Está en la página 1de 26

http://www.scielo.cl/scielo.php?

script=sci_arttext&pid=S0718-
92732012000200008

Entiendes lo que ests leyendo? (Hch 8,30) Acerca de


la traduccin de la Biblia de la Iglesia en Amrica

Do you understand what you read? (Acts 8,30) About the


translation of the Bible of the Church in America

Santiago Silva Retamales*

Centro Bblico Pastoral para Amrica Latina, CEBIPAL -


CELAM (Colombia)ssilva@episcopado.cl

Resumen

El presente artculo tiene como objetivo presentar los criterios utilizados para la
traduccin de la Sagrada Escritura llamada Biblia de la Iglesia en Amrica (BIA). Lo
que se busca responder es Qu hermenutica est en la base de esta nueva
traduccin promovida por el Consejo Episcopal Latinoamericano (CELAM)?. Estas
pginas quieren destacar que la Sagrada Escritura no es un libro cualquiera sino que se
trata de la expresin literaria de la religin de un pueblo. Por otra parte, el tema de
este artculo puede ayudar al lector a evaluar la calidad de las traducciones bblicas que
circulan en la actualidad y a determinar los criterios que permitan saber cundo usar
una traduccin y cundo emplear otra.

Palabras claves: hermenutica, Sagrada Escritura, traduccin, Consejo Episcopal


Latinoamericano (CELAM).

Abstract

This article aims to present the criteria used for the translation of the Bible called the
Holy Scriptures of the Church in America (BIA). We seek to answer the question: What
is the basis hermeneutics of this new translation sponsored by the Latin American
Episcopal Council (CELAM)? These pages want to emphasize that Scripture is not just
any book, but it is the literary expression of the religion of a people. Moreover, the
theme of this article can help the reader to evaluate the quality of biblical translations
currently circulating and the criteria for determining when to use a translation or
another.
Key words: hermeneutic, Bible, translation, Latiamerican Bishops Council (CELAM).

1. Propsito

Estas pginas presentan los criterios que rigen la actual traduccin de la Sagrada
Escritura llamada Biblia de la Iglesia en Amrica (BIA), cuyos Evangelios ya se han
publicado1. Estas pginas, pues, buscan responder a una pregunta: Qu hermenutica
est en la base de esta nueva traduccin promovida por el Consejo Episcopal
Latinoamericano (CELAM)?

No es mucho lo que la exhortacin apostlica postsinodal Verbum Domini, de


Benedicto XVI, trae explcitamente sobre la traduccin de la Biblia (VD, ns 46; 115);
estos datos habra que completarlos con lo que la misma exhortacin dice sobre la
Liturgia y los Leccionarios (ns 57; 69).

Para la traduccin de la Biblia y su exgesis se requieren competencia forjadas


mediante aos de estudios y de prctica. Pero una buena traduccin no slo es
producto de los principios de la traductologa, sino tambin delarte, pues un buen
resultado no se consigue slo con la puesta en prctica de lo que la ciencia exegtica y
la traductologa postulan. Como traducir es tambin arte, se requiere una vocacin y
disposiciones que no se adquieren slo con la ciencia bblica o el conocimiento acerca
de la teora de la traduccin.

Estas pginas se ocupan de la traduccin de la Sagrada Escritura, que no es un libro


cualquiera, ni simplemente un libro de devocin, ni un tratado piadoso, ni un relato
edificante, ni siquiera es un compendio de verdades reveladas por Dios a los hombres.
La Biblia es la literatura religiosa de un pueblo (Alonso Schkel & Zurro, 1977: 18).

Adems, desde la perspectiva hermenutica que estas pginas ofrecen, stas y otras
reflexiones pueden ayudar al conocimiento necesario para determinar la calidad de las
Biblias con las que hoy contamos y los criterios que nos permitan saber cundo
emplear una traduccin y cundo otra.

2. La revelacin y la funcin de la Sagrada Escritura

La revelacin es un acto de comunicacin de Dios al hombre del todo inesperado y


gratuito2. Tanto la constitucin conciliar Dei Verbum como la exhortacin
apostlica Verbum Domini presentan la revelacin divina en categora de
comunicacin, pues Dios, por pura gratuidad, se autocomunica, revelndonos su
intimidad y voluntad salvfica en Cristo, su Verbo eterno hecho carne. Esta
autocomunicacin al hombre que, en cuanto realidad que sucede, es de por s
invitacin a participar en la intimidad salvadora de Dios Trino, se nos ofrece hoy por la
Tradicin y por la Sagrada Escritura. Pero se nos ofrece de tal modo que no se pierde
su finalidad original: comunicacin y encuentro de Dios con la humanidad, llamado a
acontecer hoy (cfr. Lc 19,9) en la persona y obra de Jess, el Hijo de Dios, por
mediacin del Espritu, para una vida en comunin con Dios Trino (VD, n 6)3.

La Sagrada Escritura, tanto por la revelacin que consigna como por ser obra literaria,
es un acontecimiento de comunicacin que responde a la naturaleza y funcin de lo
que contiene, la revelacin de un Dios personal quien sale de s para buscarnos en
amistad. Lo har en tanto cuanto la Biblia se ofrezca al hombre contemporneo como
mediacin ptima de conocimiento de Dios, de encuentro y dilogo con l.

As lo dice Verbum Domini: La palabra que el hombre dirige a Dios se hace tambin
Palabra de Dios, confirmando el carcter dialogal de toda la revelacin cristiana, y toda
la existencia del hombre se convierte en un dilogo con Dios que habla y escucha, que
llama y mueve nuestra vida; y ms adelante afirma: el Texto Sagrado debe ser
considerado en su naturaleza propia de comunicacin que el Seor ofrece a los
hombres para la salvacin (VD, ns 24; 45)4. Las Sagradas Escrituras, por tanto, son
mediacin para este conocimiento, encuentro y dilogo salvfico con Dios.

Ahora bien, el encuentro y dilogo con Dios mediante la Escritura no se consigue por el
slo hecho de leerla. Aunque la Escritura, por la revelacin de Dios que consigna,
tenga carcter sacramental (cfr. VD, n 56), no significa que comunica la revelacin sin
exigir ninguna condicin por parte de la misma Escritura como, por ejemplo,
traducciones exactas y adaptadas (DV, n 22: ut aptae ac rectae), ni ninguna
disposicin por parte de quien la lee como, por ejemplo, la fe propia del discpulo de
Jess y la puesta en prctica de lo que lee y cree (Sant 1,22-25; cfr. VD, ns 25-26;
50)5.

3. La Palabra de Dios en el textus bblico

Las Sagradas Escrituras en cuanto textos, es decir, tejido de signos literariamente


coherentes para aportar significados, son obras de literatura, son biblia (en griego),
esto es, una coleccin de libros escritos en diversas pocas y por diferentes autores
con la finalidad de consignar la revelacin de Dios a Israel y al Nuevo Israel, la Iglesia.

Esta revelacin o palabra divina en lenguaje humano no se encuentra detrs o ms


all de letras y textos, sino precisamente en aquello que configura el textus como
magnitud literaria coherente y aportadora de significados. As lo expresa B. Maggioni
(1990: 622): Dios y el hombre no actuaron como dos autores uno junto al otro, sino
ms bien como uno dentro del otro, cooperando a la produccin de un nico texto con
un solo significado. Por ello, si se quiere comprender lo que quiso Dios comunicar, hay
que buscar con atencin "lo que los hagigrafos intentaron significar" (DV, n 12) [].
No pasar a travs del espesor humano e histrico de la Escritura es olvidar el misterio
de la encarnacin. La fidelidad a la historia no impide alcanzar la fuerza espiritual y
actual de la "palabra", sino que ms bien la libera y es su premisa indispensable6.

Entre aquellos emisores (autores bblicos) y receptores originales (lectores) se


comparte, por lo general, un mismo cdigo de signos y un determinado canal de
comunicacin que contienen los contenidos revelados de la Biblia7. As, de esta forma,
la Escritura es Palabra de Dios que se nos comunica a travs de palabras humanas
(cfr. 1 Tes 2,13) (VD, n 29). Revelacin-Palabra, por un lado, y Letras-Texto, por
otro, se pueden entender en analoga con la presencia real de Cristo bajo las especies
del pan y del vino consagrados, (n 56).

Estas Escrituras participan de la condicin de Palabra de Dios, porque las notas


distintivas de tal las reciben de su analogado principal, el Verbo o la nica y definitiva
Palabra eterna del Padre, la segunda Persona de la Trinidad hecho hombre por nosotros
(Silva Retamales, 2012: 68-79). En la Sagrada Escritura, pues, se reconoce la Palabra
de Dios, que se dirige hoy al mundo, a la Iglesia y a cada uno personalmente (VD, n
47).

La condicin de inspiradas por Dios (VD, n 19) garantiza que la Escritura contenga la
automanifestacin o revelacin de Dios a Israel (Antiguo Testamento) y del Verbo de
Dios hecho carne (Nuevo Testamento) como propuesta de encuentro y dilogo con
Dios Trino y como oferta de verdad salvfica para todo el que crea y se convierta8. Por
esto, aunque el Verbo de Dios precede y trasciende la Sagrada Escritura, en cuanto
inspirada por Dios, contiene la palabra divina (cfr. 2 Tim 3,16) en modo muy singular
(n 17). Es realmente Palabra de Diosviva y eficaz, ms cortante que espada de doble
filo (Heb 4,12-13).

Sin embargo, queda claro con lo dicho que no hay que identificar sin ms la Palabra de
Dios con la Escritura,puesto que el Verbo precede y excede la Biblia9. Por lo mismo,
se concluye que la Palabra de Dios nunca est presente en la simple literalidad del
texto (VD, n 69). Por literalidad del texto se entienden los significados que se
atribuyen a tal o cual signo lingstico sin importar la intencin del autor, sin considerar
su obra comoorganizacin literaria (que incluye gnero literario) y sin tener en cuenta
los contextos socio-culturales y religiosos originales. Se comprende por qu
el literalismo fcilmente puede derivar en una lectura fundamentalista de la Biblia,
traicionando tanto su sentido literal como espiritual (cfr. n 44).

La tarea del creyente de cara a la Sagrada Escritura es alcanzar la revelacin


del Logos (Palabra) consignada en los logoi (palabras) o cdigo de signos que, en
cuanto estructura de relaciones literarias coherentes o canal de comunicacin,
proporcionan los significados que Dios quiere. El lector creyente debe trascender la
simple literalidad del texto en la bsqueda creyente del Logos, de modo contrario no
alcanzar la revelacin de Dios Trino ni su oferta de autocomunicacin para vivir en
comunin con l. A la vez, este empeo hermenutico exige que el traductor no
convierta la traduccin de la Escritura en un mero trabajo mecnico (VD, n 46), en
un trasvasar las letras de un texto en lengua extraa (lengua-fuente: hebreo, arameo,
griego) a una lengua que hablen los destinatarios de la traduccin (lengua-receptora:
castellano). Su funcin es ofrecer el Logos contenido en los logoi tal como, inspirados,
lo fijaron los hagigrafos en los textos bblicos.

4. Algunos desafos en la traduccin de la Sagrada Escritura


Lo dicho hasta ahora nos permite saber cmo traducir la Sagrada Escritura, pues,
precisamente de la identidad y vocacin de sta se deducen los criterios que rigen una
buena traduccin. Creo que slo debemos aspirar a conseguir una buena
traduccin, porque no creo que exista la traduccin perfecta10.

Se impone la pregunta: Qu es traducir? Si traducir es preocuparse por la literalidad


del texto, ocupndose en cambiar las letras de la Escritura o su cdigo de signos a uno
entendible para el lector de hoy (ingls, francs, castellano), entonces habr que
poner mucho cuidado en que cada palabra de la lengua-fuente sea traducida a un
respectivo vocablo de la lengua-receptora, segn las posibilidades de sta. Pero este
criterio no satisface en lo ms mnimo la identidad y vocacin de la Escritura.

Algunos ejemplos. Si seguimos este criterio de traduccin, el sustantivo dikaiosne (92


veces en el Nuevo Testamento) debe traducirse siempre por justicia independiente de
sus contextos teolgicos y literarios11, aunque en Mateo tenga nfasis diversos a los de
Pablo y, adems, sin mayor preocupacin por si los lectores de hoy realmente
entienden lo que el autor en aquel tiempo quiso decir (significados objetivos) y
conseguir (significados expresivos) con dicho trmino. Lo mismo ocurre con la
traduccin de otros muchos vocablos como, por ejemplo, justificar/justificacin, gracia,
pecado, verdad, vida, santos, padre, casa, matrimonio

Ahora bien, si traducir es slo transferir un trmino o signo lingstico de la lengua-


fuente (hebreo, arameo y griego) a la lengua receptora (castellano), por qu cuando
nos encontramos con semitismos y eufemismos traducimos el significado y no el signo?
Por qu traducimos por varones donde el hebreo dice literalmente: No le habra
quedado a Nadal ni uno solo de cuantos orinan contra un muro? (1 Sm 25,34). Por
qu no traducimos: Est cubriendo sus pies y, en cambio, preferimos el
sintagma hacer sus necesidades o similares, cuando lo que literalmente dice el texto
hebreo es lo primero? (Jue 3,24). Por qu en Jeremas traducimos por te han
levantado el vestido y te han violado, o similares, cuando el hebreo en su literalidad
dice: Han sido levantadas las colas de tus vestidos y violentados tus talones? (Jr
13,22). Por qu algunas Biblias traducen: All suscitar a David un vstago, dar un
descendiente a mi ungido, cuando el Salmo 132,17 dice literalmente: All suscitar a
David un vstago, aprestar una lmpara a mi ungido?12

A su vez, los ejemplos que podemos tomar del Nuevo Testamento son tambin
innumerables: mal de ojo, ojo bueno/malo, odiar/amar a un amo, odiar a los padres,
hijo de la diestra, atragantarse la garganta, ensanchar/apretar el corazn, castaetear
de dientes

El criterio de traducir el significado para que la gente que no pertenece a la cultura


semita del autor comprenda su contenido o mensaje, no lo podramos tambin aplicar
a justicia/justificacin, verdad, vida, santos, temor del Seor, carne/cuerpo/espritu?
O es que estos trminos son ms fciles de comprender para nuestra gente que
aquellos semitismos hebreos y sintagmas griegos? (Margot, 1987: 292-353). Adems,
si se emplea exclusivamente el criterio de traducir literalmente la letra y la estructura
sintctica de las llamadas lenguas bblicas, cmo se actualizan para el hombre de hoy
los significados expresivos o ilocutivos de la Palabra de Dios? (VD, n 56; cfr. n 53).
La preocupacin por trasvasar a una lengua moderna la literalidad del texto hebreo y
griego, ser la forma de proceder para que los cristianos de hoy tengan un fcil
acceso a la Sagrada Escritura (DV, n 22) y hagan posible en este tiempo de nueva
evangelizacin una nueva escucha de la Palabra de Dios (VD, n 122)?13

Fuera de lo indicado, se le presenta al traductor el problema de qu texto traduce,


pues no cuenta con ningn manuscrito original de la Sagrada Escritura, sino slo con
copias, y stas, cuando se trata del Nuevo Testamentocompleto, proceden recin del
siglo IV d.C. Por tanto, es altamente probable que aquello que traduce de un modo
determinado (con artculo o sin l, en este tiempo verbal o en este otro, con adjetivo o
sin l) y sustentado en el mejor texto uncial del siglo IV, algn otro manuscrito le
ofrezca otra posibilidad de traduccin y, como ninguno es original, se puede presentar
el caso que quien represente mejor el original no sea el Textus Receptus (o texto
recibido como original), sino la opcin textual de tal o cual manuscrito14.

El Textus Receptus del Nuevo Testamento es el Novum Testamentum Graece, Stuttgart


1993, edicin 27, de los editores Eberhard y Erwin Nestle, Barbara y Kurt Aland, J.
Karavidopoulos, C. M. Martini y B. M. Metzger; esta misma edicin permite conocer, en
su amplio aparato crtico, una inmensa gama de diversas opciones textuales.

Como Textus Receptus tambin se emplea The Greek New Testament, Stuttgart 41993,
editado por K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger y A. Wikgren,
complementado con A Textual Commentary on The Greek New Testament de B. M.
Metzger, Stuttgart 1975. Esta obra tiene el propsito de ofrecer una base cientfica a
las traducciones interconfesionales, por lo que las variantes textuales que trae, las
cataloga de la {A} a la {D} con la finalidad de indicar los diversos grados de certeza
de dichas variantes respecto a lo que pudo haber sido el texto original15.

En sntesis, dos desafos mayores se presentan, hasta el momento, en la traduccin de


la Biblia.

El primer desafo se presenta si slo se traducen letras y estructuras sintcticas de las


lenguas bblicas: bastara slo esto para expresar los significados objetivos y
expresivos a los que el lector contemporneo debe acceder, para conocer la revelacin
divina que lo interpele y lo abra al don de la comunin con Dios? De nuevo las
clarificadoras palabras de Benedicto XVI: para alcanzar el espritu de la Escritura (esto
es, sus significados revelados queridos por Dios), se necesita trascender la letra [].
Este trascender no puede hacerse en un solo fragmento literario, sino en relacin con
la Escritura en su totalidad. En efecto, la Palabra hacia la que estamos llamados a
trascender es nica (VD, n 38).

El segundo desafo en la traduccin de la Biblia, la expreso tambin con una pregunta:


Qu textos hebreos y griegos se traducen cuando no existen los originales, sino
copias que presentan variadas opciones textuales que en ocasiones podran ser
mejor que el Textus Receptus?

5. Hermenuticas para una buena traduccin de la Sagrada Escritura

Traducir es recrear, mediante una nueva organizacin literaria y con anlogos niveles
de calidad literaria y de impacto expresivo, los significados genuinos contenidos en un
proceso de comunicacin de tiempos pasados como suceso de comunicacin llamado a
acontecer hoy.

Por tanto, una buena traduccin de la Biblia es aquella que comunica a los lectores de
hoy el contenido o mensaje revelado expresado por los hagigrafos y manifestado por
Dios, mediante una organizacin literaria o textus tal, que haga accesible tanto sus
genuinos significados como el encuentro autor-lector como acontecimiento actual de
comunicacin. Como los contenidos o mensajes dependen de sustratos socio-culturales
que pocos lectores contemporneos conocen (por ser propios del siglo I) y se expresan
tambin en un ajeno cdigo de signos y organizacin literaria, la tarea del traductor es
hacer del lector de hoy un autntico receptor e interlocutor de aquellos contenidos y
comunicacin de tiempos antiguos. Para esto, el traductor ha de producir, en un cdigo
de signos comprensible, una organizacin literaria o canal de comunicacin que le
permita al lector alcanzar el estatus de verdadero lector-receptor e interlocutor, esto
es, la capacidad de hacerse cargo de modo comprensivo y por s mismo de los mensaje
expresados en los textos bblicos, disponindose a la comunicacin con Dios.

Una buena traduccin es la que comunica fielmente todos los contenidos de la Sagrada
Escritura con la finalidad de ser mediadora de encuentro personal y comunitario con el
Seor y, por ello, de discipulado, conversin, comunin y servicio al mundo.

Los contenidos, de los que el traductor tiene que hacerse cargo, son:

a) De los significados objetivos del texto u organizacin literaria; es decir, hacerse


cargo del lenguaje en cuanto medio por el cual un emisor produce enunciados o
proposiciones conforme a las normas gramaticales y segn un determinado empleo de
la lengua; dos elementos hacen tal acto significante: la referencia (de quin o qu cosa
se habla o escribe) y la predicacin (qu se dice, afirma o niega de alguien o de algo).

b) De los significados expresivos16 del texto u organizacin literaria, como


acontecimiento de comunicacin; es decir, hacerse cargo del lenguaje en cuanto medio
por el cual el emisor busca influir en el receptor con la finalidad de modificar su
comprensin, sus intenciones y comportamientos; la fuerza y efectividad de la
influencia o del efecto intentado, dependen de muchos factores: de la competencia
literaria del autor, de la conservacin del escrito, de la

capacidad que posea el lector para dejarse impresionar, del contexto comunicacional
17
.
En la Sagrada Escritura sobresalen los significados expresivos de la connotacin: el
emisor apremia o exige de sus destinatarios la realizacin de una determinada accin o
adquirir una determinada conducta, y la performatividad: Dios, por la fuerza propia de
su Palabra, busca provocar la comunin con l y dar una nueva forma a la existencia
del lector creyente; aunque este resultado prolacional no depende exclusivamente de
una buena traduccin de la Biblia, sta s colabora a ello18.

El contenido o mensaje son tanto los significados objetivos, es decir, lo que los autores
quisieron decir (quin habla?, qu dice?) como tambin en cuanto realmente
intentados por los autores los significados expresivos, es decir, aquello que los
autores quisieron conseguir de sus lectores (cmo lo dice?, qu pretende con
ello?)19. Slo abordada desde esta perspectiva, la Palabra de Dios que la Sagrada
Escritura contiene se transformar en camino de salvacin por medio de la fe en
Jesucristo (2 Tim 3,15).

El traductor de la Biblia no puede tratar el lenguaje bblico slo como fuente de


informacin (funcin locutiva o proposicional), sino que debe rescatar todas las
funciones empeadas en cada parte de la Sagrada Escritura (Silva Retamales, 1997:
221)20.

Para traducir el contenido completo de un texto bblico es imprescindible emplear


hermenuticas que trasciendan la literalidad del texto bblico, haciendo de la traduccin
una obra puesta al servicio del encuentro y la comunicacin del lector creyente con el
Revelador y su revelacin21. Si traducir es presentar la oferta de sentido contenida en
un proceso de comunicacin de tiempos pasados, como oferta de sentido para los
hombres de nuestro tiempo (Egger, 1990: 253), entonces hay, por lo menos, tres
aproximaciones hermenuticas imprescindibles para una buena traduccin de la
Sagrada Escritura: la hermenutica acadmica, la teolgica y laeclesio-pastoral.

La hermenutica acadmica tiene que hacerse cargo del tenor literal de las Escrituras,
no de la simple literalidad del texto, en expresin de Benedicto XVI, en cuanto
magnitud literaria coherente preada de significados en orden a la comunicacin. Es
decir, hacerse cargo del cdigo de signos (lenguas), del canal de comunicacin (textus)
y de los contextos de autores y lectores originales, pues Dios habl en la Sagrada
Escritura por hombres y a la manera humana (DV, n 12; cfr. VD, n 29). El hecho de
ocuparse de aquello que realmente pretendieron expresar los autores de la Biblia lo
exige el misterio de la encarnacin, pues as como el Verbo se hizo carne, el misterio
de Dios se hizo logoi-textus, esto es, organizacin literaria con los condicionamientos y
debilidades propias de su poca.

El sentido literal es el principal sentido que hay que descubrir y que traducir; todos los
otros encuentran su fundamento en ste (VD, n 37)22. Sin embargo, la tarea del
traductor no termina cuando comprende lo que autor humano quiso comunicar en su
tiempo a sus lectores, ni cuando logramos presentar el origen y la evolucin de un
texto, sino cuando captamos lo que el Seor nos quiere comunicar, cuando logramos la
lectura de la Escritura guiada por el Espritu, cuando actualizamos la Palabra de Dios
(Junco Garza, 2008c: 35). De aqu la importancia de la siguiente hermenutica,
complemento indispensable de la hermenutica acadmica.

La hermenutica teolgica busca descubrir lo que Dios quiso manifestar por los
hagigrafos o autores inspirados. Porque Dios es verdadero autor de la Escritura, la
globalidad y unidad de su contenido es fuente de significados revelados y oferta de
comunin. Por tanto, para acceder a la verdad completa (cfr. Jn 16,13) y al sentido
exacto y salvfico de todo lo revelado, se requiere atender la organicidad de toda la
Escritura, recurriendo para ello a la analoga de la fe (cfr. Rm 12,6) y a la tradicin viva
de la Iglesia (DV, n 12; VD, n 34)23.

Pero, desde dnde y para qu se interpreta y traduce la Sagrada Escritura? Se


requiere un tercer momento que permita sintetizar y autentificar los resultados y, a la
vez, ofrecerlos conforme a la vocacin y misin de Iglesia y de la revelacin encargada
a ella. Hablamos de la hermenutica eclesio-pastoral.

La hermenutica eclesio-pastoral se ocupa de la sntesis de las dos hermenuticas


anteriores y de la autenticidad de sus resultados con la finalidad de que se cumpla el
propsito de la revelacin que la Sagrada Escritura consigna. Esto significa que hay
que interpretar y traducir la Biblia para el hombre y la mujer de hoy de modo que
efectivamente conviertan a la persona y la comprometan en el seguimiento de Jess y
en el servicio al mundo24. Este dilogo entre Dios y su revelacin con la vida y la
historia del lector, posible gracias a buenas traducciones, valida la interpretacin de la
Escritura desde la vida y la historia de personas y comunidades, aproximacin
hermenutica que purificndola de sus excesos ha dado muchos frutos de santidad
y testimonio discipular en Latinoamrica. Gracias a la hermenutica eclesio-pastoral se
puede hacer realidad aquella inmensa capacidad que tiene la Palabra de Dios de
dialogar con los problemas que el hombre ha de afrontar en la vida cotidiana, de
responder a sus interrogantes, de ensanchar sus valores, de satisfacer sus propias
aspiraciones (VD, n 23).

6. Fidelidades para una buena traduccin de las Escrituras

Una traduccin exacta y adaptada de la Biblia, al igual que su interpretacin,


requiere por lo menos dar respuestas a tres tipos de preguntas y cuidar tres
fidelidades, respuestas y fidelidades que se condicionan y complementan mutuamente.

Los tres tipos de preguntas:

a) Si Dios habla en la Escritura por medio de hombres y en lenguaje humano (DV, n


12), hay que preguntarse:Qu dice el texto? o cul es el sentido literal que
comunicaron los hagigrafos a sus lectores segn sus circunstancias socio-culturales y
religiosas?

b) Si los autores, inspirados por Dios, son verdaderos productores de significados y


Dios, en cuanto autor de toda la Escritura, hace de sta una historia de salvacin que
escapa a la contemporaneidad de cada hagigrafo, hay que preguntarse: Qu quiso
manifestar Dios mediante esos hagigrafos y textos bblicos? Esta pregunta ampla el
horizonte de la anterior, indicndonos que la revelacin no se agota en lo que
expresaron los autores humanos, sino tambin hay que hacerse cargo de lo que Dios
quiso manifestar mediante ellos, pues solo Dios, verdadero autor de la Biblia, tiene el
horizonte completo de la historia de la salvacin25. Las respuestas a la pregunta
anterior y a sta, en ntima complementacin, permiten aprehender los significados del
texto bblico en la unidad de la revelacin e historia de la salvacin conducida por Dios,
y

c) Si, por un lado, el lector contemporneo no conoce el cdigo de signos empleado


por autores y lectores del tiempo bblico ni el ambiente socio-cultural y religioso del
que ellos se nutren y, si por otro lado, la Biblia es una mediacin fundamental para el
seguimiento del Seor y la vida de fe, hay que preguntarse: Cmo traducir para el
lector contemporneo en una organizacin literaria coherente y actual, anloga a la
original, el contenido revelado con aquel impacto en los lectores originales que los
impulsaba a seguir a Jess, dando testimonio alegre de l, incluso hasta dar la vida?

La traduccin, como ejercicio literario que busca hacer posible la comunicacin, no


tiene sentido cuando autores y lectores comparten un idntico cdigo de signos, un
igual canal de comunicacin y un mismo contexto vital e histrico, porque ambos
(autor y lectores) se entienden sin necesidad de mediador. Por lo mismo, estos lectores
no necesitan informacin alguna por parte del emisor o autor bblico.

Sin embargo, los lectores de hoy, de sociedades occidentales e industrializadas, no


compartimos con los autores bblicos ni el contenido, ni el cdigo de signos, ni el
contexto vital e histrico. En este caso, la traduccin debe ser un ejercicio literario que
haga realmente posible la comunicacin entre los autores de los tiempos bblicos y los
lectores del siglo XXI. Tarea del traductor es convertir a los lectores de hoy, por la
calidad y pertinencia de la mediacin literaria, en autnticos receptores e interlocutores
del emisor bblico. Por tanto, no slo es importante la pregunta acerca del contenido y
la forma lingstica del original, sino tambin la pregunta acerca de quin va a ser el
receptor de la traduccin (Egger, 1990: 77).

La puesta en prctica honesta de las respuestas a estas preguntas por parte de


traductores e intrpretes de la Biblia26 exige las tres siguientes fidelidades:

a) Despus de reconstituir lo mejor posible el texto bblico gracias a la crtica textual,


se pide al traductorfidelidad a los autores bblicos y a los sentidos literales que
expresaron. El sentido literal son los significados objetivos y expresivos, intentados
por los autores bblicos, segn se deducen de la obra como organizacin literaria (en
la que se incluye el gnero literario), leda en los contextos socio-culturales y religiosos
de autores y lectores originales27.

Para comprender el sentido literal hay que penetrar en el secreto del lenguaje, de su
uso y de su organizacin literaria, conforme al tiempo de autores e interlocutores; de
aqu la importancia de aquellas ciencias humanas y de sus mtodos de investigacin
que nos abren el camino hacia el lenguaje y sus significados (cfr. VD, n 32).

b) Fidelidad a lo que Dios quiere revelarnos por medio de los hagigrafos, es decir,
fidelidad a lo que l quiso manifestar en las palabras de ellos y en su determinada
organizacin literaria. Este es el sentido llamadoespiritual, que permite alcanzar la
realidad de fe que los textos bblicos expresan y que slo es posible conocerlo en
unidad y articulacin ntima con los sentidos literales. La Pontificia Comisin Bblica
define el sentido espiritual como el sentido expresado por los textos bblicos, cuando
se los lee bajo la influencia del Espritu Santo en el contexto del misterio pascual de
Cristo y de la vida nueva que proviene de l28.

A los sentidos espirituales, queridos por Dios, se accede mediante la lectura creyente
de la historia de Dios con los hombres, en cuanto suceso de dilogo salvfico llamado a
acaecer hoy. La correcta interpretacin de la Sagrada Escritura slo se alcanza cuando
se aclara el significado del texto bblico como Palabra actual de Dios29 (VD, n 33). Si
slo existe la fidelidad al lenguaje literario de los autores humanos, la Escritura se
convierte en un texto del pasado que nada tiene que aportar a la vida y al caminar de
la Iglesia y del hombre de hoy.

Los sentidos espirituales slo se comprehenden en la Iglesia, es decir, por la fe eclesial.


La razn es porque, en la naturaleza misma de la Biblia, est el hecho de haber sido
escrita por el Pueblo de Dios y para el Pueblo de Dios, bajo la inspiracin del Espritu
Santo, (VD, n 30). Esto significa que slo la fe eclesial (n 29) y un profundo
espritu eclesial (n 47) hacen posible la necesaria eclesialidad para comprehender
sentidos literales y espirituales de la Biblia (n 30). Porque la Biblia es el libro de la
Iglesia, el lugar originario de la interpretacin escriturstica es la vida de la Iglesia y,
a su vez, la lectura de la Escritura en la fe eclesial, aumenta la misma vida eclesial
(DV, ns 29-30). Desde esta perspectiva, ms que un destinatario, el lector creyente,
se transforma, por su insercin en la vida eclesial animada por el Espritu Santo, en
un interlocutor a quien Dios busca con ansia para dialogar con l y ofrecerle lo mejor
de s, su Hijo hecho hombre en cuanto Palabra de vida y verdad.

Una importante consecuencia es que desde la vida y para la vida, el lector y la


comunidad creyente pueden interpretar y actualizar autnticamente la Palabra de
Dios30; y, finalmente,

c) Fidelidad a la Iglesia y a su misin, la que existe para evangelizar, es decir, para


anunciar al Revelador del Padre como camino, verdad y vida. Esto significa que, si fue
sta precisamente la revelacin que Dios le confi a la Iglesia y, con ello, la Sagrada
Escritura, la fidelidad a la Iglesia y su misin exige necesariamente la fidelidad al lector
de la Sagrada Escritura, al Pueblo de Dios que no puede ser evangelizado si no
comprende lo que lee. La fidelidad a la labor evangelizadora de la Iglesia, por tanto, se
vuelve fidelidad a la evangelizacin de los lectores mediante la Sagrada Escritura,
evangelizacin que no se da por el hecho de tener una Biblia, sino por hacer del lector
un receptor e interlocutor, por mediacin de la Escritura, del encuentro personal con el
Seor resucitado. Pero para esto, hay que procurar comunicar al lector
contemporneo, en su actual cdigo de signos y con la mxima calidad y claridad que
el canal de comunicacin permita, lo que los hagigrafos dicen y lo que Dios revela por
ellos.

Al respecto, el testimonio del etope, ministro de la reina Candace, resulta decidor:


Entiendes lo que ests leyendo? pregunta Felipe Cmo lo voy a entender si
nadie me lo explica? responde el etope... Te ruego que me digas a quin el profeta
se refiere, a s mismo o a otro?... Y Felipe le anunci la buena noticia de Jess (Hch
8,30-31.34).

7. Traducir, para encontrar la Palabra de Dios en las Escrituras

Teniendo claro que una cosa es traducir y otra muy distinta sustituir, acomodar,
transcribir, parafrasear, nos hacemos la pregunta: Cmo traducir un libro bblico
para que el lector, trascendiendo los logoi, alcance el Logosrevelado (Jesucristo) como
mediacin de conocimiento del Padre y fuente de comunin con l? Es decir, cmo
traducir un libro bblico para que el lector de hoy encuentre la Palabra de Dios en las
Escrituras? (cfr. DV, n 72).

Si la traduccin es un ejercicio literario mediante el cual el traductor replica


literalmente en la lengua-receptora (el castellano) las unidades lingsticas de la
lengua-fuente (el hebreo y griego), esta traduccin recibe el nombre de equivalencia
formal. El inters se pone en la letra del texto, descuidndose lo que peda la
constitucin conciliar Dei Verbum de poner atencin a las formas nativas usadas de
pensar, de hablar o de narrar vigentes en los tiempos del hagigrafo tal como en
aquella poca solan usarse en el trato corriente entre los hombres (DV, n 12).
Adems, por parte del traductor de equivalencia formal, no existe mayor preocupacin
o se piensa que no es relevante que el lector entienda o no la traduccin, pues no se
asume que el paso de una lengua a otra comporta necesariamente un cambio de
contexto cultural: los conceptos no son idnticos y el alcance de los smbolos es
diferente, ya que ellos ponen en relacin con otras tradiciones de pensamiento y otras
maneras de vivir31.

El traductor que slo tenga en cuenta la literalidad de la Escritura y no ponga atencin


a todo su contenido (significados objetivos y expresivos) ni se preocupe por expresar
dicho contenido en una organizacin literaria al alcance socio-cultural del lector de hoy,
puede fcilmente transformar su empeo en una traduccin literalista o
de equivalencia formal con el peligro de fomentar lecturas fundamentalistas de la
Escritura (cfr. VD, n 44)32.

El lector de hoy, entonces, queda lejos de alcanzar la condicin de receptor e


interlocutor, condicin a la que est llamado para entrar en dilogo y comunin con
Dios.
Ahora bien, si la traduccin se entiende como un ejercicio literario de mediacin para
que la lectura creyente de la Escritura (traducida) acontezca como encuentro y
comunicacin con la Palabra de Dios, se puede conseguir esto con la sola conversin
al castellano (lengua-receptora) de los datos literarios de las lenguas-fuentes?

Si realmente se busca que el misterio de Dios se entienda y se experimente en la


propia vida, el traductor debe emplear el cdigo de signos propio del lector
contemporneo, cdigo que no es slo una lengua, sino un lenguajey un uso
concreto, de forma que acceda con facilidad al conocimiento de un Dios personal y,
convertido en receptor e interlocutor, experimente el dilogo salvfico con l. Este tipo
de traduccin pone el nfasis en traducir el espritu de las Escrituras en favor del lector
(cfr. 2 Cor 3,6), y recibe el nombre de traduccin de equivalencia dinmica.

Mientras la traduccin de equivalencia formal est orientada a reproducir la estructura


del texto original olenguaje de salida (fontica, lxica, sintctica), la de equivalencia
dinmica est orientada a dar a conocer los significados del texto y a replicar los
efectos en el lector, considerando las posibilidades de comprensin de los lectores a los
que se dirige (lenguaje de llegada).

La traduccin de equivalencia dinmica parte de la base que los niveles de


comprensin y comunicacin entre emisores originales y lectores de hoy son del todo
desiguales. Mientras en la comunicacin por textos escritos en el siglo I, los emisores
tienen verdaderos auditores, correspondientes a nuestros lectores-receptores33, que los
entienden sin grandes dificultades, pues comparten significados y contextos, en la
comunicacin actual mediante esos mismos textos bblicos, aquellos emisores slo
tienen lectores, no receptores ni menos interlocutores, en el sentido de que poco
entienden los significados objetivos y expresivos manifestados por aquellos emisores.
Tarea del traductor es, mediante una buena traduccin, acortar lo ms posible esta
brecha.

Hay otros tipos de traducciones como la de tipo mixta o concordante (entre


equivalencia formal y dinmica) o la de lenguaje llano o popular34.

Slo gracias a las buenas traducciones de la Biblia y, por lo mismo, a su correcta


interpretacin, va a florecer una nueva etapa de mayor amor a la Sagrada Escritura
por parte de todos los miembros del Pueblo de Dios, de manera que, mediante su
lectura orante y fiel a lo largo del tiempo, se profundice la relacin con la persona
misma de Jess35.

8. Ejemplos de traduccin de los Evangelios de la BIA

Termino con algunos ejemplos tomados de los Evangelios de la Biblia de la Iglesia en


Amrica (BIA)36, para mostrar diversas dimensiones de una traduccin de la Sagrada
Escritura que tiene la pretensin de poner en prctica los criterios aqu propuestos.

A) Dichosos los que tienen hambre y sed de vivir segn el plan de Dios: Mt 5,6
Comentario:

Cul es el significado de justicia (dikaiosne) en Mateo? Evidentemente no se


refiere a la justicia social distributiva (que es lo que entiende la mayora de los lectores
del siglo XXI), sino a aquella vida divina regalada al hombre en virtud del misterio
pascual del Seor, por tanto, independiente de todo mrito, que hace realidad una
existencia humana y comunitaria conforme al plan salvador de Dios. Lo justo son las
acciones humanas que, porque el creyente participa de la vida de Dios que redime,
realizan su voluntad. De aqu la traduccin de vivir segn el plan de Dios (o algn otro
sintagma que exprese lo dicho). Algo similar ocurre con el trmino justificacinen
Pablo, de la misma raz en griego que justicia (como en castellano); si el
griego dikaosis se traduce porjustificacin, qu entendera el lector de hoy?, por qu
en vez de traducir la palabra no intentamos traducir el significado que el Apstol le da
al signo en un cdigo y canal de comunicacin propios del lector contemporneo,
hacindolo lector-interlocutor?37

Por qu poner el pronombre l, al final del versculo, si ste no est en el texto


griego? Es claro que con sern saciados estamos ante un pasivo
divino o teolgico, donde el sujeto del verbo es Dios, lo que perfectamente sabe un
lector creyente del siglo I (porque Dios los saciar); por tanto, lo nico que aqu se
permite el traductor es explicitar el sujeto en beneficio de la comprensin del lector 38.
De este modo, hace un esfuerzo por convertir al lector de hoy en autntico receptor e
interlocutor de un mensaje que, aunque antiguo, es tambin para l.

Conclusin

As como este ejemplo, se pueden dar muchos otros, tanto de palabras que tienen un
significado diverso en el siglo I como de la necesidad de hacer explcito lo que est
implcito en el texto bblico en razn de que los lectores de hoy no comparten con los
autores o emisores de ayer (los del tiempo bblico) el cdigo de signos ni el sustrato
vital e histrico.
B) Somos servidores a los que nada hay que agradecer: Lc 17,10

Comentario:

Qu entender el lector de hoy cuando lee: Somos unos siervos intiles; no hemos
hecho ms que lo que tenamos que hacer? (traduccin de equivalencia formal). Este
siervo, con los tiempos que corren, no tiene nada de intil! El adjetivo ajreios se dice
tanto de algo o alguien intil, sin provecho, como de alguien que no tiene cualidades
que merezcan ser alabadas ni agradecidas (Garca, 2011, in locus); fundados en este
ltimo significado se propone la traduccin de la BIA, procurando as que su sentido
sea del todo claro para el lector contemporneo.

De nuevo aparece lo del pasivo divino en lo que se os orden (sujeto


implcito: Dios), que en la BIA se explicita: Dios les manda.

Conclusin:

Se trata ahora de buscar la riqueza de significados de los trminos en sus contextos e


intentar traducciones que, fundadas en el sentido literal, sean comprensibles para el
lector de hoy. As ya lo hicieron El Libro del Pueblo de Dios, la TOB, La Biblia,
traduccin en lenguaje actual..., respecto a este pasaje. Sin embargo, para esto hay
que vencer aquello de que siempre se ha traducido as (Siervos intiles somos),
entrando en el inconsciente bblico colectivo.

C) As que dicen que tiene que venir primero Elas a restablecerlo todo?: Mc 9,11-
13
Comentario:

La traduccin de la BIA tiene en cuenta tres razones.

La primera es la dificultad de entender una versin como la de Bover -


OCallaghan, Biblia de Jerusaln y otras, pues si Elas viene antes de Jess
a restaurarlo todo (lenguaje de redencin)39, a qu viene el Hijo del hombre cuando
sabemos que restablecer es precisamente su obra?; cmo entender entonces la
afirmacin de la Escritura? (Mc 9,12-13); quin es en realidad el que redime o
restablece todo?, Elas o el Hijo del hombre y su misterio pascual?

La segunda razn es entender como pregunta, con muchos comentaristas, no slo la


segunda parte de 9,12, sino tambin la primera, lo que resuelve las dificultades de
comprensin del texto40. Segn la traduccin de la BIA, los maestros de la Ley afirman
que, segn las Escrituras, Elas tena que venir primero a restaurarlo todo; Jess les
recuerda a sus discpulos esta afirmacin comn en su tiempo41 y, con referencias
implcitas a las Escrituras (Is 53,3; Sal 22,7; 1 Re 19,2.10), pone las cosas en su lugar
respecto a la funcin de Elas: quien tiene que venir a restaurarlo todo no es el profeta
Elas, sino el Mesas, y lo har mediante el sufrimiento, tal como lo prometi Dios en
las Escrituras del Antiguo Testamento. Adems, acerca de la venida de Elas, la
Escritura ya se cumpli, pues Elas vino (Juan Bautista) y los dirigentes de Israel han
hecho con l lo que han querido.

La tercera razn es la opcin textual que presenta el Cdice Beza (D), del siglo V, que
lee en Marcos 9,12: Si cuando Elas venga restaura todas la cosas, entonces, cmo
es que se ha escrito del Hijo del hombre. Ahora bien, sin ser un cdice del todo
confiable, da la impresin de que aqu podra expresar el sentido pretendido
porMarcos.

Varios aspectos literarios de la traduccin entre, por un lado, Bover - OCallaghan y


las traducciones de equivalencia formal y, por otro, la BIA son distintos. Ello responde
al deseo de la BIA de expresar los significados genuinos del sentido literal (contenido)
en un cdigo de signos (castellano como lenguaje) y en un canal de comunicacin
(un escrito literariamente de calidad) comprensible para el lector de hoy, permitiendo
as que asuma su rol de autntico lector-receptor e interlocutor.

Conclusin:

Si preguntamos qu traduccin se ajusta mejor al texto griego del Textus Receptus, la


respuesta es obvia: la de Bover - OCallaghan y, adems, todas aquellas Biblias que
buscan una traduccin literalista. Pero si preguntamos qu traduccin busca expresar
los significadosconsignados en el textus, hacindolos comprensibles al lector de hoy,
me parece que la respuesta tambin es obvia: la BIA y aquellas Biblias preocupados
por trasvasar el mensaje del Nuevo Testamento al destinatario de hoy42.

Quizs esta concreta propuesta de traduccin de la BIA no sea la mejor en vista a


explicitar el mensaje, pues podran formularse otras propuestas mejores; sin embargo,
estoy convencido de que este intento es el camino a seguir si queremos que la Sagrada
Escritura sea mediacin de revelacin del misterio de Dios y lugar teolgico de
encuentro personal con l.

Slo as se vivir dentro de la Palabra, para dejarse proteger y alimentar como en un


regazo materno43.

NOTAS

* Obispo auxiliar de la dicesis de Valparaso. Licenciado en Teologa Dogmtica en la


Pontificia Universidad Catlica de Chile. Licenciado en Sagrada Escritura en el Pontificio
Instituto Bblico de Roma. Entre sus publicaciones cabe mencionar los libros Discpulo
de Jess y Discipulado segn la obra de San Lucas (2005) yDiscpulo de Jess y
Discipulado. matos e imgenes de vocacin y misin en la Biblia (2006).
1
Evangelios de la Biblia de la Iglesia en Amrica (Bogot 2011), publicacin autorizada
por las Conferencias Episcopales de Chile y de Colombia. Cfr. Silva Retamales & Junco
Garza, 2011: 197-214.

2
En un esquema simple y lineal, el acto de comunicacin se puede entender como la
interaccin de un emisor y un receptor, los que comparten un cdigo de signos,
permitiendo por medio de un canal de comunicacin (voz, gestos, escritos...)
emitir un contenido o mensaje inteligible, y al otro comprenderlo. Si adems de
compartir el cdigo de signos y el canal de comunicacin, emisor y receptor pertenecen
al mismo contexto socio-cultural, la comunicacin se hace de comprensin inmediata;
a mayor interaccin de elementos comunes entre emisor y receptor, mayor
comunicacin. Cfr. Nida & Reyburn, 2011: 13-38; Silva Retamales, 1997: 223-224.

3
Sobre la revelacin como autocomunicacin, palabra, encuentro y presencia, cfr. Pi-
Ninot, 2006: 242-257. An estamos lejos de que la Sagrada Escritura sea mediacin
de encuentro con el Seor (cfr. Documento de Aparecida, ns 247-249); en una
encuesta internacional sobre lectura de la Sagrada Escritura, a la pregunta hecha a
quienes se confiesan practicantes acerca de qu modo Ud. ora, slo el 26% de los
cristianos practicantes argentinos ora leyendo la Sagrada Escritura de un total del 98%
que afirma que, sin embargo, reza con frecuencia; de los filipinos, el 5% de un total
del 99%; de los espaoles, el 12% de un total del 100%; de los italianos, el 13% de
un total del 99%; la mayora de estos practicantes afirma que reza recitando oraciones
aprendidas de memoria; a la pregunta, tambin a los cristianos practicantes, si
prefiere leer la Sagrada Escritura o bien literatura religiosa, escuchar una homila, ver
una transmisin de TV de carcter religioso, slo el 27% de los argentinos prefieren
leer la Biblia, el 33% de los filipinos, el 14% de los espaoles y el 17% de los italianos;
cfr. Paglia: 2008: 35 y 40).

4
Este es el modelo teortico-comunicativo-participativo, no slo propio de Dei
Verbum, sino tambin deVerbum Domini, modelo que subraya tanto el aspecto de
"comunin-comunicacin", ya que genera una relacin personal (DV, ns 1; 2), como
el aspecto de "participacin", ya que a su vez ofrece los "bienes divinos" (DV, n 6)
como son la verdad, la justicia, el amor, la paz, Pi-Ninot, 2006: 245. Sobre
lenguaje y texto al servicio de la comunicacin en una teora de la traduccin, cfr.
Egger, 1990: 32-51; Silva Retamales, 1997: 216-227.

5
L. Alonso Schkel (1986: 97) afirma: La Sagrada Escritura es un libro antiguo que
pretende ser actual; encarnado en el tiempo, pretende hablar a todas las
generaciones; limitada en lenguaje y horizonte cultural, aspira a ser universal. No
podemos destruir esas tensiones, porque nicamente desde su concrecin nos habla y
busca, en su concrecin nos alcanza, solamente en un contacto personal nos mueve. Y
no basta apelar a la omnipotencia, omnipresencia y eficacia divinas, porque el camino
de Dios es la encarnacin. Y J. A. Bengel escribe en su introduccin a la traduccin
del Nuevo Testamento de 1734: Te totum applica ad textum; rem tota applica ad te.
Aplcate todo t al texto; todo su material aplcatelo a ti, en Martnez, 1984: 560. Cfr.
Silva Retamales, 2012: 86-96.
6
Sobre la textualidad del texto y sobre la comprensin de significado, significante y
signo y el tringulo semiticoen la lingstica moderna, cfr. Silva Retamales, 1997:
222-223 y nota 3 del presente artculo.

7
Cfr., al respecto, nota 3 del presente artculo.

8
Sobre el importante concepto de verdad salvfica (veritatem salutarem) en la
constitucin conciliar Dei Verbum, cfr. Alonso Schkel, 1969: 405-415; Junco Garza,
2008a: 231-236 y 2008b: 21-24.

9
Mensaje final de la XII Asamblea General Ordinaria del Snodo de los Obispos
acerca de "La Palabra de Dios en la vida y en la misin de la Iglesia", Octubre 2008, n
3.

10
Cfr. Lapide, 2000. Nida y Taber (1986: 227) afirman que una buena traduccin
debe fundarse en tres factores principales: 1) la exactitud con que los receptores
entienden el mensaje del original (es decir, su "fidelidad al original", lo cual se refleja
en la medida en que la gente comprende realmente el sentido); 2) la facilidad de
comprensin, y 3) la implicacin de experiencias personales como resultado de la
propiedad formal de la traduccin. Quizs el mejor cumplido que pueda escuchar un
traductor de la Biblia es que alguien le diga: "Hasta ahora, no haba sabido que Dios
hablaba mi lengua".

11
De inmediato cabe la pregunta: por qu traducir precisamente por justicia/
justificacin/justificar?, porque as se ha venido traduciendo siempre? As,
Leenhardt, quien afirma: Somos nosotros quienes cometemos la tontera de traducir
esta palabra (dikaiosne) por "justicia", o al menos la de no explicar en qu sentido,
inslito para nosotros, debe entenderse este ltimo trmino, en Margot, 1987: 313.

12
Cfr. Biblia de Amrica; Bblia Sagrada, edio catlica, in locus.

13
Sobre el texto de la Sagrada Escritura, los distintos tipos de lectores, los modelos de
interpretacin y una lectura de la Biblia que no renuncie ni a la fe ni a la razn, cfr.
Parmentier, 2007.

14
Cfr. Dias da Silva, 2000: 37-43; Passoni dellAcqua, 1994: 51ss.; Ortz, 2003: 39-51,
con algunos ejemplos de estudio textual de casos particulares.

15
La {A} corresponde a opcin cierta y la {D} a opcin dudosa. Las Normas para la
cooperacin interconfesional en la traduccin de la Biblia (Roma 1987, pg. 5) pedan
que los traductores siguieran The Greek New Testament y, adems de los pasajes
clasificados en A Textual Commentary on The Greek New Testament con {A} y {B},
los traductores podrn preferir otras variantes que estn bien atestiguadas cuando el
pasaje haya sido clasificado con la letra C. Para opciones de diversos manuscritos,
aunque antiguo, pero en castellano, contamos con OCallaghan, 1982.
16
Los nombres son diversos, segn las escuelas lingsticas; los significados objetivos
tambin reciben el nombre de denotativos, locutivos o proposicionales; los expresivos
tambin son llamados connotativos, ilocutivos o prolacionales.

17
Aristteles afirmaba que los medios de persuasin que radican en el razonamiento
son de tres clases: "unos radican en el carcter del que habla, otros en situar al oyente
en cierto estado de nimo, otros, en fin, en el mismo discurso, por lo que en realidad
significa o por lo que parece significar", Retrica 1355b 10; 1356a 1 (cap. II). De este
modo, fijaba la temtica de la Retrica: el emisor y sus conocimientos de oratoria
deliberativa (persuadir o disuadir), forense (acusar o defender) y epidctica (honrar o
vituperar); el receptor y los mltiples "pliegues" y resonancias del alma humana, y el
mensaje y las caractersticas de un buen tema interpelador (captatio benevolentiae),
Silva Retamales, 1997, nota 34.

18
Para la importancia de intentar, en una traduccin, reflejar los significados
expresivos, comprense las siguientes dos traducciones de 2 Corintios 7,2-4: Dadnos
cabida en vuestro corazn: a nadie hicimos agravio; a nadie ocasionamos ruina, a
nadie sonsacamos nada. No digo esto para condenacin; que ya antes tengo dicho que
estis en nuestros corazones para juntos morir y juntos vivir. Mucha es la confianza
que uso con vosotros; henchido estoy de consolacin, estoy que reboso de gozo en
medio de toda esta tribulacin nuestra (Nuevo Testamento Trilinge, edicin crtica
de J. M. Bover y J. OCallaghan, in locus). Y la traduccin (an no definitiva) de la BIA:
Hgannos un lugar en su corazn! Pues a nadie perjudicamos, a ninguno
arruinamos, a nadie explotamos. No digo esto para condenar a alguno, porque ya les
he dicho que los llevamos en nuestros corazones, tanto en la vida como en la muerte.
Les tengo mucha confianza y grande es mi orgullo por ustedes, lo que me llena de
consuelo y me hace desbordar de alegra a pesar de todas nuestras tribulaciones.
Sobre la performatividad de la Palabra de Dios, cfr. Silva Retamales, 2012: 96-101.

19
Varias son las funciones prolacionales del lenguaje como, por ejemplo, funciones
asertivas, directivas, expresivas, declarativas, tipos y clasificacin que depender de
la escuela lingstica de la que se trate.

20
Pertenece a la historia de la exgesis el dato de que la Biblia se interpret por
mucho tiempo en funcin de los dogmas teolgicos, favoreciendo slo la dimensin
informativa de la comunicacin humana. Cuando la teologa entr a la Universidad y
la Lectio Divina, que se vena practicando desde el tiempo de los monjes, se cambi
por la Lectio Scholastica, centrada en la bsqueda de una auctoritas con el fin de
justificar la reflexin teolgica, la interpretacin bblica se hizo en funcin de la
veracidad de los enunciados dogmticos. La Escritura se empleaba como sedes
argumentorum o depsito de dicta probantia, Silva Retamales, 1997: 218.

21
El captulo 2 de Nida & Reyburn (2011: 39-60), lleva por ttulo: Traducir es
comunicar. Cfr. Egger, 1990: 74-77.

22
Sobre el sentido literal, vase ms adelante.
23
Sobre estas normas teolgica en Dei Verbum, n 12, cfr. Junco Garza, 2008c: 35-42.

24
Egger (1990: 81): La calidad de una traduccin se mide no slo por su fidelidad a
los autores y al texto, sino tambin por su orientacin a los lectores. Segn Paglia,
(2008: 19-20), una de las conclusiones de la encuesta es que la Biblia, por parte de los
que se confiesan practicantes, es amada porque contiene la Palabra de Dios, sin
embargo es para ellos difcil de entender (Linchiesta fa emergere inoltre una
notevole ignoranza circa le Scritture; as, ms del 60% de los encuestados,
catalogados como practicantes); de aqu, lo indispensable de buenas traducciones y del
acompaamiento adecuado para la lectura comprensiva de la Biblia, entre otras
soluciones.

25
Sin definirlo ni expresarlo explcitamente, la constitucin conciliar Dei Verbum,
cuando habla de cmo interpretar la Escritura (DV, n 12), apunta al llamado sentido
pleno. Cfr. VD, ns 36-37; Pontificia Comisin Bblica, La interpretacin de la Biblia en
la Iglesia (Abril 1993), II B 3.

26
Traducir forma parte de la tarea interpretativa, VD n 46.

27
La Pontificia Comisin Bblica afirma en La interpretacin de la Biblia en la
Iglesia, Abril 1993, II B 1, que no es solamente legtimo, sino indispensable, procurar
definir el sentido preciso de los textos tal y como han sido producidos por sus autores,
sentido llamado "literal" El sentido literal no se debe confundir con el sentido
"literalista" al cual se adhieren los fundamentalistas. No basta traducir un texto palabra
por palabra para obtener su sentido literal. Es necesario comprenderlo segn las
convenciones literarias de su tiempo.

28
La interpretacin de la Biblia en la Iglesia, II B 2, citado en VD, n 37.

29
La interpretacin de la Biblia en la Iglesia, III C 1, citado en VD, n 33.

30
Cfr. Junco Garza, 2008a: 354-359; Huning, 2007, con amplia bibliografa; Lugo,
2008: 65-80.

31
Las cosas dichas en hebreo no tienen la misma fuerza cuando se traducen a otra
lengua; cosa que ocurre no slo con este libro, sino tambin con la misma ley, los
profetas y los otros libros, los cuales ofrecen no pequeas diferencias cuando se leen
en su lengua original, del Prlogo del Eclesistico. Cfr. Pontificia Comisin Bblica, La
interpretacin de la Biblia en la Iglesia, IV B, citado en VD, n 115.

32
Algunas de las Biblias que siguen el criterio de la equivalencia formal son: Nacar-
Colunga, Cantera-Iglesias,Biblia de Jerusaln; el Nuevo Testamento de Bover-
OCallaghan. Sobre la labor del traductor y los riesgos ms importante al traducir, cfr.
Silva Retamales & Junco Garza, 2011: 208-212; tambin Nida & Reyburn, 2011: 103-
121.
33
Los textos en la antigedad se componan, ms que para ser ledos, para ser
recitados o ledos por uno a diversos grupos (lectura colectiva) y se conceban slo
como un apoyo para la comunicacin oral, forma primaria de comunicacin. Por tanto,
se escriban para ser escuchados (cfr. Jn 12,34), pues, entre otras razones, un gran
nmero de gente no saba leer ni escribir (se calcula que el 90% de la poblacin del
siglo I era analfabeta). Cfr. Guijarro: 2010: 106-110 y 147-149; en pg. 149: Los
textos escritos, lo mismo que los orales, estaban destinados a la representacin oral,
que con frecuencia exiga la actualizacin y la interpretacin.

34
Algunos tericos de la traduccin distinguen tres tipos de traducciones: la fiel a la
estructura (equivalencia formal), a los significados (traduccin mixta o concordante) y
al efecto en el lector (equivalencia dinmica). Como se ve, la denominacin va a
depender del autor del que se trate.

35
Propositio n 9 de la XII Asamblea General Ordinaria del Snodo de los Obispos del
Snodo de la Palabra, Octubre 2008, citado en VD, n 72.

36
Vase nota 1 del presente artculo.

37
Varias son las Biblias que, conscientes de la dificultad de comprensin de los
trminosjusticia/justificar/justificacin/justo para el lector contemporneo, buscan
traducir su significado, con mejor o peor resultado, cfr. OCallaghan, 1982: 148-149.
Dada la dificultad de traducir dikaiosne y trminos de la misma raz, la nica solucin
para muchos, consiste en traducir literalmente por justicia, justo, justificar y, luego,
poner notas para explicar su sentido; sin embargo, sta es una solucin cmoda que
en todo caso no ayuda a los oyentes de una lectura pblica de los textos en cuestin,
puesto que en tales ocasiones no se lee la nota explicativa, Margot, 1987: 306, esp.
300-314). Ver estudio y posibilidades de traduccin de justicia/justificacinen Schrenk,
1966: II, 1253-1289 y 1324-1326; Castao Fonseca, 1997.

38
Sobre el pasivo divino y su empleo en el Nuevo Testamento, cfr. Zerwick, 1997: n
236; Martnez, 1984: 372-373.

39
El verbo griego apokathisto (de apokathstemi) significa poner todo en su
estado primitivo, donde estaba o como estaba antes; traer de vuelta; restaurar;
restablecer; restituir; se emplea en Mal 3,24 LXX. El mismo verbo lo encontramos en
Mt 12,13; Mc 8,25, y sobre todo en Hch 1,6.

40
Cfr. Zerwick (1997: n 222): hti de Mc 9,11 podra estar en lugar de t (= da t)
con el significado de as que, entonces por qu (pregunta); Bratcher & Nida, 1961:
279-281; Gnilka, 1986: II 45-49; Taylor, 1979: 469-470; Trocm, 2000: 238-241;
Mateos & Camacho, 1993 y 2008: 325-329; Marcus, 2011: II 737-740.

41
Cfr. Justino Mrtir, Dilogo con Trifn, 49,1. Tambin la comunidad de Qumrn
esperaba la venida de un Profeta y de un Mesas de Aarn y de Israel.
42
As la Biblia de Amrica, Biblia del Pueblo de Dios, La Biblia de nuestro pueblo, y
otras varias.

43
Juan Pablo II, Pastores gregis, n 15.

Referencias

-Alonso Schkel, L. (Dir.). (1969). Comentarios a la constitucin Dei Verbum sobre


la divina revelacin. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos. [ Links ]

-Alonso Schkel, L. (1986). Hermenutica de la palabra. (Vol. I). Madrid: Cristiandad.


[ Links ]

-Alonso Schkel & Zurro, E. (1977). La traduccin bblica: lingstica y


estilstica. Madrid: Cristiandad. [ Links ]

-Bover, J. M. & OCallaghan (1977): Nuevo Testamento Trilinge (Edicin crtica).


Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.

-Bratcher, R. G. & Nida, E. A. (1961). The Gospel of Mark. New York: USB Handbook
Series. [ Links ]

-Castao Fonseca, A. (1997). Dikaiosyne en Mateo. Una interpretacin teolgica


a partir de 3,15 y 21,32. Roma: Editorial Pontificia Universit Gregoriana.
[ Links ]

-Dias da Silva, C. M. (2000). Metodologia de exegese bblica. So Paulo: Paulinas.


[ Links ]

-Egger, W. (1990). Lecturas del Nuevo Testamento. Metodologa lingstica histrico-


crtica. Estella (Navarra): Verbo Divino. [ Links ]

-Garca, A. (2011). Diccionario del Griego Bblico. Setenta y Nuevo Testamento. Estella
(Navarra): Verbo Divino. [ Links ]

-Gnilka, J. (1986). El Evangelio segn san Marcos (2 Vols.). Salamanca: Sgueme.


[ Links ]

-Guijarro, S. (2010). Los Cuatro Evangelios. Salamanca: Sgueme. [ Links ]

-Huning, R. (2007). Aprendiendo de Carlos Mesters: hacia una teora de lectura bblica.
Estella (Navarra): Verbo Divino. [ Links ]
-Junco Garza, C. (2008a). La Biblia, libro sagrado. Estella (Navarra): Editorial.
[ Links ]

-Junco Garza, C. (2008b). Gnesis de la "Dei Verbum" y puntos controvertidos en que


intervino el Papa.Asociacin Biblistas Mexicanos, 17, 9-26. [ Links ]

-Junco Garza, C. (2008c). La interpretacin de la Escritura. Anlisis de DV 12 y


grandes lneas de La Interpretacin de la Biblia en la Iglesia (PCB 1993). Asociacin
Biblistas Mexicanos, 17, 27-48. [ Links ]

-Lapide, P. (2000). Bibbia tradotta, Bibbia tradita. Bologna: EDB. [ Links ]

-Lugo, R. (2008). Ojos del mundo, ojos de Dios. La comunidad cristiana como espacio
interpretativo. Asociacin Biblistas Mexicanos, 17, 65-80. [ Links ]

-Maggioni, B. (1990). Exgesis bblica. En P. Rossano, G. Ravasi & A. Girlanda


(Dirs.), Nuevo Diccionario de Teologa Bblica (pgs. 620-632). Madrid: Paulinas.
[ Links ]

-Marcus, J. (2011). El Evangelio segn Marcos (2 Vols.). Salamanca: Editorial.


[ Links ]

-Margot, J.-C. (1987). Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada a


los textos bblicos, Madrid: Cristiandad. [ Links ]

-Martnez, J. M. (1984). Hermenutica bblica. Barcelona: CLIE. [ Links ]

-Mateos, J. & Camacho, F. (1993). El Evangelio de Marcos. Anlisis lingstico


y comentario exegtico (Vol. I). Madrid: Editorial El Almendro. [ Links ]

-Mateos, J. & Camacho, F. (2000). El Evangelio de Marcos. Anlisis lingstico


y comentario exegtico (Vol. II). Madrid: Editorial El Almendro. [ Links ]

-Mateos, J. & Camacho, F. (2008). El Evangelio de Marcos. Anlisis lingstico


y comentario exegtico (Vol. III). Madrid: Editorial El Almendro. [ Links ]

-Nida, E. A. & Taber, Ch. R. (1986). La traduccin: teora y prctica, Madrid:


Cristiandad. [ Links ]

-Nida, E. A. & Reyburn, W. D. (2011). Significado y diversidad cultural. Miami: Soc.


Bblicas Unidas. [ Links ]

-Ortz, P. (2003). Introduccin a los Evangelios. Bogot: Pontificia Universidad


Javeriana. [ Links ]
-OCallaghan, J. (1982). El Nuevo Testamento en las versiones espaolas. Rome:
Biblical Institute (Subsidia Biblica, 6). [ Links ]

-Paglia, V. (Dir.) (2008). La Sete della Parola. Indagine Internazionale sulla lettura
della Scrittura. Roma: FEBIC. [ Links ]

-Parmentier, E. (2007). La Scrittura viva. Guida alle interpretazioni cristiane


della Bibbia. Bologna: EDB. [ Links ]

-Passoni DellAcqua, A. (1994). Il Testo del Nuovo Testamento. Introduzione alla critica
testuale. Torino: Elle Di Ci.

-Pi-Ninot, S. (2006). La teologa fundamental (Sexta Edicin). Salamanca: Sec.


Trinitario. [ Links ]

-Schrenk, G. (1966). dikaiosne y dikaosis. En G. Kittel & G. Friedrich, Grande lessico


del Nuovo Testamento. (Vol. II). Brescia: Paideia. [ Links ]

-Silva Retamales, S. (1997). Lenguaje, exgesis y hermenutica. En El


quehacer teolgico. Experiencia, lenguaje y comunicacin de la fe (pgs. 195-248).
Santiago de Chile: Sociedad Chilena de Teologa. [ Links ]

-Silva Retamales, S. (2012). La Palabra de Dios, el corazn de toda actividad


eclesial. Una presentacin de Verbum Domini. Bogot, D.C.: San Pablo-CELAM.
[ Links ]

-Silva Retamales, S. & Junco Garza, C. (2011). Historia y principios hermenuticos en


la nueva traduccin Biblia de la Iglesia en Amrica (BIA). En S. Guijarro & G.
Hernndez (Coords.), Los ecos de la Escritura. Homenaje a Jos Manuel Snchez
Caro (pgs. 197-214). Estella (Navarra): Verbo Divino. [ Links ]

-Taylor, V. (1979). Evangelio segn san Marcos. Madrid: Herder. [ Links ]

-Trocm, E. (2000). Lvangile selon saint Marc. Genve: Labor et Fides.


[ Links ]

-Zerwick, M. (1997). El Griego del Nuevo Testamento. Estella (Navarra): Verbo Divino.
[ Links ]

Recibido: 29/Marzo/2012 - Aceptado: 3/Mayo/2012

Todo el contenido de esta revista, excepto dnde est identificado, est bajo una Licencia
Creative Commons
Ruta 68 s/n ; Casilla 32

Lo Vsquez

(Casablanca)

Telefono: (56-32)2741542

editor@revistaveritas.cl