Está en la página 1de 212

Catlogo de textos mayas

publicados entre
1990 y 2009
(Bibliografa comentada)

Silvia Cristina Leirana Alcocer

Instituto de Cultura de Yucatn


Gobernadora Constitucional del Estado de Yucatn
C. Ivonne Ortega Pacheco

Director General del Instituto de Cultura de Yucatn


C. Renn Guillermo Gonzlez

Subdirector General de Literatura y Promocin Editorial


Mtro. Jorge Corts Ancona

Consejo Editorial del Instituto de Cultura de Yucatn


Roldn Peniche Barrera (Presidente), Jorge Corts Ancona, Ena
Evia Ricalde, Rita Castro Gamboa, Jorge Canto Alcocer, Virginia
Carrillo Rodrguez, Celia Pedrero Cern, Vicente Canch Moo,
Faulo Manuel Snchez Novelo, Karla Marrufo Huchim

Jefe del Departamento de Promocin Editorial


Andrs Silva Piotrowsky

Formacin y Diseo
Patricia Alarcn

Correccin
Agustn Abreu Cornelio

Catlogo de textos mayas


publicados entre 1990 y 2009
(bibliografa comentada)
1a. Edicin 2010
D. R. Instituto de Cultura de Yucatn
D. R. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
D.R. Silvia Cristina Leirana Alcocer
ISBN: 978-607-9017-29-3

Este libro no puede ser reproducido parcial o totalmente sin autori-


zacin escrita del titular del copyright.

Hecho en Mxico
Catlogo de textos mayas

publicados entre
1990 y 2009
(Bibliografa comentada)

Silvia Cristina Leirana Alcocer

Bicentenario Centenario
Independencia Rev
A la memoria de Elvia Mara Ruiz Rodrguez:
Ahora construyo nacimientos y altares con palabras.
Agradecimientos

Agradezco a Cristina Lpez Cervera la diligencia y el cuidado con


que me apoy en la realizacin de este trabajo; a mi familia por
todo el soporte emocional y por la comprensin para darme el tiempo
y el espacio para hacerlo.
Contexto general de las obras
reseadas en este catlogo

Este trabajo pretende dar una muestra de los textos literarios


de los autores mayas y ser a la vez un reconocimiento a
la labor de los mismos. Se incluye tanto los textos que
escribieron en su lengua materna como los que crearon para
ensearla como segunda lengua (manuales, diccionarios,
gramticas y cursos, entre otros).
Se seguir un orden alfabtico, tomando en cuenta los
apellidos de los autores. De cada autor se ordenarn los
libros de manera cronolgica.
En los ttulos, as como en las citas que aqu se hacen,
se usa la ortografa del libro a comentar, por ello podr
verse una misma palabra escrita de formas diferentes.
Esto, por respeto a los autores y editores; cada grupo
literario, o de trabajo, fundamenta el uso de ciertos signos
con preferencia sobre otros siguiendo diferentes criterios:
su difusin; la facilidad de encontrarlos en mquinas de
escribir o computadoras; la aceptacin por parte de los
educandos en edad escolar, entre otros.
Como acertadamente coment Natalio Hernndez
Hernndez1 , el problema de los alfabetos ser resuelto por
los lectores: hoy da es el momento de escribir, cada quien
en la manera que crea conveniente; cuando exista un amplio
pblico habituado a la lectura en maya, su preferencia dar
la pauta para elegir la ms adecuada manera de representar
grficamente este idioma.
1
Encuentro Regional de Escritores en lenguas indgenas (agosto de 1993).

11
De las cinco formaciones discursivas presentes en
Yucatn, slo se ha estudiado exhaustivamente la castiza
letrada; la bsqueda de equidad justifica la reciente
preferencia por el examen crtico de las otras, que hasta
la fecha no han logrado ocupar el espacio pblico
que proporcionalmente les corresponde. Estudiar la
formacin discursiva maya letrada implica necesariamente
referirse a la maya oral: es indispensable conocer sta para
comprender cabalmente la aportacin de los escritores
mayas contemporneos.
En los textos de la formacin maya letrada estn
presentes las tensiones y las convergencias con otras
formaciones discursivas: la maya oral, la mestiza letrada y
la castiza letrada.
A continuacin expondr un breve panorama de la
formacin discursiva maya letrada, previo al comentario
de los textos publicados entre 1990 y 2009.
A pesar de las polticas culturales que durante mucho
tiempo han estado encaminadas a la homogeneizacin de
los grupos tnicos, en la Pennsula de Yucatn, una tercera
parte de la poblacin es hablante de maya2. El uso de la
lengua maya es mayoritariamente oral, pues la lectura y la
escritura en este idioma todava no se han generalizado.
Adems, an en los poblados con predominio lingstico
maya, cuando los hablantes requieren servicios pblicos,
de salud, de educacin, de imparticin de justicia o de otra
ndole, necesitan el castellano, puesto que las instituciones
no estn capacitadas para atender a la poblacin
mayahablante en su idioma, esto a pesar de que desde 2003

2
INEGI: xii Censo General de Poblacin y Vivienda 2000.
<http://www.inegi.g ob.mx/est/librerias/tabulados.asp?tabulado=tab_
li02a&c=729&e=> Consult Hablantes de lengua indgena por tipo de lengua para
Campeche, Quintana Roo y Yucatn, as como Poblacin por grupos quinquenales de
edad para los mismos estados.

12
hay una Ley General de Derechos Lingsticos, misma que
no se aplica plenamente (y que ha sido traducida al maya
por el lingista Fidencio Briceo Chel en 2004).
En la primera mitad del siglo xx el estudio de la lengua
maya y el fomento de la creacin literaria en ella estuvieron
ligados a la bsqueda de rasgos culturales definitorios,
que distinguieran a la Pennsula de Yucatn de las otras
regiones del pas, a la vez que expresaran una versin de la
mexicanidad susceptible de ser contrapuesta a la identidad
de otros pases. Respecto a publicaciones en maya de esa
poca, podemos citar la Traduccin al idioma maya del Artculo
123 Constitucional, realizada por Santiago Pacheco Cruz3; El
idioma de los cdices. Teora de los cenotes de Jos Daz Bolio, que
aunque en espaol, incluye un Vocabulario cultural4, y
el Vocabulario espaol-maya, de Zavala y Medina, en edicin
facsimilar de Jos Daz Bolio5.
El tiempo en que la accin educativa hacia los mayas
de Yucatn estaba coordinada por el Instituto Nacional
Indigenista (ini, 1959-1972) en Mxico se puso en prctica,
fundamentalmente, el indigenismo integracionista. De
hecho, antes de 1964 lo que se daba era la incorporacin
(es decir, la castellanizacin compulsiva y violenta, y la
instruccin de que los mayas olvidaran todos sus rasgos
culturales y adoptaran los nacionales). A partir de que
en Peto se empieza a alfabetizar en lengua maya (1964)
podemos decir que se inicia propiamente la aplicacin de
la integracin (diluir la cultura mestiza con la maya, para
que no la sientan tan extraa) en la enseanza de nivel
primaria. Antes de que la integracin se intentara aplicar a
la poltica educativa, ya haba tenido expresiones literarias,

3
Pacheco Cruz, 1937.
4
Daz Bolio, 1967: 15-23.
5
Daz Bolio, 1975 (editor).

13
como la revista Yikal Maya Than (que circul desde 1939
hasta 1955). En 1972, cuando varios maestros mayas son
capacitados para alfabetizar en sus lenguas, el indigenismo
participativo empieza a competir con el integracionista:
ms all de cumplir la tarea encomendada, los maestros
expanden el uso de su lengua y la llevan a la escritura
recreativa. Sin embargo, la escuela, como institucin hasta
ahora no ha podido satisfacer la demanda de proporcionar
a los educandos un desarrollo lingstico coordinado en
ambas lenguas (maya y espaol).
Desde fines de los setenta inicia, de manera oficial,
el indigenismo participativo en Yucatn, los hechos
fundamentales que lo marcan son la creacin del
Departamento de Educacin Indgena, el establecimiento
de la educacin Bilinge-Bicultural y la instalacin de la
Unidad Regional de Culturas Populares de Yucatn. Pese
a que el indigenismo participativo ya estren un segundo
modelo educativo, la Educacin Intercultural Bilinge,
que est vigente hoy en da, y a que la incorporacin y la
integracin ya no son consideradas polticamente correctas,
en la prctica se siguen dando. Y es que aun los programas
y las instituciones de atencin a los mayas que se esfuerzan
por cumplir cabalmente sus objetivos se enfrentan a los
avatares econmicos de un pas en el cual el gasto social es,
muchas veces, considerado superfluo.
A continuacin se har la resea de la actividad que han
desarrollado intelectuales mayas, ya sea individualmente
o agrupados(en asociaciones, instituciones o talleres
literarios), para promocionar su cultura, su identidad y su
expresin literaria.
En 1977 se constituy la Asociacin Civil Cadena
Cultural Becalea, con el objetivo de promover y realizar
actividades de carcter cientfico, cultural y social para elevar
el nivel de vida de la regin y defender los intereses de sus
14
agremiados sin fines de lucro6; sus miembros fundaron
la estacin de radio xebal La voz maya de Mxico
que inici sus transmisiones el 4 de marzo de 1980, en
la frecuencia de 1470 kilohertz de la banda de Amplitud
Modulada, desde Becal, Campeche. Es la primera difusora
en el pas que realiza emisiones en maya7.
Desde 1978 hay en Man un grupo de teatro maya que
ha representado, por lo menos, 20 obras. El autor de ellas
es Armando Dzul, la mayora de las obras slo estn
pensadas, nunca han sido escritas8.
Entre 1979 y 1983, la antroploga Hilaria Mas Coll
imparti, en su primera etapa, el Curso de lengua maya
para investigadores, en la Unidad de Ciencias Sociales
del Centro de Investigaciones Regionales (ucs-cir) de la
Universidad Autnoma de Yucatn (uady)9.
Gran cantidad de escritores se agrup en torno a las
actividades de la Unidad Regional de Culturas Populares
en Yucatn (urcpy), la cual inici sus labores en 1982. A
travs de su Programa de Lengua y Literatura Maya la
urcpy ha formado escritores mayas10; auspici talleres en
algunas comunidades, e impuls la capacitacin de los
nios a travs de talleres en los albergues del ini. Adems
realiz publicaciones peridicas como Xunn Cab, que
circul a mediados de la dcada de los ochenta11, U Yajal
Maya Winikoob (El despertar de los mayas, 1987-1988),
peridico mensual12 casi en su totalidad en maya, que

6
Lpez 1996: 53.
7
Lpez 1996: 54-55.
8
Intervencin de Armando Dzul durante la presentacin de Letras Mayas
Contemporneas, el 14 de abril de 2000.
9
Mas Coll 1997: 7.
10
Desde 2001 la Direccin General de Culturas Populares cambi su nombre a
Direccin General de Culturas Populares e Indgenas, as como todas sus Unidades
Regionales.
11
Entrevista a Miguel May May, Mrida, diciembre de 1993.
12
Entrevista a Miguel May May, Mrida, diciembre de 1993.

15
coeditaba en coordinacin con el Instituto de Cultura
de Yucatn (icy); ms tarde se hizo bilinge y cambi su
nombre por el de U Kaayil Maaya Taan13 (El canto de la
lengua maya, que tuvo dos pocas, la primera en 1988 y la
segunda en 1990).
En 1985, como parte del proyecto Periodismo tnico
propuesto por la Unidad Regional de Culturas Populares
de Quintana Roo, circulaba la revista Wech en su primera
poca14. En abril de 1986, en el marco de ese mismo
proyecto apareca U Jajil Maaya Tan/La Verdadera Palabra
Maya, peridico que inici siendo mensual, pero, por causas
econmicas, se volvi bimestral. Era publicado por el
Subcomit de Etnodesarrollo de Quintana Roo, la Unidad
de Culturas Populares de ese estado, Comit de Planeacin
para el Desarrollo de los Grupos Marginados (Coplade),
la Procuradura de Asuntos Indgenas, el Departamento
Educacin para Adultos, el Ayuntamiento de Jos Mara
Morelos, el Departamento de Educacin Indgena y el
Programa Cultural de las Fronteras. Wech inici su segunda
poca en 199215. Xok Kin (Cuenta del tiempo) es otra
revista mensual de ese proyecto que apareci tambin en
1992; Nikte Taan, tabloide mensual cuya vida comienza
en marzo de 2001, contina el periodismo maya en Carrillo
Puerto, Quintana Roo16.
Mayon es un grupo cultural conformado por escritores
y docentes mayas. De 1985 a 1990 los interesados en
constituirse como grupo de accin circularon entre ellos

13
La ortografa con que escribo el nombre de este peridico, es la del Diccionario bsico
maya espaol, que usa el alfabeto acordado en 1984 (Bastarrachea y otros 1992: 1, 49, 99);
esto lo hago por carecer de ejemplar alguno de U Kaayil Maaya Taan, ya que en todos
los dems casos, reproduzco la ortografa empleada en cada publicacin.
14
Annimo 1992: 1.
15
Annimo 1992: 2-3.
16
Agradezco a Marisol Berln la comunicacin, as como los ejemplares proporcionados
de Xok Kin y de Nikte Taan el 1 de mayo de 2003.

16
un boletn17, que contena reflexiones acerca de la identidad
propia de los mayas, y de las acciones a asumir respecto a
ella. El da 5 de noviembre de 1990 se estableci Mayon
como Asociacin Civil.
En 1986 xepet, Radio Peto, la voz de los Mayas (cuya
frecuencia es de 740 kilohertz en la banda de Amplitud
Modulada, y que transmite a 120 km. a la redonda) cambi
el perfil que originalmente tena, que era la promocin del
uso del espaol, por la promocin del uso de la lengua
maya; actualmente la mayor parte de su programacin es
en este idioma18.
En abril de ese mismo ao se fund la radiodifusora
bilinge Chan Santa Cruz, perteneciente al Sistema
Quintanarroense de Comunicacin Social del Gobierno
del Estado, en Carrillo Puerto. Ella realiza parte de su
programacin en maya e incluso personal de la Unidad
Regional de Culturas Populares de Quintana Roo ha
producido programas que se han transmitido en ella19. Es
la primera estacin bilinge en Quintana Roo, y cuenta con
1000 watts de potencia20.
Entre 1988 y 1990, a travs de la seal xhytv-c13,
televisora gubernamental, fue transmitida la serie Volvamos a
nuestras races mayas21, en la que se enseaba los fundamentos
de la gramtica maya22.

17
Entrevista a Bartolom Alonso Caamal, 18 de marzo de 1994.
18
Entrevista a Vctor Canto Sols, director de xepet, en las instalaciones de la estacin,
28 de marzo de 2000. Cabe explicar que xepet fue fundada en 1982 con la intencin
de castellanizar a los mayas (entrevista no estructurada con Ismael Ruiz, Amadeo Cool
May y Teresa Quiones, 13 de junio de 1997, Bacalar Quintana Roo; informacin
proporcionada por Amadeo Cool May; Cornejo 1998: 2-3,25).
19
Pedro Ihuit Chi, intervencin durante el Segundo Encuentro Peninsular de Escritores
en Lengua Maya, Mrida, julio de 1992.
20
Annimo 1986: 1
21
Esta serie era producida por Juan Ramn Bastarrachea Manzano y participaban
Fidencio Briceo Chel y Ermilo Yah (entrevista a Juan Ramn Bastarrachea Manzano,
va telefnica, 9 de mayo de 2000).
22
Entrevista a Juan Ramn Bastarrachea Manzano, va telefnica, 9 de mayo de 2000.

17
En marzo de 1991, la Direccin de Comunicacin
Social, encabezada por Faulo Snchez Novelo, solicit a
Canal 13, cuyo director era Gustavo Muoz Palls, que
una persona mayahablante transmitiera una sntesis del
noticiario nocturno en maya. Se contrat a Julia Mara Chan
Xicn quien hasta la fecha contina esa encomienda23.
Desde principios de los noventa, el grupo de teatro
Jotsuk (establecido en Tihosuco) dirigido por Jos Mara
Uc Cahn, promotor cultural de la Unidad Regional de
Culturas Populares de Quintana Roo, presenta obras en
maya en las comunidades. En todas sus obras retoma la
tradicin oral y la cultura propia, y da crdito a todos los
que colaboraron en su realizacin, desde quienes contaron
la historia, hasta quienes la actan24.
Entre 1990 y 1992 fue editada la primera serie de la
coleccin Letras Mayas Contemporneas que const de
ocho libros, cuatro en maya, y sus cuatro traducciones al
castellano25.
En 1991, con apoyo del Programa de Apoyo a las Culturas
Municipales y Comunitarias, los miembros de Mayon
publicaron las Bases para la oficializacin del Mayathaan, libro
en el que se muestra a las autoridades estrategias para lograr
que sta se haga de manera efectiva26. Durante el ciclo
escolar 1993-1994 miembros de esta asociacin realizaron
un circuito de talleres de lectoescritura en lengua maya27.
En 1992, a iniciativa de Waldemar Noh Tzec, y
coordinado por l, inici un taller literario bilinge maya-
espaol en la Casa de la Cultura de Calkin (Campeche). El
objetivo era producir literatura maya libre de los cnones

23
Faulo Snchez Novelo, comunicacin personal, septiembre de 2010.
24
Entrevista a Jos Mara Uc Cahn, Halach, 22 de julio de 1994.
25
Leirana Alcocer, 1996: 64.
26
Mayon ac, 1991.
27
Entrevista a Neyfi Vermont, marzo de 1994, Valladolid, Yucatn.

18
aplicables al espaol28. El grupo ha publicado en revistas
de los estados vecinos y gestionado la aparicin de revistas
en su municipio (A Duras Pginas, Cal-Kin, Kin Lakam,
Sonarte, Uaualal/Pginas Sueltas, entre otras).
Han sido coordinadores visitantes de este taller
reconocidos poetas, como Carlos Illescas y Juan
Bauelos.
Los escritores mayas de esta agrupacin hacen llegar su
obra a la gente a travs de recitales con lecturas poticas,
en los que se reparten las revistas con los textos en maya29.
En agosto de 1994, durante un Encuentro Peninsular
de Escritores en Lengua Maya30 fue presentada la antologa
bilinge de poesa maya Tumben iktanil ich maya tan/Poesa
comtempornea en lengua maya, que contena trabajos de los
miembros del taller de la Casa de la Cultura de Calkin.
Gnali fue el nombre que en 1995 dieron a este
taller31. Ese mismo ao, Waldemar Noh Tzec recibi una
Beca para Escritores Indgenas del Fondo Nacional para la
Cultura y las Artes (Fonca) de ello result el libro Noj Blam.
Dos de sus poemas U tzol xikn dzul/ retrato hablado e
In tzol xikn/Autorretrato presentan un contrapunto: el
primero rene los prejuicios ms comunes que la sociedad
occidentalizada atribuye a los indios; el segundo habla de
placeres escatolgicos universales, que el hablante lrico se
atribuye por ser humano, por ser indio.
Fue ese mismo ao (1995) que Briceida Cuevas Cob
public el poemario U yokol auat pek ti kuxtal pek /El
quejido del perro en su existencia; que recrea la vida del pueblo
maya, en una de sus facetas ms crudas: la violencia contra
28
Waldemar Noh Tzec, intervencin durante el Segundo Encuentro de escritores
Peninsulares en Lengua Maya, Mrida, julio de 1992.
29
Entrevista a Briceida Cuevas Cob, Calkin, septiembre de 1993.
30
Celebrado en la Casa Internacional del Escritor, Bacalar, Quintana Roo, Mxico, del
10 al 12 de agosto de 1994.
31
Leirana Alcocer, 2006: 43.

19
los perros comunes (malixes, en espaol de Yucatn,
enriquecido con vocablos mayas).
Los poemas de Briceida Cuevas Cob nos hablan del
campo sin sublimarlo; varias de las situaciones descritas,
aunque referidas a los canes, remiten a la discriminacin
que humanos nos cometemos unos a otros: marcar a
los diferentes, poner distancia para no reconocernos en
ellos. U yokol auat pek ti kuxtal pek (El quejido del perro en
su existencia) ha sido reeditado en 1998 (Bacalar: Ediciones
Nave de Papel).
En 1996 (Annimo, 1996: contraportada), Briceida
Cuevas obtuvo una beca del Fonca para escribir un libro,
trabajo del que result Je bix kin (Como el sol). Esta obra
recoge experiencias de la vida cotidiana de un pueblo y
es tambin un homenaje a las mujeres que transmiten las
tradiciones mayas.
En el ao 2000 apareci el libro El quebranto del Jade,
de Ernesto Rodrguez Moguel, miembro del taller literario
Gnali, que incluye el poemario Cal-Kin, conformado
por siete poemas, cada uno de los cuales se presenta
primero en maya y luego en castellano: es una recreacin
potica de la historia de Calkin.
Otros autores que pertenecen al grupo literario Gnali
son Silvia Canch Cob y Andrs Gonzlez Kantn. En
las artes plsticas participan Elmer Cocom Noh, Francisco
Che Uicab, Sergio Tun Eun, Edn Garca, Jos de la
Cruz Can Uc, cuyas ilustraciones expresan la bsqueda
de la identidad maya del presente que aspira a conjugar
elementos tradicionales con tcnicas contemporneas.
La preocupacin fundamental de los autores mayas
vinculados a Gnali ha sido el desarrollo de tcnicas
literarias propias de la lengua maya. Quiz a ello se deba
que varios estudiosos de la literatura coincidamos en que el
poeta (la poeta, para ser ms exacta) en lengua maya cuya
20
obra tiene la mejor factura artstica es Briceida Cuevas Cob.
La formacin profesional de los escritores ha sido uno de
los principales ejes de accin de este taller.
El Centro Quintanarroense de Desarrollo, Asociacin
Civil (Ceqroode) surgi en 1989 como una iniciativa de
comunicadores y promotores culturales indgenas y no
indgenas que se impusieron como objetivo social atender
los requerimientos de comunicacin, educacin no formal
y cultura indgena y popular. Una de sus tres lneas de accin
es el Programa para el Fortalecimiento de la Identidad
Maya; a travs de sus medios de comunicacin difunde
acciones propias y de otras instituciones como cursos de
lengua maya, talleres literarios en maya y publicaciones de
poemas y narraciones en este idioma32.
En Valladolid (Yucatn), en casa de los profesores
Gertrudis Puch Yah y Santiago Arellano Tuz, inici sus
actividades el Taller literario Yaajal Kin a finales de
1993. En ese tiempo el profesor Arellano coordinaba la
revista Tumben Lool, que tuvo tres nmeros y circul entre
los maestros bilinges. En 1995 se public un trptico con
poemas de los participantes en el taller literario y tres aos
despus vio la luz Mayatsiboob. Kaaytukuloob/Escritos
mayas-Poesas. Se trata de una plaqueta con poemas de
varios autores, y con relatos escritos por nios33.
En 1994, la Secretara de Educacin del Gobierno
del Estado de Yucatn (segey) inici un programa de
enseanza de lengua maya en primarias y secundarias
urbanas, llamado Koox kanik maaya (aprendamos lengua
maya), al que luego se llam Kooneex kanik maaya34.

32
http://ceqroodefcp.blogspot.com/search/label/a.%20%C2%BFQu%C3%A9%20
es%20Ceqroode%20A.C.%3F
33
Varios autores, 1998.
34
Entrevista a Jos Tec Tun, Mrida, 5 de abril de 1994; entrevista a Valerio Canch
Yah, Mrida, 10 de abril de 2000.

21
Ese mismo ao apareci la segunda serie de Letras
Mayas Contemporneas, que abarcaba 40 ttulos, 20 en
maya y sus correspondientes versiones al castellano.
En 1995, la antroploga Hilaria Mas Coll reinicia el
Curso de lengua maya para investigadores en la Unidad
de Ciencias Sociales (ucs) en la uady35, cabe aclarar que
siempre ha sido gratuito.
En enero de 1996 se inaugur xexpuj Radio Xpujil,
La voz del corazn de la selva, como parte del proyecto
radiofnico del ini. En ese entonces Xpujil formaba
parte del municipio de Hopelchn, pero a partir del 1 de
enero de 1997 se integr al recin formado municipio
de Calakmul. xexpuj contaba en ese entonces con un
equipo de transmisin de 5,000 watts de potencia, en los
700 kilohertz de Amplitud Modulada; cubra los municipios
de Hopelchn, Champotn y Escrcega, en Campeche;
Othn P. Blanco y Jos Mara Morelos en Quintana Roo,
Enlazando a una poblacin tnica de 60,000 habitantes
aproximadamente. Transmite en espaol, maya y chol36.
En octubre de ese ao (1996) inici su transmisin
un programa de televisin homnimo del programa
educativo Koox kanik maaya 37, que daba continuidad al ya
mencionado Volvamos a nuestras races mayas 38.
Tambin en 1996 Gregorio Vzquez, coordinador
del Programa de Lengua y Literatura Indgena en la ya
mencionada Unidad Regional de Culturas Populares
en Quintana Roo, y Martiniano Prez Angulo, poeta y
compositor, impartieron un taller en el municipio Jos
35
Mas Coll, 1997: 7.
36
Lpez 1996: 77-79.
37
Ramn Bastarrachea, productor de este programa, y su equipo grababan dos veces
al mes (entrevista a Juan Ramn Bastarrachea Manzano, va telefnica, 9 de mayo de
2000).
38
Al igual que el programa educativo cambi de nombre: en 1999 dej de llamarse Koox
kanik maaya para volverse Kooneex kanik maaya.

22
Mara Morelos, al que asistan bsicamente maestros de
educacin indgena. Como resultado se public Kaay
tuukuloob yetel kiki ol tsikbaloob (libro completamente en
maya, que incluye relatos y poemas39).
Entre octubre de 1996 y enero de 1997, Mario
Baltasar Coll Coll, en el marco del Programa de Lengua
y Literatura Indgena coordin un taller literario en
Tihosuco. Los asistentes (14 en total) tenan muy diversos
grados de instruccin escolar, haba incluso abuelos no
alfabetizados40.
Miguel May, de la URCPY dirigi un taller de creacin
literaria en 1997, en Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Producto de ste fue U tuukul maaya tsiboob, libro todo
en maya que incluye narraciones, poemas y canciones41.
Despus, algunos de los participantes impartieron talleres
literarios en sus comunidades.
Al ao siguiente (1998), de abril a diciembre hubo
un taller en Tihosuco, impartido por Mario Tull Puch;
simultneamente Joaqun Balam imparta otro en X-Yatil.
A estos talleres asista todo tipo de pblico: jvenes,
nios, adultos42. Como resultado de ellos se public U yol
k-puksiikal (nimo de nuestro corazn), libro bilinge
dividido en seis partes: Kaay tuukuloob/Poemas
Wak taanoob/Bombas yucatecas Baaltaan/Obra de
teatro Naat taanoob/Adivinanzas Kaltaanoob/
Trabalenguas Tsikbaloob/Cuentos43.
Tambin en 1998, personal del ini del Estado de
Quintana Roo empez a asistir a los recitales y los talleres
de literatura maya que realizaba la Unidad Regional

39
Varios autores, 1996.
40
Entrevista a Teresa Quiones, ex jefa de la urcp de Quintana Roo (6 abril 2000).
41
Varios autores, 1997.
42
Entrevista a Teresa Quiones, ex jefa de la urcp de Quintana Roo (6 abril 2000).
43
Varios autores, 1998a.

23
de Culturas Populares de esa Entidad Federativa, pues
recopilaba material para la difusora Indigenista que se
establecera en Carrillo Puerto a fines de 199944.
En junio de 1998, la revista bimestral Navegaciones
Zur, publicada por el Centro Yucateco de Escritores a.c.
(cyeac) dedica su nmero 20 a La nueva literatura en
lengua maya, en el que adems de publicar poemas en este
idioma, hay textos de autores en castellano traducidos a l;
en los nmeros posteriores, de manera regular aparecen
colaboraciones de autores mayas, principalmente poemas,
aunque tambin relatos breves, narraciones tradicionales
recopiladas, y anlisis de textos orales45.
A partir de 1998, y hasta su desaparicin, ocurrida en
2002, El Juglar, suplemento semanal del Diario del Sureste,
public de manera constante colaboraciones en maya46.
La edicin de Parva Creativa, correspondiente a febrero-
marzo de 1999, estuvo dedicada a las literaturas indgenas
e incluye un poema de Briceida Cuevas Cob47.
El 15 de junio de 1999 inici transmisiones Radio
xenka La Voz del Gran Pueblo radiodifusora del ini
(hoy Coordinacin para el Desarrollo de los Pueblos
Indgenas cdi) ubicada en Noj Kaj Santa Cruz Balam Naj
(Felipe Carrillo Puerto), Quintana Roo48.
En abril de 2000 se present la tercera serie de la
coleccin Letras Mayas Contemporneas, que const de
10 ttulos en maya yucateco, 1 en tzotzil y 4 en tzeltal 49.
A mediados de 2001 fue publicada la novela bilinge
Mukultan in nool/Secretos del abuelo del escritor Jorge Miguel
44
Entrevista a la antroploga Teresa Quiones ex jefa de la urcp de Quintana Roo, 6
de abril de 2000.
45
Navegaciones Zur, nmeros 20, 22, 23, 24, 25 y 29.
46
Ana Patricia Martnez Huchm, comunicacin personal.
47
Parva Creativa, nmero 5.
48
http://ecos.cdi.gob.mx/xenka.html
49
Leirana Alcocer, 2001: 115.

24
Cocom Pech, quien ha estado vinculado al Centro de
Estudios Mayas de la Universidad Autnoma de Mxico.
El Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del
Estado de Yucatn (mejor conocido como Indemaya), dio
a conocer el libro bilinge Del sabucn del abuelo (narrativa
maya), en febrero de 2002 en el marco de la conmemoracin
del Da Internacional de las Lenguas Maternas.
El 24 de abril de ese mismo ao, en el marco del I Festival
de la Lectura Yucatn 2002, fue presentada en Mrida la serie
de 18 volmenes Hacedores de las Palabras. Se trata de
recopilaciones de textos escritos por nios que asisten a los
grupos comunitarios atendidos por el Consejo Nacional de
Fomento Educativo (Conafe). Es un muestrario de varias
lenguas indgenas, adems, son ilustrados con dibujos de
nios; los textos mayas estn presentes en toda la coleccin.
Entre mayo y agosto del 2002 se realiz en el Distrito
Federal el Diplomado en Literaturas Indgenas Contemporneas.
Configuraciones Literarias, Educacin y Cultura Indgenas,
impartido por la asociacin de Escritores en Lenguas
Indgenas a.c. (eliac) con el respaldo acadmico de la
Universidad Nacional Autnoma de Mxico (unam) y con
financiamiento de la Organizacin de las Naciones Unidas
para la Educacin, la Ciencia y la Cultura (unesco). Es el
primer programa de posgrado en Mxico que versa sobre
las literaturas indgenas contemporneas. Coordinado por
los miembros de la mencionada asociacin (la secretaria de
Formacin Profesional de la Asociacin era la poeta maya
Briceida Cuevas Cob), estaba dirigido fundamentalmente a
escritores en lenguas indgenas, como parte de su Programa
de Formacin Profesional y la mayora de los ponentes
(especialistas todos) eran indgenas.
La Academia Campechana de la Lengua Maya (Acalema)
se registr como Asociacin Civil en octubre de 2001; est
dedicada a la promocin, valoracin y difusin de la lengua

25
y la cultura maya del estado de Campeche, Mxico. Su lema
es Pakal Uo: Sembrador de palabras50.
En abril de 2002 fue fundada la Academia de la Lengua
y la Cultura Maya de Quintana Roo. Tiene como actividad
fundamental la promocin, difusin, preservacin y rescate
de la lengua y cultura maya. Para tal efecto lleva a cabo talleres
sobre derechos y lingstica. En la esta academia participan
profesionistas, promotores culturales, escritores indgenas.
Trabaja en coordinacin con academias afines de Yucatn y
Guatemala. Participa en el Consejo Consultivo de xenka La
Voz del Gran Pueblo 51, la ya mencionada difusora.
En 2003 se destin, por primera vez en Yucatn, un
mes a conmemorar el Da Internacional de las Lenguas
Maternas (del 21 de febrero al 21 de marzo), hubo recitales
y mesas redondas, as como las presentaciones de los
siguientes libros: Diccionario maya popular mayaespaol,
espaolmaya; Baalcheob yetel chiichoob/Animales y pjaros, y
U tzikbaliloob Mayab/Relatos del Mayab. Desde entonces, un
mes se dedica cada ao a conmemorar el da de las lenguas
maternas, y se convoca a todas las instituciones culturales
y educativas para dicha celebracin.
El 2 de diciembre de 2005 se public el decreto de
creacin de la Universidad de Oriente, que desde septiembre
de 2006 imparte las licenciaturas en Desarrollo Turstico;
en Lingstica y Cultura Maya, y en Gastronoma. Aunque
ni el mencionado decreto ni su reglamento interno la
denominan Universidad Intercultural, por su poltica de
fomento del desarrollo de la cultura propia, los analistas de
las instituciones y de la educacin superior la consideran
como tal: ubicada en Valladolid, Yucatn, responde a las
necesidades de los pobladores del corazn de la zona maya52.
50
http://acalema.tupatrocinio.com
51
http://www.mayas.uady.mx/institutos/ins_04.html
52
Diario Oficial de la Federacin, 21 de diciembre de 2005: 4.

26
El 30 de octubre de 2006 se publica en el Peridico Oficial
el Decreto de Creacin de la Universidad Intercultural de la
Zona Maya del Estado de Quintana Roo; A partir del 1 de
febrero y con base en un acuerdo previo con la Coordinacin
General de Educacin Intercultural Bilinge (cgeib) (16
de enero 2007) la Secretara de Educacin y Cultura del
Estado de Campeche (seyc) integra un grupo operativo y la
Universidad funciona desde de agosto 200753.
A continuacin resear la labor de los dramaturgos,
locutores, poetas, narradores y recopiladores que trabajan
sin adscribirse a institucin alguna, como es el caso de
Hermilo Moiss Chan Tec, quien desde 1962 se dedica a
la radio, y desde 1980 se inici en el estudio de la lengua
maya54, la mayora de los anuncios radiofnicos en maya
transmitidos en el Estado de Yucatn, han sido traducidos
por l y grabados con su voz.
Jorge Echeverra Lope en 1992 recibi el Premio
Estatal Itzamn de Literatura en Lengua Maya, por
la novela Bukin-te noka (Ponte esta ropa), y en 1997
obtuvo una Beca para Escritores en Lenguas Indgenas,
cuyo resultado fue la publicacin, en 1998, de X-la-boom-
suumi/Vieja huella de soga.
Romualdo Mndez Huchim en 1993 gan el i Certamen
Peninsular de Poesa en Lengua Maya Calkin 9355.
Patricia Martnez Huchim en 1996 obtuvo
financiamiento del Programa de Apoyo de las Culturas
Municipales y Comunitarias (pacmyc) para editar el libro
53
http://www.seyc.gob.mx/uimqroo/historia.pdf ?PHPSESSID=dc3e9f1836e615dd3
169b3d782845116
54
Ha traducido al maya el diccionario Academia que los nios usan en la primaria. De
La escritura de los mayas, trabajo de don William Brito Sansrez, don Moiss extrajo los
nombres de los 106 municipios y de las principales haciendas, para incluirlos en su
traduccin del diccionario Academia; as como una explicacin sobre numerologa en
maya se puede contar hasta el infinito. Entrevista a Hermilo Moiss Chan Tec en las
instalaciones de qw La Poderosa, Mrida, 4 de abril de 2000.
55
Mndez Huchim, 1994: 23-31.

27
U tsikbaloob mejen paalal/Cuentos de nios; recopilacin de
relatos tradicionales de Xocn y de X-Uilub, narrados
por nios. En 1999 la autora public, en una coedicin
del pacmyc y la fundacin Sastal (Amanecer) Cuentos
enraizados, que fueron recopilados en Tizimn. En 2005
obtuvo Premio Nacional de Literatura Indgena Enedino
Jimnez con el libro U kaajsajil u tsu noj kax/Recuerdos
del corazn de la montaa; que destaca por la fuerza de sus
personajes. Ese mismo ao ocup el Primer lugar en
el gnero Narrativa en Lengua Maya Alfredo Barrera
Vsquez, de los Cuartos Juegos Literarios Nacionales
Universitarios de la uady con el relato Chen konel/Es
por dems. En 2006 fund la asociacin civil Popolnaj
Mximo Huchin que publica la revista Kaaylay/El canto
de la memoria, Revista de cultura maya, que aparece cada
tres semanas.
Otro autor no asociado a talleres literarios es
Vicente Canch Canul, quien fue autodidacta, de adulto
curs estudios de primaria y secundaria en el Instituto
Nacional de Educacin para Adultos (inea) y gan un
concurso convocado por dicha institucin con la obra
Tsaa yaatsil (accin de gracias). Falleci en febrero de
1992 y la mayor parte de su obra permanece indita; en
1998 la coleccin Letras mayas contemporneas edit su
coleccin de cuentos U tsikbalil juntul chak nuxiib winik/
Leyenda del hombre colorado56. Tambin en 1998 se public
el libro U tuukul mayab winik/La sabidura del maya, libro
con que Vicente Canch Mo (hijo del autor anterior)
gan el primer lugar en el Concurso Estatal de Literatura
en Lengua Maya Itzamn, convocatoria de 199657.
Recientemente destaca Marisol Ceh Moo, que en 2007
gan Primer lugar en el gnero Narrativa en Lengua Maya
56
Canch Canul, 1998: contraportada.
57
Canch Mo, 1998: contraportada.

28
Alfredo Barrera Vsquez de los vii Juegos Literarios
Nacionales Universitarios de la uady. A finales de 2008
fue publicada su novela X-Teya, u puksiikal koolel/Teya, un
corazn de mujer 58.
Los escritores mayas se expresan en su lengua, plasman
experiencia vital en sus textos, se dan al estudio de las
tcnicas literarias, se enfrentan de diversas maneras a las
otras formaciones discursivas -confrontando, pactando,
compartiendo, intercambiando, entre otras- y conquistan
cada da el espacio que corresponde a su formacin
discursiva, dando a conocer poco a poco su canon literario,
como uno de los que conforman nuestra literatura regional.

Textos y comentarios

1) Abn May, y otros


1994 U yum Santsima Kruuz Tuunil Xocn Mxico: Secretara
de Desarrollo Social (Sedesol)-Instituto Nacional
Indigenista (ini) (Maya Dziiboob Bejlae, 25), 54
pginas, isbn 968-29-5460-6.

Abn May, y otros


1994 Yum Santsima Cruz Tun. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 26),
44 pginas, isbn 968-29-5440-1.

Estas obras son la reedicin de un libro que en 1983


public Benito Abn May. En aquella ocasin apareci en
un solo tomo bilinge. Esta nueva versin ha sido revisada
por Mara Luisa Gngora Pacheco; ambos volmenes de
esta reedicin incluyen adems Mandamientos de Juan
58
Ceh Moo, 1998. Tuve el honor de participar como comentarista en las presentaciones
de Mrida (Teatro Mrida, 22 de noviembre de 2008) y Calkin (Auditorio del Instituto
Tecnolgico Superior de Calkin, 1 de diciembre de 2008).

29
de la Cruz durante la Guerra de Castas, preparado por
Santiago Domnguez Ak con base el apndice de El Cristo
indgena, el Rey nativo, de Victoria Bricker.
En la primera parte, a travs de la oralidad se reconstruye
la historia de lo que hizo por su pueblo la Santsima Cruz
Tun, as como las maneras en que ste la venera.

2) Ac Mendoza Rosaura Raquel y Michelle Briceo


Manzanero (coordinadoras y compiladoras)
2008 Los ecos de la oralidad en la narrativa de Ana Patricia
Martnez Huchim. Mrida: uady. (dvd audiovisual
con entrevistas y cuentos)

El documental dura poco menos de una hora, inicia con


una introduccin en la cual las coordinadoras explican
los objetivos y el mtodo de trabajo. Mientras hablan se
muestra una mesa con los textos de la autora (la mayora
de ellos reseados en este trabajo). Luego est la entrevista
con Ana Patricia Martnez, que cuenta cmo se inicia en
la produccin literaria, habla de su familia y de la relacin
que la literatura tiene con su compromiso social: para
ella, ensear es el deber, porque de las nuevas las nuevas
generaciones depende que prosiga la tradicin maya. A lo
largo del documental se entrevista a estudiantes y profesores
de la Facultad de Ciencias Antropolgicas de la uady, en
ellas comentan los textos de Ana Patricia Chen konel/
Es por dems y La mendicidad de Caridad Tah Otzil.
Despus estn cuatro cuentos ledos en espaol, Chen
konel/Es por dems, por Rosaura Ac Mendoza; Las
mascotas de Remedios Tzab Kan en voz de su autora; El
matrimonio campesino y el alux y El murcilago ciego
en voz de Michelle Briceo. Los cuentos no presentan
imgenes. El documental difunde las obras de la autora y
promueve su lectura.
30
3) Aguilera Garramuo, Marco Tulio, Soledad Velasco y
Mara Luisa Gngora
1996 El rbol de durazno/U kuul duraasnoo. Mxico:
Fonca (Coleccin del Rey Momo), 24 pginas.

La traduccin que hace Mara Luisa Gngora Pacheco


del cuento de El rbol de durazno, de Marco Tulio
Aguilera es bastante literal, pero apegada a las estructuras
lingsticas del maya. El libro de 23 pginas, con
ilustraciones en cada una, trece en blanco y negro, diez a
colores, distribuidas equitativamente en ambas versiones
del texto, es atractivo a los lectores y est dirigido a los
nios. Esta edicin muestra como el maya es capaz de
expresar pensamientos de todas las culturas, en este caso
una ancdota de la tradicin china.

4) Alonso Caamal, Bartolom


1993 Los mayas en la conciencia nacional, en: Arturo
Warman y Arturo Argueta, (coordinadores)
Movimientos indgenas Contemporneos en Mxico:
35-61. Mxico: Centro de Investigaciones
Interdisciplinarias de la unam/Editorial Porra,
isbn 968-842-359-9.

Este trabajo plantea que el pueblo maya tiene una historia


propia, negada a partir de la dominacin colonial, pero
nunca cancelada. Su cultura sigue siendo el fundamento de
la vida individual y colectiva de sus miembros.
Los hechos histricos, sin ser falseados, pueden ayudar
a sostener propuestas de relaciones sociales diversas, es
preciso, pues, que los pueblos indgenas los estudien y
se los apropien, para dar fundamento a sus aspiraciones
actuales, ya que la irrupcin europea no signific el fin
del mundo indgena, aunque as lo pretendan algunos

31
manuales de historia. Luego viene una cronologa de las
relaciones que las clases dirigentes han tenido con los
mayas y la forma en que este pueblo las ha afrontado.
Despus est el planteamiento de construir un Estado
Mexicano pluritnico. Se aclara que no hay la pretensin
de retroceder la historia, sino de crear un nuevo marco
de relaciones interculturales, que parta del mutuo
reconocimiento y respeto a las identidades particulares.
Incluye una propuesta de modificacin al artculo 4o.
Constitucional, realizada por varias organizaciones mayas
durante un Foro de Consulta convocado por el ini en
1989.

5) Andrade J., Manuel e Hilaria Mas Coll (recopiladores)


1999 Cuentos Mayas Yucatecos. Mrida: uady, 340 pginas,
isbn 968-7556-85-4 (Primera edicin: 1990).

Como parte de los trabajos iniciados por Edward Sapir,


en 1930 Manuel Andrade recopil 27 cuentos, 17 de los
cuales aparecen en este volumen. El libro incluye tambin
cuatro narraciones hechas a Hilaria Mas Coll, tres en
Tiboln y una en Sotuta. El primer cuento es quiz el ms
apegado a la tradicin maya antigua: las peripecias que
sufre un hombre que se pierde en el monte y se encuentra
a Yuum Chak dios de la lluvia. Otros de estos cuentos
provienen de la tradicin europea, de ah los reyes, las
princesas encantadas, los grandes bailes para encontrar
esposo; pero se trata de adaptaciones: los ogros malvados
aqu son Wayoob, es decir personas con la capacidad de
transformarse en animales: como el puerco espn enorme
que coma los chivos en Chipitn el cazador. El libro
incluye al final un glosario.

32
6) Andrade J., Manuel e Hilaria Mas Coll (recopiladores)
2000 Cuentos Mayas Yucatecos tomo ii. Mrida: uady, 364
pginas, isbn 968-6160-65-5 Tomo ii. (Primera
reimpresin: 2000).

Contiene 9 de las 27 narraciones orales recopiladas por el


Doctor Manuel Andrade a principios de 1930 en Chichn
Itz, as como 2 recopiladas por Hilaria Mas, una en Cob
(Quintana Roo) en 1975, y la otra Tiboln (Yucatn), en
1981. En la introduccin, Hilaria Mas __quien transcribe
y traduce los relatos de este libro__ seala que los cuentos
ensean a solucionar problemas sin recurrir a la injusticia,
la mentira ni la venganza.
Los relatos portan experiencia cultural, y junto con
las ceremonias tradicionales son un elemento til para
conservar la unidad social y la identidad.
Las narraciones de este libro ilustran las labores
cotidianas de la milpa, las relaciones entre padres e hijos;
algunos explican el origen de seres sobrenaturales que
ayudan al hombre en las labores del campo; en ellos los
eventos sobrenaturales se enlazan con hechos cotidianos
en los que se reflejan las costumbres del pueblo maya.
Esta obra tambin presenta relatos que provienen de
la tradicin europea, pero adaptados al contexto regional.
Aunque en el ndice slo aparecen los ttulos de la versin
castellana, primero se presenta la transcripcin maya, realizada
por Hilaria Mas, al igual que la traduccin, con el mismo
alfabeto que us en su Manual de vocabulario maya-espaol.

7) Barrera Vsquez, Alfredo


1998 U analteil u kaayiloob tsitbalche. El libro de los
cantares de Dzitbalch. Mrida: Gobierno del Estado
de Yucatn-Secretara de Educacin Pblica (sep)-
Secretara de Educacin Indgena, 92 pginas.

33
Se trata de la reedicin de la transcripcin y traduccin
que Alfredo Barreara Vsquez hizo de los textos que a
partir de entonces fueron conocidos como los cantares
de Dzitbalch (U analteil okot uchben winkoob suuk
u beetaal) El libro de las danzas, sera una traduccin
ms literal. Lo componen 15 cantos que acompaaban
danzas rituales. La primera edicin de este libro ocurri en
1969; esta reedicin pone estas canciones al alcance de las
nuevas generaciones, influyendo en su manera de concebir
la poesa y la msica mayas. El libro presenta los textos en
maya y a un lado la versin en espaol; las notas vienen al
final de la obra. Esfuerzos como este deberan repetirse: la
tradicin se hace viva cuando se la apropian los miembros
ms jvenes de la cultura.

8) Barrera Vsquez, Alfredo


2005 Recopilacin de cuentos mayas, vietas de Alfredo
Zalce. Mxico: unam, 34 pginas, isnb 970-32-
2753-8.

El volumen consta de cinco historias. En el prlogo el


profesor Barrera Vsquez nos menciona que el origen
de los cuentos llamados indgenas tiene realmente dos
fuentes, el Viejo Mundo y Amrica. De Europa nos legaron
historias que han sufrido modificaciones, as se sumaron
o cambiaron algunos elementos, dando resultado las
versiones que hoy conocemos. Y que seguirn sufriendo
modificaciones, en las diversas lenguas de nuestro pas, para
lograr reflejar as la visin de cada cultura en todo momento.
El primer relato Bon Pech, el vaquero que tuvo tratos
con Juan Tul, nos cuenta las aventuras de una persona
capaz de domar cualquier bestia salvaje. Bon Pech revela
como adquiri el don de poder rescatar del monte o domar
al ganado salvaje, y esto gracias a que en una ocasin
34
tuvo un encuentro con Juan Tul, el protector de los
ganaderos, quien le otorg esos poderes. En este cuento
podemos apreciar la modalidad cultural producida por
la identificacin que sufri la ganadera con la poblacin
indgena (Barrera Vsquez, 2005: 4) que se adapt y creo
sus deidades y ritos.
Los otros cuentos tienen que ver con animales, el
conejo que segn Barrera Vsquez tanto en Europa como
en Amrica siempre se asocia con la astucia. As en El
Conejo y el pequeo Juan, un sinsirito (o tzitzimime,
demonios estelares de los nahuas que bajan a causar dao
a la tierra, en Oaxaca y Chiapas se conocen con el mismo
nombre) roba a la esposa de Juan y ste pide ayuda a varios
personajes, entre ellos al Jaguar, pero slo el Conejo, con
su astucia, pudo engaar al sinsirito y rescatar a la esposa
de Juan. En Los tres hermanos y el sapo, un campesino
reta a sus tres hijos para encontrar al responsable de que
la cosecha sea robada, los hermanos mayores fueron
los primeros en llegar al lugar de la cosecha, donde se
encontraron; un sapo les habl y les ofreci su ayuda, pero
solo uno de ellos, el ms joven, hizo caso y acept la ayuda
del sapo, ste le revel quien era el ladrn de la cosecha:
un ave de bello plumaje, que en realidad result ser una
hermosa mujer hechizada, ella fue liberada cuando el sapo
cont su secreto. As, el joven obtuvo el premio de su
padre, que era la herencia, y una linda mujer como esposa.
El sapito vivi con ellos, y los envidiosos hermanos fueron
a vivir lejos. De los textos aqu presentados, ste es el que
ms influencia europea presenta.
En los cuentos podemos encontrar el sincretismo
de elementos mayas con los de aquellos que llegaron de
Europa; los relatos han sido adaptados a nuestra forma de
ver el mundo y llegan hasta nosotros gracias al trabajo de
los que estn interesados en que estas historias perduren.

35
9) Bastarrachea Manzano, Juan, Ermilo Yah Pech y
Fidencio Briceo Chel
1992 Diccionario bsico maya-espaol. Mrida: Maldonado
Editores, 134 pginas.

En la Advertencia se especifica que se usa el alfabeto


aceptado oficialmente por las instituciones interesadas en
la prctica, enseanza y difusin del idioma maya yucateco
segn acuerdo celebrado en 1984. En ese mismo texto se
muestra la tabla de consonantes llamadas tradicionales,
as como un cuadro de consonantes del alfabeto maya
actualizado, es decir, el empleado en la obra (Bastarrachea,
Yah y Briceo, 1992: 2, 5).

10) Bastarrachea Manzano, Juan Ramn y Jorge Manuel


Canto Rosado (coordinadores)
2003 Diccionario Maya popular maya-espaol/espaol maya.
Mrida: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
(Conaculta)-Instituto Nacional de Antropologa e
Historia(inah)-Yucatn/icy/segey/Indemaya/
Academia de la Lengua Maya ac, 477 pginas.

Esta publicacin se realiza como parte del aniversario


lxvi del la Academia de Lengua Maya a.c. En el prefacio
los autores mencionan la necesidad imperante de hacer un
diccionario actualizado, ya que desde la publicacin del
Diccionario Maya Cordemex se han dado algunos cambios que
exigan la edicin de uno nuevo; luego plantean interesantes
observaciones respecto a las variantes de la lengua maya,
las cuales se dividen de acuerdo a las reas geogrficas (y
socioeconmicas) del estado. Despus hay dos secciones
que explican cmo usar este libro, una refiere a la parte
maya-espaol, la otra a la espaol-maya.

36
El diccionario utiliza el abecedario adoptado en 1984
por la convencin de varias instituciones; fue creado
para estudiantes, investigadores y dems interesados en
nuestra lengua maya.

11) Bermdez Sols, Pedro


2003 Peticin de lluvia/Chaak chac, en: Primeros
Juegos Literarios Universitarios, 84-112. Mrida:
uady, 112 pginas.

Con Peticin de lluvia/Chaa Chak Pedro Bermdez


Sols gan el primer lugar en el concurso de Narrativa
en Lengua Maya Domingo Dzul Poot en los Primeros
Juegos Universitarios (convocados por la Universidad
Autnoma de Yucatn). Se trata de la descripcin de una
ceremonia, narrada en presente y con la tensin propia
de la espera de los resultados. Antes de relatar la peticin
de lluvia, explica que ha investigado, preguntndole a los
descendientes de los sabios y artistas mayas con quienes
comparte la manera de pensar y de sentir. Etnografa
y ficcin se entrelazan, el lector se involucra con las
emociones de los personajes que participan en el ritual,
se logra la expectacin, misma que es resuelta al final del
relato.

12) Briceo Chel, Fidencio, Marcelo Jimnez Santos y


Jos Antonio Flores Farfn
2001 Naat baalapaalen/Adivina iluminando, colorn color
mayas. Mxico: ini/Centro de Investigaciones
y Estudios Superiores en Antropologa Social
(ciesas), 41 pginas, isbn 968-496-423-4.

Libro con portada a color, interiores en blanco y negro


para iluminar, contiene 17 adivinanzas, recopiladas por

37
Fidencio Briceo Chel en maya y traducidas el espaol,
ingls, tzotzil y francs, adecuadas para iniciar a los nios en
la lectura en maya, a la vez que se muestran las expresiones
en diversos idiomas, contribuyendo a formarlos con una
mentalidad intercultural. Los dibujos presentan escenas
contemporneas: las mujeres portan el huipil y los
hombres, camisa y pantaln, el traje tradicional que se usa en
la actualidad; interesante idea la de revalorar la forma de vida
de los mayas contemporneos y mostrarla a nios mayas
y de otras culturas. De la 39 a la 41 vienen las notas que
explican las respuestas, en la 42 se enlistan las referencias.

13) Briceo Chel, Fidencio


2002 Naat le baala paalen: Adivina esta cosa ninio, adivinanzas
mayas yucatecas. Mxico: Artes de Mxico/ciesas, 48
pginas, isbn 970-683-072-3.

Libro objeto, ilustrado a color por Marcelo Jimnez Santos,


contiene las mismas 17 adivinanzas que el libro anterior,
slo que en esta edicin, primero se presenta la versin en
espaol, luego en maya, ingls, tzotzil y francs. Inicia con
una introduccin acerca del valor de la antigua civilizacin
maya, que no posea la publicacin anterior, en la cual se habla
de las adivinanzas como parte de su tradicin. Ah seala
que ests son un gnero maya pues presentan imgenes
o metforas propias, aunque algunas tienen elementos
tomados de la cultura espaola, como parte del proceso
de intercambio cultural. Obra atractiva, aunque algunos de
los dibujos son los mismos de la edicin anterior (ahora a
color), llama la atencin que en la mayora haya la intencin
de evocar el pasado prehispnico: hombres vestidos como
los eexoob, prenda que como se explica en las notas, ahora
slo usan los rarmuri; ataviados con orejeras y cintas en el
cabello, en algunos casos con penachos; la representacin
38
del pjaro cardenal rememora las propias de los cdices;
incluso la del caballo se asemeja a la estilizacin que en stos
se hacen de los venados. Vale la pena sealar mi desacuerdo
con que hayan invertido el orden, iniciando con la versin en
espaol, quedando el texto maya en segundo lugar, aunque
quiz fue una decisin de la editorial. Al final (de la pagina
44 a la 47) hay notas explicativas sobre algunas respuestas.
Tambin estn ilustradas.

14) Briceo Chel, Fidencio (traductor)


2004 Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas en maya y espaol/ Noj Aalmaj Taanil u
Pajtalil u Taanal Maseal Taanoob ich maaya yetel
kastlan taan. Mrida: Conaculta-inah, 20 pginas.

El documento consta de 20 pginas donde se encuentra


la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas. El fin de esta publicacin fue difundir esta ley,
por lo cual se tena que redactar obligadamente de forma
bilinge. La traduccin estuvo a cargo de Fidencio Briceo,
quien al final menciona que el alfabeto utilizado en el
documento es el de 1984.

15) Briceo Chel, Fidencio (traductor)


2007 Noj Aalmaj Taanil u Pajtalil u Taanal Masewal
Taanoob ich Maaya yetel Kastlan Taan/Ley General
de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas.
Mxico: Conaculta/inah/Inali, 24 pginas, isbn
970-54-0007-5.

Esta edicin bilinge de la Ley General de Derechos


Lingsticos, contiene la propia ley, tal como se publico
en el Diario Oficial el da 13 de marzo de 2003, as como
su traduccin al maya; es resultado final del proyecto

39
Difusin de la Ley de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas, desarrollado por el centro inah Yucatn. Con
el objetivo de que los mayahablantes pudieran ejercer sus
derechos lingsticos, Fidencio Briceo Chel fue quien se
encarg de la traduccin.

16) Bricker, Victoria, Eleuterio Poot Yah y Ofelia Dzul


de Poot
1998 A Dictionary of The Maya Language As Spoken in
Hocab, Yucatan (with a botanical index by Anne S.
Bradburn). Salt Lake City: The University of Utah
Press, 410 pginas, isbn 0-87480- 569-4.

El viernes 29 de enero de 1999 se dio a conocer en Mrida,


Yucatn, la obra A Dictionary of The Maya Language As
Spoken in Hocab, Yucatn, elaborada por Victoria Bricker,
Eleuterio Poot Yah y Ofelia Dzul de Poot. Se trata de un
diccionario maya-ingls que propone una nueva manera de
escribir las palabras mayas, empleando signos del Alfabeto
Fontico Internacional.

17) Burns, Allan


1995 Una poca de milagros: literatura oral del maya
yucateco. Mrida: uady, 329 pginas, isbn 968-
843-94-9 (Primera edicin: 1983, en ingls, por
la Universidad de Texas Press. Traduccin: Pilar
Abio Villarig y Jos C. Lisn Arcal).

La introduccin al libro es un estudio que el autor hace


de la literatura recopilada. Los cuentos se recogieron en
maya, y, por lo que dice Dennis Tedlock en el prlogo, la
versin en ingls s contiene las transcripciones mayas en
todos los casos. En la traduccin al espaol, se incluye tres
de ellas, correspondientes a El cuento de los jorobados
40
(clasificado como ejemplo), Los dueos de la lluvia
(forma parte de los secretos) y El ltimo cuento de la
Serpiente Emplumada. Los dems textos aparecen en
la versin al castellano nicamente, pero, como afirma
el autor (Burns, 1995: 27-33), se cuid que se recreara la
sonoridad de los textos en maya, as como el contexto al
cual corresponde cada uno.

18) Caballero, Lucila, Martha Yam Sosa yetel Jos Manuel


Tec Tun
1993 Le dzaak suuk u beeetaal wey yucataane. Mxico:
Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae, 11), 70
pginas, isbn 968-29-5453-3.

Caballero, Lucila, Martha Yam Sosa y Jos Manuel Tec


Tun
1993 Prcticas mdicas mayas. Mxico: Sedesol-ini (Coleccin
Letras Mayas Contemporneas, 12), 64 pginas, isbn
968-29-5433-9.

Tanto la obra en maya como su versin en castellano


describen las enfermedades que atacan en nuestra regin
y las maneras de prevenirlas, as como los remedios una
vez que el mal se hizo presente. Siguiendo estas recetas
mucha gente ha preservado la salud, pues se basan en
un conocimiento milenario del cuerpo humano y de
los recursos naturales de nuestro entorno. Al seguirlas,
es importante respetar las dosis y los horarios de
administracin.

19) Can Pat, Gerardo


1993 U kaayiloob in puksiikal. Mxico: Sedesol-ini
(Maya Dziiboob Bejlae, 1), 43 pginas, isbn
8-29-5428-2.

41
Can Pat, Gerardo
1993 Cantos del Corazn. Mxico: Sedesol-ini (Coleccin
Letras Mayas Contemporneas, 2), 43 pginas,
isbn 968-29-5428-7.

El primer volumen contiene los poemas en maya que son


traducidos al espaol en el segundo ttulo de la coleccin.
Estos poemas expresan sentimientos de soledad, de amor,
desamor, de arrepentimiento, as como de nostalgia y
preocupacin por las metas no alcanzadas en la vida.
Ambos libros fueron publicados con anterioridad en esta
misma coleccin cuando se imprima en Mrida (Yucatn),
en una coedicin del Consejo Nacional para la Cultura
y las Artes (Conaculta)-Culturas Populares, Programa
Cultural de las Fronteras, inea, icy y Maldonado Editores.
La primera impresin del nmero 2 data de 1990; del ttulo
en maya no tuve acceso a su primera aparicin.

20) Can Pat, Gerardo


1994 Jumpel tzikbaal yoolal u Koolebiilil Tiboln. Mxico:
Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae, 17), 58,
pginas, isbn 968-29-5456-8.

Can Pat, Gerardo


1993 La Virgen de la Candelaria. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 18),
54, pginas, isbn 968-29-5436-3 [sic].

Los volmenes expresan en maya y espaol respectivamente,


el ambiente de la fiesta en honor a la Patrona de Tiboln.
Se trata de una reconstruccin etnohistrica realizada por
un estudioso que adems es miembro de la comunidad
descrita.

42
21) Can Pat, Gerardo
1994 Kaayoob suuk u beetaaloob. Mxico: Sedesol-ini
(Maya Dziiboob Bejlae, 31), 125 pginas, isbn
968 29-5463-0.

Can Pat, Gerardo.


1994 Canciones mayas tradicionales. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 32),
121 Pginas, isbn 968-29-5443-6.

El volumen en maya recopila canciones de la tradicin que se


entonan en los pueblos, acompaadas de una transcripcin
musical realizada por Francisco Nuez. El ttulo que le
sigue en la coleccin Letras mayas contemporneas es la
traduccin al castellano de esas canciones (aunque en los
pentagramas en ella incluidos se reproduce la versin en
maya). Estas obras demuestran que la creacin artstica en
lengua maya no se interrumpi con la conquista ni con el
forzado mestizaje, pues como dice Gerardo Can Pat en el
prlogo, siguen surgiendo compositores del pueblo que
tiene la necesidad de crear y recrearse en su cultura (Can
Pat, 1994: 22).

22) Can Pat, Gerardo


1994 Maya kaayoob suuk bejla abeonobe i. Mxico: Sedesol-
ini (Maya Dziiboob Bejlae, 33), 125 pginas, isbn
968-29-5464-9.

Can Pat, Gerardo


1994 La nueva cancin maya i. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 34),
125 pginas, isbn 968-29-5444-4.

43
Los libros, tanto el que est en maya como el que est en
espaol, incluyen las creaciones de autores contemporneos,
entre ellos: Martiniano Prez Angulo (quien ha creado
canciones para nios), Mariano Caamal de Tahdziu
(Yucatn), Tiburcio Tzakn, Hernn Gonzlez, Humberto
Cab, Santiago Santos, Jos E. Reyes y Epifanio Dzul,
Pedro Iuit, Rolando Ek Naal y el propio Gerardo Can Pat.
Para facilitar la interpretacin de tales cantos se incluye
pentagramas en los que se ha registrado la lnea meldica de
cada uno. Cabe sealar que los crditos a cada autor aparecen
en la introduccin y no al pie de cada composicin, ya que,
como explica el compilador en el prlogo, no en todos los
casos se tena ese dato. Una cancin, X Tabentun, est
dedicada a la estacin xepet, La Voz de los Mayas.

23) Can Pat, Gerardo


1994 Maya kaayoob suuk bejla abeonobe ii. Mxico:
Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae, 35), 158
pginas, isbn 968-29-5465-7.

Can Pat, Gerardo


1994 La nueva cancin maya ii. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 36),
160 pginas, isbn 968-9-5445-2.

Continuacin de los libros anteriores, los tomos 35 y 36 de


Letras Mayas Contemporneas demuestran, una vez ms,
que en los pueblos las personas son creativas: despus del
trabajo se dan tiempo para inventar canciones, interpretarlas
mientras realizan sus actividades cotidianas, o de plano, darse
el gusto de cantar al amor, a la naturaleza. En un esfuerzo por
que cada vez ms pobladores tengan acceso a lo que se crea
en otras comunidades, se ha recopilado las canciones, tanto
su letra como la transcripcin musical. As podrn cantarse
44
en todos los lugares por donde circulen estos libros. Estas
composiciones, as como las del volumen correspondiente a
cantos tradicionales y al tomo uno de La nueva cancin maya,
fueron recopiladas originalmente por Gerardo Can Pat. En
el prlogo al tomo i (tanto en maya como al libro que es su
traduccin) el recopilador seala quines le proporcionaron
las canciones y da un comentario sobre los gneros a los
que pertenecen. Para esta edicin, se agregaron canciones
compiladas por otros promotores culturales.

24) Can Pat, Gerardo


2005 Kin wilik tin wenel/I See her in my Dreams/La
veo en mis sueos, Teech u dzook in tuukul/
My Final Thought/Mi ltimo pensamiento, Tii
u saas akabil abril/On a Clear April Night/En
una noche clara de abril, Teech yeten teen/You
and I/T y yo, Taan a bin/You are Leaving/Te
vas, Xiiktech utzil/I Wish You Well/Que te vaya
bien, Kaajsaj/Memories/Recuerdos, en: Carlos
Montemayor y Donald Frischmann (editores),
Words of the True Peoples. Anthology of Contemmporary
Mexican Indigenous-Language Writers/Palabras de los
seres verdaderos. Antologa de escritores actuales en lenguas
indgenas de Mxico, volumen ii, poetry/poesa,
edicin multilinge: 198-213, Austin: University of
Texas Press, isbn 0-292-70676-6.

Gerardo Can Pat es sin duda uno de los ms significativos


poetas en lengua maya. Su muerte prematura fue una prdida
para las letras mayas, tal como afirma Carlos Montemayor.
Quienes lo conocieron se admiraron por su destreza
para la msica, su gusto, su facilidad por las letras, y sus
conocimientos gastronmicos (Montemayor, 2005: 16). La
poesa de Gerardo Can Pat est dedicada a la mujer, al amor

45
que despierta y tambin a la tristeza que podra causar con
su partida. Est llena de sentimiento verdadero, es ntima;
cuando es leda en su lengua original es ms rica an.
Podemos ver reflejada en ella la cosmovisin de una cultura:
se expresan conceptos que slo pueden ser comprendidos
cuando se sabe leer (e interpretar) la lengua maya. Carlos
Montemayor afirma: El maya cuenta con ciertos elementos
lingsticos que suponen una diferente concepcin
del mundo. Las voces puksiikal y tuukul corazn y
pensamiento, por ejemplo, desempean funciones de
una mayor dimensin que la que pueden desempear en la
poesa de lengua espaola (Montemayor, 2005: 17).
Los temas de su poesa son cotidianos y universales, el
amor:
Te habl de amor
Te encomend mi corazn
Te entregu mi querer
Aquella noche clara de abril

pero tambin la contraparte, el desamor, el abandono, la


separacin de la mujer a quien se ama:

Me lastima que te alejes
Pues nunca pens que esto hicieras
Si por mi pobreza te vas
Ni siquiera a mirarme vuelvas.

Pero deseo que te vaya bien


Corren lgrimas ahora en estos ojos
Que nunca te volvern a ver
Se me acaba el aire junto con mi vida

Te vas, yo me quedo.

(Can Pat, 2005: 209).

46
25) Canch Briceo, Luis Antonio
2008 T sikbalob uchan tin kaajal/ Historias que han sucedido
en mi pueblo. Mrida: Ayuntamiento de Mrida, 184
pginas, isbn 978-970-9998-21-4.

Este libro nos narra las historias contadas a Luis Antonio


por sus abuelos y vecinos. Reflejan dice el autor el
pensamiento de la gente maya, cmo es la vida y las
cosas que suceden diariamente en los pueblos mayas.
Estas historias las cuenta en lengua maya y en espaol.
En la portada del libro aparece la foto de un cenote, una
de las historias es precisamente El dueo del cenote
en ella unos hombres (padre e hijo) visitan un cenote a
pesar de las advertencias ya que, segn contaba la gente,
en ese cenote asustaban. Al visitarlo, los hombres fueron
asustados y despus cayeron enfermos, esto debido a
que el cenote tena un dueo que protega el tesoro
que haba dentro. Por eso la gente dice que no siempre
es bueno baarse en un cenote, porque puede resultar
peligroso.
Otra de las historias, El hombre que platicaba con
las hierbas es sobre un joven que no crea que haba
un anciano capaz de curar con las hierbas a las que l
hablaba, pero despus de estar muy enfermo y acudir al
curandero, se da cuenta de que l s tena el poder de sanar
a las personas. Pasado el tiempo le lleva a una mujer a la
que ningn doctor haba podido curar; entonces, el anciano
le ensea cmo hablar con las plantas para aliviar a la gente
y as le hereda el trabajo de curar a los que lo necesitan.
Uno de los relatos que ms me llam la atencin es
Mal agero que nos indica todas las formas que existen
en la regin de lo que se conoce como indicios de mal
agero: el canto del xoch, los nidos de araas en forma
de ojos que se forman en las casas, cuando cacarean las

47
gallinas de noche; por fortuna tambin hay formas de
evitar el mal agero y aqu se nos explican, por ejemplo:
cuando allen los perros en la noche, se deben levantar
los brazos en forma de cruz y rezar; cuando las araas
formen sus nidos, stos se deben quitar con una varilla;
cuando se escuche al xoch uno debe rezar y encomendarse
a Dios.
Destaca lo bien redactadas que estn las historias,
y aunque son ms extensas que otras de este tipo, son
entretenidas. Tambin se recalca la importancia del libro
como instrumento para lograr que perduren las historias
y la identidad de los pueblos.

26) Canch Canul, Vicente


1998 U tsikbalil juntul chak nuxib winik/La leyenda del
hombre colorado. Mxico: Sedesol-ini (Coleccin
Letras Mayas Contemporneas, 13), 70 pginas,
isbn 970-18-269-7.

Esta novela relata, travs de cinco captulos, la historia de


Chac Nuxiib Winik (literalmente sera el viejo hombre
colorado). Inicia cuando el narrador cuenta cmo supo
de este personaje. El captulo dos trata del intento que
realizaron unos hechiceros para vencerlo; de ello result
el encierro de Chac Nuxiib Winik en un cerro. En el tres
se habla de los hechiceros y su relacin con el cerro donde
est el personaje de la historia, a la vez que se cuestiona la
existencia de tan temible ser, y se explica que la funcin de
las leyendas es sembrar obediencia y respeto de los jvenes
hacia sus padres, hermanos y vecinos. En el cuarto episodio
a un cazador muy acertado, pero incrdulo, se le aparece U
Yuumil le kejoob kajakbal kaxo (el amo de los venados
que viven en el monte). No hace caso de las advertencias
que el seor de los venados le da, y encuentra un pedazo de
48
selva virgen donde decide hacer su milpa. En el siguiente
apartado, el hijo de aquel cazador se pierde tratando de
llevarle comida hasta la milpa, y al poco tiempo empiezan
a suceder cosas extraas, por lo que la gente supone que
el nio se convirti en el Chak Nuxiib Winik. Podemos
hablar de lo real maravilloso: la fe colectiva permite
presenciar milagros ah donde la dura realidad se impone
a la voluntad de hombres y mujeres, exigindoles trabajos
extenuantes. De este libro destacan su original forma de
recrear los mitos y leyendas, su habilidad para entrelazar
unos con otros y su correccin formal.

27) Canch Mo, Vicente


1998 U tuukul mayab winik/La sabidura del hombre maya.
Mxico: Sedesol-ini (Coleccin Letras Mayas
Contemporneas, 15), 108 pginas, isbn 970-18-
1271-9.

Con este libro obtuvo su autor el Primer Lugar en el


Premio Estatal de Literatura en Lengua Maya en 1996.
No se trata de una coleccin de cuentos: la unidad de la
obra est dada por un personaje, don Lorenzo, un viejo
sabio que a travs de historias __mticas o anecdticas__
ensea a quienes acuden en busca de su consejo. Adems
de los valores culturales transmitidos, en el libro se
retoman leyendas poco conocidas (quiz recreaciones
muy personales del autor?). De gil lectura, el libro no
sublima la vida en los pueblos: tambin nos muestra el
conflicto, la inequidad en las relaciones de gnero, la
justicia consuetudinaria cuyas resoluciones estn siempre
a favor del orden al interior de la comunidad. Al principio
del libro est el texto en maya, la segunda mitad es la
traduccin al espaol.

49
28) Canch Mo, Vicente
2002 U tzikbaliloob mayab. Relatos del Mayab. Mrida:
Indemaya (Serie U Maaya Taaniloob Bejlaabe/
Voces Mayas Contemporneas), 175 pginas,
isbn 968-5480-15-x.

A diferencia de otros libros de relatos mayas, ste tiene una


presentacin muy corta pero rica, que encierra quiz las ideas
principales de varios libros cuyo contenido es similar. En
primer lugar, describe que la lengua maya se ha transmitido
de manera oral, y cmo en los ltimos aos tambin lo ha
hecho a travs de la escritura. Y es que ya se ha hablado en
otros libros de este renacer de la produccin de literatura
maya, que ha sido impulsada por los escritores y estudiosos
de la misma. Segundo, que es gracias a la tradicin oral que
se han podido transmitir a travs de tantas generaciones
conocimientos e historias hermosas. Tambin menciona que
existen ms de 20 alfabetos que han servido para plasmar
todo este conocimiento. Tercero, el importante movimiento
de creacin literaria que ha propiciado talleres de creacin,
aparicin de academias, as como el apoyo de instancias
oficiales. Cuarto, las narraciones encierran un mensaje
en cada personaje: el ingenuo, el valiente, el incrdulo, el
bebedor, el cazador (Canch Mo, 2002: 93).
El libro contiene una primera parte en maya y otra en
espaol, est ilustrado por dibujos a lpiz que iluminan el
ttulo de cada relato. Cuenta con dos captulos: el primero
Espantos, aluxes y brujos; el segundo Cazadores y otros
relatos. La primera parte se relaciona ms con relatos de
lo sobrenatural tradicionales y otros sucesos acaecidos en
las tierras de Halach. La segunda es ms bien una serie de
lecciones que atraviesan varios personajes y pareciera que el
escritor nos las hace llegar, para aprender sin tener que pasar
estas malas experiencias. Algo que llama la atencin es que
50
cada uno de los relatos est enlazado con el siguiente, como
si un grupo de personas los estuviera escuchando.
Cabe mencionar que ste fue el primer volumen de la serie
Voces Mayas Contemporneas, y que el autor, originario de
Halach, ha sido dos veces ganador del premio Concurso
de Literatura en Lengua Maya Itzamn, becario del Fondo
Nacional para la Cultura y las Artes y creador de un disco
compacto interactivo para el aprendizaje de la lengua maya.

29) Canch Mo, Vicente


2004 Ma chen tsikbaloobi/No son slo cuentos. Mrida:
icy/Conaculta-pacmyc. 127 pginas. isbn 968-
5480-30-3.

El libro contiene 15 relatos a travs de los cuales el autor


desea rescatar aquellas historias que son transmitidas por
generaciones. Quin no ha pedido alguna vez a nuestros
abuelos que nos cuenten una historia, aunque a veces
terminemos espantados? Son muchos los relatos que existen
y algunos se han transformado tanto que nos parecen
difciles de creer; pero con todos nos identificamos. Hemos
odo hablar del la X-tabay, de los aluxes, de los vientos del
monte; podemos decir muchas veces que son slo cuentos,
pero seguramente que nadie estara dispuesto a comprobar
la veracidad de todas esas historias de espantos.
El autor menciona que la importancia de estos relatos
est en que intentan dejarnos una enseanza. Su objetivo
es que reflexionemos sobre nuestras acciones y no
cometamos los mismos errores. Por ejemplo La lechona
espanto es la historia de una mujer a la que le gustaba
estar fuera de su casa hasta altas horas de la noche, hasta
que una vez, de regreso a su casa, se encontr con una
lechona parada sobre dos patas y con los ojos muy rojos;
la mujer record entonces todas las veces que su marido

51
le haba pedido que no saliera tan tarde de la casa, ya que a
esa hora se encuentran los mas malos vientos por las calles
del pueblo. Una mujer pobre nos invita a reflexionar
sobre cmo las mentiras y el ser avaros nos pueden traer
graves consecuencias. La mujer de la historia comienza a
guardar dinero a escondidas de sus hijos y marido, y al
ver que le era imposible gastarlo sin dar explicaciones,
comienza a beber hasta que queda muy borracha, entonces
decide guardar el dinero en un pozo, pero cae dentro y se
ahoga, lo cual nos recuerda que la avaricia puede llevarnos
incluso a la muerte. Historias como sta, que nos dejan un
mensaje sobre el cual reflexionar, son las que comparte
con nosotros Vicente Canch.

30) Cant y Canul, Gamaliel


1998 Manual del profesor para la enseanza de la lengua maya
como segunda lengua. Mrida: Gobierno del Estado de
Yucatn-sep-Subsecretara de Educacin Indgena-
Departamento Tcnico Pedaggico, 97 pginas.

Este manual aporta sugerencias tcnico-metodolgicas a


los profesores que ensean la lengua maya como segunda
lengua. El contenido viene distribuido en seis captulos.
En el primero se explica la clasificacin de los diferentes
mtodos y las caractersticas de cada uno. El segundo
presenta el cuadro de objetivos y contenido del programa.
En el tercer captulo se describe la estructura de los
libros de los alumnos. En el siguiente se muestra cmo es
posible aplicar los textos de los educandos. El quinto da
un prototipo de evaluacin para un curso de una segunda
lengua. El sexto y ltimo captulo trae una descripcin de
los elementos gramaticales de la lengua maya. Por ltimo,
en un apndice se sugiere material de consulta, a la vez que
se seala qu bibliografa se us para esta obra.
52
31) Cant y Canul Gamaliel, Wilfrido Dzul Tzakum,
Wilbert A. Baas Poot, Gonzalo Cum Sonda
1999 Kooneex kanik maaya, kaajaab ti secundaria.
Mrida: Gobierno del Estado de Yucatn-sep-
Secretara de Educacin Indgena, 90 pginas.
(Primera Edicin: 1998)

La primera unidad U analte Mario (el libro de Mario) habla


de situaciones cotidianas de la escuela, y cmo repercuten en
la vida familiar. Le sigue Baaloob ku beetaal (actividades),
que trata de situaciones familiares en la vida de una muchachita.
La tercera unidad okot (el baile) habla de los bailes
tradicionales de los pueblos; la ltima unidad uchben kaajil
Chichn Itz, habla de un paseo a esa antigua ciudad. Su
anexo es idntico al del libro anterior.

32) Cant y Canul, Gamaliel (coordinador)


1999 Kooneex kanik maaya, naatoob, kaayoob yetel
aalajbaaloob/Adivinanzas, cantos y bombas. Mrida:
Gobierno del Estado de Yucatn-segey-Educacin
Indgena, 52 pginas.

Tal como explica el colofn, el libro se imprimi para


ser distribuido entre los participantes del Congreso de
nios Yucatn 99, a las escuelas bilinges y las primarias
y secundarias urbanas que participan en el proyecto
Kooneex Kanik Maaya. La obra est enteramente en
maya.
En la Eesajil (presentacin) explican la importancia
del libro, as como de las adivinanzas, las bombas y las
canciones que el contiene. Las Naatoob (adivinanzas)
estn acompaadas por dibujos a colores, adems, como
ya es tradicin en estos casos, la respuesta se encuentra
de cabeza, respecto al resto del texto. Los Kaayoob

53
(cantos) inician en la pgina 33; hay cantos mayas y cantos a
ritmo de jarana, ocho de los cuales son de Rubn Daro Valle
Peralta, escritor al que he entrevistado y que ha laborado en
la Subdireccin de Educacin Indgena. Aalajbaaloob
(Bombas yucatecas) contiene los hilarantes versos, en los
que situaciones al inicio serias o romnticas desenlazan
de manera festiva, sin perder la rima. En algunas se hace
presente la picarda del doble sentido.

33) Canto Chan, Vctor, Carlos Humberto Contreras Ortiz


y Florinda Sosa Castilla
1994 Gua del maestro. Lengua maya, Campeche, Quintana
Roo y Yucatn. Mxico: sep-Comisin Nacional de
los Libros de Texto Gratuitos-Direccin General
de Educacin Indgena (dgei) de la Subsecretara
de Educacin Bsica y Normal de la sep, 46
pginas, isbn 968-29-6490-3.

Como su nombre lo indica, esta obra explica cmo usar


el libro de texto, cuales son los objetivos y actividades
que deben estar asociadas a cada lectura. En el captulo iv
presenta el alfabeto maya, que es el acordado durante la
multicitada reunin de 1984.

34) Canto Chan, Vctor, Carlos H. Contreras Ortiz y


Florinda Sosa Castilla

1994 Maaya Taan. Lengua Maya, Campeche, Quintana


Roo y Yucatn. Segundo ciclo, parte i. Mxico:
sep-Comisin Nacional de los Libros de Texto
Gratuitos-Direccin General de Educacin Ind-
gena de la Subsecretara de Educacin Bsica y
Normal de la sep, 203 pginas, isbn 968-29-7551-4.

54
El libro (completamente en maya) est conformado por 24
lecciones; inicia hablando de la historia antigua de los mayas,
de la escritura en piedra y en cdices. Destaca el ttulo de la
leccin dos Toone Maayaoon (Somos mayas) que explica
el sentido de algunos rituales que dan cohesin a los mayas
como grupo. Sin descuidar los conocimientos de geografa
de Mxico, de historia nacional, y los requerimientos para la
expresin escrita, destacan las lecturas sobre la cultura maya,
inculcando a los nios el orgullo de su procedencia tnica.
Realmente, el libro cumple los postulados de la educacin
bilinge-bicultural: partiendo del entorno inmediato, el nio
aprende los conocimientos de la cultura nacional y de la
universal, reconocindose como maya y como mexicano.

35) Canto Chan, Vctor, Carlos H. Contreras Ortz y


Florinda Sosa Castilla
1996 Maaya Taan. Lengua Maya, Campeche, Quintana
Roo y Yucatn. Segundo ciclo parte ii. Mxico:
sep/Comisin Nacional de los Libros de Texto
Gratuitos-dgei de la Subsecretara de Educacin
Bsica y Normal de la sep, 203 pginas, isbn
968-29-7861-0.

En este libro __dedicado a las habilidades necesarias para


la expresin escrita y conformado por 24 lecturas, de las
cuales derivan ejercicios__ se hacen presentes productos
del movimiento literario maya contemporneo: en el relato
Tsab kaan (la serpiente cascabel), se seala que proviene
de la revista Weech; oxtul x-wayoob (Tres mujeres
espanto) es un relato de Mario Tull Puch, aunque ello no
se seala en el libro. La lectura diez U suumil kiik Mani
(la soga sangrante de Man), al igual que la 12 Bix sijik
Cheen ja (cmo naci la aguada) son narraciones de
Mara Luisa Gngora Pacheco, despus de los ejercicios

55
correspondientes a esa lectura viene un poema de Daniel
Chan. La lectura 11 Suunen (regresa) es un poema de
Gerardo Can Pat, y la 13 Chen ta woolal (slo por tu
nimo) una cancin del mismo autor. En la lectura 18 est
el poema de Briceida Cuevas Cob In paakat yetel juntul
teel (mirada con un gallo), pero omitieron el crdito. En
la leccin 20 aparece el poema Chichan chich (pajarillo)
de Waldemar Noh Tzec; este escritor, al igual que Briceida,
proviene del Municipio de Calkin, y tampoco se seal su
autora. Encontramos poemas y relatos de muchos otros
autores, as como varios textos en los que no se seala
el autor. El empleo de este libro durante el curso escolar
ser sin duda un fuerte impulso a la formacin de lectores
de literatura maya contempornea. A partir de la lectura
veintiuno, la numeracin que aparece en el ndice no
corresponde a la numerologa maya (por lo menos, no como
la explica en su trabajo Refugio Vermont, que, a mi juicio
presenta coherencia interna); Jun tu kaakal que se usa
para veinte y uno, siguiendo la numeracin vigesimal sera
treinta y nueve (literalmente: uno para llegar a la segunda
veintena). Este libro abre una ventana para que los nios
exploren la expresividad de su lengua materna.

36) Canul Cim, Teodoro


1983 Tsikbaloob maya/Cuentos mayas. Tradicin oral
indgena. Mxico: Subdireccin Tcnica de la
Direccin de Educacin Indgena, 117 pginas,
isbn 968-80-0192-9.

En la presentacin del libro el autor nos habla de los


mayas: quines son, donde viven, a qu se dedican; tambin
menciona que son los autores de mticas obras como Popol
Vuh, Chilam Balam y Rabinal Ach. Algunos de los cuentos
nos explican el origen de ciertas cosas, como El lamento de
56
la torcaza, el cual proviene de que sta fuera engaada por
la ardilla para matar a sus propios hijos. Canta as la torcaza
desde entonces: kuuk tu tusen, kuuk tu tusen (la ardilla me
enga, la ardilla me enga). Otros como Uus el cazador
de pjaros, pretenden ensearnos el respeto a la naturaleza:
Uus era un nio que gustaba de matar pjaros, hasta que un
da persiguiendo a un pjaro se alej tanto de su casa que
se perdi. Desde ese da Uus jams volvi a matar a ningn
animal, ya que haba recibido un buen escarmiento. En De
cmo obtuvo su sombrero el basilisco nos narra la historia
de una carrera convocada por el Seor de los Montes, el
premio: una corona; los participantes eran el venado, el
zorro y el conejo, antes de iniciar la carrera se sum a ellos
el basilisco, de quien se burlaron por ser tan pequeo. Al
dar inicio la competencia el basilisco se colg de la cola del
venado; al llegar a la meta y disiparse el polvo, el triunfador
result ser el basilisco, sorprendiendo a todos al hacerse
ganador de la corona, que lleva siempre bien colocada en
su cabeza.
Uno de los cuentos ms atractivo es el llamado Dos
pies: nos narra acerca de Balam (jaguar) un tigrillo que viva
en el monte con su madre, quien le haba dicho numerosas
veces que era an muy joven para recorrer el mundo, ya
que si se encontraba con Kaatsit Ok (dos pies) su vida
correra peligro. Pero Balam no escuch a su madre y un da
sali a recorrer el monte y se encontr con varios animales
a los cuales mat de un zarpazo, hasta que finalmente
hall a Kaatsit Ok (dos pies), quien le pareci dbil, pues
deba usar ropa y zapatos para cubrirse del monte. Lo que
Balam no saba era que Kaatsit Ok llevaba con l un arma
desconocida: la escopeta, que us para dispararle y matarlo.
El cuento, en sus ltimas lneas, exhorta a or los consejos
de los padres ya que ellos tienen experiencias que pueden
evitarnos problemas y sufrimiento.

57
Todos los relatos que aparecen en este libro son
originarios de Yucatn y Campeche.

37) Casa Internacional del Escritor


1997 Muuch tambal tial maaya aj tsiiiboob/Encuentro
peninsular de Escritores Mayas (Memoria). Bacalar:
Casa Internacional del Escritor/Unidad Regional
de Culturas Populares de Quintana Roo, 91
pginas.

Este documento rene las ponencias presentadas durante


el Encuentro Peninsular de Escritores Mayas, que tuvo
lugar en Bacalar, Quintana Roo, en 1997. Las ponencias
aparecen tal como se presentaron, agrupadas en cuatro
mesas de trabajo, primero en maya y luego en espaol.
Despus de las ponencias de cada mesa se presentan los
comentarios a las mismas. Los temas abordados fueron:
1) La mujer indgena en la preservacin de la lengua maya;
2) Experiencias en la formacin de escritores en lengua
maya; 3) El papel de los medios de comunicacin en la
difusin de la lengua maya, y 4) Compromisos de los
escritores mayas con su comunidad. Como explican en la
Yax taan/Presentacin, el trabajo respet la ortografa
con que cada autor entreg sus textos en maya. Para el
material que obtuvieron transcribiendo las grabaciones
realizadas durante el evento emplearon el alfabeto de 1984.

38) Carrillo Magaa, Felipe A.


2002 Terminologas mayas-yucatecas referentes a la cra de abejas
indgenas sin aguijn. Mrida: Direccin General de
Culturas Populares e Indgenas (dgcpi)-Programa
de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias
(pacmyc)/Gobierno del Estado-icy, 94 pginas.

58
Este libro, como muchas de las publicaciones del pacmyc,
pretende rescatar los aspectos ms tradicionales de la vida
cotidiana del pueblo maya. Todos aquellos que hemos
tenido contacto con el medio rural en Yucatn sabemos
lo importante que es la apicultura para los campesinos.
La miel de abeja es un producto que se consume y se
comercializa dentro y fuera del estado.
El autor nos presenta una gran recopilacin de
trminos que resultan muy tiles para todas las personas
interesadas en el tema de la apicultura; el libro se encuentra
abundantemente ilustrado con fotos y dibujos. En orden
alfabtico estn las palabras en lengua maya acompaadas
de su traduccin al espaol y enseguida se explica
detalladamente el significado del trmino.
Podemos encontrar desde especies de abejas que habitan
en la regin; los dioses y ceremonias que se relacionan
con la apicultura; padecimientos que pueden ser curados
con la miel; herramientas que se utilizan en el proceso de
la cosecha de la miel, as como una lista de animales
depredadores de las abejas.
Sin duda, Felipe Carrillo Magaa nos presenta un trabajo
muy profundo que resulta de gran inters y utilidad.

39) Castillo Tzec, Felipe de Jess


2007 Tanxal kaajile ku chmpoltaj maaya kaaj, ma
jeex tu luumile/La cultura maya es respetada
en otros lugares, no como en la nuestra, en:
Quintos Juegos Literarios Universitarios: 92-125.
Mrida: uady, 125 pginas.

Este texto fue el primer lugar de narrativa en lengua maya


Alfredo Barrera Vsquez, es sencillo y ameno, narra las
experiencias de Chucho Panucho, personaje nacido en
el seno de una familia maya, orgulloso trabajador de la

59
milpa, que realiza las labores del campo y las ceremonias
tradicionales necesarias para estar en armona con la
madre tierra. Fue hasta su primer contacto con la escuela
cuando comienza a vivir el menosprecio de la gente por
ser maya-hablante. A pesar de esto logra superar todos los
obstculos de la lengua, termina sus estudios y decide seguir
residiendo en su pueblo y trabajando en la milpa, como
tanto le gusta. Pero una vez ms se enfrenta al desprecio
por ser un pueblerino. Sus amigos y conocidos le
aconsejan migrar a alguna ciudad, lo invitan a abandonar el
campo, y es as como decide irse a Estados Unidos, donde
asombrosamente la cultura maya, sus sitios arqueolgicos,
sus cenotes, sus leyendas y su lengua son valoradas. Es en
el extranjero donde Chucho, nuestro personaje, aprende a
sentirse orgulloso de su cultura y no avergonzado como
le hacan sentir desde que era nio. Despus de vivir un
tiempo en el extranjero, y haber ahorrado dinero, regresa a
su pueblo, a seguir haciendo lo que le gusta: trabajar en el
campo, en el lugar donde naci y en el seno de la cultura
que por fin lo comprendi, y s es valorada y admirada.
En esta obra se muestra la problemtica del menosprecio
a nuestra cultura y lengua maya, as como tambin el
fenmeno de la migracin dentro y fuera del pas. Pero
tambin expone cmo la tradicin oral es uno de las
principales motores de la cultura. El personaje, a travs de
sus historias, revive y exalta las tradiciones y caractersticas
que definen a una cultura rica y viva como la nuestra.

40) Cauich Muoz, Armando Jess


2004 Tsikbal yolal u kajnaliloob mayab/Historias sobre los
habitantes del Mayab. Mrida: Conaculta-Culturas
Populares e Indgenas/Gobierno de Estado de
Yucatn-icy-pacmyc, 101 pginas, isbn 968-5480-
48-6.
60
En su presentacin, Armando Jess nos menciona la
importancia de los contadores de cuentos, quienes recrean
hechos y personajes mticos. Con sus relatos causan
risas y miedo, reviviendo historias. Menciona cmo los
medios de comunicacin estn desplazando cada vez ms
a los contadores de historias. En muchas ocasiones, esos
contadores de historias son fciles de identificar, puede ser
algn personaje del pueblo o nuestros abuelos. Armando
Cauich es un contador de cuentos, y nos presenta en este
libro una seleccin de sus mejores relatos, lo cual refleja la
vida cotidiana de nuestras comunidades. La presentacin
del libro est escrita slo en espaol; la primera parte
contiene 12 relatos en maya, y la segunda, los mismos 12
relatos en espaol; el libro tiene dibujos en blanco y negro,
que ilustran cada una de las historias como: Las mujeres
de manos fras, aquellas que tienen mala mano para hacer
tortillas, pero son buenas para sembrar; una cura para no
pescar garrapatas cuando va uno de cacera; la de un cenote
que estaba protegido por una boa, ya que en l haba una
virgen bajo el agua. stas y otras historias que el autor
del libro ha podido conocer a lo largo de su vida y de su
recorrido por las tierras del Mayab.

41) Cauich Muoz, Armando Jess


2008 U tsib paalal. Mrida: Conaculta/icy-pacmyc, 166
pginas, isbn 978-968-9315-28-5.

Se trata de cuentos recopilados entre los nios de Kuxeb,


Chemax, Yucatn. El primer relato, oxtul paal trata
de lo que acontece con tres nios que desobedecen a
su madre y por tercos quedan apestosos; en U tsikbalil
weech se explican algunas costumbres del armadillo,
formando adems un juego de palabras concatenadas.
Varias narraciones terminan con la frmula beey tsookik

61
le tsikbsla (Cauich Muoz, 2008: 13, 15). Hay un relato
de un hombre que muere al enfrentarse a un koj nombre
dado tanto al puma como al ocelote. En ambos casos se trata
de felinos fieros que pueden segar la vida de una persona.
uchten loob es la ancdota de un nio que sufre una
herida seria y cmo a pesar de ello sala a ver jugar a sus
amigos.
Hay historias muy crudas, de nios maltratados que
huyen de sus casas y mueren sin que a sus paps les importe
(verbigracia Pekaan paal, Cauich Muoz, 2008: 21); hay
adivinanzas, algunas de las cuales aparecen en los libros de
primaria editados por la sep, en otras se nota que son inventadas
por los nios, quienes cuentan de cuando se han lastimado,
de lo que piensan, lo que les gusta y desearan poder hacer
o tener. Tambin relatan cuentos que han odo (Tsimin
ku taik taakin, Cauich Muoz, 2008: 28). En la pgina 151
inicia la segunda parte, en ella el autor de la antologa pone una
advertencia: ha insertado varios textos propios para darlos
a conocer; se trata de tres poemas: Pepen, In kaajsaj
Baach (Cauich Muoz, 2008: 159, 161, 162).
En sus textos canta a la naturaleza, excepto en el segundo,
cuyos versos se dirigen a una mujer.
Como material didctico para promover la lectura en
lengua maya debe ser muy efectivo, pues los nios siempre
gustan de leer lo que escribieron y de enterarse de las
preocupaciones de sus compaeros. Los diversos tamaos
de los textos hacen que este libro sea til tanto para quienes
se inician como para los ms avanzados. El libro tiene un
diseo atractivo con portada a colores e interiores ilustrados
en una tinta.

42) Ceh Moo, Marisol


2008 Pay wakaxil/Torero, en: Sextos Juegos Literarios
Universitarios: 69-103. Mrida: uady, 103 pginas.
62
Pay wakaxil/Torero es el relato con el cual gan Marisol
Ceh Moo el primer lugar en el concurso de Narrativa en
Lengua Maya Alfredo Barrera Vsquez de los Sextos
Juegos Universitarios (convocados por la uady). El texto
presenta dos partes, reconocibles por el punto de vista del
narrador y el tono: primero el protagonista cuenta cmo es
su vida, centrndose en las acciones. La segunda parte, que
es la ms larga, es un relato de ambiente, que nos recrea
las ferias de los pueblos. Estn presentes los conflictos de
poder, el lucro de las autoridades, la desgracia de la gente
ms pobre (accidentes, alcoholismo, miseria econmica).
Al final reaparece el Matasiete, visto por el narrador
omnisciente que nos relata cmo termina una corrida.

43) Ceh Moo, Marisol


2008 X-Teya, u puksiikal koolel/Teya, un corazn de mujer.
Mxico: Conaculta-dgcp, 361 pginas, isbn 970-
35-0959-2.

Relatada en tercera persona por un narrador omnisciente


que da cuenta de las caractersticas de cada uno de los
personajes, y que a veces entromete sus valoraciones en
el curso de la accin, tiene los mritos de ser una ficcin
de largo aliento; de recrear cuadros de la vida de Emeterio
Rivera Martn, militante del Partido Comunista Mxicano,
de sus camaradas polticos, de su madre y de sus enemigos;
adems de iniciar de manera contundente sus captulos,
por ejemplo, el captulo uno inicia como sigue: Lo que
jams olvidara Teya Martn (Ceh Moo, 2008: 197), y
el captulo dos: El da de la muerte de Emeterio Rivera
transcurri normal en la vida rutinaria de la madre (Ceh
Moo, 2008: 203).
Adems, esta obra muestra la forma en que evoluciona
una corriente de pensamiento: Tano Rivera, padre de

63
Emeterio, no se conforma con las injusticias, y aunque no
tiene estudios profesionales, conoce la historia de Mxico
y las luchas de quienes dieron la vida intentando crear
sociedades ms equitativas, donde todos tuviramos las
mismas oportunidades; l educa a su hijo en estas ideas,
que son el frtil terreno adonde cae el ideario del Partido
Comunista Mexicano, cuando al protagonista lo reclutan
Lucas y la Guacha.
El punto de partida del relato es la vida cotidiana de la
madre de Emeterio, Teya Martn, destacando el hecho de
que ese da no se cumpli con el ritual acostumbrado de que
ella le preparara el desayuno. En el captulo seis, ella narra
para s misma la historia de su noviazgo con Tano Rivera, y
tambin expone cmo l buscaba la igualdad social.
A lo largo de la obra se van intercalando los ltimos
acontecimientos de la vida del lder social con lo que ocurre
tras su muerte, as como con episodios de su activismo
poltico; ya avanzado el relato del sepelio, el flashback
se remonta ms atrs en el tiempo, ejemplo de esto es el
captulo ocho, que muestra el origen del ejido Francisco
Villa; luego da un salto en el tiempo, y nos sita en la
reunin para recuperar las tierras que les fueron arrebatadas
a los ejidatarios con triquiuelas legales por parte de los
empresarios, reunin, esta ltima, en la cual ya participa
Rivera Martn como asesor legal.
El captulo 10 est dedicado a don Tiburcio Galaz, su
manera de ser, las vicisitudes que lo llevaron a asesinar
por primera vez, las casualidades que permitieron su
sobrevivencia primero, y las habilidades que luego
desarroll. Un personaje contradictorio (al igual que el
protagonista), pues Tiburcio tiene un gran poder de
corrupcin (Ceh Moo, 2008: 265), sin embargo, Para
mucha gente don Tiburcio era un rbol que daba buena
sombra a los que se arrimaban a l; l explica: (Ceh
64
Moo, 2008: 273) A m me hubiera gustado estudiar, pero
las letras no entran cuando se tiene hambre (Ceh Moo,
2008: 273). Es decir, cuando el lector ya le est agarrando
odio, el narrador lo humaniza, lo muestra vulnerable,
pero, de la misma manera, cuando empezamos a sentir
afecto por l, vuelve a aparecer como un asesino que
premedita sus acciones para tomar ventaja.
Es en este mismo captulo que el narrador nos cuenta
la parte non grata de Emeterio: Embaucador de fminas
humildes, desvirgador de muchachitas de la clase
media, exhibido como un enfermo sexual. Del
balance resulta que Los dos tenan mucho de bueno y
bastante de malo (Ceh Moo, 2008: 273).
Hay varios captulos, que en un primer momento
parecieran no tener relacin con el conjunto de la novela,
excepto porque los personajes interactan con Emeterio
Rivera Martn.
La premonicin parece estar presente, tanto en el
hecho de que el abogado rompe su rutina a la vspera
de su asesinato y lo vemos leer, escribir un artculo
precisamente respecto al tema de la muerte, estar con
la novia, ir a una reunin del partido y organizar sus
actividades del da siguiente (Ceh Moo, 2008: 291). El
da que lo mataron inici sus actividades ms temprano
que de costumbre, cotorre con los amigos cuando
realizaban las diligencias propias de su activismo poltico,
y dispar a la seal de trnsito velocidad mxima sesenta
kilmetros por hora (Ceh Moo, 2008: 23); comi
en una fonda con sus compaeros de partido; ellos lo
dejaron en su reunin con el procurador, fue caminando
a la coctelera La Bomba y, como una metfora de la
bifurcacin que acontece en las trayectorias biogrficas,
se encontr con Lucas, retirado de la militancia partidista,
que se encargaba de la coctelera (Ceh Moo, 2008: 224).

65
Esta novela recrea la complejidad de la vida, las
asociaciones de ideas, de smbolos. La madre, que tambin
conoce el destino de los hroes, se da cuenta muy pronto
de que su hijo ser un mrtir, lo sufre todos los das, quiz
por ello consagra su vida a atenderlo y hacerlo feliz; cuando
l muere, ya no tiene lgrimas para llorarlo: encuentra el
dolor, pero tambin la paz. A ella nadie la conoce bien, ni
entiende su fortaleza, por ejemplo, Indalecio descubri
en ella a la mujer acostumbrada a recibir rdenes, a bajar la
cabeza, a soportar estoicamente la crueldad del marido y el
desamor de los hijos (Ceh Moo, 2008: 331), cuando a lo
largo de la novela habamos visto que ella era la persona a
quien ms amaba Emeterio, quien a su vez era su favorito;
sus otros hijos aceptaban el hecho sin guardarles rencor
(Ceh Moo, 2008: 202), y Tano Rivera es mostrado como
un buen padre y esposo (Ceh Moo, 2008: 230-231).
La novela nos lleva a reflexionar respecto a la solidaridad
social, y al papel de las mujeres. La intertextualidad se hace
explcita en boca de los personajes cuando discuten sobre
autores y corrientes literarias.
Me hubiera gustado que hacia el final de la novela
volviera a aparecer Teya, quiz comentando los cambios
en la sociedad recin gestada y expresando cules fueron
los aportes de su hijo; aunque ella siempre dej claro
que prefera que nadie arriesgara su vida, ella disfrutaba
demasiado la cotidianidad domstica, no vea objeto en
sacrificar los goces de todos los das por ideales inasequibles.

44) Cervantes Carrillo, Jos


2007 Mtodo prctico para aprender el idioma maya. Mrida:
Maldonado Editores del Mayab, 36 pginas.

El autor nos menciona en la presentacin del libro que ya


que el idioma maya carece de gramtica (afirmacin que
66
nos hace pensar que este trabajo, aunque de publicacin
reciente, es muy antiguo, pues la lingstica ha demostrado
que todos los idiomas tienen su propia gramtica) har
uso de la espaola. El mtodo se divide en dos partes: la
primera aborda las letras, las peculiaridades del idioma y
la construccin. Y en la segunda, la belleza del idioma.
Los apartados que conforman la primera parte son los
siguientes: el alfabeto, las consonantes, los verbos, su
conjugacin y su nmero; la conjuncin y la oracin.
Despus se presenta una lista en orden alfabtico de verbos
y su significado; la numeracin del 1 al 10 y frases comunes
para practicar el idioma maya.

45) Chan May, Gener Antonio


2006 Maaya k ak/Fuego maya, en: Terceros Juegos Literarios
Universitarios: 90-122. Mrida: uady, 122 pginas.

Este trabajo fue el ganador de narrativa en lengua maya


de los Terceros Juegos Literarios Universitarios. El autor
nos presenta una metfora del fuego que no se debe
apagar como la lengua maya, que debemos proteger para
evitar que desaparezca. El autor resalta la importancia de
reflexionar sobre las dificultades que han pasado nuestros
antecesores para mantener viva nuestra lengua maya.
Chan May comienza un relato mitolgico sobre el
nacimiento del fuego (lengua) maya, que fue otorgado al
hombre como un regalo de los dioses, que fue entregado
con la nica condicin de no dejar que se extinguiera, as
se fue transmitiendo a travs de varias personas. Tiempo
despus, nos dice Chan May, llegaron personas diferentes
(se refiere a la invasin de los espaoles) que vestan diferente,
hablaban diferente y con el paso del tiempo intentaron
borrar todas las costumbres de la gente que guardaba el
fuego maya: tomaron sus tierras, los obligaron a abandonar

67
su idioma, a vestirse diferente, les prohibieron rendir
culto a sus dioses. Debido a esto el fuego maya tuvo que
ser tragado (escondido) para que no se extinguiera, y
hasta lograron hacer que los dueos del fuego se sintieran
avergonzados de sus orgenes; pero ni as lograron que se
acabara el fuego maya.
Este relato nos ensea lo importante que es una lengua,
y su persistencia a travs del tiempo. Es importante
ensear la lengua maya para que no desaparezca, ya que es
una forma de expresin, una forma de ver el mundo. Se le
ayuda a perdurar en el tiempo haciendo relatos e historias
en y sobre nuestra milenaria lengua maya.

46) Chuc Pech, Pedro Pablo y Urbano Dzul Uitzil


1978 Alfabetizacin regin maya peninsular. Libro de trabajo
bilinge. Valladolid: ini, 78 pginas.

El libro de trabajo fue realizado en 1976 y aprobado


en el Seminario Tcnico Pedaggico de la Regin Maya
Peninsular realizado en enero de 1978.
Aunque en la hoja legal llevaba la leyenda Edicin
experimental de corto tiraje se trataba de 9,000
ejemplares. Ciertamente, los tirajes de los libros de texto
en el ciclo escolar 1999-2000 oscilaban entre los 29,000 y
los 30,000; pero algunas ediciones posteriores, han sido de
5,000 ejemplares; otras de 3,000 y no llevan la mencionada
leyenda. El libro presenta ilustraciones acompaadas de
su nombre en maya (todas inician con la misma vocal); en
la pgina siguiente estn las mismas ilustraciones con su
nombre incompleto, y los espacios para escribir las letras
faltantes; luego viene la lista de palabras sin imgenes.
Despus de tres series de estos ejercicios, muestran tres
imgenes cuyos nombres inician con vocales distintas,
con espacios para escribirlos. Luego vienen dos series de
68
ejercicios para las vocales dbiles (i, u). Despus de esto
inicia la serie de ejercicios con las consonantes, en las que
ya se incluyen actividades como relacionar columnas, y en
las que adems de palabras mayas se introducen palabras
en castellano. Hacia la mitad del libro las imgenes son
acompaadas de oraciones breves, y de pequeas lecturas
en maya, que incluyen las palabras y frases estudiadas
anteriormente. Las primeras 13 lecturas no contienen
palabras en castellano; la nmero 14 trata de un radio,
usando este prstamo del espaol. Las primeras 8 lecturas
son posteriores a ejercicios con frases breves. La lectura
nmero 9 sirve de base a un ejercicio (se eliminan algunas
palabras, quedando el espacio para que el educando las
escriba). A partir de la lectura nmero 14 (hasta la 18,
que es la ltima) se presenta la traduccin de los textos al
espaol. El libro finaliza con diez pginas que presentan
imgenes cotidianas, como invitacin al nio para relatar
lo que en ellas ve.

47) Chuc Pech, Pedro Pablo y Urbano Dzul Uitzil


1978 Alfabetizacin regin maya peninsular, fichas de trabajo
bilinge. Valladolid: ini, 35 pginas.

Este libro presenta la mayora de las imgenes del anterior,


pero de mayor tamao y sin texto alguno. Ambos eran
manejados por el maestro, ya que en la poca en que
fueron editados no llegaban a cada escuela los suficientes
para dar uno a cada educando.

48) Cocom Pech, Jorge Miguel


2001 Mukultan in nool. Secretos del Abuelo. Mxico:
unam/Tribunal Superior de Justicia del Estado
de Quintana Roo (Coleccin Literatura Indgena
Bilinge), 158 pginas, isbn 968-36-7722-3.

69
Este libro es una de las publicaciones ms enriquecedoras
de la literatura maya contempornea, su autor nos
transporta a un ambiente para muchos desconocido.
Consigue darnos una visin del mundo que quiz nunca
podramos ver por nosotros mismos. Nos habla de la
cosmovisin del pueblo maya, pero es tambin, tal como
dice Karl Lenkersdorf un llamado de atencin porque se
trata de la sobrevivencia de nosotros, los seres humanos en
la tierra (Lenkersdorf, 2001: 139).
Cuenta el autor que llegado a los 13 aos, su abuelo
comienza a introducirlo en el conocimiento de las ceremonias
y rituales mayas. Don Gregorio, a su vez, recibi estos
conocimientos de su abuelo durante la Guerra de Castas
en Yucatn, ya que fue elegido al lado de otras tres personas
para ser transmisor de las sagradas enseanzas milenarias.
Despus de muerto don Gregorio, en sueos, el narrador le
hizo una promesa: la transmisin de toda esta sabidura, escribir
y hacer llegar a otros todo ese conocimiento que ellos posean.
Secretos del abuelo es una obra en la que se percibe un
profundo respeto por el medio ambiente; el enfrentamiento
del hombre consigo mismo, y la necesidad de aprender a
escuchar a la naturaleza y a otros seres humanos, como
caminos para explorar nuestro interior.
El relato que me pareci ms interesante es el llamado
Las siete preguntas, el cual finaliza de una forma muy
potica y tambin reflexiva:

Abuelo y yo quin soy?


l dijo a secas:

Al igual que todos los hombres, que hemos habitado la


tierra desde hace muchsimos aos, t eres una
pregunta viviente t eres una traviesa interrogacin
ambulante... en busca de respuestas sin fin

(Cocom Pech, 2001: 60).

70
La versin bilinge espaol-maya de Secretos del abuelo
ha sido reimpresa en 2006 por la unam, la Universidad
Autnoma de Chapingo y el Ayuntamiento de Calkin
(Campeche); en 2007 fue publicado el texto en francs (la
traduccin la hizo Ricardo Rueda en el 2000) por Editions
Rciproques, con el auspicio del Conseil Rgional de Midi-
Pyrnes. Esto nos muestra que la literatura maya es bien
recibida en diversos puntos del planeta.

49) Cruz, Mara Mercedes y Sergio Medelln


1997 Reverdezcamos Tekant ii. Tekant: Grupo Xunan
Kab/Terra Nostra/ dgcp-pacmyc.

El texto est escrito de manera bilinge: cada prrafo est


en espaol seguido de su versin al maya; trata de las plantas
originarias que adems producen nctar y polen para las
abejas xunan kab (abejas autctonas de Yucatn). Despus
de una introduccin, aparece un personaje Ox, un pjaro,
quien explica cmo hacer un vivero y da la informacin
tcnica de las plantas; despus de la descripcin textual,
hay una serie de dibujos que ilustran lo ya explicado; los
pies de figura slo estn en espaol. En el texto parece
dirigirse a los nios, pero en los dibujos siempre aparecen
mujeres de mediana edad realizando las acciones requeridas
para sembrar un vivero. Luego aborda las caractersticas
del Guano o Bon xaan: de nuevo tenemos prrafos en
espaol seguidos por su traduccin al maya. Despus hay
dos pginas de ilustraciones alusivas a esta planta. Luego
viene un apartado dedicado al Ciricote o Kopte, que
tambin est escrita de manera bilinge espaol-maya; tras
las ilustraciones respectivas. Por ltimo habla del rbol
Chulul o Cholul. La plaqueta tiene 16 pginas, la portada y
la contraportada son de cartulina plastilizada.

71
50) Cuevas Cob, Briceida
1995 U yokol auat pek ti u kuxtal pek/El quejido del perro
en su existencia. Bacalar: Instituto Quintanarroense
de la Cultura (Cuadernos de la Casa Internacional
del Escritor, 17), 25 pginas.

La vida del pueblo maya, en una de sus facetas ms crudas


es recreada en U yokol auat pek t u kuxtal pek (El quejido del
perro en su existencia): La violencia contra los perros comunes
(malixes, se dira en el espaol de Yucatn, enriquecido con
vocablos mayas, como ste).
Los poemas de Briceida Cuevas Cob, escritos en maya-
yucateco, y acompaados de una traduccin al castellano
(realizada por la propia Briceida y Waldemar Noh Tzec), nos
hablan del campo sin sublimarlo, por ello llegan a nombrar
prejuicios y miedos del habitante del mundo: la hipocresa,
simbolizada por el ritual catlico, resalta la falta de piedad
entre los fieles, que por igual maltratan a animales,
hombres, y a Dios mismo, si se presenta sin los objetos que
dan a su carcter sagrado un significado en trminos de
reconocimiento social.
Varias de las situaciones descritas, aunque referidas a
los canes, remiten a la discriminacin que humanos nos
cometemos unos a otros: marcar a los diferentes, poner
distancia para no reconocernos en ellos, es apedrear a la
perra, y sucede en los pueblos pequeos y las ciudades de
todos los tamaos; es el temor lo que origina la agresin. Las
ltimas lneas del poemario describen la incomprensin, y el
resultado de una sancin social violenta, pero hablan tambin
de la certidumbre espiritual de quien tiene la razn de su parte.
Este poemario ha sido reeditado en 1998 (Bacalar:
Ediciones Nave de Papel). En esta segunda edicin viene
una introduccin de Jorge Cocom Pech, otro distinguido
escritor maya.

72
51) Cuevas Cob, Briceida
1997 In tukul?/Mi memoria?/My memory?,
Maya. Briceida Cuevas Cob (1969)/ Mayan.
Briceida Cuevas Cob (1969) en Caballero, Juan
Julin (coordinador general) Mxico multilinge:
Un Pasado Presente: 18, 50, 28, 60. Mxico: eliac/
Secretara de Relaciones Exteriores (sre)/
Conaculta, 64 pginas.

El primer texto enumerado en la ficha que antecede a este


comentario es un poema breve que habla de la memoria,
la nostalgia y el amor; se encuentra en maya, en espaol y
en ingls. El segundo escrito es una nota biogrfica de la
autora del poema, que aparece en ingls y espaol.

52) Cuevas Cob, Briceida


1998 Je Bix kin/Como el sol. Mxico: ini/Fundacin
Rockefeller (Letras Mayas Contemporneas, 1),
82 pginas, isbn 970-18-1257-3.

El libro se compone de tres poemarios en maya: A yaax


tup, Je bix kin y U okom kay maya kolel, tras
los cuales vienen las versiones en espaol: Tu primer
arete, Como el sol y Cancin triste de la mujer maya,
respectivamente. Esta obra recoge experiencias de la vida
cotidiana de un pueblo, desde dentro. Destaca la sinceridad
potica del tono mesurado y coloquial. La alegra por el
nacimiento de una nia, los ritos asociados al embarazo,
as como la manera de concebir la identidad femenina en
una comunidad maya apegada a sus tradiciones, pero con
nuevas maneras de entender las relaciones de gnero son
abordados en A yaax tup.Je bix kin inicia con dos
poemas de desamor; luego contina una serie de poemas
que recrean la vida de las mujeres de una comunidad,

73
desde una visin muy ntima, incluido un pleito entre
vecinas: en el discurso de las hablantes lricas se percibe
los cnones culturales del ser mujer en una comunidad
maya; finaliza esta serie de poemas con Consejo de doa
Teodora a Gertrudis; con el sabor de la oralidad propia
de los conocimientos legados de una generacin a otra,
una madre aconseja a su hija que est en edad del amor.
El tercer poemario U okom kay maya koolel hace
referencia al llanto de una mujer ante la muerte de su madre,
y a los rituales que se siguen. En este libro percibimos
lo universal humano expresado por una mujer maya de
nuestro tiempo, tambin un homenaje a las mujeres que
transmiten las tradiciones mayas.

53) Cuevas Cob, Briceida


2005 A na/Your mother/Tu madre, U akabil tu
chibil uj/Night of Eclipse/Noche de eclipse,
Je bix chuuk/Like charcoal/Como el carbn,
A yaax tup/Your First Earring/Tu primer
arte, Yan a bin xook/You will Go to School/
Irs a la escuela, Jeex uulich/Like a Snail/
Como caracol de tierra, en: Carlos Montemayor
y Donald Frischmann (editores), Words of the
True Peoples. Anthology of Contemporary Mexican
Indigenous-Language Writers/Palabras de los seres
verdaderos. Antologa de escritores actuales en lenguas
indgenas de Mxico, volumen ii, poetry/poesa,
edicin multilinge: 182-197. Austin: University
of Texas Press, isbn 0-292-70676-6.

Este segundo volumen de la coleccin llamada Palabras


de los Seres Verdaderos contiene el trabajo de 12
poetas indgenas que escriben en 8 lenguas diferentes:
zapoteco del istmo, zapoteco de la sierra, mazateco,
74
nhuatl, hu, maya, tzotzil y totonaco. Este libro es
producto del encuentro de los escritores de diversas
comunidades de todo Mxico con Carlos Montemayor y
Donald Frischman, ste ultimo afirma que el trabajo de
estos poetas invita al contacto con el arte-conciencia-
sentimiento de comunidades humanas nicas y por largo
tiempo ignoradas (Frischmann, 2005: 31).
El libro se divide en 12 secciones, una por cada poeta,
los poemas se presentan en su lengua de origen, en ingls
y en espaol, y se acompaa de una pequea semblanza de
los autores. Son 6 los poemas de Briceida que aparecen en
este libro y se pueden resumir de la siguiente manera:
El poema Tu madre se refiere al nacimiento de una
nia y de la continuidad del destino de su madre, por ser
mujer. Noche de eclipse se refiere a los cuidados que
una mujer debe tener cuando hay un eclipse, ya que desde
tiempos prehispnicos se crea que stos podran provocar
malformaciones en los nios. Dos de los poemas Como
el carbn y Tu primer arete son conformados por
slo unas lneas, palabras breves pero cargada de sentido,
que muestran elementos cotidianos de la vida de las
mujeres mayas. Irs a la escuela refleja quiz una parte
de la vida de su autora y de otras mujeres, quienes han
luchado por estudiar, o como en el caso de Briceida, que
se ha consagrado como escritora y promotora de la lengua
maya, regresan al hogar, a las races de su cultura. Este
poema enlaza muy bien con el siguiente: Como caracol de
tierra es una serie de consejos de una madre a su hija con
respecto a lo que hay que hacer con el cordn umbilical,
ya que en la cultura maya existen una serie de creencias
acerca de cmo debe manejarse. En el caso de las nias
debe enterrarse en las cenizas del fogn para que nunca
olvide ese lugar.

75
Briceida Cuevas, en palabras de Montemayor, ha
logrado posiblemente la ms alta expresin lrica de todas
las escritoras actuales en lenguas indgenas. Su poesa
podra definirse como visceral, intensa, llena de sensibilidad
y marcada por la perspectiva de gnero. Su lenguaje es
fuerte, con imgenes que provocan emociones profundas y
hacen de su poesa uno de los ms poderosos testimonios
femeninos de Mxico (Montemayor, 2005: 16).

54) Cuevas Cob, Briceida


2008 Ti u billil in nook/ Del dobladillo de mi ropa. Mxico:
cdi.

Esta antologa bilinge rene textos de los poemarios ya


comentados, as como algunos aparecidos en revistas y
otras antologas.

55) Cum Sonda, Gonzalo y Wilfrido Dzul Tzakum


1999 Kooneex kanik maaya, ox jaab ti secundaria.
Mrida: Gobierno del Estado de Yucatn -sep-
Subdireccin de Educacin Indgena, 85 pginas.
(Primera Edicin: 1998).

En este libro se invita al educando a expresarse de


manera libre, usando lo aprendido acerca de la estructura
del maya y la forma de interactuar en esta lengua; se le
induce a contar lo que hizo en das pasados. Se recrea la
vida de la comunidad y se propone al alumno una serie
de actividades para que se ejercite en la interaccin social
en maya; tambin se recrea la vida al interior de la escuela
y la relacin maestro-alumno. Los dilogos presentan
situaciones en las que se hacen necesarias ciertas formas de
comunicacin: por ejemplo, una despedida, el consiguiente
viaje, requiere desde luego el uso de las cartas. Incluye
76
anexo con vocabulario, fragmento del Himno Nacional
Mexicano y numeracin maya de 400 en 400 hasta el 8000.

56) De la Cabada, Juan


2006 Incidentes meldicos del mundo irracional (fragmentos).
Mxico: unam, 70 pginas, isbn 970-32-3601-4.
(Contiene audio 3810)

Periodista, novelista, cuentista, narrador oral, guionista


y activista poltico, Juan de la Cabada es sin duda una
gran figura del mundo no solo de las letras, sino de la
historia del pas. Su gran obra Incidentes meldicos del mundo
irracional, original de 1944, llega hasta nosotros narrada por
l mismo en este volumen de la coleccin Voz Viva de
Mxico. El libro acompaado de un disco compacto con
una duracin de casi 40 minutos nos narra esta maravillosa
fbula que ms parece poesa. Con una Presentacin de
Jos Revueltas en la cual describe a Juan de la Cabada con
perfecta precisin: El fabuloso Juan de la Cabada es l
mismo la fbula andante y andariega, la fbula fabuladora
de todas las confabulaciones imaginables, aun hasta si se
acude a las cinco formas de acepcin, a ninguna de las
cuales Juan se escapa, dentro de las que el diccionario
define la palabra o ms bien dicho define al propio Juan
de la Cabada59.
Es as como de la propia voz del Hombre Fbula, llegan
hasta nosotros la historia de doa Caracol y su marido don
Ardilla, sta ha quedado viuda. Vctima de los engaos de
don Zopilote, ya que al descubrir que sta ejecutaba bellos
cantos, logra convencerla de llevarla con l guardada bajo
sus alas. As el Zopilote engaaba a la gente hacindole
creer que era l quien entonaba esas hermosas melodas,

59
Revueltas, 2006: 9.

77
de esta forma iba visitando lugares y cosechando fama y
atenciones de los dems animales que lo admiraban. Al
final don Zopilote, colmado de tanta comida, bebida y
atenciones, ya embriagado, deja caer a doa Caracol sin
darse cuenta, por lo que al intentar cantar de nuevo, no lo
logra y es encarcelado; ms tarde, al saberse la verdad, es
llevado a la horca, para hacer pagar su engao.
Es una obra procedente de la oralidad, escrita y narrada
de modo bilinge; no hay que dejar de leerla, y mejor an,
no hay que dejar de escucharla; el libro cuenta con varias
fotos del autor y una semblanza de su obra.

57) Domnguez Ak, Santiago


1993 Felipe Carrillo Puerto u kuxtal yetel bix u kaajsaal
tu kaajil Muxupip. Mxico: Sedesol-ini (Maya
Dziiboob Bejlae, 7), 70 pginas, isbn 968-29-
5451-7.

Domnguez Ak, Santiago


1993 La vida de Felipe Carrillo Puerto y su memoria en
Muxupip. Mxico: Sedesol-ini (Coleccin Letras
Mayas Contemporneas, 8), 66 pginas, isbn
968-29-5431-2.

La primera ficha sealada corresponde a la obra en


maya, la segunda a la versin en castellano. Santiago
Domnguez reconstruye, a travs de relatos orales de
quienes convivieron con el ojiverde, las ancdotas que
vivi Felipe Carrillo Puerto en Muxupip, en las cuales ya
se mostraba su rebelde vocacin democrtica. En dicha
poblacin la gente le guarda mucho cario; a ms de
medio siglo de su muerte ocurrida la madrugada del 3 de
enero de 1924, cada ao realiza un velorio en su honor,
pues es la nica manera que tienen los campesinos de
78
venerar el espritu de este hombre. Cabe sealar que estos
dos libros fueron editados por primera vez en 1992 con
los mismos nmeros en la coleccin (Mrida: Conaculta-
Culturas Populares/Maldonado Editores, Letras Mayas
Contemporneas).

58) Domnguez Ak, Santiago


1993 Baax ku tukultikoob maya wiinikoob ku yuuchul.
Mxico: Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae,
19), 42 pginas, isbn 968-29-5457-6.

Domnguez Ak, Santiago


1993 Creencias, profecas y consejas mayas. Mxico: Sedesol-
ini (Coleccin Letras Mayas Contemporneas,
20), 48 pginas, isbn 968-29-5437-1.

En estos volmenes (como en el caso anterior, uno en maya,


el siguiente en castellano) se recopila la sabidura popular
acerca de las consecuencias que pueden traer ciertos actos
inconscientes; as como las causas sobrenaturales de ciertas
enfermedades, y mtodos para averiguar detalles de la vida
privada de las mujeres jvenes.

59) Domnguez Ak, Santiago


1994 U muchkabil eejiidoob tu kaajil muxupip. Mxico:
Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae, 29), 80
pginas, isbn 968-29-5462-2.

Domnguez Ak, Santiago


1994 La historia de la sociedad ejidal de Muxupip.
Mxico: Sedesol-ini (Coleccin Letras Mayas
Contemporneas, 30), 70 pginas, isbn 968-29-
5442-8.

79
Aqu el autor muestra cmo evitaron los ejidatarios dar
cumplimiento a la Reforma Agraria, cmo los gobernadores
tenan que negociar entre su deseo de hacer cumplir la ley
y el poder tan abrumador que posean los terratenientes.
La historia de una regin se hace ms interesante cuando
la narran sus protagonistas.

60) Domnguez Ak, Santiago


1996 La milpa en Muxupip. Mxico: Conaculta-dgcp
(Coleccin Letras Indgenas Contemporneas),
242 pginas, isbn 968-29-9908-1.

La presin de la poblacin sobre la tierra, la


sobreexplotacin que de ella deriva, y la prdida de
recursos naturales, cierran un crculo vicioso. Lo anterior,
sumado a la propaganda de modernas formas de vida, en
las que la educacin formal y las capacidades individuales
son el mejor medio para obtener recursos econmicos,
va la venta de la fuerza de trabajo, orilla a las familias
a dejar de considerar la produccin agrcola como una
opcin de vida. Con ello se pierde una serie de prcticas
culturales que no tienen sentido en una economa de
mercado. Respecto a esto, Santiago Domnguez Ak, en
su libro La milpa en Muxupip, explica el profundo respeto
que se tena por el grano de maz y sus productos, hace
unos setenta aos. Esta veneracin queda reflejada en los
nombres reverenciales que reciba el maz, asociados a la
idea de una deidad creadora: Mam Xunan, X-Kiichpan
Gracia, X-Kiichpam Xunan, Santo Gracia. Algunas
tcnicas tradicionales, como el ximbal kax, que
consiste en escoger el terreno propicio para la milpa, han
tenido que dejar de practicarse, pues no hay suficiente
tierra para ello. Despus de la seleccin del terreno, hasta
hace unos sesenta aos, se ofrendaba saka a Yum Kax
80
y a los Yum Balamoob. A travs de esta ceremonia los
campesinos obtienen permiso de usufructuar la tierra,
a la vez que quedan protegidos, para poder realizar
eficazmente su trabajo. Para el caso de Muxupip, la
agricultura tradicional fue gradualmente abandonada,
por el empobrecimiento del suelo y la consecuente baja
en la productividad. Cuando el ini ofreci apoyo a los
agricultores ($350 al ao), los jvenes que no tenan
costumbre de hacer milpa, decidieron practicarla en los
terrenos del fundo legal, ya que est ms cerca del poblado
que el ejido. Pero han sobresimplificado el conocimiento
agrcola; no observan las prcticas tecnolgicas, y
menos las ceremonias a ellas asociadas. ste es un claro
ejemplo de enajenacin cultural: los campesinos de edad
avanzada admiten que ese apoyo del ini a la agricultura
no traer nada bueno: cuando se deje de dar ese
apoyo, no solamente las personas que no acostumbran
sembrar el Santo Gracia lo dejaran de hacer, sino creo
que hasta nosotros, los que estamos acostumbrados a
hacer milpa, pues nos esperanzaramos en recibir ese
dinero. Un proceso productivo, originalmente realizado
libre y voluntariamente, queda sujeto a los avatares de
la economa gubernamental. Como de todas formas
estos cultivos no son redituables, los productores que
reciben tan mdico apoyo se ven obligados a recurrir a
otras prcticas econmicas para subsistir. El libro est
dividido en dos partes: el texto en maya, que concluye
en la pgina 128, tras el cual viene la versin en espaol.
De manera profunda, a travs de una descripcin densa
realizada desde dentro, un hombre recrea la vida de
su comunidad. Explica el sentido de las costumbres
antiguas, muestra su variacin en el tiempo y las razones
por las que stas se han dado. A cada etapa corresponde
una serie de rituales, cuya base es la solidaridad entre

81
los pobladores. Estos son cada vez menos frecuentes,
dado que la economa capitalista se hace presente en la
comunidad, introduciendo tambin el individualismo
que la caracteriza. Etnografa y reconstruccin de la
memoria histrica se conjugan en la obra para dar una
visin dinmica de una sociedad, en la que la depresin
econmica est llevando al empobrecimiento de las
celebraciones comunales y festejos religiosos. El autor
seala que uno de sus objetivos es rescatar creencias
y ceremonias que se estn dejando de practicar, pero
sobre todo, conservar para la sociedad en su conjunto
el conocimiento de los ancianos en cuya memoria
permanecen prcticas que ya no se realizan, y que de no
ser por libros como ste, se perdera con el fin de la vida
de estos abuelos.

61) Domnguez Ak, Santiago


2004 Siljil yetel kuxtal /Ciclo de vida en Muxupip.
Mxico: ini/Fundacin Rockefeller (Letras
Mayas Contemporneas, 14), 431 pginas, isbn
970-18-1270-0.

Detalladamente explica Santiago Domnguez los valores


que los mayas dan a la vida y a la familia. Los rituales
en cada etapa de la vida son descritos junto con los
principios que los sustentan.
El libro inicia con el texto en maya, la segunda parte
es la traduccin al espaol. Para redactarlo, el autor cont
con una beca del Fonca. Esta obra refleja el profundo
conocimiento vivido, apreciado desde la infancia, pero
adems investigado rigurosamente, tanto con mtodos
etnogrficos como histricos.

82
62) Domnguez Ak, Santiago
2004 U paakal ixiim/The sowing of corn/La siembra
del maz, en: Carlos Montemayor y Donald
Frischmann (editores), Words of the True Peoples.
Anthology of Contemmporary Mexican Indigenous-
Language Writers/Palabras de los seres verdaderos.
Antologa de escritores actuales en lenguas indgenas
de Mxico, volumen i, prose/prosa, edicin
multilinge: 84-89. Austin: University of Texas
Press, isbn 0-292-70580-8.

Este relato es una parte del libro La milpa en Muxupip,


que se public por primera vez en la Coleccin Letras
Indgenas Contemporneas en 1996. El relato, como su
nombre lo indica, nos presenta una serie de consejos
para la siembra del maz: por ejemplo nos dice cmo
escoger las mejores semillas para sembrar: esto se hace
el 31 de diciembre por la noche, para que en el mes de
enero, con ayuda de las cabauelas (sistema mediante
el cual se pronostican las condiciones climticas de un
ao completo, observando las condiciones presentes
en el mes de enero) se descubran las mejores semillas.
Tambin nos ensea a predecir, durante todo el ao, si
habr lluvia: cuando la oropndola hace su nido largo,
es porque la sequa se prolongar; escuchar el canto a
intervalos de la cigarra es seal de que llover.
La idea principal que expone Santiago Domnguez es
que deben interpretarse los mensajes de la naturaleza, un
buen sembrador debe aprender a conocer esas seales.
Segn la gente mayor de Muxupip, Dios dispuso que la
naturaleza fuera la portadora de los avisos que l enva a
sus hijos (Domnguez Ak, 2004: 88), pero como la gente
ya no posee los conocimientos que tenan los antiguos
pobladores, los campesinos no pueden descifrarlos.

83
Este relato es un pequeo fragmento del trabajo de
Dominguez Ak, quien se ha centrado en el conocimiento
de la milpa, tema que es de inters para quienes desean
saber cmo es el trabajo del campo, y tambin para
los que trabajan en l. En este texto vemos reflejada
la experiencia y sabidura de los campesinos mayas. El
volumen presenta el escrito en maya, ingls y espaol.

63) Dzib, Alfonso, Fermn Dzib, Fulgencio Noh, Liborio


Noh, Sixto Canul y Teodoro Canul (relatores)
1992 Relatos del Centro del Mundo/U Tsikbaloobi Chuumuk
Luum (Tomo i). Mrida: Gobierno del Estado de
Yucatn-icy/sep, 133 pginas.

El hecho de que aparezcan las fotos de los relatores,


con una breve semblanza de sus biografas contrarresta
que no aparezcan sus nombres en la portada. Pese a la
equidistancia que, en el discurso, se da a los dos idiomas,
aparece primero la traduccin de cada relato al espaol,
y en segundo lugar viene la transcripcin de la versin
maya; esto a pesar de que en la introduccin se seala
lo contrario.60 Relatos mticos, religiosos y profticos
forman parte del primer tomo de la serie (son tres en
total). El libro se divide en dos partes El origen/Bix
yanchajik baaloob (se respeta el orden en que aparecen
los ttulos en el libro) e Historia/Baaloob uuchu
uuchi. Los textos de la primera parte pueden clasificarse
en lo que la taxonoma occidental denomina mitos. En
Historia se encuentran tanto profecas como relatos
que en la clasificacin literaria son llamados leyendas. A
lo largo del libro hay versiones en las que la tradicin
cristiana ha sido adaptada al contexto maya yucateco;

60
Tern y Rassmussen, 1992: 22.

84
ciertos elementos religiosos de la cultura europea fueron
integrados a la religiosidad maya.

64) Dzib, Alfonso, Fermn Dzib, Fulgencio Noh, Liborio


Noh, Sixto Canul y Teodoro Canul (relatores)
1992 Relatos del Centro del Mundo/U Tsikbaloobi Chuumuk
Luum (Tomo ii): Dioses Mayas/U Dios Mayaob.
Mrida: Gobierno del Estado de Yucatn-icy/
sep, 141 pginas.

En este segundo tomo se repiten la presentacin y la


introduccin, as como las fotos y semblanzas de los
relatores. Este libro habla de los dioses mayas (U Dios
Mayaob): Yun Kaab, el dueo de las abejas, los Santos
Winkoob (hombres santos), Chaak dios de la lluvia, los
aluxoob o katoob (duendes de barro, de ah que los llamen
kat, que significa barro), as como las personas que entran
en contacto con ellos, son los protagonistas de estas
historias.

65) Dzib, Alfonso, Fermn Dzib, Fulgencio Noh, Liborio


Noh, Sixto Canul y Teodoro Canul (relatores)
1992 Relatos del Centro del Mundo/U Tsikbaloobi Chuumuk
Luum (Tomo iii): Baalcheob yetel winkoob. Mrida:
Gobierno del Estado de Yucatn-icy/sep, 129
pginas.

El tomo iii, presenta la introduccin y la semblanza de los


autores tras lo cual viene el ndice. La obra est dividida: la
primera parte Animales y hombres Baalcheob yetel
winkoob contiene lo que en la taxonoma literaria occidental
se llama fbulas; la segunda parte Cuentos introducidos U
laa tsikbaloob tiene relatos del folclore europeo, aunque
adaptados a la geografa y cultura maya yucatecas.
85
66) Dzib Zumrraga, Wilma Eneida, Andrs Reyna
Martnez, Jos Joaqun Balam Ch, Gregorio Vzquez
Canch y Ermenegildo Puc Cauich
1996 Masewal tsaakal. Felipe Carrillo Puerto: dgcp-
Unidad Regional Quintana Roo-Programa de
Lenguas y Literatura Indgenas, 18 pginas.

El ttulo puede traducirse como Medicina indgena; libro


en el que a travs de dilogos entre una mujer joven y su
madre se muestran las recetas para curar a partir de plantas
medicinales. No incluye traduccin al castellano, pues est
pensado para las personas de la comunidad.

67) Dzul Chabl, Irene y otros autores


1993 Tzikbaloob suuk u beetaaloob i. Mxico: Sedesol-
ini (Maya Dziiboob Bejlae, 13), 92 pginas, isbn
968-29-5454-1.

Dzul Chabl, Irene y otros autores


1994 Cuentos mayas tradicionales. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 14),
78 pginas, isbn 68-29-5434-7.

El ttulo en maya rene cuentos recopilados que expresan


los valores, el ideal de persona que las madres buscan
formar. Con ellos no slo se entretiene a los nios, sino
se realiza la endoculturacin, para hacer de ellos hombres
y mujeres arraigados a sus principios. La siguiente obra
presenta la versin al castellano de los relatos contenidos
en el ttulo anterior.

86
68) Dzul Ek, Carlos Armando
1998 Bix uchik u boot kusiipil Maniloob tu jaabil 1562/El
auto de fe de Man o choque de dos culturas. Mxico: Sedesol-
ini, (Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 12),
76 pginas, isbn 970-18-1296-9.

El teatro se hace presente en el nmero 12 de la tercera


serie de Letras Mayas Contemporneas, con las obras
Bix uchik u boot kusiipil maniloob tu jaabil 1562
y U tsookbelil in kajal; El auto de fe de Mani o choque
de dos culturas y Boda en mi pueblo son las respectivas
versiones en espaol. De manera sencilla y amena, con apego
a los datos histricos, el autor da una versin crtica de los
hechos que hicieron tristemente clebre a Diego de Landa,
contextualizndolos en el panorama social de la colonia. La
segunda obra versa sobre las tradiciones que acompaan al
ritual de la boda en algunas comunidades mayas: la peticin de
mano; los preparativos de la fiesta; la ceremonia eclesistica.
El autor hace tambin una crtica a la discriminacin, que
an los habitantes de una misma comunidad practican
contra sus coterrneos. En ella se transmiten los valores de
las sociedades mayas empleando el humor.

69) Dzul Ek, Carlos Armando


2007 Bix uchik u boot kusiipil Maniloob tu
jaabil 1562/The Man Inquisition or the Colliding
of Two Cultures/El auto de fe de Man o choque
de dos culturas en: Carlos Montemayor y Donald
Frischmann (editores), Words of the True Peoples.
Anthology of Contemmporary Mexican Indigenous-Language
Writers/Palabras de los seres verdaderos. Antologa de escritores
actuales en lenguas indgenas de Mxico, volumen iii,
theater/teatro, edicin multilinge: 100-116. Austin:
University of Texas Press, isbn 0-292-70956-0.
87
Esta obra fue presentada por primera vez en la Coleccin
Letras Mayas Contemporneas; de manera sencilla y
amena, con apego a los datos histricos, el autor da una
versin crtica de los hechos que hicieron tristemente
clebre a Diego de Landa, contextualizndolos en el
panorama social de la Colonia.
En el fragmento que aparece en este volumen (el cual
se encuentra en maya, ingls y espaol) nos relata cmo los
mayas ya tenan el presentimiento de la invasin que iban
a sufrir. La hechicera pronostic que llegaran hombres
blancos y con bigotes, y se emplearan dos pedazos de
madera para dominarlos. As, Dzul Ek narra cuando Diego
de Landa lleg a Man y comenz el sometimiento de los
pobladores. Se prohibi la adoracin de los dioses mayas,
comenz a obligarlos a convertirse o declararlos herejes.
Fue as como el 12 de julio de 1562 se llev a cabo lo que
conocemos como El auto de fe de Man.

70) Dzul Polanco, Lzaro, Ermilo Yah Pech, Juan R.


Bastarrachea Manzano, Jorge M. Canto Rosado, Fidencio
Briceo Chel y Fidelio Quintal Marn (editores)
1997 Maaya tsibil juunoob 1842. Mrida: icy-urcpy-
pacmyc/inah/Facultad de Ciencias Antropolgicas
(fca) de la uady, 240 pginas.

Se trata de una transcripcin de las cartas que los lderes


mayas de la rebelin de 1847 (la llamada Guerra de Castas)
se enviaban entre s, y tambin a los representantes del
gobierno. El libro se compone de dos partes, uchben
tsib, que es una transcripcin literal de los documentos;
y Tumben tsib, que es una versin en escritura
moderna, es decir, con el alfabeto que en 1984 aprobaron
varias instituciones dedicadas al estudio de la cultura maya.

88
Los documentos transcritos se encontraban en la
Biblioteca Central Estatal Manuel Cepeda Peraza (ahora
estn en el Centro de Apoyo a la Investigacin Histrica).
En la presentacin del libro se explic que se marc
cuando los transcriptores completaron alguna de las
palabras, encerrndolas entre llaves {}; con barras
diagonales // se separ lo que en el texto original forma
parte de una sola lnea; en la transcripcin moderna vienen
subrayados todos los prstamos del castellano.
La versin en espaol apareci en 1992, editada por
la Universidad Autnoma de Yucatn, como parte de la
serie conmemorativa Mrida, la de Yucatn y el Quinto
Centenario y su isbn es el 968-6160-89-2.

71) Dzul Poot, Domingo


1987 Leyendas y tradiciones histricas mayas, el Adivino,
destruccin de la Triple Alianza (edicin bilinge
espaol-maya). Mrida: Maldonado Editores/inah
(Coleccin Races), 102 pginas.

La leyenda de El Adivino/J-Es se debe a la memoria


de don Domingo, su madre, doa Carmela Poot May, la
recopil en Becal (Campeche) en 1938 y la transmiti
al autor del libro. Se trata de una historia que ya haba
sido editada anteriormente por autores como Cresencio
Carrillo y Ancona, Eligio Ancona, Antonio Mediz Bolio,
entre otros. En la versin presentada en esta obra abundan
los detalles sobre el nacimiento de el Enano Adivino, as
como sobre las pruebas que ste tuvo que pasar para
derrotar al anterior gobernante de Uxmal. En el estudio
introductorio, Alfredo Barrera Rubio destaca la alusin al
origen putn de los gobernantes de Uxmal, pues coincide
con lo que indican los anlisis arqueolgicos.

89
De un documento histrico procede el relato de La
destruccin de la Triple Alianza/U jublil Oxil Nuptan.
En el estudio realizado por el arquelogo Alfredo Barrera
Rubio se nos indica que don Domingo Dzul paleografi
y tradujo un documento titulado igual que la crnica
aqu presentada, que por sus caractersticas parece
corresponder al siglo xviii. De este suceso histrico ya
se haban hecho recreaciones poticas con anterioridad.
La aportacin de sta es que conjuga los elementos
histricos __apegndose a los datos contenidos en el
mencionado documento colonial__ con la concepcin
lrica de los relatos literarios.

72) Dzul Poot, Domingo (traductor)/Elvia Rodrguez


Cirerol (autora)
1987 Le chan xiipal yetel le nuxiib/El nio y el viejo. Carrillo
Puerto: Ayuntamiento de Felipe Carrillo Puerto,
40 pginas.

De fcil lectura, los dilogos ensean y divierten. El nio da


ocasin a situaciones que permiten la poetizacin que sin
su ayuda el viejo no se atrevera a hacer. Alternativamente,
nio y viejo cuestionan ciertos actos cotidianos y proponen
otros, para optar por una vida ms autntica. Don Domingo
Dzul Poot tuvo el tino de traducir al maya estos dilogos
para una ciudad (Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo,
Mxico) de activa vida cultural en la cual la lengua maya
goza de vigor. Excelente manera de celebrar este hecho:
compartir el exitoso texto (llevaba ya 10 ediciones) de
una mujer conocedora de la cultura maya (en 1977, Elvia
Rodrguez, con su trabajo en El mundo sagrado de los mayas,
obtuvo el Oso de Plata en el Festival de Cine Turstico de
Madrid. Peniche Barrera y Gmez Chacn, 2003: 120).

90
73) Dzul Poot, Domingo
1991 Cuentos mayas ii (edicin bilinge espaol-maya). Mrida:
Maldonado Editores, 117 pginas. (Primera edicin:
1986).

En este libro, que conserva el sabor de las plticas de


don Domingo, destacado narrador oral, se nos muestra
el egosmo del hombre y algunos de los castigos que
puede recibir por l. Se trata de narraciones con las que
don Domingo fue educado y que quiso compartir con
los lectores: J-Duso y San Antonio J-Duso yetel
kiliToono, Un milpero Juntul kool kaab, El
zorro, el diablo y el nio Och, kisn yetel chan xiipal
Mara la sapita X-Maria much, El Prncipe amarillo
j-kan yajaw. Los relatos se presentan en castellano y
luego en maya, usando el alfabeto consensado en 1984.
Llama la atencin que en el ndice slo aparezca el ttulo
en castellano.

74) Dzul Poot, Domingo


1996 Cuentos mayas i (edicin bilinge espaol maya). Mrida:
Maldonado Editores, 102 pginas. (Primera
edicin: 1985).

Se trata de siete cuentos recopilados en la lengua en que


se han transmitido durante muchas generaciones. Se
ofrecen antecedidos de una versin en espaol; algunos
de los ttulos incluidos son: Hapai Kan (personaje
mtico, serpiente con alas que come a sorbos), X-Kutus
(nombre de una mujer bonita) Milpero al que le liberan
su esposa por un conejito Kolnaal ku lo-ohol u yatan
tumen chan Tuul Perro de cera Lokok peek; al final
de las versiones castellanas de estos cuentos se incluye
glosario (en las pginas 53, 71, 84, 97-98).

91
75) Echeverra Lope, Jorge
1993 Ponte esta ropa. Mrida: Gobierno de Estado de
Yucatn-icy, 51 pginas.

Bukin-te noka/Ponte esta ropa es la primera novela en maya


que se publica; curiosamente, en la portada slo trae el
ttulo en castellano, aunque la obra est en maya. Es la
historia de un muchacho que se pierde en el monte
tratando de cazar pjaros; la ardilla cuidadora de todas
las ardillas le quit el tirahule para que no hiciera dao
a sus hermanas. La novela recrea la geografa regional,
dando cabida a los seres sobrenaturales que la pueblan y
su interaccin con los humanos. Tambin explica la razn
de algunos toponmicos. El joven es rescatado de una
enfermedad y gracias a eso aprende que no debe daar a
los otros seres de la naturaleza. Bukin-te noka fue la novela
ganadora del Premio Itzamn de Literatura en Lengua
Maya, emisin de 1992.

76) Echeverra Lope, Jorge


1998 X-la-boom-suumi/Vieja huella de soga. Mxico: Sedesol-
ini (Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 8),
92 pginas, isbn 970-18-1264-6.

Como todos los libros de esta coleccin, presenta la versin


en maya, tras la cual viene la traduccin al castellano. El
relato que da ttulo al volumen X-la boom-suumi/Vieja
huella de soga es una ingeniosa manera de dar a conocer
los nombres y atributos de los seres sagrados y algunos
toponmicos mayas, a travs del viaje de Suulub Chan Ek,
que busca el camino para llegar a donde beber el agua de
Sujuuy Cheen que le dar sabidura para hacer el bien.
Kuuk tu tusen/La ardilla me enga, es diferente de
otras versiones que se han dado de esta fbula, por una serie
92
de explicaciones acerca del significado del canto del pjaro
Ukun (paloma silvestre de pico negro) que anteceden a
la ancdota principal de la historia. Yaax u yootaal satbil
Tuup/El primer intento por desaparecer a Tuup es una
versin regional de Hansel y Gretel.

77) Echeverra Lope, Jorge


2004 X-la-boon-suumij/Ancient rope marks/Vieja
huella de soga, en: Carlos Montemayor y Donald
Frischmann (editores) Words of the True Peoples.
Anthology of Contemmporary Mexican Indigenous-
Language Writers/Palabras de los seres verdaderos.
Antologa de escritores actuales en lenguas indgenas
de Mxico, volumen i, prose/prosa, edicin
multilinge: 56-71. Austin: University of Texas
Press, isbn 0-292-70580-8.

Este relato fue publicado originalmente en la coleccin


Letras Mayas Contemporneas nmero 8, en 1998. En esta
versin se encuentra resumido y presenta varias anotaciones
con el significado y sentido de las palabras en maya. Tambin
estn las traducciones al ingls y al espaol.

78) Ek Chabl, Roberta, Miguel Chac Nah yetel Irene


Dzul Chabl
1994 Tzikbaloob suuk u beetaaloob ii. Mxico: Sedesol-
ini (Maya Dziiboob Bejlae, 15), 172 pginas,
isbn 968-29-5454-1

Ek Chabl, Roberta, Miguel Chac Nah e Irene Dzul Chabl


1994 Cuentos mayas de temas europeos. Mxico: Sedesol-
ini (Coleccin Letras Mayas Contemporneas,
16), 62 pginas, isbn 968-29-5435-5.

93
Cuando entran en contacto dos culturas, sus literaturas
se interinfluyen, as fue como relatos de la tradicin oral
europea se adaptaron a elementos culturales y naturales
propios de esta regin de Amrica. Quien escucha los
cuentos, no da importancia a su origen extranjero, estamos
pues en presencia de elementos literarios apropiados por
los portadores de la cultura maya (el volumen 15 est en
maya y el 16 es su traduccin al castellano).

79) Galera Loeza, Alejandro (idea original)


s/f Aprende maya jugando. Mrida: Gobierno del
Estado de Yucatn-icy-Indemaya, Plaqueta.

Esta plaqueta tiene un total de 10 pginas de tamao media


carta en papel bond. En cada pgina hay una figura para
colorear, la figura contiene nmeros que corresponden a
los colores que debe llevar, el nombre de la figura est en
maya y en espaol y los colores slo en lengua maya. Las
traducciones son de Feliciano Snchez Chan, Miguel May
May y Gener Chan May. Esta publicacin fue parte del
proyecto de impulso a la cultura maya Wey Yanoone, que
se difundi en varios medios de comunicacin.

80) Gmez Navarrete, Celinda


1974 Mtodo de lengua maya. Primer curso. Mrida: fce-
uady, 40 pginas.

Reconocimiento y dedicatoria. Nota referente a la relacin


maestro-alumno y listado de estudiantes a los que dedica
su obra. Luego viene una introduccin en la que explica
el origen de esta obra y los principios aplicados en su
elaboracin. Con el ttulo de recomendaciones generales se
explica las singularidades de la fonologa maya. Siguen las
lecciones, que son 40, que abarcan maneras de presentarnos
94
conjugaciones verbales, partes del cuerpo, adjetivos
demostrativos. La ltima leccin termina con una bomba
en maya. El libro finaliza con las notas, la bibliografa, un
vocabulario y el ndice.

81) Gmez Navarrete, Javier A.


2003 Mi tierra/In luum. Mxico: Conaculta-dgcp
(Coleccin Letras Indgenas Contemporneas),
118 pginas, isbn 970-35-0485-x.

Con sus 37 poemas, Javier Gmez Navarrete nos lleva


a conocer la tierra, su tierra, nuestra tierra. Los poemas,
escritos en lengua maya, se pueden leer tambin en espaol.
En la introduccin el autor nos habla de la necesidad del
hombre de comunicarse, y de cmo con el desarrollo de
las actividades estticas se crea todo un lenguaje para
nombrar la apreciacin de la realidad y de la fantasa;
tambin menciona que muestra de la madurez sintctica
y gramatical son las grandes obras como Popol Vuh, Los
Cantares de Tsitbalche, los rezos sacerdotales, entre otros.
En nuestra poca contempornea la produccin literaria
y potica maya resurge; son las obras como Mi tierra las
que contribuyen a esta revitalizacin de la lengua y del arte
maya.
En ella podemos encontrar poemas que nos hablan de
diosas como Ixchel, de la casa, la tierra, y de lo que hay
en ella, los cenotes, el mar, y lo que hay en ellos; lagartos,
venados, entre otros seres que habitan nuestra regin. Ms
que poemas, Gmez Navarrete nos da una descripcin
de esta tierra, y hasta deja ver en algunos textos, como
Invocacin al Norte, aspectos relacionados con
ceremonias mayas. Las obras estn cargadas de metforas
que remiten a los cuerpos femeninos, poemas que saben a
barro, a luna, a lluvia.

95
82) Gmez Sosa, Carlos (coordinador)
1995 Relatos en lengua maya/Tzikbaloob ich maaya. Mxico:
dgcp, 60 pginas, isbn 968-29-3152-3.

Se trata de un libro bilinge que agrupa los trabajos ganadores


del concurso de relatos en maya convocado por la Unidad
Regional de Culturas Populares de Yucatn en 1991, en el
marco del programa Cultura Popular en la Regin Oriente
de Yucatn, as como los tres primeros lugares del concurso
infantil de cuentos y narrativa en lengua maya, efectuado
en 1994 como parte del Programa de Lenguas y Literaturas
Indgenas. La primera parte est en maya, en la pgina 31
inicia la traduccin de los trabajos. Los textos son variados,
incluyen ancdotas, leyendas, cuentos de Juan Tuul,
milagros de santos y relatos histricos.

83) Gngora Pacheco, Mara Luisa


1984 Jopel baxaloob/Cinco juegos tradicionales. Mrida:
sep/dgcp-Unidad Regional Yucatn, 23 pginas.

Se cita este libro porque es probable que haya sido reeditado en


1994, pues con este ao lo cita la tercera serie de Letras Mayas
Contemporneas. Es un texto bilinge en cuya primera mitad
(hasta la pgina 13) se explica como se juegan Kanikas tu troya,
U baaxtaa kanika ich ox tuk, Timbomba Taak u kul a
chiich y Pepino vecino. En la segunda parte (de la pgina 15
hasta la 23) viene la traduccin al castellano: Juego de canicas
en crculo, El juego de canicas en tringulo, Timbomba,
Guarda las asentaderas de tu abuela y Pepino vecino.

84) Gngora Pacheco, Mara Luisa


1993 U Tzikbaliloob Oxkutzcab yetel Man. Mxico:
Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae, 3), 56
pginas, isbn 968-29-5449-5.
96
Gngora Pacheco, Mara Luisa.
1993 Cuentos de Oxkutxcab y Man. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 4),
56 pginas, isbn 968-29-5429-0.

El primero de los libros mencionados presenta una serie de


cuentos recopilados en esos municipios. El segundo es una
traduccin del volumen anterior. Se trata de cuentos como
La pobreza, relatos como La soga de sangre El perro y
la formacin de la laguna en todos los casos la recopiladora
seala quien le narr el cuento y recrea el ambiente en que
ello ocurri, transmitiendo as, no slo el texto, sino tambin
el marco cultural donde se origina.

85) Gngora Pacheco, Mara Luisa


1998 Chan moson/Pequeo remolino. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Maya Contemporneas, 11), 80
pginas, isbn 970-18-1267-0.

El primer cuento de este libro es mitolgico, explica el


origen del algodn y de X-Cheel la diosa del tejido y el
hilado entre los mayas, quien transmiti su conocimiento a
las humanas, ensendolas a elaborar los hermosos hipiles
que las distinguen como mayas. El segundo recrea la leyenda
de la piedra del venado, siendo aleccionador: quien no
respeta un pacto recibe su castigo. Chan Moson/Pequeo
remolino es una creacin de la autora, cuento fantasioso en
el que sin embargo est presente la realidad de la destruccin
causada por los huracanes. Dos milperos es un cuento
sobre los flojos e incrdulos que no practican las ceremonias
agrcolas; Un travieso alux es tambin una leccin para
prevenir a los flojos; Los perros del milpero advierten
sobre los estafadores. El cuento que cierra el volumen, Una
monita presenta semejanzas con uno aparecido en el libro

97
Cuentos mayas I de Andrade y Mas (1999). El final es lo
que marca la diferencia entre ambos: la cancin que canta la
mona al interior del pozo es sumamente romntica, lo que
marca una distancia entre esta forma de cerrar el cuento y
los finales festivos propios de la oralidad maya.

86) Gngora Pacheco, Mara Luisa


2004 X-ootzilil/Poverty/La pobreza, en: Carlos
Montemayor y Donald Frischmann (editores),
Words of the True Peoples. Anthology of Contemmporary
Mexican Indigenous-Language Writers/Palabras de
los seres verdaderos. Antologa de escritores actuales en
lenguas indgenas de Mxico, volumen i, prose/prosa,
edicin multilinge: 48-52. Austin: University of
Texas Press, isbn 0-292-70580-8.

Este cuento de Mara Luisa Gngora ya haba


aparecido en un volumen de la Coleccin Letras Mayas
Contemporneas llamado Cuentos de Oxkutzcab y Man.
Este interesante cuento nos narra la historia de una
viejita (llamada Pobreza) que un da hizo un favor a un
viejito dndole comida y ste a cambio le dijo que le
concedera un deseo: como en su casa haba una mata
de huayas que la gente tomaba sin su permiso, pidi al
hombre que cuando alguien se trepase a cosecharlas, la
mata no le permitiera bajar, a menos que ella lo ordenara,
y as fue. Un da lleg la Muerte por la viejita; sta la
le pidi que subiera a la mata a buscarle unas huayas,
aqulla obedeci y luego no se pudo bajar. Pas mucho
tiempo, hasta que un da alguien se dio cuenta de lo que
suceda y entonces comprendi por qu ya nadie mora.
El doctor le pidi a la viejita que dejara bajar a la muerte;
al fin logr convencerla y ella la dej bajar. La Muerte,
muy molesta, le dijo que por no dejarla bajar de la mata,
98
no se la llevara de la tierra y esa es la razn por la que la
Pobreza se qued en el mundo con nosotros. El cuento
est presentado en maya, ingls y espaol.

87) Hosana, U molay quiliich dzibil Mxico


1992 Quiliich Szib Tumben Nuptaan Baal cu yubal,
quet tzicbal, paax yetel juum. Ocsaj olale cu taal ti
uuyajil. Mxico: Sociedad Bblica de Mxico,15
audiodiocasetes. isbn 1-57449-344-2

Este material editado por la Sociedad Bblica de Mxico


cuenta con 15 audiocasetes en lengua maya, en los cuales
narra el nuevo testamento, desde el Evangelio de San
Mateo hasta el Apocalipsis.

88) Investigacin y Educacin Popular y Autogestiva ac/


Unicef
s/f Mayaob yetel u kaambaloob. Investigacin y
Educacin Popular y Autogestiva ac/Unicef

s/f Los mayas y su educacin. Investigacin y Educacin


Popular y Autogestiva ac/Unicef

Se trata de dos plaquetas (una en maya, la otra en espaol)


de cuatro pginas, pero que adems se despliegan como
un hoja tamao tabloide. Ilustradas a todo color, con
formato de cmic, abordan situaciones en las que los
nios pueden hacer valer la Ley para la Proteccin de
los Derechos de Nias, Nios y Adolescentes del Estado
de Yucatn; cada situacin hace referencia a un artculo
de dicha Ley. Las imgenes combinan dibujos con
fotografas que hacen referencia al entorno ecolgico,
educativo, domstico y tradicional de los nios mayas de
nuestra regin.

99
89) Jimnez Peraza, Pedro Csar, Juventino Poot Canul,
Jos Javier Gonzlez Puc y Enrique Herrera Ochoa
1990 Mi libro maya/U analteil u tial u kaanaj xook
yetel tsib (Primer grado, Yucatn, Campeche y
Quintana Roo). Toluca: sep-Direccin General de
Educacin Indgena, 93 pginas, isbn 968-804-
387-7 y 968-29-1654-2. (Primera edicin 1987).

Las primeras unidades del libro se caracterizan por


mostrar imgenes asociadas a los nombres de los objetos
representados. Al final de la unidad tres aparece por
primera vez un ejercicio de relacionar palabras de diferentes
columnas. Al final de la unidad cinco aparece un ejercicio
que consiste en encerrar la letra que se pide. La unidad siete
termina con un ejercicio que solicita al alumno ordenar las
palabras segn contengan letra k o letra l. Las primeras
cinco unidades versan sobre una vocal cada una (i, u, a,
o, e respectivamente); en la seis se estudian las letras k y
l. Cada nueva unidad no descuida el repaso de las letras
ya conocidas por el alumno, aunque pone nfasis en la
que se est introduciendo. En la unidad siete, adems de
introducir el uso de la n, se presentan oraciones breves,
acompaadas de la imagen a que aluden. En la ocho ya se
introducen oraciones completas.

90) Jimnez Peraza, Pedro Cesar y Juventino Poot Canul


1999 Kooneex kanik maaya, Keetel. Mrida: Gobierno
del Estado de Yucatn-sep-Subsecretara de
Educacin Indgena, 83 pginas. (Primera
edicin, 1998).

Presenta una estructura similar a la del libro anterior,


pero con mayor cantidad de ejercicios para practicar la
escritura. Incluso el Chukbesajil o anexo es bastante
100
similar: presenta el mismo vocabulario, la traduccin
de un fragmento del Himno Nacional Mexicano, y la
representacin maya de los primeros veinte nmeros. La
nica diferencia respecto del apndice del libro anterior es
que no incluye canciones.

91) Jimnez Peraza, Pedro Cesar y Juventino Poot Canul


1999 Kooneex kanik maaya, Kajbal. Mrida: Gobierno
del Estado de Yucatn-sep dgei, 68 pginas.
(Primera edicin, 1998).

En la presentacin se explica que el programa Kooneex


Kanik Maaya forma parte de otro ms amplio, el Programa
de Preservacin y Enseanza de la Lengua Maya, que abarca
tanto a la poblacin maya como al resto de la poblacin
yucateca. El libro est formado por cuatro unidades, en
las cuales se incluyen sencillos dilogos de la vida diaria,
que se acompaan de actividades planeadas en funcin al
desarrollo de las habilidades comunicativas. Adems de las
cuatro unidades, el libro tiene un Chukbesajil, que es un
anexo que incluye Taanoob (vocabulario); Kaayoob
(canciones): se trata de seis canciones, acompaadas de
su notacin musical, compuestas por el Profesor Rubn
Daro Valle Peralta; U Noj Kaayil u Luumil Mxico (El
Himno Nacional de Mxico), en la traduccin hecha por
Santiago Arellano Tuz (poeta y etnolingista) y el msico
Marcelino Ic Hau, y Xookoloob, que podemos traducir
como numerologa, pues es la representacin maya de los
nmeros del uno al veinte.

92) Koh Canul, Felipe


1995 La milpa/Col. Mxico: Editorial Praxis, 18 pginas,
isbn 968-6509-92-5. Plaqueta.

101
Esta plaqueta de 18 pginas contiene cuatro poemas
referidos a cuatro fases de la agricultura tradicional. Un
texto de Juan Ramn Bastarrachea explica el sentido de
las ceremonias agrcolas y su relacin con la actividad
productiva. Tambin menciona que la traduccin al maya fue
encargada a la Academia de la Lengua Maya de Yucatn, ac
sin decir quin o quines realizaron dicha empresa. Recrea
la devocin a Yum Kaak Seor del Fuego, a Yum Likeex,
Seores de los Vientos, deidades poco mencionadas en la
literatura contempornea, a quienes junto con Yum Kax
y Yum Chak se les rinde culto a lo largo del desarrollo
de las tareas agrarias. En espaol el autor emplea el verso
libre; en maya son ms frecuentes la rima y la asonancia,
quiz porque muchos perodos terminan en plural, lo que
da a los textos la rtmica propia del rezo. Llama la atencin
que en la portada escriban Col cuando al interior del texto
usan el alfabeto de 1984, en el cual no se emplea la C y la
palabra milpa se escribe kool.

93) Kuh y Lpez, Jos A. (coordinador)


1992 U tsikbatalil in kaajal. Mrida: Educacin Indgena-
pacmyc, 14 pginas.

Como explica en la presentacin Los escritos que hay en


este libro son trabajo de los nios que aprenden a leer en
maya y en espaol en el municipio de Valladolid, del estado
de Yucatn61 . El libro contiene 56 textos realizados por
nios mayas, y est dividido en cinco partes Tsikbaloob
(cuentos), U tsikbalil bix baaloob (relatos de cmo son
las cosas), Tukuloob yetel tanoob iich u tsookoloob
(pensamientos y palabras del pasado) Naatoob
(Adivinanzas) y Kayoob (Cantos). Con excepcin de
61
La presentacin aparece en el libro en maya, la que doy es una traduccin libre.

102
los crditos a recopiladores, revisores, traductores (caso
del Himno Nacional y de un canto a la Bandera de Mxico)
e instituciones, el libro est totalmente en maya, y tuvo un
tiraje de 3000 ejemplares. Incluye adems una declaracin
K mayataan (Nuestra lengua maya) al principio del libro
(en la pgina 19, antes de los cuentos) y un fragmento
del Himno Nacional Mexicano traducido al maya, en la
seccin de cantos (Kuh y Lpez, 1992: 139-140).

94) Ligorred Perramon, Francesc


1997 U maayathanoob ti dzib/Las voces de la escritura.
Mrida: uady, 375 pginas, isbn 968-7556-42-0.

En la introduccin explica el autor cmo se inici en el


estudio de la literatura maya; nos da un catlogo de textos
en ese idioma, as como de estudios sobre su literatura, y
un brevsimo recuento de medios de comunicacin que
transmiten en lengua maya.
En la primera parte de la obra, recoge diez ensayos
previamente publicados (como artculos o como ponencias)
y los actualiza.
La segunda parte Imgenes contiene fotografas de
sitios arqueolgicos, de documentos mayas, de los autores, de
portadas de libros, as como una copia de la Declaracin de
Valladolid (Mayon ac).
Textos es el nombre de la tercera parte, en la que aparecen
textos mayas, tanto procedentes de manuscritos coloniales
ya publicados como de la oralidad, al igual que de escritores
contemporneos, casi todos previamente publicados.

95) Mas Coll, Hilaria (recopiladora)


1993 Leyendas mayas. Mrida: uady (Yucatn, Races y
Expresin de su Identidad), 288 pginas, isbn
968-6843-19-1.

103
Como explica Hilaria Mas en el prlogo, el libro consta de
42 leyendas y 8 fbulas, que se publicaron por primera vez
en la revista Yikal Maya Than (El genio de la lengua maya).
Dicha publicacin circul entre 1939 y 1955; su objetivo
era mostrar los valores de la cultura y la lengua mayas. En
el libro los textos estn en castellano, aunque los nombres
de los personajes, de los lugares, de los rituales, de varios
instrumentos se conservan en maya, a veces acompaados
de una explicacin en castellano. La leyenda Las fiestas
de Mayapn de Manuel Rejn Garca, incluye prrafos
en maya de canciones interpretadas por los baltsames o
graciosos, a la derecha de los cuales viene su traduccin
(Mas, 1993: 47-48). En la fbula La mam ardilla de
Eleuterio Llanes Pasos, los versos del responso que cantan
los animales a la difunta ardilla estn en maya, siendo una
interpretacin del sonido de los animales (Mas, 1993:
260-262).

96) Mas Coll, Hilaria


1997 Curso de lengua maya para investigadores. Nivel i.
Mrida: uady-cir Dr. Hideyo Noguchi-ucs, 64
pginas, isbn 968-6843-95-7.

A travs de dilogos de la vida cotidiana, la autora nos


introduce al conocimiento de la lengua maya, a la par
que a la cultura de los pueblos de nuestra regin. Los
conocimientos gramaticales se muestran paulatinamente,
conforme aumentan las necesidades de expresin de quien
est aprendiendo maya.

97) Mas Coll, Hilaria


1997 Curso de lengua maya para investigadores. Nivel ii.
Mrida: uady-cir Dr. Hideyo Noguchi-ucs,
113 pginas, isbn 968-7556-40-4.

104
Este libro contina la tarea iniciada en el anterior. Se
muestran al educando las diferentes maneras de conjugar
los verbos, se le pide que se ejercite hacindolo. En
las lecciones se incluyen relatos, as, mientras se adiestra
uno en la lectura de comprensin, se conocen mitos y
leyendas, a la vez que se informa de las publicaciones
mayas que existieron con anterioridad.

98) Mas Coll, Hilaria


1998 Curso de lengua maya para investigadores. Nivel iii
Mrida: uady-cir Dr. Hideyo Noguchi, ucs,
128 pginas, isbn 968-7556-75-7.

Como dice la propia autora en la introduccin, los


principales objetivos de este texto son: proporcionar a
los alumnos un extenso vocabulario, lecturas, dilogos y
ejercicios para que los estudiantes logren comunicarse con
la fluidez de los hablantes de maya. Esto con el fin de que
se expresen correctamente en el idioma y de que asimilen
la cultura, la cosmovisin y las tradiciones del pueblo maya.
En las cinco lecciones que contiene el libro se desarrollan
los siguientes temas: la utilidad del agua en la vida de
todo ser; las fuentes alimenticias de las familias en la zona
maicera y ex zona henequenera; fuentes alimenticias de las
familias que habitan en las costas; las partes del cuerpo
humano, y las enfermedades que afectan al hombre.

99) Mas Coll, Hilaria


2000 Manual de Vocabulario maya-espaol. Mrida: uady-
cir Dr. Hideyo Noguchi-ucs, 46 pginas.

Esta obra concentra los vocabularios ofrecidos en los


libros correspondientes a los cursos de lengua maya para
investigadores i, ii y iii, adems de que incluye palabras no

105
contempladas en dichos textos. La autora seala en la
introduccin que el significado de las palabras se cotej
con el Diccionario Maya Cordemex, pero algunos trminos
se tradujeron como la gente los entiende actualmente.
El alfabeto empleado en esta obra __as como en las tres
anteriores de la misma autora__ es similar al aprobado
en 1984; las nicas diferencias son: el empleo de la h,
y el uso del signo ` para indicar tono bajo. Hilaria Mas
explica que conserv la h porque muchos apellidos y
nombres de pueblos la conservan en su escritura.

100) Mas Coll, Hilaria


2010 Curso de lengua maya para investigadores. Nivel avanzado.
Mrida: uady-cir Dr.Hideyo Noguchi-ucs, 264
pginas. isbn: 978-607-7573-38-8.

En la introduccin, la propia autora hace una resea del


contenido de este volumen: se incluyen conjugaciones
de los verbos en todos sus tiempos; traduccin de
algunos captulos del Popol Vuh en maya; cuatro
modelos de verbos en todos los tiempos con todos los
pronombres personales, []cincuenta verbos en primera
persona del singular, en transitivo e intransitivo una
lista de mil seiscientos verbos en maya con su significado
en espaol. Pero adems, las cinco lecciones en que se
divide este libro abordan temas de la cosmovisin maya,
indispensables si realmente se quiere comprender este
idioma: hemos visto que as, en cada uno de sus Cursos
la autora relaciona, como complementos inseparables, la
lengua con la cultura.

106
101) Martn, Patricia (coordinadora)
s/f Yukantaan yanal u paakat u maaya paalaliloob/
Yucatn visto por sus nios. s/l: icy/Conaculta-
Programa Nacional de Educacin artstica/
d g c p - pac m y c / i n a h / C o n a f e / O m e g a /
Exotimex/Indemaya.

Se trata de un catlogo con diez y seis pginas interiores


y portada y contraportada en el mismo tipo de papel.
Contiene fotos realizadas por los nios y las nias mayas
que participaron en el proyecto Yucatn Visto por sus
Nios: se dio a cada quien una cmara desechable, para
que fotografiaran personas, animales o cosas que les fueran
relevantes; cada uno seleccion sus mejores tomas para
una exposicin en el Museo Regional de Antropologa e
Historia, que se llev a cabo en 2004, y prepar textos
alusivos a aqullas. Los nios del oriente del estado (de
Estrella, Chemax; Chabihau, Yoban; San Antonio y
Chanyokdzonot, Valladolid), escribieron en maya, que es
su lengua materna, los pies de sus fotografas. As, vemos
imgenes artsticas captadas por los nios, encontramos
una pileta vista desde arriba; foto de un nio con su perro;
una mujer torteando, retratada por su hija; una mujer
cosiendo con mquina mecnica; un altar con tres cruces;
una gallina; un puesto de mercado; cochinos recin nacidos;
un cenote; una anciana regando su jardn; hortalizas; un
nio con su borrego; un kaanche con sus plantas; una
nia en casa de su primo; un jardn con plantas medicinales;
entre otras imgenes que los nios consideraron relevantes
para compartir y mostrarse. Varan los tamaos de las
fotografas, pero todas son a color. Parte del proyecto
tambin fue un video Yessica, la voz de una nia maya; las dos
ltimas pginas del catlogo son cuadros con imgenes de
Yessica, acompaadas de fragmentos del relato que ella

107
hace de su vida y sus sueos, relato hecho en maya, con
traduccin al espaol. Esta parte permite darnos cuenta
de que para un nio o una nia maya es mucho ms difcil
alcanzar sus metas que para un nio o nia de ciudad.

102) Martnez Huchim, Patricia


1995 La estructura composicional de los relatos
etnoliterarios del maya yucateco, en: Escritos.
Revista del Centro de Ciencias del Lenguaje,
nmeros 11/12: 151-169.

En este ensayo la autora analiza la estructura composicional


de un relato recopilado en Xocn (Valladolid, Yucatn,
Mxico), destacando las caractersticas que permiten
ubicarlo como perteneciente al gnero narrativo; a la par
que se resalta la coexistencia de estructuras formales de
otros gneros. Al final se transcribe el relato en verso (cada
verso es acompaado de su traduccin al castellano). Por
ser una transcripcin no lleva ttulo el relato, pero trata de
unos nios que desobedecieron y recibieron un castigo,
fueron devorados por un jaguar; el jaguar fue cazado para
que no volviera a hacer dao.

103) Martnez Huchim, Patricia


1997 La literatura oral maya yucateca como fuente
para la etnografa contempornea. Los mltiples
aportes de la literatura y la lengua, en: Memoria
xv Coloquio de las Literaturas Mexicanas: 85-96.
Hermosillo: Universidad de Sonora (Unison),
isbn 968-7713-33-x.

Este ensayo seala que la tradicin oral es fuente de datos


y cumple una funcin relevante en la transmisin de
valores culturales. Contiene un relato en maya (que en su
108
libro U tsikbaloob mejen paalal/Cuentos de nios se titula Le
tankelem xiibe yetel u yaalak/El joven y los pavos. El
cuento est transcrito en verso, usando el alfabeto de 1984.
A la derecha del texto en maya aparece una traduccin libre
al castellano. En el anlisis se destacan frmulas propias de
la literalidad oral maya, a la vez que se emplea el anlisis
morfolgico para reconstruir el conocimiento de los
cnones de belleza masculina propios de la cultura maya.

104) Martnez Huchim, Patricia e Isaura Ortiz, Yam


(recopiladoras)
1997 U tsikbaloob mejen paalal/Cuentos de nios. Mrida:
icy-Direccin de Culturas Populares de Yucatn-
pacmyc, 59 pginas.

Apareci en junio de 1997, es la transcripcin y traduccin


libre, hechas por Patricia Martnez, de diez cuentos; uno
fue obtenido en X-Uilub, por Isaura Ortiz Yam, los otros
nueve provienen de Xocn, donde los recopil Martnez.
Fueron relatados por: Fausto Noh Canul, Marvin May
Canul, Candelaria Ay May, Leonides Tun Canul, Gilda
Teresa Canul Dzib, Macaria Nauat Puc, Eulogio May May,
Humberto Cauich Canul, habitantes de Xocn, y Genaro
Canul Dzib de X-Uilub. La transcripcin se hizo en verso,
para destacar los recursos estilsticos propios de la oralidad.
En la escritura se utiliza el mencionado alfabeto maya que
varias instituciones acordaron en 1984. Los relatos muestran
la influencia de la escuela en la frmula de inicio: Ka bin
yaanchaj jumpel kiin bine ms o menos equivalente
al haba una vez... de los cuentos occidentales, con la
diferencia de que mantiene el marcador narrativo propio
de la oralidad maya: bin dicen (a veces se presenta ms
compacta: Junpel kiin bine...); o en el hecho de asignarles
ttulo; pero mantienen muchos de los rasgos propios de la

109
oralidad maya: la frmula para citar Ki(j) (dijo); el marcador
narrativo bin (dicen, se dice), para indicar que lo sucedido
le fue narrado a quien cuenta la historia, y la frase de cierre
ka manene cuando pas..., que en ocasiones aparece
completa: Ka manen paach u beele... cuando pas por
el camino, que introduce un resultado festivo de carcter
jocoso, que es la aportacin creativa del narrador, en la que
l se compromete con lo relatado.

105) Martnez Huchim, Ana Patricia (recopiladora)


1999 Cuentos Enraizados. Mrida: Conaculta/dgcp/
icy-Direccin Culturas Populares de Yucatn-
pacmyc/Fundacin Sastal, 56 pginas.

Este libro tiene un doble propsito: mostrar a los nios mayas


que sus afectos pueden representarse a travs de la palabra
escrita, y poner al alcance de quienes no son partcipes de la
cultura maya el conocimiento de sus normas, los personajes
de su mitologa, la participacin de dichos personajes en la
conformacin de la vida campesina y la manera en que se
les rinde homenaje. En este sentido, es un vaso comunicante
que facilita el entendimiento entre las culturas, o entre los
grupos que participan de manera diferenciada de una misma
cultura. La obra contiene siete cuentos recopilados de la
oralidad maya: Le Chan Kuuke yetel le Cheeloobe/La
Ardilla y las Urracas; Chop Soots/El Murcilago Ciego;
Le Tsab Kaane yetel le Juuje/La Serpiente Cascabel y
la Iguana; Le Peeke yetel le Kaakasbaale/El Perro
y el Diablo; Juntul Tso yetel juntul Teel/Un Pavo y
un Gallo; Chan Chomak/El Gatito Monts; J Tsoon
Kej yetel X Sip Kej/El Cazador y la Venado-encanto.
Los relatos fueron transcritos en verso y acompaados de
una traduccin libre al castellano.

110
106) Martnez Huchim, Patricia
1999 La funcin del cuento oral maya, en: Gabriel
Osuna Osuna (compilador y editor), Memoria del
xvi Coloquio de las Literaturas Mexicanas: 189-194.
Hermosillo: Unisn, isbn 968-7713-71-2.

En este trabajo la autora destaca que los relatos mayas


son un medio de introducir los valores de la cultura en los
miembros del grupo: hay cuentos que buscan prevenir la
candidez e ingenuidad; otros que sirven para inculcar la
obediencia; o para indicar las labores que corresponden a
cada quien segn su sexo. Al interior del ensayo se transcribe
el cuento Le chan kuuke yetel le cheeloobe, tras el
cual viene su traduccin La ardilla y las urracas, en el
que se recrea el proceso agrcola, adems de que invita a
cuidarse de los flojos y abusivos.

107) Martnez Huchim, Patricia


2006 Chen Konel, en: Cuartos Juegos Literarios
Universitarios: 45-90. Mrida: uady, 90 pginas.

Chen konel/Es por dems se llama la serie de cuentos


con que Patricia Martnez Huchim obtuvo el primer lugar
en el concurso de Narrativa en Lengua Maya Alfredo
Barrera Vsquez en los Cuartos Juegos Literarios
Universitarios (convocados por la Universidad Autnoma
de Yucatn) de 2005.
A travs de cinco relatos, uno introductorio que da una
visin general de los hechos y cuatro desde los puntos de
vista de diferentes personajes, se nos narra que una joven,
Esperanza, huye con su novio.
El hecho se entrelaza con los recuerdos de los padres de
ella. As, conocemos la infancia de Esperanza, la relacin
de sus padres y de sus abuelos, la tradicin familiar de huir

111
con el novio, aunque eso traiga consecuencias negativas
para las mujeres que lo hacen, la visin de las otras
mujeres, algunas que tambin cometieron lo mismo, pero
que sancionan cuando otras lo hacen. Los personajes estn
bien logrados, se recrea el ambiente de tensin y se atrapa
a los lectores de ambos idiomas. La propia autora realiza la
traduccin al espaol, logrando que en ambas versiones la
narracin sea efectiva.

108) Martnez Huchim, Patricia


2006 X way/La espanto en: Melba Alfaro Gmez
(compiladora), La otredad: 87-88. Mrida: icy-
Centro Regional de Informacin, Promocin
e Investigacin Literaria y Lingstica (cripil)/
Fondo Estatal para la Cultura y las Artes en
Yucatn (Foecay)/ cyeac/Colectivo de Artistas
Independientes en Yucatn ac (caiyac), 193
pginas, isbn 968-7871-55-5.

La otredad es una antologa que ofrece la semblanza de 56


autores mexicanos y una muestra de su obra. El libro est
dividido en cuatro apartados: narrativa, poesa, teatro y
ensayo, como su nombre lo aclama La otredad representa esos
otros mundos y realidades, cmo se viven, cmo se sienten y
cmo al fin y al cabo los percibimos, nos afecten o no.
A pesar de presentar obras breves el libro tiene un gran
nmero de temas y realidades que a veces uno pretende
olvidar: nios de la calle, suicidas, ancianos y dems seres
humanos que se encuentran en situacin de vulnerabilidad,
que padecen discriminacin, violencia, abuso y olvido. En
palabras de Melba Alfaro (coordinadora) Tal vezno
tengamos escritos sobre personas y mundos con los cuales
nos hemos relacionado laboralmente, pero es posible que
escribiramos sobre otros que nos importan y creo que
112
siempre ser necesario la visin de los escritores de este siglo
sobre temas de amplios sectores olvidados o relegados o
tocados tangencialmente, o no explorados (http://melba.4t.
com/index_1.html).
El relato de Patricia Martnez Huchm es breve, de tan slo
siete lneas en maya, y cinco en espaol; nos describe de lo
qu es capaz una mujer x-waay (espanto) y cmo es castigada:
cuando descubrieron lo que hizo fue asesinada a machetazos.

109) May May, Ismael


2002 Kan maaya yetel mejen tsikbaloob/Aprenda maya
con breves dilogos. Mrida: Conaculta-pacmyc)/
Gobierno del Estado-icy, 94 pginas. isbn 968-
5480-04-4.

En la contraportada y en el prlogo, Michel Brody reitera


la sencillez y originalidad de este libro, el cual se divide en
seis captulos, cada uno de ellos con un dilogo corto y a
continuacin una serie de oraciones derivadas del mismo,
las cuales permiten aprender la estructura de la lengua sin
complicaciones. En ocasiones, la pedagoga tradicional
puede llegar a ser complicada para aquellos que aprenden
una segunda lengua: a travs de los dilogos se aprende el
idioma de una forma ms natural, ya que la pltica incluye
palabras y oraciones que se utilizan cotidianamente. Los
dilogos van aumentando gradualmente su dificultad, el
autor escribe algunas palabras entre parntesis para aclarar
el significado de las expresiones, por ejemplo:

Tu yilob x Toona
Vieron (ellos o ellas) a Antonia (May May, 2002: 29).
Domitila (in kaaba), chen baale x Tiila u yaalaal ten
Domitila (me llamo) pero me dicen Tila (May May, 2002: 48).

113
El alfabeto utilizado es el acordado en 1984. En la
portada y al inicio de cada uno de los captulos se encuentra
una ilustracin de Daisy Rosenblum.
El autor y Michel Brody ponen nfasis en el objetivo de
este trabajo: que todas las personas interesadas en aprender
la lengua maya lo logren, jvenes y adultos, sean o no
profesionales. El libro tambin puede ser una herramienta
de apoyo para los maestros.

110) May May, Ismael (traductor)/Patricia Martn (fotgrafa)


2010 Jumpit maaya sansamal. Un poco de maya cada da.
s/l: Universidad de Oriente/Proyecto Meteorito.

Se trata de un calendario con fotografas representativas


de la vida cotidiana de las comunidades mayas, ya sea
por captar eventos apegados a nuestras tradiciones o por
mostrar la originalidad con que los mayas decoran sus
casas, o la forma en que se amalgaman nuestras costumbres
con las importadas del pas vecino del norte. Cada mes es
ilustrado por una fotografa artstica, tomada por Patricia
Martn; le acompaa un pequeo texto en maya, traducido
al espaol, al francs y al ingls.

111) May May, Miguel


1992 La formacin de escritores en lengua maya,
en: Carlos Montemayor (seleccin y prlogo),
Los escritores indgenas actuales ii: 113-127. Mxico:
Conaculta (Fondo Editorial Tierra Adentro, 29),
isbn 968-29-3891-0.

El trabajo es una resea histrica de la labor literaria


realizada en la Unidad Regional de Culturas Populares
de Yucatn, desde la conformacin del taller literario en
el cual participa el autor, hasta la capacitacin que los
114
escritores formados en dicho taller dan a la Asociacin
Civil Mayaon.

112) May May, Miguel


1993 Los talleres de literatura maya, una experiencia
nueva en Yucatn, en: Montemayor, Carlos
(coordinador), Situacin actual y perspectivas de la
literatura en lenguas indgenas: 173-196. Mxico:
Conaculta (Coleccin Pensar la Cultura), isbn
968-29-5591-2.

En este trabajo el autor nos da un breve recorrido por la


literatura maya, desde la poca prehispnica; pasando por
la Colonia y los primeros aos de la Independencia, hasta
la actualidad. Es sumamente til, para darse una idea de la
antigedad y continuidad que la literatura maya tiene; de ah
que sea tan rica y floreciente.

113) May May, Miguel


1994 Jumpel tzikbaal yoolal u kaajil Kimbil. Mxico:
Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae, 27), 54
pginas, isbn 968-29-5461-4.

May May, Miguel


1994 Breve resea de Kimbil. Mxico: Sedesol-ini (Coleccin
Letras Mayas Contemporneas, 28), 44 pginas,
isbn 968-29-5441-x.

Con estas obras, Miguel May May pone a disposicin de los


mayas material de lectura, a la vez que da a conocer (y, gracias
a la traduccin, tambin a quienes no dominan la lengua
maya) las caractersticas y los principales acontecimientos de
esta comisara del centro del estado de Yucatn.

115
114) May May, Miguel Angel
1998 U pikiljuunil u kaansaal xook yetel dziib ich
maaya. Mxico: Sedeso- ini, (Coleccin Letras
Mayas Contemporneas, 9), 98 pginas, isbn
970-18-1265-4.

Este libro se hizo para quienes quieran fomentar entre los


nios la prctica de la lectura y la escritura. En l se retoma
la labor realizada por varios promotores de la Unidad de
Culturas Populares y el Instituto Nacional Indigenista,
y se reproducen relatos que haban sido publicados en
peridicos bilinges ya desaparecidos. Propone una
metodologa que, respetando las costumbres de los nios,
los lleve a adquirir gusto por las creaciones literarias. A
travs de 14 captulos combina relatos, poemas, bombas
y canciones con explicaciones acerca de la estructura
lingstica del maya, y ejercicios para practicarla. En
el captulo dedicado a los alfabetos muestra tanto el
tradicional como el oficial (que fuera aprobado en 1984).
En la obra se usan las grafas del ltimo, con la excepcin
de la /tz/ y la /dz/ que en el oficial fueron sustituidas
por la /ts/ y la /ts/. El autor del trabajo afirma que
la gente est ms familiarizada con la manera tradicional
de representar esos sonidos, y por ello la conservan. Se
motiva a los nios a realizar sus propias composiciones,
a la vez que se dan a conocer los poemas, cuentos y
dems textos de autores mayas contemporneos. Al
citar publicaciones desaparecidas, tambin difunde la
historia del movimiento literario maya. La obra tiene el
gran mrito de fomentar la creacin literaria, partiendo
del trabajo que a lo largo de varios aos mucha gente ha
realizado.

116
115) May May, Miguel Angel
1998 Lajumpeel maaya tzikbaloob/Diez relatos mayas.
Mxico: Sedesol-ini (Coleccin Letras Mayas
Contemporneas, 10), 172 pginas, isbn 970-18-
1266-2.

Tanto Lajumpel maaya tzikbaloob, como su correlato


en castellano Diez relatos mayas, estn divididos en tres
secciones: Tzikbaloob ku taanoob yoolal mejen
paalaloob Tzikbaloob ku taanoob yoolal Yum
Tzilob Tzikbaloob ku taanoob yoolal jaasaj oloob;
Cuentos que hablan sobre nios, Cuentos que hablan
sobre los regadores de la lluvia, Cuentos que hablan
sobre espantos, respectivamente. El cuento mejor logrado
es Moson iik/El remolino, que encaja en lo que Alejo
Carpentier denomin lo real maravilloso. U taan kaak/La
voz de la llama, ekche, u kuchil jaasaj ol/ ekche,
lugar de espantos y Juan yetel juntul X-tabay/Juan
y la X-tabay son memorables, pues en ellos tambin
fluye la cosmovisin maya de manera personal, ntima, sin
rebuscamientos acartonados; estos relatos oscilan entre el
realismo maravilloso y el fantstico, dando su lugar a la
lengua maya en el concierto de la literatura universal.

116) May May, Miguel ngel


2004 Jumpel tzikbaal yoolal Yum Tziloob/A Story
about Yum Tziles/Una narracin sobre Yum Tziles,
en: Carlos Montemayor y Donald Frischmann
(editores), Words of the True Peoples. Anthology of
Contemmporary Mexican Indigenous-Language Writers/
Palabras de los seres verdaderos. Antologa de escritores
actuales en lenguas indgenas de Mxico, volumen i,
prose/prosa, edicin multilinge: 74-80. Austin:
University of Texas Press, isbn 0-292-70580-8.

117
Al inicio del volumen Carlos Montemayor menciona que
La narrativa ejerce la gran atraccin entre los escritores en
lenguas indgenas. Gran parte de los narradores trabajan
materiales tradicionales y muy pocos se proponen relatos de
ficcin, quiz porque los temas tradicionales son muy amplios
y an ejercen un poderoso sentimiento de compromiso
cultural. En realidad desde la perspectiva indgena no hay
una clara demarcacin entre lo que es un cuento literario y
una informacin mdica, religiosa o histrica de tradicin
comunitaria (Montemayor, 2004: 23).
Esto lo podemos ver claramente en el relato de Miguel
ngel May May, en donde un joven llamado Clavio es enviado
al monte a lear, ah tiene un encuentro con un anciano
quien lo invita a su casa; al llegar conoce a tres viejitos ms
que vivan con l primero, y lo invitan a comer. Tambin le
piden que llene de agua sus calabazos; al hacerlo not que el
agua no mojaba sus manos. Los cuatro viejitos montaron sus
caballos y desaparecieron. Al regresar explicaron a Clavio
que ellos era los Yum Tziles, los seores encargados de regar
las milpas: el agua que cay de la lluvia era la que Clavio puso
en los calabazos; los truenos eran los sonidos del caballo
al correr; los relmpagos se vean cuando le pegaban. Eran
cuatro porque representan los cuatro puntos cardinales.
Despus de explicar esto, ofrecieron a Clavio ensearlo para
ser jmen, pero l no acept. Luego Clavio despert como si
todo fuera un sueo, y regres a su casa con la lea. Pasado
el tiempo, cont la historia de cmo rechaz la oportunidad
de ser uno de los mejores jmenes. Como todos los relatos del
volumen se presenta en tres idiomas: maya, ingls y espaol.

117) May May, Miguel


2006 Yum kimij/La muerte en: Melba Alfaro Gmez,
La otredad: 136-137. Mrida: icy- cripil/Foecay/
cye/caiyac, 193 pginas, isbn 968-7871-55-5.

118
Aunque ya se coment el contenido de La otredad, vale la
pena recordar que es el producto del trabajo de 56 autores
mexicanos, casi en su totalidad yucatecos. La obra consta
de cuatro apartados narrativa, poesa, teatro y ensayo.
Miguel Ricardo May May participa como poeta, en la ficha
dan la semblanza de su homnimo.
El autor nos habla de una compaera inseparable del
hombre desde que nace: la muerte. No te aburres de
seguirme, no duermes, no te cansas?, son las preguntas
que hace a esa que nos acompaa incansablemente.

118) Mayon A. C.
1991 Bases para la oficializacin del Mayathaan. Chichimil:
Conaculta-dgcp-pacmyc/ini, 26 pginas.

Es la propuesta de hacer oficial el uso de la lengua


maya, y una poltica lingstica encaminada a lograr un
bilingismo coordinado de tal forma que sea obligatorio
para las instituciones gubernamentales contar con personal
que pueda comunicarse con individuos monolinges, para
evitar los abusos que se originan de ser atendidos en un
idioma ajeno e incomprensible, como es el castellano
en algunas comunidades. El documento plantea que es
necesario acordar con qu signos debe escribirse en maya,
para poder implantarse su uso a travs de una ley. Propone
un alfabeto justificando su utilidad. En este documento
viene tambin la declaracin de principios de Mayon ac

119) Mendoza Santana, Cesar


2006 uchben kaajsajiloob/Rescoldos del pasado. Mrida:
Indemaya (Serie U Maaya Taaniloob Bejlabe).

Recopilacin de 12 poemas que el autor publicara en la


revista Yikal Maya Than, y que en 1940 aparecieran por

119
primera vez como poemario. En la primera parte estn
en maya, y en la segunda mitad las traducciones al
espaol.

120) Miss Barrera, Mara Elda, Ana Mara del Socorro


Carrillo Palma y Pedro Pablo Chuc Pech (autores y
compiladores)
2003 U analteil u tial u yuchul xook ich maaya taan/
Libro de literatura en lengua maya de Campeche,
Quintana Roo y Yucatn. Mxico: sep, 165 pginas,
isbn 970-18-6884-6.

El libro inicia con una presentacin que est en espaol y


luego en maya, en ella se explica el objetivo de esta edicin
y se hace referencia al tipo de textos que contiene: adems
de crear aficin a la lectura en su propia lengua, se busca
recuperar los valores y conocimientos propios de la cultura
maya. Los dems textos estn nicamente en este idioma.
El primer relato es una versin del Enano de Uxmal
Chan kaabaj winik, hay adivinanzas elaboradas por
profesores de la Direccin General de Educacin
Indgena. Luego est la lectura Maakol Juan (La flojera
de Juan), hay un poema U yet kaajtal (La de su pueblo)
en el que un hombre canta a la belleza de una mujer; esta
composicin tiene el ritmo de una jarana. Las adivinanzas,
los relatos y poemas refieren al contexto de la regin. Hay
ancdotas que pueden ocurrir a cualquier nio; relatos
mitolgicos, y leyendas. Una particularmente interesante
es Suluay pues en esta ocasin, l que se esconde detrs
de la Ceiba es un muchacho; una mujer es la que sufre
por no tener su amor. El libro tambin contiene juegos de
palabras (concatenaciones) y relatos de rituales practicados
actualmente. Muchas de las composiciones versificadas
tienen ritmo de cancin. Hay tambin monografas que
120
hablan de la rutina de los hombres de campo, as como
relatos que aparecen en otras recopilaciones (por ejemplo,
Xtaakumbil xunan), al igual que narraciones histricas
que fomentan la memoria del pasado reciente del pueblo
maya, o que cuentan la biografa de nuestros hroes mayas.
Me haba llamado la atencin no encontrar textos de los
escritores contemporneos, hasta que en la pgina 93 le uno
de Santiago Arellano (Kooneex tsib!), en la 101 Weech,
de Jorge Coronado Arceo, en la 107 el poema Xkiichpan
na, de Santiago Arellano, en la 127 el poema U le che,
de Jorge Coronado Arceo; tambin hay un relato (U meyajil
kool), de Pedro Uit Chi (153-154). No todos los textos
tienen crditos, los temas abordados llevan a suponer que en
la preparacin de este libro se privilegi la literatura ancestral
que proviene de la oralidad y quiz tambin las canciones
mayas tradicionales. Aunque se trata de una produccin
de la Direccin de General de Educacin Indgena, no se
especifica para que grado, de lo que se infiere que servir para
los seis; eso hace ms sentida la falta de textos de la literatura
de creacin reciente: los poemas y cuentos que han creado
los escritores mayas contemporneos, de ser ledos por los
nios contribuiran a mostrarles que adems de recuperar lo
que nuestros antecesores nos legan, podemos aportar cosas
nuevas para el florecimiento de nuestra lengua.

121) Montemayor, Carlos


1994 U payalchiob j-menoob i. Mxico: Sedesol-ini (Maya
Dzii boob Bejlae, 37), 68 pginas, isbn 968-29-
5466-5.

Montemayor, Carlos.
1994 Rezos sacerdotales mayas i. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 38),
78 pginas, isbn 968-29-5446-0.

121
En el volumen en maya se han recopilado las plegarias
(Payalchiob) de los j-menoob (sacerdotes) mayas, pues
stas son muy variadas y tienen una estructura que vale
la pena analizar como producto artstico. El siguiente
tomo es la traduccin al castellano del primero. El
prposito de estos dos libros de la coleccin Letras
mayas contemporneas (as como de los dos nmeros
siguientes), es mostrar que los payalchiob son grandes
obras poticas conservadas por el pueblo maya a travs de
muchas generaciones. El libro incluye un anlisis musical
de una plegaria de Waajil kool (ofrenda de las primicias de
la milpa) as como una transcripcin al pentagrama de uno
de los rezos realizada por Francisco Nez.

122) Montemayor, Carlos


1994 U Payalchiob j-menoob ii. Mxico: Sedesol-ini (Maya
Dziboob Bejlae, 39), 62 pginas, isbn 968-29-
5467-3.

Montemayor, Carlos
1994 Rezos sacerdotales mayas ii. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 40),
66 pginas, isbn 968-29-5447-9.

Continuacin de las dos obras anteriores son estos libros; el


primero es la transcripcin de los payalchiob en su lengua
originaria, el segundo su versin en castellano. Contiene 11
plegarias, y una serie de notas que contextualizan algunos
trminos usados en los rezos.

123) Montemayor, Carlos


1995 Arte y composicin en los rezos sacerdotales mayas.
Mrida: uady-fca, 75 pginas.

122
En esta obra, Carlos Montemayor muestra que los rezos
tradicionales contienen explicaciones de la vida natural y
comunitaria procedentes de los tiempos prehispnicos,
y expone las diferentes ocasiones en las que se ejecutan
estos payalchiob: en las ceremonias de Loj Korral,
para bendecir parcelas o corrales; en las de Wajil Kool,
para ofrendar los panes de maz a las entidades que
proporcionan las cosechas o gracias recibidas; en las de
Chachak, para pedir la lluvia, y en las de Jedz Luum,
para iniciar nuevas tareas en un terreno. Los sacerdotes
mayas reciben el nombre de J-menoob, y nadie los
confunde con los Jkiin o sacerdotes catlicos. Este libro
incluye los comentarios y la transcripcin de Francisco
Nez aparecidos en los tomos 37 y 38 de la coleccin
Letras Mayas Contemporneas. En este trabajo se
comparan los procedimientos de los rezos mayas con
los de otras culturas. Tambin se destacan las frmulas
religiosas que por sus caractersticas proceden de la
religin prehispnica. Atinadamente el autor seala que las
jerarquas invisibles del catolicismo, y en varias ocasiones
del protestantismo, no son excluyentes respecto de las
entidades sagradas mayas, sino complementarias. A lo
largo de la obra se combinan transcripciones de rezos
con anlisis de los mismos.

124) Montemayor, Carlos y Donald Frischmann (editores)


2009 U tumben kaayiloob X-Yaaxche/Los nuevos cantos
de la ceiba/The New Songs of the Ceiba. Antologa
de escritores mayas contemporneos de la Pennsula de
Yucatn. oxpel tanoob/Edicin trilinge/
Trilingual Volume. Mrida: icy-conaculta.

Este libro rene los trabajos de los escritores mayas que


estn en los tres volmenes de Words of the True Peoples/

123
Palabras de los seres verdaderos 62, tambin editados por Carlos
Montemayor y Donald Frischmann, que se han reseado
en este catlogo. Lo importante de U tumben kaayiloob
X-Yaaxche /Los nuevos cantos de la ceiba/The New Songs of
the Ceiba es que pone en circulacin en el mbito local,
una seleccin de textos de los ms importantes autores
mayas contemporneos; esto resulta relevante dado que las
ediciones de Letras Mayas Contemporneas se agotaron
casi inmediatamente de que aparecieron y Words of the
True Peoples/Palabras de los seres verdaderos circul en Estados
Unidos de Norteamrica, y en menor medida en la Ciudad
de Mxico. Los estudios introductorios elaborados por los
editores tambin son retomados de dicha coleccin, aunque
han eliminado de ellos las referencias a otros grupos tnicos.
La diferencia ms importante, en caso del artculo de Carlos
Montemayor, est en la pgina 36, en la cual seala que
las versiones de Feliciano Snchez Chan (Kejoob) y de
Armando Dzul Ek (Bix uchik u bootku siipil Maniloob
tu jaabil 1562) que en esta antologa se presentan, pueden
considerarse los textos definitivos de la obra (Montemayor,
2009: 36). El trabajo de Donald Frischmann, ms sinttico,
tambin da una visin de la historia reciente de los tres
gneros literarios que incluye esta antologa.

125) Nios Mayas


1992 Imgenes creativas de los nios de Yucatn. Mrida:
sep/Desarrollo Integral de la Familia Yucatn
(dif)/ini, 78 pginas.

Un libro objeto, proyectado por el pintor Jorge Sobrino


Sierra, en l aparecen textos y dibujos hechos por nios
mayas. Una crtica surge al leerlo: por la manera de presentar

62
Montemayor, Carlos y Donald Frischmann, 2004, 2005 y 2007, respectivamente.

124
los textos: primero en espaol, con el nombre del nio a
manera de firma, y abajo la versin en maya sin sealarse la
autora, pareciera que la recopilacin se hizo en espaol. Es
gracias a un trabalenguas que en castellano no es efectivo, que
el lector se da cuenta de que los nios escribieron en maya,
claro, adems de que el ttulo lo sugiere. El libro se divide en
dos partes: en la primera estn los textos, acompaados de
fotos; en la segunda los dibujos. La presentacin de Dulce
Mara Sauri, la introduccin de Gilberto Balam, las notas
de Jorge Sobrino, fueron traducidas al maya por Bartolom
Alonso Caamal, quien tambin plasm en espaol lo que
relataron los nios en maya.

126) Noh Tzec, Waldemar


1998 Noj blam, tumben iktnil ti maya tan/El grande
jaguar, nueva poesa en lengua maya. Mxico: Sedesol-
ini (Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 2),
114 pginas, isbn 970-18-1258-1.

El libro est dividido en cuatro colecciones de poemas,


en los que el hablante lrico, desde una visin muy ntima,
aborda temas como el choque de las culturas, los conflictos
polticos, la represin, el desamor, la belleza del cuerpo
femenino, la absurda condena que de la contemplacin
hace el catolicismo. El poemario que da ttulo al libro
Noj Blam/El grande jaguar recrea la estructura de los
conjuros religiosos mayas; habla de la visin que el maya
tiene de la naturaleza, segn la cual el hombre no es el
centro del universo, sino un componente entre los otros.
Los poemas U tzol xikn dzul/ retrato hablado y In
tzol xikn/Autorretrato presentan un contrapunto: el
primero rene los prejuicios ms comunes que la sociedad
occidentalizada (desindianizada, para ser exactos) atribuye
a los indios; el segundo habla de placeres escatolgicos

125
universales, que el hablante del poema se atribuye por ser
humano, por ser indio.
Un poema particularmente crudo Jelaan uniken/
Soy un hombre diferente aborda el problema de la sutil
discriminacin, donde hombres y mujeres de culturas distintas
conviven, departen, pero a veces el amor se hace imposible
por los prejuicios. El primero y los ltimos tres versos de este
texto son particularmente ilustrativos a este respecto:

mi ma ki utzen ta uich quiz no te gusto


[...] [...]
tumn jelan in tan porque mi lengua es diferente
tumn mayatanen porque soy mayahablante
tumen maseualen porque soy un indio
(Noh Tzec, 1998:48-49) (Noh Tzec, 1998:95-96)

Tambin se retoman personajes de la oralidad, pero


con un aire completamente nuevo, como en el poema
X-Tbay en el cual el hablante solicita la compaa de
mujer tan hermosa como temida, segn los relatos de la
oralidad. En suma, este poemario es muy sugestivo por su
temtica original y su bsqueda formal.

127) Patrn Lujn, Roger (compilador)


1999 Junpel noj sibal/Un regalo excepcional. Mxico:
Irene Fohri, 198 pginas.

Antes de ser traducida al maya, esta antologa de


pensamientos fue un xito comercial en varios idiomas. En
julio de 1999, durante la estancia de Irene Fohri en Yucatn,
por un encuentro casual con el escritor maya Miguel May,
supe que iba a publicarse en maya. En abril de 2000 un
amigo me coment que posea la versin maya-espaol.
Al tenerla en mis manos, no s si es ya el libro acabado
o se trata de una maqueta; pero los textos de poetas,
126
narradores y filsofos de las ms variadas nacionalidades
se presentan en castellano y en maya. Pensamientos de
Wolfgang Goethe, Miguel de Cervantes, Hebert Spencer,
Lin Yutang, Rabindranath Tagore, entre otros afamados
personajes, han sido traducidos al maya. No cabe duda que
de comercializarse masivamente, este material hara saber
an a la parte ms retrgrada de la sociedad yucateca de la
capacidad expresiva de la lengua maya.

128) Pech Snchez, Roger H.


2008 Sabes contar? Cuenta con los mayas! Mrida: Conaculta-
Culturas Populares e Indgenas/Gobierno del
Estado de Yucatn/icy/pacmyc, 113 pginas.

Este libro est hecho sin duda por alguien a quien le gustan
las matemticas y la docencia. El autor, al realizar esta obra
tena como primera intencin difundir los conocimientos
alcanzados por los mayas; durante el desarrollo de su trabajo
se dio cuenta de que muchas personas no comprenden las
matemticas a causa de sus profesores, que pasaron por lo
mismo, y quien no aprende algo bien, no puede ensearlo
bien. Este libro est dirigido a personas de todas las edades,
a todos quienes quieran aprender y ensear matemticas.
El libro tiene en total ocho captulos, en el primero el autor
nos explica los nmeros, cmo leerlos y la importancia del
cero. En el segundo, los nmeros mayas y su base de cuenta
vigesimal (de 20 en 20), tambin ensea a leer los nmeros
mayas y a sumar. Una vez explicadas las caractersticas
de los nmeros mayas y la forma de contar, el autor nos
invita a aprender a contar en maya, pero con base de 10 en
10, como en nuestro sistema. En el captulo tres ensea a
restar, en el cuatro a multiplicar, en el quinto a dividir. Con
base en ciertas palabras que en maya significan fraccin
(xet) y residuo (u yala, xix), el autor piensa que los mayas

127
hacan operaciones con fracciones y decimales y dedica
el captulo seis a este tipo de operaciones, y el siete a los
radicales; los captulos contienen ejercicios al final y frases
coloquiales relacionadas con el aprendizaje, encerradas
en rectngulos de color gris que las resaltan. El ltimo
captulo hace un recuento de los sistemas numricos y de
la importancia del cero.

129) Pinzn May, Ana Laura


2003 U janaloob mayaoob/Comidas mayas tradicionales. Maya-
espaol. Mrida: icy/Conaculta-dgcp-pacmyc. 60 pginas.

Este libro contiene 30 recetas tradicionales de la cocina del


oriente del estado, que fueron recogidas por la autora en
un curso de gastronoma impartido en varias comisaras de
Valladolid, en el cual participaron en su mayora personas
de la tercera edad. El principal objetivo de la publicacin es
preservar las tradiciones gastronmicas de nuestra cultura
y valorar la lengua materna. La autora nos da a conocer
los principales platillos consumidos, as como los que se
utilizan en ceremonias rituales. En cada pgina se encuentra
una receta, los ingredientes y la forma de prepararlos. Algo
que llama la atencin es que casi ningn guiso se prepara
con algn tipo de carne, los elementos principales son: maz,
pepita de calabaza, frijol, tomate, chile, huevo y manteca.
Tambin contiene recetas para preparar algunas bebidas
y dulces. Cada receta est ilustrada con dibujos, al final
incluye una bibliografa y una lista de los participantes en
este trabajo: narradores, recopiladores y traductores.

130) Pool Jimnez, Genaro


1997 Historia Oral de la Guerra de Castas de 1847 Segn los
viejos descendientes de los mayas. Mrida: uady-fca,
70 pginas, isbn 968-7556-52-8.
128
El libro aparece en espaol, pero es una traduccin de
una investigacin que el autor hizo como resultado de sus
estudios en etnolingstica en Ptzcuaro. Las entrevistas
a los abuelos mayas fueron realizadas entre enero y
mayo de 1981. Durante un curso de Gramtica Superior
de la Lengua Maya impartido por el historiador Fidelio
Quintal Martn a maestros indigenistas, como parte de
sus actividades se realiz la traduccin del documento;
el cual se public en el marco del Seminario sobre la
Guerra de Castas que se imparti en la Facultad de
Ciencias Antropolgicas para conmemorar el 150
aniversario de tan trascendente hecho social. El autor,
en la introduccin, deja muy claro que busca mostrar la
otra visin de la historia, la no oficial. A largo del texto
seala los abusos que en diferentes etapas de la historia
los mayas han sufrido a manos de los no mayas.

131) Pool Ix, Teresa de Jess, Gamaliel Cant y Canul y


Wilfrido Dzul Tzakum
1999 Kooneex kanik maaya, Tsookbal. Mrida: Gobierno
del Estado de Yucatn-sep-Subsecretara de
Educacin Indgena, 71 pginas.

Este libro es para los nios de sexto grado de primaria


(el programa inicia con los alumnos de tercero);
consta de cuatro unidades. La primera Kojaniloob
(enfermedades) trata de las dolencias ms comunes y
la forma en que se atienden en los pueblos; todo ello a
travs de dilogos sencillos, acompaados de ejercicios
de lectura de comprensin. La segunda Baaloob suuk
beetaal (cosas que se acostumbra hacer, o actividades
tradicionales), habla de la corrida (paywakax), del hilo
contado (xokbilchuuy), del baile de la cabeza de cochino
(kostaj pool) y el jetsmek. La tercera unidad habla

129
del trabajo de la milpa, y la cuarta de la escuela. As se
ensea a los nios de las urbes, no slo la lengua, sino
las tradiciones mayas. Su anexo incluye un vocabulario,
diferente al del libro anterior, un fragmento del Himno
Nacional Mexicano ms amplio que los que venan en los
otros libros (desde luego, en maya).

132) Poot Canul, Juventino, y Pedro Cesar Jimnez Peraza


1996 Koox kanik Maaya (Libro del nio, tercer grado,
primer nivel). Mrida: Gobierno del Estado/
sep-Subsecretara de Educacin Indgena-
Departamento de Primaria Bilinge, 86 pginas.

A travs de cuatro unidades se muestran dilogos de


vivencias cotidianas, se practican ejercicios y se va
enlistando el vocabulario que el educando debe manejar
a lo largo del curso. Esta obra, junto con las dems que
conformaban el total del programa Koox Kanik Maaya,
buscaba sentar las bases de la lectura y la escritura maya
entre la poblacin que no domina esta lengua en el Estado
de Yucatn.

133) Poot Yah, Eleuterio


s/f Kan tseetsek maaya/Aprende algo de maya. s/l:
Mecanoescrito de 46 pginas, acompaado de
cuatro audio cassettes.

Se trata de un curso, que a lo largo de aos de experiencia


docente, el autor ha sistematizado. Incluye los diferentes
aspectos de la lengua: pronunciacin, adquisicin de
vocabulario, correcto uso de las expresiones. Con los
audiocassettes es ideal para quien guste de aprender de
forma autodidacta.

130
134) Poot Yah, Eleuterio
2000 Kaxtaanoob/Palabras enlazadas. Mrida: Ayuntamiento
de Mrida, 95 pginas.

Este libro pertenece a una serie editada por el


Ayuntamiento de Mrida Yucatn, como parte de los
festejos por el nombramiento que recibi nuestra ciudad
como Capital Americana de la Cultura, siendo la
primera en el continente americano en recibir este ttulo.
En el proemio, Indalecio Cardea nos habla del encuentro
cultural y con l, la inevitable influencia que recibieron
ambas culturas. Exalta la lengua maya, la cual por su
grandeza ha perdurado hasta nuestros das, y de cmo la
antigua literatura maya se encontraba caracterizada por sus
enunciados sentenciosos, La voz del profeta, sacerdote
o el escritor hablando con autoridad definitiva, refiriendo
a los hechos de un modo tajante. El texto puede ser
potico, sugerente, descriptivo, testimonial, sagrado o de
prediccin, pero categrico63. Sumado a la importancia
que tena el tiempo, nos hace comprender la relevancia de
los vaticinios para los mayas, afirma Cardea. Es en ese
contexto de literatura y tiempo que podemos comprender
la importancia de los enunciados de tipo sentencioso.
Dichos, proverbios y sentencias llenan las pginas de
este libro, algunos propios y otros adoptados, pero que
forman parte de la cotidianeidad oral contempornea
que Eleuterio Poot Yah nos presenta: Quien habla dos
idiomas vale por dos (Poot Yah, 2000: 49), dice uno
de los proverbios, por eso en este libro aparecen dichos
enunciados sentenciosos en orden alfabtico, primero en
la dulce maya como califica el autor a su lengua materna
y enseguida en espaol.

63
Cardea Vzquez, 2000: 14.

131
Oye el consejo de tus mayores, es una frase comn
entre los pueblos mayas de la pennsula, ste, podemos decir;
es el elemento encontrado en los diversos volmenes que
recogen la tradicin oral: su orientacin, dar una leccin,
una enseanza.
Saberes ancestrales, tradiciones y normas sociales se
repiten sin cesar con el nico fin de transmitir la experiencia
de quienes han vivido y saben cmo conducirse por el
camino de la vida. La seleccin de consejos permite acceder
a la cosmovisin del maya actual y al sentido particular de
sus interpretaciones64.
Ana Patricia Martnez Huchim nos explica que:
trasladar un concepto o idea a otro idioma implica por lo
regular una recreacin, ya sea porque casi nunca hay una
exacta correspondencia de los elementos cultuales y por las
cuestiones gramaticales. Y es aqu donde Eleuterio Poot
Yah nos demuestra con sencillez y claridad su competencia
lingstica en ambos idiomas. Con este libro, el autor,
quien se ha dedicado por muchos aos a la enseanza e
investigacin de la lengua maya, nos deja ver otra faceta,
la de hombre sabio, que ha recolectado a lo largo de su
existencia todos estos conocimientos cotidianos de nuestra
cultura maya, que hoy desea compartir con propios y
extraos.

135) Popolnaj Mximo Huchin ac


2007 Kaaylay/El canto de la memoria. Revista de cultura
maya. Publicacin de Popolnaj Mximo Hu-
chin ac (publicacin virtual). Volumen impreso
correspondiente al primer ao de aparicin (n-
meros 1-18).

64
Martnez Huchim, 2000: 18.

132
Este volumen muestra la continuidad del trabajo realizado
por la Asociacin Popolnaj, que pone en circulacin en la
red mundial textos en maya acompaados de su versin al
castellano, as como lecciones para aprender maya. Esto
expresa la voluntad de crear vasos comunicantes, que
empapen de cultura maya tanto a los mayas como a los
no maya hablantes. Las fotografas y los artculos tambin
recrean parte de nuestra historia, sobre todo de aquellos
ngulos menos explorados, lo que pone de manifiesto
nuestra especificidad cultural. Este trabajo permite dar a
conocer a un pblico ms amplio la existencia de estos
documentos, que estoy segura pueden ser de utilidad para
todos aquellos que se han propuesto la misin de promover
la cultura, especialmente a los que trabajan con nios. Es
un espacio al que todos los cultivadores de la palabra estn
invitados: la creacin literaria en maya se esparce para todo
el mundo.

136) Quintal Martn, Fidelio (coordinador)


1999 Curso de gramtica maya. Mrida: uady, 77 pginas,
isbn 968-7556-78-1.

Este libro es resultado de un curso de Gramtica Maya,


impartido en la Facultad de Educacin a maestros de
Educacin Indgena. A travs de ocho captulos recorre las
principales categoras gramaticales mayas; las explicaciones
parten de los procesos de la lengua castellana, destacando
sus semejanzas y diferencias con la lengua maya. Para todos
los casos contiene diversas expresiones mayas traducidas
al castellano. A lo largo de toda la obra slo contiene dos
ejercicios, ambos son series de frases para que el educando
traduzca.

133
137) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)
2001 Agua. Mxico: sep-Conafe (Coleccin Hacedores
de las Palabras), 91 pginas, isbn 970-18-6784-x.

Los nios hablan de su medio: lo que viven, bueno o malo,


lo que les alegra o temen. A veces toman distancia de lo
que narran, aclarando que es algo que les contaron, como
si temieran ser juzgados por lo que dicen: segn la gente
que para pedir perdn o tambin para pedir agua se baila
yumar (Ramrez Castaeda, 2001: 29). Otros lo asumen
como su verdad: Esta es una historia de mi pueblo, del ao
1730 (Ramrez Castaeda, 2001: 27). En este libro (Agua)
aparecen cinco temas: la importancia del lquido para el
establecimiento de las comunidades; los seres sobrenaturales
que habitan en l; el medio ambiente acutico como
proveedor de alimentos, ingresos y diversin; las catstrofes
naturales relacionadas con la lluvia y el desbordamiento de
los ros; el origen de los chatinos.

138) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 As soy yo. Mxico: sep-Conafe (Coleccin Hacedores
de las Palabras), 103 pginas, isbn 970-18-6792-0.

La dureza de la vida est presente en los relatos de estos


nios, lo que no les impide narrar, ni tener esperanzas
La vida, sea triste o sea buena: pero no hay nada en el
mundo, todo es aire que va y viene, es puro recuerdo que se
recuerda (Ramrez Castaeda, 2001: 29). La orfandad, los
accidentes, los sustos, las bromas pesadas, los castigos, los
aprietos econmicos, las enfermedades, son expresados en
este libro, pero no hay amargura. La comunidad, el amor a
la familia, los juegos en el ro y en el monte, se contraponen
y dan paso a la risa, los saltos, las conversaciones con los
abuelos y las plticas con los amigos.
134
139) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)
2001 Campo y campesinos. Mxico: sep-Conafe (Coleccin
Hacedores de las Palabras), 83 pginas, isbn 970-
18-6780-7.

Todos escuchan esta vieja palabra antigua porque suele ser


de un buen conocimiento (Ramrez Castaeda, 2001: 39).
Algunos de los textos de este libro relatan la forma en
que las comunidades son percibidas por sus ms pequeos
habitantes, otros hablan de la manera en que sus padres
trabajan la tierra: qu siembran, cmo lo hacen y el fin de
los cultivos (el consumo o la venta). Los nios describen
los procesos, as, uno aprende que el caf a los tres aos
produce por primera vez; que el que trabaja en el pueblo
tiene mucho dinero y buenos caminos. Quien trabaja en el
campo noms corta su caf y su caa (Ramrez Castaeda,
2001: 29).
De manera natural, as como describen los elementos
del paisaje, as sealan la estratificacin econmica o el
reconocimiento social.

140) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Comida y recetas. Mxico: sep-Conafe (Coleccin
Hacedores de las Palabras), 69 pginas, isbn 970-
18-6787-4.

Adems de las variadas formas de preparar los guisos,


conocemos elementos propios de las comunidades. Pero
los nios no desligan la alimentacin de la forma en que
explotamos los recursos. As Carmela y Florina Lpez,
mixtecas, nos sealan: Hace muchos aos haba mucho
venado aqu cerca de la comunidad. Esos animales andaban
cerca porque bajaban al ro a tomar agua. Pero un da a un
seor que se llamaba Toms se le ocurri matar a los venados

135
y poco a poco esos animales se fueron alejando (Ramrez
Castaeda, 2001: 43).
Tambin se nos habla de costumbres culinarias, como la
comida de invierno de los kiliwas o la de fiesta de los tzeltales.

141) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Conejo y coyote. Mxico: sep-Conafe (Coleccin
Hacedores de las Palabras), 83 pginas, isbn 970-
18-6783-1.

Conejo y coyote podra llamarse la astucia contra la fuerza.


Aunque tambin hay un relato en el que Conejo muestra
que a sus amigos los quiere y los protege, como nos cuenta
Elizabeth Olmedo, totonaca, en El conejo y el zorrillo,
cuento en que Zorrillo y Tlacuache aparecen como amigos
de Conejo.
Un cuento desconocido aqu en Yucatn es el de Los
Chilpg y Coyote, contado entre los kumiai. En las dos
versiones que presenta el libro, Coyote insiste en dormir
con los Chilpg (murcilagos), y tiene problemas al tratar
de imitar los hbitos de aqullos.
A propsito de esto quiero destacar que son estos libros
ocasin de conocer acerca de pueblos lejanos a nosotros
geogrficamente, con los que compartimos el territorio
nacional, el gusto por los cuentos y seguramente muchas
otras cosas. El libro incluye un poema a la luna, de Lzaro
Vzquez, tnek, y una adivinanza de Josefina Hernndez,
nhuatl.

142) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Creencias, dolencias y remedios. Mxico: sep-Conafe
(Coleccin Hacedores de las Palabras), 95
pginas, isbn 970-18-6781-5.

136
La salud es una preocupacin universal. En este libro los
nios hablan de los procesos a travs de los cuales recuperan
el bienestar fsico. Tambin expresan los consejos, que
corresponden a la prevencin: la forma de conducirse que
no atraiga a las enfermedades, ni a la prdida de bienes
materiales y que lleve al equilibrio mental. Como ejemplo
tenemos la aseveracin de Justo Vidal Ek Ek El que toma
leche de ganado se pone bravo, porque el ganado tambin
es bravo. Y puede matar (Ramrez Castaeda, 2001: 19).
Para los nios est claro que la salud tambin tiene que
ver con la situacin econmica: si te enfermas de dolor de
odo, para que no gastes dinero, crate como me curo yo
(Ramrez Castaeda, 2001: 41) expresa Mateo Martnez
Jos, mixteco-tacuate. Tambin hay la ancdota de un
curandero que rob a su cliente; el de una nia, Eliza Ruiz
Valencia, zapoteca de la costa, cuya madre es partera, que
slo cobra cincuenta pesos, o pide una gallina porque de
ac somos pobres (Ramrez Castaeda, 2001: 79).

143) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Cuentos de animales. Mxico: sep-Conafe (Coleccin
Hacedores de las Palabras), 95 pginas, isbn 970-
18-6786-6.

Los problemas sociales son puestos en boca de los animales:


__Pues vmonos para el norte, que all hay mucho dinero
(Ramrez Castaeda, 2001: 23) es la propuesta del conejo
para salir de la crisis. En La vaca que supo el camino
se expresa la fidelidad de la vaca, que salva a sus dueos,
sin importarle que ellos quisieran venderla. Tambin est
presente el agradecimiento: ellos ya no la vendieron. En
La gallina se recrea la tristeza cuando hay que matar a
los animales para comer. Un instructor y el zorrillo es
un cuento original, los nios se sienten protegidos por la

137
naturaleza. El Coyote y el fantasma ejemplifica cmo la
unin de fuerzas puede ocasionar que los enemigos sean
vencidos.

144) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos.
Mxico: sep-Conafe (Coleccin Hacedores de
las Palabras), 95 pginas, isbn 970-18-6796-3.

Incluye recreaciones de cuentos europeos, pero adaptados


a ambientes locales, conservando la presencia de reyes,
brujas y magos. Tambin hay fbulas recreadas y, desde
luego, narraciones originarias de los grupos que las cuentan.
En este libro, difiero de la definicin que dan de la palabra
saga (en el glosario aparece como soga), cuando en el
uso coloquial de algunas partes de la Pennsula de Yucatn
es sinnimo de camiseta, por asociacin con una marca.
En el contexto del cuento Kaankabiok tiene ms
sentido decir que se us una camiseta como costal para
poner los frijoles, que una soga.

145) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 De la cuna a la tumba en las comunidades. Mxico: sep-
Conafe (Coleccin Hacedores de las Palabras),
83 pginas, isbn 970-18-6782-3.

Aqu expresan su identidad tanto cultural como econmica:


Lo ms triste es cuando somos pobres, cuando no
sabemos ni una palabra de espaol (Ramrez Castaeda,
2001: 19) dice un texto; otro, como contestndolo dice mi
mam ya no est conforme con que nunca aprendamos
su lengua y que no nos la enseen a todos nosotros los
indgenas. Nunca, nunca hay que perder nuestra lengua
y cierra con una hermosa expresin: nosotros, los nios
138
kumiai, estamos vivos (Ramrez Castaeda, 2001: 23).
Narran tambin sus actividades cotidianas, los rituales
de matrimonio, que en el texto triqui de Clara Dolores
Aquino, muestra que para las muchachas triquis es una
situacin muy dura: Los padres de la muchacha le
platican y ella no tiene que escoger decir que no, porque
si los padres aceptan es porque ella tiene que decir que s
Al da siguiente de la boda va la suegra a sacar el petate
nuevo afuera para que vean si se manch de sangre el
petate nuevo, situacin que, vale la pena aclarar, no es
privativa de las mujeres triquis ya que muchas mujeres de
ciudad (y de las clases media y alta) tambin son marcadas
por este tipo de prejuicios.

146) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Gigantes, duendes y salvajes. Mxico: sep-Conafe
(Coleccin Hacedores de las Palabras), 91
pginas, isbn 970-18-6789-0.

Lo ms maravilloso de este libro es la enseanza de que


no es el humano ms importante que los otros animales:
el armadillo, por un embrujo se converta en nio, pero l
prefera seguir siendo armadillo.
Tambin descubr que si un animal es convertido en
persona, esto no es mal visto, pero como la mayora de
las personas se transforman en animales para robar,
generalmente a stas se les persigue para matarlas.

147) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Historias de espantos: seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos. Mxico: sep-
Conafe (Coleccin Hacedores de las Palabras),
93 pginas, isbn 970-18-6779-3

139
Deseo destacar, por original el cuento de Paulino Esteban
Garca El tigre y la muchacha. Aqu se expresa la alteridad,
el inters econmico y la relatividad de los prejuicios: al
principio nadie est de acuerdo en que el tigre se case con la
muchacha, pero l acept confirmarse y bautizarse, adems,
les hizo saber que tena una casa bonita en la cueva donde
hay luces, hoteles y televisiones. Aparte le haba dicho a la
novia que invitara al grupo Tigres del Norte. Luego se supo
que tena ochenta mil pesos en el banco. El cuento Un seor
y una vbora plantea la misma disyuntiva. El animal, que
cuando no estaba el seor, se transformaba en mujer para
hacer la comida, no se quiso casar con l y prefiri regresar
a su casa. Hay muchas cosas interesantes, lstima que el
espacio es breve, pero lean con detenimiento este libro.

148) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Historias de cuevas, culebras y diablos. Mxico: sep-
Conafe (Coleccin Hacedores de las Palabras),
85 pginas, isbn 970-18-6795-5.

ngela Altamirano, zapoteca de 10 aos, cuenta en La


culebra de siete cabezas el amor de una madre, que
aunque dio a luz a un ser sobrenatural, lo amamantaba, y
sufri cuando la separaron de l.
Tampoco el diablo es siempre malvado: Clara Estrella
Snchez de la Cruz, zoque, cuenta en El nio y el diablo
que a un nio lo cri como a su hijo.
En este libro estn presentes la X-Tabay; un seor que
le logra ganar al diablo; San Miguel; un diablo sin pies, otro
en forma de nia; un nio que sale de la tierra y espanta a
los jugadores de baraja. Tambin hay un duelo entre Dios
y el diablo.

140
149) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)
2001 Maz. Mxico: sep-Conafe (Coleccin Hacedores
de las Palabras), 87 pginas, isbn 970-18-6785-8.

Oraciones para agradecerle su existencia; recetas para


prepararlo; historias de cmo lleg a los humanos el don
de cultivarlo; descripciones del trabajo agrcola; cuentos
de campesinos flojos que se cambian con zopilotes
trabajadores; son algunos de los temas que abarca este
libro. El maz, alimento sagrado, no poda faltar como
tema de la creacin literaria de los nios.

150) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Las comunidades. Mxico: sep-Conafe (Coleccin
Hacedores de las Palabras), 103 pginas, isbn
970-18-6791-2.

Expresa la continuidad cultural, el orgullo tnico; el origen


de los nombres de las comunidades y de las fiestas, como
cuando la Virgen de la Asuncin, se presenta y expresa su
mandato a los zapotecas.
Hay tambin interpretaciones particulares de la historia,
como la que hace Juan Carlos Lpez, tnek, de la Guerra de
Independencia, y la que hace Luciano Vzquez, nhuatl, de
las incursiones de los villistas a las comunidades. Se habla
de la violencia y su impacto en las pequeas comunidades,
a veces provocada por la envidia. En muchas ocasiones
es gente que llega a matar, es decir, no son de la
comunidad los asesinos; en un caso eran los soldados, en
la mayora no se especificaba quines. Tambin los pleitos
entre comunidades vecinas ocasionan muerte. Hay relatos
acerca del Chichonal y su erupcin. Pero tambin se habla
de fiestas y se describe cmo son celebradas.

141
151) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)
2001 Oficios y ocupaciones. Mxico: sep-Conafe (Coleccin
Hacedores de las Palabras), 91 pginas, isbn 970-
18-6793-9.

Los nios relatan los procedimientos tcnicos propios


de su comunidad: cmo se hacen los manteles, las casas,
los baos, los sombreros, los petates, las cobijas, el pan.
Tambin describen la forma de cultivar y de criar animales.
La mayora de los relatos aparecen como frmulas neutras,
exponiendo un modo de hacer. Rompe con este esquema
Motosierras, de Margarita Gmez Daz, tzotzil. Ella
expone cmo la situacin econmica influye directamente
en las relaciones familiares; su padre que tomaba y les
pegaba, dej de hacerlo cuando las personas se juntaron
para quitarle las tierras a un ranchero, entonces ya
tenan donde trabajar. La tensin de la situacin tambin
est explcita en el texto: nos juntbamos en la iglesia
para dormir. Dos autoridades vigilaban para que no nos
pase nada y podamos vivir y cosechar maz para comer
y trabajar con fuerza. (...) Ya nosotros trabajamos y
pedimos nuestra larga vida porque no queremos morir
(Ramrez Castaeda, 2001: 59). Margarita ubica los hechos
en 1995, ao siguiente al inicio del levantamiento del
Ejercito Zapatista de Liberacin Nacional (EZLN), lo que
hace suponer que la ocupacin ocurre en el contexto de
esta lucha. Adems, las demandas son las mismas: tierra,
libertad para trabajarla, escuela y larga vida porque no
queremos morir, lo que, a mi juicio, tiene que ver con el
temor a las guardias blancas, que bajo las rdenes de los
ex dueos llegan a matar a quienes toman las tierras en
disputa.

142
152) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)
2001 Orgenes y dueos. Mxico: sep-Conafe (Coleccin
Hacedores de las Palabras), 87 pginas, isbn 970-
18-6788-2.

Los animales libres (es decir, que no son domsticos)


estn protegidos por sus dueos, por lo que slo debe
matarlos quien lo necesite para comer, de lo contrario
ser castigado como el seor que mat al dueo de los
venados y perdi hasta las panelas que haba hecho.

153) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos y
chistes. Mxico: sep-Conafe (Coleccin Hacedores
de las Palabras), 91 pginas, isbn 970-18-6790-4.

Una ayudante que tuve para hacer este comentario fue mi


hija Celia Cristina, que cuando tena seis aos se apropi de
este libro. Varias noches me asaltaba con las adivinanzas,
y confieso que le atin a muy pocas. Otras veces me deca
los chistes, o me peda que yo le leyera los trabalenguas. Su
texto favorito de este libro es Pjaro verde
Pjaro verde
verde pjaro,
pjaro rojo
rojo pjaro,
pjaro amarillo
amarillo pjaro,
pjaro pinto
pinto pjaro.

(Ramrez Castaeda, 2001: 97).

La autora de este trabalenguas es Teodorica Cruz


Cristbal, de nueve aos, tlapaneca.

143
Los nios se identifican por sus intereses comunes,
entre ellos la hilaridad a travs de los recursos
lingsticos. Es ste un buen principio para interesarse
por las diferencias culturales, partiendo de lo que se
comparte.

154) Ramrez Castaeda, Elisa (adaptadora)


2001 Versos, arrullos y canciones. Mxico: sep-Conafe
(Coleccin Hacedores de las Palabras), 99
pginas, isbn 970-18-6794-7.

Entre los diferentes temas motivo de versificacin est el


orgullo por la propia lengua Colibr verde,/colibr rojo,/me
da gusto hablar tlapaneco. (Ramrez Castaeda, 2001: 31).
Otros motivos son: la belleza de las flores, de las mujeres, los
castigos que la mam da a sus hijos, la tristeza.
En suma, la vida, tal como la perciben los ms pequeos
actores, plasmada en su propia lengua, se expresa en estos
18 tomos que conjugan modernidad y tradicin, oralidad
y escritura.

155) Reyna Martnez, Andrs, Wilma Dzib Zumrraga,


Carlos Ruiz Noh y Lorenzo Jimnez Santos
1993 Recetario mdico herbolario. Felipe Carrillo Puerto:
ini/Conaculta-dgcp-Unidad Regional de Culturas
Populares de Quintana Roo, 53 pginas.

Se trata de un libro bilinge espaol maya, resultado


del proyecto Taller de Medicina Tradicional financiado
por el Fondo de Solidaridad para la Promocin del
Patrimonio Cultural de los Pueblos Indgenas, a travs
del ini. Como se seala en la introduccin, habla de 15
plantas usadas contra las enfermedades ms comunes de
la regin. Se informa el nombre comn del vegetal, su
144
nombre cientfico, su familia taxonmica, los males que
cura, la forma de prepararlo, la va de administracin y la
dosis. Las plantas con las que se conform este recetario
son: Pukim, Xpetetun, Tsajim, Xolte xnuk, Eek balam,
Ekiix, X-kambajau, Kanan, X-anal, X-cabal put,
X-holol, Llantn, Talch, Epazote y Arnica.

156) Rivero, Pedro


s/f Vocabulario maya-espaol. Eun: edicin del autor.

Pedro Rivero es el autor de este vocabulario que se


encuentra en un formato mecanoescrito, con un total
de cuarenta pginas sin numeracin; en cada una hay
una serie de palabras o frases del mismo tema, en dos
columnas, la de la izquierda se encuentra en maya y la de
la derecha en espaol. El autor presenta el vocabulario
por listas: nombres de animales, verbos, partes del cuerpo,
parentescos, adverbios, estados de nimo y nombres de
objetos en general. En la contraportada viene una tabla
donde se encuentran los nmeros mayas del uno al
veinte.

157) Rivero Azcorra, Jess


2003 Mtodo para aprender a leer, escribir y hablar el idioma
maya. Mrida: Edicin del autor, 93 pginas.

A diferencia de otros mtodos que se han reseado con


anterioridad, el de Jess Rivero podra decirse que es
para las personas que ya se han iniciado en el aprendizaje
de la lengua maya, ya que el autor presenta, a travs de
las 34 lecciones, ejercicios que podran calificarse como
avanzados, no nos introduce de manera bsica. Las primeras
lecciones, por ejemplo, son declinaciones y conjugaciones
de los que considera los verbos ms importantes o ms

145
utilizados. La leccin nmero 10 es sobre las partes del
cuerpo, a partir de la nmero 12, en cada leccin hay un
listado de palabras acompaado de ejercicios para practicar
dicho vocabulario. Al final viene una relacin etimolgica
de las poblaciones y una aproximacin de sus traducciones
del maya. Al final tiene una bibliografa.

158) Rodrguez Moguel, Ernesto


2000 El quebranto del jade. Bacalar: Ediciones Nave de
papel (Coleccin Garganta del Sol), 65 pginas.

El libro inicia con el poemario Cal-Kin, conformado


por siete poemas, cada uno de los cuales se presenta
primero en maya y luego en castellano. Cal-Kin es
una recreacin potica de la historia de Calkin: desde la
fundacin del cacicazgo de los Ah Canul por Tzab Canul;
los poemas ii y iii hablan de presagios que anunciaron la
cada de Cal-Kin, la milenaria. El iv, es un conjuro, con
un significado ambivalente: puede ser el sacerdote que
combatir con seres del inframundo, o el guerrero maya
que enfrentar a los espaoles. En el poema v se hace
presente el llanto a causa de la llegada de la guerra y la
nueva religin; el sexto habla de la dolorosa aculturacin
que se vivi a partir de entonces, de la Snsamal kuxtal
dziibtaan ytel kiik/ti tnich/ti xaan/ti kat (Historia
escrita con sangre/en piedras/palma y barro). El sptimo
y ltimo poema de la serie Cal-Kin inicia con fuerza al
hablar de la gestacin de la independencia, para rematar
de manera plcida al hablar de la formacin de un pueblo
mestizo. La siembra del/lirio, El quebranto del jade
y Misterios dolorosos son los otros tres poemarios que
completan el libro. Estn en espaol, pero presentan una
visin crtica de las relaciones en que han vivido los mayas
la imposicin cultural. La serie ms llamativa es Misterios
146
dolorosos; en ella emplea la estructura formal del rosario
catlico y usa smbolos de la cultura maya, para plasmar el
dolor de un pueblo subyugado.

159) Romero Conde, Paulino


2000 Vocabulario ingls-maya-espaol/Vocabulary Engish-
Maya-Spanish. Mrida: Gobierno del Estado de
Yucatn-icy/Conaculta-Direccin de Culturas
Populares de Yucatn-pacmyc/Centro de
estudios del Mundo Maya scp, 393 pginas, isbn
154864.

Este vocabulario tiene como objetivo facilitar a turistas,


comerciantes, estudiantes, entre otros, las palabras de
mayor uso y sus equivalentes. Se encuentra dividido en
tres captulos: palabras en ingls-maya-espaol, palabras
en maya-ingls espaol y espaol-maya-ingls. El orden
que tiene el vocabulario es el alfabtico y para su creacin
se utilizaron los diccionarios Maya Cordemex, Calepino de
Motul, Sols Alcal; la Enciclopedia Espasa Calpe y el English
Dictionary. La introduccin y el prlogo se encuentran en
espaol e ingls, pero no en maya.

160) Rosa, B. Jaime (editor)


s/f Tumben iktanil ich maya tan/Poesa contempornea en
lengua maya. Valencia: Ayuntamientos de Alaqus,
Daimus, Manises, Miramar y Piles; 127 pginas.

Este libro incluye semblanzas de los escritores mayas


Margarita Ku Xool, Briceida Cuevas Cob, Alfredo Cuevas
Cob, Waldemar Noh Tzec, que se iniciaron en el taller literario
de Calkin, y una seleccin de poemas de cada quien. Ellos
haban ya publicado en peridicos y revistas regionales; la
obra de algunos de estos autores ya estaba en alguna antologa

147
de poetas americanos, pero es este el primer volumen que
publican como grupo, despus de varios intentos frustradas
por falta de recursos para ello. Como crtica, hay que sealar
que el volumen carece de ndice; pero tiene el acierto de
acompaar las semblanzas con fotografas de los poetas, e
ilustrar los poemas con vietas de dibujantes mayas, tambin
originarios de Calkin: Francisco Che Uicab, Elmer Cocom
Noh y Sergio Tun Euan. Los poemas aparecen en maya,
seguidos de su traduccin al espaol. Tras la antologa, en
la pgina 117, viene un trabajo de David Yah Balam El
mes o Uinal de nombre Moan en el calendario Maya,
nicamente en castellano. Cierra el libro un comentario de
Manuel Quiroga Clrigo Los mayas, historia de un futuro
que relata la ancdota de cmo se origin este libro.

161) Snchez Chan, Feliciano


1994 Baldzamoob i. Mxico: Sedesol-ini (Maya Dziiboob
Bejlae, 21), 84 pginas, isbn 968-29-5458-4.

Snchez Chan, Feliciano


1994 Teatro maya contemporneo i. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 22),
82 pginas, isbn 968-29-5438-x.

Keejoob, U siijil ixiim y Xunn Kaab son las


tres obras que aparecen en el tomo 21 de esta coleccin;
Venados, El origen del maz y Las abejas son las
traducciones de las tres primeras y aparecen en el libro
nmero 22 de Letras Mayas Contemporneas. En estas
obras, Feliciano Snchez retoma la tradicin de su pueblo
para plantear problemas sociales de actualidad; busca llevar
a los espectadores a una reflexin sobre la cultura propia
y la forma en que ha sido enajenada, en detrimento de la
calidad de vida de los mayas. La idea es que la gente se
148
vuelva crtica y no se deje arrastrar por modas o polticas
institucionales.

162) Snchez Chan, Feliciano


1994 Baldzamoon ii. Mxico: Sedesol-ini (Maya
Dziiboob Bejlae, 23), 92 pginas, isbn 968-
29-5459-2.

Snchez Chan, Feliciano


1993 Teatro maya contemporneo ii. Mxico: Sedesol-
ini (Coleccin Letras Mayas Contemporneas,
24), 82 pginas, isbn 968-29-5439-8.

Estos libros renen cuatro obras del autor (en el primer


tomo aparecen en maya, en el segundo en castellano).
Con ellas el autor contina su labor de recreador cultural:
temas tradicionales son abordados con una visin
novedosa, llevando al pblico hacia una sana autocrtica
en cuestiones cmo el abuso en el consumo del alcohol.

163) Snchez Chan, Feliciano


1999 Ukpel wayak/Siete sueos. Mxico: eliac/
unesco, 103 pginas, isbn 968-5166-01-3.

En este libro, Feliciano Snchez rene tres poemarios:


Ukpel wayak (Siete sueos), In kaajal(Mi
pueblo), Kaa tun binech (Y te fuiste).
El primer poemario, en un ambiente onrico
va recreando, con una visin muy personal, las
explicaciones que en la cosmovisin maya se dan del
origen del hombre y de las invocaciones sagradas. El
poema que mejor refleja la contraposicin entre el
pensamiento maya y el que surge con la imposicin
de otras ideologas es Yaanal kimiloob (Las otras

149
muertes). El hablante lrico, asumindose X-yaaxche
(La Ceiba Sagrada), en dilogo con la madre suprema,
explica:

Biniit kaboob Las otras manos


Tu pakoob tin jobnel sembraron en mis entraas
Juntul x-akab koolel, una mujer de noche,

(Snchez Chan, 1999:25). (Snchez Chan, 1999:26).

Con ello, se hace claro el deslinde entre el pensamiento


maya religioso original, en el cual X-yaaxche atravesaba
el universo; y la creencia heredada de la poca colonial,
cuando, para contrarrestar el afecto y veneracin a los
dioses mayas, se invent la historia de la mujer que detrs de
las ceibas espera a los hombres para llevarlos a la perdicin
y a la muerte. Como seala atinadamente Elsa Cross en la
contraportada, Uno de los rasgos ms notables del libro
Ukpel wayak/Siete sueos, es mostrar que ese universo de
lo maya, se trata de una situacin presente y viva.

164) Snchez Chan, Feliciano (coordinador)


2001 Del sabucn del abuelo (narrativa maya). Mrida: icy/
dcpi/Ethnic a/Ministerio de Relaciones Exteriores
de Francia/unesco/Miatzil Maaya ac, 106 pginas.

Con el sabor de las tardes de lluvia, o la remembranza de


las noches en que uno, ms fuerte y ms aventurero retaba
las propias fuerzas trabajando con ahnco o se expona a
circunstancias propicias para entrar en contacto con seres
sobrenaturales, se suceden estas 16 jadzutz tzikbaloob o
bellas plticas, gnero que, como explica Feliciano Snchez
en la introduccin, incluye lo que en castellano conocemos
como cuentos, fbulas y narraciones sobre espantos. En
buena medida este libro contribuye a la justa valoracin del

150
saber de los ancianos: 6 de los 10 narradores tienen entre
74 y 93 aos, y el ms prolfico de ellos (Pedro Ucn Puc,
quien relat 5 de los 16 textos) tiene 75 aos.
Aunque el pasado est muy presente, y se recuerda con
nostalgia, se reconoce que algunas cosas han mejorado:
Ahora hay muchas ms facilidades. Antes no hay
(Snchez Chan, 2001: 14). Expresa don Senobio Tun, de
77 aos. Pese a lo anterior, manifiesta especial apego por
el sistema de caza antiguo, en el cual se respetaban los
acuerdos, evitando as los accidentes: Ahora es diferente
la batida de hoy, es diferente el estilo de hoy. Hoy ya no hay
el estilo de antes. Ya hemos visto muchas cosas, hombre
(Snchez Chan, 2001: 17).
Y es que el pasado se vincula a las acciones cotidianas:
durante los eclipses de luna, hay que alborotar a los perros,
disparar la escopeta, golpear con latas y soplar caracoles,
para que no se coman por completo a la luna, si no, nuestros
trastes nos comeran a nosotros tambin, como ocurri
con los hombres y las mujeres creados de madera, que
fueron destruidos por sus piedras de moler, sus comales,
sus fogones, sus perros y sus aves de corral, durante un
diluvio de resina que provoc el Corazn del Cielo que se
llama Huracn. Por eso hay que estar pendiente de nuestra
madre Luna, y no dejar que sea devorada, como bien nos
recuerda doa Emilia Nahuat.
Ella misma nos explica por qu los zopilotes comen
animales podridos; la Codorniz, por haber asustado a Dios
tiene que poner muchos huevos y no puede anidar entre
los rboles. La Paloma y la Trtola, por obedientes, slo
ponen dos huevos cada quien.
Don Sabas May narr el cuento de las muchachas
venadas, que visitaban al hbil cazador para impedirle
matar a sus hermanos. Cuando por fin ellas lo dejan en paz
y el muchacho vuelve a su aficin, los venados le pusieron

151
una trampa: lo rodearon y lo iban a matar. l se salva
gracias a sus perros.
La moraleja es que el hombre vive gracias a los animales,
y no debe (ni puede) exterminarlos, puesto que se daara
a s mismo.
La armona primigenia se rompe cuando el Saan Jool
prueba accidentalmente la miel y descubre que es sabrosa.
Entonces destruye los nidos de abejas y avispas para
comerla.
Molestas, stas piden a Yum Kax armas para
defenderse. El les advierte que empezados los pleitos,
no tienen fin. Algunas se conforman, pero hubo avispas
y abejas a las que no les import, entonces el Seor del
Monte les dio su aguijn, pero no les advirti que despus
de usarlo moriran. Este relato mtico es a la vez una
fbula: es ms inteligente quien hace mayor esfuerzo por
preservar la paz.
Otro relato mtico, que es tambin fbula, fue contado
por don Cirilo Coll Tapia. Un hombre flojo, desea
convertirse en zopilote. No duda cuando le preguntan si
quiere hacer realidad esa aspiracin; se traga el amuleto de
piedra, pero no averigua bien todas las condiciones en que
debe vivir en su nuevo estado. Por desesperado confunde
el incendio de una milpa con los vapores que despiden los
cuerpos muertos. Por eso los zopilotes no tienen plumas
en la cabeza, pero tambin por eso muere el hombre que
se transform en zopilote.
He comentado 6 de los 16 relatos, dejo a quienes leen
la inquietud de aproximarse para conocer detalladamente
el contenido Del sabucn del abuelo. A quienes tenemos
contacto con los nios nos da una buena oportunidad de
transmitirles parte de nuestro legado cultural.
Esta edicin implic un gran esfuerzo colectivo que
incluy instituciones regionales de Yucatn, nacionales
152
de Mxico y de Francia, internacionales como la unesco,
cuya coordinacin logr un atractivo objeto: un libro con
16 textos, cada uno en maya, seguido por su versin al
espaol, y que contiene adems 19 ilustraciones a color,
alusivas a los relatos. Este es el primer resultado de un
proyecto al que deseamos larga vida.
Sea el presente volumen la mgica botella en la que viaje
el tiempo, para que los nios mayas vean escrito lo que sus
abuelos les cuentan, o para que a otros nios sus abuelos
les lean lo que se viene narrando en maya. Este libro no
es un fin en s mismo, es slo una forma transitoria de
las voces del Mayaab contemporneo, que recuperarn su
sonoridad al contacto con unos ojos vidos y unos odos
prestos a la aventura.

165) Snchez Chan, Feliciano (coordinador)


2002 Baalcheob yetel chiichoob. Animales y pjaros.
Mrida: Gobierno del Estado-icy-Indemaya/
unesco/Ministerio de Relaciones Exteriores
de Francia/Miatzil maaya ac/Ethnic a, 135
pginas, isbn 968-5480-07-9.

Esta obra es parte del proyecto Recopilacin de la


Tradicin Oral Maya; de nuevo nos recuerda Feliciano
Snchez Chan la importancia de este acervo literario que
representa la cosmovisin de un pueblo y nos permite
adentrarnos en un mundo imaginario protagonizado
por animales.
El libro, afirma Snchez Chan, es el portador de
conocimientos, para hacer llegar estas historias a las nuevas
generaciones y lograr que perdure la memoria colectiva;
consta de catorce relatos que se presentan en maya seguidos
de su traduccin al espaol, se encuentran ilustrados, como
es ya costumbre en las publicaciones de esta coleccin, por

153
dibujos de nios. Por primera vez aparecen los nombres de
los creadores de estos dibujos, su edad y el lugar de donde
provienen. El libro est subdividido en cuatro partes, de
acuerdo a los cuatro narradores, tres de ellos son de Xaya,
Tekax, y uno es de Akil.
La mayora de las historias son sobre pjaros, pero
tambin las hay respecto a otros animales. Algunas son
fbulas, ya que incluso llevan al final una moraleja, como
es el caso de: La x-takay y el bho, en la cual la x-takay
reta al bho a ver quien aguanta ms das sin comer, pero
esta hace trampa y consegua alimento cada vez que este se
descuidaba; al final el bho se muere por tratar de probarle
a la x-takay que s poda cumplir con el reto. Este relato me
llam la atencin porque al final menciona: no dejes que
otra persona venga a decirte lo que debes hacer (Snchez
Chan, 2000: 16). Otro texto atractivo es Un cuento de los
pjaros, en el cual de nuevo un bho es el protagonista:
ste buscaba entre los pjaros a los de mejor plumaje, ya
que quera ensearles hermosos cantos. Haba uno que
nadie tomaba en cuenta pues su plumaje era muy feo, y al
final result que fue el que cantaba mejor. Esto nos hace
reflexionar sobre no juzgar a nadie por el aspecto fsico, ya
que todos somos iguales en dignidad y derechos.
Tambin nos presenta historias de espantos, como La
vbora cantarina que entraba de noche a la casa de una
familia cuyo hijo era un beb; por las noches, cuando la
mam crea que amamantaba a su beb, la que en realidad
robaba su leche era la vbora, colocando su cola en la
boca del beb para engaarlo, provocando que l no
creciera. El padre descubri lo que estaba pasando y mat
a la vbora. Otras historias son La zorra y el tigre Las
chachalacas y Las mariposas de cuatro colores. Todas
contienen un mensaje: no hay que dejarse manipular o
engaar; no debemos ser egostas y menos aprovecharnos
154
de los dems. Esto y ms se encuentra en este volumen
en el cual Feliciano Snchez nos acerca a las historias de
nuestras comunidades mayahablantes.

166) Snchez Chan, Feliciano (coompilador)


2003 Retoo de voces mayas/U kuuk maaya taan. Mxico:
Conaculta/Centro Cultural del Nio Yucateco
(Cecuny), 63 pginas, isbn 970-35-0493-0.

Escuchar o en este caso leer los relatos de nuestros nios


mayas es como recordar las voces de nuestros ancestros,
comenta Feliciano en la presentacin. Es adems de
un reencuentro con la tradicin oral, la oportunidad
de conocer la percepcin que tienen los nios de la
cosmovisin maya. Nos recuerda que todos fuimos
nios alguna vez y revivimos nuestra infancia, cuando
nuestra chich nos contaba aquellos cuentos de espantos,
o historias de los pueblos, asustados pero deleitados a la
vez de or todos esos relatos. Hoy, no slo se cuentan esas
historias: se escriben tambin. En este volumen Feliciano
Snchez nos traduce lo que cuentan los nios de su natal
Xaya. Las historias de nuestros relatores van desde la
pequea ardilla, que est fastidiada de vivir en rboles; la
escurridiza tuza; el origen del canto de la torcaza. Destaca
la de dos nios, uno trabajador y uno flojo que en su
encuentro con un cerro reciben ambos lo que cada quien
merece. En este tipo de relatos podemos apreciar cmo
se reproduce la cosmovisin relacionada con lugares y
objetos que se consideran con poderes sobrenaturales. En
otro de los relatos, Una mujer que cambia de cabeza nos
habla de naguales, personas con poder para convertirse en
animales y conseguir lo que desean. Por ltimo, aparece
en dos ocasiones el relato que todo nio debe conocer:
La Xtabay. Vale la pena mencionar que la edicin es

155
muy llamativa, llena de vivos colores y dibujos hechos por
los mismos narradores. A travs de este libro Feliciano
nos demuestra cmo se interesa no slo por escuchar lo
que dicen los adultos, sino tambin por lo que tienen que
contar los nios, nuestros nios mayas.

167) Snchez Chan, Feliciano


2003 Continuidad de la memoria colectiva del pueblo maya de
Yucatn. Mrida: Gobierno del Estado-icy/Ethnic
a/Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia/
unesco/Miatzil Maaya ac/Fomento Cultural
Banamex, 50 pginas, isbn 968-5480-28-1.

Esta publicacin es una gua de apoyo para las personas


interesadas en impulsar el aprecio, inters y desarrollo
de la lengua maya en todas sus manifestaciones (Snchez
Chan, 2003: 5).
De acuerdo con el autor, son slo sugerencias que
pueden ser enriquecidas y mejoradas de acuerdo a
las particularidades de cada comunidad. El Proyecto
Continuidad de la Memoria Colectiva fue creado
pensando en aquellas comunidades donde la lengua
maya presenta dificultades para continuar en uso, su
principal objetivo es la recopilacin de relatos mayas,
su transcripcin y traduccin; esto para hacer juegos
didcticos que contribuyan a fortalecer las expresiones
orales en maya de los nios.
Incluye un apartado enfocado a las tcnicas de
recopilacin, donde el autor pone mucho nfasis en cmo
abordar a los informantes; otro es sobre la transcripcin,
cuyo principal objetivo es lograr que sea lo ms fidedigna
posible. Luego se refiere al aspecto quiz ms difcil de
esta labor: la traduccin de los relatos; muy til es la
seccin del libro en la que presenta una serie de propuestas
156
didcticas, sugerencias tcnicas y metodolgicas que
pueden aplicarse a los materiales recopilados.
El autor hace hincapi en la importancia de la
tradicin oral, que ha sido el medio ms importante
para la transmisin de conceptos e ideas y hasta ahora
es el principal vehculo para la persistencia de una
cultura: Constituye un patrimonio fundamental como
manifestacin de una forma nica y especfica de
aprehender la realidad, construir la historia y forjar una
identidad (Snchez Chan, 2003: 8).

168) Snchez Chan, Feliciano


2004 Tomoxchi, en: Segundos Juegos Literarios
Universitarios, 75-198. Mrida: uady, 199 pginas.

Son 14 los relatos que dan forma a este texto con el cual
Snchez Chan gana el premio Domingo Dzul Poot,
primer lugar en Narrativa en Lengua Maya en los Segundos
Juegos Literarios Universitarios. En l nos describe esa
parte de la vida de los pueblos de Yucatn que a veces
hemos olvidado o deseamos olvidar y que tiene que
ver con el mal augurio. Son seales que anuncian cosas
malas, fenmenos que parecen sobrenaturales y que nos
ponen en aviso, por ejemplo: los anillos de colores que en
ocasiones rodean al sol, no anuncian sino sequa; la plaga
de mariposas negras que acaba con el maz, que as como
llegan, as se van. El xooch que anuncia con su presencia
y su canto, desgracias y muertes. Malos vientos en formas
de animal como la venada que recorre el pueblo y a la
que nadie puede cazar. Para librarse de todos estos malos
augurios es necesario recurrir al j-meen, realizar ofrendas
y conjurar los males anunciados. O son los sueos, en
ocasiones, los que nos revelan y alertan las situaciones
que se avecinan: esto es tomoxchi.

157
169) Snchez Chan, Feliciano
2006 Ukpeel wayak (Yaanal kimiloob)/Sueo sptimo
(Las otras muertes), en: Melba Alfaro Gmez, La
otredad: 133-135. Mrida: icy-cripil/Foecay/cye/
caiyac, 193 pginas, isbn 968-7871-55-5.

El poema que se presenta en La otredad Sueo Sptimo


es el ltimo de la coleccin de poemas Ukpel wayak/
Siete sueos, conformado por tres poemarios y que fuera
editado en 1999 por Escritores en Lenguas Indgenas ac.,
en l Feliciano Snchez Chan, en un ambiente onrico va
recreando, con una visin personal, las explicaciones que
en la cosmovisin maya se dan del origen del hombre.

170) Snchez Chan, Feliciano (coordinador)


2006 U Nuuktajiloob kuxtal/Saberes de vida. Mrida:
Gobierno del Estado-icy-Indemaya/unesco/
Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia/
Fondation dentreprise Air France/Miatzil Maaya
ac/Ethnic a, 135 pginas, isbn 968-5480-07-9.

El libro Saberes de vida encierra parte de la sabidura basada


en la experiencia de todo un pueblo. A travs de tiles
consejos para todas las edades pretende orientarnos en los
diferentes mbitos de la vida. El libro sigue una secuencia de
acuerdo a las etapas de la vida, cuidados y recomendaciones
para mejorar la convivencia comunitaria. El texto aparece
primero en maya y despus en espaol, como en toda la
coleccin, nos menciona la edad y lugar originario del
narrador, siendo stos, hombres y mujeres adultos de todas
edades.
Los primeros consejos que aparecen son los que se
hacen a las mujeres embarazadas: Es malo pasar sobre una
soga porque se prolonga mucho el tiempo de dar a luz
158
(Snchez Chan, 2006: 9). Es malo para una mujer que este
amamantando comer pavo porque la carne de pavo es
fra y puede secar la leche (Snchez Chan, 2006: 21). Otra
forma de evitar el mal de ojo en los nios es ponindole una
ropita al revs (Snchez Chan, 2006: 29). Para curar el hipo
a los nios se agarran las puntas del paal y se lo ponen en
la cabeza (Snchez Chan, 2006: 39). Es malo comer mucha
sal porque se vuelven flojos (Snchez Chan, 2006: 55).
Cuando chispea el reverso del comal eso indica que
algn familiar se va enfermar (Snchez Chan, 2006: 83).
Cuando canta la x-takay habrn problemas familiares
(Snchez Chan, 2006: 84). Es malo comer frutos dobles
como huayas porque te salen dientes dobles (Snchez
Chan, 2006: 104).
Estos y otros consejos relacionados con la siembra de
calabaza, pltano, chile, o la cacera de venado; sobre la
curacin de heridas y cicatrices; hasta el anuncio que hacen
la calandria y el turix, pueden encontrarse en este libro.
Si desean conocer estos y otros muy buenos consejos,
o saber su significado, no dejen de leer este interesante
volumen del proyecto Recopilacin de la Tradicin Oral
Maya de Yucatn.

171) Snchez Chan, Feliciano (coordinador)


2006 Jaasaj ol, kiliich kuchiloob yetel Yumtziloob/
Espantos, lugares sagrados y dioses. Mrida: Gobierno
del Estado-icy-Indemaya/unesco/Ministerio
de Relaciones Exteriores de Francia/Fondation
dentreprise Air France/Miatzil Maaya ac/
Ethnic a, 165 pginas, isbn -968-5480-66-4.

Este libro es el primero de tres volmenes de una coleccin


llamada Espantos Lugares Sagrados y Dioses, en donde
Feliciano Snchez coordina el trabajo de narradores,

159
quienes en repetidas ocasiones aparecen como sus propios
recopiladores y traductores. El ejemplar bilinge se
encuentra dividido en dos secciones, la primera contiene
los relatos en maya, mientras que la segunda parte, trae las
versiones al espaol. Adems, est ilustrado por dibujos
hechos por nios, y cabe mencionar que no aparecen los
nombres de los autores de dichos dibujos. Los relatores
de este volumen pertenecen a las poblaciones de Akil,
Tekant y Tixmeuac.
Snchez Chan enfatiza el propsito de transmitir a las
nuevas generaciones (propias y ajenas) la gran variedad
de seres que pueblan la oralidad (Snchez Chan, 2006:
6), ya sea dioses, guardianes de lugares sagrados o
personas con dones sobrenaturales. Aclara el recopilador
no porque unos y otros tengan la misma connotacin,
dentro de la cosmogona de nuestro pueblo maya, sino
porque todos en su conjunto reflejan actitudes de las
personas en su relacin con los otros (Snchez Chan,
2006: 5).
A lo largo de los relatos aparecen algunas constantes
como son: las asociaciones de las culebras con el mal,
como en Estaba yo acostado al lado de la vbora
y El milpero y el x-ekunejil; el referirse al mal o al
demonio con el nombre de esa cosa, como si se evitara
su invocacin. Otro aspecto relevante es cmo los
narradores enfatizan su particular experiencia: as me
sucedi as me tiene pasado.
La mayora de los relatos son asociados al monte
como escenario de la vida de los narradores, la milpa
sobre todo. Algunos como Los dueos de las antiguas
casas mayas, refieren a sitios arqueolgicos. No podan
faltar repetidos relatos sobre la Xtabay y los aluxes.

160
172) Snchez Chan, Feliciano (coordinador)
2007 Jaasaj ol, kiliich kuchiloob yetel Yumtziloob
ii/Espantos, lugares sagrados y dioses ii. Mrida:
Gobierno del Estado-icy-Indemaya/unesco/
Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia/
Fondation dentreprise Air France/Miatzil Maaya
ac/Ethnic a, 86 pginas, isbn 978-968-5480-01-8.

En este segundo volumen de la coleccin, a diferencia


del anterior, se presentan los relatos en maya, seguidos
de su traduccin, en contraste con el primero, donde
aparecen completamente separadas la parte en maya y la
parte en espaol. El libro cuenta con 18 relatos ilustrados
con dibujos.
Ms que relatos de espantos, este segundo volumen
rene historias que se relacionan con la cosmovisin
del pueblo maya. Reflejan as las pautas de convivencia
que debemos seguir con seres del mundo natural y
sobrenatural, para poder habitar en armona. Nos hablan
de cmo todos, tarde o temprano recibiremos castigo o
recompensa por nuestras acciones; pareciera que muchos
de estos relatos buscan lograr que quienes los escuchen
se conduzcan adecuadamente, aprender para evitar las
situaciones de desgracia. Actuar como debe ser para
no tener que sufrir lo que han pasado los protagonistas
de estas historias.
Aparecen relatos como El hijo tacao y Una
mujer que presuma no tener pecados, en los cuales
se exponen los castigos que reciben las personas cuyo
comportamiento es incorrecto. En Una serpiente con
alas nos narran sobre cmo algunos tesoros tienen
cuidadores y la gente no se atreve a desafiarlos, por el
temor a lo sobrenatural. En Asustaron a los caballos,
se nos habla de los poderes que poseen ciertos animales

161
de percibir cosas que los humanos no, lo cual en muchas
ocasiones puede incluso salvar la vida de sus dueos.
Lo que pasa en mi casa nos recuerda la importancia de
realizar las ceremonias tradicionales como el jets luum,
para poder lograr la armona con la naturaleza y habitar
los espacios que sern nuestros hogares.

173) Snchez Chan, Feliciano (coordinador)


2007 Jaasaj ol, kiliich kuchiloob yetel Yumtziloob
iii/Espantos, lugares sagrados y dioses iii. Mrida:
Gobierno del Estado-icy-Indemaya/unesco/
Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia/
Fondation dentreprise Air France/Miatzil Maaya
ac/Ethnic a, 94 pginas, isbn 978-968-9315-06-3.

El tercer volumen de la coleccin Espantos, Lugares


Sagrados y Dioses tiene un total de 15 relatos. Las edades
de sus narradores, hombres y mujeres, varan entre los 38
y los 80 aos. Al igual que el anterior se presenta primero
el relato en maya y posteriormente en espaol; en esta
ocasin slo aparecen cuatro ilustraciones.
Los relatos versan sobre diversos temas, por ejemplo
en El gato brujo, un joven acude a un brujo para tomar
forma de gato y poder entrar al cuarto de una muchacha;
al final es descubierto y recibe un castigo ejemplar.
Aparecen dos relatos recurrentes de los aluxes y de la
Xtabay. Otro relato San Isidro Labrador, exalta valores
positivos, como es el caso de San Isidro que aun anunciada
su muerte, continuaba trabajando hasta su ltimo
momento de vida. En El Dios verdadero nos habla de
cmo siempre son recompensados quienes ayudan a los
dems y no son egostas, narra como Jajal Kuj acude a
varias personas, pero slo un padre y sus hijos deciden
compartir su pozole con l, sin pensar si se quedaran
162
sin comer; al final ste se multiplic y recibieron as las
bendiciones de El Dios verdadero. Otro relato es La
primicia que como su nombre lo indica, nos habla de la
importancia de realizar una primicia y cmo hacerla. Los
Reyes de Tizimn nos describe el poder de estos Santos
Reyes, nos habla de cmo conceden milagros a quien los
pide, pero tambin castigan a quien maldice.
Los diversos relatos presentados en este ltimo
volumen de la coleccin son una muestra ms de la
memoria colectiva de nuestra cultura, misma que se
procura preservar; gracias a la labor de traduccin, la
disfrutan tambin todos aquellos que no pueden acceder
a ella en su lengua original.

174) Snchez Chan, Feliciano


2007 Keejob/Deer/Venados en: Carlos Montemayor
y Donald Frischmann (editores), Words of the True
Peoples. Anthology of Contemmporary Mexican Indigenous-
Language Writers/Palabras de los seres verdaderos. Antologa
de escritores actuales en lenguas indgenas de Mxico, volumen
iii, theater/teatro, edicin multilinge: 80-97. Austin:
University of Texas Press, isbn 0-292-70956-0.

Feliciano Snchez Chan es sin duda uno de los ms activos


escritores mayas contemporneos, como compilador se
ha encargado de recabar historias diversas relacionadas
con nuestra cultura maya: relatos de espantos, historias de
comunidades, creaciones de nios; como escritor nos ha
dado poesa y teatro. En su obra se refleja la vida de los mayas,
en ste caso Venados (relato publicado por primera vez en
un volumen de la Coleccin Letras Mayas Contemporneas)
nos lleva a esas prcticas de cacera que forman parte de la
vida de todos los pueblos de Yucatn, las batidas, donde
los hombres se unen y trabajan como equipo para poder

163
conseguir la presa, para luego compartir el producto del
trabajo. Este relato deja ver los lazos de solidaridad que
existen entre las personas de los grupos que salen a cazar
venados. Por otro lado tambin nos refleja las creencias
acerca de sta actividad, el monte y sus dueos, los malos
vientos que pueden alcanzar a los que salen a la cacera. La
obra se presenta en maya, ingls y espaol.

175) Secretara de Educacin Pblica


1987 In liibro Maaya. Utiaal in kanik xook yetel tsib.
Mxico: sep-inea, 176 pginas.

El libro empieza con un mensaje que se presenta en maya


y en espaol, en el cual se menciona que a los esfuerzos
populares por la defensa de las lenguas indgenas se
suman los del Gobierno Federal.
Las primeras 62 pginas las dedican a ensear a
escribir nombres de cosas, para ello emplean fotografas
bajo las cuales se encuentran las palabras que se pretende
mostrar. En la pgina 63 se empieza a estudiar vocablos
combinados con pronombres posesivos. Luego se va
alternando la construccin de frases con la escritura
de nuevas palabras; despus hay ejercicios para formar
derivaciones de una misma palabra, y otros para combinar
palabras. En la pgina 81 se propone por primera vez
que el estudiante redacte un texto, luego continan
los ejercicios de completar, aumentando el nmero de
palabras que debe escribir el estudiante en cada espacio.
En las pginas 92, 101, 110, 123 y 133 se pide que escriban
le baax kun aalbil teche (las cosas, o aquello que te han
contado), para animar a redactar partiendo de diversos
textos, desde ancdotas, hasta quiz relatos tradicionales
y leyendas. En las pginas 131 y 152 hay unas fotografas
y se solicita desarrollar textos con base en ellas. En la
164
162 se pide que escriban lo que saben del turix (la liblula,
cuyo nombre en espaol yucateco proviene del maya), y en
la 164 lo referente al conejo; en la 165 solicitan un relato
que conozca el estudiante y en la 169, 171,173 y 175 piden
que escriba lo que haya aprendido. Termina el libro con
una felicitacin por haber aprendido a leer y escribir en
maya, a la vez que exhorta a aprender a leer en espaol.

176) Secretara de Educacin Pblica


1989 Gramtica maya. Gua del maestro tercer grado. Mxico:
sep-Subsecretara de Educacin Elemental-
Direccin General de Educacin Indgena/
Proyecto Especial de Regionalizacin Educativa
de la Organizacin de los Estados Americanos,
67 pginas, isbn 968-29-2552-5.

Entre los objetivos de esta obra se encuentra Desarrollar


la escritura de la lengua a partir de la expresin oral,
mediante la construccin y creacin de relatos breves
y sencillos. Consta de ocho unidades, cada unidad
tiene entre seis y ocho pginas. En el margen superior
izquierdo de la primera pgina de cada unidad viene la
representacin glfica de un da del tsolkin (cuenta de los
das del calendario sagrado o ceremonial). Cada unidad
inicia con la descripcin de los objetivos particulares.
Luego estn las actividades, cada una de las cuales aborda
alguno de los cuatro aspectos de la expresin: 1) Desarrollo
de la expresin oral y escrita 2) Desarrollo de la lectura y
la escritura 3) Introduccin a la gramtica 4) Iniciacin a
la literatura. Esta obra est pensada para nios hablantes
de maya, pero las instrucciones estn dadas en castellano,
quiz por si el maestro no domina la lengua maya.

165
177) Secretara de Educacin Pblica
1989 Gramtica maya. Gua del maestro cuarto grado. Mxico:
sep-Subsecretara de Educacin Elemental-
Direccin General de Educacin Indgena/
Proyecto Especial de Regionalizacin Educativa
de la Organizacin de los Estados Americanos,
81 pginas, isbn 968-29-2553-3.

Los objetivos de esta obra son: que el alumno sea


capaz de expresarse oralmente y por escrito mediante la
descripcin, la narracin, entrevistas e informes; manejar
secuencias temporales de causa efecto, ideas principales,
ubicacin espacial, suposiciones e interpretacin de textos;
analizar formas literarias, crear relatos y recopilar poesas y
canciones populares.
Consta de 8 unidades, cada unidad de entre 7 y 13
pginas. Sigue la misma estructura de la gramtica maya
tercer grado: en el margen superior izquierdo de la primera
pgina de cada unidad viene la representacin glfica de un
da del tsolkin o cuenta de los das del calendario sagrado
o ceremonial; cada unidad inicia con la descripcin de
los objetivos particulares; luego estn las actividades,
cada una de las cuales aborda uno de los siguientes
aspectos de la expresin: 1) Desarrollo de la expresin
oral y escrita 2) Desarrollo de la lectura y la escritura 3)
Introduccin a la gramtica 4) Iniciacin a la literatura
(no en todas las unidades se cubren todos los aspectos).
Respecto a la anterior, en esta obra se pone mayor nfasis
en el conocimiento ortogrfico y gramatical, as como en
la lectura de comprensin. Cabe destacar que la unidad
cinco, dedicada a nmeros y adverbios de cantidad, incluye
la presentacin del sistema numrico maya tradicional, as
como algunos ejercicios para su empleo.

166
178) Secretara de Educacin Pblica
1989 Gramtica maya. Gua del maestro quinto grado. Mxico:
sep-Subsecretara de Educacin Elemental
Direccin General de Educacin Indgena/
Proyecto Especial de Regionalizacin Educativa
de la Organizacin de Estados Americanos, 59
pginas, isbn 968-29-2554-1.

Al igual que las de los grados anteriores, consta de ocho


unidades, y tampoco posee ndice o tabla de contenidos.
La estructura de cada unidad corresponde a la que
siguen las gramticas ya comentadas. Como caracterstica
particular de esta obra destaca el hecho de que solicita
mayor participacin y creatividad del(a) nio(a): que
cante o recite textos que l (o ella) conozca; que cambie
la estructura de un texto, transformando en narrativa un
poema o viceversa, que escriba cartas; que analice poemas
o cuentos; que enliste flores y plantas conocidas por ellos,
y que las describan; que realice un viaje imaginario y lo
describa; que se trabaje en equipo inventando cuentos,
y redactandolos; que recopile cuentos de su comunidad
y que invente otros, para conformar un libro como
trabajo colectivo; que relate las fiestas y costumbres
ms importantes de su comunidad. Todo lo anterior sin
descuidar el avance en el conocimiento de la estructura
gramatical, y la prctica de la lectura.

179) Secretara de Educacin Pblica


1989 Gramtica maya. Gua del maestro sexto grado. Mxico:
sep-Subsecretara de Educacin Elemental-
Direccin General de Educacin Indgena/
Proyecto Especial de Regionalizacin Educativa
de la Organizacin de Estados Americanos, 45
pginas, isbn 968-29-2555-x.

167
Esta obra tambin hace nfasis en la participacin de
los educandos, y su papel en la comunidad: se propone
agruparlos por equipos para describir los cargos
tradicionales de su comunidad; se invita a cada alumno a
hablar de sus aspiraciones y las maneras de alcanzarlas; se
plantea a los muchachos la importancia de la investigacin
de la historia oral y se les motiva a realizarla; tambin se les
motiva a planear e imaginar el futuro; a organizar talleres
y concursos de poesa; a describir y conservar su medio
ambiente; a organizar talleres de historia oral. En cada
unidad, a la par con ejercicios prcticos de comunicacin,
se desarrollan actividades tendientes a conocer la estructura
gramatical de la lengua maya.
Cabe destacar que se explica el uso de peero, integracin
que el maya ha tomado del castellano, cuando otras
gramticas explican que baale (Mas Coll, 2000: 11; libro
comentado en este mismo catlogo) es equivalente de aquel
trmino, y privilegian su uso. Otra integracin que utilizan
es mientrase, para la cual el Diccionario Maya Cordemex 65 da
las siguientes equivalencias: esah, etsah, ixtak, kalak, kitak,
tamuk, (u) tan.

180) Secretara de Educacin Pblica


1993 U analteil bukaajtak. Yax junjech xook (Matemticas
primer grado. Recortable Maya). Mxico: sep-Comisin
Nacional del Libro de texto Gratuito, s/p, isbn 968-
29-5975-6.

Se trata de un libro de matemticas recortable de cinco


unidades. Cada unidad (jaats) consta de entre 18 y 23
lecciones (xokiloob) y estn elaboradas para que a partir
de situaciones cotidianas el nio realice operaciones
65
Barrera Vzquez, 1980: 236.

168
matemticas. Por ejemplo, en una leccin hay un dibujo de
un camin de carga y unas jaulas con pavos. Las preguntas
que se hacen son:
Jaypel ku kuchik le kuch kisbuutso (Cuntas jaulas
lleva el camin?) Jaypel kuch kisbuuts kaabet u tial u
laj bisaal le ulumooba (Cuntas cargas hara el camin
para llevar a los otros pavos?).

181) Secretara de Educacin Pblica


1990 Propuesta para el aprendizaje de la lengua escrita del
maya. Mrida: sep-Servicios Coordinados de
Educacin Publica en el Estado de Yucatn-
Subsecretara General de Educacin Bsica-
Departamento de Educacin Indgena, 71
pginas.

Como explica en su Presentacin, el trabajo contiene


actividades ya formuladas y listas de enunciados que
permitirn observar el grado de desarrollo cognoscitivo al
que ha llegado el nio en su manejo de la lengua escrita, en
relacin con las oportunidades que ha tenido de interactuar
con ella. Con esta obra se busca disminuir los ndices de
reprobacin en primero y segundo grados.

182) Secretara de Educacin


1999 U analteil u meyaj paalaloob. Mrida: Gobierno
del Estado de Yucatn-Secretara de Educacin-
Direccin de Educacin Indgena, 75 pginas.

Este libro est dirigido a nios mayas que cursan Educacin


Preescolar; los textos mayas aparecen de primero, y luego
les sigue la traduccin. En todos los casos se emplean
elementos propios de la regin maya yucateca (nias

169
vistiendo hipiles, casas tpicas mayas, mobiliario propio
de ellas) dando siempre cabida a una experiencia diferente
(por ejemplo, dejando espacio para que el nio dibuje su
casa, si no es como las que aparecen en el libro). Este libro
se inserta en la cultura del nio, retomando sus costumbres
y ceremonias. La escuela puede fomentar el desarrollo de
las habilidades (dibujo, corte, memorizacin, resolucin de
problemas) sin distanciar al nio de su realidad.
El nico detalle a corregir, a mi juicio es la numeracin
de las pginas (el nmero va acompaado de la cantidad
correspondiente en maya) en la que hay varios errores.

183) Sin autor


2008 Presentacin de la Ley General de Derechos Lingsticos
de los Pueblos Indgenas, variante lingstica maaya
taan/maya. Mxico: Gobierno Federal/sep/Inali.
Formato de disco compacto interactivo, duracin
20 minutos de audio.

Este disco compacto interactivo consta de tres partes


principales: primera, el audio que, a travs de la voz de
Fidencio Briceo Chel, nos da a conocer dicha ley, cuyo
objetivo es promover el reconocimiento y la proteccin
de los derechos lingsticos individuales y colectivos
de los pueblos indgenas y que adems crea al Instituto
Nacional de Lenguas Indgenas (Inali). Segunda: el
archivo con la ley, que se encuentra como documento
en el disco compacto y que tiene la opcin de imprimir.
Tercera: el catlogo de las lenguas indgenas nacionales,
que se encuentra como un documento en formato pdf,
el cual puede ser ledo cuando el disco est inserto o
bien puede guardarse en la computadora, para luego
ser consultado. Dicho catlogo contiene las variantes
lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y
170
referencias geoestadsticas, es decir, presenta las formas
en que la poblacin que habla una lengua indgena la
llama en su propia variante lingstica y las localidades
en donde tradicionalmente se hablan dichas lenguas. El
archivo del catlogo puede ser ledo en pc o Mac. Este
instrumento de difusin de la ley est muy acorde a las
necesidades modernas. Cabe mencionar que se hicieron
versiones correspondientes a cada variante lingstica
del pas, por ltimo, un dato importante es que el disco
compacto lleva grabado la leyenda distribucin gratuita,
prohibida su venta.

184) Sociedades Bblicas Unidas y Sociedad Bblica de


Mxico, ac
2004 Cu sasilcuuntic u derechob le winncicoob dzibtaanoob
ti le Kiliich dzibou (Biblia) Descubre los derechos
humanos en la Biblia. Keet-tacoob wa? Ku jeentanticuba
wa tu batambaoob? Son afines? Chocan entre s?
Mxico: Sociedades Bblicas Unidas-Sociedad
Bblica de Mxico ac, 22 pginas, Plaqueta.

Esta plaqueta contiene 22 pginas bilinges (cuya


finalidad es la promocin de los derechos humanos entre
los pueblos y comunidades indgenas de todo el pas,
para nuestro caso particular los mayas. La plaqueta se
encuentra estructurada de la siguiente manera: contiene
una introduccin, despus aparecen las primeras lneas de
los artculos de la Declaracin Universal de los Derechos
Humanos que se comparan con algunos pasajes de la
Biblia, al final viene una seccin de preguntas sobre lo
que se expuso anteriormente. El principal objetivo de la
plaqueta es ampliar la comprensin del lector acerca de
las races bblicas de los derechos humanos (Sociedades
Bblicas Unidas y Sociedad Bblica de Mxico, ac, 2004: 4)

171
y conocer cmo Jess fue una de las personas que luch
por una mejor calidad de vida para todos los hombres y
mujeres; tambin expresa la preocupacin por aquellos
grupos que han sido marginados, como los pueblos
indgenas, que muchas veces se encuentran en desventaja
por no conocer sus derechos.

185) Sociedades Bblicas Unidas y Sociedad Bblica de


Mxico, ac
2004 U derechoob yetel baxoob unajma u beetik le mejen
xiipalaloob yetel mejen x-chuupalaloob/Derechos y
deberes de los nios y las nias. Mxico: Sociedades
Bblicas Unidas-Sociedad Bblica de Mxico ac,
25 pginas, Plaqueta.

Esta plaqueta est formada de 25 pginas, en cada una


de ellas se encuentran los derechos de los nios, y stos
se relacionan con los deberes que les corresponden; esto
con la intencin de ensearles que con cada derecho
viene una obligacin. Despus trae una cita de la biblia
que se relaciona con el derecho en cuestin. El libro tiene
dibujos para que los nios coloreen, y al final una hoja en
blanco para que se dibujen con su familia.

186) Sosa Castilla, Florinda, Vctor Canto Chan y Carlos


Contreras Ortiz
1993 Maaya Taan. Lengua Maya, Campeche, Quintana
Roo y Yucatn (Primer ciclo, parte I). Mxico: sep-
Comisin Nacional de los Libros de Texto
Gratuitos-Direccin General de Educacin
Indgena de la Subsecretara de Educacin
Bsica y Normal de la sep, 271 pginas, isbn
968-29- 6535-7. (Primera reimpresin 1994).

172
ste, como todos los libros de la serie Maaya Taan, est
completamente en maya. Divido en cuatro unidades:
K-lakoob, K-luum, Kaaj, U tichiloob Mayab
(que pueden traducirse como Nosotros, Nuestra
tierra, Pueblo, Ceremonias del Mayab), aborda la
vida cotidiana de las comunidades mayas. Se pretende
que el nio asocie imgenes del entorno conocido
con la descripcin escrita que las representa. Se busca
que la educacin institucionalizada d continuidad a la
socializacin familiar. Al final del libro vienen tres breves
relatos sobre la historia nacional: U xuulul paalitsil
Mxico, U kajbal baatelit tu luumil Mxico U kiinil
ikil sijik Benito Jurez: la primera versa sobre los inicios
de la lucha de Independencia de Mxico; la segunda
habla de Porfirio Daz y los inicios de la Revolucin para
derrocarlo, la tercera sobre el nacimiento del ex presidente
Benito Jurez.

187) Tec Tun, Jos Manuel


s/f Manual de Lengua Maya. Mrida: Conaculta/
dgcp-pacmyc, 89 pginas.

En la presentacin de este libro (29 de agosto de 1993), el


autor seal que desde las diferentes instituciones en las
que haba laborado (Culturas Populares, Academia de la
Lengua Maya ac, Secretara de educacin Pblica) intent
llevar a efecto la publicacin de un curso sistematizado
para la enseanza de su idioma materno, pero los siempre
escasos recursos tardaron diez aos en llegar. En este libro,
con juegos (crucigramas, encuentra-la-palabra-escondida,
lotera), ejercicios y dibujos, uno va familiarizndose con
el idioma maya.

173
188) Tec Tun, Jos Manuel, Wilbert Baas Poot y Eleuterio
Poot Yah
1992 Manual para el aprendizaje de la lengua maya. Mrida:
Academia de la Lengua Maya/Departamento
de Comunicacin Social del Ayuntamiento de
Mrida, 103 pginas.

Este libro rene de forma sistemtica, la propuesta didctica


de tres profesores comprometidos con la lengua y la cultura
mayas: hablantes naturales de maya, pero adems estudiosos
de la estructura lingstica y de la docencia, logran un
mtodo eficaz que proporciona herramientas para iniciar a
los interesados en el uso de tan expresivo idioma.

189) Tec Ch, Andrs, Jos Zi Keb, Leovigildo Tuyub


Coll, Jos Gonzlez, Santiago Domnguez Ak yetel
Mara Luisa Gngora Pacheco
1993 Tzikbaloob yoolal jaasaj ooloob kaakas baaloob
yetel aluxoob. Mxico: Sedesol-ini (Maya Dziiboob
Bejlae, 5), 76 pginas, isbn 968-29-5450-9.

Tec Ch, Andrs, Jos Zi Keb, Leovigildo Tuyub Coll,


Jos Gonzlez, Santiago Domnguez Ak y Mara Luisa
Gngora Pacheco
1993 Cuentos sobre las apariciones en el Mayab. Mxico Sedesol-
ini (Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 6),
76 pginas, isbn 968-29-5430-4.

Estos libros permiten nuestro acercamiento con los seres


sobrenaturales que poseen el secreto de la transformacin
humana; son adems fuente de enseanza sobre las ideas
ticas de los mayas, y sealan los castigos para quienes
no distinguen el mal del bien. Como acertadamente dice
Carlos Montemayor en la contraportada, estas obras son
174
la posibilidad de acercarnos al universo vivo que los
mayas guardan como una forma de conocimiento. (El
primer volumen est en maya; el segundo es su traduccin
al castellano).

190) Tull Puch, Mario, Fidencio Briceo Chel y Ral


Kumul Pat (traductores)
1993 U tsolt-aanil u tojbeeniloob wlnikoob titulaakal
yokol kab. Declaracion Universal de los Derechos
Humanos. Mrida: Derechos Humanos/Naciones
Unidas/fipi/caadi ac, 14 pginas.

Esta publicacin es una traduccin al maya de la Declaracin


Universal de los Derechos Humanos, como parte de
una Campaa Nacional de Alfabetizacin en Derechos
Indgenas. El objetivo principal de su publicacin fue
crear una cultura de respeto a los derechos de los pueblos
indgenas, y que tanto indgenas como no indgenas
conozcan, respeten y den a conocer los derechos de todos
los pueblos. Esta exigencia de difusin del conocimiento
y respeto y de estos derechos resulta necesaria en un pas
como el nuestro que se reconoce pluritnico y pluricultural
como se asienta en el texto de la Constitucin.

191) Tuyub Coll, Leovigildo


1993 Jumpeel tzikbaal yoolal u kaajil Molas. Mxico:
Sedesol-ini (Maya Dziiboob Bejlae, 9), 68
pginas, isbn 968-29-5452-5.

Tuyub Coll, Leovigildo


1993 Breve historia del pueblo de Molas. Mxico: Sedesol-ini
(Coleccin Letras Mayas Contemporneas, 10),
60 pginas, isbn 968-29-5432-0.

175
El nmero nueve de Letras Mayas Contemporneas
(Maya-Dziiboob Bejlae) es la historia del pueblo de
Molas, contada por uno de sus habitantes en su lengua
materna (la maya). El diez es la traduccin del volumen
anterior, y relata en castellano la historia de Molas,
reconstruida a partir de la memoria de sus pobladores.
De manera amena se recuerda algunos de los episodios
de la vida de la comunidad, como quien conversa
historias de familia: la construccin de la primera escuela;
la prohibicin de efectuar cultos religiosos, entre otros
sucesos memorables.

192) Uicab Pech, Jos Guadalupe


2004 U tsikbaloob in kaajal ich maaya. Tizimn: dgcp-
pacmyc.

Abre el libro con un relato del pueblo de Espita (Ixpitja),


contado por don Jos Mndez: cuando fue elevada a
villa, cuando le pusieron Espita de Peniche Gutirrez: (en
honor? de un combatiente contra los mayas rebeldes). Se
trata de una cronologa de hechos histricos. U tsikbalil
Ixpitja cuenta cmo fue fundado el pueblo de Espita,
y cmo adquiri su nombre; en este relato tambin hay
una leccin para el ambicioso hombre blanco. Chan koj
es un relato tradicional (una historia semejante, Chan
Chomak/ El Gatito Monts se encuentra en los Cuentos
enraizados, recopilacin de Ana Patricia Martnez Huchim66).
Xtabay es la tercera historia del libro, trata de las
dos hermanas, la bonita mala y la buena que no era tan
bonita. La bonita tena rencor contra la buena. La bonita
no aguanta ms y la mata. El marido de la buena, resentido
por la muerte de su esposa, cuando se entera de quin
66
Martnez Huchim, 1999: 37-43.

176
la mat, a su vez la mata. El contraste es que donde fue
enterrada la buena creci una planta muy bonita y que
huele muy rico. Donde fue enterrada la mala, nadie fue a
verla, slo las alimaas, y creci una planta espinosa, que
no tiene olor, que vive junto a las ceibas. Se dice que ella
persigue a los borrachos y se mete a las ceibas cuando llega
la madrugada, convertida en culebra (chaay kaan). Aunque
en la bibliografa no est citado, esta versin de la Xtabay
recuerda la publicada por Luis Rosado Vega.
Varios de los 41 cuentos recopilados aparecen en otras
antologas. La novedad es que este volumen est nicamente
en maya, lo que alienta a practicar nuestra comprensin
lectora en este idioma.

193) Unin de Escritores Comunitarios de Yucatn (uecy)


2009 Compilacin literaria del Mayab. Mrida: uecy/
dgcp-pacmyc.

En la introduccin se nos explica cmo se form la Unin


de Escritores Comunitarios de Yucatn (uecy); en la
contraportada viene una foto que rene a la mayora de los
escritores comunitarios. De los 22 escritores antologados,
5 presentan textos en maya (2 presentan 1 texto en maya
y 3 publican 2 textos en dicho idioma), slo un relato se
presenta sin traduccin al espaol:
Tenemos de Rogelio Ak Mugarte El conejito y el
tejn/Chan tuul yetel chiik (Ak Mugarte, en uecy,
2009: 20-21): es la historia de dos animales que ayudndose
logran librar un peligro.
De Jorge Echeverra Lope se nos presenta Sueo/
Wayak (Echeverra Lope, en uecy, 2009:88), que recrea la
vivencia de una pesadilla; y Tin kanaj pay wakax/Aprend
a torear, contado de manera bilinge: un prrafo en maya

177
seguido de su traduccin al espaol. Relato picaresco con
reminiscencias de Juan Tul, el dueo del ganado (Echeverra
Lope, en uecy, 2009: 89-90).
La milpa Tzikbal/Pltica (Rivero en uecy, 2009: 134-
135) se titula el texto de Pedro Rivero. Se trata de un poema
que en maya tiene fluidez y musicalidad. La traduccin
al espaol no logra todos los juegos del lenguaje que se
presentan en el texto maya, pero permiten que quien
desconoce la lengua maya se acerque al contenido:

Tumen nojoch Kuj Porque el gran Dios


Ma u tuubutech paa No se te olvide muchacho
Tu tsaajtech muukil Te dio fortaleza
Tu tsaajtech toj olal Te dio salud
Tiaal a beetik kool Para hacer la milpa

(Rivero en uecy, 2009: 135).

Los siguientes textos en maya que contiene este libro


son dos relatos de Jos Manuel Tec Tun Bix uchik u
yantal alux (precedido de El origen del alux, versin en
espaol del mismo texto; Tec Tun, en uecy, 2009: 142-143).
Este texto haba recibido un premio en 1992, pero hasta
ahora no haba sido publicado67; otsil tsuul cuento
presentado nicamente en maya, muestra las peripecias
que sufren dos seores que no pueden entenderse
porque uno slo sabe espaol y el otro slo sabe maya:
una compraventa no puede realizarse porque cuando el
comprador deca pakej (empquelo) el vendedor crea
que le preguntaba en espaol pa qu?; el comprador,
aunque sin ropa nueva, termina feliz bailando; el vendedor,
en cambio, se sienta en la puerta de su casa a estudiar maya
(Tec Tun, en uecy, 2009: 144).

67
Entrevista a Jos Tec Tun, Mrida, el 5 de abril de 1994.

178
De Miguel Tun Osorio encontramos Clases de maya,
una leccin con vocabulario de 12 palabras y algunas
recomendaciones (Tun Osorio en uecy, 2009: 145-146)
y Le che leum (traduccin al maya de Che araa,
cancin de Francisco Gabilondo Soler).
Los textos en espaol tambin refieren a la cultura
maya; este libro es un ejemplo de la confluencia entre las
formaciones discursivas maya y mestiza letrada.

194) Valle Peralta, Rubn y Teresa Pool Ix


1998 Kooneex kanik maaya, nonoj. Mrida: Gobierno
del Estado de Yucatn-sep-Subdireccin de
Educacin Indgena, 86 pginas.

Conforme avanza el educando en su aprendizaje, se


le va exigiendo mayor participacin en el mismo: los
ejercicios (tanto de pronunciacin como de escritura)
van aumentando respecto del nmero dilogos para leer.
Para practicar la escritura se recurre a crucigramas; para
la traduccin hay ejercicios de relacionar columnas. En
las unidades se incluyen canciones de Marcelino Ic Hau,
Rubn Daro Valle Peralta, as como algunas hechas en
colectivo. El Chukbesajil o anexo de este libro incluye
un Taanoob (vocabulario) diferente al de los otros dos,
el mismo fragmento del Himno Nacional Mexicano, y en
Xookoloob (numerologa) se incluye la cuenta maya de
400 en 400 hasta el 8000.

195) Valle Peralta, Rubn


1999 Kooneex kanik maaya, yax jaab ti secundaria.
Mrida: Gobierno del Estado de Yucatn/
sep-Subdireccin de Educacin Indgena, 84
pginas. (Primera Edicin: 1998).

179
El libro, similar en estructura a los que se usan en la
primaria, inicia con una leccin que trata de la escuela U
kinil xook (da de clases); la segunda unidad Laktsilil
(parentesco) da los trminos que hacen referencia a los
familiares con los que ms se convive en las sociedades
mayas (y yucatecas en general); la tercera unidad Meyaj,
maan yetel baxal (Trabajar, comprar y jugar) habla de
actividades cotidianas: los trabajos de los seores, los
das de compra, as como de los juegos populares. La
unidad cuatro U kiinil jeelel (Da de descanso) muestra
algunas actividades propias de cuando no hay clase:
juegos, paseos, conversaciones. En el anexo incluye el
mismo vocabulario que traen los libros Kajbal y Keetel, as
como el breve fragmento del Himno Nacional Mexicano
traducido al maya; y la numeracin maya del uno al veinte.
Es comprensible que repitan la informacin, ya que al
iniciar el programa, a varias generaciones de estudiantes
de secundaria les tocar, sin que tengan los cimientos que
en la actualidad se estn dando a los nios de las primarias.

196) Varias autoras


2007 Lluvia de sueos iii, escritoras y cantantes indgenas.
Mxico: Conaculta-dgcp/Instituto Sonorense de
Cultura, 56 pginas. (Contiene un audio de 41).

Lluvia de sueos iii es un hermoso volumen de poesa y


msica, a primera vista, por el formato del libro, parece ser
slo un disco compacto; al abrirlo notamos que incluye un
libro de poesa, el cual contiene 29 textos (entre poemas
y canciones) en lenguas originarias de Amrica, cada uno
con su traduccin al espaol. El disco compacto contiene
los mismos 29 poemas musicalizados, un detalle agradable
son las fotos de las 10 mujeres que participan en este
volumen (cada una de un grupo tnico diferente):
180
Celerina Snchez (uu savi/mixteca), quien busca a
travs de sus versos reivindicar a la mujer; Irma Pineda
(diidxaz/zapoteca) nos habla del dolor y la angustia
humana; Enriqueta Lunes (batsikop/tsotsil) interrelaciona
los elementos naturales con el cuerpo; Susy Delgado
(guaran), busca en el otro la complicidad y la salvacin
a travs de la palabra; Noem Gmez (ayuuk/mixe), de
lenguaje directo y ceremonioso; Briceida Cuevas Cob
(maya), que renueva la tradicin con base en los intereses
genuinos de la propia cultura; Ana Dolores Vega Padilla
(yoreme/mayo), heredera del conocimiento musical de su
pueblo; Felcitas Durn (rarmuri/tarahumara) con sus
canciones busca describirse a s misma y alabar a Dios,
por sus dones; Sara Mamani (quechua), etnomusicloga,
su labor artstica incluye la difusin de sus tradiciones.
Este volumen es una celebracin a la mujer creadora y
soadora, un espacio para la voz que, como expresa Mikea
Snchez, nace desde la profundidad del yo:
viii
Tukurujtay

Y sabrs un da
que hay dolores ms all de la piel
Ay
Conocers que el pan de la mesa
no es el pan de tu mesa
Slo es tuya la sal y la amargura
Slo tuyo el silencio y los ojos
(lacerantes de tu madre
Shhhhhhhhhhh
Mikeas Snchez, 2007: 33.

181
197) Varios autores
1995 Tenekin baxtik, kin tzikbatik yetel kin dzibtik in aalmaj
tanoon/Juego, platico y escribo mis derechos. Mrida:
Investigacin y Educacin Popular Autogestiva, ac
(iepaac)/pacmyc/Unicef. 128 pginas.
Este libro es el resultado del los talleres impartidos por
el iepaac en diversas poblaciones (Man, San Antonio
Sodzil, Chablekal, Tiboln) para difundir los derechos de
los nios y las nias, de acuerdo a la Convencin sobre
los derechos de la infancia. El objetivo de estos talleres
fue dar a conocer a los nios los tres principales derechos:
proteccin, provisin y participacin, tema del primer
captulo. En la segunda parte se presentan las canciones,
obras de teatro y de guiol que se realizaron en dichos
talleres. En el captulo tres se encuentran los juegos que
realizaron. El libro est ilustrado por los dibujos de los
nios, de manera completamente bilinge. La traduccin
al maya estuvo a cargo de Santiago Domnguez Ak.
La publicacin es muy enriquecedora, ya que resume el
trabajo realizado para esta labor de difusin tan importante,
adems, aporta ideas para otros talleres. Se puede apreciar
la colaboracin de los nios, ya que cada pgina muestra
ilustraciones que contienen las ideas expresadas por los
participantes.

198) Varios autores


1996 Kaay tuukuloob yetel kiki ol tsikbaloob. Carrillo
Puerto: Conaculta-dgcp-Unidad Regional de
Culturas Populares de Quintana Roo-Programa
de Lenguas y Literatura Indgenas, 63 pginas.

Rene cuentos y poemas en maya, producidos por


activistas de la cultura en la zona maya de Quintana Roo,
realizados durante las sesiones de los talleres literarios
182
coordinados por Martiniano Prez Angulo (en Jos
Mara Morelos) y Mario Coll Coll (en Tihosuco). Con
excepcin de los crditos a las instituciones, el libro est
totalmente en maya.

(Su ttulo puede trasladarse al castellano como Cantos del


pensamiento y conversaciones de nimo muy sabroso, o bien, como
Poemas y cuentos).

199) Varios autores


1996 Relatos mayas/Maya tsikbaloob. Mxico: Conaculta-
Direccin de Informacin, Estudios Culturales
y Publicaciones (Coleccin Lenguas de Mxico,
16), 99 pginas, isbn 968-29-7680-4.

El volumen rene 14 cuentos mayas, a los que se intercala


su versin en castellano (las pginas impares son la
traduccin de las pginas pares). La versin en espaol de
la primera leyenda Xtacumbil Xunan es la publicada en el
libro Leyendas yucatecas compilado por Hilaria Mas (se trata
de una recopilacin hecha por Jos Bonilla, traducida al
maya por Nemesio Barrera). El segundo relato U leyendai
x-taakunbinxunaan/La leyenda de la doncella escondida
da tres versiones y explica el fundamento geogrfico de su
origen. La leyenda Chan Uuss, juntul chan j-chin chiich/
Uus, el cazador de pjaros, recopilada por Teodoro Canul
Cim, se asemeja a la que da origen al hombre colorado,
pero con un final muy distinto: Uus regresa a su pueblo y
deja el hbito de matar a los pjaros. X-ma Tucha/Doa
Tucha cuenta las peripecias y abusos de un seor al que
daban este apodo, y es muy similar al cuento Xtuuchaj/El
mono que aparece en el libro de Manuel Andrade e Hilaria
Mas, con la diferencia de que en este caso el personaje era
un mono. U nej juntul juj/La cola de la iguana es otro

183
cuento de temtica similar, slo que el personaje es una
iguana. Pixanoob/Las almas, contado por Lorenza Ek y
recopilado por Roberta Ek Chabl, relata una ancdota de
una mujer a la que se aparecieron la almas de los difuntos
y cmo logr que no se la lleven; es una explicacin de
por qu no debe trabajarse hasta muy noche, menos si
est prxima la venida de los finados (es decir, a partir de
la noche del 31 de octubre). Con el ttulo X-Tabay/La
X-Tabay se incluyen dos ancdotas de un hombre que fue
perseguido por apariciones, pero que sali bien librado,
gracias a su temeridad. La recopilacin de Jos Mara Uc
Cahun, de un relato que le hiciera Modesta Cahun Cocom,
explica por qu la paloma ku kut kib canta: kuj kuuk tu
tusen. En varios de los libros comentados a lo largo de
esta bibliografa hemos visto que a muchas variedades de
palomas se atribuye este canto, quiz por la similitud de sus
sonidos. La ancdota es parecida a la de las otras versiones,
siendo la diferencia que aqu se presenta a una pjara ms
desobligada y egosta, mientras que en las otras su defecto
es la ingenuidad. Oxtul X-uayoob/Las tres mujeres
brujas, relata cmo un hombre termin con su mujer,
por ser X-uay, y es una variante de la leyenda de la cabeza
errante. El libro contiene adems recopilaciones hechas
por Ramn Ortegn Cachn, Andrs Tec Chi y Feliciano
Snchez Chan. En la de este ltimo hay adems una receta
para contrarrestar la maldicin del Kaakas chiich, cuyo
canto puede causar la muerte a los recin nacidos.

200) Varios autores


1997 U tuukul maaya tsiiboob. Felipe Carrillo Puerto:
Conaculta/dgcp-Unidad Regional de Culturas
Populares de Quintana Roo, 99 pginas.

184
Este libro, enteramente en maya, es resultado del taller
literario que en 1997 imparti Miguel May May en Carrillo
Puerto en la Yaax taan (Introduccin) se explica cmo
la experiencia de aprender a escribir y leer en maya hace
que aumente el nmero de personas que se dediquen a la
creacin literaria, y que el libro busca mostrar los trabajos
de quienes participaron en dicho taller. La obra est
dividida en tres partes: Tsikbaloob (Narraciones), Ik
taaniloob (Poemas), Kaayoob (Canciones). Entre
los relatos se encuentran: X-chuup yetel cho (La
muchacha y el ratn), que es una versin regional del cuento
La cucarachita, y fue escrito por Jos Joaqun Balam Ch, a
quien se lo cont Anastasia Ch Cach; y dos versiones de
una misma narracin Chan kokay yetel x-tsunuum
(El pequeo cocay y la colibr) escrito por Pedro Iuit Ch,
y U tsookolbeelil kokay yetel chan x-tsunuun (La
boda de el cocay y la colibr) de Jos Joaqun Balam Ch,
adems de otros. Entre los poemas de Julin Pat Balam
tenemos A tuubsaj (Tu olvido), que habla del desengao
de un amor. El hablante reclama que le hayan mentido,
siendo que l siempre dijo la verdad. Yakunaj taan
(palabras de amor), es de un nimo opuesto: habla de un
amor infinito, ofrece a la amada no dejarla nunca, pues si
hay otra vida despus de la muerte, l la seguir amando.
De Mario Tuyub tenemos In jatsuts kaajal (Mi hermoso
pueblo), que recrea las experiencias de un da en su vida, y
l nimo que le producen sus actividades; afirma que esta
tierra es el centro de su existencia. Chan laak (Pequeo
otro), es una despedida, donde ofrece su ayuda al que se
va, le pide que no lo olvide y afirma tener la certeza de que
volver. U meeyaj aj masewal es un poema de Mario
Baltazar Coll Coll; en l habla del trabajo del campesino,
de su vida cotidiana y de cmo la afronta cada da. Las dos
canciones que incluye el volumen Meeyaj kab (mano

185
de obra) y Chan Ek (pequea avispa) son de Pedro
Iuit Ch; la primera habla de los hombres que salen de su
pueblo a trabajar y ven poco a su familia; la segunda habla
de lo sabrosa que es la avispita y recrea las costumbres
alimenticias mayas.

201) Varios Autores


1998 Mayatsiboob. Kaaytukuloob/Escritos Mayas. Poesas.
Tu Kaajil Saki (Valladolid): Taller Literario Yaajal
Kin, 32 pginas.

El taller literario Yaajal Kin inici sus labores a finales de


1993, en Valladolid, en casa de los profesores Gertrudis
Puch Yah y Santiago Arellano; cinco aos despus
apareci el primer libro del grupo. Anteriormente, algunos
miembros de dicho taller haban publicado en revistas,
o sus obras haban aparecido en antologas de literatura
maya contempornea.
En los trabajos reunidos en este volumen se nota la
evolucin literaria de los autores, que exploran temas
diversos y crean figuras ms audaces que en sus textos
anteriores. Como ejemplo de lo anterior puede mencionarse
el trabajo de Gertrudis Puch Yah Wenel en el que la
autora se sale de una visin placentera de la realidad,
para recrear el dolor intenso de la separacin irreversible
causada por la muerte:
Sansamal kin naytike Cada da sueo
tsook a ka suut que has vuelto
tumen yanten u jajal olal porque guardo la esperanza de
in wilikech verte
bey in wilik u tipil kin como veo renacer el sol.

Hay poetas cuya obra sale a la luz por primera vez en


este libro: Jos Eduviges Ucab Noh, Crisanto Kumul Chan

186
y Miguel Ricardo May May, (homnimo de otro escritor en
lengua maya, Miguel Angel May May, quien fue subdirector
de la Unidad Regional de Culturas Populares) y que desde
ahora muestran inquietudes distintas. Por lo novedoso de
su tratamiento llama la atencin el poema Yum Kimij,
de Miguel Ricardo, en el cual la muerte es una compaera:

Koox tsikbal; Platcame;


ma tun nakaj a wol tin pach, No es aburrido seguirme?
ma tech wa wenel beya, Acaso no duermes?
ma wa kaana tun. Eres incansable acaso?.

Adems de los autores mencionados, se encuentran


tambin trabajos de Santiago Arellano Tuz, Flor Marlene
Herrera y una seccin en la que agrupan textos hechos por
nios.
No cabe duda de que la creacin madura con el oficio, y que
estos cinco aos han redituado en calidad. La palabra, como
piedra pulida, habla de la magnificencia de la cultura maya.

202) Varios autores


1998 U yol k-puksiikal/ Pensamientos de jvenes creadores
de literatura maya. Mrida: Conaculta-dgcp-Unidad
Regional Quintana Roo-Programa de Lenguas y
Literatura Indgenas, 86 pginas.

Este libro bilinge maya-espaol es resultado de dos talleres


(impartidos por Joaqun Balam Ch en X-Yatil, y por
Mario Tull Puch en Tihosuco) literarios en lengua maya.
Est dividido en seis partes: Kaay tuukuloob/poemas
Waktaanoob/Bombas yucatecas Baaltaan/Obra de
teatro Naat taanoob/Adivinanzas Kaltaanoob/
Trabalenguas Tsikbaloob/Cuentos. Por su temtica
destacan los poemas K-taan/nuestra lengua de, Eliezer
Uc Chan y Balam/El tigre de Benito Moo Escalante.

187
De las bombas, escritas por Bernardino Catzin Pool,
Vctor Pat Puc y Gustavo Cach Pech. Puede decirse que
la hilaridad, dada por los juegos del lenguaje en maya, se
pierde en la traduccin, ya que en ella no se reproduce
la similaridad de sonidos en los versos. Kaat kab/La
peticin de mano es una obra que muestra la tradicin
que precede al rito de matrimonio, pero en el que ste no
se realiza: la pareja huye mientras sus padres completan
la peticin de mano. El mensaje est en la prudencia de
Luca, la mam de la novia, que impide a su marido matar
a los jvenes. Al final, estos vuelven al pueblo, contentos,
con dos hijos.
Las adivinanzas y los trabalenguas muestran recursos
ldicos de la lengua maya. Los cuentos recrean realidades
muy crudas: de hombres que amenazan a sus hijos con
matarse o que se ahorcan al ver terminada su felicidad
conyugal; de un muchacho que muere engaado por la
X-tabay; de una zopilota que saca los ojos a los leoncillos
y cmo paga por ello. Jos yetel kiliich Tono/Jos y
San Antonio de Marcelina Chab Canch, es semejante
al relato J-Duso y San Antonio, que se encuentra en el
libro Cuentos mayas ii de Domingo Dzul Poot. ochoob/
Los tlacuaches de Mariano Coll Marn, muestra como
el hambre aprieta hasta para los animales; Jaasaj ol/
El espanto, de Paulino Ak Uh da una moraleja para los
maridos: no deben dejar solas a sus mujeres; y Juntul miis
yetel juntul chich/El gato y el pjaro de Bernardino
Catzin Pool, ensea una muy dura leccin: no ayudar a los
desconocidos.

203) Varios autores


2007 U tsikbaliloob u baalcheiloob u kaxil Sian Kaan/
Historias del monte y de los animales en la regin de
Sian Kaan. Mrida: U Maalobil ti tu lakal
188
mak/Programa de la Naciones Unidas para el
Desarrollo (pnud)/ Programa de Participacin
Comunitaria en la Conservacin de Sian Kaan
(Compact), 149 pginas.

Este libro es una recopilacin bilinge de relatos contados


por los abuelos a los nietos, los participantes fueron a
visitar comunidades de la regin de Sian Kaan y con la
colaboracin de la Academia de la Lengua realizaron las
traducciones correspondientes. El libro es resultado de unos
talleres en los cuales se trabaj en conjunto con los abuelos,
los nios, los integrantes del proyecto y la persona que
ilustr el volumen, dando como resultado un atractivo libro,
con historias variadas, que tambin contiene adivinanzas
atractivas para chicos y grandes.
Una historia particularmente interesante es Un hombre
flojo con suerte, que como su nombre lo indica, narra la
historia de un hombre que no quera trabajar y que siempre
encontraba dinero: sola presumir que aunque l estuviera
acostado sin hacer nada, sera rico. Relato acerca de la
cubeta nos cuenta cmo antes de que se usaran objetos
de plstico, las cubetas se elaboraban con los troncos de
un rbol. Estos relatos se escriben para que las nuevas
generaciones conozcan las cosas de antes, y sepan cmo era
la vida sin las comodidades de la modernidad. Tambin hay
historias sobre los hierbateros, las pirmides y de cosas que
pasan en el monte. El libro es muy atractivo por los colores
e ilustraciones que contiene Cabe mencionar que la calidad
de la edicin es muy buena.

204) Vermont Salas, Refugio


s/f Gramtica simplificada de Lengua Maya (Meca noescrito
de 177 pginas).

189
Esta gramtica se emplea desde hace ms de diez aos
en la Facultad de Ciencias Antropolgicas, y tambin se
ha aplicado en los cursos que imparte la Coordinacin de
Idiomas de la Facultad de Educacin. Los dilogos resultan
un poco forzados, y la traduccin palabra-por-palabra, algo
engorrosa. Quiz con grabaciones de audio funciona bien,
desafortunadamente, de los dos centros de enseanza en
que se ha utilizado este mtodo, ninguno cuenta con ellas.

190
Consideraciones

Gracias a la constante negociacin conflictiva de los


mayas con las polticas culturales puestas en marcha por
las instituciones gubernamentales stas inician polticas de
respeto y fomento de la cultura y la identidad mayas; a partir
de los noventa notamos que esto empieza a reflejarse en los
textos editados por la sep. Los mismos libros se distribuyen
en las escuelas del Subsistema de Educacin Indgena de
toda la Pennsula de Yucatn, se habla de las comunidades,
se recrean situaciones conocidas para los nios mayas y se
compilan textos de autores mayas contemporneos. Todo
esto contribuye a proporcionar a los educandos elementos
para sentirse orgullosos de su ascendencia maya. En
contraparte, es menester decirlo, los tirajes no alcanzan para
que cada educando mayahablante cuente con ejemplares
de los libros en maya, y de todas formas, el horario escolar
no cuenta con tiempo suficiente para dedicar a la lectura
y comprensin de estos textos, ya que deben cumplir con
los programas que, establecidos desde el centro del pas,
privilegian el empleo de los libros en castellano.
Respecto a los temas abordados por los autores mayas, la
identidad lo es, incluso en su sentido ms conflictivo para la
existencia humana: cuando asumir la diferencia significa ser
vulnerable a la discriminacin; reivindicar la identidad propia
implica el dolor de tener que denunciar a cada momento
las injusticias por vivir en una sociedad intolerante que
desconoce el valor de la diversidad.
En cuanto a las relaciones interculturales expresadas
en los textos, la disputa que histricamente desarrollan
segmentos de un sector de la sociedad (en este caso los
mayas letrados) con otros segmentos de otros sectores de
la sociedad se configura en la trayectoria individual de cada
uno de los autores. Los escritores admiten usar un idioma

191
en su variedad formal, ya que esto es socialmente ms
prestigioso que emplear la variedad lingstica con la que
uno se ha criado en el seno familiar.
Es bien conocido el proceso de imposicin del espaol
sobre la lengua maya (urcpy, 1995; Gmez, 2000; Leirana,
2001: 42-46, 53-56, 68-71, 80-88), lo que hizo de este
idioma una lengua minorizada, cuyos hablantes han tenido
que tomar acciones para lograr espacios de reconocimiento
social (Leirana, 2006: 33-34; 58-59).
En el plano editorial esto afecta a los creadores, quienes
se enfrentan a la coyuntura de tener que definir su lealtad
lingstica y competir por menor cantidad de recursos
institucionales, o bien, usar la lengua de mayor prestigio
nacional en sus obras, y renunciar a la posibilidad de
expresarse artsticamente en su idioma.
Para revertir tan inequitativa situacin, la realidad
linguocultural de Nuestra Amrica demanda el estudio
riguroso de las expresiones literarias en diversos contextos
plurilinges y pluriculturales; el trnsito a la democracia
pasa por garantizar la posibilidad usar cualquier variante
(mesolecto, interlecto, lengua ancestral, lengua moderna,
etctera) para la creacin artstica.
Las instituciones literarias debemos dar cabida, como
objeto de anlisis, a todas las expresiones literarias,
ampliando nuestros horizontes de estudio y contribuyendo
a una interculturalidad efectiva en nuestra sociedad. Poner a
dialogar los textos de las diferentes formaciones discursivas
puede contribuir a romper los prejuicios de unos autores
contra otros, facilitando tambin la apertura de los criterios
de los potenciales lectores. Al interior de cada formacin
discursiva hay tambin prejuicios que son abordados
artsticamente: no es papel de la literatura adoctrinar en una
u otra postura, pero siempre ha sido vehculo para llamar
la atencin sobre aquellos rasgos de las sociedades que
constrien el desarrollo de algunos de sus miembros.
192
Bibliografa
Annimo
1986 Editorial, en: U Jajil Maaya Tan/La Verdadera
Palabra Maya, 6, Carrillo Puerto: 1.

Annimo
1992 Directorio, en: Wech, nmero 5, Carrillo Puerto: 1-3.

Annimo
1996 Becas para escritores en lenguas indgenas, en:
La Palabra Florida, nmero 2, Ciudad de Mxico:
primera de forros.

Balln, Enrique
1992 Etnoliteratura y literatura oral peruana, en:
Mester, volumen xxi, nmero 2, Puebla: 109-131.

Barrera Vsquez, Alfredo (director)


1980 Diccionario Maya Cordemex. Mxico: Cordemex.

Canch Canul, Vicente


1998 U tsikbalil juntul chak nuxib winik/La leyenda del
hombre colorado. Mxico: Sedesol-ini.

Canch Mo, Vicente


1998 U tuukul mayab winik/La sabiduria del hombre
maya. Mxico: Sedesol-ini.
193
Cardea Vzquez, Indalecio
2000 Proemio, en: Eleuterio Poot Yah, Kaxtaanoob/
Palabras enlazadas: 13-16. Mrida: Ayuntamiento
de Mrida.

Ceh Moo, Marisol


2008 X-Teya, u puksiikal koolel/Teya, un corazn de
mujer. Mxico: Conaculta-dgcp.

Contreras Garca, Irma


1985 Lenguas indgenas de la Repblica Mexicana,
en: Irma Contreras Garca, Textos sobre la
castellanizacin de los indgenas de la Repblica
Mexicana, Tomo i: 51-147. Ciudad de Mxico:
unam.

Cornejo Portugal, Ins


1998 Estudio sobre la recepcin de la audiencia de
la radiodifusura cultural indigenista La voz de
los mayas (xepet), Peto, Yucatn. Ciudad de
Mxico: Mecanoescrito.

Cuevas Cob, Briceida


1993 Pul, en: A Duras Pginas, volumen 3, nmero
14, ao 3, marzo-junio, Chetumal: 9.

Diario Oficial de la Federacin, 21 de diciembre de 2005: 4.

Daz Bolio, Jos


1967 Vocabulario cultural, en: El idioma de los cdices.
Teora de los cenotes: 15-23. Mrida: rea Maya.

194
Daz Bolio, Jos (editor)
1975 Vocabulario espaol-maya compuesto por los profesores
M. Zavala y A. Medina (1898, Imprenta de la
Ermita). Mrida: rea Maya.

Gmez Pineda, Miguel


2000 La lengua maya en Yucatn, una perspectiva
sociodemogrfica, en: http://www.mayas.uady.
mx/articulos/miguel.html

Leirana Alcocer, Silvia Cristina


1996 La literatura maya actual vista por sus autores
(un acercamiento a la literatura maya-peninsular
contempornea), tesis de licenciatura de la Facultad
de Ciencias Antropolgicas de la uady.

Leirana Alcocer, Silvia Cristina


2001 Identidad tnica y polticas culturales: el auge de la
literatura maya-yucateca contempornea, tesis de
maestra, fca-uady, Mrida.

Leirana Alcocer, Silvia Cristina


2005 Conjurando el silencio. Algunos aspectos de la diversidad
literaria. Mrida: icy.

Leirana Alcocer Silvia Cristina


2006 El movimiento literario maya-peninsular, en:
Temas Antropolgicos, volumen 28, nmero doble,
marzo/septiembre de 2006: 33-60.

Lpez, Gabriel
1996 La radio cultural en Campeche, fantasmas del
cuadrante. Campeche: Universidad Autnoma de
Campeche/sep-Fomes.

195
Mas Coll, Hilaria; Mossbrucker, Harald Mossbrucker y Brbara Pfeiler
1995 La identidad cultural o tnica en la revista de
literatura maya Yikal Maya Than, en: Boletn de
la Escuela de Ciencias Antropolgicas, volumen 20,
nmero 120, Mrida: 5-20.

Mas Coll, Hilaria


1997 Introduccin, en: Curso de lengua maya para
investigadores, nivel 1. Mrida: uady-Centro
de Investigaciones Regionales Dr. Hideyo
Noguchi(Primera edicin:1995): 7-8.

Mas Coll, Hilaria (recopiladora)


2003 Leyendas yucatecas. Mrida: uady.

Martnez Huchim, Patricia


1994 Texto nmero 70. Mecanoescrito.

Martnez Huchim, Patricia


1999 Cuentos enraizados, Mrida: Conaculta/icy-pacmyc.

Martnez Huchim, Patricia


2000 Consejos mayores (prlogo), en: Eleuterio
Poot Yah, Kaxtaanoob/Palabras enlazadas: 17-19.
Mrida: Ayuntamiento de Mrida.

Mayon ac
1991 Bases para la oficializacin del Mayathaan. Chichimil:
Conaculta-dgcp-pacmyc/ini.

Mndez Huchim, Romualdo


1994 Solo sueos, en: Cal-Kin, revista semestral,
nmero 6, Calkin: 23-31.

196
Montemayor, Carlos y Donald Frischmann (editores)
2004 Words of the True Peoples. Anthology of Contemmporary
Mexican Indigenous-Language Writers/Palabras de
los seres verdaderos. Antologa de escritores actuales
en lenguas indgenas de Mxico, volumen i, prose/
prosa, edicin multilinge. Austin: University of
Texas Press, isbn 0-292-70580-8.

Montemayor, Carlos y Donald Frischmann (editores)


2005 Words of the True Peoples. Anthology of Contemmporary
Mexican Indigenous-Language Writers/Palabras de
los seres verdaderos. Antologa de escritores actuales en
lenguas indgenas de Mxico, volumen ii, poetry/
poesa, edicin multilinge Austin: University
of Texas Press, isbn 0-292-70676-6.

Montemayor, Carlos y Donald Frischmann (editores)


2007 Words of the True Peoples. Anthology of Contemmporary
Mexican Indigenous-Language Writers. Palabras de
los seres verdaderos. Antologa de escritores actuales en
lenguas indgenas de Mxico, volumen iii, theater/
teatro, edicin multilinge: 100-116. Austin:
University of Texas Press, isbn 0-292-70956-0.

Moreno y Kalbtk, Salvador


1982 El Porfiriato. Primera etapa (1876-1901), en:
Fernando Solana, Ral Cardiel Reyes y Ral
Bolaos (coordinadores), Historia de la educacin
pblica en Mxico: 41-82. Ciudad de Mxico: sep
(Primera edicin: 1981).

Navegaciones Zur: La nueva literatura en lengua maya


1998 nmero 20, marzo, Mrida: Centro Yucateco de
Escritores ac.

197
Navegaciones Zur: Mujeres juntas (Hablan las escritoras yucatecas)
1998 nmero 22, junio, Mrida: Centro Yucateco de
Escritores ac.

Navegaciones Zur: Sangre joven: actualidad de terror


1998 nmero 23, septiembre, Mrida: Centro Yucateco
de Escritores ac.

Navegaciones Zur: El juego de las palabras (literatura para nios)


1998 nmero 24, noviembre, Mrida: Centro Yucateco
de Escritores ac.

Navegaciones Zur: La memoria secreta (perduracin de la leyenda)


1999 nmero 25, enero, Mrida: Centro Yucateco de
Escritores ac.

Navegaciones Zur: Primer anclaje del milenio


2000 nmero 29, febrero, Mrida: Centro Yucateco de
Escritores ac.

Pacheco Cruz, Santiago


1937 Traduccin al idioma maya del Artculo 123 Constitucional.
Mrida: Imprenta de Oriente.

Parva Creativa
1999 nmero 5, nueva poca, febrero-marzo, H. Crdenas
Tabasco. Revista del Taller Literario Juan Rulfo.

Peniche Barrera, Roldn y Gaspar Gmez Chacn


2003 Diccionario de escritores de Yucatn. Mrida: Compaa
Editorial de la Pennsula (cepsa).

198
Quintal Martn, Fidelio (editor)
1992 Correspondencia de la Guerra de Castas. Mrida:
uady, serie Mrida, la de Yucatn y el Quinto
Centenario.

Quintal Martn, Fidelio y Vctor Aguilar Fernndez


1998 Breve historia de la educacin en Yucatn desde los mayas
hasta la actualidad. Mrida: Maldonado Editores,
Serie Mayab Contemporneo.

Ramos Daz, Martn


1997 La dispora de los letrados. Chetumal: Consejo
Nacional de Ciencia y Tecnologa/Universidad de
Quintana Roo.

Revueltas, Jos
2006 Presentacin, en: Juan de la Cabada, Incidentes
meldicos del mundo irracional (fragmentos): 9-20.
Mxico: unam.

Tern, Silvia y Christian Rassmusen


1992 Introduccin, en: Dzib, Alfonso, Fermn
Dzib, Fulgencio Noh, Liborio Noh, Sixto Canul
y Teodoro Canul (relatores), Relatos del Centro del
Mundo/U Tsikbaloobi Chuumuk Luum: 15-28.
Mrida: icy/sep

Unidad Regional de Culturas Populares de Yucatn


(urcpy)
1995 Sntesis de la mesa numero 4: La lengua maya y la
comunicacin de los grupos populares yucatecos.
Mecanoescrito.

199
Varios Autores
1996 Kaay tuukuloob yetel ki kiol tsikbaloob. Carrillo
Puerto: Conaculta-urcpqr.

Varios Autores
1997 U tuukul maaya tsiboob. Felipe Carrillo Puerto:
Conaculta-urcpqr.

Varios Autores
1998 Mayatsiboob. Kaaytukuloob/Escritos mayas. Poesas.
U Kaajil Saki (Valladolid): Taller Literario Yaajal
Kin, 32 pginas.

Varios Autores
1998a U yol k- puksiikal/Pensamiento de jvenes creadores
de literatura maya. Mrida: Conaculta-urcpqr.

Yikal Maya Than


1942 nmero 3, ao 3, junio, Mrida.

200
Sitios en red consultados

http://acalema.tupatrocinio.com

http://ceqroodefcp.blogspot.com/search/label/a.%2
%C2%BFQu%C3%A9%20es%20Ceqroode%20
A.C.%3F

http://www.inegi.gob.mx/est/librerias/tabulados.
asp?tabulado=tab_li02a&c=729&e=

http://www.mayas.uady.mx/literatura/poem4.html

http://www.mayas.uady.mx/institutos/ins_04.html

http://www.seyc.gob.mx/uimqroo/historia.pdf ?PHPSES
SID=dc3e9f1836e615dd3169b3d782845116

201
Siglas

Acalema Academia Campechana de Lengua Maya


caadi ac Comit de Apoyo y Defensa de los derechos
Indios ac
caiyac Colectivo de Artistas Independientes en
Yucatn ac
cdi Comisin Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indgenas.
Cecuny Centro Cultural del Nio Yucateco
cepsa Compaa Editorial de la Peninsula sa
Ceqroode Centro Quintanarroense de Desarrollo,
Asociacin Civil
cgeib Coordinacin General de Educacin
Intercultural Bilinge
ciesas Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologa Social
cir Centro de Investigaciones Regionales.
Compact Programa de Participacin Comunitaria en la
Conservacin de Sian kaan
Conaculta Consejo Nacional para la Cultura y las artes
Conafe Consejo Nacional para la Educacin de los
Adultos
Coplade Comit de Planeacin para el Desarrollo el
Estado
Cordemex Cordeleras de Mxico, sa de cv
cripil Centro Regional de Informacin, Promocin
e Investigacin Literaria y Lingstica
cyeac Centro Yucateco de Escritores ac
dcpi Direccin de Culturas Populares e Indgenas
dgcp Direccin General de Culturas Populares e
Indgenas

203
dgei Direccin General de Educacin Indgena
dif Desarrollo Integral de la Familia
eliac Escritores en Lenguas Indgenas ac
fca Facultad de Ciencias Antropolgicas
fipi Frente Independiente de Pueblos Indios
Foecay Fondo Estatal para la Cultura y las Artes en
Yucatn
Fonca Fondo Nacional para la Cultura y las Artes
icy Instituto de Cultura de Yucatn
iepaac Investigacin y Educacin Popular
Autogestiva, ac
inah Instituto Nacional de Arqueologa e Historia
Inali Instituto Nacional de Lenguas Indgenas
Indemaya Instituto para el Desarrollo de la Cultura
Maya del Estado de Yucatn
inea Instituto Nacional de Educacin para
Adultos
inegi Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e
Informatica
ini Instituto Nacional Indigenista
pacmyc Programa de Apoyo a las Culturas
Municipales y Comunitarias
pnud Programa de las Naciones Unidas para el
Desarrollo
Sedesol Secretara de Desarrollo Social
segey Secretara de Educacin del Gobierno del
Estado de Yucatn
sep Secretara de Educacin Pblica
seyc Secretara de Educacin y Cultura del Estado
de Campeche
ser Secretara de Relaciones Exteriores
uady Universidad Autnoma de Yucatn
uecy Unin de Escritores Comunitarios de Yucatn
ucs Unidad de Ciencias Sociales

204
unam Universidad Nacional Autnomo de Mxico
unesco United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization
(Organizacin de las Naciones Unidas para la
Educacin, la Ciencia y la Cultura, por sus
siglas en ingls)
Unicef United Nations Childrens Fund (Fondo de
las Naciones Unidas para la Infancia, por su
acrnimo en ingls)
Unison Universidad de Sonora
urcpqr Unidad Regional de Culturas Populares de
Quintana Roo
urcpy Unidad Regional de Culturas Populares de
Yucatn

205
ndice

Contexto general de las obras reseadas en


este catlogo................................................... 11
Textos y comentarios...................................... 29
Abn May, y otros............................................... 29
Ac Mendoza Rosaura Raquel y Michelle Briceo
Manzanero.................................................................. 30
Aguilera Garramuo, Marco Tulio, Soledad
Velasco y Mara Luisa Gngora.............................. 31
Alonso Caamal, Bartolome .................................... 31
Andrade J., Manuel e Hilaria Mas Coll .............. 32
Barrera Vzquez, Alfredo....................................... 33
Bastarrachea Manzano, Juan, Ermilo Yah Pech y
Fidencio Briceo Chel............................................. 36
Bastarrachea Manzano, Juan Ramn y Jorge
Manuel Canto Rosado.............................................. 36
Bermudez Sols, Pedro.............................................. 37
Briceo Chel, Fidencio, Marcelo Jimnez Santos
y Jos Antonio Flores Farfn.................................... 37
Briceo Chel, Fidencio.............................................. 38
Bricker, Victoria, Eleuterio Poot Yah y Ofelia
Dzul de Poot.............................................................. 40
Burns, Allan................................................................ 40
Caballero, Lucila, Martha Yam Sosa yetel Jos
Manuel Tec Tun......................................................... 41
Can Pat, Gerardo....................................................... 41
Canch Briceo, Luis Antonio................................ 47
Canch Canul, Vicente............................................. 48

207
Canch Mo, Vicente.................................................. 49
Cant y Canul, Gamaliel............................................. 52
Cant y Canul Gamaliel, Wilfrido Dzul Tzakum,
Wilbert A. Baas Poot, Gonzalo Cum Sonda.......... 53
Canto Chan, Vctor, Carlos H. Contreras Ortiz y
Florinda Sosa Castilla.................................................. 54
Canul Cim, Teodoro.................................................. 56
Casa Internacional del Escritor................................. 58
Carrillo Magaa, Felipe A........................................... 58
Castillo Tzec, Felipe de Jess...................................... 59
Cauich Muoz, Armando Jess................................. 60
Ceh Moo, Marisol........................................................ 62
Cervantes Carrillo, Jos.............................................. 66
Chan May, Gener Antonio......................................... 67
Chuc Pech, Pedro Pablo y Urbano Dzul Uitzil ..... 68
Cocom Pech, Jorge Miguel........................................ 69
Cruz, Mara Mercedes y Sergio Medelln................ 71
Cuevas Cob, Briceida................................................. 72
Cum Sonda, Gonzalo y Wilfrido Dzul Tzakum... 76
De la Cabada, Juan .................................................... 77
Domnguez Ak, Santiago........................................ 78
Dzib, Alfonso, Fermn Dzib, Fulgencio Noh,
Liborio Noh, Sixto Canul y Teodoro Canul............ 84
Dzib Zumrraga, Wilma Eneida, Andrs Reyna
Martnez, Jos Joaqun Balam Ch, Gregorio
Vzquez Canch y Ermenegildo Puc Cauich........... 86
Dzul Chabl, Irene y otros autores............................ 86
Dzul Ek, Carlos Armando.......................................... 87
Dzul Polanco, Lzaro, Ermilo Yah Pech, Juan R.
Bastarrachea Manzano, Jorge M. Canto Rosado,
Fidencio Briceo Chel y Fidelio Quintal Marn...... 88
Dzul Poot, Domingo................................................... 89
Echeverra Lope, Jorge................................................ 92

208
Ek Chabl, Roberta, Miguel Chac Nah yetel
Irene, Dzul Chabl................................................... 93
Galera Loeza, Alejandro.......................................... 94
Gmez Navarrete Celinda...................................... 94
Gmez Navarrete, Javier A.................................... 95
Gmez Sosa, Carlos................................................. 96
Gngora Pacheco, Mara Luisa.............................. 96
Hosana, U molay quiliich dzibil Mxico............. 99
Investigacin y Educacin Popular y Autogestiva 99
Jimnez Peraza, Pedro Csar, Juventino Poot
Canul, Jos Javier Gonzlez Puc y Enrique
Herrera Ochoa.......................................................... 100
Jimnez Peraza, Pedro Cesar y Juventino Poot
Canul.......................................................................... 101
Koh Canul, Felipe.................................................... 101
Kuh y Lpez, Jos A............................................... 102
Ligorred Perramon, Francesc................................. 103
Mas Coll, Hilaria.................................................... 103
Martn, Patricia......................................................... 107
Martnez Huchim, Patricia...................................... 108
May May, Ismael....................................................... 113
May May, Miguel...................................................... 114
Mayon...................................................................... 119
Mendoza Santana, Csar.......................................... 119
Miss Barrera, Mara Elda, Ana Mara del Socorro
Carrillo Palma y Pedro Pablo Chuc Pech............. 120
Montemayor, Carlos................................................ 121
Nios Mayas............................................................. 124
Noh Tzec, Waldemar............................................... 125
Patrn Lujn, Roger................................................ 126
Pech Snchez, Roger H........................................... 127
Pinzn May, Ana Laura........................................... 128
Pool Jimnez, Genaro.............................................. 128

209
Pool Ix, Teresa de Jess, Gamaliel Cant y Canul y
Wilfrido Dzul Tzakum................................................ 129
Poot Canul, Juventino, y Pedro Cesar Jimnez
Peraza............................................................................ 130
Poot Yah, Eleuterio.................................................... 130
Popolnaj Mximo Huchin a.c................................ 132
Quintal Martn, Fidelio............................................... 133
Ramrez Castaeda, Elisa............................................ 134
Reyna Martnez, Andrs, Wilma Dzib Zumarraga,
Carlos Ruiz Noh y Lorenzo Jimnez Santos........... 144
Rivero, Pedro................................................................. 145
Rivero Azcorra, Jess.................................................. 145
Rodrguez Moguel, Ernesto....................................... 146
Romero Conde, Paulino............................................. 147
Rosa, B. Jaime............................................................... 147
Snchez Chan, Feliciano............................................. 148
Secretara de Educacin Pblica .............................. 164
Sin autor........................................................................ 170
Sociedades Bblicas Unidas y Sociedad Bblica de
Mxico.......................................................................... 171
Sosa Castilla, Florinda, Vctor Canto Chan y
Carlos Contreras Ortiz.............................................. 172
Tec Tun, Jos Manuel................................................ 173
Tec Tun, Jos Manuel, Wilbert Baas Poot y
Eleuterio Poot Yah..................................................... 174
Tec Ch, Andrs, Jos Zi Keb, Leovigildo Tuyub
Coll, Jos Gonzlez, Santiago Domnguez Ak
yetel Mara Luisa Gngora Pacheco....................... 174
Tull Puch, Mario, Fidencio Briceo Chel y Ral
Kumul Pat (traductores)............................................. 175
Tuyub Coll, Leovigildo.............................................. 175
Uicab Pech, Jos Guadalupe...................................... 176
Unin de Escritores Comunitarios de Yucatn
(uecy)............................................................................ 177
210
Valle Peralta, Rubn y Teresa Pool Ix.................... 179
Valle Peralta, Rubn................................................. 179
Varias autoras............................................................ 180
Varios autores............................................................ 181
Vermont Salas, Refugio........................................... 189
Consideraciones ...................................................... 190
Bibliografa................................................................ 193
Sitios en red consultados........................................ 201
Siglas.......................................................................... 203

211
Catlogo de textos mayas
publicados entre
1990-2009
(Bibliografa comentada)

Este libro termin de imprimirse en Mayo de 2011


en los talleres de Grupo Impresor Unicornio, S.A. de C.V.
Calle 41 No. 506 x 60 y 62, Centro, C.P. 97000
Mrida, Yucatn, Mxico.