Está en la página 1de 184

Cantos de amor

y de ausencia
Cantos Ci de la China Medieval

Seleccin, traduccin y notas de Xu Z o n g h u i y E n r iq u e G r a c ia

Caligrafas y pinturas de Xu Z o n g h u i
E d ic i n b il in g e

poesa Hiperin
Cantos de am or y de ausencia recoge en sesenta y cuatro poemas una muestra
de la obra de quince poetas chinos que vivieron entre los siglos ix al xii. Es una
breve antologa de una de las modalidades clsicas de la poesa china: los cantos
Ci, que en su origen eran poemas destinados a ser cantados. Tambin quiere
ser una mnima aproximacin a una poca remota pero de gran intensidad poti
ca y cultural. La traduccin y adaptacin al castellano es fruto de la colaboracin
entre el pintor y calgrafo chino Zonghui Xu y el poeta espaol Enrique Gracia
Trinidad.

Z o n g h u i Xu, a la manera espaola, o Xu Z o n g h u i , a la china (Wenzhou,


Zhejiang, 1955) es pintor, calgrafo y profesor de caligrafa. Estudi poesa clsica
china con el gran maestro nacional de esta materia: Xia Chengtao. En 1981 se gra
du en filologa inglesa (Universidad de Hangzhou). Desde 1982 vive en Espaa.
Ha realizado gran cantidad de exposiciones de su pintura y su caligrafa, y partici
pado en actividades culturales. Tambin ha publicado libros que reproducen par
te de su obra pictrica acompaada de poesa (La pintura de Xu Zonghui).

E n r iq u e G r a c ia T r i n i d a d (Madrid, 1950) es poeta, conferenciante y organiza


dor cultural. Trabaja habitualmente con obras de teatro y poemas para recitales
(en castellano o adaptando traducciones de diversos idiomas). Ha publicado va
rios poemarios y obtenido con ellos algunos premios. Colabora con entidades p
blicas y privadas en programas de difusin de literatura, poesa, teatro, arte.

Ediciones Hiperin
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
Cantos Ci de la China medieval
(Siglos IX al XIII)

S eleccin, traduccin y notas de


Xu Z o n g h u i y E n r iq u e G r a c ia

Pinturas y caligrafas de Xu Zonghui

E d ic i n b ilin g e

(1)
Hiperin
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109
Cubierta y caligrafas interiores: Xu Zonghui

Primera edicin: 2002


Copyright de la traduccin y la introduccin:
Xu Zonghui y Enrique Gracia, 2002
Copyright de las pinturas y caligrafas, Xu Zonghui
Derechos de edicin reservados: EDICIONES HIPERIN S.L.
Calle de Salustiano Olzaga, 14 28001 Madrid Tfno.: 91 577 60 15
http://www.hiperion.com e-mail: info@hiperion.com
ISBN: 84-7517-711-5 Depsito legal: M-8709-2002
Artes Grficas Gminis, C.B. San Sebastin de los Reyes Madrid

La reproduccin total o parcial de este libro, no autorizada por la editorial,


vulnera derechos reservados. Cualquier utilizacin debe ser previamente concertada.

IMPRESO EN ESPAA UNIN EUROPEA


PRESENTACIN
^ ^ R A C IA S a la colaboracin entre el Sr. Xu Zonghui y don
Enrique Gracia Trinidad, tenemos en nuestras manos estos
Cantos de amor y Ausencia (Cantos Ci de la China Medieval).
Enhorabuena.
Como artista, el Sr. Xu Zonghui nunca ha dejado de hacer
esfuerzos en los campos de pintura y caligrafa china y ha logrado
muchos xitos, celebrando varias veces exposiciones personales
de estas artes en Espaa. Y esta vez, apoyndose en sus profun
dos estudios de la poesa y Ci clsicos chinos, y como resultado
de una exitosa colaboracin con el poeta espaol Enrique Gracia,
se ofrece a los lectores una antologa que contiene ms de 60 Ci
de las Dinastas Tang y Song, traducidos al espaol.
Teniendo su origen en las Dinastas Sui y Tang (581-907), el Ci,
letras rimadas que se cantaban a ritmo de msica, lleg a popula
rizarse en las postrimeras de la Dinasta Tang y Wudai (907-960)
y alcanz su apogeo artstico en la Dinasta Song (960-1279).
Durante la Dinasta Tang, debido a su desarrollo econmico y
su prosperidad, eran intensos los intercambios culturales entre
China y el extranjero, y los poemas y la msica se encontraban en
su punto culminante. Con origen en la msica folklrica china y
con la influencia de otros grupos tnicos de Asia Central, se iba
engendrando una nueva forma musical: la Msica Yan.
Adaptndose a sta, los poemas clsicos empezaron a sufrir cam
bios, componindose con versos pares e impares de diferentes
nmeros de slabas, lo cual constituy un nuevo desarrollo de su
forma original y obtuvo un encanto artstico singular.

9
En el transcurso del milenario pasado han surgido numerosos
y excelentes autores de Ci, cuyas obras despiertan vivo inters
en cualquier lector. Los Ci y las poesas de Tang son ambas
joyas de la literatura china y brillarn por los siglos de los siglos.
Tanto China como Espaa cuentan con una civilizacin antigua
y una cultura esplendorosa. Tienen incontables posibilidades res
pecto a intercambios y colaboraciones culturales. En el acervo lite
rario de ambos pases hay muchsimas obras maravillosas que no
slo ofrecen al hombre un disfrute artstico, sino que tambin le
infunden inspiraciones provechosas. La traduccin y presentacin
a los lectores de estas obras maestras constituye, sin duda, un tra
bajo significativo en el intercambio cultural chino-espaol y contri
buye a promover el entendimiento y la amistad de los dos pueblos.
Por lo tanto, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gra
cias a los dos traductores por su positiva contribucin al respecto
y estoy a la expectativa de que en el futuro ms y ms amigos se
dediquen a agregar ladrillos al gran edificio de los intercambios
culturales entre ambos pases.

Tang Y o n g g u i
Embajador de la Repblica Popular China

io
PRLOGO
LA SELECCIN

Se han escogido en esta antologa quince poetas de la ltima


etapa de la dinasta Tang y toda la dinasta Song. Todos vivieron
entre el siglo IX y el XIII y son una breve muestra de un periodo de
gran intensidad cultural.
Hay un total de sesenta y cuatro textos, todos ellos de la moda
lidad llamada ci, que eran poemas para ser cantados. Aveces se
creaba la msica al mismo tiempo pero en la mayora de los casos
se escriban para cantar con melodas populares. Aquellas melo
das llegaron a olvidarse aunque dejaron varias estructuras fijas a
las que era preciso que los autores se ajustasen. El poeta deba
alojar sus ideas en alguna de estas plantillas , de las que se han
identificado cerca de novecientas variantes. Los ttulos que apare
cen en caracteres chinos corresponden a los nombres de dichas
plantillas o tipo de canciones y no a los respectivos poemas, por
lo que resultaba innecesario traducirlos al castellano.
Influencias venidas siempre por el oeste desde Persia inclu
so hacen que China evolucione desde los primeros modelos. En
siglos posteriores los abandonar por otros e incluso prestar ms
atencin a distintos gneros literarios, pero nunca perder la espe
cial sensibilidad potica que resulta imprescindible para entender
su historia.
Mientras los pases mediterrneos enterraban en lo ms oscu
ro de la Edad Media su sorprendente y grecorromano pasado lite
rario y balbuceaban tmidamente en las incipientes lenguas

13
romances, China mantena una tradicin escrita, constante, mile
naria en aos, caracteres y autores. Recibir mltiples influencias
pero tambin las exportar durante siglos.
El lector atento ver en las notas biogrficas la gran importan
cia de que la administracin pblica obligase a sus candidatos a
examinarse, entre otras cosas, escribiendo poemas. De esta
forma, tan ajena a nuestros criterios occidentales de entonces y de
ahora, la poesa alcanz en largos periodos de tiempo un des
arrollo impensable en cualquier otro lugar del mundo.

SOBRE EL LENGUAJE

No es este el lugar para disertar sobre la lengua china y su rique


za potica que la tradicin sita en una antigedad de 4000 aos,
pero s sern tiles unas breves notas que orienten al lector.
En la poesa china los tiempos verbales se explican siempre
por el contexto. Otro tanto ocurre muchas veces con los sujetos y
sus gneros.
Hay pocas metforas pero muchas imgenes y smbolos; algu
nos de estos son casi obligatorios: Una pareja de pjaros o patos
mandarines traer siempre la idea de los enamorados; las patillas
blancas sugerirn vejez y dificultad de accin; las flores simboli
zarn lugares bellos o hermosas jvenes y los montes y ros o el
lado del cielo indicarn el horizonte, la distancia, el alejamiento y
aun lo inalcanzable.
La relacin entre el ser humano y el paisaje es absoluta y per
manente, a veces es tan reiterativa que algunos poemas parecen
repetirse. Otro tanto ocurre con el clima y las pocas del ao. An
ms que en occidente, el fro equivale a la tristeza o la soledad; la
primavera a la juventud, el amor o la alegra; el otoo a la madu
rez.

14
Casi siempre se deja abierto el texto o parte de l, con lo que
se cumple la condicin bsica de que el poema dice ms de lo
que dice y al lector le corresponde en cierto modo terminarlo.
No es gratuito pensar que una poesa escrita casi siempre por
funcionarios, sujetos por entonces a una gran variedad de desti
nos, suponga que la ausencia y el desarraigo sean casi perma
nentes. Tambin ayudan en este aspecto los destierros, los vaive
nes polticos, la bohemia de algunos poetas que no aceptaron
puestos oficiales y, por supuesto, las dificultades de comunicacin
que hacan repetir que una despedida poda ser para siempre.

SOBRE LA TRADUCCIN

Es imposible traducir poesa? Puede ser, pero an es ms difcil


que todo el mundo aprenda un idioma y adems lo domine como
para leer poesa, extremo que, ya sabemos, se escapa a muchos
lectores por diversos motivos incluso en la propia lengua. Puestos
as y dado que la traduccin apareci en cuanto dos gruidos
paleolticos resultaron distintos para la misma cosa, no slo es
posible traducir sino necesario. Por qu no la poesa?
Cmo hacerlo? Ah es donde se complica todo.
Son valiosas sin duda las traducciones literales filolgicas
las llaman pero no sabemos para quin, porque respetando
todas las palabras, traicionan sin quererlo la sustancia. Y no diga
mos cuando se vierten rimas del idioma original buscando rimas
en la lengua receptora; el resultado suele rozar el ripio y traiciona
inevitablemente. Igual ocurre con el ritmo; cada idioma tiene el
suyo y a veces varios, segn lo que se escriba.
El otro extremo, el de la versin librrima, el de la re
creacin absoluta, suele alejarse tanto del original que deja de
ser mudanza para ser casa y muebles nuevos: otra cosa. Algunos

15
poetas-traductores incluso llegaron a superar el original, pero no se
trata de eso.
Nos inclinamos por la traduccin mudanza: tomar el conteni
do de una casa, sus muebles, sus adornos, sus enseres, y cam
biarlos a otra vivienda muy distinta, organizndolo todo para que
sus habitantes lo vean natural, habitable, sin que choquen con los
muebles ni se horroricen con la decoracin.
El contenido esencial, configurado en el lenguaje de origen,
debe llevarse a otras lenguas con una exquisita precisin que lo
haga confortable, propio.
Traicionar del todo es ms plagio que traduccin. Querer no
traicionar en absoluto es, adems de imposible, nocivo para el lec
tor. As que nosotros hemos pretendido slo traicionar lo justo, lo
imprescindible, que ya es mucho.
Partiendo de una primera traduccin literal, hemos ido con
feccionando sucesivas versiones, consulta tras consulta, discu
tiendo incluso, preguntando a expertos chinos y espaoles,
hablando con posibles lectores, en una tarea prolongada a lo largo
de muchos meses. Ojal hayamos conseguido, desde nuestro
profundo respeto por la gran poesa china, que los lectores espa
oles puedan acercarse cmodamente a una forma tan distinta de
expresar la belleza. En el fondo, hemos tratado de seguir la afir
macin de Pi y Margall, en la que creemos: La cultura es lo que
ms une a los pueblos.

Xu Z onghui y E nrique G racia

16
CANTOS DE AMOR

Y DE AUSENCIA
WEN TINGJUN

SkJk

(Aprox. 812-866)

Naci en la ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi. Sigui la


carrera oficial, aunque no con mucho entusiasmo; lleg a ser ayu
dante de alcalde de su ciudad.
Se le considera uno de los fundadores de la poesa ci. Su
estilo es elegante y utiliza un lenguaje plstico y vistoso.
El conjunto de su obra se recoge en el libro Jing Quan , que
recopilaron sus seguidores a principios del siglo XX. El ms sea
lado es el investigador y poeta Wang Guowei.
S I
M M /hu

t f rH o
Se lav y ha peinado sus cabellos,
sola en el pabelln que mira al ro.
M iles de barcos pasan, ninguno es el que espera.
Cae la tarde, se aleja lenta el agua.
Q u profunda tristeza en la isla de la flor blanca.

21
H I
im i

4s

fe a & J !;

22
Las cejas pintadas de pequea m ontaa estn borrosas,*
el m aquillaje am arillo de su frente se desdibuja,
y los cabellos caen en desorden
sobre el plido rostro.

Se levanta perezosa a repasar sus cejas


y lavarse y vestirse. Ya es tarde.
Con dos espejos mira el rostro y las flores de su pelo.
En el vestido de seda, un nuevo bordado
con dos pjaros de oro.

* En la China antigua existan doce formas de dibujar las cejas con


maquillaje, una de ellas es la de pequea montaa .
-J L S ,
%
+ + .

24
Del hornillo de jade brota el perfum e,
la roja vela va dejando su lgrima,
ilum ina la estancia, suea con el otoo.
Se borr el m aquillaje esm eralda de sus cejas,
cae el cabello en desorden;
la alm ohada y la colcha fras,
larga y triste oscuridad.

Mira el rbol de W u-Tong* bajo la lluvia de m edia noche,


y el agua ignora su tristeza.
Una hoja, otra hoja,
suena, vuelve a sonar,
gotea hasta la m adrugada en los escalones.

* El rbol de Wu-Tong era muy popular en la antigua China, se men


ciona frecuentemente en la poesa.

25
m m = F

^ k - 'k ^ k .
# \
f i # .
S fX
La chica de Chu no puede regresar a su tierra.*
Desde el m irador de la orilla del ro
ve que se aleja el agua de prim avera.
Brilla la solitaria luna,
sopla viento de nuevo,
y en el alm endro apenas quedan flores.

Su cabello de nube lleva horquillas de jade,**


su falda, bordados de un fnix de oro.
Una carta de ocho lneas es un sueo de mil kilm etros.***
Las ocas viajeras llevarn su m ensaje****
a la aorada tierra del sur.

* Chu , zona antigua de China en la zona del ro Yangzi.


** Cabello de nube es un modo de peinado femenino muy volumino
so en la China clsica.
*** Mil li o diez mil l es utilizado para expresar una gran distancia. El
valor real del li es de 500 metros. Se ha traducido de distintas maneras
segn los casos (mil kilmetros, lejano,...)
**** Las ocas viajeras son ocas migratorias. Al volver peridicamente,
suelen ser el smbolo de mensajes idealizados de los que estn lejos.

27
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
WEI ZHUANG

(Aprox: 836-910)

Nacido en Xi An, en la provincia de Shanxi.


En el 894 aprob el segundo examen imperial para la adminis
tracin local, convirtindose en letrado de tercer grado. El ltimo
ao de su vida lleg a ser alto funcionario con funciones ministe
riales.
Sus temas preferidos son la tristeza y la separacin, aunque
tambin utiliza temas divertidos y amorosos. Su lenguaje es sim
ple y directo, muy sencillo. Sus seguidores reunieron sus poemas
en la coleccin Huan-Hua.
tJUfz m

& j & & # & .

.K m

3
Est en mi pensam iento cada noche
hasta la m adrugada.
Me inclino sobre la barandilla,
em papado de luna, herido el corazn.
Im agino que t tam bin me piensas
bajo el bordado de la colcha fra.

El lujoso saln donde habitas est cerca


pero me es tan lejano com o el fondo del mar.
Cuando pienso en ti
slo puedo leer antiguas cartas.
Viajarem os algn da, cogidos de la mano,
a aquella ciudad nuestra de Changan?

31
if! $ .
J k & i - f > .

^b j l x s .

3Z
An recuerdo aquel ao, bajo las flores,
en mitad de la noche,
cuando por vez prim era vi a la joven Xie.
En el oeste de la sala del agua,*
a la som bra de una persiana dibujada,
con las manos unidas, ocultando el amor.

La oropndola canta al am anecer


y la luna se despide poco a poco,
m ientras nos cubre la tristeza.
Desde entonces no hem os vuelto a vernos.
Estam os lejos y en distinta tierra,
no hay lugar para encontrarnos.

* Sala de agua: habitacin o kiosco (templete o mirador) cercano a un


estanque del jardn. Repetidamente aparecen en los textos otras estan
cias: sala decorada, lujoso saln, etc.

33
' ,

fA 'fflF ,
* & .

34
Es prim avera y la m uchacha pasea por el cam po.
El viento acerca flores de alm endro a su cabeza.
Por el sendero viene un herm oso joven.
Me gustara irme con l para toda la vida,
aunque me abandone luego sin corazn...
nimo! no puedo ser vergonzosa .

35
B R -Y -b,

M ' '& i t i k ' ,

i P

36
Fue un diecisiete de abril,
hoy hace un ao que te fuiste.
Inclino el rostro, contengo las lgrim as,
llena de pesadum bre y fruncidas las cejas.

l no sabe que mi alm a est rota,


que slo tengo un sueo, regresar a su lado
Salvo la luna, perdida en su altura,
nadie lo sabe.

37
t # r # .

4 '. .

38
C onvncete, bebam os esta noche
hasta estar muy borrachos,
no hablem os del m aana, apurem os las copas.
El vino es hondo, la am istad intensa.

Slo nos debe preocupar


que esta noche de prim avera sea breve.
Llena de nuevo tu herm osa copa,
y algrate de que an quede vino.
Cunto nos dura la vida?

39
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
FENG YANSI

(Aprox: 903-960)

Naci en la ciudad de Yangzhou, de la provincia de Jiangsu.


Alcanz la categora de primer ministro en la dinasta Tang del
sur.
Sus versos son de una gran vistosidad y siempre se percibe en
ellos su profundidad de pensamiento. Concibe las relaciones entre
hombre y mujer como algo triste y melanclico.
Sus versos estn reunidos en la coleccin Yang-Chun.
m n S I E

Q B W . & M '^ F S . ,
# & * ! >

42
Ahora se alza el viento en el estanque
y arruga el agua de prim avera.
Una m ujer llega por la senda perfum ada
con una pareja de patos m andarines,*
su m ano acaricia la flor roja del albaricoque.

Inclinada sobre la barandilla ve pelear patos salvajes,


el pasador de jaspe resbala desm ayado de su pelo.
Todos los das te espero y no llegas,
alzo el rostro por ver si la urraca trae noticias alegres.

* Los patos mandarines son patos domsticos de hermoso colorido;


mencionar una pareja suele hacer referencia al amor.
Los patos salvajes se utilizaban para peleas similares a las de gallos
en otros pases.

43
mm,

44
En el sendero del lam o y los sauces,
el fogoso caballo relincha frente al cielo;
no hace som bra ni deja huella.
An no conozco al jinete de ropa perfum ada,
slo s que viaja ros y mares, ao tras ao.

Sueo con el color de prim avera en el monte W u,*


donde las flores se alborotan ante los ojos turbios de vino
y no renuncio al baile, pese a estar dbil por la embriaguez.
Me hace tan feliz que toques la flauta!

* El monte Wu tiene una antiqusima leyenda de amor, que lo convir


ti en un lugar simblico para los enamorados.

45
S f f l S M B

# 9 4 x 0 ,

t W H Itl:,
4 M W M t .

ili Jl[JxUi;#f,

$ * # >

46
El cielo est sereno tras la nieve.
An no lleg la prim avera hasta el jardn pequeo,
pero las flores del ciruelo se ven junto al estanque.
En el rbol ms alto tejen su nido las urracas
y la luna se inclina sobre la hierba fra.

Es herm oso el paisaje de m ontes y agua que pasa.


Este es el antiguo cam ino de Jin Ling
donde la juventud se desvanece.
C uando nos encontram os,
apuram os las doradas copas hasta la em briaguez.
Es corta la alegra de estar juntos,
todo est lleno de despedidas.

47
J^J4'lfi#llj .

- ^ ' e j # l'# ? .

R f ^ - J & !

48
Estuvim os juntos m uchas veces en el pabelln del Fnix*
pero esta noche es ms dulce nuestro encuentro.
S usurram os antiguas alegras
y ella se ruboriza y vuelve el rostro;
el m onte verde de sus cejas languidece.

Las velas lloran con la queja de una flauta Q iang.**


Recom pone a hurtadillas su vestido de seda,
quiere y no quiere cantar, m as no le im porta
escanciar la copa de oro de la em briaguez.
En el aire, la tristeza de adis de la cancin Yang Guang.***

* Un Pabelln del Fnix equivale a un sitio lujoso; tambin se utilizan


expresiones similares como pabelln del Dragn .
** La flauta Qiang es un instrumento antiguo del noroeste de China que
suele expresar sonidos de tristeza. Aparecer ms adelante la ctara de
Qing, otro instrumento tradicional.
*** Yang Guang era una famosa cancin antigua de despedida.

49
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LI YU

(937-978)

Fue emperador de la dinasta Tang del sur desde 961 a 975.


Perdi su pas, invadido por la dinasta Song, fue hecho prisione
ro y pas en el destierro los ltimos tres aos de su vida. Muri
envenenado.
Tiene dos claras etapas poticas: hasta 975 refleja la vida en
palacio y a partir de entonces su dolor en el exilio y el recuerdo de
su reino. Su padre y l fueron recogidos en una misma antologa.
Su lenguaje es claro y muestra la tristeza con una hermosa senci
llez.
JSfS$Lt.,
K * S 5 f c .
f ^ t ^ A ^ ,
'Jo t? ^ .

52
Cundo acaban las flores de prim avera y la luna de otoo?
Sabes cunto ha ocurrido?
El viento del este pas otra vez anoche por el pequeo pabelln.
Bajo esta luna no se divisa el pas donde nac.

Q uizs estn an las barandillas cinceladas


y los escalones de jade,
pero se habr ido la herm osura de las m ujeres.
Alguien pregunta cm o es mi tristeza:
Larga com o ese agua de prim avera
que se escapa hacia oriente.

53
m m k

m a & ,

54
Subo al m irador del oeste sin palabras,
la luna es com o un gancho silencioso,
el patio del rbol de W u-Tong guarda el otoo puro.

No puedo ahuyentar mis pensam ientos


ni consigo ordenarlos.
Inm ensa es la tristeza de estar lejos
y se es todo el sabor de mi corazn.

55
& % % &?
TPRtlli.

y A & ffj& i-tk ,


-h f .
G ota a gota la lluvia tras la persiana. Huye la prim avera.
La colcha de seda no puede con el fro de la m adrugada.
S oar es mi nica alegra,
slo en el sueo olvido que soy un prisionero.

No puedo recostarm e en la baranda


sin pensar en los ros y m ontes ilim itados de mi pas.
Es fcil despedirse pero difcil regresar.
Caen las flores, se aleja el agua y el buen tiem po.
A ntes viv en un paraso
y ahora soy el ms triste de los hom bres.

57
A t iR ^ # ?

* .
* 4 - # H

58
G obierno mi pas hace cuarenta aos.
Inm ensidad de m ontes y de ros,
m iradores de Fnix,
pabellones de Dragn hasta el infinito,
sus rboles de jade son com o niebla del paisaje.
No conoc jam s los escudos y lanzas de la guerra.

C uando nos invadieron y fui preso,


com enc a consum irm e com o cintura de Shen*
y mis cabellos se tornaron blancos.
Lo peor fue despedirse del Templo de los Antepasados.
Cam ino del exilio se escuchaban
cantos de adis en la A cadem ia de la Msica.
Junto a las dam as de palacio llor a lgrim a viva.

* La Cintura de Shen hace referencia a un famoso poeta que hablaba


de su delgadez. Qued como un referente.

59
fHciu
d^;,
ibg'& fK

60
Flores brillantes y la luna velada por la niebla.
Esta noche podr ir hasta l.
Subo descalza los perfum ados escalones,
en la m ano, los zapatos bordados con hilo de oro.

Nos vem os al sur de la sala decorada,


corro hacia l, nos abrazam os tem blorosos.
Fue tan difcil llegar a tu lado
que quiero que me am es con toda libertad.

61
HT I X
m n f-s F

- 4 .

Jf ^ I s if c J ,

l'i. 'f H p # ^ ,

62
Dije adis en plena prim avera.
Una profunda tristeza hiere mis ojos.
Las flores blancas del ciruelo caen com o nieve,
las sacudo de mis hom bros
y los cubren de nuevo.

Las ocas m ensajeras


no han trado noticias de mi tierra.
El cam ino es tan largo que ni en sueos regreso.
La pena del destierro no term ina,
com o jam s acaba la hierba de crecer a lo lejos.

63
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
YAN SHU

(991-978)

Nacido en la ciudad de Fuzhou, en la provincia de Jian Xi.


Se le recuerda como un talento privilegiado, alcanzando en el
ao 1005, como nio prodigio, el puesto de letrado de tercer
grado. Lleg a ser primer ministro en la corte del emperador Ren
Zong. Su estilo sigue las lneas de Feng Yansi.
Muestra los sentimientos amorosos con serenidad, ritmo armo
nioso y un buen lenguaje. Sus obras se recogen en la coleccin
Zhuyu ci .
- t r o it - # .

66
Una nueva cancin, una copa de vino,
la misma sala, el mismo tiempo,
como el ao anterior.
El sol se oculta cundo volver?

Las flores caen sin remedio.


Creo reconocer esas golondrinas que regresan.
Voy de aqu para all,
solo,
por la senda del mnimo jardn.

67
# 7 ^ 1 '] 5 % # ^ , .

# ,
$ J iitr ,

& 3 r$ 3 R .* .
J-fe^-PS^tJ'f

68
Junto al umbral
hay humo de tristeza sobre los crisantemos
y lloran las orqudeas lgrimas de roco.
Frescor en las cortinas de seda,
dos golondrinas huyen.
Ni la luna conoce el dolor de la ausencia,
atraviesa su luz esta ventana roja hasta la madrugada.

Anoche el viento del oeste derrib las hojas,


yo subo a la terraza y miro
cmo se pierde el camino en el cielo.
Quisiera hacerle llegar mis versos,
pero es el agua interminable y las montaas muchas,
no s dnde enviarlos.

69
3$ S
1 .
? F P '^ lR 1 t A .

70
La vida es limitada, un instante en el tiempo
y decir siempre adis es lo ms triste.
No rehus el banquete ni la cancin alegre de la mesa.

Frente a la distancia pienso en los amigos lejanos,


mientras vientos y lluvias desbaratan las flores.
Me entristece la ausencia,
siempre es mejor amar a los que estn contigo.

71
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
OU YANGXIU

ik Ht Vf

(1007-1072)

Natural de la ciudad de Jian, en la provincia de Jian Xi. Se doctor


en tercer grado dentro de la carrera oficial, llegando a miembro de
la academia imperial y al puesto de viceministro. Fue lder del movi
miento literario reformista durante la dinasta Song del norte y se
le considera uno de los ocho grandes escritores en las dinastas
Tang y Song.
Expresa profundos sentimientos con un lenguaje insinuante y
elegante. Es muy directo en las descripciones del paisaje. Sus
obras se renen en la coleccin Tiuyi .
% ..

& & ,
i + frf .,.
S iE R ^ if,

74
Es profundo el jardn,
repleto de lamos y sauces,
todo cubierto de cortinas.
l, con su hermoso caballo,
anda por esos sitios donde hay otras mujeres.
Aunque su mirador es alto, ella no logra ver
la calle de los amores mercenarios de Zhangtai.*

El viento empuja la lluvia de marzo,


crepsculo de su juventud, la puerta se est cerrando.
Primavera y belleza se alejan sin remedio.
Sus lgrimas preguntan a las flores,
pero las flores callan.
Rojos ptalos vuelan tras un columpio vaco.

* En la poca de la Dinasta Han, la calle Zhangtai, situada en la capi


tal, Changan, era una famosa calle de prostitucin. Qued como un eufe
mismo.

A trT # ^ .

- % * T t : iB .

j S

76
Fue aquel quince de enero de otro ao,
la feria de las flores,
la noche que es un da a la luz de las lmparas.
Ella estuvo conmigo tras el anochecer
mientras se alzaba la luna sobre el sauce.

Esta noche, tambin quince de enero,


las lmparas igual, igual la luna,
pero sin ella.
Las lgrimas resbalan por mi ropa.

77
mm

f i.

if f ^ c M i r i .
im H '& m L
fp ^ M/ M

78
Ahora bebemos juntos.
Yo iba a decirle el da de mi marcha
pero lo adivin desde el momento en que tom la copa
y est triste.
Ese sentimiento es propio de los hombres,
nada tiene que ver con el viento y la luna.

No puedo escribir ms de la partida,


una sola cancin ya es tristeza bastante.
Hay que apurar las flores de la ciudad de Luoyang
para despus decir adis con el viento de primavera.

79
ll& ' m m

80
Alzo mi copa de vino por el viento del este,
ojal se quedase entre nosotros.
Estos lamos de Luoyang, este camino malva
donde siempre se unieron nuestras manos
y visitamos todas sus flores.

Es dolor el encuentro cuando es breve,


es un dolor inagotable.
Hoy son las flores ms rojas que el ao pasado
y en el prximo, ms rojas todava,
con quin las voy a compartir?

81
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LIU YONG

f t p

(Aprox: 987-1053)

No se conoce el lugar de su nacimiento. En 1034 alcanz el doc


torado de tercer grado.
Vivi una vida bohemia, libertina y al parecer no muy afortuna
da. Desengaado de la vida intelectual, se convirti en un impeni
tente viajero por todo el pas.
Versado en msica, utiliz muchas veces el tema de las can
tantes en los prostbulos, y en poemas ci de larga extensin
(haban sido cortos hasta entonces). Sus textos se renen en la
coleccin Yue Zhang Ji.
m is a it

f t # # @e u

4 M ,

H t -ir& tfM ,

# # # , w s ^ .
ith # ,

84
Es trgico el canto de la cigarra de otoo.
Frente al kiosco, en el camino,
dio fin el aguacero sobre el jinete.
No tengo inters en el banquete de los arrabales,
aquel lugar donde nos enamoramos.
El barco est a punto de partir y nos llama.
Cogemos nuestras manos, nos miramos entre lgrimas,
en mi garganta se congelan las palabras.
Slo pienso en que debo partir lejos,
nos separarn kilmetros de niebla y olas.
Pasan nubes oscuras sobre el inmenso cielo de Chu.

La despedida es siempre triste para los amantes.


Quin soporta el fro de este otoo?
dnde estar cuando se marche el vino de la noche?
Hay lamos y sauces en la orilla,
viento de madrugada,
y la luna se estrecha, va a ocultarse.
Desde ahora,
aunque el tiempo sea bueno y hermoso el paisaje,
todo estar vaco, todo ser nada.
Aunque haya miles de cosas maravillosas,
con quin podr compartirlas?

85
JxU

2 K ' * - g " g .
1 ,

t ^ J c K
R R 58,
,- # '

j6 3 |5 !
I f t ^ 'f f i ,

'F ^ j ih iu

^# 1 ,
f l W 4 .

& & .% & % V l& i t

86
Desde la verde y roja primavera estoy triste,
siento que no hay sabor en nada.
El sol ya sube encima de la flor,
las oropndolas atraviesan las varas de sauce,
y yo an estoy sobre la colcha perfumada.
Mi piel se ha gastado,
mi cabello est en desorden,
de la maana a la noche paso las horas sin peinarme.
Irremediable!
Odio que se alejase sin piedad
y ahora no escriba ni una carta.

De haberlo sabido,
hubiera encerrado el brioso caballo:
l estara ahora trabajando en su estudio, leyendo.
Yo a su lado todo el da,
haciendo mis labores de costura sentada junto a l.
Le dira: bsame,
no dejemos pasar la juventud en vano.

87
pt

# ^ L

'F S- : ft )f i&->
S & # |>
a js x life .
px 4 M t ^ . >

ft-fe A ^ fc ^ S S U ,
iH/lK ^.
# - p $ ,>

J E /S !

88
Al caer de la tarde, un susurro de lluvia cubre el ro,
el agua limpia el puro otoo.
Poco a poco llega un viento de escarcha,
la montaa y el agua en soledad, muy fros.
Luz de poniente alumbra el mirador,
decadencia de rboles y flores por todos lados,
el paisaje se aquieta poco a poco.
Slo el agua del Yangzi
se aleja silenciosa hacia levante.

No quiero subir alto y otear el horizonte,


por muy lejos que mire, mi tierra est ms lejos,
no puedo dejar de pensar en ella.
Suspiro por todas mis huellas de estos ltimos aos,
por qu debo estar lejos tanto tiempo?
Tal vez mi esposa mire desde nuestra casa
y le engaen los barcos que llegan desde el lado del cielo.
Quizs no sepa que yo tambin,
inclinado sobre esta barandilla,
tampoco he logrado vencer la tristeza.

89
I i H i
Pc

-W B T fc ^ M J .,

it E a & f fl- # .
^ f ^ 3 t
5 J f c iE ; 9 t L

* ' ') # # .

9o
Mucho tiempo de pie en mi azotea, viento suave,
miro a lo lejos,
la triste primavera crece desde el final de cielo,
color de hierba y luz de niebla bajo el sol poniente.
Quin iba a imaginar que yo estara
tan en silencio sobre esta barandilla?

Quiero hacer planes alegres


para emborracharme,
voy a cantar frente al vino.
An lucho por ser feliz, pero de nada sirve:
cada da,
la ropa se desmaya ms amplia sobre mis hombros.
Nada importa
porque mi sufrimiento es por ella.

91
M i l

1$ _ h # # ,

7? j W P T ,

jtlfc A J t, '
Acabo de cumplir los quince aos,
ya deshago mis trenzas para alzar el moo
y aprendo a cantar y bailar.
En los banquetes,
los hijos de los nobles alaban mi belleza,
en cualquier sitio me regalan
mil monedas de oro por una sonrisa.
Pero no me interesa el dinero,
siempre temo que la belleza de la juventud
se aleje sin darnos cuenta
y mi tiempo se marche de vaco.

He recibido tu ternura.
Cumple con tu palabra y llvame contigo;
caminaremos de la mano
hacia el lejano y rojo cielo.
Yo abandono mi vida disoluta para siempre,
no dejar que nadie diga que soy
nube de maana,
lluvia de tarde.

93
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
SU DONGPO

(1037-1101)

Nacido en Meishan, en la provincia de Si Chuan.


Doctor de tercer grado, fue Teniente de Alcalde de Hangzhou y
Alcalde de Mizhou, Xuzhou y Huzhou. Muy versado en ensayo y
poesa, caligrafa y pintura, sus temas son variados y su estilo
desenvuelto.
Tuvo gran influencia en la poesa china posterior y se le consi
dera el fundador de un estilo liberal, ms amplio que lo acos
tumbrado hasta ese momento. Sus textos se recogen en los vol
menes Su Dongpo Ji y Dongpo Yuefu.
T Z 'J-M ir,

f t i f ,
A it - S f^ p # :,
* ,
tic # S U ? ,

L ib frW ,

ii - ^ i
'h f M T ,

S I # : ,

# : l# * , '

A R p # S

96
El Gran Ro se marcha hacia el oriente,
sus aguas lavaron y arrastraron a los hroes de antao.
Al oeste de las antiguas murallas
dicen que se encontraba el rojo acantilado de Zhou,
el joven general de los tres reinos.
Las cumbres apuntaban al cielo,
las olas golpeaban en la orilla:
remolinos de nieve y espuma.
El ro y la montaa eran hermosos como una pintura.
Vivieron tantos hroes en aquellos das!

Mi pensamiento vuela hasta tu tiempo, general Zhou,


recin casado con la dama Qiao,
aguerrido y sagaz.
Con tu abanico de plumas y el gorro de seda negra,
reas y charlabas mientras ardan los barcos enemigos.
Mi alma se pierde en la tierra de las antiguas gestas.
La gente se burlara de m por soar como un joven
estando ya mi pelo blanco.
Pero la vida es un sueo
y ofrezco una copa de vino a la luna del ro.

97
& # $ .

'M W ,

/h f r f ,
jE # # .
B S it f ,

4 -# ^ ^ ) :
W J3 "$>

98
Hace diez aos ya.
No es que me aferre hoy a su recuerdo,
es que jams llega el olvido.
Su tumba solitaria est tan lejos
que no s dnde hablar de mi tristeza.
Si pudieses volver, yo sera un extrao para ti;
polvo de tiempo me ensombrece el rostro,
escarcha es ahora mi cabello.

Anoche so que regresbamos.


Tras la ventana de tu alcoba
maquillabas tus ojos.
Nos mirbamos en silencio
a travs de las lgrimas.
Te imagino, ao tras ao, en ese lugar
donde por siempre yace tu corazn.
Cada noche, bajo los pinos,
la luna se posa en tu montculo de tierra.

99
5 J x l

H 9 f l E# T ' |3f 7 f,

f t ?
-J t W tf- f- ik .

J & ft iP f .

!) 3 i,
-,Rpf-ik,ifc!it.

IOO
Que no escucho la lluvia en las hojas del bosque?
No importa.
Canto versos y grito mientras ando.
Mi bastn de bamb y el camo de mis pies
son ms ligeros que un caballo.
Qu puedo temer?
Llevo una capa de palmera bajo la lluvia
para toda mi vida.

El fro viento de primavera


me despierta del alcohol.
El sol que cae toca mi frente,
vuelvo la cabeza para mirar donde antes llova.
Qu ms da todo!
Ya no hay viento, ni lluvia... ni calma.

IOI
limini!] ms.

if,

- W f c v f r ' - P .

- f g 'f t l' - iP 't 't ?

t .

102
Esta noche bebimos en la Cuesta del Este.
Despert y an estaba borracho.
Volv a casa sobre la media noche,
mi criado roncaba con estruendo,
golpe la puerta, pero l no respondi.
Me qued apoyado en mi bastn,
oyendo pasar el ro.

Siento mi cuerpo como un extrao.


Cundo olvid las cosas importantes de la vida?
Ahora el viento es suave y el agua silenciosa,
la noche est cerrada.
Aquel barquichuelo desaparece a lo lejos,
har lo mismo el resto mi vida:
navegar sin cesar por el ro y el mar.

103
W / A f t h t ?
E
>
4 ^ f # .

fr iR A H !

te f^ ,

'F i . jf r t iL
f^ - fe i? ? ;? !! ftf[S ?
A ' T ? i ' d %
tfK ffflfc ,
if t i '^ ' r .
-fe A ,
-

104
El da 15 de la octava Luna del ao Bing Chen*, beb
toda la noche, hasta la madrugada. Me emborrach
y escrib este poema en recuerdo de Ziyou.

Con la copa de vino entre los dedos,


pregunto al cielo cundo saldr la luna.
No s qu ao es esta noche
en sus palacios celestiales.
Yo quisiera ir all pero me temo
que esos palacios de jade de la Luna
deben estar helados.
Mejor vivir entre los hombres,
bailando solo con la sombra de esa Luna.

Ella brilla redonda en los rojos pabellones,


penetra por el celaje de las ventanas,
desvela a los que no pueden dormir.
Esta luz de la noche no debera odiar a los hombres
por qu se alza tan plena
si estn lejanos los que se quieren?
La vida es alegra, tristeza, encuentro, separacin...
Tambin la Luna es clara, oculta, redonda, quebrada,
nunca nada es perfecto.
Deseo que tengamos larga vida y gocemos
la misma Luna llena aunque estemos tan lejos.
* La fiesta de la octava Luna coincide con el tiempo de otoo y con el
momento en que la luna aparece de mayor tamao. Tal luna se convierte
en el smbolo de la unin familiar.

105
J **h frA ,
# .
g S S f^ H ^ ir t ,
Han cado las flores del almendro,
vuelan las golondrinas,
el verde espejo del agua circunda los hogares,
mece el sauce sus flores con el viento
y la tierra se cubre hasta el final de olor a hierbas.

Un columpio se mueve tras el muro


y las jvenes ren.
El caminante se detiene a escuchar
pero callan entonces las voces, se alejan.
Y l se queda triste ante su indiferencia.

107
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
QIN GUAN

(1049-1100)

Natural de Gao You, en la provincia de Jiang Su.


Utiliz el pseudnimo de Huai-Hai Jushi. En 1085 alcanz el
grado de funcionario en la academia del pas. Su lenguaje es
claro, preciso y elegante. La mayora de sus temas se refieren a
las relaciones de amor y a la tristeza ante la vida.
Su obra se recoge en las colecciones Huai-Hai Ji y Poesa ci
de Huai-Hai Jushi.
m m
m fe a

p r o m it

# ^ # ,

i^iih'K #c.

IIO
El pabelln perdido entre la niebla,
el vado oculto a la sombra de la luna.
Busco a lo lejos un lugar apacible,
pero dnde encontrarlo.
No puedo soportar el fro de primavera
y estoy solo en la hospedera.
Es triste or al cuco en el ocaso.

Los amigos me envan flores de ciruelo,


llegan cartas de mi familia
y todo hace crecer la aoranza.
El ro Chen rodea el monte Chen.
Corre hacia Xiao-Xiang? Por quin corre?

II I
S t ft i

llEkPl tt

112
Hermosas nubes distintas
atravesando la Va Lctea;
la estrella lleva mensajes de amor.
El viento y el roco de este otoo se ven slo una vez
y es ms grande este encuentro que verse cada da.

La entrega del amor es como el agua


y un sueo la felicidad de un da.
No soporto mirar al puente de las picazas
por donde va el camino del regreso.
Si dos se aman sin descanso
no har falta estar juntos da y noche.

113
li M l t 2?,

S -i',
1 $
I W h
M - i& T L

4 1 ? !,
^jifcP -F.

f t i i f i f t ] - jL - t f i,
# # J i,
Una brizna de nube pinta la montaa,
se marchita la hierba en la lnea del cielo
y ha callado la flauta de la torre.
Detenemos el barco,
brindamos copa en alto para decir adis
a esas cosas de los enamorados.
Miro hacia atrs
y hay niebla ms all del sol poniente
entre infinitos cuervos del invierno,
mientras el agua recorre el pueblo solitario.

Tristeza.
Aunque busque furtivo las bolsas de perfume
y afloje suavemente el cinturn de seda,
permanezco insensible en el prostbulo.
Cundo volveremos a vernos?
Slo quedan lgrimas en las mangas del vestido
y este sitio es tan triste...
Mis ojos van hasta la muralla
donde brillan las lmparas del anochecer.

115
U M = F

t # 1 # f 1 & -.

A ^ je
.

51
^ /-,

116
Los sauces del oeste se mecen sumisos ante la primavera.
Comienza la tristeza de la separacin,
no puedo contener mis lgrimas.
An recuerdo a mi amada
cuando amarraba el barco en el que yo me ira.
El campo verde y azul, el puente rojo.
Bien s lo que ocurri aquel da:
dej de verla y el agua vuelve sola.

Cunto siento que nada quede ya


del tiempo de la juventud.
Acabara algn da mi pesar?
Cuando las flores del sauce caen,
yo subo a la terraza.
Si el ro de primavera es como una lgrima,
no puede dejar de correr tanta tristeza.

117
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
ZHOU BANGYAN

(1056-1121)

Nacido en Hangzhou, capital de la dinasta Song del sur, en la


provincia de Zhejiang.
Gran experto en msica, lleg a ser funcionario de la
Academia Imperial de canto y msica.
Sus temas van del sentimiento y la emocin femeninos a la
tristeza de la vida del viajero.
Su obra est recogida en la coleccin Qingzhen Ji.
,

W ^ - IH ig * ,
X S ff& E S ? ,
*m F t .
8 L # n fr* .t & * -.

4^1>3-:>
0 & *& & & # >
S & A 4 L

120
Sombra de sauces en hilera
y niebla azul y verde donde bailan las ramas.
He visto muchas veces esas ramas
en el dique de Sui;
temblaban frente al agua,
junto a un revuelo de flores del color del adis.
Desde lo ms alto miro mi pueblo natal.
Aqu, en esta ciudad, quin conoce al viajero cansado?
En el kiosco del camino,
ao tras ao, mil ramas de sauce*
se quiebran para la despedida.

Caminar para sentir las huellas del ayer.


Ahora, a la luz de una lmpara, bajo la triste msica,
bebemos en la mesa del adis.
En la comida fra de esta fiesta
hay flores de peral y madera de olmo.

* Una antigua costumbre china era cortar una rama de sauce para las
despedidas.

121
k tf k p , !
# $ ] ,

& * ,

122
Como una flecha pasa un barco,
su media prtiga de bamb en el agua tibia.
Al volver la cabeza, han pasado varias estaciones de posta
y ella an sigue en el norte del cielo.

Tristeza,
tristeza sin descanso...
El remolino se aleja lentamente de la orilla,
junto al embarcadero quedan la soledad y el fro,
se va el sol y con l la primavera.
Recuerdo que escuchbamos la msica de flauta
en aquel mirador de la Luna,
con las manos unidas, junto al puente.
Ahora todo aquello es como un sueo
y lloro a solas.

123
m m m

iS iS
iS ^ IH ^ t.

'P v?c 1 >


& A t /l\
& / ' .
f t jR & ii/ t # ,

& & .

tW J p 'J,

! ? ! ,
' ^ I B i W I . ,

124
Por la calle Zhangtai
he visto cmo cae la flor de la ciruela,
he visto florecer el melocotonero.
Ahora estn los prostbulos callados,
las golondrinas regresaron como siempre a su nido,
tambin yo regres.

Pienso en aquella mujer,


la que miraba siempre junto a su puerta,
menuda, sonriente, un poco maquillada,
oculto apenas el rostro por la manga.
An me suena su risa.

El caballero Liu vuelve otra vez,


habla con los vecinos, pregunta por la chica del otoo,
la de la antigua casa,
la que dice canciones mientras baila,
la que es capaz de hacer poemas con su pincel.
La quiere igual que entonces,

125
fc i #
p i# fK 4.S M -,
& P liM

tiP f :|.
03 5 * f t ,

I K S ,
--$ J W , .

126
an recuerda sus versos del m irador de Yan.
Si no est, quin beber vino conm igo en el jardn
y pasear en las calles del levante?
El pasado se fue com o se van los gansos;
dorando sauces, tam bin se aleja el sol;
buscarla es encontrar tristeza.
Vuela sobre el estanque la llovizna,
una densa am argura invade el patio de la casa.
El viento de flor de sauce agita la cortina.

127
128
No viv mucho junto al agua del m elocotonero.
Raz de loto que el otoo rompe jam s llega a ser rama.
A yer nos encontrbam os junto al puente rojo,
hoy ando solo por un cam ino de hojas am arillas.

La brum a de m ontaas azules supera el horizonte.


El sol va enrojeciendo la espalda de los patos salvajes.
Nosotros, separados, somos nubes de mar que el viento rasga,
y el am or se nos queda
com o una flor de sauce pisada tras la lluvia.

129
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LI QINGZHAO

# # t 0 -

(1084-1151)

Nacida en Jinan, de la provincia de Shangdong.


Utiliz el pseudmino Yian Jushi. Fue esposa del investigador
Zhao Mingcheng, experto en textos de O ro y piedra (textos anti
guos).
Viuda en 1129, vivir en distintos lugares hasta morir en
Jinghua. En su obra hay dos periodos: en uno trata temas de amor
y separacin, en el otro la tristeza de vivir en un pas invadido. Su
lenguaje es sencillo, pero muy sugerente.
Es la mujer ms importante de la literatura china de su poca,
y sus poemas se recogen en la coleccin Shu Yu Ji.
S'fvfcv'S*
/i\\

s f t t l M .

& & ,

132
Esta noche ha llovido y el viento era muy fuerte.
D orm mucho, pero an me aturde el vino.
P regunto a quien levanta la cortina
y me dice que no ha cam biado nada,
que el m anzano es el mism o.
Qu sabr ella!
S eguro que se habrn ido las flores,
todo ser ms verde y m enos rojo.

133
m m

'If

jtfc J B * # ^ ,

Ji^Fi 5$L

A tb ^ E .

134
Niebla ligera, nubarrones.
Me dura todo el da la tristeza
m ientras se quem a incienso en el hornillo de oro.
Llega otra vez la fiesta de los crisantem os.
M osquitero de gasa, alm ohada verde...
y em pieza el fresco hacia la m edia noche.

Beb al fondo del huerto hasta que oscureci


y un secreto perfum e se esconda en mis ropas.
De nada sirve ocultar la tristeza.
C uando se m ueve la cortina al viento
soy m s frgil que las flores am arillas.

135
Ml J
4 - ^ 1 i# ,
w w

* ? # & .
s # W S ,

M 4 ,
J E ^ f* ,
# ^1 H itfftv H .

^ .# f;L # g ,
^ k # H !
^ fij H H if,
S 'J ^ i , A j& jf tift .

136
Busco, busco, rebusco, rebusco.
Fro, fro, fresco, fresco.
Lgubre, lgubre, afligida, afligida, triste, triste.
Un poco de calor, fro otra vez:
quin puede resguardarse de este tiem po?
Dos o tres copas de vino...
Cm o podra, si no, aguantar el fro de la maana?
Ha pasado la oca m ensajera que conozco tanto,
pero an me queda la tristeza.

Las flores am arillas yacen sobre la tierra;


com o ellas mi nimo,
quin nos levantar?
Sigo aguardando junto a la ventana,
podr esperar hasta lo oscuro?
G ota a gota la lluvia en el rbol de Wu Tong.
Qu palabra resum e la tristeza?

137
ft.

l^ A ia .

Mfit pif If-,


rT M lk ,
La raz del loto rojo ya no tiene perfum e.
Esterilla de bam b.
Otoo.
l se quitaba la chaqueta de seda
m ientras suba solo al barco.
Quin me enviar una carta por el cielo?
Vuelve el m om ento de las ocas m ensajeras.
La luna llena encim a del pabelln oeste.

Caen las flores, el agua m archa sola.


Un solo sentim iento de am or
pero dos sitios de tristeza.
No hay form a de vencer esta congoja,
acaba por inclinar la frente y llega al corazn.

139
fG I t,

% % & 3 gP W

M i H fis

t W H ,
w n # ,
# * a s
? - M ; l,
El poniente es de oro fundido,
las nubes de la tarde son de jade.
Dnde estoy?
Niebla cerrada en los sauces.
La flauta entona una cancin.
Cunto va a durar la prim avera?
El buen tiem po lleg con la fiesta de enero,
volvern pronto el viento y la lluvia?
Hoy vendrn mis am igos
con carrozas de fiesta y herm osos caballos;
no aceptar su invitacin al vino y la poesa

En la poca prspera de Zhongzhou


yo esperaba con ansia este 15 de enero.
Las m ujeres entonces tenam os tiem po,
adornbam os los som breros
con pequeos jades verdes com o el m artin pescador,
con papel, oro y blanco, retorcido cual rama de sauce.
Haba que estar herm osas.
A hora me veo dem acrada,
con el cabello com o escarcha en desorden,

141
l L & is it ji.

142
tengo m iedo a salir en la noche,
prefiero ocultarm e tras la cortina
y escuchar cm o ren otras gentes.

143
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LU YOU


I i

(1125-1210)

Nacido en Shao Xing, en la provincia de Zhejiang.


Alcanz el tercer grado en los exmenes imperiales y el pues
to de teniente de alcalde en tres ciudades.
En 1172 fue asesor en el ejrcito de la provincia de Sichuan.
Ya mayor, se retir a vivir en su ciudad de Shao Xing.
Su poesa graciosa y desenvuelta se conserva en la coleccin
Fangweng ci.
& & J S I

5
&

# , #> # .

10,
& #E .

lif S S * .

I4 6
Suaves y rojas las manos,
am arillo im perial, la etiqueta* del vino.
La ciudad y los sauces del palacio visten de prim avera.
Es un m alvado el viento del este:
ahuyenta la alegra y nos trae la tristeza.
Hace ya m uchos aos se fue con otro.
Error, error, error...

La prim avera es la m ism a pero estam os ms tristes.


El llanto olvida en la seda restos del rojo m aquillaje;
al kiosco del estanque caen flores del m elocotonero.
Eterno es el juram ento de los enam orados
pero la carta de am or no llega nunca.
No, no, no...

* China, inventora del papel, ya etiquetaba sus vinos; el de color


imperial supona la ms alta calidad.

147
^ ^ .

its i f # # ,
f f j / 4.

3# # p ^ .

148
Junto a las ruinas del puente
que iba del quiosco hasta el cam ino
crecen las flores del ciruelo.
Silencio.
V ienen la noche y la tristeza
ju n to al viento y la lluvia.

Las flores del ciruelo no com piten con otras prim averas.
Q ue las flores celosas hagan lo que quieran,
stas que caen al barro y cubre el polvo
an guardan su perfum e.

149
i ^ 1

% % -T

150
C abalgu en otros tiem pos sin descanso, persiguiendo la
gloria,
vigilante jinete en la ciudad de Lian.
A qu sueo se fueron el ro y la montaa?
C ubre el polvo mi capa de guerrero
tejida en piel de marta.

Los enem igos an no han sido aniquilados


y mis cabellos son ya escarcha.
Slo me quedan lgrimas,
quin hubiera podido adivinarlo!
Lucha mi corazn en la frontera de los montes,
pero mi viejo cuerpo muere a orillas del ro.

151
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
XIN QUI

(1140-1207)

Naci en la ciudad de Jinan, de la provincia de Shangdong. Utiliz


el pseudnimo de Jiaxuan.
A los veintin aos guerre contra los invasores Jin, al norte del
ro Yangzi. Regres al sur durante la dinasta Song. Fue teniente
de alcalde en Jian Kan, gobernador en Jiangxi y Fujian, y alcalde
de Zhen Jiang.
Luch siempre por recuperar el norte del pas, donde haba
nacido, ocupado por los Jin.
Es uno de los autores ms importantes en poesa Ci dentro de
su dinasta. Su obra se rene en la coleccin Jiaxuan Chang
Duan Ju (versos largos y cortos de poesa ci).

w M m m ,

p/ f : - i i ^ i t .

- b A ^ J L ^ h
ifs.,feutlilr.
10

: S4
Sobre el rbol,
las urracas se asustan de la luna;
se escuchan las cigarras en m edio de la noche,
junto al viento suave.
C om prendo el canto de las ranas:
hablan de un ao de cosechas buenas
y el aire se perfum a con las flores de arroz.

Pocas estrellas a lo lejos,


leves gotas de lluvia frente al monte:
Me sirvi de refugio
una antigua cabaa en la espesura,
junto al tem plo de la tierra,
ms all del torrente.

155
J fc fc ,
L & I f

# 7 fe # ,
- .* # .

^ J . - f - ' f - 'S '

5 P A iP ^ ,
.

156
Con el viento del este
mil rboles florecen en la noche.
Los fuegos de artificio son estrellas que llueven.
Los cam inos se pueblan de caballos y carrozas de fiesta,
las flautas cantan, gira la luna,
farolillos de peces y dragones bailan toda la noche.

Las m ujeres llevan en el cabello


m ariposas nocturnas,
ram as de sauce con papel de nieve,
hilos dorados,
perfum adas y alegres pasan junto a m.
La busqu sin descanso entre la multitud.
De repente, gir la cabeza:
se ocultaba en la som bra.

157
o'

W M -fc ,
trt -& j.

ijjjf ^ n .

i 58
Bajo el m irador You Gu, la claridad del ro.
Cuntas lgrim as dentro del agua!
Q uisiera ver mi ciudad libre al fin,
pero tanta distancia me lo impide.

Esas m ontaas verdes no velarn mis ojos para siempre,


el ro finalm ente correr hacia el este.
M ientras pienso estas cosas, se hace noche la orilla
y escucho tristes pjaros que cantan.

159
K J L

& M & .
g L -m ,

# .
De joven no senta el sabor de la tristeza.
Me gustaba subir hasta el piso ms alto del mirador,
hasta el ms alto.
Hablaba de tristeza por hacer versos nuevos.

A hora s he conocido la tristeza,


quisiera decirlo,
debo decirlo.
Pero digo: hace fresco, el otoo es herm oso .

161
T t ' i : -r
Encend la luz para m irar mi espada.
El sonido de las flautas cruzaba el cam pam ento
tras el sueo.
En todos los cuarteles se com e carne asada,
los instrum entos tocan canciones m ilitares
y estn dispuestas las tropas para la ltima batalla.

El caballo, com o Di L, rpido com o el viento,*


el arco tenso com o un trueno que asusta la cuerda.
Yo an podra cum plir la misin imperial,
vivo o muerto, obtendra la gloria....
Qu lstima!
mi cabello ha em pezado a blanquear!

* Di L es el nombre de un caballo muy famoso de uno de los empe


radores de los Tres Reinos.
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
JIANG KUI

(Aprox. 1155-1221)

Naci en Boyang, de la provincia de Jiangxi. Utiliz el pseudnimo


taosta de Bai Shi Dao Ren. Su obra se rene en una coleccin
con este nombre.
Se cas con la sobrina del famoso poeta Xiao Dezao.
Nunca fue funcionario, y viaj por diferentes lugares de China
hasta morir en Hangzhou.
Gran conocedor de tcnicas musicales, sus temas preferidos
son la intensidad de la vida y la tristeza de la separacin de los
enamorados. Influy mucho en poetas posteriores.

fir W ii .

i if
^ -Sj ll^xL-^f j">

S#A

it M f.
# W 4 n M P M .
k X - M * I X .

J t k ^ l # .
^ + # G } ,

^ # J x l$ >

166
Fue la ciudad fam osa de la orilla del Huai,
lugar am eno del bam b del oeste;
diez veces ms bella que el viento de prim avera.
Trigos verdes crecan en sus cam pos.
Siem pre era la prim era etapa donde bajar de mi caballo.
Tras m archarse de all los invasores,
la ruina del estanque y el rbol centenario
se cansan de hablar de guerra.
Llega la noche,
y hay un llanto de flauta por la ciudad vaca.

Fue la ciudad querida del poeta Du,*


tem blara su voz si ahora la viera.
A unque hizo poem as tan herm osos com o su cardam om o
o el sueo en el pabelln azul
ahora no sabra dibujar su am argura.
Los veinticuatro puentes an existen,
bajo ellos an pasan las olas,
los ve la luna silenciosa,
cada ao vuelven flores junto a ellos...
Pero ya para quin?

* Du era un poeta muy conocido de la primera mitad de la dinasta


Tang.

167
#l s # n .
$ ^ f f T
E~

? ^ 3 *

168
G raciosa golondrina,
pjaro hermoso,
la he visto en mi sueo y deca:

Hoy no puedo dorm ir y l no lo sabe,


le am o desde la prim avera.
Ya no habr mas que cartas despus de su partida,
slo me quedarn hilo y aguja.
Mi alm a en secreto siem pre est con l.

La luna sigue fra sobre los m ontes al sur del Huai


y ella se volvi a esconder entre los sueos.

169
t t - .

& # . tt^ ,
# ^ ^ .

i t H I
lE o S ,
. -.

% % % ' L ,
t-f t t f c ,
- B e f i t s ,
# ,

/IfrM ,# ?
M uchas veces pas la antigua luna,
yo tocaba la flauta junto a la flor de ciruela.
Record aquella m ujer herm osa com o un jade
que sin tem er al fro cort flores a mi lado.
Com o el poeta He Shun, estoy ya viejo,
he olvidado el pincel de la poesa
aunque insistan los vientos de prim avera.
Pero es extrao, hasta la mesa del banquete
me llega ese perfum e de las flores
crecidas a la orilla del bamb.

Hay silencio en el pueblo del ro.


No es fcil coger flores com o ayer y enviarlas tan lejos.
Ha em pezado a nevar por la noche,
lloro con esta copa verde que sostengo
y tantas flores rojas hacen difcil el olvido.
Recuerdo ese lugar donde cog sus manos,
van cayendo las hojas del ciruelo,
mil rboles han vuelto verde el agua del lago.
Cundo volver a verla?

171
% & .

* ^ ,

172
El agua del Fe m archa hacia el este.
No deb haberm e enam orado entonces.
Hoy la he visto desdibujada en mis sueos
y el canto de los pjaros me despert en lo oscuro.

No llega an la alegre prim avera


y ya se va la juventud.
Es tan larga la ausencia que apenas es tristeza.
Ao tras ao, en la noche del loto rojo,
cada uno recuerda en su lugar
el lugar donde el otro le recuerda.

173
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
WU WENYING

h -&

(Aprox. 1212-1272)

Naci en Yinxian, provincia de Zhejiang. Utiliz siempre el pseu


dnimo de Mengchuang . Vivi como husped honorable de
varias familias de altos funcionarios, en Suzhou, Hangzhou y
Shaoxing.
Poeta de profundos pensamientos, tiene un lenguaje armonio
so y un excelente ritmo. De sus 340 poemas, 120 tratan de amor,
ms que en cualquier poeta de la dinasta Song. Se le considera
el gran autor de temas amorosos y el nico poeta chino cercano al
surrealismo antes del siglo XX. Su obra se recoge en la coleccin
Meng Chuang Ci (Cantos del sueo y la ventana).
di f e l -If.

% - % - k 'i i >

^ x ,?
M A t .

J W J f.

E fit.

- la 'S # 4 s

H lf c lfc f .

f r A . jf im i,
Hem os bebido m ucho frente al lago y sus montes,
vino y lgrim as m anchan nuestra herm osa cam isa.
A hora he vuelto a Changan,
mi ropa ha envejecido, quin la cuidar?
Su casa abandonada,
el pozo destruido...
todo lo invade la hiedra que se agita al viento,
aunque dos golondrinas siguen hablando en el antiguo nido.

El sueo de juventud debe acabar, pero es difcil.


A ll en la habitacin multicolor,
bajo el sonido de la ctara de Qing,
nuestro am or estaba destinado a ser m uy breve.
Nos gustaba estar juntos donde se alza el manzano silvestre,
com er a media noche...
A hora ya no hay danzas y ha callado la msica,
siguen las flores pero falta la ms herm osa.
Estoy de pie en el puente, a punto de partir,
y a la luz de la tarde m is ojos se hum edecen.

177
r R ^ if ty M ,

# 1 !# |^ $ 5 - ,
-~ # ,
- - |j

W0 0 B
f t I B f ffB # .

^ S ftf\

l f i f r ;& 1 . .

178
O igo el viento y la lluvia. Pasa la fiesta de los Santos.*
Ensayo triste el m odo de enterrar las flores
y es verde oscuro el cam ino del adis frente a la casa.
Una rama de sauce,
una pulgada de amor...
Q ued borracho ante el fro de abril
y canta un pjaro en el sueo de la maana.

Todos los das barro el suelo del quiosco en el jardn,


y me alegra el buen tiem po com o antes.
A bejas am arillas cercan la cuerda del colum pio,
y esa cuerda conserva desde entonces perfum e de su
mano.
S que no volvern
sus zapatillas bordadas con pjaros de am or
a im pedir que el m usgo habite el escaln de la noche.

* La Fiesta Chingmin se celebra en abril y equivale a nuestras fiestas


de Todos los Santos y de los Difuntos.

179
180
Soaba con aquel m ism o lugar
donde siem pre hubo flores tras la puerta
y el sol se pone en silencio.
Las golondrinas vuelven tristem ente.
Una m ano de jade levant el tira d or de la cortina
para que yo m archase.

Hoy caen las flores de silencio, llora la prim avera,


una m orada nube trae su som bra.
La luna es una joven vergonzosa
y el viento es an ms triste que en otoo.

181
INDICE
Presentacin 7
Prlogo 11

CANTOS DE AMOR Y DE AUSENCIA 17

W e n T in g ju n 19
Se lav y ha peinado sus cabellos... 21
Las cejas pintadas de pequea montaa estn borrosas... 23
Del hornillo de jade brota el perfume... 25
La chica de Chu no puede regresar a su tierra... 27

W ei Z hu a n g 29
Est en mi pensamiento cada noche... 31
An recuerdo aquel ao, bajo las flores... 33
Es primavera y la muchacha pasea por el campo... 35
Fue un diecisiete de abril... 37
Convncete, bebamos esta noche... 39

F e n g Y a n si 41
Ahora se alza el viento en el estanque... 43
En el sendero del lamo y los sauces... 45
El cielo est sereno tras la nieve... 47
Estuvimos muchas veces en el pabelln del Fnix... 49

Li Yu 51
Cundo acaban las flores de primavera... 53
Subo al mirador del oeste sin palabras... 55
Gota a gota la lluvia tras la persiana... 57
Gobierno mi pas hace cuarenta aos... 59
Flores brillantes y la luna velada por la niebla... 61
Dije adis en plena primavera... 63

185
Yan S hu 65
Una nueva cancin, una copa de vino... 67
Junto ai umbral... 69
La vida es limitada... 71

Ou Yangxiu 73
Es profundo el jardn... 75
Fue aquel quince de enero de otro ao... 77
Ahora bebemos juntos... 79
Alzo mi copa de vino por el viento del este... 81

Liu Yong 83
Es trgico el canto de la cigarra de otoo... 85
Desde la verde y roja primavera estoy triste... 87
Al caer la tarde, un susurro de lluvia cubreel ro... 89
Mucho tiempo de pie en mi azotea, viento suave... 91
Acabo de cumplir los quince aos... 93

Su D o n g p o 95
El Gran Ro se marcha hacia el oriente... 97
Hace diez aos ya... 99
Que no escucho la lluvia en las hojas del bosque... 101
Esta noche bebimos en la Cuesta del Este... 103
Con la copa de vino entre los dedos... 105
Han cado las flores del almendro... 107

Q in G u a n 109
El pabelln perdido entre la niebla... 111
Hermosas nubes distintas... 113
Una brizna de nube pinta la montaa... 115
Los sauces del oeste se mecen sumisos ante la primavera... 117

Z ho u B angyan 119
Sombra de sauces en hilera... 121
Por la calle Zhangtai... 125
No viv mucho junto al agua del melocotonero... 129

Li Q in g z h a o 131
Esta noche ha llovido y el viento era muy fuerte... 133
Niebla ligera, nubarrones... 135

186
Busco, busco, rebusco, rebusco... 137
La raz del loto rojo ya no tiene perfume. 139
El poniente es de oro fundido... 141

Lu You 145
Suaves y rojas las manos... 147
Junto a las ruinas del puente... 149
Cabalgu en otros tiempos sin descanso... 151

X in Qui
Sobre el rbol... 155
Con el viento del este... 157
Bajo el mirador You Gu, la claridad del ro... 159
De joven no senta el sabor de la tristeza... 161
Encend la luz para mirar mi espada... 163

JlANG Kui 165


Fue la ciudad famosa de la orilla del Huai... 167
Graciosa golondrina... 169
Muchas veces pas la antigua luna... 171
El agua del Fei marcha hacia el este... 173

Wu W e n y in g 175
Hemos bebido mucho frente al lago y sus montes... 177
Oigo el viento y la lluvia. Pasa la fiesta de los Santos... 179
Soaba con aquel mismo lugar... 181

187
Cantos de amor y de ausencia, antologa bilinge
de cantos Ci de la china medieval
seleccionados, traducidos y anotados
por Xu Zonghui y Enrique Gracia,
se compuso y maquet en la editorial
en la primavera y el verano del ao 2001,
y se imprimi y encuadern
en la Comunidad de Madrid
en los primeros meses del 2002
por cuenta de Ediciones Hiperin.

LONGA MORA EST NOBIS OMNIS,


QU GAUDIA DIFFERET

También podría gustarte