Está en la página 1de 4

Yucatequeando:

Peculiar manera de expresarse la del yucateco. Aunque con algunas


expresiones incorrectas o amaadas, muchas de ellas, la mayora, son
de una exactitud inigualable. Definen como ninguna, explican como
ninguna. En sta ocasin, adems de criticar, mencionar las que,
por su significado, aunque no se usen en otras partes de la
repblica son tan exactas.

Es increble como hablando el mismo idioma, una persona del norte de


la repblica con una del sureste, podran ser incapaces de
comunicarse, de entenderse, por los modismos, regionalismos o
simplemente por las maas del lugar.

Tristemente, el yucateco no pronuncia mal, pronuncia re-mal, en


todas las clases sociales; de entrada, para poder entender a un
yucateco hay algunas reglas bsicas a seguir:

1. La "" intermedia de las palabras hay que eliminarla y


sustituirla por "ni", es decir, que en vez de decir "nio", "caa" o
"paal", hay que pronunciar "ninio", "cania" o "panial".

Bueno, es tan grande la confusin que mi hijo me pregunt el otro


da por un pariente nuestro, si su nombre era Antonio o Antoo.

Verdico.

2. Todas las palabras que lleven "ll" intermedia hay que eliminarla
y sustituirla por...nada!, es decir, que en vez de decir
"tortilla", "parrilla" o "silla", se deber decir "torta", "parra"
y "sa" ("fui a cenar unos tacos a La Parra, me sent en una sa y
com mucha torta" sera totalmente entendible...)

3. Peeeeero muy al contrario, a todas las palabras que no llevan la


"ll" pero tengan el diptongo "ia", hay que hacerlas merecedoras de
ese privilegio, es decir, que en vez de decir "sanda", "haba" o
"saba", se pronunciar "sandilla", "habilla" o "sabilla" ("...no
sabilla que habilla refresco de sandilla...")

4. A las palabras que terminan con "N", para qu darles esa


terrible molestia?, a cambiarlas por "M" se ha dicho! y as, son
famosos los que viven en la Colonia Alemam, se baan con jabom,
toman su camim y les gusta el agua de limm.

5. Cuando se quiera pedirle dinero o algo a alguien hay que decir


"te presto $10 pesos?". Difcil de entender, imagnense el trabajo
que me da explicarlo en letras!, pero hagamos el intento.

Vamos a suponer que yo tengo una fiesta muy elegante hoy en la noche
y no tengo un vestido adecuado para ponerme; voy a casa de mi
hermana, cuyo guardarropa es muy completo y para pedirle que me
facilite un vestido tendra que decirle "te presto ese vestido
negro?" hhhhuuuuaaayyyy!!!!, complicado pero muy cierto.

6. A la hora de nombrar los nmeros, nunca hacerlo de manera


completa, es decir, que en vez de contar normalmente, deberemos
decir setenticinco, trentisiete, noventidos, etc. complicado
tambin? No tanto, cuestin de prctica.

As mismo, existe una inmensa lista de palabras que usamos solo qu


en Yucatn y que hacen que los huaches nos vean como autnticos
bichos raros, porque para ellos no son de uso comn; usamos palabras
mayas mezcladas con el espaol en nuestro vocabulario que son tan
exactas que se necesitara toda una frase, bastante ms larga, para
expresar la misma idea en espaol y usamos tambin algunas otras que
jams se han odo en otro lado.

Investigando con ahnco, encontr que la mayora de esas palabras


existen en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola;
en resumen y siguiendo con la investigacin, llegu a la conclusin
que esas palabras son de un espaol algo antiguo, pero perfectamente
correctas (casi todas, porque algunas... huay!).

Palabras tan desconocidas para otros mexicanos como "achocar",


"chola" o "enchumbado", existen y son perfectamente correctas. De
ninguna manera imagino la vida diciendo algo diferente que "anolar"
un dulce o un hielo. "Anolar" es una palabra perfecta que define
mejor todava lo que sucede con un caramelo en la boca; se deshace
poco a poco con la accin de la lengua y la saliva.

Los huaches chupan sus dulces, nosotros, los anolamos!

Majarse un dedo sera terrible en otro lugar de la Repblica pues en


ningn hospital nos atenderan sin dar una larga explicacin o
decir, me machuqu!, qu es eso de machuqu? hasta es altisonante,
en cambio majarse es msica para los odos. Y de ah en adelante
deriva en otras expresiones, "maare sal majado en el negocio"

Las divinas gorditas en vez de aumentar de peso, "hermosean" y las


banquetas de las calles se convierten en "escarpas" en nuestra
ciudad. Los nios en las escuelas sacan punta con un "tajador",
borran sus cuadernos con un "borrador" (no con una goma, qu es
eso?) y guardan sus libros en el "bulto". A veces, los "cordones" de
sus zapatos se desamarran.

Obviamente hay cada aberracin al hablar que a veces da pena ajena,


como cuando omos a alguien preguntar, -"Cuntos das hiciste en
Miami?"- hiciste??!!

Muy clsico es or el -"Est gustando"- gustando??!! (traduccin


yucateca: gustar significa ver algn programa en la televisin o una
pelcula en el cine). -"Me quit a las siete"- (o sea, me fui a las
siete) -"Me guard del sol"- me guard??!!

"Negociante" es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa


cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -"Psame ese
negociante"- o -"Enciende ese negociante"-, y por supuesto, con la
consabida degeneracin de gnero, "la negocianta" y tambin
convirtindolo en verbo, -"negocame el cierre por favor"-.

Hay una que me encanta y es una frase burlona cuando alguien va a ir


a visitar a su mam, se le dice, -"Vas a hacer chu-ch?"-
(traduccin yucateca: hacer chu-ch es tomar leche del pecho materno
y en Yucatn, el pecho femenino es conocido como chu-ch, lo que
vendran siendo las populares chichis en el centro del pas).

De la misma manera, y eso si lo aclaro, no es crtica, al contrario,


los yucatecos hemos hecho parte de nuestro lenguaje muchas palabras
mayas. La maya, es una lengua preciosa, sonora, que afortunadamente
se conserva ms que muchas otras en el pas.
He aqu algunos ejemplos de palabras mayas que usamos ya de manera
cotidiana y que, en muchos casos, no podramos explicar de otra
manera.

* Bobox: "Me duele mi bobox" (traduccin: cccix o cxis, qu


palabra tan fea!, me quedo con bobox)

* Cabax: "Cmete tu frijol cabax" (traduccin: con grano y caldo,


hecho de manera simple). Ha degenerado en algo mal hecho, a la
carrera, por ejemplo, "ese trabajo te qued muy cabax".

* Chop: "Ese hombre est chop" o "Huay, ya me hiciste chop"


(traduccin: le falta un ojo o le "picaste" el ojo). Ha degenerado
en "chop calle", o sea, calle cerrada.

* Chiu: "Huay, mira ese chiu" (traduccin: tarntula). Ha


degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor
explicacin decir: "Juanita parece un chiu".

* Ch'oocnac: "Tengo ch'oocnac" (traduccin: dolor intestinal,


clico. Los huaches diran "tengo retortijones manitooooo")

* Chuc: "Hacer chuc el pan en el caf" (traduccin: remojar


alimentos slidos en alimentos lquidos. Los huaches diran "sopear
" el pan en el caf, pero es ms que obvio que sopear se refiere a
sopa, en cambio chuc es en lo que sea... he dicho)

* F: "Huay f, cmo apesta!" (traduccin: expresin de asco a la


que los huaches diran "fuchi"). Ha degenerado un poco, sobre todo
con los jvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo
dicen huay no, f!

* Kiritz: "No se quit el kiritz del cuello de la camisa" o "Tienes


kiritz en el xic" (traduccin: mugre pegada en los cuellos de las
camisas masculinas que hay que tallar y tallar o tambin el collar o
rengln de mugre, slida, negra y horrorosa que queda en el cuello,
en la parte de atrs de las rodillas y en las axilas de mis hijos
cuando regresan de hacer deporte)

* Kom: "Este pollo tiene kom" o "Le qued el kom del huevo"
(traduccin: ese sabor desagradable e inconfundible del pollo mal
lavado ...el de comer eh?, como dicen los nios,... y ese olor
horrible que le queda a un vaso cuando se ha bebido despus de comer
yema de huevo) Ya vieron toda la explicacin que tuve que dar?, No
es ms sencillo decir kom?

* Perech: "El coche entr perech" (traduccin: justo, exacto).

* Poch: "Ests poch nen" o "Est poch viaje" (traduccin: tener


deseos, antojos de algo).

* Tuch: "Ahora todas las chamacas ensean el tuch" (traduccin:


ombligo y no necesita ms explicacin, pero puedo contarles que en
Yucatn hay gente que guarda el tuch de sus hijos en un lbum
fotogrfico, lase el pedazo de cordn umbilical que les cortaron al
nacer y se cay de sus cuerpos a los pocos das de nacido)

* Tzaatz'z: "Esa galleta est tzaatz'z" o "Ya se tzaat'ze la


tostada" (traduccin: alimento que debera de ser crujiente y se ha
suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta qued
suave, pero nada que ver, adems que ah no hay humedad, pero la
palabra es una belleza).

* Wixar: "Huele a wix" o "Ya me wix" (traduccin: orinar o por


supuesto como diran los huaches, hacer pis).

* Xic: "Apesta tu xic", "Tiene pelos en el xic" (traduccin: axila,


axila! qu palabra tan fea, en cambio xic... ms msica para los
odos.

* Xix: "Se tom hasta el xix", "Solo quedaba un xix" (traduccin: el


resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final).

* Xum: "Lo vieron con su xum" (traduccin: amante, querida,


concubina).

Obviamente esto es solo una pequea muestra de la cultura y la


incultura del lenguaje del yucateco. Hay material para mucho ms...
tal vez ms adelante.