Está en la página 1de 217

FLORYCANTO

I N XO C H I T L I N CUICAT L

L A PO ESA
DE LO S AZTECAS

BIR G IT T A LEANDER

COLECCIN

NSENC:
11 44
6
DIRECCIN GENERAL DE PUBLICACIONES
DEL CONSEJO NA CI O NA L P A RA
LA CUL T URA Y LAS ARTES

I NS TI TUTO NA CI O NA L I NDI G E NI S TA
,X.oettiptu.1; Pr i nc i pe d e l as Flor es ( l l am ado'
tam bl n Mecullzochitl: "5- Flor ") , era el Dios de
las flores, del canto, de l a danza y , en general
i
d
e
l
a
COLECCIN

M
I
S
E
I
IN
N XO C H I T L I N CUICAT L
C
FLOR Y CANTO
I
k
S L A PO ESA
DE LO S AZTECAS

BIR G IT T A LEANDER
La f o t o c o p i a m a t a
al l i b r o
P e r o el l i b r o c a r o
y co st o so m a t a a l
b o lsillo h o n e s t o y
t rab aj ad o r ;)

Primera edicin: 1972, Instituto Nacional Indigenista

Primera teimpresin: 1991

Coedicin: Direccin General de Publicaciones del,


Consejo Nacional para la Cultura y las Ar tes/
Instituto Nacional Indigenista

D.R. Insti tuto Nacional Indigenista


Av. Revolucin 1279
Col. Alpes, CP 01010
Mxico, D.F.

ISBN 968-29-3527-X

Impreso y hecho en Mxico


A Rail:
compafiero,colaborador y esposo
PRLOGO

El presente volumen trata de dar, de una manera condensada pero


global, una imagen de la poesa de los aztecas, compuesta antes e in-
mediatamente despus de la conquista espaiiola
tologa
. S e detpoemas
r a t dea diferentes
d egneros segn, la propia clasifi-
cacin
u nndhuall,
a los xochicuicatt
a n (cantos
- floridos), icnocuicati (can-
tos d e angustia), cuccuechcuicati (cantos traviesos), yaocuicati
(cantos de guerra), teocuicati (cantos de dioses) y los melahuacui-
catl (cantos verdaderos) acompaados de una amplia introduccin
explicativa. Esta introduccin no pretende ser literaria, sino antro-
polgica, y trata de analizar el inundo del cual surgi la poesa,
su funcin en, esa sociedad y las motivaciones que sirvieron para
crearla. Tambin describe sumariamente los recursos estilsticos de
esa poesa y las caractersticas de la lengua en que fue escrita, e l
neihuatl clsico. La intencin es dar un marco de referencia para
la comprensin del contenido de los poemas presentados y, ea lo
posible, facilitar su lectura en el idioma original.
El libro es una ampliacin de mi trabajo anterior sobre el mis-
mo terna, La poesa ra lla d , funcin y carcter (Museo Etnogrfico
de Catemburgo, 1971), que constituy el resumen de an ciclo de
conferencias que haba dado en la Universidad Central de Madrid.

BIRGITTALEANDER
Pars, 1972.
I. PANORAMA POTICO

IN XOCHITL IN c m c m ,
antiguos
1 mexicanos de habla nlmatl designaban la poesa. Con esta
bella metfora
" fl o r y queran aludir a la unin de lo sutil y efmero de la
vida
c a n t ocon
humana " ,la posibilidad de sublimar o sobrepasar lo coti-
diano, a travs de smbolos que representaban lo ms altamente es.
e r en su
a cultuti: la fragancia y delicadeza de las flores y la
timado
lmusicalidad
a del canto de las aves. Refleja una actitud espiritual tal
e poco
vez x conocida
p r e de un pueblo, cuya conducta cultural ha sido
objeto
s i devariadasn interpretaciones a travs de la historia. El estudio
de
c la poesa o nfihuati nos permite acercarnos al ser y pensar del
hombre
n de Anhuac en las rakes ms profundas de sus motivacio-
nes, ya que 10expresin potica es algo que compromete de manera
q u
particular el alma colectiva de un pueblo. Nos revela una mente
e
bastante mis compleja que aquella comnmente conocida a travs
l las presentaciones
de o en los libros de historia. Contribuye, por lo
tanto,
s a completar la imagen del pasado para poder hacer una ms
justa valorizacin del Mxico antiguo.
En el mundo prehispnico mexicano la poesa estaba ntimamen-
te ligada con la msica y con la danza. El segundo elemento de la
metfora "flor y canto", la palabra cuicatt, no significa slo canto o
cancin, sino tambin poema. Esto revela que constituan conceptos
idnticos, y que la poesa no era leida o declamada, sino cantada.
Frecuentemente estaba tambin acompaada con msica y con baile,
una costumbre que los nahuas tenan en comn con muchos otros
pueblos antiguos. La idea de la flor aparece tambin vinculada al
mismo concepto, en cuanto que el jeroglfico que lo representa es el
signo convencional de "palabra" una voluta, el cual ha sido
enriquecido con flores para convertirse en "la palabra florida",
esto es, la poesa.

1 Todas las palabras nalnias se pronuncian con acento grave, a pesar de


cpie no se indique grificamente.
3
PRESENTACIN Y E S TUDIO

En medio de la fugacidad de la vida, de la incertidumbre de


'una
-nahuas,n o Ato. nna.
6un
, t posibilidad de realizar su deseo de perpetuarse.
as tt i b l i n i a e l Ninonconequi xochia
i6t n i zcmcornac on mant.
tai t r t i s t i 2
iec a Con ansia quiero flores
.i que duren en mis manos.

na q u i
Si la vida es corta y hay que morir sin poder dejar atrs nada
e,
que con los arios no se destruya por lo menos hay la esperanza de
nque la obra potica perdure.
ee
ln Manet xochia, manelc id cad.
M l 5
a Al menos flores, al menos cantos.
i
sT i e
Y si las civilizaciones son derrotadas y las culturas de los pue-
Ar r a
blos transformadas, la voz del poeta del pasado no puede ser callada.
l,
ls i
n
2Romances de los serlores de la Nuera Espada, Coleccin Latinoameri-
,ocana de la Biblioteca de la Universidad de Texas, fol. 26 r.
La mayor parte de las traducciones de este libro estn tomadas de las
l obras de Angel Maga Garibay (Poesa neihatta, 1964-1968; Historia de la
aliteratura ndhatl, 1953-1954; Veinte himnos sacros de los ruthuas, 1958, y
pXochimapletti, 1959) y de las de Miguel Len-Portilla (Trece poefas del
mundo azteca, 1967; L a filosofa n(thuatl, 1956, y Los antiguos m e x i
o1961);
, tambin, cuando ha sido accesible, se ha usado la paleografa de los
etextos
xdet los
nahuas, hecha por los mismos autores. En Otros casos, la paleografa
t o stextos
, est basada en los trabajos de los investigadores de lengua
salemana, Eduard Seler (Einige Kapitel aus dent Gesehichtestoerk des P.
Saltagtin, 1927), 'Walter Lehmann (Die Geschichte der Knigreiche von Col-
ahuacart und Mexico, 1938), Leonhard Schultze Iena (Alt-aztekische Gesiinge,
1957) y Mengin (Unos enastes histricos de la Nacin Mexicana, 1939),
scuyas transcripciones he adaptado al estilo de los autores mexicanT
i bargo,
., S las i nvariaciones
e m -e inconsecuencias que se encuentran en l a escritura
no se deben tanto a Ias diferencias de interpretacin, cuanto, mis bien, a la
gfalta de uniformidad en los textos mismos, resultado de la circunstancia de
nque el riAlutati nunca fue aceptado y sistematizado como lengua escrita.
i 10 r. Coleccin de cantares mexicanos, Biblioteca Nacional de Mxico, fol.
f
i
c
a
b
a
PANORAMA P a 'M e 5

Ah dam iz noxochiuh
ah &uni r nocuic
in noconehua .
xexelihui ya m oyahaa.
4
No acabarn mis flores
rio cesarn mis earitt=6
yo cantor los elevo:
se reparten, se esparcen.

Esta visin de la poesa como un vehculo para alcanzar la inmor-


talidad era la que hacia a los nahuas dirigirse la pregunta retrica
sobre la veracidad exclusiva de la "flor y el- canto", lo que afirma su
actitud de gran espiritualidad frente al problema de la existencia.

eAch CdnOn ar a de net


in dalticpac?a

a s esto quizs To Anico verdadero


en la Tierra?

E s una concepcin que se refiere no slo a la dimensin esttica


del fenmeno potico, sino que abarca toda la cosmogonia del mundo
natiatl. La'poesia es un espejo de! dios en la Tierra y el poeta, el
artista de la lengua, es una persona poseda por la divinidad tiene
un yolleoti, un "corazn endiosado" y funciona como un eslabn
entre Ios humanos y el Universo.
Una autora inglesa, Irene Nicholson, basndose en la obra de
los estudiosos mexicanos de la literatura nimbad Miguel Len-Portilla
y ngel Mara Garibay, sostiene que los nahuas tenan una poetic
view ort lile, una actitud potica frente a la vida, y que todos sus
actos estaban inspirados por la idea de la " flo r y canto". Expresa-
ban, a travs de la poesa, eI alma nacional de su cultura.
Sin embargo, quizs seria mis apropiadOdecir que el rasgo ms
caracterstico de! mexicano antiguo como ser cultural fue su ,acti,
tud profundamente religiosa frente a la vida. Y si la poesa tena
una importancia especial en su mundo, era principalmente por la
funcin ceremonial o ritual que desempeaba dentro del marco de

Ibid., fut. 16 y.
Ibid_, fol. 9 v.
PRESENTACIN Y E S TUDI O

la religin. Muchos pueblos de la Antigedad han considerado que la


inspiracin potica tena un origen divino. Los griegos, por ejem-
pio, antes de la aparicin de los sofistas, lo decan, y Platn volva
a proclamar la misma idea en tiempos posteriores. Pero_para los
nahuas el tener un "corazn endiosado" y "decir palabras divinas" o
"dialogar con su propio Corazn" la caPacidad de proyectarse ha-
cia el exterior y al mismo tiempo ensimismarse era un deber sa-
grado, algo fundamental para la relacin entre lo terrestre y lo di-
vino, y aun para la continuada armona de la totalidad.
Esta actitud es la que Len-Portilla ha llamado "la_visin de Ne-
zahualcoyotl", por el famoso rey-poeta de los nahuas, gobernante de
Texcoco,'' una de las ciudades de la Triple Alianza que constitua el
eje central del imperio azteca. En aquella ciudad fue donde el dios
Quetzalcoatt conocido por su carcter benvolo y humano tena
una gran influencia.
vino
7 Pa otravs r de la poesa podra caber tambin dentro de la expre-
sin
e s o ,forjada por Laurette Sjoum, la "visin quetzalcoatliana" del
universo,
e l 8 con lo que quera significar la inclinacin a la belleza y
la bondad como contraste a los ideales guerreros relacionados con el
l o g r a
dios Huitzilopocbtli. Este ltimo haba impuesto su sello en la cultura
rnahuatl durante la poca mis cercana a la conquista esparazda, y era
l
venerado a sobre todo en Tenochtitlan, la capital del imperio de los
aztecas.
c o m u
n La i manera
c a que c proclamaban los adherentes de Huitzilopochtli
para
i entrar n en contacto con la divinidad era otra consista en entre-
gar
c su corazn ya no en un sentido figurado, sino real en el altar
del sacrificio como una ofrenda al dios. Esta otra postura religiosa
o
ha sido llamada, tarabita por Len-Portilla, "la visin de Tlacaelel"
n
y est enraizada en el ltimo perodo azteca, durante el cual pre-
ldominaba la filosofa de aquel personaje, consejero o cilulacoati de
varios
o soberanos consecutivos. La costumbre de ofrecer corazones, to-
ddava palpitantes, sacados del pecho de los sacrificados, haba na-
icido de la concepcin de que el universo estaba regido por el mismo
-
6 Miguel Len-Portilla: Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas y
cantares, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1961, p. 117.
7Fernando de Alxa Ixtlilxochitl: Obras histricas, Mxico, 1882, T. I I ,
p. 181
8 Laurette Sjoumt El universo de Quetzalcatt, Fondo de Cultura Eco-
nmica, Mxico, 1962.
Len-Portilla: Los antiguos mexicanos..., p. 93.
PANORAMA P a TiC O 7

principio de movimiento que hacia moverse el cuerpo humano. Los


aztecas, viviendo en la era csmica o " so r' de t a n , movimiento,
consideraban que el cielo debla ser nutrido constantemente con el
dinamismo interior de los seres humanos que contribuan con su
yollotl, " la movilidad de cada uno", a mantener el funcionamiento
del mundo." Con Tlacaelel fue perfeccionada y difundida esta ideo.
logia y se cre, con el fin especfico de conseguir corazones para el
sacrificio, la institucin de las batallas rituales llamadas xochiyaoyogi,
"la guerra florida".n

Con la conquista espaola cambi bruscamente e l panorama del


mundo nfibuad prehispnico, sobre todo en lo que se refiere a la
religin. Una de las finalidades mis importantes de las conquistas
de aquebtiempo aparte de los fines econmicos y de poder fue
de extender la fe cristiana, y los espaoles no constituyeron ilinguna
excepcin; a l contrario, los nuevos habitantes de Anhuac se de-
dicaron con particular fervor a suprimir cualquier manifestacin re-
lacionada con la religin antigua de los mimas. Es evidente que el
sacrificio humano fue una de las primeras costumbres en ser abo-
lidas. Y si bien la poesa no fue prohibida, fue paulatinamente des-
virtundose y decayendo a l ser sofocada la fuente principal de su
inspiracin cultural, la religin de los 'antepasados.
De todos modos es -
macini n tque
e r esufri
s a nlat poesa
e nibuatl, sobre todo en el tiempo inme-
diatamente
o b sposteriore r va la Conquista. En un principio, la produccin
potica
a rparece haber continuado con una fuerza similar a la que
haba tenido en el periodo prehispnico. E l tono y la orientacin
e tambin l fueron bastante parecidos, ya que a pesar del choque
general
p r
cultural, no podia o cser cortada de raz una tradicin de siglo P e ro
e
el ambiente s histrico
o y cultural habla cambiado. La poesa refleja
estedcambio y reproduce el impacto directo que tuvo en el alma
e
1<it La pal
r abr aa yol l oti
n est compuesta por tr es elementos ( y- oll- oll) , cuya
etimologa es l a siguiente: y es u n pr efij o posesivo y significa ' su' o ' de
cadasu n o Ifr oil vioene de r ol l i n, 'movimiento', y oel es u n sufij o q u e i ndi ca
abstraccin
- o colectivizacin, que l e da a l a pal abr a anter i or ei significado
'movilidad' o ' posibilidad d e moverse'. Por l o tanto, el corazn, " l a movi-
lidad de cada uno" , representa el aspecto dinmico y vi tal del ser humano,
ntimamente ligado, en l a concepcin mstico-guerrera azteca del mundo, c on
el So], r gano dinmico del universo.
11 Vase Al fr edo Lpez Austi n : L a constitucin r eal de M x i c o -
titian,
T e Insti
n o ctuto
h de Historia, t i l l AM , M xico, 1961, p . 47.
8 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

mexicana el encuentro con los seres venidos del Otro lado del mar
infinito, del ilhuicaati, "agua celeste", del horizonte, de donde " e l
cielo se juntaba con el agua en el ma r" .
1de2 informacin
C o n s t histrica,
i t u y e ya que ayuda a registrar las reacciones
de
u los nindgenas
a ante los sucesos histricos y los intentos de imposi-
cin de una nueva mentalidad por parte de los conquistadores. Los
r i c a
primeros poemas expresan desorientacin y desolacin. Algunos des.-
fcribenu el desastre
e n producido
t e por las batallas con los conquistadores a
travs de palabras fuertemente expresivas que manifiestan el estado
de ruina despus de la derrota:

Auh i n otlicez o mi41 xaxamantoc


tzontli moyaulitoc,
1
En l os caminos yacen dardos rotos
los cabellos estn esparcidos.

Otros expresan inquietud y temor ante et futuro incierto que les


espera, despus de que los forasteros les han quitado a los indios "lo
negro y lo colorido", in dini in aapaRi, la sabidura y las tradiciones
de los antiguos;

Auh equen onoz i n macezzalli, quen m anir La &t' U tepelt?


eQuen o a r ? d Tiek tlatquiz, r ich tiarnamaz?14

Pero cmo habi tar it el pueblo, cmo permanceeri


la tierra, el m onte?
Cmo se habi tar - ? Qu ser sostn, qu ser
soporte de las cosas?

Han llegado a ser famosos los discursos que pronunciaron los


dirigentes, nobles y sacerdotes indgenas, como respuesta a los inten-
tos de adoctrinamiento por parte de doce misioneros espailoles, y

" Eduar d Sel er t Cesammte AbAandlungen z u r amerikanischen Spr ach-


and Alterturnskunde, Ascher und Co. y Behr end und Co., Ber ln, 1902-1923,
T. I I , p. 472.
13 Manuscrito antinimo de Tlatelolco ( 1528) , Biblioteca Nacional de Pa-
rs. Forma par te de /os llamados por Boto rini U nos orinales histricos de l a
Nacin Mexicana, editado por M engi n en l a Ser i e 'Baessler-Archiv", Ber l i n,
1939, p, 53,
14
incligenas
. del padre Ber nar dino de Sabaglin, fol . 192 r . y y.
1.
4
( i
te
j t
az
PANORAMA P O TICO 9

en quo se registra, de manera extraordinaria, la estupefaccin e


indignacin que sentan los indios ante la imposicin de una nueva
fe y una nueva cultura. Es uno de ros pocos testimonios, en la his-
toria universal, de la reaccin de los que sufren lo que hoy llamara-
mos e l "choque cultural", por boca do los afectados mismos. Ha
sido conservado en e l documento llamado Colla galos y Doctrina
Christiana can que los Doze Frayles de San Francisco enbiadas por
el Papa Adriano Sesto y por el Em,perador Carlos Quinto convirtie-
ron a los Indios de la Nueva Espanya, en Lengua Mexicana y Es-
pah'ola.l-
morir,
5 E l ya que su vida ha perdido sentido al ser prohibida la creen-
cia
t r era los antiguos dioses:
u m ca timacenalti
a tipollnini tim iquini,
s ieh m ah ces timiquican,
e leh meth ca tipolluican,
tel ca tetu i n omicque.
m
u e Somos gente vulgar,
s t somos perecederos, somos mortales,
r a d6jennos pues y a morir,
t djennos ya perecer,
puesto que ya nuestros dioses han muerto.
o
t
Temen la alienacin, al verse obligados a romper con las tradi-
a
ciones de sus antepasados. con una cultura de siglos:
l
, Ault cuja l e tehoantin
toconittacozque
c
ein veve
u ein chichimeca tlantanitiliztli?
a din tolteca tiamanitiliztli?
n ein co/huaco tlamanitiliztli,
in tepaneca tlamanitiliztli?
d
o
d 15 D e este manuscrito existe una reproduecin fees imitar que s e puede
ever en Revista Mexicana de Estudios Hisdyricos, apndice al 1% 1, pp. 101 SP.
Ademas, h a y una tr aducci n a l alem ini, hecha por W al ter Lehm ann
cSterbende Gl i tter und Christliche H e i l b o t s
lVornehmer
.
Mexikanischer
.ac hua fnt ,d W e Teict
c hM s i te Deutschen
l r e d e1 n
0
Ir bpne ar dsnei t zau nng ,i s c h e r
S
S
i s t cu h t t g a r t ,
a
1
e r 9 4 9 _
n
G l a
su b e
u
n a p
10 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

Y ahor a, nosotros
destruiremos
la anti gua regla de vida?
La de los chichimeca!,
de los toltecas,
de los ~ l i m as ,
de !os tecpanecas?

Indignados de tener que dejar no s6lo su gobierno en manos de


los recin llegados, sino aun su alma, su mundo espiritual, afirman:
Mazaninoc ye into ya oticcauh que
in oticpoloque in otencuilitoque,
in otocaualtiloque
in Feriad in icpalli:

Es ya bastante que hayamos perdido,


que se nos haya quitado,
que se nos haya impedido
nuestro gobierno:

Al fin, en plena desesperaci6n, deciden entregarse por completo,


en vista de que su resistencia no parece poder cambiar el curso del
destino:

ma topa xicmocktuilka
in dein anquimonequiltizque.
18
Haced con nosotros
lo que quer iis.

Con el tiempo, pasado el impacto del choque inicial, se ve sur-


gir una poesa propiamente colonial, los primeros productos artsti-
cos de un mestizaje o transculturaci6n espiritual. Esta poesa sigue
siendo elaborada para e l canto y la danza. Las imgenes de las
flores y su colorido, las aves con su plumaje y sus cantos son las mis-
mas, al igual que el estilo y la mtrica. Pero ya no constituyen un
homenaje a Huitzilopochtli o Quetzalcoatl, sino a Jesucristo y a la
Virgen Mara. "Cual plumaje de quetzal c u a l multicolores plu-
mas nos matizamos h a c i e n d o oracin a Santa Ma ria ."
17 Y a n o
16 WaIter Lehmann: Op. ch. (vase Nota anter ior ) , pp. 100-106.
17 ColecciZn de cantares mexicanos, fol. 47 r,
PANORAMA P Og TICO 1 1

se siente la amargura y desorientacin, que se expres en los pri-


meros poemas, sino, al contrario, una nueva esperanza, un gradual
enraizamiento en la religin trada de fuera:

In tau ca Zalt ye peak 5


in
, itlanettoquiliztli in ixintachocatzin in, ipalnemoani.18
e s c as
Y que o tno
l amis dio ya comienzo,
yya echa
e flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.
c u e p o n i
Los frailes haban descubierto un excelente mtodo de evangeli-
zacin, manteniendo el canto colectivo y las celebraciones religiosas
de las multitudes, pero cambiando su contenido e intencin para que
se ajastaran a la religin catlica. As, los indios podran seguir ex-
presndose como estaban acostumbrados, y el puebtq, que antes
haba creado "palabras divinas", cantado y bailado para sostener
el movimiento del universo, hallaba en la fe cristiana Un nuevo in-
centivo para la creacin artstica y las manifestaciones pblicas
y ruidosas de comunicacin con lo divino. Inciusaios mismos indios
habian empezado a componer poemas, con que enseriaban a sus
compatriotas cl contenido de la nueva fe. El siguiente canto obvia-
mente destinado a ser bailado igual que en tiempos antiguos, a juz-
gar por las expresiones de ritmo yehuaya y ohuiya, escrito por un
indio llamado Francisco Plcido, cuenta la historia de la creacin
del mundo, segn el cristianismo:

Dios quiyocoya yelmaya yacatto ye/wad in lanextli ya


in ic om y e quichinh En ilhuicati obuiya.
Y ei ithuitt ice ya quichihua itt huey atl in tlalli
ata in ye nahuilltuiti ye quimanau tonatiah oo
ihuan in metztli ihuan in iranich in citiali ohniy a. . .
10
Dios cre primeramente la luz;
el dia segundo cre el cielo;
el tercer dia cre mar y tierra,
y el cuarto dia hizo estar al Sol y a la Luna y a cuantas son las estrellas.

Pero las ambiciones de catequizada iban mis all. No slo


cambiaron los frailes el sentido de los poemas creados despus de

18 Huey tlantahuizoltica ornonexti..., publicado por Luis Lasso de la


Vega
. 19 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 41 r.
M
x
i c
o ,
1
12 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

la Conquista, sino tambin modificaron gran parte de la poesa pre-


hispnica, sustituyendo en ella los nombres originales de las deida-
des indgenas con palabras tales como "Dios" o "diablo", segn
conviniese al contenido y a las necesidades evangelizantes.
En el poema que sigue se ha agregado notoriamente por otra
mano que la del escribano original a la invocacin del dios ge-
nrico nfibuatl, aqu llamado Moyaeoyatzin,
se
2 inventa a s mismo", las palabras yehuan ya dios, "yo, Dios":
l i t e r Aeon
a l m e n t e
had k h a n Moyocoyatzint yehuan y a dios glosa
" e lIn nolatiyart qnotada u e
rrohuiyart no chiala
ychtta tema('
in iricyo ir' intahutzyo
ilaricpac O h u a y a Ohr taya.
21
En ni ngn l ugar puede ser
la casa del Sumo r bi tr o;
en todo l ugar es invocado,
en todo /ugar es venerado:
se busca su renombre, s u gl or i a
en l a Tierra.

Las correcciones que los padres espafioles hicieron, en un afn


muy explicable dentro del contexto del siglo xvi, son a veces fci-
les de detectar, si el ambiente que evoca el poema pertenece a un
mundo precortesiano. La poesa poscortesiana, por el contrario, ge-
nerahnente refleja ya un mundo en que el mestizaje cultural ha co-
mentado. Sin embargo, las distinciones muchas veces no son tan n-
tidas, ya que los smbolos y las ideas antiguas persisten en la poca
colonial a pesar de la nueva orientacin. Tambin es muy frecuen-
te que exista, en la mente del poeta indgena, una confusin ideoliS.
gica que hace coexistir tanto en su produccin como en su vida
elemenos de ambos mundos.
Este sincretismo religioso es evidente en Mxico todava en la
poca actual. Cualquiera que haya visto bailar y cantar a los indios

20 La terminaci6n - tr io es una par tcula reverencial, que expresa a l mis-


mo tiempo respeto y carifio, y que es m uy usada en el nahuatl . Suele tradu-
cirse, en castellano, con el dim inutivo, aunque el , sufij o n6huatl ti ene una
connotacin menos familiar.
21 Romances de los sedares de la Nueva Espada, bi s, 4 V. y 5 r,
PANORAMA. r o f m c o 1 3

mexicanos .el 12 de diciembre en honor de la Virgen de Guadalupe


en el lugar donde sus ancestres veneraban a la diosa Torlantzin-,
sabe que la costumbre de danzas y cantos colectivos como expresin
religiosa
.n no ha muerto.
Pero aunque el nihuatl --h o y comnmente llamado el mexica-
no
produce
L en cata lengua es muy escasa y de una Calidad no com-
parable
se a la de los tiempos antiguos. Los decantes y delicados ver-
sos de flores y aves y plumas de quetzal ya no se componen, n i a
s i
dioses indios ni cristianos; la " flo r y el canto"
g
existe
h a n esmuna u epoesa
r t opopular, . reminiscencia
L o probablemente de for-
u
mas de expresin artstica usadas por el puebki desde tiempos anti-
q u o
e
guos y mezclados con influencias del mundo mestizo del M(Ixico e n.-
h
temporimeo. Uno de los ms conocidos de este tipo do poemas es
Nonnittzin,
a "Madrecita ma":
b
Noneatzin ihcH,ec nim iquir
l mittecaiipan, rinechroce;
a il
n -o,njsanopam pe xichom.
M e e n l a ar ch mitztlatlaniz:
d
,a
o Xielatihuiz
,c ca xoxoltui in. calutiel
h ihnen
f
N i n nechnchooie i ce cecenca popoca.,
a i
o
Madrecita
a
n niia, cuando yo roe muera
s
e
r
e n t l e
t yn
t. cuando hagas al l 1 0 tortillas
a entonces
tter a m pon:e a llor ar poi
n -e
l
a
u jil u
Y
,Madrerita,
sn por q a hui dDfirsvd
a
u
q
ile
e e t
n
y que el llamo t e hace llorar.
io
s ,z
a
c
d
t Como se puede notar, lte el tono de este poema es mucho ms ntimo
.r u
g
ct
ynoble
o y altivo se hauhacperdido, igual que as referencias a riquezas y
pesplendores,
s a prncipes io
th
y cortes reales. La poesa se ha retirado a
la cocina de un hogar g
e modesto, que se calienta con lerta y donde
ed
vive la familia indgena i
de la actualidad.
a
n
ch
r Al quedar trunca
u la cultura de los indios, privada de sus d iri
vrh
sagentes
- e intelectuales a que fueron integrados en fa vida mestiza o
io
os a
cz
n; le
al 3
?
c
la
a
qp p
14 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

rebajados de nivel por falta de poder y motivacin y desprovista


de las instituciones de donde emanaban la sabidura y las artes, se
acab la fuente natural de inspiracin de la poesa nithuatl, tal como
se haba dado en su contexto propio, y con eso decay rpidamente.
Los poemas que hoy se producen en lengua n'Anal pertenecen a
otro mundo cultural, que no forma parte de este estudio.
2. FUENTES E INVESTIGADORES

HASTA HACE POCO tiempo la poesa nahuati era prcticamente des-


conocida.Los documentos en que estaba contenida eran viejos ma-
nuscritos '&1 primer tiempo de la Colonia, guardados en lo ms pro.
fundo de algunos archivos y bibliotecas de Amrica y Europa, acce-
sibles slo para un nmero extremadamente limitado de eruditos.
Ni siquiera los que tericamente podan llegar a ellos mostraban in-
ters en la materia, y si alguno lo hubiera hecho, no hubiera servido
de mucho, ya que es poco probable que hubiera conocido la lengua
nfihuatl para poder leer y disfrutar de Ios textos.
Al quedar truncada la cultura nihuati a partir de la dominacin
espaola, si bien la lengua de los conquistados no cay nunca en
desuso, qued restringida su utilizacin a una capa de -la poblacin
que hasta hoy vive marginada de la llamada "cultura nacional" en
Mxico. Y como la integracin de lbs indios en la cultura dominan-
te se hace por medio del castellano, el nibuatt ha quedado conver-
tido en una lengua puramente oral, ignorada por la mayora de Ia
poblacin letrada del pas. Por eso, el estudio de la literatura en
esta lengua, incluyendo la poesa, estuvo durante cuatro siglo3 fuera
del alcance de los investigadores y, desde luego, ms an del pbli-
co general.
Solamente en las ltimas dcadas se ha podido conocer en Mxico
algo de la admirable obra literaria que dejaron los antiguos nahuas.
Con esto ha cambiado la conciencia de lo que fue su cultura y. en
general, de lo que fue el mundo prehispnico en la zona mesoameri-
cana. La imagen tradicional de los aztecas, muchas veces juzgados
como crueles y sangrientos por sus prcticas religiosas en torno al
sacrificio, ha podido ser modificada. Se ha visto que el pueblo ,conde-
nado por la Mente occidental como brbaro a causa de un sistema ce
valores sumamente distinto, Tite al mismo lempo capaz de una gran
delicadeza y finura, de una intensa creatividad artstica y de una
profunda espiritualidad. La misma religin con sus ritos, a la luz
15
16 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

de esta nueva dimensin de su cultura, adquiere un aspecto diferen-


te. Es el fanatismo religioso, llevado .al extremo de la entrega abso-
luta.
El hombre, al que debemos ms que a nadie estas revelaciones,
ha sido .
vida
e l a recopilar, transcribir y traducir al. castellano Una parte im-
portante
i n c a del acervo literario en lengua nihuatl. 'Es con profundo
conocimiento de causa que l aconseja a los que desean conocer
n s a
realmente e
b
i. l e
sp aa snoa.dejarse guiar por fciles interpretaciones de la cultura..
cd oe hechas en volandas con documentacin de quinta o . novena
rm de mano. x Hay que entrar por cotos hondos caminos, que pueden
o t compararse muy bien a las minas; laboriosa y molesta es su
i c entrada, a
e que supone grandes sacrificios; pero e l oro y las
n o gemas que de ellas se sacan rigen ei poder y Mandan. la direc-
A
d cin del mundo. La ciencia de! pasado es siempre 'una reina
n
e
g
e .r i c a para el porvenir, mucho ms que para el presente.H G
e
rlm
o
sd
p
n
a
ciones,
l ms de dos millares de poemas nahuas," lo cual confirma su
condicin
M a upropiastie
n

g
y,se
rib e sverdadero
t i m a . fundador de los estudios sobre el terna en
Mxico. En su gran obra Historia de la literatura Mimad ha reunido
a
parte tie esos poemas y los ha presentado, junto con mucha informa-
r valiosa sobre el conjunto de la literatura en lengua nlmati,
cin
i
corno una serie de captulos monogrficos, agrupados en dos tomos.
El a primero de ellos trata de la literatura precortesiana, desde sus
orgenes
G al ado de la Conquista. poniendo de manifieoto una litera-
tura a autctona sin influencias occidentales, en tanto que cl segundo
tomor est dedicado a la literatura posterior a la llegada de los es-
paol e s, donde muestra el impacto recibido con la superimposicin
i
de la cultura europea. Aparte de esta obra, el padre Garibay ha
b
publicado tambin otros libros en la materia. Podran mencionarse
a
Poesa lrica azteca. Poesa indgena de la Altiplanicie, Xochitnapietli
yyVeinte himnos sacros de los nahuas, este ltimo una traduccin
,
q 22 Angel M ar a Garibay: " F r ay Ber nar dino de Saliagn
textosu Bque e lnoa aprovech6
c i 6 n en dsa obr
e a. s u metodo
l odo i n
sv em i
taciones
ge a l a investigacin l aktr i ea de M a j e
.a cW i2 nI "x i oe o n. 1 A9 p5 o3 r , -
pd .' Por r: a, Mlxico. 31953,1954, 2 T . . I , p. 60,
e1
dA
i n
g
ce
l
FUENTES E INVESTIGADORES 1 7

comentada de poemas dictados en el siglo xvt a fray Bernardino de


Sabagn por sus informantes indgenas.
Pero la obra mxima de Garibay,en cuanto a la produccin po
tica.
mo,
- . que debi ser interrumpida por su muerte antes de haber podi-
do
d terminarse.. Haba planeado el nahuatlato la traduccin de la
parte ms importante del acervo potico contenido en los manuscri-
e
tos, en una obra de seis o siete volmenes, pero slo lograran pu.
lblicarse dos durante su vida. 'Pstumamente se edit un tercer tomo
o
con los poemas que ya tena traducidos entre sus papeles: Sus disci-
sp u l o s ,
to
-n continuar la publicacin de los volmenes que faltan con ro ayuda
de
a MIos
7 i gescasos
u naImatiatas que existen en el mundo.
24
h t E l . o
e
Miguel
L . e Len-Portilla, quien inici su obra colaborando con el pa-
u
dreGaribay. l se ha preocupado de dar a conocer a un pblico .am.
a t -rO
n
pijo la produccin literaria do los antiguos mexicanas y, adems, ha
sllamado
P go r r la atencin sobre la " flo r y el canto" como un modus vi-
t,vendi a
i l nlde los nahuas.:, Ha creado una conciencia de la visin del mundo
e
a representaba
que e r eS
tan
ys
a u caractersticas
d de la manera de hablar en tiempos de Ios aztecas.
La
P i et t f o r a
A
m obra en que resume esas ideas es La filosofa nauail estudiada en
sus fuentes. Ha publicada tambin Los antiguos mexicanos a travs
ylo o f
demsus crnicas y cantares y Trece poetas del mundo azteca. En
e
rVisin
m u declos hvencidos, presenta Ios relatos de la Conquista por boca
sdeelos
e
a s conquistados en traduccin tie Garibay; e l mismo terna es
x t en Reverso
d
o
tratado r de la Conquista, que incluye tambin textos an-
o gos
la i de s los mayas y los quechuas.
.'L c eGracias x a p estos
r investigadores y otros, como Cecilia Robelo, Luis
Castillo
w s i o n

e a Ladn, Mariano Rojas, Rubn M. Campos y Pablo Gonzlez
Casanova,
i n s
p
e una buena parte de Ios antiguos documentos son hoy acce-
sibles
l o i al pblico hispnico; a sabios como Eduard Seler, Daniel
se m
Brinton, Wmi Simen, Walter Lehmann, Leonhard Schuitze Jena,
w
izGerdt e l a r Gnter Zimmermann, Rudolf van Zantwijk, Ernst
Kutscher,
a
A
e n s Charles ,
Mengin, Dibble y Arthur Anderson debemos versiones de
t t textos a otras lenguas europeas. Pero existen muchos documen-
u
los
sltoseque todava no han sido abordados, y se requiere tal vez la labor
,t x
iu t 24 Angel M ar a Gar ibay: Poesa nal l at t , 3 vols., Insti tuto de Inw .- ti :,
o, M F 4 (
nciope
,a. sa-
5r i c as ,
sU nN , A
p
uM a ,
e
b1 h9 6 4
h
l- u1 9 6
a
18
.
P
de nuevas generaciones de investigadores para terminar de conocer
R
su contenido.
E
S Son documentos, en su mayor parte del siglo xvt, escritos con
E
letra, latina- por -frailes
N
-gen
T e lo
s pque antes
a o l ehaba
s constituido la tradicin oral en general
acompaada
oA - por la escritura pictogrfica transmitida a travs de
los
-I siglos por generaciones de hombres que forjaron la historia y la
C
cultura del mundo prehispnico. E l mrito de los frailes, que se
p o r
preocuparon
N de recopilar para transcribir con el alfabeto esos tex-
itos,n d i o s -
Y es inapreciable. Porque si bien la escritura pictogrfica cum-
rpla
E e su c funcin
i n en- el mundo donde se empleaba, no era una proyec-
S
lT e exacta
cin t r a de d loo hablado,
s sino ms bien algo que servia de apoyo
para
.U la memoria del que recitaba un texto. Y, si no fuera por el tra-
bajo
RD minucioso
e de esos frailes, al morir el arte de recitar de memoria
I
una institucin fundamental e n la cultura precortesiana se
cO o
hubiera perdido necesariamene el tesoro literario que hoy se est
-
redescubriendo.
Varios de los textos en lengua niihuati contienen, entre otras co-
sas
slo
. algunos.'
p Entre los mis tempranos est el llamado Unos annales histricos
de
o lo Nacin Mexicana, probablemente escrito alrededor de 1528;
el
e manuscrito se guarda en la Biblioteca Nacional de Pars. Existe
una edicin facsimilar hecha por el nahuatlato dans, Ernst Men gin,
s1945.
Unos aos antes haba aparecido en Copenhagne e l facsmil
a
de,otro manuscrito nihuati de la Biblioteca de Paris, Historia tal-
y
teca-chichimeca un repertorio de anales, sagas y poemas tambin
a
editado por Mengin. El Cdice Chinzalpopoca, constituido por las
s
partes comnmente llamadas Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los
Sol
e es, es otra coleccin de textos nahuas que tambin contiene poesa.
Aparte
a de ediciones facsimilares existe una traduccin alemana de
ambos
documentos por Walter Lehmann, del ao 1938, y otra ms
tarda a l castellano por P. F. Velzquez. U n manuscrito nahuatl
p
de la Biblioteca de Berln es el Cdice ilubin, que ha sido editado
i
en 1893 en Histoire de la Nation Mexicaine por Rmi Simen. Una
c
parte est traducida al castellano por Antonio Peafiel, pero su ca-
a
lidad es, segn Garibay, deficiente.
25,
l ?.,7J E
n
r l
i a
c H
j
a a
o o
FUENTES E INVESTIGADORES 1 9

Recogidos mis tarde, eh el ao 1660, por Fernando Alvarado Te


zozomoc,
z fueron los anales y sagas contenidos en Crnica mezicayotl,
de la., cual hay una traduccin espaola de A. Len, Del siglo xVII ea
tambin Tratado de las supersticiones de los naturales de esta Nuev>i
Esparza, de Hernando Ruiz de Alarcn, texto que fue publicado en
1892 en Anales del Museo Nacional.
Adems existen varios manuscritos con literatu'ra didctica, los
llamados luiehuetlatolli, "plticas de los viejos" algunos de ellos
recogidos por el padre Olmos y sus discpulos, discursos que, por
su forma y ritmo, se asemejan a la poesa. Olmos tiene tambin en su
Arte para aprender la lengua mexicana una coleccin de frases ele-
gantes y retricas, tpicas de la manera de expresarm de los nalmas.
El agustino Mijangos recopil expresiones similares y las incluy,
con el nombre de "FraseI y modos de hablar elegantes y metafri-
cas de los Indios Mexicanos", en su Sermonario dominical.
Pero los documentos ms importantes en cuanto se refiere a la
poesa nihuatl, son los siguientes: un manuscrito llamado Coleccin
de cantares mexicanos, preservado en la 13iblioteca Nacional de M-
xico; otro manuscrito similar con el nombre de Romances de los se-
ores de la Nueva Espaa de la Coleccin Latinoatnericana de la
Biblioteca de la Universidad de Texas; y los abundantes y variados
textos de Ios informantes del padre Bernardino de Sahagfin, conte-
nidos en los Cdices Matritenses, el del Palacio Real de Madrid y el
de la Academia de la Historia. De estos ltimos textos existe tam-
bin una copia posterior, pero mis completa, conocida por encon-
trarse en Florencia como el Cdice Florentino.
El manuscrito Cantares mexicanos es de origen desconocido. Fue
encontrado en 1,..880 por don Jos Maria Vig il en la biblioteca de la
Universidad Autnoma de Mxico durante una reorganizacin de
sus archivos, y trasladado a la Biblioteca Nacional de Mxico para
su conservacin." Este documento e3 particularmente valioso, por-
que contiene poesa de varios tipos religiosa, Pica y lrica de
casi todas las regiones geogrficas del imperio azteca, donde se ha-
blaba el ra n a tl. Los poemas fueron recopilados entre los arios 1.560
y 1570, aunque muchos de ellos parecen baberce originado en tiem-

bay informaciones m i s amplias acerca de l os manuscritos nalmas y de l os


trabajos realizados a base de esos documentos.
20 El descubrimiento del manuscrito ha si do descr ito en l a intr oduccin
de l a edicin del documento que hizo Antoni o Pei nfiett "Cantares en i di om a
mexicano", M S de l a Biblioteca Nacional, copia fotogr ifica, M6xico, 1904.
20 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

pos remotamente anteriores a la Conquista. Algunos, sin embargo,


deben estar compuestos durante la poca colonial o, quizs, ms bien,
modificados en tiempos cristianos. Probablemente han sido escritos
por uno o varios indgenas letrados, bajo la direccin de un fraile
espaol.
Se cree que el recopilador de Cantares mexicanos ha sido un
franciscano y que el manuscrito fue guardado inicialmente en una
biblioteca perteneciente a esa orden. Pero hay varias hiptesis acer-
ca de fa identidad del que mand recoger esta coleccin de poemas.
Se
27cree que pudo haber sido el padre Durn, de quien se sabe que
sola utilizar informantes indgenas para dictar y escribir textos en
lengua nahuati. El libro dc Durn
Espaa,
. h i s es t ouna
r i traduccin
a d deetextos nahuas aportados por sus infor-
mantes.
l o Tambin
s hay una teora de que haya sido el padre Olmos,
conocido
I n dpor su i coleccin
a s de huelmetlatolli. Pero Garibay pretende
haber encontrado pruebas de que estos textos tambin forman parte
d e
de la documentacin elaborada bajo la vigilancia del padre Sahagiin
N u
por informantes e aborgenes,
v segn un sistema parecido al de Duran
a
y Olmos. En todo caso, parece tratarse de una copia de otros escritos,
ya que muchos poemas aparecen repetidos --probablemente p o r
error al copiarlos, algunos hasta tres veces.
A pesar de que el manuscrito constituye una de las fuentes mis
autnticas y ricas de la produccin potica de los nahuas, no- existe
hasta ahora ninguna traduccin de la obra completa de Cantares
mexicanos.
Hay la edicin facsimilar del manuscrito, hecha por Antonio Pe-
hafiet entre 1904 y 1906. Incluy tambin el texto transcrito en
letra de imprenta, es sus Documentos para la historia mexicana,
pero por desgracia la transcripcin es poco fiel at original. El norte-
americano Daniel Brinton, uno de Ios precursores del estudio de ia
poesa mitimiti, tenia noticia de la existencia del manuscrito y mand
pedir una traduccin al castellano de los poemas; el nahuatlato Ga-
licia Chimalpopoca puso en espaol una parte de ellos para Brinton.
Sobre la base de esta versin, Brinton hizo unas traducciones al in-
gls de fa poesa y las public en sus dos obras, Ancient Nalutatt
Poetry, en 1887, y Rig Veda Americanos en 1890. En la misma po-
ca se dice que el padre Daro Julio Caballero tradujo al castellano

': A ngel M ar i a Gar i bay : Poesa incligena d e l a Al ti pl ani ci e, Bi bl i oteca


del Estudiante Universitalo, UNAM, Mxico, 1940, p. x.
FUENTES E INVESTIGADORES 2 1

los poemas del manuscrito, pero este trabajo no se ha podido en-


contrar.
teraria
23 de los aztecas, en que incluy una parte de los poemas del
Manuscrito,
E n traducidos por Mariano Jacobo Rojas.
La versin de Brinton tiene el defecto de ser elaborada a base
1 9
de
3 textos de segunda mano y la de Campos es corta y considerada
6
como deficiente. En alemn, sin embargo, existe desde 1957 una
R
buena u traduccin de una porcin ms grande de! documento, publi-
b por Leonhard Schultze Jena, con el nombre de Alt-aztekische
cada
n
Gesnge.
M Si Garibay hubiera podido terminar los tomos de Poesa j ' u v a
que
. haba previsto, contaramos hoy con Ia versin entera de Can-
tares
C mexicanos en espaol. EI segundo tomo contiene ya una parte
de los poemas de este manuscrito, igual que el tercer tomo, el ps-
a
tumo. Pero, como lo liemos afirmado antes, todava no se tiene acceso
m
a la totalidad de esa importante obra de Tos antiguos mexicanos en
p
ninguna lengua moderna.
o El manuscrito de la Universidad de Texas, Romances de los se-
s
ores de la Nueva Espaa, es bastante similar al anterior, pero ms
corto.
p Tambin contiene poesa de varias regiones de habla nauati,
sobre
u todo de Chale y de Huexotzinco, as como de las ciudades de
la
b Triple Alianza, o sea de Tezcoco, Tenochtitlan y Tlacopan. Al-
gunos poemas son idnticos con los del manuscrito de la Biblioteca
ide Mxico. Sin embargo, no contiene poesa de influencia cristiana
csino slo de tipo netamente prehispnico.
La recopilacin de estos poemas parece haber sido hecha con un
s
sistema parecido al empleado para eI otro manuscrito. Se sabe que el
u
recopilador fue Juan Bautista Pomar
el
-l Seminario de Santa Cruz de Tlatelblco. Junto con l a s
contienen
i p r o los
re b aRomances
b l e mhaye notro
t e texto, escrito con la misma letra y
con
b s t u d i a n t Bautista
h o el
j a titulo
s q delacin
u e de Juan Pomar. Este ltimo est fe-
e e
chado en 1582 en Terco co. Es de suponer, entonces, que los poemas
rfueron recopilados
e n en el mismo lugar y aproximadamente en la mis-
o
ma poca.
P Cuando en 1891,1paquin Garca Icazbarceta public, en Nueva
r
coleccin de documentos para la historia de Mxico, la Relacin de
o
Pomar, indic que
d
u
2
c S
c V
i
a
n s
e
l
22 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

hay al fin del cdice otras 42 fojas, de igual letra, ocupadas


por unos Romances de los Seores de la Nueva Espaa, en
mexicano, que estn pidiendo traductor y editor.'

Pero no fue hasta 1964 que se hall la persona que los tradujera y
editara, cuando Garibay los incluy, junto con Ia Relacin, en el
primer torno de su Poesa nethuatl_
En la solapa del libro de Garibay se menciona tambin otra co-
leccin de Cantares mexicanos, perteneciente a los manuscritos in -
dgenas de la Bi,blioteca Nacional de Pars. Ms adelante confiesa
el padre que no ha visto este documento y que tampoco ha podido
obtener una fotocopia para poderlo examinar." Si se trata del ma-
nuscrito llamado Cantares del emperador Nezahualcoyotl, que he po-
dido consultar en Pars, est escrito en espaol y no tiene en abso-
luto el carcter de poesa indgena. Dejo, por lo tanto, la cuestin
abierta de la posible existencia de una coleccin importante de poe-
mas nahuas en esa biblioteca.
La gran fuente de textos nah uns, los Codices Matritenses o, si
se quiere, el Cdice Florentino, tambin contiene una parte dedi-
cada a la poesa: all se hallan los famosos veinte poemas pico-re-
ligiosos, que recopil SahPglin y que no incluy en su Historia.
E
informantes
t del padre Sahagn, indos que fueron capaces de utilizar
el alfabeto
o castellano. Se hizo la recopilacin entre los aos 1548 y
1585.s Contiene una infinita riqueza de tradiciones orales de la poca
prehispnica, no slo poesa, sino tambin informaciones etnogrfi-
cas m e histricas de sumo valor.
aEl mtodo que empleaba Sallagn para recoger sus materiales
fue nmuy elaborado y cuidadoso. Tena, como principales colaborado-
res,udiez o doce informantes de unos sesenta aos de edad, prove.
Dientes
s del pueblo de Tepepulco, lo cual ha dado al documento uno
de sus
c nombres: " e l manuscrito de Tepepulco". La presencia de
estosr hombres, algunos de los cuales haban vivido sus primeros
treinta o cuarenta aos en el mundo Mihnatl prehispnico, :presta
unai gran autenticidad a los textos. Los otros informantes que utili-
zaba t el padre Sahagn, fueron jvenes indgenas, pertenecientes a
o
2s
historia
s d e Mxico, 5 vols., Mxico, 1886-1892. Reproducido por S. Chtvez
Hayboe,
Jo Mxico, 1942, T . I I , p. x .
20 Vase l a Introduecin de /a Poesa ntihuail de Garibay, T . I I , p. x.
o
n
a
qe
ul
r
ne
FUENTES E INVESTIGADORES 2 3

In nobleza azteca, estudiantes suyos en el Seminario de Santa Cruz


de Tlatelolco. Sc hicieron varias versiones de los textos, independien-
tes unas de otras, las cuales fueron cotejadas entre si para asegurar
la veracidad de su contenido. EI conocido libro castellano de Saha-
gn, Historia general de las cosas de la Nueva Esparza una de las
obras clsicas para el estudio de la cultura nithuatl precortesiana,
es un resumen que el propio fraile hizo de los textos nahuas escritos
por sus informantes.
Afortunadamente contamos hoy con traducciones de los textos
completos contenidos en los Cdices Matritenses y el Florentino, si
no al castellano, por lo menos a una leng,fua universal corno el ingls.
Se hizo primero una edicin facsimilar de los Cdices por Eran.
cisco del Paso y Troncoso a comienzos de este siglo. Una parte de
los textos fue traducida, ms tarde, al alemn por el gran erudito
Eduard Seler y publicado con e l nombre de Fray Bernardino de
Sahagfin Einige Kapitel aus seinem Geschichtswerk. Un grupo de
dedicadas investigadoras de la Universidad de Madrid bajo la
direccin de Manuel Ballesteros Gaibrois-- hicieron recientemente
una descripcin detallada de los textos, presentada en un libro, que
incluye copias en colores de los dibujos hechos por los informantes
indigenas.
intenso
31 ha sido la traduccin a lengua inglesa, hecha por Charles
Dibble
P e r o A rhur Anderson, de todos los textos de los informantes de
y
Sahagn,
e l en los nueve tomos de magnifica versin del Flortntine
Codex.
f r u
Los poemas contenidos en estos cdices han sido traducidgs y
tanalizados
o por varios investigadores. Brinton public traducciones
m
al ingls de los veinte himnos en sus dos obras antes mencionadas.

Al comienzo de este siglo, cuando Seler edit su monumental co-
sleccin Gesammte Abhandlunger su r amerikanischen sprach- und
i m
Altertumskunde, incluy una versin alemana de estos poemas reli-
giosos
p o con el titulo de Die religise Gesnge der alten Mexiltaner.
Ms
r t tarde, a Lewis Spence hizo una traduccin al ingls de los mismos
poemas,
n t besndose en In versin alemana de Seler y la public en
Londres' bajo el titulo de The Gods of Mexico. Cornyn public, tam-
e
bin en ingls, la traduccin de un poema pico, The Song of Que-
d
e
lhuta!" de
El gr upo est constituido por Pi l ar Calvo profesora de lengua n i -
l a Universidad Central de Madrid, Pi l ar Montero, Teresa Pacheco
a
y Am el i a Lpez,
r
g
o
s
a
24 P R E S E N T A C I N y E S TUDIO

tzalcoatl. sta se considera como bastante fiel, mientras que la ver-


sin de Spence a veces se aparta considerablemente del original.
De Garibay existe una traduccin al espaol de ic* poemas religio-
sos, contenidos en los manuscritos de Madrid y Fiorencia. Lleva el
nombre de Veinte himnos sacros de los nahaas.
Sobre estos trabajos iniciales de traduccin de los antignos tex-
tos se han realizado
Se
. ypueden a , meneionari
cina
.a le gFranch,
n u n oFloresta
s indgena de Amrica Latina, que dedica una
parte a la literatura
le e s n t g u u da i nihuati, y mi libro La poesa nithitatl, /uncin y
catticter; publicado en Suecia.. En ingls hay el estudio de Irene Ni-
e
o ss p, Ea o
cholson, re fly in the Night 4 Study o] Illexican Poetry and
lSymbolism,
t a o, dy en francs lo s trabajos de Jean ,Clarence Lambert,
lChants
o a
slyrigates des azt4rnes y Les peines mexicaines. Este ltimo
a
d ntratat tambin
libro o la poesa en otras lenguas indgenas de Mxico.
le o g
a
f e c
d
h a
e
s
Jr e oc
si e hn
A
t e s
l.
-
3. RACES CULTURALES

LA POESiA. NAHUATL tiene sus races en tiempos remotos, pero la


mayor parte de ella probablemente no fue compuesta por lo menos
en Ia forma que lleg a nosotros ms all del siglo que precedi a
la llegada de los europeos. La razn de esta suposicin est motivada
por el hecho de que durante la poca del reinado de ltzcoatI, el
cuarto seflor de Tenochtitlan, fue destruida intencionalmente toda
la documentacin de tiempos anteriores, para que la historia pudiese
empezar a contarse de nuevo a partir del rey victorioso. Los textos
de Sahagn relatan este suceso de la siguiente manera:

Ca mopiaya i n iitoloca.
Ca iquac tlatlac.
in tlatocat Itzcoutal i n Mexico.
Inn enonotzal mochiuh,
in mexica tl atoque quito que:
amo monequi mochi tlacatl
quimatiz i n tl i l l i i n tlapalli.
Im tlatconi i n tlamarnamaloni,
auilquizaz
truh i n i n r an navalmaniz i n ti n ill.
ic inlet mopie i n iztlacayotl,
yoan m iequintin neteuti l oque.
32
Sc guardaba su histor ia.
Pero, entonces f ue quemada:
cuando rein Itzcoatl, en Mxico,
Sc tom una resolucin,
los seores mesticas, dijer on:

82 Cdice Matritertse de l a R eal Academia de l a Historia de los textos de


los informantes indigenas del padr e Ber nar dino de Sabagn. E d. facsimllar
de Francisco del Paso y Troncos, fototi pi a de Hauser y M anet, M adr i d,
1907, T . VII1, fol . 192 v.
25
26 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

no conviene que toda la gente


conozca las pinturas.
Los que estn sujetos (el pueblo),
se echaran a perder
y andar torcida la Tierra,
porque all se guarda mucha mentira,
y muchos en ellas han sido tenidos por dioses.

Como Itzcoati rein entre 1428 y 1440, es probable que la poesa,


compuesta antes de esta poca y guardada en los documentos picto-
grficos, haya sido destruida tambin. Pero al mismo tiempo sabemos
que las tradiciones orales prevalecan en el mundo precolombino; y
que la escritura pictogrfica slo servia de apoyo a la memoria, de
lo cual se puede deducir que muchas ideas y relatos pudieron sobre-
vivir y que la quema de documentos fue menos fatal de lo que pu-
diera ser en nuestra cultura libresca.

A ) E NS E S A NZA Y CRE A CIN P O TICA

La poesa, en un mundo basado fundamentalmente en la tradicin


oral, cumpla una funcin muy importante. Para poder retener el
cmulo de conocimientos, transmitido de generacin en generacin,
era ms fcil aprenderlo en forma de poesa, con su mtrica y sus
particularidades estilsticas, que ayudaban a fijarlo en la memoria.
Y, acompaado con msica, se grababa an mis en la mente. Por
eso el canto y la poesa eran instrumentos fundamentales de ense-
anza en las escuelas de los nahuas.
Los cantares aztecas eran los libros vivos de su literatura; en
los bailes se cantaban las glorias del guerrero, en el templo las
oraciones a los dioses: sin alfabeto para escribir, el cantor
enseaba, acompaado d e l teponaztle y del panhuehuetl la
tradicin histrica y religioat a la juventud en los colegios
y narraba las conquistas y las glorias patrias de los pueblos."

Y para no olvidarse del contenido de los cantos, tenan como base


los cdices o libros, amoxtli, con sus signos pictogrificos, ideogrifi-
cos y fonticos. Eran largas tiras de papel amati hechas con la cor-
3 Antonio Pefrafiel: Cantares en 14ianta mexicano, MS de la Biblioteca
Nacional, copia fotogrfica, Mxico, 1904, p. 27 de la Introduccin.
RAICES CULTURA LE S 2 7

teza del rbol del mismo nombre, hoy llamado pm ateque se guar-
daban en casas especiales, los amoxcalli, "casas de libros" o biblio-
tecas, generalmente colocadas al lado de los templos. Para leer en
estos libros, se iban marcando con e l dedo los signos, mientras se
cantaba e l poema que les corresponda. P o r eso se referan a
la lectura corno al acto de "cantar pinturas". El padre Sahagtin con-
firma que "decan los cantares de los dioses, siguiendo los pasos en
el IibrO'" 84
Una de las instituciones de enseanza, donde se haca uso ex-
tenso de este sistema, era el Calmecac, en la que eran educados los
hijos de las clases dirigentes de la sociedad azteca, a diferencia
del Telpochcalli, que era la escuela del pueblo. En el Calmecac "les
enseaban todos los versos del canto, para cantar, que se llamaban
divinos cantos, los cuales versos estaban escritos en sus libros por
caracteres".85 E l aprendizaje con este mtodo doble de lectura y
memorizacin era tan riguroso, que no se permita la alteracin de
una sola palabra, lo cual garantizaba la transmisin exacta de los
cantos o poemas a travs de los tiempos.

Para tener memoria entera de las palabras y traza de los par-


lamentos que hacan los oradores, y de los muchos cantares
que tenan, que todos haban, sin discrepar palabra, los cuales
componan los mismos oradores, aunque los figuraban con ca-
racteres, pero para conservarlos p
los
- dijeron los oradores y poetas, haba cada ejercicio de ello
en
o r los
l acolegios
s mdei los
s mozos
m a principales,
s que haban de ser
sucesores a stos, y con
a s palabra, tomandoselas
la continua repeticin les quedaba
p laa memoria,
l a bsin rdiscrepar
en oraciones
q famosas
ms u queeen cada tiempo se hacan por mtodo para
imponter a los mozos que haban de ser retricos; y de esta
manera ce conservaron muchos parlamentos, sin discrepar pa.
labra, de gente en gente, hasta que vinieron los espaoles, que
en nuestra letra escribieron muchas oraciones y cantares, que
yo vi, y as se han conservado."

" Fr ay Bernardino de Saliagn : Histor ia general de las cosas de l a Nue-


va Espaa, 3 vols., Edi ci n de M i guel Acosta Saignes, M xi co, 1946, T .
II, p. 93.
u Fr ay Ber nar dino d e Sabagn O p . ci t., Ed. Robr edo, M xi co, 1933,
T. I I I , Apndice.
" Testimonio del padr e Tovar, segn Joaqun Gar ca Icazbalcem B i o -
grafa d e Zumrraga, Ed. Por r a, M xico, 1947, pp. w89-95.
28 P R E S E N T A C O N . Y E S TUDIO

Pero haba, en la sociedad azteca, aparte de las dos clase,s


escuelas tradicionales, un tercer tipo de institucin, especficamente
dedicada a la ensefianza de cantos y danzas. Esta se designaba con
el nombre de Cuicacalli, "Casa del Canto", y serva para demostrar
la importancia que tena, en su cultura, la poesa, el canto, la msi-
ca y la danza. En esa escuela obligatoria tanto para los hombres
como para las mujeres los jvenes aztecas reciban una educacin- -
que los preparaba para su funcin en esos aspectos fundamentales
de la vida en aquel mundo. Porque, como ya se ha dicho, la poesa
y las artes complementarias a ella eran partes integrantes de una
, visin cotmognica, en la cual la armona universal dependa de
la comunicacin lograda entre la actividad de los hombres y el mo-
vimiento de los astros.
Esta academia de canto, danza y msica tena como finalidad no
slo 'enseriar a los alumnos las actividades artsticas correspondien-
tes, sino tambin la de producir, divulgar y conservar las tradiciones
poticas, coreogrficas y musicales. Para esto contaba con un nume-
roso grupo de funcionarios o especialistas en las diferentes ramas
del conocimiento, relacionados con esta academia, con cargos alta-
mente jerarquizados; lo cual permita un riguroso control de la crea-
cin y exhibicin de las obras artsticas. Mencionar aqu slo al-
gunos de estos especialistas:
Cuicapiqui: inventor del tema
Cuicano: compositor de texto y msica
Cuicaito: recitador del poema
Teyacanqui: director de msica y coro
Tlacocoloami: director de coreografa.
Despus de que el cuicapiqui haba sugerido la idea o el tema
central del texto y de la poesa, el cuicano deba desarrollar los de-
talles de la c o
recitaba
i n p o so icantaba
c i la obra terminada. El teplcanqui era el equivalen-
te azteca
n . del director de orquesta de la poca moderna. Finalmente
el tlacocoloani era el que organizaba la danza y fe otorgaba a cada
E l
persona tareas especificas dentro del desplazamiento rtmico."
c Peron i aparte c de estos funcionarios, haba muchos otros encargados
a vigilar
de i t odiferentes aspectos de la creacin o la puesta en funcin
e t
a 37 Tomado d e Ios textos de l os informantes de Sahagim, traducidos a l
l
alemn upm- Leonhar d Schultze Jena: Wahrsagerel, Himmelskunde und Kalen.
der der al ten Azteken, aus dem aztekischen U r text Bernardino de Sabaguns,
e
-Stuttgart, g1950, p. 1125.
o
e
l
q
u
e
RACES CULTURA LE S 2 9

de las obras artsticas, que caan bajo la responsabilidad del Cuica-


adii, Casa del Canto, o como a veces tambin se llamaba el
Mix(oacaW, Casa de Mixcoatl, del dios ,protector de esas artes. Entre
otros habla personas cuya tarea especfica era controlar que no se
alterara ni una palabra en los cantos a travs de Ios afios, al ser re-
petidos por multitudes de gente en fas fiestas Y ceremonias. En au-
seficia de una escritura que reproduca exactamente los sonidos, es-
tos hombres servan para asegurar la conservacin literal de los
textos e impedir que se fuesen desvirtuando u olvidando. As, e l
sistema complejo de organizacin y de divisin de tareas en esta aca-
demia demuestra cmo era posible, con otros medios que los usados
en el mundo moderno, llegar a conservar las tradiciones y lograr
que alcanzaran una mxima perfeccin. El cuidado minucioso pres-
tado a estas ramas del arte son naturalmente resultado dc la funcin
particular que stas desempaaban como lenguaje de comunicacin
divina.

B ) L o s POETAS

Aquellos cuyo deber era impartir las artes de la poesa y el canto a


la juventud azteca, los profesores en sus altos institutos de educacin,
eran sin duda personas muy estimadas en la sociedad prehispnica.
Sin embalgo, es dudoso que hayan sido todos miembros de Ia no-
bleza o de las casas reales', a pesar cip que casi todos ros nombres
que se han conservado de poetas prehispnicos son los de gober-
nantes o familiares de ellos.
Sabemos, al mismo tiempo, que el arte del Mxico antiguo, en
sus diferentes ramas de expresin, era generalmente q u e
en muchas otras culturas del pasado-- obra comunitaria o annima
ms que un producto individual. exclusiva propiedad intelectual de
su creador como sucede en e l mundo occidental contemporneo.
Sera lgico pensar, entonces, que el caso de la poesa fuese igual.
Esto h& hecho suponer que las personalidades reales, a quienes se
atribuyen la composicin de los poemas, tal vez son sumas de indi-
vidualidades, cuya obra se ha ido concentrando y destilando a travs
de la tradicin oral hasta fijarse, finalmente colija:letra por la pluma
de los conquistadores. En la mentalidad occidental es posible que se
hayan concebido como verdaderos autores a las personas que, .para
lea nahuas, mis bien eran una especie de creadores simblicos de
30 P 1 ! E S E N T A C I 6 N Y E S TUDIO

la poesa. Un rey-poeta, gobernante de una provincia y conocido


como autor de mltiples poemas de esta regin, quizs representaba
a varios poetas de su reino, y a veces inclusive a s mismo.
Sin embargo, ya que la creacin de poesa era una actividad de
tan alto valor en aquella sociedad, existe tambin la hiptesis de
que principalmente los reyes, y los nobles eran quienes se dedicaban
a ella y que, por lo tanto, los nombres de los poetas realmente co-
rresponden a las personalidades polticas con las que st pretenden
identificar.
Garibay menciona a treinta y tres poetas nahuas, cuyos nom-
bres ha podido encontrar en los textos poticos." Ha logrado reunir
una pequefia bibliografa de cada uno de ellos, a travs de la cual
sabemos que fueron todos personajes importantes --e n su mayora
reyes o prncipes del ltimo periodo de la dominacin azteca.
Aparte del famossimo poeta y rey de Tezcoco, Nezahualcoyogl,
y su hijo y sucesor, Nezahualpilli, hallamos por ejemplo al monarca
de Mxico-Tenochtitlan en e i momento de la conquista espailola,
Moteculizorna Xocoyotzin. Tambin hay representantes de la tercera
ciudad de la Triple Alianza, poetas como Tetiepanquetzanitzin, que
parece ser idntico con el ltimo Sefior de T'acopan, y Totoquihua-
tzin, rey anterior de T'acopan. De las dos ciudades que, junto con
Tezcoco, fueron los principales lugares de produccin potica na-
huati son Chalchluhtlatonac, el rey de Chalco, y Tochiluitzin, Illo-
nencauhtzin y Iarroamochan, que parecen haber sido reyes de
Huexotzinco Tos tres. Hay, adems, Oquitzin, el rey de Azcapotzalco
al tiempo da sitio de Mxico, y Tezozomoc, probablemente el rey del
mismo lugar quien tiraniz el Valle de Anahuac en tiempos ante-
riores; tambin hallamos a Telitl, rey de Tenayucan, Moquihnitzin,
ltimo gobernante del Tiatelolco autnomo, y Aquiyauhtzin, del cual
se dice que fue "rey de Ayapanco", tal vez no un lugar real, sino un
sobrenombre del paraso lluvioso de Tlalocan, " sitio d e agua y
niebla".
Algunos de los otros poetas mencionados por Garibay son Ca-
Itualtzin, famoso personaje que fue to de Nezahualcoyotl e hijo de
Itzcoatl, el cuarto rey de Tenochtitlan; Cecepaticatzin y Tezcatzin,
hijos del rey Axayacatl de Tenochtitlan y hermanos de Motecubzo
,ma; el prncipe Motenehuatzin, hermano del renombrado Xicoten,
catl de Tlaxcala; Tlepetztic, probablemente de Chalco; Teolinmac.

38 Una cor ta biogr afa de l os tr ei nta y tr es poetas est i ncl ui da e n l a


!l i gada de l a literatura adhual l de Garibay, T , I I , pp. 373.391
RACES CULTURALE S 3 1

contemporneo de Motecuhzoma y Caauhtencozdi, autor de un her-


moso poema compuesto durante la reunin de una logia,' de Malo.
fos en casa del poeta Tecayeltuatzin, donde participaron muchas per-
conalidades de la poca.
En su libro Trece poetas del mundo azteca Len-Portilla hace un
anlisis ms extenso de la vida y la obra de un grupo seleccionado
de "forjadores de canto", con una abundancia de detalles intere-
santes y curiosos acerca de la personalidad y la experiencia vital de
cada uno de ellos, el carcter de su lugar de origen y otros factores
que pueden haber tenido una influencia sobre su creacin potica,
segn la interpretacin del autor. Nos hace conocer, como diran
los nahuas, "los rostros y corazones" de algunos de esos seres "quo
tuvieron carne y color".
Nos presenta primero cinco poetas de Ja regin de Tezcoco, Ne.
zahualcoyott y Nezahualpali, e l h ijo de este ltimo, Cacamatzin,
el vecino Cuacuauhtzin, muerto por orden de Nezahualcoyotl, y Tlal.
tecatzin, que es anterior a los otros, ya que vivi en la segunda mitad
del siglo xtv. De MxicoTenochtitlan vienen Tachilzaitzin, el hijo de
Itzcoatl, Axayacatl, el padre de Motecuhzoma, la poetisa Macuilxo-
chia, hija del famoso cihuacoati Tlacaelel, y Temilotzin, contempo
rineo del ltimo rey de Mxico, Cuaubtmoc. De la vecindad de
Tlaxcala son Tecayehuatzin, Seor de Huexotzinco, Ayoeuan, que
tambin pas gran parte de su vida adulta en Huexotzinco, y Xico-
tencatl, e l capitn tlaxcaIteca. Del, sefiorio de Chale viene Chi-
chicuepon, miembro de la antigua nobleza de esa zona.
El ms famoso poeta del Mxico antiguo es indudablemente el
rey tezcocano, Nezahuateoyoti." Tanto renombre alcanz, que se le
ha querido atribuir una gran cantidad de poemas, de los cuales mu-
chos han sido escritos en tiempos muy posteriores a Ja Conquista y
no pueden de ninguna manera ser suyos. Fue un verdadero tiamatini
o sabio, y las reuniones filosficas que organizaba para los pensa-
dores de Ia poca en los jardines y palacios reales de Tezcoco han
sido descritos detalladamente p o r su descendiente, e l historiador
mestizo Ixtlixochit1.
4 Los palacios del rey tenan salas especiales dedicadas a la msica
y la poesa. Los jardines adyacentes, con sus viejos rboles ahue-
,
59 M iguel Len- Por tilla: Tr ece poetas del m undo azteca, i nsti tuto de I n-
Investigaciones Histricas, U N AM , M exico, 1967, p p . 39- 57.
4
PP. 173-181 y 212,
F
e
r
n
a
n
32 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

huetes, sus cascadas de agua y pequeos arroyos, tambin eran el


escenario c l
reunirines,it
. all se celebraban entre_ las personalidades .
de
cc u Ii'reino,'
l
.reaci t u r a lpoetas,
e s : filsofos y sabios en las tradiciones histricas
religiosas,
,o ny Sabagfin, en una anotacin en el margen de unO
Codi
,p doceesMagritenseg, ll o s llam a este tipo de celebracin "reunin de
sabios y phylsophos".
i4
estas t ocasiones
a . para participar en los concurso, poticos 'organizados
H
por
l: L a s ela n
rey, solan 'formar 'una especie de academia o logia, llamada.
1:09,1!,yo
A t e4 1 , "hermandad": El rey patrocinaba y estimulaba, durante
p e r s o n a l i d
su
g gobierno,
a d Ia'creacin de tales logias, y la poesa y el arte vivie-
aronduna e s ,
o upoca de gran florecimiento.
T
q Despus ela muerte de su padre, que fue asesinado por la
de
a
egente der Tezozomoc a de Azcapotzalco al caer Tezcoco en manos de los
stecpanecas,'Nezahnalcoyod
n se dedic a reconquistar los dominios per-
e
rdidos, e y encel ario i 1433 se estableci de manera definitiva en su serio-
rbro con i el dapoyo a y la alianza de-Mxico-Tenochtitlan. 'Muri a los
.ssesenta
f yt un aos; habiendo reinado ms de cuarenta ailos.
te Durante
r su largo rgimen Nezahua6yotl, amante del arte y de
ola cultura,
l u se dedic a revivir en Tezcoco las antiguas tradiciones
nde los
s i toltecas. t Construy en su ciudad palacios, templos, jardines
botinicos y zoolgicos; dirigi, como arquitecto, la construccin de
icalzadas,
o r acueductos y diques para Tenochtitlan y, como legislador,
promulg una serie de leyes justas y sabias.
ticas
42 S religiosas
e a de p Mxico
a r t y de la concepcin politesta de los azte
cas
d y, een su lugar,
l pareca
a mostrar
s preferencia por la idea de una
divinidad genrica --parecida a la que exista entre los incas, so-
p r diosc dual
- del Sor-- al cual edific, frente al templo de
brepuesta al
Huitzilopochtli, Un adoratorio especial sin imagen alguna. Estaba
dedicado a ese dios de origen mis primitivo, no personalizado y
omnipresente, que tambin exista en el mundo nahuati al lado del
panten mltiple y que reciba nombres como illoyocayaizin, " e l
que se inventa a si mismo", Tioque Nahnaque, "el dueo del cerca y
del junto" o I pcdnemoa, "el dador de la vida".
La poesa de Nezahualcoyod trata los grandes temas de los tia-
matinime, la fugacidad del tiempo, cahltiel, " lo que nos va dejan-
do", y de la vida en dalticpae, "sobre la Tierra", la muerte inevi.

41 Cdice Matritense de l a Academia de l a Historia, fol . 11B r .


4
pp. 187-193,

2
F
e
r
n
a
RACES CULTURA LE S

table, el misterio de! Ms All, de xirnoa, " la regin de los desear-


nados"--o--quenotramicrur, i t e
- enigma de/ hombre frente a la divinidad y la posibilidad de llegar
el
a
r e"decirg i t-palabras
r verdaderas" y de trascender a travs de la "flor
y el canto" por medio de teotlatollin, "las Palabras divinas".
d o n d e c l
-su -El otro gran poeta del Mxico antiguo es Nezahualpilli.
41 S l o
e
Tezcoco tambin mis de cuarenta aos, habiendo sido coronado a
p a
a
la l
tierna g dea siete. Como su padre, fue arquitecto e ingeniero,
edad
dr
legislador
re , n o y :astrnomo,T d Ty tambin parece haber tenido poca
nacin
rN S por la religin politeista. Entre sus mejores obras de ingenie-
ra
-e se recuerda particularmente una presa que construy para lo
aztecas
S a fin de controlar una inundacin en fa ciudad de Mxico.
Su z respeto por la justicia y la rigurosa aplicacin de las leyes que
habaa promulgado le llev una vez a tener que mandar ejecutar a
su h propio hijo uno de los innumerables que tena-- cuando ste
tuvo u amores con una de sus concubinas, la llamada "seora de Tula",
tambin poetisa."
a l
Se distingui, adems, como capitn, luchando contra los totona-
c en la regin de Oaxaca y con los seoros de Huexotzinco, Atlix-
cas,
co o y Tlaxcala. Con Mxico haba tenido al principio muy buenas re-
laciones,
y y aun influy e n la eleccin de Moteculizoma como
seor o de esa ciudad, con /a ayuda de un discurso que c o m
debi
pt l sufrir, sin embargo, ms tarde un amargo desengao con las
intrigas
u, s o ; y traiciones que el soberbio Motecuhzoma le hizo en repe-
tidas ocasiones. Cuando muri Nezahualpilli, a los cincuenta y un
'a' de edad, el pueblo no quera convencerse de que fuese cierto,
aos
yl se cre la leyenda de que haba sido encantado en una cueva, lo
que c muchos siguieron pensando aos ms ta rd e .
4a6 obra potica del rey Nezahuaipilli est inspirada en la guerra,
anla que se refiere con palabras como xochioctli, "el licor florido",
con z el que se embriagan los hombres como si fuesen cueztecas alu-
sin a la embriaguez crnica de ese pueblo--- y que los ciega y
destruye. Las guerras significan, a Ios ojos del poeta, tambin la
m
destruccin de jades y plumas de quetzal, o sea de la belleza y las
a
y
43 M iguel Len-Portilla: Tr ece poetas del mundo azteca, pp, 89-99.
o 44 Fernando de Alan O p . cit., T . I I , pp. 268-294.
r 45 Fr ay Juan d e Torquemada: Los vei nti n libr os t i t u l e s y monarqua
indiana, M adr i d, 1723, T . I , p. 188,
f bid, T . 1, p. 216,
a
m
a
q
u
34 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

riquezas materiales. Su poesa es al mismo tiempo un canto a la


lucha y una lamentacin de las trgicas consecuencias que tiene.
El poeta Cacamatzin, ltimo rey de Tezcoco e hijo de Nezahual-
pilli, fue al mismo tiempo sobrino de Motecubzoma." Tuvo una vi-
da breve y trgica y alcanz a gobernar slo cuatro aos. Discordias
entre algunos de los muchos hijos de Nezahualpilli acerca de la he-
rencia del trono hicieron que el reino se dividiera entre l y su her-
mano Ixtliixochid. Cacamatzin se qued con Tezcoco y las provincias
del sur, mientras que Ixtlilxochitl se apoder de las del norte, pero
sin que ninguno dejara nunca de considerarse como e l verdadero
soberano de todo el reino y de reclamar tambin las tierras del otro.
Aparte de las luchas internas de su reino, Cacamatzin debi su-
frir tambin el choque con los espaoles en Tenochtitlan, adonde
fue llamado para asistir a su to Motecuhzoma. Despus de haber
sido brutalmente torturado por los hombres de Alvarado atado de
pies y manos y quemado con astillas encendidas y resina de pino de-
rretida a fin de que revelara el lugar donde se encontraba el oro,
y luego de haber presenciado la famosa matanza de la fiesta de
Toxcatl, muri, segn los historiadores indgenas, tambin a manos
de los forasteros."
El hecho de que el nico poema que se conserva de l parece
referirse precisamente a las ltimas experiencias de su vida con
la descripcin de una fiesta religiosa, que se interrumpe violenta-
mente con algo que podra ser la masacre de Toxcatl tiende a
confirmar la impresin de que la poesa muchas veces no era obra
personal de un autor declarado, sino mis bien el resultado de com-
posiciones de uno o varios autores annimos, que hablaban en nom-
bre de un personaje histrico. En el caso citado es poco probable
que Cacamatzin mismo, durante momentos de lucha por su vida,
haya tenido tiempo y calma para hacer poesa.
Cucicuauhtzin fue tambin de la regin de Tezcoco, gobernante
de Tepechpan, uno de los seoros que pagaban tributo a la ciudad
de Nezahualcoyoti." Se cuenta de l una ancdota muy trgica.
Iba a contraer matrimonio con una joven princesa azteca, Azcalxo-
chitzin, quien viva en su casa mientras esperaba alcanzar la edad

47 M iguel Len- Por tilla: Tr ece poetas del m undo azteca, pp. 109-118.
40 Esto es sostenido por historiadores indgenas com o Tezozomoc, Ix tl i l -
xochitl y Chimalpahin, mientras q u e l os cronistas hispinicos afir m an q u e
pereci en l a hui da que antecedi a l a " noche tr i ste" .
49 Len-Portilla: O p. ci t., pp. 77-82.
RAiC ES CULTURA LE S 3 5

para celebrar Ins nupcias. Un da hubo un convite, a l que asista


Nezahualcoyotl, y para serle agradable a ste, Cuacuauhtzin hizo que
le sirviera a la mesa la princesa. Al volver a su casa Nezahualcoyott,
ciego de amor por la joven, dio orden de enviar a la guerra a Cua-
cuauhtzin para que a ll pereciera y poder casarse con Azcatxo-
chitzin. As sucedi, y de ella naci su famoso hijo Nezahualpilli.
La poesa de Cuacuauhtzin es extremadamente triste, como si hu-
biera presentido el destino que le esperaba.
Tambin como tezcocano se suele considerar a Tialtecatzin, a
pesar de que fue setior de Cuauhchinanco, en el actual Estado de
Puebla." Pero, como lo expresaba Ixtlilxochitl, "vena siempre a
Ja corte de Tezcoco para tratar de su buen gobierno"." Que no slo
iba all a tratar asuntos de poltica, consta a travs de su poesa, que
es una alabanza a la ahuiani, mujer alegradora del mundo prehis-
pnico.
De la zona de Tenochtitlan venia Tochilluitzia, sertor de Teotlal-
tzinco.
el
52emperador azteca que luch contra los tecpanecas de Azcapotzako.
Era
F u un verdadero sabio o tlamatini, y su poesa presenta la imagen
de la vida como un breve sueo, durante el cual se hacen caer flo-
e
res y cantos.
c o
Axayaccal fue datoani o supremo seor de Tenochtitlan, elegido
n t
en 1468; gobern all trece ahos.
e
53 mguerras
tres P a r t importantes:
i c i p , una contra los vecinos de Tlatelolco,,otra
p
contra
d u r a n t e de Toluca y la ltima contra los tarascos de
o los matlatzincas
Michoacn.
rs Se distingui como un gran capitn, a pesar de que fue
u
vencido
n por los purpechas, la nica derrota de los aztecas en tiem-
rposepobispnicos.
e i n aSu poesa d o se refiere a las guerras en que luch.
o
, Macuaxochill
d
ehay- noticia n
e s concreta,
eentre las damas de la corte, componer poemas y que hubo varias
54 u a n a
Nmuy dotadas en este arte, entre ellas la llamada "seora, de Tula";
p ed s e a r
eadems, hay a veces alusiones, en poemas annimos, a probables
d l ea
zautoras femeninas, que se refieren a si mismas como "yo, doncella".
q s u Macuibeochitl
e
as Naci en 1435, durante la poca de mayor es-
p eo
hs
c aa b
ue 5 Ibdem , pp. 27-31.
s hatibtOellia: Op. ci t., T . 1, p . 137.
51
aq ' l L e un
7p o , pp. 133-143.
ce 253 Ibdem
-
5e P otr t i
of
.s au s
ye 1 i l
n la a
oc ! o
h: us t
tu bt O m b r
36 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

plendor de Tenochtitlan, y su padre fue el clebre Ttacaelel, cihua-


coati o consejero de varios reyes aztecas, a quien Tezozomoc llam
"conquistador del mundo"." L a poetisa cuyo nombre Significa
4
del
F canto y de la danza-- debi de haber recibido de su padre, in-
citador
l de la "guerra florida", Ia inspiracin para componer can-
tos, en que glorificaba la lucha, teoaxochitl, tiachinoixochitl, "flores
o
divinas, flores de guerra".
r
Temilotzin, de Tlatelaco, famoso capitn, de grado tiocatecati
y" contemporneo de Cuauhtemoc, ha sido conocido como defensor
,de Tenochtitlan durante la invasin de los espaiioles.
u
vida
56 T tristemente,
e r m i nalevadirse s de ulos conquistadores, de una manera
que
n hizo suponer el suicidio, arrojndose al agua, donde desapare-
ci,
o tal vez devorado por una serpiente. Su poesa, como contraste
con su vida, ensalza la amistad y los bellos cantos.
d
e Seilor de Huexotzinco al final del siglo x v fue Tecayehuatzin,
cuyo nombre se conoce sobre todo por la famosa reunin de poetas,
l se celebr en su casa, y donde se lleg a la conclusin de que
que
"oI
aFues un tlamotini, que gozaba con las reuniones de sabios y que com-
pona
flt cantos a la amistad y la poesa. Curiosamente como poltico
practic la intriga, ya que pidi ayuda de Motecuhzoma contra los
o
tlaxcaltecas, a los que ms tarde se uni para combatir a los aztecas,
rt
Ayocuan, contemporneo y amigo de Tecayehuatzin, oriundo de
u
yTecamachalco, fue un poeta de Ia regin poblana, al nordeste del
e l
Citialtepetl, lugar conocido por sus lluvias y nieblas. N o N ose sabe
silo fue rey o sacerdote o ambas cosas a la vez; lo solan llamar "gui-
lacs blanca". Su poesa trata el tema eterno de ta belleza de la " flo r
vac el canto" y la fugacidad de la vida.
no ..19z Tizatlan, tambin en Ia regin poblano-tlaxcalteca, fue X i-
coteneatt,
tn famoso capitn que vivi casi cien aos y muri en 1522,
despus de haber sido bautizado por los espaoles, sus aliados en la
oq
conquista de Tenochtitlan." En sus poemas alaba la "guerra flo -
"u
rida", en la que Tlaxcala sola participar contra Mxico.
ee
rs Fernando Alvar ado Tezozotnoc: Cr nica m exi car di , paleografa y ver-
ae al espaol de Adr iim Len, Imprenta Universitaria, Mxico, 1949, p. 121.
sin
"i Miguel Len-Portilla: Tr ece poetas d a m undo azteca, pp. 171-176.
Ibidern, pp. 183-187.
t n !bid., pp. 197-201.
av l U d, pp. 211-216.
lo
vc
ea
zb
a
RACES CULTURA LE S 3 7

Uno de los pocos que no parece haber sido ni rey n i distinguido


guerrero, sino un noble desposedo, es Chichicuepon de Tlilhuacan
en eltsefiorio de Chalco.
al
6 quedar conquistados por Motecuhzoma Ilhuicamina. Chichieue-
pon,
" Eques t perteneca a la antigua nobleza de Chatco actuaba como li-
e
tigante en un proceso acerca de las tierras de los nobles de esta zona,
p que
o finalmente
e t a
lo le cost la vida. Su poesa lamenta el triste fin de
Chaico yv sui gente.
v i
l a
d e r r o
t a
Estas
d informaciones
e sobre la existencia d e poetas identificables,
"cuyos rostros y corazones conocemos", no excluye que tambin ei
l
pueblo, enola sociedad azteca, participara en la creacin de una tra-
s
dicin oral que ha llegado hasta nosotros. Si bien es cierto que
c
hombres h y mujeres
a Ide la clase privilegiada y dirigente eran los que,
c a s ,
con mayor genio y refinamiento, cultivaban e! arte de la poesa, la
sociedad entera comparta In apreciacin por "la flor y e l canto",
que por la funcin ritual que desempeaba era parte esencial de
la vida de todos.
La elocuencia que practicaba el pueblo, segn las muestras que
se han conservado de ella, era menos filosfica y elevada, y no tena
el tono tan seorial como la retrica que usaban los nobles y los
sabios en las reuniones de los jardines de Nezahualcoyotl o de otros
reyes forjadores de cantos. Era ms directa y popular, relacionada
con fa vida prctica y concreta. Sin embargo, la redundancia, las
repeticiones y las metforas, tan tpicas del nhuatI, eran las mismas
que en la poesa de los nobles.
Sabemos que era 'costumbre, para celebrar algn acontecimiento
familiar un nacimiento, una boda o una muerte componer dis-
cursos poticos realzando el acto. Tambin era usual, cuando un
hijo o goa hija llegaba a la edad de la adolescencia, dirigirle dis-
cursos o versos morales, conteniendo consejos que deba seguir para
su comportamiento. Si los miembros de la familia no estaban, ellos
mismos, en condiciones de expresarse apropiadamente con la solem-
nidad que requera In ocasin, se solfa contratar a personas especia-
lizadas, que pdian desempearse en su lugar para felicitar, alabar
o lamentarse segn la celebracin de que se tratase en formas
retricas tradicionales, que se parecan a Ia poesa, por sus imige.
" ;bi d., pp. 225-231.
38 P R E S E N T A C I N Y ESTUDIO

nes y sus mtodos estilsticos. Estos eran los llamados huchuetlatolli,


"plti9as de los viejos".
Pero aparte de haber poetas populares, autores de esta especie
de prosa potica o poesa didctico-moral, la gente del pueblo tam-
bin participaba en el mismo tipo de produccin potica como los
de la clase dirigente. Hay una referencia de Icazbalceta acerca de
quines eran los que escriban la poesa histrica, largos versos pi-
cos a travs de los cuales los aztecas aprendan los sucesos del pa-
sado; sta dice que

esforzbanse los nobles y aun los plebeyos, si no eran para la


guerra, para valer y ser sabidos y componer cantos, en que
introducan, por va de historia, muchos sucesos prsperos y
adversos, y hechos notables de personas ilustres y de valer, y el
que llegaba a punto de esta habilidad era tenido y muy esti-
mado, porque casi eternizaba con estos cantos la memoria y
fama de las cosas que en ellos componan, y por esto era
premiado, no slo del rey, pero de todo el resto de los nobles.fil

Si debemos creer en esta afirmacin, resulta curioso que no se


conozca el nombre de ninguno de los poetas plebeyos, que evidente-
mente existan. Esto slo se explica si suponemos que todos los poe-
tas nobles y plebeyos por igual eran annimos, y que los auto-
res individualizados son ms bien smbolos o personajes-sntesis,
a quienes se han atribuido obras creadas por hombres nahuas de
varias pocas y de diferentes clases sociales.

C) LA POESA, MEDIO DE COMUNICACIN CON LO DIVINO

No es difcil imaginar que la funcin social de la poesa en la so-


ciedad nithuati difera considerablemente de la que tiene en el mun-
do moderno o an de la que tena entre los hombres de la llamada
"Antigedad clsica". L a concepcin de la poesa, as como del
arte en general, suele corresponder a una visin del mundo coheren-
te con la cultura y con la manera de vivir las experiencias estticas
en esa sociedad, lo cual est ntimamente ligado con el papel que
desempea all la actividad artstica.

61 Joaqun Garca Icazhalceta: Documentos para l a historia de Mxico,


reimpreso de Chivez Hayhoe, M xico, 1942, p. 5.
RACES CULTURA LE S 3 9

Parq los antiguos griegos, la poesa deba tener el doble valor


que Hotacio identific en su Ars potica, el de ser dulce et utile,
de poder "ensefiar deleitando". En la poca contempornea la poesa,
a travs de la expresin de sentimientos ntimos y personales, impl-
citamente busca interpretar la inquietud ajena, al dar una visin in-
dividual del mundo o de la crisis del hombre frente a la sociedad.
Entre los aztecas la poesa era, como ya se ha dicho, ante todo el
vehculo, para los miembros de esta sociedad, de entrar en contacto
con los dioses, tena una funcin ritual dentro de su visin cosmog-
nica, aunque tambin poda tener fines didcticos o de entreteni-
miento.
Por eso, la mayor diferencia entre la poesa nihuati y la que hoy
se acostumbra hacer, consiste en que, mientras entre nosotros se trata
de un individuo que solo y en silencio se comunica con otro indivi-
duo el lector: entre los nahuas la voz del poeta era la expresin
de la colectividad ante el destino y los poderes reales o mticos
que lo determinan. E l hablante potico funcionaba generalmente
como el representante de todo el grupo, la comunidad, el pueblo o
aun la humanidad entera, y se diriga a La masa, o a las fuerzas di-
vinas, como si se tratara de un intrprete fiel de un estado de alma
general o de una ideologa comn a todos. El autor del poema. an
cuando se mencionara, no era personalizado ni se le daba una im-
portancia como individuo con rasgos propios y humanos; no exista,
como entre nosotros, la preponderancia de la figura biogrfica del
hablante potico, porque el autor estaba subordinado a su condicin
de expositor de los sentimientos colectivos.
Es natural que as fuera, si consideramos que la sociedad de la
cual surgi esta poesa, tambin era mucho menos individualizante
que la nuestra. Estaba orientada enteramente hacia lo comunitario,
tanto en las actividades aqu en la Tierra como en lo que se refera
a las relaciones entre los hombres y el cosmos. El individuo era ante
todo un miembro de la comunidad y deba estar a la disposicin de
sta, tanto para contribuir con trabajo o productos al bien comn
terrestre como para ofrecer sus servicios y hasta su vida a fin
de preservar el orden csmico, del cual todos dependan.
Este espritu colectivo era caracterstico tambin de otras cul-
turas de la Amrica prehispnica, por ejemplo la de los incas.
La manifestacin concreta de que la poesa tena una funcin co-
munitaria era la manera en que se usaba en la sociedad azteca. Ge-
neralmente era cantada, con acompafiamiento de msica y
- b a ile e n
40 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

las ceremonias religiosas, por grandes grupos de personas, por la co-


lectividad, ms que por individuos aislados. La finalidad ra , enton-
ces, que el mensaje potico, destinado a recordar o expresar algo,
pudiese ser odo y entendido por toda la gente, ya que encarnaba a

todo
Contexto,
- el coro del teatro griego.
s.i Estas actividades
teca,
E l, ae juzgarr a n por la frecuencia con que se Celebraban fiestas re-
ligiosas,
c d een las que haba baile,' canto y msica. Ms de la mitad del
arlo estaba dedicada a tales ceremonias. El alto valor del ritual Para
a s u se mpone de manifiesto a travs de las reglas rigurosas que
los natillas
n ta
se aplicaban para lograr una perfeccin de la representacin arts-
o i'enmesas
tica p ocasiones.
o r A l que se equivocaba en la danza lo. 'castiga-
ban
d t severamente,
a n c i a veces hasta con la muerte, por considerar que
haba
e a roto, con Ia torpeza de su movimiento, una armona que
comprometa
e el orden csmico" Porque haba una correlacin pro-
lfunda, una relacin de continuidad, entre la actividad de los hombres
a n
y el funcionamiento Ad universo.
m lLos bailes ceremoniales eran considerados como una reproduc-
cina terrestre de los movimientos de los astros, y estaban destinados
u
s
l preservar
a o y mantener ese movimiento e l principio motor
en
t que c estaba
i basado el inundo de los aztecas, 011in Tanatiuh, Sol
de
i Movimiento
e d a travs de continuos y cada vez MiS
movimientos
,t pa e r fde fsicos.
c t o sUna mnima ruptura en la precisin y:el orden
en la
u a representacin de los danzantes poda causar graves perjuicios
a la armona celestial; poda hasta precipitar el fin catastrfico que
d
deba z un da terminar con el mundo en un gigantesco movimiento
-
,destructor, un terremoto, de la misma manera corno ya haba sido
destruido
e en las eras anteriores Sol de Tigre, Sol de 'Viento, Sol de
Lluvia
n y Sol de Agua por catstrofes consecutivas de tormentas e
inundaciones.
l
6 Debe de haber sido un bello espectculo ver esas representaciones
a
a hombres y mujeres, vestidos con trajes de fiesta y ataviados con
de
splumas policromas, danzando en absoluta concordancia en las plazas
f
i os Fray Bernardino de Sabaem: Historia de las cosas de la Nueva Es-
pea, Ed. Porrtia, Mxico, 1956, T. II, p. 319.
e
43 Leyenda de los Soles. (MS de
sen Die Geschichte der Knigreiche 1558), publicada por Walter Lehmann.
von Cal/macan und Mexico, Stuttgart,
t1938, pp. 322341.
a
s
r
e
l
i
RACES cuvrtiltAus 4 1

delarte de las pirmides, o en los palacios de los reyes y prncipes.


Y all, en 'ese mareo, es donde hay que imaginarse la poesa, canta-
da al son de los tambores. Durn fue uno de los que tuvo el privi-
legio de vivir en persona esa experiencia, y relata:

Muy ordinario era bailar en los templos, pero era en las so-
lemnidades, y mucho ms ordinario era en las casas reales y
de los seores, pues; todos ellos tenan sus cantores, que les
componan cantares de las grandezas de sus antepasados y
suyas, especialmente a Montezuma, que es el seor de quien
mis noticias se tiene, y de Nezahualpiltzintli, de Tetzcoco, les
tenan compuestos mi sus reinos cantares de sus grandezas y de
sus victorias y vencimientos ylinajes, y de sus extraas rique-
zas los cuales cantares he odo yo muchas veces cantar en bai-
les pblicos, que, aunque eran conmemoracin de sus seores.
me dio mucho contento de o ir tantas alabanzas y grandezas."

La poesa y las fiestas, entonces, constituan para los nahuas un


rasgo caracterstico de su cultura. Fue una obligacin sagrada y al
mismo tiempo un elemento de cohesin nacional o simplemente de
regocijo y diversin. Fue una manera de elevarse por encima de
lo cotidiano, a la comunicacin con los dioses por medio de la pa-
labra, al mundo de la "flor y el canto", que era la sublimacin de
todo Jo que poda imaginar la mente nltuatl.
El origen del arte potico, segn su mitologa, tuvo lugar en una
especie de paraso llamado Tamoanchan, que lgicamente para
un pueblo constantemente amenazado por la sequa en Ias tierras
amarillentas de la altiplanicie mexicana fue el dominio del dios
de la lluvia, T'aloe. Lugar de abundantes aguas, haba all una ve-
getacin exuberante, rboles frondosos, flores y aves multicolores.
una imagen cercana a la realidad en las tierras bajas de las costas,
con las que siempre solan soar los aztecas de la Altiplanicie. All
en ese trpico del cielo se ergua e l rbol Florido, entre cuyas
hojas de verde profundo y
jaros
. ms variados guacamayas, quetzales, colibres y muchos
otros
fl o r e sen sus vistosos plumajes. Esas aves del paraso del dios de
la lluvia eran los verdaderos inventores de la poesa:
f r a g a n t e s
l Bi4 Frayb Diego a bDu r oa: Histeria de las Indias de Nueva Espala y Islas
n
do Ti er r a F i r m e, Edi ci n de Joq E . Ramrez, M xi co, 1867-1880, T . I I ,
p. 233.
l a
m i e
l
l o
s
p
42 P R E S E N T A CIN Y E S TUDIO

Xochincaohaiti inelhuoyocan
a ichan in ( ) teod. ( 0 m . Dios)
Oncan cueponticac
in queizatmiahuayocan,
liudad onza cuan yehco xiohquechoi
mahaiqui in quetzaltotal. 0 / ma y a Ohua ye.G
5
De donde arraiga el Arbol Florido,
desde donde macollan sus preciosas espigas,
venia ac, aves ureas y negras,
venia, aves pardas y azules,
y el maravilloso quetzal.

De all, del interior del cielo, provena el divino canto, que


aprendan los hombres en la Tierra:

- o m p a ye halls
teihuinfixochiti teihuinticuicatt?
--I n yectron caicati in san co ompa ye huila
in khan Ohuay e ithuicast lec,
Zan ca ichampa ye huitz nepapan xochiti. Ohuoya."

De dnde vienen las flores que embriagan?


De dnde vienen los cantos que embriagan?
Los bellos cantos slo vienen
de su casa, de dentro del cielo.
Slo de su casa vienen las bellas flores.

De Tamoanchan venan tambin los hombres y sus reyes:

In Tamoan khan xochiti ye icacan


ampo ye huitze ya in toteacuan H u i y a
in si Motecusomatsin in Totoquihuatzin.
07
Desde Tamoanchan, donde se yergue el rbol Florido,
vienen nuestros reyes, t, Motectizoma, y Totoquilmatzin.

Fue un paraso con flores tan perfectas que no tenan n i races:

Ceilecci4n de cantares mexicanos, fol. 18 r.


65 Ibdem, fol. 34 v.
67 bid., fol. U r.
e 43
RACES CULTURALE S

A in Tamohuachan.
sochipetlapan Ayaltue
mimilihuic xochitla Ye/maya
anelhuayo xochillitn

En Tainoanchan
en alfombra florida
hay flores perfectas,
hay flojee sin races:

Este paraso del dios, "nuestro padre", totatzin, sola describirse


con los smbolos ms hermosos de la imaginera nihuatl:

A on ieac in totatzin ) Hu i y a ( o m, ye/man Dios)


chalchiukticako quetzalpachtuhtkac
in an ea xihuill ma quiz ihcuixticac A y a
Xochinpipixahuia ilacuiloicalitee Y a h u a y o .
69
Erguido est nuestro padre:
en una urna de esmeraldas
est arropado con plumas de quetzal,
con joyas engalanado,
esta lloviendo flores
en medio de mil matices.

El mundo creado por los poetas, a travs de su obra, se enten-


da como un reflejo en la tierra del paraso florido de Tialoc. cuan-
do los sabios, poetas y filsofos que pertenecan a una logia de ami.
gos o icniuhyott celebraban sus reuniones en los jardines de algfin
rey o prncipe con frecuencia adornado con plantas, animales
y pjaros trados de las regiones t ro p ic a le , queran recrear e l
ambiente que reinaba en Tamoanchan. Para meditar y componer
sus cantos caminaban por los senderos de los parques, bajo la som-
bra de los grandes rboles frondosos, junto a flores y enramadas,
escuchando el murmullo de! agua de fuentes, cascadas y arroyos y
el gorjeo de las aves del trpico." All hallaban la inspiracin divina,
que juzgaban necesaria para la creacin potica. Las imgenes y

68 Romances de los serwres de la Nueva Espada, fol. 11 v.


eg Coleccin de cantares mexicanos, foI 35 r.
Ojaques Soustelle: La vie quo tidienne des maques a la vieille de la
conque'te espagnote, Hachette, Pars, 1955, p. 268. (Hay edicin en espada!:
vase Bibliografa.)
44 PRESENTACIN Y E S TUDIO

smbolos usados para describir esas reuniones son iguales a los que
aparecen en !as referentes al paraso de la lluvia, lo cual indica la
fuerte conexin entre fas concepciones de ambas:

Mognetzatizquixochintzetzeloa in icniohyott -
Aztacoxtlattapantica,
ye on maim tiene in quetzalxiloxochiti:
ymapon onnehnemi,
conchthehichintinemilt
in teteuctia, in tepithltan.71

La amistad es lluvia de flores preciosas.


Blancas vedijas de plumas de garza,
se entrelazan con preciosas flores rojas:
en las armas de los rboles,
bajo ellas andan y liban
los seilores y los nobles.

Los temas que se trataban en aquellas ocasiones eran los miste-


rios del origen del hombre, del destino del alma, e l problema de
la muerte, de la finitud de la existencia, la posible continuidad de
la vida humana en un mis all intangible, y la funcin del arte
en un inundo dominado por una religin exigente y comprometedora
As
- nos llegan, a travs de las tradiciones orales de los nahuas, e r
eco
.1 de las voces inquisitivas o angustiadas de hombres que, reuni-
dos bajo los rboles en los jardines de algn rey-poeta, efectuaban
verdaderos torneos de elocuencia, de la misma manera como se
acostumbraba en la cultura grecolatina. Se reproducan all, en esos
jardines mexicanos, algunas de las escenas, comnmente evocadas
por el inundo clsico mediterrneo, referentes a la plenitud de la
reflexin filosfica, cuando se realizaba muy cercana de la natu-
raleza.
Se han conservado pruebas de la poesa que naca en esas reu-
niones, en las cuales debatan los sabios nahuas sobre sus temas pre-
feridos. La ms conocida es probablemente el canto compuesto en
la celebracin de una "hermandad" de poetas en e l palacio del
Prncipe Tecay-ehuatzin, damatini o sabio de Huexotzinco. La base
del poema es, como tantas otras veces, la brevedad de la vida y la
imposibilidad de escapar a la muerte. Pero, en medio de esta cer-
tidumbre dolorosa, surge la esperanza de que la "flor y el canto" de

71 ColeccifM de cantares mexicanos, fol. 10 r.


RACES CULTURA LE S 4 5

alguna manera pueda salvar al hombre de la desaparicin total y


del olvido. Por eso es que los principes
sus
r deliberaciones plantendose la famosa pregunta sobre la poesa:
y" Ens esto
o b quizs
l e s lo pnico
o verdadero
e t a sde la Tierra?
c o m i ee n z a n
(
4
Macuelachic,
,4
ma
vc or i xqui ch r ahai tt,
niquinnotianchui
ia i n chqichiuktin,
in
cn m aquiztin, i n tepilhuan,
Zatt
o niclochinzalina i n tee pliloti.
h
Zan c an i c e nocuic yea y a notonilacatzphua
cn
o i n huehuetittan
a
Oc noneohnati nican Huexotrineo.
ry nitiahtohuani, n i Tecaehuatrin,
n
o
chatchiuhti r an quetz al i tz t,
cYniquincentptixtia i n tcpilhuan.
n
e
a
Zan nicloritimatina i n tecpi l l oti .
ry72
aAM lo aprueba tal ves al Dador de la Vide?
o
a
tn s esto quizas lo nico verdadero en la Tierra?
Por iI un breve momento,
por el tiempo que sea,
p
e
he a tomado en prstamo a los prfncipes;
e
ajorcas, i
e piedras preciosas.
Slo
ln con 'flores circundo a los noble
Con .ie mis cantos los reno
en snm el lugar de los ambules.
Aquf en Huexotzinco be convocado esta reunin.
to el seflor TccuyelMatzin,
Yo
he ia reunido a los principes:
piedras ?
a preciosas, plumajes de quetzal.
Slo l con flores circundo a Ins nobles.
t
Despus dei largas discusiones, en las que vuelve constantemen-
te la inquietudc de saber si existe realmente una manera de "decir
palabras verdaderas", p de crear algo que revista la dura mano del
a
tiempo y la muerte fsica de los seres humanos, una obra de arte que
c finalmente se unen los invitados de Tecayehuatzin
pueda t'ascender,
?
alrededor dc una verdad ms cercana. Sabemos que son verdade-

" i bfdel n, f o l . 9 y ,
46 P R E S E N T A C I N
- Y E S T U D I O
ros los corazones de nuestros amigos! A pesar de que haya diferen-
tes opiniones sobre la verdad trascendental de la poesa, todos los
amigos que participan en el icniukyotl estn de acuerdo en que, por
Jo menos, la " flo r y el canto" ha hecho posible los lazos de amistad
que existen entre ellos. En esto consiste lo que llaman "el sueilo de
una palabra".
Ault tocnthuane,
tia xecancaquican yn
xozopantta technemttke,
za teocuitlaxilotl, techonythuitia
tlauhquecholeloti, techancozcatia.
fa ticmati ye ontlaneltoca
toyloilo,tocnihuan! 78

Y ahora, oh amigos,
od ei suelo de una palabra:
cada primavera nos hace vivir,
la dorada mazorca nos refrigera,
la mazorca rojiza se nos torna un collar.
'Sabemos que son verdaderos
los corazones de nuestros amigos!

Estando la cultura nfihuall impregnada de religiosidad en todos


los aspectos, es natural que el arte de la poesa, que daba acceso al
paraso y que permita el contacto con Ta divinidad, llegara a ocu-
par un lugar tan importante en su sistema de valores. Pero tambin
hay que considerar que responda a razones prcticas. Las funciones
que hoy desempetla en nuestra sociedad la publicacin impresa y
emisin de imgenes filmadas o televisadas de noticias o hechos cul-
turales, entre los nahuas estaban todas absorbidas por el canto con-
juntamente con la msica y el baile. A travs de las representaciones
artsticas en los lugares pblicos se aprenda la historia y se loaban
las glorias pasadas, y, a veces, se conoca la noticia de alguna bata-
lla o suceso reciente. Al mismo tiempo, se conservaban las tradicio-
nes y se reforzaban los valores culturales.
Aunque no hay que olvidar e l hecho de que la poesa no fue
la nica manera de lograr el contacto con los dioses, ya que tambin
exista un procedimiento ms drstico el del sacrificio humano,
tal vez ha recibido hasta ahora ms atencin este ltimo en la apre-

7
3

b
i
d
RACES CULTURA LE S 4 7

ciacin de la cultura azteca durante los siglos anteriores. Por eso


vale la pena destacar la fuerte posicin que tena tambin la via
artstica, que a veces lograba sobreponerse y alterar decisiones que
involucraban la muerte.
Como todos los pueblos construyen sus mitos nacionales en los
que se refleja la idiosincrasia que su sistema de vida le ha permi-
tido configurar, tambin los nahuas tenan leyendas de este tipo.
Una de stas ilustra de manera particular la importancia que se con-
ceda a /a creacin potica entre ellos, sobre todo en la regin tez-
cocana. Se cuenta que un sbdito de Nezahualcoyotl habla sido con-
denado a muerte por algn delito y debi comparecer ante el rey.
Obedeciendo la llamada, se dirigi hacia Tezcoco;

fue por el camino componiendo un canto, porque era gran


poeta, en el cual representaba su inocencia y engrandeca la
misericordia del rey. Y cuando iba llegando a su presencia, lo
comenz a cantar, de lo que gust mucho Nezahualcoyotl,
porque tambin lo era y compona muy elegantemente."

El rey qued tan impresionado por lit belleza del canto que haba
compuesto el condenado a muerte, que no slo le perdon la vida,
sino, que segn cuenta la leyenda, le ofreci en matrimonio a una
de sus hijas.

D ) CA R C'E E R DE L A P OE S A

Lo que en primer lugar determina el carcter de una poesa es


necesariamente In lengua en que est escrita) Por eso es interesante
hacer algunas observaciones acerca del idioma nithuati o mexicano,
como tambin se suele llamar.
Es una lengua de una gran simplicidad y claridad de sonidos, o
sea que es fcil de pronunciar, sobre todo para alguien cuya lengua
materna tampoco tiene una gran complejidad fontica, por ejemplo
personas de habla hispnica o italiana.
La mayora de los sonidos del nihuatt se encuentran en el espa-
bol tambin, con la excepcin de las combinaciones ti y tz, el silbido

74 Fr ay J uan d e Torquemada: M onar qua i ndi ana y l os vei nti ti n l i br os


rituales, 3 veis.
,
f ot oc op
ia
d e
l a
48 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

X,
A
7 aspirada." En cambio, algunos de los sonidos mis fuertes del cas-
5tellano, como la j y la r, no existen en el nahuatli tampoco hay so-
nidos muy blandos, como b, d, g y I. Esto hace que la lengua no
q
suene ni muy fuerte ni muy blanda, sino bastante armoniosa. Tam-
ubi6n contribuye a la armona lingstica del nfihuati el hecho de que
e
todas las palabras multisilabas tienen el acento en la penltima sla-
s o sea que son, sin excepcin, graves." Veamos, por ejemplo, la
ba,
eacentuacin de las palabras en la versin nilmatl del siguiente poe-
ma,
h donde el ritmo ha sido marcado grficamente:
a
1Cidx oc nl l i nemhua Za ir r tialticpac?
p An nochi pan tlalticpac, di n achica y e nican.
e Tl c a chalchihutti ad x am ai ,
r n teocui aatl irr tlapeini,
n quetdi l l i poztqui.
d An nochi pan italticpac, di n achi ca y e ni c an."
i
d zEs que en ver dad se vive aqu e n l a Tier r a?
o 1No par a siempre aqu, un momento en l a Ti er r a!
Si es j ade, se hace astillas,
e Si es or o, se destruye,
n Si
e ' No para siempre aqui, un momento en l a Tier r a!
es
l u
c E n cuanto na la estructura de la lengua, su calidad .polisinttica
posibilidad .p
a
ces
d e enteras, porl medio de prefijos, sufijos e infijos le da una ex-
s
ct o n s t r u
m
u i75rLa x se pronuncia como antiguamente l a i ni ci al ele Xavier o como e l
e
primer sonido enac l ti tul o del gobernante de 11.411, en Sha.
p
l 78aLal11 aen nji k i
b
l - rcomao l as dobl
sino e e I r i el ingls, por ejemplo en l a pal abr a culi, o sea u n
c woa t t mn o d
sa 77 La h aspirada e Suena como
p
n lpaurzonas
s e e
ociertas d b tropicales,
i lq como el .
so aprt irde o n u a ' ojal' slo es un poco ms fuer te que l a h inglesa en
nC
nante boa el a,n palabr
u dnuoc in a dc ei n
Ohio.
sm n.78,a,La c i a
ip r
famosa
a e
capital del imperio azteca, por Jo tanto, tambin tiene acento
c o
de ygrave, l
d contrario e at l o que com6ninente se
o m
c.a ol y e a
o
omente a sS sera
zi o. Tenochtitkin. Si n embargo, en general nos liemos abste-
l el . acento
dld fvnido
u.a de
eponer
s a es el maacento
po sa en el r texto, de acuerdo con c t uso en los documentos
art
e
p goce.
l r o ih m e
ea I l cantares mexicanos, fol . 17 r .
e lii Coleccin de
Irrm e a ur c, n a r
m
sc cg
n l r o l i nfis c s a -
io e - e
o d a
m s, d r
ph e a
ll l s
a
RAiCES CULTURA LE S 4 9

traordinaria flexibilidad y facilita la expresin de ideas abstractas


y complejas en forma concisa y breve. Las palabras largas, que son
el resultado de ta l procedimiento, constituyen una compensacin
de Ia necesidad de usar un nmero mucho menor de vocablos que
otros idiomas tienen para expresar la misma cosa, lo coal se com-
prueba fcilmente confrontando e l texto original nalmatl de los
poemas con su versin en castellano. He aqu un ejemplo:

riel ah yaz?
el n chalchihalti, teocui tl atl ,
mach aim ca on yaz?
eCnia
ot ceppa nozaloloz?
el n niquizaz?
etn ayatica niquim llolo?
Tlalliepac, haehaetislan,
Iniquim ilnar niquils

Quilo en verdad no tendr que i r al l ?


es jade, si es or o,
acaso no tendr que i r al l ?
Soy yo acaso escudo de turquesas,
tina vez m i s cual mosaico volver a ser incrustado?
Volver a salir sobre Ia Tier r a?
geon mantas finas ser amortajado?
Todas-
de
la ellos yo m e a(azerdo

sob
Varios autores
r e han ensalzado la belleza y Ia claridad de la len-
gua nltuati, y l uno de ellos ha dicho lo siguiente:
a
Con alfabeto
T i o sin l, la lengua nithuati tiene dotes que
pacitan
la c aparae
- r la expresin literaria propiamente dicha. Aunque
r ade debate lo que constituye la perfeccin de las
es materia
, puede quedar excluido de su caudal un conjunto
lenguas, no
c
de cualidades que muy someramente indico en comparacin
e
con la lengua mexicana como vehculo, ya no slo de pensa-
r
miento, sino de belleza y de elegancia... La claridad de ex-
c
presin tiene que ser una de las necesarias dotes de la lengua
a
que se eleva al campo esttico. Y entre las lenguas, pocas Ile-
d
e
80 Romances .l
de l o s l
s e o r a
e s g
d e a
l a r
N u
50 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

gan al pice de la claridad del nalmatl. Cuanto hay que decir


en e l ms abstracto de los dominios puede decirse en esta
lengua. Si histricamente no se halla la elucubracin de un
Hegel o un Aristteles, Aristteles y Hegel pueden ponerse en
nfihuatt sin que el pensamiento pierda un solo matiz."

Aparte de las caractersticas intrnsecas d e l idioma nithuatl,


tambin era de gran importancia para el carcter de la poesa el
hecho de que fuese acompaada por msica y baile. Era esencial
que tuviera ritmo, puesto que estaba destinada a servir de soporte a
la danza. Adems la misma msica azteca era mucho ms rtmica
que meldica, a juzgar por los instrumentos que se usaban. Estos
eran principalmente de percusin, aunque tambin haba algunos
de otro tipo."
Los instrumentos que deben de haber predominado en las or-
questas prehispitnicas de la zona nihuati eran los dos tambores,
teponaztli y haehaell, de forma horizontal y vertical respectivamente.
Adems haba raspadores, que tambin ayudaban a marcar el ritmo.
Con las flautas, como la chirima, se pudo producir sonidos algo
ms variados, aunque no llegaron a tener el mismo desarrollo que
las flautas utilizadas en las culturas andinas.
El estudio de la msica prehispnica es, sin embargo, muy dif-
cil, puesto que no hay documentos transcritos de este tipo de arte,
similares a los que existen para la poesa. Lo que hoy se sabe sobre
esta materia se debe a la labor de algunos investigadores, como Sa-
muel Mart y Vicente Mendoza, quienes a pesar de la falta de in-
formaciones concretas sobre la manera en que esta msica fue to-
cada han logrado reconstruir posteriormente una imagen aproxi-
mada de ella. Las observaciones que han podido hacer se deben a
interpretaciones de datos dispersos hallados fundamentalmente en
las obras de los padres Sahagn y Motolinia. Seguramente tambin
se han guiado parcialmente por los restos de la msica azteca que
han sobrevivido en la msica indgena actual, caracterizada por su
fuerte ritmicidad, ei golpeo sordo y constante de los tambores y el
silbido agudo de la chirima.
La poesa, que segua a la msica, obedeca por lo tanto a las

St Angel Maria Garibay: Historia de la literatura nauail, 2 roh., Ed. Fo-


nda, Mxico, 19S3-1954, T. I, p. 120.
6
Econ6mica,
' Mxico, 1961, pp. 331-33B.
1
S
a
m
u
RACES CULTURA LE S 5 1

necesidades rtmicas de sta, al mismo tiempo que se ajustaba a las


variaciones de los pasos de los danzantes. Muchas veces e l ritmo
tena que cambiar a lo largo del poema, para reflejar los diferentes
movimientos de la danza. Aun poemas de corta extensin contienen
frecuentemente varios tipos de cadencia. Pongo a continuacin, como
ejemplo, un poema con dos ritmos diferentes, netamente distingui-
bles; los acentos han sido marcados, excepcionalmente, para sealar
el ritmo:

Tondea aeleilman
/ Genua teumilco
chicahuazilea / melaquechizen.
Hutztla huiztla neynac
Huiztla ludzilo nmac
/ Clula teumilco
chicahuaztica / mtlaqueehlwa.
MdlindUo rtrntic
nettnae
/ Onda teamilco
ehleahunzeica / m6itaqueehizca.
83
Donde se tienden los abets,
en el pas de nuestro origen,
La Mazorca en divina tierra
en mstil de sonajas esta apoyada.
Espinas, espinas llenan mi mano,
espinas, espinas llenan mi mano.

La Mazorca en divina tierra


en mistil de sonajas esta apoyada.
Escoba, escoba llena mi mano,
escoba, escoba llena mi mano.
La Mazorca en divina tierra
en mstil de sonajas esta apoyada.

El estilo de la poesa Mimad es bastante particular y un poema


nithuatl, aun en traduccin, es distinguido casi inmediatamente por
cualquiera que tenga un poco de familiaridad con la materia. Las
constantes reiteraciones, los smbolos e imgenes que siempre vuel-
ven y los procedimientos estilsticos que le son propios -----fundamen-

aa Cddiee Matrirense del Reta Palacio, fol. 278 r,


52 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

talmente la insistencia en ciertas palabras o frases cortas o bien el


uso de metforas y comparaciones fijas le dan un carcter que di-
ficilmente se confunde con el de un poema de otro origen, aun den-
tro de las culturas prehispinicas del Mxico antiguo.
Las reiteraciones, que sen tan tpicas, tanto para la Poesa azte-
ca como para la manera
obedecen
de probablemente a razones naturales. Para una .
predominantemente
te r xa pd ir cei s na r s oral,
e donde exista la necesidad de utilizar todos
los medios para fijar en la memoria de los interlocutores el mensaje
e
que se nquera transmitir, el repetir varias veces la misma idea con
g e n
palabras igualese or con a una variedad de expresiones que tenan un
l
sentido idntico era, desde luego, un mtodo eficaz. En la poesa,
pe u e n
sparal dar
e realce n alg canto, de la misma manera como. los refranes
en
tuo las canciones
a modernas, Tambin es 'probable que correspondiera
a repeticiones de determinados pasos en la danza.
qp a l
Muy caractersticas son las imgenes poticas, que igualmente
u mbuscan a condreiteracin e insistencia, y
se
e
,en
. casi q u todos
e slosu poemas.
e l e Generalmente
n aluden a las aves con sus
e
plumas ricas y policromas, su vuelo alto y ligero y su dulce cantar,
s e r
rp lasaflores
a con sus perfumes y sus variaciones de forma y color, su
r e c i d a s
vida
a breve y hermosa y la facilidad con que se marchitan; tambin
se
c refieren a las piedras preciosas y al oro, materiales nobles, pero
que tampoco resisten eternamente.
a
Aunque los nahuas apreciabaU tanto la belleza fr g il de la s
n
plumas y las flores como la ms slida de las piedras y los metales,
tparece haber despertado e n ellos una particular fascinacin l a
a
primera categora. Esto no es sorprendente conociendo la variedad y
colorido
d que prestan a vastas zonas de la naturaleza mexicana el
plumaje
a de pjaros como el quetzal y la guacamaya, as como las
infinitas
, especies de enredaderas floridas que cubren los muros de
las casas, sobre todo en las regiones costeras. Los aztecas, funda-
lmentalmente hombres de la Altiplanicie que llegaron a dominar
a
las tierras de ambas cosas, sintieron la atraccin del exotismo ante
r explosin de colores del trpico. 'Aprendieron a elaborar con
esta
e
plumas obras exquisitas de mosaico, de las cuales algunas se han
conservado
p en los museos. El hecho de que estas creaciones artsti-
cas,
e que tanto incitaban la imaginacin y la sensibilidad de los
aztecas, eran consideradas ms valiosas que el oro, permiti que los
t
espaoles de la Conquista pudieran llegar a apropiarse del metal
iprecioso con cierta facilidad,
c
i

n
.
RACES CULTURA LE S 5 3

Pero tal vez lo que ms imprime su sello a la poesa niihuati es


la utilizacin de smbolos, que han llegado a constituir un lenguaje
propio, comprensible slo para los que han aprendido a interpretarlo.
Las mismas palabras pueden a veces tener sentidos simblicos di-
ferentes, segn los atributos que se le agreguen y el contexto general
de' poema. Por eso, si bien las imgenes se repiten constantemente,
los temas varan mucho ms de leo aparente...
Las flores, a las que se alude con tanta frecuencia, evocan en
genera/ la idea de algo delicado Y pasajero. Pueden referirse ..a la
vida humana eon su inevitable brevedad; pueden simbolizar el mun-
do espiritual, eI arte, la poesa. Tambin pueden ser los corazones de
los prisioneros de las batallas sagradas, "las divinas flores de los
sacrificados", sustento de los dioses; o bien pueden representar el
alimento bsico de los hombres, el maz, "la flor de nuestra carne".
Cuando se habla de "guilas", se suele referir a los guerreros o al
Sol; las plumas de quetzal simbolizan comnmente fa belleza fsica
yplos.'
lo esttico en general, y as se podran enumerar Muchos ejem-
1 Los procedimientos estilsticos propios de la poesa nlmatl son
variaciones de estos mtodos bsicos de repeticin y utilizacin tie
imgenes y smbolos determinados. Podran dividirse en cinco cla-
ses diferentes, que son el uso de las partculas interjectivas, del es.
tribilio, de las llamadas "palabras broches", del paralelismo y del
"disfrasismo".

I.Particains interjectivas

Son pequerms unidades fonticas sin significado inteligible, tales


como a, ah, ye, yen, ya, yya
cal
, aaban
y yena ell itexto
n c de
, manera reiterativa para ayudar a producir un
ritmo
h u i y a , o que se agregaban, al fina! de !as estrofas, tal
determinado
vez en un afn cle dar especial nfasis a ciertos pasos de la danza.
o h que u se a y a a ciertas terminaciones o elementos gramati-
Puesto parecen
,cales de la lengua Mihuatl, han dado origen a mucha confusin y
dificultad
q uen la traduccin
e de los poemas.
s Ha habido e diferencia de opinin, entre los historiadores, sobre
lai funcin
n de testas partculas
e interjectivas. Algunos, como Clavijero,
r -
84 Angel M ar i a Gar i bay: Ll ave del n4kFtail, Ed. P o r r a . M xico, 1961,
p. 116.
54 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

consideraban que se trataba simplemente de errores, producidos por


falta de talento en los poetas nativos." La escuela moderna, a la
que representa Garibay, tiene tendencia a rechazar esta teora y pre-
tende que las voces en cuestin obedecen a una necesidad funcional,
que es justamente la de completar el ritmo de la estrofa, parecido al
aleluya en los salmos cristianos. Ya se sabe que, para lograr el ritmo
deseado, se podan adems permitir otras libertades, tales como
cambiar el acento normal de las palabras al igual que en el es-
paol antigu, asi que no sera sorprendente que existiese cierta
flexibilidad en lo que se refiere a la construccin de la estrofa en
general. He aqu un ejemplo de cmo se podan usar esas partculas;
Auh ca ye quincaqui
in Xoclancuauhtli in huchuelitlan A y y a h u e yya
tech send, nemi A y a
ye quettalquecholtototl:
pan mochiulatinemi 000
in Nezahualcoyotzin
in xochicuicuicantinemi
in xochiti a in paqui.
Co shill co ailili lili o Huiya O h u a y a Ohnaya."

Pero las oye ya


El rbol Florido junto al tambor.
junto a l vive, vive,
un Ave de plumaje precioso rojo:
en ste anda convertido
Nezahuakoyotzin:
anda cantando muchos cantos floridOs:
se alegra con las flores.

2. Estribillo

Es una frase que se repite al final de cada estrofa. Como recurso


estilstico ba sido usado en la poesa de muchos pueblos, para enfa-
tizar o imp rimir una idea, tal vez la que constituye el tema central
del poema. En nhuati los estribillos suelen aparecer en parejas, de
manera que, despus de emplear una frase al final de dos estrofas
Francisco Javier Clavijero: Historia antigua de AUxico, Ed. Porra,
Mxico, 1945.
Romances de los sed ores de la Nueva Espada, fol. 3 r.
RACES CULTURA LE S 5 5

consecutivas, se cambia generalmente por Otra en las dos siguientes.


El estribillo en los poemas tiahuas puede ser corto, constituido slo
por unas pocas palabras, o bien puede cubrir varias lineas del texto
transcrito; a veces ocupa la mitad de la estrofa y otras veces es casi
la estrofa entera, con excepcin de unas pocas palabras al comienzo.
Veamos unos ejemplos de estribillos de 'diferente extensin.

Estribillobreve:

In ran cud achie cohuatihuo


in zoo ixquich cahalti on roahaiztihuct
In tia ca ayac odia moeniuh:
in zoo cuy! Achle on netianehullo
yectil moxochiah...
Zan cozahuic niebla
Ixqu ich in cueponi mopetlapan mocpalpan
in tecpilloti iitlahuati itie
in tencyoti in itatocayorl ye le malinticac
Zan cozahuic xachit1.
117
S610 un instante el festn dura,
por tiempo breve la gloria es...
OInclie es tu amigo ciertamente;
slo por tiempo breve se dan en prstamo
flores hermosas.. -
Slo secas flores!
Cuanto florece en tu solio, en tu trono;
la nobleza en medio del campo de guerra,
con que se enlaza reino y dominio,
Usa flores de guerra...
;Slo secas flores!

Estribillo de varias lineas:

In caaahtehttehueltica
ocelopaniti in nepanihui. e e h t t a y a
quetzalinchimaitica ye on nemamanalo
Zacuanpanitt huitolihui on pozonia ye oncan-
Ohualeinut in Chalet oo in Amaqueme.
Oay olmikk ibcalmaca yaoyotl
In &leed staxamacatoc

17 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 12 v.


50 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

itztli in teitinmani
chimal teuhtli topan ya moteca.
Ohualelma in Chaca in Ama queme.
Ciay obuilb ihcabuaca yaoyotI.
8
Con roddas de iguiias
se entrelazan banderas de tigres:
con escudos de pluma de quetzal
se entreveran banderas de plumas doradas y negras.
Hirvientes ondulan alli.
Se han levantado el de Chuleo y el de Amaquentecan.
Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.
La flecha con estrpito qued rota,
la punta de obsidiana se hizo ailicos.
El polvo de los escudos sobre nosotros se tiende.
Se hart levantado el de Chateo y el de Amaquemecart.
Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.

Estribillo que ocupa la nitad de la estrofa;

O tie on quitoa in quechol ) (Qm. Dios)


Ihui tzilini ilihrtancon o
Ye on tiachichina:
ma yahuia: ye iyoI cueponi
ya xochitl ah
Zan
. ye huitz irt papaloa Iluiya
ye orn patlantihuitz
yemozozouhtihuitz xochiticpac nemkt:
Ye on tlaeIlichina:
ma ya hula: ye iyol cueponi
ya xochitl ah
89
En el lugar del
01,16 dice el ave preciosa?
Es cual si repicaran en el lugar del trino:
(Libe la miel:
que goce: su coraz6n se abre:
es una flor!
Ya viene la mariposa,
volando viene:

l
8
' 9 Ibid., fol. 1B r.
a
I
b

d
e
RACES CULTURALE S 5 7

abre sus alas, sobre flores anda:


Libe la miel;
que goces: su corazn se abre:
es una flor!

Estribillo que constituye la mayor parte de !a estrofa:

Niccemeltia moyollo a ipalnemoa


alemana molochitth ale ehua mocilic A y o .
Ma oc cual achic nimitzonahuilti.
Quenmanian tontiatzilaniz
huno nech on mottatiliz
icuae nonmiquiz. l y y a o .
In c u i i cae ilotis moyollo in iptilnemoa:
alemana moxochluh m'e ehua mocuic.
Ma oc cual achic nimitzonabuilti,
Quenma nlan tontiatzibuiz
fumo nech on motlatiliz
imite nonmiquiz.
00
Doy placer a tu corazn, oh T por quien se vive:
ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.
Que an por breve tiempo te d yo placer,
te hastiars algn da.
Citando T me destruyas,
cuando yo he de morir.
Habr de retractarse tu corazn, oh Tb por quin se vive?
ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.
Que an por breve tiempo te d yo placer,
te hastiars algn da.
Cuando T me destruyas
cuando yo he de morir.

3. Palabras broches

El padre Garibay ha llamado as a cierto tipo de palabras, en


las que insiste el autor por medio de su repeticin. No estn necess
riamente colocadas al fina! de la estrofa, como el estribillo, sino que
pueden aparecer tambin dentro del texto. A veces la reiteracin de
voces idnticas es alternada con parejas de otras palabras sinnimas

'
2
0
I
b
i
d
58 P R E S E N T A C I 6 N Y E S TUDI O

de las anteriores, o que expresan una idea parecida. Como mtodo


estilstico ha sido usado no slo en Ja poesa ruihuati, sino en la de
muchas otras lenguas; constituye por ejemplo un rasgo caracterstico
tambin de la poesa hebrea. Es una manera de dar nfasis o realce
a determinado detalle del canto o poema, y al mismo tiempo cumple
una funcin esttica.
A continuacin se cita un poema, donde se repiten alternativa.
mente las dos expresiones ixtlahuia itic, "en medio de la llanura", y
Quenonamican "en el Lugar del Misterio"; ambos simbolizan el
campo de batalla, el primero en la Tierra, y el segundo, el mitolgi.
co, escenario de la lucha csmica, en el cielo, segn la concepcin
relacionada con el culto del Sol del universo como una guerra
continua entre las deidades astrales." La "guerra florida", xoehiyao-
yoti, que servia para obtener corazones para el sacrificio, era una
imitacin, en la Tierra, de esa lucha divina. El poema se refiere
a la muerte del prncipe Tlacahuepan, pariente de Motecuhzoma,
en una de esas batallas rituales:
Oyoltualla ihcahuaca
ixtlahuatl itic. On can ye cahualoe
Tlacahuepanizin cozahuic xoehitica
on ahuixtia Quenonamican b a y a .
Zan ye tenmotlatia in Chicomostoe
mixquill ihcacan
Cuauhtli tzatzia Oceloil chocac
in tidauhquecholin ye tonpatlantinena
ixtlahuatl itic in Quenonamican O h u a y a .
92
Resuenan los cascabeles
en medio de la llanura:
all yace abandonado Tlacahuepantzin.
Con amarillas flores derrama su fragancia
en el Lugar del Misterio.
Solo has quedado escondido
en el lugar de Ias Siete Cuevas:
donde la Acacia se yergue:
el guila gritaba, el Tigre aull.
T, ave de fuego ya andas volando
en medio de la llanura,
en el Lugar del Misterio.

91 Alfonso Caso: La religin de los aztecas, Secretaria de Educacin Pul-


hiles, Mxico, 1945.
92 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 22 r.
RAiCES CULTURA LE S 5 9

En este otro poema la palabra broche es eacahuaxachitli, "cacao


floreciente":

Ma ye toco nican
ma ye 1000TI cuacan
catahuaxochitIi
ye k tonahuiacan
O ya cuepunqui
moxoch A h u a y a Oltuaya.

Cacabuaxochitla
qui ihuintia noyollo Y eehuaya
qui ihuintia no yolk Y eelutaya ( s i c bis)
Ma ic nioutpantiult
tan no ye yuhcan
ma ice huel yatiult
noyollo Y eehuaya
maca in caellahula
xochitla O l u t a y a O h u a y a . "

Bebamos ahora,
comamos ahora
cacao floreciente:
con l deleitmonos.
Que ya sus corolas
abrieron tus flores.

El cacao floreciente
embriaga mi corazn,
embriaga mi corazn.
Con l ande yo adornado
y de igual modo tambin
pueda ir mi corazn.
Que no se marchiten
las flores!

4. Paralelismo
Este mtodo consiste en armonizar la expresin de un pulsa-
miento por medio de varias frases, que tienen la funcin de elaborar
y profundizar lo dicho. Existen varios tipos de paralelismo: el sino-
nmico, donde se repite, con palabras diversas, la misma idea; el
DaRomances cle los seiiores (le la Nueva Espalia, fol. 9 y.
60 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

antilitieo, que contrapone dos ideas opuestas; y el sinttico, que


agrega a dos expresiones de sentido idntico una tercera, que cum-
ple la funcin de completar y aclarar el pensamiento.
En la poesia niihuati, as como en la prosa, era usado particular-
mente el paralelismo sinonmico. Este procedimiento estilstico lle-
naba el deseo de los nahuas de reiterar, modificar, saborear e i r
aclarando una idea, tanto por necesidades de aprendizaje como por
razones estiticas. Fue parte esencial de la retrica comn del pue-
blo azteca en
momentos
lo s de serenidad, y constituy un rasgo tpico de su manera
de
d i s c uenr general;
hablar s era "como si el que piensa en nihuatt viera
un
o scuadro en pos de otro y fuera, lentamente, elaborando y aclaran-
do y perfeccionando su manifestacin"," L a poesa recogi este
p r de
modo o expresin,
n u refinndolo.
n Elc paralelismo
i a d de la poesia nibuatl podia formarse de varias
o s
maneras. Muy comn era que se constituyera simplemente de atri-
e
butos del sujeto, como es ei calo en el primer poema que a conti-
nuacin
n se cita, donde el poeta "yo" (prefijo n i de la palabra nine-
zozohno)
o c dicea que iba abriendo sus alas "cual guacamaya, como
dorado
s i zacuan,
o como ave quetzal, Como revoioteante mariposa",
dauhquechot
n e s zacuai quetzatin dayohutolpapdoti.
En el segundo poema citado el autor compara "tu canto", mocuic,
f e
complemento directo del verbo, con una serie de cosas preciosas, que
s
funcionan t como sus atributos. Pero tambin era frecuente que el pa-
i
ralelismov fuese una serie de frases completas, expresando la misma
idea.
a Ens el tercer poema citado, todo lo que se dice desde oyohnalta
imancani,
o "en el sitio en que dominan cascabeles" significa lo que
al final es expresado de manera ms simple, in nican Chale, "aqu
en Chalco"-
Ile aqUi el ejemplo de paralelismo en forma de atributos de com-
paracin con el sujeto:

Mitaya 'ehe. Nipatlantinemia ixpan ( Q m . Dios)


ninosozohua, Aya, tlauhqueelml zacuai quetzalin
tlayalmalolpapalotl mopiiihuitzetzelohua
teixpon xochiatla quiquizcopa otlatoca ye nocuic yanco

94 Angel Maria Garibay: Historia de la literdtura nltuati, T. I, p. 387.


9
5
C
o
l
e
c
RACES cutruRALii -
6 1
Yo volaba en su presencia:
Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya,
como dorado zacuan, como ave quetzal,
como revoloteante mariposa que se estremece
y queda suspendida ante los hombres,
y va riir su camino por aguas florecientes,
al son de los caracoles.

En este otro poema donde el poeta Yoyontzin posiblemente un


sobrenombre de Nezahualcoyotl expresa su estimacin por el can-
to, los atributos de torriparaci6n se refieren 'al complemento directo:

Ohna ca yuhqui teocuitlatl


yuhqui
. ' g cozcadi
o l i n a y e
in quetialin patiahuac
in ipan ye nie mafia
yectli ya mocuic A y a
ault sea nonahuiyes.
d4c in canon itotia
haehuetitlan oo
pan cala itec?
In ye ni Y oyontzin A y a
Re noyol quilma in. ' OhuaYa Ohuaya.
90
Como el oro,
como un calar rico, .
como un ancho plumaje de quetzal,
e
ys 'pon l me deleito-
'LQuin
t es se' que baila
junto a los tambors,
ien la casa p r i m a
m
Yo
v soy Yoyontzin,
o
elay,
r a mi
l ? corazn lo saborea!
y
El ltimo ejemplo
o es un poema que se refiere a la fama, del
dios genrico Ipainernoani,
t "autor de la vida", en la zona de Chalco;
el paralelismo est aqui constituido simplemente por una repeticin
de adverbios Iocativos
h con sentido simblico idntico:
e
O ale ,om polihulz in moteo
r
yehua in motoca in ipalnemoani.
m
PRnotritincrs deo lovsehores de la Nueva Estiefia, fol; 8 r. y y,
s
o
c
a
p
t
62 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

Oyohualla imancan Aya


necalincochitl in chimaIlixochill,
in tizatI ihuitl a moyahua Y e h u a y a
amaztalla imanca yolioxochitl
in cuepontimania in nican Chale* O h u a y a g r

Nunca ha de cesar tu fama,


oh T que tienes por nombre Autor de la Vida.
En el sitio en gite dominan cascabeles,
llores de combate, flores de escudo,
en que se reparten la greda y la pluma,
en donde estdn los penachos de papel,
en donde las flores del corazn abren corola,
aqu en Chalo,.

5. Dislrasismo

Este recurso estilstico consiste en emplear alguna de las met-


foras muy caractersticas para el nfilmatl. En lugar de llamar las co-
sas por su verdadero nombre, los nahuas preferan muchas veces usar
una expresin redundante con la inclusin de smbolos tpicos del
idioma. Esta costumbre, que le da a la prosa un sello muy particu-
lar, netamente nfihuad, fue llevada a la perfeccin en la poesa, y
es et rasgo principal que la identifica en cuanto a su procedencia.
A veces el disfrasismo "era una expresin fija, normalmente c o
tituida
n s por una o dos palabras, y que casi siempre se usaba cuando
se quera
- referir al concepto que representaba. Otras veces el poeta
ha elaborado disfrasismos particulares para su poema, utilizando los
smbolos comnmente aceptados de una manera ms libre; entonces
Se trata generalmente de frases ms largas y complejas. En ambos
casos, los disfrasismos suelen esconder un campo de alusin bello y
extico para el lector moderno.
A continuacin se dan ejemplos de algunos de los disfrasismos
fijos ms utilizados, primero con su traduccin literal y luego con
el significado moderno:
in xochill in mi ma
"la flor y el canto" l a poesa

07 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 32 t.


RACES CULTURALES 6 3

in haeheeti in ayacachtti la minina, que acompaila el


"el tambor y la sonaja" canto ritual
in chachiltuiti in quetzalli
"el jade y las plumas finas" = la belleza
in ixtli in yoileti
"el rostro y e! corazn" = la personalidad
in flilli in tlapaili
"la tinta negra y roja" = la sabidura
in ahuelgued in pochoti
"el sahino y la ceiba" = la autoridad
in oW in teped
"el agua y el cerro"
ins machioti in cucad = el pueblo
"la muestra y la vara de medir" ia ley
in ehecatt in chichinazili
"el viento y el ardor" = deleites sensuales
in cuetti in hiplili I a mujer, en su aspecto so-
l a falda y la camisa" a u n t
in trotzopartii in malo:mal
"el palo de ajuste del telar y
el liuso" la mujer, como tejedora
in all in matad la mujer, como trabajadora
"bebidas y molienda" d o r n s t i c a
in niacehualli in
"el que merece, el que vive al
da" e
in lmixiti in ikepate
p estramonio
"el e y el acnito" malas costumbres
n
in ixtepehualli in hilan:4=11i
"el tropezadero y Ia encrucijada" e I peligro moral
in quelli in texintli
"el a l f o y la trasquiladera" el adorno personal
tope petiacalco
"en morral y caja" = en secreto
teixtlamachtiani
"el que ensea a los rostros tie
la gente" = el profesor
64 , P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

tlayolteuviarti
"el que endiosa a las cosas con
su coraz6n" el artistes

Pata ilustrar cmo un autor podia utilizar su fantasia de una


manera algo ms libre --pero siempre dentro del marco del simbo-
lismo convencional entre los n'almas sirven las expresiones si-
guientes, tomadas de un poema azteca, y ,
iqdea
u ede que
t o hay
d ouns estado de guerra:
c o m u n i c a n
icahuaca in chimalli repercuten los escudos,
l a
moyahna tzetztlihui necatiz xochitl - - se matiza y se estremece la flor de
la batalla,
pozoni milini in tlachinollf cspumea y ondula la hoguera,
oyohualpan teuhila moteen se tiende el polvo entre los cascabeles,
ocelocacaltuazochitl ahuiy.aticaco vienen a dar fragancia las flores olien-
tes de los tigres,
yaloxochill txtlahuacan, yaonalutac flores de coraz6n en la llanura,
junto a la guerra,
chinuzltecuhtli moteca se difunde el humo de los escudos, etc., etc,o

Las otras expresiones, que a continuacin se citan, son tomadas


de la literatura didctica; significan, segi'm el padre Olmos, que ''el
malo vive vida de bruto animal":

ascixpan cuitlapan tlazolpan ichan su casa esti en orines, excremento,


suciedad
ineniiyan ittatzilthqui iteuhtica aposento del perezoso y sin juicio
inextica ima pan tinemi vives en brazos de la ceniza
in moquimilotinenti con ella te aderezas
in. ic ailacanerni tlazotli teuhtli La monelotinena al vivir sin modo
humano, con basura y polvo se mezclall"

98 Miguel Len-Portilla: La filosofa ncihttaa estudiada en, sus fuentes.


Instituto de Historia, UNAM, Mxico, 1966, p. 178; Angel Mara
Historia
. G a rde i blaaliteratura
y : mihrtati. Ed. Pornia, Mxico, 1953-1954, T. I , p.
19, y otros.
99 Angel Maria Garibay: Historia de la literatura neihuati, T. I, p. 76. Las
expresiones estin tomadas de la Coleccia de cantares mexicanos, fol. 18 r.
1
cin" de Itimi Simn, Pars, 1875, p. 225. No 71,
F
t
a
y
A
RACES CULTURA LE S 6 5

Y, cuando un poema quiere describir una guerra muy sangrien-


ta, lo dice, por ejemplo, de la siguiente manera:

A toyatenpan in on cuepontimanique
necio xockiti in chilnalll xochia:

Junto al rio brotaron las flores,


el cacomite y el girasol:

Esto vendra a significar en traduccin menos litera!:

En la orilla del ro de la sangre (guerra)


se han adquirido las vctimas de los Caballeros Tigres,
las vctimas que alcanza el eseudo.rn

El carcter de la poesa nahuati poda variar considerablemente, ya


sea segn el tema que trataba o segn el lugar de donde provena.
La lengua niihuatl era hablada en diversas partes del imperio
azteca, tanto en !a Altiplanicie fra y en regiones intermedias y tem-
pladas, como en las zonas clidas. La gente que viva en esos luga-
res diferentes, a pesar de pertenecer a un mismo grupo tnico, exhi-
ba marcadas variaciones de temperamento y manera de ser. Corno es
lgico, produca tambin tipos de poesa, donde se reflejaban las
diferencias de origen.
Sin querer hacer generalizaciones demasiado categricas, se pue-
de, sin embargo, tratar de indicar algunas de las caractersticas que
se observan en los poemas con relacin a su procedencia. La poesa
de Tezcoco era, corno ya se ha dicho, la mis refinada y de mayor
elaboracin, con una imaginera abundante y metforas exquisitas.
La de Chale() se pareca a la poesa texcocana en cuanto a refina-
miento y uso de metforas, igual que la de Huexotzinco, que sola
ser bastante sentimental y con un estilo que a veces llegaba a ser
muy barroco. En Tlaxcala, otro seoro independiente, situado al
este de la capita!, la poesa tambin tena un estilo recargado y de
gran colorido. En La Huaxteca, la parte norte de la costa del Golfo
de Mxico, producan poemas que revelaban una imaginacin viva
y audaz, la cual se manifestaba tanto en los temas escogidos como en

Garibay: Op. cit., T. I, p, 74, tomado de Coleccin de contares men


vanos, fol I R y.
-
66 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

la manera de abordarlos. En Tenochtitlan, los poemas solan ser tris-


tes pero resignados, casi siempre relacionados con la muerte y la vida
en el Ms All, con un fuerte tono religioso; por ser la capital del
imperio, reciban tambin influencias de la poesa de otras regiones.
Los nahuas a veces se referan a los poemas de los diferentes lu-
gares con nombres que indicaban su origen. As, por ejemplo, haba
los de tipo chcdcayoll, cantos o poemas "al modo de Chalco", huexo-
tzineayoti, "al modo de Huexotzinco" o el otoncuicatl, "cauto oto-
mi". Tambin podan agruparse los poemas segn el disfraz usado por
los bailarines llamado tocheuiectik "canto de conejo", al poema que
era acompaado por un baile dedicado a los dioses de la bebida el
conejo o tochili simbolizaba el pulque o hueltnecuicatt, "canto de
viejo", que se bailaba con mscara de anciano.
Pero lo mis interesante para este estudio fue la clasificacin que
hacan de los poemas segn el tema que trataban o el tono con que
estaban escritos. A ll se distinguen varios gneros, entre los cuales
se podra mencionar, de la poesa lrica, el xochicuicatt, "canto flo-
rido" t a mb i n llamado xopancuicod, "canto de primavera" o del
tiempo de verdor y el icnocuicatt, "canto de desolacin" o de an-
gustia; haba tambin e l curioso cuecuechcuicatt, "canto cosquillo-
so" o travieso que a veces reciba el nombre de altokuicatt, "canto
vano" o frvolo, pero del cual se han conservado pocas muestras;
luego haba el vocuicati, "canto de guerra" a veces nombrado
cuouhcazicati " c a
yel teocuicati, "canto de dioses" o religioso; adems haba el lla -
mado
ra o melohuocuicatt,
d e "canto verdadero" o "canto llano", una poesa
pica,
g ua vecesi l a cercana a la prosa.
s " El xochicuicod es el gnero ms representativo de la poesa ti-
orica propiamente dicha. Esta "poesa florida" era Ia "flor y el canto",
in xochitt in cuica ti, por antonomasia. Era filosfica, reflexiva y so-
t e c u c
la contener una verdad universal profunda, expresada de una mane-
u i e n t
ra que golpeaba con alguna imagen de las que amaban los aztecas:
lflores,
, aves, plumas, oro, jade o esmeraldas:
" c
a n Chalchihuitt in chayahuac
t o ye gochiti ya tlacati
ye mocuic.
d Zan tocan ya dula
e Malteo nican
p r
n c i
p e s
"
RAiCES CULTURALE S 6 7

moxachiuh,
tonatimani.
102
Llovieron esmeraldas,
ya nacieron las flores:
es tu canto.
Cuando elevas
aqu en Mixico
tus flores
el Sol esti alumbrando.

Hablaba de la poesa, que sala del interior del cielo:

itzmotint xochill,
celta, mimilihui, cueponi... Yeehmaya!
Mitecpa on quiza in cuica xochitt in.
Tecpan ticizetzeloa
ticyamoryahaa Aya
Ticuicanitt.
1
Macollan las flores,
estn rozagantes,
3 medran, abren
sus corolas... ' Ay !
De tu interior salen las flores del canto.
Sobre los dernis las tremolas,
las vas esparciendo.
Eres poeta!

Era una exhortacin al poeta para que compusiera bellos cantos:

Ma xon cuica, cuicani:


tiauhtonatieth chimale,
in cozamatipan niquitta moxochiuh:
noyotto paoini in chalchinhitt nic nt ada.
104
Canta, cantor:
t tienes escudo de luz del Sol:
como un arcoiris estimo tus flores:
mi corazn esta alegre: son esmeraldas para mi.

1
los
0 Ibdem, fol. 33 v.
104
2 :bid., fol. 36 e.
C
o
l
e
c
6a P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

Y se loaba la felicidad que alcanzaba el hombre creador de la


poesa:
/Quen mach ami ilacati
ye. siahtell quichiqui:
in mit ad
quetzaltehuchuelin
quicuecueyahual
105
!Qu feliz el hombre
que turquesas pule:
su canto
escudo de plumas de quetzal
hace reverberar al ondearlo!

Pero por debajo de Ia explosin de smbolos alegres y hermosos


haba muchas veces la sombra eterna de la muerte inevitable, y al
par de las flores que nacan, los nahuas no podan dejar de ver tam-
bin las flores que se marchitaban:

Quin oc ca tlamati noyollo:


Niccaqui in cuicatl,
nie itta in xochiti:
Maca in enetiahaillo
4
Hasta ahora lo comprende mi corazn!
Oigo un canto,
veo una flor!
;Ojal jamas se marchiten!

Frente a la nocin de la necesidad imperiosa de tener que dejar


la vida terrestre, la "poesa florida" sola, en algunas ocasiones,
adoptar una actitud de carpe diem: si la vida es breve, mejor go-
zarla mientras dure:

Ma in tonahuiacan antocnihuan Aya


ma on nequechnahualo nican. H u i y a
Xochintialticpac on t i ya nemi 'yen icen.
Ayac quitlamitehuaz in xochitt in c ama
in mania ichan ipalnemolumni.
Yao ailiLi Veo ayalma aye fl h a n y a .
107
1
lao
0 Romances de los sefiores de la Nueva Espaa, fol. 19 v.
5
' 07 Coleccin de 'cantares mexicanos, fol. 10 r.
;
I
b
i
d
.
RACES CULTURA LE S 6 9

Ahora gocmonos, ob amigos mos,


sean aqu los abrazos.
Aqu vivimos sobre tierra florida:
aqu nadie podr poner fin a la flor y et canto
que tienen su mansin en la casa del Autor de la Vida.

Otras veces se expresa la esperanza de que, si bien es cierto que


nuestro cuerpo y bienes materiales son destruidos y desaparecen,
la obra espiritual, la creacin de la mente humana, quizs pueda
salvar al hombre del olvido total. Algo de lo que ha significado e!
paso por la vida de los individuos que se han destacado quedar, tal
vez, en la Tierra, en forma de ideas que han sembrado y que sern
recogidas y valorizadas, a pesar de que su cultura haya cesado de
existir y sus obras materiales se estn gastando con el tiempo. La
poesa, segn los nahuas, poda contener esa semilla de eternidad y
fue por eso que la consideraban como "tal vez lo nico verdadero
en la Tierra". Cuando todo se acaba, al menos las flores y los can-
tos quedarn en el mundo terrestre:

dQuen conehihanz noyollo? Y e h n a y a


neu tandeo tonquizaco in tialticpac? O h n a y a Ohnaya.
Zan ea '
d
, Ande notleyo yaz in quenmanian?
eAntle
O v n inoitauhea vez in tinitiepae?
Ha nel xoclid, sao nel cuicall . . !
n o
, 08
n
Qu har mi corazn?
Es
y quea en vano vinimos, pasarnos por In 'Tierra?
De
z igual modo me ir
que las flores que ban ido perediendo.
i
Nada ser mi fama algn da?
n
Nada de mi nombre quedar en la Tierra?
o
;Al 9
menos flores, al menos cantos 7
m p
Gran oparte
p
de la "poesa florida" tena, como tema principal.
o l i
precisamente la funcin de la poesa misma, o sea que era lo que
podramos a llamar
l l una "poesa de la poesa".
x
El otro gnero lrico, el knocuicatl, "canto triste" o de angus-
o
tia, se parece bastante al anterior, puesto que tambin es elaborado
en torno a! c problema de la muerte. El tono del 'canto de angustia",
h i
t
las Ibdem, l N, 10 r.
. .
.
70 P R E S E N T A C I N ' Y E S TUDIO

841 'ernbdrgo, solfa -


'chador:
se r'tn ii,Ae
s e S p e t e d deaO cal patottyazque
, . i ' M t i can on 0 2 mkokuo?'
! ' a t o T ile niehocahui, noyottalP
Xi malacteethuacios:
n e n t a d
lAyac nkan namit!
o
y Tal ea tepilhuan
d e on rnicoaco:
nettatike, moyollot:
s d Xi melaeuahuacan:
i - 1/l'yac niaan nemi z 1
100
Adnde iremos
donde no haya muerte?
Por esto he de anclar llorando, 'oh corazn mo?
Tened alma fuerte:
nadie vivir aqu!

Aun los prncipes


a morir vinieron!
Hay que ir a la pira, oh corazn miol
Tened alma fuerte:
nadie vivir aqu!

La muerte apareca como la aniquilacin total, de la 'que nadie


ni nada se salvaba:

4 mock temochan ampo Ximoayan


a illuticatt itee in ran niean
ye Ximooyan in tialtiopoe. O h u a y a Ohuaya
Can tiyahui can tiyahui H u i y a
Ayac teca in tkilticpoc olio

Acaso es la casa de todos a


donde
ll estn los que ya no tienen cuerpo,
en
el interior del cielo,
o acaso aqu en Ia Tierra es el sitio
donde estn los que ya no tienen cuerpo!

109 I ba, fol. 70 r.


110 !bid., fol. 35 v.
nAlcEs ciaautiAtts 7 1
. T ot4r ateli
. Nt ,
(
Ni siquiera o 4i x. ; f a m o s ,
ranzahadel que
4 i la,i .1t"i ?
fl i i i , .
implacable
; cto des01261
t a0l a l d a t e
i v . : PAlustaya Ohizae ica nichoca:
. i n g , meorcoinpolba ;ontiquir cciinpolo
p a t e 'n di yection . r uquic p at i.
$ 111
r u a n ot :1Lloro sa i ;nporqu , .
t o e l a r o c o l :
i c aen t O ' ' , P,4udestruye
dies
e d l adeStrnye
:' : inue e rbello
t e panto
,
, nues
s Al eaMas l A1Ja
v :,labia...que
xa r
tras ir sin su obra y sin saber lo que pudiese
pasar
a I con ,ella en
!
:
la Tierra
IL
l k ou s: O aitquihaani. sochitk
:
h n o t mr a : tbr e o aitInijituzni,on thdcaa'
r g e a s r t o c i oQue. onalnic am
n e s 112. ;
d a , e ;Oh, no son: lores que se lleyen,
, ; . : :
:oh n o son cantos que se lleven
e u r
,al Reino
S n r
;
a
u Ya no era raro que se d ellegase
l entonces a negar la posibilidad de
que pudiera existir ' algoMque fuera "tal vez lo nico verdadero en la
e i s
Tierra":
t e r i
q
Ye ande nelotic o itohua nican
i ipalnem-oani: . zan
e ran toncohltlehua. . : ; in tiquitea datticpar.
Aj t
,
Nada es verdadero de lo que aqu se dice,
a
oh MI que das la vida,
ces todo como un sodio, es como si se dijera
n
al despertar del suciIo.
Eso
e es lo que decimos en la Tierra.
lNadie de nosotros dice la verdad en la Tierra!
l
111Ibid., fol. i36 r,
112 !bid., fol. 35
113 !bid., fol. i12 y
n
t
i
o
a
l
72 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

Es notorio que el icnocuicall y el xochicuicall son de carcter muy


similar y a veces difciles de distinguir el uno del otro, Sin embargo,
hay una teora de que el xochicuicail, sobre todo cuando se refiere
fundamentalmente al origen del canto eri Tamoanchan; que. pertene-
ca a l dios Tlaloc uno de los mis antiguos dioses agrcolas,
corresponde a una poca ms temprana que el icnoculccetl, con su
obsesin por la muerte, probablemente agudizada en tiempos poste-
riores, a travs de la intensificacin de las prcticas religiosas rela-
cionadas con el culto del Sol.
Del tipo de .
deshonesto,
p o e s quedan
a pocos ejemplos. Por tratar temas que los misio-
neros
l espafioles
l a m a consideraban frvolos y que seguramente llevaban
alusiones
a sexuales, parecen no haber querido guardar para la poste-
d muchos
ridad testimonios de este gnero potico. Hay referencias,
c textos
en los u c cde los cronistas, a su existencia y Durn dice lo si-
guiente:u c h
e
e u i c
a Tambin
t l , habla otro baile tan agudillo y deshonesto que tira
" casi cal baile de esta zarzabanda que nuestros naturales usan,
a con tantos
n meneos y visajes y deshonestas monerias, que f-
cilmente se ver ser el baile de mujeres deshonestas y de hom-
t bresolivianos; Ilamibanle Cuecuechenicati, que quiere decir
t cosquilloso
r o de comezn."
a 4 v
iSlo algunas de los ms inofensivos fueron recopilados, y se in-
e
cluirn en este volumen. M se ve que el tema constante de los na-
s la muerte,
o
huas, no estuvo ausente, aun cuando se tratara de cantos
" "preciosa flor de maz tostado", cacahuaizquixochiti, mujer
a una
o
alegradora:

Can tiyehcoc y e Pican,


iniirtpan o teteuctin,
tiazahalzilachthaalla,
TO O n e g u c tz e i.,

oxiahcazquetzalpetlapan,
loalhraca.
C a r a h l ta i z q u i x Q e l ti l l .,

val loneettaAehulb,

114 F
de Ti
r aeryr a Firme, 2 E d k i n d e J o.4 F . K i n n 1 4 6 x i c o , 1367-1.880,
T. 1,D p.i 230.
e g
o
d
e
D
RAiCES CULTURA LE S 7 3 . .

icahualoz,
tiyaaz
ximoaz.las
7

Aqu t i has venido,


frente a los prncipes,
t, maravillosa criatura,
invitas al placer.
Sobre la estera de plumas amarillas y azules
aqu estas erguida.
Preciosa flor de maz tostado,
slo te prestas,
seras abandonada,
tendrs que rte,
quedaras descarnada.

El gnero de! yaocuicati fue cultivado particularmente durante


el tiempo de los aztecas, cuando alcanz su culminacin el culto re-
lacionado con el Sol, en su concepcin m s t i c o
cado
- g u por
e r r el
e rdios
a , Huitzilopochtli.
p e r s o nLai fiinstitucin
- del xochiyaoyotl, "la
guerra florida", dio a la muerte en el campa de batalla ritual una
glorificacin, que slo se comprende dentro de la totalidad del con-
texto cultural del mundo azteca. En muchos poemas se expresa fe-
licidad con yaomiquiztli, l a muerte en la guerra":

Chalchihuitl on Ohuaya
in xi hul t1
in motizayo i n moihniyo
in lpalnemohna i l l u t a y y a on ayye Ohuaya Ohuaya,

Ye on necuiltonolo
a i n tepilhuan
ieasniquixsichid
yuomiquiztli A y a ahuaya ayya O h u a y a Olinaya.110

Esmeraldas
turquesas,
son tu greda y tu pluma,
oh por quien todo vive!

laS Coleccin de cantares mexicanos, fol . 30 r .


1111Romances de los serrires de l a N uer a Evai i a, fol . 42 v.
74 P R E S E N T A C I N Y ESTUDIO

Ya se sienten felices
los prncipes,
con florida Muerte a filo de obstdiarm,'
con la muerte en la guerra.,

En,otros
se habla de "la muerte hermosa", impuesta por el dios:
Zaps ye tekontimani ad on ytin tened
a in Tenochtitlan in ye ica mahuizOluta:
ayac quimacaci yectli in
antepilhaan. Yak antechnahuati in teotl. H u i y a .
117
Famosa 'perdura la dudad de Tenochtitlan,
y con eso se siente gloriosa.
Nadie teme ya la muerte hermosa,
os la impuso el dios, oh principes!

En general reinaba un ambiente de fiesta y de belleza en los poe-


masque deseribian batallas:
Cuicachimal opina
tlacoch guiyahui dalticpac H i t i y a
in nepa pan xochitli
on yokuda ica
ya tetecsica ip ilhuicati A y a
teocuitla chimaltica
ye on net ot ilo.
11
sNiebla bay de cantos de escudo:
lluvia de darlos sobre la Tierra:
ron variadas flores se rodea el cielo
mientras retumba estrepitoso,
con e,aeudos
de oro se hace en l baile.

Y alrededor del guerrero, que cumpla su deseo de mo rir en la


lucha, tambin sola haber hermosura y alegra:
Moteocuitla coach
chalchinhtzetzeliuhtoc
ye modamachtia a itilahuatt itec,

117 Cokcci4n de cantares mexicanos, fol. 19 v.


l i Romances de los sehores de la Nuera Espaga, fol. 6 v,
RAiCES CULTURA LE S 7 5

ye otiquittam quinequia moyallo


yehlea in itzmiquistia, O h u a y a Ohttaya.1
10
Con tu piel. de oro con lades esparcidos
ya. eres dichoso en medio .del campo de combate.
;Viniste a ver lo que quena tu corazn:
la muerte al filo de obsidiana!
-
Pero a veces se discierne, 9n medio flc.la alegra, el temor ante
el fin:

Maca mahui noyollo ye miran istlahuad itec


nocon elehuia i n itzmiquistli
san quinequi toyollo yaomiquistia O h u a y a .
Anqui ye oncan yaonahuac nocon ckhuict in itzmiquiztli:
San quiniqui toyollo yaomiquistla. O h t t a y a . 1 2
0
No te acobardes, corazn mico:
all en medio de la llanura deseo la muerte a filo de obsidiana:
s6lo quieren nuestros corazones muerte en guerra.
Pe modo quo ulf junto a la guerra
estoy deseando la muerte a filo de obsidiana:
Esto quiere mi corazn: muerte de obsidiana.

Y no es raro que se halle una extraila yuxtaposicin de expre-


siones de e*altaclo deseo por cumplir con l deber sagrado y de pro.
funda desolacin por tener que morir:

re nienotiumatia ;achoca Y ehuaya


Quen mach ami oo ye ic momamantinh
in chimalli Aochiel in, ye tlecahliito y
Eon
a niquittaz
h u h quinequi
a h t moya
t e O h i l a y a .
O atie yuhqui yaomoquistli
atie yuhqui in xochimiquisili
quitlazotlac o ipaineMohnani Y a huixahae
Ears niquittaz quinequi noyol. O h u a y a .
3 2 1
Ya sufro, ya lloro:
Van a ser ya ofrecidas dichosas

1,9 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 48 y.


Ibidem, fol. 9 r.
121 !bid., fol. 21 r.
76 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

esas flores del escudo? Ya se les prende fuego.


Y quiere verlas mi corazn.
Nada hay como muerte en guerra,
nada cual muerte florida:
la am el Autor de la Vida.
Y quiere verla mi corazn.

El teocuicati era en general un himno o alabanza. Es a veces di-


fcil de identificar, puesto que gran parte de la poesa nahuatl tena
un fuerte tinte religioso y no era raro encontrar alusiones a la d i-
vinidad en cualquier poema.
La poesa religiosa ms antigua es probablemente aquella que
Se refiere a dioses agrcolas, relacionados con la Naturaleza, dioses
como Tioloc y Xipe Totec, los de la lluvia y de la vegetacin, mien-
tras que la que trata de los dioses astrales, como HuitzilopoChtli y
Quetzokoatt suele ser de fecha ms reciente. Referencias a una dei-
dad genrica, llamada Ipolnemohuoni, Tb que Nahuoque o Mo mo -
notas, se pueden hallar en poemas de varias pocas.
He aqu un canto dirigido al "Dador de la Vida", Ipainemohuani,
dnde el autor se cuestiona acerca del enigma de la vida y la muerte
en un poema que hace recordar a Shakespeare y su famosa re-
flexin, por boca del rey Hamlet, sobre el ser o no ser, to be or not
to be y donde trata de consolar a los que tienen el corazn afli-
gido por la incertidumbre:
a a n on t i mili?
drinemi anca zan tlaocoya?
d a caix nelli, cuba no amo neiti, quenin conitohaa?
In ma oc nentiamati bis toyollo.
Quexquiclz in ye neiti
in amo neiron?
Zan tonmonenequi, in Ipatnemohuani.
In ma oc nenttamati in t oy olio.
122
Acaso ali somos verdaderos?
vivimos donde slo Uy tristeza?
Acaso es verdad, acaso no es verdad como dicen?
No se aflijan nuestros corazones.
Cuantos de der tn dicen
qu es verdad o qu no es verdad all?

12 Ibid., fol. 62 r.
RACES CULTURA LE S 7 7

T $610 t e muestras inexorable, Dador de l a Vi da.


No se afli j an nuestros corazonesil
,
Excepto las escasas pruebas de una poesa que trat, siempre
slo de manera pcara, el tema del amor carna1,
existido,
125 n entre
o plosanahuas,
r e cverdaderos
e poemas de amor, o por lo me-
nos, no se
h a b e r han guardado muestras de ella. Parece probable entonces
que la poesa de "amores", a la que se refiere uno de los cronistas,
sea precisamente la de tipo pcaro; los cantos nahuas, segn esta
fuente,

contenan muchas cosas de virtud, hechos y hazaas de perso-


nas ilustres y de sus pasados, con lo cual levantaban el nimo
,a cosas grandes, y tambin tenan otros de contento y pasa-
tiempo, y cosas de amores."
121
Siendo, en la poesa universal, el tema del amor sentimental tal
vez el ms comim en todos los tiempos, llama la atencin su ausen-
ca en la poesa nithuatl. Cuando se encuentran poemas amorosos
en los textos estudiados hay algunos en Cantares mexicanos,
suden ser traducciones al nahuatl de poemas otornies. stos tienen
un carcter netamente distinto, son muy sencillos y directos y e
a . de la imaginera que se 'conoce de la poesa nahuatO
recen
aqu.
5 P como'ejemplo,
o n g o uno de esos poemas otomies con su versin en
la lengua original:
Kha Sft-lay hiadi miyotizi:
se
Kha y- o u z i ;
nug6,
z u nug6
h
En l a gota do roco br illa el Sol :
m
la gota .
En Misdoojos,
e los mos, br illas t :
rt o yo
Yo, c vivo.

ot
si
123 H ay tainbillIn, entr e l os teacukatl , algunos poemas en:Aleo-religiosos;
e.1 l a "poesa de dioses" cumplan e. generalmente una funcii' in r i tnti , relacio-
nada con l a fer tilidad agrcola. s e
Joaqun Gar ca Icazbalecta: .
c a
reimpreso h por. i altivez
s t Hayboe,
o r i a
125 Roberto W eitianer y Jaques. Sonstel l i t
d e
(te l*a Socilit des .4mirlcanistes, Vol. XXVI I , Pars, 1935, pp, 303-324,
l i fi x i c o
I n c, i o n e s o t o
m i e s " ,
l o u r n a l
78 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

He aqu otro:

Kha tnahetzi nr a r zona:


kha ni e di antha er a
Kha tnahetzi rza tzae:
kha ni e tifantha hoentho yo/co d a .
126
En el cielo una Luna:
en tu cara una boca;
En el cielo muchas estrellas;
en t u cara slo dos ojos.

Esta poesa se parece, en cuanto a estilo y temtica, a la de los


quechuas, quienes asimismo tenan una gran inclinacin por los poe-
mas de a mo r.
127 Haba, entre los nahuas, tambin, una especie de poesa que pa-
driamas llamar dramtica, aunque ellos mismos no le daban un
nombre especial n i parecen haberlo considerado como u n gnero
aparte. La razn de esto reside tal vez en el hecho de que no haba
un lmite muy ntido entre la representacin teatral y la manera en
que se presentaban comnmente los cantos con msica y, muchas
veces, baile. Se sabe que los bailarines podan estar disfrazados para
representar dioses o diferentes animales, que a veces usaban msca-
ras para lograr expresiones faciales determinadas, y que, con fre-
cuencia, el baile ilustraba el contenido del texto. Durn da varios
ejemplos de esta clase de celebraciones:

bailaban todos., , llevando en la mano cada uno la insignia


de su oficio. El platero llevaba sus instrumentos, los pintores,
sus pinceles y escudillas de colores..
Se introducen indios, vestidos como muleres... Otro baile
haba de viejos, que con mscara de viejos corcovados se bai-
laba, y que lo es poco gracioso y donoso y de mucha risa ...
Otras hacan unos bailes en los cuales se embijaban de negro;

Pertenecen a un resto de coleccin de poemas nal ui a, recopilados y


traducidos por Garibay, presentadcs en s u H i stor i a d
n
e Il, ap. 239_
l i tEs
e interesante
r a t u r aobservar
! l a r epeticin de ] a pal abr a k ha,
cumple
l a una u dfuncia n ,similar a nuestra rima, usada tambin entre br-; otor nie,;
la aliteracin er a m uy (Timn en esa poesa.
1
,
,
7
J
1W CES C U L TU R A L E
S
7 9
T o d o fingido para dar placer y solaz a las ciudades, rego-
cijindoles con mil gneros de juegos, que los de los recogimien-
tos inventaban de danzas y farsas y entremeses y cantares de
mucho contento.
126
Sin duda se trata, en el caso de estos cantos mmicos, de un tea-
tro incipiente'. Garibay ha hecho un estudio especial de ellos en el
tercer volumen de su Poesa ndhuad, al que remito al lector intere-
sado en el tema. All ha separado, en el -texto, los trozos que se su-
pone hayan sido cantados por diferentes personajes o por un coro.
La presencia del coro, as como el uso de las miscarasy varios otros
rasgos hacen recordar ei teatro griego en sus comienzos.
Despus de la Conquista el teatro nithuati se desarroll rpida-
Mente, en una direccin nueva, impulsado por los misioneros que
vean, en esta forma de arte, un excelente medio de catequizacin.
En lugar de personificar a los antiguos dioses, hacan a los indios
presentar bailes mmicos contemas cristianos. Estos autos sacramen-
tales, en lengua indgena, eran muy eficaces para atraer el inters
del pueblo, ya que constituan la continuacin de una tradicin bien
cimentada en la cultura prehispnica.
Por ser la poesa mmica de diferentes tipos segn su tema y ca-
rcter ya sea chicolead, icnoculead, eueeuecheuicad, yaocuicad,
teocuicad o nix
con
. la clasificacin .nltuatl.
l a Tampoco
h l l a c consideraremos
u corno un gnero potico los discursos
didcticos,
ica d ---, los hitehoetkaolli, "plticas de los viejos, a pesar de que
su estilo a veces se pareca al de In poesa, por lo menos en el senti-
n o
do moderno de la palabra. Pero, para los nabuas, estos discursos te-
lnan otra funcin que los cantos, colead, puesto que shnplemente
a
eran llamados datolll, "plticas" o conyersaciones. Probablemente
i n consejos
estos c l o moralejas se daban sin el tradicional acompailarnien-
to
u dei mCtsica
r e y danza, que caracterizaba el colead, y, por lo tanto,
no
m perteneca
o s a la misma categora artstica que lo que los nahuas
consideraban
a como cantos y que ha sido interpretado
,q cAopesar m ode esto,p odar e aqu
s unos
a . ejemplos de este gnero literario,
a modo
de comparacin con los cantos
u
tiene
. E consejos
l s i gmorales, u i e nque t esolan dar los padres aztecas a sus hijos,
cuando stos
,
" d i s c u r s o edad
llegaban a la " madura:
d
c o n -
e Fray Di e g o d e M I : ( . 4 1 . , ' f . I I , p . 227.
a
c
u
e r
80 P R E S E N T A C I N Y E S TUDI O

Amo ytd,qui
ticcuativetzlz, tiaguetzontiwziz i n tialthwacaiotl;
Oc m e a timoyollotechihnaz,
oc ticchicaoaz or tirnacir..

In m a yuhqui t i Ineti
tiquiyotiz, eitetezaviz,
aneen on i c i pan tichicahuttz,
in ilapalinhcayotl, i n nenamicailiztli.

In nuvi i huan. yezque izontzonoctique,


tetecuicitique,
251.
auh tetetzcaltique chichipactique chichipacaltique ea que.

No te arrojes a la mujer
como el perro se arroja a ]oque le dan de comer
no te hagas a manera de perro
en comer y tragar lo que Ic dan,
dndote a las mujeres antes de tiempo.

A unque tengas apeti to d e m u j e r


resistete, res i s te a t u c oraz n
hasta que ya seas hombre perfecto y recio:
mira que el maguey, si lo abren do pequeiio
para quitarle la miel,
ni tiene substancia,
ni da miel, sino pikdese
Antes de que lo abran
para sacarle la miel,
le dejan crecer y venir a su perfeccin
y entonc es s e saca l a m i e l
en sazn oportuna.
De esta manera debes hacer
que antes que te llegues a mujer
crezcas y embarnezeas
y entonces estars hbil para el casamiento
y engendrars h i j o s d e buena es tatura,
recios, l i geros y h e rm o s o s _

Otro trozo de los huehuetiatolli se refiere a los ideales de modes-


tia y recatamiento en la apariencia que acostumbraban inculcar en
las jvenes mujeres aztecas:

-
l c d i c e Florentino, Li ba) VI. fol . 97 r .
CES CULTURA LE S 8 1

Ma muchipa tictemo ow muchtpa tic etchui tic rtec


in cualli nexintli;
ma machipa timopepetla timotercahui,
ma muchtpa timoyecquetr
ma muchipa tinwyecchia,
2
ma muchipa tic eletrui
in cualli
ran Itetacanaya itettapahviaya
in tlacatccollott)-
80
No siempre rebusques, no siempre desees, no siempre quieras
la hermosa compostura;
RO siempre te ests peinando, te ests mirando al espejo,
no siempre t e adereces,
no siempre t e recompongas,
no siempre ests deseando
el hermoso atavo,
slo es el lazo y l a tr am pa
del m aligno espir itu.

Bastante diferentes de los poemas de tipo lrico eran tambin los


, cantos picos, cuyo estilo a veces casi se acercaba al de la prosa nA-
huatl, la que tambin sola ser muy elaborada y usaba gran parte
de los recursos estilsticos de la poesa. Estas composiciones, que
caban bajo el rubro de inelahuocuicall, "canto llano" o literalmen-
te "canto verdadero", solan relatar la historia del pueblo mihuatl,
desde sus orgenes; contar sucesor; especficos de su pasado; enume-
rar los gobernantes que haban tenido, o describir otros hechos im-
portantes. Tambin era comn el relato de una ancdota, va fuera
con el fin de entretener o de sacar alguna conclusin que pudiera
servir de ejemplo para explicar un sruceso histrico. A veces el poe-
ma era
s(el efundan con leyendas culturales creadas a travs de los tiempos.)
c. aAosr i poemas picos eran en general relativamente largos, con
respecto
i c t e a lo s de tipo lrico. A veces llegaban a ser verdaderas epo-
peyas,
r casi como las que se hacan en Grecia o en la India, aunque
l a necesidad
p i de aprenderlas de memoria tal vez haya impedido que
alcanzaran la misma extensin que stas. La poesa pica era la que
c o .
m i s
t i13c
de, Rmi 5im e6n, Paris, 1875, p. 242, N ? 14.
o ,
0
y F
e r
n a
t y
82 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

serva de enseanza, en las escuelas prehispnicos, para conocer las


hazaas de los antepasados.
Aunque dejamos para otro trabajo por consideraciones de es,
pacio un estudio exhaustivo de la poesa pica, ha sido necesario
incluir en esta antologa algunos de esos poemas para mostrar la
diferencia entre este tipo de prosa potica y los gneros anteriores.
He aqu parte de un poema que trata del nacimiento del gran d'uta-
wad TIacadel:

Ach y Tlacaelleltzin motlacattlii yohcatzinco ?mal


nwmana tonatich
ya drihtohtta hcalquiza tonctich.
Ynie ntltoa tetfachcauh tlacat
Teocalhuiyacan cihuapill ya inantzin roca Cacamaci-
huatzin.
131
Y Tlaectelel, que naci el mismo da por la maiiana,
cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse.
De suerte que se dice que era el mayor.
Su madre llamada Cacamacihuatzin,
era una princesa de Teocalhuiyacan.

De los poemas picas 'ms bellos es, sin duda, la leyenda de la


huida de Quetzalcoati de Tula, con la descripcin de su dolor al de-
tenerse y mirar hacia atrs su ciudad que ha tenido que abandonar.
Recuerda curiosamente el famoso poema del Cid de los espaoles.
Dice la oda mexicana:

Minan ye ic on tlachia in tallan, iban nitnan ye ic choca


eh quia tzitzicunoa choca ye ontecihuitl pixahut,
izayo a l b a moteteca in ixayo
chichipica huel quicocoyoni in tetl.
132
Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone .
como
a l l sollozando
o r a r llora, dos torrentes de granizo escurren;
su
llanto que en su faz se desliza; sir llanto con que
gota a gota viene a perforar las piedras...

1
tlebuanitzin,
3 Domingo Franci!zeo de San Antn Muruln, Maisonneuve et Ch.
Leelerc, Paris, 1889, p. 85.
1 Eduard Sele,: Einige Kapitel aus dem Ceschichtestcerk des P. Sallag6n
1
(Cdice Florentino), Stuttgart, 1927, p. 287,
1
6
n
a
i
nk i c E s CULTURA LE S 8 3

Una de las narraciones ms conocidas de este Onero es la que


ha sido llamada Leyenda de los Soles, y que describe la evolucin
del mundo a trave's de cinco eras o Soles hasta llegar, al Quinto Sol,
el de Movimiento, en el cual vivan los aztecas:

han tonatitth itoca naollin inin ye te/manda totonatiuh


in ton need cecean
ash min inezca in aran ca ink tlepanhuetz in tonada
in teotexcalco in onean in teotihuacan..
Ye no ye itonatish catea in topiltzin in tolla in
quetzalcohuatL
Y y ak macuilli tonatish 4 Olin ya itonal
mitos olintonatish ypampa molini ya &t'aloca.
ash ya yuh conitotihtti yn hsehttetque, ypaa inyn
mochihuaz elalloliniz mayanaloz ynic tipollhaizqueiss

Este So!, su nombre 4 Movimiento, este es nuestro Sol, en el que


vivimos ahora.
lr aqu est su seas], cmo cay en el fuego el Sol, en el fogn
divino, all en Teotibuacan.
Igualmente fue este el Sol ,de nuestro prncipe, en Tula, o sea de
Quetzale6all.
El Quinto Sol, 4 Movimiento su signo,
se llama Sol de movimiento porque se mueve, sigue su camino.
Y como andan diciendo los viejos, en l habr movimiento de
tierra, habr hambre y con esto pereceremos.

No lleg nunca el cataclismo en la forma como lo haban previa.


lo los aztecas: un enorme terremoto, en que haban de mo rir todos.
En su lugar sobrevino otra clase de ffn de su cultura, de su religin
y de su mundo la conquista espaola. La poesa anterior a la
dominacin europea de la tierra mexicana es un testimonio vivo del
espritu nihuatt como se dio en la dignidad plena de su ambiente
propio.
Pero in xoehia in mima, la "flor y el canto", no muri del todo
al ser conquistada la tierra de los aztecas.
La tradicin secular de componer cantos segua vigente, aunque
paulatinamente fue tomando nuevas formas. En la parte referente a

133 Walter I-ehmannt Die Geschichte der KOnigreiehe von Culhuacan und
Mexiso (C6dice Chimalpopoca, o sea Anales de Csauhtitlan y Leyenda de los
Soles.), Stlittgart, 1938, pp. 341 y 362,
8:1 P R E S E N T A C I N Y E S TUDIO

la poesa posterior a la Conquista se halla el ltimo reflejo de un


mundo destinado a morir, a travs de los cantos compuestos con
motivo de la llegada de los forasteros. En la voz de los indios que
defienden su antigua manera de vivir en la respuesta a los doce
frailes, enviados para explicarles la nueva fe, o en los poemas anni-
mos-- escuchamos su inquietud ante lo que vendri, Lo que no sa-
ban entonces fue que su cultura, al fusionarse con la europea, im-
pondra para siempre su sello a la vida y a la civilizacin mexicanas.
En el fondo, la era del Quinto Sol todava no ha terminado en Mxico.
SEGUNDA P A RTE

POESA ANTERIOR A LA CONQUISTA


CAP TULO

XOCHICUICATII

C AN TOS F L O R I D O S
88 P O E S A A NTRRIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORIDOS 89

AH TLAMIZ NOXOCHIUll -
N
(de Nezahualcoyotl) (de Nezahualcoyotl)
O
Ah tlamiz noxochiuh A
No acabarn mis flores,
ah tlamiz 120Clik no acabarn
C mis cantos:
in nooan ya ehua yo losAelevo:
zan nicuicanitt. no msBsoy un cantor.
A
Xexelititti moyahua ;Se reparten, se difunden,
cozahuia xochitl. R
amarillecen las flores:
ye on calaquilo ya SonAllevadas
zamtan dentroNde una mansin de doradas plumas!
M
1)e I Traduccin: Angel M. Gnribay)
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 16 v. S
F
L
O
CANTO A NEZAHUALCOYOTL
XOCHIPETLATIPAN
R
Xochipettatipan En Eestera de flores
tocan ya iortilohua S pintas t
in moculc in matiatal tu canto, tu palabra,
nopiltzin oa oh prncipe mo. Nezahualcoyotl.
ti Nezahualcayatzin
Ahtutyya yahui yya yye Se va pintando tu corazn
olmayya ya O h u a y a Ohuaya. con flores policromas:
pintas t
A ieuiliah mayollo tu canto, tu palabra,
tlapapal xochitica: oh prncipe mo, Nezahualeoyotl.
tocon ya iouilohua
in mocuic in. motlatol
Traduccin : Angel M. Garibay)
napiltzin
ti Nezahualoartzin.
A huoyya yahui yytt y
Ohuaya
ye -ya O h u a y a Ohuaya.

De

Romances de las seores de la Nueva Espaha, fol. 18 v.


90 P O E S L A A NTE RIOR A L A CONQITISTA CA NTOS FL ORI DOS 91
ITZMOLINI FLORES DEL AL MA

xochia celia, Macollan las flores,


cuepor4.. Y ehuaym estn rozagantes, echan tus botones,
Miteepa on p iza in culcaxochitt in abren sus corolas:
tapan tic tzetzeloa, tic ya moya-hm A y a De tu interior salen
ticuicanitt! Oh u a ya . las flores del canto:
Ohuaya Ohuaya Ohu,aya anahue las esparces, las haces caer sobre otros.
Xon ahuican Ha ya antocnihuan Y ehuaya Eres cantor!
ma on netotilo in xochinca litec Gozad, mis amigos,
in onca ye noncaica A y a que sea el baile entre flores:
nicakania O h u a y a . all canto yo:
Soy cantor!

De
(Traducci6n: Angel Al. Garibay)
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 33 v.

Y ECOC XOCHITE FLORES DE PRIMAVERA

l'ecce xockit: Llegaron las flores:


ma in nequimilolo, que sean ellas gala,
ma in necuiltonolo, que sean ellas riqueza,
antepithuan. oh prncipes.
Had ixtihaitz Bien nos muestran su faz
cuecueyoutihuitz. vienen a abrir sus corolas.
Zan. rapan nornacicatihuitz S610 en primavera alcanzan su perfecci6n,
cempohualxochitl. las innumerables flores.
Yecoe xochitt tepapitech. Llegaron las flores
al borde de la montaa.

De
(Traduccin: Angel M. Garibay)
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 14 r.
92 P O E S A A NTE RI OR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORI DOS 93

YECCAN TINEMICO VIVIMOS EN BUEN TIEMPO


(de Yoyontzin) (de Yoyotzin)

Yeccan tinemico xochipan tinemico, Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,
ah in tocnihuan. oh amigos!
Ma yukcan quentett, Aunque as es un momento,
ma on nemohual que as se viva!

In zan in ni Yoyon Yo soy Yoyon:


ye nican paqui aqu une alegro.
toyollo tixco timatico Nuestra cara, nuestro corazn vinimos a conocer:
yectli tottatol bellas son nuestras palabras,
ah in tocnittuan. oh amigos.
In zan achico. Slo por breve tiempo!
Ma yuhcan (menten, Aunque as es un momento,
ma on nemoltual que as se viva!

De (Traduccin: Angel M. Garibay)


Coleccin de cantares mexicanos, fol. 69 r.

eTLE ON QUITOA I N IQUECHOI,... EL AVE Y LA MARIPOSA


(Tenochtitlan, siglo xv) (Tenochtitlan, siglo xv)

171.(zoort quitoa in. iquechol teott? Qu es lo que dice el ave roja del Dios?
Ih,ui in. tzilini ye on tlachichina. Es como un repicar de sonido: anda chupando miel.
Ma ya ahztia: ye iyo l cueponi: Que se deleite: ya su corazn se abre:
Ya xochitt Ah! es una flo r!

Zan ye huitz ye huitz in papalott. Ya viene, ya viene la mariposa:


Ye07T1, patlantihuitz ye mezczouhtilluitz. viene volando, viene abriendo sus alas:
Xochiticpae nemi ye on tlachichina. sobre flores vive: anda chupando miel.
Ma ya ahuia: ye iyol crteponi: Que se deleite: ya su corazn se abre:
Ya xochitl Ah! es una flor!

De (Traduccin: Angel M . Gar ibey)

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 17 v.


94 P O E S A A NTE RI OR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORI DOS 9 5

A1110,VCALCO PEHUA CUITA LIBRO DE CANTO ES TU CORAZN


(de Nezahualcoyotl) (de NezahualcoyotI)

Arrtaxcalco pelma cuica En casa de musgo acutico


yeyecohua Y e h u a y a ( ) comienza a cantar,
quimoyahua xochia ensaya su canto.
on ezkuia cuicatt. Derrama flores:
Oha maya hile hahuayya ohne ya ahnoya. deleita el canto.

Icahltaca cuicatl
oyohualli ehua-tihuitz Repercute el canto.
zan quinanquiliya suenan ligeros los cascabeles:
toxochayacach les responden nuestras sonajas floridas.
quimoyahua zaahia Derrama flores:
on alivia cajeta) deleita el canto.
.
Iochiticpac cuico'
in yectli cocoxqui Canta sobre las flores
yo con ya totoma el hermoso faisn:
a-itec.
ya despliega su canto
Ho M i yah l u l l yio
dentro del agua.
hui ohui hui O h u a y a Ohuaya.
Zan ye can non quilla
in nepepan quechal Le responden los variados pjaros rojos,
in yecai quechoi los hermosos pjaros rojos:
in luid ya Ctliell bellamente cantan.
Ha y a l t a
ohui ohni ohni Ohuaya Ohuaym s
Libro de cantos es tu corazn:
ilmoytiacuik4 in rnoyollo
tocuicaticaco in tictzotiona in mohuchueuh has venido a hacer o ir tu canto,
taendo ests tu atabal.
in ticuicanitt
Eres cantor:
xopan cala itec, entre flores de primavera
in tonteyahuiltiya. deleitas a las personas.
Yao yli ya/ui O y e ohama Itayya Ohuaya Ohuaya,
Zan tic moyalata
in p u p a = xochitli Ya ests repartiendo
in cacaluta flores de fragancia embriagadora.
in ticuicanid - -flores preciosas;
96 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FLORIDOS 97

xopan cala itec Eres cantor:


in tonteyahuiltiya entre flores de primavera
Yao ya oh i yaha i t i y a llama O h t la ya Ohrtaya. deleitas a las personas.

Xochitti tic ya mains Flores ofreces,


variadas flores:
in nepapan :rochiai
ic zan tonteyahuittiYa con ellas deleitas a los hombres,
ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin oh prncipe Nezahualcoyod:
ah noyol quintad Ah, mi corazn lo saborea:
mornaco on maniya se dan Y perduran:
timocozcatiya con ellas te haces un collar,
lopan in zochitti. con flores primaverales.
No ama ha on hama hay yaha Ohuarya Ohuaya.
De all slo vienen todas
Zan m a del sitio de la Dualidad,
moneyocan ithuicatli itec de dentro del cielo
ch
o ica lonteyaltuittiya con ellas deleitas a los hombres,
o m
ti tepiltzin oh prncipe Nezahualeoyotl:
p a o t i Nezahualcoyotzin Ah, Mi corazn lo saborea:
ah m'ya quitnati
y
mornaco on maniya se dan y perduran:
e
tirtrocozccotiya con ellas te haces un collar,
xopan h ina xochitli. con flores primaverales.
k z
De e (Traduccin: Angel IV. Geribay)

Rornances de los schores de la Nueva Esoarra, fols. 38 r . - 3 9 V.'

CA XON &T'UD' ACAN FLORES DE TIEMPO DE LLUVIA

Ica xon ahttiyacan Deleitaos


anima xochitli con las embriagadoras flores
tomac mani A y a . que estn en nuestras manos.
Ma On te ya aguda Vengan a ponerse en los cuellos
xochicozquiti: collares de flores:
in torptiappancaxochiuh: nuestras flores de tiempo de llu vi
da celia xochitli estn
a ! frescas, abran sus capullos!
co cponia xochitti: All anda el ave: parlotea, trina:
oncan nena totod viene a conocer la casa del Dios,
98 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FLORIDOS 9 9

chachalaca tlatohaa. I l a h a y a Slo con nuestras llores &monos placer;


hual on quimati i c h a n O h a t t : s a Ohuaya. slo con nuestros cantos vaya desapareciendo
nuestra tristeza, prncipes;
Zaniyo in toxochitth con ellas huya vuestro hasto.
ica tonahuiyacan
zattlyo in aticall A y a
ica on pupulihui Las crea el que hace vivir todo,
in amDtlaocol las hace nacer el rbitro Suprema:
in tepilhuan flores placenteras;
ica yehua ame/el on p iza . O / m a y a Ohuaya. con ellas huya vuestro hasto
-
Quiyocoya in ipalnemohua Aya .
qui ya /wat . (Traduccin: Angel M . Garibay)
illoyocoyatzin
temohui
in
y aayahauilo xochitli
ica yehua amelel on <piza. Ohuaya Ohuaya.

De
Romances de los sertores de la Nueva Esparta, fol. 19 r.

XOCHITE YAHVALIRIT1 EN E L RECINTO DE MUSGO ACUTICO

Xochitl yahualihui A y a Flores forman un cerco


arnavcalitic in papalocalitic in. en el recinto de musgo acutico,
In llalla icuilihui A y a en el recinto de mariposas.
illoyahua mocuic moyahua mottatol. La tierra est matizada.
Zan cacahuantoc in. totatzin Se difunde tu canto, se difunde tu palabra.
in watt ipainemoani. ( O . icelteotl) Slo retumba all y repercute nuestro padre
Nepapan in moquechol papalatl, el Dios por quien todo vive.
papalocalitec in tiya on tlatoa: Mltiples son tus rojas mariposas:
ya tatatillili aye yehtto huiya ailili Ohuaya Ohuaya. en Medio de mariposas ests y hablas.

De (Traduccin! Angel M . Garibay)

Coleccin de cantares ntexicanDs, fol. 34 ir.


100 POESA A NTE RI OR A L A CONQITIS TA CANTOS FL ORIDOS 101
ZAN YERZI AN SIN SABER RECTAMENTE

Z a n yehrban ) ipal nentohua. ( c m . gl. Dios) SOlo PI: por quien todo vive ...
Ninentlamatio ae azo aic le Ohuaya Yo estaba sin saber rectamente
ac47ZO aic rumahuiya in tennhaaean Oh ma ya Ohnuyez. Quin acaso nunca? Qu i n acaso nunca?
No tenia yo deleite entre los hombres.
In van tiellazotzetzelohua Ohnaya
in moteeltpa ye huitz Pero T amablemente la haces llover,
in monect4iltonol ipatitemohtta cle t i procede tu riqueza y dicha,
in izquixochitli cacahuaxochitti oh por quien todo vive ...
zan noconelehuiya flores perfumadas, flores vaRosa.s
van ninentlamatta O h u a y a Ohuaya. yo las deseaba ansioso!
Yo estaba sin saber rectamente.

De
(Traduccin: Angel M. Garibay)
Romances de los seores de la Nueva Espuria, fol. 20 r.

,4YN 11,11111CAC ITI C OMPA Y E YA I lt ilT Z LA AMISTAD ES L L UVIA DE FLORES


(de Ayocuan) (de Ayocuan)

Aya ithuicac Wc ampo ye ya hnitz Del interior del


in yectli yan xechid, yectli yan cuteatt. l-ascbellas
i e l oflores, los bellos cantos.
Conpoloan ! e Los
v iafea
e nuestro
n e anhelo,
co
l l volean todayecol, nuestra
n inventiva los echa a perder,
ye tlacahze
', yehuatt i a no ser los del prncipe chichimeca Tecayelmatzin.
m Yea zonahuitean! Con los de l, alegraos!
cMoquetzalizquixochintzetzelea
h i c h i m e in icniuhyott. La amistad es lluvia de flores preciosas.
cAztacaxitallyantica,
a ! ' Blanca
tye on e nuilinticac
n c t in . se
s entrelazan con preciosas flores rojas:
cl i in c t onnehnemi,
yinapan zmixito en
v clas
d ramas de los rboles,
conchihchichintinernih bajo ellas andan y liban
xi o c h inl l : j seiiores
a
in telearlim in tepilltuan. los y los nobles.
T e c a s
yZaneteocuidaccyclietoa:
h u Vuesfro
d bermosci canto:
mo late'
z yeettin
i n amocule,
. un
e dorado pjaro cascabel,
p l
u
m
a
102 POESiA A NTE RI OR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORI DOS 103

huel yeall in anqtrehaa. lo elevis muy hermoso.


Anquin ye on can y xochitl yiahuallukcan. Estis en un cercado de flores.
Y xochiti ',ma pan ammicate, yn amontlahtlahtoa. Sobre las ramas floridas cantis.
eOtt ach anca tiquechol, in Ipainemoa? Eres t acaso, un ave preciosa del Dador de la Vida?
ach, anca litlatocauh yekuan Uotl? ; , Acaso t al Dios has hablado?
Acktotiamehnan anquitztogne Tan pronto como visteis la aurora,
amoncuicatinenti.
. os habis puesto a cantar.
Esfurcese, quiera mi corazn,
Illaciuhtia o in quinequi moyollo
zan Cki7flQlli xochitt,
in ixochiuh Ipalnentoani. lasl flores
h flores del
del Dador
escudo,
de la Vida.
Qu podr hacer mi corazn?
eQuen conchivaz noyollo yehua?
Onen tacico, En vano hemos llegado,
hemos brotado en la Tierra.
tonquizaco in ttalticpac.
. Slo as he de irme
como las flores que perecieron?
Zin o ompopoliaharochitia?
Nada quedar de mi nombre?
aAn de notleyo yea in gitenmanian? Nada de mi fama aqu en la Tierra?
An tie nitauhca ez in tlalticpac?
n iAl menos flores, al menos cantos!
lAlanel xochitl, mana & c a l !
c conchihuaz noyollo yehua? Qu podr hacer mi corazn?
oOnentacico, En vano hemos llegado,
hemos brotado en la Tierra - -
i tonquizaeo in tialticpac.
u Gocemos, oh amigos,
hAlan tonahaincan, antocnihuan, haya abrazos aqu.
Ahora andamos sobre la Tierra florida.
qma onnequechnahualo nican
Nochintlalticpac, ontiypnemis Nadie har terminar aqu
u
Ye alean ayac quillamitehuaz as flores y los cantos,
i in xochitl, in cuico!, ellos perduran en la casa del Dador de la Vida.
nin mani a 'Than I palnemohnani.
o Aqu en la Tierra es la legin del momento fugaz.
Tambin es as en el lugar
n Yn ran cue l ach itzincan tialticpac. donde de algn modo se vive?
yt All se alegra uno?
aX u ix oc pacohua? Hay all amistad?
,lcnitthtilttta?
: O O slo aqu en la Tierra
eAnh ya amo zanio nican hemos venido a conocer nuestros rostros?
ctontiximatico in tlalticpac?
n
o
(Ttsclueci6n: Miguel Len-Portilla)
De i
u
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 10 r.
h
c
a
n
q
1,04 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORI DOS 1 0 5

CATQITLA YETETL LAAMISTADYANTEJODO

lz catgai 114 yeted He aqu..


toxochio A h t l e t y e que sean tres
ihuon toctiic nuestras flores, nuestro cantos:
quipolohuti tela acaban con nuestro hasto,
ah in todaocol in. Ohuaya Ohuaya. con nuestra pesadumbre!
Oh, amigos rufos,
Yya tocnihuan A y a daos gusto:
xon ahuiyacan no eu. todo tiempo en la Tierra:
ah mochipa datticpac solamente plenamente data re,';ultado
Zan can on p iza : la amistad!
in i c m
- (Traduceicln: ngel M . Gar ibay)
De
uhyo
Romances de t t los
i seores de la Nueva Espejo, fol. 16 1.%
O
h
n
ANTOCIMICANE, NAMECHTETEMOIMA LAS MARIPOSAS DE CANTO
a (de Xayaeamachan) (de Xayacamacban)
v
A ntocnihuane, namechtetemohua Oh, amigos mos; a vosotros busco;
a
cecencuemitt niclocu atth ica ancatc, he recorrido una a una las sementeras, y estis aqu.
O Gozaos alegres y discurrid unos con otros:
Xon papactiacan :volt daquetztiacan
h llego ac yo, vuestro amigo. amigos mos.
zar ye on nihualacic in amocniuh nomocnihuan. Ohuaya
u ida xochiti ran n i had calo quia Cmo entre las flores vengo a introducirme?
In cuix
a
in tzitzigaiixochid mozoquilxochiti Yo flor de cadillo, yo flor de muielet
y cuix nayahai,
Cuix yuhqUi Cmo yo as, con tanta impudencia?
ninototiniu
a ir antocnihuan O h u a y a Ohaaya. Estoy apenado, oh amigos mos.
Quin soy yo? Me vivo volando,
Aquin. mellan nipapadantinerd Y c h u a y a
nottaildia. nixochincuica cuicapapatod A y a algo compongo; cantos floridos,
Ma nellelquiza ma. noyaquimati a O h u a y e . mariposas de canto.
Ay topan haitz oya mitemoc Que mi sentimiento se revele, que mi corazn se exprese.
in, nixopanquechol in tialpan ;maco (om.'tti) Vengo al -
ninozozToltuo xochihuehuctitlan yo guacamaya
la d o primaveral llego al suelo,
nOcaicehuallo tialpan on quiza Y o l t u a y a expando
d e mis alas junto a los enflorados atalantes:
mi canto se eleva y se difunde Por la Tierra.
o t r
De
o s :
Colercia de cantares mexicanos, fol. 11 v. (Traduccin; Angel M . Gar ibay)
h
e
b a
j a
d o
106 POESA A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORIDOS 107

YE NI HUALLA, ANTOCNIIIIIAN I N CON CANTOS CIRCUNDO A I A COMUNIDAD


(de Temilotzin) (de Temilotzin)

Ye n i hudla, adocnihuan in: He venido, oh amigos nuestros:


con collares cio,
noconeorearoya,
nicizinitzcamana, con plumajes de tzinitzcan doy cimiento,
nialauhquecholihaimplohact, con plumas de guacamaya rodeo,
pinto con los colores del oro.
nieteocuitla icaiya,
nicquetralhaixtoilpir con trepidantes plumas d quetzal enlazo
al conjunto de los amigos.
in icniuhyotli Con cantos circundo a la comunidad.
Nie euicailacatroa cohnayntli-
La har entrar al palacio;
In tee pan niequirtir, all todos nosotros estaremos,
an ya tonmochin,
hasta que nos hayamos ido a la regin de los muertos.
quin iclute tonmochin in otiyaque ye Mictlan.
As nos habremos dado en prstamo los unos a los otros.
In yuh ca ran tialanehuico.
Ya he venido,
Ye on ya nihualla,
me pongo de pie,
ye on ninoquetra, forjar cardos,
atiza nonpietilutiz,
har que los cantos broten,
cuico nonquixtihuir,
antocnihuan para vosotros, amigos nuestros.
Nech hualihua Soy enviado de Mes,
nehua ni xochlwatzin, soy poseedor de las flores,
nehlta n i Terailotzin, yo soy Tenailotzin,
he venido a hacer amigos aqui
nehua ye nonteicniuhtlaco nican.

(Tracbicci6n! M iguel LenPartilla)

Romances de los seores de la Nueva Espatia, fol, 2 r.

NA YE. TOCONICAN BEBAMOS AHORA

Bebamos ahora.
Ma ye toconican comamos ahora
ma ye tocon cuacan cacao floreciente:
cacaluarrochitti
con l deleitmonos
ye ic tonahuiacan.
.Que ya sus corolas
O ya euepunqui abrieron tus flores,
mozoch I t h u o y a
108 P O E S A ANTERIOR A LA CONQUISTA CANTOS r u a n o s 109
Cacahuaxochitta El cacao floreciente
qui - n o y o l l o , embria-ga -mi corazn
qui " Y e c h u a y e r - - -embriagami- corazn.-- --
.Ata te mnapantrah , Con l ancle yo a d o rn o
can rto ye yuhcaa y dc -igual modo tambin
,ma ica huld yatiuh pueda ir mi corazn.
7no yolk) Yeehrtaya Que no se marchiten
1maca
/ e in
e hcuctlahuies
u a ya las flores!.
-avchitla O h u a y a Ohuaya.

1Que yo me vaya as
Ma yuh niyahui de igual modo:
yuhcan dad mi guirnaldal.
ma nocpaexochluh Que mi ,collar do flores
Ma yuh niyahui se entreteja
in yuhcan con flores de a ll . . .
Ma noxochieozqui ;Que no se marchiten
ica nralintiuh las flores!
ye ompa ;Que yo me vaya as
Ma nocpacxochirth. del mismo modo:
maca in cuctlahula dad mi guirnaldal.
crochitla Ohturya O h t u r y a

De (Traducci6n: Angel M . Caribay)

Romances de los segores de la Nueva Espaiia, fol. 9 r. y 11.

DILOGO CON MOTECI.lbiZOMA


Ni YA NOQUETZACO

Vengo a pr esentar m e denEr o del pat i o fl or i do


Ni ya noquelzaco A y a Libro
. que se abre es mi tamboril,
xochiithualia itic A r v a h n e canto mi palabra, flor mi pensamiento.
Amortli in cue poni Esto es lo que produzco.
ye no huehueuh H u i y a Vengo a dar culto a aquel
. Cuico. tl notlatol A y a que por doquiera es venerado en la Tierra.
xochia in. notlayocot Vengo solamente en busca de su palabra.
in nocon ya chihua in. ;Acwo su complacencia, acaso su compasi6n
Nocon ya chia nican ( ) (orn. tehuan Dios) vengo a pedirle! N o , prncipes?
110 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FLORIDOS 1 1 1

arth nohnian ehiaro jNo, guilas y Tigres?


-ttalticpae-ye-nkan_ _ -O lu a _ O h u t t y a . Estay angustiadoi-ya-Matectthzomal-
Zan nocon
1:Thir,ittatol
. ya ,
C'uti.xeyer iellet
n in euix no itlayoeol Ya llegaste t, ya cantas aqu,
in noconilktnitia,
o t t a . llegas, pintor de libros,
antetecoin, antepilhuan,
o n .
in ancuauhtin in tomado? aqu donde est el patio florido del Dios.
Ave de verde azulado te meces,
Zan ninentlatnati ni Motecazornatzin. Ohuaya Ohttaya. ante el autor de la vida.
Zan ti ya yeeoe Ha llegado la airea mariposa
ye T'Ana toneuica aqu al interior:
arno.vtlacallo tihuits can floridos abanicos
hace aire Matecubzomatzin
) in teall in xochithualli man icen Ohuaya Ohuaya. (onz. Dios)
Timoxiuhqueehot izetzeloltua, aqu sobre la florida estera.
ipatnemohua ah.
Ohnalacico in zacuan papaioll
catitic A y a h n e . Flor de rojo brote abre sus corolas,
Xochieeacehuastica conhecapehula con ella esta entrelazada.
in Motecuzornatzin: . Slo vengo a llegar adonde est el patio florido.
san ye nican xochin, pettapan. O h n a y a . Variada pintura es mi corazn,
es mi canto:
Zan tiapalxilott on citeporaihuitz Haya
vengo a dar placer, vengo a recrear al que da la vida,
ic on.ntalintihuits quetsalisquixochiti
san nie hual exitia xochithualli imanean. aqu sobre la florida estera,

Nepapan tiacuilol na rollo e h r t e ya


nocuic o ay yeltuayet. En donde se pinta la casa de ave azul y verde,
Zan noconahuiltico niccenteltia in ipatnemoani cantas t, Matecuhzomatzin.
zan ye nican xochin petla pan O h u a y a Y ehuaya Oh nova. Entre reverberos de pulseras
Xiuhtotocal icuiliuhean tale aqu tu
tonenica yehua ti Motecuhsomatzin, fl o Matizado
r e c i e nde turquesas est el orden de las guilas,
An maquistonaticac in xietzotzona aqu
t e en el patio enflorado.
t aCon mvariadas
tnoxochihuehueuh. flores que llueven
b
Nizthicuilotiatani cuttahpetlati ests dando placer al Dios.
o rElirbol
l . Florido de nuestro sustento erguido est
onoe in xoehithualli imancan.
Toconcenquixtian in ipainemoani, deleitndose est all: lloviendo est su roco,
con cant
nep4an xochitica yelatan izeteliahtintani
os . lleno de espigas preciosas
est
Tonacaxochineuahniti a on icac A y a . r e aqu
v e en Mxico.
A vacan ye mach altuta altuachtzetzelitthticac Aya
r d Ae su
c lado vive ei dorado pjaro cascabel:
on ceceliztica pu quetzultniyahuayoticac A y a all
i e canta
n t y gorjea Motecuhzomatzin.
e s
112 P o E s i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FLORIDOS 113

Mexico ye nican A y a Est lleno de espigas preciosas


Zan ye itech on nemi a teacuitlacayol ya in tata: aqu en Mxico.
on cuica ya tlatohua Matecultzomatzin: Niebla de flores all se eleva:
on quetzalmiyahuayoticac A y a all est erguido el Arhol Florido:
Mexico ye nican - A y a . all vive et ave quetzal y abre sus alas,
In xochiayahnill on oniztor ye anean Oh Ah que es ciertamente Motecuhzomatzint
oncan ya jeme in Xochincnahuitl - A ya con florido roco se est. hermoseando,
oncan ye nernia a in quetzaltotott All solamente en florida primavera
entre los pintados libros se para:
mozonheinemi a in aacazo yehuatl in Motecuhzornatzin: entre flores se est moviendo.
lochiahuachtica Aya moyectinemi A y a .
Zan ye oncan oh in xoelu:n quiapan yehaan Ilttiya ( O . Dios)
in tlacuilocalitic anean ya icac Ah (Traduccin: Angel Al. Caribay)
xachinolinticatca O h l t a y a Ohuaya.
De

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 19 y. y 20 r.

OC TONCUICACAN CANTEMOS Y A
(de Tecayehuatzin) (de Tecayehuatzin)

Tia oc tmicuicaean, Cantemos ya,


tia ve toneuicatocan. continuemos ahora los cantos
in Nochitottalo calitee, en medio de la florida luz y el calor,
ntocnihnon ! oh amigos nuestros!
e ,Quines son?
In : nicquicnamiqui, Yo salgo a su encuentro,
!canin
C quintemohua? 1.(16nde los busco?
quen on haehnotitlan, En el lugar de los atahalcs
,a aqu mismo.
!t nixochitlatlaoncoya,
Zan Yo slo concibo cantos floridos,
kl namocninhtzin,
in yo vuestro amigo,
ai zan chichimecatccuitli, soy slo el seflor chichimeca,
TecayeltUatZin-
&qAc in, Tecayahuatzin.
u ,,
cnoc timochin,
e acaso
, no todos nosotros,
a
zic altuiltizque, daremos alegra,
,
n?
A
a
c
h
a
.
s
111 PO ESI A A N T E R I O R A L A C O N Q U I S T A
CA NT O S F L O R I D O S 1 1 5

tie huellamuchtizque, haremos feliz,


Moyocayatzin? al Inventor de si mismo?

Inda ea nipa, yeccan ten, Tlaxcalta, Ojal que all, en buen tiempo, en Tlaxcala,
noxoxockipoyoncuica. estn mis floridos cantos aletargantes.
Tia payoncuica Ojal estn los cantos que embriagan
in Xiconteneaili, in Ternikaiin, de Xicohtencall, de Temilotzin,
zan Caitlizcati
del prncipe Cuitlizcatl,

Cuauhtamiyohuachan, El Tamoanchan de las guilas,


Oeelayohualichan, la Casa de la noche de los tigres
Huexotzinco estn en 1
In anean in itiamicohuacan
-
All est el lugar de la muerte
in maceuhratzin, in in Tlarahuconn.
del
I n e x o thizo merecimientos, Tlacalmepan.
quien
Niman oncan on ahuiya All
z i n se
c oalegran
,
horhiruapilhuan, las flores que son ta comunidad de los prncipes,
ixopancalu iteruhhuan. los seores, en sus casas de primavera.

Zan cacalmaxochitica, Con flores de cacao,


napapahuitihuitze, exclama y viene veloz,
ye onran in xochialtahuiya
alter. all con las flores se alegra
en el interior de las aguas.
eituantzin conitquitihuitze iteocuitlachi mal. Viene de prisa con su escudo de oro.
l' a le ierarehuaz, Que con abanicos
troaxachicitauhrocoltira, con el cayado de flores rojas,
quetzalipantica con banderas de pluma do quetzal
tontealatiltico
vengamos a dar alegra
xopancala it cc. en el interior de las casas de la primavera.

Chulchlahtetzliacatli ihcacahua, Resuenan los timliales color de jade,


xochiayauac quiyahuill lluvia de florido roco
on quiztor irs tiaiticpac. ha cado sobre la Tierra.
Zacuan cala imanca
En la casa *p lu ma s amarillas
in ixtilahnaquitequi. est lloviendo con fuerza.
temahua
Su hijo ha bajado,
yoxopan in ompa terno ya, en la primavera desciende all,
in Ipalnemohuani. es el Dador de la Vida.
I n MO CUicaiziat ayolla Sus cantos hacen crecer,
moxochiapana larchurT tala u, se Adorna con flores en el lugar de los atabales,
momalina, se entrelaza,
116 r o E s i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORIDOS 1 1 7

Ye motech on guisa De aqu ya salen,


a ibuintixachitli, las llores que embriagan,
ma xon ahuiyacan! ;alegraos!

De (Traductin; M i guel Len- Por tilla

Romances de los 36'ml


-
es d e l a
N u e v a
FESTIN EN HLTEXOTZINGO
E s p a n
MA CUEL ACHIC AYA MA O C. . . (de Tecayehuatzin)
a ,
(de Tecayebuatzin)
f o l s
. Que por breve tiempo, que por todo el tiempo,
tomen como mas estas esmeraldas, estas joyas finas:
I Ma cud exilie Aya roa. oc ixquich cahuitl los prncipes!
r niquinnotlanchui in chalchlulitini i n
. - Tejiendo estoy corno flores la nobleza
in
. tepilliztan A y a
2 por medio de mi canto y con l cifro los atabales.
m aZanq unicxochimalina
istini in feepillott I l u i y a
r san ea in nocuic lea Aya An hago festn en Eluexotzinco,
. noconilacatzollua in buchnetitlan O l t u a y e . yo, el rey Tecayehuatzin,
Oc noconcohnati nican Huexotzinco reno jades y esmeraldas al reunir a Jos prncipes.
in ni tlatohnai in tecaehuatzin Haya. Tejiendo estoy como flores la nobleza,
Chatebiulitin san quetsaliiziln por medio de mi canto y con l cilio los atabales.
in niquitncenquixtia in tepillutan A y a .
Zan nixochimalina in tocpillotl. (Mitaya Ohuaya.
:un ca in nocuic lea Aya La amistad se estremece cual preciosa flo r blanca y oliente.
con banderas de pluma de garza preciosa se entrelaza,
noconilacatzohua in luwbuctitkin O h u a y e .
en sus ramas bellas de roja flor, andan libando
los reyes y los prncipes.
Moquetzalizquixachl in tselseloa in icniuhyotl, ureo pjaro cascabel es vuestro bello canto,
astocallarlapantica o n malintleac, el bello que elevis aqu:
in quetzalxiloxochitl imapan on nenemi: en un ruedo de flores, en ramas florecientes
conchichintomih in teteuetin in tepithaan. estis y dais vuestros trinos.
Zan teocuitlacoyoltotott o Ah, acaso t eres ave roja del Dios,
bud yectli in amoeuic Izad yeali tal vez un rey de l puesto...
in anquieltua anclui ye ileon: Vosotros los primeros mirasteis la aurora
xochia yahualinhean in ?cocida imapan y ahora estis cantando.
amonoate in amantlatlatoa Y e h u a y a
Obui ohui11111 yyao ayabac In) amaba IX Ana ya '
q O ach tiquochol in ipalnenum Los que por all en Tlaxcala
cantasteis al son de timbales con esmeraldas,
u ach anca litlatocaub yebna ) ( O a r . Dios)
i
a
.
118 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS FL ORIDOS 1 1 9

achtotiamehuan anquiztoque al lado de los tambores,


tlahuizcalli amoncuicatinemi. narctico de flores, narctico de flores,
Obui ohui ju li etc.u.s Xicotencatl, el seor de Tizatlan,
CamaxochitI, con cantos se deleita:
O anqui ye orwan Tlaxcalla Ayallue con flores es esperada la palabra del Dios flinico.
chatchiuhtetzilacaeuicatoque in huehuetitan Ohuaye.
Xochin poyon poyon A y a h u e Flores se' estn esparciendo,
Xicoterwati teuetti in Tizattacatzin sea el baile, amigos mos, all junto a los tambores.
in Canzaxochitzin cuicatica in mellelquiza, All es festejado: nuestros corazones sufren.
xochitica ye on chiela Watol ohuaya iceitcotl. Ohuaya. Pero es l . . . odio ya;
viene de dentro de! cielo.
Xochiti tzetzelinbtoc in Viene cantando y le responden
rna, on netetito antocnihuan Intehuct Wan. los que estn aqu taiiendo flautas.
On jelo zan nendarnati toyollo. Yeltuaya O h 4 4 a y a .
In ran ea ychuan ( ) tia xic ya caquican. ( 0 m . Dios) Por all o un canto,
Ye (mal terno ithuicaa veo en la primavera junto al agua floreciente:
in cuicatihuitz in. Quinan quilla ( ) (0m. angelotin) anda all conversando con la aurora,
on tlapitztihuitze Ohuaya Ohuaya. el ave de cuello azul, el ave de la mies en grano,
et ave roja cual luz, el prncipe Monemanhtzin.
Noconcaco in cuicall Odio: hace estrpito y gorjea
noconithua xopan aroxochiati itech en las ramas del rbol Florido,
on ??,ene mi tiahuizcalli in quinonotztinerni estn haciendo resonar sus cascabeles de oro,
xiuhquechol elototod ya tlauhquechol Aya y su sonaja el ave roja del Colibr:
illonencauhtzin teuctli Arie ezoo Ohltaya, Es el prncipe Monencauhtzin
se est abanicando con plumas de zatuan,
abriendo est sus alas, viene en vuelo
lila xi caquican a al sitio de los tambores enflorados.
ihcahuaca ye tiatou Xochicuahuitt imapan,
motzetzeloticaqui in wocultlaxochieoyol j
ayacach huitzil in Tocha.
illonencauhtzin teuctli ;Bien es tu casa en el musgo acutico!
zacuaehcacclutaztica on mozozouhtinemi Q Canta y da sus trinos Xayacarnachan.
Enajena su corazn el florido cacao.
pattantinerni xvehihuehaetitlan. O h u a y a . u Hermoso canto resuena estruendoso:
iAlza su canto el Tey Tlapalteuceitzin:
Xochinpetlatt on oca A y a h u e
deleitan sus flores, caen esparcidas:
cenca ye mochan ye mozicalaitec n flores preciosas flores son.
sus
cuica yehua on tiatohua yehua Xayacamach e
quihuintia ye iyol cacahuaxochia h u t a s aqu, amigo mo, ya renuevo cantos,
He
In huel yectli on cuicail ilicahuaca Y e h u a y a voy
t y vengo entre cantos. Dispuestos estn;
concitan ye icuie Tlapalteuccitzin Aya mi
nfora preciosa, con cuerdas de oro la ato,
e
n
e
l
120 P O E S A A N TE R t o t i A L A CONQUIS TA CANTOS P L O M O S 1 2 1

hucl ahuia ixochiuh tzetzelihni: yo, vuestro pobre amigo.


xochitt cacahuaxochati Yio Ohuaya, Vigilo los campos verdes, yo vuestro pobre amigo,
mi cabaa de guardian enflorecida he tejado,
O (Imita can no cae rdexochio t a u y con esto me gozo, que son muchas las sementeras de 61.
cuicatitlan non quiquiza in no Zen datialhuia Gozaos!
noquetzalhuicolot teocuitia mecatica nie
narnocnoieniult O h u a y a Ohuaya. Ahora, amigos mos, oid por favor:
Zan nixodattapia namoeniuhtzin lIuiya Canto de ensueo es:
xochindapalizhuatica nocotzoma Cada primavera nos hace vivir
noxochintlapitzacullzin in je nonpactien el dorado jilote;
ye cuecucntla yehunn ) . Jifa o n ((ladean. (0m, Dios) nos da refrigerio el rojizo elote:
nos pone un collar de preciosas piedras
Auh, tocnihuone,- tia3oconcaquican saber que nos es fiel el corazn
in! itlatottemiedi A y a l l u e : de nuestros amigos.
Xoyopantla technemitia
lit teocuittaxiloil,
lechonithuitin ttunhqueehot
Lech an cozcatia in tiemati Yehuaya (Traducel6n: Angel M. Garlar)
ye on tlaneltocato iyyolo tocnihuan,. Ohuaya Ohuaya.
De

Coleccin de cantares mexicanos, fols, 9 v.-1 2 t.


CAP TULO I I

ICNOCUICATL
C AN TOS D E A N G U S T I A
124 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE A NGUS TIA 1 2 5

NICHOCA, NICNOTILAMATI OH, SI NUNCA YO MURIERA!


(de Nezahualeoyotl) ( d e Nezahualcoyod)
Nihuinti, ajobo], nicnottamail Me siento ebrio, lloro, me aflijo,
nie mati, nic itoa, nie linarniqui: cuando pienso, digo y recuerdo:
"Ma ea ale nirniqui "Oh, si nunca yo nuiriera,
ma ea ale nipollhui... oh, si nunca desapareciera...!
In can ahndcoa lA lli donde no hay Muerte,
in can on tepetihria, all donde se alcanza victoria,
in ma onean niauh. que all yo fuera...!
Ma ea ale nimiqui,
ma ea ale nipolihul." Oh, si nunca yo muriera,
oh, si nunca desapareciera. I "
De
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 17 v. (Traduccin: Angel M. Garibay)

NI HUAL CHOCA I N YO ME PONGO TRISTE

Ni hual choca in
ni hual icnotiamati Me pongo a llorar aqu,
zan nicuicanid me pongo triste.
Huiya
anicnihuan Slo soy un cantor:
azo toxoehiah on Ved, amigos mos;
Ohuaya ,acaso con nuestras flores
ma ye le ninapanthrh voy a ataviarme
can on Ximohnayan?
Nihuallaocoya Ohuaya Ohurtya. all donde estim lo5 desearporizadas? Yo me pongo triste!
Como una flor slo
Ah ca zan iuhqui xochiti Aya me estimo a mi mismo en la Tierra.
ipan monuala A y a
Por muy breve instante estamos prestados unos a otros:
in daltiepac in.
Zan cud achic tocontlanchtiieo Gozaras: Yo me pongo triste!
ahudi
Xon ahniyacan (Traduccin: Angel M. Gatibay)
Nihuallaocoya. Ohuaya Ohuaya.
De

Romances de los seores de la Nueva Esporla, al. 14 r.


126 P O E S I A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE A NGUS TIA 127

YOYAHUE OYAHU1 Y AHUE NO TENGO DICHA EN L A TIERRA

Y oyahue Oyahui Yahue Ay de mi:


Ma ihui A y a sea as!
ah trihrielktnati tlaltiepae No tengo dicha en la Tierra
on ye idean, O h u a y a Ohuaya. aqu.
A zan yuhcart ;Ah, de igual modo nac,
ye niyol de igual modo fui hecho hombre
yuh,can nitlacat Ah, slo el desamparo
A icnopilotti he venido a conocer
zan, niematieo aqu en el mundo habitado!
ye nican in enahriacan O h u a y a Ohturya,
Ma oe tlatlaneu,h Que haya an trato mutuo
oir nican antoenihrian aqu, oh amigos mos:
zan in, ye nican dalticpac. O h a v y a Ohuaya- solamente aqu en Ia Tierra!

Ya moztla huiptla Matlana o pasado,


quen conne quiz in. iyollo como lo quiera el corazn
ipalnemohua de Aquel por quien todo vive,
wnyazque ye ichan nos hemos de i r a su casa,
in cattoenihuan oh amigos, dmonos gusto!
ma tanahuiyacan. O h u a y a Ohuaya,

De (Traduccin: Angel M. Garibayi

Romances de los seores de la Nueva Espafia, fols. 20 v. -2 1 r.

O YA NOCONIC I N NANACAOCTLI DOLOR EN L A AMISTAD


(Tenochtitlan, sigIQ (Tenochtitlan, siglo xvt)

O ya noconic in nanacaactli Ay, he bebido vino de hongos intoxicanteal


ya noyol in choca Mi corazn llora:
nienotlamati in, daltiepac. soy desdichado sobre la Tierra.
Zan nie hual elnarniqui Slo sufro angustia.
in an naturia Cuando recuerdo
an ni huellamati in tlaltiepae. que yo no gozo,
,Zan ninotolinia que no tengo dicha sobre la Tierra,
128 P O E S A A N T E R I O R A L A CO NQ UI S T A CANT O S D E A N G U S T I A 129

In manel quetzatteutz in nehaa Slo sufro angustia.


in ye tonmani, Aunque t y yo somos
manet in eozeateith in nehua cual plumas de quetzal;
in ye toncate. aunque t i y yo somos
Nocniuh, nocniuh cual joyeles ricos,
ye aro neu nocniuh oil amigo mo, oh amigo raio,
ran itlatoltzin acaso de verdad amigo m o . -
zan ie zontonequi Es por el mandato del Dios
ye ira noconelnamiqui que nos queremos,
ma yuh tonpotilutiz y por eso medito:
a lz ea toxoehiah. I As has de desaparecer!
Aqu estn tus flores!
Da

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 25 v. (Traduccin: Angel t i. Garibay)

O Y A M e a / A CACAHLIAT
YA BEB FLORIDO CACAO

O ya niecua cacalutatt
Bebo cacao:
ic nonpaqui Aya
Noyol ahuiya con ello me alegro:
noyolhudllamatj Ohuaya Ohtlaya. mi corazn goza,
mi corazn es feliz.
Ma ya nichoca in ma ya nicuica
in ixotnolco in calima Llore yo o cante,
ninonemitia Y ehuaya ) Om. glo. en e i rincn del interior de su casa
Ye oyahua om ahaya yahue Ohuezya Ohuaya. pase yo mi vida!
O ya noconi irquicacahuatt frochia Oh ya beb florido cacao con maz:
noycillo choca nicnotlamati mi corazn llora, est doliente:
tlakicpac oo ran slo sufro en la Tierra!
Oyaltue ya ili ya hue Ohuaya Ohitaya..
Zan moch niquilnainiqui Todo lo recuerdo:
e:n nahnia in. nahuallainati no tengo placer,
ttalticpac oo ran ninotolinia no tengo dicha:
Ohuaye ya i l i ya hue Ohuoya Olutaya. $610 sufro en la Tierra!

De (Traduccin: Angel M. Garibay)


Romances de los sellares de la Nueva Esparm, fo l. 37 1 .-3 8 r.
130 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE A NGUS TIA 131
YAY AHUE
(Huexotzinco, siglo xvt) VANIDAD DE L A V IDA
(hluexotzinco. siglo

moquequeloa; El que da vida se burla:


Zan ternictli in tocontoca, Slo en pos de UD sodio vamos,
in titoeniult. oh amigo mo!
On nel tlanelloca toyollo Confan en eso nuestros corazones:
ye neu i moquequeloa yehua. El de verdad se burla.

Ta tonicnoahuiacan Entre la pena gocemos:


xopon calitec tlaeuilolpan en medio del verdor y los matices
in tech netnitio ipalnemohuani nos hace vivir el autor de vida,
ye quimati ye eonitoa El lo sabe, l lo decreta,
in ic titniqui timacehualtin. cm o m or i m os nosotr os l os hom br es
Ayae, ayac, ayac nel on tinetni ye nican. Nadie, nadie, nadie en verdad vivimos aqu!
De
( Tr aduccin
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 13 r. .
n:
A n g e l
M .
G a r
MA OC ON ICNIVIITIRUA i b a
NADIE HA DE QUEDAR
y )
Ma oc on icniuhtihua Yehuaya
Ma oe totiximati ;Haya amistad comn!
zon xochitica in ;Conozcmonos unos a otros!
on elutoloz in calcad on. Slo con estas flores
Tiyaz que ye khan ser elevado el canto all.
ran toa-alto in on nena Nos habremos ido nosotros a su casa,
ye niean in dalticpac. Ohuaya Olutaya pero nuestras palabras, nuestro canto
vivir' en la Tierra!
Zan ye toconcauhtihni Ohuaye
in totlaocol in tocuic on Slo iremos dejando al p a rtir
zon ye on iximachoz nuestr a tr i steza, nuestr o c ant o:
on neloz in- mirad. slo mediante l es conocido uno,
Tiyaz que ye ich-an se hace verdadero el canto.
Zatt totlotollo o n netoi iNtos habremos ido a su casa,
ye nican in thziticpue. Ohunya. Ohltaya pero nuestras palabras, nuestro canto
vivir en la Tierra!
132 P O E S A ANTERIOR A LA CONQUISTA ' CA NTOS DE A NGUS TIA 1 3 3

Calca& quiceaqui in noyoll. Un canto oye mi corazn..


nichoca... Y e h u a y a me pongo a llorar,
ye nicnottamati. A y a me pongo triste.. ,
xachitica ticcauhtehuozque' Con flores tenernos que dejar
tlattlepoc ye idean: esta Tierra,
zan gictotionehuia; Solamente la damos en prstamo unos a otros!
o tiyazque ye ichan Ohuaya Ohaaya. Oh, tenemos que irnos a su casal.

Ma nicm)cozcati Higarne yo collares


nepapan xochitt, de diferentes flores;
ma, nomac on manlya, estn en mi mano,
ma nocpacxochihui: haya mi guirnalda de flores,
tic cauhtehuazque Tenernos que dejar
tialtiepac ye nican- esta Tierra,
Zan tictottanclatia, Solamente la damos en prstamo unos a otros!
o tiyazque ye k h Ohttaya Ohuaya. Oh, tenemos que irnos a su casa!
an
, Ohuaya Zan yuhqui cholchihuitt Ah, nosotros recogemos cual esmeraldas
. tus hermosos cantos,
0in yectli ya inocule Autor de la Vida:
hipaInemoani: tambin corno un don de amistad:
uzan no iithqui icniuhyo. Ojalli los realicemos con plenitud
Tla ya toconeenquixtia aqu en la Tierra!
atialticpac ye nicath Ohuaya Ohuaya.
y Por eso me entristezco yo cantor,
e IC nontlaocoya ni cuicania por eso lloro:
ilea nichoca: no se transportan las flores
nin ah itquihua x all a su casa;
tcanon
o ye icha,n no se transportan los cantos.
oein ah itquihua ca lca d _ i
yece nena ye idean Gozad
p de ellos,
cN
in ttialticpac.
l
oh
e amigos!
oMa oc ic xon ahuiyacan
nantocnihuan. r
Ohuaya Ohuaya,
p o Que nadie se entristezca
aqui, amigos nuestros!
e In maca ayac knothireati v
,Puede ser acaso de nadie
pye alean tocnihnan in. sui casa esta Tierra?
eetic v
Nadie ha de quedar!...
nin
. tlattlepac i e Ya se rasga el plumaje de quetzal,
aniAyac
? mocahuaz., .1 n ya la. pintara va desvanecindose,
a a
z q
o u
a
134- - P OE S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE A NGUS TIA 1 3 5

Quelzali ya postequi l a - Y e h u a y a ' all la flor se seca...


in dacuilolli ya zan on populihui,
:roch id euedahui. Y a Yehuaya Todo cuanto hay es llevado a
su casa!
Ixquich ompa ya huicalo
ye ichan O h u a y a Olutaya.
As nosotros somos:
In zan om ihuitinemi un breve instante a tu lado,
san cuel achte in modoc junto de ti, Autor de Vida,
monahuac in ipalnemohuani. Solamente viene uno
a darse a corlocer en esta Tierra!
in hual neiximacho
daiticpae ye nican. Nadie ha de quedar!,
A yac mocahuoz Ya se rasga 'el Plumaje de quetzal
Queizalli )-a poztegal Ya Yehuaya ya la pintura va desvanecindose,
all la flor se seca ,
in dacuilolli ya san on pupulihui
xochitl on cuetlahui. Ya Y e / m a y a Todo cuanto hay es llevado
a su casa!
kquich ompa ya huical O
ye ichan. Ohuaya Ohttaya.
lTraducelo5n; Angel Ni. Garibayl
De

Romances de los seilores de la Nueva Esparza, fas, 27 v, -2 8 v.

T DESORDENAS L O ORDENADO
ZAN TI C NENELOA A l l TICENQVIZTIA

T .desordenas lo ordenado.
Zan tic neneloa ah ticenquiztia ( i p a l n CMOCIM) T no recoges lo esparcido, oh Dador de Vida:
zan on nemi on p a p i zan on nemi hullumatin al que vive y se alegra, a) que vive feliz en esta Tierra:
in daltiepac ye nican: iea nichoca nicnotlamati. Ohuaya Olwaya.
Por eso yo lloro, por eso yo me aflijo.
Zan moch in quitou noyollo Eso mi corazn dice, todo en eso pienso:
moeh in quilnamiqui ixquich ahtuhuia No eres t dichoso, no tienes felicidad:
on in andhuellamati; ica nichoca nienotlamatia. Olmaya Ohuaya
Por eso lloro,. por eso me aflijo.

Es que se realiza la palabra del Dios en la Tierra?


Mach neyoeolo in dalticpue ) i t / a t o l (0m. Dios) Puede vivirse all? Somos desdichados,
Hael on nenwa in timo tolonia in tinech coco/ja T nos atormentas.
Zan xi nendamati. 0 / m a y a Olwaya. I
Zan nohuian temoto Ohuaye
zan nohnian notzalo on tzatzildo Doquier
S es buscado,
doquier
u invocada, a El doquier se aclama:
ya tenido se busca su palabra,
f
r
i
d
136 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS D E A NGUS TIA 1 3 7

Huel on nemoa in timotolinia in tinech coeolia. Puede vivirse all? Somos desdichados,
Zan ai nentlamati. O h u a y a Ohuaya. T nos atormentas.
Sufrid, no hay ms!
Quen in tiquitoa Aya ( ) ipalnemooni ( O r n . icelteott)
Aya cc cemithuia in motive monahuac Cmo lo dispones, T por quien hay vida?
In cuix aoc nd on. ninotolinia. Yyao ayyahue Ohuaya. Junto a t i un da ser desdichado?
In ca nel cc nornatia monarniquiz in yopan xochitt, Y que acaso aun as no sufro?
in ea net oc in cue poni i n yexochitt, Y aun en mi- tiempo, cuando sea mi muerte,
in cempoalyochitt. Y y a o ayyahue Ohuaya. habr; flores de .primavera,
y aun en mi tiempo brotarn Jas flores olorosas,
Tamoan inpoyon in quechol las doradas flores de mis ptalos t
nocon ehua Aya in Tamoan khan.
In moyot amox yehua ( ) ye mocuic Aya. (0m. icelteott) pCrfumada flo r de Tatnoanchan
Zan ca tchuatt huet licrn.ati in ic on mehua la roja flor elevo en tamoanchan..
in ic mi mitoa yehua ic tom'cuiloa in tontenonotza nican Es el libro de tu corazn,
in moyol amox () ye Inocule, os tu canto, oh Dios.
Anca za tottaocol Ychuaya T bien sabes cmo se eleva y con l se dice;
ica ya an momatina in tlazopilli se pinta y se amonesta aqu al hombre.
yehuan ) ye mocuie Ohne ya Ohaara. ( 0 m . Dios) Tu corazn es tu canto y tu libro.
Nuestra tristeza se enlaza a algo precioso:
Ahuilloti in mach tiepolotelamzque es tu canto, oh Dios.
()tinque ye nican I f u i y a
ieniuhtihuaquiah toxochipapac yec ten ihnen in jVatnos a dejar destruido el placer?
Ala on tonahuiacan.
Cuando nos hayamos ido de aqu,
In ma oc on papaqui in. toyollo Y e h u a y a ser
antocnihuan: liazque Y e h u a y a .
Ma oc lonahularan. - Gocemos ahora!
a Ahora estn alegres nuestros corazones,
oh
m amigos, tenemos que irnos:
i Gocemos ahora!
De g
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 24 r. a I.
l T
a r
a d
l u
r
e EN VERDAD SE cVIVE?
A c
g
/ A h yeUnelli nemohua? Yehuaya Pero
6 - en verdad se vive? j
r
On puputiz yochitti
U Perecern las flores 6
yehutt in tonwe manlya
Y que e n nues tr a m ano estaban.: n
a
E :
d
N A
e n
E
n g
lag p o E s i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DB A NGUS TIA 1
3
ic no ihaintiltai tocnihuaa A y o . tambin con ellas se irn embriagando nuestros amigos:
hemos de perecer en la Tierra. 9
ti ya pupuliuh in tlallicpac Y a Ohuiya,

Miec noxochiah Muchas son mis flores:


iz ca in tocttic aqu estn mis cantos,
oh prncipe Tenoceloti:
in ti tepiltzin Tenoceloti rnate con ellos:
ica in zimapana flores preciosas...
quetzalitzochitli H u l y a
va elaborndose tu guirnalda:
motiltui ya mocpaxochinh xios iremos a su casa.
tiyazque canon ye ichan Ohuaya Olutaya.
De (Tradneciiln: Angel M. Garibay)

Romances de los seores de la Nueva Espaa, fol. 18 v.

CHCATL1 (HTICAQUI CANTO TRISTE


(de Nezahualcoyotl) (de Nezahualcoyotl)

Cuicatli quicagui Oye un canto mi coraz6n:


in noyol nichoca: me pongo a llorar,
ye nicnotlamati me lleno de dolor:
aya xochitica nos vamos entre flores,
tic cauhtehuazque hemos de dejar esta Tierra:
tlalticpac ye nican estamos prestados unos a otros:
titollanchuia iremos a la casa del Sol!
o tiyazque ichan
Pngame yo un collar
Ma nicnocozcati de variadas flores:
nepapan xochia en mis manos estn,
ma nomac on mani florezcan en mi guirnaldas.
nut nocpacxochihui. Hemos de dejar esta Tierra:
Tie cauhtehuazque estamos prestados unos a otros:
tioltz7epac ye nican iremos a la casa del Sol!
zan titotlanehuia
o tiyazgve ie han.
(Traduecitin: Angel M. Caribuy)
De

Romances de tos se flores de la Nueva Espolia. fol. 27 v.


140 P O E S I A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE A NGUS TIA

O AYOPPA TIIRIA I N TLALTICPAC ES VERDAD QUE NOS VAMOS


llluexotinco, siglo Xvil (Iluexotzinco, siglo.xvi)

O ayo ppa gihua in dcdticpac Oh, no por-segunda vez venimos a la !


in antepilltuan anchichimeca: oh prncipes, oh chichimeca: -
Ma taluriacan. Gcnionos.
irr zochitt i,Son llevadas las llores
zan on ye mictian? al reino de los muertos?
Zan tigolanchuia:
Solamente estamos prestados!
Ye nelli, ye nelli Es verdad, es verdad -que nos vamos, . . !
Si de verdad, de verdad n o s
Tia ca neu neili iihui, con
- certeza dejarnos los cantos y las flores, -
ye nel tic ya calma in xochia in mirad yv la Tierra
ihnan, in tialticpac. am o s , tambin!

Zan titotlanehaia: Es Sverdad, es verdad que nos vamos,
Ye y e nelli tibia!
o
De l (Tradnecini Angel M. Geribay)
a
Coleccin de cantares nre!ticanos. fol. 61 r.
m
e
n
t
YE ANTLE NEL ON. e VIDA ENGAOSA
(Hoexotineo, siglo xvt) e (fluexorzinco, siglo xvi)
s
Ye ande nel on tic itolura nium, t
Nada verdadero aqu decirnos,
ipainemohaani. oh Autor a de la Vida!
Zan irthqui in temictli, son toncochillehaa Talmcomo un suelio, corno si saliramos de dormir
in tiquitoa dalticpac. decirnoso algo en la Tierra!
Ayac nelli tic almilla nican. Nadie
s de nosotros le dice verdad aqu!
Tia nel ye chalchiahnitt damateiolli Aun si pse nos dan pialados de esmeraldas,
ipalnemohuani.. oh Autor de Vida,
Xochicozcafica tontlatlanito tonitlanito r
con rollare,3 de, llores eres rogado, eres deprecado,
ach in tecpillott in cuarthyott oceloyorl acaso ele conjunto de principes, de ligonas, de tigres.
Ayac nelli tic Arrima nican. s de nosotros le dice verdad In u
Nadie
t
De
a
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 14 r. d . T I aduc c i 6n: Angel M . Garibay )
o
s
!
142 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA C A N T O S DE A NGUS TIA 143
YE TOCUIC LA V IDA ES UN S 'US O
(de Tochihuitzin) (de Tochihuitzin)

Ye tocuic toxochitth Ya nuestros cantos. ya nuestras flores elevamos:


tic ehua: icuic icelteod. son los cantos del Dios,
Ic on moquechnahuatizth in ieniuhyott, Con ellos hay abrazos de los amigos,
in mat itech malita on colatayott. se da a conocer con ellos la corporacin.
ln ic conitotehuae Como sola decir Tochilmitzin.
in Tochihuitzin, como lo dej dicho Coy olchiuhqui:
In ic conitotehuac "Slo hemos venido a dormir,
in Coyclichiuhqui: slo hemos venido a salar:
Zan ticochitlehuaco, No es verdad, no es verdad que v
zon teotemictico:
e n Nos
i m vamos
o s haciendo
a cual hierba
Ah neu, ah nelli tinemico in tialticpac. en cada primavera: viene an brotar,
v i v i r e
Xoxopan xThu iii pan viene a estar verde nuestro corazn,
1one/ti/maco: hual cecelia, l a
es una flor nuestro cuerpo,
hual itzmolini in toyollo, T unas
abre i e cuantas
r r corolas:
a .
xochitl in tomcayo: entonces se marchita,"
cequi cueponi: on cuellahula. As sola decir Tochilmitzin.
In ic on quitotehuac in Tochihuitzin,

De (Traduecirit Angel Al. Garibny)

Coleccin cle cantares mexicanos, fol. 14 v.

IN ZAN CliEL A CI I I C, . . NADIE ES TI5 AMIGO


(lluexotzinco, siglo xvt) Ifluexotzinco, siglo xvi)

In zan t'ad achic cohaatihua Slo un instante el festn dura,


in zan irgnich cahuitt on malutiztihua.. por tiempo breve la gloria es..
In tia ca ayac m o c n i u h : Nadie es tu amigo ciertamente;
in zan cuel achic on netlanehuilo
slo por tiempo breve e dan en prstamo
yectli moxochiuk. flores hermosas...!
Zan cozahuic xochttl
Slo secas flores!
Ixquich in eneponi mopctlapan
mocpalpan Cuanto florece en tu solio, en tu trono;
144 P O E S i A A NTE RIOR 'A L A CONQUIS TA CANTOS D E ANGUSTIA 1 4 5

in tecnilloa ixtlahuati itic la nobleza en medio del campo de guerra,


in tencyoll in tlatocayoa ye ic nuainticac con que se enlaza reino y dominio,
in utoyaoxochiuh... tus flores de guerra...
Zan cozahuic xochitt. SOlo secas flores!

De
(-Traduccin: Angel M. Garibay)
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 12 1%

IN Z/IN: O 111W TINE MI


(de Nezahualcoyotl) VIDA FUGAZ
(de Nezalnialeoyotl)
In zan o ihuItinemi 'As es como vivimos!:
zan cuel acide in mottoe breve instante a tu lado,
numahunc in ipalnemohuani. junto a ti Autor de la Vida:
Ni hual neiximacho Vine a que me conozcan
aalticpac ye nican. aqu, sobre la Tierra.
Ayac mocalluaz; Nadie habr de quedarse!:
QUetzalli ya papuzlequi Plumas de quetzal se hacen trizas,
in tlacuilolli zan no pupulihui pinturas 'se van destruyendo,
sochill a cuitlahui: las flores. se marchitan.
ixquich ornpa ya huicalo Todo es llevado all
ye ichan. a la casa del Sol!
De
(Traduccin: Angel rkl. Garibay)
Romances de los seiiores de la Ntiera Espaiia, l' A 28 e.

QIIINENEQUI XOCHITL... SLO ENSAYO CANTOS


(de Cuacuauhtzin) (de Cuaenauhtzin)

Quinenequi xochial L'a Flores con ansia mi coraz6n desea,


nannnomac
a y oonl l maula.
o ., que estn en mis manos.
Zan nicuicanentlamati, Con cantos me aflijo,
zun nicuicayeyecohua in aalticpac. s
l
o
e
n
146 P O E S I A A NTE RI OR A L A CONQUIS TA CANTOS DE A NGUS TIA 1 4 7

Ni Cuacuauhrtin, Yo, Cuacuauhtzin,


ninoneonequi xochitt, con ansia deseo las flores,
ran nomac on m,ani, que estn en mis manos,
in yo soy desdichado.
.
nXatt nelpa tonyarque Adnde en verdad iremos
i aic limiquizque?
in que nunca tengamos que morir?
Ma
n ron ni chatchihuiti, Aunque fuera yo piedra preciosa,
ni
e teocuittal, aunque fuera oro,
ran ye on nipitratoz, ser yo fundido.
n
on nimamatihuar in datillan,
tZan noyoliyo, alih ett el crisol ser perforado.
Slo tengo mi vida,
ini, Cuacuauhtrin, ran nittentlamati.
yo, Cuacuauhtzin, soy desdichado.
a
mMochatchiuhteponar, Tu atabal de jades,
ain moxinhquecholquiquir, yuh tocan ya pitza, tu caracol rojo y azul as los haces ya resonar,
ran
t ye ti Yoyorazin. Yoyontzin.
iIn o ya hual acic, Ya ha llegado,
.on ya moquear in cuicaniti. ya se yergue el cantor.
Cud ran :con ahuiyacart, Por poco tiempo alegraos,
ma ya Imal moquetza vengan a presentarse '
a inyollo in coco/ma. los
a qque
u tienen triste el corazn.
In o ya !ami ocie, Ya ha llegado,
on ya moquetza incuicanitt ya se yergue el cantor. -

In ma moyollo maroma, Deja abrir la corola a tu corazn,


in rna ya moyollo acorinerni. deja que ande por las -
Ti nech cocolia; 1
a ltu ra s.
ti nech miquidani. .-t me destinas a la muerte.
In nonoya ye khan,
1Ya me voy a su casa,
Ac aro yo oc ic noca xi final choca, 1perecer.
Acaso por mi t tengas que llorar,
noca xi hita? icnottantati, 1
por mi tengas que afligirte,
ran ti nocninh, It. amigo mo,
zan ye niyauh, n,pero yo ya me voy,
ran ye niyauh ye ichan. cyo ya Inc voy a su casa.
Zan quitohua noyollo, aSlo esto dice mi corazn,
ayoc ceppa ye nihaitz, bno volver una vez ms,
ayoc ce ppa niquiraquiull in yece in italticpac,
ojams 1 ,
an ye niyauh, ran ye niyault ye. khan. yo ya me voy, ya me yoy a so casa,
r-
ro l v e r
ea
cs a l
i r
118 D O E S I CANTOS DE A NGUS TIA i 4 9
.
A Zan flea te quitt, Slo trabajo en ano,
A N T E R I
O R
X o n ahuiyaean _ron ahalyaear4 toeniltuan. gozad, gozad, amigos nuestros.
A e i,No hemos de tener aiegria,
L : l Aha lehuellatitatizque, tocnihuan? no hemos de conocer el placer, amigos nuestros?
C O N niccuiz iii yectli
Ca
Q l aU I S Llevar conmigo las bellas flores,
T t A
irr yeetli yan cuicati. los bellos cantos.
O aic in xopan Jams lo hago en el tiempo del verdor
a Idean zan
m ,slo soy ,menesteroso aqui,
zan ye ni CuacuarshWn, slo yo, Cuactrauhztin.
o Ha tarnonahuiyazque, No habremos de gozar,
n ha tahuellarnatizque, tocnihnan? no habremos de conocer el placer, amigos nuestros?'
a Ca niecniz in yeetla Llevar conmigo las bellas flores,
in yeetti yan euicatl, los bellos cantos.
h
De u
(Traduccin: Miguel Len-Pcriilla)
i
Romances de los seiiores de la Nueva Espaa, fols. 26 v. -2 7 N'.
z
q
u
e
, NITLAYOCOY A, mcNo rL A mA TI Y A RECUERDO DE TEZOZOMOCTZ1N Y CUACUAUHTZ1N
(de Nezahualcoyotl) (de Nezahualcoyotl)

Nidayocoya, nicnotlamatiye, Estoy triste, me aflijo,


Zan, nifepiitzin Nezahualcoyell. yo, el sefior NezahualcoYotl.
Xochitica ye ihttan enicatica Con flores y con cantos
niquimibramiqui Icpithuan, recuerdo a los prncipes,
ayn ay a que, a los que se frieron,
yelma Tezozornoctzin, o yehuan Cauenauhtzia a Tezozornoetzin, a Cuaeuaulazin.
Oc n e m o a n , En verdad viven,
quenonamican. all en donde de algn modo se existe.
Maya niquintoca in intepithuan, ;Ojal pudiera yo seguir a los prncipes,
maya niquintonitgrali zo ch ia h l llevarles nuestras flores!
Ma ic vcch tronad, Si pudiera yo hacer mos
yeedi yan eztientl in Tezozomoctzi los hermosos cantos de Tezozornoctzinl
O oye ompolihuiz in mote yo, Jams Perecer tu renombre,
Tezozontoetzint, toh mi sefior, t, Tezozomoctzin!
anca za ye in nrocuic a yea As, echando de menos t
Faltado/roca, me
u s he
. venido
c a n at afligir,
o s ,
150 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE A NGUS TIA 1 5 1

yn, can nihualicnotlamotico, slo he venido a quedar triste,


nontiya yo a mi mismo me desgarro.

Zan nihualayocoya, nicnotlamati. He venido a estar triste, me aflijo.


Ayoquic, ayoc, Ya no ests aqu, ya no,
quenmanian, en la regin donde de algn modo se existe,
titechyaitaquiuh in tialticpac, nos dejaste sin provisin en la Tierra,
yca, nontiya. por esto, a mi mismo me desgarro.

Dv (Traclutini6n: A t
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 25 r. y v. i
pla
L e n -
P o r t i l l a
IN ANTOCN I1111ANE N A D I E DICE LA) VERDAD
(de Cacamatzin)
(de Cacamatzin)

In antocnihuane, Amigos nuestros,


escuchadlo:
da oc xoconcaquican:
ma ac azo ayac in tecunenemi. que nadie viva con presuncin de realeza.
El furor, las disputas
Cualanyoll, cocolotl,
ma co ticahui, sean olvidadas,
ma co pupulihui; desaparezcan
en buena hora sobre la Tierra.
yeccan dallicpac,
No can noma nehuatl, Tambin a mi solo,
nech on itohua in yalhua hace poco me decan,
tlachco on catea, los que estaban en el juego de pelote
conitohua, condhuiya: decan, murmuraban:
Ach quen tlatlaca? ,T,Es posible obrar humanamente?,
Ach quen datlamati? J.s posible actuar Con discrecin?
Ac can ninomati. Yo slo me conozco a mi mismo.
Plochi conitohua, Todos decan eso,
am in anel in tlatohua tialticpctc. pero nadie dice verdad en la Tierra.

Ayahuiztli moteca, Se extiende la niebla,


ma quiquictla in ihcahuaca, resuenan los caracoles,
nopan pani dalticpac. por encima de mi y de la Tierra entera.
Tztetzeliluzi, mimilihui, yahualihui Llueven las flores, se entrelazan, hacen giros,
ahuiyaztihuitz in dallicpac. vienen a dar alegra sobre la Tierra.
152 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE A NGUS TIA 1 5 3

O ach, yuhqui nel y ichan, Es en verdad, tal vez como en su casa,


totatzin ai, obra nuestro padre,
ach in yuhqui xo'kopan in quetzalli,, tal vez como plumajes de quetzal en tiempo de verdor,
ya xochitiCa on attatitahua, con flores se matiza,
ilalikpae ye nican nipalnemohaani: aqu sobre la Tierra est el Dador de la Vida.
Chatchiah teponaztli ,minalituocan En el lugar donde suenan los tarrilDores preciosos;
on chatchiuhaacapitzahuayan, donde se hacen or las bellas flautas,
in ittazo tott, a in ithuicahmt, del Dios precioso, del dueflo del cielo,
ih,ui quecholicozcaa collares de plumas rojas
huihuitolihui in italticpac. sobre la Tierra se estremecen. -

Envuelve la niebla los cantos de' escudo,


Cuicachimat ayahui,
sobre la Tierra cae lluvia de dardos,
aacoch quiyahui ttalticpac,
iii nepapan xochitti on yotutala ica, con ellos se obscurece el color de todas las flores,
ya tetecuica in ithuicatt. hay truenos en el cielo.
Teocuitta chimaltica Con escudos de oro
ye on netotilo. all se hace la danza,

Zan niquitohaa, Yo slo digo,


ran ni Cacamatzin, yo, Cacamatzin,
ahora slo me acuerdo
zan niquanamiqui
in amotinara Nezahualpilli. del seor Nezahualpilli,
eCuir on motta, Acaso all se ven,
cuix orn monotra acaso all dialogan
in Nerahuntcoyott l y Nezahualeoypti
huehuctitlan? en el lugar de los atabales?
Yo de ellos ahora me acuerdo.
Ni quien itnatniqui.

net ah yaz? ,:,Quin en verdad no tendr' que ir MLA?


chakhihttia, macado!, es jade, si es oro,
mach ah ea on yaz? acaso no tendr que ir All?
Ca ix nixiahchimalli, ,,Soy acaso escudo de turquesas.
una vez ms cual mosaico volver a ser incrustado'?
oc cappa nozatotor?
Volver a salir sobre la Tierra?
e in niquiraz?
;,Con mantas finas ser amortajado?
ayatica niquimiloto?
Todava sobre. la Tierra, cerca .
Tlatticpac, huchactittan
itnarniqui I ddeeellos
l l you gmeaacuerdo,
r
d e l o s
De a t a b a l e s , (Traduccin: Miguel Len-Portilla)
Romances de los seores de la Nueva EspaFa, fols. 5 r .
154 P 0 E S 1 A A NTE RIOR A 1-4, CONQUIS TA CANTOS D E A NGUS TIA 155
OC CEPPA MEMORIA DE PRNCIPES MUERTOS

dCuix oc cappa huitz


a in p ill Cueuhtli aya in Caco-Izad? A y a h u e el
Hprncipe Cuauhtli Cacamatl?
dCaix occeppa hualen
Ayocuan oo ilhaicansinax? a g Ha de venir otra vez
Ayocuan que flech al cielo?
dOc yehuatt ame d
Zan-oot haya oppa
o n tihue in , e IENo vendrn segunda vez
ran acentihal yehaan O h u a y a OluLaya. v que
los
h u i l l i l por siempre se fueron!
Zan nihuakhora y e yohui yaya hon e Por
z ? h eso me pongo triste
nihuallayocoya in Ayocuan teuelli yn lloro por el rey Ayocuan:
ye nican yaosequilwa techahuatialoa O h u a y a a
El
i aqu jefe de guerra
Zan, ye on limailhui ye om popo/sal que bnos regia con imperio!
in tedoc ye nican in tenahaac r r
Pero ha sido glorificado,
o ido
ha
dIn ayoc imatian oo on ayoc quihualmail a unirse a la cuenta de otros.
nonan in ye nota? tgNodacaso cuando t viva,
loa :achoca in. Y e y o y a h w i a nor acaso lo conocieron
e
Zan on Ximoayan O l w a y a . mia madre y mi padre?
d eso lloro esto:
De v Por
a
;Estn
e r en el sitio de Ios sin cuerpo!
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 35 r. z e
(Traductin: ngel M. Garibay)
s
g
u
s COMO UNA PINTURA
ZAN T L A C U I L O L L I t
o una pintura
Como
Zan yuhqui slacuiloill A y a nos iremos
a borrando
ah tonpapatihui Como una i flor
Zan yahqui xo ch il A y a hemos de m secarnos
in san toncuestahui sobre la? Tierra.
ya in tkdsicpae O h a n y a Cual ropaje de plumas
ya quelsalli ya zacuan del quetzal, del zacuan,
siuhquecholli itlaquechhuan del azulejo, iremos pereciendo.
tonpapulihui siyahui in ( ) ichan 0/maya 0/maya. Iremos a su casa.

Ondeo ye nican Llego hasta ac,


ye otolo A y y a h v e anda ondulando la tristeza
156 P O E S A A NTE RIOR 'A L A CONQUIS TA CANTOS DE A NGUS TIA 157

a in tlaocotA y a de los que viven ya e n


ye in itec on nemi e ' No
i nset les
e r llore
i o ren vano
.inanren ehoquilito a
d guilas
e y tigres,
in cututlaa o c o O h u o y a . e Aqu
l l iremos
a . desapareciendo:
nican Len tipopulihuizque nadie ha de quedar!
ayac mocahuaz l y y o
Prncipes, pensadio,
Xic yoc oh guilas y tigres:
cuaulu'amocelo
- pudiera ser jade,
m tyy pudiera ser oro,
ma
a a net teocuitkal tambin All irn
ca
no
n n ompa yazque
ye donde estn los deseorporizados.
anean t Iremos desapareciendo:
e i on Ximohua y e h u a y a
zan nadie ha de quedar!
t ntipupulilutizque
ayac mocahuaz l y y o .
c a n
De h t e (Traduccin: Angel M Geribay)
a
Romancespdei los seifores de la Nueva Espana, fols. 35 v. -3 6 r.
t l h
c u a
h n
i
h
n
i
a
CA
P
T
CUECUECTICUICATL
UL
C A N T O S T R A VOI E S O S
I
I
I
160 p o K s i A ANTERIOR A LA CONQUISTA CANTOS TRA V IE S OS 1 6 1

ZAA! YE 1 TIVAN NONCUICA CANTO A UNA ANIMADORA


(de Ilaltecatzin) (de Traltecatzin)

Zen ye ihnen noneeice En la soledad yo canto


ychyan, noteuh. a aquel que es mi Dios.
In tonaye, En el lugar de la luz y el calor,
tlatoeyan, en el Jugar del mando,
yie xoehtneacaheatt in pozontinzani, el florido cacao est espumoso,
mochloetti. la bebida que con flores embriaga.

Noeaya ye, Yo tengo anhelo,


noyol quimati, lo saborea mi corazn,
aulhuinel ye noyol, se embriaga mi corazn,
noyol quimeti: en verdad mi corazn lo sabe:

Zen ea tteehqueehol! j Ave roja de cuello de hule !


Celia, pozontimani, Fresca y ardorosa,
mocquipacapehluh, luces tu guirnalda de llores.
Oh madre!
Tinaen!
flecticeetheatt, Dulce, sabrosa mujer,
cacehealzquixochitt, preciosa flor de maz tostado,
zan tonnetteheheito, slo te prestas,
ti eahe reloz, s_erAsabandonada,
tendriis que irle,
Simaez. quedars descarnada.

Can tiyeheoe ye nicen, Aqu tu has venido,


inexpen o teteuetin, frente a los prncipes,
timehetztlechihualle, t, maravillosa criatura,
monequetzz invitas al placer.
Moxiuheozquetzalpettepan. Sobre la estera de plumas amarillas y azules
toniheam aqu ests erguida.
CacaheaLquixoehill, Preciosa flor de maz tostado,
zan tonneao achell o, slo te prestas,
sers abandonada.
tieehualoz,
tlyeaz, tendrs que irte,
xintoez, quedars descarnada.
CANTOS TRA V IE S OS 163
162 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Ah, san xechicacahusal El floreciente cacao


in pazontinumi, ya tiene espuma,
yeicochiti in, tlarnace. se reparti la flor del tabaco.
Infla faya! quirnati, Si mi corazn lo gustara,
quihuintio ye noyelia. mi vida se embriagara,
Aya rece ye nican, Cada uno esta aqu,
dalla icpac, sobre la Tierra,
antetecuita, nopillatan, vosotros, sefiores, mis prncipes,
a noyel Ornad, si mi corazn lo gustara,
quilmintin ye ;layal. se embriagara.

Ah san ninetlamata,
Yo slo me aflijo,
niquitahua: digo:
Maca niya
que no vaya yo
ompa ximohuayan.
al lugar de los descarnados.
Tlasodi nay-al.
Mi vida es cosa preciosa.
In nehaa, t'Aun, Yo slo soy,
san nicuicania,
yo soy un cantor,
teocuilloyo noxochihu,acayo, de oro son las flores que tengo.
Inniquiyacahua, Ya tengo que abandonarla,
san niquitta flechan, slo contemplo mi casa
xechimamani.
,en hilera se quedan las flores.
Mach haey chalehihuitt, Tal vez grandes jades,
quetzalli paziehaac extendidos plumajes
mach nopatiuhP son acaso mi precio?
In san, ninequixtis, Slo tendr que marcharme,
quenmanian, alguna vez sera,
ca san niyaz yo slo me v
nipoiiuhtiuh ir
o y a, perderme.
Ninocahua,
A m mismo me abandono,
ah notecul
;Ah, mi Dios!
Ah niquitohua: ma niyaah,
Digo: vityame yo,
ma ninoquimilolo, como los muertos sea envuelto,
ni cuicanitli,
ma l'hui. yo cantor,
sea as.
Ma oca ca cizquia noyol ac?
Zan l'ah fly-a:, Podra alguien acaso aduertarse de mi corazn?
,rochihuiconlicac ye I l O Yo solo as habr de irme,
y
OU
0
,
CANTOS TRAVIESOS 165
.164 P O E S A A NTE RIOR A
- L A C O N Q U I S T A
con flores cubierto mi eorazn.
Ye quetzal nenelihui,
chatchiutli in dazatli Sc destruirn los plumajes de quetzal,
yeetla machirthtoca.. los jades preciosos
rAcan machatica que. fueron labrados con arte.
tialticpac! En ninguna parle est su modelo
sobre la Tierra!
Zan ihui ya azo,
harta in ihniyan. Que sea as,
y que sea sin violencia,
De
Coleccin (Traduccin: Migixel Le6n-Porti1ia)
sellares
de de la Nuera Espaa, fols, 7 r .
c a n t
a r e s
m c A
l e a
n o s
, CANTO DE TRAVESURAS
HUE NACHE MERCO. ,
f
o
Mi gran jefe, llego y o vengo a reir.
l fine noche alaco. Ya niirrrehurtzcatilutitz.
Soy cara traviesa, flor es mi cancin.
. Ye nircuecucch, Aya, Nochitl. in ve rioerric. Se va tramando y luego se despliega. I
N momanuitina a n ic ya tatamer, ha Ohouya, A hLlego
, sa donde
o y la Flor
e Blanca
l est -erguida:
Ye ompa nihuitz xachirl iztoc iheocan,
r anca ye mochan in quiquizeatihtle sa
c a es tu
s casa
e r y oentre
! las trompetas
. in omavanaticac. Ohuaya, nicalle. tus libros relucen como el Sol. A h , soy el casero!
y Que se d comienzo, vino a presentarse
Ala ya pehualo, o. Ya 7110quetzacQ, Aya,
ya la flor dc aroma, con ella haya gozo.
y izquixachid ica ya ahniato, Van a caer flores en riego: con ellas haya gozo.
. ye ohiya ye anhohuaya aya,
, tzetzetihui xachiti ice ahairda Yahoya Diferentes llores yo estoy esparciendo,
y vengo a ofrendar cantos, flores embriagantes;
Ne papan -
. nocuicamanaco roch it! a ihnintihua , - soy cara traviesa y vengo de all -donde el agua sale,
xachit
R ya nixcuecuech ampa ye nibuitz, !fue, vengo a o f rendar cantos, flores 'embriagantes.
l a Diferentes flores, atin,' an tu corazn .
o aquizayan nacuicamanoca xachid a ihaintihua.
n i e t paraloti las
s traiga, para t i las venga yo cargando.
m Ne papan xachitl oc oc moyolquimati,
z e t huica
z Vamos
a b e a: tu casa, vamos,
a -ta niraitz
- ma nimitz mama, Alutiya.
e t o tohmihrtia
Tohanhaia a mochan, traigo como carga flores desarraigadas,
n traigo corno carga flores perfumadas:
nie ,mantatilatitz anelhrraya xachitl,
c nie mantatihuitz ahuiyac sta es tu casa: ,
h
e aqu s e
o
s y e r g u
h
d e
o ,
e l a
l F l o
166 POESA A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS TRAV/ESOS 167

Vengo a dar placer,


o anca ye mochan in zochill iztac ihcacan,
llores cultivadas, flores bien sembradas
ya tantaliti ye on yehuaya.
[ ( ) un verso de inietpolacidn cristiana. es lo que traemos.
chitallala zochiel milli toquia. El da precioso quedara saciado,
]
Zan Zona/lo p a p a c h i h u i , ya se esparcen plumas en la casa de los libros:
floren cultivadas, flores bien sembradas
ihuitt znoyahuaya ya amoztalli imanea.
chitalalala zochid milli copie. en lo que traemos.

Ho, nieheoquet, Aya, Yo que llegu soy Ciervo Dos-Conejo:


ni Mazad orne tochin in, mozotochin, Conejo que sangra, Ciervo de grandes cuernos.
maellacrtahue mazad ya tantatilia, Aya. Mi gran jefe, mis amigos:
Hue ?tach hohua niertihuan, despleguemos su libro de flores, su diario de canton,
tin tic zohuaean izochiamox De quin? ;Del Dios anicol
ha yehuan? ya teotl ya manat., Aya ohuaya. ( o m . tiox) En pie esta el rbol Florido,
Xochincuahaill malinticae, est entretejido, se ha ensanchado,
ya esparce flores.
luticonticete ya pizahui,
in ticea,co ye moquiapart ice/Lead Hemos venido en la entrada de la lluvia del Dios anico,
imapan ye tonnenti quetzal', coseoz, Ah, en sus ramas andas t, Faisn Precioso,
toncuicatinemi, yac hamao harma hohohi yaya. andas cantando: Iyao iyao jalma jama joy.
Nech nanquilia in nochalichan ihcahuaca Me responde: Mi casa esta llena de rumores
ya hi ye on nihwti4 teixpan, aya hohoho huehuean. y yo estoy bailando delante de los hombres:
Aya jojo huehue an.
Ye no celad ye nocuic,
Son algunos, son mis cantos.
ye ni Izeueen,ech Aya nitzanaquechol tzatzi
Yo soy el cara traviesa,
ye noca/e, hohon hohon.
Zan. nottalicuilotihuitz, Ayit, soy tordo de cuello rojo y ya grita mi cantar:
ithutdli manea, Jojojon jojojon.
ye ni hcitecuech Aya nitzanaquechol tzatzi Vengo a ponerlos pintados
en donde el patio se extiende:
ye nocuie, hohoa hohohon.
Mozotochtli ya yeheo, ya ya, quia ppan, Aya, soy tordo de cuello rojo y grita, grita mi cantar:
mozochitzetzelohna mazie ittacan jojojon jojojon.
annopilohuan han, Aya yaha. El Conejo sangrado ya lleg,
Zacuan papa/oil conyaehichina, Aya, en la entrada esta rociado de flores,
v e & ya, mis sobrinos.
xochitt cueportqui mayo/lo nicnihuan.
In ye izquixochitl nie tzetzelohua, Aya yaho ya yam. La dorada mariposa esta libando
mi corazn que se abri cual flor, amigos mos.
Es una flor perfumada y yo la o5parzo.
Nie izetzelohua yaozochitt,
ni I zatecucch in anca ompa ye nihuitz yaotithat.
Esparzo flores de guerra, yo el de la cara risuea
Zan ye n i quetzaltotod zan n i ya patlantihuitz.
corno que vengo de junto a la guerra.
Aya ohaaca milpa ye nihuitz yaotielan.
168 P 9 E S i A ANTERIOR A LA CONOUISTA CANTOSTRAVIESOS 1 6 9
Niquetzatzanaquechot n i pailantihuitz, Soy ave quetzal y vengo volando,
xochitt ipan nochiuhtihuitz in Mozotochin. entre pasos difciles vengo de junto a la guerra.
Xi neck ya ittacan ROZOMaleyoyo mofizaca, Soy precioso tordo de rojo cuello,
Ni Ixpepeyotzin nihuetzeatineraia, vengo volando: vengo a convertirme en flor,
Xochithtudli iticpa nihuitz yo e l Conejo ensangrentado.
ipan nochluhtihuitz ni Mozotochin Vedme, ya -
xi neck ya ittacan nozomaleyoyo moctzaca. yo el
mguiador.
e de ojos, el que anda riendo.
De
p odentro
n g del patio florido vengo. Vedme, me pongo serio,
Ne/wo ya no ceppa m'Iza), Aya, apretad los costados. En flor voy a convertirme,
ni Chahuichalotzin nocuica, Aya, o
yo el Conejo ensangrentado.
ma xic ettquican a. nie huitequi, s e r i
nie ehachakaza, Aya, ipan, hoho, nomatzin o ya,
Vengo , otra vez vengo,
noxoehiayalth hueya hue ya huiya soy ael Loro
P parlanchn.
r Ya canto:
non ohua ye nona-cito ya haca ya Panoda. od emi canto
t a que lo estoy esparciendo,
Ye n i Chahuichatott ampo ye nicuito, ya parloteo con mi sobrino:
d
ye nie hultequi nie chachalatza la fama de mis llores crece, crece y va en auge.
ipan nomatzin. l
Levanto el vuelo: voy a llegar a Panotta.
Ni ompa pehuti,' Aya, Soy oel Loro parlanchn: alitt voy a tomar mi canto:
ni U d on cuica, Aya. ya los esparzo, ya parloteo con mi sobrino.
Ompa ye nihuitz Aya Talan frie. Ya
c comienzo,
o ya puedo cantar:
Nihuel cuico, Aya, otozcuepon motomaxochid, Aya. Vengos delt interior de Tula: ya puedo cantar,
Ohuaya ni yahua... huel xie caqui ye nocuic la voz ha destallado, se ha abierto la flor:
cuicaichtequini equen tic cuiz noyol? Od ami canto:
Timototinia yahqui in dacuitolli o s de cantares,
Ladrn
lutel xie diktni miel xic daptdaqui, Aya. ,1cmo los alcanzaras, corazn mo?
at h u e t z i n timotolinia, A y Eres infortunado!
-yo . Como una pintura, toma bien lo negro,
Do toma bien lo rojo:
tal vez cuando queden all cados,
Colecci fin de cantares mexicanos, fols. 67 r..-68 r. ya no seas infortunado.

(Traduccin: Angel Al. Garibavl


C A Pin iZ

YAOCUICATL

C A N TOS D E G U E R R A
172 P O E S A A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE GUERRA ( 1
7
CHALCHIHUITL, MUEHTE 7AL FILO DE OBSIDIAN
-
Chalchihuiti O h u a y e IEsmeraldas, oro3 )
ieocuicall oo tus flores, oh Dios!
moxachiult ychuan ( ) A h u a y a ( o m . gl. Dios)
ohuaya ayya aya ohttaya. Slo tu riqueza,
oh por quien se vive,
Zen ye rnonecuiltonol
la muerte al filo de obsidiana,
ipalnemohuani
la muerte en guerra.
in itzmiguixochill
raomiquiztli A y a yahuya
Olutaya ayya aya ohuaya Con muerte en guerra
os daris a conocer.
Yaamiquiztica Y e / m a y a
am hon miximatitiyazque. Al borde de la guerra, ceica de la hoguera
os dais a conocer.
Yaotempan in tiachinot nahuac
am hon iximati.
Polvo de escudos se tiende,
Chimalteuhtli moteca Ychuaya niebla de dardos se tiende.
dachochcayahuid zan moteca Y ehuaya.
In cuix oc neu Acaso en verdad
es lugar a darse a conocer
on nekimachoyan
i el Sitio del misterio?
in quenamican Yahohuaya yehuaya yanhuaya.
Zaniyo in teyoll Slo el renombre.
(tia)tocayoll A y a ' el seoro
yaomicohua Y eAttaya muere en la guerra:
achi in ihuic Xirnohuaya Un poco se lleva bada
a in ( ) Ohuaya Ohuaya el sitio de los descorporizados.

De
(Traduccin: Angel Ni. Gatilnly)
Romances de los senores de k Nueva Espaga fol. 36 T. y y.

YA TI C CHIMALICITILOA,, CANTO A T,A MUERTE DE TLACAIIIJAPAN

Ya tic chimalicuiloa tocontlacochicuiloa Ya con escudos pintas la nobleza,


a in tecpillott a in itachinolio A y a . y con dardos escribes la batalla.
Niman ye oncan timopotonia Ya te aderezas luego con plumas
174 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUERRA 1 . 1 5

in timoxconoct ha in Tlacahuepan H u l y a y con greda te t ie s el rostro,


lea tonyaz Querconamican H u i y a ayyahue ayya aya. oh Tlacahuepan, porque te irs al Lugar del Misterio.
Oanca. ye tipanticch in teteuctin T vas en lugar de los prncipes,
in Tiocahrcepan H u i y a . oh Tlacahnepan.
In camacpa tontlatcm Yehuaya Ya a boca llena gritas
mitz an ya nanquilia cuauhinquechol, y te responde el guila roja,
in totott Y e h u a y a Maceuhqui ya oh Maceuhqui, ya silba con la mano
mapipitzo Aya anean ye oncan en el Lugar del Misterio.
in Quenonamican. O h u a y a Ohuaya. Pintado de Tigre est tu canto,
Oceloieuilluhqui a mocuic cual Ag,uila que se estremece es tu flor,
cuauhintzetzelitchtoc rnoxochiult A y a oh tu, prncipe Tlacahuepan,
in ti nopiltzin yehrta Maceuhqui Aya hay estruendo de escudos: ya taes tu atabal.
chimalcocama ye molutehueuh tic ya huel in lzolzomt. A y a h u e Con las flores del guila
Zan tic cuahuixachilacatoza Ye hicaya. ya cies la nobleza y la amistad:
in tecpillod in icniuyoll. son un licor precioso que embriaga y amortaja
Yehuan Maceuhqui Aya cacaluwoctli a los hombres.
ye omeihuintia on tequimiloa. Aya ychuaya. Sus cantos y sus flores
Yehuaya inettic ychuaya inxochitch van a adornar el Lugar del Misterio:
in conmochiuhtia Quenonamican all quiz los cantan los mexicanos.
in mach ehua in mexica in.
8En tu interior lo temes, oh mi corazn?
illoyolic zan, tirruchui noyalo 8No te atreves acaso? All es deleitado el Dios!
ah tonmodapaloa ye onean alhuiltilo in teoti ( O n t . Dios) 8No irs por fin All al Lugar de los Descarnados ?
Ca nel atortyaz un ompa Xinwa Deja la Tierra y vete All:
ye onces, xon micuani ye oncan ahuiltilo in trott. All es deleitado el Dios!

De
( Traduccin: Angel M. Geribay)
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 23 v.

NIHUINT1A Y A
LA GUERRA QUE EMBRIA9

Nihaintia ya, Estoy embriagado,


yhuintia noyollo: est embriagado mi corazn:
Tlahuizccdla moquetza ya, Se yergue la aurora,
Otlahtohua ya zaquanattechol ya canta el ave zacuan
chicnaltenanticpac, sobre el vallado de escudos,
tlacochtenanticpac, sobre el vallado de dardos.
176 P O E S A A NTE RI OR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUE RRA 1 7 7

Xituocuiliono, t i Tlaeuhuepan, Algrate, t, Tlacaltuepan,


tinohueyo, quaxemott, t, nuestro vecina, cabeza rapada,
quaxonweuextecatt. como cuexteca de cabeza rapada.
Zan teoaxoehioetla ye yhuintie, Embriagado con licor de aguas floridas
ye onean toloatenpan, all en la orilla de agua de los pjaros,
aya quaxamod. cabeza rapada.

Yn chatchluhtli, tete yea, Los jades y las plumas de quetzal


quet con piedras han sido destruidos,
a
- nohueyotepithuanytzin, mis grandes seores,
miquizilahuanque,
z a lli los embriagados por la muerte,
ye onean arniiIan ,pan, all, en las sementeras acuhtitc0,
p o
atempan en la orilla del agua,
p o y mehetia.
mexica los mexicanos en la regin de los magueyes.
o l
eYa' quauhtli ya pipitzean, El guila grita,
q u ehocatica,
oeloa el jaguar da gemidos,
i , oh t, mi prncipe, Macuilmalinalli,
zan ye onean poctlan, all, en la regin del humo,
tie pallan, en la tierra del color rojo
lecoyaochihua rectamente los mexicanos
Oya meAica. hacen 1 guerra.

In ye o nihnintic, ye nieitextecatt, Ya estoy embriagado, yo cueileea,


ye nixoehiquaroxo, yo de florida cabellera rapada,
nietotoyahua ye xnehiaoctli. una y otra vez bebo el licor floreciente.
In !no.. ternacon quetz.alocoxoehid, Que se distribuya cl florido nctar precioso,
nopittzin, oh hijo mio.
tidahpalinhquett, t, hombre joven y fuerte,
yn :ye nixoxoya. yo palidezco.

In teoll y manean, Por donde se extienden las aguas divinas,


yahue ompoi ontimani, estn enardecidos,
teoaxoehiactica ya embriagados los mexicanos
ihuinti in mexicame, con el florido licor de los dioses.
Chiehimeeatl aya noconitnamig Al chichimeca yo ahora recuerdo,
zan
. u nicho.=
f, - por esto slilo me aflijo.
le ovo onnichoca ya n i Nezahnolpilli, Por esto yo gimo, yo Nezalmalpilli,
noconitnamiqui. yo ahora lo recuerdo.
Zan iya, nutra, Slo all est,
178 P O E S L A NTE RIOR - CANTOS DE GUERRA 1 7 9
A L A C O N Q U I S T A
mapa ye cueponi a yaoxachid, donde abren sus corolas las flores de guerra,
y ya noconiltutmiqui a can nichoca yo lo recuerdo y por eso ahora lloro,

Ciliquipan Chailtzin: Sobre los cascabeles Chailtzin,


aytzin, mduia. en el interior de las aguas se espanta.
Ixtliteuechalmae yea ye onmehuiztia, Ixtlilcuechahuac con esto In trtra arrogancia,
quinamoya in quetzal!!, se aduea de las plumas de quetzal,
patzaconxiuhquiyamoya cuextecad. de las frias turquesas se aduea el enextecati.
Ati la yxtla, Ante el rostro del agua, dentro de la guerra,
yhtee tlachinolacueyott, en el ardor del agua y el fuego,
topan ye pozonipilia Ixtlilotoneachotzin, sobre nosotros con furia se yergue Ixtlilotoncochotzin,
yean ye mahuiztia, por esto se muestra arrogante,
quinamoya y quetzal, se apodera de los plumajes de quetzal,
y patzaconxiuhquiyamoya. de las frias turquesas se aduea.

Yn quelzataxomotzin ompapatlantia, Anda volando el ave de plumas finas.


noxochihueolzon, yn Tiacahuepanizin, Tlacahuepatzin, mi poseedor de las flores,
zan quitocan tochin teuedapalluhquell como si fueran conejos los persiguen el joven fuerte,
yrt euexteca meyetla. el cuexteca en la regin de los magueyes.

A ytee o mica ya, En el interior de! agua cantan,


a ontlahma moaxochia. dan voces las flores. divinas,
Vn zan quillahmona, chachalaca, Sc embriagan, dan gritos,
in quechol pohuan in teepilli, los prncipes que parecen aves preciosas,
ya ya caexteca ritetta. los cuextecas en la regin de los magueyes.
Oyatihuintique notatahuan, Nuestros 'padres se 'han embriagado,
dapalyhulatitly, embriaguez de la fuerza.
Ala nemaytitotila ya! Comience la danza!
Zan ca ye jalan huchuexochihuaque, A su casa se han ido los dueos de las flores ajadas,
za quetzalchimaleque, los poseedores de los escudos de plumas,
ye datileque ya, los que guardan las alturas,
yolimale ya, los que hacen prisioneros vivientes,
anca quimittotia, ya danzan.
faa huatzalhuan intehuexochihuaque, Arruinados se van los dueos de las flores ajadas,
o za qnetzalehimaleque. los poseedores de los escudos de plumas.

Y ezo yahqui Ensangrentado va mi prncipe,


cozahuic euexteca Lotee, amarillo seor nuestro de los cuextecas,
tzapocueye, el ataviado con faldelln color de zapote,
Tadacahuepan motimalohua, Tiacahuepan se cubre de g lo rik
ya quenonamican. en la regin nristerio,sa donde de algn modo se existe,
1130 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE GUERRA 1 9 /
ra c u o c h i o c t i c a ,
yhointitiaquia Con la flo r del licor de la guerra
eozahule cuezteca lotee. se ha embriagado mi prncipe,
amarillo seor nuestro de los cuextecas.
Ye 07111244pantla yn teoaxochiancdi yn Madocculaizin.
O cen yahque quenonarniCan; Matlaccuiatzin se baa con el licor florido de guerra.
Juntos se van a donde de algn modo se existe,
Zannocanyapitta ya
Haz ya resonar
yn ocoloacaqniquiz,
za onquaahlzar-7iticac la trompeta de los tigres,
in notemalocac, el guila est dando gritos
ipan teapali. sobre mi piedra donde se hace el combate,
por encima de los seores.
Yahqui ya y huehochtzin,
Ya se van los ancianos,
y dama?: xochioctla yca.
yhuintihun ye oncan cuevoca, los euextecas estn embriagados
netatila ya yn Atlixco. con el licor florido de los escudos,
se hace el baile en Mixer,.
Noteosjuhhuehueoh xiotzotzona ya,
xachiahacuinta y mea; Haz resonar tu tambor de turquesas
y moxachicozqui, maguey embriagado con agua florida,
tu collar de flores,
mahci aztatzonyhua,
tirnotlac ya y ficailo. tu penacho de plumas de garza,
Yayoca que, ye onnemi, t, el del cuerpo pintado.
xochiquaxoxonte, Ya lo oyen, ya acompaan
1'n dahpalluhqued, las aves de cabeza florida,
ocolochimateque olacuenpani. al joven fuerte,
al dueo de los escudos de tigre que ha regresado,
Zan ye onnendainaii n o yo lio ,
Mi corazn est triste,
oillahpahhuiquell ni Nezahualpil.
Zan niquintemoa nachihno, soy el joven Nezahualpi
o yahquin Busco a mis capitanes,
xochiqueizal, se ha ido el seor,
yahqui (.lapaliuhqued, quetzal floreciente,
ythuicaxo;vohuic khan se ha ido el joven y fuerte guerrero,
el azul del cielo es su casa.
e
ocqoihualya
: .A. /.Acaso vienen Tlatolmetzin y Acapipiyol
ye a beber el florido licor
-T ojean nichoca?
aqu donde lloro?
oh c h i a o e d i
Dt yi
yt doaCaneares mexicanos, fois, 55 v, -5 6
Coleccin Traditcci6rt: Miguel LenPortitit)
o
h
u
a
l
132 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUERRA

CHALCHIMMALACAYOTIMANI A TL . . . LA CIUDAD DEL DIOS DE LA GUERRA

Chalchinttruziacayotimani ati on yan tapad I lt t iy c i Rodeada con crculos de jade perdura la ciudad,
ron quetzedtonatneyotimani Mexico nican H u i y a irradiando reflejos verdes cual quetzal est Mxico aqu.
idan neyacalhuilotoc in teteuctin Junto a ella es e! regreso de los prncipes:
in, xochiayahuill im tepan momea A y a Ohuaya. niebla rosada sobre todos se tiende.
O anca ye mochan ipalnemoani 1
o anca ye nican in tondatohua ( ) Aya ( 0 m . yehua totatzin) aquEimperas 'Di: en Anhuac se oye tu canto
in Anahuac in had caco mocuic in tepan momea A ya (Mitaya sobre s todos se tiende!
Irtae huexotl Aya iztac tolin in De
t blancos sauces
ye imonican Mexico nican H u i y a . es Mxico
u d e la mansin.
Timatialeztatoti tipationtilwiz T,
bc l como n garza
a Dios.c a sazul vienes volando.
tehuan titeoll ) O h l t a y a . ( O n t . Spa. so.) T eres el
Anca ye tehuatt Aya ipan ticrohua A y a ea s ellap aTl abres
d tus alas,
Sobre
ipan tiyectia in ye mocuitlapil a
arreglas fi a s
s tu cola: son tus vasallos:
in ye matiapal Aya in motnacehual en todas
a partes T imperas
in cemicac ran tontlatoa Y e h u a y a desde Mxico,
Mexico nican H u i y a Ohuaya, ,
Que no haya placer en vagar,
Maca ca no ya huia nenemi yehua huyaAvuestra tristeza, oh Motemczomatzin
anntottaocol Aya Motenczomatzin u
oh Totoquihuatzn, q u i n har servir el Autor de la Vida?
in Totoquihuatzin: t
1E1 que vino a sostener el cielo y la Tierra!
cc net quitiacotiz ipainemoa? Ya
o pone en movimiento la batalla,
Ca guitzitzquico illuticatl Aya in. tiaiticpac. O l u t a y a . suben r sus voces, habla a los cuatro rumbos:
O anca dachinolmilini ha hecho nacer la aurora sobre la ciudad
d
intlatol yeco Aya ihtoa in nauhcampa de Tenochtitlan Moteuczomatzin
ya oquitlahuircallotia in ad on yen tepea e
y Nezahuelpilli en Acolhuacan.
in Tenochtitlan in Moteuczomatrin l con sus abanicos de pluma de quetzal
Ya
Nezehualpilli Acolihuacan O h u a y a Ohuaya. a
va siendo el regreso en las barcas,
Zan quetzalehcacehuaztica suben V suspiros en el lugar de su tristeza.
on ne ya calhuilotoc ielcicihui ,Ci!imo
i queda la ciudad de Tenochtitlan?
in tittocoyan O h i t a y e , ;.Qud dispone el Dios aqu?
eQuen on mani zo in ati on yen tepett
in Tenochtitlan? v e n quitoa ( ) A y a ( o n z . Dios) a
yece ye nican? O h u a y a Ohuaya , (Traduecinn: Angel Al. Caribay)

Coleccin de cantares mexicanos, fols. 22 v. -2 3 r.


CANTOS DE GUERRA 185
184 P O E S A A NTL RI Ort A L A C ON QI : N TA -

CHIMALEIICAMALACOTL NOMALACACHOA. GUERRA EN IVICNICOTENOCHTITLAN

Cual nenfar del viento gira el escudo,


Chimatchcantaktrod mortialaeaChaa in teutali in popoca
in n2ap'ipitztli'ihecthuara Tecloclaitlan in Mexie cual hurriq el polvo 8ube, el:silbo de las manos repercute
. aqu. en Mexico Tenochtitlan.
: yZan chimalccda imanca tinehineleatico
, e a: r a n . Es la casis del escudo, es la casa del combate,
ruauhpedad calor in orelopedatI imanca
in anean quirnamali yoyod quipitza in t'achina aqu est la Orden de las guilas,
es la mansin de la Orden de los Tigres
Aya in ixorhith Chimalpoporatzin.
te! ah nelli, tel ah nelli eehuiz nie polihuiz. O h u a y e , :all rigen la guerra, dan el silbo para el combate
lea xi choca 'in chichimerad iea in Ttaistoctzirt H u i y a Aqu las flores del Escudo Humeante
no en verdad, de veras, no en
Ahuia a in yectli ixochiah ) ipalnemohua: ( O t n Dios)
lea tiquineaeohaa: cacoya in iyyalle in tepilhuan. t v e rded cesar,
habrn a d habrn de extinguirse.
eQuen, nei ranchihnazque? Llora por eso, ob chichimeca,
In yaoxochiil on ruepontimani por eso llora, t TlaiAoctin.
chirnalli xochiel Aya nomac in mania Deleitan las bellas flores del 'Dador de Vida:
Nonpapaqui lo ixochiuh, Porque t los atormentas est
oecloxochiti a in cuauhxdoxochitl prncipes.
. d o l i Qu
e n t eles queda hacer?
Zan ye quincocohua cocoya in iYYollo in tcpilhuan, e Lal flor de la guerra abre la corola,
Quert nel conchilaiazgue? la flor del escudo en mimano est:
c o r a z n
Ihui in titotolinin me alegro con las flores,
dcon la flore del Tigre y con Ia flor del guila.
ma yuhgui ti:migaran, ma oc mochiult. H u i y a .
lYa los atormenta:
o S doliente est el corazn de los
In ma on tech on itocan in. tocnihuon,
in man tech on ahuecan mezclan ya ocelatin, prncipes. Qu les queda hacer?
Conforme sufrimos,
(
7 ,?Quen hue!? Xocon cuili muramos as: Qu ya hubiera E,ido!
,
in ixochilch Aya in ipalnemoani.
(
Que nos digan nuestros amigos,
Neruihua Aya cuillua Aya ohuican
k que nos reprendan guilas y Tigres:
e
raahuizcan mahuizpan ixtlahuaran. O huaya Qu hacer? "Hazla.
n
h Qu hacer? Tmala:
u es la flor del que hace vivir:
De e La toman: es tomada en lugar de angustias,
!
? donde est la gloria, junto a la gloria
Co1eccin de cantares mexicanos, fol. 20 y.
X en el campo de combate.
0
0
0
1 (Tradueci6n: Angel M. Caribay
1
C
h
i
h
u
a
.
186 P O E S A A NTE RIOR A L A C ON Ori s TA CANTOS DE GUERRA 1 8 7

MOTEUCZOMATZIN NEZAHUALCOYOTZIN... EL TRIUNVIRATO DE L A GUERRA

Motenczottuazin Nezahualcoyotzin Totoquihumzin, Oh Moteeuzoma, oh Nezahualcoyotl oh Totoquihuatzin,


oartquimalinaco anquilacatzoa in tecpilloti a O h u a y a vosotros tejisteis, vosotros enredasteis
Ma oc cual achic xocon tlanchuican amatth antoteperth La Unin de tos prncipes:
pan amonoque a in tateuctin.
Cuata imanian celo imanian Un instante al menos gozad de vuestras ciudades
sobre las que fuisteis reyes!
in icacaiihuan ilatan in alloyantepett La mansin del guila, la mansin del Tigre
in Mexico ah Ohttaya Ohnaya.
perdura as, es lugar de combates
ihcahuaca iyohai yohnili la ciudad de Mxico.
yectli yac a ye nepapan xochitt.
Hacen estruendo bellas variadas flores de guerra,
Zan quitzetzelo Ayahue ahnet ya quinmani.
Cuanittli oncan tlacati se estremecen hasta que estAis aqu.
All e l guila se hace hombre,
Ocelotl ya datoa ye oncart Mexico all grita el Tigre en Mxico:
Zan ye oncan tlatoa yeltua t i Motecazotna
Es que all imperas t, Motecuzoma
Ca ye onean ye on netotilo
All es e l baile general,
ye oncan ye on momenutlina in Cuatthyott, all se enlaza la Unin de las Aguilas,
on miximati Oceloyott
Cnahnixochimecatica on ic antoc in all se da a conocer la Unin de los Tigres.
Con floridas cuerdas del guila
in atloyantepett occloxochitt a on montdintaque est bien afianzada la ciudad:
in tepithiu2n in Motenczomatizon ihnen in Cithualtzin,
cual flores del Tigre fueron enlazados
a in Totoquihnatzin in yeltua Y oyontzin:
in ramita ica yan tochimal ica los prncipes Motecuzoma, Cahualtzim
y Totoquihuatzin y aquel Yoyontzin:
mani ationyantepea. H u i y a .
Con nuestros dardos, con nuestro
e: tl t existiendo
e s c u d lao ciudad!
s
De
.1'161ditcri
Coleccicht de cantares mexicanos, fol. 20 ir.

n;
A n g v !
1 4 ,
ZAN NICAN TEMOC Y G a r
CANTO A LA GUERRAi FLORIDA
b o
(de AxayacatI) (de Axayacatl)y )

Zan idean tentoc y xochimiquiztli tialpan, Ha bajado aqu a la Tierra la muerte florida,
aci yehna ye idean,
se acerca ya aqu,
in tlapalla quichihuan, en la Regin del color rojo la inventaron
tomthuac ono que, quintos antes estuvieron con nosotroF.
CANTOS DE GUE RRA 189
188 P O E S i A A NTE RIOR. A L A CONQUIS TA

Va elevndose el llanto,
Choquizach liar l'ah,
hacia All son impelidas las gentes,.
yece ye oncan nelpan netiazato,
en el interior del cielo hay cantos tristes,
y
ica con ellos va uno a la regin donde de algn modo se eiiste.
- huiloan arrenonarnican.
a Eras festejado,
Zan
t tonilhuizolon, divinas palabras hiciste,
teattatallin
a ticchiuh, a pesar de ello has muerto.
zan can timomiquili in itech.
c El que tiene compasin de los hombres, hace torcida invencin.
In colaztellayocotti, teicrittartrachti. T asf lo hiciste.
a
Ticchialt.
,Acaso no habl as un hombre
d ach anca oquitto in tlacral?
El que persiste, llega a cansarse.
?
y in, mahrnana,
Al'a A nadie mis forjar el Dador de la Vida.
,eyac
t quiyocoyan Ipainemott. ;Mi' de llanto, da de lgrimas!
Choquizilhaid,
i in, yehua ya yxayoilhultli Tu corazn est triste.
Iluallaocoya
c mayal. Por segunda vez habrn de venir los seores?
Zan net ocpa huitze teteuctin? Slo recuerdo a Itzcoatl,
c
Zan, niquimanaranniqui in Itzcoatt, poreilo la tristeza invade mi corazn.
u
nottayocol itech oci a 'royo!. 1,Es que ya estaba cansado,
i ach anca ciahrti.
venci acaso la fatiga al Dueo de la casa,
ontlatzilmi
c in yehaan chane, al Dador de lit Vida?
in
a Ipalnemact? A nadie hace l res1stente sobre la Tierra.
O
c ayac tlaquahriac quichilutan ttalticpae, ,Adnde tendremos que ir?
nelpan tonyazque?
h Por ello la tristeza
Nottayocol itdch aci a noyol.
o . in v a d e
cYe onetocoto, m i la partida de gentes,.
Contimia
o todos
c o ser van.a z
ohuiloa ca.
a tepithaan, in aatoonime, teteuctin, Los
n .principes, los seores, los nobles
In
nos dejaron hurfanos.
techyalcnoocaulaehuaque.
,
Sentid tristeza, oh vosotros seores!
Mayan tlayocovi, o antepithuan!
,Acaso vuelve alguien,
oc hualquinehua,
mach on hualitotihtta acaso alguien regresa
de la regin de los descarnados?
can ompa ximoa?
cuix oc techmatiquiuh Vendrn a hacernos saber algo
Moteculizoma, Nezahualcoyotl. Totorptilmatzin?
in Moteaczoinatzin,
. in Nezahualcoyorzin, Totoquihuatzi? Nos dejaron hurfanos,
Techyiaicoocauhtehuazque, Sentid tristeza, oh vosotros seores!
ittayocoxti, o antepithuan!
6Por
- dnde anda mi corazn?
Zar: on in nernia noyollo?
Yo, Axayacatl, los busco.
In ni Axayaca za niquiyatemoa,
190 P O E S I A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUE RRA 191
in techcahuoco in Tezozomoctli, nos abandon Tezozomoctli,
nottayocol a noconayaihtoa yaa zayio. por eso yo a solas doy salida a mi pena.
O anca in mahoehael, adoyantepett, A la gente del pueblo, a las ciudades,
haya a inoquitquico in teteactin, que vinieron a gobernar los seibres,
in coneaufachttaque, las han dejado hurfanas.
e0 ach acoc rvecelutiz? e
eAch acoc huitz? Acaso
: habrn de volver?
e nechonntatiquiuh? HQuin acerca de esto pudiera hacerme saber?
Notlayeco a noconayaihtoa yen zayio, Por
a eso ya a solas doy salida a mi pena.
b
De r ( ' Ir iiduiti : M i gu
el
Coleccin de cantares mexicanos, fols. 29 v.-3 0 r.
a L e 6 n , P o r t
c
a
LAS GUERRAS DE AXAYACATL
A NONPETIVA NONCUlCA s
(de Macuilxochill)
(de Macuilxochitt) o
c Eleva mis cantos,
nonpehua noncalca, a Yo, Macuilxochitl,
ni Macuilxochill,
l con ellos alegro al Dador de la Vida.
zan noconahudtia in ipatneraoa, Comience la danza!
I yn maconnetotitol m
a
Adonde de algn modo se existe,
e ? a la casa de El
can o ye jalma se llevan los cantos?
Q
im a itquiltua in calcad?
e
u j ) solo aqu
y; izca anmaxochiah? estn vuestras flores?
e
In
, ma onnetotito! Comience la danza!
n
1
Temomaceheat matlatzlncati, EI matlatzinca
c
Itzcohuatzia:
o
z Afuaracatzin tiornomoTahaaca
la
es tu merecimiento de gentes, seflor ItzeoatL
Axayacatzin, t conquistaste
inn altepell in Tacotepec!
e la ciudad de Tlacotepec!
O n ylacotziah ya ommoxochirth, All fueron a hacer giros tus flores,
a
mopapcdooah.
i tus mariposas.
le toconahuiltia,
mmattatzincatt
o Con esto has causado alegra.
El matiatzinea
n
iia Toloca, in Tracotepec. est en Toluca, en Traeotepec.
cc
a
a
n
n
192 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUERRA 1 9 3

-4yaxca ocontenzaca Lentamente hace ofrenda


in xochia ihuitt
de flores y plumas
ypainemoct. al Dador de la Vida.
In quauhichimalli in temac, Pone los escudos de las guilas
ye quintana, en los brazos de los hombres,
yan all donde arde la guerra,
yxdahttatl itic. en el interior de /a llanura.
In neneukqui in tocuic, Como nuestros cantos,
neneuhqui in toxochilth, como nuestras flores,
can tiquaoxpan, as, t, el guerrero de cabeza rapada,
in toconahuitia, ypalnemoa. das alegra al Dador fie la Vida,

In quau.h.vochill Las flores del guila


in nunnac ummani,
quedan en tus manos,
taxayacatzi a.
seflor Axayaeath
In teoaxochitl, Con flores divinas,
in tlachinoixachia le
con flores de guerra
yemayolimani,
queda cubierto,
yca yhuintiluta
in tonahuoc onoc. con ellas se embriaga
el quo est a nuestro lado.

Topan cueponi Sobre nosotros se abren


yaoxocill,
las flores de guerra,
in Ehcatcpcc. A lc.vico ,
en Ehcatepec, en Ildrixico,
ye yehaire ya yea ylutintihna
in tonahuac once. con ellas se embriaga
el que esta a nuestro lado.

Za ye nellapatolo Se ban mostrado atrevidos


in tehpilhaan, los prncipes,
in acoliltuaque, los de Acollmacan,
an antepaneca. vosotros los tccpanecas.
In otepeuh krayaca- Por todas partes Axayacati
nohuian,
hizo conquistas,
Alatlatzinco, Alatinalco, en Matiatzinco, en Malinaleo
Oca ilion. Tequaloya, Ylohcotitlan. Ocuillan, eu Tequaloya, en Xolicotitlan.
Nican altualquizaco. Por aqu vino a salir.
Xiquipileo orican All
oquimetzhaitec ce 010Mitt_
lo
- hiri en la pierna un otomi,
poca Tlitatl, su
e nombre era Pilad,
n
N
i
q
194. p o E s i A ANTERIOR A L A CONQUISTA CANTOS DE GUERRA

Auh yn o ahcieo, Se fue ste a buscar a sus mujeres,


quirniihui yolhuahuan: les dijo:,,
--XiglacencahnoCon d
arktriirridiaigailsterartiqiiiikainL :Sfle los daris, %o!otras que aOis yallintes.
,gootiowi - - - - - -----,74%iyatatl-eadatrubH;-
-thlt,944044, o J i
wo lia 4 a ig ilin i f
-. e OOK 0 4 0. ' . . t A t

" p 0 -
0 :! a 4j a0
in n u t z a t t r ta
1 Oplifepelopl.le, x t iy a 4 'A # 1
p1T4e un, v e d e
14. cao n i 'O O . h ; F
: *9 * g l i k t 4 t i k *
N t st
E abaltox*dA,9o949;e oto
, * *d
, :Pe ro e 1 4 4
0 , i
:i ; 4 1
t,A
-,t a C i t 1,y,$f
1 k i l q
0 4
1
De 0 0t 6 M 0100110
/ e i ' e
Coleccin ,n .
1 l t
,1 61.
- y i, 4 s ; i l n i a Ii
4 9 o
r
tloi o1o , i
i t 9 ; , l . '
A t i f NIQVIPTOtt,
6 NI:1 X 1 6 1 1 ,s 1
: (de Xiiotertotal),
i .
11 .
4
1 7 T4 Yo logdigo, 40 yo e senor Xicohteneatl:
Neh1niquittoa, ,
'ni Xicohtentail
. queuno1vayan en vano!. ,
/Torna 0
d 641. I
tu escudo: cntaro de agua florida!
- Xicana n nwclunwl xochiacont;in:r Tu cata e ) de asa,
MO
a ;
,
I t t t Ufl, :. 1 : : 9.
r en
ya est pie tu precwso cntaro color de obsidiana,
anozO4heop i
n COn ellos t oEa cuestas llevaremos el agua,
.c t q l 0 4 1 vamos i a*tacarrearla all a Mexico .
CV
t.eaila: i eat
ttg i l t di
Of desdeChapoteo, en la orilla del lago. ,
y- 4 Chagol
1 4 i p t k cOpa utitlan.i: ' t
' m
,o
a rf,
j' l o , o / ,
No vayis E en vano.
.t 2
, e~ n ti h i *t i t a t t b a)
4 h
imi sobrino, mis hijos pequeos, sobrinos mos,
inontache.
t
5
o i " vosotros, n y4 hijos del agua!
-,la t, i'i l e c Hago correr el agua,/
.
Nicteca
(',i iy h 'i t yn 0 atl,? seornCuauhtencoztli.
1
't. :,
i': P . V 1 a o0
,a , c.
,0t ,t 1 o; . c 5
m o
t o a 1
c i t l
196 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUE RRA 1 9 7

Onauhtencoztli in teuetli, Vayamos todos!


itlayenochtonhuia! A cuestas llevaremos el agua,
Tatnemezque, vamos a acarrearla en verdad!
tazacadhui yenell
Quiere pregonarlo el capitn Motelehiuhtzin,
Nequiyeantzatzia in acheauhtzin, in ye Motelchiutzin, amigos nuestros!
tocnihnct, Dizque todava no amanece. -
quilmach ygoc yoluinc. Tomamos nuestra carga de agua:
Ticanatihni dadamemel: cristalina, color turquesa, preciosa,
Inteltelehuilotie, xiuhtehuiltie, in quetzalitz, que se mueve ondulante.
acuecue Te acercars as all, al lugar de los cntaros,
Ye ic tonaciz oncan tecontatla, no vayas en vano!
yya
a canentlamiye
a tin i
All tal vez estar rumoreando Nanahuatt.
a n i.
Mach nonoxicolaz ye Nanahund. ;Mi hijo pequeo!
Nicauh.hel T, comandante de hombres, t, hechura preciosa,
Tillacatecatt, pintura a la manera tolteca, con oro y plata,
Inieltoltecatic, teocuithitica in dacuilolli, pinta el cntaro precioso, seor Mayacatl.
ye ahnicoltzin COaeliika, Axaacatt teuctri. Nosotros juntos vamos a tomar,
Tocenmantazque, nos acercaremos a las aguas preciosas.
yo ic tonaci ye chalchinh atina. Van cayendo, llueven gotas,
Ontzetzelihui, pipizahui, all junto a los pequeos canales.
onneapartaltzin ye itech,
El que acarrea mi agua florida, Huanitzin,
Naxachiazazaenyatzini Huanitzin, ya viene a darmela,
nechyamacaco, - oil mis tos, tlaxealtecas, chichimecas!
inatlatzintihuri, daxcalleca yechichintecal No vayis en vano!
Anentlaxia!
Ylt dachincaochitl chimaLlochitl, La guerra florida, la flor del escudo,
han abierto su corola.
Yn dachinolaochitl, chimalscoelrid, Estn haciendo estrpito
oneuepontoc. llueven las flores bien olientes,
Tlatlatzcatirnani, as tal vez l,
iyacaxochitl ontzetzelihni, por esto vino a esconder el oro y la plata,
annuizo yehund por esto toma los libros de pinturas del ao.
ye je contzaquinco teoculdada Mi pequeo canal, con mi cntaro va el agua!
yen oc on arta xiuhtlacuilolli.
Yenapitolotzin icnoconmerneya! (Traduccin M i guel Il.e6n,Portilla)
De

Coleccin de cantares mexicanas, foIs. 57 v. -5 8 r.


198 - P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS D E GUE RRA 199

XOCHITEUCTLI MA I M N CIIICA FLORES DE GUERRA

Xochiteuctli ma nican cuica Cante aqu el rey de las flores:


oyohualli ma icahua can in ath:xco Resuenen los cascabeles en la superficie del agua,
in ya om xochicalitee on O h u a y a Aloya. all en medio de las flores!

Ye ompa on ahuittilo Dsel


in ipalneznohuani al Dador
a de Vida:
in an tepilhuan in oh prncipes,
p l flores
xochilica in con estas
ma on netotilo sea elabaile
c
in ya onz xochicalitec on O h u a y a Ohuaya. e medio
all en r de las flores!

On itzmolintimani O h u a y e Alti estn echando brotes


in cacahuaxochilla las flores del cacao,
in izquirochilla las flores de maz tostado:
in Mexico in en Mxico van medrando.
mimilihui oo estn abriendo corola,
cuepuntimani ah on O h u a y a Ohtlaya.
Es all y slo all
Zan on imaniyan el sitio de la realeza:
in tecpillott los guilas y los tigres
in cuauhtin in oceto estn medrando,
mirniliutui oo estn abriendo corola.
cuepuntimani ah on. O h u a y a Ohuaya.
Con ellos va a marchitarse
A inca Le on, cuitlahuiz la flor del escudo:
on zan chimali lochitti junto al agua, en la llanura del agua
in anahaac a ixtlahuac la cortar all (e l Dios),
quitecoz on O h u a y a Ohnuya.
Solamente est girando
Zan momalacachohua Aya Ia flor del escudo,
chimali ya xochitta la rica flo r perfumada:
in quetzal izquixochitli en nuestras manos est:
toinac on mania junto al agua, en la llanura del agua,
in anahuac a ixtlahutic la cortar (el Dios),
quitccoz On. O h u a y a Ohuaya.
Flores del licor divino,
Quetzettaxochid oo flores de hoguera:
tlachinol xochitli slo ellas son nuestro adorno:
ran iyyo tonequimitol yaoxochill. Ohuaya Ohttaya. flores de guerra.
200 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUE RRA 201

Ohaantepithatut Oh amigos mos, nobles,


ancunhe arilD celo vosotros, guilas, tigres:
adornaos:
xi moquimilocan
ixtlahuac quitequi las corta en la llanura:
yaoxochill Ohuaya Ohne a. flores de guerra!

De Traducci6r1 : Angel M . Gat a y )

Romances de los seiiores de la Nueva Espafm, fOl. 8 v.

LA DESTRUCCIN DE CHUCO
AC YE XOCONCAQUI CA ITLATOL
(de Chichicuepon) (de Chichicuepon)

Ac ye xoconeaqui'ea idatol Escuchad ya la palabra


in concauktehtlac y Chichicuepon teuetti, que dej dicha e! sefier Chichicuepon,
el cado en la lucha:
yaoceuhqui:

dlachoc mictlampa Acaso en la regi6n de los muertos


y quihualittozque habrn de proferirse
ymihiyo, ynaatot in tepilhuan? el aliento y las palabras de los prncipes?

e Trepidarn los jades,


nehltaihuixtiuh
: quetzalli, se agitarn los plumajes de quetzal
oyaximoac, en la regi6n de los descarnados,
N
quenonamican? en donde de algn modo se vive?
e
h
Zan ye ontlarnachotoc a in tepithuan, in palin: Slo All son felices los seiiores, los prncipes:
h
Tialtceatt, ii Xoquahuatzi, Tozmaquetzin, ye N equametzi. TlaltecatI, Xoquahuatzin, Tozmaquetzin, Nequametzin
u
Achin ca ticcuiloa ypainemooni. Para siempre los ilumina el Dador de la Vida.
iYn tiarnacehltedli ipan ronca, Por merecimiento estas All,
hteactli can Quateoll, prncipe Cuateotl,
uchalchluhttatottac el que hace brillar a las cosas.
i
xicyocoya, xichoca, Piensa, llora,
xxicelnamiqui in Toteoci teuctli, recuerda al sefior Toteoci,
tma ya hualaquia ya va a hundirse
iin nahualapan: en las aguas del misterio:
u
h
e
l
202 P O E S A A NT E RI O R A L A c oNQ uis T A CANT O S D E O l : E R R A 2 0 3

itzmolinin eptetzedhuexoti, brota el sauce precioso.


Ayadami La palabra de Tezozomoctli
in ja ma in Tezozomoctli. nt lit en p e r e c e .

Ma xonttachia mihcan, Contempla el lugar de los muertos,


yahq uin Tehcon,ehua, se ha ido Tehconehua,
yahquin Quappolocatl, in Quatehtecolott. se han ido Cuappolocatl, Cuanhtecolotl.
Ximohna En el lugar de los descarnados
in toteuchuan: nueAros prncipes:
yahqed linetif, in Caeamad, in Tzineacahusca, se fueron Huetzirt, Cacamatl, Tzincacahu
Ayamo ypan timochihuaz, No te aflijas por esto,
in chichimeetal, in Toeeoei teuctli oh seor chichirrieca, Toteoci.

-In anchalea macan, Vosotros, seriares de Chalco,


ma xachaeaca: no lloris ms:
Tonntoilamacheiam T eres feliz,.
oh Dador de la Vid,al
ypatnemounil
Tonithuizolohaan Aillxco,, En vano estuviste en Atlixco,
-in Toteoei teuedi, Cohitad ten etti, seor Toteoci, prncipe Colutatl,
el Dador de la Vida
yehtia mitzyollopoloa, trastorna tu corazn.
in, Ipalnenwa.

Ticxeloan chalchiubli, maquizeli, Destruyes los jades, las ajorcas,


desgarras los anchos plumajes preciosos,
ya tieneneloa in patlahaac quetzal'',
choquizdaya, yxayoll in pixahui, hay lluvia de llanto,
zan ye onnenahuataoe. asi se dispuso,
Haiezitac teohua, oh sacerdote de Huitzilac,
lin Tocan, in muceta! j prncipe Tozan

Has sido destruido


(
sacerdote Cuateott?
teohua
e zan Quatemi?
Acaso ha perecido tu corazn?
C po!ihui ya neoyollo? Quedar et guila
Cauheimaniz y quauhtli
c frente al rostro del agua.
rupan.
Habr transformacin en la Tierra,
In ethilli moeuepa,
yayiihuicatt olini, movimiento en el cielo,
acate
e ye eahualo all ha quedado
chichimecate y Tiveamazatt, Tlacamazatl, el chichimeca.
t
o Estn en confusin las gentes de Chaleo,
illoneneloa y ran chulea,
m hoetotzinead,
neilhui alterado el de Huexotzinco,
m
o
n
e
204 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUERRA 203

y zan slo Tlailotlaqui,


Quiyeuhtzin teuctli el seor Ouiyeuhtzin
quenticalaquia yn Amaqueme. penetra al interior de Amecameca.
4 ;Se defiende el de Chalo,
ye
- Toleoci teuctlal prncipe Toteoci
Y Ahora t dices:
Achquan
t tiquittoa:
i ayac yotiah, nadie tiene flechas,
yi nyac ychimal. nadie tiene escudos.
cTocoyatitlani,,tocoyaihioa in lliccalcall, T suplicas, tul dices a Miccalcatl,
ymron slo Tlailotlaqui,
Quieuhtzin
o tentar% el sefier Quiyeuhtzin,
quenticaloquia yn Arnaqueme. penetra al interior de Amecameca.
t
e
Zan Slo ya llora el prncipe Tutead,
n ye chocan teuctli nacanaya Totroci.
Gohaatzht tenet la. seor Cohuatzin.
a ye hualicnottamati in Temilotzin, in Tohtzi, Vienen afligidos Temilotzin y Tohtzin.
Zan
n
Mozeloan chalecal, Se destruye el de Chateo,
t
monel oa ye oncan Almoloya, se agita all en Almoloya,
caqui
i 'a n quauhai, ocelott, algunas guilas y tigres,
cequi
a ya tnexicatl, acothua, tepanecatt algunos mexicanos, acolhuas, tepanecas
o mochihua in chatea. han hecho esto a los chalcas.
i
n
De
a Tra dueel6n M i guel Le6a -Po I I /
Coleccin
h de cantares mexicanos, fol. 33 r.
a
l
c
GUAVIIYOTIGA OCELOYOTICA EN LA GUERRA CON CHALCO
a
t
i C1142uhy olic a o c e l o y o t i c a Con guilas y con Tigres
ma, on nequechnahualo antepilhuan in. haya abrazos, oh prncipes.
Icahcahuaca in chimedlin Hacen estruendo los escudos.
cohuamalimatti Y y a o ayyaha O h n o y a Ohuaya. sta es la -
Zan topan moyahaa Aya u nSobre
i n nosotros e difunden,
topan tzetzelilmia necalizxochid. sobre
p a nosotros
r llueven la flores de la hatalla.
&bailaora in iceltecd ( ). ( t e t a t z i n Dios Orn.) Son el placer del Dios.
a Hacen estruendo los escudos.
Icahcahaaca in chimallin
h aes la unin para hacer cautivos.
sta
cohuamatimani. Y y a o ayyaha O h u a y a Ohnaya. c e r
c a u
t i v
o s .
206 P O E S L A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE GUERRA 207
in pozoni ya ye anean Ya h ie rv e
zan milla ya in tlachinolli A y a . ondulando
. la hoguera.
Neinethuizzotilo ye nechimaltocayotilo
Ya se adquiere
a lli, - gloria, ya se hace de fama el escudo.
Oah... Oyohaalpan telthila moteca
Sobre,
y a los cascabeles se alza el polvo.
O ahquernan en datzihniz yaoxachiat
__ Oh, 'nunca habr de cesar la- flor- de la- guerra. -
mani ychua atoyettempan all sesteal borde del ro;
in on cutpontimanique oceloxachia e x abriendo
all estn t i sus corolas
in chimalli xochitl.
flores
e deln tigre
d y flores de escudo:
Oah... Oyoltualpan teuhlta moteta A y a .
Sobre
e Ios cascabeles se alza el polvo,
ocelo in cacahuaxochitt
De la preciada flor del tigre
ya oncan ya tnani ya zan ca itzetzelihuiya. es all eI lugar donde cae.
In ixtiohuati itic in En medio de la llanura
zan topan ahniaxticaco. sobre nosotros viene a dar fragancia,
Oah... eac on. anquinequi? Oh. , .
Onean ye tinurllott in nzahuizoll. All
? , qest
u el orgullo y la gloria.
O ahcemelle xochia hacemellealutiet
mochiuhticac in yolloxochia i n flores desagradables no pueden dar placer:
Las
se han producido flores del corazn
Ah ixtlahanaan yetanaltuac l a
en la llanura, junto a la guerra.
Oncan piza. Aya in tepilhuan Oh q
Allulogran xito los nobles.
anean ye timalloa in rnaltuizotl. i e estn el orgullo y la gloria.
All
r e
In curathtehuehueltica
? Con rodelas de guilas
ocelopanitl in nepanihni. Y e e h t t a y a se entrelazan banderas de tigres:
quetzalinchimaltica. ye on n e eon escudos de pluma de quetzal
Zacuanpunia
m a m a n dhuitolihui
o on pozonia ye oncan.
se entreveran banderas de plumas doradas y negras.
Ohualehua in Chatea oo in. Amagiterne. Hirvientes ondulan all.
Otty ahuilo ihcahuaca yaoyoa
In dilecta xaxamacatoc Se han levantado el de Charco y el de Amaquemecan.
Se.revolvi y fue estruendosa la guerra.
itztli in tettinmani
La flecha con estrpito qued rota,
chintal teuhtli topan ya moteca. la punta de obsidiana se hizo aicos.
Ointalettua in Charca in Amaqueme. CI polvo de los escudos sobre nosotros se tiende.
Oay Imito ihcahnaca yaoyotl.
Se han levantado el de Chalen y el de Amaquemecan.
Se revolvi y fue estruendosa la guerra,

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 18 r,


(Traduccin ; Angel M . C al i ! 5-1
CA P TULO V

TEOCU1CATL

AN ITOS D E D I O S E S
210 P O E M A A NT E RI O R A L A CO NQ UI S T A CA NT O S D E DI O S E S 2 1 1

IN TETEU INAN IN TETEU... CANTO A OMETEOTL, DIOS D E LA. DUALIDAD

In toca. man in tema iia, Huchtte teta!, Madre de los dioses. padre de los dioses, el Dios viejo,
in latticco onoc, tendido en el ombligo de Ia Tierra,
in xiahtetzacualco in maquitoc, metido en un encierro de turquesas.
in xinhtotoadca in mixtzatzacualiuhtica, que est en las aguas color de pjaro azul, el que est encerrado
in Ilaehne tentl in ayamictlan, [en nubes.
in Xiiihtecuhtli. El Dios viejo, el que habita en las sombras de la regin de los muer
[tos,
el seor del fuego y del alo.
D'e
Cdice Florentino, fol, 71 v. ( Tr aducci n: M iguel L e n
-
Por ti l l a)

11,11UICAC IN TINEMI
MULTIPRESENCIA DE OMETEOTL:
Ithuicac in tinemi: -
tepetl in tocan ,71 napaloa, En el cielo T vives;
yehua Arathaati in mora, on mani, la montarla Tii sostienes,
Nolialan acidulo cemicac in cl Anahuac en tu mano est,
tontzatzilito ya in tonihtlatilo, por todas partes,. siempre eres esperado
zart ritemolilo in rnomahuizo tnottcyo. eres invocado, eres suplicado,
Ilhuicac in tincmi; se busca tu gloria, tu fama,
Anolmatt in 1710MOC mani, En et cirio T vives:
el Anahuac ell tu mano est,

Dc
(Traduccin; M iguel Ler iTor tilla)
Coleccin de cantares mexicanos. fol. 21 v.

ICHL11,41. IPAN CHIP L.'CI1IC4 EL NACIMIENTO DE FU ITZILOPOCHTLI

Ichinud ipan chiluichica fi n e y a .mixitutiloc yaandato Aya Sobro su escudo. du vientre pleno / fue dado a luz ol gran Guerrero.
fehimar ipan chipachica h u e y a mixihailoc youhtlato Aya Sobre su escudo. de vientre pleno / fue dado a buz uf gran Guerrero.
212 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS OE DIOSES 2 1 3

Coatepec tequiluat tt.7>ctitlan / azoxayakualtekuchuel En la montaiia de la serpiente es capitn,


Ayac in, nelli rmumichtilini ihui in junto a Ia montara se pone su rodela corta a guisa tic mascara.
cuccuechiltaia / Ac in tnoxayahualtehtteltuel? Aya Nadie a la verdad se muestra tan viril COMO
La
, Tierra
s t e !va estremecindose traviesa.
De
Quin se pone su rodela corta a guisa de mascara?
Cdice Matritense del Real Palacio, fof. 276 r.
(Traducci6n: Angel M . Gar ibay)

filTZILOPOCIITLI YAQUETL
CANTO A HUITZILOPOCBTI,I, DIOS DE LA GUERRA
yagacti Aya iya
aco in ai in. ohvikvilivia.
Anen niccuic tazquemitt ayya ayya i y o v i a --Huitzilopoehtli, el joven guerrero,
quen ya noca o ya tonac , el que obra arriba, :va andando su camino!
iya aya iya iyo
"No en vano tome el ropaje de plumas amarillas:
--Tetzaviztli iya mixtecad 4porque yo soy el que ha hecho salir al Sol."
ce in rnocxi. , P o rt e n t o s o , el que habita en regin de nubes:
Pickauaztecatl. t uno es tu pie!
flap monta. Aya ovay yeo a ya ye - El habitador de fria regin de alas:
Ttaxotlan tenamitt se abri tu mano!
Al
ivitl in azacoc mapupuxotiuk 4ise dieron
m u r oplumas, se va disgiegando,
youhdato A y a ayya yyo se dio
. dgrito de guerra... :Ea, ea, bo, bo!
'Mi Dios se Dama Defensor de hombres.
noteouh Aya tepanquizqui mitoa A y a e
O ya yeta vel ma mania Oh, ya prosigue, va muy vestido de papel,
l habita
a
in tlaxotecad taub dan el que en regin de ardores, en el polvo,
en elr polvo
e se revuelve en giros.
tauktlan wilacatzoa. Aya g i de Amantla son nuestros enemigos:
Los
--Amaneca toyaovan vena unirte
n a mi!
xi neck on centlalizqui Ji ni ya Con
d combate se hac
icalipan youktiva 've ne.a unirte a mi!
e la
-xi neck on cendalizqui Ifaya --Los
g u e r r a : son nuestros enemigos:
de Pipiltlan
venaa unirte a mi!
Pipilieca toyaovan C or n combate se hace la guerra:
xi nech on cendalizqui Huiya -lvenda -
icolipan youhtiva u n i or t e
t i nach on centlalizqui. I le iya a r (Tradneciiin: Angel Ni Gar bs y )
m ie
! s
Cdice Matritensc del Real Palacio, fol. 273 V, ,
CANTOS DE DIOSES 2 1 5
P OE S I
.
A
CVAIILIN CIJAHUIN QUILAZTLA CANTO A CIIRIACOATL, DIOSA GUERRERA
A N
T E
R I
Cuahuin Caolutia Quitoztla El guila, el guila. Quilatzli,
O R
coaeztica xayavalac con sangre tiene cercado el rostro,
A
ivivi L Aya adornada est de plumas!
Cualthivitt vitAa Plumas de guila vino!,
C
O
Vino a barrer Ios caminos!
val och pan N Ella, Sabina de Chalma, es habitante de Colhuacan.
Chalima AvereilQ ye Colhoa.
U
Huiya Toaaeaacxolman lEa! Donde se tienden los abetos (pas) de nuestro origen
I la mazorca en divina sementera
Centla teumika s
en mstil de sonajas est apoyada.
chica vaztica motiaquechizea.
T
A
vizaa nomac ternt Espinas, espinas llenan mi mano,
viztla viztla nomac temi espinas, espinas llenan mi mano:
la Mazorca en divina sementera
Celan teumilca
en mstil de sonajas est apoyada.
elticavaztica motiaqueehtzca. Escoba, escoba llena mi mano,
Malitutllet nomac terni
escoba, escoba llena mi mana:
nomae tern] la Mazorca en divina sementera
Centit teutniko
en mstil de sonajas est apoyada.
chicavaztica matlaquechizea. El 13Aguila, nuestra Madre,
A Omey-Cuatthili ye Tonan Aya la reina de los de Chalma:
Chal maca teeuhal
Su cacto es su gloria!
a itzivac intaviz. Que ya me llene
Tia nech ya tetemili mi prncipe Mixcoatt!
yaya noptitzin Mixeoati Aya Nuestra Madre, la Guerrera,
Ya Tamal ) Yerneivatzin . Aya nuestra Madre, la Guerrera,
Tanan Yaoeivatzin Aya
e/ Ciervo de Colhitacan
in Alazati Colivacan de plumas es su atavo!
iivitk ipotoca Aya Ya el Sol prosigue la guerra,
"Alittiyat Ye Tonaquetti aultilatoca Aya ya el Sol prosigue la guerra:
f Ahaiyat Ye T o n t a sean arrastrados hombres:
Aya
ma -vilano tiaca eenpoliviz acabar eternamente!
Aya
peal
In Mazad El Ciervo de Colhuacan
y a u Contornean
l a t a r n
de plumas es su atavo!
e aipotoca - A y a
CANTOS DE DIOSES 2 1 7
216 P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Ahuiyal Cueuhivitt amo ,yriyaUalli Ah, Pluma de guila no mascara,


. A ku iya 1 Y ecoyanied amo miyavelli, el que sube, no mascara!
Mazad- Colihuacm (Et Ciervo de Colhuacan...
-de -plumqs: es su
Aya'

(Traduccin: Angel M. Garlbay)


De
Cdice 'llatritonso del Real Palacio, fol. 278 r.

dANTO A ' M A L , DIOS DE L A


1 /1 1 1 1 ,
1 Ay, en 14 , 1 , I se
Mxico V Iestii
A . pidiendo prstamo al Dios.
jAhvial1Molloo
Al toutioneviloc En donde estn las banderas de papel
antapanitlan
M E y por lo
ye X I o estn
s en pie bas hombres.
ye
- quenaCichocayan.
O c u a es el tiempo de su lloro!
Al fin
Alivia! T
A n Enohne Ay, yo fui creado
m Aya ty de
r omi Dios,
niyocoloc an noteuh A
o U T ilh a iz o l r u manojos de ensangrentadas espigas,
festivos
ozdamiyah,ual A
q E A m llevo
ya b
nic ya huica Aya
u
teuitvidcoN E o patio
al s divino.
Aya
et
Alivia! An
V notoquiva
I Ay. eres mi caudilfo, Pr'incipe Mago,
ac y aunque en verdad,
z qinda nelli
L O T eres el que produce nuestro sustento,
motonacayouh
u C tie ya chiuhgai
tin aunque eres el primero,
e ca aelnoqued slo le causan vergenza,'
can rilitz ya pinavia.
d
Alivia! - ---Ay, pero si alguno
noch ya me causa vergenza,
Z a nye pinario
ah. esque no me conoca bien:
e nech
c o ya ica vol ruegu-
en notate in noeuecuillo vosotros sois mis padres, mi sacerdocio,
t e l
Ocelocoad. Serpiente.Tigre.
Aya
llA h Aya Ay, en Tlalocan, en llave de turquesa,
quizqui 047 un motta suele salir y DO es visto
v Acetona],
A cat cima! Aya
i Ay, ve a todas partes.
A
a Ay, extindete
Alivia!
li T i ya moteca A ya
!
Poyauhtion. en Poyauhtlan.
vi con sonajas de nieblas.
r I
ayauhchicoveztice Aya
a!
a l
X
l o
i
c
y
a
a
218 P O E S I A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

vicalo Tiallocan CANTOS DE DIOSES '219


Aya
IAhvia! Nach Tozcuecuexi Con sonajas de nieblas
niyayalizqui Aya es llevado al M'oca%
ichocayan.
Ay, mi hermano Tozetiecuexi.
Ahvia Queyamican xi nech lea Aya Yo me ir para siempre:
temoquett a ittatol es tiempo de su lloro.
an nic Ya ithniquett Ay, envame al Lugar del Misterio:
Tetzazthpilli baj su mandato.
niyayalizqui Y yo ya le dije
ichocayan
al Prncipe de funestos presagios:
;Alivia! Nanhxinhaea Aya Yo me ir para siempre:
in topan necaviloc
es tiempo de su lloro.
ayoc inematian
Ay, a los cuatro Mos
amo in tlapoalli Aya entre nosotros es el levantamiento:
Ximovayan ya Quetzalcalli A sin que se sepa,
nepanavia
gente sin nmero
iaxca in Teizcaltiqued.
Ahvia ! V i yah novian en el lugar de los descarnados: casa de plumas de quetzal,
se hace la transformacin:
iAhvia X i yah moteca Aya escosa propia del Acrecentador de hombres,
a in Yoyanhilan Ay, ve a todas partes.
ayarthehicai4rtica Aya Ay, extindete
vicalo Thdlocan Aya en Poyauhtlan.
Con sonajas de nieblas
De es llevado af Tialocan.

Cridice Alatritense del Real Palacio, fols. 274 v.--275 r.


1) a du ceh!in A
ngel
M .
G a r i
b e t y
TLACI17
. CANTO A X OCHIP IIII, m o s DEL SUSTENTO
icpac 13 Aya
v i in cuico I C P ,4ya Encima del .
quetzalcuarux C Aya hermosamente
campo canta el precioso faisn:
quinananquiRV Catead Aya est
d repondiendo al Dios Mazorca.
Ye cuica Aya e
tocnihnan Ya cantan nuestros amigos,
Aya j u e
cuica ya canta el precioso faisn:
Aya g laonoche luci e/ Dios Mazorca.
en
ye quetzalcaxcux Aya d
Solamente oir' mi canto
e ahora la que tiene cascabeles, la que tiene rostro con ntseara.
p e l
o t a
220 r oEs IA ANTERIOR A LA, CONQUISTA 221
C A
oiazliwa d a h u i Cim eut t - N T
Za n quicaquiz nocuic SCipactonaili, O S
oc oyouale teumechaue oYe doy orden enDTIalocan,
lel
oc quicaquiz nocuic Provedor ordenE doy,
in Cipactonalla T i l i U ovvaya, En T'alocan, el Provedor,
D
aorden doy. I
Ayao aya ayao ayao
Nitkmavatia in Tialocan mOh, he llegado a O
c
Tlamacazqui nitlanayatia ed
onde el camino S
se reparte,
Amo aya ayao ayao. nslo soy el DiosE Mazorca!
Ayao ayao ayao ayao. tAdnde ir? S
Tialocan Tlamacazqui eAdnde seguir camino?
nitlanavatia El provedor del T'alocan:
o
llueven los dioses.
arao ayao ayao ayao aya.
iXoh! Zan nivaelacic i
ohtli nepanivian r
zan ni Centeutl a (Traducci6n: Angel M. Garibay)
Campa ye non yaz, m
,.catnpa ohtli nictocaz? Aoay i
Ayao ayao ayao ayao c
Tlalocan Tlamacazqui
a
quiavi inteteu
Ayao ayao ayao ayao. n
t
De o
Cdice Matritense del Real Palacio, fol. 277 r. ,

NOMATCA NE I I I A TI , N I l ' A M CANTO A TEZCATLIPOCA, DIOS DE L A NOCHE

Nomatca nehuatt ni Yaotl Yo mismo soy el Enemigo:


ni ill/Jan ni acahuan nican niquinternoz busco a los enviados y- a los mensajeros
in notialwan tlamacazque tlilpotonque. de mis tos los emplumados de negro.
Niman axcan, niquim ittaz:
Aqu los tengo de ver:
amo quin moztla no basta maana
amo quin huiptia. no hasta pasado matiana.
Nican nic L i d huicac
nonahualtezcauh in ixcehualpopopocatirnani, Aqu he venido trayendo
ihuan niquin on huica in macuiltoruilleque, mi espejo mgico que en su superficie est tunneando
222 P O E S L A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CA NTOS DE DIOSES 223

cemilltualeque qui nzon tzacuhtlaque y traigo tambin


in modahuan tlamacazque tlilpotonque. los
, aquet rigen
o s la marcha del da, hasta que hayan sido encerrados,
tus
d tos,
e los emplumados de negro.
De S i g n
o (Traduccin: Angel M. Garibay)
Cdice Matritense del Real Palacio, fol. 276 v.
5 ,

ACAN HIJEL ICHAN MOYOCOY ATZIN CANTO A MOYOCOYATZIN, DIOS GENERICO

Acan huel fallan Moyocoyatzin: yehuan ya Dios En ningn lugar puede ser
glosa la casa del Sumo Arbitro:
In nohuiyan notado en todo lugar es invocado,
nolutiyan no chinto en todo lugar es venerado:
yeltua templo se busca su renombre, su gloria
in itkyo in imahuizyo en la Tierra.
tlaltiepac. Ohuaya Ohuaya,
El la crea:
Ohuaya quiyocoya Y eeltuaya Es el Sumo Arbitro.
Mayocoyatzin ( y e h u a ya Dios) (glosa) en todo lugar es invocado,
In nohuiyan notzalo en todo lugar es venerado,
nohuiyan no cado en la Tierra.
rehua tentolo
in &ayo in intahnizyo Nadie puede ser,
tlalticpar- Ohuaya Ohuoya. nadie puede ser amigo
del que hace vivir a ledo:
Ayae huel on solamente es invocado,
ayae Anal icninh slo a su lado y junto a El
in ( puede haber vida en la Tierra.
ran in notzalo
p
And a itioe inahuac
lnemohua
n El que lo encuentra lo goza:
in tlaltiepae Ya oltuiya solamente es invocado,
em slo a su lado y junte a PI
o aquinamiqui in quihuelmati
In puede haber vida en la Tierra.
zan
n i in notzato
huelitloc inahuae Nadie en verdad es tu amigo,
nemohuo in tialticpac. Ya ohuiya ob T. por quien ledo vive
224 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE DIOSES 225

Ayac neu i ye mocnitrh solamente como en flores


ipalnernohlta: conocemos a la gente en la Tierra,
can ihul xochitla ipan en el sitio en que se est junto a ti.
tontemati daltiepac
monahuacan Ohuaya Ohuaya Se hastiar tu corazn:
i
Om drazihnic in moyollo Y e e t w a y a S
Zan cud l achic in modoc in monaltuac. ( M i t a y a
Nos enloquece el corazn,
Ohuaya. aquel que hace vivir a todo,
l
nos embriaga aqu...
Tea yolopolohna oNadie quiz acertar puede
in ipaincmohilani . u
el que habla sobre la Tierra!
tech ihuintiya idean Aya oo n
Ayac huel zo itkin
b Por eso T desbaratas
on tlatohua tlaltiepac Ohuaya Ohnaya. comoquiera que lo diga nuestro corazn!
r
eNadie p iza acertar, puede
in can ie ticamana el que habla sobre la Tierra!
in venia conitohlia toyollo. v
Ame huel zo it/an Taza
in' on datohua tialticpae. Ohuaya Ohuaya. s Traducel6n: Angel M. Car bay
i )

De m
o
Romances de los settores de la Nueva Esparta, fols. 4 'V.- i
n
s
ZAN TE TE YENELL1 t ES O NO ES E L DIOS VERDADERO?
a
n
Zan te te yenelli Aya %Eres T, eres T verdadero?"
ace can elahuanco Aya t
Alguno ha llegado a desvariar,
in ipal nentoani. e oh por quien todo vive.
cuix c u l i amo nelli? a "4Es verdadero? No es verdadero?"
Qu'en in conitohim. t De este modo dicen.
In rna oc on nentlamati iQue no ahora se angustien
u
in toyolk), Yeeltuoya.. O h u a y a Ohuayai nuestros corazones!
l
Quexquich irt ye nelli a Cuanto es verdadero
(*Mid a in auto nelPon d dicen que no es verdadero...
can no monene90 o Slo se muestra desdeoso
y
j
u
n
CANTOSDE DIOSES 227
226 P O E S i A ANTE111011 A 1 4 1
- Aqul por quien todo vive.
C O N Q U Iin
S ipal
T A nentoani- 1Que no ahora se angustien
- Ala ao on nendantati nuestros corazones!
- toYolio Yeehuaya O h u a y a Ohuaya.
' (Traducei6xu Angel M. Gailbay)
De s .
Ronutnces de los segores de la Nueva Espaa, fols. 19 v.-20 r.
CAPITULO VI

MELAHUACUICATL

C A N TOS V E R D A D E R O S
230 P O E S i A A NTE RI OR A L A CONQUIS TA cANrosVERDADEROS 2 3 1

X TOCHTL1 EL NACIMIENTO
DE
X t o a & 1 3 9 8 aos. Ao 10 Conejo T(1398),
L A C A E
ipan in, yn iuh quimachiyotia huehuetque L E L
entonces, como lo saban por tradicin los ancianos mexicanos,
ya c a t q nacieron Motecuhzoma el viejo, ilhuicamina,
ue ttanac el que brilla con resplandor de jade,
motzeadollua
h u e h ye o n n o p ilk que vino al mundo, al momento en que el Sol estaba ya elevado.
Cuauhriahuac
,u e cihaapilli ya inantzin ytoca Miyahuaxiuhtzin. Su madre era una princesa de Cuauhnahuae (Cuernavaca),
auh
h u cyt Tiaeadleitsin.
t o n a t itnatiacatilli
u h yohaatzinco hual momana tonatiuh su nombre illiyahuo,xiithizin
I l tiquihtohua
ya l o hualqui= tonatiuh
a Y Tlacactel, que naci el mismo da por la maana,
e amitoa
tYnic u h c tetiachcauh
a t &wat cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse.
e z o i
Teocalhuiyacan cihuapilhi yn inantzin ytoea Cacamacihuatzin. De suerte que se dice que (Tiactielel) e ra el mayor.
cecea
n a nanti Su madre llamada Cacarnaeihudzia,
auhY za l centedi yehutel ya teomeca Iluitzillihuill, dahlohliani Te- era una princesa de Teocalhuiyacan.
h i Cada uno tuvo madre distinta,
a r pero tuvieron el mismo padre fi uitsiiihuiti 11,
rey de Tenochtitlan.
De n i
n a (Traduccin: Miguel Len-Portilla)
Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitsin, Edicin Rmi Simen,
t z p.i 85.
1889,
n
C h
a l
c h LA ODA DE QUETZALCOATI,
i u 017ETZALCOATL 'CHIC
h t A u n NI M A N Y E M ON OTZA . . .
CIYEACION flE 1,OS PRIMEROS HOMBRES
i a
- Auh niman ye ritonotza in teteo quito que aqui in onoz Luego deliberan los dioses, dijeron: morar?
ca omoman in ilhuicatt ca motean in, thatenetti Consoildse
Q u el i cielo,
n se h consolid
a b r la Sefiora Tierra,
aqui 0110z teteoye ,inien habr de morar en ella, oh dioses?
d e
ye nentiamati. Todos ellos se preocuparon.
Auh ;amen ye yauh in queizakohuad in Inictlan Pero ya va QuetzalcoatL llega al Reino de !a Muerte,
itech acito in nactianteuetli in inictianeihuati al lado del Seffor y de la Seora del Reino de la Muerte.
niman quiThu.i ca yehuall je aihualla Al momento les dijo: He aqu por lo que he venido.
in chalehiahornia in tienzopiellia. Ca niccuico 1111E8Ospreciosos T guardas: yo he venido a tomarlos.
auh niman t i e tichihuaz quetzalcohuatie. pero le dice el rey de los muertos: ---j,Qu vas a hacer, Quetzal-
Auh ye no eeppa quilhni ca ye /n a letiati?
aguja
-ti f e anosain cdaltiepac.
a d e m i a Y ste de nuevo responde: Preocupados estn los dioses
i J'Ahn ye no ceppa quito in miciMnieuedi ca ye quaili de quin ha de habitar la Tierra.
t e t e o
- CANT O S V E R D A D E R O S 233
232 l ' O E S I A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

El Sefior del Reine de la Muerte dice: Biemesta,


tiatoconpitzu in. motocciz auh, nauhpa xietlayahualochti
rwchatchiuhieyahualco. lae mi trompeta de caracol y cuatro veces llvalos eu torno
de mi redondo asiento de esmeraldas.
Auh amoma coyonqui in iteeeiz miman ye qunnotza in mame
quicocoyimique Pero como el caracol no tiene asa, llama luego a los gusanos.
Ellos le hicieron muchos agujeros por donde al instante,
nimfin ye ic ompa cantiga' i in :ticotin in piploime.
entraron los avispones y las abejas nocturnas.
Auh ye no ceppa quiihula in mictlanteuctli Una vez ms dice ei Seor del Reino de -la -Muerte:
ea ye qualli xoconcui. A u est, toma los huesos! Pero
in
k Micaanteactli
n i m a n in micteca xoconithuitin teteoe zan quicahuaquiuh.
Atili los muertos. d i cDecidle
e a an,
s uoh.dioses,
s que ha de venir a dejarlos!
y in e quetzateohuaa niman quihuallito. Gamo ea ye lacen nicitqui. Pero Queizakoati
Auh, v a s responde:
a l l o -s- N o , para. siempre. los-tomo!
q u i n quilhaia
niman i i t hin inahual za xiquimonithai ata niccahuaquiuh
u PerMsu dohle le dijo:
niman quihualilhui4n quintzatzilitiuh
7 a niecahuaquiuh nah le uel ontlecoe Y
QuetzaleciatiD i l o s : va a decirles,. y a g
ea zan
i lile
- t ovenir s a dejarlos! Ya con esto subir .puede,
niman ye nic concui in chale hiuhomiti cecni temi in oquichtli in iyo-
i t i a a n m ya torna
rvi t oe s n l d huesos
e srpreciosos. Enrim.sitio hay huesos .
[ i o
en otro sitio; huesos de mu
no
h ceeni u temi
a in n eihaatt iyolWo nimAn lo e
d
,y luego v a
i c e : r n je r:
.. los lleva consigo. : '
co n cu ic n i t n a n [in aloa in queizalcoatt a Pero otra vez dice. el Seor de los Muertos
ninon ye ic quitquitz. . lo s C o g e ,
y e i e da sus evasallos: j Dioses,
a de Yeras :se les Ileva,..1OS huesos Preciosos!
A uh ye no ceppa quimithai in mictlanieuctli - l o s
in ititlanlown teteoye rVenid. ! y ponedie un hoyo. E.11,oS vienen a.ponerlo:
h
l enael hoye c cay,
e
- azot en tierra consigo,
. flo espantarena r dlas codornices,.
o , cay como .un muerto,
reteoye
ye xiquallalititin tIOxapochtli. Niman condallitito [
inic oncan motlaxapachll modahuitee. y con ello desparram por tierralcis. hnesos,precosos,
n e a q i i i t q u m los mordiNueoron, -
liman qaimauhtique zozottin I
iA ah in ichatchiahomia
n i l o sMas pronto se recuper Qtetzaleoatl,
n ninwn ic quiconmaritihaetz
q u quiquaquaque
e t z a in zozoltin quiteteitz que. d pHora i cpor o tleesticedido
a r o y dice a su doble:.
niman
ictihaRtz_
l cAuh,. o niman
h w icahualmozealli in quetzareohuall, . Doble ] n
n l a s
;aman
t ye ic choca nimau ye quithata in inahltatl. Pues o , cierto, se ech a perder, pero q u e
. Y luego ya los recogi. .uno a lino les levant,
Nonahual e, quenyeei auh niman ye quithuia qenin yez . c m
i Cyo- s eo a r, cl e m or f u e r e !
ca
n eel otlattacauh mazo ad yuhqui yautu.
Auh nimun ye cormechieoa nc o iY ccuando e s a .Tamoanchan lleg, ya los remuele
ceonpepen
h conquimilio
a t s e lebrillo r
Miman je quitquie in tamoanchan. 'nen un . Q u i l aprecioso
z t l i , echa l w huesos molidos,
c Au/i h ini ocotwxiti
u y sobre ellos su sangre sacada del miembro viril
niman ye quiteci i toca attilachtli e
hnimanoy,1 ic
- qnitema in chatchinhapazco. eecha sQu e lza lc
lty lporo esto dijeron luego: 'Nacieron los merecidos de los dioses,
Aah 'timan ye ipan motepolizo .
o pues
in quetzaloonti ninuin mochintin tiamacelwa in tele Y o ritl,porynosotros hicieron penitencia meritoria."
s
nah niman quito que odacatque in teteo in macehualtin, l u e g o
ye ica in otopantiamaceuhque. h
t o d o
il
s
zd
l o
o
is
u
cd i o
n
es e s
f:
h a
a
c e
rC
n
234 P 0 E 5 i A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS: VERDADEROS 2 3 5

DIQUA C V E A CTl i
L x BSQUEDA D E L P A DRE

hquac ye achi ittantati rte chincnaukciuhtiar


omito quenami in notatzin uta radica? Cuando ya un poco discierne, cuando anda en los nueve afos,
d'Ira ixco nitlachia? A h niman ithaike dijo: Cmo es mi padre? Cmo era su figura?
ca omomiquilli ca nachca in motocae maxiemottilli :Que yo pueda ver su rostro! Y entonces le dijeron:
miman ic ompa ya in quetzakohuatt. Auk niMan quitatacac --Ha muerto, por all est lejos enterracfo: mralo!
quitemo in. iorniyo ault in oquiquixti ohmitt: Luego va all Quetzalcoatl, luego remueve la tierra,
ompa quitocae in iteccal yitic in motocayotia busc sus huesos y, cuando sac la osamenta,
fue a enterrarlos al palacio de la llamada Quilaztli.
Niman ye quicocollia quimictique irr itatzin
cenit in oquirnictique 111171an xakittan coquito. Luego se llenan de odio contra l: mataron a su padre,
Arth in ce oca ti miman ye quitemoluta in itatzin. y despus que lo mataron, lo metieron en la arena.
Ye quitohua catkin in notatzin Pero Quetzalcoati inmediatamente busca a su padre.
auh !Untan ye quithuia in cozcaquauhtli Dice: Dnde est mi padre?
ca oquimictique in motatzin ca nechca Luego le responde el buitre:
in onoc in oquitocato. Ya mataron a tu padre, all lejos yace,
Auh niman canato all lo fueron a enterrar.
itic quitialli in iteocatt in mixcoatepett Y l fue entonces a tomarlo,
auh in ittalutan in oquitnietique in. itatzin lo vino a colocar dentro del templo, que es el Monte de Mixcoatl.
intoca apanecad ihuan zafan 1/man cuiltort. Miman ye quitan Y los tilos suyos que haban matado a su padre,
tkin nicquimantaliz in iteocal son Apaneeatl, Zolton y Culiton. Luego dicen ellos:
in iteacat inttazan tochht intlazan cohuatt --Con qu va a perforar su templo?
tiquallanizque ye qualli in ocelott in quauhtli in crtethichtli templo, si slo un conejo, o si slo una culebra?
auh miman quilhuique quito in ce watt quirnithui ea ye qua& s enojaremos! Bueno es un tigre, un guila, un lobo!
ca yehuatt yaz. Niman ye quinnotza in ocelott in quauhtli in qui- Y Juego se lo dijeron. Dijo 1-Casa: Est bien.
Plachtli :Eso ser! Luego convoca al tigre, al guila, al lobo;
quimilhui xilutathuian nottaltuane quil anwca les dice: Venid ac, tos Mos, diz que con vosotros
nicatarnaliz in noteocatt ca amo anmiquiz que he de perforar' mi templo! l'o r cierto, no moriris,
ea ye antequaz que antes bien, habris de corner gente:
yehuantin inca niernamaliz in, noteocal aquellos por cuyo medio he de consagrar mi templo,
in nottahaan. Auh zannempanca in tequechmecayotilloc. mis tos: Y no en vano estn ellos all con cuerdas atados al cuello.
Auh, in ce ama niman ye quinnotza in totozame quimithui Luego 1-Carla llama a los topos. ya les dice:
nottalatane xihuallatiyan ticoyonizque in toteocal. Tios rulos, venid: agujeremos nuestro templo.
Atth in totozame niman ye tiatatacaquiticoyonique Y ya los topos luego cavan, y el templo agujeraron
inic ampo eallac in ce ama icpacpa quizato in ;brocal. por donde entr 1Cafia y ftre.-
Auh in quito que ittahuan in tehuantin titlequauhttazazque in icpac a sPero
a l sus
i r tos
s odijeron:
b r Nosotros
e arriba pondremos los palos de
[fuego.
t'enea papaqui in oquimitta que in efod in quiauhili in cuittachtli d e l
in nechoquillito a ra in hualmozcallique Al verlos, mucho se alegran ei tigre, el guila, el lobo.
t e m p l o .
ye tlequauhtlaza in ce acati, Hubo grandes lamentos. Y cuando se reanimaron,
Auh niman cenca ye qualani in ittahuan niman ye hui puso los palos del fuego 1
- C Sus
a tos
a . mucho se irritaron: ya vienen,
CANTOSVERDADERDS 237
236 P O E s i A ANTERIORA LA CONQUISTA

yircatialt in apanecall niman e tlecotihttetii. IR por delante Apantecath sube presuroso,


Auh fn ce acall niman ye hualmoquetz niman ye quizumania pero le hace frente 1.-Cafta y le rompe la cabeza
leticaltecortuttica nintan ye ic ltualhaetzi in tialzintlan, con una escudilla de espejo: cay rpido hasta la falda,
'timan ye quitzitzquict in zolt,on in cmitton ya va a atrapar a Zollon y a Cuillon.
niman ye ttapitza u2 tequanime ' Tocan sus flautas las fieras;
nintan ye quinmictia chilli quimontentillitihui y l ya tritura chile y se lo pone sobre el cuerpo,
in. achi contequi in, innacayo culi in oquintoneuhque . les est zajando la carne, y despus de atormentados,
nintan ye ic quirnettequi. ya luego les abre el pecho.

NOPILTZIN Q E QUETZAECOATL y .EL 'ESFEJO LIE DOSCARAS


.
IVopiltzin quelzakott nintitznottapathuia Hijo Mio, Quelzaleoatt, he venido a -
E in
ihuan nimitznottilico TZ ALc O
monacayotzin y he venido. a hacer que veas tu propio cuerpo.
A T L .
quito in quettakoati. Otiquihiyohui coca Le srespondi
a l u d a QuetzaIcoatt:
rte A f n tomaste, oh abuelof
campa tihualla tlein nonacayo ma nicitta. a le dnde vienes? d
nopiltzin ilantacazquicti n i momacehual Ompa nihnitz Q uDijo: --Hijo
e Mio, sacerdote
in nonoltualcatepettitzintian maxisti4li in monacayotzin de la- falda de la montarla de Nono
s . e s o
niman conmacac ini letzcati qurahni - h, ut au ilecsdio
Entonces o i . eel respejo
v o y le dijo: Hijo mo,
-mira te, CoruSeete:
d e ;sobre
nuiximiximati infnitirotta nopittzin ca ampo tonneciz j tAetzcatt, -1 sM io r ya - el espejo aparecers!
m Y al imomento se vio Quetzaleoati:
Auh niman motlac in quetzakoatl cenca momauhti quito t Y u
c u misevasallos r pme vieran a correr echaran!
inda nechitta can nomacehualhuan aro modatozque c -vu ee rn pg o o !
ipampa cenca ixquatot o se? sus
Porque l l eprpados
n estalian
d e muy inflamados:,
ixtecocoyoctic h.ucl no finjan hundidos
; P Q los
a de ojoso r , cuencas,
en las
v abosamientos, y la cara por doquiera
toda
u llena irio tena figura humana!
inixttyac amo tlacacemelle. e
In oquittac tezcati quito aic nechittaz in nomacehrial y Cuando vio el espejo dijo: ;Nunca me vern mis siervos
za idean niyez. aqu he de estarme solo!
o
Achto quichiult Le hizo primero un atavo de pluma- de quetzal
lque del hombro a la cintura le cruzaba.
in iapanecayouh quetzalcoall
miman quichihuilli Ltin.h.rayac o
Luego le hizo su mscara de turquesas,
con cuic tiapalli ic conlenchichilm vy tom color e rojo, con el cual le enrojeci los labios,
COneltie coztic (nie quixqualthcallichinh atom color ! amarillo, con el cual le hizo sus cuadretes en la frente,
niman qukocoatlanti luego le dibuj los dientes, cual si fueran de serpiente,
aman quic it illaini in itentzon y le hizo su peluca y su barba de plumas azules
tlauhquechol in k y de plumas de roja guacamaya, y se las, ajust muy bien
quitzinpachilltui. I n oquicencatth echndolas hacia atrs; y cuando estuvo hecho
in yuhqui inechichihual calca queizalcoad nitTiOn conmacac tezcall. torio aqueste aderezo, luego dio n Quetzalcoati el espejo.
In omottac Taca moqualittac niman Cuando se vio, se mir muy hermoso, y fue entonces
ihquac quiz in quetzakoad cuando inmediatamente sali Quetzalcoad de su retrete
in oncan ell donde estaba en recato y guarda,
238 P O E S L A ANTERIOR.A LA CONQUISTA CANTOSVERDADEnos 2 3 9
IHQUAC AMP QUINTLACAMATI. LASAVENTURAS CON LOS MAGOS
thquae amo quintlaccmati tlatlacatecolo inie tlacatica mextlahunz
Cuando no acata a los magos para pagar con hombres la deuda
tlacamictiz. Niman menonolzque in tlallacatecolo
in motoeayotiaya tezcallipeca ihnan ilutimecatt [divina.
Quito que para hacer sacrificios humanos, luego se confabularon los magos.
Eran sus nombres de stos Espejo Resplandeciente, Sartal de Plumas
ca monequi zan quittalcahuiz in .ialtepeuh oncan tinernizque, Finas, Artfice. Ellos dijeron:
Quiteque matiechihitacan oc1 ticilizque --Es preciso que desampare su ciudad: all viviremos.
inic ticilapolottizque inic UOCITIO tlamacchttaz,
Dijeron: Elaboremos el licor del maguey, la daremos a que la
.4u4 niman quilo in tezeotlipeca ca niquitoa in !taima' matic-
[beba,
[macati MI cayo para que to corrompamos y ya no viva era merecimiento divino.
quen * t e z quimonepanilhuique inic yult quichihuazque.
Ca amo niquiz ca ninezahan . Pero dijo Tezcatlipoca: Yo digo: jdntosle su carne!
A tiOZO
a ztemieti.
e t e Quilhaique
i h n i n t i .
nu moinapiltzin r Q No he de beberla; yo ayuno, es acaso embriagador,
Ca
tellahueli ea haitztli. es
u acaso hasta mortfero! Mis ellos le respondieron:
C In quetzalcoatl imapiltica quipullo in equihuelmat i 1Prubalo, al menos, con tu dedo meique,
quito maniqu cocol inaceconic s fuerte y valiente, est en su punto de sazn!

quillatique in !latinea' te ce& nahni in ticini Con el dedo lo prob Quetzalcoatl, y una vez que lo gust,
n Abuelo, anal beber tres veces.
dijo:
ynh quimaceque ic ma ma quithaique Pzottatoyahurdizin. d los magos le dijeron: Cuatro bebers.
Pero
Arfa in oquic !timan mechintin quinmocaque i as le dieron la quinta racin: --E s tu oblacin le dijeron.
Y
in itecpeyolatan moehintin mamacuilli in pique
In oquincentlahttantique r Y cuando l hubo bebido, luego 'a todos sus vasallos
cinto
tazones les dieron a cada uno;
los
c bebieron iodos e ll
o s . y
OCCEPAINTLATLACATECOLLO
cm o n
Occepa in ilathicatecoN quilhnique in quetzalcoott eo s t o TRADADEQITETZALPETLAIL,SUERNEANA
nopiltzin maximocuicati izcatqai in mocalcatzin ts o t a l m
Otra vez aquellos magos dijeron a Que:zalcoatl:
in ticmehuiliz. Niman que/mili ee n tmio, e ponte a cantar. Esta es la cancin
in ihuimecatl
lque o
p tc1 debes entonar. Y el mago Ibuitnacatt
Quetzal quetzal noca/ti le
su iba diciendo:
Z Ct lat t n o c a l l i n
es mEstab mi rcasa de pluma de quetzal
tapach necallin
ii a sta g miacasa r de plumas doradas de zacuan,
nie 1-tt eahuaz an ya.
oc n . sta m casa de concha ro ja :
Ault in ye pactica. Quetzalcoatl quilo. xicanatin in nolateltiult j yo la tengo que dejar! Ay, ay.
quetzalpetlail me tonehaan Olahatmacan. r en alegra Quelzalcoath dijo: --I d y traed a mi hermana,
l'agite in itecpoyehunn in Orn pa Itainacehtut aoQuetzalpetlati, que junto ella y yo nos embriagaremos!
nonohual
i catepec n o p i l t z i Yam van sus mensajeros, al monte de Nonohualco.
ci/utapit fi quozalpellaa MOZg
m all
d hacia ella penitencia. Le dijeron: --Rija ma,
e
a
c
u
240 P O E S A ANTERIOR A LA CONQUISTA CANTOSVERDADEROS 2 4 1

ea timitztanilico: mitzmochilia in tlarnacazqui noble dama,. Quetzalpetlatl, cine vives en penitencia,


in quetzalcoatl itlan timoyetztiyetilth. hemos venido a llevarte, que te aguarda el sacerdote,
- Q u i t o ca ye qualli. Muih.aian coca. teepoyort, Quetzalcoatl, para que estn t y l unidos.'
Auh.inohualla i t t e m Ella dijo: Bien est, vamos. abuelo y sirvienfe!
.niman oquimacaque in octli nahni Y cuando vino, se sent jumo a Quetzalceatt
rno
n ocet litlatoyahual
a ili i n ic niacuilli. luego le dieron pulque, cuatro veces y la quinta,
Auh
q u e t z a lin tellahrtantique in ihuimeetal.ih_uan tolteena que era Su propia oblacin.
niman ye no ic quicuicatia in ihueltiah -quetzalcoaa quehuilique. As los emborracharon Ilmimecatt y Toltecatl,
c o aNolurettiult
c can t i ya nerneyan y ya luego estn cantando a la hermana de Quetzalcoatl:
ti quetzalpetiat in man litlahuanacan ay ya iya in ye an. "Hermana ma, '1,en dnde vives?
In pyhtriatique aocmo quitoque Oh
inda ea tillamaccuhque. Arth. niman (muno Y despus . de embriagarse, ya no dijeron:
upan temo que. Aocmo mohuitztlatiro ;Si nosotros
coche quichiulrque in Ilahaizealpan. Q somos ascetas! Y no bajaron ya nunca
al bajouritual al rie, n i tampoco se punzaron con espinas,
ni nada hicieron cuando la aurora apareci.
e t
z
AUEI IN OTLATHLTC. , a l PREPARACIN DE, ABANDONO
p
7/ah in Mudarle cenca a Y cuando e tamaneci el da, se Ilertarn de tristeza,
icnoyolutac
a in inyollo. Niman anean quito in quetzaolcall se sintil adesolado su corazn. Dijo entonces Quetzalcoatl:
onottahuelilac
o niman'yc IC anocoleuica Ay, desdichado de mi! Y luego con tristeza estuvo.
t l
inieequicuicayoti Psta es ,la manera como hizo su canto all adentro,
uxque
inic yaz carean queah aya. - cuando de all sali:
Ayahai (Tolmo y
Ya no sea contado este da en Mi casa.
l7714c mean
e ayaque ) a
;Aqu quede y o !
-t o n'izan
n a nol i : oncan taima:vean e
Tambin
. aqui, y ojal ms bien yo cante;
n o ye
ma ni c gaviara
a aollaque m
a l tengo
, Y . c m hecho
cuerpo o de tierra:
zan c o c o e tlacoyorl b o congoja y afn de esclavo:
laycaa ninoZcaltica.
n : sl
- a q u ?
rnunca ms habr de recobrar mi vida!
Icon eamatt v e a icuic, Y aun otra palabra cant de su cantar:
i
Aya Irech itquiticatca yehtta nonan
an ya coacueye an teotl aAy, me sustentaba mi Madre,
la
ay pillo iyao g Diosa que tiene serpientes en la falda,
era su hijo yo, pero ahora
nie loca iya yean. uno hago ms que llorar!
In ihquac ocuicac quetzalcoatt Y cuando hubo cantado Quetzalcoat1
niman mochintin throcoxque- in itecpoyohuan m
todos, tambin sus vasallos y servidores
ehocaque se llenaren
o de tristeza y lloraron,
miman ic no nula cuica que in queuhque. y entonces
n juntes todos entonaron este canto:
Aya tech onyacuiltonoca
oAb, nos haba mantenido en prosperidad;
s
!
"
242 P O E S A ANTERIOR A LA ipomutsTA CANTOSVERDADEROS, ,, 2 4 3

ellos eran nuestros gobernantes,


yehaan nateachuatt
el Quetzalcoatll ,
: yehrtan,quetzairoarl Vuestras esmeraldas brillan:
y ant morhalckitthpapaltim el madero ensangrentado se ha roto:
itt yezarcina:,11apa
ma ricyaiZeall r i o k o r a r a n , eap,. bel aqu lloremos!,., -
Cuando acabaron su canto sus. vasallos
Atth in orairtiqUe itoepoYakiran
querzakbaa niman onvan quitnilhai luego les dijo Quatzalcoall:
raro! tepoyoll ina,ixquick ---;Basta, abuelo, siervo mo:
na nictralcahrti,in ailepea rnt ni3ari4 voy a dejar la ciudad; voy. a emprender m i
xitlauakaarican ma quichikaaraa Dad
vuestro mandato, que fabriquen -un- cofre de piedra,
Niman iciuhca quixinque cantal leporkicalli. c a m i toda
Con n o !premura hicieron ellos tmepfre de piedra.
ilith in ihquac oquixin que in qactzaboart. y cuando lo hubieron hecho, all a Quetzelevati tendieron,
401 zan nahailkuitt in repedaralc anoCa. y solo, por cuatro das yaci en el cofre de piedra.
In iltquac amo E Y cuando ya no se sinti con salud- buena..
nilnhln luego dijo .
i n aquinzahni
h . t t e l in itecpaTakuan
rna ixquielt cocal recpayarl matilmiyan a;Basta,
s u abuelo,
s siervo mio, vanionos!
Cerrad todo, esconded lo que habamos descubierto,
noluzian xicizatzaquacan xictlatican in otionexiira V a s a
in paquiliztli in necuiltonolli in ixgaich taxca torlarqui. la alegra, la riqueza, t
l l As
o s :
Ault in irecpayohaan' t o d o los siervos lo hicieron.
Lodo escondieron all donde era e
yak quickiithque cucan tlatlatique in inealtiayan carca n u e s t r o
querzatrautt in, itrayoran de
bh Quelzalcoatl,
bi a iel o n lugar que tiene por nombre.
t'acopan artrochca. En la ribera del agua, en el musgo acutico.
y
h a c i e
n d a ! LA TICIDA DE TULA
NOTANYE IC ON T L
. Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone a lo ra r:
Niman ye ir on A &Orla
C H I in
A titilan ihuan iiinton ye ic choca como sollozando llora, dos lofrcntes de granizo escurren:
yukquin tzitzicanort choca le ontecihttO pixakiti
su llanto que en su faz se desliza; su llanto con que
haya ixtlan p re te ra in ixayo julo
gota a gota viene a perforar las piedras...
hurl qalrarayani in red...
Inihquar (garito troapan Cuando llego a la orilla del mar divino.
ilkuictiatenco 'timan magna: chocar al borde del lumino,,o oc6ano, se detuvo, llor6..
cancuir in itliaqui mookichialt in yapaneonyauk in ixiahxayac. Tom sus aderezos y se los fue reyistiendo,
Ault in j'u p a r omotenrank niman ir imanaron. Eu atavo de plumas de quetzal, su niLeara de turquesas.
moderahui Jr ;notorayotio Y cuando eituvo aderezado, 61 por s mismo e prendi fungo,
in tlarlayan in ampo maldita in gurtzalcortil. y se encEmdiil en llamas; al por esta razn llamado
Ault miton in ilIgnar in ye darla niman i c oca (miza in inexya. el Quemadero, donde fur a arder Quetzalcoatl.
Aak in neriya in quitrava Y es fama que cuando ardi. y se alzaron va sus cenizas,
morki anzotatorne in - tambin Sc dejaron ver y vinieron a contemplarlo
licuhquecho!
n e o q u ix iLu h alo lo a
.i n
1
Mi noi t zlo ti i ne r
a ,
CANTOS v ERDADEnOS 2 4 5
244,- P O
E
S A teznenerme alome cechotize-
ayequan todas las ases de helio plumaje que Lse elevan y yen el cielo:
A N t la guacamaya de rojas plumas, VI azulejo, el tordo fino,
ixquich
E S I
in occequi tlitzetotorne.
O Auh
R in ondan inexyo el luciente pjaro blanco, los loros y los papagayos
niman ye ic oca qu,iza yola quetzaltmod
A de amarillo plumaje y, en suma, toda ase de rica pluma.
L Cuando cesaron de arder sus cenizas
in quieta auh in yuh quirnalia ilhuicac
A ya a la altura sube el corazn de Quetzalcoall.
ya
t ilhuicac callac qutohnaya huehuetque
, ychuatt
o in tnacitep
N Q
Lo miran y, segn dicen, fue a ser llevado al cielo
in
u Ilahuizcalpan
j hualneci y en l entr. Los viejos dicen que se mud en lucero del alba.
r yuh
in A gatea inihquac necico in ntiequeozalcoall el que aparece cuando la aurora. Vino entonces,
ye quitocayotiaya tiahltizcdpanteuctli.' apareci entonces cuando la muerte de Quetzaolcoad.
Ic quitotrya,inihqune tate can nahuilhuitt Esta es la cansa de que lo llaman El que Domina en la Aurora.
in ame nez qnito4ua.v ihquac miedan 'termita. Y dicen mas, que cuando su mucite, por cuatro das slo
Aah no hahuithuitt mentid ic chicacillatitica no fue visto, fue cuando al Reino de la Muerte fue a
in macice hucy cittalin in quitoaya quetzalcoad y en esos cuatro das adquiri dardos 3, ocho das Ms tarde.
quiwaya ihquac meteuctlalli, v
se
i instal para reinar.
n
De (Traduccin Angel M. Garibay)
o
Anales de Cuaulaillan,Ediei6n ele Lehmann, 1938, pp, 72-73, 79-92, a
330-338 y 366-871, y Cdice Florentine, Edicin de Seler, 1927, a
p. '287. p
a
r
e
c
LOS CINCO
e
IN NICAN CA TLAMACHII,LIZTLATQLZAZANILLI. '
r
S O L E
cAqu est la relacin oral de lo que se sahe acerca del modo
S
nican ca tlamachilliztlatokazanilli ye o como hace ya mucho tiempo la Tierra fue cimentada.
mochitth
- h unie
e c~manea
a u h mUna por una, he aqu sus varias fundamentaciones (edades).
cecented in illtanarnamanca En qu forma comenz, en qu forma dio principio cada Sol hace
o2 513 aos 'as se sabe hoy da 22 de mayo de 1558 aos.
inic peuh in, zan itth macho iniquin tzintic in izquitett in manca
[tonatiah m
macuilpohualxihuitl pan inatlacxihaid
- Orrtei clavan a
ipan mayo, ic 22 ilhnitica de 1558 ortos,
chiquace g
ntzonxih n
uitt a
p e
a n s
t
r
e
l
246 ' CANTOSVERDADEROS 247
P O
E S . EL 4,TIGRE
i A I -
inin
A N tonatiuh na/mi
N Ma l! catea 676 arios. Este Sol, 4 Tigre, dur
P I 676 arios.
inique
T E in izcepan
I onocca Oceltoqualloqui ipan n a ta aceiten Los que en este primer
I I Sol habitaron, fueron comidos por ocelotes
Ri i In . t o - ' N [natiuh, [(tigres), at tiempo del Sol, 4 Tigre.
M
auh in quiquayaT chieome malinalli in in, tonacaYouk Y lo que coman eraE nuestro sustento --7 _ ra ma --.y vivieron 676
O R
catco O [aos.
A
L 3 upan
N yepohual xihuitt ypan y n o casetaxihuitl' ozze Y e l tiempo en queRfueren
' comidos fue el arto 13.
A
unir,
a inic tequanquallolne
A madamihuill ipan ye xihuiti Con esto perecieronSy se acab (todo) y cuando se destruy el Sol.
in k popoliuhqueT inic !amito ault iquac polliuh in tinatiuh Y su afio era 1 Caa;Ocomenzaron a Ser devorados en un da que era
Ch
auh in insluh calca
I ci? cread auh inic peuh que in qualloque in ce- TigreL y slo con esto terrnin y todos perecieron.
Oi
U oceloll, zan no'l'e in k a mito in k popoliuhque.
Nn
Qi I
Uc T
ININ TONATIVII NAHLI ECATL
In EL SEGUNDO SOL 4 VIENTO
Se
min tonatiuh nauhui cana vaca.
T Este Sol se llama 4 Viento.
inn i
A
qq [lizth calca. Estos, que en segundo lugar habitaron en este segundo (So l), fue -
auh
uu mio poliuhque yee atocoque, ozomatin mocuepque [ron llevados por el viento al tiempo del Sol 4 Viento y perecieron.
in Fueron arrebatados (por el viento), se volvieron monos;
ie inca
auk
iic i ninin, tonatiuk a n no yecatococ. sus casas, sus rboles, todo fue arrebatado por el viento,
auh, y este Sol fue tambin llevado por el viento.
ine n in quiquaya matlactiona me &Anea, in intonacayouh catea.
auh i n k nenca, caxtolpohualnitaia ipan yepohnalxthuitl ye n o Y lo que coman era nuestro sustento.
q
in u [ ip a n nahui 12 Serpiente; el tiempo en que estuvieron viviendo fue 364 arios.
a
n t upopolliuhque zan cemilhuill in ecatoque, nauhced, ipan, cemil-
inc As perecieron en un solo clia llevados por el viento, en 'el signo
h
iz [4 Viento perecieron.
[hnitonalli inic polliuhque.
am cah ,in inxiah calca ce tccpall-
o
on c
h
px e
cpi la IN1N T o N A T I u n N A H V I EL TERCERSOL 4 LLUVIA
tau o
min cot o tonatiuh nahui quiyahuitl, inic et Su ao era 1 Pedernal.
in
cni k ellarnantli tantea nahui quiyahnitl in tonatiuh ipan, cuth inic Ecte Sol 4 Lluvia era el tercero.
[pollinhque tlequiahuilloque totolme moettepque. Los que vivieron en la tercera (edad) al tiempo del Sol 4 Lluvia,
alih oa no ilatlac in tonatiah moch tlatlac in inca!,
t fuego y se volvieron guato.
auh ci in ic nenea easciolpohttalxihuill ipan mattocA-ihuill
totes
t (pavos),
auh, ep inic popolliuhque c e mi t h u i d in tlequiyauh ya tambin ardi el Sol, todas sus casas ardieron,
auh aa in quiquaya chicome tecpatl in intonacayouh catea. ymcon esto vivieron 312 aos.
.n
b
m
i
Ya

et
n
24 r o E s i t A AlyrEmOR A - CANTOSVERL/ADEROS 2 4 9 '
L,K:CONOUISTA
auh in inxiali ce tecpaiL- Auh,...izeernithuitonalli,nahal quiahuitl As, perecieron, por un da entero llovi fuego.
t'Ido ,polliuhque pipiltia,catea Y lo que coman era nuestro sustento.
:-Yvica.. in .axcati io:inotizza 7 Pedernal; su ario era 1 Pedernal y su da 4 Lluvia_
- . : - Los que perecieron eran los (que se haban convertido en) gualo-
,
[lotes ( pi pi l t i n)
- INN T.ONATLIJH.: y as, ahora se llama a las cras de los guajolotes
-NA HM
min ion.atiub nahui A T all itoca,
L , auh, fine .nonea, at ompahualxihuill
[on.matlactli EL.CUARTO SOt A C T A
iniquci .
auh
l. n iniC nnea cntzonxTh.0 iii ipan Este Sol sc llama 4 Agua, el tiempo que dur el agua fue 52 ailos.'
:. r Y stos, que vivieron en esta cuarta edad, estuvieron en el tiempo
m auh a ti c
l a popollahque,
e p o h apachiuhqU
.t t a l x i l l e mocuepque mimichtin. [del Sol 4 Agua.
10
uhualpachinh
.auh i l l in illaticari
h zu carailhuill in - polliuhque%
. in quiquaya nah ni xoehitt in intonacavouh catca... El tiempo, que dur fue de
anh iy insiith a u cc Y
. cmo
6 7 6perecieron:
a l t o fueron
s . Oprimidos por el agua y se volvieron
r . min h p calca n ca lli auh ircernithuitonalli na/ui (a l
[peces.
einic p
t l a polliuhque,
ma o a
moch -t e p e l l - - Se vino .abajo el cielo en un solo da y perecieron.
auh
ntine inie mane' a t ll ompe)hualyihatt on matlaetli onwme auh Y lo que coman era -
x tlzonquiza in .
nca n4 uFlor;
e s su
troario era 1 Casa y su signo 4 Agua.
i FAx iiih.
. s u s t e todo
Perecieron, n t monte
o , pereci,
h el agua estuvo extendida 52 arios y con esto terminaron sus afios.
ipaa
ININ l TOATICH ITOCA
n
amin tonatinh itcai Plaoltin inin ye tehuarain ttonatiuh in tonemi
/ t
[axean Er. o
uas& min in e ze a l -
i- : [calco in ontan in teotihaacan. Este Sol tim
oin n i c a n 3
ye no , s u o [vivimos ahora.
iY-c ynic maca/Ui tonatiuh e 4 ollin i n /tonal Y
a n copa o estii su serial,
S
cmo cay en el fuego el Sol, en e r
aliaga olintonatiuh :ypampa
n mourn yn otlatoca, [divino, alta en Teotihuacan.
lyi e n i e m b
O el Sol de nuestro prncipe, en Tula, o sea de
auh yn yuh conitotihiti
o n huehuotque, ypan iayn mochihuaz igualMente loe sto,
iid t e p a mayanaloz ynic
fr oeg i i i n
L
i [Quetzalcoatl.
no n nh u e 4
El Quinto Sol. 4Movimiento su signo,
ta p
t tz M
.se llama o Sol de 4movimiento porque se mueve. sigue su camino.
1 )if u
oi a v come
Y i andan diciendo los viejo
M
nn h n ,m i [nra. habr hambre ycon esto pereceremos.
Leyenda de los Soles O
340,541,c e
. at E do i yc Anales' in n de Cuauhtitlan. Edicin de Lehmann. 1938,.p. 62_ ,e en n lV
a
dta a et i t oa b r ,I
h Tradueri6n : N t i
x
Litu e hh m a , o v i mM i e n t
m ,
e t
nui n , 6
o I z uel
a o L e b n -
1hn 9 3 s
d e E
l
8eit
P o r t i l l a
, e 't F eN -
p )
pnn o lp -e T
t u
. te x e
T ERCERA P A R T E

POESA POSTERIOR A LA CONQUISTA


:(;
A
Pi
T
p
ALGUNAS. SELECCIONES
L
O
V
I
I
254 P O E S A P OS TE RIOR A L A CONQUISTA A L G U N A S SELECCIONES 2 5 , 5

INIC ONAIICICO IN CAPITN MEXICO BOO EL ENCUENTRO DE CORTES Y MOTECUHZOMA

I n k olla/mico in Capitvn in, Mexico Iwo. Al llegar a Mxico el Capitn


Ic quinamiquito Moteuczomatzin fue a recibirlo Moteculizoma.
niman k hualtemoc caloyo ipan. Apenas Corts ha bajado del caballo
Teocuitlacozcatica conahpana ya, citando el emperador lo colinade joyas de oro
contlatimihtia, contuthvateque a ayahue. y lo adora y abraza.

Auh zan niman ye quiihnia: Luego dijo " I T i l te has molestado


o itech ta,cico in, mault Motepeuh in Mexico; viniendo de tu tierra a Mxico;
oticpachoco in mopetla ya, in mocpal aya, has gobernado con la autoridad del petate y el equipa!
ye o cita acide ye o centilhvia nimitztlapiali. que yo ahora para un da te reservo.
Motolinia in Momacehual, contlatlaithtiel" Pobre de tu sfibdito, que la adora!

Ic cue yahue ye yalpo poca ya ye ic caliquico A conquistar las casas de donde sube el fuego
in tepehuani, is Capital!. ha llegado el Capitn yeneedor.
Ve oc nemoa tetemetin aya, -Pero an viven los prncipes,
in tlacetteccall, in atlixcatzin ano ayahue el tiacareccad, ei allixceftzin,
ye tlacochcalcatl, in tepehtivtzin, el daeochcalcatt, cl tepehvatzin y
onatecoco tehpillittan, inic onixtlevh Mexicayott 108 nobles que se han hecho rebeldes.
como si fuese a resurgir el Mxico antiguo.

De (Tradueci6111 Birgitta Leander)

Coleccin de cantares mexicanas, Edicin de Schultze Jena, 1957,


p. 314.

DESPUS DE LA DERROTA
IXQUICHI I N TOPA MICH/Ulf
Y todo esto pas con nosotros.
Aith ixquichi in topa michiult Nosotros lo vimos,
in tiquitaque in ticmahvizoque nosotros lo admiramos.
in techocti i tettaocolei Con esta lamentosa y triste suerte
inic titlaihyohuique. nos vimos angustiados.
Aith oc in otlica x a x a m a n t o c En los caminos yacen dardos rotos,
tzonai momoyavlitoc los cabellos estn esparcidos.
calli tzontlopoulitoc Destechadas estn las casas,
chiiialttoc
enrojecidos tienen sus muros
ALGUNAS SELECCIONES 257
256 P O E S ' i r k POSTERtCire L A CONQUIS TA

OeniWnioyaa'a tlatnitta, ceca : Gusanos pululan por Calles :y plazas,:


t'ah incaltech hahalacaloc in quatetli; y en las paredes estn salpicados los sesos.
Atth in oil za : Rojas'estAti las aguas; estn ettimo tefildas,
ycat yak
i h 4tiquitpie
ue tiquia tequixoniail;' ,y cuando las bebimos,
es corno si bebiramos agua de salitre.
c h i c h i
Aah
i c oc in zaag'tiquielna terdnixquictil i p o n t l a t e t z a t z o n t l i
l t atfacontolli teneneijecohull Golpebamos, en tanto, los muros de adobe,
zchimaltidan
a 4 u in. h pielaya y era nuestra herencia una red de agujeros.
ein oc
r tneni oca
e : moteicarq'teilizneti za chi ,nlf it111. Con los escudos fue su resguardo,.
t t a p a pero ni rOn escudos puede ser sostenida su soledad.
t I Tignaltie
o g in tzOttpan quithuitt
in tequinuizacatt Hemos comido palos de colorn,
in xanteg in cuetzpalli quitnich liemos masticado grama salitrosa,
piedras de adobe, lagartijas,
ratones, tierra en polvo,-. gusanos....
Telonetechepagae
in * t i c tlfpan Comimos la carne apenas,
i i c n i c i c tocaya sobre-el fuego estaba puesta.
uncan con no Cuando estaba cocida la carne,
ruh tico() p i e de all la arrebataban.
- en el fuego mismo, la coman.
m aAlth
y a in
. topatilth nochiult
in ipatireh nochitell in t e l p Scnos puso
in
. tlameazqui in. ichpochtli in pilizingi -Precio
p r e del
c joven. del sacerdote,'
Ioye del nio y dc la doncella. -
c hixquich
lli maceinaelli in ipatiuh enochinh io.
za oznatecolictli t lwili zet ntatlactlf axaxavaea Ifa ttaxealli Basta: de im pobre era el ,precio
tequixquizacati doxcalli za cenpohualli topatitth mochiuh. slo dos pufiados de maz.
slo diez tortas de mosco;
In teucuitiail in chalehiltuill slo era nuestro precio
i veinte tortas de grama salitrosa.
ni ye izquich tfazotti
nadie
q pa motac za tetepeui Oro, jades, mantas ricas,
plumajes de quetzal,
u todo eso que es precioso.
Dea en nada fue estimado,
e
Manuscrito
h aneinimo Tia te lo lco . Edicin de Mengirt, 1939..p. 151.
(Traduccin Angel M. Garibay)
a
i
i
n
q
u
e
t
258 P O E S A P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA ALGUNAS SELECCIONES 2 5 9

AOY AHUALOLO 11V TENOCHCATL, , LA PRISIN DE CUAUHTEMOC

Yaoyahualoto in Tenachcad a yanyahualolo Es cercado por la guerra el tenochea;


Tlateloleatl, yaoyahualalo Ttatelolcaa a, es cercado por la guerra el tlateloIca

hinh hualcapoztica, tlattahtzini Ya se ennegrece el fuego, ardiendo revienta el tiro:


a 4'3'06111 motear. ya la niebla se ha difundido:
in ~ta n q u e ya in Quauldemactzin Ya aprehendieron a Cuauhtemoetzin:
a yalum celunati onmantia una brazada se extiende de prncipes mexica-nos!
in A l e : r i c a
i Yaoyabaaloto in Tenochcall, :Es cercado por la guerra el tenoclica;
n
in Tlatelalcad p, es cercado por la guerra el tlateloica!
t e p i l l t u
a n In, chinenahailhaitica onteaxitilo in Coyohnacan Pasados nueve das son llevados en tumulto a Coyohuacan
a y a
in Quauhtenwazin, . coannench, Tetlepanquetzatzin.
in Cuauhtemoctzin.. Coariacoch, Tetlepanquetzaltzin:
Ye neculloto in anietenetin aiyo. prisioneros son Ios reyes.

Quimonellaquaya a in Tlaeolzin, Te quiononailuia: Los confortaba Tlacotzin y les deca:


Oh Alma tonnachhuane ximachihnacanl Aya teoenitlatepozmecatica "Oh sobrinos mos, tened animo: con cadenas de oro atados,
nilpolo que. prisioneros son los reyes."
a la /
u Responde el rey Cuauhtemoctzin:
nIne quiluudittahaa o in tlatuani, o in Quauhternactzin a. "Oh sobrino mio, ests preso, ests cargado de hierros,"
Alma nontaLine, can tonanaloc, tontr,itnquhroc.
y
Quin eres t, que te sientas junto al Capitan General?
o inalluae thnottalia,, Genelal eapitan? Ah es doa Isabel, mi sobrinita!,
n v c nellat nya
1,1111111 Ab, es verdad, prisioneros son los reyes!
A ahuaya
e c Nonmehticatzinel
Ayal yanella,
e O ye tulcuilato in t e t e Por cierto sers esclava, sers persona de otro:
u ei t ser forjado el collar, el quetzal ser tejido, en Coyohnactm.
t i oiNelahontimalihniz
l
in tetineanhyott a ayalutel
jOncozcanchihaih in . ,Quin eres t, que te sientas junto al Capitn General?
a o( n ' y o .
quetzulnene
fi hi,,:Aquinahaac
nih. aya timotlatia in Cendal capitan? Ah es doa Isabel, mi sobrinita!
Alum n ye nella roya ixapeltzin, a Tilinte ye necuiloho Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!
i n
Tet"uci.
a rtayo Te necuiloto l e t r u c t i n
c o y o h
n na c a n t (Traducci6n: Angel M Garibayl
et
e
Coleccii;n de contares rnexiewios. Ediciau de SelmItze Jena, 1957,
pp,t302-301.
e
a
c
t
260 POESA P OS TE RIOR A L A CONQLS TA 261.
ALGUNAS S E T -C i ON E S

YE TQNIIIONELOTOCA CANTO A, CUAUHTEMOC


: ionnionelaiaca , , 4 0 .011"le Va tenemos conviccin
t eol i w on in Cuaithienioe O h u a y a Olutaya. el sacerdote Cuauhtemoc.
In . Tu corazn se revuelve,
Citauhtemocizin
za oh Cuauhtemoctzin:
Cuauhtli
n ixpan in tia & rnocitepa A y a delante del guila la tierra se convulsiona
A n lima
' olini a k v cahualoe . los cielos se mueven:
chichimecatl in Tlacamazail, O l m a y a Ohnaya.
a es que ha quedado abandonado
el chichimeca HombreCiervo,
m
De o
Cfradlicciem
Romances declo sseiircs de la Nueva Espaa; fol. 15 .r. ,
1
u 1
.
e
1
p .
q .
m G
UN FUTURO INCIERTO a
T o
i
y
TenazO o Habr Sol, amanecer. ,;.C5mo vivir, cmo habitari el pueblo
. eaNoquiiquique
Ca oya in 114 in ilapalli' h bajo?
l
Aithfi quenA ono: in macevalli, quen maniz in tepal, a
Se fue S e llevaron lo negro, lo colorido.
e Z l y
Pero, cmo habitar el pullo, cmo permanecer la tierra, el monte,
Jr l eni t tlavicaz
T o tleh ttaoilatoctiz? )
e machiod, cmo se habitar? ,

Q Fleh L ileh octacail ye:? y e : ?
n itech , Qu cosa llevar, qu encaminar las cosas?
pava/o:? c a m a itch tavilli mochivaz?
u A ,Qu
n ,;,Qu modelo, qu dechado habr? e j e m p i o para los o j o
e T s e r a
e iO e qu se dar principio
nDe V s o s t n
m s? , : Q u
o I ,
Cdice
i Matritense de la Real Academia de la Historia, fol. 192 r. y v. th r e a ,
n I Traducei6n Angel G a r i b a y )
Z q u
x q: u
h
o N :
q ;l u z
a E s e r
u s e
z M
e h a r
? I s o p
n ?
d Z o r t e
o
i d
l
t e
i
i l
o
q a
:
262 P O E S I A P OS TE ItIOR A L A CONQUIS TA ALECNAs SELECCIONES 2 6 3

Tu ! ECUMPANE, TLATOQUEE, RESPUESTA A LOS DOCE FRAILES

Toteeniorane, tiatoquer, tlazotitlacae, Seores nuestros, muy estimados seores:


oanquitaihlyoulitique, Habis padecido trabajos para llegar a esta tierra.
Ca m Aqu ante vosotros,
titlachia
- in timneevolti...
ea
Auh os contemplamos, nosotros gente ig n o ra
n in oxean ticin, quena mi,
ea t'Alia d in tiquitozque nQu es lo que debemos dirigir a
a vuestros
in iquerazque amonacozpantzineo: te.Ysldiremos?odos?
e

u
q
r,
o
h
a
m i t jt la tin,
mach Somos acaso algo?
ea
t z.san tinnwevattotonti... Somos tan slo gente vulgar...
Cu
i ncententli, otentli Ic toeocitepo
le
c tocemilochtio
o yn ihlio yn 1'41~1 Por medio del intrprete respondemos,
in
o tioque, naraque: devolvemos el aliento y la palabra
lemiqua tia )1zonlia tiquiza, del Seor del Cerca y del Junto.
Ic tontotlaza in atolac Por razn de l, nos arriesgamos
o por esto nos metemos en peligro...
7 i n
acee
t e t pa pei a nx ace
i c topatinIan,
. .
p lidadatzinitique:
azo Tal vez a nuestra perdicin, tal vez a nuestra destruccin,
. es slo adonde seremos llevados,
o campo nel nozoe tiozque
leh
eae timacevalti (Mis) Adnde deberernos ir an?
tipolinini timiquini, Somos gente vulgar,
t
ich somos perecederos, somos mortales,
z mah eo timiquican,
mah ea
.ich djennos pues ya Morir,
i djennos ya perecer,
tel.ea tau in omieque.
Alan motlati in amoiollotzin amonaculotzin puesto que ya nuestros dioses han muerto.
c
(toteeityovone) (Pero) Tranquilcese vuestro corazn y Nuestra carne,
ea o achitzin ie tontlaxeloa ;Seriares nuestros!
in cacan aehitzin ic porque romperemos un poco,
in itop in ipetineal in tiocati toteenio. ahora mi poquito abriremos
Angaimitolhuia el secreto, el area del Seor, nuestro (Dio s).
ea amo tietiximachtlio
Vosotros dijisteis
in doque navegue, que nosotros no conocemos
in iihnicava in italtiepaque: al Seor del Cerca y del Junto,
anquitnittahula a aquel de quien son los cielos y la Tierra.
ea amo nelii teten in toteuvan. Dijisteis
Ca yaneule que no eran verdaderos nuestros dioses.
264 P O E S A POSTERIOR, k LA CON.QUISTA ALGIINAS SELECCIONES 2 6 5 : :

in anquimitalhaia, Nueva palabra es sta,


a u h ie titotlapolottia, la que hablis,
i e titotetzarkia, por ella estamos perturbados,
C a in, totechiuheava por ella estarnos molestos.
yn pieco, yn one mico tialticpae Porque nuestros progenitores,
los que han sido, los que han vivido sobre la Tierra,
amo iuh quitotitti no solan hablar as.
ea iehoantin techmacatiui Ellos nos dieron
yn sus normas de vida,
iehoontin quineltocatiui, ellos tenan por verdadeios
quintlaiceatitiui, ,daban culto,
honraban a los dioses.
quin maviztilitiui in teteu: Ellos nos estuvieron enseando
iehoantin teehmachtitiaque todas sus formas de culto,
in ixquich in tiaieeoltifoen, todos sus modos de honrar (a los dioses)
in immaniztifiloca: As, ante ellos acercamos la tierra a la boca,
inie imixpa tittalqua (por ellos) nos sangramos,
cumplimos las promesas,
inie titizo, quemamos copal (incienso)
inie titoxgiava y ofrecemos sacrificios,
.-inie tieopaltema,
tu/ inie tidamictia. Era doctrina de nuestros mayores
que son los dioses por quien se vive,
Quitotini ellos nos merecieron (con su sacrificio nos dieron vida).
ca lehoantin teteu impalnemoa, ,En qu forma, cuando. dnde?
,i c ) Cuando an era de noche,
in
o aiquin in cania, ynoe ioraya.
Auh quitotirti,
nu iehoantin Era su doctrina
C techtnoca.
(i que ellos nos dan nuestro sustento,
inn tocochea in tonenhea. todo cuanto se bebe y se come,
t in ixquieh ya ioani, in qualoni, lo que conserva la vida, el maz, el frijol,
("ah los bledos, In cha.
ine tonacaioti, in tlaolli, in
Ellos son a quienes pedimos
inc oauhai, in chie:
iehoantin agua, lluvia,
h por las que se producen las cosas en la Tierra.
yn n ati, in quiavitl
inic tlamochiva tlaitiepae.
t Ellos mismos son ricos,
N a son felices,
motiamachtia,
oc poseen las cosas,
axearaque
ie iehonantin tiolauivaque. de manera que siempre y por siempre
eu
hh
oq
au
m e
266 P O E S I A POSTERIOR A L A CONQUIS TA
ALGUNAS SELECCIONES 267
inic nutchipa eemicac
datztnolintoc, tlaxoxouiAoc las cosas estn germinando y verdean en su casa..
in ineham all "donde de algUn modo se existe" ,en el lugar de Tlalocan.
in canin in quenamica tialoca, Nunca hay all hambre,
ale tie mala nalizili ampo, =ch iva , no hay enfermedad,
no hay pobreza.
ade cocoliztli, Ellos dan a la gente
ade netoliniliztli. el valor y el mando..
auh no lehoa quitemaca
mo q Y 8en qu forma, cundo, dnde, fueron los dioses invocados,
u fueron suplicados, fueron tenidos por tales,
Auh fueron reverenciados?
i c h iquin
,e h
in
ca ale ndatlauhtilo,
i in le necea tilo, De esto hace ya muchsimo tiempo,
in le fue all en Tula,
n
t i eenca le vehcatth,
Ca fue all en Huapalcaleo,
ieyquin
i n le tolla? - fue all en Xuchatlapan,
leiquin
n e ie tolla? fue all en Tiamohuanchan,
n
i l o tle vapalcalco?
eyquin fue all en Yohuallichan,
za ca l fue all en Teotihuacan.
eyquin
o
a u, le xuchadappa,?
yquin ie damovanchav, Ellos sobre todo el mundo
h
in le l hablan fundado
o
- t
eyquin le teutivacan? - su dominio.
lb . Ellos dieron
.a . iehoantin novian cemanavae
Ca el mando, el poder,
quitetecatiaque la gloria, la fama.
h
in ipeti in itnicpal,
yiehoamin quitornaca Y ahora, nosotros
c tecitioll in. datocaioll.
in z destruiremos
h tleioll in znauizzott.
in la antigua regla de vida?
a 41..a de los chichimecas,
Auh
n cuix le tehoantin de los tohecas,
toconitlaeozqwe de los acolhuas,
,
ein veve tiamonitilizdt? de los teepanecas?
ein chichimeca tiamanitiliztli?
in tolteca tlamanitilizdi? Nosotros sabemos
col/zuaca tiamanitilizdi, a quin se debe la vida,
in tepaneca tiamanitifiztli? a quin se debe el hacer,
a quin se debe el ser engendrado,
2 0 P O E S L A P OS TE RrOtt A L A CONQUIS TA A LG UNA S S E L E C C I O N E S 2 6 9

Cr le iithets soiollo, a quien se debe el crecer,


ypan cmo bay que invocar,
ypan slacallua, cmo hay que rogar.
ypal nezeasilo,
ypal nevapavalo
ynin nonoszaloca, Od, seores nuestros,
min s
no hagis algo
1 a vuestro pueblo
al:n que le acarree la desgracia,
Hui,
. toseculoane, que lo haga perecer..
ma
1 1 1 anquichivalsihtin
isla
in
6 1amo
0 cuislapilszin, yn amaslapolszin,
que noc quilcavaz, Tranquila y amistosamente
cquenoc
m quipoloz.
considerad, seAorcs nuestros,
lo que es necesario.
No podemos estar tranquilos,
Ma oe yviatt yoeuxca y ciertamente no creemos an,
xicntottilican sosecuiyoane no lo tomamos por verdad,
in dein monequi. (aun cuando) os ofendamos.
Ca amo vel
auh ea za ayanto tonsocaqui
ayamo sisonelchiva: Aqu estn
tamechsololislacalvizqhe los sefanes, los que gobiernan,
ca sacan onoque los que llevan, tiertenrt su cargo
in (maque in sepevaque el mundo entero.
in setecusi in dato que Es ya bastante que hayamos perdido,
in quisqui in quimama
in cenit:manad, 6
qque se nos haya impedido
unuestro gobierno.
Mazanozoc ye inio yn oticcanhque e
in osicpoloque irs osoneuillioque, sSi en el mismo lugar
in otocavaltiloque epermanecemos,
in palasl in lepalli nslo seremos prisioneros.
ca za ortean tonosiazque, oHaced con nosotros
za ticszaccusiazque,
slo que queris.
ma topa xicraochinilica
in sido anquimonequilsizque. h
a
y
a
q
u
i
270 P O E S A P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA ALGUNAS SELECCIONES 271

Ca ixquich ic liccuepa Esto es todo lo que respondemos,


ic ticnaquilia lo que contestamos,
ya amihiyotzin a vuestro aliento,
in omotlatoltzin, a vuestra palabra,
tetecuyoane, oh, Seiiores Nuestros!.

(Traduccin: M i guel L e n
De -
Por ti l i al
Colloquios y Doctrina Christiana con que los Doze Fra yles de San
Frane isco enbiados por el Papa Adriano Sesto y por el Emperador
Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en
Lengua Mexicana y Espaiola, Edicin de Lehmann, 1949, pp. 100-
106.

YE M I MATLAC XIHU1TL I N OPEHlIALOC.. COMIENZO DE UN MUNDO NUEVO

Ye yuh malteo xihuitt in opehualor in att in tepett Mexico Ya los diez aftos de conquistada la ciudad de Mxico,
in ye omoman in miel in chimcdli, yn ye 'alhajan on tlamatcamanit cuando ya yace en tierra flecha y escudo, por dondequiera
in ahuacan in tepehuaean. estn en calina los habitantes de monte y lago.
In ma ca zan ye opeuh ye xotla ye cue poni Y que as no ms dio ya comienzo,
in itlaneltoquiliztli in iximachocatzin in ipalnemoani. ya echa flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.

(Traduccin; M iguel Len- Por tilla)

Ihey ilamahuizoltica onzonexti, Edicin de Lasso de la Vega, 1649.


BIBLIOGRAFIA
1 3
-
M A N U S C1 R 1 I T O S
Algunos (le LlosI textos en lengua MilMatl)'
, O
G
(Vase tdice Chirrtaipopoca o Ili'stOria.
infra-) B
- , A
Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de
F1
San Antn Mutln: MS mexicano No. 78 4 la Biblioteca Na-
A 1600, aproXimadament.
' cional de Pars. Del ac
(Ediones: Simeon 1 8 8 1
.1965'Se Itifid6n 1965).
.
Ce!di, ce*4ubsn
l e r 1MS 9 2de7la,Biblioteca de Berlin. De 1576.
(Ediciones:
S o m Simeon g i 1893
n y i'elafieI 1901)
1 9 5 0
Cdice Chimalpolioca,,loilflitoria de los Re yn o s
, . i n u
, Mxico. L o constituyen tres documentos;f,de ellos e l primero.
n e r Cuauhtitlan,
a u t
d e Anales
C no lde l z u a c a ny . ely tercero, Leyenda de los Soles, estn
n nahuati.
en De 1570 y tie 1558, respectivamente.
1
(Ediciones: 9Lehmann 1938 y 'VeIazquez. 1945.)
6 1
Cdice Florentino. (Vase Temos' de los informantes de Sahagn,
en esta misma Seccin de Manuscritos.)
Cdice Matritense de la Real Academia de la flistoria. (Vase Tex-
(
o
Cdice Matritense del Real Palacio. (Vase Textos de los informan-
stes de Sahagiin.)
d
Coleccin
e de cantares mexicanos. MS de la Biblioteca Nacional de
Mxico. De 1532-1597.
l
oEdiciones: Br i nton 1887 y 1890, Pefiafiel 1903 y 1904, Campos 1936,
chultze Jena 1957 y Gar ibay 1964-1968.)
s
275
i
n
f
o
r
m
276 F L O R Y CA NTO

Colloquios y Doctrina Christkina con que los Doze Frayles de San


Francisco enkiados por el Papa Adriano Sedo y por el Ernpera-
dOr Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Es-
panya, en Lengua Mexicana y Esparza% MS del Archivo del Va-
ticano. De 1524.
(Ediciones: N utal l 1927 y Lehm ann 1949.)

Cnica mexicayotl. MS de Fernando Alvarado Tezozomoc. De 1600


aproximadamente.
(Edicin: Len. 1949.)

Historia ToltecaChichimeca o Anales de Quauhtinchan. MS5 mexi-


canos Nos, 46-58 bis de la Biblioteca Nacional de Paris. De 1545,
aproximadamente.
(Ediciones: M engin- Pr euss 1937.1938, M engi n 1942.1945 y R endn.
Berln 1947.)

lluchuetlatolli, textos de los informantes del padre Olmos y otros.


MSs de la Biblioteca Nacional de Mexico, de la
Congreso
. B i b lde i oWashington
t e c a yd de laeBiblioteca
l Bancroft; De 1550-
1610.
(Ediciones: Bapti sta 1600, Si m on 1875, Gmez de Orozco 1939 y C a
bay
r i 1943.)
-
Manuscrito annimo, traducido al francs antiguo por Andr Thvet,
desconocido en castellano.
(Edicin: D e Tonghe.)

Manuscrito annimo de Tlatelolco. De 1528. (Vase Unos annales


histricos de la Nacin Mexicana en esta misma Seccin de Ma-
nuscritos.)

Zomances de los seores de la Nueva Espaa. MS de la Coleccin La-


tinoamericana de la Biblioteca de la Universidad de Texas. De
1582.
(Edicin: Gar ibay 1964-1968.)

Textos de los informantes de Sahagzn. Estn constituidos por los


mados Cdices Matritenses, MSs de la Real Academia de la His-
toria y del Real Palacio de Madrid, de los aos 1548-1585, y
por su rplica posterior. el Cdice Florentino.
(Ediciones: Paso y Troncos 1905 1907, Selet 1902-1923 y 1927. Spence
1923, Cornyn 1930, Schultze Jena 1950 y 1952, Len-Portilla 1958, Gar i-
bay 1958 y 1961, Dibble-Anderson 1950-1963 y Ballesteros 1964.)
B IDLIOGRA FA 277

Vnos aruzzdes histricos de la Nacin Mexicana, Contiene , , Ma n u s,


. crito annimo de ,TlatelolCo, .
M la'ilibliateba
S 5 Nacional de Paris,- De 15241528--.:::
m(Edi ecioxnes.1
i c Mengin'
a n o 1939
s y 1942.1945.)
- . . N o s . .
2 2 '.'

, : , ,

4 P
ALcINA
2 F 4 H2 , , Josi; U .
1957'
' d e B
.
A LV A : 1i CTLItX 6CHTTL, FE RRA L NDO D E
.1891-1892
Fl Obras histricas, 2 vols. Mxico.
in I
AuBEN, W i I. t M. C
1885
a Mrhoiras - A
s' ilr l a tive des anciens mexicains. Paris.
C
BALLP iES e ROS
tTE i nGAIBROIS,
t u r MANUEL I
e
e r Cdices Matritenses
1964 O de la Hi,storia general de las cosas de
d
a ri dla Nueva a c EspartaNde Benardino de Sahagn. (Descripcin
it ai 4deulos e textos delos
,C informantes
. de Sahagfin; reproduccin
.d e de t las
' lilustraciones), 2 vols. Ed. Jos' Porra Turanzas,
S
'e Madrid. c r i
.
BAPTISTA, tl u FRAY r e JUAN
fi1599 o g1600 Huehuedatolli o plticas de los viejos. Mxico.
a
u
A r
BRINTON, DAN/EL G.
o
m 1887 Ancient Nahuatt Poetry (De la Coleccin de cantares

mexicanos, en versin inglesa). Filadelfia-
r1890 R i g Veda Americanas (De la Coleccin de cantares me-
i xicanos, en versin inglesa). Filadelfia.
c
CAMPOS, R U B N M -
a1936 L a produccin literaria de las aztecas (De la Coleccin de
L cantares mexicanos, en versin espariola de Mariano Ro-
. jas). Mxico.
l
CASO, A L FONS O
i1945 L a religin de los aztecas. Secretaria de Educacin P-
g blica, Mxico.
i
i
a
,
;
278 F L O R Y CANTO

CASTILLO LED6N, L.
1910 " L o s mexicanos autores de pera", Anales del Museo Na-
cional, Mxico.
1917 An tig u a literatura indgena mexicana. Mxico.
CASTILLO, M. DEL
1940 " L o s cantares mexicanos", Revista de Estudios Antropo-
lgicos, Vol. IV, pp. 120 ss. Nikko ,
CLAVIJERO, FRANCISCO JAVIER
1945 Histo ria antigua de Mxico, 4 vols. Coleccin de Escri-
tores Mexicanos, Ed. Porrim, Mxico.
CORNYN, JOHN H.
1930 Th e Song of Quetzalcoati (Poema de los textos de los in-
formantes de SahagUn). Yellow Springs, Ohio.
CHIMALPAHIN Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antn
Mutin. (Vase Anales de Chimalpahin. e n la Seccin
de Manuscritos, supra.)
1950-1963 Florentine Codex, translated from Aztec into English
(Los textos completos de los informantes de Saliagn, con
versin inglesa), 10 vols. School o f American Research
and the University of Utah, Santa Fe, Nuevo Mxico.
Dualist, FRAY DIEGO
1867-1880
_ Historia de las Indias de Nueva Espaa y Islas de Tie-
rra Firme (Resumen en espaiioi de textos nahuas), 2 vols.
y atlas. Publicado por Jos F. Ramirez, Mxico.
GALL, A.
1940 Mexikanische Nationalhymnen und ihre Geschichte aus
vorspanischer Zeit. Giessen.
GARCIA ICAZBALCETA, JOAQUIN
1866 Apuntes para escritores de lenguas indgenas de Amrica.
Mxico.
1886-1892 Nu e va coleccin de documentos para la historia de
Mxico, 5 vols.
1942 Documentos para la historia de Mxico. Reimpreso por
Chfivez Hayhoe, Mxico.
1947 Biografa de Zumdrraga. Ed. Porrila, Mxico.
1954 Bibliografa mexicana del Siglo XVI. Fondo de Cultura
Econmica, Mxico.
EIBLIOGRAFiA 2 7 9

GAMBAY K., ANGEL MARiA


1910 Llave del mihuatl. Coleccin de trozos clsicos, con gra-
mtica y vocabulario, para utilidad de los principiantes.
Otumba, Mxico..
1937 Poesa lrica azteca. Mxico.
1940 Poesa .
i n d diante g e n Universitario,
a No. 11...Mxico.
1943
d e "Huchuetlatolli, Documento A"; Tialocan.Vol. I, pp. 31-
l a 53 .
1945
A l .t yNo. i p Mxico.
R
l1953 p . i 51.
a i "nF c
ci ae , 8 ra y Bernardino de Sahagn..Relacin de los textos que
.B i 1nobaprovech eh
ensu o b r a .
l n i -Mxico;
.So U . .. .
d
t he 1
1953-1954 A c Historia de la 'literatura nattall, 2 vols. Ed. Porr6a,
u
a a Mxico. 0M t o
pd o
ld1956 l . Prlogo
7 e introducciones a cada uno de Ios libros de la
od e
B i ; Historia general de las cosas de la Nueva Espaila, por fray
e rBernardino
i n v e s
b de Sahagfin, 4 .vols. Ed. Porrfia, Mxico,
l1958l Veinte '
tt i ghimnos a c sacros. de los nahuas (Poemas de los tex-
iE o M
atos
i de los
n
" ,
ts e
ciola).
n f o Instituto
rm de Historia, UNAM, Mxico.
ct x
1959 Xochirnapiedi,
ia n t e s coleccin d e poemas nahuas. Ediciones
a iCulturales Mexicanas, Mxico.
u od e
d
-1961 Vcn.id a econmica de Tenochtitlan (De los textos de los in-
e oformantes de ' S a la & [ 3 ] , con versin espaola). Insti-
eS a h
l .tuto 'de Historia, UNAM, Mxico.
sa g i
E1962 Panorama
, literario de los pueblos na/was. Mxico.
a
s1964 Li a nliteratura de los aztecas. Mxico.
l[ Poesie nclhuatl (Romances de los seores de la Nueva
t1964-1968
a2Espaa y parte de la Coleccin de cantares mexicanos, con
u
-]versin, espaola); 3 vols. Instituto de Historia, UNAM,
d
iCMxico.
i
n
GENIN, a A. o
1922 Notesvn on the Dances, Music and Songs of the Ancient and
n
evModern exicans. Washington.
t
GILLATOR, se
FRANCES r
e
1949 ts te of
Flu i the Smoking ltirro r. 4 Portrait
U
. o f i N e z a h u a l c o -
n
gn
i
ae
v
cs
e
280 F L O R Y CANTO

yotl Poet-King of the Aztecs. University Press, Nuevo M-


xico.
CMEZ DE OROZCO, FEDERICO
1930 " Do s escritores idigenas del siglo XVI", Universidad, Vol.
I, pp. 126 ss. Mxico.
1939 "Huehuetlatolli", Revista de Estudios Antropolgicos, Vol.
III, pp. 157-166, Mxico,
GONZLEZCASANOVA, PABLO
1934 " g Tuvieron poetas los aztecas?", Anales del Ma im Na-
cional. Mxico.
HOREASITAS PIMENTEL, FERNANDO
1949 "Piezas tea trales en lengua nEhuatl. Bibliografa descrip.
tiva", Boletn Bibliogreilico de Antropologa Americana,
Vol. XL pp. 154-164. Instituto, Panamericano de Geogra-
fit e Historia. Mxico.

INFORMANTES de Sabagiin. ,(Vase Textos de los informantes de Sohn.


On en la Seccin de Manuscritos, supra,
JAGDERT,BARBARA ,ANN
1957 Flores de ,Indhuac. Mxico.
JONCHE,DOUARDDE
"Histoyre du Mechique" (Manuscrito annimo, traduci-
do al francs antiguo poi. Andr Thvet), Journal de la
Socidt des Amricanistes, Vol. II. pp. 1-41. Paris.
KRICKEBERG, WALTER
1928 Mdrchen, der Azteken und Inkaperaaner, Maya und Muis-
ca. Jena. Edicin en espaol: Mitos y leyendas de los az-
tecas, incas, mayas y muiscas. Fondo de Cultura Econ-
mica, Mxico, 1971, Trad. de Johanna Faulhaber.
LAMBERT, JEANCLARENCE
1958 Chants lyriques des a z t
1961
- L e s posies mexicaines. Paris.
e qJESS
LARA, ues. P a r i s .
1917 L a poesia quechua. Mxico.
LASSODE LA VEGA, Luis
1649 Hu e y tlamahuizoltica omonexti. Mxico.
BmuoGRAFIA 2 8 1

LEANDER, BIRG/TTA
1961 Herencia cultural del mundo nattatl, a travs de la len-
gua. Ediciones de Andrea, Mxico.
1966 "Mestizaje cultural en un cdice mexicano", Ethnos. Sta
tens Etnografiska Museum, Estocolmo.
1967 Cdice de Ottazpan, 2 vole, Instituto Nacional de Antro-
pologia e Historia, Serie "Investigaciones", 13. Mxico.
1968 " Da to s demogrficos y tcnicas de interpretacin en C
o. dice de Otlazpan", en Actas del XXXVII Congreso Inter-
nacional de Americanistas. Buenos Aires,
1971a "Introduccin at estudio del Cdice de Tepexie (MS,
huatl de 1550), en Estudios Areivohis:prinicos. Univeriidad
de Valladolid.
1971b Poesta ncihnatl, Itincin y carcicter. Gikeborgs Etnografis-
ka Museum, Serie "Etnologiska Studier', 31, GotembUrgo.
LEHMANN, WALTER
1938 D i e Geschichte der K6nigreiche von Culhuacan und Me
7 xico (Cdice Chimalpopoca, con ve riia alemana), Serie
"Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas'% Stuttgart.
1949 Sterbende Glitter und Christliche Heilbotschaft, WeChsel-
reden Indianischer Vornehmer und Spanischer Glauben
apostel in Mexico, 1524 (Colioquios y Doctrina Cristia-
na, con versin alemana), Serie "Quelienwerke zur alten
Geschichte Amerikas". Stuttgart,
LE N, A D R I i N
1949 Crnica mexicayoil lPaleOgrafia y yersin espaola del
MS original de Fernando Alvarado Tezozomoe). Impren-
t
a
L E NP ORTI L L A , M I GU E L
U
1958a Ritos, sacerdotes y atavas de los dioses (De los textos de
n
los informantes de Sahagn [11, con versi6n espaola).
Instituto
i de Historia, UNAM, Mexico.
1958b Siete
v ensayos sobre cultura nhuati. Coleccin Facultad
de
e Filosofa y Letras, 31, UNAM, Mxico.
1959 Vrisi n de los vencidos (La versin al espaol de los tex-
tos nahuas es de Garibay). Ediciones de la UNAM, M-
sxico.
1961 L io s antiguos mexicanos a Ira vs de sus crnicas y can-
t
tares. rondo de Cultura Econmica, Mxico.
a
r
i
a
282 F L O R I ' CA NTO

1962 The Broken Spears. The Aztec Account of the Conquest o


Mexico (Versin inglesa de Visin de los vencidos),..Cons.
table & Co., Ltd., Londres.
1963 A zte c Thou' ght and Culture (Versin inglesa de La filo-
sofia ndhuall estudiada en sus fuentes). University o f
Oklahoma Press, Norman.
1964a E l revers de la
. Mxico.
.19611)
C o nLas q uliteraturas
i s t a .
.E d Mxico. , .' , ,
.1900
PJ r eoLcaoafilasolia.niihuatt
l oq m ub estudiada en sus fuentes. Instituto de
i i n an s Historia, UNAM, Mxico.
dM1967 Tre oe cer poems t m u n d o azteca. Instituto de Historia,
.UNAM, Mxico; y SepSetentas, N ,17, Mxico, 1972.
M i z x, i
L61EZ
cS o .AUSTIN, ALFREDO
1961 L a constitucin, real de Mxico -Tenochtitlan. Institato de
E. d
Historia, UNAM, Mxico:
.A .
LUDEXIS, H.
P, o E. r
1858 1 7 0 Literature in American, Aboriginal Languages. Lon-
m adres. c
a ,SAMUEL ,
MARTi
1961 Canto, danza y msica precortestanos. Fonda de Cultura
, Econmica, Mxico.
CAFFE, BYRON y ROBERT H. BARLOW
1949 Diccionario de elementos fonticos en escritura jerogl-
fica (Cdice Mendocino. Instituto de Historia, UNAM
Mxico.
MENDIETA, FRAY GER6NIMO DE
1870 Histo ria eclesistica indiana. M Reimpreso por Chi-
x vez Hayhoe, Mxico.
MENDIZBAL,
i MI
G c1946 " L a poesia indigena y las canciones populares" en Obras
U EoL. completas de..., T. IV, pp. 185 ss. Mxico.
0 1 H o s cantares y la msica indgena", en Obras completas
1956 " L
de.. T . II, pp. 243 ss, Mxico,
6 N
ME NDOZA , V I C E N TE T .
D E
1956 Panorama de la msica tradicional de illxico. Impren.
ta Universitaria. Mxico.

.
BIBLIOGIIATIA 2 8 3

MENGIN, ERNST
, 1939. Un o s anuales histricos de la Nacin, Mexicana. (Con- ver-
sin alemana). Serie "Baes,sler..Archiv7, Berln. -
1942-1945 Corpus Codicum Americanorum Medii 4eu (Contiene
copias facsimilares de Historia tolteca-chichinzeca,Unos

moles hiaricos d La Nacin Mexicana, tr4 'al.) Sumptibh


e
p
o
,C
d
kg
rM
a
n
sE
u
1950 Diferentes historias originales de los reynos de Culhuacan
y Mxico, y de otras provincias (De ..los textos de Chnnal
pal in Cuaubtlehuanitzin, con veisin alemana)-. Mittel
ungen aus dem Museum fiir Viilkerkundo, Hamburg.
.
MENGIN, LRNST y KONRAD P RE
. 193749'38 Die Mexikanische Bilbrhandschrift
, .sto
US S Chichinzeca (
. r i a T o l t e c a .
Archiv",
( Partos 1-2, Berln.
o n JUANDE
MIJANGOS,PRAY
v e r s i dominical (Incluye "Frases y Modos de .ha-
1623 ,Sermonatio
Marn elegantes y metafricos de los indios Mexicanbs")
Mxico.
.
a. l e
MOLINA, FILIA
m ALONSO
a n DE
1571 ' Ia/ ocabulari
) . o en lengua castellano y mexicana, y vocabu-
lario en lengua mexicana 'y castellana. Mxico. Reeditado
Spor Ed.eCultura Hispnica, Madrid, 1944.
1579 Arrt e de i la lengua mexicana y castellana, Mxico. Reedi
etado por Ed. Cultura Hispnica, Madrid, 1945.
" .
MOTOLINiA, 1 B.41(TORIBIO
B a
1903 Memoriales..G. Pimentel, Paris.
e
1941 Histo s de los indios de hi Nuera Esparta. Ed. C h a
ria
. lHayhoe,
e Mxico.
ve z r -
NICHOLSON, IRENE
1961 Fire fl y in the Night. A Study of Mexican Poetry and Sym-
bolism. Londres.

NUTALL, ZELIA
1927 " E l Libro de los Coloquios de los Doce con los Strapas"
(Ed. xilogrzifiCa), Revista Mexicana de, Estudios Hist-
ricos, \ u l 1. Apndice, pp. 101 ss. Mxico.
!
:
,
,
284 P I A R - CANTO
1
OLMOS, FRAY ANDRES DE 1

1875. 4pte para aprender la lengua mervkana


- ( I nl o cSlu ye p a r l e
Mxico,
-e 1885.
d
i i i t tambin Huehuetlatolli, textos.. e n la, Seccin de
:(Viase.
cManuscritos,
h .supra. I
u
. ot
Rissoly T Rk Ict
.
. 1 9 0 3 Leyenda
olt de los Soles (Con versin espaola). Biblioteca
1 . 0 1 " I V iih) wa l, 1
F R1905.1906
A- N- Cdice Mo r; tense del Real Palacio (Ed. facsimilar de
C I Sg C e los textos de los informantes de Sahagn), tomos V I (2 '
,r e n c i a
O . e Parte)
1 y VIL Fototipla de Hauser y Menct, Madrid.
1907 Cdice
' illatritense de la Real Academia de la Historia (Ed.
o d
facsimilar de los textos de los informantes de Sabagn),
n i VIIT. Fototipia de Ha u t
T.
-et r y M e n c t ,
PERAFIEL, ANTONIO
a
M a d r i d .
1897-1908 d Coleccin de documentos para la historia nzexicana (In-
cluye
o edicin transcrita de Cantares mexicanos y parte del
Cdice Aubin, con versin espariola). Mxico.
p
1904 Cantares en idiomas mexicanos. MS de la Biblioteca Na-
o
cional. Copia fotogrAfica, Mxico.
r
REND6N, SILVIA 1
1
1965 (Paleografa, traduccin y glosa d e ...) Relaciones origi-
6 es de Chalco Amaquentecan, escritas por don Domin
nal
go
n Francisco de San Antn Mufilm, Fondo de Cultura
Econmica, Mxico.
a
REND6N, SILVIA i y HEINRICH BERI,IN
1947 HistoS ria tolteca-chichimeca, Anales d e Cuauhtinchan,
i
Tomo en la Serie "Fuentes para la Historia de Mxico".
tEd. Robredo, Mxico.
t
ROBELO, aem i
1911 Un cantar tolteca. La /liga del rey Topiltzin. Cuernavaca.
1912 " Lno s cuatro Soles cosmognicos", Anales del Museo Na-
cional. Mxico.
,
P
a
W BLIO.1UFi A 2 8 5

111-1Z DE A 4 A 1 t C N, HERNApTDO
- 1892 ' '
T r a t aNueva Espaa", Anales del Museo Nacional, Mxico. Re-
d o editado en 1953.
d e
SAEIACO
lN , a
.1829.1956 1/41Orid de las eosas de la Nueva Tsparla (Resumen en
s
F R espafiel de Tos texto5 nahuas, proporcionados por los in-
s
A Y u p f
1829. Ed. Robredo, 5 vols., Mxico, 1938.: Ed. Acosta
, eI 3r s o
t
E R i c i rSaignes, 3 vols., Mxico, 1946. Ed. Porra, preparada por
Garibay, 4 vols., Mxico, 1956.
No An e m
Rs D a(Vase tambin Textos de los informantes de Sahagn,
d en
n la Seccin de Manuscritos, supra.)
I N
O e t
S A LDNA R, G .
l
D 1938 Histo e ria de la msica en Mxico, Mxico.
E o s
SC
sHLILTZE JENA,
r LEONHARD
n 1950 Wahrsagerei,
m Himmelskunde und Kalender der alten Az-
a teken- (De los textos de los informantes de Sahagn, con
A
Versin alemana), Serie "Quellehwerke zu r alten Ge-
t nschichte Amerikas". Stuttgart.
u t
1952 Gliederung des alt-aziekischen Volks in Familie, Stand
r eund Beruf (De los textos de los informantes de Sahagiin,
a scon versin alemana). Serie "Quellenwerke zu r alten
l iGeschichte Amerikas". Stuttgart.
e 1957 Alt-aztekische
n Gesnge (De la Coleccin de cantares me-
s dxicanos, con versin alemana), Serie "Quellenwerke zur
d alten Geschichte Amerikas". Stuttgart.
e UEtNg,gLAURETTE
Si30
' 1957 Pensamiento
e y -
e r e l i gnCultura Econmica, Mxico.
in
s 1962 E a l universo de Quetzalcall. Fondo de Cultura Econmi-
e n e l
t M sca,xMxico. i c
a o )
SEMR, EDUARD
a n .Gesammte
1902-1923 t i gAbhandlungen z u r amerikanischen Sprach-
u o Eund . Altertumskunde (Incluye "Die religise Gesnge der
F do n
d .o
d B
266 FLOR' 1 ' C A T O .

.. altertiVexlikaiiee!; poernus sie


tes d i t i 4 e
14
. 4 ig 4 -
'1 9 2 7 Ein
i .
K itp (De-lOs
V textos de los informantes de Sabaglin y la sp-
gtima i
nEditado
, r por C, Sder-Sachs y Waltet- Lehmann, Stuttgart.
. ;
R
SimE6N, REMI
A
se l
1889 SixiOne et septiame Relations (De los ,textos de Chimal-
o
pahin
a Cuauhtiehttauitzin, con versin franeesa). Maison-
h
neuve
rc i et Ch. ',celen, Pars.
1893 Histo
u ria de la Nation Illexicaine, depuis le depart d'Azilan

n
jusqu'u l'arrive.des conqurants espagnols (Cdice .,40in,
dn
con versin francesa). E. 'Leroix diteur, Paris.
d
e
(Vase tambin, Olmos, fray Anches de : Arte :para apren
C
SOUSTE MI,hJAQUES
1949 L ia pense cosmologique des anciens mexicains. Hermann
et
t Cie. 211., Pars.
1955 L na vie quotidienne des azt'eques a la te ils de la congut.te
espagnol
a e. Librairie Hachette, .Paris. Edicin en espaiiol :
La vida cotidiana de los aztecas en vsperas de la Con-
l
qUista. Fondo de Cultura Econmica, Mxico, Pl reimpre-
p corregida, 1971. Trad. de Carlos Villegas.
sin
a
SPENCE, LEWIS
1923 T hhe Gods of Alexia) (Poemas de los textos de los infor.
i
mantes de Sahagfin, en versin inglesa). Londres.
n
TEZOZOMOC,FERNANDO A LVARADO
,
1878 Crnica mexicana. (Resumen en espaol de los textos
nahuas
c de la Crnica mexicayot1). Ed. Vigil, Mxico. Re-
impreso
o por Edit. Leyenda, Mxico, 1944.
n
(Vase tambi6n Len, Adrin: Cr6nica mexicayoti.)
THf:VET,ANDEv
(Vase
e Jonghe, douard de: "Histoyre " )
r
TORQUEMADA,FRAYJUANDE
1723 L oss veintin libros rituales y monarquia indiana, 3 vols.
i
Fotocopia de la 2 ed., Madrid.

n
a
11/BLIOGIIAFIA , 287

Leyenda, Mexico.
Tozzgn, A L n in 1V1'.
1912 T h e ,Value of Ancient Mexican Mitnuseripts 'in the Study
of the General Development of Writing. Srnithsonian In
Washington.

VAILLANT, G.
1941 Aztec' s of Mexico. Origin, Rise and Fall of the Aztec Na-
tion. Doubleday & Co., Inc., Garden City, N. Y. Edicin
rn espailol: La civilizacin azteca. Fondo .de Cultura Eco-
nmica, Mxico, 3 reimpresin. 1965. Tra it de Samuel
Vascon celos.

VELZQUEZ, PRIMO FEEMIANO


1945, (Traduccin C d i c e ChimalpOpoca. Imprenta Uni-
versitaria, Mxico

WEITLANER, RQBEUTO y JAQUES SOUSTELLE


1935 "Cayteicnes atomics", fournal de la Socit des .4mrica-
rtistes, Vol. XXVII, Pp. 303-324. Paris.
ALIGITSTiN
1946 "Introduccin al estudio de la realidad mexicana pot la
literatura", en Obras completas de Mendiibal, M. 0 , ,
T. I, pp. 239 ss. Mxico.
ZANTWOK, RUDOLF VAN
1957 " Azte c Hymns as the Expression of the Mexican Philos-
ophy of Life", Internationales Archiv f r Ethnographie,
Vol. XLVIII, No. 1, pp. 67-118. Leiden.
ZAVALA, SILVIO
1946 "Francisco del Paso y Troncoso", en Obras completas de
Mendizbal,
-
ZIMMERMANN, GONTER
1963-1965 M. O . ,
Die Relationen Chimalpahins zur Ceschichte Mexikos (Me-
T . breve acerca de la :fundacin de Cuilmacan. Ana-
morial
IIcs de
, 1061 a 1521. Octava Relacin y Diario de Chimal-
p p .
4 0
7
288 F L O R Y CANTO

pahin Cuauhtlehuanitzin), "Abhandlungen aus dem Ge-


biet der Auslandskund", vols. 38 y 39. Hamburg.
ZURITA, ALONSO DE
1891 " Bre ve y sumaria relacin de los seores de la Nueva Es-
pa

toria de Mxico, por J. Garcia Icazbaketa, Mxico.
a"
,
e
n
N
u
e
v
a
c
o
l
e
c
c
i

n
d
e
d
o
c
u
m
e
n
t
o
s
p
a
r
ILUSTRACIONES
E

INDICE GENERAL
dark.
.. u r n ' arm::



Te
persOnajes
. fundadores, el tempi. pr ir ilitiv 0, el escudo de guer r a ( bajo el
Lguila y 'el nopal) y los urinales. Cdice
no . M e n d o z a , I .
cl
Cuando llegaron los espaiioles, la arquitectura ya era grandiosa. E! Templo Mayor
resultaba imponente. Reconstruccin de Miguel Covarrubias

El bajorrelieve
era otra estupen
da
, expresin, de
arte
a Tialt eeubt li,
.representado en
la base de u n
A
cuaubetticalli.
q
u


s
Las danzas aztecas.
produjeron gran
impresin
cronistas que p u .
e n presenciar-
dieron
las-
l o snklice Floren-
tino, XXIII, 19-

La magnificencia de la "corte" ,obligaba, aun a los nobles, a hacer


genuflexiones y otras sedales de lonor, al aproximarse ,
a ' Moteculaorna. ReConstrucciem d
(por e j e m p l o )
e. r K e i t h
l i t e r d o r s o n .
gristsre

Algunos simbolos de l a escritura azteca. U n dedo o un punto = L ' una bande-


ra = U n :;icnbolo a manera de pi no = 400. Aqu se sefialan, por ejemplo: 2
sartas I n cuenia:z de .jade: 2 0 calabazas de polvo de or o; etc .
Sobre ci l i a / >
bpiden
e t r 402
s mantas.
e E n l a fil a i nfer i or estn los jeroglficos de algunos pueblos
som eti dos. D e l a Li m a de Tr ibutos de Motecuhzoma.
i n d i c
a
l a
c a n
t i d a
1

v
,
. t
- 1e.1
II
- Lp
r
.f
)m
,
,t
)*
:
)-
gt

Dibujo (sin perspectiva) de Un palacio en Texcoco. En el trono aparecen


Nezahualcoyott y Nezabualpilli. En e/ patio y algunos aposentos astral varios
jefes: todos hablan, segn se ve por las vrgulas que representan los sonidos
de la palabra. Mapa Quinatzin.

El Penacho Real
de Moteculizoma.
Una de las obras
mis bellas de la
plumaria azteca.
Museo d e Vie-
na.
eetlyebniittlii ante
el itonn supremo de
Nezahnakoyotl.

Tlacaelel, el consejero Mis noble y valeroso de varios reinados aztecas. Aqu


el escriba lo represent como la inteligencia detris del poder.
Una rebresentaci6p del rey Motecuhzoina. Segfin el Cdice Mendocino.

Haba "entretenedores" profesio


nales al servicio del icy, \tense
aqu juglares, msicos y joroba-
dos divirfiendo a Motecuhzoms,
Las artes plsticas alcanzaron un desarrollo asombroso. E n esta repre-
sentacitin del ecklIce Flor entino vemos a u n or febr e azteca dndol e
el acabado a una de sus mejores piezas.

En l a escultura, aun sobr e cr istal d e r oca, l os ar tistas aztecas fuer on excelsos y n


dejaron algunas obras maestras, corno este conejo con las orejas en reposo.

2.
Representacin simblica del
gran Dio s d e l a L lu via :
Tlloc. Segn el Cdice Ma-
gtiobecchi, 32.

Caballero Tigre, en posicin


de ataque. De l Cdice Ma-
gliabecchi, 1 8 .
Cuauhtemoc, el hroe mximo en la defensa de Tenochtitlan, es recibido
por Corts y dola Marina, con honores de guerra. Del Lienzo de Tlaxcala.

Feroz lucha entre az-


tecas ( e n canoas) y
espaoles: stas em-
plean u n a caonera.
Del Cemlice Florentino.
Caballero Agui l a, perteneciente I igual que l os caballeros ti gr es) a u n a d e l as
rdenes ratts connotadas. Escultura conservada en eI Museo Nacional de Antropologia,
Mxico.
W11)

4
4
1

eliMo Soles. L o s 1
dietei. exteriores simboli-
zan los cuatr o Solea a ul a
flores Todo eite:fiegrnen-
io (del' monumento "Le
piedra' del Sol") forma eh
59Sel: en el que vivimos.

La deidad y el hombre, el
Dios y el hr oe cul tur al
por excel enci a: Quetz al
wad, D el Cdice Bor b-
nico.
Gran tambor vertical, o Huehuetl. Obsrvense el signo "Movimiento" o "Tem-
blor" y el i gui l a en pi e de lucha. Son evidentes la m acada en el di buj o y l o
exquisito del labrado.
Escultura en redondo hecha en Diedra. Es l a Serpiente de Fuego, o Xiuhcoati.
INDICE*
Prlogo

PRIMERA PARTE

PRESENTACIN Y ESTUDIO

1. Panorama potico 3
2. Fuentes e investigadores 1 5
3. Rakes culturales 2 5

SEGUNDAPARTE

POEMA ANTERIOR A LA CONQUISTA

Cantos floridos
No acabarn mis flores (de NezahualcOyot1)" 89
Canto a Nezahuaicoyotl 89
Flores de] alma 91
Flores de primavera 91
Vivimos en buen tiempo ((le Yoyotzin) b
93
El ave y la mariposa (Tenochtitlan. Siglo xv) 93
Libro de canto es tu coraz6n (de Nezahualeoyotl) 95
Flores de tiempo de lluvia 97
En el recinto de musgo acutico 99
Sin saber rectamente 101

* Se r egistr an aqu l o
**s .Last lineas
i t u l de
a scada poema en l a versin al espolio] no se corresponden,
necesariamente, r on las lineas del pr opio poema en ni hual l .
e n
e s p a i t o
l ,
e x c l u s i
v a m e n t
e .
306 F L O R Y CA NTO

La amistad es lluvia de flores (de Ayocuan) 1 0 1


La amistad ante todo 1 0 5
Las mariposas de canto ((le Xayacamachan) 105
Con cantos circundo a la comunidad (de Temilotzin) 107
Bebamos ahora 1 0 7
Dildogo con Motecuhzoma 1 0 9
Cantemos ya (de Tecayehuatzin) . . . . 1 1 3
Festn en litexotzinco (d e Tecayehuatzin) 1 1 7

Cantos de angustia

IOh, si nunca yo muriera! (de Nezahuatcovoll) 1 2 5


Yo me pongo triste 1 2 5
No tengo dicha en la Tierra 1 2 7
Dolor en la amistad (Tenochtitlan, Siglo mg ) 1 2 7
Ya hebt florido cacao 1 2 9
Vanidad de la vida (Huexotzinco, Siglo xvt) 1 3 1
Nadie ha de quedar 1 3 1
T desordenas lo ordenado 1 3 5
I.En verdad se v iv e
Canto
9 triste (d e Nezahualcoyotl) 1 3 9
Es
1 verdad que nog vamos (Huexotzinco. Siglo xvt) 1 4 1
Vida
3 engaiiosa (IllueNotzinco, Siglo >si) 1 4 1
La
7 vida es un suetio (de Tochihuitzin) 1 4 3
Nadie es tu amigo (Huexotzinco, Siglo xvi) 1 4 3
Vida fugaz (d e Nezahualcoyotl) 1 4 5
Slo ensayo cantos (d e Cuacuauhtzin) 1 4 5
Recuerdo de Tezozomocizin y Cuacuauhtzin (de Nezahualco-
yott) 1 4 9
Nadie dice la verdad (d e Cacamatzin) 1 5 1
Memoria de principes muertos 1 5 5
Como una pintura 1 5 5
INDICE 3 0 7

Cantos traviesos

Canto a una animadora (de Tlaltecatzin) 161


Canto de travesuras 165

IV

Cantos de guerra
Muerte a l fi lo d o obsidiara 173
Canto a 4a muerte de Tlacahuapan 173
La guerra que embriaga 175
La ciudad del Dios de la Guerra 183
Guerra e n Mxico-Tenochtitlan . . . . 185
El triunvirato de la guerra 187
Canto a la guerra florida (de Axay-acatl) 187
Las guerras de Axayacatl (de MacuiIxochitl) 191
La guerra es lluvia de flores (de Xieotencatl) 195
Flores de guerra 199
La destruccin de Chuleo (d e Chichicuepon) 201
En la guerra con Chuleo 205

Cantos de Dioses
Canto a Ometeotl, Dios de la Dualidad 211
Multipresencia de Ometeotl 211
El nacimiento de Huitzilopochtli 211
Canto a Huitzilopochtli. Dios de Ja Guerra 213
Canto a Cihuacoatl, Diosa Guerrera . . 215
Canto a T'aloe 217
.Canto
D i ao Xoehipilli,
s Dios del Sustento 219
dCanto
e a Tezcadipoca. Dios de la Noche T 221
l a
L l u
v i a
308 F L O R y CANTO

- Canto a Moyocoyatzin, Dios Genrico 223


Es o no es el Dios Verdadero? 2 2 5

VI

Cantos verdaderos
231
El nacimiento de Ttacadel
231
La oda de QuetnIcoad
Creacin de los primeros hombres: 231.----La bsqueda
del padre: 235.-----Quctza1coatt y el espejo de dos caras:
237.--Las aventuras con los magos: 239.--Traida de
Quetzalpetlatl, su hermana: 239.Preparacin del aban-
dono; 241.--La buida de Tula: 243,
Los cinco Soles 245
EI primer Sol-4 Tigre: 247.--El segundo Sol-4 Viento:
247El tercer So1..4 L lu via : 247.El cuarto Sol-
4- Agua: 249.----El quinto Sol-4 Movimiento: 249.

TERCERA PARTE

POESIA POSTERIOR A LA CONQUISTA

VII

Algunas selecciones
El encuentro de Corts y Motecuhzoma 255
Despus de la derrota 255
La prisin de Cuaubtemoc 259
Canto a Cuauhtemoc . . . . . . . 261
Un futuro incierto 261
Respuesta a los doce frailes . . . . . . . . . 263
Comienzo de un mundo nuevo 271

Bibliografa 273

Ilastracionf, 289
Esta obr a se termin de imprimir
en el mes de diciembre de 1991
en los talleres de
Staff de Servicios Litogrficos, S.A. de C.V.
Lago C om o 124 C.P. 11320 Mxico, D.F.

Fotografia de portada: Archivo Etnogrfico Audiovisual, IN I

El cuidado de la edicin y el disefto de portada


estuvieron a cargo de la Direccin General de Publicaciones
del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Se tiraron 5 000 ejemplares
ms sobrantes para reposicin.