles
ikantiro ina: Chapi noatuti kamatikya ikitataara
choros, pero qu increble!, cogi una gran cantidad
notineri nagatikakotakeri, ovashi noampatanake
(e hizo) varios paquetes grandes. Okatsivetakatyo
notasagiiku. Mi to le dijo a mi mam: Ayer fui ro
ogiti ina, kantankicha agaveaketyo agateatakera
abajo donde mi sobrino est enterrado y pis su se-
oaaku, okogaketari onkaatakera. Aunque a mi
pultura (lit. pis con respecto a l); por consiguiente
mam le dola el pie, pudo llegar al ro porque quera
mis piernas estn entumecidas. 2.poner los pies en
baarse.
la casa o el terreno de alguien. El complemento es
V. gatetagantsi1, ani. el dueo de la casa o el terreno u otra persona que lo
gateatagantsi2 {yogateatakero} vt. poner o hacer habita. Maika pikisakenatari, garatyo nagatikako-
entrar en el agua (p.ej. una canoa que se haba que- taimpi. Ya que ests molesto conmigo, jams pondr
dado en tierra seca). Ogari pitotsi opiriatakotake los pies en (el patio de) tu casa (lit. jams pisar con
niganki impanekiku, tyampa nonkantaigakero. respecto a ti).
Impo onti itakigakero apa inchakiiku, ovashi V. gatikagantsi; -ako 4.8.1.1.
yagaveairo itigankakerora yogateatairora oaaku.
gatikampogiteagantsi, gatikampogitetagantsi {ya
La canoa se haba quedado en seco en la arena, y (no
gatikampogiteakero, yagatikampogitetakero}
sabamos) qu hacer con ella. Luego mi pap la le-
vt. 1.pisar un lugar contaminado (p.ej. por sangre
vant con un palo, y de esta manera pudo empujarla
de mujer, por heces de jaguar). Antari omechotira
y ponerla otra vez en el ro.
tsinane onkivavetaemparo gara osaankasanoti,
V. gatetagantsi2, ani. impo iripokakerika surari iragatikampogiteake
gatetagantsi1 {yagatetakero} vt. salir del monte a la ro ovashi impochokisentevagetanake, aikiro gara
orilla de un riachuelo o un ro. Akyatyo ishigakaga ikovintsatai. (Se dice que) cuando una mujer da a
nakari apa ikianakerira shintori tiron tiron tiron luz, por ms que se lava (el sitio donde ha estado),
ipinkanakerira matsontsori impatimatanakerira, no se purifica completamente; luego si viene un
yagatetapaakero nia yomatevagetiri pitotsiku hombre y lo pisa, l va a volverse dormiln y va a
koreegn ikatimatiro itigankiro togn ituakotana perder su puntera (lit. ya no va a ser buen cazador).
ke. Inmediatamente mi pap se fue corriendo cargan- 2.pisar huellas. Ikityataka paniro matsigenka im
do al sajino tiron tiron tiron, porque tena miedo que po ipokapaake pashini yagatikampogiteapaakeri.
gatinkaagantsi 80 evnaro
Un hombre deja huellas, y despus viene otro y pisa intsitiganae. Si estiras el jebe mererere, va a ponerse
sus huellas. muy largo; luego cuando lo sueltes, va a encogerse
V. gatikagantsi; -ampogite Apn. 1. otra vez.
gatinkaagantsi {yogatinkaakero} vt. explicar bien; gatsareagantsi {yogatsareakero} vt. desenmaraar,
corregir o aclarar lo que uno dice (lit. enderezar, desatar, desprender algo amarrado. Ogari shivitsa
hacer derecho). Atsi noniavetakempara naro, ario orogantarira kamisapage yogatsareakero apa
mpa garika nogatinkairo pashinikya gatinkaake yogagakerora parikoti ganiri otika kara avo
rone. A ver, voy a hablar yo, y si no lo explico bien, tsiku okenapinitaganira. Mi pap desprendi la
otro va a aclararlo. soga en que se secan las ropas, ponindola en otro
sitio para que no estorbe la trocha por la cual se
V. o1- Apn. 1; katinkatagantsi.
pasa.
gatinkatagantsi {yogatinkatakero} vt. poner
|| {ogatsareaka} vr. desatarse o desprenderse (soga);
derecho/a (p.ej. un mango nuevo, una flecha nueva).
desprenderse de un telar quitndose la correa (una
Nogatinkatakero achakavi noserogavitakerira
mujer). Opitake pagiro oamavagetakera, impo
nontogakera notsamaire kamani. Estoy endere-
ipokapaake koki ipapaakero kentsori, ogatsarea
zando el mango del hacha que he hecho para tumbar
naka oatakera anta onkovagetakera. Mientras mi
(rboles y hacer) mi chacra maana.
ta estaba tejiendo, mi ti lleg, y al llegar le dio una
V. o1- Apn. 1; katinkatagantsi. perdiz; ella se desprendi (de su telar) y fue all a
gatititakovagetagantsi [redup. de gatikakotagan cocinar.
tsi con -vage cont.] {yagatititakovagetaka} vr. V. gatsatagantsi; -re2 4.8.3.11; amrintsi.
pisar a cada rato una cushma larga que uno trae gatsarkintsi {igatsareki} inan.pos. testculo.
puesta. Okantiri iriniro: Notomi, sapokempa
ronityo oga pimanchaki, onti pagatititakovage gatsatagantsi {yogatsatakero} vt. poner soga en algo
taka, tera ogonketempinika ariotsantsakoroa para atarlo. Paita nagute shivitsa pitotsitsa non
rika. Su mam le dijo: Hijo, qutate tu cushma, kantakerira koki irogatsatakenarora novito ka
porque ests pisndola a cada rato pues te queda meti nontsatakotakerora ganiri amaatanake. Ms
muy larga. tarde voy a conseguir una soga para canoa y pedirle
a mi to que la ponga en mi canoa para que pueda
V. gatikakotagantsi.
amarrarla, y as el ro no la lleve.
gatitivagetagantsi [redup. de gatikagantsi con -vage
|| {gatsataka} vr. tener una soga puesta para poder
cont.] {yagatitivagetake} vi. patalear, pisar muy
amarrar un objeto a otro. Impogini yagatakerora
fuerte. Tyarikara okantakara noshinto irorori oki
koki yogatsatakerora novito, ipokake ikantake-
sumatanaara agatitivagetanai tign tign tign. No s
nara: Nero, mataka gatsataka. Luego cuando mi
cmo ser mi hija que apenas se molesta, se pone a
to termin de poner la soga en mi canoa vino y me
patalear tign tign tign.
dijo: Ah est, la soga ya est puesta.
gatomintagantsi {agatomintakeri/o} vt. casarse con V. gagantsi2, otsa.
el hijo de alguien. Noitakero nevatyage, irorotari
gatsataka V. gatsatagantsi.
gatomintakena agakerira notomi itsitiki. La trato
como a nuera, porque ella es la que se cas con mi gatsatakotagantsi {yogatsatakotakeri} vt. atar con
hijo mayor. una soga. Tyara nogakeri otsiti? Gatsatakote
rityo kara. Dnde voy a poner el perro? 'Atalo,
Las formas nominalizadas de este verbo se usan pues, por ah.
con frecuencia para referirse a la nuera (la que se
cas con el hijo del complemento) o a los suegros || {gatsatakotaka} part.vr. atado/a con soga. Gatsata
(con cuyo hijo el sujeto se cas): gatomintanarira mi kotaka pitotsi kamatikya. La canoa est atada con
nuera; gatomintimpirira tu nuera; gatomintiririra la soga ro abajo.
nuera de l; gatomintirorira la nuera de ella; nagato- V. gatsatagantsi; -ako 4.8.1.1; tsatakotagantsi.
mintirira mi suegro/a ; pagatomintirira tu suegro/a;
agatomintirira su suegro/a de ella.
V. gagantsi1, notomi, gashintotagantsi.
gatsaakotagantsi {yagatsaakotakeri} vt. imitar,
remedar, hablar como otro habla. Pagatsaakotake
ri katonkokunirira. Hablas como hablan los de ro
arriba. Inti pagatsaakoiganake virakocha tenige
pintamporavageigae pimatikavageigaera, onti pi
tosoiganake. Ustedes imitan a los de afuera y ya no
tamborean ni cantan como antes, sino que bailan (al
estilo de ellos).
V. gagantsi1; -tsa 4.8.2.8; -ako 4.8.1.1.
gatsantsatagantsi {igatsantsatake} vi. ser o estar
largo/a, ser alto/a. Pinomereakeri konori mererere
igatsantsavagetanake kara, impo pampakuaeri gatsatakotaka pitotsi intati
gatsatakotaka 81 gavashitagantsi
gatsatakotaka V. gatsatakotagantsi. ro, ir ro arriba (peces, canoas). Yogari shima omi
gatsenkoagantsi {yagatsenkoakero} vt. 1.termi- rinka oshiriaganaara yagatsonkuaiganai katonko.
nar de colocar el armazn de una casa. Para este Cada vez que el ro merma, los boquichicos surcan
significado, algunos usan este trmino de modo ro arriba. Ogari pitotsi tera agavee agatsonkuata
intercambiable con gatsenkogiagagantsi. 2.ter- nakerora opariatakera oshonkanaka. La canoa no
minar de sacar toda la maleza durante un roce hasta pudo surcar la catarata y se volte.
que solamente quedan los rboles. Antari iporose En la selva se usa la palabra surcar para indicar
takerora koki inkenishi, impo itsonkatakerora ir en la direccin opuesta a la corriente del agua; la
savi magatiro tovaseri ontivani gotaacha incha diferencia entre gatsonkuatagantsi y taguatagantsi,
to, okantagani yagatsenkoakero. Cuando mi to que tambin significa surcar, es que gatsonkuata
roza una parte del monte y termina (de sacar) toda gantsi enfoca el lograr surcar al prximo nivel, o sea
la maleza hasta que solamente quedan los rboles, se encima de una catarata, mientras que taguatagantsi
dice yagatsenkoakero. Algunos solamente usan enfoca la accin de surcar.
gatapiagantsi para este significado. V. gatsonkutagantsi, ani.
V. gatagantsi2, tsnkotsi, otsenkogia. gatsonkuatakotagantsi {yogatsonkuatakotakeri} vt.
gatsenkogiagagantsi, gatsenkogiagantsi {yagatsen hacer surcar un ro o ir ro arriba en algo (p.ej. una
kogiagakero, yagatsenkogiakero} vt. terminar de canoa).
colocar el armazn de un techo. V. gatsonkutakotagantsi, ani.
V. gatagantsi2, gatsenkoagantsi, tsenkogiatagantsi, otsenko gatsonkutagantsi {yagatsonkutake} vi. subir encima
gia. de algo, llegar a la cima. Yogari kentsori ineaiga
gatsinkaatagantsi {yogatsinkaatakero} vt. dejar en- vairora ochapinitanaira, yagatsonkuiganai enoku
friar; hacer enfriar (lquido). Ogari ina opirira imire otsegoku inchato, ario kara ipitaigai. Cuando las
icha, omirinka ogikovainiri, impo ogatsinkaata perdices se dan cuenta de que est anocheciendo, se
keneri kameti opakerira yoviikakara. Cuando mi suben a la rama de un rbol y se posan all.
mam da de tomar (algo) a mi hermanito, siempre se gatsonkutakotagantsi {yogatsonkutakotakeri} vt.
lo hace hervir y luego se lo hace enfriar para drselo. hacer subir o poner arriba en algo.
V. o1- Apn. 1; katsinkaatagantsi. En el ejemplo que sigue, se sabe que el pescado
gatsirontagantsi {yagatsirontakeri} vt. casarse con la est en una olla o en una canasta gracias al sf. -ako
hermana de un hombre. Itimi pashini yagatsironti ref. Atsi gatsonkutakoteri shima enoku ganiri yo
ri iritsiro, ario ikaotaka irirori onti yagi iritsiro gari otsiti. A ver, pon el pescado arriba para que el
iraniri. Haba un hombre que se cas con la herma- perro no lo coma.
na de otro hombre, y el otro hizo lo mismo y se cas || {gatsonkutakotaka} part.vr. subido/a o puesto/a
con la hermana de su cuado. arriba en algo. Mataka gatsonkutakotaka shima
Las formas nominalizadas de este verbo se usan menkotsiku. (La olla que contiene) el pescado ya
con frecuencia para referirse al cuado (el que se est puesta arriba en el emponado.
cas con la hermana del complemento o con cuya V. o1- Apn. 1; -ako 4.8.1.1; gatsonkutagantsi.
hermana el sujeto se cas): p.ej. gatsirontanarira el gatsonkutakotaka V. gatsonkutakotagantsi.
que se cas con mi hermana, nagatsirontirira el con
gatyo V. gara.
cuya hermana me cas.
gavagantsi V. gagantsi1; -av 4.9.3.
V. gagantsi1, incho.
gavagetagantsi V. gagantsi1.
gatsitagantsi {yogatsitakeri} vt. 1.lastimar fsi-
camente, hacer doler, daar el cuerpo (p.ej. en una gavakotagantsi {yagavakotakeri} vt. morder en la
cada). Atsakanakenarika nomare, ogatsitanake mano (una serpiente). Yakovetanaka koki iraga
na. Si mi pulsera est demasiado apretada, me hace kemera parianti, yagavakotakeri maranke. Mi
doler. 2.lastimar emocionalmente; ofender. Maika to extendi la mano para coger los pltanos, y una
nokemake chapi pitsoeventakenara nokoshita serpiente lo mordi en la mano.
kera ogatsivagetakenatyo kara. Ahora he odo V. gagantsi1 sig. 5; kotsi.
que ayer t me has acusado de robar, y eso me ha gavareagantsi {yagavareakero} vt. librar algo que
ofendido mucho. est atajado. Ige, atsi irikero kara pitotsi kusotero
|| {yogatsitaka} vr. lastimarse, hacerse dao, causar naguitashitanakerora notsagaro nagavareaero
dolor en el cuerpo de uno mismo. Antari yashiria ra. Hermano, a ver, agarra bien la canoa para que
nakara icha nokanti: Karaakerorokari itonki! yo baje a librar mi anzuelo que est atajado (en algo
Impo nonoshikiri isatyoniro tera inkarae, onti debajo del agua).
yogatsitaka. Cuando se cay mi hermano, yo dije: V. gagantsi1; -av 4.9.3; -re2 4.8.3.11.
Seguramente se ha fracturado un hueso! Luego
gavashitagantsi {yagavashitake} vi. recoger hojas
lo levant y no tena fracturas, sino que se haba
para el techado de la casa. Ikantavetakena ige:
lastimado.
Tsame gavashiigakera, kantankicha nokan-
V. o1- Apn. 1; katsitagantsi. ti: Garorokari noati, irirompa pinkogaiga
gatsonkuatagantsi {yagatsonkuatake} vi. surcar un ke ikyarira evankaritanankitsi tekyaenkarira
gavatsatagantsi 82 gaviaririntagantsi
i nkatsipageige, iriro pintentaiganake. Mi her- V. iragaveane.
mano me dijo: Vamos a traer hojas para el techado gaveakotagantsi {yagaveakotakero} vt. lograr con-
de la casa, pero yo dije: Quizs no pueda ir, mejor seguir algo deseado (lit. poder con respecto a algo).
busca a los jvenes que todava no les duele ninguna Nokogavetaka nagutemera pataitiro kamisa, kan
parte del cuerpo y llvalos a ellos. tankicha noavetaka opunataka. Tera nagavea
V. gagantsi1, opashi.
kotero magatiro, maani iteavakena shintarorira.
Yo quera conseguir un rollo de tela, pero cuando fui
gavatsatagantsi {yogavatsatakaro} vtr. comer tierra. costaba mucho. No pude (comprarlo) todo sino que
Yogari notsitite imasekatanake, tenige irogaem el dueo me parti un pedazo. Otimavagetityo ne
paro iseka. Notigagevetaari tera irogemparo, onti vatyage samani kara anta otishiku, kantankicha
yaseivatsatanake kipatsi sei sei yogavatsatakaro noataketyo tsikyani nonanake notonkoanakera,
ra. Mi perro no tiene apetito y ya no come su comi- impo nokantuntetaka nagaveakotakero otimake
da. Por ms que se la doy, no la come sino que slo ra. Mi sobrina vive muy lejos all en el cerro, pero
raspa la tierra con sus dientes sei sei comiendsela yo he ido a visitarla caminando despacio para subir
junto con sta. al cerro y despus de muchas horas logr llegar al
V. gagantsi3, kpatsi. lugar donde vive.
gaveagantsi {yagaveakeri} vt. 1.poder. Yogari V. gaveagantsi; -ako 4.8.1.1; kenkitsatagantsi1.
koki itsititamanakero tsitekyamani itsamaire, gaveitagantsi {yogaveitaka} vr. estar grave, agra-
impo ikatinkatanake poreatsiri ario yagaveake varse, empeorarse. Yogari koki imantsigatanake,
ro itsonkatakerora, ogantagatari maaninivati. Mi isataavetunkani tera irovegempa, ariompa yoga
to comenz muy tempranito a cultivar su chacra y veitanakari ovashi ikamake. Mi to se enferm, y le
al medio da la pudo terminar toda, porque era poco pusieron inyecciones pero no se san sino que segui
lo que quedaba por terminar. 2.conquistar, vencer. empeorndose hasta que se muri.
Ogari noshinto omantsigavagetanakera, samani
gavekagantsi {yogavekakeri} vt. bromear o tomar el
atsipereanake, ovashi ariompa agaveanakero, im
pelo.
po niganki okamake. Mi hija estuvo muy enferma:
sufri mucho tiempo hasta que ya no resisti ms Este trmino se aplica cuando uno dice a alguien
(lit. segua vencindola) y se muri. 3.convencer. que es algo o que haga algo que uno sabe muy bien
Yogari novisarite iatake inevitakerira irishinto que no lo es o que no es capaz de hacer. Yogari
igokine, kantankicha irirori teratyo ininte impe nojime ikantakena: Piatakera pintsamaitera,
rira, impo irirori ariompatyo iniaventanakerori onti yogavekakenara, ineaketari tera nontsamai-
ariompa, ariompa niganki yagaveanakeri, ova tumate. Mi marido me dijo: Vete a cultivar, pero
shi ipakeri yagakerora. Mi nieto se fue a pedir a su me estaba tomando el pelo porque l sabe que nunca
to que le diera a su hija, pero l no quera drsela; cultivo.
entonces (mi nieto) segua hablndole y hablndole || {yogavekaka} vr. jactarse. Yogavekaka ani ikanti:
(pidindole que se la diera) hasta que lo convenci, Nogovageti nokenkitsavagetira, kantankicha
y se la dio y se cas con ella. 4.penetrar o entrar teratyo irogote. Mi cuado estaba jactndose dicien-
profundamente. Antari okaratakenara chapi acha do: Yo s discursar muy bien, pero no sabe.
nokemi maani okantakena tsun noneiri teri aga gaverokitagantsi {yogaverokitakaro} vtr. comer
veena, kantankicha impo nokemiro okatsitanake migajas o pedacitos. Yogari ananekiegi yogavin
nokamosovetaro pa agaveakena agavagetake tsaigaro okota shanko tyarikarorokari! yoga
natyo savi. Cuando me cort con mi hacha ayer verokitasanoiganakarotyo kara. A los nios les
(lit. cuando mi hacha me cort ayer), slo sent un gusta tanto comer chancaca que se comen todos los
cortecito tsun y pens que no me haba cortado mu pedacitos.
cho, pero despus sent que me dola y cuando me
examin vi que me haba hecho un corte profundo.
Algunos distinguen entre yogaverokitakaro y yo-
gavorokitakaro afirmando que la primera se refiere
5.hacer efecto, curar (remedio). Atsipereavageta
a comer pedacitos de la comida que est en el plato,
ke noshinto, nosataagevetakaro tera agaveero.
mientras la otra se refiere a recoger y comer pedaci-
Mi hija estaba sufriendo mucho, y le puse muchas
tos cados en el suelo.
inyecciones, pero no la hicieron ningn efecto.
6.dejar seales en un camino (p.ej. huellas, ramas o V. gagantsi3, ovoroki.
sogas cortadas o quebradas). Piatakerika pinkena gaviaririntagantsi {agaviaririntakero} vt. casarse
vagetera pineampogitetakenarika nagaveakerora con el hermano de una mujer. Ogari pirento onti
nokenanakera, irorotyo pimpampivokitanake. Si agaviaririntake pinato. Mi hermana se cas con el
vas de caza y ves las seales que dej cuando estaba hermano de mi cuada.
pasando por ah, tienes que seguirlas. Las formas nominalizadas de este verbo se usan
|| {yagaveake} vi. tener poder o fuerza. Yatsiperea con frecuencia para referirse a la cuada (la que se
vagetake itasegane, tenigetari iragaveae tyam cas con el hermano del complemento o con cuyo
pa inkantanakempa iriatakera intsirevagetutera hermano el sujeto se cas): p.ej. gaviaririntanarira
irirori. l estaba padeciendo hambre, porque ya la que se cas con mi hermano; nagaviaririntirira la
no tena fuerzas para ir a sacar cogollos de palmera con cuyo hermano me cas.
(para comer). V. gagantsi1, icha.
gavigiitagantsi 83 gavisagantsi
gavigiitagantsi {yogavigiitakero} vt. unir un palo yogaviritakero, yogutakarora ogitsoki itsonkata
o un pedazo de palo a otro para aumentar el largo. sanotakerityo maganiro. Un perro que come hue-
Itsikoivetaka icha tinti tera ogonketemparo in vos fue donde (estaba incubando) mi pata, la hizo
chakii, impo yagashitakero pashini yogavigiita levantarse, comi sus huevos y los termin toditos.
kerora, ario pinkante ogonketakaro. Mi hermano Se usa en forma sarcstica o de crtica para referir-
estaba tratando de coger papayas con un palo, pero se a una persona que se siente obligada a hacer algo
el palo no llegaba; entonces cogi otro, uni (los dos) que normalmente se considera indigno de ella. Yo
y as alcanz. gari koraka kantaka irogiakera ivankoku, kantan
V. gavitagantsi, okii. kicha inkaviritanakerika intonkivotantavakem-
gavintagantsi {yogavintakeri} vt. administrar o apli- para inkavegakenkani inkantakenkani: Tejejee,
car medicina, curar con medicina. Omantsigatake yogavirimatanunkani koraka! El curaca siempre
pagiro, impogini ipokake otomi ikantakero: Ina, se queda en la casa para esperar (a alguien que est
antari katonko aityo ampi, maika namanakempi llegando de visita), pero si se levanta para ir a reci-
irogavintaitakempira povegaempaniri. Mi ta es- birlo al camino, va a ser criticado y van a decir de l:
taba enferma, entonces su hijo vino y le dijo: Mam, Por eso ha salido hoy da el sol si hasta al curaca
all arriba hay medicina, ahora te voy a llevar all han hecho levantarse!
para que te curen y te sanes. Notimetsekakero V. o1- Apn. 1; kaviritagantsi.
imoguto notomi nogavintakerora savi, maika gavisaakotagantsi {yogavisaakotakeri} vt. salvar
atake oveganaka. Abr con los dedos el ombligo de de la condenacin; perdonar (lit. hacer pasar con
mi hijo para curarlo bien adentro, y ahora ya est respecto al complemento). Pagavakagaigakempa
sanndose. ra pintavakagasanoigakempara, ariotari ika
|| {yogavintaka} vr. tomar o aplicarse medicina, cu- otagaigakairi Kirishito aroegi itasanoigakaira
rarse con medicina. Antari karanki iteretanakera yogavisaakoigakai antentaigakempariniri iriro
koki, yagake kosamati yonkotashitaka otaki, opa ri. Recbanse y mense sinceramente los unos a los
tsatanakera yogavintaka ovashi yoveganaa. Antes otros, porque as hizo Cristo con nosotros: nos am y
cuando mi to tuvo una llaga, trajo (la corteza del nos salv para que estuviramos con l.
rbol) sangre de grado, la hizo hervir (lit. la cocin || {yogavisaakotaka} vr. salvarse. Ario ikaotaka
para s mismo) y cuando se convirti en pomada, se maika etini yogavisaakotaara, tera iragavee iro
la aplic y se san. gemparira maniti. As fue cmo se salv el armadi-
gavintakotagantsi {yogavintakotakeri} vt. usar cebo llo, y el jaguar no pudo comerlo.
para matar animalitos, insectos, etc.; aplicar gotas a Tradicionalmente, no se usaba este trmino para
las huellas de un jaguar para que muera o a piedras decir salvar(se) sino que se usaban trminos apropia-
(serepitontsi) para cogerlas. Yogari koki yogavin dos para cada tipo de peligro; p.ej. en vez de decir
takotakeri sagari chapi, maika atake ikamanake. que el armadillo del ejemplo se salv, se dira ishiga-
Ayer mi to puso cebo para los ratones, y ahora ya pitsatakarira maniti se fug (lit. corri) de l.
estn murindose.
V. gavisagantsi; -ako 4.8.1.1.
Se machuca la corteza del rbol kamarampinirotaki y se la
gavisagantsi {yogavisakero} vt. 1.hacer pasar; de-
mezcla con un poco de agua; se guarda hasta que se mezcle bien
jar pasar. Otimi pashini tsinane pairo ogavintsata
y se echan gotas a las huellas dejadas por un jaguar para que se
ro kaevi. Omirinka oatapiniti okuapinitira anta,
enflaquezca y se muera en el monte. Antari oneaganira ikitya-
teratyo ogavisumagetae patiro kutagiteri gara
tara matsontsori, onti yogavintakotunkani imatsatanaera
oati. Haba una mujer que le gustaba mucho comer
inkamaera ganiri ipoki pankotsiku. Cuando se ven las huellas
hongos kaevi. Todos los das iba a arrancarlos por
de un jaguar, se echan gotas en ellas para que se enflaquezca y se
all, no dejaba pasar un solo da sin ir. Antari pin
muera; as no vendr a la casa.
tsamaitakerika notsamaireku, pineakerika tinti
V. gavintagantsi, serepitontsi; -ako 4.8.1.1. pogavisanakerora, gara pashiiro. Si ests cultivan-
gavintantatsirira s. persona que administra o aplica do en mi chacra y ves una papaya, tienes que dejarla
medicina, o que cura con medicina; promotor de ah; no la arranques. Cuando aparece con -av rec.
salud, doctor. significa hacer pasar de largo a algo o a alguien que
V. gavintagantsi. llega en vez de recibirlo. Ipokavetaka chapi viraco
cha ikogavetaka nogimagakerimera, kantankicha
gavintsatagantsi {yogavintsatakaro} vtr. antojarse,
naro teratyo nonkoge, ontityo nogavisavakeri.
gustar o querer comer algo. Yogavintsataka ko
Ayer vino un seor y quera que lo alojara, pero yo
ki shima, imantsigavagetaketari chapi inoriaka
no quise (hacerlo) sino que lo hice pasar (de largo).
kogapage, tera isekatempa ovashi maika. Mi to
2.hacer quedar desigual, hacer ms largo o grande
tiene ganas de comer pescado, porque hace varios
que algo que sirve como medida. Antari pogaraa
das que est enfermo en cama sin probar ningn
kenarorika nogamisate, choeni pogavisumata
alimento.
kero apitene ogonketakenaniri. Cuando cortes mi
V. gagantsi3; -vintsa 4.8.3.6. vestido, tienes que hacerlo un poco ms grande que
gaviritagantsi {yogaviritakeri} vt. hacer levantarse, el otro (lit. hay que hacerlo pasar el otro un poco)
hacer ponerse de pie. Yogari otsiti gavagetacharira para que me quede. Antari antakera ananeki shita
igitsoki iatashitakero novantyone osavogatakera, tsi, tera onegintetero ontentagakagakemparora,
gavitagantsi 84 gegontagantsi
onti ogavisagisetakero. Cuando una nia hace una gavoatantagantsi {yagavoatakero} vt. 1.sacar o
estera, no la hace con cuidado igualando bien los ex- coger yuca ajena. Yogari gashintotiririra icha tera
tremos sino que se quedan muy desiguales. 3.tratar intsamaite, mameri iseka irashi, onti yagavoava
mejor a uno que a otro; fig. hacer ascender. Impo geti, tyanirika timakotankitsi ario iatake yaga
gini ipokaigapaake iketyorira tsamaitaigama kera. El yerno de mi hermano no hace chacras y no
nankitsi, iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri tiene yuca propia, sino que solamente se dedica a
impunaigakerira, kantankicha teratyo. Entonces sacar de dondequiera que alguien tenga, de ah va a
vinieron los que haban comenzado a trabajar bien sacar. 2.recoger o traer palos, horcones. Chapi ia
tempranito por la maana y creyeron que tal vez les take Mario iragavoatera inchapoa irovetsikakera
fueran a pagar ms (que a los otros), pero no (fue ivanko. Ayer Mario fue a traer horcones para hacer
as). 4.celebrar un da o cierta fecha (lit. hacer pa- su casa.
sar). Maika ogavisakero novisarote ogutagiterite. V. gagantsi1, opoa, gasekatagantsi.
Naro nompakero ivatsa samani, irirotari ogavin
gavogotantagantsi {yagavogotakeri} vt. embrujar
tsatasanota. Hoy da mi nieta est celebrando su
recogiendo tierra donde la vctima ha dejado huellas.
cumpleaos. Yo le voy a dar carne de majs porque
Inonavonkitivagetanakera novisarite tera irove
esto es lo que a ella le gusta comer mucho.
gempa, ineiri ariori yagavogotakeri gavogotan
V. o1- Apn. 1; visagantsi. tatsirira. Mi abuelo tena los pies muy hinchados y
gavitagantsi {yogavitakero} vt. aadir, juntar o no se sanaba, as que pens que tal vez lo hubiera
unir un pedazo o una cosa a otra. Nagatavetakaro embrujado un brujo.
nogamisate kantankicha tera ogonketena onti V. gagantsi1, vgotsi.
nagashitairo pashini nogavitairora. Termin de
coser mi vestido pero no me qued, as que cog otro gavogotantatsirira m. brujo (lit. el que recoge hue-
pedazo y lo agregu (para aumentarlo). llas).
V. gavogotantagantsi.
|| {gavitaka} part.vr. aadido/a, juntado/a, unido/a.
gavitaka V. gavitagantsi. gavokiagantsi {yagavokiakero} vt. encontrar o tomar
un camino. Impogini oatake kara samani terira
gavitsantsagoroatagantsi {ogavitsantsagoroatake oatumatero, agavokiakero avotsi ariopokirika
ro} vt. aadir un pedazo de tela al borde (p.ej. de una okanti: Tyanirikatyo timatsi aka? (Cuentan
cushma para aumentar el largo). Ogari nomanchaki que) entonces ella se fue por all lejos donde nunca
tenige ogonketaena, onti okakarakiivagetanake haba ido, encontr un camino ancho y dijo: Quin
na, ovashi nagashitairo pashini nogavitsantsago vivir por ac?
roatakero. Ya no me quedaba bien mi cushma sino
que me quedaba muy corta, por eso cog (un pedazo V. gagantsi1, votsi.
de) otra (cushma), lo aad al borde (y me qued gavokirintsi {irogavokire} inan.pos. trmino general
muy largo). que se aplica a las trampas de soga iviritsa que se
V. gavitagantsi, tsntsatsi, okroa.
colocan en los cantos de los caminos.
gavitsatagantsi {yogavitsatakero} vt. atar un pedazo V. gagantsi2, votsi, viri.
de soga a otro. Ogari shivitsa orogantarira ina ka gavokitagantsi {yogavokitakeri} vt. mostrar el cami-
misa opatuanake, tyatimpa orogantaempa, kan no, encaminar, acompaar un trecho en el camino.
tankicha maika yogavitsatairo apa. La soga que Impogini otovaigavagetanake kutagiteri okan-
usa mi mam para solear la ropa se rompi, (y ya no tiro: Maikari maika tsame nogavokitaatempira
tena) con que secar, pero ahora mi pap (la arregl) piataera. Entonces despus de muchos das, le dijo:
atndola (con otro pedazo). Ahora vamos, te voy a acompaar un trecho en el
V. gavitagantsi, otsa. camino para que puedas regresar.
gavoarintsi {ogavoare} inan.pos. todo el hilo que se V. gagantsi2, votsi.
guarda en un huso grande gavoarintsikii. gavorokitagantsi V. gaverokitagantsi.
V. gagantsi2, opoa. geari m. esp. de tanagra.
gavoarintskii inan. huso grande con palo largo. gegontagantsi, kegontagantsi {yogegontakeri, ike
V. gagantsi2, opoa, okii. gontakeri} vt. poner en hamaca, hamaquear.
gavoatagantsi {ogavoatakero} vt. poner hilos en un || {yogegontaka(ro), ikegontaka(ro)} vtr., vr. recli-
huso grande. narse en una hamaca, hamaquearse. Noneapaakeri
Cuando los husos pequeos se llenan de hilo, se lo recoge en apa pishigopireaka, onti yogegontaka igegore
un huso grande para guardarlo hasta que haya suficiente para ku. Cuando llegu, encontr a mi pap descansando
ponerlo en una bola, torcerlo y preparar el telar. Kamani noga- reclinado en su hamaca. Opokaira pagiro oneapaa
voavagetake nomampetsate tsikyari nontankugero namu- keri koki aio ikegontaka. Cuando mi ta regres,
rokakerora nompaikakera imanchaki notomi. Maana voy a encontr (lit. vio al llegar) a mi to hamaquendose.
estar recogiendo mis hilos en mi huso grande para que pronto El uso de hamacas no es tradicional, aunque cuando se contaba
pueda ponerlos en una bola, y despus torcerlos para tejer una acerca de los demonios kasonkaatini, se deca que a ellos siempre
cushma para mi hijo. les encontraban reclinados en sus hamacas.
V. gagantsi2, opoa. V. kegontagantsi.
gegontamntontsi 85 giagantsi
gegontamntontsi inan.pos. hamaca (lit. instrumento || {ogntsire} nudo gran-
para hamaquear- de o abultamiento en el
se). tronco de un rbol; el
V. ggotsi, geg trozo que se queda des-
rintsi. pus de cortar una rama.
Notsonkatakero noga
gegontsantsi {ige
pinitakerora notsima,
gontsa} inan.
ontivani omarane ti
pos. pliegue del igentsire kemari
mankitsirira ogentsire.
codo o rodilla.
Nonoshishinavetakaro
gegrintsi AU ontenavagetetyo kara. Termin de acarrear toda mi
{igegore} inan. imagakera gegontamentontsiku lea, slo falta una ms grande que tiene un nudo y
pos. hamaca. abultamiento. Trat de levantarla varias veces pero
V. ggotsi; la nota en gegontagantsi. pesaba demasiado.
ggotsi BU {igego} inan.pos. hamaca. gentsiretagantsi {igentsiretake} vi. ser cabezn,
V. gegrintsi; la nota en gegontagantsi.
tener la cabeza muy abultada (p.ej. el tapir); ser
abultado/a o tener un abultamiento en alguna parte;
geka, gekava V. kavako. sobrepasar el tamao normal. Ovoitake notsitite
gemisantagantsi {yogemisantakeri} vt. callar a una mavani inake, kantankicha paniro onti igentsi
persona con la que se dialoga en el estilo tradicional. retake kaomataka kemari, tesano intsomitasa
Ikenkitsavagetake koki vero vero vero, kantanki note, garorokari ikimoti. Mi perra pari y dio tres
cha iniamatanaketyo irirenti gotasanotankitsirira cras pero una de ellas tiene la cabecita abultada
niganki yogemisantanakeri. Mi to estaba dialogan- como la de un tapir y no est tomando bien su leche;
do vero vero vero, pero de repente su hermano que es a lo mejor no va a crecer.
un experto (en este estilo de habla) comenz a hablar gertontsi {igreto} inan.pos. rodilla; articulacon del
hasta que lo hizo callar. muslo con la pierna (de las aves).
V. o1- Apn. 1; kemisantagantsi, kenkitsatagantsi1.
|| {ogreto} nudo (p.ej. de bamb, caa, tallo de maz).
gemptantsi {igmpita} inan.pos. odo, oreja. gerkava V. kavako.
|| {ogmpita} 1.asa (p.ej. de una taza, un posillo); gerkava V. kavako.
la parte de una olla donde se coloca el asa. Okari
giaatagantsi {yogiaatakeri} vt. remojar, meter en el
oka tasa mameri ogempita. Esta taza no tiene asa.
agua. Yogari matsontsori yagapairora oaaku isa
2.la forma de ciertos tipos de hongos (p.ej. kaevi,
pokakero ananeki yogiaatakero maganiro, maani
chogempita).
yogorankakero ogitoku okaratakero otsanoku,
La forma -gempita/-kempita aparece en temas impo ikonatakero inkamakera otseiki. (Cuentan
compuestos y como clasificador de orejas, odos y
que) cuando el jaguar lleg al ro, le quit la cushma
cosas parecidas (p.ej. osagempitataka noshinto mi
a la nia a la que meti en el agua quedando slo su
hija tiene un fuerte dolor de odo; kaevi mechokem-
cabeza afuera, luego puso barbasco en el agua para
pitakya callampa kaevi todava tierna). La forma dim.
que mueran sus lombrices.
-gempitya/-kempitya aparece en temas compuestos
y como clasificador de orejas pequeas (p.ej. sha- V. giagagantsi, ani.
akempityaroroitavagetake igempita otyomiani giagagantsi {yogiagakeri} vt. hacer entrar, meter o
notsitite las orejitas de las cras de mi perra son muy poner en (p.ej. algo en la casa, el hilo en un telar).
paraditas). Giagaeri atava ivankoku. Mete las gallinas en el
V. kempnaro. gallinero (lit. en su casa). Giaganaero shitatsi tsom
genchintsi {ignchai} inan.pos. cabeza chica o delga- pogi ganiri okoshitagani. Pon las esteras dentro de
da; cabeza con el cabello recortado. la casa para que no se las roben. Ogari novisarote
tekyaenka ogotumate ompaikera manchakintsi;
V. gnchatsi, oi, akakenchini. opaikavetaka onti ogiagagisetakero parikoti.
genchaitagantsi, kenchaitagantsi {igenchaitake, Mi nieta todava no sabe preparar el telar para una
ikenchaitake} vi. tener cabeza chica o delgada; estar cushma; trata de hacerlo (lit. prepara en vano), pero
con el cabello recortado. Ogari maniro onti oken mete el hilo en otra parte de una manera totalmente
chaitake ogitoku. Tera onkaoteri kemari ario mal hecha.
gentsirerikatyo kara. El venado tiene una cabeza V. o1- Apn. 1; -ag 4.8.1.6; kiagantsi1.
chica. No es como el tapir que es cabezn.
giagantsi {yogiakeri} vt. esperar a alguien. Gara
V. oi. nopoki. Nogiaempita aka. No voy a ir. Te voy a
gnchatsi {igencha} inan.pos. cuerpo flaco, demacra- esperar aqu no ms.
do y dbil. Cuando aparece con -av contr., indica que el sujeto
V. vataigenchatagantsi. est a la expectativa de la llegada de alguien. Piate
gentsrentsi {igntsire} inan.pos. abultamiento, la piivatanakera pogiavakena katonkokya. Adelnta-
forma abultada de la cabeza de un animal o de una te y esprame un poco ms all, ro arriba.
persona (p.ej. la cabeza y cuello del tapir). gientata esprame un momento.
giakagagantsi 86 giivatagantsi
giakagagantsi {yogiakagakeri} vt. guardar (lit. hacer olaba en trayectoria recta (lit. volaba de un solo
v
esperar) algo para alguien. Ogotavakero okanti: tiro) pigiririri y se fue bien rpido. Si el carpintero
Maika kamani pashini iroro iripokantakempa, hubiera hecho igual, lo habra alcanzado rpidamen-
oatake okigake sekatsi otinkake ogiakagakerira. te. Impogini yogonketapaakara apa pankotsiku,
Ella saba que ya iba a venir y dijo: Pasado maana ikiapaake tsompogi. Ario ikaoigaka giaigapaake-
es (la fecha) en que va a venir, y se fue a sacar yuca ririra ikiaigapaake. Entonces cuando mi pap lleg
y prepar masato que estara esperndole. Yogari a la casa, entr. Los que estaban siguindolo hicieron
apa yogiakagakenaro. Mi pap la guard para m. lo mismo y entraron.
V. giagantsi; -ag 4.8.1.6. giatakotagantsi {yogiatakotakeri} vt. seguir un ejem-
giakotagantsi {yogiakotakari} vtr. tener esperanza en plo, imitar las caractersticas o la manera de vivir
la decisin de otro o depender de ella. Nokogaveta o de hacer las cosas. Yogari notomi ineirira iriri
ka noatakemera kamani katonko tekyara onki tyarika ikantaka yogiatakotakeri imataka irirori.
moate, kantankicha inti nogiakotaka ige tyarika Cuando mi hijo ve a su padre hacer cualquier cosa,
inkante. Quera ir ro arriba maana antes de que lo imita y hace lo mismo.
crezca, pero estoy esperando a mi hermano (para Cuando aparece con -an abl. expresa la idea de
ver) qu dir. imitar o remedar lo que otra persona est haciendo
|| {yogiakotake} vi. esperar algo por anticipado. No juntamente con ella. Giatakotanakena nomatika-
pakeri virakocha manchakintsi, kantankicha no nakera pinkaotaganakenara naro. Sgueme mien-
giakotini pairani maika tekya impunatena. D una tras canto y canta igual que yo.
cushma a un seor, pero he esperado mucho tiempo V. giatagantsi; -ako 4.8.1.1.
(que me pague) y todava no lo hace. giatakovitagantsi {yogiatakovitakeri} vt. seguir con
V. giagantsi; -ako 4.8.1.1. algn motivo o inters. Noneitarityo koki itenta
giampogitetagantsi {yogiampogitetakeri} vt. seguir nakarora irishinto nogiamatanakerityo, irorotari
huellas, seales dejadas o rastro. Inkaara nokema nogiatakovitakeri irishinto. Vi a mi (futuro) suegro
keri matsontsori ikaemapaaketyo kara jiron ji que estaba llevando a su hija y lo segu; era, pues,
ron, ariorokari yogiampogitetakerira apa iatutira por su hija que lo estaba siguiendo.
otishiku, ariotari itimapaakeri anta. Anoche escu- V. giatakotagantsi; -vi2 4.8.3.12.
ch un jaguar rugir por ah jiron jiron; seguramente gichotagantsi {yogichotakero} vt. 1.hacer un
ha venido siguiendo el rastro de mi pap que haba paquete pequeo. Yogari apa iatuti chapi ikogi
ido al cerro, pues por ah existen (muchos jaguares). ra shigopa, tera irage tovai, maani yogichotake.
V. giatagantsi; -ampogite Apn. 1. Mi pap fue ayer a buscar larvas shigopa, pero no
giasetagantsi {yogiasetakeri} vt. meter en (p.ej. en cogi muchas sino (que trajo) un paquetito. 2.dejar
una masa o mezcla; en el monte o en hierba alta). un pedazo de algo que ya haba comenzado a comer
Oshigamatanakatyo ivisarote onoshikakerira (generalmente yuca).
togn ogiasetakerira shinkipatsaku. (Cuentan que) Si un hombre siempre deja pedazos de yuca que ha comenzado a
su abuela corri, lo agarr bruscamente togn y lo comer, se dice que es seal de que le gusta vivir con muchas muje
meti en la masa de maz (que estaba hirviendo en res. Pisekatempara pintsonkatasanotakerora sekatsi pogakem
una olla). parora, tera kameti pogichotera. Antari pogichotera piseka,
onti pokanaero pitsinanetsite pashinikya pagae. Cuando comes,
|| {yogiasetaka} vr. meterse en (p.ej. en una masa o
debes terminar la yuca que has comenzado a comer; no es bueno
mezcla; en el monte o en hierba alta). Chapi noave
dejar un pedazo. Si dejas yuca que ya has comenzado a comer,
taka nokogavetakarora maniro notonkavetakaro
quiere decir que vas a dejar a tu mujer y casarte con otra.
ra, kantankicha teratyo noneero, matsi pa onti
ratyo ogiasetaka onaronkashitasanotakera, impo
Cuando aparece en la forma reduplicada yogicho-
gichoatakero, tiene por lo menos dos significados: l
inti neairo otsiti. Ayer fui a buscar al venado que
hizo muchos paquetes pequeos de algo; l dej varios
haba herido con mi escopeta, pero no lo encontr,
pedazos de (yuca) que haba comenzado a comer.
pues se haba metido bien adentro de la hierba alta y
tupida, entonces mi perro lo vio. V. o1- Apn. 1; okitsoki.

V. o1- Apn. 1; kiagantsi1, ose; -se 4.8.3.13. giitagantsi {yogiitakeri} vt. poner patarashcas en la
candela para cocinarlas. Okya pokapaatsi ina opa
giatagantsi {yogiatakeri} vt. seguir. Atake notomi
muatira etari, akipavagetapaake ogiitakeri tsitsi
yogiatanakeri igokine inkonaatera. Mi hijo ha ido
ku imposatakera nosekataigakempara. Mi mam
siguiendo a su suegro para pescar con barbasco.
recin ha llegado de buscar carachamas, ha hecho
Aparece casi siempre con un direccional. Cuan- varias patarashcas y las ha puesto en la candela para
do aparece con -an abl., indica la accin normal de cocinarlas y que comamos.
seguir; cuando aparece con -av contr., indica que
V. o1- Apn. 1; okii.
el sujeto est tratando de alcanzar a alguien al que
persigue; cuando aparece con -apa adl., indica que el giivatagantsi {yogiivatakeri} vt. hacer adelantar,
sujeto est por alcanzar a la persona a la que sigue. hacer algo antes de otra cosa. Oketyo pogiivatake
Yogari pishiti patirotyo yoganakero yaranakera piampine, impo pisekatakempa. Primeramente to
pigiririri atake. Ariome inkaotakeme konka ma tu medicina, luego puedes comer.
ri irirori, irogiatavaerimetyo shintsi. El pinsha V. o1- Apn. 1; ivatagantsi.
gikamarankagantsi 87 gimamerinkagantsi
gikamarankagantsi {yogikamarankakeri} vt. hacer (lit. se bot) al remolino y no poda salir a la orilla;
vomitar. Yogari kovintsari ipakeri pashini irin le tir una soga para que l la agarrara y lo saqu del
chaparite irogikamarankakerira inkovintsatana agua con la soga.
keniri irirori. Un buen cazador da una cierta especie V. o1- Apn. 1; maatagantsi1, portsantsi.
de raz medicinal a otro hombre para hacerlo vomi- gimaatakotagantsi {yogimaatakotakeri} vt. ha-
tar con el fin de que tambin sea buen cazador. cer flotar en algo. Yaparatutakenarityo notomi
V. o1- Apn. 1; kamarankagantsi1. noavone yogimaatakotutakenarira pamokoku
gikaratagantsi {yogikaratakeri} vt. hacer callar a un noyagakerira! Tera noneakoteri, impo noshon
nio que llora. Yogari notomi ikaemavavagetake kavetanaka pa atakotanake nigankia, tyampa
tyo kara ikogakera irogakempara pochariki, kan nonkantavaeri. Qu lstima que mi hijo haya
tankicha naro tera nomperi, onti notsagomputai desperdiciado mi jabn hacindolo flotar en una ca-
ri nanuitagavagetairi nogikaratairi. Mi hijo estaba labacita en donde lo haba puesto! No lo v y luego,
llorando mucho porque quera caramelos, pero yo no al voltearme, ya estaba en medio del ro y no haba
se los d sino que lo cargu en su cargador, hacindo- nada que hacer.
lo andar y lo hice callar. V. o1- Apn. 1; maatagantsi1; -ako 4.8.1.1.
V. o1- Apn. 1; karatagantsi. gimagagantsi {yogimagakeri} vt. hacer dormir,
gikoneatagantsi {yogikoneatakero} vt. hacer apa- hacer pasar la noche. Antari chapi opokanaira ina
recer, crear; demostrar; divulgar. Yogari pairorira oponiaara kamatikya, ario ochapinitakotapaake
yogoti ikenkitsavagetira yogikoneatasanotakero naroku, nogimagavakero novankoku. Ayer cuando
tatarika ikantake opote ikemantavunkanirira. El mi mam regres de ro abajo, lleg donde (estba-
que es muy buen orador hace que todo lo que dice mos) nosotros cuando estaba anocheciendo, as que
sea claro (lit. aparezca) y logra que se le entienda. la hice pasar la noche en mi casa.
Ogari ivanko apa itsamaitakotakero yogikonea Se usa este trmino figuradamente para indicar
takero. Mi pap ha cultivado alrededor de su casa, y que a un ave se le ha bajado su penacho o un felino
ahora sta se ve claramente (lit. la hizo aparecer). ha retraido las uas; tambin actualmente algunos lo
V. o1- Apn. 1; koneatagantsi. usan para dar la idea de desanimar o quitar el nimo.
gikoneatakotagantsi {yogikoneatakotakeri} vt. di- Yogari tsamiri aityo ishavea. Antari ikisara, yo
vulgar sobre. Pairani okoshitunkanira nosavurite, gitinaanairo, impo yapitsimareanaara yogimaga
tera ogovetenkani iriro gakero Antonio, kantan nairo. El paujil tiene penacho. Cuando se molesta, se
kicha impogini inti gikoneatakotakeri iraniri. le para y luego cuando ya no est molesto, se le baja
Hace mucho tiempo cuando me robaron mi machete, (lit. lo hace dormir). Itimagarantaigake tera inkoge
no se saba que era Antonio quien lo haba robado, irogoigakera itinkamipage matsigenka impuga-
pero despus su cuado lo divulg (lit. divulg con mentaigakempara. Ikogaigavetakara irovetsikai-
respecto a l). gakerora tatapagerika oita, onti yogimagaiga-
vakeri. Hay algunos que no quieren que los lderes
V. gikoneatagantsi; -ako 4.8.1.1.
matsigenkas aprendan a defenderse. Cuando quieren
gikontetagantsi {yogikontetakeri} vt. hacer salir; hacer cualquier proyecto (lit. cosa), ellos los desani-
botar de la boca algo que no se debe tragar. Cha man (lit. los hacen dormir).
pi noatuti katonko nagera sekatsi, yogari otsiti
V. o1- Apn. 1; magagantsi.
yogikontetake samani impo iokaatakeri oaaku.
Ayer cuando fui ro arriba a traer yuca, el perro hizo gimameagantsi {ogimameakeri} vt. intranquilizar,
salir a un majs (de su madriguera), y luego lo hizo fastidiar (p.ej. un dolor, el calor antes de una lluvia).
lanzarse (lit. lo bot) al ro. Yogari notomi yogaka Yomametaka notomi inkaara teratyo irimage,
ra tinti nokantiri: Gara pinigiro okitsoki, gikon nokanti: Irorakari gimameakeri inkani, impo
tetavakero. Cuando mi hijo come papaya, le digo: okutagitetanake opariganake. Mi hijo estaba muy
No tragues las semillas, btalas. intranquilo anoche y no poda dormir, y yo deca:
Tal vez vaya a llover, y esto est intranquilizndole
V. o1- Apn. 1; kontetagantsi.
(lit. tal vez est intranquilizndole lluvia); al amane-
gikovaagantsi {yogikovaakero} vt. hacer hervir. cer comenz a llover.
Ogari kaevi kemponto pairo okepigati, nerotyo
V. o1- Apn. 1; mametagantsi.
onkotaganira, pairotyo ogikovainkani kameti
omposatasanotakera ganiri opiganti. Los hongos gimameriagantsi {ogimameriakero} vt. destruir total-
kemponto son muy venenosos, as que cuando se mente (lit. hacer no haber). Okimoatake Eni ogima
cocinan, se hacen hervir bien para que estn bien meriakero magatiro pankotsi Kitenikutirira. El ro
cocinados y no envenenen. Urubamba creci llevndose todas las casas en Kiteni.
V. o1- Apn. 1; kovaagantsi. V. o1- Apn. 1; mameri.

gimaamporetsatagantsi {yogimaamporetsatakero} gimamerinkagantsi {yogimamerinkakero} vt. des-


vt. tirar soga al agua (lit. hacer flotar). Antari ya truir totalmente, hacer que no quede nada. Iatashi
shiriaatanakara notomi, onti iokaka otiontakara takeri kogapakori matsigenka ikentakeri tsun
tera iragavee iragataera, nogimaamporetsatake tsun tsun ipogereaigakeri yogimamerinkakeri
ro shivitsa irairikakerora nonoshiatakotairira. maganiro. Los bravos atacaron a los matsigenkas,
Cuando mi hijo se cay al ro, la correntada lo bot los picaron con flechas y mataron a todos.
gimanatantagantsi 88 gipigagantsi

El complemento de gimamerinkagantsi se refiere tsitenigetiku, nokirikavagevetaka, tera onkonea


a un plural de objetos o seres. te, pavatsaamataka. Impo nogimorekaatashive
taka tsivaki, otasonkavairi tampia, ovashi noma
V. o1- Apn. 1; mameri.
ganai. Estaba hilando anoche pero no se vea nada
gimanatantagantsi {yogimanatakeri} vt. advertir en sino que todo estaba oscuro. Luego prend resina del
sueos, aparecer a alguien en sueos. Yogimanata rbol tsivaki, pero el viento la soplaba y la apagaba,
kena notomi nonei ipokake. Mi hijo me apareci as que me puse a dormir.
en sueos, y vi que vino (aqu).
V. o1- Apn. 1; morekaatagantsi.
Tradicionalmente, ciertos tipos de sueos eran motivo de gran
temor porque se pensaba que no haba ni remedio ni escape de
gimpatakagantsi V. gontapatagantsi.
las malas consecuencias, algunas de ellas fatales. Pinkisaniterora ginoriagantsi {yoginoriakeri} vt. 1.hacer echarse,
tsagarontsi, inti gimanatakempi maranke iragakempira. (Se acostar; poner abajo o en posicin horizontal. Nove
deca que) cuando sueas con un anzuelo es que una serpiente gotakari notomi, impo imaganakera, namanakeri
est advirtindote que te va a morder. Pinkisaniterora kitsa tsompogi noginoriakerira shitatsiku. Tena a mi
garintsi, inti gimanatakempi matsontsori iratankakempira hijo en la falda; luego, cuando se qued dormido, lo
irogakempira. (Se deca que) cuando sueas con una cushma es llev adentro y lo acost en una estera. 2.dejar a
que un jaguar est advirtindote que te va a morder chancndote un muerto (sin enterrarlo). Impo ikamakera ojime,
la cabeza y te va a devorar. Irogimanatempira kamatsirini, gara okanakeri opashiviotanairi oginorianairi opokai
samani pitimi. (Se deca que) cuando el espritu de un muerto te pankotsiku. (Cuentan que) entonces cuando su ma-
aparece en sueos, ya no vivirs mucho tiempo ms. rido se muri, ella lo dej (por ah), lo cubri, lo dej
V. kisanitagantsi. echado (en el suelo sin enterrar) y regres a la casa.
gimantsigaagantsi {yogimantsigaakeri} vt. hacer V. o1- Apn. 1; noriagantsi.
enfermarse, hacer dao (en el sentido de dar ma- gintagantsi {yagintakari} vtr. amontonarse sobre
reos o causar otros malestares fsicos). Chapi yoga algo, cubrir algo (p.ej. insectos, aves). Chapi iporea
ri notomi yogakari kayonaro kanianiro ovashi nake noamavetaka nomanchaki, impo yagintana
yogimantsigaakeri ishiavagetanaka. Ayer mi hijo kena suro. Ayer estaba soleando y estuve tejiendo
comi doncella cruda, y en consecuencia se enferm mi cushma, entonces me cubrieron las abejas suro.
con diarrea. Chapi noneventakari tisoni intati yogaigakarira
V. o1- Apn. 1; mantsigatagantsi. kemari yagintanakarityo kara. Ayer vi a gallinazos
gimatagantsi {yogimatakero} vt. prender, encender. en la banda que estaban comiendo un tapir y que se
Yogari otineri ikisamatanakatyo yogimatakero haban amontonado sobre l.
ovanko opoamatanake jiriririri otagasanotaka. gipashiventagantsi {yogipashiventakeri} vt. aver-
(Cuentan que) su yerno se amarg y encendi la casa gonzar. Yogari notomi itsavetantakeri iraniri
de ella, la que ardi fuertemente jiriririri quemndose ikoshitakera ovashi yogipashiventakeri teratyo
por completo. iripokumatae. Mi hijo divulg que su cuado haba
gimonkagantsi {yogimonkakeri} vt. 1.criar a robado, y en consecuencia lo avergonz y nunca ha
un nio, pajarito o animalito hasta que sea adul- vuelto a venir.
to. Yagairi irirenti ityomiakyani yogimonkairi V. o1- Apn. 1; pashiventagantsi.
yantaritanai. Recogi a su hermano (cuando era) giptsantsi {igpatsa} inan.pos. cerebro, sesos.
chico todava y lo cri (hasta que) l se hizo adul-
to. 2.cuidar una planta transplantada hasta que se gipigagantsi {yogipigairi} vt. 1.devolver. Noshin
acostumbre y se aclimate. Naro nogagakero nosari to, atsi pampinatakenara pisavurite impo paita
geminekite, kantankicha omirinkatyo nosaguta nogipigaempiro. Hija, a ver prstame tu machete
kotiro kameti nogimonkakeroniri. He transplanta- que ms tarde te lo voy a devolver. 2.contestar;
do (lit. puesto en otra parte) mi cacao, pero todos los responder o contestar de acuerdo a las normas del
das les echo agua (a las plantas) para poder hacerlas discurso formal tradicional. Inkenkitsavakagai
crecer. 3.dejar crecer el pelo. Yogari notomi te gakempara piteniro ariorira ikaovakagaigaka
ratyo irogaraimatero igishi, onti yogimonkakero irogipigavakagaiganakempa. Inkantakera yon
ariotsantsamairika. Mi hijo nunca corta su pelo ni ta pashini kemisantankitsirira inkante: Neri,
un poquito, sino que lo ha dejado crecer muy largo. tyarikaroro yogipigipitavakenerityo! Cuando
dialogan dos hombres que son iguales (en emplear el
gimonteagantsi {yogimonteakeri} vt. hacer bandear,
estilo tradicional), se responden el uno al otro. Los
chimbar, vadear, o cruzar al otro lado de un ro o
dems que estn por ah escuchando dirn: Mira,
cuerpo de agua. Ipintsataka ige intati kantanki
cmo est respondindole!
cha okimoatake nia tyampa inkenake, impo naro
nokatsaatanakeri nogimonteakeri. Mi hermano
Actualmente se usa este trmino para contestar una
carta. Maika noneakero sankevanti pitsirinkake-
quera ir a la banda pero el ro haba crecido, as que
nerorira nojina. Maika nokogake nogipigaempira
l no tena por dnde (cruzar); luego yo lo tom de
naro nonkamantakempira tyara ikantaka notomi.
la mano y lo hice vadear a la otra orilla.
Vi la carta que escribiste a mi esposa. Ahora quiero
V. o1- Apn. 1; monteagantsi. contestarte y contarte todo lo que ha pasado a mi
gimorekaatagantsi {yogimorekaatakeri} vt. hijo. 3.regurgitar. Nogavetakaro ampi okepishi
prender (una luz), hacer arder o brillar. Inkaara vageti kara, nogipigairo nokamarankakotairo.
gipigatovaikitagantsi 89 gisantagantsi
Tom un remedio que era muy amargo el que regur- V. vshiria.
git y vomit todo. girimashireagantsi V. tantareagantsi1.
Cuando aparece con -av contr., junto con -aa1 ret., girimashirenkagantsi {yonkirimashirenkakeri} vt.
tiene los siguientes significados: hacer regresar al lu golpear en la nariz. Ikisavakagaka notomi yonki
gar de origen, mandar de regreso; rechazar a alguien que rimashirenkakeri irirenti yomiragakeri. Mis hijos
ha llegado, rechazar un regalo. Pairani ikenkitsata- estaban peleando, y uno de ellos golpe al otro en la
gani matsigenka ipokavetaka iponiaka parikoti, nariz y lo hizo llorar.
impo ikisavunkani yogipigavaagani ikantunkani:
Tata pagakera pipokakera aka? Se cuenta que || {yonkirimashirenkaka} vr. golpearse en la nariz.
hace muchos aos un hombre que era de otra parte Chapi nonkaraaka nonkirimashirenkaka tyari
vino, y luego fue maltratado y mandado de regreso y ka!, okantavagetanake noriraa sharara, teratyo
le dijeron (lit. fue dicho): Para qu has venido aqu onkaraagae. El otro da me ca al suelo golpen-
(lit. qu vas a coger viniendo aqu)? dome en la nariz: sala mucha sangre sharara y no
paraba (lit. no se cortaba).
V. o1- Apn. 1; pigagantsi1; kenkitsatagantsi1.
V. girimshintsi; -renk 4.8.3.11; tantarenkagantsi.
gipigatovaikitagantsi {yogipigatovaikitakero} vt.
girinkaatagantsi [del ashn. kirinka] {ogirinkaata
hacer con lengetas en ambas direcciones. Yoga
ka} vr. haber una bajada o pendiente muy inclinada
ri yovetsikira apa ichakopite tovaikirintsi, onti
(p.ej. en un ro o arroyo). Antari anonkaatara nia
yogipigatovaikitiro, irorotari ikentumatakera
ikonogagarantaiga onti ikantaigiro ogirinkaata
poshiniri tera iragavee intsokierora. Cuando mi
ka. Cuando el ro pasa por una bajada, algunos dicen
pap hace una flecha con lengetas, la hace con las
ogirinkaataka.
lengetas en ambas direcciones, as que cuando ape-
nas da un flechazo a un animal de caza, (el animal) V. kirinka, ani; nonkaatagantsi.
no puede sacarla. girinkavatsatagantsi [del ashn. kirinka] {ogirinka
|| {ogipigatovaikitaka} vr. tener lengetas en ambas vatsataka} vr. haber una bajada o pendiente muy
direcciones. Ogari ovetsikaganira tovaikirintsi, inclinada (en la tierra). Antari anonkavatsatara
onti otovaikitaka aikiro ogipigatovaikitaka, ne kipatsi, ikonogagarantaiga onti ikantaigiro ogi
rotyo ankentantemparora, gara yagavei intsokie rinkavatsataka. Cuando hay una bajada en la tierra,
rora. Cuando se hace una flecha tovaikirintsi, (se algunos dicen ogirinkavatsataka. Chapi nonoshi
la hace con) las lengetas en ambas direcciones, de kakero novito, onti nogapaakero ogirinkavatsa
manera que cuando flechamos (un animal) con ella, takara, kamani nogateatakero. Ayer jal mi canoa
l no puede sacarla. (del monte) y la puse en la bajada; maana voy a
ponerla en la orilla.
V. gipigagantsi, tovaikirintsi.
V. kirinka, kipatsi, nonkavatsatagantsi.
giraatagantsi1 {yogiraatakeri} vt. dar lquido a
alguien ponindolo en la boca con algo. Imantsi gisagantsi {yogisakero} vt. atizar. Pogisakerora tsi
gavagetanake nojime karanki tenigeenka, tera tsi, ompoamatanakera ponkotakera sekatsi. Atiza
isekataempa, onti nogiraatavakeri oani. Mi esposo la candela, y cuando arda, cocina yuca.
estuvo gravemente enfermo hace tiempo, de mane nogisakero norishi me golpe el cccix (lit. me atic
ra que no coma sino que le daba lquidos (con una el rabo). Nonkaraaka noponiavagetaka enoku no
cuchara). gisakero norishi. Ca sentada de muy alto (lit. ca de
V. ani. muy alto y me atic el rabo).
giraatagantsi2 {yogiraatakero} vt. enrojecer, teir de gisamanitagantsi {yogisamanitakero} vt. demorar,
rojo, manchar con algo de color rojo. Inkaara ota esperar un tiempo, dejar pasar un tiempo (lit. hacer
giavagetake noshinto ovotsote ogiraapakotakero que sea mucho tiempo). Antari onkentaera itsei
akoku. Endenantes mi hija estaba quitando la csca- tontori, agisamanitakerorika maani, gara aga
ra a su achiote, y las manos se le mancharon de rojo. veairo antsokiaerora. Cuando se nos meten las
espinas del puerco espn, si nos demoramos un rato
V. o1- Apn. 1; kiraatagantsi.
(en sacarlas), no podremos sacarlas.
gireagantsi {yogireakeri} vt. despertar, interrumpir el
V. o1- Apn. 1; smani.
sueo (lit. hacer abrir los ojos). Okutagitetamanaira
omirinka, nogireaigamanairi notomiegi irimuva gisantagantsi {yogisantakari} vtr. defenderse o pro-
geigamanakenara. Todos los das cuando amanece, tegerse acompandose con algo o alguien o llevn-
despierto a mis hijos para que me ayuden por la dolo consigo. Naro nogisantakaro eriapa, iripoka
maanita. kerika matsontsori iroro nontonkantavakempari,
ontiri chakopi aikiro ogisantagani. Yo llevo mi
V. o1- Apn. 1; kireagantsi. escopeta para defenderme, (porque) si viene un
girepegagantsi {yogirepegakeri} vt. cortar en peda- jaguar con esto lo puedo matar, y tambin se llevan
citos. Pogirepegakerira atava kameti irogonke flechas para que uno se pueda proteger.
takempaniri, pokaigaketari tovaini matsigenka. Tradicionalmente, era costumbre, especialmente entre las mu
Corta la gallina en pedazos chicos para que alcance, jeres, no ir solas a ninguna parte sin llevar a un compaero o a
porque han venido muchas personas. una compaera para protegerse contra los espritus malignos que
girimshintsi {igirimashi} inan.pos. nariz. se crea podran atacarlas y hacerles mucho dao y aun matarlas.
gisavinkagantsi 90 gitinaagantsi
ara esto un nio, aunque sea un beb en brazos, podra servir
P hombre est haciendo una canoa en el monte y llega
para protegerlas y las mujeres decan: Nonampitakempa anane la hora de voltearla, se dice ishonkakero la volte,
ki, irirokona nogisantavagetempa. Voy a tener a un nio en la pero cuando la canoa est en el agua y alguien hace
casa conmigo, siquiera a l lo tendr como compaero (para proteger algo que causa que se voltee, se dice yogishonkake
me).. Impogini inti pitiro yamakenero iritsiro otyomiakyani ro; sin embargo, a veces, se usan casi intercambia-
aiokya otsomiti ikantiro: Ina, nero incho oga iroro pogisan- blemente. 2.cambiar de un pecho a otro a un beb
tempa paniro papuntavageta. (Cuentan que) entonces el grillo que est mamando. Ina ogishonkakeri ige ontsomi
trajo a su hermanita que todava lactaba y le dijo: Mam, aqu tagakerira apisotateneku, tsoatanakatari apite
tienes a mi hermana para que sea tu compaera ya que siempre ne. Mi mam puso a mi hermano en el otro pecho
ests sola. cuando estaba dndole de mamar, porque se haba
V. nampitagantsi. agotado (la leche) en el otro. 3. traducir, servir de
gisavinkagantsi {yogisavinkakeri} vt. hacer bajar. intrprete. Chapi ipokuti virakocha iniaigakena,
Ogari menkoarontsi onavageti enoku, tera ogon kantankicha naro tera nonkemavakeri, impo aio
ketemparo ina, impogini yogisavinkakero apa pashini gishonkavakeneririra. Ayer unos seores
ogonketakemparoniri. La rejilla estaba muy alta, y vinieron y hablaron conmigo, pero no los entenda;
mi mam no poda alcanzarla; entonces mi pap la as que hubo otro que sirvi de intrprete para ellos.
baj para que pudiera alcanzarla. 4.hacer pasar al otro lado del mundo o de un cerro
V. o1- Apn. 1; savi.
alto; hacer pasar de un valle a otro. Noatuti nanui
vagetira notentanakari koki, notsatavagetaketyo
gishigagantsi {yogishigakeri} vt. hacer huir, ser
samani nogishonkavagetakeri aikyara kara. Fui a
el motivo de que alguien quiera escapar. Pairani
pasear llevando a mi to y fui muy lejos hacindolo
ipokaigake virakocha, ovashi yogishigageigake
pasar al otro lado (del cerro) por ah. Antari inkaara
ri matsigenka iageigake oyashiaku. Hace mucho
nagatakoigapaakera okya ikavirivetanakara apa
tiempo los blancos vinieron, y en consecuencia los
iriatakemera oyashiku iraguitanakera yagatika
matsigenkas escaparon (lit. hicieron huir a los matsi-
vetanakarora otseraku ovashi yogishonkanakero
genkas) y se fueron a las cabeceras.
okaaviotaka namageigavetakarira. Endenantes
V. o1- Apn. 1; shigagantsi1. cuando atracamos, en el momento que mi pap se
gishigopiantagantsi {yogishigopiakero} vt. cansar, levant para ir a la proa para bajarse, pis el canto
hacer cansarse. Yogari koki ipatimatakeri atava (de la canoa), hizo que se volteara y todas las cosas
yogishigopiakeri yagakeri yamairi pankotsiku. Mi que habamos trado cayeron al agua.
to persigui a la gallina hasta hacerla cansarse, la V. o1- Apn. 1; shonkagantsi.
cogi y la trajo a la casa.
gitagantsi {yogitakeri} vt. hacer beber a la fuerza,
V. o1- Apn. 1; shigopitagantsi.
obligar a tomar, dar de tomar poniendo el recipien-
gishineantagantsi {yogishineakeri} vt. consolar, te en los labios de otra persona. Paniro ananeki
alegrar, dar gozo. Aio nokenkisurea nokenkia avoreakero tivi, kantankicha ogitairo nia iniro
kerira notomi ikamakera. Iripokageigavetakem anianai. Una nia estaba atragantndose con sal (lit.
patyo pashini ineaigakenara, garatyo yagaveaigi sal la hizo toser), pero su madre la hizo beber agua y
irogishineaigakenara. Estoy muy triste, pues echo ella revivi.
de menos a mi hijo que ha muerto. Aunque otros
gitakaanatagantsi {yogitakaanatakeri} vt. dar de
vengan a visitarme, no van a poder alegrarme.
tomar a cada rato, obligar a tomar repetidas veces.
V. o1- Apn. 1; shinetagantsi.
Este trmino se usaba frecuentemente en los cuentos tradicio-
gishirinkagantsi {yogishirinkakero} vt. mover algo
nales para indicar el mtodo de dar a la fuerza masato fermentado
un poco o retirarlo a un lado, empujndolo o des-
a alguien, y hacer divulgar un secreto bien guardado; el resultado
lizndolo. Okantakena ina: Atsi tarogagetero
siempre era muy malo. Ariompatyo yogiiganakeri, teratyo
menkotsiku pintsotenkasanotakerora magatiro
iroviikumaigempa iriroegi, maanityo yoviikageigaka, intityo
pogishirinkagetakerora mesa ontiri opirinitanta
yogitakaanaigake kara. (Cuentan que) ellos seguan dndole
ganirira. Mi mam me dijo: A ver, barre bien todo
cada vez ms masato y ellos no tomaban: tomaban poquito, pero a
el piso moviendo la mesa y los asientos.
l le hacan tomar a cada rato.
V. o1- Apn. 1; shirinkagantsi1.
V. gitagantsi, ani.
gshitsi {igishi} inan.pos. cabello, pelo.
gitimpinaagantsi {yogitimpinaakeri} vt. extraviar,
|| {ogishi} su barba (del maz o choclo). desviar, descarriar. Tera inkametite koki. Itentana
gishonkagantsi {yogishonkakero} vt. 1.hacer kena chapi inkenishiku iokakitana samani yogi
voltearse, dar la vuelta o girar. Notuakoiganake timpinaakena. Mi to no es bueno. Me llev ayer a
chapi ikanti apa: Pirinite, pogishonkiroka un lugar lejano en el monte, me dej all e hizo que
ri pitotsi. Estbamos bajando (en canoa) ayer, y me extraviara.
mi pap dijo: Sintate, cuidado que hagas voltear
Tradicionalmente se pensaba que el pjaro kovuva haca extra-
la canoa. Estrictamente hablando, la diferen-
viar a los que le remedaban. Pashitsaerira kovuva irogitimpina-
cia entre gishonkagantsi y la forma transitiva de
akempi. Si remedas al pjaro kovuva, te va a hacer extraviar.
shonkagantsi, cuando se incluye la idea de voltear,
es la diferencia entre ser la causa de que otra cosa V. o1- Apn. 1; timpinagantsi, timpinakagantagantsi.
se voltee y voltearlo uno mismo; p. ej. cuando un gitinaagantsi {yogitinaakero} vt. hacer levantar.
gitirotsantsi 91 gitsokagantsi
Antari ikisakara sankati, yogitinaanairo ishavea. llegar vi un tubrculo muy grande de pituca).
Cuando el pucacunga est molesto, hace que su cres- toiro su cabeza redonda y calva (especialmente en
igi
ta se levante. la coronilla).
V. o1- Apn. 1; tinaagantsi. V. oi.
gitirotsantsi {igitirotsa} inan.pos. taln (parte poste- gitotsivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit.
rior del pie). piripiri para la cabeza).
gtitsi {igiti} inan.pos. pie; pata, garras (zool.). Tradicionalmente se machucaban los rizomas con piedra y se los
gititsichpaki {igitichpaki} inan.pos. dedo del pie. usaban en baos calientes para aliviar el dolor de cabeza.
V. gtitsi, chapkintsi. V. gtotsi, ivnkiki.
gitivarokagantsi {yogitivarokakero} vt. difundir, gitovaigagantsi {yogitovaigakero} vt. hacer multipli-
diseminar, esparcir, propagar. Narori maireni nogo car o aumentar; hacer muchos, procrear. Pimpakena
tagaigakempi, kantankicha viroegikya gitivaro piteni atava, impo pimpigavetaempa, pineapaa
kaigakerone pinkamantaigakerira maganiro. Yo keri tovaigake, nogitovaigakeritari. Dame dos
les estoy enseando en secreto, pero ustedes van a pollos, y luego cuando regreses, vas a ver que hay
difundirlo y avisarles a todos. muchos, porque los har aumentar bastante.
V. o1- Apn. 1; tivarokagantsi. V. o1- Apn. 1; tovaigagantsi.
gitivarokakotagantsi {yogitivarokakotakero} vt. gituagantsi {yogituakero} vt. hacer caer de costado,
difundir informacin sobre algo. Nonei nonkaman tumbar. Chapi ishinkivageigaka maganiro, impo
tempiri panirori pinkemake viro, maikari mai yogari notomi yavetakavakagaigaka itentakari iri
ka ovashi pogitivarokakotakero. Yo te lo cont renti. Samanityo itimavetanaka irapitene, kantan
pensando que t seras el nico que lo ibas a saber, y kicha ariompa ariompa yogishigopianakeri ovashi
ahora lo has difundido por todas partes. yogituakeri. Ayer todos estaban emborrachndose, y
V. gitivarokagantsi; -ako 4.8.1.1.
luego mi hijo comenz a luchar con su hermano. El re-
sisti (lit. existi) largo rato, pero poco a poco lo hizo
gito gito onom. accin de mover la cabeza de un lado a
cansar, y como consecuencia lo tumb.
otro en seal de negacin.
V. o1- Apn. 1; tuagantsi.
V. kantagantsi, gtotsi.
gitsavigaagantsi {yogitsavigaakeri} vt. provocar
gitonintsi {igitonai} inan.pos. diente superior (no
sonambulismo, hacer que alguien hable o camine
incluye los molares).
dormido. Yogari ananeki pairora imagasanotake,
V. gtotsi, itsi, tsitipogonintsi. pogireerira pogitsavigaakeri akya intsatake pari
gitonkagantsi {yogitonkakero} vt. hacer reventar un koti. Cuando un nio est bien dormido y lo despier-
cartucho por gusto o sin coger nada. Iatake koki in tas, puedes hacer que ande dormido y que vaya por
kenishiku yamanake mavati okitsoki. Patiro iton otra parte.
kantakaro kentsori, ogari apitene itonkantakaro V. o1- Apn. 1; tsavigatagantsi.
tsamiri, impo ogari apitene onti yogitonkakero
gitsivakagantsi {yogitsivakakero} vt. apagar. Ocha
kogapage. Mi suegro fue al monte llevando tres
pinitanaira, ogitsivakanairo nevatyage tsitsi
cartuchos: con uno mat una perdiz, con el segundo
ganiri otsonkata ashi kamani. Cuando anochece,
mat un paujil, y luego revent el otro por gusto.
mi nuera apaga la candela para que no se termine (la
V. o1- Apn. 1; tonkagantsi. lea) para el da siguiente.
gitorenkagantsi {yogitorenkakeri} vt. cortar la cabe- V. o1- Apn. 1; tsivakagantsi.
za de algo o alguien. Chapi iatuti apa inkenishiku,
gitsokagantsi {yogitsokake} vi. poner huevo. Antari
yavetakakeri etini, yogitorenkakeri, impo yama
yogitsokira tsamiri, onti imenkotashitakeri anta
keri pankotsiku nogaigakari. Ayer mi pap se fue
al monte, agarr a un armadillo, le cort la cabeza, otsano/ otsiriane
ochakichakiitaka
lo trajo a la casa y lo comimos. ochanoki
V. gtotsi; -renk 4.8.3.11.
gitotutintsi {igitotutai} inan.pos. calavera.
V. gtotsi, tutintsi; sotintsi.
otaki
gtotsi {igito} inan.pos. cabeza.
|| {ogito} flor del pltano; el comienzo del cogollo de ogitosama
oshimpereoki
ciertas palmeras; el tubrculo ms grande de donde otega
brotan los tubrculos ms pequeos de la planta
onko; parte superior y redondeada de una piedra otsapaki
otega
triangulada; etc.
La forma -gito aparece en ciertos temas compues-
tos para referirse a una cabeza y en otros para referir- oyashi/otyoki
se a un bloque de sal, una piedra grande, un tubr-
culo grande y redondo, etc. (p.ej. itogitorenkakeri ogito parianti
lo decapit; noneapaakero pirinigitotake onko al
gtyatsi 92 gomparere
otsivitamaisetakera pankomai, impo yagatake se metan en ellas.
rora, ario kara yogitsokake. Cuando el paujil pone || {yogivotaka} vr. agachar, inclinar la cabeza. Oneiro
huevos, prepara un nido entre los bejucos tupidos y akya otsataigai, oneiri arisanori oaigai. Oatai
luego cuando lo termina, all pone huevos. tyo anta sotsi okigavagetaira ogivovagetakatyo,
Aunque es la hembra la que pone los huevos, teratyo oshonkumate. (Cuentan que) ella las vio
generalmente se refiere a las aves con elementos ir y crea que verdaderamente se haban ido. Se fue
gramaticales masculinos. Si la atencin se enfoca en afuera a escarbar en la tierra con la cabeza agachada
la hembra, se usan elementos femeninos. y no miraba (lit. no se volteaba) a ninguna parte.
V. igitsoki. goatagantsi {yogoatakero} vt. medir o servir lquido
gtyatsi {igitya} inan.pos. huella. en pequeas cantidades. Antari yogotagunkani
ra gavintantatsirira, onti ikantunkani: Antari
V. kityatagantsi.
piampitantakerika, gara povashigakotanta, onti
givarigagantsi {yogivarigakero} vt. 1.hacer caer tsikyata viro pogoatakero ampi. Cuando se entre-
desde arriba. Yamavetaka apa igitsoki tsamiri im na a un promotor de salud, se le dice: Cuando des
po yapakuakeri yogivarigakeri savi itimporoka medicina, no tienes que darla en demasiada canti-
keri. Mi pap estaba trayendo huevos de paujil y los dad, sino que t mismo tienes que medirla. Antari
solt, se cayeron al suelo y se rompieron (lit. los hizo pimpaatakenarika shitea, onti pogoatakenaro,
caer al suelo y los rompi). 2.hacer llover. Antari kemakanatari noviikanakara inaku. Si me sirves
garika pantavageti impo katsiketyo piatake pin masato, tienes que darme poco (lit. medido), porque
tsamaivagetakera, onti inkantaitakempi: Ario ya he tomado (en la casa de) mi mam y estoy lleno.
rokari irogivarigakerora inkani, nerotyo itsamai
|| {ogoataka} vr. ser menos la cantidad de un lquido.
matityo. Cuando uno no trabaja y de repente va
a trabajar, se le dice: Seguramente va a llover (lit. Ojojoo, omaraarika kara! Chapi ogakona ogoa
har que llueva), porque por fin est trabajando. taka, maikari pairo avisaatake! Ojojoo, qu creci-
do est el ro! Ayer haba menos agua, pero ahora
V. o1- Apn. 1; parigagantsi. est bien alta (lit. est pasando)!
giviatagantsi {yogiviatakeri} vt. 1.hacer zambullir, V. gotagantsi, ani.
poner debajo del agua, sumergir; bautizar por inmer-
goatankicha V. gotagantsi.
sin. Aio tsinane pairo operatari otomi oneira
iragara, okisakerityo kara amanakeri oaaku ogi gogenti s. una persona lasciva o voluptuosa. Yogari
viatakerira. Hay mujeres que se aburren de sus hijos surari gogenti omirinkatyo yanuiventakero iata
cuando lloran continuamente, y los castigan llevn- shitapiniigakerora tsinaneegi. Un hombre lascivo
dolos al ro y sumergindolos en el agua. siempre est andando en busca de mujeres con la
intencin de tener relaciones sexuales con ellas.
|| {yogiviataka} vr. ser bautizado/a por inmersin.
Antari agiviaigara onti kameti ineaigakaeniri ma V. gogetagantsi; -nti Apn. 1.
ganiro atovaireegi onti akogaigake ankematsata gogetagantsi {yogogetake} vi. ser voluptuoso/a o
sanoigakerira Tasorintsi. Cuando nos bautizamos lascivo/a, querer satisfacer las pasiones. Tyanirika
es para que vean todos nuestros paisanos que verda- gotagakeri notomi irashi yoganakero yogogeta
deramente queremos obedecer a Dios. nakera iatashiiganakerora tsinane? Quin habr
V. o1- Apn. 1; kiviatagantsi. enseado a mi hijo a ser lascivo y a ir buscando mu
givoatagantsi {yogivoataka} vr. inclinar la cabeza jeres?
cerca del agua; flotar boca abajo en el agua. Yogi gogitetagantsi {yogogitetakero} vt. saber cuando est
voataka notomi oaaku ikamaguatakero nia. Mi por amanecer. Yogari chakami pairo yogogitetiro
hijo estaba con la cabeza inclinada cerca del ro kutagiteri, irorotyo ineavairora osariagitetanaara,
mirando el agua. inianai jimpororororo jimporororo. El ave trompe-
V. givotagantsi, ani.
tero sabe muy bien cuando est por amanecer, as que
cuando ve que est comenzando a aclararse, comienza
givoreagantsi {yogivoreakero} vt. voltear boca a cantar jimpororororo jimporororo.
arriba. Oshonkanaka pitotsi, yompatakaiganaka
otishitaku, ikomaatanake yogatagaigairo yogi V. gotagantsi, ogite.
voreairo iokajaigairo nia yomateiganaa. La canoa gokonatagantsi {yogokonatakeri} vt. remedar o exa-
estaba volteada boca abajo, y ellos se echaron en su gerar los gestos, actos o caractersticas de otro para
casco (lit. en su espalda), remaron, la orillaron, la criticarlo o burlarse de l. Yogari novisarite ineake
voltearon otra vez boca arriba, sacaron el agua y se nara notsimeteitakera, nanti yogokonatake. Como
embarcaron otra vez. mi nieto ve que tengo la cara arrugada, me remeda
V. givotagantsi; -re2 4.8.3.11.
(frunciendo la frente o arrugando la cara).
givotagantsi {yogivotakero} vt. voltear boca abajo Cuando aparece con -av contr., significa remedar
(p.ej. una olla, una canoa). Omirinka onkotavage al mismo tiempo que el otro est hablando. Tyampa
tira ina, impo agatanaira, okivagetairo magatiro nonkantakempa noniavagetakera, nanti yogoko-
ogivogetairora ganiri yoyagaro atava. Cada vez natavake. No puedo hablar casi nada, porque l me
que mi mam termina de cocinar, lava toditas (sus remeda.
ollas) y las pone boca abajo para que las gallinas no gomparere onom. accin de revolverse el estmago.
gomputagantsi 93 gorankaatagantsi
V. pochaatagantsi1.
Algunos utilizan gimpatakagantsi con el mismo
gomputagantsi {yagomputakaro} vtr. enroscarse en significado.
algo, trepar, prenderse con pies y manos. Noaveta || {yogontapatakaro, ogontapataka} vtr., vr. estar
ka nagemera sekatsi, kantankicha inti noneake pegadito/a o unido/a a un tallo o tronco (p.ej. una
maranke aio yagomputaka inchakiiku avotsi mazorca de maz, la flor de ciertas palmeras como
ku, ovashityo nopigaa teratyo nage. Estuve yendo kuri y kamona antes de que se abran); pararse junto
a traer yuca, pero (en el camino) encontr a una a (p.ej. a una pared o a un rbol para no ser visto/a).
serpiente que estaba enrollada en un palo junto al Nogontapatanakarotyo tantari ganiri ineana icha.
camino, de manera que regres sin traer (yuca). Me paraba muy junto a la pared para que mi her-
gonkintsi {ignaki} inan.pos. codo. mano no me viera. Antari panikyara ontimanake
|| {ognaki} 1.articulacin de la pata de un cangre- shinki, oketyo ogontapatanaka. Cuando el maz
jo. 2.el carburador del motor peque-peque. est por producir, primeramente aparecen las mazor-
quitas pequeas en cada nudo.
gonkeatakotagantsi {ogonkeatakotakari} vtr. llegar
V. patakagantsi.
hasta alguien o algo que se encuentra dentro de una
casa o refugio (el agua de un ro). Karanki otaran gontapatsatagantsi {ogontapatsatakero} vt. trasla-
kakera katonko impogini avireanaara ogonkea par hilos.
takotutana novankoku. Hace tiempo cuando se Se usa este mtodo para unir el hilo, cuando se est hilando o
derrumb (el cerro) ro arriba y despus se abri (la tejiendo, en vez de unirlo con un nudo. Amurokira tsinane opa-
represa formada por la tierra derrumbada), el agua tuanakerika tera ogavitsatero, onti ogontapatsatairo ganiri
lleg hasta mi casa (lit. lleg hasta mi en mi casa). okuntsikiseti otsa, ompote oamatakerorika onkametimagota
V. gonketagantsi, ani; -ako 4.8.1.1. keniri. Cuando una mujer est torciendo hilos con un huso, si se
rompe un hilo, no hace un nudo sino que lo traslapa para evitar
gonketagantsi {yogonketakari} vtr. alcanzar, llegar
que el hilo tenga muchos nudos, y as cuando teja la tela, se vea
hasta. Imitaashinavetakaro notomi ichakopi
bonita.
te, teratyo irogonketemparo. Mi hijo salt y salt
tratando de agarrar sus flechas (lit. con motivo de sus V. gontapatagantsi, otsa.
flechas), pero no las alcanz. Nogovetakari sapa gntatsi {igonta} inan.pos. 1.planta del pie. Yoga
to tera irogonketena, onti yavisakena. He pro- ri maeni aityo igonta. El oso tiene planta del pie.
babo los zapatos pero no son mi medida (lit. no me 2.cola unida (en contraste con las colas divididas de
alcanzan), sino que son demasiado grandes (lit. no algunas aves). igonta kanari la cola unida de la pava.
me alcanzan sino que me pasan). Yogari ani atsan || {ogonta} culata (de una escopeta). ogonta eriapa la
tsaarikatyo kara, nerotyo chapi ipokutira nogi culata de una escopeta.
magavetakari nomagira, tera irogonketemparo
nomagamento, onti itsitigiitake ipote ikiakera La forma -gonta/-konta es clasificador de cosas
maganiro. Mi cuado es muy alto, as que cuando relativamente planas que estn compuestas de varios
vino ayer (a visitarme) le ofrec mi cama (lit. trataba pedazos muy unidos (p.ej. una flauta de varias caas,
de hacerle dormir donde duermo), pero no alcanzaba una pared hecha de ripas de pona).
(lit. l no alcanz) en mi mosquitero, sino que dobl La forma dim. -gontyaki/-kontyaki aparece en
las piernas y as pudo entrar completamente (lit. temas compuestos teniendo los significados de pies
todo). encogidos, tejidos angostos, etc. Cuando se refie-
ren a tejidos angostos, algunos no diferencian entre
|| {yogonketaka} vr. llegar. Yogonketapaaka iariri
-gontyaki/-kontyaki y -gotyaki/-kotyaki dim. de
pankotsiku, ikamosogantapai ineapaakero piri
-kota forma rectangular y tridimensional. Otros em-
nivagetake. Su hermano lleg a la casa, mir por la
plean -kontyaki para referirse a tejidos angostos
puerta y la vio sentada (adentro).
como, p.ej., pulseras y -kotyaki para referirse a teji-
gonketakotagantsi {yogonketakotakari} vtr. llegar dos grandes que son angostos, p.ej. una cushma.
donde alguien o algo est. Yogari notomi ishigava
V. okota.
getanakatyo kara ipatimatanakerira irirenti iria
taemera iritsiroku, kantankicha yogiatavairi anta gontsinaagantsi {yogontsinaakero} vt. poner muy
aioni panikya irogonketakotanaemparo, ario cerca los unos de los otros. Yogari apa yantakerora
kara yagavairi. Mi hijo corri lejos persiguiendo a ivanko, ishitikanakero yogontsinaanakero oshi
su hermano que estaba yendo (a visitar) a su herma- itsivitatasanotanakerora. Cuando mi pap hace
na, pero segua tratando de alcanzarlo y cuando casi una casa, amarra las hojas ponindolas muy cerca las
iba a llegar donde ella, por ah lo cogi. unas de las otras para que (el techo) sea muy tupido.
V. gonketagantsi; -ako 4.8.1.1. || {yogontsinaakari} vtr. acercarse mucho. Gara po
gontsinaari pirenti ogakerira merentsi, intainako
gontapatagantsi {yogontapatakero} vt. traslapar
na pinake. No te acerques mucho a tu hermano que
(p.ej. dos palos para unirlos amarrndolos); colocar la
tiene gripe, hay que ponerse un poco lejos.
punta de una flecha en el astil. Antari ovetsikagani
ra chakopi kurikii ontiri kapiro, ogontapatunka gokintsi [dim. de gonakintsi] {igoaki} inan.pos.
ni. Cuando se hace una flecha con punta de madera codo de un recin nacido; su codito (de un monito),
de la palmera pijuayo o de bamb, se coloca la punta su articulacin de la pata (de un patito o pajarito).
en el astil (y se las amarran con hilo). gorankaatagantsi {yogorankaataka} vr. quedarse
gorankagantsi 94 gotagantsi
con una parte afuera del agua, asomarse por encima kara, teratyo onoshikero. Mi hermana estaba
del agua. Yamavagetanakero matsontsori samani barriendo e iba de ac para all botando (la basura);
otimakera niateni, isapokakero yogiaatakero ma le faltaba un poquito no ms para terminar todo, pero
ganiro, maani ogorankaataka ogitoku. (Cuentan su hija segua llorando ensucindose toda la cara con
que) el jaguar la llev (a la nia) lejos hasta donde moco, y ella no la coga (para limpiarla).
haba una quebrada, le quit la cushma y la meti en V. oi.
el agua dejando solamente la cabeza afuera.
goshiatagantsi {yogoshiatake} vi. sembrar solamen-
V. gorankagantsi, ani. te una variedad de planta en un lugar. Yogari apa
gorankagantsi {yogorankakero} vt. 1.extender, al- ontityo ipankishiatake ivotsote akyatyo otsata
canzar. Ogari ina aio pankotsiku omutavakerira kovagetake kara, teratyo impankitumate pashini,
apa ogorankavakenerira inchapoa yogusovageta ontityo yogoshiatake. Mi pap ha sembrado mucho
kera ivanko. Mi mam se ha quedado en la casa pa achiote que se extiende lejos por ah y no ha sembra-
ra ayudar a mi pap, alcanzndole los palos mientras do otra cosa ms sino slo achiote.
l amarra (el armazn de) su casa. 2.asomar, sacar V. gotagantsi1, oshi; -a4 4.8.3.9.
una parte del cuerpo fuera de algo. Atsi gorankero gotacha V. gotagantsi1 (vr.).
pinene. A ver, saca la lengua.
gotagagantsi {yogotagakeri} vt. ensear a alguien
|| {yogorankaka} vr. quedarse con una parte afuera, (lit. causar aprender o hacer saber). Okantiro ovi-
extenderse afuera o ms all; asomarse; salir (p.ej. natotote: Pinato, atsi nogotagakempira tyara
retoos de la tierra, una persona del monte, la luna). okantagani ovetsikaganira shinkiato pogotanake
Povatuakero sagontoniro, onkutagitevetana ra viro, impo virokyari gotagaigakerone pitovai
kempa gorankaa. Cortas plantas de bijao, y al da re. (Cuentan que) su cuada le dijo: Cuada, a ver
siguiente ya estn saliendo (los retoos) otra vez. te voy a ensear cmo se hace chicha de maz para
Antari itsititara kashiri impo yogorankapaakara, que aprendas t, y entonces podrs ensear a tus
onti ikanurovogutatake. Cuando la luna est llena paisanas.
y aparece en el horizonte, es como un crculo (lit. un
V. gotagantsi; -ag 4.8.1.6.
aro o aureola redonda).
gotagantagantsi {yogotagantakero} vt. ensear una
gorankagiitagantsi {yogorankagiitakero} vt. exten-
materia. Gara pikaoigari iriroegi, ontitari yogo
der un palito. Yogari oerotite pirento tera inkoge
tagantaigavetakaro kogapage, kantankicha tera
inkitsogenkanira. Omirinka ineira ogorankagii
intsatagasanoigero. No sean como ellos, porque
tanakera inchakii onkitsogaerira, akya yaranake.
ellos ensean (estas cosas) en vano y no ponen en
Al loro de mi hermana no le gusta ser recogido en un
prctica lo que ensean.
palo. Cada vez que ve que ella extiende el palito para
recogerlo, se va volando. V. gotagagantsi.

|| {ogorankagiitaka} vr. 1.asomarse, extenderse ms gotagantatsirira s. profesor(a), maestro/a (lit. el o la


all (una parte de un palo delgado). Yagapaakero que ensea).
ra ige pankotsiku, ikasagiapaakeri osheto sotsi V. gotagantagantsi; -ats 4.10.7.
ogorankagiitakara inchakii. Cuando mi hermano gotagantsi {yogotakero, igotakero} vt. 1.saber
lleg a la casa, colg el maquisapa afuera donde algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira
haba un palito que se extenda ms all (del borde nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshi
del techado). 2.asomarse o sacar afuera las piernas neventanakarotyo ovashi nonevitanakero mava
(p.ej. de la cushma, de la puerta). Inkaara noatake ti. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy
ra inchoku, noneapaakero pirinitake sotsimoroku hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta
gorankagiitaka, impo oneavakenara otsitigiita por ellas) que le ped (que me diera) tres. 2.medir.
nake ovashi nokianake. Endenantes cuando fui a Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikake
la casa de mi hermana, la encontr sentada cerca de nerira imanchaki. Mi mam cogi hilo para medir
la puerta con las piernas fuera (de la puerta); pero al a mi pap y hacerle una cushma. 3.probar. Ipo
verme las dobl, y as pude pasar. kai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona.
V. gorankagantsi, okii. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regres
gorankaitagantsi {yogorankaitaka} vr. asomar la trayendo el hacha la que prob tumbando una pona
cabeza. Inkaara noneventakari icha yogorankaita (esp. de palmera). Se cay de un solo golpe tsugn soa
ka anta ivankoku, maika nopokavetaka mameri, aa teroogn. 4.saber cmo es una persona o qu ca-
tyarika iatake. Endenantes divis a mi hermano que ractersticas tiene (nunca significa conocerse con otra
asomaba la cabeza (a la ventana de) su casa, y ahora persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera,
que vine aqu ya no est, dnde habr ido? ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que
soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija.
V. gorankagantsi, oi. 5.imitar. Iniavageigakera inkaara pokaiganki
goreitagantsi {yogoreitaka} vr. ensuciarse la cara con tsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikaoen
moco (p.ej. por llorar a moco tendido, por destilar la katasanoigakari. Cuando los visitantes de ro abajo
nariz a causa de la gripe). Otarogavagetake pirento estaban hablando ms temprano, mi hijo les imit
okapinitakero, maaninivati panikya ontsonkata hablando igualito a ellos. 6.respetar o estimar a
nakero, onti ishinto iraganachatyo ogoreitanakara una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti
gotagashitagantsi 95 gotsaitagantsi
ikishiri. El cuado de mi pap no lo estimaba, sino misma cosa que otro hace, imitar; seguir el mismo
que lo aborreca. modelo. Ikonogagarantaiga kenavageigatsirira
Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, ikantaigi: Nonkamosotakitera kaarankonari,
saber o darse cuenta de algo que est pasando o que est ganiri ikemavake poshiniri kameti ineakeniri.
por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri Inti yogotakoigi matsontsori ikantaigaira aroegi
ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakeri- ipegaigaira igaarankonarite. Algunos cazadores di-
tyo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuado venir cen: Voy a buscar kaarankonari (nombre secreto del
tan contento yo adivinaba que quera pedirme algo. tapir), para que no escuchen los animales y encuen-
Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaa tren mitayo. (Cuando hacen esto), imitan al jaguar
kari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El que tambin nos llama a nosotros con ese trmino
jaguar estaba acercndose al armadillo bien despacio tratndonos como tapires. Antari ikaotakerora
a escondidas, pero ste se dio cuenta. Yogari Pepe maika ivanko ige, intitari yogotakotake kamati
ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, kyanirira, iriroegitari kaoigiro maika. Cuando mi
impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. hermano hizo su casa as (de una manera no tradi
Pepe se fue hace muchos aos, y no volv a verlo; cional), estaba siguiendo el modelo de los que viven
entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconoc. ro abajo, porque ellos hacen sus casas de esa forma.
|| {yogotake} vi. ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; 2.presagiar la muerte de alguien o algn desastre
adivinar. Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka que le va a pasar. Pairani panikyara ontininka
ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo nakempa tininkari, yogari otsiti iragaiganaka
iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. Cunto yogotakotavakero. Hace muchos aos cuando casi
extrao a mi cuado y qu prdida que haya falle- estaba por suceder un terremoto, los perros aullaban
cido! l s era sabio y por eso cada vez que hablaba, presagindolo.
(sus palabras) estaban llenas de sabidura. || {yogotakotaka} vr. presagiar la muerte de uno mis
|| {yogotakaro} vtr. probarse (p.ej. una prenda de mo o algn desastre que le va a pasar. Noatuti non
vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro kamosotakiterora pagiro noneapaakero iragaka
tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera nokantiro: Pagiro, tata piragatsikataka? Okan
ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he ti irorori: Onti niragatsikataka nogotakotakara
probado los pantalones para ver si me iban a quedar, panikya nonkamanae. Fui a visitar a mi ta, y la
y no me quedaron; as que no los compr. Nogona encontr llorando y le pregunt: Ta, por qu ests
vetakaro nonkuavatakerora intsipa tera naga llorando? Ella me contest: Estoy llorando porque
vee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba s que pronto voy a morir.
tratando de alcanzar unos pacaes, pero no poda V. gotagantsi; -ako 4.8.1.1.
alcanzarlas por estar muy altos. gotankicha V. gotagantsi.
|| {yogotaka} vr. 1.medirse, tomarse las medidas.
gotareagantsi {yagotareakero} vt. despedazar (p.ej.
Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se comida mordindola). Antari isekataigara kima
mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el
ro, tera ishipetyatasanoigero, onti yagotareakero
sig. de no tan grande sino de tamao regular. Aka-
ikantakero kotare kotare. Cuando los guacamayos
tuiti pitsamaire? Ogakona ogotaka, panirotari
comen, no trituran bien sus alimentos, sino que los
napuntashitakaro. De qu tamao es tu chacra?
muerden y los despedazan en trozos regulares kotare
No es tan grande sino regular porque la hice solo.
kotare.
2.hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka
nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsata V. kotareagantsi.
kena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero gotashitagantsi {yogotashitakaro} vtr. saber o tener
no puedo; me es muy dificil. el don de hacer algo sin que nadie le ensee; hacer
Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha algo por voluntad propia sin que nadie se lo diga.
y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) Yogari apa yogovageti imatikira tera intime gota
igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo gerinerira, onti yogotashitakaro tsikyata irirori.
o tamao). Antari anta tera intimumate matsigen Mi pap sabe componer canciones sin que nadie le
ka, inti gotacha virakocha. Por ah no vive ningn haya enseado; sino que l tiene el don de hacer-
matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imara lo. Tsikyata nogotashitakaro naro nompakerira
ne shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces nosavurite, notsarogakaritari, intitari ige, tera
grandes, sino slo chicos. Onti goatankicha oani. Es intime kantakenanerira: Peri. Por mi propia vo-
puramente lquido (en contraste con algo slido). luntad le d mi machete, porque tuve compasin de
V. ani, tsuriatagantsi. l por ser mi hermano; nadie me dijo: Dale.
gotagashitagantsi {yogotagashitaka} vr. tomar la V. gotagantsi; -ashi 4.8.1.10.
iniciativa, tener una idea original. Tsikyatarika no gotsaitagantsi {yogotsaitakero} vt. medir para indi-
gotagashitakemparo naro nontogakerora, ontita car donde poner las filas de pltanos, cacao o caf en
ri ikantaitakena. No lo he tumbado por mi propia una chacra.
iniciativa, sino que me han dicho (que lo hiciera).
La medida se saca con una soga o palo, y despus se pone un
V. gotashitagantsi; -ag 4.8.1.6. palito en cada sitio donde se van a sembrar las plantas. Iata
gotakotagantsi {yogotakotakeri} vt. 1.hacer la ke apa itsamaireku yamanake shivitsa yogotsaivagetakera
gtsatsi 96 guronteaatagantsi
impankitakera sarigemineki. Mi pap fue a su chacra llevando (sola), respondi ella. Y baj todas sus cosas (que
soga y sac la medida para sembrar cacao. haba alistado para ir). Iatake apa otishiku yoguita
V. gotagantsi, otsai. kiti maeni. Mi pap se fue al cerro y mat (lit. hizo
gtsatsi {igotsa} inan.pos. parte posterior de la rodilla. bajar) un oso.
gotyavakirontsi {igotyavakiro} inan.pos. rtula de la La forma transitiva incluye o1- caus.; la forma in-
rodilla. transitiva no lo incluye.
govatagantsi {yogovatakeri} vt. asar en la candela. || {yaguitake} vi. bajarse de algo, desembarcarse.
Osamavokiganakera tsitsi pintsivareakero po Ikantiri irirenti: Ige, tyara okantakara paguitai
govatakerora sekatsi. Cuando la candela deje de ra tera pashirianake? Dijo a su hermano: Herma-
arder, vas a separar los palos y asar la yuca. no, cmo has bajado (del rbol) sin caerte?
govintsatagantsi {yogovintsatake} vi. comenzar a V. o1- Apn. 1; maeni.
experimentar con pensamientos o acciones sexuales e guitakotagantsi {yoguitakotakeri} vt. bajar algo que
inmorales (lit. querer saber). est envuelto o que est en un recipiente. Noshinto,
Este trmino solamente se aplica a los nios; se atsi kamosotero sekatsi. Posatakerika, poguitako
usa como eufemismo por gogetagantsi ser lascivo, y takerora. Hija, a ver, revisa la yuca. Si est cocina-
siempre tiene connotaciones negativas relacionadas da, hay que bajarla (de la candela).
con la inmoralidad. Yogari notomi yogovintsata- || {yaguitakotake} vi. bajarse en algo. Pairani nata
nake tatapagerika oita, kaotaka chapi onti gutakotakerora pochariki, onti nokenantanaka
imagempitakero pashini ananeki. Mi hijo ya est shivitsa natagutanakerora. Tera onkusote, nero
experimentando con cualquier cosa; ayer, por ejem- tyo oga okenake otsaanaka naguitakotanake savi.
plo, estaba jugando (lascivamente) con una nia. Hace aos sub en un bejuco para coger frutitos de
V. gotagantsi; -vintsa 4.8.3.6. chimicua. (El bejuco) no estaba bien asegurado (arri-
gurini m. esp. de tucn pequeo. ba), y por eso ah mismo se desat y me vine abajo.
V. guitagantsi; -ako 4.8.1.1.
guiatagantsi {aguiatake} vi. bajarse (el agua en un
ro que viene bajando de los cerros). gunkkintsi {igunkeki} inan.pos. cndilo de la mue-
ca o del tobillo.
V. guitagantsi, ani.
guiiiii, guiii, guiii, tsiyeee, tsiyeee, tsiyeee onom. guntetagantsi {yoguntetake} vi. mirar las telaraas
gritos de un mono frailecito al ser flechado. por la tristeza o preocupacin AU; mirar, fijar la
vista; mirar las telaraas BU. Guntete, gena kava
V. toviri.
ko. BU Mira, mrame. Koki omirinka isuretakaro
giseri adj.sust. muy largo/a. Ikanti apa: Makero irishinto okaatakara yoguntevagetanake kavako,
nomanchaki kakarakiiri, okari oka ontitari gui opavetakari pagiro iseka, tera isekatempa. AU
seri. Mi pap dijo: Trae mi cushma corta, sta es Todos los das mi to piensa en su hija que se ahog
muy larga. y mira las telaraas; mi ta le sirve su comida, pero
guisetagantsi {oguisetakero} vt. hacer muy largo/a no come.
(una cushma o vestido). Ogari pinato tera oninte V. gagantsi2; -unte 4.8.2.4.
onkakarakiitakotera oshinto, omirinka antiniro
gratsi {igura} inan.pos. quijada, mandbula; barbi-
ra omanchaki oguisetakenero. A mi cuada no le
lla. Yogari samani onti isemokotake iguraku. La
gusta que su hija lleve una cushma corta, y todas las
quijada del majs es un poco alargada.
veces que le teje una cushma siempre la hace muy
larga. La forma -gura/-kura aparece en temas compues-
tos (p.ej. ikaarakuratake koki mi to no tiene (nada
La forma transitiva incluye o1- caus. mientras la de pelo) en la barba).
forma intransitiva no lo incluye y emplea otro juego
de prefijos personales. gurekintsi {igurekii} inan.pos. esp. de flecha con
punta hecha de madera de la palmera kuri y armada
|| {aguisetake} vi. ser muy largo/a (una cushma o
de lengetas.
vestido). Nantavetaa nomanchaki onti novashi
gakaro, nogaguvetakaro onti aguisetake. Maika V. okii.
tyarika nonkantaero, impa ariorakari nompiman guronteaatagantsi {yoguronteaatakero} vt. poner
takero. Tej otra cushma para m, pero resulta que poco lquido en un recipiente; formar un charco
hice (la tela) demasiado ancha y cuando me la puse, pequeo. Pimpakerira piariri iani kantankicha
me qued muy larga. Ahora no s qu voy a hacer maani poguronteaatakeneri peratoku. Hay que
con ella, tal vez vaya a venderla. dar caldo a tu hermanito, pero ponle una nadita en
V. guitagantsi; -se 4.8.3.13. su plato. Pairosanotyo omichata pinato, noaveta
guitagantsi {yoguitakeri} vt. bajar (lit. causar bajar). ka noviikempamera ovariantiate opaavetakena
Impo oatake oshinto okantiro: Ina, ikantake pi maanisanotyo oguronteaavagetakero paoku. Mi
tineri garatyo opoki. Okanti: Iroroventi gara cuada es muy tacaa, porque cuando iba a tomar
tyo nopoki, sa nomagaetyo, oguigetairo oaraki. su chapo me serva muy poquitito en una calabaza
(Cuentan que) entonces su hija fue y le dijo: Mam, grande.
tu yerno dice que no vengas con nosotros. Enton- || {oguronteaataka} vr. formarse un charco p
equeo.
ces no voy (lit. no vengo), sino que me quedar aqu Nokamosovetutaro inkaare noshiriatemera,
gurontetagantsi 97 iavtsare maranke

kantankicha noaveta pa shiriagaka, maaninivati desatado/a; desenvolverse, estar desenvuelto/a. No


oguronteaataka. He ido a una laguna a ver si haba neakiti paniro surari anta kokiku, tatarika gakeri
renacuajos para chaparlos con mi red redonda, pero irakoku yogusotaka, kantankicha maika nopoka
cuando llegu ya haba mermado mucho, y ape- naira aio yogusoreaka kameti irogavintakerira
nas se haba quedado un poquito de agua como un gavintantatsirira. All en la casa de mi to vi a un
charco. hombre que tena la mano bien envuelta; (no s) qu
V. gurontetagantsi, ani. le habr pasado, pero ahora al venirme (vi que) ya la
tena desenvuelta para que el promotor de salud le
gurontetagantsi {yogurontetakero, yogurontetake}
pudiera curar.
vt., vi. hacer o dejar un hoyo poco profundo en la
tierra. V. gusotagantsi; -re2 4.8.3.11.

El complemento es la tierra. Ikigira atava itsa- gusotagantsi {yogusotakeri} vt. ajustar; amarrar,
vigaira, yogurontetakero. Cuando las gallinas se atar. Impogini ineampogiteigakeri gantaigatsiri
revuelcan en el polvo, dejan un hoyo (en la tierra). ra, ipatimaiganakeri, yogiaigavakeri, yogusoiga
Noneakiti maniro onoriaka ogurontetake. Vi keri maganiro yamaigakeri. Entonces vieron las
(donde) un venado haba estado echado y dej un huellas de los asesinos, los persiguieron, los alcanza-
hoyo poco profundo en la tierra. ron, los ataron a todos y los trajeron.
Se emplea este trmino como eufemismo para V. o1- Apn. 1; kusotagantsi.
tener relaciones sexuales en cierto lugar donde se gusovoatakotagantsi {yogusovoatakotakeri} vt. atar
quedaron seales o se sospecha que alguien haba o amarrar en un palo. Yogari ovisarite ineakerora
estado echado. aagatakera, yaganakero isankenavoatakotakero
V. igronte. parotopoaku, impo yogusovoatakotakero yogi
gusoreagantsi {yogusoreakeri} vt. aflojar; desama- maatakotakero ganiri yogaro matsontsori. Cuan-
rrar, desatar. Chapi novetsikanairo nochakopite do su nieto vio que ella haba sido matada por un
nogusotanairo, maikari nopokaveta gusoreaka, jaguar, la cogi, pint dibujos en una topa, la (puso)
tyanirika gusoreakero. Ayer dej todas mis flechas en la topa amarrndola bien y la mand flotando (ro
bien guardadas y amarradas, y ahora regreso y todas abajo) para que no la comiera el jaguar.
estn desatadas; quin las habr desatado? V. gusotagantsi, opoa; -ako 4.8.1.1.
|| {yogusoreaka} vr. aflojarse; desatarse, estar gutonkirontsi {igutonkiaro} inan.pos. clavcula.

Ii
i/osavogatake V. savogatagantsi. V. ani.

iagishitake V. agishitagantsi. ianigaka V. anigagantsi.


iagontatake V. agontatagantsi. iraki V. arkintsi.

iakia V. akantsi. iarakomento V. arakomntontsi.


iriri V. icha.
iakiaatake V. akiaatagantsi.
iasuroenkatake V. asuroenkatagantsi.
iampaenkatake V. ampaenkatagantsi.
iatake V. atagantsi.
iampagake V. ampagagantsi.
iatakero V. atagantsi.
iampatake V. ampatagantsi.
iatakotake V. atakotagantsi.
iampitaka V. ampitagantsi.
iatakotakero V. atakotagantsi.
iampitakeri V. ampitagantsi.
iatashitakaro V. atashitagantsi.
inane V. ana.
iatashitakero V. atashitagantsi.
iananekitake V. ananekitagantsi.
iatavagetake V. atavagetagantsi.
iananekitakotake V. ananekitakotagantsi.
iava V. vatsi.
iantire V. antiri.
iavagetake V. atavagetagantsi.
ianatitake V. anatitagantsi. iavatake V. avatagantsi.
ani inan.pos. su caldo (del animal). Aityo iani atava. iavatakeri V. avatagantsi.
Hay caldo de gallina.
iavtsare maranke m. esp. de ciempis grande de
|| m.pos. 1.su ltex (del caucho). Aio iani konori. color celeste o azul y pecho amarillo.
Hay ltex de caucho. 2.su resina (p.ej. del rbol
Deja su veneno cuando pica.
tsivaki). Aio iani tsivaki. Hay resina del rbol tsi
vaki. 3.su miel (de la abeja). Aio iani pitsi. Hay Algunos se refieren a este ciempis usando los tr-
miel de abeja. Actualmente algunos emplean la minos inagitoretsa y inagitore maranke.
forma inanimada ityo para referirse a la miel. V. itsa.
iavigitakero 98 ichorikite
iavigitakero V. avigitagantsi. notomi ichariakyanirira. A quin has trado
iavisaritake V. avisaritagantsi. contigo cuando viniste? Traje a mi hijito menor.
icha m. 1.mi hermano (de una mujer). 2.mi primo V. ichariakyani.
paralelo (de una mujer; el hijo de la hermana de la icharani adj.an. de baja estatura (un nio, un hom-
madre o del hermano del padre). bre).
Tambin voc. Las otras personas son: niariri mi... A veces se usa ichariani como trmino de cario
(forma no muy comn); piariri tu...; iariri su... en lugar de decir notomi mi hijo.
(de ella); aviaririte BU, viaririegite AU nuestro(s) V. i-, -ni3 Apn. 1; ocharani.
(incl.)....
ichariatake V. chariatagantsi.
V. ige.
icharine V. charnentsi.
ichagarena V. chagarnantsi.
ichrine V. charnentsi.
ichagenchageitaka V. chagenchageitagantsi.
icharinentakari V. charinentagantsi.
ichagenchageitakeri V. chagenchageitagantsi.
ichateki V. chatkintsi.
ichagenchagesamatakero V. chagenchagesamatagantsi.
ichavanchavaigisetakero V. chavanchavaigisetagantsi.
ichgine [dim. de tsagi] inan.pos. su buche (de un ave).
ichagine atava el buche ichoenitakotakero V. choenitakotagantsi.
de una gallina ichogante V. chogntentsi.
ichakichakiitakero V. cha ichogantetaka V. chogantetagantsi.
kichakiitagantsi. ichogantetake V. chogantetagantsi.
ichakiitaka V. chakiitagantsi. ichogempitatakari V. chogempitatagantsi.
ichakiitakeri V. chakiita ichointakeri V. chointagantsi.
gantsi.
ichokvire V. chokavirintsi.
ichakitaka V. chakitagantsi.
ichokiro V. chokoirontsi.
ichakitakero V. chakitagan
ichagine ityomiani atava
ichokoitaka V. chokoitagantsi.
tsi.
ichokoitakeri V. chokoitagantsi.
ichako V. chkotsi.
ichokoriatake V. chokoriatagantsi.
ichakotake V. chakotagantsi.
ichokuritakeri V. chokuritagantsi.
ichakunkakero V. chakunkagantsi.
ichakunkakotakero V. chakunkakotagantsi. ichomitenkaka V. chomitenkagantsi.

ichampi V. chmpitsi. ichmone V. chomnentsi.

ichampirenkake V. champirenkagantsi. ichompitaitake V. chompitaitagantsi.


ichampirenkakotake V. champirenkakotagantsi. ichompitakisetake V. chompitakisetagantsi.
ichampitagakero V. champitagagantsi. ichonagire inan.pos. el estmago de l (reg. su molle-
ja).
ichampitakero V. champitagantsi.
Solamente se usa para referirse al estmago del
ichnane oati inan. esp. de rbol. pez boquichico; es algo alargado como un palito y un
No se come el fruto. poco gruesito.
V. oati. V. isguto.
ichanta V. chntatsi. ichonkigatatake V. chonkigatatagantsi.
ichpaki V. chapkintsi. ichonkigishitake V. chonkigishitagantsi.
ichapavokitakero V. chapavokitagantsi. ichonkirenkake V. chonkirenkagantsi.
ichapinitakotake V. chapinitakotagantsi. ichonkirimeshinate V. chonkirimeshinantsi.
ichapioki V. chapikintsi. ichonkirite V. chonkrintsi.
icharakitakotake V. charakitakotagantsi. ichonkitake V. chonkitagantsi.
icharamashi inan.pos. la pata palmpeda de l (p.ej. de ichonkorikitashitakeri V. chonkorikitashitagantsi.
un pato, del ave sharara).
ichonteatakeri V. chonteatagantsi.
V. imashi.
ichopitakeri V. chopitagantsi.
icharamashitake V. charamashitagantsi.
ichorikite inan.pos. la glndula sebcea de l.
icharatekii V. charatekintsi.
Se encuentra en la rabadilla de un ave; en el caso de ciertas
ichariakyani adj.an. todava nio o menor de edad (lit. aves se botan estas glndulas antes de cocinarlas para evitar que
todava de baja estatura o pequeo). den mal olor y mal gusto a la carne.
V. icharani; -kya Apn. 1. Tambin se refieren a ella como ivotsote su achiote, porque se
ichariakyanrira m. el que todava es pequeo. afirma que los pollitos o pichones recin salidos del cascarn tie-
Tyani pitentaka pipokakera? Inti notentaka nen picos blancos o muy plidos, y conforme van creciendo pican
ichorontaka 99 igamportsani
sus rabadillas y esto les sirve para colorear sus picos. ietatsigakeri V. etatsigagantsi.
ichorontaka V. chorontagantsi. ievankaritake V. evankaritagantsi.
ichorontakari V. chorontagantsi. ivaro V. evrontsi.
ichorpeta inan.pos. la carnosidad en el cuello de un ievatakero V. evatagantsi.
gallo, su carncula; su cresta (del gallo).
igane inan.pos. la risa de l. Irirokyatyo agavageta
La cresta del gallo, propiamente dicha se llama nake igaane. Estaba murindose de risa (lit. a l casi
itsintyaiki, pero a veces algunos le dicen ichoropeta. le iba a coger (o matar) su risa).
V. ochorpeta.
V. kaagantsi1.
ichoropetpini atava inan. esp. de arbusto.
igaarate poreatsiri m.pos. apodo de shigentyari.
Produce lindas flores que son parecidas a la cresta del gallo.
V. tari, kaara, poreatsiri.
V. ichorpeta, atava; -pini Apn. 1.
igachapkini adj.pron. de dedos grandes. Yogari apa
ichorovachakitakero V. chorovachakitagantsi. igachapakipageni. Mi padre (tiene) dedos grandes.
ichotanetake V. chotanetagantsi. V. i- Apn. 1; chapkintsi, ogachapkini.
ichova V. itsova. igachoneka V. kachonerintsi.
ichovakiitake V. chovakiitagantsi. igenkani adj.pron. de voz anormalmente fuerte por
ichovatake V. chovatagantsi. naturaleza. Yogari ige inti igaenkani. Mi hermano
ichovi inan.pos. su hocico puntiagudo; la forma trian- tiene una voz muy fuerte.
gulada de los hocicos o las cabezas de ciertos anima- V. i- Apn. 1; nkatsi, ogenkani.
les (p.ej. perro matorral, zarigeya, oso hormiguero). igagtoni adj.pron. de cabeza grande, cabezn.
ichvia inan.pos. el hocico muy puntiagudo de l. V. i- Apn. 1; gtotsi, ogagtoni.
Yogari kapeshi aityo ichovia. El achuni tiene un igakintykire inan.pos. parte del ala (de un ave).
hocico muy puntiagudo.
Tradicionalmente se sacaba esta parte del ala de las cras de
V. ichovi; -a4 4.8.3.9; ariotsantsachovirika.
aves silvestres para que se acostumbraran rpidamente.
ichoviatakero V. choviatagantsi. V. kakintykiri, ishivanki.
ichoviriki V. itsiviriki, chovirikintsi. igaktsoni adj.pron. grande (huevo). Aio igitsoki
ichovirikishi V. chovirikintsi. tsamiri igakitsoni. Hay huevos de paujil que son
ichovirkishi inan.pos. su rabadilla incluyendo las grandes (lit. hay su huevo grande).
plumas (de un ave). V. i- Apn. 1; igitsoki, ogaktsoni.
V. itsiviriki, rishi. igmaga adj.pron. el muerto, cadver (de l);
ichovuamento V. chovuamntontsi. muerto/a, seco/a. Chapi iatake apa imporoseta
koterira ikitataganira igamaga. Ayer mi pap fue
ichovuatakero V. chovuatagantsi.
a limpiar el cementerio (lit. a cortar la hierba con
ichovuriatakero V. chovuriatagantsi. respecto a donde estn enterrados los muertos).
ichovusetakaro V. chovusetagantsi. Aparece en todas las personas: nogamaga mi...;
ichovusetakeri V. chovusetagantsi. pigamaga tu...; ogamaga el...(de ella).
ichovuvonaataka V. chovuvonaatagantsi. V. i- Apn. 1; kamagantsi2, ogmaga, gamagagantsi.
ieke inan.pos. el nido de l. igamaktaga adj.pron. 1.viudo. Yogari Pavoro inti
Este tipo de nido es
igamakotaga, kamaketari ijina pairani okenta
bien tejido, un poco
nakara. Pablo es viudo, porque su esposa muri de
hondo y suspendido; p.ej.
neumona hace tiempo. 2.nio hurfano. Pairo
nido de paucar.
okametiti antsarogakagaigakemparira ananeki
igamakotaga, mameritari iriri pugamentaerineri
iekeankake V. ekeanka
ra. Es muy bueno tener compasin de los nios hur-
gantsi.
fanos, porque no tienen padres que los defiendan.
iekeshiankake V. eke
V. i- Apn. 1; kamagantsi2; -ako 4.8.1.1; ogamaktaga, kam
shiankagantsi.
kori.
ieketake V. eketagantsi. ieke tsiroti igmane V. kamagantsi2.
iempe V. mpetsi. igamarnkane V. kamarankagantsi2.
iempeki V. empkintsi. igamashire V. gamashirintsi.
ienka V. nkatsi. igamashtaga adj.pron. seca (hoja); hoja seca (de un
ienkagake V. enkagagantsi. rbol o una planta de gn. masc.).
ierinkatakeri V. erinkatagantsi. V. i- Apn. 1; igmaga, oshi, ogamashtaga.
ieritake V. eritagantsi. igamnkini adj.pron. barrign.
ieshitake V. eshitagantsi. V. i- Apn. 1; omonki, ogamnkini.
ietatsigaka V. etatsigagantsi. igamportsani adj.pron. grueso/a (p.ej. raz de
igangini 100 igavosare
barbasco, serpiente, cuerda de nailon). V. i- Apn. 1; itanku, ogatnkuni.

V. i- Apn. 1; portsantsi, ogamportsani. igati inan.pos. su esqueje (de algo de gn.m.; p.ej. de
barbasco).
igangini adj.pron. de pecho grande (p.ej. un hombre
grande, una carachama (pez) muy grande). V. ogati.

V. i- Apn. 1; ngitsi. igatnkoni adj.pron. grande (un beb recin nacido).


igntaga adv.pron. l hace tiempo, l desde antes, l ya V. i- Apn. 1; tnkotsi.
haba. igatsantsani adj.pron. muy largo, muy alto.
El tiempo al que se refiere -gantaga es muy rela- V. i- Apn. 1; tsntsatsi, igatsntsani; -a4 4.8.3.9.
tivo; se lo usa para indicar el paso de tiempo desde igatsantsachapakrika adj. de dedos, patas o garras
que se inici una accin o un estado, o que una largas (p.ej. el camungo, un hombre, un maquisapa).
accin se realiz antes de otra. Igantaga ikamake
V. igatsntsani, chapkintsi, ogatsantsachapakrika.
otomi tsompogi omotiaku. Su hijo ya haba muerto
dentro del tero (antes de nacer). Impogini iseripi- igatsantsakini adj.pron. de piernas largas y delgadas
garitanake pairo yagaveasanotakero kaomataka (p.ej. un hombre alto y delgado, una garza, un trom-
igantaganirika iseripigariti ananekikyara. (Cuen- petero).
tan que) luego el comenz a actuar como chamn y V. igatsntsani, okii, ogatsantsakini.
dominaba (el arte) muy bien como si hubiera sido igatsantsakshini adj.pron. de cola o rabo largo (p.ej.
chamn desde su niez. una golondrina, un maquisapa, un guacamayo).
Aparece en todas las personas: nogantaga yo...; V. igatsntsani, irishi, ogatsantsakshini.
pigantaga t...; ogantaga ella (f./inan.)...; agantaga
igatsntsani adj.pron. largo, alto (l).
BU, gantagaegi AU nosotros/as (incl.)....
V. i- Apn. 1; ogntaga. Aparece en todas las personas: nogatsantsani yo
(soy)... ; pigatsantsani t (eres)...; ogatsantsani ella
igantagatake V. gantagatagantsi.
(es).... Ogari nompogopire ogatsantsani avisakero
igntire inan.pos. su cuerpo grande o gordo de l (p.ej. ashi pirento otyomiakyanirira. Mi caa de azcar
varn, tapir, oso). es muy larga, ms que la de mi hermana, la pequei-
La forma -gantire aparece en temas compuestos ta.
y como clasificador de cuerpos grandes o gordos de V. i- Apn. 1; tsntsatsi, igatsantsani.
personas o animales como el oso o el tapir (p.ej. akya igatsantsapoenkkini adj.pron. de cola larga y peluda
yamaagantiretanake kemari de repente un tremendo (p.ej. el coat, la ardilla, el oso hormiguero).
tapir pas nadando). Tera noneimataero nevatyage,
V. igatsntsani, ipoenkaki, ogatsantsapoenkkini.
oavagetakenitari karanki otyomiakyanira osanke-
vantavagetakera. Maika opokaira noneavetaaro igatsantsatake V. gatsantsatagantsi.
omaragantirerikatyo kara. Por mucho tiempo no vi igatsantsatsnoni adj.pron. de cuello largo (un hom-
a mi sobrina porque se fue cuando todava era nia a bre o animal de gn. masc.).
estudiar. Ahora que ha venido, la vi que est grande V. igatsntsani, tsnotsi, ogatsantsatsnoni.
y muy gorda.
igatsareki V. gatsarkintsi.
V. ogntire, kantiri.
igatsarikishite inan.pos. su manojo de plumas de
igapiriate inka [del cast.] inan. capilla del inca.
paucar.
Se refiere a ruinas antiguas de los incas o a cual- Tradicionalmente los hombres usaban plumas de las colas de los
quier formacin de piedras que se les parecen.
paucares como adorno en sus cushmas.
V. kapiriakagantsi.
V. ktsari, irishi, kiashirintsi.
igaporkini adj.pron. spero/a, tosco/a. Igaporoki
igatsnkoni adj.pron. grande (p.ej. un ave sin plumas).
ni kempironi. La serpiente shushupe tiene escamas
gruesas. V. i- Apn. 1; tsnkotsi, ogatsnkoni.

V. i- Apn. 1; ogaporkini; posiblemente porkintsi. igtsika inan.pos. su dolor.


igarivate inan.pos. su diente canino, su colmillo (p.ej. El prefijo masculino se refiere a la causa del dolor;
de jaguar o perro). p.ej. igatsika maranke indica el dolor causado por la
mordedura de una serpiente. Yogari notomi yogiri-
igashigane f.pos. su prometida, su novia (de l).
ra manii, tera iragavee iratsipereakerora igatsika,
Las otras formas posesivas son: nogashigane mi...; onti iraganaka. Cuando una isula pica a mi hijo, l
pigashigane tu...; agashigane BU, gashiganeegi AU no puede aguantar el dolor, sino que llora.
nuestras (incl.)....
V. kashigakagantsi, ogashigane.
igatsika ananeki dolores de parto (lit. su dolor del
nio).
igata V. gtatsi.
V. katsitagantsi, ogtsika.
igatnkuni adj.pron. grande (p.ej. un rollo grande de
igatsiokite V. katsiokitagantsi.
races de barbasco dobladas). Ikigake apa kogi ya
gavagetaketyo igatankunityo kara. Mi pap haba igavosare inan.pos. sus heces (de jaguar; lit. su asado o
sacado una gran cantidad (lit. un rollo grande) de su cocinado).
barbasco. Forma alusiva para referirse a itiga matsontsori
ige 101 igitoirpini kmari
heces de jaguar. Ikantake notomi: Inaa, nero itiga t otalmente verdes. 2.trm. gen. para otras especies
matsontsori, kantankicha nokantiri: Gara pi de patquina (p.ej. la sorima con hojas verdes motea-
kanti, onti pinkantake: Nero igavosare matson das con blanco).
tsori. Mi hijo dijo: Mama, mira, las heces de un Emite mal olor cuando se corta el tallo que contiene un jugo
jaguar, pero le dije: No vas a decir (eso), sino que que irrita la piel.
vas a decir: Mira al igavosare jaguar. Se cortan los tallos en pedacitos, se los cocinan y se aplica el
V. kavosatagantsi. lquido para calmar dolores, como los de la picadura de isula,
y curar llagas. Tambin se lo toma para curar la tos ferina; se
ige m. 1.mi hermano (de un hombre). 2.mi primo
raspa el tallo, se exprimen las virutas y el jugo de stas se pone
paralelo (de un hombre; el hijo de la hermana de la
por gotas o se usan las virutas mismas sobre un corte para parar
madre o del hermano del padre).
Tambin voc. Las otras personas son: pirenti tu...; la sangre. Adems, tradicionalmente se aplicaba el jugo del tallo
al pecho para protegerse de la hechicera; se afirma que, por lo
irirenti su...de l; avirentite BU, virentiegite AU
menos en ciertos casos, el brujo se mora y su vctima se salvaba.
nuestro(s) (incl.)....
Tambin se usaban pedacitos del tallo para protegerse de la gripe.
V. icha.
Okemakotavunkanira ogantanakera merentsi, agunkani igen
igego V. ggotsi. tiri okarasetunkani okoroa avotsiku, ompokavetapaakempa
igegontsa V. gegontsantsi. onkemaenkatapaakero ganiri ogonketa pankotsiku ompi-
ganaeniri. Cuando se escuchaba que estaba dando la gripe, se
igegore V. gegrintsi.
recoga patquina y se cortaba su tallo en pedacitos en el camino
igika inan.pos. la manteca, grasa, gordura o enjundia para que cuando viniera (la gripe), la oliera y no llegara a la casa
de l. sino que se diera media vuelta.
Se refiere a la grasa de un animal que se ve al des- V. gavogotagantsi.
cuartizarlo.
igntsire V. gentsrentsi.
V. ogika, keitagantsi.
igentsiretake V. gentsiretagantsi.
igeiki V. kikintsi.
igepigaka inan.pos. el veneno de l (p.ej. de una ser-
igeimnkure inan.pos. la gordura de l. piente o del barbasco).
Se usa para referirse a la grasa que se ve junto a las V. kepigatagantsi, ogepigaka.
tripas de un animal.
igreto V. gertontsi.
V. igika; omanku.
igesa inan.pos. el tutano del hueso de l.
igmpita V. gemptantsi.
Igane m.pos. nombre o apodo de un ser famoso en los
igenmpiro V. kenampirontsi. cuentos tradicionales (lit. su carga de l).
igenanekya, igenarekya adv.pron. l inmediatamente, V. kiagantsi2, Pachkamu, Preni.
l en este mismo momento, l al momento.
igishire V. kiashirintsi.
Frecuentemente, para dar ms nfasis, se agrega igpatsa V. giptsantsi.
-tyo2 excl. Ogatyo ikenake ige itsitiganake ikaema-
matanaketyo: Apaa, gavaenaa! Igenanekyatyo igirimashi V. girimshintsi.
yakontsaanake apa inoshiatavairi. Ah mismo mi igisanire V. kisanirintsi.
hermano comenz a hundirse y grit fuerte: Papaa, igisavntsare V. nogisavntsare.
slvame (lit. cgeme)! Inmediatamente mi pap
igishi V. gshitsi.
extendi la mano y lo sac del agua.
igshire V. kishrintsi.
Aparece en todas las personas: nogenanekya yo...;
pigenanekya t...; ogenanekya ella.... igshire kncharo inan. peine de la paloma (esp. de
V. ikenapagnityo, ogenanekya.
rbol).
Produce semillas grandes y redondas con cscaras cubiertas de
igenarekya V. igenanekya.
espinas que parece que fueran cepillos redondos: otseitake oki
igencha V. gnchatsi.
tsoki sus semillas tienen espinas.
ignchai V. genchintsi. V. kishrintsi, kncharo.
igenchaitake V. genchaitagantsi. igitaavire V. kitaavirintsi.
igeni V. knitsi. igitepnere V. kitepaneri.
igenkiane V. kenkiagantsi2. igiti V. gtitsi.
igenkitsane V. kenkitsatagantsi. igitichpaki V. gititsichpaki.
igenkitsare V. kenkitsarintsi. igitirotsa V. gitirotsantsi.
igntane V. kentagantsi2. igito V. gtotsi.
igntaro V. kentarontsi. igitoirpini kmari inan. esp. de planta o arbusto.
igentirkite m.pos. su pul- Tiene races grandes redondeadas; produce frutos grandes simi-
ga (de un animal). lares a los del huito.
igntiri inan. 1.esp. Para que los perros se vuelvan cazadores de tapires, se raspan
igentirakite
de patquina con hojas las races y las virutas se meten en las narices de ellos hasta hacer-
igitoirpini shntori 102 iinantakaro
los que las absorban o, sino, se las envuelven en una hoja en forma i- se refiere al cazador que es el dueo de las garras
de embudo y se aplican gotas en sus narices. Algunos dicen que (p.ej. igutsite apa las garras de l que son de mi pap).
tambin existen plantas similares con usos semejantes como, por
Tradicionalmente, para tener buena suerte en encontrar mitayo
ejemplo, la igitoiropini shintori que segn se afirma, sirve para
rpidamente, un cazador tomaba una garra del lado derecho de
que los perros se vuelvan cazadores de sajinos.
un gaviln, la secaba bien y la colocaba en un carrizo. Tapaba el
V. gtotsi, kmari, shntori; -pini Apn. 1. carrizo con una coronta de maz y lo llevaba cuando iba al monte.
igitoirpini shntori V. igitoirpini kmari. Se deca que el poder del gaviln para cazar resida en esta
igitonai V. gitonintsi. garra y adoptaba la forma de un ser vivo invisible, a lo cual se re-
feran con el trmino ivatsa su carne. Era lo que llamaba a las aves
igitotutai V. gitotutintsi.
o los animales para que el cazador los encontrara rpidamente.
igitsagare V. kitsagarintsi. Se deca que cada vez que el cazador iba solo al monte, este ser le
igitsoki m.pos. su huevo. apareca en forma humana y le acompaaba ayudndole. Cuando
Se usa la forma igitsoki, con prefijo posesivo de el cazador regresaba y llegaba a su chacra, el gaviln se meta otra
gnero masculino, para referirse a huevos puestos vez en el carrizo. Cada vez que mataba a un animal, el cazador
por cualquier pez, insecto o ave que se considera ser meta la garra en la sangre del animal para seguir cogiendo o la
de gnero masculino a pesar de que son las hembras pintaba en ella. De esta manera, el igutsite de un buen cazador
las que los ponen. se iba engrosando con la sangre seca. A veces tambin se meta
un poco del vello del ave cazada, o de sus plumitas, mezclado con
V. ogitsoki, okitsoki.
su sangre. Segn se deca, pintarla era alimentarla y si no se la
igitya V. gtyatsi.
alimentaba, se molestaba ivatsa, su carne, y el cazador no coga
igmaro V. komrontsi. nada. Este amuleto era muy sagrado. Siempre se prohiba a las
ignaki V. gonkintsi. mujeres y a los nios tocarlo, porque de otra manera se crea que
ya no ayudara ms a su dueo a encontrar mitayo.
igonkune oati V. konku, oati.
igunkeki V. gunkkintsi.
igonta V. gntatsi.
iguntsiki V. kuntskintsi.
igontegtore V. kontegitorintsi.
iguntsioki V. kuntsikintsi.
igontvaro V. kontevrontsi.
iguoki V. kukintsi.
igoaki V. gokintsi.
igura V. gratsi.
gore inan.pos. 1.la baba o el lquido viscoso segre-
gado por ciertos caracoles (p.ej. el mapoto) y ciertas igurekii V. gurekintsi.
orugas (p.ej. la karige). igronte inan.pos. el hoyo poco profundo de l.
Cuando estos caracoles y orugas caminan, dejan la baba que se
Generalmente se refiere a un hoyo hecho por algn
seca y aparece como un rastro blanco o un hilo que sirve de gua
animal o ave donde descansa, pare a sus cras, o pone
para las personas que los buscan; en algunos cuando esta baba se
huevos.
seca, es slida y dura y se puede sacarla en tiras. 2.el veneno
V. gurontetagantsi, ogronte.
de l (p.ej. de la raya, de ciertos peces como el bagre,
la doncella, el sngaro). Cuando uno de estos peces pica, igutaka V. kutagarekantsi.
el veneno queda en la herida y, segn se afirma, es lo que la hace igutagarekia V. kutagarekantsi.
doler mucho; se utiliza agua caliente para aliviar el dolor. igtaka inan.pos. su clara (de un huevo).
igrite V. koriti. V. kutari.
Igoriteshiari inan. la quebrada Su Camote. igutarite inan.pos. su albura (lit. su blanco)(de un rbol
Desemboca en el ro Manogaari. de gn. masc.; p.ej. del caucho).
Tradicionalmente, se contaba que haba un monstruo acutico || m.pos. su jefe (de ciertas manadas de animales; p.ej.
keatsi que tena una cra a que l se le refera como su camote; se huanganas).
deca que por razones misteriosas y en un momento desconocido V. kutari.
la cra se desapareci de la quebrada que lleva su nombre. igute V. kuto.
igoshaikite V. koshikintsi. igutonkiaro V. gutonkirontsi.
igotakero V. gotagantsi. igutore V. kutrintsi.
igtare V. kotarintsi. igtsite V. igu.
igotikiro V. kotikirontsi. igutyagarkia V. kutyagarekantsi.
igotsa V. gtsatsi. iguvaki V. kuvkintsi.
igotyavakiro V. gotyavakirontsi. ii inan.pos. su fruto de tipo mediano o grande (de un
igvure V. kovrintsi. rbol de gn. masc.; p.ej. papayo). Aio tinti surari
igovure shima V. chovkiri. patirosanotyo ii. Hay papayos machos (que produ-
cen) un solo fruto.
igu inan.pos. la garra de l.
Se usa igu para referirse a las garras de gaviln V. oi.

cuando son utilizadas como talismn o amuleto; ge- iinantaka V. jinantagantsi.


neralmente se emplea la forma igutsite en que el pf. iinantakaro V. jinantagantsi.
ita 103 ikametienkatake
ita vi.irreg. l es. ikaemake V. kaemagantsi.
Iita solamente aparece con una forma del pronom- ikaemakeri V. kaemagantsi.
bre interrogativo tata o en una forma contrada con ikaemakotakeri V. kaemakotagantsi.
el mismo; cuando aparece con tatarika forma inde
ikaemavaitake V. kaemavaitagantsi.
finida de tata y -page pl., da la idea de cualquier otro
o qu sern. Tatarika iita? Qu ser? Tatuita? ikaemavatake V. kaemavatagantsi.
Qu es? Yogari kasuvarerini ikantatigaka irirori, ikaeniitake V. kaeniitagantsi.
tera inkaogeteri tatarika iitapage kametiri, onti ikaenitake V. kaenitagantsi.
kamagarini inake. El kasuvarerini es diferente y
ikaentaka V. kaentagantsi.
no es como cualquier otro ser bueno sino que es un
demonio. Tatarika iitapage yontaegi aragetanki ikaentakeri V. kaentagantsi.
tsirira kara otishiku? Qu sern aquellas (aves) ikagamanetake V. kagamanetagantsi.
que estn volando por ah en el cerro? ikagantagetake V. kagantagetagantsi.
V. ita.
ikagemagatake V. kagemagatagantsi.
iitaka V. itagantsi.
ikagerokaka V. kagerokagantsi.
iitakeri V. itantagantsi.
ikagimoretake V. kagimoretagantsi.
itane, ijtane V. notane.
ikagishipenaankake V. kagishipenaankagantsi.
iitpage V. ita.
ikagishitake V. kagishitagantsi.
iitashitakari V. itashitagantsi.
ikagotaganetake V. kagotaganetagantsi.
iite, ijite V. ite. ikakiake V. kakiagantsi.
itsi V. itsi. ikakintetake V. kakintetagantsi.
iivatake V. ivatagantsi. ikakintyokitake V. kakintyokitagantsi.
ijenka V. nkatsi. ikakitsaenkatake V. kakitsaenkatagantsi.
ijiinkake V. jiinkagantsi. ikakitsatake V. kakitsatagantsi.
ijina V. nojina. ikakitsatakeri V. kakitsatagantsi.
ijinantaka V. jinantagantsi. ikamagarinitake V. kamagarinitagantsi.
ijinantakaro V. jinantagantsi. ikamaguatakero V. kamaguatagantsi.
ijironkake V. jironkagantsi. ikamaguatakotakero V. kamaguatakotagantsi.
ijitakeri V. itantagantsi. ikamagutakeri V. kamagutagantsi.
ijtane V. itane. ikamagutantavintsatake V. kamagutantavintsatagantsi.
ijite V. ite. ikamakagakero V. kamakagagantsi.
ijivatake V. ivatagantsi. ikamakamatake V. kamakamatagantsi.
ikaachaitake V. kaachaitagantsi. ikamake V. kamagantsi.
ikaagantaka V. kaagantagantsi. ikamakotake V. kamakotagantsi.
ikaagantakeri V. kaagantagantsi. ikamanavagetake V. kamanavagetagantsi.
ikaagantakotakeri V. kaagantakotagantsi. ikamanegitake V. kamanegitagantsi.
ikaagisetake V. kaagisetagantsi. ikamantagakeri V. kamantagagantsi.
ikaake V. kaagantsi. ikamantakeri V. kamantagantsi.
ikaakero V. kaagantsi. ikamantakotakeri V. kamantakotagantsi.
ikaankipoatake V. kaankipoatagantsi. ikamaraatake V. kamaraatagantsi.
ikaankitake V. kaankitagantsi. ikamaraenkatake V. kamaraenkatagantsi.
ikaarakuratake V. kaarakuratagantsi. ikamaraitake V. kamaraitagantsi.
ikaaramokoikitake V. kaaramokoikitagantsi. ikamaramampotake V. kamaramampotagantsi.
ikaaramuokitake V. kaaramuokitagantsi. ikamarankake V. kamarankagantsi.
ikaaratsenkotake V. kaaratsenkotagantsi. ikamarankakotakero V. kamarankakotagantsi.
ikaasetake V. kaasetagantsi. ikamaratake V. kamaratagantsi.
ikaataka V. kaatagantsi. ikamaritake V. kamaritagantsi.
ikaatake V. kaatagantsi. ikamaritashitakero V. kamaritashitagantsi.
ikaatsentetake V. kaatsentetagantsi. ikamatsantsatake V. kamatsantsatagantsi.
ikaavintsatakeri V. kaavintsatagantsi. ikamenchatake V. kamenchatagantsi.
ikaavogonaitake V. kaavogonaitagantsi. ikametiankake V. kametiankagantsi.
ikachonetake V. kachonetagantsi. ikametienkatake V. kametienkatagantsi.
ikametitake 104 ikatavoakero
ikametitake V. kametitagantsi. ikaotakero V. kaotagantsi.
ikametsoretake V. kametsoretagantsi. ikaotakotakari V. kaotakotagantsi.
ikamogiatake V. kamogiatagantsi. ikaovagetaka V. kaovagetagantsi.
ikamogiatakero V. kamogiatagantsi. ikaokitaka V. kaokitagantsi.
ikamosoatake V. kamosoatagantsi. ikaokitakeri V. kaokitagantsi.
ikamosoatakero V. kamosoatagantsi. ikapatsatake V. kapatsatagantsi.
ikamosogantake V. kamosogantagantsi. ikapetyaitake V. kapetyaitagantsi.
ikamosotakeri V. kamosotagantsi. ikapiriakakero V. kapiriakagantsi.
ikamotairi V. kamotagantsi. ikapiriatakero V. kapiriakagantsi.
ikamotake V. kamotagantsi. ikaporinkaka V. kaporinkagantsi.
ikamotakero V. kamotagantsi. ikaporinkamititsataka V. kaporinkamititsatagantsi.
ikampitake V. kampitagantsi. ikaraake V. karaagantsi.
ikamporeakeri V. kamporeagantsi. ikaragaraitake V. karagaraitagantsi.
ikanagaka V. kanagagantsi. ikaragiteakotake V. karagiteakotagantsi.
ikanaroaka V. kanaroagantsi. ikaragitetake V. karagitetagantsi.
ikanaroakeri V. kanaroagantsi. ikaragotatakero V. karagotatagantsi.
ikaniaitake V. kaniaitagantsi. ikarakutagakero V. karakutagagantsi.
ikaniatake V. kaniatagantsi. ikarakutake V. karakutagantsi.
ikanomaakeri V. kanomaagantsi. ikarasetakero V. karasetagantsi.
ikanomaakotakeri V. kanomaakotagantsi. ikarashintsavagetake V. karashintsavagetagantsi.
ikantaenkataka V. kantaenkatagantsi. ikarashirontetaka V. karashirontetagantsi.
ikantaka V. kantagantsi. ikarashirontetakeri V. karashirontetagantsi.
ikantakagantakeri V. kantakagantagantsi. ikarashivanki V. iyashipanki.
ikantakani, ikantakanityo V. kantagantsi. ikaratagakeri V. karatagagantsi.
ikantakeri V. kantagantsi. ikaratakeri V. karatagantsi.
ikantakotaka V. kantakotagantsi. ikasagiakari V. kasagiagantsi.
ikantakotakeri V. kantakotagantsi. ikasagiakero V. kasagiagantsi.
ikantakotantake V. kantakotantagantsi. ikasagiakotakero V. kasagiakotagantsi.
ikantamatake V. kantamatagantsi. ikasankaenkatake V. kasankaenkatagantsi.
ikantantake V. kantantagantsi. ikaseroaka V. kaseroagantsi.
ikantasanotake V. kantasanotagantsi. ikaseroakeri V. kaseroagantsi.
ikantatigaka V. kantatigagantsi. ikasoreakeri V. kasoreagantsi.
ikantatigakero V. kantatigagantsi. ikashagiakeri V. kashagiagantsi.
ikantavagetaka V. kantavagetagantsi.
kashi m.pos. 1.su resina, su ltex (de rboles de gn.
ikantavagetake V. kantavagetagantsi. masc.; p.ej. el caucho). 2.lquido venenoso produci-
ikantavintsataka V. kantavintsatagantsi. do por la isula.
ikantavitakeri V. kantavitagantsi. V. kashi, ani.

ikantimotakeri V. kantimotantagantsi. ikashigakagakari V. kashigakagagantsi.


ikanuromonkitake V. kanuromonkitagantsi. ikashigakaro V. kashigagantsi.
ikanurotake V. kanurotagantsi. ikashimaitaka V. kashimaitagantsi.
ikaoenkataka V. kaoenkatagantsi. ikashimaitakeri V. kashimaitagantsi.
ikaoenkatakari V. kaoenkatagantsi. ikashiritakotake V. kashiritakotagantsi.
ikaogetaka V. kaogetagantsi. ikashitikaka V. kashitikagantsi.
ikaogetake V. kaogetagantsi. ikashitikakero V. kashitikagantsi.
ikaogetakero V. kaogetagantsi. ikataakero V. kataagantsi.
ikaotagakari V. kaotagagantsi. ikatakeri V. katagantsi.
ikaotagantaka V. kaotagantagantsi. ikatankaatakeri V. katankaatagantsi.
ikaotagantakeri V. kaotagantagantsi. ikatankakeri V. katankagantsi.
ikaotaka V. kaotagantsi. ikatankakotakeri V. katankakotagantsi.
ikaotakari V. kaotagantsi. ikatavoakero V. katavoagantsi.
ikatigaatakero 105 ikenapagnityo
ikatigaatakero V. katigaatagantsi. ikavogutatakero V. kavogutatagantsi.
ikatigagoroatakero V. katigagoroatagantsi. ikavokakeri V. kavokagantsi.
ikatigakero V. katigagantsi. ikavoponatakeri V. kavoponatagantsi.
ikatikakeri V. katikagantsi. ikavorogaka V. kavorogagantsi.
ikatimataka V. katimatagantsi. ikavorogakero V. kavorogagantsi.
ikatimatakeri V. katimatagantsi. ikavorogakotakero V. kavorogakotagantsi.
ikatinkatake V. katinkatagantsi. ikavosatake V. kavosatagantsi.
ikatinkechatakotaka V. katinkechatakotagantsi. ikavuatakero V. kavuatagantsi.
ikatinkereakero V. katinkereagantsi. ikavusetakero V. kavusetagantsi.
ikatinketakero V. katinketagantsi. ikavushitakero V. kavushitagantsi.
ikatinketakotakeri V. katinketakotagantsi. ike ike onom. accin de seguir caminando (l).
ikatintyokitake V. kakintyokitagantsi. V. kenagantsi, virinitagantsi.
ikatishitatake V. katishitatagantsi. ikegontaka(ro) V. gegontagantsi.
ikatitsaenkatake V. kakitsaenkatagantsi. ikegontakeri V. gegontagantsi.
ikatitsatake V. kakitsatagantsi. ikegontakero V. kegontagantsi.
ikatitsatakeri V. kakitsatagantsi. ikeikisetake V. keikisetagantsi.
ikatonkakero V. katonkagantsi. ikeitake V. keitagantsi.
ikatonkakotakeri V. katonkakotagantsi. ikemaenkatake V. kemaenkatagantsi.
ikatushakeri V. katushagantsi. ikemaenkatakero V. kemaenkatagantsi.
ikatsaarotakeri V. katsaarotagantsi. ikemagantaka V. kemagantagantsi.
ikatsaatakeri V. katsaatagantsi. ikemagatsikataka V. kemagatsikatagantsi.
ikatsanotakeri V. katsanotagantsi. ikemagatsikatakero V. kemagatsikatagantsi.
ikatsatagakero V. katsatagagantsi. ikemaka V. kemagantsi.
ikatsataka V. katsatagantsi. ikemakagakari V. kemakagagantsi.
ikatsatakeri V. katsatagantsi. ikemake V. kemagantsi.
ikatsatakotakeri V. katsatakotagantsi. ikemakeri V. kemagantsi.
ikatsiatake V. katsiatagantsi. ikemakotakeri V. kemakotagantsi.
ikatsiketakeri V. katsiketagantsi. ikemamampegaka V. kemamampegagantsi.
ikatsikisetake V. katsikisetagantsi. ikemariatake V. kemariatagantsi.
ikatsimatake V. katsimatagantsi. ikemasamampegaka V. kemasamampegagantsi.
ikatsinkatake V. katsinkatagantsi. ikematigakotaka V. kematigakotagantsi.
ikatsiokitake V. katsiokitagantsi. ikematonkatakari V. kematonkatagantsi.
ikatsirinkatake V. katsirinkatagantsi. ikematsatakeri V. kematsatagantsi.
ikatsivonkaka V. katsivonkagantsi. ikemetakero V. kimetagantsi.
ikatsivonkakero V. katsivonkagantsi. ikemisantake V. kemisantagantsi.
ikatsugakero V. katsugagantsi. ikemisantakeri V. kemisantagantsi.
ikatsugakotakero V. katsugakotagantsi. ikemisantakotaka V. kemisantakotagantsi.
ikavakavatake V. kavakavatagantsi. ikenagutakeri V. kenagutagantsi.
ikavatsareakeri V. kavatsareagantsi. ikenakagakeri V. kenakagagantsi.
ikavegakeri V. kavegagantsi. ikenake V. kenagantsi.
ikavichogaka V. kavichogagantsi. ikenapagnityo adv.pron. l al instante, l en este mis
ikavichogakeri V. kavichogagantsi. mo momento.
ikavichokirenkakero V. kavichokirenkagantsi. Aparece en todas las personas: nokenapagenityo
yo...; pikenapagenityo t...; okenapagenityo ella....
ikavintsaaka V. kavintsaagantsi. Chapi okamavetaka noshinto agavetanakaro
ikavintsaakeri V. kavintsaagantsi. kovaari, impo yamake iri jampi, noputarotyo,
ikavireakero V. kavireagantsi. okenapagenityo okatsinkagetanake. Ayer casi se
ikaviriataka V. kaviriatagantsi. muri mi hija por causa de una fiebre muy alta, pero
su pap trajo un remedio, ah mismo se lo d, y en
ikaviritake V. kaviritagantsi. ese momento comenz a bajarle la fiebre (lit. ella al
ikavitakero V. kavitagantsi. instante comenz a enfriarse).
ikavogutakero V. kavogutagantsi. V. kenagantsi, igenankyatyo.
ikenavagetake 106 ikiro
ikenavagetake V. kenavagetagantsi. nopake irapitene, ikisaka tera isekatempa. Mi hijo
ikenchaitake V. genchaitagantsi. siempre se molesta por su comida, porque quiere que
le d primeramente a l. Si le doy primeramente a su
ikenitake V. kenitagantsi.
hermano, se molesta y no come.
ikenitakeri V. kenitagantsi. V. ketyo.
ikenkevatake V. kenkevatagantsi. iketyrini m. los primeros que vivan o hacan algo
ikenkiagakeri V. kenkiagagantsi. hace mucho tiempo; los antepasados. Yogari iketyo
ikenkiakeri V. kenkiagantsi. rini ikantatigaigaka itimaigira, tera inkaoigeri
itimaigira maikanirira. Los que vivan hace mucho
ikenkiakotaka V. kenkiakotagantsi.
tiempo, vivan de una manera diferente, no cmo
ikenkiakotakeri V. kenkiakotagantsi. viven los de ahora.
ikenkisureaenkataka V. kenkisureaenkatagantsi. V. -ni1 4.15.4; oketyrini.
ikenkisureaka V. kenkisureagantsi. iketyrira m. el que era el primero. Yogari itomi koki
ikenkitsatake V. kenkitsatagantsi. inti iketyorira ivatanankitsi iatakera kamatikya.
El hijo de mi to era el primero en ir ro abajo.
ikenkitsatakeri V. kenkitsatagantsi.
V. ketyo; oketyrira.
ikenkitsatakotakeri V. kenkitsatakotagantsi.
ikiachomagagisetake V. kiachomagagisetagantsi.
ikenkiventaka V. kenkiventagantsi.
ikiakagakaro V. kiakagagantsi.
ikenkiventakeri V. kenkiventagantsi.
ikiake V. kiagantsi.
ikentaataka V. kentaatagantsi.
ikiakeri V. kiagantsi.
ikentaatakeri V. kentaatagantsi.
ikiakotakeri V. kiakotagantsi.
ikentagantakero V. kentagantagantsi.
ikiasetake V. kiasetagantsi.
ikentagonatakeri V. kentagonatagantsi.
ikiasetakeri V. kiasetagantsi.
ikentaka V. kentagantsi.
ikiashigiitakaro V. kiashigiitagantsi.
ikentakeri V. kentagantsi.
ikiashinketake V. kiashinketagantsi.
ikentakoreaka V. kentakoreagantsi.
ikiashintsatakeri V. kiashintsatagantsi.
ikentakoreakero V. kentakoreagantsi.
ikiashitaka V. kiashitagantsi.
ikentakotaka V. kentakotagantsi.
ikiashitakari V. kiashitagantsi.
ikentakotakeri V. kentakotagantsi.
ikiashitakeri V. kiashitagantsi.
ikentavatsatakero V. kentavatsatagantsi.
ikiavankotakeri V. kiavankotagantsi.
ikepigatake V. kepigatagantsi.
ikichankaka V. kichankagantsi.
ikepigatakeri V. kepigatagantsi.
ikichankakeri V. kichankagantsi.
ikepigatakotake V. kepigatakotagantsi.
ikigakero V. kigagantsi.
ikepigisetaka V. kepigisetagantsi.
ikigakotakero V. kigakotagantsi.
ikeretoreake V. keretoreagantsi.
ikigantakero V. kigantagantsi.
iketsiririitagaka V. ketsiririitagagantsi.
ikigavatakero V. kigavatagantsi.
ketyo pron.adv. l primeramente. Yogari notomi
iketyo neavakero okyara kimoatanankitsi Eni, ikigavokitakero V. kigavokitagantsi.
ovashi apamankakoiganakenara maganiro. Mi ikigonkerotagakari V. kigonkerotagagantsi.
hijo fue el primero que se dio cuenta cuando el ro ikigonkerotaka V. kigonkerotagantsi.
Urubamba recin estaba comenzando a crecer, luego
ikigonkerotakari V. kigonkerotagantsi.
nos inund a todos junto con (nuestras casas).
ikii inan.pos. su palito (de un rbol de gn. masc.).
Aparece en todas las personas: naketyo yo...; vike-
tyo t...; oketyo ella (f./inan.)...; aketyo nosotros/as V. okii.
(incl.).... ikiro pron. l mismo, s mismo. Yogari apa yogova
Iketyo tambin aparece con varios sufijos de modo geti imagempivagetira ikantagevagetira, pine
como, p.ej. -ra subord. y -rika indef. teniendo los sig- tatarika inkantake kantankicha sa ikiirotyo kan
nificados si fuera primero l y si l primeramente. An takotaacha, okonogaka teratyo tyani goterone
tari intimakerika notomi iravisavakaganakempa tata ikantakotake. Mi pap sabe hacer bromas; por
avotsiku, nonkanteri itsitiki: Antari iketyora iva- ejemplo, dice una cosa pero est hablando de s mis
tanankitsine pirenti tyara okantaka? Si tuviera mo, y muchas veces nadie sabe de qu est hablando.
dos hijos que se estuvieran tratando de pasar el uno Aparece en todas las personas: nakiiro yo...; vi-
al otro en el camino, yo dira al mayor: Si tu her- kiiro t...; okiiro ella (f./inan.)...; akiiro nosotros/as
mano se adelantara y fuera primero, qu pasara? (incl.).... Nantitari kentakeri, ario nakiiro kiaeri-
Yogari notomi inti pairorira ikisakota iseka, onti ne? Como yo lo mat, cmo es que yo mismo voy a
ikogi iketyora nompake irirori. Antari iketyorika cargarlo?
ikikaanetake 107 ikivakeri
ikikaanetake V. kikaanetagantsi. ikitaitakero V. kitaitagantsi.
ikimetakero V. kimetagantsi. ikitakitaataka V. kitakitaatagantsi.
ikimoenkatake V. kimoenkatagantsi. ikitakitaatakeri V. kitakitaatagantsi.
ikimotake V. kimotagantsi. ikitareaataka V. kitareaatagantsi.
ikipichatakero V. kipitagantsi. ikitareaatakero V. kitareaatagantsi.
ikipitakero V. kipitagantsi. ikitareaatakotakeri V. kitareaatakotagantsi.
ikiraamaitake V. kiraamaitagantsi. ikitareaka V. kitareagantsi.
ikiraapeatake V. kiraapeatagantsi. ikitareakeri V. kitareagantsi.
ikiraapirinikitake V. kiraapirinikitagantsi. ikitataka V. kitatagantsi.
ikiraasamamatake V. kiraasamatagantsi. ikitatakeri V. kitatagantsi.
ikiraatake V. kiraatagantsi. ikitavonkakitakero V. kitavonkakitagantsi.
ikiraatakotake V. kiraatakotagantsi. ikiteaatake V. kiteaatagantsi.
ikirankake V. kirankagantsi. ikitemuronkaitake V. kitemuronkaitagantsi.
ikireaatake V. kireaatagantsi. ikitenkaitakero V. kitenkaitagantsi.
ikireake V. kireagantsi. ikitenkakeri V. kitenkagantsi.
ikireaventakeri V. kireaventagantsi. ikiteriatake V. kiteriatagantsi.
ikiregitsotake V. kiregitsotagantsi. ikiterogantakero V. kiterogantagantsi.
ikisaagaka V. kisaagagantsi. ikitetake V. kitetagantsi.
ikisaagakeri V. kisaagagantsi. ikitiataka V. kityatagantsi.
ikisaenkataka V. kisaenkatagantsi. ikitiatakotakari V. kityatakotagantsi.
ikisaenkatakeri V. kisaenkatagantsi. ikitsagatakari V. kitsagatagantsi.
ikisaka V. kisagantsi. ikitsatake V. kitsatagantsi.
ikisakagantaka V. kisakagantagantsi. ikitsatakeri V. kitsatagantsi.
ikisakagantakeri V. kisakagantagantsi. ikitsatakero V. kitsatagantsi.
ikisakeri V. kisagantsi. ikitsatakotakero V. kitsatakotagantsi.
ikisakotakari V. kisakotagantsi. ikitsaviakero V. kitsaviagantsi.
ikisanitake V. kisanitagantsi. ikitsavigitakero V. kitsavigitagantsi.
ikisanitakeri V. kisanitagantsi. ikitsitinkaatakero V. kitsitinkaatagantsi.
ikisashitaka V. kisashitagantsi. ikitsitinkakeri V. kitsitinkagantsi.
ikisashitakari V. kisashitagantsi. ikitsoatakeri V. kitsoatagantsi.
ikisavintsatakeri V. kisavintsatagantsi. ikitsogakeri V. kitsogagantsi.
ikisavitakeri V. kisavitagantsi. ikitsogakotakeri V. kitsogakotagantsi.
kise m.pos. una cantidad de cositas pequeas de gn. ikitsogisetaka V. kitsogisetagantsi.
masc. (p.ej. monedas). Yogari ige yantavagetake ikitsogisetakeri V. kitsogisetagantsi.
chapi, inti ipunatantunkani ikise koriki. Mi her- ikitsogitakeri V. kitsogitagantsi.
mano trabaj ayer y le pagaron en monedas.
ikitsoki inan.pos. su semilla (de un rbol o planta de
V. ikitsoki, kise. gn. masc.; p.ej. del caucho, del rbol tsivaki).
ikiseatakero V. kiseatagantsi. V. okitsoki.
ikisoatakeri V. kisoatagantsi. ikitsomiriakitake V. kitsomiriakitagantsi.
ikisokaatake V. kisokaatagantsi. ikitsotaneakero V. kitsotanetagantsi.
ikisokake V. kisokagantsi. ikitsotanetakero V. kitsotanetagantsi.
ikishiataka V. kishiatagantsi. ikityataka V. kityatagantsi.
ikishitaka V. kishitagantsi. ikityatakotakari V. kityatakotagantsi.
ikishitakeri V. kishitagantsi. ikityavosotaka V. kityavosotagantsi.
ikishitakotaka V. kishitakotagantsi. ikivagantakero V. kivagantagantsi.
ikishitakotakeri V. kishitakotagantsi. ikivagitakero V. kivagitagantsi.
ikitaatake V. kitaatagantsi. ikivaitaka V. kivaitagantsi.
ikitaatakero V. kitaatagantsi. ikivaitakeri V. kivaitagantsi.
ikitaavitake V. kitaavitagantsi. ikivaka V. kivagantsi.
ikitaitakeri V. kitaitagantsi. ikivakeri V. kivagantsi.
ikivakoataka 108 ikotagakeri
ikivakoataka V. kivakoatagantsi. ikoneatake V. koneatagantsi.
ikivakotaka V. kivakotagantsi. ikoneatimotakeri V. koneatimotagantsi.
ikivakotakeri V. kivakotagantsi. ikonoataka V. konoatagantsi.
ikivatetakero V. kivatetagantsi. ikonoatakaro V. konoatagantsi.
ikivavagantetaka V. kivavagantetagantsi. ikonoatakero V. konoatagantsi.
ikivavagantetakeri V. kivavagantetagantsi. ikonogagarantaka V. konogagarantagantsi.
ikiviatake V. kiviatagantsi. ikonogaka V. konogagantsi.
ikivintake V. kivintagantsi. ikonogakero V. konogagantsi.
ikivintakero V. kivintagantsi. ikonoitakari V. konoitagantsi.
ikivutake V. kivutagantsi. ikononkaatakero V. kononkaatagantsi.
ikoagakero V. koagagantsi. ikononkakero V. kononkagantsi.
ikoagetake V. kogagetagantsi. ikononkatsapatakero V. kononkatsapatagantsi.
ikogagetake V. kogagetagantsi. ikonovoatakero V. konovoatagantsi.
ikogakagakeri V. kogakagagantsi. ikonovokitakero V. konovokitagantsi.
ikogakagantakeri V. kogakagantagantsi. ikonteatake V. konteatagantsi.
ikogakero V. kogagantsi. ikontegitotake V. kontegitotagantsi.
ikogakotagantakeri V. kogakotagantagantsi. ikontetake V. kontetagantsi.
ikogakotakari V. kogakotagantsi. ikontetakotakero V. kontetakotagantsi.
ikoganontaka V. koganontagantsi. ikontevakotake V. kontevakotagantsi.
ikogantakaro V. kogantagantsi. ikontiatakero V. kontiatagantsi.
ikogarantakeri V. kogarantagantsi. ikontitakero V. kontitagantsi.
ikogashiataka V. kogashiatagantsi. ikorakatake V. korakatagantsi.
ikogashiatakeri V. kogashiatagantsi. ikorempiminkatakeri V. korempiminkatagantsi.
ikogashitaka V. kogashitagantsi. ikorempitakeri V. korempitagantsi.
ikogashitakeri V. kogashitagantsi. ikorempitakero V. korempitagantsi.
ikogiteakeri V. kogiteagantsi. ikorerenkake V. korerenkagantsi.
ikogityaakeri V. kogityaagantsi. ikoriankaatake V. koriankaatagantsi.
ikogumentaka V. kogumentagantsi. ikoriankake V. koriankagantsi.
ikoigakeri V. koigagantsi. ikoritakeri V. koritagantsi.
ikoinantaka V. koinantagantsi. ikoronkoroitaka V. koronkoroitagantsi.
ikokintakari V. kokintagantsi. ikoronkoroitake V. koronkoroitagantsi.
ikokitake V. kokitagantsi. ikoronkorokishitake V. koronkorokishitagantsi.
ikomaatake V. komaatagantsi. ikoroshitaka V. koroshitagantsi.
ikomaatakero V. komaatagantsi. ikoroshitakero V. koroshitagantsi.
ikomarankake V. komarankagantsi. ikoroshitakotakeri V. koroshitakotagantsi.
ikomperagetake V. komperagetagantsi. ikosameregatsanotaka V. kosameregatsanotagantsi.
ikompishitaka V. kompishitagantsi. ikosanteniake V. kosanteniagantsi.
ikompitaka V. kompitagantsi. ikosapitigakero V. kosapitigagantsi.
ikompitakero V. kompitagantsi. ikoseatakeri V. koseatagantsi.
ikompitakotakeri V. kompitakotagantsi. ikosetaka V. kosetagantsi.
ikompogiteakero V. kompogiteagantsi. ikosetakero V. kosetagantsi.
ikomugiitaka V. komugiitagantsi. ikoshiarantakeri V. koshiarantagantsi.
ikomureakari V. komureagantsi. ikoshinketakero V. koshinketagantsi.
ikomutagaka V. komutagagantsi. ikoshitake V. koshitagantsi.
ikomutagakari V. komutagagantsi. ikoshitakeri V. koshitagantsi.
ikomutaka V. komutagantsi. ikoshivakoakeri V. koshivakoagantsi.
ikomutakari V. komutagantsi. ikota inan.pos. su nido (p.ej. el nido de ciertas especies
ikomutsataka V. komutsatagantsi. de avispa, un panal).
ikonaatake V. konaatagantsi. V. okota.
ikonaatakero V. konaatagantsi. ikotagakeri V. kotagagantsi.
ikotakiakero 109 ikya
ikotakiakero V. kotakiagantsi. ikurotaka V. kurotagantsi.
ikotatakero V. kotatagantsi. ikusogamanetake V. kusogamanetagantsi.
ikoteakeri V. koteagantsi. ikusogitotake V. kusogitotagantsi.
ikoti inan.pos. su nido hecho de tierra (p.ej. de las avis- ikusokiitake V. kusokiitagantsi.
pas kipatsikoti y las chicharras); su envoltura hecha ikusokitake V. kusokitagantsi.
por los suris y ciertas larvas.
ikusokotitake V. kusokotitagantsi.
V. okoti.
ikusokyatakari V. kusokyatagantsi.
ikotitaka V. kotitagantsi.
ikusomashitake V. kusomashitagantsi.
ikotsegoavagetake V. kotsegoavagetagantsi.
ikusomashitakotake V. kusomashitakotagantsi.
ikotsetake V. kotsitagantsi.
ikusotake V. kusotagantsi.
ikotsitake V. kotsitagantsi.
ikusotakero V. kusotagantsi.
ikovaake V. kovaagantsi. ikusotakotaka V. kusotakotagantsi.
ikoveenkatake V. koveenkatagantsi. ikusotakotakeri V. kusotakotagantsi.
ikovintsaataka V. kovintsaatagantsi. kushi V. kshitsi.
ikovintsaatakero V. kovintsaatagantsi. ikushokagitetakerora V. kushokagitetagantsi.
ikovintsapakotake V. kovintsapakotagantsi. ikushokaka V. kushokagantsi.
ikovintsatake V. kovintsatagantsi. ikushokake V. kushokagantsi.
ikovoagakero V. kovoagagantsi. ikushokakeri V. kushokagantsi.
ikovoreatake V. kovoreatagantsi. ikushokakotakeri V. kushokakotagantsi.
ikovuriatakero V. kovuriatagantsi. ikshoki inan.pos. las gotitas esparcidas de lo que l
ikovutake V. kovutagantsi. escupi.
ikuagitakero V. kuagitagantsi. V. kushokagantsi, okitsoki.

ikuaitaka V. kuaitagantsi. ikushokonakitake V. kushokonakitagantsi.


ikuaitakero V. kuaitagantsi. ikushopoatakotake V. kushopoatakotagantsi.
ikuakero V. kuagantsi. ikutaatake V. kutaatagantsi.
ikuamokoikitaka V. kuamokoikitagantsi. ikutagitetakotake V. kutagitetakotagantsi.
ikuamokoikitakeri V. kuamokoikitagantsi. ikutakarakishitake V. kutakarakishitagantsi.
ikuategatakero V. kuategatagantsi. ikutakoroatake V. kutakoroatagantsi.
ikuatutaitaka V. kuatutaitagantsi. ikutamaitake V. kutamaitagantsi.
ikuavankaitaka V. kuavankaitagantsi. ikutamiriakitake V. kutamiriakitagantsi.
ikuavantakero V. kuavantagantsi. ikutaponkakitake V. kutaponkakitagantsi.
ikuavatakero V. kuavatagantsi. ikutaponkamiriakitake V. kutaponkamiriakitagantsi.
ikuavenkitakero V. kuavenkitagantsi. ikutashavokaitake V. kutashavokaitagantsi.
ikuchankakeri V. kichankagantsi. ikutatake V. kutatagantsi.
ikutonkireakeri V. kutonkireagantsi.
ikucharenkaka V. kucharenkagantsi.
ikutonkireakotakero V. kutonkireakotagantsi.
ikucharenkakero V. kucharenkagantsi.
ikutonkitakero V. kutonkitagantsi.
ikuchataka V. kuchatagantsi.
ikutonkitakotakari V. kutonkitakotagantsi.
ikuchatakaro V. kuchatagantsi.
ikutotake V. kutotagantsi.
ikuchatakeri V. kuchatagantsi.
ikutyagarekiaatake V. kutyagarekiaatagantsi.
ikuchatakotakeri V. kuchatakotagantsi.
ikutyagarekiatake V. kutyagarekiatagantsi.
ikunchaankake V. kunchaankagantsi.
ikutyapaetake V. kutyapaetagantsi.
ikunchatake V. kunchatagantsi.
ikutyashavokaitake V. kutyashavokaitagantsi.
ikunkegitakero V. kunkegitagantsi.
ikya pron.adv. l recin. Yogari yoga ige ikya kama
ikunketakero V. kunketagantsi. kotankitsi itsinanete, pine maika onti ikenki
ikuntsikitake V. kuntsikitagantsi. sureavagetaka. Mi hermano recin se ha quedado
ikuntsiokitake V. kuntsiokitagantsi. viudo (lit. ha muerto con respecto a su mujer), por
eso ahora se le ve (lit. tu ves) que est muy triste.
ikurankake V. kurankagantsi.
ikurigakero V. kurigagantsi. Ikya siempre aparece con un verbo que termina en
-tsi/-ntsi estat. Aparece en todas las personas: nakya
ikurigitakero V. kurigitagantsi. yo...; vikya t...; okya ella (f./inan.)...; akya noso
ikurivantakero V. kurivantagantsi. tros/as (incl.)....
ikyenka 110 imagineku
V. okya. pipirikari, onti ishinkitanakempa ipotutanarokari
ikyenka pron.adv. l recin. Yogari koki ikyaenka notsamaire onta ikyarika tagacharika. (Cuentan
pokapaatsi itsamaivagetakera tekya isekatavage que) su hijo fue a trabajar en su chacra y al ir le dijo
tapaempa. Mi to recin est llegando de su trabajo a su mujer: Si viene mi pap, ten cuidado de no dar-
y todava no ha comido. le chicha porque va a emborracharse y pueda ser que
Ikyaenka es un poco ms reciente que ikya. Apa- queme mi roce y de repente l se queme tambin.
rece en todas las personas (vase ikya). Gara pitentari notsitite inkenishiku ikyarika paa
V. ikya, nkatsi, okyenka.
gatakagantutana. No lleves a mi perro al monte a
cazar porque pueda ser que lo devore (un jaguar).
ikykona pron.adv. l un poco ms recientemente
que otro. Yogari notomi iketyo pokankitsi, yoga V. ikya; -rika 4.15.10; okyrika.
ri iraniri ikyakona pokankitsi chapi. Mi hijo fue ikyrira m. l o lo que es nuevo, l o lo que recin.
el primero en venir, su cuado vino un poco ms Ikantavetakena koki noatakera nagavashitakera
recientemente. kantankicha nokanti: Garorokari noati, irirom
pa pinkogaigake ikyarira evankaritanankitsi
Aparece en todas las personas (vase ikya). Aroegi pintigankaigakerira. Mi to me dijo que vaya a
tekya pegagiteakoigempa, akyakona pokaigan
kitsi. Nosotros no hemos estado aqu por mucho traer hojas para el techado de la casa, pero yo dije:
tiempo todava, sino hace poco que llegamos. Quizs yo no vaya, mejor busca a los jvenes (lit.
los que recin han llegado a la altura de adultos) y
V. ikya; -kona Apn. 1.
mndalos a ellos.
ikyamagotagakero V. kyamagotagagantsi.
V. ikya; okyrira.
ikyapankotagakero V. kyapankotagagantsi.
ikyatagakero V. kyatagagantsi.
ikyara pron.adv. cuando l recin o por primera vez.
ikyatake V. kyatagantsi.
Antari ikyara pokankitsi koki iponiakara kamati
kya, teratyo irametempa panikyatyo impigavage ikytari pron.adv. porque l recin. Yogari apa tera
tanae. Maikari maika atake yametanaka. Cuando irametempa, ikyatari pokankitsi chapi. Mi pap
mi to recin vino aqu de ro abajo, no se acostum- todava no se ha acostumbrado, porque recin ha
braba y siempre quera regresar. Ahora poco a poco venido.
ya se ha ido acostumbrando. Aparece en todas las personas (vase ikya).
Aparece en todas las personas (vase ikya). Ikanti: V. ikya; -tari 4.14.1; okytari.
Nakyasanokyara pokankitsi. El contest: Preci- kyatyo pron.adv. forma enftica de ikya l recin.
samente cuando yo recin haba venido. Aparece en todas las personas. Vikyatyo nonea
V. ikya; -ra 4.14.4; okyara. vagetai maika! Recin te veo despus de mucho
ikyrika pron.adv. 1.si l recin. Iriro pintentana tiempo!
ke notineri yoga, ariotari itimiri anta ironeaga V. tyo2 4.15.3; kyatyo.
kotakempira otsiti, ikyarika komutagankichane imaaniatakotake V. maaniatakotagantsi.
iriatakera, ario impinkakeriniroro irirori. Te irs
imaaniakitakero V. maaniakitagantsi.
con este mi sobrino porque como l vive all va a
espantar a los perros para que no te muerdan (lit. imagaatake V. magaatagantsi.
con respecto a ti), pues si l recin estuviera yendo imagake V. magagantsi.
por primera vez, l mismo les tendra miedo a ellos. imagakotake V. magakotagantsi.
Aparece en todas las personas: nakyarika si yo...; imagamagaatake V. magamagaatagantsi.
vikyarika si t ...; (vase tb. okyrika1). Ipinkakena-
tyo novisarite teratyo inkoge nontsomaakerira. imagamento V. magamntontsi.
Nokantiri: Gara pipinkana, ariotari notentagim- imagashinketake V. magashinketagantsi.
piri aka notimira. Nakyarika pokankitsine mai imagashitakeri V. magashitagantsi.
ka, ario pimpinkakenaniroro. Como mi nieto me
imagempire V. magempirintsi.
tena miedo, no quera que lo cargara. Yo le dije: No
me tengas miedo, pues vivo contigo aqu. Si recin imagempisetake V. magempisetagantsi.
estuviera llegando ahora, tendras razn de tenerme imagempitake V. magempitagantsi.
miedo. Nokantavetaka: Gara noati pankotsiku. imagempitakeri V. magempitagantsi.
Garorokari noneiro pigotsirote. Okantakenatyo
imagempitakotakeri V. magempitakotagantsi.
ina: Sa piatetyo pinkogakerotyo anta, pineirota-
ri. Vikyarika pokankitsine ario ganiroro pineiro imagineku adv. en su sueo (de l cuando est bien
tyarika nogiro. Yo dije: No voy a la casa. Quiz dormido). Nonianiavetakari inkaara piri tera
no pueda encontrar tu cuchillo. Pero mi mam me inkeme, onti nonianiatakeri imagineku, tera no
dijo: Tienes que ir a buscarlo all, pues t conoces gotenika magake. Estaba hablando y hablando con
(toda la casa). Si fueras un extrao (lit. si recin tu pap endenantes, pero no me escuch porque le
hubieras venido) claro que no habras visto donde lo habl cuando estaba bien dormido (lit. en su sueo),
guardo. 2.de repente pueda ser que algo le suceda pues no saba que estaba durmiendo.
a l. Yogari itomi iatake intsamaivagetaera ikan Aparece en todas las personas.
tanairo itsinanete: Iripokakerika apa, tsikyanira V. magagantsi.
imgira 111 imashi
imgira adv.pron. donde l duerme, donde (es) el V. imrane, igntire.
cuarto de l. imarini adj.pron. grande (larva y hormiga). Yogari
Aparece en todas las personas. imoti pitsi inti imaraini. Las larvas de las abejas
pitsi son grandes.
V. magagantsi; -ra 4.14.4.
V. imrane, ite.
imagisantake V. magisantagantsi.
imaraipagerira m. los/las que son muy grandes (p.ej.
imagisantakero V. magisantagantsi.
larvas, hormigas).
imagisantakotakeri V. magisantakotagantsi.
V. imarini; -page 3.1.
imgitya V. magtyantsi.
imrane adj.pron. gordo; grande; el grande. Chapi
imagityataka V. magityatagantsi. ipasatake apa imarane maranke, tyarika!, tera
imagityatsa V. magtyantsi. tyo noneimageteri kaorira maika. Mi pap mat
imgoki V. magkintsi. ayer una serpiente tan grande como nunca antes
haba visto una!
imai inan.pos. el pelo o la lana peluda o tupida de l
(p.ej. de un jaguar, achuni u oso). V. i- Apn. 1; omrane.
imaranrika adj.pron. muy grande o gordo/a.
imai pisari pita o lana pintada con barro pisari.
V. imrane, omaranrika; -rika 4.15.10.
V. omai.
imaranetake V. maranetagantsi.
imairetake V. mairetagantsi.
imarapgeni adj.pron. grandes; muy gordo/a. Yogari
imairetakeri V. mairetagantsi.
apa ikapatsatanake imarapagenityo kara. Mi pap
imairote f.pos. la reina de ellos (p.ej. de comejenes, est engordndose: est muy gordo.
avispas, abejas).
V. imrane; -page 3.1; omarapgeni.
V. ite.
imarapagrika adj.pron. muy grandes (p.ej. animalitos,
imise inan.pos. el nido de l (p.ej. de ratones, de cier- pececitos u cosas de gn.masc.); muy gordo (nio,
tos pajaritos). hombre). Ipakotapairo: Ina, neri shima yoga.
V. imai, ose. Onoshikakotakeri, opietake, imarapagerikatyo
imaisetaka V. maisetagantsi. kara! (Cuentan que) al entrar a la casa (lit. al llegar)
imaisetake V. maisetagantsi. le entreg la bolsa (llena de pescado): Mam, aqu
tienes pescado. Ella los recibi y comenz a sacar
imaitake V. maitagantsi. las escamas; qu grandes (pescados)!
imakanatake V. makanatagantsi. V. imrane; -page 3.1; omarapagrika.
imakitetakero V. makitetagantsi. imarapagetake V. marapagetagantsi.
imameritake V. mameritagantsi. imare V. mretsi.
imampo inan.pos. el vello o la lanita de l (p.ej. de un imarentaka V. marentagantsi.
pollito recin salido del cascarn; de las orugas con
imarentakotakari V. marentakotagantsi.
pelusa como soromai).
imarerea inan.pos. sus plumitas brillantes (lit. sus
imampotake V. mampotagantsi.
brillos) que se encuentran en la parte superior de la
imnchaki V. manchkintsi. espalda del paujil (isavataku).
imanchakishite V. manchakintsshite. Se utilizan en la confeccin de las coronas tpicas matsairintsi.
imanintakeri V. manintagantsi. V. marereatagantsi.
imanitonkitake V. manitonkitagantsi. imarereaka V. marereagantsi.
imanku inan.pos. el conjunto de los huevos de las cara- imaretaka V. maretagantsi.
chamas etari pegado a una piedra. imaretakero V. maretagantsi.
Se le compara con un racimo de uvillas. imasankare V. masankarintsi.
V. omanku; mnkutsi.
imasavika V. masavirintsi.
imankutake V. mankutagantsi.
imasavire V. masavirintsi.
imantsa V. mntsatsi.
imasavitake V. masavitagantsi.
imantsare V. mantsrentsi.
imasekatake V. masekatagantsi.
imantsareatake V. mantsareatagantsi.
imashi inan.pos. la tela de l.
imantsaretake V. mantsaretagantsi.
Ciertas larvas, como p.ej. ponta, hacen una especie de tela muy
imantsigane V. mantsigarintsi. fina cuando estn listas para pasar a la fase de pupa. Es tan resis-
imantsigatake V. mantsigatagantsi. tente que se puede usarla para la confeccin de ropitas para bebs;
imantsigatakotake V. mantsigatakotagantsi. la de otras como de la erama y kota se rompe fcilmente.

imapute V. mapu. La forma -mashi aparece en temas compuestos


y como clasificador de cosas anchas y planas y de
imaragantirrika adj. de cuerpo muy grande o
ciertos tipos de envolturas (p.ej. gamashirintsi
gordo/a (hombre, animal de gn. masc.).
lanceta con punta ancha y plana; ipetamashitanake
imshiki 112 imirinka
maseronkeni ariomashirika la serpiente sapo-macha imenkosetaka V. menkosetagantsi.
co se pone muy ancha y plana; ikusomashitakotake imenkosetakotaka V. menkosetakotagantsi.
(el nio naci muerto porque) el saco amnitico era muy
imenkotakero V. menkotagantsi.
duro; lit. estaba dentro de la envoltura dura).
V. omashi1, mashitagantsi2.
imenta m./inan.pos. algo con forma plana y delgada
(p.ej. una moneda korikimenta, el pico del paujil).
imshiki V. mashkintsi.
imashikitake V. mashikitagantsi.
La forma dim. es imentyaki; p.ej. pamentyakiniro
una moneda chiquita.
imashitake V. mashitagantsi. V. omenta.
imashitakotake V. mashitakotagantsi. imentagantsi V. jimentagantsi.
imataka V. matagantsi. imentsa inan.pos. su esternn (de un ave).
imatakeri V. matagantsi. V. omentsa.
imatikake V. matikagantsi. imntyai inan.pos. el pico delgado y fino de l (p.ej.
imatikane V. matikagantsi2. del paujil).
imatinketake V. matinketagantsi. V. imenta.

imatsagataka V. matsagatagantsi. imentyaitake V. mentyaitagantsi.


imatsagatakari V. matsagatagantsi. imntyaki V. imenta.
imatstaga adj.pron. flaco/a. Okantiro: Pagiro, imere inan. esp. de planta.
ikentake pitomi imatsataga megiri. (Cuentan Las hojas son parecidas a las de la pia pero son muy finas,
que) ella le dijo: Suegra, tu hijo ha flechado una como briznas de hierba; tienen un filo muy cortante con espinas
ardilla flaca. en el centro y en los bordes.

Aparece en todas las personas: nomatsataga yo imeregakeri V. meregagantsi.


(estoy/soy) flaco/a; pimatsataga t (ests/eres) imerntsite V. mrentsi.
flaco/a; omatsataga ella (est/es) flaca. imreta V. mertantsi.
V. i- Apn. 1; matsatagantsi.
imeretatake V. meretatagantsi.
imatsatake V. matsatagantsi.
imerettonki V. meretatnkintsi.
imatsatonkitake V. matsatonkitagantsi.
imeronkake V. meronkagantsi.
imatsekake V. matsekagantsi.
imeshigaka V. meshigagantsi.
imatsigenkatake V. matsigenkatagantsi.
imeshigakero V. meshigagantsi.
imtsika V. matskantsi.
imshiki V. meshkintsi.
imatsikatakeri V. matsikatantagantsi. imeshikitake V. meshikitagantsi.
imatsitakeri V. matsikatantagantsi. imshina V. meshnantsi.
imatsivokaatake V. matsivokaatagantsi. imeshirereitake V. meshirereitagantsi.
imatsivokake V. matsivokagantsi. imtare V. mtaro.
imechoitaga adj.pron. pequeo/a (larvas que no son imetaretake V. metaretagantsi.
adultas todava). Noatake inkaara noneerora ina,
inti opakena shigopa imechoitaga, omichavintsa imetaretakotake V. metaretakotagantsi.
takatari. Endenantes fui a visitar a mi mam y me metse V. mtsetsi.
dio larvas shigopa que todava no son adultas, por imicha [del quech.] inan.pos. la tacaera de l. Itimi
que es muy tacaa. matsigenka pairo apatoventari imicha. Omirinka
V. i- Apn. 1; mechotagantsi, ite. yamira shima inti ikogake ityomiani ipaigakerora
imechoitake V. mechoitagantsi. itsinanetsite. (Cuentan que) haba un hombre que
era muy tacao (lit. mucho se juntaba en l la tacae-
imechomantsare V. mechomantsarentsi. ra); cada vez que traa pescado, buscaba los ms
imechomantsaretake V. mechomantsaretagantsi. chicos para dar a sus mujeres.
imechomntsare inan.pos. la parte suave de la termi- Las otras formas posesivas son: nomicha mi...;
nacin del esternn de un ave. pimicha tu...; omicha su...(de ella).
V. mechotagantsi, imentsa. V. michatagantsi.
imechomuokitake V. mechomuokitagantsi. imichataka V. michatagantsi.
imechoshtaga adj.pron. tierna (hoja de un rbol o imichatakaro V. michatagantsi.
planta de gn. masc.). iminka V. mnkatsi.
V. i- Apn. 1; mechoshitagantsi, omechoshtaga. imire V. mretsi.
imechotake V. mechotagantsi. imiretake V. miretagantsi.
imenko V. mnkotsi. imirinka adj.pron. todos, cada uno (en el senti
imenkoaro V. menkorontsi. do de cada individuo de una totalidad). Imirinka
imitaake 113 imprita
notomiegi inti ishigaigai iriri. Todos mis hijos se V. itsa.
parecen mucho a su pap. imotia V. motantsi.
Aparece en todas las personas: nomirinka todos/as imotitake V. motitagantsi.
nosotros/as (exclus.); pimirinka todos/as vosotros/as, imototakero V. mototagantsi.
ustedes; omirinka todas ellas (fem./inan.); amirinka
impa adv. o es que, o ser que, tal vez, quizs.
BU, mirinkaegi AU todos/as nosotros/as (incl.).
V. i- Apn. 1; omirinka.
Siempre precede a un adverbio o pronombre con
el sf. -rorokari posibl. o -rakari prob.. Okantiri
imitaake V. mitaagantsi. iriniro: Notomi, tyara okantakara omirin
imititsa V. mittsantsi. ka piantetanake anta, tera pimpirinitumatae
imguto V. mogtontsi. pintsamaivagetaera? Impa irororakari pineake
imogutotsa V. moguttsantsi. nevatyage. (Cuentan que) su madre le dijo: Hijo,
cmo es que te vas todos los das all (al monte) y
imokakero V. mokagantsi. ni siquiera te quedas (un da) a cultivar la chacra?
imokavire V. mokavirintsi. O tal vez sea que te has encontrado con mi (futura)
imokavitake V. mokavitagantsi. nuera.
imokoiki V. mokoikintsi. impaa impaa onom. grito del ave nrani.
imokoikitakero V. mokoikitagantsi. V. naraagn, naraagn.

imokoikitakotaka V. mokoikitakotagantsi. impneki inan. arena, arenal.


imokoroakeri V. mokoroagantsi. V. opane, okitsoki.

imonkarane m.pos. la persona que es del mismo impanekia inan. agua que contiene arena.
tamao, edad, etc. (que l). Yogari apa inti imon V. impneki, ani.
karaane koki, ariotari ikaotanaariri, irirotari impanekiama adj. arenosa (agua).
itentaga imechotira. Mi pap tiene la misma edad V. impanekia.
que mi to, porque nacieron ms o menos al mismo
impanekiari adj.sust. con lecho de arena sin nada de
tiempo.
piedras (ro).
Aparece en todas las personas. V. impneki, ani.
V. monkaratagantsi.
imparage inan. playa cubierta de piedras.
imonkaratagakero V. monkaratagagantsi.
impargeki inan. playa cubierta de cascajo.
imonkarataka V. monkaratagantsi.
V. imparage, okitsoki.
imonkaratakari V. monkaratagantsi.
impashinite, impashinivagete V. pashinitagantsi.
imonkigakeri V. monkigagantsi.
impatyo adv. depende de (la persona indicada). No
imonkitakero V. monkitagantsi. pintsavetaka nompokakemera, kantankicha
imonkiviotakero V. monkiviotagantsi. impatyo viro pikogakerika pamanakenara. Yo
imonteaka V. monteagantsi. quisiera ir contigo (lit. venir), pero depende de ti si
quieres llevarme.
imonteakaro V. monteagantsi.
imonteshitaka V. monteshitagantsi.
Impatyo viro se utiliza cuando el que habla ha
expresado un deseo o una opinin, pero deja la deci-
imonteshitakaro V. monteshitagantsi. sin al otro al que se dirige; en cambio, virompatyo
imorekaatake V. morekaatagantsi. viro se utiliza como respuesta a alguien que pregunta
imorekake V. morekagantsi. sobre algo que el mismo debe saber o sobre lo cual
debe tomar una decisin; tambin se usa cuando uno
imrinke V. mornkentsi.
quiere que el que pregunta haga lo que quiera o tome
imorinketakotake V. morinketakotagantsi. la decisin.
imorinte V. morinto. impento V. sagonto.
imrinte V. morinto. imprita inan. pea, roca alta, precipicio de piedra.
imorokimiriakitake V. morokimiriakitagantsi.
imorokitake V. morokitagantsi.
imrona inan.pos. su cubil (de un jaguar).
imotakeri V. motagantsi.
moti m.pos. 1.su larva (de las especies que producen
larvas cortas, gordas y desnudas como las suris pa
giri, chagarento, piiro, etc.). Yogari shimoto inti
imoti tsipakori. El shimoto es la larva del escara-
bajo tsipakori. 2.el cuerpo suave de la hormiga
katsikori despus de caerse las alas durante su
metamorfosis para convertirse en insecto. imperita
imperitanaki 114 impote
imperitanaki inan. cueva en un lugar peascoso. impkiro1 m. estrella, planeta.
V. imprita, onaki. V. porintiki.
impita m. esp. de animalito acutico (reg. chancho impkiro2 m. esp. de
chancho). Yogari impita ikantagani mampetsa. doncella pequea
Antari pimpaitakeririka, gara pagiri, onti iro con diseos redon-
manakempa. Al chancho chancho se le dice pita. dos de color negro
(Tradicionalmente se deca que) si lo llamas por su en la cara inferior.
nombre, no lo vas a poder coger porque se esconde- impokiro
impokirite m. la
r. gente que vive en el cielo.
Se parece al ciempis; las patitas no son resistentes sino un poco Antiguamente algunos contaban que cuando se cort el cordn
dbiles. Vive en el agua debajo de las piedras y es comestible. umbilical del cielo (omogutotsa inkite), algunas personas se
Para poder cogerlos, se les dice mampetsa. quedaron a vivir all y son esas personas a las que vemos de noche
impitamarankete m. esp. de serpiente pequea (lit. y llamamos impokiro estrellas.
serpiente de chancho chancho). V. impkiro1; -ite 1.3.3; omogtotsa inkite.
Vive debajo de piedras en el agua. Algunos dicen que no es impokirpini inan. esp. de rbol.
venenosa; otros afirman que en el AU se la conoce por el trmino Se emplea la corteza para hacer baos calientes a los recin
jergona venenosa. nacidos, y que as se fortalezcan rpidamente.
V. impita, maranke. V. impkiro1; -pini Apn. 1.
impitaniro m. esp. de ciempis con cscara dura de impomagashi inan. monte bajo donde no hay rboles
color negro. grandes (por naturaleza).
No es comestible. V. oshi, magashipogo.
V. impita; -niro Apn. 1. impmeri inan. pjaro bobo (esp. de arbusto o rbol
impo V. impogini. bajo).
impogini, impo adv. despus, entonces, ms luego, El tronco es recto con pocas ramas.
ms tarde. Se toma un mate de las hojas o de la corteza para curar la dia-
Se emplea la forma impo como conectivo en la rrea; tambin se frotan las hojas entre las manos y se aplican a las
narracin o para animar a un narrador a que siga con verrugas para que se caigan.
su relato, etc. imporetsatake V. poretsatagantsi.
impogitnkitsi s./inan. el o la que vino despus o al imporoto, importoni m. esp. grande de lombriz de
ltimo. Naketyo pokaigankitsi inkaara. Yogari ani tierra.
ikyaenka impogitankitsi maika. Nosotros hemos
Viveen el suelo y tiene la apariencia de tener dos cabezas: una
llegado ms temprano. En cambio, mi cuado recin
en cada extremo; mide ms o menos 5-7 centmetros de dimetro
est llegando.
y 15 centmetros de largo, y es de color celeste y azul a rayas.
Para referirse a la persona que va a venir des- Se le teme mucho, tanto por su sangre que da mucha comezn
pus o al ltimo, se agrega el sf. -ne2 irr.est.; cuando uno se contamina con ella como porque tradicionalmente
cuando impogitankitsi aparece con -vage cont. se deca que tena las caractersticas de un demonio.
indica a alguien que viene al ltimo un buen rato
imposhikoki inan. esp. de moena.
despus que todos los dems, o varios otros, han
llegado. Notomi, piate piivatanaera pintsatima- Es un rbol grande parecido al peroki; los frutitos no son co-

tanakera tsikyari pogonketaempa pimpapaake- mestibles para la gente, pero estn entre los frutos favoritos de los
rira piri imire, narokya impogitaatsine paita. pajaritos, las pavas y los loros.
Hijo, vete adelante y aprate para V. okitsoki.
llegar rpido y dar la bebida a tu imposhtoni m. monstruos acuticos.
pap, yo vendr ms luego Tradicionalmente se contaba que vivan debajo del agua, espe-
(despus que los dems). Impogi cialmente cerca de las piedras sankenarintsini u otras piedras
ni imavagetanaka kemari grandes; se deca que a veces se les vean sentados en las piedras
irirori, iriro impogiva al canto del ro o en el ro mismo; se parecan al mono maquisapa;
getanankitsi. (Cuentan que) tenan poder para jalar a las personas, e inclusive a canoas, y para
finalmente vino el tapir que vena al impogo hacer que se sumerjan y que la gente se ahogue.
ltimo (despus que todos los otros
V. katsi, yoge.
animales).
impote AU [apcope de impotetakempaniri] para
V. impogini, pogitagantsi; -ne2 4.15.9.
poder lograr (l). Yogari icha ipokake yogaiganai
mpogo {irimpogopire} inan.irreg. caa de azcar. rora irishintoegi aka naroku impote iriatakera
Las otras formas posesivas son: nompogopire mi...; kamatikya intuakotanakera ganiri iroro isure
pimpogopire tu...; ompogopire su...(de ella). takoiga. Mi hermano vino para dejar a sus hijas
V. smpogo. conmigo y poder irse ro abajo en la canoa sin tener
impogoato AU inan. miel o jugo de caa de azcar. que preocuparse por ellas. Yogari icha iatake inko
natera paniro yapuntanaka impote iragakeniri.
V. impogo; -ato Apn. 1; shankoato BU.
imuakisetake 115 inchaempekii
Mi hermano ha ido solito a pescar con barbasco para van a prepararse para su fase de pupa inakitakempara.
poder lograr coger (pescados). V. nampnantsi, nampitagantsi, inampinaku.
V. potetagantsi2; la nota en konaatagantsi. inampinaku adv. a su costado, a su lado (de l); cerca
imuakisetake V. muakisetagantsi. de l. Yogari apa ineakerira ige ikisavintsatunka
nira ikaemairi, ovashi ipokai itimai inampinaku.
imuakisetakero V. muakisetagantsi.
Cuando mi pap se dio cuenta de que estaban abu-
imuakitake V. muakitagantsi. sando de mi hermano, lo llam; as que l ha venido
imuashintsakitakeri V. muashintsakitagantsi. a vivir a su lado.
imuatakero V. muatagantsi. Aparece en todas las personas (p.ej. nonampinaku
imuitake V. muitagantsi. cerca de m, a mi lado; pinampinaku cerca de t, a tu
lado; onampinaku cerca de ella, a su lado).
imuitakeri V. muitagantsi.
V. inampina, onampinaku, nampitagantsi.
imuokitakero V. muokitagantsi.
inantagantsi V. jinantagantsi.
imurekiitake V. murekiitagantsi.
inara V. nratsi.
imurekitsotake V. murekitsotagantsi.
inaratonki V. naratnkintsi.
imurepakotake V. murepakotagantsi.
naro m. raya (esp. de pez).
imutakeri V. mutagantsi.
Se refieren a la raya con
imutakotakeri V. mutakotagantsi. el trmino tsiveta para
ina f. 1.mi madre, mi mam. 2.mi ta (hermana de evitar ser picado por ella
la madre). como resultado de haber
Tambin voc. Las otras personas son: piniro tu...; mencionado su nombre.
iriniro su ...de l; iniro su...(de ella); avinirote BU, Tambin se le dice ani-
viniroegite AU nuestra(s) (incl.).... mencha la nariz aguilea de
inaatikaitake V. naatikaitagantsi. mi cuadito para alegrarla y
inaro
desanimarla a que pique.
inaatikatake V. naatikatagantsi.
inarpini inan. esp. de mala hierba.
inaenkatake V. naenkatagantsi.
Hay por lo menos dos especies de inaropini: una con flores
inagtore V. nagitorintsi.
parecidas a la cresta de gallo y espinitas que son muy difciles
inagtore maranke m. esp. de ciempis (lit. su almoha- de sacar porque son casi imperceptibles; la otra sin espinas que
da de serpiente). tambin lleva el nombre shirimogutoshi.
Algunosafirman que en vez de ser ciempis es un caracol igual Se utilizan las hojas de la primera especie en baos calientes
al terempuki. para aliviar la picadura de raya.
V. nagitorintsi, maranke. V. naro; -pini Apn. 1; shirimogtoshi.
inagitotaka V. nagitotagantsi. inatakero V. natagantsi.
inagitotakeri V. nagitotagantsi. inato m.pos. su protector o dueo/a (p.ej. de un grupo
inagontsaatakeri V. nagontsaatagantsi. de animales, aves o abejas yairi; reg. su madre).
inagutakeri V. nagutagantsi. Tradicionalmente se pensaba que los grupos grandes de anima-
inairikasetakero V. nairikasetagantsi. les y aves, especialmente de sajinos o huanganas y de paucares,
podan reunirse en un solo cuerpo que llegaba a ser el protector
inake V. nagantsi.
del grupo; eran los que guiaban y cuidaban de ellos. Cuando se
inaki inan.pos. 1.la madriguera de l (p.ej. del majs, trataba de las serpientes, algunos solan decir que inato maranke
del armadillo); hueco en la roca donde las cara- era el espritu de la serpiente que despus de morder a su vctima,
chamas ponen sus huevos; (lit. su espacio encerra- iba a avisar a todas las dems vboras dicindoles que ya haba
do). 2.crislida o pupa (de orugas, larvas y suris). flechado a un tapir; por lo tanto todas se ponan a buscarlo y en
3.cpsula, concha o capullo en que viven ciertas caso de que estuviera echado en algn sitio gravemente herido, lo
larvas, caracoles, etc. remataban. Adems, como se trataba de un animal grande, todas
V. onaki. deban ayudar a recogerlo para as poder comerlo. Iragempira
inakitaka V. nakitagantsi. maranke onti ikentakempi inato ichakopiteku. Yogari itsa
maranke gakempirira onti ichakopite. (Tradicionalmente se
inakotake V. nakotagantsi.
deca que) si te morda una serpiente, era que su espritu te estaba
inampina V. nampnantsi. picando con su flecha. Su flecha era la misma serpiente (lit. la
inmpina m.pos. 1.su capataz; su compaero, su forma larga y sinuosa de la serpiente) que te haba mordido.
mensajero (lit. su costado de l). Tradicionalmente, V. onato, natotagantsi, shintorniro; kasuvarrini.
inampina era una persona que siempre estaba al lado de alguien
inatotake V. natotagantsi.
de mayor prestigio, mayormente una autoridad, como consejero,
compaero; tambin era al que el lder de un grupo poda pedir
inchempe inan. rama seca.
que fuera a pasar la voz cuando iba a suceder algo o que sirviera V. inchato, mpetsi.
como capataz. 2.miembro de un grupo de larvas kari inchaempekii inan. ramita seca y larga.
ge. Los miembros del grupo siguen a su jefe (itinkami) cuando V. inchempe, okii.
inchkii 116 incho
inchkii inan. 1.palo delgado y largo. 2.arbusto, de un rbol que ha sido cortado con hacha o machete.
arbolito. V. inchato, opatu1, patuagantsi.
V. inchato, okii. inchpoa inan. tronco de rbol; palo grueso.
inchakiitakotake V. chakiitakotagantsi. V. inchato, opoa.
inchkota inan. tabla. inchaponkiti inan. el conjunto de las races de un
V. inchato, okota. rbol con un poco del
inchpari inan. raz de rbol o arbusto. tronco (lit. su pie).
Se aplica este trmino a varias especies de races de arbustos V. inchato, vonktintsi.
que se utilizan con diversos fines (p.ej. para teir hilo; para ser inchashi inan. esp. de plan-
buen cazador; para curar lombrices, la diarrea, la pereza); la cs- ta chica (reg. pusanga).
cara, las races y las hojas de algunas especies son txicas. Entre Tradicionalmente, se usa-
las races que se clasifican como inchapari estn: turipi, ishinka- ban las hojas, que son muy
napari pakitsa, ishinkurepari kanari, oshetopari, kavuniri, inchaponkiti
fragrantes, para provocar el
sananko, puaaripari. enamoramiento de un miembro del sexo opuesto. Los hombres
V. inchato, opari. especialmente frotaban las hojas entre sus manos y, a veces, las
mezclaban con agua, achiote o algo de buen olor y las usaban
para untar la cushma, el pelo o cualquier cosa de la mujer a la que
queran atraer.
V. inchato, oshi, chashiatagantsi, magisantishi.
oempeki
inchato inan. rbol.
V. togagantsi.
inchatonaki inan. rbol hueco.
V. inchato, onaki.
inchtonki inan. astilla (de palo).
V. inchato, tnkitsi.
inchtoshi inan. 1.hoja de rbol. 2.monte alto.
V. inchato, oshi.
inchatoshiku adv. donde est el monte alto; donde
hay muchas hojas y ramas; entre las hojas de uno o
ms rboles. Nokentavetakari kanari ishiganaka,
onti iatake anta inchatoshiku, ovashi ipegaka.
opoa Flech una pava, pero se escap yndose por ah al
oi otsego monte alto, de manera que desapareci.
V. inchtoshi.
inchatovenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit.
piripiri para rboles).
Tradicionalmente, cuando los hombres queran tumbar rboles
oshi
para hacer una chacra nueva, masticaban los rizomas de inchato-
venkiki y los escupan al aire (ikushokakotakero) para que los
corazones de los rboles se pudrieran y se hicieran huecos, y as
cayeran rpidamente cuando se les tumbara.
otsiti V. inchato, ivnkiki.
omentsa
omentsamentsaitake inchtsego inan. rama (de un rbol).
V. inchato, otsego.
inchtsiti inan. la base del tronco de un rbol (ya sea
cortado o entero).
inchato V. inchato, tsiti.
incho f. 1.mi hermana (de un hombre). 2.mi prima
inchaparigsema adj. llena de races de rboles (tie-
paralela (de un hombre; la hija de la hermana de la
rra). Noatake nopankivagetakera magona, kan
madre o del hermano del padre).
tankicha inchaparigisema tesakona nogero savi.
He ido a sembrar sachapapas, pero (la tierra) estaba
Tambin voc. Las otras personas son: nitsirio mi...
(trm. no muy comn); pitsiro tu...; iritsiro su...de l;
tan llena de races que no las puse muy adentro.
avitsirote BU, vitsiroegite AU nuestra(s) (incl.)...; se
V. inchato, pari; -gise 4.8.3.4. usa la forma -tsiron en temas compuestos (p.ej. yaga
inchpatu inan. tocn. tsirontakeri Pepe l se cas con la hermana de Pepe.
Enfoca especialmente la superficie plana del tocn V. pirento.
inchviki 117 inroa
inchviki inan. esp. de moena (rbol). Tradicionalmente se contaba que cuando el chamn tomaba
ayahuasca, suba su escalera (igenampiro) para conversar con
El fruto sirve de alimento a muchas aves del monte y e specialmente
inetsaane; a veces se trocaba con uno de ellos para que l viniera
a la pava; su madera es muy apreciada y algo perfumada.
a realizar una curacin o a conversar con la gente; realmente se
ine V. netsi. crea que eran ellos los que realizaban las curaciones en vez del
ineaatakero V. neaatagantsi. curandero mismo.
ineaka V. neagantsi. V. netsaagantsi, seripigari.
ineakagantaka V. neakagantagantsi. inetsagantakero V. netsagantagantsi.
ineakeri V. neagantsi. inetsaimatakero V. netsaimatagantsi.
ineakotaka V. neakotagantsi. inevakotavakari V. nevakotagantsi.
ineakotakaro V. neakotagantsi. inevantakero V. nevantagantsi.
ineakotakeri V. neakotagantsi. ineventaka V. neventagantsi.
ineampogitetakeri V. neampogitetagantsi. ineventakari V. neventagantsi.
ineanontaka V. neanontagantsi. ineventakotakari V. neventakotagantsi.
ineantake V. neantagantsi. inevitakeri V. nevitagantsi.
inaro V. nerontsi. iniagakero V. niagagantsi.
ineashitaka V. neashitagantsi. iniagisevagetake V. niagisevagetagantsi.
ineataka V. neatagantsi. iniagitetake V. niagitetagantsi.
ineatakeri V. neatagantsi. iniake V. niagantsi.
ineatakotakeri V. neatakotagantsi. iniakotaka V. niakotagantsi.
ineavintsatakero V. neavintsatagantsi. iniakotakero V. niakotagantsi.
inegarakitakero V. negarakitagantsi. iniamonkitake V. niamonkitagantsi.
inegi V. ngitsi. inianiatakeri V. nianiatagantsi.
inegintetaka V. negintetagantsi. inianiavitakeri V. nianiavitagantsi.
inegintetakeri V. negintetagantsi. iniasurentaka V. niasurentagantsi.
inegitakeri V. negitagantsi. iniasurentakeri V. niasurentagantsi.
inegiteake V. negiteagantsi. iniashitakari V. niashitagantsi.
inegitevagetake V. negitevagetagantsi. iniate V. nia.
inene V. nnetsi. iniatetakeri V. niatetagantsi.
innkeki V. nenketsiki. iniavantake V. niavantagantsi.
inenkereaka V. nenkereagantsi. iniavantakero V. niavantagantsi.
inenkereakaro V. nenkereagantsi. iniaventakeri V. niaventagantsi.
inenkereakero V. nenkereagantsi. iniavintsatake V. niavintsatagantsi.
inenkerenkaka V. nenkerenkagantsi. iniavitakeri V. niavitagantsi.
inenkerenkakeri V. nenkerenkagantsi. inigaka V. nigagantsi.
inenketagakeri V. nenketagagantsi. inigakero V. nigagantsi.
inenketaka V. nenketagantsi. inigakotakero V. nigakotagantsi.
inenketakaro V. nenketagantsi. inigankiatake V. nigankiatagantsi.
inenketakotakari V. nenketakotagantsi. inigankinaatakero V. nigankinaatagantsi.
ineroatakero V. neroatagantsi. inigankipokitake V. nigankipokitagantsi.
inerotaka V. nerotagantsi. inigankitake V. nigankitagantsi.

inerotakero V. nerotagantsi. inigankitakeri V. nigankitagantsi.

inesaankake V. nesaankagantsi. inigankitakotake V. nigankitakotagantsi.


inigankitakotakeri V. nigankitakotagantsi.
inesaankakero V. nesaankagantsi.
ininatakeri V. ninatagantsi.
ineshintsikatakara V. neshintsikatagantsi.
inintakero V. nintagantsi.
ineshintsikatakeri V. neshintsikatagantsi.
iniro V. ina.
inetsaakeri V. netsaagantsi.
inroa inan.pos. el ro principal en el que desembo-
inetsaakotaka V. netsaakotagantsi.
can los tributarios o del cual salen los brazos (lit. la
inetsaakotakeri V. netsaakotagantsi. madre ro de ella). Antari okamotaganira, yogari
inetsane m.pos. sus espritus auxiliares (lit. su co- materi ikisokanai inkontetanaera iriataera ini
conversador). roaku irishiganaera. Cuando se hace una represa
inisetakero 118 inkitierkiti
(para pescar), los peces materi abren huecos (en la Sucanto seala el comienzo de la poca de lluvia; tambin se le
represa) para salir al ro principal y escaparse. llama inkanigiriokiti.

V. ina, ani. V. nkani.

inisetakero V. nisetagantsi. inkanigirikiti V. inkanichovia.


inkara adv. hace rato; endenantes; ms temprano el inkanishi inan. esp. de arbusto.
mismo da, durante la noche anterior. Nankishiva Tiene flores blancas y hojas pequeas y alargadas muy fragran-
geiganakera nosekataiganakempara, teranika no tes; crece en las orillas de las quebradas.
sekataiganakempanika inkaara, nopokaigamana Tradicionalmente las hojas se quemaban para que no lloviera.
ketari tsitekyamani. Vamos a asar (yuquitas) para V. nkani, oshi.
comer, porque no comimos endenantes antes de salir
inkantakani V. kantagantsi.
por haber venido muy temprano en la madrugada.
inkante V. kantagantsi.
Cuando inkaara sigue a un verbo de aspecto no
perfectivo no-reflexivo, que generalmente incluye inkenishi inan. bosque, monte, selva.
-tyo2 excl., tiene la idea de realizar una accin o reac- Generalmente se encuentra este trmino en la forma
cionar apenas algo sucede o est por suceder. Kama adverbial inkenishiku en o al bosque, monte o selva. La
ni noatenityo inkaara nagera sekatsi. Maana voy forma -shinke aparece en temas compuestos y como
a ir muy temprano (cuando apenas est por amane- clasificador de rboles, arbustos, plantas, etc.; cuando
cer) a traer yuca. Ogari pagiro tera onkisantava se la combina con -i5 de oi tiene el significado de pelo
gete, oneimatavakera okaagisetinityo inkaara. parado o de la cresta o las pas paradas de ciertas aves o
Mi ta es muy buena (lit. no es rabiosa), apenas ve (a animales (p.ej. oposashinketake sega otonkakerora
alguien llegar) ya est sonriendo. kareti el ungurahui est medio seco, porque un rayo lo
inkaarkona adv. un poco antes de ahora. quem; ikiashinketake koki onaronkashiku iraga
kera sekatsi mi to se mete entre la maleza para sacar
V. inkaara; -kona Apn. 1.
yuca; tsame anta magashinkevageigakera inkeni
inkaaratkeni vi.irreg. desde endenantes. shiku vamos all a vivir en el monte; ikisanaka tontori
Este trmino es una verbalizacin del adverbio itinaashinkeitanaka el puerco espn se molest y se le
inkaara hace rato, endenantes, etc. Indica que conti- pararon sus pas; arioshinkeirika harto pelo parado).
nuamente uno ha estado haciendo lo mismo desde inkenishiku V. inkenishi.
entonces; mayormente incluye la idea que ya est
inkenishisano inan. monte alto, monte virgen.
sacando la paciencia de l que habla; generalmente
va seguido por inkaara. Yogari tserepato yoveraa V. inkenishi; -asano 4.8.2.2.
nakero oniakeri okanti: Inkaaratakeni pavishi inki inan. man, cacahuate.
ni, atsi neagenanityo pinkitsatakenara shima. inkinroki inan. esp. de rbol grande.
(Cuentan que) el martn pescador estaba fastidiando
V. inki, okitsoki; -niro Apn. 1.
(a la mujer), y ella le habl y le dijo: Has estado
pasando desde endenantes, aparcete, pues, a m en nkiro f. renacuajo.
forma humana y cgeme pescados con tu red. Ogari inkite inan. cielo.
Yakonero okisamatanakatyo okantiri otomi: In V. ogite.
kaaratakenityo inkaara Inaa, inaa, kontetanake inkitierkiti m. esp. de p inkiro
nityo kameti pagakerora viro, nanti poveraana jaro fringlido, arrocero.
take! (Cuentan que) Yakonero se molest y le dijo
Vuelaen bandadas, es migratorio y regresa en el tiempo seco;
a su hijo: Desde endenantes ests fastidindome
hace mucho dao a los arrozales. Tambin se le conoce por el
Mama, mama, sal, pues, t a coger las (frutas)!
V. inkara; -ni1 4.15.4.
inkare inan. lago, laguna, cocha.
V. ani.
inkaarpatsa inan. lugar lodoso, fangal.
Lugar creado por una laguna que ya est por secarse dejando
slo barro.
V. inkare, opatsa.
inkaarepatsseku adv. en o donde el fangal.
V. inkare, opatsa, ose.
nkani inan. lluvia.
inkani neantatsirira lluvia momentnea (lit. lluvia
de visita).
inkaniato inan. agua de lluvia.
V. nkani; -ato Apn. 1.
inkanichovia m. esp. de pjaro.
opariganakera inkani
inkoariki 119 intaganivani
nombre katyaroshiki. inonake V. nonagantsi.
Tradicionalmente se deca que viva en el cielo; cuando la va inontsugakero V. nontsugagantsi.
lctea (meshiarini), que se pensaba era un ro, creca, hua a la
inontsugakotakero V. nontsugakotagantsi.
tierra donde los ros comenzaban a bajar.
V. inkite; -kiti Apn. 1.
inoriaka V. noriagantsi.
inkoariki inan. granizo. inoshi adv.pron. ah mismo l. Opokavetaka itsinane
tsite, opakovetakari shitea, yagakotiro ichoviati
V. in-; okitsoki.
maani inoshi yovuokakotiro. (Cuentan que) su
inkoarikpini inan. esp. de arbusto. mujer vino, le sirvi masato, l agarr (la calabaza),
Produce frutitos blancos no comestibles que los pjaros comen. lo prob y ah mismo lo bot.
V. inkoariki; -pini Apn. 1. Aparece en todas las personas: nonoshi ...yo; pi-
inkona AU inan. esp. de cetico (rbol). noshi ...t; onoshi ...ella.
La superficie inferior de las hojas es blanca de manera que stas inoshiatakero V. noshiatagantsi.
sirven para ayudar a los inoshikaatake V. noshikaatagantsi.
cazadores a ver los mo-
inoshikaka V. noshikagantsi.
vimientos de los majases
cuando se los cazan de
inoshikakero V. noshikagantsi.
noche. Se utilizan sus inoshikakotakero V. noshikakotagantsi.
guatos (otsapaki) como inoshitsatakero V. noshitsatagantsi.
cebo para coger bagres y
inoshivonasetaka V. noshivonasetagantsi.
chiripiras con anzuelo. otsapaki
inotintakotakero V. notintakotagantsi.
V. tonko, tameshita
gantsi. inotsantsaaka V. notsantsaagantsi.
inkoarroki inan. inotsantsaakeri V. notsantsaagantsi.
ricino, higuera inkona intagame, intaga adv. si fuera, si hubiera, ojal (una
infernal. manera de aorar), como quisiera. Pairotyo oko
Se usan las semillas como purgante. veenkati intsivakera poreatsiri, nerotyo omirin
inktsapa AU, tonktsapa; BU inan. fruto de la esp. de ka ikantaigi: Intagame kamakai shintsi gani
cetico inkona (reg. guato). ri neaigiro intsivakanakera! Da mucho miedo
(pensar) que el sol va a apagarse, as que siempre
Brotan de las ramas en forma de tiras o cuerdas; contienen
dicen: Ojal muramos pronto para no ver cuando
semillas redondas muy pequeas; a medida que van madurando
se apague el sol!
las semillas, las tiras se hinchan y las semillas se ponen suaves y
amarillentas. Intagame siempre va seguido por un participio
reflexivo. Intagame kantaka pokaka shima. Cmo
V. tonkotsapa, inkona, otspaki.
quisiera que en este momento estuviera el pescado ac!
inkurishi [del cast.] m. los ingleses. Okanti novirentote: Intagame timaka tatarika oita
Tradicionalmente se contaba que en una oportunidad varios nogakempara gasakonara nomuakisetai notyomia
matsigenkas hbiles fueron llevados ro abajo, cruzaron el mar y se ni. Mi hermana dijo: Ojal hubiera algo que pudiera
fueron a vivir con los ingleses quienes les ensearon a hacer varios tomar para no tener hijos con tanta frecuencia.
tipos de artculos. Se deca que no lo aprendieron bien, por eso los V. intagati; -me 4.15.2.
machetes se embotaban, etc. Algunos decan que el tercer hijo de
intagani adj.an. slo, solamente; ya no ms, nada o
Yakonero, Pachakamu, tambin se llamaba Inkurishi. Maganiro
nadie ms.
itentaiganakari ituakotagaiganakerira iatagaigakerira mareku.
Impo yagavagetanakerora anta, irorokya yamaatakoiganake Muchas veces intagani se traduce como si fuera un
mareku, iaigakera ikonoitaigakarira Inkurishi, irirotari gota-
adverbio. Intagani itentaiga irishinto itimaigakera
gaigakeri yovetsikavagetantaigarira iaraki. (Tradicionalmente
kara katonko. l viva por ah ro arriba slo con sus
se contaba que) a todos (los escogidos) los llev ro abajo hasta que
hijas.
llegaron al mar. Despus de haber llegado all, viajaron por el mar V. -ni3 Apn. 1; intagati.
en embarcaciones y se fueron a vivir con los ingleses; ellos eran, intaganivani adj.an. solo(s) esto(s) o esta(s) se
pues, los que les ensearon a fabricar las mercaderas. queda(n). Maika atake
V. Yaknero, Chainkavani. itsonkatanaa noshima
inkute m. esp. de pjaro. ne intaganivani mavani.
Maika tatampa nompa
Viveen las cabeceras de los ros y quebradas; tiene una corona
vakeri icha iramanaera
de plumas pequeas, muy bonitas y finas; en su cuello tiene plu-
itimira. Ya se ha termina-
mas pequeas, rayadas de vistosos colores que crecen hacia abajo
do casi todo mi pescado,
en forma de canasta que se llama imorinte.
solamente quedan tres.
V. morinto. Ahora no s qu le dar
inogaponkititake V. nogaponkititagantsi. a mi hermano para que
inomereaka V. nomereagantsi. lleve a su casa.
inomereakero V. nomereagantsi. V. intagani; -vani Apn. 1. inkute
intaganivati 120 inttikya
intaganivati adj.inan. solo(s) esto(s) o esta(s) se V. taikagantsi.
queda(n). Panikya nontsonkatanakero tovaseri intina adv. un poco aparte, lejos o separado. Yogia
nontsamaitakerora notsamaireku, intaganivati tanakeri itomi, kantankicha intaina inagetanake
onai otsapiku. Casi he terminado con toda la mala kameti ganiri ineiri. Su hijo lo segua, pero de lejos
hierba en mi chacra (lit. cultivando mi chacra); (aho- para que no lo viera. Opankitaganira sarigemine
ra) solamente queda lo que est en el canto. ki, tera ontsimaviokisetenkani onti intainapage
V. intagani; -vati Apn. 1. ogunkani. Cuando se siembra cacao, no se ponen
(las plantas) muy cerca las unas de las otras, sino que
intagarogteni adv. puede ser que (haya peligro, pase
se las ponen separadas a cierta distancia.
una desgracia, etc.).
Se usa este trmino como una manera de advertir intainakonaratyo un poquito ms all. Intainako
que puede ser peligroso hacer algo; siempre va segui- naratyo pinake, nanti pinesaankanake. Retrate un
do por un verbo con el sf. -kari monit. Yogari otomi poquito, pues te me ests acercando demasiado.
ikantakero iriniro: Maika katinkarika iripokake intainatagantsi {yontainatakeri} vt. apartar, separar,
apa tsikyanira pipirikari shitea onti ishinkitana mandar a otra parte. Yogari icha yontainatakeri
kempa intagarogiteni itagakari. (Cuentan que) su itomi yogakerira parikoti ompote isankevantake
hijo le dijo: Ahora cuando venga mi pap, cuidado ra, antari gara onti, sa garorokarityo yontainatu
que le des (masato) y que se emborrache, (porque) matiri. Mi hermano ha mandado a su hijo a otra par
puede ser que se queme. Yogari iriri ikantiri: Vi te con el nico motivo que aprenda a leer y escribir,
rori notomi, gara piati. Intagarogiteni yagukari si no fuera por esto jams lo apartara de su lado.
maranke. Su pap le dijo: Tu hijito, no vas a ir. || {yontainatakari} vtr. apartarse de, separarse de.
Puede ser que te muerda una serpiente. Tera ontainatumatempari noshinto osuraritsite,
V. intagarora, ogite. tyarika iatake ogenanekyatyo opatimatanairi.
intagarora adv. si es (p.ej. la hora de que pase alguna Mi hija no se separa ni un momento de su marido,
desgracia predestinada; el destino). dondequiera que l va, ella tambin va.
Generalmente va seguido por una forma del verbo intiseku adv. donde est amontonada la madera arro-
nagantsi ser, estar. Gara intagarora oni iokaatempara jada a tierra o dejada all por el agua.
notomi, garatyo iokaata. Si no es la hora que mi hijo se V. intai, ose.
ahogue, no va a ahogarse. Ariompa intagarora onake intishama m. mayosonso del ro (esp. de garza).
notomi impegempara gotagantatsirira, impegempa-
Es de color gris y se alimenta de mojarritas.
tatyo. Si el destino de mi hijo es ser profesor, que lo sea.
intarotaki m. esp. de ardilla de color gris.
V. ra 4.14.4.
Come corteza muerta, adems de ciertos hongos y palos podri-
intagarorkari, intagarookari adv. probablemente
dos; de ah deriva su nombre.
(ser la hora de que pase alguna desgracia). Intaga
rorokari nokaaterira notomi, nerotyo tera nom || inan. corteza muerta en palos muertos (p.ej. en pare-
pinkaero pitotsi otyomiati onavetaka, akyatyo des de pona).
notsatake, kogapage nokaatakeri maika. Habri V. tkitsi.
llegado la hora de hacer ahogar (lit. de ahogar) a intasapiaku adv. en la parte de la orilla de un ro que
mi hijo; por esa razn no tena nada de miedo (de est muy pegada a la vegetacin del bosque.
embarcarme en) esa canoa a pesar de que era tan Se usa este trmino especialmente cuando hay pa-
chiquita, y me fui sin pensar: ahora innecesariamente los grandes cados o palizadas. Noneakeri novisarite
lo hice ahogar (lit. lo ahogu). yaratinkakera intasapiaku nokaemaeri nokantiri:
V. intagarora; -rorokari 4.15.12. Taina akakona aka yatsikimpikari maranke. Vi
intagati adj.inan. slo, solamente; ya no ms, nada ms. a mi nieto que estaba parado en la orilla muy cerca
de la vegetacin del bosque y lo llam dicindole:
Muchas veces intagati se traduce como si fuera
un adverbio. Naro tera nonkogasanote noseka- Ven ms ac, te puede morder una serpiente.
atakempara, pimpumaigakenara maani sekatsi V. otsapiaku.
intagatityo. A m no me gusta comer mucho, aunque intati adv. a la banda, al otro lado del ro. Ikogaveta
me dieran slo un poco de yuca me basta con eso. ka itomi Pepe irogiatanakerimera katonko, kan
V. ti Apn. 1; intagani. tankicha imonteapitsatanakari intati ineanakeri
intai inan. madera arrojada a tierra o dejada all por el agua. aio ipirinitake. El hijo de Pepe quera seguirlo ro
arriba, pero l se fue a la banda dejndolo, y mien-
tras iba viajando lo vea sentado all.
inttikya adv. al otro lado de un pequeo arroyo o
quebrada.
Algunos de los que utilizan este trmino, que no
todos usan, dicen que indica una banda ms cercana
que lo que indica la forma intati; otros no hacen nin
guna distincin entre las dos formas. Ogari ishinto
aio otimi anta intatikya ashirikoni oni otentaiga
intai
pashini anta omagaigira. Su hija viva aparte al
intatonikya 121 ntira
otro lado de la quebrada junto con otros. sekatsi, garorokari okisavitanaro. Cuada, he
V. intati; -kya Apn. 1. cogido (un poco) de tu yuca porque pens (lit. dije):
intatonikya, intatoniku adv. al otro lado de (p.ej. la Pues solamente se trata de yuca (y no de otra cosa
candela). Naro pitankitsine aka nontaenkatake ms, no es carne, as que), quizs no vaya a molestar-
ra. Pikogakerika viro, piate intatonikya. Yo voy a se conmigo por eso.
sentarme aqu para calentarme. Si t quieres (calen- V. inti1; -kona Apn. 1.
tarte), vete al otro lado (de la candela). intikytake vi.irreg. estar igual o en la misma condi-
V. intati; -kya Apn. 1. cin que otro, ser todava (as). Nokantavetakaro
pagiro onkantakerira koki irogimonteakenara,
inti1 ve. l es. Jeeje, noneakotavakero inti ganakero
narori teranika nogotenika nonkonoatera. Okan-
iri. S, la vi y era su padre el que la llev.
ti: Intikyataketari irirori, tera irogote inkonoate
Las otras personas son: nanti yo soy; vinti t eres; ra. Ped a mi ta (hacerme el favor de) pedirle a mi
onti ella es, es que; antiegi nosotros/as (incl.). Naroe to que me lleve a la banda (en su canoa), porque yo
gi nanti karakuigatsi notimaigira. Nosotros somos no s cruzar la corriente. A l pues le sucede lo mis
los ltimos que vivimos (ro abajo de la comunidad). mo, no sabe cruzar la corriente, respondi ella.
A veces implica desaprobacin o resentimiento. Aparece en todas las personas. Ipokavetuta no
Narokonatyo impumatake apa manchakintsi, na tineri inevitenara koriki nampinatakerira, kan
rotari tsonkasetakotankicha, intiniroro ipake ige, tankicha naro nokantiri: Mameri, nantikyatake
irirori aityotari yogagutarira. Mi pap ni siquiera naro kogakotakana. Mi sobrino vino para pedirme
me da una cushma, a pesar de que la ma est muy que le prestara plata, pero yo le dije: No tengo (lit.
gastada (lit. porque yo estoy terminada con respecto no hay), yo estoy en la misma condicin que t, tam-
a ropa), sino que fue a mi hermano a quien le dio y bin necesito (plata).
l tiene, pues, (ropa) para ponerse. Ikisavintsavage-
V. inti1; -kya Apn. 1.
takena apa, intini itasanovagetaka ige. Tatarika
inevitakeri ipagematirityo. Mi pap me aborrece, intinrika ve. si fuera, si estuviera (l).
(pero) es a mi hermano al que ama mucho. Todo lo Aparece en todas las personas (vase inti1); ge-
que le pide le da. neralmente aparece junto con kaomataka. Viro
intiniroro, intini l es pues, a l pues. tera pineavetena pairani kantankicha onti paga
vakena pikaotagavakena intinirika pokankitsi
V. onti, intitkeni.
pitovaenka. A pesar de que nunca me habas visto
inti2 [del quech.] m. sol. antes, me recibiste como si fuera tu propio hermano.
Cuando inti lleva este significado, se considera que Timentama imperita kaomataka ontinirika ashi
es una palabra arcaica; su uso es muy limitado; segn reavetunkani. (Cuentan que una parte de) la pea
algunos, se aprendi de los ashninka del ro Tambo. estaba a un ngulo como si estuviera medio abierta.
V. poreatsiri. V. inti1; -nirika Apn. 1.
intienkaniro adj.an. muy claro (un sonido producido intiniro adj.an. fcil de notar, por lo visto l, a simple
por un hombre o animal de gn. masc.). Kemeri ka vista.
nika intienkaniro ikavakavaitaigakera ejejee eje El pf. i- 3m. se refiere a la persona o cosa que tiene
jee. Escchalos, (se les oye) claramente (lit. claros) la caracterstica que es fcil de notar; es importante
rindose ja,ja,ja ja,ja,ja. no confundir este trmino con una forma corta de in
V. inti1, nkatsi; -ni3 Apn. 1; ontienkaniro. tiniroro forma enftica de inti l es. Imirinka tsamiri
intikona ve. ser pequeo/a, insignificante, de poca keiri intiniro ikitekatatakera igataku. Fcilmente
cantidad o de poco valor, ni siquiera (algo de gn. se nota que todos los paujiles gordos tienen un color
masc.). Tyarika okantaka pagiro, pashini opake amarillento en la rabadilla.
ogintarote, intikona ompumatake otomi. (No s) Aparece en todas las personas (vase inti1). Mai
por qu ser as mi suegra (que) ha dado su loro a ka otsamaitanakara magatiro tsamairintsi saa-
otro y ni siquiera pensaba drselo a su propio hijo gitevagetake kara, nerotyo inkaara piatakera
(sabiendo que l lo quera). pikigakera sekatsi, vintiniro pipirinitakera anta.
Se usa este trmino frecuentemente en las peticio- Ahora que se ha cultivado toda la chacra se ha puesto
nes como equivalente a decir solamente quera pedir limpia toda esa parte, de manera que cuando te fuiste
un favorcito o con la idea de no creo que te ofen- endenantes a sacar yuca, se te vea a simple vista que
das, pues solamente estoy pidiendo algo chiquito; estabas sentada all.
generalmente se agrega -tari raz.afirm.. V. -ni3 Apn. 1; ontiniro.
La forma ontikona o ontikonatari se usa para re- intinroro V. inti1.
ferirse a algo de gnero femenino o inanimado. Pim- ntira ve. si fuera l, si hubiera sido l. Narori mai
panakenara paniro pishimane ityomiani nontsa- ka teratyo pagavakena. Antari intira pokatsine
gaatakera, intikonatari ityomiani. Quera pedirte paniri, akaenkinityo pagavakeri. A m no me has
que me des (lit. vas a darme) uno de tus pescados chi- recibido. Si hubiera sido tu cuado el que hubiera
quitos para usarlo como cebo para pescar, pues como venido, ah s, lo habras recibido.
se trata de algo chiquito (no creo que te ofendas).
Pinato, nagakiti piseka nokanti: Ontikonatari Aparece en todas las personas (vase inti1).
intiratyo 122 iokatetaka
eniroro piate pagaaterira mantsigari pitotsiku.
T est durmiendo, pues desde endenantes estn fasti-
Antari ontira kaotankichane tsinane, akaenkini diando rindose ja,ja,jaa ja,ja,jaa!
tyo pishigapage shintsi. Claro que no has ido con la Las formas no perfectivas son: nantitani yo...;
canoa a traer al enfermo. Si hubiera sido una mujer, vintitani t...; intitani l...; ontitani ella.... Atsi ke
ah s habras ido corriendo. misantenityo, inkaaratakenityo inkaara: Tsame,
V. inti1; ra 4.15.10. tsame, vintitani. A ver cllate, pues, desde ende-
intiratyo ve. 1.haber muchos, haber harto (de algo nantes ests fastidiando (diciendo): Vamos, vamos.
de gn. masc.). Ojojoo, pagumatakeni shima! V. inti1.
Matsi intiratyo kara? Ojojoo, qu montn de pes- intitsenkniro adj.an. hombre al cual se le ve casi
cados has cogido! Acaso hay muchos all? 2.haba todo el cuerpo por estar su ropa muy rota. Saraako
sido l, era l. mataketyo notomi imanchaki intitsenkoniro. La
Generalmente se usa para expresar admiracin o cushma que mi hijo tiene puesta est tan rota que se
sorpresa ante una acusacin o novedad. Arioratyo ve casi todo su cuerpo.
yogari kamankitsirira intiratyo notomi! El que se
muri haba sido mi hijo!
Aparece en todas las personas (vase inti1).
Aparece en todas las personas (vase inti1); gene- V. inti1; tsnkotsi, igatsenkniro.

ralmente se usa solamente con la tercera persona intivani ve. solamente quedarse (alguien o algo de gn.
cuando significa haber muchos/as, haber harto. masc.). Maika mataka aigai maganiro tsinaneegi,
intivani pirinitaatsi paniro atakerira yagatanaka.
V. inti1; ratyo Apn. 1.
Ahora se fueron todas las mujeres, y solamente se
ntiri ve. y (l). Antari iaigakitira ani inkenishiku, qued un anciano que est sentado solito.
inti itentanaka irirenti intiri iriri. Cuando mi cua-
do se fue al monte, fue acompaado por su hermano Aparece en todas las personas (vase inti1).
y su pap. V. inti1; -vani Apn. 1; intaganivani.

Aparece en todas las personas (vase inti1). intsintake V. tsintagantsi.


V. inti1; -ri3 4.15.13. intsipa inan. pacae, pacay,
guaba, guabo.
intisroro interj. qu desagradable, qu repugnante,
qu mala suerte, qu asco. Okantakena novisaro- iokaarantakeri V. okaaran
te: Intisaroro ipaitakena yoga irirompari tera tagantsi.
noninteri! Pairo gara ipumaitanari, kaotari iokaasetakaro V. okaaseta
nonintane tera ario iriro impaitena! Mi nieta me gantsi.
dijo: Ay qu terrible que me han dado a ese que yo iokaasetakero V. okaaseta
no quiero! Con mayor razn no me lo hubieran dado gantsi.
a l si al que quiero no me lo van a dar para casarme
con l! iokaataka V. okaatagantsi.
V. inti1, ontisroro. iokaatakeri V. okaatagantsi.
intitkeni vi.irreg. ser un fastidio, ser molestoso o iokaavonaataka V. kaavo
fastidioso. Nopintsatanaa noataera notimira. Aka naatagantsi.
ri aka intitakeni mao, nanti yoganaiganake. iokaavonaatakeri V. kaavo
Ya quiero ir a mi casa. Aqu los zancudos son muy naatagantsi.
fastidiosos, y a m me siguen picando. iokagakari V. okagagantsi. intsipa
Aparece en todas las personas. Notomi, shitaero- iokagantaka V. okagantagan
nityo, nantitakeni yoganatake mao. Hijo, cierra tsi.
pues (la puerta), porque mucho me estn picando los
iokagitakero V. okagitagantsi.
zancudos.
iokagutakari V. okagutagantsi.
Se usa la primera persona como una reaccin ante
una crtica o reprensin, o con la idea de que uno iokaka V. okagantsi.
mismo es el objeto de una accin molestosa. Se usa la iokakagakeri V. okakagagantsi.
segunda persona, vintitakeni o vintitani, como una
iokakaitaka V. okakaitagantsi.
manera de llamar la atencin a alguien que est fasti-
diando o sacando de quicio o colmando la paciencia iokakari V. okagantsi.
de alguna manera. Antari nokanomavetakarora iokakeri V. okagantsi.
noshinto, oga okisanaka okantanakera: Iroro iokamantsatakaro V. okamantsatagantsi.
venti nonkamaketyo, kaotari maika nantitakeni
veraantavagetankitsi. Cuando llam la atencin iokanontakeri V. okanontagantsi.
a mi hija, ella se molest diciendo: En ese caso (es iokaokataka V. okaokatagantsi.
mejor que) me muera, ya que ahora estoy molestan- iokaokatakeri V. okaokatagantsi.
do haciendo cosas malas. Imagempiigakera noto
iokashinketakeri V. okashinketagantsi.
mi nonkantakeri: Kemisantaigenityo imagakera
piri, vintitaigakenityo ejejee ejejee! Si mis hijos iokashitakari V. okashitagantsi.
estn jugando les dir: Cllense mientras su pap iokatetaka V. okatetagantsi.
iokatetakero 123 ipashitakeri
iokatetakero V. okatetagantsi. ipamusetakero V. pamusetagantsi.
iokatevakoreaka V. okatevakoreagantsi. pana inan.pos. la hoja de l (p.ej. de una patarashca
iokatevakotaka V. okatevakotagantsi. cocinada).
iokatsaatakeri V. okatsaatagantsi. || m.pos. billete (lit. la hoja de l).
V. pana.
iokavantaka V. okavantagantsi.
ipanarikyatake V. panarikyatagantsi.
iokavantakero V. okavantagantsi.
ipanatakeri V. panatagantsi.
iokavokitaka V. okavokitagantsi.
ipane inan.pos. polvo que proviene de algo de gn.
iokavokitakeri V. okavokitagantsi.
masc. (p.ej. la yema de un huevo cocinada y desme-
iokookonatakeri V. okookonatagantsi. nuzada).
iokotagakeri V. okotagagantsi. V. opane.
iokotagantaka V. okotagagantsi. ipanirotakero V. panirotagantsi.
iokotakeri V. okotagantsi. ipankatake V. pankatagantsi.
ipaagake V. paagagantsi. ipankinatakaro V. pankinatagantsi.
ipaarantakeri V. paarantagantsi. ipankirenkake V. pankirenkagantsi.
ipaatakeri V. paatagantsi. ipankishiatakero V. pankishiatagantsi.
ipaaventakero V. paaventantagantsi. ipankitakero V. pankitagantsi.
ipaaventakotakeri V. paaventakotagantsi. ipantishitakero V. pantishitagantsi.
ipaenkatakeri V. paenkatagantsi. ipantuitakero V. pantuitagantsi.
ipaetake V. paetagantsi. ipantsaakero V. pantsaagantsi.
ipairoenkatake V. pairoenkatagantsi. ipantsaatakero V. pantsaatagantsi.
ipairosamatake V. pairosamatagantsi. ipantsatakotakeri V. pantsatakotagantsi.
ipairoshichakitake V. pairoshichakitagantsi. ipapokitakero V. papokitagantsi.
ipairotake V. pairotagantsi. iparantaka V. parantagantsi.
ipairotseitake V. pairotseitagantsi. iparantakaro V. parantagantsi.
ipaitaka V. paitagantsi. iparaparatake V. paraparatagantsi.
ipaitakeri V. paitagantsi. pari inan.pos. su raz (de un rbol o arbusto de gn.
ipakaanatakeri V. pakaanatagantsi. masc.; p.ej. barbasco o un rbol que produce brea).
ipakagantakeri V. pakagantagantsi. V. pari.

ipakaraatakero V. pakaraatagantsi. iparigake V. parigagantsi.


ipakaravanetakero V. pakaravanetagantsi. iparigakotake V. parigakotagantsi.
ipakeri V. pagantsi. iparikitakero V. parikitagantsi.
ipaki inan.pos. la forma del cuerpo de un pez o pesca- iparikotitakero V. parikotitagantsi.
do desde la cola hasta la cabeza. ipasagonatakeri V. pasagonatagantsi.
V. shima. ipasakake V. pasakagantsi.
ipakiitake V. pakiitagantsi. ipasataka V. pasatagantsi.
ipakoreake V. pakoreagantsi. ipasatakeri V. pasatagantsi.
ipakorenkake V. pakorenkagantsi. ipasatakotakeri V. pasatakotagantsi.
ipakotakaro V. pakotagantsi. ipasavantakotakeri V. pasavantakotagantsi.
ipakotakeri V. pakotagantsi. ipasegakero V. pasegagantsi.
ipampakotakeri V. pampakotagantsi. ipasotaatake V. pasotaatagantsi.
ipampiatakeri V. pampiatagantsi. ipasotatake V. pasotatagantsi.
ipampiatakotakeri V. pampiatakotagantsi. ipashiniaatake V. pashiniaatagantsi.
ipampivokitakero V. pampivokitagantsi. ipashiniitake V. pashiniitagantsi.
ipampogiaatakero V. pampogiaatagantsi. ipashinitake V. pashinitagantsi.
ipampogiaatakotakeri V. pampogiaatakotagantsi. ipashireaka V. pashireagantsi.
ipampogiake V. pampogiagantsi. ipashireakeri V. pashireagantsi.
ipampogiakeri V. pampogiagantsi. ipashireakotaka V. pashireakotagantsi.
ipampogiakotakeri V. pampogiakotagantsi. ipashireakotakero V. pashireakotagantsi.
ipampokitakero V. pampokitagantsi. ipashitaka V. pashitagantsi.
ipamuatakotakeri V. pamuatakotagantsi. ipashitakeri V. pashitagantsi.
ipashitakero 124 ipigotaakero
ipashitakero V. pashitagantsi. ipegavatakaro V. pegavatagantsi.
ipashitakotakero V. pashitakotagantsi. ipegaventakaro V. pegaventagantsi.
ipashiventagakaro V. pashiventagagantsi. ipegompitake V. pegompitagantsi.
ipashiventaka V. pashiventagantsi. ipenataka V. penatagantsi.
ipashiviotaka V. pashiviotagantsi. ipenatakaro V. penatagantsi.
ipashiviotakeri V. pashiviotagantsi. ipenatakeri V. penatagantsi.
ipateatakeri V. pateatagantsi. ipenatantrira V. penrintsi.
ipatikakeri V. patikagantsi. ipenki inan.pos. su vaina corta y gorda (de rboles de
ipatimaatakeri V. patimaatagantsi. gn. masc.; p.ej. del palo santo).
V. openki.
ipatimaatakotakeri V. patimaatakotagantsi.
iperagitetaka V. peragitetagantsi.
ipatimatagakeri V. patimatagagantsi.
iperataka V. peratagantsi.
ipatimatakeri V. patimatagantsi.
iperatakari V. peratagantsi.
ipatimatakotakeri V. patimatakotagantsi.
ipeshiatakaro V. peshiatagantsi.
ipatirotakero V. patirotagantsi.
ipeshitakaro V. peshitagantsi.
ipatosaka V. patosagantsi.
peta inan.pos. la parte larga, plana y floja o colgante
ipatosakeri V. patosagantsi.
de algo de gn. masc. (p.ej. pie plano de los caracoles
ipatosavakotaka V. patosavakotagantsi. que se ve cuando estn arrastrndose).
patsa inan.pos. su pasta, su espesor (de algo semi-slido V. peta.
de gn. masc.; p.ej. brea, barbasco bien machucado, ipetakero V. petagantsi.
ciertos tipos de barro).
ipetakirimashitake V. petakirimashitagantsi.
V. patsa.
ipetamashitake V. petamashitagantsi.
ipatsaake V. patsaagantsi.
ipetaratake V. petaratagantsi.
ipatsaratakeri V. patsaratagantsi.
ipetaratakero V. petaratagantsi.
ipatsavagantetake V. patsavagantetagantsi.
ipetatake V. petatagantsi.
ipatsetake V. patsetagantsi.
ipetisake V. petisagantsi.
ipatsogantaka V. patsogantagantsi.
ipevirigakero V. pevirigagantsi.
ipatsogantakero V. patsogantagantsi.
ipevirigiitakero V. pevirigiitagantsi.
ipatsogantakotakeri V. patsogantakotagantsi.
ipevirivankotakero V. pevirivankotagantsi.
ipavatsaavagantetake V. patsaavagantetagantsi.
ipevirivankotakotaka V. pevirivankotakotagantsi.
ipavenkikiakeri V. pavenkikiagantsi.
ipi inan.pos. la punta de l (p.ej. en el pico del tucn,
ipaviatakero V. paviatagantsi. en el cuerno de una vaca).
ipavireakero V. pavireagantsi. V. opi, vakapi.
ipavireakotakeri V. pavireakotagantsi. ipiaatakero V. piaatagantsi.
ipavirenkakero V. pavirenkagantsi. ipiagitakero V. piagitagantsi.
ipavirenkakotaka V. pavirenkakotagantsi. ipiatakero V. piatagantsi.
ipavirenkakotakeri V. pavirenkakotagantsi. ipichoviaka V. pichoviagantsi.
ipavitakero V. pavitagantsi. ipiegiitakero V. piegiitagantsi.
ipegaataka V. pegaatagantsi. ipieitakero V. pieitagantsi.
ipegaenkataka V. pegaenkatagantsi. ipiemenitakero V. piemenitagantsi.
ipegagiteaka V. pegagiteagantsi. ipienkagitakero V. pienkagitagantsi.
ipegagiteakotaka V. pegagiteakotagantsi. ipienkakero V. pienkagantsi.
ipegaka V. pegagantsi. ipienkakotakeri V. pienkakotagantsi.
ipegakagakari V. pegakagagantsi. ipietakeri V. pietagantsi.
ipegakero V. pegagantsi. ipietonkitakeri V. pietonkitagantsi.
ipegakotaka V. pegakotagantsi. ipigaka V. pigagantsi.
ipegakotakari V. pegakotagantsi. ipigakaro V. pigagantsi.
ipegakotakeri V. pegakotagantsi. ipigantirenkaka V. pigantirenkagantsi.
ipegasetakaro V. pegasetagantsi. ipigatake V. pigatagantsi.
ipegashitakaro V. pegashitagantsi. ipigoroagakero V. pigoroagagantsi.
ipegatsatakaro V. pegatsatagantsi. ipigotaakero V. pigotaagantsi.
ipiitagakero 125 ipomirintsiventakaro
ipiitagakero V. piitagagantsi. ipitankaatakotakeri V. pitankaatakotagantsi.
ipiitakero V. piitagantsi. ipitankakero V. pitankagantsi.
ipikatake V. pikatagantsi. ipitashitakaro V. pitashitagantsi.
ipimantaka V. pimantagantsi. ipitashitakero V. pitashitagantsi.
ipimantakero V. pimantagantsi. ipitiakeri V. pitiagantsi.
ipinakiaka V. pinakiagantsi. ipitikake V. pitikagantsi.
ipinakiakeri V. pinakiagantsi. ipititake V. pititagantsi.
ipinegiaka V. pinegiagantsi. ipitotake V. pitotagantsi.
ipinegiakeri V. pinegiagantsi. pitsa m.pos. 1.la sustancia medio pegajosa de l
ipinkakeri V. pinkagantsi. (p.ej. de barbasco machucado, brea, resina juntada
como de tsivaki, katarompanaki, sumpa). 2.la
ipinkakotakeri V. pinkakotagantsi.
cera de un panal de abejas pitsi, yairi, kachantairi.
ipinkatsatakeri V. pinkatsatagantsi.
V. pitsa.
ipintakeri V. pintagantsi.
ipitsarankaaka V. pitsarankaagantsi.
ipintsataka V. pintsatagantsi.
ipitsempokiaka V. pitsempokiagantsi.
ipintsatakari V. pintsatagantsi.
ipitsempokiakero V. pitsempokiagantsi.
ipio inan.pos. el montn o grosor de l/ellos (p.ej. un
ipitsirontakaro V. pitsirontagantsi.
montn de perritos recin nacidos).
ipitsovaaka V. pitsovaagantsi.
Se usa este trmino para referirse a los nidos de las
hormigas sankori y katsikori y a la tierra amontona- ipityakirenkaatake V. pityakirenkaatagantsi.
da sobre la sepultura de un varn. ipityakirenkake V. pityakirenkagantsi.
V. opio. ipoa inan.pos. 1.su palo de tamao regular (de r-
ipioitaka V. pioitagantsi. boles de gn. masc.; p.ej. del palo santo y de los que
ipiompiotaka V. piompiotagantsi. producen caucho y brea). 2.la forma del cuerpo de
algunos animales (p.ej. lobo marino, ardilla, tigrillo).
ipionkaka V. pionkagantsi. Yogari ichavaropanate apa onti ikaankipoatake
ipionkakero V. pionkagantsi. ipoaku. (El pelo) del lobo marino de mi pap es muy
ipionkakotaka V. pionkakotagantsi. liso (lit. l es liso en su cuerpo).
ipiotaka V. piotagantsi. V. opoa.

ipiotakeri V. piotagantsi. ipochaatake V. pochaatagantsi.


pira V. pratsi. ipochaatakeri V. pochaatagantsi.
ipiraatake V. piraatagantsi. ipochokitake V. pochokitagantsi.
ipiratakari V. piratagantsi. iponkaki inan.pos. la cola muy peluda de l (p.ej. de
ardilla, achuni, oso hormiguero).
ipireakero V. pireagantsi.
ipoga inan.pos. su luz brillante (de algo que se ve pe-
ipireempetakero V. pireempetagantsi.
queo, generalmente a la distancia; p.ej. de un plane-
ipiregitakero V. piregitagantsi. ta, de la lucirnaga puro, de la llama de un mechero
ipirempirekotitake V. pirempirekotitagantsi. ardiente que est lejos).
ipiretsegotakero V. piretsegotagantsi. V. opoga.
ipiriatakotake V. piriatakotagantsi. ipogatakeri V. pogatagantsi.
ipiriniatake V. piriniatagantsi. ipogereaka V. pogereagantsi.
ipirinitake V. pirinitagantsi. ipogereakeri V. pogereagantsi.
ipirinitsantsatake V. pirinitsantsatagantsi. ipogotakero V. pogotagantsi.
ipiriniventakeri V. piriniventagantsi. ipoguchonkake V. poguchonkagantsi.
ipisaritake V. pisaritagantsi. ipoimameshinatake V. poimameshinatagantsi.
ipishichakiakeri V. pishichakiagantsi. ipoimatake V. poimatagantsi.
ipishinkakero V. pishinkagantsi. ipoinkake V. poinkagantsi.
ipishinkakotakero V. pishinkakotagantsi. ipokagitakero V. pokagitagantsi.
ipishintsaakero V. pishintsaagantsi. ipokake V. pokagantsi.
ipishionkakeri V. pishionkagantsi. ipokashitakeri V. pokashitagantsi.
ipitaakero V. pitaagantsi. ipokipokiataka V. pokipokiatagantsi.
ipitake V. pitagantsi. ipomirintsitaka V. pomirintsitagantsi.
ipitakotake V. pitakotagantsi. ipomirintsitakaro V. pomirintsitagantsi.
ipitankaatakeri V. pitankaatagantsi. ipomirintsiventakaro V. pomirintsiventagantsi.
ipona 126 iraatsinkama
ipona inan.pos. la envoltura de l. ipotsitamaitake V. potsitamaitagantsi.
Se aplica este trmino a patarashcas de pescado ipotsitapiotonkitake V. potsitapiotonkitagantsi.
envuelto en hojas y cocido al fuego; incluye la envol- ipotsitapirinikitake V. potsitapirinikitagantsi.
tura y todo su contenido.
ipotsitasamatake V. potsitasamatagantsi.
V. opona, ponatagantsi.
ipotsitasetake V. potsitasetagantsi.
iponaamonkitaka V. ponaamonkitagantsi.
ipotsitatake V. potsitatagantsi.
iponareakero V. ponareagantsi.
ipotsitatsigantetake V. potsitatsigantetagantsi.
iponareakotakero V. ponareakotagantsi.
ipotsityaitake V. potsityaitagantsi.
iponatakero V. ponatagantsi.
ipotsityamokoikitake V. potsityamokoikitagantsi.
iponatakotakeri V. ponatakotagantsi.
ipotsoitaka V. potsoitagantsi.
iponiaka V. poniagantsi.
ipotsonatake V. potsonatagantsi.
iponiakaro V. poniagantsi.
ipotsotaka V. potsotagantsi.
iponkake V. ponkagantsi.
ipotsotakaro V. potsotagantsi.
iponkakero V. ponkagantsi.
ipotsotakero V. potsotagantsi.
iponkavoritake V. ponkavoritagantsi.
ipugakeri V. pugagantsi.
iporeake V. poreagantsi.
ipugamentaka V. pugamentagantsi.
iporeakotake V. poreakotagantsi.
ipugamentakeri V. pugamentagantsi.
iporeakotakeri V. poreakotagantsi.
ipugatakari V. pugatagantsi.
iporoake V. poroagantsi.
ipugatsatakari V. pugatsatagantsi.
iporoakero V. poroagantsi.
ipunatakeri V. punatagantsi.
iporokaenkatake V. porokaenkatagantsi.
ipunaventakeri V. punaventagantsi.
iporokake V. porokagantsi.
ipuonkaenkatake V. puonkaenkatagantsi.
iporoki V. porkintsi.
ipuonkatake V. puonkatagantsi.
iporonkaka V. poronkagantsi.
ipuonkatakotake V. puonkatakotagantsi.
iporonkakeri V. poronkagantsi.
ipurekitake V. purekitagantsi.
iporosetakero V. porosetagantsi.
ipurekitakero V. purekitagantsi.
iposanteitaka V. posanteitagantsi.
ipurempureitake V. purempureitagantsi.
iposantesekataka V. posantesekatagantsi.
iraapanantsi {irirapana} inan.pos. hgado.
iposantesekatakeri V. posantesekatagantsi.
Aparece con todos los prefijos de persona (vase
iposantetaka V. posantetagantsi. iraatsi).
iposantetakero V. posantetagantsi. V. iratsi, pana.
iposantevintsataka V. posantevintsatagantsi. iraatagantsi {oriraatake} vi. menstruar, estar con la
iposatake V. posatagantsi. regla; tener flujo de sangre (p.ej. cuando se da a luz).
iposotake V. posotagantsi. Cuando iraatagantsi aparece con la interjeccin
iposhinitake V. poshinitagantsi. tyarika, y/o ciertas palabras onomatopyicas, signi-
fica padecer hemorragia. Chapi omechotakotaira
iposhokitake V. poshokitagantsi. novisarote tyarika!, oriraatanaketyo kara okan
ipotakero V. potagantsi. tanaketyo oriraa tsikiririri oga okenake otuanake
ipotakotaka V. potakotagantsi. okamanake. Ayer cuando dio a luz mi nieta, qu
horror!, le dio una hemorragia tan fuerte tsikiririri
ipotakotakero V. potakotagantsi.
que se desmay cayndose al suelo.
ipote V. opote, potetagantsi3.
V. iratsi.
ipoteake V. poteagantsi. iratsi {iriraa} inan.pos. sangre.
ipotenkisetaka V. potenkisetagantsi.
Las otras formas posesivas son: noriraa mi...; piri-
ipotetaka1 V. potetagantsi2. raa tu...; oriraa la...(de ella).
ipotetaka2 V. potetagantsi3. iraatsienka inan. epidemia de una enfermedad carac-
ipottaka V. potetagantsi1. terizada por hemorragias subcutneas.
Tambin es caracterizada por hemorragias en todos los orificios
ipotetakero V. potetagantsi.
del cuerpo, orina y diarrea con sangre, vmitos y muerte repenti-
ipotetashitakari V. potetashitagantsi.
na; posiblemente fiebre amarilla.
ipotevonkititaka V. potevonkititagantsi. V. iraatsi, nkatsi.
ipotsitacharakitake V. potsitacharakitagantsi. iraatsinkama adj. con olor a sangre. Opakotakena
ipotsitaitake V. potsitaitagantsi. ina ivatsa shintori iraatsienkama tera imposate,
iraatsigteri 127 irakipare
nogakari noshiatanaka. Mi mam me sirvi carne la mordedura podra ser fatal.
de sajino medio cruda que ola a sangre, la com y Generalmente no se usa este trmino para llorar
me dio diarrea. por algo que uno quiere, sino que se usa iragatsika
V. iratsi, nkatsi. tagantsi.
iraatsigteri adj.sust. crepsculo rojo. V. iragagantsi; -ako 4.8.1.1.

Tradicionalmente se deca que no haba que sealar iraatsigite- iragakotakaro V. iragakotagantsi.


ri con el dedo, ni permitir a los nios verlo, para que no se produ- iraganatagantsi {iraganatakari} vtr. fastidiar llori-
jera un ataque de diarrea con sangre. Gara pokotiro iraatsigiteri, queando; llorar continuamente ante la presencia de
onti pishiatakotanakemparo piriraa. No hay que sealar un alguien; gimotear. Ariompatyo yoveraanatanakeri
crepsculo rojo con el dedo o vas a tener diarrea con sangre. ri iraganatakarira: Apaa, tsame; apaa, tsame!
Este trmino se considera ser arcaico y muy pocas Segua fastidindolo lloriqueando: Papa, vamos;
personas lo usan; para algunos indica el cielo rojo papa, vamos!
por la maana o por la tarde; otros emplean solamen- V. iragagantsi; -na2 4.8.2.7.
te el trmino kiraagiteri atmsfera roja. iraganatakari V. iraganatagantsi.
V. iratsi, ogite.
iragatsanoenkatagantsi {iragatsanoenkataka} vr.
iraatspini inan. esp. de planta. lloriquear, tener un nudo en la garganta (lit. llorar en
Las hojas se frotan entre las manos y las gotas de jugo se dejan la garganta). Noneapaakeri apa iragatsanoenkata
caer en los ojos de alguien que ha visto sangre, especialmente un ka ineakerira panikya inkamake ige. Al llegar en-
cazador o curandero, para evitar que se vuelva dbil o dormiln; contr a mi pap (que casi no poda hablar), porque
tambin se usa en baos calientes para mujeres que recin han tena un nudo en la garganta al estar mi hermano a
dado a luz. punto de morir.
V. iratsi; -pini Apn. 1; kaokirntsishi. V. iragagantsi, tsnotsi, nkatsi.
iraatsivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. iragatsanoenkataka V. iragatsanoenkatagantsi.
piripiri para sangre).
iragatsikatagantsi {iragatsikatakaro} vtr. llorar por
Hay por lo menos dos especies de piripiri que llevan este mismo algo. Ario onaigake kara oshintoegi iragatsikaiga
nombre. Tradicionalmente una especie fue usada por las mujeres karora okamakera. Sus hijas estaban all llorando
para prevenir o calmar hemorragias o dolores fuertes que acom- por ella porque haba muerto.
paaban la regla; se machucaban los rizomas y se los usaban para
preparar mate que se tomaba tres veces al da. La otra especie fue
Generalmente cuando uno llora por algo dice que
est llorando por otra cosa. Ineakera notomi nas-
usada por los hombres si por casualidad pisaran tierra contamina-
hintakara pochari tera nomperi, iragatsikatakaro
da con la sangre de una mujer que estaba con la regla; se machu-
jiii jiii jiii tera impegempa, posante itamampe-
caban los rizomas, se coga el lquido con un poquito de algodn y
gaka irorokya ikanti, irorokya ikanti. Al haber
se lo exprima en los ojos para no perder la puntera.
visto mi hijo que yo tena dulces y que no se los
V. iratsi, ivnkiki, kovintsatagantsi.
daba, lloraba por ellos jiii jiii jiii sin parar dando todo
iragagantsi {iragaka} vr. llorar. Ogari iniro oneava tipo de pretextos.
kera yaganakerora pakitsa, iragamatanakatyo: V. iragagantsi.
Jiii jiii jiii, ee e noshintonii! (Cuentan que)
cuando su madre vio que el gaviln estaba llevando iragatsikatakaro V. iragatsikatagantsi.
(a su hijita), comenz a llorar desconsoladamente: iragavane inan.pos. el poder de l.
Ay, ay, ayyy, mi hijiiiita! Las otras personas son: nagaveane mi...; pagavea-
iraganaka tivi la sal est derritindose (por la hume- ne tu...; agaveane su...(de ella) (f./inan.); agaveane
dad) (lit. la sal est llorando). BU, gaveaneegi AU nuestro/a (incl.)....
iragaka V. iragagantsi. V. gaveagantsi.

iragkore V. nagkore. irai V. itsi.


iragakotagantsi {iragakotakaro} vtr. llorar (por una iraitskite V. itsiki.
vctima de una mordedura de serpiente; por no que- irkaga adj.pron. maduro/a (fruto). Nokogavetaka
rer prestar atencin a lo que otro le est diciendo). ompakenamera pagiro parianti irakaga, kantan
Nokanomaavetakari notomi teratyo inkemisante kicha mameri, onti gotankicha onatsirigapataga.
onti iragakotanakaro, ikaotakara maika teniro Quera que mi ta me diera algunos pltanos madu-
ro inkeme. Estaba llamando la atencin a mi hijo ros, pero no haba: solamente haba verdes.
pero no me escuchaba, sino que estaba llorando as
V. 1- Apn. 1; irakagantsi.
por (no querer) hacerme caso.
irakagantsi {irkake} vi. estar maduro; madurar
Tradicionalmente se prohiba llorar por una persona o un
(fruto). Nokogavetaka nankishitakemera parianti
animal que haba sido mordido por una serpiente para evitar
onatsirigapataga, kantankicha nokamosovetaro
que muriera o que la serpiente mordiera a otras personas ms.
magatiro irakake. Yo quera asar pltanos verdes,
Ikantaigi tera kameti iriragakotenkanira yagantira maranke.
pero cuando fui a ver, haban madurado toditos.
Antari iriragakotenkanira onti irominianakeri yonta tyanirika
yagake. Decan que no se deba llorar por alguien que haba sido irkake V. irakagantsi.
mordido por una serpiente, porque si uno lloraba por esa persona, irakipare V. kpari.
irakpare 128 irashitari
irakpare inan.pos. la patarashca de l. Se refiere a personas reunidas por un patrn o jefe
El prefijo se refiere a la persona que prepara la de familia para el que trabajan.
patarashca. Las otras formas posesivas son: napatoire mi(s)...;
V. kipatagantsi. papatoire tu(s)....
irako V. kotsi. V. patoitagantsi1.
iraksano V. kosanorintsi. irapiananektene s.pos. el/los otro(s) nio(s).
irakosanrira V. kosanorintsi. Aparece en todas las personas (vase iraptene).
iramatgane V. matagagantsi. V. ananki.
iramatsire V. matsirintsi. irapisapattene m.pos. el otro zapato (de un par).
irampate V. ptetsi. V. iraptene, sapato.
irampire V. ampei2. irapisurartene m.pos. otra persona o animal del mis
iramporetsa V. portsantsi. mo sexo masc. (lit. su otro hombre de l).
iranaga adj.pron. 1.crudo/a (p.ej. huevo, carne de V. iraptene, srari, apitsinantene.
caza). Ikonogagarantaiga pashini yogavintsaiga iraptene m.pos. su par, el otro como l (lit. su dos).
ri iraniaga igitsoki shima terira imposate. Hay Las otras formas posesivas son: napitene mi...;
personas a las que les gusta comer huevos de pescado papitene tu...; apitene su...(de ella) (f./inan.).
crudos. 2.vivo. Tradicionalmente se usaba este trmino
para referirse a enterrar a personas de gnero masculino antes que
napimatsigenkatene mi paisano/a, mi compaero/a
(lit. mi otro matsigenka/persona).
estuvieran completamente muertas (p.ej. a bebs recin nacidos
o a personas que estaban a punto de morir); generalmente se V. pteni.
agregaba el sf. -ku loc. para formar un adverbio que indicaba de irapitsittene m.pos. el/los otro(s) perro(s).
qu modo haban sido enterradas. Antiguamente, sto se haca por V. iraptene, otsiti.
varios motivos, especialmente el miedo a los muertos. Algunos
irashi pron.poses., adj. suyo/a, suyos/as (de l); acerca
preferan usar aiokya yanii todava vive para indicar que uno to
de o para l.
dava estaba con vida y reservar el uso de iranaga para referirse
a carne de caza que estaba todava cruda. Pairani onti ikitaigiri irashi yogakero l por naturaleza. Yogari koki ira
matsigenka iraniagaku tekyara inkamasanote. Antiguamente shi yogiro ikyara isuretarora irantane, kigonkero
enterraban a personas vivas cuando todava no estaban totalmen- maika inti tavagetatsirira. Mi to desde pequeo

te muertas. Las otras personas son: nanaga vivo/a por naturaleza pensaba en el trabajo; hasta ahora es
(yo); panaga vivo/a (t); anaga viva (ella). uno que trabaja mucho.
V. i- Apn. 1; niagantsi3, anaga. V. gagantsi2.
irangaki V. nigkintsi. irashiegi pron.poses., adj. suyo/a, suyos/as (de ellos),
iraniri V. ani. para ellos.
iraniro V. naniro. V. irashi; -egi1 1.3.1.

irangore inan.pos. la salida de la madriguera de un irashimtare V. shimatarintsi.


majs por donde se escapa. irashimirntane m.pos. su enemigo con el que pelea
Cuando un majs excava su madriguera (inaki), en el extremo fsicamente en guerras.
donde termina deja una capa delgada (ientyatakero) de tierra Las otras formas posesivas son: nashimirintane
y hojas que casi no se pueden notar, pero por donde puede salir mi...; pashimirintane tu....
cuando hay peligro. V. shimirintsi.
irantare V. notrentsi. irashinonkare V. shinonkarintsi.
iranotarevocharkite V. notarentsivocharkite. irashirkoni adj.an. por separado, aparte, en otra parte
irntane inan.pos. el trabajo de l. Chapi nopokakera no muy lejos (tercera persona, gn. masc.).
naro ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikanta Aparece en todas las personas (vase irashi). Ogari
koti irantane, iripokakemetyo. Ayer cuando vine, ishinto aio otimi anta intatikya ashirikoni oni
mi pap tambin quera venir. Si no hubiera sido por otentaiga pashini anta omagaigira. Su hija viva
su trabajo, habra venido. aparte al otro lado de la quebrada junto con otros.
Las otras formas posesivas son: nntane mi...; pn- V. -ni3 Apn. 1; ashirkoti.
tane tu...; ntane su...(de ella).
irashitakomento V. shitakomntontsi.
El uso de esta palabra se limita a referirse a trabajo irashitari pron.poses., adj. para o de l pues; porque
en general; mayormente se usan trminos especficos
para cada tipo de trabajo o se usa el verbo tavageta (es) para o de l. Ipokaigake novisariegite yogai
gantsi. gapaakaro parianti irakaga, narori nokantaigiri:
Gara pitsonkaigiro, irashitari notomi, iroroko
V. tagantsi.
natari notigantari. Mis nietos desde que llegaron
irantavagero V. tavagerontsi. haban estado comiendo los pltanos maduros, y yo
irapatire m.pos. los peones u obreros de l (lit. sus les dije: No se coman todos, porque son para mi hijo
reunidos). y as por lo menos tener esto para darle.
iratsipereane 129 irrokya

Aparece en todas las personas (vase irashi); se usa yagaigavakeri yairikakoigakeri. (Cuentan que) sus
la primera persona nashitari con mucho cuidado. Se cuados no queran que se fuera, (as que) lo cogie-
cuenta que Yoyarive, el gran tacao de la tradicin ron y lo agarraron de la ropa.
oral, siempre se guardaba todo para s mismo dicien- V. irikagantsi; -ako 4.8.1.1.
do nashitari; nadie ms se atrevera a decir esto, irmoki [del cast.] inan. limn.
salvo un nio de la familia. irimokiato inan. jugo de limn; limonada.
irashitari yogakero porque as es, pues, l; porque l V. irmoki; -ato Apn. 1.
por naturaleza.
irimpogopire V. mpogo.
V. irashi; -tari 4.14.1; gagantsi2.
irina, jirina BU inan. esp. de ortiga.
iratsipereane V. tsipereagantsi.
La picadura es muy fuerte y dolorosa.
iravntane s/inan.pos. su defensa o arma de l; su am- irnashi inan. lugar donde abunda la irina.
paro; fig. la mano derecha de l.
V. oshi.
Se aplica este trmino a personas o cosas a las que iriniane V. niagantsi2.
uno recurre, de las que uno depende, o que usa, para
su defensa o para hacer cualquier cosa (p.ej. su perro, iriniro V. ina.
sus flechas, una hierba medicinal). irintsipakite V. itspaki.
Generalmente, en vez de usar esta forma sus- iriokona V. irirokona.
tantival, se usa una forma nominalizada del verbo iriraa V. iratsi.
ventagantsi1, o an ms todava se usa la frase inti
naventa l es del que dependo. Yogari iraventane irirapana V. iraapanantsi.
matsikanari inti suvatatsirira. El brujo recurre al irirapini osheto inan. cumala (esp. de rbol) (lit.
demonio que silba (lit. el arma del brujo es l que sangre de maquisapa).
silba). Yogari matsikanari inti yaventa kasuvare Apodo de tsompantoki.
rini. El tunchi es de lo que el brujo depende (para V. iratsi; -pini Apn. 1; osheto.
hacer dao).
irirenti V. ige.
V. ventagantsi1.
iriri V. apa.
iravinchiro poniro, iravichiro poniro inan. mata-
iriro pron. l. Nopavetakari notomi inki impankita
palo (esp. de planta parsita perjudicial).
kerora, impo teratyo impankitero. Maika impatyo
Crece en las ramas de los rboles o arbustos. Los pajaritos iriro nompake irapitene, irirorakari pankitakero
poniro y korishi que se alimentan de sus semillas tambin las ne. Le d a uno de mis hijos man para que lo siem-
siembran; stas contienen una sustancia gomosa y los pjaros las bre, pero no lo sembr. Ahora voy a darle al otro a
pican, las llevan en sus picos y las depositan en las ramas donde ver si l (lit. posiblemente l) lo va a sembrar.
se pegan por s solas; por eso se refieren a los pjaros que los
V. iriroegi.
depositan como tsimeri tsirekagitatsirira pjaros injertadores
(lit. pjaros que pegan semillas); a la planta se le conoce con los
irironkini pron. l es el que siempre hace o se porta
apodos irontsirekagiro poniro, korishi o tsimeri el pegote de los
as o al que le gusta hacer algo (mayormente negati
pjaros poniro, de los papamoscas o de (otros) pjaros. Conforme
vo). Noneakera opegakara nogotsirote, nokanti:
van creciendo estas plantas, poco a poco hacen secar el rbol o
Irirorokari gakero otomi nevatyage, iriroankini
matan la planta donde estn.
koshivagetatsi. Al ver que se perdi mi cuchillo,
dije: Seguramente era el hijo de mi sobrina el que lo
Se usan las hojas en baos calientes para aliviar torceduras,
rob porque (solamente) a l le gusta robar. Matsi
miembros lisiados, etc.
viro Pepe, iriroankini Pepe pairo ikisanti. Acaso
V. poniro, tsirekagantsi, korishi, tsimeri. t eres Pepe, pues Pepe siempre se porta muy mal
iravo V. votsi. enojndose (con alguien).
iri V. apa. V. iriro; -ank Apn. 1; iroronkini.
irikari V. irirorkari. iriroegi pron. ellos.
iricharine V. charnentsi. V. iriro; -egi1 1.3.1; iroro.

irikagantsi {yairikakero} vt. agarrar, coger, sujetar irirokona, iriokona pron. por lo menos ste, siquiera
con la mano. Yogari notomi ipintsatakara katon ste. Noavetaka nonkenavagetemera tera tatuita
ko, nokantavetakari: Garatyo piati, teratyo nonee, inti nokonaatanake shivaegi nokanti: Iri
inkeme, ariompatyo ishigavetanakari iromate rokona namumatanake. Me fui (al monte) a cazar
tanakempara, nagavakeri nairikakerira. Mi hijo pero no encontr nada, as que cog algunos pececi-
quera mucho irse ro arriba, y aunque yo le rogaba llos con barbasco y dije: Por lo menos llevar stos.
que no se fuera, no me haca caso, sino que segua Se emplea como una expresin de agradecimiento
corriendo para embarcarse, (entonces cuando ya cuando lo que uno recibe es poco (vase tsimaventa
estaba por embarcarse), yo lo agarr y lo sujet de la gantsi).
mano (para que no se fuera). V. iriro; -kona Apn. 1; irorokona, irirotakenityo; la nota en
irikakotagantsi {yairikakotakeri} vt. coger a alguien konaatagantsi.
de la ropa. Yogari iraniriegi tera inkoge iriataera, irrokya pron. 1.a l le toca, l ya, l es el prximo,
irrome 130 irirotake
l a su vez. Apa, maika irirokya okatinkatake ige iriroratyo pron. haba sido l. Iriroratyo pokankitsi
inatanaerora tsitsi. Pap, ahora le toca a mi herma- notomi. Antari inkaara nonapaakera anta sa
no llevar la lea. 2.a l casi, por poco a l. mani, noneventapaaka patovageigaka noneiri
Se usa para decir que algo est por suceder a tyaniri. Haba sido mi hijo el que lleg. Endenantes
alguien de gnero masculino. Ikaemakotakena apa cuando estaba llegando y todava estaba un poco
ikanti: Notomiiii, taina, irirokya iragake pirenti lejos, vi que (haba gente) reunida y pens que era
maranke. Mi pap me llam: Hijoooo, ven, casi le otra persona.
muerde la serpiente a tu hermano.
Generalmente la primera y segunda personas se
Aparece en todas las personas: narokya a m...; usan para expresar admiracin o sorpresa; p.ej. la
virokya a ti...; irorokya a ella.... Noavetakara na segunda persona se utiliza cuando alguien recin se
nuivagetera okomutakenara otishi, nokemisantu ha dado cuenta con quin se encontr, o quin es
matirotyo pugarara pugarara otonkakera, na que ha llegado; tambin se usa cuando se trata a un
rokyatyo ontonkavagetake. Estaba yendo a cazar desconocido como si fuera un amigo bien conocido.
pero los cerros reaccionaron ante mi presencia, y de Impogini imavagetanaka kemari irirori, iriro im
repente escuch que tronaba fuerte pugarara pugarara pogivagetanankitsi ikiashintsati iachane, ishon
y casi me cay el rayo. ka ineiri aratinkake ikantiri: Ani, viroratyo!
V. iriro; -kya Apn. 1; irrokya. Tyara piate? (Cuentan que) luego lleg (lit. hizo
irrome pron. si l hubiera o habra. Yogari iri ikan- lo mismo) el tapir. l vena al ltimo cargando sus
takero: Noshinto, anta irirome pagae notineri, hachas, se volte, vio (al hombre) parado y le dijo:
irirome kovintsaataempine. (Cuentan que) su Cuado, habas sido t! A dnde vas? Maika
padre le dijo: Hija, si t te hubieras casado con mi nogotake irororatyo pakeri ina icha kitsagarintsi,
sobrino, l te habra mantenido con carne de caza. kogapage ikantake: Onti nopunaventakero ka
matikya. Ahora s que haba sido mi mam quien
V. iriro; -me 4.15.2; irrome.
le dio la cushma a mi hermano, pues l haba dicho:
irrompa pron. mejor l (en contraste con otro); l La compr ro abajo.
(denotando nfasis).
V. iriro; -ra 4.14.4; -tyo2 4.15.3.
Generalmente se usa en una discusin o disputa. irrori pron. l en vez de otro o en contraste con otra
Okantavetaka pagiro: Noatakera nagutera se
persona; l en cambio; l tambin.
katsi. Yogari koki ikantiro: Irirompa gutatsine
pitomi, virori pianatitaketari. Voy a traer yuca, Sirve tambin para dar nfasis. Aikiro inakera iri
dijo mi ta. Mejor que tu hijo vaya a traerla porque rori okishirora iniro, ikantakotiro. (Cuentan que)
t ests con fiebre, le respondi mi to. Ikantave tambin cuando l estaba presente y su madre rea
takena koki noatakera nagavashitakera, kan (a su hermana), l la defenda.
tankicha nokanti: Garorokari noati, irirompa V. iriro; -ri3 4.15.13; irrori.
pinkogaigake ikyarira evankaritanankitsi te irirotakanroro V. irirotake.
kyaenkarira inkatsipageige pintigankaigakerira.
Mi to me dijo que vaya a traer hojas para el techado irirotake vi.irreg. l es.
de la casa, pero yo dije: Quizs no pueda ir, me Este trmino es una forma verbalizada del pronom-
jor busca a los jvenes que todava no les duele por bre personal iriro l. Aunque hasta la fecha no se ha
todas partes y mndalos a ellos. encontrado ejemplos del uso de la forma bsica que
V. iriro; -mpa Apn. 1; irrompa. est citada aqu, se la encuentra con varios sufijos
los que se describen en las notas que se dan a conti-
irironika pron. (no es) l.
nuacin. Aparentamente, solamente los pronombres
Tera siempre precede a irironika cuando lleva este personales de tercera persona de gnero masculino y
significado. femenino aparecen en estas formas.
V. iriro; -nika 4.14.2; iroronika. Los trminos irirotakenityo e irorotakenityo,
irironrika pron. como si fuera o estuviera l. por lo menos o siquiera eso/esa, son compuestos de
V. iriro; -nirika Apn. 1; iroronrika.
los pronombres iriro l e iroro ella, ms los sufi-
jos -ni1 aum. o -niroro afirm. sin o con -tyo2 excl..
irironroro pron. l (confirmacin o nfasis). Maika
Mayormente se las usan como una respuesta corts
nogotake irironiroro gutakenari otsiti nogitso
que demuestra que uno est contento con lo que
kitsite, noneakeritari inkaara okyatyo ipokapo
ha recibido, no importa que haya sido poco; por el
kavagetake. Ahora s s que es el perro el que est
contrario, si alguien indica que no est contento con
comiendo mis huevos de gallina, porque lo vi ende-
lo poco que ha recibido, se usa esto para llamarle la
nantes venir repetidas veces.
atencin y hacerle darse cuenta que por lo menos ha
V. iriro; -niroro 4.15.5; iroronroro. recibido algo. Yogari apa ipakena maani shivaegi
irrora pron. si fuera l. ikanti: Intaganisano nopakempi yoka. Nokan-
tiri: Irirotakenityo. Mi pap me dio una pequea
V. iriro; -ra 4.14.4.
cantidad de sardinas y dijo: Solamente este poqui
irirorkari, irikari pron. habr sido o ser l, proba- to estoy dndote. Algo es algo en vez de nada le
blemente l. dije. Irirotakenityo nopakempi, kaotari ga
V. iriro; -rakari 4.15.11; irororkari. mera tatuita nopimpi! Por lo menos te he dado
irirotanake 131 irogaguro
eso, (pero ests respondiendo) como si no te hubiera V. iriro; -tari 4.14.1; irorotari.
dado nada! Nopavetakarityo notomi patiro po irirovagetake V. irirotake.
chariki teratyo, atanatsityo ikogira pashini. Naro iriseroshite V. seroshiterintsi.
nokantiri: Matakaniroro nopakempi! Iroro-
rishi inan.pos. la cola o el rabo de l.
takeniroro atanatsi! D un caramelo a mi hijo pero
no (estaba contento), sino que quera otro. Ya te La forma -gishi/-kishi aparece en temas com-
he dado! le dije. Ya basta! puestos y como clasificador de colas y cosas pareci-
das (p.ej. ogatsantsakishini irishi su cola es larga;
Cuando