Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cantos de Amor y de Ausencia Cantos Ci de La China Medieval Siglos IX Al XIII
Cantos de Amor y de Ausencia Cantos Ci de La China Medieval Siglos IX Al XIII
y de ausencia
Cantos Ci de la China Medieval
Caligrafas y pinturas de Xu Z o n g h u i
E d ic i n b il in g e
poesa Hiperin
Cantos de am or y de ausencia recoge en sesenta y cuatro poemas una muestra
de la obra de quince poetas chinos que vivieron entre los siglos ix al xii. Es una
breve antologa de una de las modalidades clsicas de la poesa china: los cantos
Ci, que en su origen eran poemas destinados a ser cantados. Tambin quiere
ser una mnima aproximacin a una poca remota pero de gran intensidad poti
ca y cultural. La traduccin y adaptacin al castellano es fruto de la colaboracin
entre el pintor y calgrafo chino Zonghui Xu y el poeta espaol Enrique Gracia
Trinidad.
Ediciones Hiperin
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
Cantos Ci de la China medieval
(Siglos IX al XIII)
E d ic i n b ilin g e
(1)
Hiperin
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109
Cubierta y caligrafas interiores: Xu Zonghui
9
En el transcurso del milenario pasado han surgido numerosos
y excelentes autores de Ci, cuyas obras despiertan vivo inters
en cualquier lector. Los Ci y las poesas de Tang son ambas
joyas de la literatura china y brillarn por los siglos de los siglos.
Tanto China como Espaa cuentan con una civilizacin antigua
y una cultura esplendorosa. Tienen incontables posibilidades res
pecto a intercambios y colaboraciones culturales. En el acervo lite
rario de ambos pases hay muchsimas obras maravillosas que no
slo ofrecen al hombre un disfrute artstico, sino que tambin le
infunden inspiraciones provechosas. La traduccin y presentacin
a los lectores de estas obras maestras constituye, sin duda, un tra
bajo significativo en el intercambio cultural chino-espaol y contri
buye a promover el entendimiento y la amistad de los dos pueblos.
Por lo tanto, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gra
cias a los dos traductores por su positiva contribucin al respecto
y estoy a la expectativa de que en el futuro ms y ms amigos se
dediquen a agregar ladrillos al gran edificio de los intercambios
culturales entre ambos pases.
Tang Y o n g g u i
Embajador de la Repblica Popular China
io
PRLOGO
LA SELECCIN
13
romances, China mantena una tradicin escrita, constante, mile
naria en aos, caracteres y autores. Recibir mltiples influencias
pero tambin las exportar durante siglos.
El lector atento ver en las notas biogrficas la gran importan
cia de que la administracin pblica obligase a sus candidatos a
examinarse, entre otras cosas, escribiendo poemas. De esta
forma, tan ajena a nuestros criterios occidentales de entonces y de
ahora, la poesa alcanz en largos periodos de tiempo un des
arrollo impensable en cualquier otro lugar del mundo.
SOBRE EL LENGUAJE
14
Casi siempre se deja abierto el texto o parte de l, con lo que
se cumple la condicin bsica de que el poema dice ms de lo
que dice y al lector le corresponde en cierto modo terminarlo.
No es gratuito pensar que una poesa escrita casi siempre por
funcionarios, sujetos por entonces a una gran variedad de desti
nos, suponga que la ausencia y el desarraigo sean casi perma
nentes. Tambin ayudan en este aspecto los destierros, los vaive
nes polticos, la bohemia de algunos poetas que no aceptaron
puestos oficiales y, por supuesto, las dificultades de comunicacin
que hacan repetir que una despedida poda ser para siempre.
SOBRE LA TRADUCCIN
15
poetas-traductores incluso llegaron a superar el original, pero no se
trata de eso.
Nos inclinamos por la traduccin mudanza: tomar el conteni
do de una casa, sus muebles, sus adornos, sus enseres, y cam
biarlos a otra vivienda muy distinta, organizndolo todo para que
sus habitantes lo vean natural, habitable, sin que choquen con los
muebles ni se horroricen con la decoracin.
El contenido esencial, configurado en el lenguaje de origen,
debe llevarse a otras lenguas con una exquisita precisin que lo
haga confortable, propio.
Traicionar del todo es ms plagio que traduccin. Querer no
traicionar en absoluto es, adems de imposible, nocivo para el lec
tor. As que nosotros hemos pretendido slo traicionar lo justo, lo
imprescindible, que ya es mucho.
Partiendo de una primera traduccin literal, hemos ido con
feccionando sucesivas versiones, consulta tras consulta, discu
tiendo incluso, preguntando a expertos chinos y espaoles,
hablando con posibles lectores, en una tarea prolongada a lo largo
de muchos meses. Ojal hayamos conseguido, desde nuestro
profundo respeto por la gran poesa china, que los lectores espa
oles puedan acercarse cmodamente a una forma tan distinta de
expresar la belleza. En el fondo, hemos tratado de seguir la afir
macin de Pi y Margall, en la que creemos: La cultura es lo que
ms une a los pueblos.
16
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
WEN TINGJUN
SkJk
(Aprox. 812-866)
t f rH o
Se lav y ha peinado sus cabellos,
sola en el pabelln que mira al ro.
M iles de barcos pasan, ninguno es el que espera.
Cae la tarde, se aleja lenta el agua.
Q u profunda tristeza en la isla de la flor blanca.
21
H I
im i
4s
fe a & J !;
22
Las cejas pintadas de pequea m ontaa estn borrosas,*
el m aquillaje am arillo de su frente se desdibuja,
y los cabellos caen en desorden
sobre el plido rostro.
24
Del hornillo de jade brota el perfum e,
la roja vela va dejando su lgrima,
ilum ina la estancia, suea con el otoo.
Se borr el m aquillaje esm eralda de sus cejas,
cae el cabello en desorden;
la alm ohada y la colcha fras,
larga y triste oscuridad.
25
m m = F
^ k - 'k ^ k .
# \
f i # .
S fX
La chica de Chu no puede regresar a su tierra.*
Desde el m irador de la orilla del ro
ve que se aleja el agua de prim avera.
Brilla la solitaria luna,
sopla viento de nuevo,
y en el alm endro apenas quedan flores.
27
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
WEI ZHUANG
(Aprox: 836-910)
.K m
3
Est en mi pensam iento cada noche
hasta la m adrugada.
Me inclino sobre la barandilla,
em papado de luna, herido el corazn.
Im agino que t tam bin me piensas
bajo el bordado de la colcha fra.
31
if! $ .
J k & i - f > .
^b j l x s .
3Z
An recuerdo aquel ao, bajo las flores,
en mitad de la noche,
cuando por vez prim era vi a la joven Xie.
En el oeste de la sala del agua,*
a la som bra de una persiana dibujada,
con las manos unidas, ocultando el amor.
33
' ,
fA 'fflF ,
* & .
34
Es prim avera y la m uchacha pasea por el cam po.
El viento acerca flores de alm endro a su cabeza.
Por el sendero viene un herm oso joven.
Me gustara irme con l para toda la vida,
aunque me abandone luego sin corazn...
nimo! no puedo ser vergonzosa .
35
B R -Y -b,
i P
36
Fue un diecisiete de abril,
hoy hace un ao que te fuiste.
Inclino el rostro, contengo las lgrim as,
llena de pesadum bre y fruncidas las cejas.
37
t # r # .
4 '. .
38
C onvncete, bebam os esta noche
hasta estar muy borrachos,
no hablem os del m aana, apurem os las copas.
El vino es hondo, la am istad intensa.
39
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
FENG YANSI
(Aprox: 903-960)
Q B W . & M '^ F S . ,
# & * ! >
42
Ahora se alza el viento en el estanque
y arruga el agua de prim avera.
Una m ujer llega por la senda perfum ada
con una pareja de patos m andarines,*
su m ano acaricia la flor roja del albaricoque.
43
mm,
44
En el sendero del lam o y los sauces,
el fogoso caballo relincha frente al cielo;
no hace som bra ni deja huella.
An no conozco al jinete de ropa perfum ada,
slo s que viaja ros y mares, ao tras ao.
45
S f f l S M B
# 9 4 x 0 ,
t W H Itl:,
4 M W M t .
ili Jl[JxUi;#f,
$ * # >
46
El cielo est sereno tras la nieve.
An no lleg la prim avera hasta el jardn pequeo,
pero las flores del ciruelo se ven junto al estanque.
En el rbol ms alto tejen su nido las urracas
y la luna se inclina sobre la hierba fra.
47
J^J4'lfi#llj .
- ^ ' e j # l'# ? .
R f ^ - J & !
48
Estuvim os juntos m uchas veces en el pabelln del Fnix*
pero esta noche es ms dulce nuestro encuentro.
S usurram os antiguas alegras
y ella se ruboriza y vuelve el rostro;
el m onte verde de sus cejas languidece.
49
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LI YU
(937-978)
52
Cundo acaban las flores de prim avera y la luna de otoo?
Sabes cunto ha ocurrido?
El viento del este pas otra vez anoche por el pequeo pabelln.
Bajo esta luna no se divisa el pas donde nac.
53
m m k
m a & ,
54
Subo al m irador del oeste sin palabras,
la luna es com o un gancho silencioso,
el patio del rbol de W u-Tong guarda el otoo puro.
55
& % % &?
TPRtlli.
57
A t iR ^ # ?
* .
* 4 - # H
58
G obierno mi pas hace cuarenta aos.
Inm ensidad de m ontes y de ros,
m iradores de Fnix,
pabellones de Dragn hasta el infinito,
sus rboles de jade son com o niebla del paisaje.
No conoc jam s los escudos y lanzas de la guerra.
59
fHciu
d^;,
ibg'& fK
60
Flores brillantes y la luna velada por la niebla.
Esta noche podr ir hasta l.
Subo descalza los perfum ados escalones,
en la m ano, los zapatos bordados con hilo de oro.
61
HT I X
m n f-s F
- 4 .
Jf ^ I s if c J ,
l'i. 'f H p # ^ ,
62
Dije adis en plena prim avera.
Una profunda tristeza hiere mis ojos.
Las flores blancas del ciruelo caen com o nieve,
las sacudo de mis hom bros
y los cubren de nuevo.
63
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
YAN SHU
(991-978)
66
Una nueva cancin, una copa de vino,
la misma sala, el mismo tiempo,
como el ao anterior.
El sol se oculta cundo volver?
67
# 7 ^ 1 '] 5 % # ^ , .
# ,
$ J iitr ,
& 3 r$ 3 R .* .
J-fe^-PS^tJ'f
68
Junto al umbral
hay humo de tristeza sobre los crisantemos
y lloran las orqudeas lgrimas de roco.
Frescor en las cortinas de seda,
dos golondrinas huyen.
Ni la luna conoce el dolor de la ausencia,
atraviesa su luz esta ventana roja hasta la madrugada.
69
3$ S
1 .
? F P '^ lR 1 t A .
70
La vida es limitada, un instante en el tiempo
y decir siempre adis es lo ms triste.
No rehus el banquete ni la cancin alegre de la mesa.
71
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
OU YANGXIU
ik Ht Vf
(1007-1072)
& & ,
i + frf .,.
S iE R ^ if,
74
Es profundo el jardn,
repleto de lamos y sauces,
todo cubierto de cortinas.
l, con su hermoso caballo,
anda por esos sitios donde hay otras mujeres.
Aunque su mirador es alto, ella no logra ver
la calle de los amores mercenarios de Zhangtai.*
- % * T t : iB .
j S
76
Fue aquel quince de enero de otro ao,
la feria de las flores,
la noche que es un da a la luz de las lmparas.
Ella estuvo conmigo tras el anochecer
mientras se alzaba la luna sobre el sauce.
77
mm
f i.
if f ^ c M i r i .
im H '& m L
fp ^ M/ M
78
Ahora bebemos juntos.
Yo iba a decirle el da de mi marcha
pero lo adivin desde el momento en que tom la copa
y est triste.
Ese sentimiento es propio de los hombres,
nada tiene que ver con el viento y la luna.
79
ll& ' m m
80
Alzo mi copa de vino por el viento del este,
ojal se quedase entre nosotros.
Estos lamos de Luoyang, este camino malva
donde siempre se unieron nuestras manos
y visitamos todas sus flores.
81
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LIU YONG
f t p
(Aprox: 987-1053)
f t # # @e u
4 M ,
H t -ir& tfM ,
# # # , w s ^ .
ith # ,
84
Es trgico el canto de la cigarra de otoo.
Frente al kiosco, en el camino,
dio fin el aguacero sobre el jinete.
No tengo inters en el banquete de los arrabales,
aquel lugar donde nos enamoramos.
El barco est a punto de partir y nos llama.
Cogemos nuestras manos, nos miramos entre lgrimas,
en mi garganta se congelan las palabras.
Slo pienso en que debo partir lejos,
nos separarn kilmetros de niebla y olas.
Pasan nubes oscuras sobre el inmenso cielo de Chu.
85
JxU
2 K ' * - g " g .
1 ,
t ^ J c K
R R 58,
,- # '
j6 3 |5 !
I f t ^ 'f f i ,
'F ^ j ih iu
^# 1 ,
f l W 4 .
86
Desde la verde y roja primavera estoy triste,
siento que no hay sabor en nada.
El sol ya sube encima de la flor,
las oropndolas atraviesan las varas de sauce,
y yo an estoy sobre la colcha perfumada.
Mi piel se ha gastado,
mi cabello est en desorden,
de la maana a la noche paso las horas sin peinarme.
Irremediable!
Odio que se alejase sin piedad
y ahora no escriba ni una carta.
De haberlo sabido,
hubiera encerrado el brioso caballo:
l estara ahora trabajando en su estudio, leyendo.
Yo a su lado todo el da,
haciendo mis labores de costura sentada junto a l.
Le dira: bsame,
no dejemos pasar la juventud en vano.
87
pt
# ^ L
'F S- : ft )f i&->
S & # |>
a js x life .
px 4 M t ^ . >
ft-fe A ^ fc ^ S S U ,
iH/lK ^.
# - p $ ,>
J E /S !
88
Al caer de la tarde, un susurro de lluvia cubre el ro,
el agua limpia el puro otoo.
Poco a poco llega un viento de escarcha,
la montaa y el agua en soledad, muy fros.
Luz de poniente alumbra el mirador,
decadencia de rboles y flores por todos lados,
el paisaje se aquieta poco a poco.
Slo el agua del Yangzi
se aleja silenciosa hacia levante.
89
I i H i
Pc
-W B T fc ^ M J .,
it E a & f fl- # .
^ f ^ 3 t
5 J f c iE ; 9 t L
* ' ') # # .
9o
Mucho tiempo de pie en mi azotea, viento suave,
miro a lo lejos,
la triste primavera crece desde el final de cielo,
color de hierba y luz de niebla bajo el sol poniente.
Quin iba a imaginar que yo estara
tan en silencio sobre esta barandilla?
91
M i l
1$ _ h # # ,
7? j W P T ,
jtlfc A J t, '
Acabo de cumplir los quince aos,
ya deshago mis trenzas para alzar el moo
y aprendo a cantar y bailar.
En los banquetes,
los hijos de los nobles alaban mi belleza,
en cualquier sitio me regalan
mil monedas de oro por una sonrisa.
Pero no me interesa el dinero,
siempre temo que la belleza de la juventud
se aleje sin darnos cuenta
y mi tiempo se marche de vaco.
He recibido tu ternura.
Cumple con tu palabra y llvame contigo;
caminaremos de la mano
hacia el lejano y rojo cielo.
Yo abandono mi vida disoluta para siempre,
no dejar que nadie diga que soy
nube de maana,
lluvia de tarde.
93
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
SU DONGPO
(1037-1101)
f t i f ,
A it - S f^ p # :,
* ,
tic # S U ? ,
L ib frW ,
ii - ^ i
'h f M T ,
S I # : ,
# : l# * , '
A R p # S
96
El Gran Ro se marcha hacia el oriente,
sus aguas lavaron y arrastraron a los hroes de antao.
Al oeste de las antiguas murallas
dicen que se encontraba el rojo acantilado de Zhou,
el joven general de los tres reinos.
Las cumbres apuntaban al cielo,
las olas golpeaban en la orilla:
remolinos de nieve y espuma.
El ro y la montaa eran hermosos como una pintura.
Vivieron tantos hroes en aquellos das!
97
& # $ .
'M W ,
/h f r f ,
jE # # .
B S it f ,
4 -# ^ ^ ) :
W J3 "$>
98
Hace diez aos ya.
No es que me aferre hoy a su recuerdo,
es que jams llega el olvido.
Su tumba solitaria est tan lejos
que no s dnde hablar de mi tristeza.
Si pudieses volver, yo sera un extrao para ti;
polvo de tiempo me ensombrece el rostro,
escarcha es ahora mi cabello.
99
5 J x l
H 9 f l E# T ' |3f 7 f,
f t ?
-J t W tf- f- ik .
J & ft iP f .
!) 3 i,
-,Rpf-ik,ifc!it.
IOO
Que no escucho la lluvia en las hojas del bosque?
No importa.
Canto versos y grito mientras ando.
Mi bastn de bamb y el camo de mis pies
son ms ligeros que un caballo.
Qu puedo temer?
Llevo una capa de palmera bajo la lluvia
para toda mi vida.
IOI
limini!] ms.
if,
- W f c v f r ' - P .
t .
102
Esta noche bebimos en la Cuesta del Este.
Despert y an estaba borracho.
Volv a casa sobre la media noche,
mi criado roncaba con estruendo,
golpe la puerta, pero l no respondi.
Me qued apoyado en mi bastn,
oyendo pasar el ro.
103
W / A f t h t ?
E
>
4 ^ f # .
fr iR A H !
te f^ ,
'F i . jf r t iL
f^ - fe i? ? ;? !! ftf[S ?
A ' T ? i ' d %
tfK ffflfc ,
if t i '^ ' r .
-fe A ,
-
104
El da 15 de la octava Luna del ao Bing Chen*, beb
toda la noche, hasta la madrugada. Me emborrach
y escrib este poema en recuerdo de Ziyou.
105
J **h frA ,
# .
g S S f^ H ^ ir t ,
Han cado las flores del almendro,
vuelan las golondrinas,
el verde espejo del agua circunda los hogares,
mece el sauce sus flores con el viento
y la tierra se cubre hasta el final de olor a hierbas.
107
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
QIN GUAN
(1049-1100)
p r o m it
# ^ # ,
i^iih'K #c.
IIO
El pabelln perdido entre la niebla,
el vado oculto a la sombra de la luna.
Busco a lo lejos un lugar apacible,
pero dnde encontrarlo.
No puedo soportar el fro de primavera
y estoy solo en la hospedera.
Es triste or al cuco en el ocaso.
II I
S t ft i
llEkPl tt
112
Hermosas nubes distintas
atravesando la Va Lctea;
la estrella lleva mensajes de amor.
El viento y el roco de este otoo se ven slo una vez
y es ms grande este encuentro que verse cada da.
113
li M l t 2?,
S -i',
1 $
I W h
M - i& T L
4 1 ? !,
^jifcP -F.
f t i i f i f t ] - jL - t f i,
# # J i,
Una brizna de nube pinta la montaa,
se marchita la hierba en la lnea del cielo
y ha callado la flauta de la torre.
Detenemos el barco,
brindamos copa en alto para decir adis
a esas cosas de los enamorados.
Miro hacia atrs
y hay niebla ms all del sol poniente
entre infinitos cuervos del invierno,
mientras el agua recorre el pueblo solitario.
Tristeza.
Aunque busque furtivo las bolsas de perfume
y afloje suavemente el cinturn de seda,
permanezco insensible en el prostbulo.
Cundo volveremos a vernos?
Slo quedan lgrimas en las mangas del vestido
y este sitio es tan triste...
Mis ojos van hasta la muralla
donde brillan las lmparas del anochecer.
115
U M = F
t # 1 # f 1 & -.
A ^ je
.
51
^ /-,
116
Los sauces del oeste se mecen sumisos ante la primavera.
Comienza la tristeza de la separacin,
no puedo contener mis lgrimas.
An recuerdo a mi amada
cuando amarraba el barco en el que yo me ira.
El campo verde y azul, el puente rojo.
Bien s lo que ocurri aquel da:
dej de verla y el agua vuelve sola.
117
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
ZHOU BANGYAN
(1056-1121)
W ^ - IH ig * ,
X S ff& E S ? ,
*m F t .
8 L # n fr* .t & * -.
4^1>3-:>
0 & *& & & # >
S & A 4 L
120
Sombra de sauces en hilera
y niebla azul y verde donde bailan las ramas.
He visto muchas veces esas ramas
en el dique de Sui;
temblaban frente al agua,
junto a un revuelo de flores del color del adis.
Desde lo ms alto miro mi pueblo natal.
Aqu, en esta ciudad, quin conoce al viajero cansado?
En el kiosco del camino,
ao tras ao, mil ramas de sauce*
se quiebran para la despedida.
* Una antigua costumbre china era cortar una rama de sauce para las
despedidas.
121
k tf k p , !
# $ ] ,
& * ,
122
Como una flecha pasa un barco,
su media prtiga de bamb en el agua tibia.
Al volver la cabeza, han pasado varias estaciones de posta
y ella an sigue en el norte del cielo.
Tristeza,
tristeza sin descanso...
El remolino se aleja lentamente de la orilla,
junto al embarcadero quedan la soledad y el fro,
se va el sol y con l la primavera.
Recuerdo que escuchbamos la msica de flauta
en aquel mirador de la Luna,
con las manos unidas, junto al puente.
Ahora todo aquello es como un sueo
y lloro a solas.
123
m m m
iS iS
iS ^ IH ^ t.
& & .
tW J p 'J,
! ? ! ,
' ^ I B i W I . ,
124
Por la calle Zhangtai
he visto cmo cae la flor de la ciruela,
he visto florecer el melocotonero.
Ahora estn los prostbulos callados,
las golondrinas regresaron como siempre a su nido,
tambin yo regres.
125
fc i #
p i# fK 4.S M -,
& P liM
tiP f :|.
03 5 * f t ,
I K S ,
--$ J W , .
126
an recuerda sus versos del m irador de Yan.
Si no est, quin beber vino conm igo en el jardn
y pasear en las calles del levante?
El pasado se fue com o se van los gansos;
dorando sauces, tam bin se aleja el sol;
buscarla es encontrar tristeza.
Vuela sobre el estanque la llovizna,
una densa am argura invade el patio de la casa.
El viento de flor de sauce agita la cortina.
127
128
No viv mucho junto al agua del m elocotonero.
Raz de loto que el otoo rompe jam s llega a ser rama.
A yer nos encontrbam os junto al puente rojo,
hoy ando solo por un cam ino de hojas am arillas.
129
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LI QINGZHAO
# # t 0 -
(1084-1151)
s f t t l M .
& & ,
132
Esta noche ha llovido y el viento era muy fuerte.
D orm mucho, pero an me aturde el vino.
P regunto a quien levanta la cortina
y me dice que no ha cam biado nada,
que el m anzano es el mism o.
Qu sabr ella!
S eguro que se habrn ido las flores,
todo ser ms verde y m enos rojo.
133
m m
'If
jtfc J B * # ^ ,
Ji^Fi 5$L
A tb ^ E .
134
Niebla ligera, nubarrones.
Me dura todo el da la tristeza
m ientras se quem a incienso en el hornillo de oro.
Llega otra vez la fiesta de los crisantem os.
M osquitero de gasa, alm ohada verde...
y em pieza el fresco hacia la m edia noche.
135
Ml J
4 - ^ 1 i# ,
w w
* ? # & .
s # W S ,
M 4 ,
J E ^ f* ,
# ^1 H itfftv H .
^ .# f;L # g ,
^ k # H !
^ fij H H if,
S 'J ^ i , A j& jf tift .
136
Busco, busco, rebusco, rebusco.
Fro, fro, fresco, fresco.
Lgubre, lgubre, afligida, afligida, triste, triste.
Un poco de calor, fro otra vez:
quin puede resguardarse de este tiem po?
Dos o tres copas de vino...
Cm o podra, si no, aguantar el fro de la maana?
Ha pasado la oca m ensajera que conozco tanto,
pero an me queda la tristeza.
137
ft.
l^ A ia .
139
fG I t,
% % & 3 gP W
M i H fis
t W H ,
w n # ,
# * a s
? - M ; l,
El poniente es de oro fundido,
las nubes de la tarde son de jade.
Dnde estoy?
Niebla cerrada en los sauces.
La flauta entona una cancin.
Cunto va a durar la prim avera?
El buen tiem po lleg con la fiesta de enero,
volvern pronto el viento y la lluvia?
Hoy vendrn mis am igos
con carrozas de fiesta y herm osos caballos;
no aceptar su invitacin al vino y la poesa
141
l L & is it ji.
142
tengo m iedo a salir en la noche,
prefiero ocultarm e tras la cortina
y escuchar cm o ren otras gentes.
143
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
LU YOU
I i
(1125-1210)
5
&
# , #> # .
10,
& #E .
lif S S * .
I4 6
Suaves y rojas las manos,
am arillo im perial, la etiqueta* del vino.
La ciudad y los sauces del palacio visten de prim avera.
Es un m alvado el viento del este:
ahuyenta la alegra y nos trae la tristeza.
Hace ya m uchos aos se fue con otro.
Error, error, error...
147
^ ^ .
its i f # # ,
f f j / 4.
3# # p ^ .
148
Junto a las ruinas del puente
que iba del quiosco hasta el cam ino
crecen las flores del ciruelo.
Silencio.
V ienen la noche y la tristeza
ju n to al viento y la lluvia.
Las flores del ciruelo no com piten con otras prim averas.
Q ue las flores celosas hagan lo que quieran,
stas que caen al barro y cubre el polvo
an guardan su perfum e.
149
i ^ 1
% % -T
150
C abalgu en otros tiem pos sin descanso, persiguiendo la
gloria,
vigilante jinete en la ciudad de Lian.
A qu sueo se fueron el ro y la montaa?
C ubre el polvo mi capa de guerrero
tejida en piel de marta.
151
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
XIN QUI
(1140-1207)
w M m m ,
p/ f : - i i ^ i t .
- b A ^ J L ^ h
ifs.,feutlilr.
10
: S4
Sobre el rbol,
las urracas se asustan de la luna;
se escuchan las cigarras en m edio de la noche,
junto al viento suave.
C om prendo el canto de las ranas:
hablan de un ao de cosechas buenas
y el aire se perfum a con las flores de arroz.
155
J fc fc ,
L & I f
# 7 fe # ,
- .* # .
5 P A iP ^ ,
.
156
Con el viento del este
mil rboles florecen en la noche.
Los fuegos de artificio son estrellas que llueven.
Los cam inos se pueblan de caballos y carrozas de fiesta,
las flautas cantan, gira la luna,
farolillos de peces y dragones bailan toda la noche.
157
o'
W M -fc ,
trt -& j.
ijjjf ^ n .
i 58
Bajo el m irador You Gu, la claridad del ro.
Cuntas lgrim as dentro del agua!
Q uisiera ver mi ciudad libre al fin,
pero tanta distancia me lo impide.
159
K J L
& M & .
g L -m ,
# .
De joven no senta el sabor de la tristeza.
Me gustaba subir hasta el piso ms alto del mirador,
hasta el ms alto.
Hablaba de tristeza por hacer versos nuevos.
161
T t ' i : -r
Encend la luz para m irar mi espada.
El sonido de las flautas cruzaba el cam pam ento
tras el sueo.
En todos los cuarteles se com e carne asada,
los instrum entos tocan canciones m ilitares
y estn dispuestas las tropas para la ltima batalla.
(Aprox. 1155-1221)
fir W ii .
i if
^ -Sj ll^xL-^f j">
S#A
it M f.
# W 4 n M P M .
k X - M * I X .
J t k ^ l # .
^ + # G } ,
^ # J x l$ >
166
Fue la ciudad fam osa de la orilla del Huai,
lugar am eno del bam b del oeste;
diez veces ms bella que el viento de prim avera.
Trigos verdes crecan en sus cam pos.
Siem pre era la prim era etapa donde bajar de mi caballo.
Tras m archarse de all los invasores,
la ruina del estanque y el rbol centenario
se cansan de hablar de guerra.
Llega la noche,
y hay un llanto de flauta por la ciudad vaca.
167
#l s # n .
$ ^ f f T
E~
? ^ 3 *
168
G raciosa golondrina,
pjaro hermoso,
la he visto en mi sueo y deca:
169
t t - .
& # . tt^ ,
# ^ ^ .
i t H I
lE o S ,
. -.
% % % ' L ,
t-f t t f c ,
- B e f i t s ,
# ,
/IfrM ,# ?
M uchas veces pas la antigua luna,
yo tocaba la flauta junto a la flor de ciruela.
Record aquella m ujer herm osa com o un jade
que sin tem er al fro cort flores a mi lado.
Com o el poeta He Shun, estoy ya viejo,
he olvidado el pincel de la poesa
aunque insistan los vientos de prim avera.
Pero es extrao, hasta la mesa del banquete
me llega ese perfum e de las flores
crecidas a la orilla del bamb.
171
% & .
* ^ ,
172
El agua del Fe m archa hacia el este.
No deb haberm e enam orado entonces.
Hoy la he visto desdibujada en mis sueos
y el canto de los pjaros me despert en lo oscuro.
173
poesa Hiperin, 421
CANTOS DE AMOR
Y DE AUSENCIA
WU WENYING
h -&
(Aprox. 1212-1272)
% - % - k 'i i >
^ x ,?
M A t .
J W J f.
E fit.
- la 'S # 4 s
H lf c lfc f .
f r A . jf im i,
Hem os bebido m ucho frente al lago y sus montes,
vino y lgrim as m anchan nuestra herm osa cam isa.
A hora he vuelto a Changan,
mi ropa ha envejecido, quin la cuidar?
Su casa abandonada,
el pozo destruido...
todo lo invade la hiedra que se agita al viento,
aunque dos golondrinas siguen hablando en el antiguo nido.
177
r R ^ if ty M ,
# 1 !# |^ $ 5 - ,
-~ # ,
- - |j
W0 0 B
f t I B f ffB # .
^ S ftf\
l f i f r ;& 1 . .
178
O igo el viento y la lluvia. Pasa la fiesta de los Santos.*
Ensayo triste el m odo de enterrar las flores
y es verde oscuro el cam ino del adis frente a la casa.
Una rama de sauce,
una pulgada de amor...
Q ued borracho ante el fro de abril
y canta un pjaro en el sueo de la maana.
179
180
Soaba con aquel m ism o lugar
donde siem pre hubo flores tras la puerta
y el sol se pone en silencio.
Las golondrinas vuelven tristem ente.
Una m ano de jade levant el tira d or de la cortina
para que yo m archase.
181
INDICE
Presentacin 7
Prlogo 11
W e n T in g ju n 19
Se lav y ha peinado sus cabellos... 21
Las cejas pintadas de pequea montaa estn borrosas... 23
Del hornillo de jade brota el perfume... 25
La chica de Chu no puede regresar a su tierra... 27
W ei Z hu a n g 29
Est en mi pensamiento cada noche... 31
An recuerdo aquel ao, bajo las flores... 33
Es primavera y la muchacha pasea por el campo... 35
Fue un diecisiete de abril... 37
Convncete, bebamos esta noche... 39
F e n g Y a n si 41
Ahora se alza el viento en el estanque... 43
En el sendero del lamo y los sauces... 45
El cielo est sereno tras la nieve... 47
Estuvimos muchas veces en el pabelln del Fnix... 49
Li Yu 51
Cundo acaban las flores de primavera... 53
Subo al mirador del oeste sin palabras... 55
Gota a gota la lluvia tras la persiana... 57
Gobierno mi pas hace cuarenta aos... 59
Flores brillantes y la luna velada por la niebla... 61
Dije adis en plena primavera... 63
185
Yan S hu 65
Una nueva cancin, una copa de vino... 67
Junto ai umbral... 69
La vida es limitada... 71
Ou Yangxiu 73
Es profundo el jardn... 75
Fue aquel quince de enero de otro ao... 77
Ahora bebemos juntos... 79
Alzo mi copa de vino por el viento del este... 81
Liu Yong 83
Es trgico el canto de la cigarra de otoo... 85
Desde la verde y roja primavera estoy triste... 87
Al caer la tarde, un susurro de lluvia cubreel ro... 89
Mucho tiempo de pie en mi azotea, viento suave... 91
Acabo de cumplir los quince aos... 93
Su D o n g p o 95
El Gran Ro se marcha hacia el oriente... 97
Hace diez aos ya... 99
Que no escucho la lluvia en las hojas del bosque... 101
Esta noche bebimos en la Cuesta del Este... 103
Con la copa de vino entre los dedos... 105
Han cado las flores del almendro... 107
Q in G u a n 109
El pabelln perdido entre la niebla... 111
Hermosas nubes distintas... 113
Una brizna de nube pinta la montaa... 115
Los sauces del oeste se mecen sumisos ante la primavera... 117
Z ho u B angyan 119
Sombra de sauces en hilera... 121
Por la calle Zhangtai... 125
No viv mucho junto al agua del melocotonero... 129
Li Q in g z h a o 131
Esta noche ha llovido y el viento era muy fuerte... 133
Niebla ligera, nubarrones... 135
186
Busco, busco, rebusco, rebusco... 137
La raz del loto rojo ya no tiene perfume. 139
El poniente es de oro fundido... 141
Lu You 145
Suaves y rojas las manos... 147
Junto a las ruinas del puente... 149
Cabalgu en otros tiempos sin descanso... 151
X in Qui
Sobre el rbol... 155
Con el viento del este... 157
Bajo el mirador You Gu, la claridad del ro... 159
De joven no senta el sabor de la tristeza... 161
Encend la luz para mirar mi espada... 163
Wu W e n y in g 175
Hemos bebido mucho frente al lago y sus montes... 177
Oigo el viento y la lluvia. Pasa la fiesta de los Santos... 179
Soaba con aquel mismo lugar... 181
187
Cantos de amor y de ausencia, antologa bilinge
de cantos Ci de la china medieval
seleccionados, traducidos y anotados
por Xu Zonghui y Enrique Gracia,
se compuso y maquet en la editorial
en la primavera y el verano del ao 2001,
y se imprimi y encuadern
en la Comunidad de Madrid
en los primeros meses del 2002
por cuenta de Ediciones Hiperin.