Está en la página 1de 170

SOURCES CHRTIENNES

Fondateurs: H. de Lubac, s.j. et t J. Danilou, s.i,


Directeur: C. Mondsert, s.],
N 261

TARGUM
DU
PENTATEUQUE
TRADUCTION DES DEUX RECENSIONS
PALESTINIENNES COMPLTES
AVEC
INTRODUCTION, PARALLLES, NOTES ET INDEX

PAR

Roger LE DAUT
AVEC LA COLLABORATION DE JACQUES ROBERT

TOME III
NOMBRES

Ce volume est publi avec le concours


du Centre National de la Recherche Scienli/

LES ~DITIONS DU CERF, 29, bd de Latour-Maubourg, PARIS


1979 !J_
La publication de cet ouvrage a t prpare
avec le concours de l' 1 nsiiiui des Sources Chrtiennes
(E.R.A. 645 du C.N.R.S.)

ABRVIATIONS

A. Priodiques

ALUOS Annual of Leeds University Oriental Society, Leiden.


BJRL Bulletin of the John Rylands Library, Manchester.
NIHIL OBSTAT BThB Biblical Theology Bulletin, Rome.
IMPRIMI POTEST IMPRIMATUR BZ Biblische Zeitschrift, Paderborn.
Rome, 21 janvier 1978 Lyon, 1r Mars 1978 CBQ Catholic Biblical Quarterly, Washington {D.C.).
EThL Ephemerides Theologicae Lovanienses, Louvain.
Frans TIMMERMANS Jean SoULCI, p.s.s.
Suprieur gnral C.S.Sp. ExpT Expository Times, Edinburgh.
HTR Harvard Theological Review, Cambridge, Mass.
RUCA Hebreui Union College Annual, Cincinnati.
JANES Journal of the Ancient Near Eastern Society (Columbia
Univ.), New York.
JAOS Journal of the American Oriental Society, New Haven.
JBL Journal of Biblical Literature, Philadelphia.
JJS Journal of Jewish Studies, Oxford.
JNES Journal of Near Eastern Studies, Chicago.
JQR Jewish Quarterly Review, Philadelphia.
JSJ Journal for the Study of Judaism, Leiden.
JSS Journal of Semiiic Studies, Manchester.
JThS Journal of Theological Siudies, Oxford.
MGWJ Monatsschrift fr Geschichte und Wissenschafl des
Judentums, Breslau.
Nov. Test. Novum Testamentum, Leiden.
NRTh Nouvelle Revue Thologique, Louvain.
NTSt New Testament Studies, Cambridge.
RB Revue Biblique, Paris.
REJ Revue des tudes Juives, Paris.
RevSR Revue des Sciences Religieuses, Strasbourg.
RHPR Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses, Paris.
RHR Revue de l'Histoire des Religions, Paris.
RSPT Revue des Sciences Philosophiques et Thologiques,
Les Editions du Cerf, 1979 Paris.
[ISBN 2-204-01450-8] RSR Recherches de Science Religieuse, Paris.
8 ABRVIATIONS ABRVIATIONS 9

Supp. to VT Supplements to Velus Testamentum, Leiden. JASTROW : M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud
VT Vetus Testamentum, Leiden. Babli and Yerushalmi and the MidrashioLiterature, New York
ZAW Zeitschrift fr die Alttestamentliche Wissenschaft, 1950.
Berlin. J.E. : The Jewish Encyclopedia, New York 1901-1906.
ZDMG Zeitschrift der Deuischen Morgenliindischen Gesell- JRME, Quaestiones: JRME, Hebraicae quaesiiones in libro Geneseos
schaft, Wiesbaden. (cit d'aprs la page du Corpus Christianorum, series latina
ZNW Zeitschrift fr die Neutestamentliche Wissenschaft, LXXII, Turnhout 1959).
Berlin. LAB : Liber Antiquitatum Biblicarum du Pseudo-Philon.
LEVY : Chaldiiisches W/Jrterbuch ber die Targumim, 2 vol., Leipzig
1867 (rimpr. Kln 1959).
B. Collections, encyclopdies, auteurs cits en abrg LIEBERMAN, Hellenism : S. LIEBERMAN, Hellenism. in Jewish Palestine,
New York 1962.
Ant.: Antiquits juives de FLAVIUS JosPHE (cit d'aprs le livre et Greek : S. LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New York
le paragraphe : e.g. Ant. I, 80). 1965.
BACHER, Terminologie : W. BACHER, Die eeqetische Terminologie McNAMARA, New Test. and Pal. Targum : M. McNAMARA, The New
der jdischen Traditionsliteratur, 2 vol., Leipzig 1899 et 1905. Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch,
BERLINER, Onkelos : A. BERLINER, Targum Onkelos, Berlin 1884. Rome 1966 (rimpr. 1978).
BLACK, Aramaic Approach : M. BLACK, An Aramaic Approach to Targum : M. McNAMARA, Targum and Testament, Shannon
the Gospels and Acts, 3 d., Oxford 1967. 1972.
BowKER, Targums: J. BoWKER, The Targums and Rabbinic Litera- MooRE, Judaism : G. F. MooRE, Judaism in the Firsi Centuries of
ture, Cambridge 1969. the Christian Era, 3 vol., Cambridge 1927-1930 (rimpr.
CHARLES, Apocrypha : R. H. CHARLES, The Apocrypha and Psetulepi- New York 1971).
grapha of the Old Testament in English, Oxford 1913. Or. Sib. : Oracles Sibyllins.
DALMAN, Grammaiik : G. DALMAN, Grammaiik des jiuiisch-palsii- PG: Patrologia Graeca (J. P. MIGNE), Paris.
nischen Aramisch, Leipzig 1905 (rimpr. Darmstadt 1960). PL : Patrologia Latina (J. P. MIGNE), Paris.
DBS: Dictionnaire de la Bible, Supplment (d. L. PIROT, A. ROBERT, RASHI : RASHI, Commentaire du Pentateuque. Cf. M. RoSENBAUM -
H. CAZELLES), Paris. A. M. SILBERMANN, Peniaieucti with Targum Onkelos, Haphia-
DfEZ MACHO, Neophyti 1: A. DfEZ MACHO, Ms. Neophyti 1, 5 volumes, roth and Rashi's Commentary, London 192.9 (rimpr. Jrusalem
Madrid-Barcelona 1968-1978. 1973). Traduction franaise, Paris 1957.
El Targum : A. Dtsz MACHO, El Targum, Infrqduccion a las SB : H. L. STRACK - P. BILLERBECK, Kommentar zum Neuen Testa-
iraducciones aramaicas de la Biblia, Barcelona 1972. ment aus Talmud und Midrasch, Munich 1922-1961.
ELBOGEN, Der jdische Gottesdienst : 1. ELBOGEN, Der jiuiische SC : Sources Chrtiennes, Paris.
Gotiesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung, 3 d., SCHRER, Geschichte : E. SCHRER, Geschichte des jdischen Volkes
Frankfurt am Main 1931 (rimpr. Hildesheim 1967). im Zeiialier Jesu Christi, 4 d., Leipzig 1901-1911 (rimpr.
FRANKEL, Vorstudien : Z. FRANKEL, Vorstudien zu der Septuaginta, Hildesheim 1964).
Leipzig 1841. TWNT: G. KITTEL, Theologisches W/Jrterbuch zum Neuen Testament,
- Einfluss : Z. FRANKEL, Ueber den Einfluss der palstinischen Stuttgart 1932-1976.
Bxeqese auf die alezandrinische Hermeneutik, Leipzig 1851. URBACH, The Sages : E. E. URBACH, The Sages- Their Concepts and
GEIGER, Urschrift : A. GEIGER, Urschrift und bersetzunqen der Beliefs, Jerusalem 1975.
Bibel, 2 d., Frankfurt am Main 1928. VERMES, Scripiure and Tradition: G. VERMES, Scripture and Tradition
GINZBERG, Legends : L. GINZBERG, The Legends of the Jews, 7 vol., in Judaism, Leiden 1961 (rimpr. 1973).
Philadelphia 1909-1946. Zurez, Vortriige : L. Zursz, Die gottesdienstiichen Vortriige der Juden
Introduction : R. LE DAUT, Introduction la littrature targumique, historisch entwickelt, Berlin 1832; 2 d., Frankfurt am Main
Rome 1966. 1892 (rimpr. Hildesheim 1966).
---------

10 ABRVIATIONS ABRVIATIONS 11

2. MmRASHIM

C. Littrature rabbinique Gen. RI/Ex. R//Lv. R, etc. = Midrash Rabba, cit d'aprs le
chapitre et verset comments, avec renvoi aux pages de
1. MISHNAH ET TALMUD - la traduction anglaise par H. FREEDMAN - M. S1M0N,Midrash
Rabbah, 10 vol., London 1939 (rimpr. 1961).
J : Talmud de Jrusalem, cit M.Q. = Moed Qatan Mekh. Ex. = Mekhilta de-Rabbi Ishmal, cite d'aprs chapitre
d'aprs le chapitre et folio Naz. = Nazir et verset bibliques et pages de l'dition de J. Z. LAUTERBACH,
de l'dition de Krotoschin Ned. = Nedarim 3 vol., Philadelphia 1933-1935 (rimpr. 1976).
(1866) : J Hag. II 77a. Neg. = Negaim Mid. Ps. = Midrash sur les Psaumes cit avec rfrence la tra-
M : Mishnah. Cite : M Sanh. Nid. = Niddah duction de W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms, 2 vol.,
VI, 2. Ohol. = Oholoth New Haven 1959.
Ar. = Arakin Orl. = Orlah PRE = Pirq de Rabbi lizer, cit d'aprs la traduction anglaise de
A.Z. = Abodah Zara Par. = Parah G. FRIEDLANDER, Pirk de Rabbi Eliezer, London 1916
B.B. = Baba Bathra Pes. = Pesahini (rimpr. New York 1970).
Bek. = Bekoroth Qid. = Qiddushin PRK = Pesiqta de Rab Kahana, cit d'aprs la version anglaise de
Ber. = Berakoth R.H. = Rosh ha-Shanah W. G. BRAUDE - I. J. KAPSTEIN, Pesikta de-Rab Kahana,
Bes. = Besah Sanh. = Sanhedrin Philadelphia-London 1975.
Bikk. = Bikkurim Shab. = Shabbath Sifra = Midrash sur le Lvitique, cit d'aprs chap. et versets
B.M. = Baba Mesia Sheb. = Shebiith bibliques et pages de la traduction allemande de J.WINTER,
B.Q. = Baba Qamma Shebu. = Shebuoth Sifra, Breslau, 1938.
Dem. = Demai Sheq. = Sheqalim Sifr Deut. = Midrash sur le Deutronome, cit d'aprs le chapitre
Ed. = Eduyoth Sot. = Sotah et le verset bibliques.
Er. = Erubim Suk. = Sukkah Sifr Nombr. = Midrash sur les Nombres, cit comme prcdemment,
Git. = Gittin Taan. Taanith avec pages de la trad. allemande de K. G. KuHN, Sifre zu
Hag. = Hagigah Tam. Tamid Numeri, Stuttgart 1959.
Hal. = Hallah Tem. Temurah Tanh. Bu = Tanhuma, midrash sur le Pentateuque, selon l'dition
Hor. = Horayoth Ter. Terumoth de S. BUBER, Vilna 1885.
Hul. = Hullin Toho. Tohoroth Yashar = Sepher ha-Yashar, avec rfrence M. M. NOAH, The
Kel. = Kelim T.Y. Tebul Yom Book of Yasher, New York 1840 (rimpr. 1972). On peut
Ker. = Keritoth Yad. Yadaim consulter la traduction franaise de P. L. B. DRACH, dans
Ket. = Ketuboth Yeb. Yebamoth J. P. MIGNE, Dictionnaire des Apocryphes, vol. H, Paris 1858,
Kil. =Kilaim Zab. = Zabim col. 1070-1310.
Maas. = Maaseroth Zeb. = Zebahim
Maas.Sh. = Mauser Sheni
Mak. = Makkoiti Petits traits du Talmud D. Textes de Qumrn
Maksh. = Makshirim DJ D = Discoueries in the Judaean Desert, Oxford 1955 s.
Meg. = Megillah ARN = Aboth de-Rabbi.
1 QGenAp = Apocryphe de la Gense de la grotte 1.
Meil. = Meilah Nathan (trad. J.
1 QH = Hymnes ou Hijih,
Menah. = Menahoth GoLDIN, New Ha-
Mid. = Middoth ven 1955). 1 QM = Livre de la Guerre.
1 QpHab = Commentaire d'Habacuc.
Miq. = Miqwaoth D.E.Z. = Derek Ereiz Zuita
1 QS = Manuel de discipline ou Rgle.
1 QSa = Rgle annexe.
4 QFlor = Florilge de la grotte 4.
12 ABRVIATIONS

4 QpNah = Commentaire de Nahum.


1
4 QPatr. Bless. = Bndictions patriarcales.
4 QtgJob = Fragments d'un Targum de Job.
4 QtgLev = Fragments d'un Targum du Lvitique.
11 QtgJob = Targum de Job de la grotte 11.
N. B. Pour les uvres de Philon, nous utilisons les abrviations
adoptes dans : R. Arnaldez - J. Pouilloux - C. Mondsert, Les amures
de Philon d'Alexandrie, Paris 1961 s.

E. Abrviations et sigles des versions bibliques


et des manuscrits targumiques

LXX : Version grecque de la Septante.


Pesh, : Peshitia.
SamT.: Targum samaritain.
V : Vulgate.
( TM dsigne le texte massortique, Sam. le Pentateuque samaritain).
C Fragments de Targum palestinien de la Gunizah du Caire. NOMBRES
F : Targum fragmentaire.
I : Glose interlinaire du Codex Neofili 1.
Jo : Targum dit du Pseudo-Jonathan (Pentateuque).
L Targum fragmentaire du codex I de la Uniuersitatsbiblioihek
de Leipzig.
M Glose marginale du Codex Neofiii 1.
N Codex Neofi 1 (Biblioteca Vaticana).
Nur : Codex 1 de la Siadibibliothek de Nuremberg.
O : Targum Onqelos (d'aprs l'dition de A. SPERBER).
or : Variante de O.
T Targum.
TP Targum palestinien.
Vitry Fragments de Targum du Mahzor Vitry (d. S. HURWITZ,
Berlin 1923).
110 Ms. Hebr. 110 de la Bibliothque nationale (Paris).
440 Ms. Ebr. 440 de la Biblioteca Vaticana.
605 Ms. 605 du Jewish Theological Seminary (New York).
656 Ms. 656 du Jewish Theological Seminary (New York).
27031 Manuscrit Add. 27031 du British Museum (Londres).
NOMBRES NOMBRES

CHAPITRE I CHAPITRE I

1. La Parole de Yahv parla Mose, dans le dsert 1. Yahv parla Mose, dans le dsert du Sina, dans la
du Sina, dans la Tente de Runion, le premier du second Tente de Runion, le premier du mois d'iyyar1', c'est--dire
mois, la seconde anne de la sortie des enfants d'Isral le second mois de la seconde anne de leur sortie du pays
librs du pays d'gypte, en disant: 2. << Relevez le montant d'gypte, en disant : 2. << Relevez le compte de toute
total de toute l'assemble des enfants d'Isral, suivant l'assemble des enfants d'Isral, selon leurs parents2,
leurs familles, d'aprs leurs clans, en comptant les noms d'aprs leurs clans", en comptant les noms de tous les
de tous les mles, tte par tte. 3. Depuis l'ge de vingt ans mles, tte par tte. 3. Depuis l'ge de vingt ans et au-del,
et au-dessus, tous ceux qui en Isral peuvent sortir au quiconque en Isral est bon pour la milices, vous les
combat, vous les recenserez selon leurs formations, toi compterez selon leurs formations, toi et Aaron. 4. Avec
et Aaron. 4. Avec <vous>5 il y aura un homme de chaque vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit
tribu, un homme qui soit chef de son clan. 5. Et voici chef de son clan. 5. Et voici les noms des hommes qui se
les noms des hommes qui se tiendront avec vous. De la tiendront avec vous. Pour Ruben : chef6, lisour, fils
tribu des fils de Ruben : lisour, fils de Shedyour. 6. De de Shedyour. 6. Pour Simon : chef, Sheloumil, fils de
la tribu des fils de Simon : Sheloumil, fils de Souri Shadda. Souri Shadda7 7. Pour Juda : chef, Nakhashon, fils
7. De la tribu des fils de Juda : Nakhashon, fils d'Ammi- d'Amminadab. 8. Pour Issachar : chef, Netanl, fils de
nadab. 8. De la tribu des fils d'Issachar : Netanl, fils de

a. = 0. Id. V. 49
1. Sur la prdilection de J o pour les repres chronologiques
oc. Nombr. R (15) (cf. 1,18; 7,1; 9,11, etc.}, voir note Gen. 7,11. C'est l'un des traits
constants dans cette recension par ailleurs si htroclite.
2. Joemploied'ordinaireleterme gnsy' (cf.y'lloc;) etNzr'yt (= 0).
Les spcialistes peuvent dsormais trouver tous les textes
3. Litt. : maisons paternelles ( = TM).
originaux du Targum du Pentateuque, pour le livre des Nombres,
4. Litt. : t quiconque sortant pour l'arme ( = TM).
commodment dits en synopse par A. Drsz MACHO et son quipe :
5. Texte : avec eux .
Neofiii 1, recensions du Targum fragmentaire (avec le ms. 110 de
6. 'mrkwl : manque dans ed. pr. Cf. T Is. 22,23; T Jr, 1,1;
Paris part), Pseudo-Jonathan (d'aprs le Ms. British Museum
T Zach. 11,13. Voir K. KoHLER, dans J.E. I, 485 s. et note Lu. 4, 15.
Add. 27031, avec une version espagnole de Teresa MARTINEZ SA1z)
7. Les deux parties du nom sont spares (id. dans N et 0);
dans Biblia Polyglotta Malritensia, Series IV, Targum palaestinense
de mme pour Pedah Sour (v. 10) et Ammi Shaddai (v. 12). Pourtant
in Pentateuchum, L. 4 NuMERI, xvi-355 p., Madrid 1977.
Sopherim 37 b demande que l'on crive Sourishaddai.
16 NOMBRES 1, 8-24 Neoftti 1 Add, 2'1031 NOMBRES 1, 8-24 17

Souar. 9. De la tribu des fils de Zabulon : liab, fils de Souar. 9. Pour Zabulon : chef, liab, fils de Hlon.10. Pour
Hlon. 10. Des fllsb de Joseph, c'est--dire (de) la tribu les fils de Joseph; pour phram : chef, lishama, fils
de la maison d'phram : lishama, fils d'Ammihoud. d'Ammihoud. Pour Manass : chef, Gamlil, fils de Pedah
De la tribu des fils de Manass : Gamlil, fils de Pedah Sour. Sour. 11. Pour Benjamin : chef, Abidan, fils de Gideonf.
11. De la tribu des fils de Benjamin : Abidan, fils de Gideoni. 12. Pour Dan : chef, Akhizr, fils d'Ammi Shadda.
12. De la tribu des {' i,ls de Dan : Akhizr, fils d'Ammi 13. Pour Aser : chef, Pagel, fils d'Okran. 14. Pour Gad :
Shadda. 13. De la tribu des fils d'Aser : Pagel, fils chef, lyasaph, fils de Deoul. 15. Pour Nephtali : chef,
d'Okran. 14. De la tribu des fils de Gad : lyasaph, fils Akhira, fils d'Eynan. 16. Ce sont l ceux qui furent dsigns
de Deoul8 15. De la tribu des {' i,ls de Nephtali : Akhira, par le peuple de la communaut, les princes de leurs tribus
fils d'Eynan. 16. Ce sont l ceux qui furent dsigns par paternelles; ce sont les chefs des milliers d'Isral.
le peuple de la communaut, les princes de leurs tribus 17. Mose et Aaron prirent ces hommes qui avaient t
paternelles ; ce sont les chefs de milliers des enfants d'Isral. distingus par (leurs) noms, 18. et ils runirent toute
17. Mose et Aaron prirent ces hommes qui avaient t l'assemble, le premier jour du mois d'iyyar, c'est--dire
distingus par (leurs) noms, 18. et ils runirent tout le le second mois. Ils furent enregistrs d'aprs leurs familles,
peuple de la communaut, le premier du second mois. Ils selon leurs clans, en comptant les noms depuis l'ge de
furent enregistrs d'aprs leurs familles, selon leurs clans, vingt ans et au-del, tte par tte. 19. Ainsi que Yahv
en comptant les noms depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, l'avait prescrit Mose, celui-ci les compta dans le dsert
tte par tte. 19. Ainsi que Yahvs l'avait prescrit Mose, du Sina. 20. Les fils de Ruben, premier-n d'Isral,
celui-ci les recensa dans le dsert du Sina. 20. Les fils de d'aprs leurs gnalogies, selon leurs parents et leurs
Ruben, premier-n d'Isral, d'aprs leurs gnalogies, clans, en comptant les noms, tte par tte, (de) tous les
selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, mles depuis l'ge de vingt ans et au-del, quiconque
tte par tte, (de) tous les mles depuis l'ge de vingt ans tait bon pour la milice, 21. firent un total, pour la tribu
et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat, de Ruben, de 46.500. 22. Pour les fils de Simon, d'aprs
21. firent un totals, pour la tribu des fils de Ruben, de leurs gnalogies, selon leurs parents et leurs clans, en
46.500. 22. Pour les fils de Simon, d'aprs leurs gna- comptant les noms, tte par tte, (de) tous les mles
logies, selon leurs familles et leurs clans, en recensant le depuis l'ge de vingt ans et au-del, quiconque tait bon
compte9 des noms, tte par tte, (de) tous les mles depuis pour la milice, 23. leur total fut, pour la tribu de Simon,
l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient de 59.300. 24. Pour les fils de Gad, d'aprs leurs gnalogies,
sortir au combat, 23. <leur>10 total fut, pour la tribu selon leurs parents et leurs clans, en comptant les noms,
des {' i,ls de Simon, de 59.300. 24. Pour les fils de Gad, tte par tte, (de) tous les mles11 depuis l'ge de vingt ans
d'aprs leurs gnalogies, selon leurs familles et leurs clans,
en comptant les noms, depuis l'ge de vingt ans et au-
8. Comparer 2,14 (Reoul) et TM.
9. N suit plus fidlement TM que Jo qui supprime pqdyw
(cf. LXX et Pesh.). Cf. GEIGER, Urschrift, 470.
b. M : de la tribu des fils de Joseph. Id. v. 32 c. M : la Parole de 10. Texte : vos totaux .
Y. Id. v. 48.54 d. = F Il O : leurs nombres (id. par la suite) 1 I. Mme ajout dans LXX et Pesh.
18 NOMBRES 1, 24-38 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 1, 24-38 19

dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat, 25. leur et au-del, quiconque tait bon pour la milice, 25. leur
total fut, pour la tribu des fils de Gad, de 45.650e. 26. Pour total fut, pour la tribu de Gad, de 45.650. 26. Pour les
les fils de Juda, d'aprs leurs gnalogies, selon leurs fils de Juda, d'aprs leurs gnalogies, selon leurs parents
familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l'ge et leurs clans, en comptant les noms, Mie par tte, ( de)
de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir tous les mles depuis l'ge de vingt ans et au-del, quiconque
au combat, 2'i. leur total fut, pour la tribu de Juda, de tait bon pour la milice, 2'i. leur total fut, pour la tribu
74.600. 28. Pour les fils d'Issachar, d'aprs leurs gna- de Juda, de 47.60012 28. Pour les fils d'Issachar, d'aprs
logies, selon leurs clans13, en comptant les noms, depuis leurs gnalogies, selon leurs parents et leurs clans, en
l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pou- comptant les noms, tte par tte, (de) tous les mles depuis
vaient sortir au combat, 29. leur total fut, pour la l'ge de vingt ans et au-del, quiconque tait bon pour
tribu des fils d'lssachar, de 54.400. 30. Pour les fils de la milice, 29. leur total fut, pour la tribu d' Issachar,
Zabulon, d'aprs leurs gnalogies, selon leurs familles de 45.40014 30. Pour les fils de Zabulon, d'aprs leurs
et leurs clans, en comptant les noms, depuis l'ge de vingt gnalogies, selon leurs parents et leurs clans, en comptant
ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat, les noms, tte par tte, (de) tous les mles depuis l'ge de
31. leur total fut, pour la tribu des fils de Zabulon, de vingt ans et au-del, quiconque tait bon pour la milice,
57.400. 32. Pour les fils de Joseph, savoir la tribu de la 31. leur total fut, pour la tribu de Zabulon, de 57.400.
maison d'phram, d'aprs leurs gnalogies, selon leurs 32. Pour les fils de Joseph ; pour les fils d'phram,
familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l'ge d'aprs leurs gnalogies, selon leurs parents et leurs
de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir clans, en comptant les noms, tte par tte, (de) tous les
au combat, 33. le total de la tribu d'phram fut de mles depuis l'ge de vingt ans et au-del, quiconque
40.500. 34. Pour les fils de Manass, d'aprs leurs gna- tait bon pour la milice, 33. leur total fut, pour la tribu
logies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les d'Ephram, de 40.500. 34. Pour les fils de Manass, d'aprs
noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui leurs gnalogies, selon leurs parents et leurs clans, en
pouvaient sortir au combat, 35. le total de la tribu des fils comptant les noms, tte par tte, (de) tous les mles depuis
de Manass fut de 32.200. 36. Pour les fils de Benjamin, l'ge de vingt ans et au-del, quiconque tait bon pour
d'aprs leurs gnalogies, selon leurs familles et leurs clans, la milice, 35. leur total fut, pour la tribu de Manass,
en comptant les noms, depuis l'ge de vingt ans et au- -i de 32.200. 36. Pour les fils de Benjamin, d'aprs leurs
dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat, 3'i. le gnalogies, selon leurs parents et leurs clans, en comptant
total de la tribu des fils de Benjamin fut de 35.400. 38. Pour les noms, depuis l'ge de vingt ans et au-del, quiconque
les fils de Dan, d'aprs leurs gnalogies, selon leurs familles tait bon pour la milice, 3'i. leur total fut, pour la tribu
et leurs clans, en comptant les noms, depuis l'ge de vingt de Benjamin, de 35.400. 38. Pour les fils de Dan, d'aprs
leurs gnalogies, selon leurs parents et leurs clans, en
comptant les noms, depuis l'ge de vingt ans et au-del,
e.M = 45.600
13. selon leurs familles du TM n'est pas traduit. Donn par M.
12. Mme erreur dans nos deux tmoins. 14. Sic 27031 ( = M). Ed. pr. : 54.600.
20 NOMBRES 1, 38-53 Neofiti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 1, 38-53 21

ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat, quiconque tait bon pour la milice, 39; leur. total fut,
39. le total de la tribu des fils de Dan fut de 62. 700. 40. Pour pour la tribu de Dan, de 62.700. 40. Pour les fils d'Aser,
les fils d'Aser, d'aprs leurs gnalogies, selon leurs familles d'aprs leurs gnalogies, selon leurs parents et leurs
et leurs clans, en comptant les noms, depuis l'ge de vingt clans, en comptant les noms, depuis l'ge de vingt ans
ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat, et au-del, quiconque tait bon pour la milice, 41. leur
41. le total de la tribu des fils d' Aser fut de 41.500. total fut, pour la tribu d'Aser, de 41.500. 42. Les fils de
42. Pour15 les fils de Nephtali, d'aprs leurs gnalogies, Nephtali, d'aprs leurs gnalogies, selon leurs parents
selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, et leurs clans, en comptant les noms, depuis l'ge de vingt
depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pou- ans et au-del, quiconque tait bon pour la milice, 43. leur
vaient sortir au combat, 43. le total de la tribu des fils total fut, pour la tribu de Nephtali, de 53.400. 44. Telles
de Nephtali fut de 53.400. 44. Telles sont les sommes que sont les sommes des nombres que calculrent Mse et
totalisrent Mose et Aaron, ainsi que les princes d'Isral, Aaron, ainsi que les princes d'Isral, douze hommes qui
douze hommes qui taient chacun chef de son clan. taient chacun pour son clan. 45. Quant la somme
45. Quant la somme totale des enfants d'Isral, selon totale des nombres des enfants d'Isral, selon leurs clans,
leurs clans, depuis l'ge de vingt <ans>16 et au-dessus, depuis l'ge de vingt ans et au-del, quiconque tait
tous ceux qui pouvaient sortir au combat, 46. la somme bon pour la milice en Isral, 46. la somme totale fut
totale fut de 603.550. 47. Mais les Lvites ne furent point de 603.550. 47. Mais les Lvites ne furent point compts
inclus parmi eux, d'aprs la tribu de leurs anctres. parmi eux, d'aprs la tribu de leurs anctres. 48. Yahv
48. Yahv parla Mose, en disant: 49. << Ne fais pourtant parla Mose, en disant : 49. << Toutefois ne recense point
pas le compte de la tribu de Lvi et tu n'en feras point la tribu de Lvi et tu n'en relveras point le compte au
le dnombrement total au milieu des enfants d'Isral. milieu des enfants d'Isral. 50. Mais toi, prpose les
50. Mais toi, prpose les Lvites la Tente du Tmoignage, Lvites la Tente du Tmoignage, tous ses accessoires
tous ses accessoires et tout ce qui lui appartient: ce sont et tout ce qui lui appartient : ce sont eux qui transpor-
eux qui porteront le tabernacle et tous ses accessoires, eux teront le tabernacle et tous ses accessoires, eux qui en
qui en assureront le service et ils camperont tout autour assureront le service et ils camperont tout autour du
du tabernacle. 51. Quand le tabernacle partira, les Lvites tabernacle. 51. Lorsque partira le tabernacle, les Lvites
le dmonteront, et, quand le tabernacle fera halte, les le dmonteront17, et, lorsque le tabernacle fera halte,
Lvites l'rigeront. Le profane qui s'approcherait pour les Lvites l'rigeront. Le profane qui s'en approcherait
(en) assurer le service sera mis mort. 52. Les enfants sera mis mort dans un feu ardent de devant Yahv.
d'Isral camperont chacun selon son campement et chacun 52. Les enfants d'Isral camperont chacun selon son point
prs de son tendard, suivant leurs formations. 53. Mais de campement et chacun prs de son tendard, suivant
les Lvites camperont tout autour de la Tente du leurs formations. 53. Mais les Lvites camperont tout
autour de la Tente du Tmoignage, afin que la colre
15. Le lamed ( = pour) qui se trouve dans le lemme hbreu (com-
parer Sam., LXX et Pesh.) a t gratt dans le Targum. 17. Noter l'emploi de prq dans ce sens (cf. note Ex. 12,42) et
16. Mot non traduit; de mme en Isral s ( la fin). comparer Jn 2,19 : tlcrGtn 't'OV VGtOV 't'O't'OV,
22 NOMBRES 1, 53 - 2, 6 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 1, 53 .- 2, 6 23
Tmoignage, afin que la colre (divine) ne (frappe) point (divine) ne. (frappe) point la communaut des enfants
le peuple de la communaut des enfants d'Isral et les d'Isral et les Lvites assureront la garde de la Tente
Lvites assureront la garde <de la Tente>18 du Tmoi- du Tmoignage.>> 54. Les enfants d'Isral s'excutrent :
gnage.>> 54. Les enfants d'Isral s'excutrent : selon selon tout ce que Yahv avait prescrit Mose; ainsi
tout ce que Yahv avait prescrit Mose, ainsi firent-ils. firent-ils.

CHAPITRE II CHAPITRE II

1. Yahvs parla Mose et Aaron, en disant : 2. << Les 1. Yahv parla Mose et Aaron, en disant : 2. << Les
enfants d'Isral camperont chacun prs de son tendard, enfants d'Isral camperont chacun prs de son tendard,
sous les enseignes de leurs clans ; ils camperont face la sous les enseignes qui seront marques sur leurs iendardew ,
Tente de Runion, tout autour. >> 3. Ceux qui campent d'aprs leurs clans; ils camperont2 face la Tente de
les premiers, l'est, (taient ceux de) l'tendard du Runion, tout autour. >> 3. Le camp d'Isral avait une
campement de la tribu des fils de Juda, selon leurs forma- longueur de douze milles et une largeur de douze milles.
tions ; le prince de la tribu des fils de Juda tant Ceux qui campent en avant, l'est, (taient ceux de)
N akhashon, fils d' Amminadab, 4. et sa troupe se montant l'tendard du campement de Juda, selon leurs formations,
74.600. 5. Ceux qui campent ct de lui (taient ceux tablis en carr sur qualre milles3 Son tendard tait de
de) la tribu des fils d'Issachar, le prince de la tribu des fils fine toffe\ de trois couleurs, correspondant aux trois gemmes
d'lssachar tant Netanl, fils de Souar, 6. et sa troupe qui se trouvaient sur le pectoral, cornaline, topaze et escar-
boucles ; et s'y trouvaient tracs en toutes lettres les noms
a. M : la Parole de Y. Id. v. 34 b. M : le prince qui fut prpos des trois tribus de Juda, Issachar et Zabulon. En son milieu,
aux troupes de la tribu des fils. Id. v. 5
il tait crit: Que Yahv se lve et que soient disperss ceux
qui te hassent et que tes ennemis fuient de devant toi6 !
o:. Nombr. R (28); Tanh. B Nombr. (11); 1 QM III-IV ~.
Nombr. R 2,2 (29)
Il s'y trouvait aussi trac la figure d'un lion, car le prince
des fils de Juda tait Nakhashon, fils d'Amminadab.
18. Mot oubli ; se trouve dans M.
4. Sa troupe et la somme de sa tribu7 (tait de) 74.600.
1. Pour les tendards et leurs inscriptions, comparer 1 QM 3,13 - 5. Ceux qui campent ct de lui (taient ceux de) la
4,14 (cf. G. R. DRIVER, The Judaean Scrolls, Oxford 1965, 180 s.). tribu d'Issachar8 et le prince qui fut prpos aux troupes
Selon C. C. TORREY (dans ZAW 65, 1953, 235), il faut lire aussi de la tribu des fils d'lssachar (tait) Netanl, fils de Souar.
c tendard s et non c cuisse dans Apoc. 19,16 (confusion entre
6. Sa troupe et la somme de sa tribu9 (tait d) 54.400.
dglh et rglh). Cf. GrnzBERG, Leqends III, 230-236 ; VI, 83.
2. La fin du v. manque dans 27031 ; ed. pr. semble avoir complt
par O. 6. Cf. Nombr. 10,35 o Jo paraphrase diffremment.
3. Cf. LEVY II, 402. 7. Mme faute ( des tribus ) dans 27031 et ed. pr.
4. mylt : cf. note Lu. 16,4. 8. Par erreur 27031 crit Isral .
5. Cf. T Ex. 28,17 (Jo-N). 9. Oubli dans 27031.
24 NOMBRES 2, 6-18 Neofi 1 Add. 27031 NOMBRES 2,,7-18 25

se montant 54.400 ; 7. ainsi que10 la tribu des fils de 7. (Puis) la tribu de Zabulon; le prince qui fut prpos
Zabulon ; le prince qui fut prpos au campement de la tribu aux troupes de la tribu des fils de Zabulon ( tait) liab,
de Zabulon (tait) liab, fils de Hlon, 8. sa troupe se fils de Hlon. 8. Sa troupe et la somme de sa tribu ( tait
montant 57.400. 9. Somme totale du camp de la tribu de) 57.400. 9. Nombre total pour le camp de Juda :
des fils de Juda: 186.400, selon leurs formations. Ils levaient 186.40011, selon leurs formations, levant le camp en
le camp les premiers. 10. L'tendard du camp de la tribu premier. 10, L'tendard du camp de Ruben (est) au sud;
des fils de Ruben (tait) au sud, suivant leurs formations, ils campent, selon leurs formations, tablis en carr sur
et le prince qui fut prpos la tribu des fils de Ruben ( tait) quatre milles. Son tendard tait de fine toffe, de trois
lisour, fils de Shedyour, 11. sa troupe se montant couleurs, correspondant aux trois gemmes qui se trouvaient
46.500.12. Ceux qui campent ct de lui (taient ceux de) sur le pectoral, meraude, saphir et diamani ; et s'y trou-
la tribu des fils de Simon - le prince qui fut prpos au vaient tracs en toutes lettres les noms des trois tribus de
campement de la tribu des fils de Simon (tait) Sheloumil, Ruben, Simon, Gad. En son milieu, il tait crit: coute,
fils de Souri Shadda, 13. sa troupe se montant 59.300 - Isral! Yahv ( est) notre Dieu, Yahv ( est) un13 ! Il s'y
14. ainsi que la tribu des fils de Gad. Le prince qui fut trouvait aussi trace la figure d'un cerf14 Il aurait d
prpos au campement de la tribu des fils de Gad (tait) porter la figure d'un taureau; mais Mose, le prophte,
lyasaph, fils de Reoul, 15. sa troupe se montant la fit changer, pour que ne ft point rappel contre eux le
45.650. 16. Somme totale du camp de la tribu des fils de pch du veau (d'or). Le prince qui fut prpos aux troupes
Ruben : 150.45017, selon leurs formations. Ils levaient18 de la tribu de Ruben (tait) lisour, fils de Shedyour.
le camp les seconds. 17. Ensuite partait la Tente de 11. 12. [manquent]15 13. Sa troupe et la somme de sa
Runion, le camp des Lvites (plac) au milieu des (autres) tribu (tait de) 59.300. 14. Puis la tribu de Gad ; le prince
camps. Comme l'on avait camp, ainsi on partait, chacun qui fut prpos aux troupes de la tribu des fils de Gad
sa place, d'aprs leurs tendards. 18. L'tendard du camp (tait) lyasaph, fils de Deoul. 15. Sa troupe et la somme
de la tribu des fils d'phram (tait) l'ouest, suivant leurs de sa tribu (tait de) 45.60016 16. Somme totale des chiffres
pour le camp de Ruben : 151.450, selon leurs formations,
C. = 0 levant le camp en second. 17. Ensuite part la Tente de
Runion, le camp des Lvites (plac) au milieu des (autres)
10. Des mss hbreux ont ici le waw comme aux vv. 14.22.29 camps - leur espace de campement tabli en carr sur
(cf. Sam. et Pesh). Une partie du v. oublie est transcrite dans la quatre milles; ils marchaient au milieu. Comme l'on
marge (en criture carre) avec les variantes. campait, ainsi on partait, chacun son emplacement, d'aprs
11. 27031 crit : 180.400 et ed. pr. : 158.400 ( ?). leurs tendards. 18. L'tendard du camp d'phram :
12. Cf. T Ex. 28,18 (0) (les noms sont diffrents dans Jo-N).
selon leurs formations, ils campent l'ouest, et leurs campe-
13. Cf. Deut. 6,4.
14. br 'yl'. GrNZBERG (Legends VI, 83) corrige en brwl' = brwn' = ments tablis en carr sur quatre milles. Son tendard tait
little son . de fine toffe, de trois couleurs, correspondant aux trois
15. Versets sauts (vv. 11 et 13 commencent par le mme mot).
16. Le mot cinquante est sans doute oubli. TM : 46.650.
17. Chiffre sans doute erron( et un a t oubli). Lire avec M: 18. Noter l'absence de conjonction (e et s) dans N et Jo (et 0) :
151.450 ( = TM). cf. LXX, Pesh.
26 NOMBRES 2, 18-29 Neo{lti 1 Add. 27031 . NOMBRES 2, 18-29 27
formations, et le prince qui fut prpos au campement de gemmes qui se trouvaient sur le pectoral, opale, turquoise
la tribu des fils d'phram (tait) lishama, fils d'Ammi- et << il-de-veau >>19; et s'y trouvaient tracs en ioules lettres
houd, 19. sa troupe se montant 40.500. 20. Ceux qui les noms des trois tribus d'phram, Manass et Benjamin.
taient ct de lui (taient ceux de) la tribu de Manass En son milieu, il tait crit: Et la nue de Yahv tait
- le prince qui fut prpos au campement de la tribu de au-dessus d'eux pendant le jour, quand ils partaient du
Manass (tait) Gamlil, fils de Pedah Sour, 21. sa troupe camp". Il s'y trouvait aussi trace la figure d'un loupv,
se montant <32.200 >23 - 22. ainsi que la tribu des Le prince qui fut prpos aux troupes de la tribu des fils
fils de Benjamin. Le prince qui fut prpos au campement d'phram (tait) lishama, fils d'Ammihoud. 19. Sa
de la tribu de Benjamin (tait) Abidan, fils de Gideoni, troupe et la somme de sa tribu (tait de) 40.500. 20. Ceux
23. sa troupe se montant 35.400. 24. Somme totale du qui taient prs de lui (taient ceux de) la tribu de Manass
camp de la tribu des fils d'phram : 108.100, selon leurs et le prince qui fut prpos aux troupes de la tribu des fils
formations. Et ils levaient le camp les troisimes. 25. de Manass (tait) Gamlil, fils de Pedah Sour. 21. Sa
L'tendard du camp de la tribu des fils de Dan (tait) au troupe22 et la somme de sa tribu (tait de) 32.200. 22. Puis
nord, suivant leurs formations, et le prince qui fut prpos la tribu de Benjamin. Et le prince qui fut prpos aux
au campement de la tribu des fils de Dan (tait) Akhizr, troupes de la tribu des fils de Benjamin (tait) Abidan,
fils d'Ammi Shadda, 26. sa troupe se montant 62.700. fils de Gideoni. 23. Sa troupe et la somme de sa tribu
27. Ceux qui campaient ct de lui (taient ceux) de (tait de) 35.400. 24. Somme totale des chiffres pour le
<la tribu>26 des fils d'Aser - le prince qui fut prpos camp d'phram : 108.100, selon leurs formations, levant
au campement de la tribu des fils d'Aser (tait) Pagel, le camp en troisime (lieu). 25. L'tendard du camp de
fils d'Okran, 28. sa troupe se montant 41.500 - 29. ainsi Dan (est) au nord, suivant leurs formations, leur espace
de campement tabli en carr sur quatre milles. Son tendard
tait de fine toffe, de trois couleurs, correspondant aux trois
gemmes qui se trouvaient sur le pectoral, aigue-marine,
chrysobryl et jaspe24; el s'y trouvaient tracs en ioules
y. Nombr. R 2,2 (30) 8. Nombr. R 2,2 (29) lettres les noms des trois tribus de Dan et Nephtali (el)
Aser. En son milieu, il tait trac en toutes lettres: Et quand
19. Cf. T Ex. 28,19 (Jo-0). (l'arche) faisait halte, il disait: Reviens, Yahv; demeure
20. Cf. Nombr, 10,34. par ta Gloire au milieu des myriades de milliers d' Isral25 !
21. Cf. Gen. 49,27. Rieder lit ryb' ; Ginsburger propose dg' Il s'y trouvait aussi trace la figure d'un aspic6 Le prince
(poisson). qui fut prpos aux troupes de la tribu des fils de Dan
22. Tout le v. manque dans 27031.
23. Le copiste crit 35.400 comme au v. 23.
(tait) Akhizr, fils d'Ammi Shadda. 26. Sa troupe et
24. Cf. T Ex. 28,20 (Jo-N). la somme de sa tribu (tait de) 62.700. 27. Ceux qui cam-
25. Cf. T Nombr, 10,36 (0). paient ct de lui (taient ceux de) la tribu d'Aser et
26. Le copiste crit c prince (rbh ) au lieu de tribu ~. le prince qui fut prpos aux troupes de la tribu des fils
d'Aser (tait) Pagel, fils d'Okran. 28. Sa troupe et la
somme de sa tribu (tait de) 41.500. 29. Puis la tribu de
Add. 27031 NOMBRES 2, 29 - 3, 6 29
1
!

28 NOMBRES 2, 29 - 3, 6 Neo{iti 1

que la tribu de Nephtali. Le prince qui fut prpos au Nephtali. Et le prince qui fut prpos aux troupes de la
campement de la tribu des fils de Nephtali (tait) Akhira, tribu des fils de Nephtali (tait) Akhira, fils d'Eynan.
fils d'Eynan, 30. sa troupe se montant 53.400. 31. Somme 30. Sa troupe et la somme de sa tribu (tait de) 53.400.
totale du camp de la tribu des fils de Dan : 157.600. Ils 31. Somme totale des chiffres pour le camp de Dan: 157.600,
partaient les derniers, selon leurs tendards. 32. Telles partant en dernier (lieu), selon leurs tendards. 32. Telles
sont les sommes des enfants d'Isral, selon leurs clans. Les sont les sommes des chiffres des enfants d'Isral, selon leurs
sommes des camps et de leurs formations (taient de) clans. Total des chiffres des camps, selon leurs forma-
603.550. 33. Mais les Lvites ne furent point recenss tions : 603.550. 33. Mais les Lvites ne furent point
parmi les enfants d'Isral, ainsi que Yahv l'avait prescrit compts parmi les enfants d'Isral, ainsi que Yahv
Mose. 34. Et les enfants d'Isral firent tout ce que l'avait prescrit Mose. 34. Et les enfants d'Isral firent
Yahv avait prescrit Mose. Ainsi camprent-ils selon selon tout ce que Yahv avait prescrit Mose. Ainsi
leurs tendards et ainsi levrent-ils le camp, chacun selon campaient-ils selon leurs tendards et ainsi levaient-ils
sa famille, d'aprs son clan. le camp, chacun selon sa famille, d'aprs son clan.

CHAPITRE III CHAPITRE III

1. Voici la descendance1 d'Aaron et de Mose, au jour o 1. Voici les gnalogies d'Aaron et de Mose, qui furent
Yahv parla Mose sur la montagne du Sina. 2. Et tablies le jour o Yahv parla Mose sur la montagne
voici les noms des fils d'Aaron2 : Nadab, le premier-n, du Sina. 2. [manque] 3. Tels sont les noms des fils d' Aaron,
puis Abihou, lazar et Ithamar. 3. Tels3 sont les noms des les prtres, disciples de Moise, le Matre d'Isral, qui
fils d'Aaron, les prtres qui furent oints, qui avaient t furent appels d'aprs son nom, le jour o ils furent oints
investis4 pour servir dans le souverain sacerdoce. 4. Mais pour tre investis en vue d'officierb. 4. Mais Nadab et
Nadab et Abihou moururent! lorsqu'ils offrirent un feu Abihou moururent devant Yahv dans un feu ardent6,
tranger devant Yahv, dans le dsert du Sina. Ils alors qu'ils offraient un feu profane provenant de foyers~.
n'avaient point de filsc et ce furent lazar et lthamar Ils n'avaient point de fils et ce furent lazar et Ithamar
qui servirent dans le souverain sacerdoce, du vivant d'Aaron, qui officirent en prsence d' Aaron, leur pre. 5. Yahv
leur pre. 5. Yahv parla Mose, en disant : 6. << Fais parla Mose, en disant : 6. << Fais approcher la tribu

a. M : la Parole de Y. Id. v. 5.11.14.40.42.44.51 b = 0 Id. 2. Le scribe a oubli une lettre du nom d'Aaron (crit "rn au lieu
v. 4 c. M : (d'enfants) mles de 'hrn). Dans Jo le copiste a saut le v. 2 (qui commence comme
lev. 3).
3. Litt. : Et tels (id. Jo) avec de nombreux mss hbreux (cf.
ex. Sanh. 19 b ~- Sifra 10,1 (264); Tanh. B Nombr. (62); lemme de Jo et N).
Er 63 a 4. Litt. : qui avaient accompli l'offrande de leurs mains
5. Omet devant Yhwh (cf. Sam. et V).
1. Litt. : les gnrations ( = TM). 6. Cf. T Lv. 10, 2 et 16, 1 (Jo).
30 NOMBRES 3, 6-19 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 3, 6-19 31

approcher la tribu de Lvi et tu la placeras devant Aaron, de Lvi et tu la placeras devant Aaron, le prtre, pour
le prtre, pour qu'ils soient son service. 7. Ils assureront qu'ils soient son service. 7. Ils seront rpartis en vingt-
la garde qui lui incombe, ainsi qu' tout le peuple de la quatre sections": et ils assureront la garde qui lui incombe,
communaut, devant la Tente de Runion, en faisant ainsi qu' toute la communaut, devant la Tente de
le service du tabernacle. 8. Ils auront la garde de tous Runion, en faisant le service du tabernacle. 8. Ils auront
les objets du tabernacle et la charge (qui incombe) aux la garde de tous les objets de la Tente de Runion et la
enfants d'Isral, en faisant le service du tabernacle. charge (qui incombe) aux enfants d'Isral, en faisant
9. Tu donneras les Lvites Aaron et ses fils : ils lui sont_ le service du tabernacle. 9. Tu donneras les Lvites
remis'[ comme un don, de la part des enfants d'Isral. Aaron et ses fils : ils lui sont remis et livrs comme un
10. Tu organiserase Aaron et ses fils pour qu'ils assurent don, de la part des enfants d'Isral. 10. Tu prposeras
la charge de leur sacerdoce. Le profane qui s'approcherait Aaron et ses fils pour qu'ils assurent la charge de leur
pour assurer le service sera mis mort. >> 11. Yahv parla sacerdoce. Le profane qui s'approcherait sera mis mort
Mose, en disant : 12. << Pour moi, voici que j'ai mis dans un feu ardent devant Y aho', >> 11. Yahv parla
part les Lvites d'entre les enfants d'Isral, la place de Mose, en disant : 12. << Pour moi, voici que j'ai fait
tous les premiers-ns qui ouvrent les premiers le sein approcher les Lvites d'entre les enfants d'Isral, la
maternel, d'entre les enfants d'Isral. Les Lvites seront place de tous les premiers-ns qui ouvrent le sein maternel,
donc pour mon Nom. 13. Car tous les premiers-ns sont d'entre les enfants d'Isral. Les Lvites seroironis donc
pour mon Nom. Le jour o je mis mort tous les premiers- devant moi. 13. Car tout premier-n d'entre les enfants
ns au pays d'gypte, j'ai consacr pour mon Nom tous d' Isral8 est moi. Le jour o je mis mort tout premier-n
les premiers-ns en Isral, depuis les hommes jusqu'au au pays d'gypte, j'ai consacr devant moi tout premier-n
btail. Ils seront pour mon Nom, dit Yahv.>> 14. Yahv en Isral, depuis l'homme jusqu'au btail. Ils seront
parla Mose, dans le dsert du Sina, en disant : 15. << Fais moi. Je suis Yahv l 14. Yahv parla Mose, dans le
le compte des fils de Lvi selon leurs clans, selon leurs dsert du Sina, en disant : 15. << Recense les fils de Lvi
familles ; tous les mles depuis l'ge d'un mois et au-dessus, selon leurs clans, selon leurs parents ; tous les mles
tu les compteras. >> 16. Mose en fit donc le compte selon depuis l'ge d'un mois et au-del, tu les recenseras. >>
l'ordre de la Parole de Yahv, ainsi qu'il en avait reu le 16. Mose les recensa donc sur l'ordre de la Parole deh
commandement. 17. Voici quels furent les fils de Lvi, Yahv, ainsi qu'il en avait reu le commandement.
par leurs noms : Gershon, Quehath et Merari. 18. Et voici 17. Voici quels furent les fils de Lvi, par leurs noms :
les noms des fils de <Gershon>9, selon leurs familles : Gershon, Quehath et Merari. 18. Et voici les noms des
Libni et Shime. 19. Les fils de Quehath, <selon leurs fils de Gershon, selon leurs parents : Libni et Shime.
19. Les fils de Quehath, selon leurs parents : Amram et

d. 0 : livrs (et) remis e. 0 M: tu prposeras f. = M g. = 0 7. Exemple de texte explicit par un passage parallle (J Chr.
h. 0 : sur la Parole de Y. Id. v. 39.51 24,18) : cf. BACHER, Terminologie I, 156.
8. Erreur dans 27031 : tout premier-n au pays d'gypte t.
y. Taan. 27 a 9. Texte : de Lvi (influence du v. 17).
32 NOMBRES 3, 19-32 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 3, 19-32 33

Iamillesc-" : Amram et Yisehar, Hbron et Ouzzil. Ysehar, Hbron et Ouzzil. 20. Les fils de Merari, selon
20. Les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et leurs parents : Makhli et Moushi. Telles sont les parents
Moushi. Telles sont les familles de Lvi, selon leurs clans. des Lvites11, d'aprs leurs clans. 21. A Gershon (appar-
21. A Gershon (appartenait) la famille des fils de Libni tenait) la parent de Libni et la parent de Shime. Telles
et la famille des fils de Shime. Telles sont les familles sont les parents de Gershon. 22. Leur total, en comptant
des fils des Gershonites. 22. Leur total, en comptant tous tous les mles depuis l'ge d'un mois et au-del, leur total
les mles depuis l'ge d'un mois et au-dessus, leur ioial (fut de) 7.500. 23. Les deux parents qui taient issues
(fut de) 7.500. 23. La famille des fils des Gershonites de Gershon campaient derrire le tabernacle, l'ouest.
campait sur les cts du tabernacle, l'ouest. 24. Le chef du 24. Le chef de clan qui tait prpos aux deux parents
clan de la tribu des fils des Gershonites! tait liyasaph, de Gershon tait liyasaph, fils de Lal. 25. A la garde des
fils de Lal. 25. A la garde des fils de Gershon dans la fils d~ Gershon dans la Tente de Runion (taient confls)
Tente de Runion (taient confis) le tabernacle, le rideau, le tabernacle, le rideau, sa couverture et le rideau qui se
sa couverture12 et la draperie de l'entre de la Tente de , trouvait l'entre de la Tente de Runion, 26. les voiles
Runion, 26. les montants18 du parvis, le rideau de l'entre du parvis, le rideau qui se trouvait l'entre du parvis
du parvis qui se trouve prs du tabernacle et de l'autel, qui est prs du tabernacle et de l'autel, tout autour,
tout autour, ainsi que leurs cordages, (bref) tout (ce qui est ainsi que leurs cordes, (bref) tout ( ce qui est ncessaire)
ncessaire) pour son service. 27. Aux fils de Quehath pour son service. 27. A Quehath (appartenait) la parent
(appartenait) la famille des fils des Amramites et la famille d'Amram, la parent de Yisehar, la parent de Hbron
des fils des Yiseharites, la famille des fils des Hbronites et la parent d'Ouzzil. Telles sont les parents de Quehath.
et la famille des fils des Ouzzilites. Telles sont les familles 28. (Leur total), en comptant tous les mles depuis l'ge
des fils des Quehatites. 28. (Leur total), en comptant tous d'un mois et au-del, (fut de) 8.600, veillant la garde
les mles depuis l'ge d'un mois et au-dessus, (fut de) du sanctuaire. 29. Les quatre parents qui taient issues
8.600, veillant la garde du sanctuaire. 29. La famille de Quehath campaient sur le ct sud du tabernacle.
des fils de Quehath campait sur les cts du tabernacle, 30. Le chef de clan qui tait prpos aux parents de
au sud. 30. Le chef du clan des fils des Quehatites tait Quehath tait lisaphan, fils d'Ouzzil. 31. A leur garde
lisaphan, fils d'Ouzzil. 31. A leur garde (taient confis) ( taient confis) l'arche, la table, le candlabre, les autels
l'arche, la table, le candlabre, l'autel14 et les objets du et les objets du sanctuaire dont on faisait usage, ainsi
sanctuaire dont. on faisait usage, ainsi que le rideau, que le rideau, (bref) tout ( ce qui est ncessaire) pour son
(bref) tout (ce qui est ncessaire) pour son service. 32. Le service. 32. Le chef15 qui fut prposs aux princes des
chef qui avait t prpos aux princes des Lvites tait
12. Litt. : et sa couverture (cf. LXX, Pesh. et Sam.).
13. En gardant la forme 'ylwwt (JASTROW, 73). Mais sang doute
i. O : de la maison de Gershon j. = 0
corriger (avec M) en wwylwwt (voiles).'
14. Sing. comme dans Pesh, Le pluriel du TM se rfre l'autel
10. Donn par M. Noter que N et Jo ont et Hbron , avec des holocaustes et l'autel des parfums (Ex. 27 et 30).
Pesh, et de nombreux mss. du TM. 15. 'mrkwl: cf. note 1,5 et BERLINER, Onkelos II, 105 (pour 0).
11. Idem I, M, LXX et Pesh. Cf. v. 32. N emploie rbh.

2
34 NOMBRES 3, 32-43 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 3, 32-43 35

lazar, fils d' Aaron, le prtre, (pour relever) le compte Lvites tait lazar, fils d'Aaron, le prtre. C'est lui qui
de ceux qui veillaient la garde du sanctuaire. 33. A consultait par les ourim et les ioummimw ; sous son pouvoir
Merari (appartenait) la famille des fils de Makhli et la taient placs17 ceux qui veillaient la garde du sanctuaire.
famille des fils de Moushi. Telles sont les familles des fils 33. A Merari (appartenait) la parent de Makhli et la
de Merari. 34. Leur total, en comptant tous les mles depuis parent de Moushi. Telles sont les parents de Merari.
l'ge d'un mois et au-dessus, (fut de) 6.200. 35. Le chef du 34. Leur total, en comptant tous les mles depuis l'ge
clan des familles des fils de Merari tait Souril, fils d'un mois et au-del, (fut de) 6.200. 35. Le chef de clan
d' Abikhal. Ils campaient sur les cts du tabernacle, au qui tait prpos aux parents de Merari tait Souril,
nord. 36. (La responsabilit) des fils de Merari consistait fils d'Abikhal. Ils campaient sur le ct nord du taber-
en la garde des planches du tabernacle, ses traverses, ses nacle. 36. Ce qui tait remis la garde des fils de Merari
colonnes et ses bases, tous ses accessoires et tout son tait : les planches du tabernacle, ses traverses, ses
appareil, 37. les colonnes du parvis tout autour, avec leurs colonnes et ses bases, <tous ses accessoires> et tout
bases, leurs clous et leurs piquets. 38. Enfin ceux qui cam- son appareil, 37. les colonnes du parvis tout autour, avec
paient devant le tabernacle, en tte, devant la Tente de leurs bases, .leurs clous et leurs piquets. 38. Enfin ceux
Runion, l'est, taient Mose, Aaron et ses fils, veillant qui campaient devant <le tabernacle, en tte, devant>
la garde du sanctuaire qu'ils assuraient au nom des la Tente de Runion, l'est, taient Mose, Aaron et ses
enfants d'Isral. Le profane qui s'approcherait pour assurer fils, veillant la garde du sanctuaire qu'ils assuraient
le service devait tre mis mort. 39. La somme totale des au nom des enfants d'Isral. Le profane qui s'approcherait
Lvites que Mose18 dnombra, selon l'ordre de la Parole serait mis mort dans un feu ardent de devant Yahv.
de Yahv, d'aprs leurs familles, tous les mles depuis 39. La somme totale des chiffres des Lvites que Mose
l'ge d'un mois et au-dessus, (fut de) 22.000. 40. Yahv recensa et Aaron, sur l'ordre de la Parole de Yahv, d'aprs
dit Mose : << Recense tous les premiers-ns mles des leurs parents, tous les mles depuis l'ge d'un mois et
enfants d'Isral, depuis l'ge d'un mois et au-dessus, et au-del, (fut de) 22.000. 40. Yahv dit Mose ; Dnombre
relve le chiffre de leurs noms. 41. Puis tu mettras part tous les premiers-ns mles parmi les enfants d'Isral,
les Lvites pour mon Nom - dit Yahv - la place de depuis l'ge d'un mois et au-del, et relve le nombre
tous les premiers-ns des enfants d'Isral, et aussi le total de leurs noms. 41. Puis tu prsenteras1 les Lvites
btail des Lvites la place de tous les premiers-ns du devant moi, - je suis Yahv -, la place de tous les
btail des enfants d'Isral.>> 42. Mose recensa donc tous premiers-ns parmi les enfants d'Isral, et aussi le btail
les premiers-ns des enfants d'Isral, comme Yahv le lui des Lvites la place de tous les premiers-ns du btail
avait command. 43. Et le total des premiers-ns mles, des enfants d'Isral. >> 42. Mose dnombra donc tous les
premiers-ns parmi les enfants d'Isral, comme Yahv
k. 0 : sous son pouvoir taient placs ceux qui veillaient 1.
le lui avait command. 43. Et le nombre total des premiers-
= O. Id. v. 45 m. M : ainsi parle (Y)
18. Omet et Aaron avec la massorah. Voir la liste des dix
16. Cf. Nombr, 27,21. passages du Pentateuque marqus de points, dans Sifr Nombr. 9,10
17. Comparer LXX : xoc0e:cr't'ocfvo. (180-182).
36 NOMBRES 3, 43 - 4, 6 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 3, 43 - 4, 6 37

en comptant leurs noms, depuis l'ge d'un mois et au- ns mles, en comptant leurs noms, depuis l'ge d'un
dessus, donna une somme de 22.273. 44. Puis Yahv parla mois et au-del, donna une somme totale de 22.273.
Mose, en disant : 45. << Tu mettras part les Lvites 44. Puis Yahv parla Mose, en disant : 45. << Prsente
la place de tous les premiers-ns des enfants d'Isral les Lvites la place de tous les premiers-ns parmi les
et le btail des Lvites la place de leur btail. Les Lvites enfants d'Isral et le btail des Lvites la place de leur
seront pour mon Nom : je suis Yahvv. 46. Pour le rachat btail. Les Lvites serviront en ma prsenee : je suis
des 273 premiers-ns des enfants d'Isral qui excdent Yahv. 46. Pour le rachat des 273 premiers-ns des enfants
(le nombre) des Lvites, 47. tu prendras cinq sicles par d'Isral, ce qui excde (le nombre) des Lvites, 47. tu
tte; tu (les) prendras en sicles du sanctuaire, le sicle prendras cinq sicles par tte ; tu (les) prendras en sicles
tant vingt meah. 48. Tu donneras l'argent Aaron et du sanctuaire, vingt meah le sicle. 48. Tu donneras
ses fils pour le rachat de ceux qui se trouvent en exc- l'argent Aaron et ses fils pour le rachat de ceux qui
dent. >> 49. Mose prit donc l'argent du rachat de ce qui sont en excdent. >> 49. Mose prit donc l' <argent du>
excdait ce que rachetaient les Lvites. 50. Il reut rachat de ceux qui taient en excdent sur ceux que
l'argent des premiers-ns des enfants d'Isral, 1.365 sicles, rachetaient les Lvites. 50. Il prit l'argent des premiers-ns
en sicles du sanctuaire. 51. Puis Mose remit l'argent du des enfants d'Isral, 1.365 sicles, en sicles du sanctuaire.
rachat Aaron et ses fils, conformment l'ordre de la 51. Puis Mose remit l'argent du rachat Aaron et ses
Parole de Yahv, ainsi que Yahv l'avait prescrit Mose. fils, sur l'ordre de la Parole de Yahv, ainsi que Yahv
l'avait prescrit Mose.

CHAPITRE IV
CHAPITRE IV
1. Yahv- parla Mose et Aaron, en disant : 2.
<< Recense les fils de Quehath d'entre les fils de Lvi, suivant 1. Yahv parla Mose", en disant : 2. << Relevez le
leurs familles, d'aprs leurs clans, 3. depuis l'ge de compte des fils de Quehath parmi les fils de Lvi, selon
trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans, leurs parents, d'aprs leurs clans, 3. depuis l'ge de
tous ceux qui peuvent entrer dans l'arme de combat, pour trente ans et au-del, jusqu' l'ge de cinquante ans,
remplir une fonction dans la Tente de Runion. 4. Voici tous ceux qui peuvent venir dans la milice; pour remplir
quel sera le service des fils de Quehath dans la Tente de une fonction dans la Tente de Runion. 4. Le service des
Runion, dans le sanctuaire2 5. Quand on lvera le camp, fils de Quehath dans la Tente de Runion concernera
Aaron et ses fils viendront dmonterv le rideau de draperie les choses sacro-saintes. 5. Au moment o on lvera le
et en recouvriront l'arche du Tmoignage. 6. Ils placeront camp, Aaron et ses fils viendront dmonter la tenture
au-dessus une couverture en peau de sasgewan3 sur laquelle de draperie et <en> recouvriront l'arche du Tmoignage.
6. Ils placeront au-dessus une couverture en peau de
n. = 0 o. M : ainsi parle Y p. = 0
a. M : la Parole de Y. Id. v. 17.21.49 b. = 0 il M : descendre 2. Litt. : dans la maison des choses salntes s (Jo = TM).
3. Cf. note Ex. 25,5. LXX : ucxx(vfvov (id. vv. 8.10.14).
1. cet Aaron : omis avec quelques mss du TM.
38 NOMBRES 4, 6-15 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 4, 6-15 39
ils tendront un drap tout de pourpre violette ; puis ils sasgonas sur laquelle ils tendront un tissu retors de
mettront ses barres. 7. Sur la table du pain de proposition', pourpre violette; puis ils mettront ses barres. 7. Sur la
ils tendront un drap de pourpre violette sur lequel ils table du paind de proposition, ils tendront un drap
placeront les platse, les cuelles pour l'encens, les tasses de pourpre violette sur lequel ils placeront les plats, les
et les gobelets de libation. Et le pain y restera en perma- cuelles pour l'encens, les tasses et les gobelets de libation.
nence. 8. Ils tendront par-dessus un drap de belle couleur Et il y aura sur elle le pain perptuel. 8. Ils tendront
cramoisie qu'ils recouvriront d'une couverture en peau par-dessus un drap de couleur cramoisie qu'ils recouvriront
de sasgewan, et ils placeront ses barres. 9. Ils prendront de la couverture en peau de sasgona, et ils placeront ses
un drap de pourpre violette et couvriront le candlabre barres. 9. Ils prendront un drap de pourpre violette et
de l'clairage ainsi que ses lampes, ses mouchettest, ses couvriront le candlabre de l'clairage ainsi que ses
plateaux et tous les accessoires de service5 dont on use pour lampes, ses mouchettes, ses plateaux et tous les accessoires
lui. 10. Ils le placeront, avec tous ses accessoires, dans de seroices dont on use pour lui. 10. Ils le placeront, avec
une couverture en peau de sasgewan, et (le) mettront tous ses accessoires, dans la couverture en peau de sasgona,
sur le brancards. 11. Sur l'autel d'or, ils tendront un et (le) mettront sur une perche6 11. Sur l'autel d'or,
drap de pourpre violette, le recouvriront d'une couverture ils tendront un drap de pourpre violette, le recouvriront
en peau de sasgewan, et couvriront8 ses barres. 12. Puis de la couverture en peau de sasgona7, et placeront ses
ils prendront tous les objets de service dont on fait usage barres. 12. Puis ils prendront tous les objets de service
l'intrieur du sanctuaire, les mettront <dans un drap de dont on fait usage dans le sanctuaire, les mettront dans
pourpre violette, les recouvriront d'une couverture en un drap de pourpre violette, les recouvriront de la couver-
peau de sasgewan et (les) mettront>9 sur le brancard. ture en peau de sasgona et (les) mettront sur le brancard.
13. Ils ( d)graisseront11 l'autel, tendront sur lui un drap 13. Ils dbarrasseront l'autel de ses cendres, tendront
de pourpre carlate 14. sur lequel ils placeront tous sur lui un drap de pourpre carlate 14. sur lequel ils
les objets dont on use pour son service, les cassolettes et11 placeront tous les objets dont on use pour son service,
les fourchettes, les pelles et les bols aspersion, tous les les cassolettes et les fourchettes, les pelles et les bols
ustensiles de l'autel; ils tendront par-dessus une couver- aspersion, tous les ustensiles de l'autel; ils tendront
ture en peau de sasgewan et mettront ses barres. 15. Quand par-dessus la couverture en peau de sasgona et mettront
Aaron et ses fils auront achev de couvrir les choses saintes! ses barres. 15. Quand Aaron et ses fils auront fini de
couvrir le sanctuaire et tous les objets du sanctuaire, au
c. = 0 {id. par la suite) d. = 0 e. = F (0 : autre mot) moment de lever le camp, les fils de Quehath viendront
f. = F (0 : autre mot) g. = 0 h. = F Il O : barre i. F M :
dbarrasseront Il O : ils enlveront la cendre j. M : le sanctuaire
8. Sans doute dittographie. Lire : ils placeront (avec M).
9. Omis par homoioteleuton ; transcrit en marge (en criture
4. Litt. : du pain de la face .
carre).
5. TM et LXX : vases d'huile .
10. Litt.: ils rassasieront. Version littrale de I'hbreu te enlever
6. 'sl' {cf. &moi:). Voir note Lv. 16,26. Mme terme T Nombr.
les cendres grasses ). N traduit normalement Ex. 27,3.
13,23 dans Jo et M. Aux deux passages, N a qwph ( = F), donn ici
11. Avec LXX, Pesh. et de nombreux mss. du TM. Noter le long
comme variante dans la marge de 27031. Jo a qwp' au v. 12.
ajout de Sam. et LXX en fin de verset.
7. Le scribe de 27031 a saut de ce mot au sasgona du v. 12.
40 NOMBRES 4, 15-25 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 4, 15-25 41

et tous les ustensiles des choses saintes, au moment de ensuite pour (les) porter. Mais ils ne toucheront pas au
lever le camp, les fils de Quehath viendront ensuite pour sanctuaire pour qu'ils ne meurent point dans un feu
(les) transporter dans le tabernacle12 Mais ils ne toucheront ardent. Telle est la charge des fils de Quehath dans la
pas au sanctuaire de crainte qu'ils ne meurent. Telles sont Tente de Runion. 16. Ce qui est remis lazar, fils
les charges- des fils de Quehath dans la Tente de Runion. d'Aaron, le prtre, (c'est) l'huile de l'clairage, l'encens
16. (Les responsabilits) d'lazar, fils d'Aaron, le grand aromatique, l'oblation perptuelle et l'huile de l'onction,
prtre, concerneront l'huile de l'clairage, l'encens aroma- le soin de tout le tabernacle et de tout ce qui s'y trouve,
tique, l'oblation perptuelle et l'huile de l'onction, la charge qu'il s'agisse du sanctuaire ou de ses ustensiles.>> 17. Yahv
de tout le tabernacle et de tout ce qui s'y trouve, qu'il parla Mose <et Aaron>, en disant : 18. << Ne soyez
s'agisse du sanctuaire ou de ses ustensiles.>> 17. Yahv point cause de la disparitior d'entre les Lvites de la
parla Mose et Aaron, en disant : 18. << Ne faites point tribu des parents de Quehath. 19. Prenez donc leur
disparaltre14 la tribu des familles des fils des Quehatites du sujet la mesures suivante, pour qu'ils vivent de la vie
milieu des Lvites. 19. Agissez donc ainsi pour eux, afin des justes et ne meurent point dans le feu ardent: qu'ils
qu'ils vivent et ne meurent point, en s'approchant! du dtournent leurs yeuxf3 du Saint des Saints lorsqu'ils en
Saint des Saints : Aaron et ses fils viendront et installeront approcheront. Aaron et ses fils viendront et affecteront
chacun son service et son transport. 20. Mais ils chacun son service et son transport. 20. Mais ils
n'entreront pas= pour regarder tandis que le grand prtre n'entreront pas et ne se feront point voir, tandis que les
enveloppe tous les objets du sanctuaire, pour qu'ils ne prtree entreront pour envelopper les objets du sanctuaire,
meurent point. >> 21. Yahv parla Mose, en disant : pour qu'ils ne meurent point dans un feu ardent. >> 21. Yahv
22. << Relve le montant total des fils de Gershon, eux aussi, parla Mose, en disant : 22. << Relve le compte des fils
d'aprs leurs clans, selon leurs familles. 23. Tu les recen- de Gershon, eux aussi, d'aprs leurs clans, selon leurs
seras depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge parents. 23. Tu les compteras depuis l'ge de trente ans
de cinquante ans, tous ceux qui peuvent entrer dans et au-del, jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui
l'arme de combat, pour faire le service dans la Tente de peuvent venir servir dans la milice, pour remplir une
Runion. 24. Voici quel sera le service des familles des fonction dans la Tente de Runion. 24. Voici quel sera
fils de Gershon, quant au service et au transport. 25. Ils le service des parents de Gershon, quant au service et
transporteront les tentures du tabernacle et la Tente de au transport. 25. Ils porteront les tentures du tabernacle
Runion, sa couverture et la couverture <de sasgewan et la Tente de Runion, sa couverture et la couverture
qui se trouve au-dessus d'elle, la couverture>15 de l'entre de sasgona qui se trouve au-dessus d'elle, la draperie de

k. = M I. M : qu'ils dtournent leurs yeux du sanctuaire m. F


M 1 : les Lvites n'entreront pas pour regarder tandis que les prtres 12. Sans doute supprimer; provient de la fin du v.
enveloppent les objets du sanctuaire, pour qu'ils ne meurent point Il 13. Pluriel (comme Sam. et Pesh.) contre sing. du TM.
M : tandis que les prtres couvrent les objets du sanctuaire Il O : 14. i.e. ne les exposez pas tre anantis en ne leur assurant pas
tandis qu'on couvre les objets du sanctuaire de quoi vivre (Nombr. R).
15. Omis par homoioteleuton; transcrit en marge (en cursive)
et. Nombr. R (139) ~- Nombr. R (154) y. Nombr. R (154) avec les variantes.
42 NOMBRES 4, 25-35 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 4, 25-35 43

de la Tente de Runion, 26. les montants16 du parvis et l'entre de la Tente de Runion, 26. les voiles du parvis
la couverture de l'entre du parvis qui se trouve prs du et la draperie l'entre de la porte du parvis qui setrouve
tabernacle et de l'autel, tout autour, ainsi que leurs prs du tabernacle", tout autour, ainsi que leurs cordes
cordages et tous leurs quipements de service et tous leurs et tous leurs quipements de service, (bref) tout ce qui
accessoires ; ( de tout cela) ils assureront le service. 27. Tout leur sera remis pour qu'ils assurent le service. 27. Tout
le travail des fils des Gershonites, pour tout ce qui regarde le travail des fils de Gershon, pour tout ce qui regarde
leurs transports et leur service, sera sous les ordres d' Aaron leur transport et leur service, se fera sur la parole
et de ses fils, et vous leur indiquerez toutes les charges d' Aaron et de ses fils, et vous leur fixerez toutes les charges
(qu'ils auront) assurer. 28. Tel sera le service des familles (qu'ils auront) assurer. 28. Tel sera le service des parents
des fils des Gershonites dans la Tente de Runion. Leur des fils de Gershon dans la Tente de Runion. Leur
ministre (s'exercera) sous <la direction>18 d'lthamar, ministre (s'exercera) sous la direction d'lthamar, fils
fils d'Aaron, le grand prtre. 29. Les fils de Merari, tu les d'Aaron, le prtre. 29. Les fils de Merari, tu les compteras
recenseras selon leurs familles, suivant leurs clans. 30. Tu selon leurs parents, suivant leurs clans. 30. Tu les compte-
les recenseras, depuis l'ge de trente ans et au-dessus ras, depuis l'ge de trente ans et au-del jusqu' l'ge
jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui peuvent de cinquante ans, tous ceux qui peuvent venir dans la
entrer dans l'arme de combat, pour faire le service de la milice, pour faire le service de la Tente de Runion.
Tente de Runion. 31. Et voici les choses transporter 31. Et voici les choses transporter dont ils auront la
dont ils auront la garde, tout le service qu'ils assumeront garde, tout le service19 qu'ils assumeront dans la Tente
dans la Tente de Runion : les planches du tabernacle et de Runion : les planches du tabernacle et ses traverses,
ses traverses, ses colonnes et ses bases, 32. les colonnes ses colonnes et ses bases, 32. les colonnes alentour du
alentour du parvis avec leurs bases, leurs piquets et leurs parvis avec leurs bases, leurs piquets et leurs cordages,
cordages, tous leurs accessoires et tout leur service. Vous tous leurs accessoires et tout leur service. Vous recenserez
relverez par leurs noms les objets transporter sous leur par leurs noms tous20 les objets transporter sous leur
garde. 33. Tel sera le service des familles des fils de Merari, garde. 33. Tel sera le service des parents des fils de Merari,
concernant tout leur travail dans la Tente de Runion, concernant tout leur travail dans la Tente de Runion,
sous la direction d'lthamar, fils d'Aaron, le grand prtre.>> sous la direction d'lthamar, fils d'Aaron, le prtre.>>
34. Mose et Aaron, avec les princes du peuple de la 34. Mose et Aaron, <avec les princes de la communaut,>
communaut, recensrent donc les fils des Quehatites, dnombrrent donc les fils de Quehath, d'aprs leurs
d'aprs leurs familles, selon leurs clans, 35. depuis l'ge parents et selon leurs clans, 35. depuis l'ge de trente
de trente ans <et au-dessus>21 jusqu' l'ge de cinquante ans et au-del jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux
<ans>, tous ceux qui pouvaient entrer dans l'arme de qui pouvaient venir dans la milice, pour le service dans

Il,= 0 19. Une partie des vv. 31.32 manque dans 27031, le scribe ayant
saut au mme terme c service o du v. 32.
20. Sans doute haplographie dans le TM (lire kl kly). Cf. Sam.
16. Cf. note 3,26. et LXX (mxv'l"oc 'l"CX crxe:u'Y)).
17. t et de I'autel s du TM n'est pas traduit. Cf. LXX.
21. Mots restituer avec les passages parallles.
18. Mot oubli (cf. v. 33), en dbut de ligne.
44 NOMBRES 4, 35-49 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 4, 35-49 45

combat, pour faire le service dans la Tente de Runion. la Tente de Runion. 36. Leur total fut, d'aprs leurs
36. Leur total fut, d'aprs leurs familles, de 2.750. 37. Tel parents, de 2.750. 37. Tel fut le nombre total des 'parents
fut le total des familles des fils des Quehatites, tous ceux de Quehat:h, tous ceux qui devaient servir dans la Tente
qui devaient servir dans la Tente de Runion, que Mose de Runion, que Mose et Aaron dnombrrent sur la
et Aaron recensrent selon l'ordre de la Parole de Yahv, Parole de0 Yahv, (transmise) par l'intermdiaire de
(transmis) par l'intermdiaire de Mose. 38. Le total des Mose. 38. Le nombre total des fils de Gershon, d'aprs
fils de Gershon, d'aprs leurs familles, d'aprs leurs clans22, leurs parents, et d'aprs leurs clans, 39. depuis l'ge
39. depuis l'ge de trente ans et au-dessus jusqu' l'ge de trente ans et au-del jusqu' l'ge de cinquante ans,
de cinquante ans, tous ceux qui pouvaient entrer dans tous ~eux qui pouvaient venir dans la milice, pour le
l'arme de combat, pour faire le service de23 la Tente de service dans la Tente de Runion, 40. leur total, d'aprs
Runion, 40. leur total, d'aprs leurs familles, d'aprs leurs parents, <d'aprs leurs clans>, fut de 2.630.
leurs clans, fut de 2.630. 41. Tel fut le total des familles 41. Tel fut le nombre total des parents24 des fils de Gershon,
des fils de Gershon, tous ceux qui devaient servir dans la tous ceux qui devaient servir dans la Tente de Runion,
Tente de Runion, que Mose et Aaron recensrent selon que Mose et Aaron dnombrrent sur la Parole de Yahv25
l'ordre de la Parole de Yahv. 42. Le total des familles 42. Le nombre total des parents des fils de Merari, d'aprs
des fils de Merari, d'aprs leurs familles, d'aprs leurs clans, leurs parents, d'aprs leurs clans, 43. depuis l'ge de
43. depuis l'ge de trente ans et au-dessus jusqu' l'ge trente ans et au-del jusqu' l'ge de cinquante ans,
de cinquante ans, tous ceux qui pouvaient entrer dans tous ceux qui pouvaient venir dans la milice, pour le
l'arme de combat, pour faire le service dans la Tente de service dans la Tente de Runion, 44. leur total, d'aprs
Runion, 44. leur total, d'aprs leurs familles, fut de leurs parents, fut de 3.200. 45. Tel fut le nombre total
3.50026 45. Tel fut le total des familles des fils de Merari, des parents des fils de Merari, que Mose et Aaron
que Mose et Aaron recensrent selon l'ordre de la Parole dnombrrent sur la Parole de Yahv, (transmise) par
de Yahv, (transmis) par l'intermdiaire de Mose. 46. La l'intermdiaire de Mose. 46. La somme totale des chiffres
somme totale que recensrent Mose et Aaron avec les que dnombrrent Mose et Aaron avec les princes d'Isral
princes d'Isral - les Lvites selon leurs familles, selon - les Lvites selon leurs parents, selon leurs clans,
leurs clans, 47. depuis l'ge de trente ans et au-dessus 47. depuis l'ge de trente ans et au-del jusqu' l'ge de
jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui devaient cinquante ans, tous ceux qui pouvaient venir dans la
venir pour assurer un service de travail et un travail de milice27, pour assurer un service de garde et un service
portage dans la Tente de Runion -, 48. leur total fut de portage dans la Tente de Runion -, 48. leur total
de 8.580. 49. Selon l'ordre de la Parole de Yahv, on fut de 8.580. 49. Sur la Parole de Yahv, on affecta par

o. = O. Id. v. 41.45.49
24. Mot oubli (gnyst) dans e. pr.
25. Ed. pr, ajoute : t par l'intermdiaire de Mose s (avec quelques
22. TM : et d'aprs leurs clans s (Jo-0). Mais cf. Sam., LXX mss hbreux et LXX). Cf. vv. 37.45.
et Pesh. 26. Corrig par M en 3.200 (cf. TM).
23. Sans doute restituer la prposition (cf. TM) et lire comme 27. Mme ajout dans Pesh.
aux vv. 35 et 43 dans la Tente &.
46 NOMBRES 4, 49 - 5, 8 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 4, 49 - 5, 8 47

assigna par l'intermdiaire de Mose, chacun son service l'intermdiaire de Mose, chacun son service et sori
et son transport, et les charges d'un chacun ( correspon- transport, et la charge d'un chacun correspondait ce
daient ce) que Yahv avait command par l'intermdiaire que Yahv avait command Mose.
de Mose.

CHAPITRE V
CHAPITRE V
1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Ordonne aux
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Ordonne aux enfants d'Isral qu'ils chassent du camp quiconque est
enfants d'Isral qu'ils renvoient du camp quiconque est lpreux, quiconque prouve un coulement et quiconque
lpreux, quiconque prouve un coulement et quiconque est souill par l'impuret d'une personne qui est morte;
est souill par I'impureis d'un cadavre d'homme; 3. qu'ils 3. qu'ils soient de sexe masculin ou de sexe fminin, vous
soient de sexe masculin ou de sexe fminin, vous (les) (les) chasserez1; vous les chasserez en dehors du camp
renverrez ; vous les renverrez en dehors du camp pour pour qu'ils ne rendent point impurs leurs campements,
qu'ils ne rendent point impurs leurs campements, au au milieu desquels demeure ma sainte Shekinah. >> 4. Ainsi
milieu desquels je demeure. >> 4. Ainsi firent les enfants firent les enfants d'Isral : ils les chassrent en dehors
d'Isral : ils les renvoyrent en dehors du camp; selon ce du camp ; selon ce que Yahv avait dit Mose, ainsi
que Yahv avait dit Mose, ainsi firent les enfants d'Isral. firent les enfants d'Isral. 5. Yahv parla Mose, en
5. Yahv parla Mose, en disant : 6. << Parle aux enfants disant : 6. << Parle aux enfants d'Isral. Un homme ou
d'Isral. Un homme <ou>2 une femme qui commettra une femme qui commettra une faute quelconque contre
une faute quelconque contre autrui, commettant ainsi une un homme, commettant ainsi une infidlit devant Yahv,
infidlit contre le Nom de Yahv, cette personne sera cet hommes sera coupable. 'i. Il confessera les fautes qu'il
coupable. 'i. Il confessera la faute qu'il a faite et il resti- a faites ; s'il a extorqu de l'argenta son prochain, il
tuera", en son entier, ce dont il s'est rendu coupable, en y rendra, en sa totalit, ce dont il est redevable, en y ajoutant
ajoutant le cinquime et il (le) donnera celui envers qui le cinquime de sa valeur; il donnera le capital et le cinquime
il est en faute. 8. Si l'homme n'a point de racheteur4 qui celui envers qui il est redevable. 8. Si l'homme n'a point
(on puisse) restituer l'objet de la faute, l'objet de la faute de racheteur qui (on puisse) rendre ce qui est d, la
qui doit tre restitu Yahv! (reviendra) au prtre, sans dette qui doit tre rendue devant Yahv, on (la) donnera

a. M : la Parole de Y. Id. v. 4.11 b. = O c. M: parce que


la Gloire de ma Shekinah demeure au milieu de vous li O : parce
que ma Shekinah demeure au milieu de vous d. M : contre le
1. tptrum ; ed. pr, (comme N-0) a le verbe du TM.
Nom de la Parole de Y e. = 0 f. M : au Nom de Y Il O :
2. Mot oubli ; restitu par I.
devant Y
3. Les trois verbes sont au pluriel (cf. TM pour les deux premiers);
de mme les deux premiers de Jo.
a. B.Q. 110 a 4. Cf. note Lv. 25,28.
48 NOMBRES 5, 8-17 Neo{iti 1

compter le blier des expiations avec lequel il fera pour lui


l'expiation. 9. Tout prlvement sur toutes les choses
saintes que les enfants d'Isral offrent au prtre, reviendra
' Add. 27031 NOMBRES 5, 8-17

au prtre, sans compter le blier des expiations avec lequel


il fera sur lui l'expiation. 9. Tout prlvement sur toutes
49

les choses saintes que les enfants d'Isral offrent au prtre,


celui-ci. 10. A chacun reviendront ses choses saintes ; reviendra celui-ci. 10. A chacun reviendra la dimes
(mais) ce que quelqu'un donne au prtre reviendra ce de ses choses saintes, pour qu'il ne vienne pas manquer
dernier.>> 11. Yahv parla Mose, en disant : 12. << Parle de ressources ; (mais) ce que quelqu'un donne au prtre
aux enfants d'Isral et dis-leur : Lorsqu'un homme a une reviendra ce dernier.>> 11. Yahv parla Mose, en disant:
femme qui se dbauche et commet une infidlit son 12. << Parle aux enfants d'Isral et dis-leur : Lorsqu'un
gard, 13. qu'un (autre) homme a avec elle des relations homme a une femme qui se dbauche et commet une
charnelles et que la chose reste cache aux yeux de son infidlit son gard, 13. qu'un autre homme a avec
mari, si elle s'est souille en secret, qu'il n'y a aucun elle des relations sexuelles et que la chose reste cache
tmoin contre elle et qu'elle n'a pas t prise sur le fait, aux yeux de son mari, si elle s'est souille en secret, qu'il
14. si maintenant passe sur lui un esprit de jalousie qui n'y a aucun tmoignage clair qui tmoigne contre elle et
le rende jaloux de sa femme qui s'est souille ; ou si un qu'elle n'a pas t saisie sur le fait, 14. si maintenant
esprit de jalousie passe sur lui qui le rende jaloux de sa passe sur lui un esprit de jalousie qui le rende jaloux
femme, laquelle ne s'est point souille, 15. cet homme de sa femme qui s'est souille5; ou si un esprit de jalousie
amnera sa femme au prtre et apportera l'offrande passe sur lui qui le rende jaloux de sa femme, laquelle
(prvue) pour elle d'un dixime de mekhilta de farine d'orge. ne s'est point souille: 15. le fait que cet homme n'a apport
Il n'y versera point <d'huile et n'y mettra point>8 ni prlvement ni dimet est cause6 qu'il devra amener
d'encens, car c'est l'oblation de jalousie, une oblation de sa femme au prtre ; le fait que6 celle-ci a fait goter des
souvenir qui rappelle les fautes. 16. Le prtre la fera mets dlicieux un adultre est cause qu'il devra apporter,
approcher et se tenir debout devant Yahv. l'i. Puis le de ses biens elle, l'offrande fixe pour elle, un dixime
prtre prendra de l'eau pure1 dans un vase d'argile et le de trois seahh de farine d'orge, qui est la nourriture des
btes7~. Il n'y versera point d'huile et n'y mettra point
g.=0 h.=0 i. M : sainte Il O : l'eau du bassin d'encens, car c'est l'oblation de jalousie, une oblation
de souvenir qui rappelle les fautes. 16. Le prtre la fera
approcher et se tenir debout devant Yahv. l'i. Puis
~- Ber. 63 a; Nombr. R (229) y. Ber. 63 a; Sifr Nombr. (41)
8. Nombr. R 5,27 (281); M Sot. I, 7 e:. Sifr Nombr. (42) ~- le prtre prendra de l'eau sainte du bassin, avec une
Sifr Nombr. (43) ; Nombr. R 5,27 (281) ; Sot. 15 b; Philon, puisette9, et la mettra dans un vase d'argile, - parce que
Spec. III 57 'lJ Sifr Nombr. (47); Nombr. R (266); Sot.. celle-ci a fait boire l'adultre du vin exquis dans des vases
15 b 6. Nombr. R (269) ; Sot. 9 a prcieux6; le prtre prendra de la poussire qui est sur
les bas-cts du tabernacle, - car la fin de toute chair
5. Ed. pr. et 27031 insrent ici (par erreur) une ngation (ne
s'est pas soullle s).
6. Le midrash voit un lien entre ce qui prcde (vv. 5-10) et la Jewish Allegorists in Talmud and Midrash , JQR (N.S.) 1 (1910-
section sur la femme infidle (cf. Ber. 63 a). 1911), 514.
7. Sur ce type d'exgse, cf. J. Z. LAUTERBACH, The Ancient 8. Lacune (non corrige dans les marges).
9. ni', Mme mot T Ex. 30, 19-21; 40,31 (Jo).
50 NOMBRES 5, 17-23 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 5, 17-23 51

prtre prendra de la poussire qui est sur les bas-cts-? (conduit) la poussire- -, et (la) mettra dans l'eau.
du tabernacle! et (la) mettra dans l'eau. 18. Le prtre 18. Le prtre fera alors tenir la femme debout devant
fera alors tenir la femme debout devant Yahv, dcoiffera Yahv. Il lui attachera une corde sur les reins ( en la lui
la tte de la femme et lui mettra dans la paume de la main fixant) au-dessus de ses seins, parce qu'elle-mme s'est
l'oblation de souvenir, c'est--dire l'oblation de jalousie, entour les reins de ceintures lgres11 Il dcoiffera la tte
tandis que dans les mains du prtre seront les eaux amres de la femme, parce qu'elle-mme a tress les cheveux de sa
porteuses de maldictions. 19. Le prtre l'adjurera et tte'A. Il lui mettra dans les mains l'oblation du souvenir,
dira la femme : << Si un homme n'a point couch avec toi c'est--dire l'oblation de jalousie, tandis que le prtre
et si tu ne t'es point dbauche en te souillant en dehors aura dans la main les eaux amres d'investigation. 19. Le
du pouvoir1 de ton mari, tu sortiras justifie (de l'preuve) prtre l'adjurera en (profrant) un serment par le Nom
de ces eaux amres porteuses de maldictionw. 20. Mais si grand et glorieuxlJ.. Le prtre dira la femme : << <Si un
toi tu t'es dbauche en dehors du pouvoir de ton mari, si homme n'a point couch avec toi et> si tu ne t'es point
tu t'es souille et qu'un homme autre que ton mari ait us dbauche en te souillant par des relations sexuelles en
de toi charnellement ... >> 21. Et le prtre adjurera la femme dehors du pouvoir de ton mari, tu sortiras innocente (de
par le serment d'imprcation. Le prtre dira la femme : l'preuve) de ces eaux amres d'investigation. 20. Mais
<< Que Yahv fasse de toi un objet de maldiction et d'impr- si toi tu t'es dbauche en dehors du pouvoir de ton mari,
cation au milieu de ton peuple, quand Yahv fera dprir si tu t'es souille par des relations sexuelles et qu'un homme
tes cuisses et gonfler tes entrailles ! n 22. Que ces eaux. de ait us de toi charnellement en dehors du pouvoir de ton
maldiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler mari ... >> 21. Et le prtre fera jurer la femme par le serment
tes entrailles et dprir tes cuisses ! >> Et la femme dira : d'excration12 Le prtre dira la femme : << Que Yahv
<< Amen ! Amen ! Amen, parce que je ne me suis point souille. te rende un objet de maldiction et d'imprcation au
Amen, parce que je ne me souillerai point Pf. ! >> 23. Puis le milieu des fils de ton peuple, quand Yahv fera dprir
tes cuisses et gonfler ton ventre ! 22. Que ces eaux d'inves-
j. M : de la poussire qui se trouve sous une planche qui est sur les
tigation0 entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton
fondements du tabernacle k. = 0 Il M : les eaux d'investigation ventre et dprir tes cuisses ! >> La femme prendra la
pour dtecter l. 0 : en dehors de ton mari Il M : (tant) sous le parole et dira : << Amen, si je me suis souille tant fiance!
pouvoir de ton mari. Id. v. 20 m. F M : tu sortiras justifie (de Amen, si je me suis souille une fois marie13v ! >> 23, Puis
l'preuve) de ces eaux d'investigation pour dtecter n. M : quand
la Parole de Y fera dprir tes cuisses et gonfler ton ventre o. =
M. Id. v. 23 p. F : Et la femme dira : Amen, parce que je ne
me suis pas souille ; amen, si je devais me souiller 11. ~l~wlyyn. Ceinture troite et transparente servant de cache-
sexe : cf. LEVY, II, 329 ; S. Kaxuss, Talmudische Archiiologie, I,
t. J Sot. II 17 c x. M Sot. I, 6 . Nombr. R 5,27 (281); Sot 9 a Leipzig 1910, 174 et 616.
. Sifr Nombr. 5,21 (54) v. Sifr Nombr. (56); M Sot. II, 5 12. qynwmt' (= serment). Ed. pr a zynwmt': selon LEVY (I, 219),
!;. M Sot. II, 5 serment attirant de fcheuses consquences.
13. Exemple de l'exgse de l'cole d'Aqiba, interprtant tous les
10. M parle d'une e planche s - tblli (tabula, 't"<X:oi:: cf. JASTRow, mots du texte biblique (ici le double amen). N (comme F) donne
518). l'explication de R. Mir dans la Mishnah.
52 NOMBRES 5, 23-31 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 5, 23-31 53
prtre mettra ces maldictions par crit et les effacera le prtre crira ces maldictions sur un rouleaur et les
(ensuite) dans les eaux amres. 24. Il fera alors boire effacera (ensuite) dans les eaux d'investigation. 24. Il fera
la femme les eaux amres porteuses de maldiction et les alors boire la femme les eaux amres d'investigation et
eaux de maldiction entreront en elle pour la remplir les eaux d'investigation q entreront en elle en maldiction.
d'amertume. 25. Le prtre prendra ensuite de la main 25. Le prtre prendra ensuite de la main de la femme
de la femme l'oblation de jalousie, balancera l'oblation l'oblation de jalousie, prsentera l'oblation devant Yahv
devant Yahv et l'offrira sur l'autel. 26. Le prtre prendra et l'offrira sur l'autel. 26. Le prtre prendra de l'oblation
de l'oblation une poigne, comme son azkarah, et (la) une poigne14, comme son azkarah, et (la) fera fumer
disposera sur l'autel. Aprs quoi il fera boire les eaux sur l'autel. Aprs quoi, il fera boire les eaux la femme.
la femme. 27. Quand il lui aura fait boire les eaux, il 27. Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si
arrivera que, si elle s'est souille et a commis une infidlit elle s'est souille par des relations sexuelles et a commis
l'endroit de son mari, les eaux de maldiction entreront une infidlit l'endroit de son mari, les eaux d'investi-
en elle pour la remplir d'amertume, son ventre enflera gationr entreront en elle en maldiction, son ventre enflera
et ses cuisses dpriront. Alors la femme deviendra un et ses cuisses dpriront. Alors la femme deviendra un
objet de maldiction au milieu de son peuple. 28. Mais si objet de maldiction au milieu des fils de son peuple.
la femme ne s'est point souille et est reste pure, elle En outre, ces eaux d'investigation pourront dtecter l' (homme)
deviendra enceinte et mettra au monde un enfant mle. adultre en quelque lieu qu'il se irouoe. 28. Mais si la
29. Telle est la prescription de la loi de jalousie qu'une femme ne s'est point souille par des relations sexuelles
femme se soit dbauche (avec un) autres que son mari et et est reste pure, elle (en) sortiras innocente. Ses traits
se soit souille, 30. ou qu'un esprit de jalousie ait pass resplendiront, elle trouvera faveur devant son mari et deviendra
sur un homme et l'ait rendu jaloux de sa femme. Il fera enceinte d'un enfant mle15P. 29. Telle est l'instruction de
tenir la femme debout devant Yahv et le prtre accomplira la loi de jalousie, quand une femme s'est dbauche en
pour elle toutes ces prescriptions de la loi u, 31. Ainsi dehors du pouvoir de son mari et s'est souille par des
l'homme sera innocent de Iautev, tandis que cette femme relations sexuelles, 30. et qu'un esprit de jalousie a pass
encourra sa faute. >> sur un homme et l'a rendu jaloux de sa femme : il fera
tenir la femme debout devant Yahv et le prtre accomplira
pour elle toute cette loi. 31. Que sia l'homme est innocent
de fautes, la femme en question encourra sa faute. >>
q. M : (les eaux) d'investigation pour dtecter et les eaux d'inves-
tigation pour dtecter entreront en elle r. M : (les eaux) d'in-
vestigation pour dtecter (entreront) s. = 0 Il M : elle sera p. Sifr Nombr. (65) ; Nombr. R (292); Sot. 26 a; Ber. 31 b; Josphe,
reconnue innocente et elle deviendra enceinte d'un fils t. = 0 Il Ant. III 271 a. Sifr Nombr. (68)
M : au lieu de son mari u. M : toute cette loi admirable (litt: la
louange de cette loi) v. M :fautes
14. N (comme TM) n'emploie qu'un verbe, alors que Jo a le
substantif ~ryr. Mais voir note Lo. 9,17.
o. Sifr Nombr. (59) ; M Sot. II, 4 n:. Tanh. B Nombr. (30) 15. Cf. aussi Pesh. Voir GEIGER, Urschrift, 471.
54 NOMBRES 6, 1-8 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 6, 1-8 55

CHAPITRE VI CHAPITRE VI

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
enfants d'Isral et dis-leur : Si un homme ou une femme enfants d'Isral et dis-leur : Si un homme ou une femme,
se met part (pour Dieu) en vouant un vu de naziral aprs avoir vu la dbauche dans sa corrupiiots, dcide de
pour pratiquer l'abstinence devant Yahv, 3. il ne boira s'abstenir de vin, ou pour un motif quelconque voue un
ni vin nouveau ni (vin) oieuz, il ne boira ni vinaigre2 vu de nazirat1 de s'abstenir pour le Nom de Yahv,
de vin nouveau ni vinaigre de vin vieux ; il ne boira aucun 3. il s'abstiendra de vin nouveau et (de vin) vieux, il ne
jus3 de raisins et il ne mangera ni raisins frais ni raisins boira ni vinaigre de vin nouveau ni vinaigre de vin vieux;
secs. 4. Tous les jours de son vu de nazirat, il ne mangera il ne boira aucune boisson o des raisins ont t ajouts
rien de ce qui provient du cep de vigne, depuis les raisins et il ne mangera ni raisins frais ni raisins schs. 4. Tous
desschs jusqu'aux raisins verts4d. 5. Tous les jours de les jours de son nazirat, il ne mangera rien de ce qui
son vu de nazirat, le rasoir ne montera pas sur sa tte : provient du cep de vigne, depuis les raisins rduits
jusqu' ce que soient accomplis les jours o il doit s'abstenir leur peau jusqu'aux ppins l'intrieur du roisin. 5. Tous
devant Yahv, il sera consacr, il laissera crotre chevele les jours de son vu de nazirat, le rasoir ne passera
la chevelure de sa tte. 6. Tous les jours de son nazirat pas sur sa tte : jusqu'au temps o seront accomplis les
pour le Nom dee Yahv, il ne viendra point auprs du jours o il doit s'abstenir pour le Nom de Yahv5, il sera
cadavret d'un mort. 7. Ni pour son pre ni pour sa mre, consacr, il laissera crotre chevele la chevelure de sa
ni pour son frre, ni pour sa sur, s'ils viennent mourir, tte. 6. Tous les jours o il doit s'abstenir pour le Nom
il ne se rendra impur, car la couronne de son Dieu est sur de Yahv, il ne viendra pas auprs d'un homme qui est
sa tte. 8. Tous les jours de son nazirat, il sera consacr mort. 7. Ni pour son pre, ni pour sa mre, ni pour son
frre ni pour sa sur, s'ils viennent mourir, il ne se
rendra impur, car la couronne6 de son Dieu est sur sa
a. M : la Parole de Y. Id. v. 22 b. = 0 c. F M : eau o tte. 8. Tous les jours de son nazirat, il est consacr
l'on a tremp des raisins d. M : depuis les ppins jusqu'aux peaux
e. 0 M : devant Y f. M : l'impuret d'un cadavre

oc. Nombr. R (358) ; Sot. 2 a ~. Sifr Nombr. (81) ; Nombr. R 4. Le sens des mots hbreux l;aranntm et zg est incertain.
(380) ; M Naz. I, 2; VI, 2; Naz. 39 a L'interprtation de Jo (peaux de raisins et ppins) est traditionnelle:
cf. LEVY, I, 151 et 211; E. Y. KuTSCHER, dans Supp. to VT 16
(1967), 161. De nouveau N est particulier : cf. B. J. BAMBERGER,
1. Comparer Pesh, et LXX (&yvdcxv). art. cii., 36 (t withered grapes et unripe grapes ). LXX et Pesh.
2. Texte corrig avec I. sont proches de Jo (GEIGER, Urschrift, 471).
3. L'hbreu mishrat s'entend gnralement d'un liquide o des 5. La fin du v. manque dans 27031.
raisins ont tremp. N l'entend de jus (press) - 'suirh ; interpr- 6. Interprtation de l'hbreu nzer au sens le plus usuel. LEVY
tation insolite selon B. J. BAMBERGER, dans JQR 61 (1975), 36. (I, 365) pense une taille de cheveux en couronne.
56 NOMBRES 6, 8-17 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 6, 8-17 57
devant Yahv. 9. Que si quelqu'un meurt subitementte devant Yahv. 9. Que si quelqu'un ct de lui vient
prs de lui, son insu, et rende impure sa tte de naziren, mourir de mort subite et imprvue, =,t rende impure sa
il devra se raser la tte au jour de sa purification : le tte de naziren, il devra se raser8 la tte au jour de sa
septime jour, il la rasera, 10. Le huitime jour, il apportera purification : le septime jour, il la passera au rasoir9
au prtre, l'entre de la Tente de Runion, deux tour- 10. Le huitime jour, il apportera au prtre, l'entre
terelles ou deux pigeonneaux, petits de colombes. 11. Le de la Tente de Runion, deux tourterelles ou deux
prtre offrira l'un en sacrifice pour le pch et l'autre en pigeonneaux, petits de colombes. 11. Le prtre sacrifiera
holocauste, et il fera sur lui l'expiation pour le pch l'un comme sacrifice pour le pch et l'autre en holocauste,
commis en (s'approchant) du cadavres. Ce jour-l, il il fera sur lui l'expiation pour la faute commise en se
reconsacrera sa tte, 12. et se consacrera ( nouveau) souillant prs d'un mort1Y. Ce jour-l, il reconsacrera
devant Yahv pour les jours de son nazirat. Il amnera sa tte, 12. et il mettra part ( nouveau) devant Yahv
un agneau, n dans l'anne, en sacrifice de culpabilit : les jours de son nazirat. Il amnera un agneau, n dans
les jours prcdents sont annuls, car la couronne de son l'anne, en sacrifice de culpabilit : les jours prcdents
nazirat a t rendue impure. 13. Voici la prescription de sont annuls, car son nazirat a t rendu impur. 13. Voici
la loi concernant le naziren. Le jour o seront accomplis l'instruction de la loi concernant le naziren. Le jour o
les jours de son nazirat, on l'amnera l'entre de la Tente seront accomplis les jours de sa sparation, il se rendra
de Runion. 14. Il offrira pour son offrande devant Yahv en personne116 l'entre de la Tente de Runion. 14. Il
un agneau n dans l'anne, parfait, sans tare, en holocauste offrira pour son offrande devant Yahv un agneau parfait
et une agnelle ne dans l'anne, parfaite, sans tare, en n dans l'anne, en holocauste et une agnelle parfaite
sacrifice pour le pch, ainsi qu'un blier parfait, sans tare, ne dans l'anne, en sacrifice pour le pch, ainsi qu'un
en sacrifice de choses saintes ; 15. puis une corbeille d'azymes blier parfait, en sacrifice de choses sainies ; 15. puis
de fleur de farine (sous forme de) gteaux tremps dans une corbeille d'azymes de fleur de farine (sous forme
l'huile et de galettes azymes ointes d'huile, avec l'oblation de) gteaux <tremps> dans l'huile d'olives et de galettes
et les libations correspondantes. 16. Le prtre (les) pr- azymes ointes d'huile d'olives, avec l'oblation et les libations
sentera devant Yahv et offrira le sacrifice pour le pch correspondantes. 16. Le prtre (les) offrira devant Yahv
et l'holocauste. l'i. Il offrira le blier en sacrifice de choses et fera son sacrifice pour le pch et son holocauste. l'i. Il

g. M : (si) un mort qu'il {lui) faut enterrer vient mourir ct de


lui, subitement (et qu'il ait t) contraint ( la souillure) h. 0 : 8. Verbe il rasera s omis dans 27031.
du mort Il M : la faute qu'il a commise (en s'approchant) d'un homme 9. 27031 note une variante yspyrynyh (verbe de N : yspr ytyh).
qui tait mort, qu'il a enterr i. = O. Id. v. 17 Dans ce chapitre, 27031 utilise glb pour raser , erJ,. pr. gllJ ( = 0)
et N spr.
10. D'aprs une interprtation postrieure, la faute du nazir
y. Sifr Nombr. (103) ; Nombr. R (393) 8. Sifr Nombr. (110) ; consistait s'tre abstenu de vin (Ned. 10 a; Naz. 19 a; B.Q. 91 b);
Nombr. R (397) cf. GEIGER, Urschrift, 476.
11. Comparer LXX (7tpocrolcre:1 (1(1>'1'6<;). Voir L. Pat.rs, Jiuiiscbe
7. M prcise en parlant d'un mort de prcepte - myt m~wwth. Tradition in der Septuaginta, Leiden 1948, 57. Pour Sifr Nombr.,
Cf. Meg. 3 b et T Nombr, 9,6 (Jo). cf. note de K. G. KuHN ad loc.
58 NOMBRES 6, 17-24 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 6, 17-24 59

saintes devant Yahv, en plus de la corbeille d'azymes; fera du blier un sacrifice de choses saintes devant Yahv,
et le prtre offrira l'oblation et la libation correspondantes. en plus de la corbeille d'azymes ; et le prtre fera l'oblation
18. Puis le naziren rasera sa tte de naziren, l'entre et la libation correspondantes. 18. Puis le naziren passera
de la Tente de Runion ; <il prendra la chevelure de sa au rasoir sa tte de naziren, l'extrieur, aprs que l'on
tte de naziren>12 et la placera: sur le feu qui se trouve aura immol le sacrifice de choses saintes- l'entre de
sous le sacrifice de choses saintes. 19. Le prtre prendra la Tente de Runion ; il prendra la chevelure de sa tte
l'paule cuite du blier, un gteau azyme de la corbeille de naziren et la placera sur le feu qui se trouve sous
et une galette azyme ; il les mettra sur les paumes des la bassineK, du sacrifice de choses saintes. 19. Le prtre
mains du naziren, aprs que celui-ci aura ras la couronne prendra une fois cuite l'paule entire du blier, un gteau
de son nazirat. 20. Le prtre les lvera en offrande de azyme de la corbeille et une galette azyme. Il les mettra
balancement devant Yahv ; c'est chose sainte (destine) entre les mains du naziren, aprs que celui-ci aura ras
au prtre, en plus de la poitrine de balancement et de la sa (chevelure de) naziren. 20. Le prtre en fera une
cuisse de prlvement. Aprs quoi, le naziren pourra boire offrande de prsentation <devant Yahv> ; c'est chose
du vin. 21. Telle est la prescription de la loi concernant sainte (destine) au prtre, en plus de la poitrine de
le naziren. Celui qui fait vu d'une offrande devant Yahv, prsentation et de la cuisse de prlvement. Aprs quoi,
en sus de son nazirat (et) sans compter ce que ses moyens le naziren pourra boire du vin. 21. Telle est l'instruction
lui permettent13, devra agir selon les termes du vu, en plus de la loi concernant le naziren. Celui qui fait vu d'une
de ce qui est prescrit pour son nazirat. >> 22. Yahv parla offrande devant Yahv, en sus de son nazirat (et) sans
Mose, en disant : 23. << Parle Aaron et ses fils, en compter ce dont sa main peut disposer, (devra) apporter
disant : C'est ainsis que vous bnirez les enfants d'Isral1 ce qu'il a vou quivalent son vu ; c'est ainsi qu'il
- Mose s'en fut du ciel et leur dit - : 24. Que Yahv te devra agir, en plus ( de ce qui est prvu par) la loi de son
nazirat. >> 22. Yahv parla Mose, en disant : 23. << Parle
j. = 0 k. M : selon ce rite vous bnirez 1. 0 : + quand ils Aaron et ses fils, en disant : C'est ainsi que vous
leur diront bnirez les enfants d'Isral, lorsque (les prtres) tendront
leurs mains6, sur I'eetrade-v-. C'est la formule suivante qu'ils
e:. Sifr Nombr. (113) ~- Naz. 45 b 'YI Sifr Nombr. (114) ; leur diront15 : 24. Que Yahv te bnisse et te garde16!
Nombr. R (402) 6. Sifr Nombr. (121) ; Nombr. R (427) t.
Nombr. R (428) (F : ms. 110) ; T Deut. 5,30 (N). Dans tous ces exemples le mot
<< cieux tant crit sans aleph final, on pourrait comprendre :
<< Va-t'en de mon Nom (shm ) , i.e. loigne-toi de moi. Le sens :
12. Omis par homoioteleuton; restitu en marge.
13. Litt. : ce que sa main peut atteindre . Va en mon Nom nous parat difficile, cause de la prposition min.
14. Cf. note Lv. 9,22 et Sifr Nombr, 18,2 (360). 16. Selon M Meg. IV, 10, la bndiction sacerdotale ne devait
15. Jo interprte comme O l'inf. absolu du TM; Sifr le comprend pas tre traduite; observ par Net O (cf. BERLINER, Onkelos II, 217).
comme un impratif; cf. la forme dmx-re: dans une inscription Jo donne l'hbreu avant la paraphrase aramenne (ed. pr. crit
grecque d'origine samaritaine, tudie par E. Tov dans RB 81 (1974), la file l'hbreu des trois versets; 27031 les spare). Cf. J. HEINEMANN,
394-399. On pourrait aussi comprendre N : Va des cieux, Moise, The Priestly Blessing ... is not Read , dans Bar-llan 6 (1968),
et dis-leur- 'zl min shsm, Pour la forme 'zl (impratif), cf. DALMAN, 33-41 ; P. S. ALEXANDER, The Rabbinic Lists of Forbidden Targu-
Grammaiik, 300. Pour cette expression comparer T Nombr. 25,12 mim , JJS 27 (1976), 177-191. Voir note Ex. 20,26.
60 NOMBRES 6, 24 - 7, 3 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 6, 24 7, 3 61

bnisse et te garde! 25. Que Yahv fasse briller sa face sur - Que Yahv te bnisse en toutes tes occupations! Qu'il
toi et te fasse grce! 26. Que Yahv te dcouvre sa face et te garde des dmons de la nuit et des mauvais esprits,
te donne la paix 1 27. Ainsi mettront-ils mon Nom s - ma des dmons de midi et des dmons de l'aurore, des dmons
Paroles -, sur les enfants d'Isral, et moi, par ma Parole, (des ruines) et des dmons du soir17 ! 25. Que Yahv fasse
je les bnirai. >> briller sa facem sur toi et te fasse grce ! - Que Yahv
fasse briller sur toi la splendeur ~e sa face, lorsque tu seras
occup (l'tude de) la Loi, qu'il t' (en) rvle les secreisv-
CHAPITRE VII et ait merci de toi ! 26. Que Yahv te dcouvre sa face
et te donne la paix! - Que Yahv fasse resplendir sur toi
la splendeur de sa face dans ta prire et t'accorde la paix
1. Le jour o Mose acheva d'riger le tabernacle, il
en tout ton territoire ! 27. Ainsi mettront-ils la bndiciior
l'oignit et le consacra avec tous ses accessoires <ainsi que
de mon Nom sur les enfants d'Isral, et moi, par ma
l'autel et tous ses accessoires>2 Quand il les eut oints
avec l'huile de l'onction et les eut consacrs, 2. les princes Parole, je les bnirai18. >>
<d'Isral, les chefs de clans, c'est--dire les chefs>4 des
tribus, ceux qui avaient t prposs aux recensementse,
firent une offrande. 3. Ils amenrent donc leurs offrandes CHAPITRE VII
devant Yahv : six chars attelsb et douze bufs - un
1. Le premier jour du mois de nisats, Mose cessa
m. Ov&r : Que Y fasse briller sur toi sa Shekinah et ait piti de toi 1 d'riger le tabernacle, qu'il ne dmonta plus de nouoeau-.
n. M llO : + saint Il O : la bndiction de mon Nom o. = llO Il l'oignit et le consacra avec tous ses accessoires, ainsi
Il llO :+ Mais il n'est pas possible aux prtres de servir devant que l'autel et tous ses accessoires. Quand il les eut oints
moi dans le souverain sacerdoce, avant qu'ils ne soient gs d
trente ans. Et vous mon peuple, enfants d'Isral, vous n'irez
et les eut consacrs, 2. les officiers3 d'Isral 'firent une
point ruminant dans votre cur contre les prtres et dire : Un tel offrande ; c'taient les chefs de leurs clans, c'est--dire
commet des violences, un tel commet des rapines ! pour ne point les chefs des tribus, ceux qui, en gypte5Y, avaient t
avoir les couter (ou : de sorte que vous ne recevrez point leur prposs comme officiers au dnombrement. 3. Ils amenrent
bndiction). Recevez d'eux la srie des bndictions dont ils vous donc leur offrande devant Yahv : six chars couverts et
bnissent. Et moi, par ma 'Parole, j'observe et regarde par le treillis
(Gant. 2,9) travers les doigts des prtres et moi, par ma Parole, je
vous bnirai
17. Voir l' Eecursus de SB IV, 501-535 (Zur altjdischen Drno-
a. M : c'est--dire les chefs d'Isral, ceux qui avaient prsid et
nologie). Comparer la paraphrase de 1 QS 2, 1-4.
avaient t prposs aux dnombrements b. = F Il O : couverts
18. Pour la rfrence Gant. 2,9 dans le ms. llO et la prescription
Il M : chargs de tapis et couverts (litires?) faite aux prtres de bnir les doigts tendus, cf. Tanh. B Nombr, (32)
et Sot. 39 b. Voir SB IV, 239.
x. Sifr Nombr. (125) ; Nombr. R (433) . Sifr Nimbr. (127); 1. Cf. note Lv. 9,1.
Nombr. R (434) . Sifr Nombr. (128) v. Sifr Nombr. (128) ; 2. Omis par homoioteleuton.
Nombr. R (437) ~. Sifr Nombr. (140) 3. 'mrkly'. Cf. note 1,5.
a:. Sifr Nombr. (142); Nombr. R (485) ~. Sifr Nombr. (141) 4. Restitu en marge (en criture carre),
y. Sifr Nombr. (145); Nombr. R (489) 5. Allusion Ex. 5,14.
62 NOMBRES 7, 3-14 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 7, 3-13 63
char pour deux princes et un buf pour chacun d'eux -, quips66 et douze bufs, - un char pour deux officiers
et ils les firent avancer devant le tabernacle. 4. Et Y ahvv et un buf chacun. Mais Mose ne voulut point les recevoir
parla Mose, en disant : 5. << Accepte(-les) de leur part; d'euzs, Ils les firent avancer devant le tabernacle. 4, Et
ils seront utiliss pour le service de la Tente de Runion Yahv parla Mose, en disant : 5. << Accepte(-les) d'eux;
et tu les donneras aux Lvites, chacun en raison de sa les litires serviront au ranqemeni", les bufs et les chars
fonction. >> 6, Mose prit donc les chars et les bufs et seront utiliss pour le service de la Tente de Runion et
les remit aux Lvites. 7. Mose donna deux chars et tu les donneras aux Lvites, chacun en raison de sa
quatre bufs aux fils de Gershon, selon le besoin de leur fonction. >> 6. Mose prit donc les chars et les bufs et
service. 8. Et Mose donna quatre chars et huit bufs <les> remit aux Lvites. 7. Il donna deux chars et
aux fils de Merari, selon le besoin de leur service, ( remplir) quatre bufs aux fils de Gershon, selon le besoin de leur
sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prtre. 9. Mais service. 8. Et il donna quatre chars et huit bufs aux
aux fils de Quehath, Mose ne donna ni chars ni bufs, fils de Merari, selon le besoin de leur service, ( remplir)
car eux incombait le service du sanctuaire : ils devaient sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prtre. 9. Mais
transporter l'arche sur leurs paules. 10. Les princes firent aux fils de Quehath, il ne donna ni chars ni bufs, car
aussi une offrande pour 1~ ddicaces de l'autel, le jour o eux tait impos le service du sanctuaire, (le) portant
on l'oignit. Les princes prsentrent leurs offrandes devant sur l'paule. 10. Les princes firent aussi une offrande
l'autel. 11. Yahv dit Mose : << Que chaque jour un chef pour l'onction ddicatoire de l'autel, le jour o on l'oignit.
de tribu apporte son offrande pour l'onction ddicatoire8 Les princes prsentrent leur offrande devant l'autel.
de l'autel. >> 12. Celui qui offrit le premier jour son offrande 11. Yahv dit Mose : << Que chaque jour un officier
fut Nakhashon, fils d'Amminadab, de la tribu des fils apporte son offrande pour l'onction ddicatoire de l'autel. >>
de Juda. 13. L'offrande qu'il prsenta consistait en une 12. Celui qui offrit le premier jour son offrande fut
coupe d'argent dont le poids tait de cent trente sicles', Nakhashon, fils d'Amminadab, chef de clan9 de la tribu
en sicles du sanctuaire, une cuelle d'argent d'un poidss de Juda. 13. L'offrande qu'il prsenta consistait en une
de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux coupe d'argent paroi paisse, dont le poids tait de cent
objets, la coupe et l'cuelle -, il les offrit remplies de fleur trente sicles, en sicles du sanctuaire, u_ne cuelle d'argent
de farine trempes dans l'huile, pour l'oblation ; 14. un paroi mince-, de soixante-dix sicles, en sicles du sanc-
tuaire, ces deux objets, il les offrit remplis de fleur de farine
du prlvement ptrie dans l'huile d'olives, pour l'oblation ;

c. M : la Parole de Y. Id. v. 11 d. M : le grand (prtre) e.


M : l'onction de l'autel. f. = O (id. par la suite) g. = 0 (id. 6. Sur la faon dont les versions ont compris l'hbreu iib, cf.
par la suite) h. F M : mlange GEIGER, Urschrift, 476.
7. sydwr'. Pour ranger les objets du culte ; explication de LEVY
(II, 148 et 31 l). JASTROW (1274) comprend i e the chips (of the wood
13. Sifr Nombr. (145); Nombr. R (491); Gant. R 6,4 (260) e:. Sifr used for the wagons) shall be used for the altar pile .
Nombr. (145); Nombr. R (491) ~- Sifr Nombr. (150); Nombr. R 8. Litt. : , pour la ddicace de I'onction e.
(525) 9. Cf. Pesh. et LXX (&pxl11) ; influence des vv. 18.24.
64 NOMBRES 7, 14-22 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 7, 14-23 65

encensoir dont le poids tait de dix sicles d'argent, mais qui 14. un encensoir-" dont le poids tait de dix sicles d'argent,
tait fait en or1; il l'offrit plein des meilleurs et plus prcieux et qui tait de bon or; il l'offrit plein d'encens aromatiques
encens aromaliques, (bien) doss et purs, pour (prparer) prcieux du prlvement ; 15. un taurillon g de trois ans'll,
l' encens ; 15. un taurillon g de trois ans, un blier de un blier de deux ans et un agneau h dans l'anne, le
deux (ans) et un agneau n dans l'anne, il offrit les trois1 chef de la tribu de Juda offrit les trois pour l'holocauste.
pour l'holocauste; 16. un petit chevreau qu'il offritm 16. Il offrit un petit chevreau pour le sacrifice pour le
pour le sacrifice pour le pch pour obtenir le pardon des pch, 17. et, pour le sacrifice de choses saintes, deux
fautes et pour les offenses involontaires, pour faire, avec bufs, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux ns dans
le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres) fautes l'anne. Telle est la liste de l'offrande qu'offrit, de ses biens,
et les fautes involontaires de la tribu. 17. Et pour le sacrifice Nakhashon, fils d'Amminadab. 18. Le deuxime jour, le
de choses sainies, il offrit deux bufs, cinqv bliers, chef de clan de la tribu d'Issachar, Netanl, fils de Souar,
cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans l'anne. Telle est fit l'offrande. 19. (Ce fut lui qui) prsenta son offrande
l'offrande qu'apporta sponianmeniv et qu'offrit sur ses aprs Juda, selon l'ordre du Saini : une coupe d'argent
propres biens le chef de la tribu des fils de Juda, Nakhashon, paroi paisse, dont le poids tait de cent trente sicles,
fils d'Amminadab. 18. -Le deuxime jour de l'onction en sicles du sanctuaire, une cuelle d'argent paroi mince,
ddicatoire de l'autel, le chef de la tribu12, des fils d'Issachar, de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire, ces deux
Netanl, fils de Souar, fit l'offrande. 19. L'offrande qu'il objets, il les offrit remplis de fleur de farine du prlvement
prsenta consistait en une coupe d'argent dont le poids ptrie dans l'huile d'olives, pour l'oblation ; 20. un encensoir
tait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, une dont le poids tait de dix sicles <d'argent>, et qui tait
cuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en sicles de bon or; il l'offrit plein d'encens aromatiques prcieux
du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'cuelle -, du prlvement. 21. Le chef de la tribu d' lssachar offrit
il les offrit remplies de fleur de farine trempe dans l'huile, pour l'holocauste un taurillon g de trois ans, un blier
pour l'oblation; 20. un encensoir dont le poids tait de g de deux ans et un agneau n dans l'anne. 22. Il offrit
dix sicles d'argent, mais qui tait fait en or; il l'offrit plein un petit chevreau pour le sacrifice pour le pch, 23. et,
des meilleurs et plus prcieux encens aromatiques, (bien)
doss et purs, pour (prparer) l'encens ; 21. un taurillon bliers p. F M : Telle est l'offrande que disposa et offrit, de ses
g de trois ans, un blier g de deux (ans) et un agneau n biens, le chef de la tribu des fils de Juda
dans l'anne, il offrit les trois pour l'holocauste ; 22. un
petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le pch, 'Il M Par. I, 2-3 6. Sifr Nombr. (152) i. Sifr Nombr. (153) ;
pour obtenir le pardon des fautes et pour les offenses involon- Nombr. R 7,18 (531)
taires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour
ses (propres) fautes et les fautes involontaires de la tribu. 10. bzyk'. Mme mot 4, 7 o nous avons traduit par cuelles
pour l'encens ,. TM : kap (traduit par coupe, gobelet, cuiller). On
pourrait peut-tre traduire l'aramen par patre, pelle encens s ;
i. F M : de dix sicles qui tait en or j. = 0 k. FM : l'encens cf. S. Knxuss, Talmudische Archiiologie II, 278.
aromatique l. F M : le chef de la tribu offrit les trois pour 11. Le verbe 'tndb est une allusion au nom d'Amminadab.
l'holocauste m. F M : (que) le chef de la tribu offrit pour le 12. Cf. 0, Pesh. et LXX (nji; <pU'ji;).
sacrifice pour le pch n. = 0 {id. par la suite) o. F : deux
3
66 NOMBRES 7, 23-32 Neofiti 1

23. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bufs,


r Add. 27031 NOMBRES 7, 23-33

pour le sacrifice de choses saintes, deux bufs, cinq bliers,


67

cinq bliers, cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans cinq boucs, cinq agneaux ns dans l'anne. Telle est la
l'anne. Telle est l'offrande qu'apporta spontanment et liste de l'offrande qu'offrit, de ses biens, Netanl, fils de
qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des fils Souar. 24. Le troisime jour, le chef de clan des fils de
d'lssachar, Netanl, fils de Souar. 24. Le troisime jour de Zabulon, liab, fils de Hlon, fil l'offrande. 25. L'offrande14
l'onction ddicatoire de l'autel, <le chef de>18 la tribu qu'il prsenta consistait en une coupe d'argent paroi
des fils de Zabulon, liab, fils de Hlon, fil l'offrande. paisse, (dont le poids tait) de cent trente sicles, en
25. L'offrande qu'il prsenta consistait en une coupe sicles16, etc. 26. un encensoir d'un poids de, etc. 27. un
d'argent dont le poids tait de cent trente sicles, en sicles taurillon, etc. 28. un petit chevreau, etc. 29. et, pour le
du sanctuaire, une cuelle d'argent d'un poids de soixante- sacrifice de choses saintes, etc. 30. Le quatrime jour, le
dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la chef de clan des fils de Ruben, lisour, fils de Shedyour,
coupe et l'cuelle -, il les offrit remplies <de fleur de fil l'offrande. 31. L'offrande qu'il prsenta consistait en
farine>16 trempe dans l'huile, pour l'oblation ; 26. un une coupe, etc. 32. un encensoir d'un poids de, etc. 33. u~
encensoir dont le poids tait de dix sicles d'argent, mais
qui tait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus
prcieux <encens>17 aromatiques, (bien) doss et purs,
pour (prparer) l'encens; 27. un taurillon g de trois ans,
un blier g de deux (ans), et un agneau n dans l'anne,
il offrit les trois pour l'holocauste ; 28. un petit chevreau
qu'il offrit pour le sacrifice pour le pch, pour obtenir
le pardon des fautes et pour les offenses involontaires, pour
faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres)
fautes et les fautes involontaires de la tribu. 29. Et pour
le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bufs, cinq
bliers, cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans l'anne.
Telle est l'offrande qu'apporta spontanment et qu'offrit
sur ses propres biens le chef de la tribu des fils de Zabulon,
liab, fils de Hlon. 30. Le quatrime jour de l'onction
ddicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Ruben, 13. Mot oubli.
lisour, fils de Shedyour, fil l'offrande. 31. L'offrande 14. Toute la suite est donne en abrg (wgm = etc.) dans Jo
qu'il prsenta consistait en une coupe d'argent dont le (avec quelques minimes divergences entre les deux recensions).
poids tait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire, N transcrit le Targum en entier. Noter que O (d. Sperber) donne
une cuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en un texte non vocalis du v. 25 au v. 83 et que des mss du TM n'ont
aussi que les accents.
sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'cuelle-, 15. Ed. pr. ajoute du sanctuaire ,.
il les offrit remplies de fleur de farine trempe dans l'huile, 16. Mot' oubli et non restitu par M.
pour l'oblation; 32. un encensoir dont le poids tait de 17. A restituer avec les passages parallles (cf. v. 14).
f

68 NOMBRES 7, 32-41 Neofit! 1 Add. 27031 NOMBRES 7, 33-42 69

dix sicles d'argent, mais qui tait fait en or; il l'offrit plein taurillon, etc. 34. un petit chevreau, etc. 35. et, pour le
des meilleurs et plus prcieux encens aromatiques, (bien) sacrifice de choses saintes, etc. 36. Le cinquime jour, le
doss et purs, pour (prparer) l'encens; 33, un taurillon chef de clan de la maison de Simon, Sheloumil, fils de
g de trois ans, un blier g de deux (ans) et un agneau Souri Shadda, fil l'offrande. 37. L'offrande qu'il prsenta
n dans l'anne, il offrit les trois pour l'holocauste ; 34. un consistait en une coupe, etc. 38, un encensoir d'un poids
petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le pch, de, etc. 39. un taurillon, etc. 40. un petit chevreau, etc.
pour obtenir le pardon des fautes et pour les offenses involon- 41. et, pour le sacrifice de choses saintes, etc. 42. Le sixime
taires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour
ses (propres) fautes et les fautes involontaires de la tribu.
35. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bufs,
cinq bliers, cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans l'anne.
Telle est l'offrande qu'apporta spontanment et qu'offrit
sur ses propres biens, le chef de la tribu des fils de Ruben,
lisour, fils de Shedyour. 36. Le cinquime jour de
l'onction ddicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de
Simon, Sheloumil, fils de Souri Shadda, fil l'offrande.
37. L'offrande qu'il prsenta consistait en une coupe
d'argent dont le poids tait de cent trente sicles, en sicles
du sanctuaire, une cuelle d'argent d'un poids de soixante-
dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la
coupe et l'cuelle -, il les offrit remplies de fleur de farine
trempe dans l'huile, pour l'oblation ; 38. un encensoir
dont le poids tait de dix sicles d'argent, mais qui tait fait
en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus prcieux encens
aromatiques, (bien) doss et purs, pour (prparer) l'encens;
39. un taurillon g de trois ans, un blier g de deux (ans)
et un agneau n dans l'anne, il offrit les trois pour l'holo-
causte ; 40. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice
pour le pch, pour obtenir le pardon des fautes et pour les
offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau,
l'expiation pour ses (propres) fautes et les fautes involontaires
de la tribu. 41. Et pour le sacrifice de choses saintes, il
offrit deux bufs, cinq bliers, cinq chevreaux, cinq
agneaux ns dans l'anne. Telle est l'offrande qu'apporta
spontanment et qu'offrit sur ses propres biens le chef de
la tribu de Simon, Sheloumil, fils de Souri Shadda.
l"'

70 NOMBRES 7, 42-52 Neo{Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 7, 42-52 71'


42. Le sixieme jour de l'onction ddicatoire de l'autel, jour, le chef .de clan des fils de Gad, lyasaph, fils de
le chef de la tribu des fils de Gad, lyasaph, fils de Deoul, Deoul, fi,t l'offrande. 43. L'offrande qu'il prsenta consistait
fi,t l'offrande. 43. L'offrande qu'il prsenta consistait en en une coupe, etc. 44. un encensoir d'un poids de, etc.
une coupe d'argent dont le poids tait de cent trente sicles, 45. un taurillon, etc. 46. un petit chevreau, etc. 47. et,
en sicles du sanctuaire, une cuelle d'argent d'un poids de pour le sacrifice de choses saintes18, etc. 48. Le septime
soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux jour, le chef de clan des fils d'phram, lishama, fils
objets, la coupe et l'cuelle -, il les offrit remplies de fleur d'Ammihoud, fi,t l'offrande. 49. L'offrande qu'il prsenta
de farine trempe dans l'huile, pour l'oblation; 44. un consistait en une coupe, etc. 50. un encensoir d'un poids
encensoir dont le poids tait de dix sicles d'argent, mais de, etc. 51. un taurillon, etc. 52. un petit chevreau, etc.
qui tait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et plus
prcieux encens aromatiques, (bien) doss et purs, pour
(prparer) l'encens ; 45. un taurillon g de trois ans,
un blier g de deux (ans) et un agneau n dans l'anne,
il offrit les trois pour l'holocauste ; 46. un petit chevreau
qu'il offrit pour le sacrifice pour le pch, pour obtenir
le pardon des fautes et pour les offenses involontaires, pour
faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres)
fautes et les fautes involontaires de la tribu. 47. Et pour
le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bufs, cinq bliers,
cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans l'anne. Telle est
l'offrande qu'apporta spontanment et qu'offrit sur ses propres
biens le chef de la tribu des fi,ls de Gad, lyasaph, fils de
Deoul, 48. Le septime jour de l'onction ddicatoire de
l'autel, le chef de la tribu des fils d'phram, fils d'Ammi-
houd, fi,t l'offrande. 49. L'offrande qu'il prsenta consistait
18. Ed. pr. ajoute (deux) bufs Aux vv. 47.53.59.71.77.83,
en une coupe d'argent dont le poids tait de cent trente
N crittwryn (bufs) qu'il faut corriger en 'mryn (agneaux), comme
sicles, en sicles du sanctuaire, une cuelle d'argent d'un aux vv. 17.23.29.35.41.
poids de soixante-dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces
deux objets, la coupe et l'cuelle -, il les offrit remplies de
fleur de farine trempe dans l'huile, pour l'oblation;
50. un encensoir dont le poids tait de dix sicles d'argent,
mais qui tait fait en or; il l'offrit plein des meilleurs et
plus prcieux encens aromatiques, (bien) doss et purs, pour
(prparer) l'encens ; 51. un taurillon g de trois ans, un
blier g de deux (ans) et un agneau n dans l'anne,
il offrit les trois pour l'holocauste ; 52. un petit chevreau
72 NOMBRES 7, 52-61 Neoflti 1 Add. 27031 NOMBRES 7, 53-61 73

qu'il offrit pour le sacrifice pour le pch, pour obtenir le 53. et, pour le 'sacrifice de choses saintes, (deux) bufs19, etc.
pardon des fautes et pour les offenses involontaires, pour 54. Le huitime jour, le chef de clan des fils de Manass,
faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres) Gamlil, fils de Pedah Sour, fit l'offrande. 55. L'offrande
fautes et les fautes involontaires de la tribu. 53. Et pour le qu'il prsenta consistait en une coupe, etc. 56. un encensoir
sacrifice de choses saintes, il offrit deux bufs, cinq bliers, d'un poids de, etc. 57. un taurillon, etc. 58. un petit
cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans l'anne. Telle est chevreau, etc. 59. et, pour le sacrifice de choses saintes,
l'offrande qu'apporta spontanment et qu'offrit sur ses deux bufs, etc. 60. Le neuvime jour, le chef de clan
propres biens le chef de la tribu des fils d'phram, lishama, des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gideoni, fit l'offrande.
fils d'Ammihoud. 54. Le huitime jour de l'onction ddica- 61. L'offrande qu'il prsenta consistait en une coupe", etc.
toire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Manass,
Gamlil, fils de Pedah Sour, fil l'offrande. 55. L'offrande
qu'il prsenta consistait en une coupe d'argent dont le
poids tait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire,
une cuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en
sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'cuelle--,
il les offrit remplies de fleur de farine trempe dans l'huile,
pour l'oblation ; 56. un encensoir dont le poids tait de
dix sicles d'argent, mais qui tait fait en or ; il l'offrit plein
des meilleurs et plus prcieux encens aromatiques, (bien)
doss et purs, pour (prparer) l'encens : 57. un taurillon
g de trois ans, un blier g de deux (ans) et un agneau n
dans l'anne, il offrit les trois pour l'holocauste ; 58. un
petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le pch,
pour obtenir le pardon des fautes et pour les offenses involon-
taires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour
ses (propres) fautes et les fautes involontaires de la tribu.
19. Absent de ed, pr.
59. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux bufs, 20. Absent de ed, pr.
cinq bliers, cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans l'anne.
Telle est l'offrande qu'apporta spontanment et qu'offrit
sur ses propres biens le chef de la tribu des fils de Manass,
Gamlil, fils de Pedah Sour. 60. Le neuvime jour de
l'onction ddicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils
de Benjamin, Abidan, fils de Gideoni, fil l'offrande.
61. L'offrande qu'il prsenta consistait en une coupe
d'argent dont le poids tait de cent trente sicles, en sicles
du sanctuaire, une cuelle d'argent d'un poids de soixante-
74 NOMBRES 7, 61-71 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 7, 62-71 75

dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la 62. un encensoir d'un poids de, etc. 63. un taurillon, etc.
coupe et l'cuelle -, il les offrit remplies de fleur de farine 64. un petit chevreau, etc. 65. et, pour le sacrifice de
trempe dans l'huile, pour l'oblation ; 62. un encensoir choses saintes, (deux)21 bufs, etc. 66. Le dixime jour,
dont le poids tait de dix sicles d'argent, mais qui tait le chef de clan des fils de Dan, Akhizr, fils d'Ammi
fait en or ; il l'offrit plein des meilleurs et plus prcieux Shadda, fil l'offrande. 67. L'offrande qu'il prsenta consis-
encens aromatiques, (bien) doss et purs, pour (prparer) tait en une coupe, etc. 68. un encensoir d'un poids23
l'encens; 63. un taurillon g de trois ans, un blier g de, etc. 69. un24 taurillon, etc. 70. un petit chevreau, etc.
de deux (ans) et un agneau n dans l'anne, il offrit les 71. et, pour le sacrifice de choses saintes, (deux) bufs, etc.
trois pour l'holocauste ; 64. un petit chevreau qu'il offrit
pour le sacrifice pour le pch, pour obtenir le pardon des
fautes et pour les offenses involontaires, pour faire, avec
le sang du chevreau, l'expiation pour ses (propres) fautes
et les fautes involontaires de la tribu. 65. Et pour le sacrifice
de choses saintes, il offrit <deux> bufs, <cinq bliers,
cinq chevreaux>, cinq <agneaux>22 ns dans l'anne.
Telle est l'offrande qu'apporta spontanment et qu'offrit sur
ses propres biens le chef de la tribu des fils de Benjamin,
Abidan, fils de Gideoni. 66. Le dixime jour de l'onction
ddicatoire de l'autel, le chef de la tribu des fils de Dan,
Akhizr, fils d'Ammi Shadda, fil l'offrande. 67. L'offrande
qu'il prsenta consistait en une coupe d'argent dont le
poids tait de cent trente sicles, en sicles du sanctuaire,
une cuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles, en
sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et l'cuelle-,
il les offrit remplies de fleur de farine trempe dans l'huile, 21. Chiffre donn par ed. pr.
22. Saut par homoioteleuton (twryn ?).
pour l'oblation; 68. un encensoir dont le poids tait de 23. Manque dans ed. pr, Id. vv. 74.80.
dix sicles d'argent, mais qui tait fait en or; il l'offrit plein 24. Omis dans 27031. Id. vv. 75.81.
des meilleurs et plus prcieux encens aromatiques, (bien)
doss et purs, pour (prparer) l'encens; 69. un taurillon
g de trois ans, un blier g de deux (ans) et un agneau
n dans l'anne, il offrit les trois pour l'holocauste ; 70. un
petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice pour le pch,
pour obtenir le pardon des f au les et pour les offenses involon-
taires, pour faire, avec le sang du chevreau, l'expiation pour
ses (propres) fautes et les fautes involontaires de la tribu.
71. Et pour le sacrifice de choses saintes, il offrit deux
76 NOMBRES 7, 71-80 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 7, 72~80 77

bufs, cinq bliers, cinq chevreaux, cinq agneaux ns dans 72. Le onzime jour, le chef de clan des fils d'Aser, Pagel,
l'anne. Telle est l'offrande qu'apporta spontanment et fils d'Okran, fil l'offrande. 73. L'offrande qu'il prsenta
qu'offrit sur ses propres biens le chef de la tribu des fils de consistait en une coupe, etc. 74. un encensoir d'un poids
Dan, Akhizr, fils d'Ammi Shadda. 72. Le onzime de, etc. 75. un taurillon, etc. 76. un petit chevreau, etc.
jour de l'onction ddicatoire de l'autel, le chef de la tribu 77. et, pour le sacrifice de choses saintes, (deux) bufs, etc.
des fils d'Aser, Pagel, fils d'Okran, fit l'offrande. 73. 78. Le douzime jour, le chef de clan des fils de Nephtali,
L'offrande qu'il prsenta consistait en une coupe d'argent Akhira, fils d'Eynan, fil l'offrande. 79. L'offrande qu'il
dont le poids tait de cent trente sicles, en sicles du sanc- prsenta consistait en une coupe, etc. 80. un encensoir
tuaire, une cuelle d'argent d'un poids de soixante-dix sicles,
en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la coupe et
l'cuelle -, il les offrit remplies de fleur de farine trempe
dans l'huile, pour l'oblation ; 74. un encensoir dont le poids
tait de dix sicles d'argent, mais qui tait fait en or ; il
l'offrit plein des meilleurs et plus prcieux encens aroma-
tiques, (bien) doss et purs, pour (prparer) l'encens;
75. un taurillon g de trois ans, un blier g de deux (ans)
et un agneau n dans l'anne, il offrit les trois pour l'holo-
causte ; 76. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice
pour le pch, pour obtenir le pardon des fautes et pour les
offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau,
l'expiation pour ses (propres) fautes et les fautes involontaires
de la tribu. 77. Et pour le sacrifice de choses saintes, il
offrit deux bufs, cinq bliers, cinq . chevreaux, cinq
agneaux ns dans l'anne. Telle est l'offrande qu'apporta
spontanment et qu'offrit sur ses propres biens le chef de la
tribu des fils d'Aser, Pagel, fils d'Okran. 78. Le douzime
jour de l'onction ddicatoire de l'autel, le chef de la tribu
des fils de Nephtali, Akhira, fils d'Eynan, fil l'offrande.
79. L'offrande qu'il prsenta consistait en une coupe
d'argent dont le poids tait de cent trente sicles, en sicles
du sanctuaire, une cuelle d'argent d'un poids de soixante-
dix sicles, en sicles du sanctuaire - ces deux objets, la
coupe et l'cuelle -, il les offrit remplies de fleur de farine
trempe dans l'huile, pour l'oblation; 80. un encensoir
dont le poids tait de dix sicles d'argent, mais qui tait
fait en or ; il l'offrit plein des meilleurs et plus prcieux encens
,
'

78 NOMBRES 7, 80-88 Add. 27031 NOMBRES 7, 8088 7.9


Neofiti 1

aromatiques, (bien) doss et purs, pour (prparer) l'encens; d'un poids de, etc. 81. un taurillon, etc. 82. un petit
81, un taurillon g de trois ans, un blier g de deux (ans) chevreau, etc. 83. Et25, pour le sacrifice de choses saintes,
et un agneau n dans l'anne, il offrit les trois pour l'holo- deux bufs, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux ns
causte ; 82. un petit chevreau qu'il offrit pour le sacrifice dans l'anne. Telle est la liste de l'offrande qu'offrit, de
pour le pch, pour obtenir le pardon des fautes et pour ses biens, Akhira, fils d'Eynan. 84. Telle fut l'onction
les offenses involontaires, pour faire, avec le sang du chevreau, ddicatoire de l'autel, le jour o on l'oignit, (avec ce qui
l'expiation pour ses (propres) fautes et les fautes involontaires fut offert) sur les biens" des princes d'Isral : coupes
de la tribu. 83. Et pour le sacrifice de choses saintes, il d'argent, douze - correspondant ~ux douze tribus - ;
offrit deux bufs, cinq bliers, cinq chevreaux, cinq cuelles d'argent, douze - correspondant aux douze princes
agneaux ns dans l'anne. Telle est l'offrande qu'apporta des enfants d'Isral - ; encensoirs d'or, douze - corres-
spontanment et qu'offrit sur ses propres biens le chef de pondant aux douze consiellaiionsb, 85. Le poids de chaque
la tribu des fils de Nephtali, Akhira, fils d'Eynan. 84. Telle coupe d'argent tait de cent trente sicles - correspondant
fut l'onction ddicatoire de l'autel, le jour o on l'oignit, aux annes qu'avait Jokbd lorsqu'elle enfanta Mose; et
(avec ce qui fut offert) de la part des princes des enfants le poids de chaque cuelle tait de soixante-dix sicles -
d'Isral : coupes d'argent, douze; cuelles d'argent, douze; correspondant aux soixante-dix anciens du Grand Sanhdrin.
encensoirs <d'or>26, douze. 85. Le poids de chaque coupe Le total de l'argent de (ces) objets tait de deux mille
d'argent tait de cent trente sicles et celui de chaque quatre cents sicles, en sicles du sanctuaire. 86. Encensoirs
cuelle, de soixante-dix. Le total de l'argent de (ces) d'or : douze, - correspondant aux princes d'Isral -,
objets tait de deux mille quatre cents sicles, en sicles du pleins d'encens aromatiques prcieux ; chaque encensoir
sanctuaire. 86. Les douze encensoirs d'or, pleins d'encensu, avait un poids de dix sicles, en sicles du sanctuaire,
chaque encensoir tant de dix (sicles)" chacun, en sicles du - correspondant aux Dix Paroles. Tout l'or des encensoirs
sanctuaire, donnaient un total, pour l'or des encensoirs, (se montait ) cent vingt (sicles), - correspondant aux
de cent vingt (sicles). 87. Total des taureaux pour l'holo- annes que vcut Mose, le prophte. 87. Total des taureaux
causte : douze taureaux ; bliers, douze ; agneaux ns pour l'holocauste : douze taureaux, - (un) pour (chaque)
dans l'anne, douze, avec les oblations correspondantes; chef de clan; bliers, douze, - pour que prissent les douze
et douze chevreaux pour le sacrifice pour le pch. 88. Total princes d' Ismal; agneaux ns dans l'anne, douze, - pour
des taureaux des sacrifices de choses saintes : vingt-quatre que prissent les douze princes d'sa27 - , avecles oblations
correspondantes - pour que la famine s'loigne du monde;
et douze petits chevreaux, pour le sacrifice pour le pch -
pour faire expiation pour les fautes des douze tribus.
q. M : pleins d'encens aromatiques prcieux r. M : sicles
88. Total des taureaux pour les sacrifices de choses saintes :
x. Sifr Nombr. (155) . Nombr. R 7,88 (629) . Nombr. R
7,88 (630)
26. Texte : d'argent t.
27. Ed. pr, : de Perse s, Modification frquente pour viter la
25. Les deux tmoins de Jo transcrivent nouveau le Targum censure (sa = dom= Rome). Cf. note Lu, 26,44.
en entier.
80 NOMBRES 7, 88 - 8, 4

taureaux; bliers, soixante; chevreaux, soixante ; agneaux


Neofiti 1 ' Add. 2'1031 NOMBRES 7, 88 - s; 4
vingt-quatre taureaux, - correspondant aux vingt-quatre
.81

ns dans l'anne, soixante. Telle fut (l'offrande) pour gardes28 {sacerdoiaies]>; bliers, soixante - correspondant
l'onction ddicatoire de l'autel, aprs qu'on l'eut oint. aux soixante annes qu'avait Isaac lorsqu'il engendra
89. Or, quand Mose entrait dans la Tente de Runion pour Jacob'f.; boucs, soixante - correspondant aux soixante
parler avec Lui, il entendait la voix du Verbe qui parlait lettres de la bndiction des prtres; agneaux ns dans
avec lui8 d'au-dessus du propitiatoire qui tait sur l'arche l'anne, soixante - pour expier pour les soixante myriades
du Tmoignage, d'entre les deux chrubins ; c'est de l d' Lsrat, Telle fut (l'offrande) pour l'onction ddicatoire
que le Verbe parlait avec lui. de l'autel, le jour o on l'oignit. 89. Or, quand Mose
entrait dans la Tente de Runion pour parler avec Lui,
il entendait la voix de l'Esprit29 qui s'entretenait avec
CHAPITRE VIII lui, aprs tre descendu du haut des cieux au-dessus du
propitiatoire qui tait sur l'arche du Tmoignage, d'entre
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle Aaron les deux chrubins ; et c'est de l que le Verbe s' enireienaii"
et tu lui diras : Quand tu arrangeras les lampes, les sept avec lui.
lampes claireront sur le devant du candlabre. >> 3. Ainsi
fit Aaron : il disposa les lampes sur le devant du candlabre,
selon ce que Yahv avait command Mose. 4. Voici CHAPITRE VIII
comment tait fait le candlabre : d'or martel, y compris
sa base et ses fleurs, (galement) (en or) martel. Conform- 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. Parle Aaron
ment la vision que Yahv avait fait voir Mose, ainsi et tu lui diras : Lorsque tu allumerasv les lampes, sept
lampes claireront sur le devant du candlabre, trois du
ct ouest, trois du ct est et la septime au milieux. >>
s. M : avec Mose
a. M : la Parole de Y. Id. v. 3.4.5.20.22.23 b. =; 0
3. Ainsi fit Aaron : il alluma ses lampes sur le devant
du candlabre, selon ce que Yahv avait command
Mose. 4. Voici comment tait fait le candlabre : d'une
v. Nombr. R (630) !;. Nombr. R (630) o. Nombr. R (630) 1t.
Sifr Nombr. (158) ; Nombr. R (632)
facture difficile1't> en or, y compris sa base et ses fleurs ;
' Sifr Nombr. (160) ~- Sifr Nombr. (165) c'tait un travail d'artiste travaill au marteau. Confor-
mment la vision que Yahv avait fait voir Mose,
28. Cf. T Nom br. 3, 7 (Jo). Sections sacerdotales appeles ici
mfrt' (en hbreu mishmrts, RASH! de la forme hbraque middabbr qui prcde. c Verbe :
29. Interprtation analogue du mot ql (voix) dans Gen. R 16,2 27031 - dbyr' ; ed, pr. dbwr'.
(380). N emploie (ql) dbyrh et M qlh ddbyrh : voir note Gen, 3,10. 1. TM : miqsh = (or) battu, martel. Jo, Ex. 25,31.36, com-
M. McNAMARA (New Test. and Pal. Targum, 184) a rapproch ce prenait ainsi ce texte (comme ici Net 0). Il le rattache ici la racine
texte de Il Cor. 3,17. Noter que LXX est plus explicite que l'hbreu: signifiant difficile : mtnc' qashyc' que JASTROW (1430) explique :
-niv cpCV'l)V xuplou OGov't"oc;; ( cf. N et Pesh, : mmll). c something hard to understand . Jo et Sifr font allusion la diffi-
30. Forme rflchie (ou passive) mtmlyl, au lieu de la forme cult du travail, non la duret du mtal : cf. note de K. G. KuHN
active de l'hbreu : cf. note Lv. 1,1 et l'explication que donne (165).
82 NOMBRES 8, 4-17 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 8, 4-17 83
Besalel avait-il fait le candlabre. 5. Yahv parla Mose, ainsi Besalel avait-il fait le candlabre. 5. Yahv parla
en disant : 6. << Mets part les Lvites d'entre les enfants Mose, en disant : 6. << Fais avancer les Lvites d'entre
d'Isral et purifie-les. 7. Ainsi? leur feras-tu pour les puri- les enfants d'Isral et purifie-les. 7. Ainsi leur feras-tu
fier : Asperge-les avec l'eau lustrale, puis ils feront passer pour les purifier : Asperge-les avec l'eau lustrale, puis
le rasoir sur tout leur corps. Ils laveront ensuite leurs ils feront passer le rasoir sur tout le poil de leur corps.
vtements et ils seront purs. 8. Puis ils prendront un Ils laveront ensuite leurs vtements et se purifieront dans
taurillon avec l'oblation de fleur de farine trempe dans quarante seah d'eau. S. Puis ils prendront un taurillon
l'huile, tandis que tu prendras un second taurillon pour le avec son oblation de fleur de farine ptrie dans l'huile
sacrifice pour le pch. 9. Tu feras approcher les Lvites d'olives, tandis que tu prendras un second taurillon pour
devant la Tente de Runion et tu runiras toute la commu- le sacrifice pour le pch. 9. Tu feras approcher les Lvites
naut des enfants d'Isral. 10. Lorsque tu auras fait devant la Tente de Runion et tu runiras la communaut
avancer les Lvites devant Yahv, les enfants d'Isral des enfants d'Isral. 10. Lorsque tu auras fait avancer
imposeront les mains aux Lvites. 11. Alors Aaron offrira les Lvites devant Yahv, les enfants d'Isral imposeront
les Lvites comme offrande de prsentation devant Yahv, les mains aux Lvites. 11. Alors Aaron fera des Lvites
de la part des enfants d'Isral, et ils seront affects au une offrande de prsentation devant Yahv, de la part
service de Yahv. 12. Les Lvites appuieront leurs mains des enfants d'Isral, et ils seront affects au service de
sur les ttes des taurillons, et tu offriras l'un en sacrifice Yahv. 12. Les Lvites appuieront leurs mains sur la
pour le pch et l'autre en holocauste devant Yahv, afin tte des taurillons, et tu sacrifieras l'un comme sacrifice
de faire l'expiation pour les Lvites. 13. Ayant plac pour le pch et l'autre comme holocauste devant Yahv,
les Lvites devant Aaron et devant ses fils, tu les offriras afin de faire l'expiation pour les Lvites. 13. Ayant plac
comme offrande de prsentation devant Yahv. 14. Quand les Lvites devant Aaron et devant ses fils, tu en feras
tu auras mis les Lvites part, du milieu des enfants une offrande de prsentation devant Yahv. 14. Quand
d'Isral, les Lvites appartiendront mon Nom. 15. Aprs tu auras mis les Lvites part, du milieu des enfants
cela, les Lvites pourront entrer au service de la Tente de d'Isral, les Lvites serviront en ma prsences, 15. Aprs
Runion, une fois que tu les auras purifis et en auras fait cela, les Lvites pourront entrer pour accomplir le service2
une offrande de prsentation. 16. Car ils me sont remis de la Tente de Runion, une fois que tu les auras purifis3
comme un don d'entre les enfants d'Isral ; je les ai mis et en auras fait une offrande de prsentation. 16. Car
part pour mon Nom la place de tout ce qui ouvre le sein ils ont t expressment spars en ma prsence du milieu
maternel, c'est--dire de tout premier-n des enfants des enfants d'Isral; je les ai fait approcher devant moi
d'Isral. 17 .. C'est mon Nomi, en effet, qu'appartiennent la place de tout ce qui ouvre le sein maternel, c'est--dire
de tous les premiers-ns d'entre les enfants d'Isral.
17. C'est moi, en effet, qu'appartient tout premier-n
c. M : et c'est selon ce rituel que d. = 0 e. = 0 f. M:
(car) j'ai mis part pour mon Nom
2. lmplb. yt puilhn, Cf. quelques mss du TM, Sam. et LXX
(py&~ecr6cxt or&. ~pycx) et ovar,
y. Nombr. R (650) 3. Au lieu de tdky (cf. TM), 27031 crit trby (consacrer, oindre).
84 NOMBRES 8, 17-26 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 8, 17-26 85

tous les premiers-ns des enfants d'Isral, tant parmi les parmi les enfants d'Isral, qu'il s'agisse d'homme ou de
hommes que parmi les btes. Le jour o j'ai mis mort bte. Le jour o j'ai mis mort tout premier-n au pays
tous les premiers-ns au pays d'gypte, je les <ai d'gypte, je les ai consacrs en ma prsence, 18. et j'ai
consacrs>4g mon Nom, 18. et j'ai pris les Lvites fait approcher les Lvites la place de tout premier-n
la place de tous les premiers-ns des enfants d'Isral. parmi les enfants d'Isral. 19. J'ai donn (et) attribu
19. J'ai remis les Lvites comme un don Aaron et ses les Lvites, d'entre les enfants d'Isral, Aaron et ses
fils, d'entre les enfants d'Isral, pour s'acquitter du service fils, pour s'acquitter du service des enfants d'Isral dans
des enfants d'Isral dans la Tente de Runion et pour la Tente de Runion et pour faire l'expiation pour les
faire l'expiation pour les enfants d'Isral, afin que ne enfants d'Isral, afin que ne (svisse) point la mort contre
(svisse) point contre les enfants d'Isral la colre ( divine), les enfants d'Isral, lorsque les enfants d'Isral s'approche-
quand les enfants d'Isral s'approcheront= du sanctuaire.>> ront du sanctuaire. >> 20. Ainsi firent donc Mose, Aaron
20. Ainsi firent donc Mose, Aaron et toute la communaut et toute la communaut des enfants d'Isral l'gard
des enfants d'Isral l'gard des Lvites. Tout ce que des Lvites. Selon tout ce que Yahv avait command
Yahv avait command Mose au sujet des Lvites, les Mose au sujet des Lvites, ainsi agirent les enfants
enfants d'Isral le firent leur endroit. 21. Les Lvites d'Isral leur endroit. 21. Les Lvites se purifirent donc
se purifirent donc et lavrent leurs vtements ; <Aaron et lavrent leurs vtements. Aaron en fil une offrande
en fit une offrande de balancement devant Yahv ; puis de prsentation devant Yahv ; puis Aaron fit sur eux le
Aaron fit sur eux le rite d'expiation>5 pour les purifier. rite d'expiation pour les purifier. 22. Aprs cela, les Lvites
22. Aprs cela, les Lvites purent commencer s'acquitter purent commencer s'acquitter de leur service dans la
de leur service dans la Tente de Runion en prsence Tente de Runion en prsence d' Aaron et en prsence de
d' Aaron et en prsence de ses fils. Selon ce que Yahv avait ses fils. Selon ce que Yahv avait command Mose
command Mose au sujet des Lvites, ainsi fit-on leur au sujet des Lvites, ainsi fit-on leur endroit. 23. Yahv
endroit. 23. Yahv parla Mose, en disant : 24. << Voici parla Mose, en disant: 24. << Voici l'instruction concernant
ce que tu feras pour les Lvites! : Depuis l'ge de vingt ans6 les Lvites : Ils ne sont point rendus inaptes du fait d'une
et au-dessus, (le Lvite) entrera dans l'arme de combat, tare physique6, mais (le Lvite) ne pourra venir servir
en assurant le service dans la Tente de Runion. 25. Mais dans la milice, au service de la Tente de Runion, qu'
partir de l'ge de cinquante ans, il se retirera de l'arme partir de l'ge de vingt-cinq ans et au-del. 25. Mais
de combat, il ne servira pas davantage. 26. Il sera au service partir de l'ge de cinquante ans, il quittera la milice de
service et ne servira pas plus longtemps. 26. Il pourra
g. M : mis part h. M : (afin que ne svisse point) une mort
dvastatrice quand les enfants d'Isral s'approcheront i. M : voici
le service qui revient aux Lvites
5. Restitu par M avec les variantes ; mais il manque le nom
8. Sifr Nombr. (168); Hul. 24 a d'Aaron.
6. Sans doute lire c vingt-cinq t (e cinq e oubli). La paraphrase
de Jo rsume Sifr o l'on raisonne a fortiori partir des lois d'inva-
4. Oubli (en dbut de ligne); restitu en marge (en criture carre). lidit concernant les prtres.
86 NOMBRES 8, 26 - 9, 6 Neoflti 1 Add. 27031 NOMBRES 8, 26 - 9, 6 87

de ses frres dans la Tente de Runion pour assurer la servir avec7 ses frres dans la Tente de Runion pour
garde, mais il n'accomplira plus de service. C'est selon assurer la garde, mais il n'accomplira plus de service.
cette norme que tu agiras l'endroit des Lvites, pour ce qui Ainsi agiras-tu l'endroit des Lvites, pour ce qui concerne
concerne leurs gardes. >> leurs gardes, jusqu' ce que vous soyez entrs dans le
payssE. >>

CHAPITRE IX
CHAPITRE IX
1. Yahvs parla Mose dans le dsert du Sina, la
deuxime anne aprs que les enfants d'Isral taient sortis 1. Yahv parla Mose dans le dsert du Sina, la
librs du pays d'gypte, le premier mois, en disant : deuxime anne aprs leur sortie du pays d'gypte, le
2. << Les enfants d'Isral clbreront la Pquev en son premier mois, en disant : 2. << Les enfants d'Isral feront
temps. 3. C'est le quatorzime jour de ce moise, au le sacrifice1 de la Pque, au crpuscule, en son temps.
crpuscule, que vous la ferez, en son temps ; selon toutes 3. C'est2 le quatorzime jour de ce mois, au crpuscule,
ses lois et selon la teneur de toutes ses prescriptions, vous que vous la ferez, en son temps ; selon toutes ses lois et
la ferez.>> 4. Et Mose dit aux enfants d'Isral de faire selon toutes ses prescriptions, vous la ferez. >> 4. Et Mose
la Pque. 5. Ils firent donc la Pque, le premier moiss, dit aux enfants d'Isral de faire le sacrifice de la Pque.
le quatorzime jour du mois, au crpuscule, dans le dsert 5. Ils firent donc la Pque, <le premier (mois)>, le
'du Sina. <Selon>3 tout ce que Yahv avait command quatorzime jour du mois, au crpuscule, dans le dsert
Mose, ainsi firent les enfants d'Isral. 6. Or il y avaits du Sina. Selon tout ce que Yahv avait command
des hommes qui se trouvaient impurs par souillure de Mose, ainsi firent les enfants d'Isral. 6. Or il y avait
cadavre d'homme et qui ne pouvaient faire la Pque ce des hommes qui se trouvaient impurs par souillure d'un
cadavre d'un homme qui tait mort prs d'eux inopinment,
- au sujet duquel leur avait incomb le deooir ( des honneurs
a. M : la Parole de Y. Id. v. 5.9 b. M : l'immolation (de la
Pque) c. M : au mois de nisan d. 0 : en nisan e. M 1 : dus aux morts )4. Ils ne pouvaient donc faire la Pque
+ l f. = O. Id. v. 7
,,
e. Sifr Nombr. (169)
a. Sifr Nombr. (176); Suk. 25 b; Pes. 90 a; Meg 3 b 2. Le scribe du 27031 crit par erreur : Et ils firent la Pque ...
(dbut du v. 5), avant de transcrire lev. 3. Puis il crit lev. 5, avec
le lemme hbreu (surmont de la lettre beth). Ensuite vient le lemme
7. Reprend l'exgse de O qui entend la particule d'accusatif 't
du v. 4 (avec la lettre aleph) et un espace blanc o il a oubli de
au sens de la prposition 't (avec).
transcrire le Targum. Il s'est donc rendu compte de son erreur, mais
8. Cet ajout manque dans ed. pr,
ne l'a que partiellement corrige.
1. nykst. Dans M, lire mks (immolation) qui se retrouve
3. En lisant kkl (avec I), au lieu de kl (tout).
T Ex. 12,11 (M) ; 12,27 (N) ; T Lv. 23,5 (M). Sur ce chapitre, cf.
4. Cf. note 6,9 et SB I, 487-489 ( propos de Matth. 8,21).
R. GoETSCHEL, t Le midrash de la seconde Pque s, dans RevSR 47
Il s'agitd'un dfunt qui n'a personne qui se charge de sa spulture.
(1973), 162-168.
88 NOMBRES 9, 6-10 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 9, 6-10 89
jour-ls, <Ils vinrent donc trouver Mose et Aaron ce ce jour-l, qui tait le septime jour'3 de leur' impuret.
[our-Io-". 7. Ces hommes luih dirent : << Nous sommes Ils vinrent trouver Mose et Aaron, ce jour-l. 7. Ces
impurs par souillure d'un cadavre d'homme; (mais) hommes lui dirent : << Nous sommes impurs cause d'un
pourquoi serions-nous empchs d'offrir l'offrande de homme qui est mort prs de nous ; pourquoi donc serions-nous
Yahv, en son temps, au milieu des enfants d'Tsral empchs d'immoler la Pque et de rpandre le sang de
8. Et il leur ditt : << C'est l) l'une des quatre causes qui l'offrande de Yahv sur l'autel, en son temps, tandis
furent voques devant Moise, En deux d'entre elles, Moise qu'on en mangera la chair, en tat de purei , au milieu des
fut rapide, et en deux d'entre elles, Mose fut lent. Dans le enfants d'Isral 8. C'est l6 l'une des quatre causes que

cas de ceux qui taient impurs et ne purent faire la Pque l'on introduisit devant Mose, le prophte, et il les jugea
en temps voulu, et dans le jugement1 des filles de Selopkhad, selon la Parole de saintet. Dans une partie d'entre elles,
Mose fut rapide, parce que leurs causes taient des causes Mose fut lent, car il s'agissait de causes capitales et, dans
d'ordre pcuniaire. Dans le cas de celui qui ramassait du une partie d'entre elles, Mose fut rapide, car il s'agissait
bois et avait profan avec impudence le sabbat et de celui du de causes d'ordre pcuniaire. Dans les unes et dans les
blasphmateur qui avait prononcs- le saint Nom en l'outra- autres, Mose dit: << Je n'ai pas entendu l (Cela) afin
geant, Mose fut lent, parce qu'il s'agissait l de causes d'apprendre aux chefs des sanhdrins qui taient destins
capitales, (Cela) afin d'enseigner aux juges qui devaient se lever aprs lui, tre lents dans les causes capitales
exister aprs Mose tre rapides dans les causes pcuniaires et rapides dans les causes d'ordre pcuniaire, et qu'ils n'aient
et lents dans les causes capitales, pour qu'ils ne se htent point honte de faire enqute dans les cas qui leur font
point de mettre mort celui qui est passible de mort par difficult. En effet Mose, qui tait le Matre7 d'Isral,
j ugemenl, el qu'ils n'aient point honte de dire: << Nous n'avons avait d dire: << Je n'ai pas entendu. >> C'est pourquoi Mose
pas eniendu , puisque Mose, notre Matre, dit: << Je n'ai leur dit : << Attendes jusqu' ce que j'entende ce qui est
pas enlendu, - Mose leur dits : << Levez-vous maintenant, prescrit de par-devant Yahv pour ce qui vous concerne !
et je vous ferai entendre ce qui est dcid de par devant 9. Yahv parla Mose, en disant : 10. << Parle aux enfants
Yahv, que l'on fasse votre sujet. >> 9. Yahv parla
Mose, en disant : 10. << Parle aux enfants d'Isral, en

g. M 1 : Or il y avait les hommes qui avaient transport le cercueil ~- Sifr Nombr. (176) y. Sifr Nombr. (177)
de Joseph et qui avaient transport Nadab et Abihou, les fils
d'Aaron et il ne leur tait pas possible de faire la Pque h. M :
Moise i. M : Mose ( dit) : Levez-vous maintenant et je vous ferai 5. Omis dans texte et marge.
entendre ce qui est dcid de par devant Y que l'on fasse votre sujet. 6, Cf. notes Lv. 24,12. Il est remarquable que Philon dj
C'est l l'une (des quatre causes) j. C'est l ... votre sujet= F groupe ces quatre cas s pour les tudier ensemble (Mos. II, 192-
k. M : + notre Matre l. F M : et cause m. F M : blasphm 245). Cf. B. J. BAMBERGER, HUCA 16 (1941), 104-108.
n. F M : + dans les unes et dans les autres (causes) il dit : Je 7. Moise, Matre (rab) d'Isral: cf. Philon (Gig. 54: 8L8cxmtixot;
n'ai point entendu. (Cela) afin d'enseigner aux juges qui taient 6e:trov ; Spec. I, 59 : 8L8cxmtixot;). Comparer Jn 9,28; Matth. 23,2.
destins se lever aprs Mose o. F : Et il leur dit : Levez- On trouve aussi souvent spr', comme dans T Nombr, 21,18 (Jo-N).
vous et coutez ce que la Parole de Y vous a prescrit p. Atten- Pour d'autres titres de Moise dans la tradition, voir S. LIEBERMAN,
dez ... concerne = 0 Hellenism, 82.
Add. 27031 NOMBRES 9, 10-15 91
90 NOMBRES 9, 10-15 Neoftii 1

disant : Si quelqu'un parmi vous ou vos descendants est d'Isral, en disant : Si un homme jeune ou un homme
g, parmi vous-mmes ou vos descendants, s'est rendu
impur par souillures. de cadavre d'homme ou se trouve en
voyage au loin, il fera la Pque devant Yahv. 11. C'est impur par souillure d'un homme qui est mort, ou s'il a
prouv un coulement ou s'il est lpreux, celui qui est
le second mois, le quatorzime jour, au crpuscule, qu'ils
interdit en matire sexuelle pour une pollution nocturne8
la feront. Ils la mangeront avec azymes et herbes amres.
et qui se trouvait en dehors du seuil de sa tente96, il devra
12. Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et ils n'en
remettre ( plus tard) de faire la Pque devant Yahv.
briseront aucun os10r. Ils la clbreront en observant toutes
11. C'est le second mois, c'est--dire le mois d'iyyar, le
les lois de la Pque. 13. Mais l'homme qui serait pur et ne
quatorzime jour, au crpuscule, qu'ils la feront. Ils la
se trouverait pas en voyage au loin et qui se refuserait
mangeront avec azymes et herbes amres. 12. Ils n'en
faire la Pque, cette personne sera extermine du milieu
laisseront rien jusqu'au matin et ils n'en briseront aucun
de son peuple, parce qu'elle n'a pas offert, en son temps,
os. Ils la clbreront en observant toutes les instructions
l'offrande de Yahv; cet homme encourra (le chtiment de)
du rituel de la Pque de nisan. Toutefois, pour la Pque
ses fautes. 14. Si un -c immigranto-t! habite avec vous et
de nisan, ils pourront manger les azymes, mais ils n'accompli-
clbre la Pque devant Yahv, c'est selon les statuts de
ront point l'offrande pascale, parce qu'ils sont en tat
la Pque et selon son rituel coutumier qu'il (la) fera ; il y
d'impuret. Mais, pour la Pque d'iyyar, ils se purifieront
aura pour vous une prescription unique de la loi, tant pour
et ils pourront l'offrirE. 13. Mais l'homme qui serait pur
l'immigrant que pour l'indigne du pays. >> 15. Le jour o
et ne se serait point souill en matire sexuelle et ne se
Mose rigea le tabernacle, la nue couvrit le tabernacle,
trouverait point en dehors du seuil de sa tente, et qui
la Tente du Tmoignage, et le soir il y eut, sur le tabernacle,
omettrait de faire l'offrande de la Pque de nisan, cet
hommes sera extermin de son peuple, parce qu'il n'a
q. = 0 r. M: et ils n'en ngligeront point le prcepte (en obser-
vant) toutes les lois de la Pque s. = O t. = O M pas offert, en son temps, l'offrande de Yahv; cet homme
encourra (le chtiment de) sa faute. 14. Que si un immigrant
8. Sifr Nombr. (180) e. Sifr Nombr. (183) rsider avec vous et clbre la Pque devant Yahv, c'est
selon les instructions du rituel de la Pque et selon ses
8. Ginsburger supprime pour une pollution nocturne (parce usages qu'il la fera ; il y aura pour vous un statut unique,
que contraire la halakhah, selon Rieder). Cf. aussi S. GRONEMANN, tant pour l'immigrant que pour l'indigne du pays. >>
Die Jonathan'sche Perateuch-Uebersetzunq in ihrem Verhltnisse zur
Halacha, Leipzig 1879, 151. 15. Le jour o fut rig le tabernacle, la nue de gloire
9. Rieder lit la Tente s (aussi au v. 13), s'inspirant sans doute recouvrit le tabernacle; de jour elle ombrageait la Tente
de Sifr (180); de mme LEvY, II, 185. Le lointain voyage s dont du Tmoignage, et le soir il y eut, sur le tabernacle, comme
parle l'hbreu est compris de l'loignement du sanctuaire de Jrusalem
(cf. aussi Pes. 93 b). Mais le Targum semble transmettre une autre
10. Pour M, cf. note Ex. 12,46. La variante ne mentionne pas
interprtation : l'loignement est compris de diverses impurets qui
explicitement les os non briss; cf. Jn 19,36.
empchent de manger la Pque. C'est la dernire explication propose
11. Texte corrompu (gzyl ?) ; lire gywr. N utilise le verbe ytwtb
par Sifr (182), base sur la prsence d'un point suprieur sur la
(TM: ygr gr). Ma ytgyyr ( = 0-Jo) : faut-il comprendre s proslyte
dernire lettre de r}Jqh : lointain (voyage) t. On lit rIJoq en donnant
qui se convertit t? Cf. Sifr 185 (= Mekhilta Ex. 12,48). Voir notes
ce mot le sens d'impur et en le rattachant au terme homme du
Ex. 12,38 et 12,48.
dbut du verset. Sur cette paraphrase, cf. GEIGER, Urschrift, 185-187.
92 NOMBRES 9, 15-23 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 9, 15-23 93

comme une apparition de feu, jusqu'au matin. 16. Ainsi une apparition de feu, jusqu'au matin. 16. Ainsi en
en sera-t-il constamment : la nue le recouvrira et, la nuit, sera-t-il constamment : la nue de' qloire le couvrira
l'apparition d'un feu inextinguible18 l'i. Au moment o de jourl2 et, la nuit, l'apparition de feu14. l'i. Suivant
la nue se levait d'au-dessus du tabernacle, les enfants le moment o s'levait la nue de gloire d'au-dessus du
d'Isral levaient aussitt le camp ; et, l'endroit o <la tabernacle, les enfants d'Isral15 levaient aussitt le
nue>16 se posait, l campaient les enfants d'Isral. camp ; et, l'endroit o la nue se posait, l campaient
18. Selon la dcision de la Parole de Yahv, les enfants les enfants d'Isral. 18. Sur l'ordre de la Parole de" Yahv,
d'Isral se mettaient en, route, et ils campaient selon les enfants d'Isral se mettaient en route, et sur l'ordre
la dcision de la Parole de Yahv ; ils restaient camps aussi de la Parole de Yahv ils campaient ; aussi longtemps
longtemps que la nue demeurait sur le tabernacle. que la nue de gloire demeurait sur le tabernacle, eux
19. Quand la nue s'attardait <de longs jours sur le aussi restaient camps. 19. Quand la nue prolongeait
tabernacle, les enfants d'Isral observaient l'observance de nombreux jours (sa station) sur le tabernacle, les
de Yahv et ne >17 partaient point. 20. Il y avait des fois enfants d'Isral observaient l'observance de la Parole de
o la nue demeurait peu de jours sur le tabernacle : Yahv et ne partaient point. 20. Il arrivait parfois que
ils campaient alors selon la dcision de sa Parole18 et ils la nue de gloire ne demeurait que peu de jours, ainsi les sept
levaient le camp selon la dcision de la Parole de Yahv. jours de la semaine, sur le tabernacle : ils campaient alors sur
21. Mais parfois la nue n'tait l que du soir au matin; l'ordre de la Parole de Yahv et ils levaient le camp sur
la nue se levait le matin et ils partaient. Ou bien la nue l'ordre de la Parole de Yahv. 21. Il arrivait parfois que
s'levait aprs un jour et une nuit, et ils partaient. 22. Ou la nue de gloire n'tait l que du soir au matin19 ; la nue
bien c'taient deux jours, un mois ou de nombreux jours, de gloire s'levait le matin et ils partaient. Ou bien la
que la nue s'attardait sur le tabernacle, en demeurant nue s'levait aprs un jour et une nuit, et ils partaient.
au-dessus de lui; les enfants d'Isral restaient alors 22. Ou bien c'taient deux jours, un mois ou une anne
camps et ne partaient pas. Mais ds que s'levait la nue, entire, que la nue de gloire prolongeait (sa station) sur
ils levaient le camp. 23. Selon la dcision de la Parole le tabernacle, en demeurant au-dessus de lui ; les enfants
de Yahv, ils campaient, et selon la dcision de la Parole d'Isral restaient alors camps et ne partaient pas. Mais
de Yahv, ils levaient le camp. Ils observaient l'ordre de au moment o elle s'levait, ils levaient le camp. 23. Sur
l'ordre de la Parole" de Yahv, ils campaient, et sur
l'ordre de la Parole de Yahv, ils levaient le camp. Ils
u. = M v. 0 sur la Parole de Y. Id. v. 19.20.23

12. Cf. Pesh. et LXX (~poc,;). 17. Ajout en marge ( en cursive).


13. Litt. feu dvorant le feu t. 18. mymryh. Peut-tre faut-il corriger (avec 0-Jo) : la Parole
14. La fin du verset et le dbut du v. 17 manquent dans 27031, <de Yhwh> . Cf. T Nombr. 10,35 (M) et T Deut. 33,7 (N).
le scribe ayant saut de c nue de gloire la mme formule du v. 17. 19. Litt.: du soir et jusqu'au rnatin s, Id. dans N, Pesh. et quelques
15. Lacune dans 27031, le scribe sautant la mme expression mss hbreux (TM : sans s et e).
au dbut du v. 18. 20. Noter qu'en reprenant ce verset Sifr Nombr. 10,1 (186)
16. Texte : tabernacle t, Lire nue avec M. emploie le terme ibbur (dbwr) qui correspond Memra de Yhwh t.
94 NOMBRES 9, 23 - 10, 10 Neo[iti 1 Add, 27031 NOMBRES 9, 23 - 10, 10 95
Yahv, selon la dcision de la Parole de Yahv (transmise) observaient l'observance de la Parole de Yahv, sur
par l'intermdiaire de Mose. l'ordre de la Parole de Yahv, (transmis) par l'intermdiaire
de Mose.

CHAPITRE X
CHAPITRE X
1. Yahv- parla Mose, en disant : 2. Fais-toi deux
trompettes d'argent. Tu les feras (en argent) martel; 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. Fais-toi, de ce
elles vous serviront convoquer le peuple de la communaut qui i' appartients, deux trompettes d'argent. Tu les feras
et donner aux camps le (signal du) dpart. 3. Quand on d'une facture difficile1S, travail d'artiste; elles te serviront
en sonnera, tout le peuple de la communaut s'assemblera rassembler la communaut et donner aux camps
prs de toi, l'entre de la Tente de Runion. 4. Mais si le (signal du) dpart. 3. Quand on en sonnera, toute la
l'on sonne d'une seule>, ce sont les princes, les chefs de communaut s'assemblera prs de toi, l'entre de la
milliers d'Isral, qui s'assembleront prs de toi. 5. Quand Tente de Runion. 4. Mais si l'on sonne d'une seule, ce
vous sonnerez en fanfare, les camps qui sont2 l'est se sont les princes, les chefs de milliers d'Isral, qui s'assem-
mettront en route. 6. Et quand vous sonnerez en fanfare bleront prs de toi. 5. Quand vous sonnerez en fanfare,
une seconde fois, les camps qui sont au sud partiront. les camps qui sont l'orient se mettront en route. 6. Et
Pour leurs dplacements on sonnera en fanfare, 7. tandis quand vous sonnerez en fanfare une seconde fois, les
que, pour runir l'assemble, vous sonnerez, mais non en camps qui sont au sud partiront. Pour leurs dplacements
fanfare. 8. Ce sont les fils d' Aaron, les prtres, qui sonneront on sonnera en fanfare, 7. tandis que, lorsqu'on runira
les trompettes : elles seront pour vous une institution l'assemble, vous sonnerez, mais non en fanfare. 8. Ce
perptuelle au long de vos gnrations. 9. Lorsque, dans sont les fils d'Aaron, les prtres sans iarex, qui sonneront
votre pays, vous entrerez dans les formations de combat les trompettes : elles seront pour vous une institution
contre vos ennemis, contre l'adversaire qui vous opprime, perptuelle au long de vos gnrations. 9. Lorsque, dans
vous sonnerez les trompettes ; votre souvenir viendra votre pays, vous serez sr le point d'engager le combat
devant Yahv, votre Dieu, et vous serez librs de vos contre des oppresseurs qui vous oppriment, vous sonnerez
ennemis. 10. Le jour de vos rjouissances, au temps de des trompettes en fanfare3 ; votre souvenir pntrera pour
vos ftes et de vos nomnies, vous sonnerez des trompettes le biens devant Yahv, votre Dieu, et vous serez librs
durant vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes, de vos ennemis. 10. Le jour de vos rjouissances, de
vos ftes et de vos nomnies, vous sonnerez des trompettes
durant vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes,
a. M: la Parole de Y. Id. v. 32 b. M: + d'entre elles c. = 0
d. = 0 Il M : sauvs de la main de vos ennemis e. = 0
1. Cf. note 8,4.
2. Litt. : qui campent s, Id. Jo (cf. TM).
a. Sifr Nombr. (186) ; Nombr. R (657) ~. Sifr Nombr. (187) 3. tyybbwn ( = 0). Plus prcis que N qui a ttq'wn: vous sonnerez ,.
y. Sifr Nombr. (192) Peut-tre doit-on suppler ybbw (cf. vv. 5.6) : en Ianfare s,
96 NOMBRES 10, 10-22 Neo{lti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 10, 10-22 97

et elles seront pour vous un mmorial favorable devant votre et elles seront pour vous un mmorial favorable devant
Dieu. Moi, Yahv, (je suis) votre Dieut, >> 11. La seconde votre Dieu. Aussi bien Satan4 est-il drout au son de votre
anne, le vingt du mois, <la nue>5 s'leva d'au-dessus fanfare6. Je suis Yahv, votre Dieu.>> 11. La seconde
de la Tente du Tmoignage ; 12. les enfants d'Isral se anne, le deuxime mois, c'est--dire le mois d'iyyar, le
mirent alors en route du dsert du Sina, pour leurs vingt du mois, la nue de gloire s'leva d'au-dessus de
dplacements. Et la nue se posa dans le dsert de Paran. la Tente du Tmoignage; 12. les enfants d'Is~al se mirent
13. A partir en premier lieu, selon la dcision de la Parole", alors en route du dsert du Sina, pour leurs dplacements.
(transmise) par l'intermdiaire de Mose, 14. ce fut l'ten- Et la nue de gloire se posa dans le dsert de Paran. 13. A
dard du camp des fils de Juda, (rpartis) selon leurs partir en premier lieu, sur l'ordre de la Paroles de Yahv,
formations, qui partit en tte. Le chef qui tait prpos (transmis) par l'intermdiaire de Mose, 14. ce fut l'tendard
aux formations de la tribu des fils de Juda tait Nakhashon, du camp des fils de Juda, (rpartis) selon leurs formations,
fils d' Amminadab ; 15. aux formations de la tribu des qui partit <en tte>. Le chef qui tait prpos aux forma-
fils d'lssachar, Netanl, fils de Souar; 16. aux formations tions de la tribu des fils de Juda tait Nakhashon, fils
de la tribu des fils de Zabulon, liab, fils de Hlon. 17. Une d' Amminadab. 15. Le chef qui tait prpos aux formations
fois dmont le tabernacle, les fils de Gershon partirent, de la tribu des fils d'Issachar tait Netanl, fils de Souar.
ainsi que les fils . de Merari qui portaient le tabernacle. 16. Le chef qui tait prposh aux formations de la tribu
18. Puis partit l'tendard du camp de la tribu des fils de des fils de Zabulon tait liab, fils de Hlon. 17. Une
Ruben, selon leurs formations. Le chef qui tait prpos fois dmont le tabernacle, les fils de Gershon partirent,
aux formations de la tribu des fils de Ruben tait lisour, ainsi que les fils de Merari qui transportaient le tabernacle.
fils de Shedyour ; 19. aux formations de la tribu des fils 18. Puis partit l'tendard du camp de Ruben, selon leurs
de Simon, Sheloumil, fils de Souri Shadda ; 20. aux formations. Le chef qui tait prpos aux formations de
formations de la tribu des fils de Gad, lyasaph, fils de sa tribu7 tait lisour, fils de Shedyour. 19. Le chef qui
Deoul. 21. Puis partirent les fils des Quehatites qui tait prpos aux formations de la tribu des fils de Simon
portaient le sanctuaire ; on rigeait le tabernacle avant tait Sheloumil, fils de Souri Shadda. 20. Le chef qui
leur arrive. 22. Puis partit l'tendard du camp de la tait prpos aux formations de la tribu des fils de Gad
tribu des fils d'phram, selon leurs formations. Le chef tait lyasaph, fils de Deoul. 21. Puis partit la famille
qui tait prpos aux formations de la tribu des fils d'phram de Quehath, qui transportaient le sanctuaire ; on rigeait
le tabernacle avant leur venue. 22. Puis partit l'tendard
du camp des fils d'phram, selon leurs formations. Le
f. M : ainsi parle Y g. 0 : sur la Parole de Y h. = M. Id. v.
chef qui tait prpos aux formations de sa tribu tait
20.23.26

6. Mot abrg (mymr) en fin de ligne ; lire nupnr' ou mymryh.


~- R.H. 16 b
Sans doute restituer Parole de Y (cf. Jo et 0).
7. Ed. pr. : de la tribu des fils de Ruben . Id. v. 22 : .
4. Cf. T Nombr. 29,1 (Jo). d'phraim &. Noter que M a un verbe au futur (aux vv. 18.22.25) :
5. Mot oubli ; le deuxime mois du TM n'est pas traduit. yflwn. Comparer la forme ixpoucrt\l de LXX (vv. 22.25).

4
l
98 NOMBRES 10, 22-32 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 10, 22-32 99
tait lishama, fils d'Ammihoud; 23. aux formations lishama, fils d' Ammihoud. 23. Le chef qui tait prpos
de la tribu des fils de Manass, Gamlil, fils de Pedah Sour; aux formations de la tribu des fils de Manass tait
24. aux formations8 de la tribu des fils de Benjamin, 1
Gamlil, fils de Pedah Sour. 24. Le chef qui tait prpos
Abidan, fils de Gideoni. 25. Puis partit l'tendard du camp ,1 aux formations de la tribu des fils de Benjamin tait
des fils de Dan, selon leurs formations, formant l'arrire- Abidan, fils de Gideoni. 25. Puis partit l'tendard du camp
garde de tous les camps. Le chef qui tait prpos ses , des fils de Dan, selon leurs formations, formant l'arrire-
formations1 tait Akhizr, fils d'Ammi <Shadda>9; garde de tous les camps. Le chef qui tait prpos aux
26. aux formations de la tribu des fils d'Aser, Pagel, formations de sa tribu tait Akhizr, fils d'Ammi Shadda.
fils d'Okran ; 27. aux formations de la tribu des fils de 26. Le chef qui tait prpos aux formations de la tribu
Nephtali, Akhira, fils d'Eynan. 28, Tel tait l'ordre des des fils d'Aser tait Pagel, fils d'Okran. 27. Le chef qui
dplacements des enfants d'Isral, selon leurs formations. tait prpos aux formations de la tribu des fils de Nephtali
C'est suivant cet ordre ( de marche) qu'ils se mettaient en tait Akhira, fils d'Eynan. 28. Tel tait l'ordre des dpla-
route. 29. Mose dit Hobab, fils de Reoul, le Madianite, cements des enfants d'Isral selon leurs formations.
beau-pre de Mose : << Nous, nous partons vers le lieu dont Quand la nue de gloire se fut leve d'au-dessus du tabernacle,
Yahvl a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous et nous ils se mirent en route. 29. Mose dit Hobab, fils de
te ferons du bien ; car Yahvs, par sa Parole, a promis Reoul, le Madianite, beau-pre de Mose : << Nous, nous
de faire venir bonheur el consolations sur Isral. >> 30. Mais partons d'ici vers le lieu dont Yahv a dit : Je vous le
(celui-ci) lui dit : << Je n' < irai >11 pas. Mais c'est dans mon donnerai. Viens avec nous et nous te ferons du bien ;
pays et dans ma parent que je vais me rendre.>> 31. Il car Yahv a dit de faire du bien aux proshjlee, en
(Mose) lui dit : << Ne nous abandonne donc point; car, du Isral-", >> 30. Mais (celui-ci) lui dit : << Je n'irai point,
fait que tu connais12 les prodiges que Yahv a accomplis mais c'est dans mon pays et dans ma patrie que je vais
pour nous dans tous les endroits o, dans le dsert, nous me rendre.>> 31. (Mose) dit : << Ne nous abandonne donc
avons camp el voyag, tu pourras nous servir de point. En effet, du fait que tu as su juger, lorsque nous
lmoignage141 32. Si donc tu viens avec nous, quand tions camps dans le dsert et que tu nous as appris la
pratique du jugement, tu nous e_s devenu aussi cher13 que
i. M : aux formations de la tribu des fils de Dan j. M 1 : (dont) la pupillel:. de notre il. 32. Si donc tu t'en viens avec nous,
la Parole de Y (a dit) : Je vous le donnerai. Viens avec nous et nous
1
te ferons du bien; car la Parole de Y a prdit du bien pour Isral 1
9. Texte : * Amminadab .
k. M'. : (car) de devant Y il a t promis depuis les jours d'antan de
10. Ou bien : Yahv a promis de faire du bien aux proslytes
faire venir du bonheur sur Isral Il O : car Y a prdit de faire venir
en (litt. : sur) Isral . K. G. KuHN traduit : Denn Gott hat zu
du bonheur sur Isral 1. M : du fait que tu connais les campements
Israel gesagt, sie sollten den Proselyten Gutes tun & (Sifre zu Numeri
dans le dsert et tu seras pour nous indicateur de sources Il O : et tu
as vu de tes yeux les prouesses qui ont t accomplies pour nous 210, n. 108).
11. Verbe oubli.
12. Dans M, nous lisons ml;iwwnyt', indicateur (de sources) t.
e: Sifr Nombr. (210) Sifr Nombr. (212) Cf. B.B. 68 a et LEVY, II, 23.
13. l;ibyb. Allusion au nom de Hbb.
8. Au lieu de transcrire l'aramen, le scribe copie deux fois le 14. Ide analogue dans O. LXX : 7tpe:cr't"1)<;;. Cf. l'importance
lemme hbreu (w'l $b' ). des tmoins des miracles de Jsus dans le N.T. (Act. 1, 21-22; 22,15).
100 NOMBRES 10, 32-36 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 10, 32-36 101

arrivera ce bonheur dont Yahv doit nous gratifier, nous quand arrivera ce bonheur dont Yahv doit nous gratifier,
t'en ferons bnficier.>> 33. Ils partirent donc de la nous t'en ferons bnficier, au partage du pays71. >> 33. Ils
montagne du sanctuaire de Yahvw pour une marche partirent donc de la montagne, sur laquelle tait apparue
<de trois jours; l'arche de l'alliance de Yahv allait la Gloire de la Shekinah de Yahv, pour une marche de
devant eux>15 trois jours de marche, pour leur prparer trois jours; l'arche de l'alliance de Yahv se dplaait
un lieu de campement. 34. La nue de la Gloire de la devant eux. Ce jour-l mme, elle parcourut trente-six
Shekinah de Yahv? (les) protgeait de jour, quand ils millesv et elle allait au-devant du. camp d'Isral, trois
partaient du camp. 35. Or, quand l'arche devait partir, jours de marche, pour leur prparer un lieu de campement.
Mosea se mettait en prire et disait : << Lve-toi", Yahv17, 34. La nue de la Gloire de la Shekinah de Yahv les
je t'en prie! Que tes ennemis soient disperss et que ceux qui ombrageait16P de jour, quand ils partaient du camp.
te hassent fuient devant toi l 36. Et quandt elle faisait 35. Or, quand l'arche voulait partir, la nue s'enroulait
halte, Mose se mettait en prire et disait : << Reviens donc, et se dressait; mais elle ne partait point avant que Mose
Yahv, de ta puissante colre et retourne vers nous dans ta ne se tnt en prire, implorant et invoquant la misricorde
misricordieuse bont! Fais reposer la Gloire de ta Shekinah de devant Yahv. Il disait ainsi : << Apparais donc, Parole
au milieu des milliers et des myriades ! Que se multiplient de Yahv, dans la force de ta colre ! Que les ennemis de
les myriades et bnis les milliers des enfants d'Isral ! >> ton peuple8 soient disperss et qu'il n'y ait plus pour ceux
qui le hassent un (seul) pied pour tenir18 devant toi l
36. Et quand l'arche voulait faire halte, la nue s'enroulait
et se dressait; mais elle ne s'talait point avant que Mose
ne se tnt en prire, implorant et invoquant la misricorde
de devant Yahv. Il disait ainsi : << Retourne donc, Parole
de Yahv, dans ta misricordieuse bont! Conduis ton
peuple Isral et fais reposer la Gloire de ta Shekinah parmi
eux! Montre ton amour19 pour les myriades de la maison
de Jacob, l'ensemble des milliers d'Isral l
m. M : de la montagne de Y Il O : de la montagne sur laquelle tait
apparue la Gloire de Y n. = 0 Il M : pour indiquer o. 0 M :
la nue de la Gloire de Y p. = 0 q. F M : Moise levait ses
mains en prire et disait : Lve-toi donc, Parole de Y, dans la force
de ta puissance et que soient disperss r. 0 : apparais, Y s. =
F t. F M : Et quand l'arche faisait halte, Mose levait ses mains
en prire et disait : Reviens donc, Parole de Y, de ta puissante colre
et retourne vers nous dans ta misricordieuse bont. Et bnis les
myriades et multiplie les milliers des enfants d'Isral Il O : retourne,
Y, repose dans ta Gloire parmi les myriades 15. Omission non corrige,
16. mlll. LXX: crxt1x~oucrcx.
17. Ma mymryh (e sa Parole ), Lire Parole de Yo (avec F).
7J Sifr Nombr. (212) 6. Sifr Nombr. (214); Sifr Nombr. 10,35 18. Mme formule T Deut. 33,11 (Jo),.
(220) L. Sifr Nombr. (228) 19. Litt. : e aime s (rl)ym).
102 NOMBRES 11, 1-6 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 11, 1-6 103

CHAPITRE XI CHAPITRE XI

1. Or le peuple se mit murmurer et ruminer des 1. Or les impiee parmi le peuple se mirent se plaindre,
(penses) mauvaises aux oreilles de Yahv. Ce qui fut projetant et ruminani des (penses) mauvaises devant
entendu devants. Yahv dont la colre s'enflamma. Le feu Yahv. Ce qui fut entendu devant Yahv dont la colre
de deoani: Yahv s'alluma contre eux et dvora les extr- s'enflamma. Un feu ardent de devant Yahv s'alluma
mits du campement. 2. Alors le peuple cria devant Mose ; contre eux et sema la destruction parmi les impies qui se
Mose se mit en prire devant Yahv et le feu fut englouti. trouvaient aux extrmits du campement, ceux de la maison
3. Mose donna cet endroit le nom de Brasier, parce que de Dan1 qui avaient avec eux une idole. 2. Alors le peuple
l un feu de devant Yahv s'tait allum contre eux. cria vers Mose pour qu'il intercde pour eux. Mose pria
4. Le ramassis (d'trangers) qui se trouvaient parmi eux devant Yahv et le feu s'enfona l o il tait, 3. On
furent saisis de fringale et les enfants d'Isral eux-mmes donna cet endroit le nom d' Embrasement, parce qu'un
se reprirent pleurer, en disant : <<Ah! Qui nous donnera feu ardent de devant Yahv s'tait embras contre eux.
de la viande mangers ? 5. Nous nous rappelons les 4. Les proslytes2 qui s'taient rassembls parmi eux se
poissons que nous mangions gratis en gypte, les con- mirent faire des rclamations. Alors mme3 les enfants
combres, les melons5d, les poireaux, les oignons et l'ail! d'Isral se remirent pleurer, en disant : << Qui nous fera
6. Et maintenant notre gosier est vides : nous n'avons rien manger de la viande? 5. Nous nous rappelons les poissons
d'autre que <cette manne>6 laquelle nos yeux sont qu'en gypte nous mangions gratis, sans ( avoir de)
prcepfe6 ( observer )4, les concombres, les pastques, les
poireaux, les oignons et l'ail! 6. Et maintenant notre
a. M : (entendu) devant Y et manifest devant (Y) b. = O. me est dessche; il n'y a plus rien d'autre que la manne
Id. v. 3 c. M : Plt au ciel que nous ayons quelqu'un pour nous
faire manger (de la viande) 1 d. = 0 Il FM: pastques e. M:
que nous regardons comme l'indigent qui fixe les miettes"
est sec; (nous n'avons) rien que cette manne que voient nos yeux

a. Sifr Nombr. (230) ~- Sifr Nombr. (231) y. Sifr Nombr. 4. Glose qui veut expliquer le terme gratis et rsume le com-
(233) 3. Sifr Nombr. (235) mentaire du Sifr. Cf. LEVY (II, 7) : umsonst, ohne Gesetze erfllen
zu mssen .
1. Cf. note Ex. 17,8. 5. FM : mylppwn ( = 7J01"m,w), une sorte de melon (JASTRow,
2. Jo emploie gywryy' qui correspond la premire interprtation 775).
(gertm) propose par Sifr (324). On a peut-tre vu dans Ie s ramassis 6. Oubli en dbut de ligne; donn par M. Comparer les vv. 6-9
du TM une allusion l'tymologie du grec 7'flOITT)UTOL (cf. note de aux traditions d'Ex. 16. Voir B. J. MALINA, The Palestinian Manna
K. G. KuHN, ad loc.). Voir des exemples d'attitude dfavorable Tradition, Leiden 1968, 63-67.
l'gard des proslytes dans SB I, 926 ( Matth. 23,15). 7. Cf. LEVY, II, 7. JASTROW (728) prfre le deuxime sens de
3. Litt. : aussi mme (brm 'p). La seconde conjonction (qui mgtso.' (plat) et traduit le texte parallle de T Ps. 123,2 : looking
est celle de 0) est absente de ed. pr. Sans doute leciio conflaia. out for (the remnant of) a dish at the hands of their masters .
104 NOMBRES 11, 6-13 Neofiti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 11, 6-13 105

rivs ! >> 7. Or la manne tait comme de la graine de (que) des mainss (lui iendeni}, 7. Malheur au peuple
coriandres et son aspect avait l'apparence du bdellium. dont la nourriture tait le pain du ciel et qui murmuraienis !
8. Le peuple commena (la) rcoltera ; ils (la) broyaient Car la manne ressemblait de la graine de coriandre,
< la meule>10 <ou la pilaient au mortier, la faisaient blanchero lorsqu'elle descendait du ciel, tandis qu'une fois
cuire au pot>111 et en faisaient des gteaux. Son got solidifie son aspect tait comme l'aspect du bdellium !
tait comme le got de gteaux au miels. 9. Quand la rose 8. Les impies parmi le peuple (la) recherchaient et la
descendait la nuit sur <le camp>13, la manne aussi y rcoltaient ; ils la broyaient avec des meules, celui qui
descendait. 10. Mose entendit la voix du peuple qui le ooulai la broyait au mortier. On la faisait cuire dans
pleurait, par familles, chacun l'entre de sa tente, et des marmites et on en faisait des gteaux. Son got
la colre de Yahv s'enflamma fort. Cela dplut aux yeux tait comme le got d'une poitrine12 envahie de graisse6.
de Mose. 11. Alors Mose dit devant Yahv : << Pourquoi 9. Quand la rose descendait la nuit sur le camp, la manne
donc as-tu fait du mal ton serviteur et pourquoi donc aussi y descendait. 10. Mose entendit le peuple qui
n'ai-je point trouv grce devant ta Iaces, que tu aies pleurait, cause des proches (parents) qui leur avaient
plac sur moi la charge de tout ce peuple? 12. Est-ce moi t interdite- (en mariage)14, chacun l'entre de sa tente.
qui ai conu! tout ce peuple ou moi qui les ai enfants, La colre de Yahv s'enflamma fort. Cela dplut aux yeux
pour que tu me dises : Porte-les sur ton sein, comme le de Mose. 11. Alors Mose dit devant Yahv : << Pourquoi
pdagogue15 porte l'enfantw, au pays que tu as promis as-tu fait du mal ton serviteur et pourquoi n'ai-je point
leurs pres? 13. D'o aurais-je de la viande donner trouv misricorde devant toi, que tu aies plac sur moi
tout ce peuple, quand ils pleurent devant <moi>17, le tracas de ce peuple? 12. Est-ce moi qui ai conu et
port avec souffrance tout ce peuple dans mes entrailles?
Est-ce que ce sont mes enfants, que tu m'aies dit en
f. M : + blanche g. FM : le peuple s'gaillait et la rcoltait. gypte : Supportes-en le tracas avec ta force, comme le
h. = 0 i. = 0 Il F : casseroles j. = F Il M : des gteaux
pdagogue porte l'enfant, jusqu' ce qu'ils aient atteint
imbibs de graisse Il O : comme le got d'une (chose) ptrie dans
l'huile k. M : grce et faveur devant toi 1. = F Il O : suis-je le pays que tu as promis16 leurs pres? 13. D'o aurais-je
le pre de tout ce peuple et est-ce que ce sont mes enfants? m. F de la viande donner tout ce peuple, quand ils pleurent
M : porte-les (autre verbe) sur ton sein, comme le pdagogue porte
l'enfant
(mamelle). Cf. Aquila : 't"o cxo-'t'o lcxwv. N a la premire inter-
prtation de Sifr et Jo la seconde. Voir GEIGER, Urschrift, 471 ;
e. T Ps. 123,2 ~- Sifr Nombr. (237) 'IJ Yoma 75 a 6. B. J. MALINA, op. cit., 66.
Sifr Nombr. (242) ; Yoma 75 a 1. Sifr Nombr. (245) ; Yoma 75 a 13. Texte : tabernacle .
14. Cf. G1NZBERG, 'Leqends, III, 247.
15. pydgwgh ( = TCCXL3cxyey6). Sifr Nombr. 11,5 (236) emploie le
8. Cf. R. LE DAUT, Une aggadah targumique et les murmures mme terme.
de Jean 6 t, Biblica 51 (1970), 80-83. 16. = TM. Pesh., 0 (Sperber), LXX (minuscules) et quelques mss
9. Lire /;lywr (27031) et non /;lzwr (rond) avec ed. pr. hbreux : j'ai promis.
10. Mot suppl par I. 17. Corrig par I (cf. TM). Texte : devant lui v (ou : devant
11. Oubli dans le texte; crit en marge (en cursive). Lui, i.e. Dieu?). Noter que M a la mme prposition que Jo ('al),
12. Cf. LEVY, I, 87. L'hbreu lshd (crme) est rattach shd avec aussi le suffixe de 3 personne de N.
NOMBRES 11, 13-20 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 11, 13-20 107
106

en disant : Donne-nous de la viande que nous (en) auprs de moi, en disant : Donne-nous de la viande
mangions ! 14. Je ne puis, moi seul18, supporter le tracas manger! 14. Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple,
de tout ce peuple, car ils sont trop lourds pour moi. 15. Que car il est trop pesant pour moi. 15. Que si tu agis ainsi
si tu agis ainsi mon gard, mets-moi donc mort si, mon gard, que tu laisses tout leur tracas sur moi, mets-moi
maintenant, j'ai trouv grce et faveur tes yeux. Ainsi je donc mort, de la mort o les justes reposent, si j'ai trouv
ne verrai point le malheur de ton peuples, >> 16. Et Yahv? misricorde devant toi. Ainsi je ne verrai point mon
dit Mose : << Hunis-moin soixante-dix hommes d'entre malheur.>> 16. Et Yahv dit Mose : << Runis pour
les sages d'Isral, dont tu sais qu'ils sont les sages et les mon Nom'A soixante-dix hommes justes d'entre les anciens
officiers du peuple. Tu les conduiras la Tente de Runion d'Isral, dont tu sais qu'ils taient les anciens du peuple
et ils s'y tiendront avec toi. 17. Je me manijeeieraie et ses officiers en gypte. Tu les conduiras la Tente
par ma Parole et je parlerai l avec toi. Je ferai crolrer de Runion et ils s'y tiendront avec toi. 17. Je me mani-
l'esprit saint qui est avec toi pour le mettre sur eux. Ainsi festerai dans la Gloire de ma Shekinah et je parlerai l
ils porteront avec toi la charge du peuple et tu ne le porteras avec toi. Je ferai crotre19 l'esprit de prophtie qui est
plus toi seul. 18. Au peuple tu diras : Sanctifiez-vous sur toi pour le mettre sur eux. Ainsi ils porteront avec
pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous toi le tracas du peuple et tu ne le porteras plus toi seul.
avez pleur aux oreilles de Yahv, en disant : Ah8 ! qui 18. Et tu diras au peuple : Prparez-vous pour demain,
nous donnera de la viande manger, car nous tions bien et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleur
en gypte ! Yahv va vous donner de la viande et vous devant Yahv, en disant : Qui nous fera manger de la
(en) mangerez. 19. Vous n'en mangerez pas un jour viande, car nous tions bien en gypte ! Yahv va vous
seulement, ni deux jours, ni cinq jours, ni vingt jours" ; donner de la viande et vous (en) mangerez. 19. Vous
20. (mais) un mois entier, jusqu'au moment o elle vous n'en mangerez pas un jour seulement, ni deux jours, ni
sortira des narines! et que vous l'aurez en horreur, pour vous cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours; 20. (mais) un mois
tre rebells contre ce qu'avait dcid la Parole de Yahv entier, jusqu' ce que la puanteur vous en sorte des narines
dont la glorieuse Shekinah demeure parmi vousv et avoir et que vous l'ayez en horreur, pour avoir tmoign de
pleur devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous l'aversion contre la Parole de Yahv dont la glorieuse
Shekinah demeure parmi vous, et avoir pleur devant lui,
en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'gypte? >>

n. = F o. M : la Parole de Y. Id. v. 23 p. 0 : devant moi


q = 0 r. = 0 li M : je prendrai s. M : Plt au ciel que 18. Litt. : lui seul .
nous ayons quelqu'un pour nous faire manger (de la viande) 1 19. Litt. : c crotre de (min) l'esprtt s. Mme forme 'rby dans N
t. = 110 li O : jusqu' ce que vous en soyez dgots u. = 0 et O (id. v. 25). On pourrait aussi comprendre : c Je vais honorer
v. 0 : dont la Shekinah demeure parmi vous Il M : parce que vous (les anciens) par l'esprit qui est sur toi. Mais le Targum veut sans
avez rejet la Gloire de la Shekinah de Y qui est parmi vous doute viter (cf. v. 25) l'affirmation du TM : c Je vais prendre de
I'esprit s (donc le diminuer). Sifr Nombr, (251) a recours l'image
de la lampe pose sur un candlabre (cf. Matth. 5,15), laquelle
Sifr Nombr. (247) . Sifr Nombr. on peut en allumer beaucoup d'autres, sans en diminuer la clart.
x. Sifr Nombr. (247) .
20. c ni dix jours du TM n'est pas traduit.
(250)
Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 11, 21-26 109
108 NOMBRES 11, 20-26

sortis du pays d'gypte? >> 21. Et Mose dit : << Le peuple 21. Et Mose dit : << Le peuple au milieu duquel je demeure
au milieu duquel je demeure est de six cent mille hommes est de six cent mille hommes de pied, et toi, tu affirmes :
de pied, et toi, par ta Parole, tu affirmes : Je vais vous Je vais leur donner de la viande et ils en mangeront tout
donner de la viande et ils en mangeront tout un mois ! un mois ! 22. Si l'on abattait pour eux le petit btail
22. Si l'on abattait pour eux <petit>21 et gros btail, d'Arabie et le gros btail de la N abaine, cela leur suffirait-
est-ce que cela leur suffirait? Si l'on ramassait pour eux il?. Si l'on ramassait pour eux tous les poissons de la
tous les poissons de la mer, est-ce que cela leur suffirait? >> Grande" Mer, cela leur sufflrait-il 23. Mais Yahv dit

23. Mais Yahv dit Mose : << Y aurait-il devant Yahv Mose : << Est-il possible qu'il y ait devant Yahv quelque
quelque dficienoex'] Vous allez maintenant voir si ma dficience? Tu vas maintenant voir si ma parole s'accomplit
parole s'accomplit pour toi ou non l 24. Mose sortit alors pour toi ou non l 24. Mose sortit alors de la Tente o
et transmit au peuple toutes les paroles de Yahv ; il rsidait la Shekinah et transmit au peuple les paroles de
rassembla soixante-dix hommes d'entre les hommes sages Yahv ; il rassembla soixante-dix hommes d'entre les
du peuple et les plaa tout autour du tabernacle. 25. La anciens d'Isral et les plaa tout autour du tabernacle.
Gloire de la Shekinah de Yahv se manifesta dans la nue 25. Yahv se maniiesiar dans la nue de gloire de la
et lui parla. Il accrut (la mesure d')esprit saint qui tait Shekinah et lui parla. Il accrut (la mesure d')esprit de
sur lui et (en) mit sur les soixante-dix hommes sages. Or, prophtie qui tait sur lui - et Mose n'en prouva nul
ds que que l'esprit saint eut repos sur eux, ils se mirent manque V - et ( en) mit sur les soixante-dix hommes
prophtiser sans plus s'arrter. 26. Deux hommes+ anciens. Or, ds que l'esprit22 de prophtie eut repos
taient rests dans le camp, - le nom de l'un tait Eldad sur eux, ils se mirent prophtiser sans plus s' arrler23f..
et le nom du deuxime Meydad24 -, et l'esprit saint reposa 26. Deux hommes taient rests dans le camp ; le nom
sur eux. Eldad se mit prophtiser, en disant: << Voici que de l'un tait Eldad et le nom du deuxime Meydad,
les fils d'lisaphan, fils de Parnac. Jokbd25, fille de Lvi,
les lui avait enfants, au temps o Amram, son mari, l'avait
w. = M x. M : est-il possible qu'il y ait devant Y quelque renvoye el qu'elle l'avait pous, avant qu'elle n' el enfant
manque? Il O : est-ce que la Parole de Y serait retenue? y. = 0 Mose. L'esprit de prophtie reposa sur eux. Eldad se
z. = 0 Il M : il prit a. M : (esprit) de la maison (de saintet,
mit prophtiser, en disant: << Voici que Mose va tre
i.e. du sanctuaire) b. = 0 c. = 0 d. Deux hommes ...
dans le camp = F (dans un ordre diffrent)
va contre l'interprtation de Sifr qui prcise que seule la prophtie
d'Eldad et de Meydad continua jusqu' leur mort (cf. RAsHr).
v. Sifr Nombr. 11,17 (251); Nombr. R 11,16 (664); Philon, Gig. 24- 24. Sur cet pisode dans la littrature ancienne, cf. GrNZBERG,
26 1;. Sifr Nombr. (256) ; Sanh. 17 a Legends, III, 251-253; VI, 88-90; A. M. DENIS, Introduction aux
Pseudpigraphes grecs d' Ancien Testament, Leiden 1970, 142-145;
21. Le copiste crit 'myh ( avec Iui s), au lieu de 'nh (petit btail). ScHRER, Geschichte, III, 360; P. ScHXFER, Die Vorstellung vom
22. Le mot e esprtt e a t oubli dans ed. pr. {cf. TM). Heiligen Geist in der rabbinischen Liieraiur, Mnchen 1972, 46.
23. Mme formule wl' psqyn dans Jo, 0 et N. V : c nec ultra Plus particulirement : B. BEER, c Eldad und Medad im Pseudo-
cessaverunt . L'hbreu ysp ( ils ne continurent point s, i.e. c'est jonathan , MGWJ 6 (1857), 346-350. Il y est fait allusion dans le
la seule fois qu'ils prophtisrent) a t rattach la racine sp Pasteur d'Hermas, Vis. II, 3.
(finir, cesser). Mme exgse dans T Deui. 5,22 (Jo-N). Le Targum 25. Voir GrNZBERG, Legends, VI, 89.
110 NOMBRES 11, 26-28 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 11, 26-28 111

des cailles montent de la mer et elles seront un pige pour runi ( ses pres) du ( milieu du) monde et que Josu,
Isral, >> Meydad de son ct prophtisait, en disani : Voici fils de Nouns, serviteur du camp27, surgit aprs lui, conduit
que Mose, le prophte, est enlev26 du milieu du camp, le peuple de la maison d'Isral et les fait entrer au pays
et que Josu, fils de Noun, assure son offce de chef aprs des Cananens pour leur en faire prendre posseesion.
lui. >> Et tous les deux prophtisaient ensemble et disaient: Meydail, de son ct, prophtisait, en disant: << Voici que
<< A la fin des jours, Gog et Magog h montent Jrusalem
28 des cailles montent de la mer et recouvrent tout le camp
et sont vaincus par le roi Messie: pendant sept annes, d'Isral et elles seront un pige pour le peuple. Mais
les enfants d'Isral feront du feu avec leurs armes el au bois29 tous les deux prophtisaient (aussi) ensemble et disaient:
ils n'auront pas sorlir. >> Or, ils faisaient partie des << Voici qu'un roi monte du pays de Magog1t la fin des

soixante-dix sages qui avaient t mis pari), et les soixante- jours. Il rassemble des rois ceints de couronnes et des gouver-
dix sages ne sortirent point du camp tant qu' Eldad el neurs vtus de cottes de mailles, et tous les peuples lui
Meydad prophtisaient dans le camp. 27. Un jeune obiront. Ils engagent le combat, au pays d'Isral, contre
garon s'empressa1 d'aller l'annoncer Mose, en disant : les fils de l'exil. Mais le Seiqneurt? qui leur (reste) prsent
<< Eldad et Meydad prophtisent dans le camp ! >> 28. Josu, aux heures d' atf1,iction les met tous mort par un soutf1,e
enflamm et un feu ardent qui sort de dessous le trne de
e. F M : pour les enfants d'Isral f. F : Voici que Moise le la Gloire. Leurs cadavres tombent sur les montagnes du
prophte, le scribe d'Isral, va tre runi ( ses pres) du milieu pays d'Isral, et toutes les btes sauvages et les oiseaux
du monde g. F : fils de Noun, son disciple, sert le camp aprs du ciel s'en viendront pour manger leurs dpouilles. Aprs
lui Il 110 : qui est (son) serviteur recueille sa prophtie aprs lui
h. F : + et ses armes i. F : + et ils ne couperont pas d'arbre
cela, tous les morts d'Isral revivront et jouiront du bonheur
j. M 110: +parleur nom k = M 110 Il F: dela tente 1. M: qui a t mis en rserve pour eux ds l'origine et ils recevront
courut la rcompense de leurs amures. >> Or, ils faisaient partie
des anciens dont (les noms) s'taient trouvs inscrits sur
o. Sifr Nombr. (256); LAB 20,5 1t. Nombr. R 11,16 (664) p. les tablettesP ; ils n'taient pas sortis vers la Tente, mais
Sifr Nombr. (255); Nombr. R 11,16 (663); J Sanh. I 19 c;
Sanh. 17 a a. Sifr Nombr. (256); Sanh. 17 a
ils s'taient cachs pour fuir l'honneurv (qui les attendait).
Ils prophtisaient donc dans le camp. 27. Un jeune garon
26. mstlq (dans le sens de c mourira). McNAMARA (New Test. and courut l'annoncer Mose, en disant : << Voici comme
Pal. Targum, 145-149) propose d'expliquer par ce verbe l'usage de Eldad et Meydad prophtisent dans le camp l 28. Josu,
ljio11 dans Jn 12, 32.34.
27. c serviteur du camp s : manque dans 27031. On pourrait aussi
comprendre : surgit comme serviteur du camp s (cf. v. 29). d'un tel mot doit tre antrieur au dveloppement de l'usage spcifi-
28. Cf. Apoc. 20,8. Voir SB III, 831-840 et McNAMARA, op. cit., quement chrtien de xopw : c Remnants of Ancient Piyyutim in the
236 s. Palestinian Targum Tradition, dans Hasifrut 4 (1973), 368.
29. Cf. z. 39,9-10. Nous lisons ll,!rshii' (avec F) : c (sortir) au G. VERMES, citant Jo dans Jesus the Jew (London 1973, 113), parle
bols s ; au lieu de wl,!iiriish (charpentier) de l'dition. d'une c extraordinary Greco-Aramaic glossolalia dans la prophtie
30. qyrys ( = xopto). Terme assez rare dans le Targum et rserv d'Eldad et Meydad: The Lord (Kiris) is present (etimos = hetoimos)
aux paraphrases potiques: T Ex. 14,29 (ms. 110); T Deut. 32,1 (N). to them in the moment of distress (aniki = ananke). Sur Magog,
Voir aussi T Ps. 97,10; 114,7. Il est en revanche frquent dans les cf. A. VxvxAN, * Gog e Magog nella tradizione biblica, ebraica e cris-
posies liturgiques en aramen et J. HEINEMANN estime que l'emploi tiana ~, Rivista Biblica 25 (1977), 389-421.
112 NOMBRES 11, 28-35 Neo{Ui 1 Add, 27031 NOMBRES 11, 28-35 113
fils de Noun, serviteur de Mose depuis son adolescenceww fils de Noun, serviteur de Mose, rpliqua et dit : << Mose,
prit la parole et dit : << Mose, mon seigneur, retire-Ieurs mon seigneur, implore la misricorde de devant Yahv et
l'esprit saini ! >> 29. Mais Mose lui dit : << Serais-tu jaloux te-leur l'esprit de prophiie 29. Mais Mose lui dit :

pour moi? Ah! qui fera que tout le peuple de Yahv << Est-ce parce qu'ils ont prophtis de moi que j'allais tre

devienne des prophtes, si YahvP mettait sur eux son runi ( mes pres) du ( milieu du) monde et que toi tu
esprit saint ! >> 30. Puis Mose regagna le camp, lui et les assurerais le service aprs moi, que tu es jaloux pour
sages <d'>lsral32 31. Un vent s'leva, de devant Yahv, moi? Je voudrais bienn que tout le peuple de Yahv
qui transporta des cailles depuis la mer <et les rpandit soit des prophtes et que Yahv place sur eux son esprit
sur le camp, prs d'un jour de marche d'un ct>34 de prophties ! >> 30. Puis Mose regagna le camp, lui et
et d'un jour de marche de l'autre ct, tout autour du tous" les anciens d'Isral. 31. Un vent de tempte sortit
camp, et une hauteur de prs de deux coudes au-dessus et s'leva avec fureur de devant33 Yahv, qui allait submerger
de la surface de la terre. 32. Le peuple se leva tout ce le monde s'il n'y avait pas eu le mrite de Mose et d'Aaron;
jour-l, toute la nuit et tout le jour suivant et ils ramas- il souffia sur la Grande Mer et fit s'envoler des cailles de
srent les cailles. Celui qui en ramassa le moins en eut dix la Grande Mer. Elles se posrent l o il y avait le moins
kot+. Ils les talrent par couches tout autour du camp. (d'occupants) dans le camp, (et) prs d'un jour de marche
33. La viande tait encore entre leurs dents, elle n'avait au nord et prs d'un jour de marche au sud; elles
pas encore disparu que la colre de Yahv s'enflamma oolaieni peu prs une hauteur de deux coudes au-dessus
contre le peuple et il36 en frappa un trs grand nombre. de la surface de la terre, et l'on pouvait marcher parmi elles
34. On appela cet endroit du nom de Tombeaux-de-la- jusqu'au nombril, pour qu'ils ne se fatiguent point tout en
Rclamation, parce qu'on y enterra les gens qui avaient les romaseaniv, 32. Des gens qui manquaient de foi36 parmi
cd leur convoitise. 35. Des Tombeaux-de-la-Convoitise, le peuple se levrent tout ce jour-l, toute la nuit et tout
le peuple partit pour Hasroth, et il s'tablit Hasroth. le jour suivant et ils ramassrent les cailles. L'amput
et le boiteuxx en ramassrent dix kor. Ils les talrent par
m. M 110: sa jeunesse n. M 1 110 : fais cesser o. 110 : esprit couches alentour du camp. 33. Les impies mangeaient de
de prophtie Il M' : implore leur sujet de devant Y et fais cesser leur la viande et ils ne bnissaient point Celui qui la leur avait
prophtie Il O : enferme-les (litt : attache-les) p. M : (si) la Parole
donne: la viande tait encore entre leurs dents, elle
de Y plaait q. = 0 r. = 0 s. M : voltigeaient peu
prs une hauteur de deux coudes Il O : peu prs une hauteur n'tait pas encore consommeu, que la colre de Yahv
t. = F Il O: tas u. =0 v. = O. Id. v. 35 w. = 0 s'enflamma contre les impies du peuple et Yahv fit
parmi le peuple un immense massacre. 34. On appela cet
-r. Sifr Nombr. (257) u. Sifr Nombr. (258) cp. Sifr Nombr. endroit du nom de Tombeaux-des-Rclameursv-de-viande >>,
(258) ; Mekh. Ex. 16,13 (II, 108) X Sifr Nombr. (258) parce qu'on y enterra les gens qui avaient rclam de
la viande. 35. Des << Tombeaux-des-Rclameurs-de-viande >>,
31. C'est l'interprtation habituelle de l'hbreu mbhrip, Sam. a le peuple partit pour Hasroth, et il s'tablit Hasroth.
mb!Jyryw qui explique LXX (b exex-r6c;) et V ( electus e pluribus o).
L'expression n'est pas traduite dans Jo. Cf. GEIGER, Urschrift, 471.
32. Texte : c les sages et Isral o (lire daleth au lieu de waw). 34. Suppl en marge (en cursive), avec les variantes.
33. devant (qdm) a t oubli dans 27031. 35. m!Jsry hymnwt'. Cf. note Ex. 16,20.
36. Sans doute suppler Yahv o (avec M).
114 NOMBRES 12, 1-2 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 12, 1-2 115

CHAPITRE XII CHAPITRE XII

1. Miryam et Aaron parlrent contre Mose, au sujet 1. Miryam et Aaron projrreni contre Mose des paroles
de la femme coushite> qu'il avait prise. Or, voici que la dplaces, au sujet de la femme coushite1 que les Coushites
femme << coushite >> ( n' )tait ( autre que) Sphorah, la femme avaient marie Mose, lors de sa fuite de devant Pharaon,
de Mose; mais ( on l'appelait ainsi, car) de mme que et qu'il avait (ensuite) loigne. En effet, on lui avait fait
le coushite se distingue par son corpsd de toutes les (autres) prendre pour femme la reine de Coush2rt., dont il s'tait
cratures, ainsi Sphorah, la femme de Mose, tait (parti- tenu loign. 2. Ils dirent : << Est-ce donc seulement avec
culirement) jolie d'apparence1 et belle d'aspect, et distingue Mose que Yahv a parl, parce qu'il s'abstient de rapports
en bonnes amures sur toutes les femmes de cette gnration/?>. conjugaux3 'Y? N'a-t-il point parl avec nous aussi Ce

2. Ils disaient : << Est-ce seulement avec Mose que Yahv


a parle? N'a-t-il point parl avec nous aussit? >> Ce qui fut . Josphe, Ant. Il 253 ~- Sifr Nombr. (262) y. Sifr
Nombr. (263) ; ARN 9 (55)
a. Miryam ... gnration = F b. = F c. 0 : au sujet de la
jolie femme qu'il avait prise; car il avait loign la jolie femme qu'il 1. La tradition a hsit prendre la lettre le terme kushtt de
avait prise +
d. F M : par sa chair 11110 : par son clat 11.110: Ainsi l'hbreu. N et O ont recours la gematria, la valeur numrique de
David prophtise et dit : Lamentation de David qu'il chanta Y kushtt (736) tant la mme que celle de ypt mr' h, belle d'apparence $.
propos de Coush, le Benjaminite (Ps. 7,1). Diras-tu que Sal, roi Cf. H. L. STRACK, Einleitung in Talmud und Midrasch+, Mnchen
d'Isral, tait un homme coushite? (Non), mais de mme que le 1921, 107. Au contraire, Pesh. transcrit simplement kushtt' et
Coushite se distingue par sa chair de tous les hommes, de mme LXX ( = V) traduit par AL0L6mcrcrrx..
Sal, roi d'Isral, tait de belle apparence et d'aspect superbe et 2. Interprtation aggadique la plus ancienne (GEIGER, Urschrift,
distingu par ses bonnes uvres sur tous les hommes de cette gn- 199), dj connue d'Artapan et de Josphe : cf. G. VERMES, dans
ration. Ainsi aussi Jrmie prophtise et dit: bed-mlek le Coushite Moise, l'homme de l'alliance, Paris 1955, 69 et 74; GINZBERG, Legends,
entendit (Jr. 38, 7). Diras-tu que Baruch, fils de Nriyah, l'homme V, 407-410 ; T. RAJAK, Moses in Ethiopia : Legend and Literature $,
pieux, tait un homme coushite? (Non), mais de mme que le JJS 28 (1978), 111-122. La longue paraphrase propre au ms. 110
Coushite se distingue par sa chair de tous les hommes, de mme est trs proche de Sifr Nombr. ; cf. commentaire de K. G. KuHN
Baruch, fils de Nriyah, tait un homme d'aspect superbe et de (262 s.) ; voir aussi M.Q. 16 b. Les mots trm et hall dsignent
belle apparence et distingu par ses bonnes uvres sur tous les la part prleve pour le prtre (Nombr. 15,20). Sur le titre divin
hommes de cette gnration. Ainsi aussi Amos prophtise et dit : c Misricordieux (rahmn' ), cf. URBACH, The Sages, 454.
N'tes-vous pas comme des fils de Coushites pour moi, enfants 3. Cf. aussi v. 8. Tradition connue d'phrem, Comm. in Eoum
d'Isral (Amos 9,7)? Diras-tu que la descendance d'Abraham et la (CSCO, vol. 153, 113). Sur le rapport entre la continence de Mose
descendance d'Isaac et Jacob (est adonne) des uvres mauvaises? et la rvlation de Dieu, voir la note de K. G. KuHN ( Sifre zu Numeri,
(Non), mais de mme que le Coushite est part et distinct de toutes 260). Comparer avec les motivations proposes du clibat essnien :
les cratures, de mme le Misricordieux a mis part et consacr les A. STEINER, Warum lebten die Essener asketisch? , dans BZ 15
enfants d'Isral, comme la terumah de l'aire et la halla de la pte, (1971), 1-28; A. GUILLAUMONT, c A propos du clibat des Essniens ,
et il l'a appel, les enfants de son peuple, la part de Y et son hritage. in Hommages A. Dupont-Sommer, Paris 1971, 395-404 (surtout
e. M : est-ce seulement avec Mose que la Parole de Y a parl? 396 s.); H. HBNER, Zllbat in Qumran?, in NTSt 17 (1971),
f. I : s'est entretenu (litt : il a t parl) 153-167.
116 NOMBRES 12, 2-10 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 12, 2-10 117

entendu deoanis Yahv. 3. Or Mose tait un homme trs qui fut entendu devant Yahv. 3. Or Mose tait un homme
humble, plus que tous les hommes qu'il y a sur la face de trs humble de lemprament6, plus que tous les hommes
la terre. 4. Soudain, Yahv dit Mose, Aaron <et qu'il y a sur la face de la terre, el il ne se formalisa point
Miryam : << Sortez tous les trois vers la Tente de de leurs dires. 4. <Soudain> Yahv dit Mose, Aaron
Runion >> >4 Et ils sortirent tous trois. 5. La Gloire de et Miryam : << Sortez tous les trois vers la Tente de
la Shekinah de Yahv apparul1 alors dans la colonne de Runion. >> Et ils sortirent tous trois. 5. La Gloire de
nue et se tint l'entre du tabernacle. Il appela Aaron Yahv apparut alors dans la colonne de la nue de gloire
et Miryam qui sortirent tous les deux. 6. Il dit : << coutez et se tint l'entre du tabernacle. Il appela Aaron et
donc mes paroles! S'il y a parmi vous un prophte, (moi), Miryam qui sortirent tous les deux. 6. Il dit : << Je vous
Yahv, je me manifestel lui en visions el parle avec lui prie, coutez mes paroles, tant que je parlerais ! Y a-t-il
en songes. 7. Mais mon serviteur Mose n'est point comme eu aucun des prophtes qui ont exist depuis les temps
tous les (autres) prophtes. Dans le monde entier5 que j'ai anciens, qui l'on ail parl comme l'on a parl Mose?
cr, il est homme de confiance. 8. De vive voix6, <je me Car la Parole de Yahv se manifestait eux en vision,
suis entretenu>7 avec lui, en vision8 et non en appa- en songe je parlais avec eux. 7. Telle n'est pas l'exprience
rences=, et c'est la ressemblance de devant Yahv qu'il a de Mose, mon serviteur. Dans toute la maison d'Isral,
contemple n. Alors pourquoi ne craignez-vous pas de parler mon peuple, il est homme de confiance. 8. Je lui ai parl
contre mon serviteur Mose? >> 9. La colre de Yahv de vive voix1 qu'il s'abstienne de rapports conjugauxl:., je
s'enflamma contre eux et il s'en allav, 10. La nue se lui suis apparu dans le buisson dans une vision et non
retiras d'au-dessus du tabernacle et voici que Miryam fut dans le secret, et il a vu l'apparence arrire de ma Shekinahr,
Comment donc n'avez-vous pas craint de profrer de telles
g. = 0 Il M : ce qui fut manifest et connu devant (Y) h. M : la paroles contre mon serviteur Mose? 9. Alors-? la Gloire
Parole de Y i. = 0 j. M : je me fais connatre k. F M : il de la Shekinah de Yahv s'loigna d'eux et s'en alla.
n'est personne comme mon serviteur Moise; dans toute ma cour 10. La nue de gloire de la Shekinah de Yahv s'leva
il est (homme) de confiance (F est corrompu) l. = 0 m. M :
d'au-dessus du tabernacle et voici que Miryam fut [rappe
en vision et non dans le secret n. 0 : la ressemblance de la
Gloire de Y qu'il a contemple o. 0 M : et il s'loigna p. M :
passa Il O: s'leva q. M: frappe de lpre, blanche comme neige
Il O : et voici que Miryam (devint) blanche comme neige
,,, entire royal court of Isral. He is the most trustworthy among all
the scribes of My royal court. Comparer l'interprtation de Hbr, 3,
~- Sifr Nombr. 5-6.
8. Sifr Nombr. (264) e:. Sifr Nombr. (268)
6. Cf. note Ex. 33,11.
(269) ; ARN 2 (19) 'lJ Sifr Nombr. (271)
7. Verbe mllyt ( j'ai parl s) restituer (cf. Jo).
8. b!J,zwyn (0 : b!J,yzw), ecture (comme celle de M) qui repose
4. Manque dans N et M. sur une variante atteste du texte hbreu (bmr'h au lieu de wmr'h):
5. Litt. : t dans tout mon univers - 'wlmy (sic) M permet de cf. A. MIRSKY dans Teeius 3 (1963), 160-162. Comparer Pesh, et
corriger le texte de F o une glose s'tait insre (cf. M. G1NSBURGER, LXX (d e:t8e:v). Cf. SB III, 454 ( I Cor. 13,12).
Das Fragmententhargum, 51): voir LEVY, I, 98; II, 369. M. L. KLEIN 9. Cf. note Ex. 33,23. Comparer Pesh, et LXX (TrJV 86~'v xup(ou
(dans son dition de F) traduit ainsi le ms. llO : There is none like e:!Be:v).
the person Moses, My servant (or : There is no person like ... ), in the 10. Dbut du TM non traduit.
118 NOMBRES 12, 10-14 Neo/Ui 1
Add. 27031 NOMBRES 12, 10-14. 119
<frappe d'une lpre (blanche) comme neige. Aaron
de lprev. Aaron tourna les yeux vers Miryam et VOICI
considra Miryam et voici qu'elle tait lpreuse>12
qu'elle tait frappe de lpre. 11. Aaron dit Mose :
11. Aaron dit Mose : << Je t'en prie, mon seigneur! Ne
Je t'en prie, mon seigneur! Ne nous impute pas la faute
nous impute pas la faute laquelle nous nous sommes
que nous avons eu la folie de commettre ! 12. Je t'en
laisss aller" et le pch que nous avons commis .. 12. De
prie, que Miryam, notre sur, ne soit point une lpreuse13,
grce8, que Miryamt ne soit point impure (rendant tout
rendant (fout) impur dans la tenle146, ainsi qu'un mort.
impur) dans la lente comme les morts! Voici qu'elle est
Car elle est semblable l'enfant qui a pass neuf mois complets
semblable l'enfant qui a pass neuf mois dans les entrailles u
dans les entrailles de sa mre, et qui, lorsque arrive le
de sa mre, dans l'eau et le feu, sans aucun dommage, et
temps fix de sortir (pour venir) au monde, a le corps
qui, lorsque arrive le temps fix de sortirv (pour venir)
demi rong ; tandis que la mre est assise sur le sige
au monde, a le corps demi rong. Pareillement, quand
(d'accouchement), l'enfant meurt el l'accoucheuse doit le
nous tions rduits en servitude en gypte, puis nouveau
sortir une fois dcoup. De mme, quand nous tions au
vaguant dans le dsert, notre sur tait tmoin de notre
pays d'gypte, Miryam, notre sur, nous voyait dans notre
servitude, el quand arrive le temps fix pour entrer en
exil, notre errance el notre servitude. El quand est arriv
posseesionx du pays, pourquoi serait-elle carte de nous?
le moment de sortir el de prendre possession du pays d'Isral,
Intercde au sujet de la chair morte qu'elle porte sur elle pour
voici que maintenant elle est carte de nous ! Je t'en prie,
qu'elle revive I Pourquoi a-t-on fait le mritewr? >> 13. Alors
mon seigneur, intercde donc pour elle pour que nous ne
Mose se mil en prire devant Yahv et dit : << De grce, par
perdions pas son mrite du milieu de l'assemble. >> 13. Alors
la misricorde16, Yahv, Dieu bon et compatissant, guris-
Mose se mit en prire et implora misricorde devant Yahv,
laz ! >> 14. Yahv dit Mose : << Si son pre l'avait svre-
en disant : Je t'en prie, par (la) misricorde, Dieu
misricordieux! Je t'en prie, Dieu qui a pouvoir sur le
r. = F Il O : la faute que nous avons eu la folie de commettre
soulfT,e de foule chair-, je t'en prie, guris-la l 14. Yahv
s. De grce .. . mrite = F Il M : De grce, que Miryam, notre
sur, ne soit point. comme la femme enceinte qui est frappe de dit Mose : << Si son pre l'avait svrement rprimande
lpre pendant sa grossesse et, lorsque arrive le moment d'enfanter,
l'enfant est mort dans ses entrailles. Est-ce que Miryam, notre sur,
n'a pas connu l'preuve avec nous? Quand arrive le moment de
voir la consolation, que celle-ci ne soit donc point loigne (de nous) 1
t. F :+ notre sur u. FM: car (ce serait) comme cet enfant qui 0. Sifr Nombr. (275) i. Sifr Nombr. 27,16 (569)
a t neuf mois dans les entrailles de sa mre v. F : de sortir .des
entrailles de sa mre w. F M : ainsi Miryam, notre sur, a
vagu avec nous dans le dsert et s'est trouve avec nous dans 11. Peut-tre ajouter (avec 0) : blanche comme neige .
l'preuve x. F M : pour entrer dans le pays d'Isral y. F M : 12. Suppl en marge (en cursive).
pour que nous ne perdions point son mrite Il 110 : car c'est notre 13. Ce mot manque dans 27031.
sur et notre proche parente. Pourquoi donc perdrions-nous son 14. Cf. Nombr. 19,14. Voir C. MEEHAN, JSJ 9 (1978), 104.
mrite? Il O : que celle-ci ne soit donc point loigne d'entre nous; 15. 'bd. Peut-tre faut-il corriger en 'br : Pourquoi (nous) a-t-on
car c'est notre sur. Intercde donc au sujet de cette chair morte enlev son mrite? * Ou bien lire le' bd de Jo, F et M (nwbd a t lu
qu'(elle porte) sur elle pour qu'elle soit gurie z F M : Dieu qui 'bd, nun et waw runis pouvant se confondre avec ayin) : Pourquoi
guris toute chair, guris-la a. M : la Parole de Y perdrions-nous son mrite? *
16. Litt. : parla misricorde de devant toi .
120 NOMBRES 12, 14 - 13, 2 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 12, 14 - 13, 2 121

ment rprimande, il serait justeb qu'elle s'humilie devant en face, n'aurait-elle point honte et ne serait-elle point
lui pendant sept jours. Qu'elle soit (donc) relgue sept relgue pendant sept jours? Maintenant donc que c'est
jours hors du camp ; aprs quoi elle sera guriec ! 15. Et moi qui l'ai rprimande, il serait juste qu'elle porte sa
Miryam fut relgue hors du camp pendant sept jours. honte pendant quatorze jours. Toutefois, il lui suffira d'tre
Le peuple ne partit point avant que Miryam ne ft gurie. relgue sept jours hors du camp. Pour moi, je ferai
16. Bien qued Miryam, la prophtesse, et mrit d'tre attendre, en raison de ton17 mrite, les nues de ma Gloire,
punie de la lpre, il y a (dans son cas) pour les sages et le tabernacle, l'arche et tout Isral, jusqu' ce qu'elle soit
ceux qui gardent la Loi un riche enseignement; savoir, gurie. Aprs quoi elle sera radmise. >> 15. Et Miryam
qu'un homme qui accomplit un prcepte mineur reoit pour fut relgue hors du camp pendant sept jours. Le peuple-
lui une grande rcompense. C'est parce que Miryam tait ne partit point avant que Miryam ne ft gurie. 16. Bien
reste debout sur la rive du fieuvee pour savoir ce que serait que18 Miryam, la prophtesse, et mrit d'tre frappe de
le sort de Mose, qu'Isral - soixante myriades, soit un total la lpre en ce monde, il y a, dans son cas, un grand enseigne-
de quatre-vingts lgions - les nues de la Gloire et le puits ment pour le monde venir, pour les justes et ceux qui
ne bougrent point et ne partirent pas de leur place avant que gardent les commandements de la Loi. C'est parce que
Miryam, la prophtesse, ne ft gurie de sa lpre. <Mais Miryam, la prophtesse, s'tait poste un court moment
aprs que (Miryam), la prophtesse, et t gurie de sa pour savoir ce que serait le sort de Mose, c'est pour ce
lpre, aprs cela>20, le peuple partit de Hasroth; et ils mrite19 que tout Isral - soixante myriades, soit un total
camprent dans le dsert de Paran. de quatre-vingts lgions - les nues de la Gloire, le tabernacle
et le puits ne bougrent point et ne se dplacrent point
avant que Miryam, la prophtesse, ne ft gurie. Aprs
CHAPITRE XIII quoi, le peuple partit de Hasroth ; et ils camprent dans
le dsert de Paran.
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Envoie des
hommes pour explorer le pays de Canaan que je donne
CHAPITRE XIII

b. M : il serait juste qu'elle soit relgue de devant lui pendant 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Envoie des
sept jours. Qu'on la relgue donc c. 0 M : (aprs) quoi elle hommes russ pour explorer le pays de Canaan que je
sera radmise d. Bien que ... Paran = F Il M : parce que Miryam
avait attendu une heure (pour) Mose, au bord du fleuve, la She-
kinah du Matre de l'univers l'attendit, avec le tabernacle et tout
17. GINSBURGER transcrit zkwth ( son mrite t) : cf. v. 16 et
Isral, durant sept jours +
e. F : un court moment
Sifr Nombr, 12,15 (279). Mais nos deux tmoins ont bien zkwtk.
a. M : la Parole de Y
18. Ed. pr. : 'p 'l gb ( = N) ; 27031 : lpwn (parce que).
19. Sir Nombr. (279) cite ici le proverbe : Avec la mesure
x. B.Q. 25 a . Sifr Nombr. 12,15 (279) ; M Sot. I, 9; Mekh. avec laquelle un homme mesure, on mesurera pour lui. t Cf. note
Ex. 13,19 (I, 178) Gen. 38,25.
ex. Nombr. R (676) ; Tanh. B Nombr. (64) 20. Donn par M.
122 NOMBRES 13, 2-19 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRS 13, 2-19 123
aux enfants d'Isral. Vous enverrez un homme1 pour donne aux enfants d'Isral. Vous enverrez un homme
chacune des tribus ancestrales, tous les princes qu'elles pour chacune des tribus ancestrales, de la part de tous
comptent parmi elles. >> 3. Il3 les envoya donc du dsert, les officiers2 qu'elles comptent parmi elles.>> 3. Mose les
selon la prescription de la Parole de Yahv ; tous ces dpcha donc du dsert de Paran, selon l'ordre de la
hommes taient des chefs des enfants d'Isral. 4. Et Parole deb Yahv; c'taient tous des hommes russ, qui
voici leurs noms : De la tribu des fils de Ruben, Shammoua, avaient t prposs comme chefs aux enfants d'Isral.
fils de Zakkour ; 5. de la tribu des fils de Simon, Shaphat, 4. Et voici les noms des douze hommes explorateurs: Envoy
fils de Hori; 6. de la tribu des fils de Juda, Caleb, fils de pour la tribu de Ruben, Shammoua, fils de Zakhour ;
Yephounnh; 7. de la tribu des fils d'lssachar, Yigeal, fils 5. envoy pour la tribu de Simon, Shaphat, fils de Hori ;
de Joseph ; 8. de la tribu des fils d'phram, Ose, fils de 6. envoy pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephounnh;
Noun; 9. de la tribu des fils de Benjamin, Palti, fils de 7. envoy pour la tribu d'lssachar, Yigeal, fils de Joseph;
Raphou ; 10. de la tribu des fils de Zabulon, Gaddil, fils 8. envoy pour la tribu d'phram, Ose, fils de Noun;
de Sodi; 11. de la tribu des fils de .Iosephe, de Manass, 9. envoy pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphou ;
Gaddi, fils de Sousi; 12. de la tribu des fils de Dan, Ammil, 10. envoy pour la tribu de Zabulon, Gaddil, fils de
fils de Gemalli ; 13. de la tribu des fils d' Aser, Setour, fils Sodi ; 11. envoy pour la tribu de Jose ph, pour la tribu
de Mikal; 14. de la tribu des fils de Nephtali, Nakhbi, de Manass, Gaddi, fils de Sousi; 12. envoy pour la tribu
fils de Wopsi; 15. de la tribu des fils de Gad, Geoul, fils de Dan, Ammil, fils de Gemalli ; 13. envoy pour la tribu
de Maki. 16. Ce sont l les noms des hommes que Mose d'Aser, Setour, fils de Mikal; 14. envoy pour la tribu
envoya pour explorer le pays de Canaan. Et Mose donna de Nephtali, Nakhbi, fils de Wopsi; 15. envoy pour la
Ose, fils de Noun, le nom de Josu. 17. Mose les envoya tribu de Gad, Geoul, fils de Maki. 16. Ce sont l les noms
donc pour explorer le pays de Canaan. Et Mose leur des hommes que Mose dpcha pour explorer le pays.
dit : << Montez-y par le sud et ensuite vous monterez par Quand Mose vil son humilits, il6 appela Ose, fils de Noun,
la montagne. 18. Vous verrez comment est le pays et les Josu. 17. Mose les dpcha donc pour explorer le pays
gens qui y habitent, s'ils sont forts ou faibles, s'il y en a de Canaan et leur dit : << Montez par ce ct-ci, par le sud,
peu ou beaucoup ; 19. comment est la terre o ils et ensuite vous monterez dans la montagne. 18. Vous
demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; comment sont verrez comment est le pays et le peuple qui y demeure,
s'il est fort ou faible, s'il est peu nombreux ou en grand
nombre ; 19. comment est la terre o il habite, si elle est
b. 0 : sur la Parole de Y c. M : + c'est--dire de la tribu des bonne ou mauvaise ; comment sont les villes o il demeure,
fils de Manass

I. TM : c un homme, un homme ( = 0-Jo). N ne rpte pas.


Cf. LXX. typique de Mose (cf. 12,3 : TM : 'tntw; Jo : 'nwwtn; N : 'nwwn)
2. 'mrkwl : cf. note Lv. 4,15. et la parole de Jsus dans Matth. 11,29 1tpcxO d1, terme de LXX
3. Il faut sans doute restituer, avec les autres versions: c <Mose> 12,3). Cf. TWNT VI, 647-649; P. Joox, L'vangile de Notre-
les envoya du dsert < de Paran > Seigneur Jsus-Christ, Paris 1930, 20.
4. 'ynwwtnwtyh. Noter l'attribution Josu de cette qualit 5. Ed. pr. : , Mose (appela) .
124 NOMBRES 13, 19-26 Neoff 1 Add. 27031 NOMBRES 13, 19-26 125

les villes o ils habitent, si ce sont de simples villages ou s'ils logent dans des villes ouvertes6 ou dans des forteresses ;
des villes fortifies ; 20. comment est la terre, si ses fruits 20. quelle est la rputation de la terre, si ses fruits sont
sont beaux ou misrabless, s'il s'y trouve des arbres ou non. beaux ou mdiocres, s'il s'y trouve des arbres fruitiers
Soyez donc rsolus. Prenez des fruits du pays. >> Or il se ou non. Tchez de vous (en) emparer et de prendre des
trouvait qu'on tait au temps des premiers raisins. 21. Ils produits du pays. >> Or le jour o ils partirent tait le
montrent donc et explorrent le pays, depuis le dsert de vingt-neuf du mois de siwan'/,, durant les jours des premiers
Tsin jusqu' Rehob, l'entre d'Antioche9 22. Ils raisins. 21. Ils montrent donc et explorrent le pays,
montrent par le sud et Caleb parvint1 jusqu' Hbron o depuis le dsert de Tsin jusqu'aux Places8, en direction
se trouvaient Akhiman, Ssha et Talma, les fils d'Anaq, d'Antioche. 22. Ils montrent par le ct du sud et arrivrent
le gante. Or Hbron avait t construite sept ans avant jusqu' Hbron o se trouvaient Akhiman, Ssha et
Tonis d'gypte. 23. Puis ils parvinrent jusqu'au Torrent- Talma, les descendants d'Anaq, le gant. Or Hbron
de-la-Grappe ; ils y rcoltrents une branche et une grappe avait t construite sept ans avant que ne ft construite
de raisins, qu'ils portrent deux sur un brancard, ainsi Tanis d'gypte. 23. Puis ils arrivrent au Torrent-de-
que des grenades et des figues. 24. On appela cet endroit Ia-Grappe-! ; ils y couprent une branche et une grappe
Torrent-de-la-Grappe, cause de la grappe que les enfants de raisins, que deux d'entre eux emportrent avec une
d'Isral en avaient rcolte. 25. Au bout de quarante perche12h, sur l'paule, ainsi que des grenades et des
jours, ils retournrent aprs avoir explor le pays. 26. Ils figues. 24. Ils appelrentt cet endroit Torrent-de-la-
Grappe, cause de la branche que les enfants d'Isral
y avaient coupe, et dont le vinY s'coulaifl4 comme un
d. F M : si ses fruits sont beaux ou maigres Il O : comment est la
terre, si elle est riche ou pauvre e. = 0 Il M : les fils d'phron,
torrent. 25. Au bout de quarante jours, le huitime jour
le gant. Id. v. 28 f. = 0 Il M : avant que ne ft construite Tanis du mois d'ab, ils revinrent d'avoir explor le pays. 26. Ils
g. FM : ils taillrent Il O : ils couprent h. = M Il F : un bran-
card Il O : une barre

y. Cant. R 4,12 (223) 8. plfywwt' ( < 1t01:-re::01:, sous-ent, 686) interprte r1)6b de l'hbreu.
(,. Taan. 29 a
Mme traduction T Gen, 10,11 (N-Jo).
9. Identification habituelle de Hami dans le Targum : cf.
6. Les versions anciennes ont estim que les mots villes et cam- T Nombr, 34,8 (N).
pements de l'hbreu devaient s'interprter en fonction l'un de r'autre 10. TM a le verbe au singulier; Sam., Pesh. et LXX ont le pluriel,
(une e ville s n'est pas un e campement a). Cf. LXX : v -re:Lx~pe:crLv ~ comme Jo et la plupart des recensions de O. N suit ici la mme inter-
v &:-re:txEcr-roL<; ; V : muratae an absque muris s. Voir GEIGER, prtation que Sot. 34 b, plus rcente selon GEIGER ( Urschrift, 472).
Urschrift, 471 s. 11. 0 et Jo emploient le terme 'tkl'; N (= F) a sgwlh (cf. Pesh.).
7. Cf. v. 25. Le retour a lieu le 8 ab ~ au bout de 40 [ours , ce De mme pour T Deut. 1,24. Le samaritain attesterait l'origine
qui suppose un mois de 30 jours et un mois de 31 jours. A. JAUBERT occidentale de 'tkl', selon A. TAL, The Language of the Targum of
se demande s'il n'y a pas ici t des vestiges incompris du calendrier the Former Propheis and its Position within the Aramaic Dialects,
sacerdotal ancien, convertis en mois lunaires s (lettre du 4-Xl-1964). Tel-Aviv 1975, 104.
Cf. A. JAUBERT, Fiches de calendrier s dans Qumrn (d. M. Delcor), 12. Cf. note 4,10.
Paris-Gembloux 1978, 308 s.; R. LE DAUT, Introduction la litt- 13. Plur. aussi dans Pesh. et LXX.
rature targumique, Rome 1966, 94 s. LXX : -IJpou ~cxpo<;. 14. nfyp. Litt. : e dgoutter ou dborder .
Add. 27031 NOMBRES 13, 26-33 127
126 NOMBRES 13, 26-33 Neo{Ui 1

s'en vinrent trouver Mose et Aaron et la communaut des allrent et arrivrent auprs de Mose, auprs d'Aaron
enfants d'Isral dans le dsert de Paran, Reqemi. Ils et de toute la communaut des enfants d'Isral dans le
leur rendirent compte, ainsi qu' tout le peuple de la dsert de Paran, Reqem. Ils leur rendirent compte,
communaut, et leur montrrent les fruits du pays. 27. Ils ainsi qu' toute la communaut, et leur firent voir les
lui firent ce rcit, disant : << Nous sommes entrs dans produits du pays. 27. Ils lui racontrent et dirent : << Nous
le pays o tu nous avais envoys. En vrit, c'est un pays sommes arrivs jusqu'au pays o tu nous avais dpchs.
qui produits des fruits excellents, purs comme le lait et doux Et vraiment, il produit lait et miel, et en voici les produits !
comme le miel, et en voici les fruits ! 28. Mais les gens 28. Mais le peuple qui demeure dans le pays est puissant,
qui habitent dans le pays sont farouches, leurs villes sont et les villes fortifies o ils logent sont trs grandes. Et
fortes, trs grandes. Et nous y avons mme vu les fils nous y avons mme vu les descendants d'Anaq, le gant.
d'Anaq, le gant. 29. Les Amalcites demeurent dans 29. Les Amalcites habitent dans le sud du pays ; les
le sud du pays ; les Hittites, les Jbusens et les Amor- Hittites, les Jbusens et les Amorrhens habitent dans
rhens demeurent dans la montagne et les Cananens la montagne et les Cananens habitent le long de la mer
demeurent le long de la mer et sur les gus du Jourdain.>> et sur la [roniires du Jourdain. >> 30. Alors Caleb fit taire
30. Alors Caleb fit taire le peuple devant Mose et dit : le peuple, pour leur faire couler- Mose et il dit : << Il faut
<< Il faut absolument que nous montions pour en prendre absolument que nous montions pour en prendre possession,
possession, car nous pouvons bien en venir bout. >> car nous pouvons bien en venir bout. >> 31. Mais les
31. Mais les hommes qui taient alls avec lui disaient : hommes qui taient monts avec lui dirent : << Nous ne
<< Nous ne sommes pas en mesure de monter contre ce pouvons monter contre ce peuple, car il est plus fort que
peuple, car ils sont plus forts que nous. >> 32. Et ils nous.>> 32. Et ils exprimrent aux enfants d'Isral des
dcrirent, devant les enfants d'Isral, le pays qu'ils propos diaoorablesvo sur le pays qu'ils avaient explor,
avaient explor, en disant : << Le pays que nous avons en disant : Le pays que nous avons travers pour l'explorer
travers pour l'explorer est un pays qui dvore ses habitants est un pays qui tue ses habitants par des maladies et
et tous les gens que nous y avons vus ont le mauvais il, tous les gens qui s'y trouvent sont des hommes aux murs
(et) une stature de gants. 33. Nous y avons vu les qanis>, peroerses. 33. Nous y avons vu les gants, les fils d'Anaq,
les fils d'Anaq, (les descendants) des gants ; nous tions de la descendance des gants ; nous semblions nos propres
nos propres yeux comme les sauterelles, et tels nous yeux comme des sauterelles et ainsi devions-nous aussi
devions tre (aussi) leurs yeux.>> apparatre leurs propres yeux. >>

i. = 0 Il M : (Reqem)-de-Gah j. = 0 k. = M Il O : sur la
rive 1. O : Caleb fit couter Mose par le peuple Il F : (Caleb) fit
taire (le peuple) m. 0: un mauvais renom n. = M o. = 0
15. Litt. cils firent sortir un mauvais renom Cf. note Gen
3. Sot. 35 a 34,30.
128 NOMBRES 14, 1-9 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 14, 1-9 129

CHAPITRE XIV CHAPITRE XIV

1. Et le peuple de la communaut s'exclama et donna 1. Et toute la communaut levas (la voix) et donna
de la voix ; le peuple se mit pleurer cette nuit-l. 2. Tous de la voix ; le peuple se mit pleurer cette nuit-l. Et
les enfants d'Isral murmurrents contre Mose et contre cette nuit-l1 leur fut fixe pour y pleurer, au long de leurs
Aaron. Tout le peuple de la communaut leur disait : << Ah ! gnrationsrJ.. 2. Tous les enfants d'Isral murmurrent
que ne sommes-nous morts au pays d'gypte ou que ne contre Mose et contre Aaron. Toute la communaut
sommes-nous morts dans ce dsert ! 3. Pourquoi donc leur dit : << Que ne sommes-nous morts au pays d'gypte
Yahv? nous mne-t-il dans ce pays pour (y) tomber sous ou que ne sommes-nous morts dans ce dsert ! 3. Pourquoi
l'pe, tandis que nos femmes et nos petits enfants seront Yahv nous mne-t-il dans ce pays pour tomber sous
livrs en butin? Ne vaudrait-il pas mieux pour nous que l'pe des Cananens, tandis que nos femmes et nos petits
nous retournions en gypte? >> 4. Et ils se disaient l'un enfants seront livrs comme butin? Ne vaudrait-il pas
l'autre : << Plaons un roid notre tte et retournons en mieux pour nous que nous repartions en gypte? >> 4. Et
gypte >>. 5. Alors Mose et Aaron se prosternrent sur ils se dirent les uns aux autres : << Dsignons-nous un
leurs faces en prsence de la communaut des enfants roi comme2 chef sur nous et repartons en gypte. >> 5. Alors
d'Isral. 6. Josu, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephoun- Mose et Aaron s'inclinrenis sur leurs faces en prsence
nh, (qui taient du nombre) des explorateurs du pays4, de toute la communaut3 des enfants d'Isral. 6. Josu,
dchirrent leurs vtements 7. et parlrent toute la fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounnh, (du nombre)
communaut des enfants d'Isral, en disant : << Le pays de ceux qui avaient explor le pays, dchirrent leurs
que nous avons travers pour l'explorer est un trs, trs vtements 7. et parlrent toute la communaut <des
bon pays! 8. Si Yahv nous accorde sa faveur, il nous enfants d'Isral>, en disant : << Le pays o nous avons
amnera dans ce pays et nous le donnera, un pays qui pass pour l'explorer est un trs, trs bon pays! 8. Si
produit des fruits excellents, purs comme le lait et douxg nous avons pour nous la faveur de Yahv, il nous introduira
comme le miel. 9. Mais ne vous rvoltez point contre la dans ce pays et nous le donnera, un pays qui produii
lait et miel. 9. Surtout ne soyez point rcalcitrants contre
a. = 0 M b. M : se querellrent c. M : la Parole de Y.
Id. v.8.26 d. = F Il O : un chef e. = M f. = 0 g. M :
savoureux Cf. J.E. I, 23-25; GrNZBERG, Legends, HI, 276; VI, 96. Comparer
la date donne T Nombr, 13,25 (Jo).
2. Jo parat avoir runi la tradition de O ( = TM) et celle que
. Nombr. R (687); Tanh. B Nombr. (69); Taan. 29 a; Sot. 35 a;
reprsente N ( le roi s).
T Lam. 1,2
3. L'hbreu a deux termes : f L'assemble (qhl) de la commu-
naut s : cf. 0 et Pesh. Dans Jo, N (et LXX), un seul mot.
l. C'est--dire le 9 ab (au dbut du mois d'aot) o l'on comm- 4. Correction (en criture carre) : (d'entre ceux) qui avaient
more la destruction du Temple, celle de 587 avant J.-C. et celle de 70. explor le pays &.

5
130 NOMBRES 14, 9-16 Neofiti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 14, 9-16 131
Gloire de la Shekinah de Yahvb. Et n'ayez pas peur, vous les prceptes de Yahv. Et n'ayez pas peur, vous autres,
autres, du peuple du pays ; car, tout aussi aisment que du peuple du pays ; car ils sont ( dj) livrs entre nos
nous mangeons du pain, il nous sera facile de les faire mains: la force de leur puissance5 s'est vanouie d'au-dessus
disparatre devant nous. Leur ombre protectrice les a d'eux et la Parole de Yahv (vient) notre aide. N'ayez
dserts et la Parole de Yahv est avec nousl. N'ayez aucune crainte d'eux l 10. Et toute la communaut
aucune crainte d'eux l 10. Et tout le peuple de la commu- parla de les lapider avec des pierres, quand apparut <
naut parlait de les lapider avec des pierres, quand la tous les enfants d'Isral> la Gloire de la Shekinah de
Gloire de la Shekinah de Yahv apparut tous les enfants Yahv, dans les nues6 de gloire, dans la Tente de Runion.
d'Isral dans la Tente de Runion. 11. Alors Yahv dit 11. Alors Yahv dit Mose : << Jusques quand ce peuple
Mose : << Jusques quand ce peuple excitera-t-il ma va-t-il exciter ma colre? Jusques quand va-t-il refuser
colre? Jusques quand refusera-t-il de croire au Nom de de croire en ma Paroles, avec tous les miracles que j'ai
ma Parole, avec tous les signes prodigieux que j'ai accomplis accomplis parmi eux? 12. Je vais les frapper d'une plaie
parmi eux? 12. Je vais les tuer par la peste et les exter- mortelle et les exterminer. Et je ferai de toi une nation
miner. Et il m'est possible de faire de toi un peuple1 plus plus grande et plus puissante qu'eux.>> 13. Et Mose dit
grand et plus puissant qu'eux.>> 13. Et Mose dit devant <devant Yahv> : << Mais les enfants des gyptiens qui
Yahv : << Mais les gyptiens vont apprendre que tu as ont t touffs dans la mer vont apprendre que tu as fait
fait monter, par ta force, ce peuple du milieu d'eux, monter, par ta force, ce peuple du milieu d'eux, 14. et
14. et (le) diront? aux habitants de ce pays. Ils ont entendu ils (le) diront avec joie aux habitants de ce pays qui appren-
'li que c'est toi dont la Gloire de la Shekinah se trouve au dront (ainsi) que tu es Yahv dont la Shekinah rside
milieu de ce peuple; que c'est toi Yahv qui, par ta Parole, au milieu de ce peuple, lui qui, de ses yeux, a vu la Shekinah
t'es manifest ( eux) face face; toi dont la nue glorieuse de ta Gloire, Yahv, sur la montagne du Sina et a recu
de la Shekinah tait au-dessus d'eux, et qui marchais devant l-bas ta Loi ; que ta nue les protge pour que la chaleur
eux dans la colonne de nue pendant le jour et, la nuit, et la pluie ne leur nuisent point, que c'est toi, dans la
dans la colonne de feu. 15. Si tu tues ce peuple comme un colonne de nue, qui les conduis de jour, pour niveler
seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, de montagnes et collines et pour relever les valles8, et de nuit,
se mettre parler, en disant : 16. C'est parce qu'il n'a pas dans la colonne de feu, pour clairer. 15. Et aprs tous ces
t possible Yahv de faire entrer ce peuple dans le prodiges, tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme!
Les nations qui ont entendu parler de ta puissance se
h. M : contre le Nom de la Parole de Y Il O : contre la Parole de Y mettraient parler, en disant : 16. C'est parce qu'il n'y a
i. = llO j. M : et la Parole de Y (sera) notre aide Il O : leur pas eu possibilit de devant Yahv de faire entrer ce peuple
force s'est loigne d'eux et la Parole de Y (sera) notre aide
k. = 0 l. M : et je ferai de toi, Mose, un peuple m. = 0
n. = 0 o. = 0 Il M : (ta) grande (puissance)

5. Transposition de l'image de l'ombre protectrice de l'hbreu 6. Cf. Pesh. et LXX (:v ve:qi).:n).
cf. Symmaque : ~ crxmi OG't"oov (abri, protection) ; V : recessit ab 7. Litt. : et disant.- w' mryn
eis omne praesidium 8. Cf. notes Ex. 12,37 .

.1
132 NOMBRES 14, 16-24 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 14, 16-24 133

pays qu'il leur avait promis par serment qu'il les a massa- dans le pays qu'il leur avait promis par serment qu'il les
crs dans le dsert ! 17. Que ta force se dploie donc a mis mort dans le dsert ! 17. Maintenant, que se
maintenant, Yahv, comme tu l'as dit en dclarant : multiplie donc la force devant toi, Yahv, et emplis-toi
18. YahvP est patienta, loign de la colres et proche de de misricorde leur gard et constitue-moi9 en un grand
la misricorde ; il fait grce8 en abondance, absout et peuple, comme tu l'as dit, en dclarant : 18. Yahv est
pardonne les fautes, ne s'arrte point aux rbellions et patient et proche de la misricorde, absolvant les fautes et
efface10 les pchs, sans aucunement justifier (les pcheurs). effaant les offenses, justifiant ceux qui se convertissent
Au jour du grand jugement, il rappellera les fautes des la Lol et ne justifiant point ceux qui ne se convertissent
pres impies contre les fils rebelles jusqu' la troisime et pas, punissant les fautes des pres impies sur les fils
jusqu' la quatrime gnration. 19. Remets donc et rebelles, jusqu' la troisime et jusqu' la quatrime
pardonne les fautes de12 ce peuple, suivant la force de ta gnration11 19. Remets donc l'offense de ce peuple,
bont et de la mme faon que tu as support ce peuple suivant la grandeur de ta bienveillance, et de la mme
depuis l'gypte jusqu' maintenant l 20. Yahvv dit : faon que tu as pardonn ce peuple depuis le temps o
<< Voici que je remets et pardonne comme tu l'as dit w.
ils sont sortis d'gypte jusqu' maintenant 1 >> 20. Yahv
21. Mais, (aussi vrai que) je vis et subsiste14x par ma Parole dit : << Je leur13 pardonne selon tes paroles. 21. Mais je'
jamais et (que) la Gloire de la Shekinah de Yahv remplit jure, (aussi vrai que) je subsiste et (que) la Gloire de Yahv
toute la terre, 22. tous les hommes qui ont vu ma Gloire remplit toute la terre, 22. que tous les hommes qui ont
et les signes prodigieux que j'ai accomplis en gypte et vu ma Gloire et les miracles que j'ai accomplis en gypte
au dsert, (ces hommes) qui m'ont15 mis dj. dix fois et au dsert, (ces hommes) qui m'ont dj mis dix fois
l'preuve et n'ont pas cout ma voixv, 23. (je jure) l'preuve et n'ont point obi ma Parole, 23. je le jure
qu'ils ne verront point la terre que j'ai promise par serments et qu'il soit bien dit16, qu'ils ne verront point la terre que
leurs pres et que tous ceux qui ont provoqu ma colre j'ai promise par serment a leurs pres et que toute17
ne la verront pas. 24. Mais mon serviteur Caleb, puisque la gnration de ceux qui ont provoqu ma colre ne la
verra pas. 24. Mais mon serviteur Caleb, puisqu'un autre

p. patient ... fils rebelles = F q. F : Y est infini (litt : tendu) '1 11. Cf. T Ex. 20,5 et 34, 6-7 (Jo-N) et les notes ibid. Comparer
:; f
en misricorde r. = F O s. F M : grce et vrit t. 0 : IV Esdras 7, 132-140.
pardonnant ceux qui se convertissent sa Loi et ne justifiant 12. Texte : les fautes et ce peuple.
point ceux qui ne se convertissent pas u. = 0 v. F M : la 13. Ce mot (lhwn) n'est pas donn dans e, pr.
Parole de Y w. F M : selon ta Parole x. M : ainsi parle Y. 14. Litt. : je (suis) vivant et subsistant - l)y wqyym Id. v. 28.
Et la Gloire (de Y) remplit y. M : + de ma Parole z. = O Cf. note Gen. 16,13.
a. = 0 Il F : (au sujet de laquelle) j'ai lev ma main en jurant 15. Texte : c l'ont mis I'preuve s (yth). Est-ce un changement
intentionnel? Jo : tenter devant moi ( = me tenter), comme N
9. yty (moi) dans nos deux tmoins: cf. Ex. 32,10. Mais la frquente Deut. 6,16.
confusion dans les mss des suffixes de ! et de 3 personne suggre 16. Litt.: avec serment que cela soit dit s (LEVY, I, 38). Id. v. 30.
de corriger en ytyh : constitue-le o. Mme formule dans O Ex. 17,16.
10. Verbe mkpr. 17. En lisant wkl (cf. TM) au lieu de wlii' (et ne ... pas).
---------

134 NOMBRES 14, 24-34 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 14, 24-34 135
l'esprit saint tait avec lui et qu'il a parfaitement agib esprit tait avec lui et qu'il a parfaitement agi selon ma
selon ma Parole, je l'introduirai dans le pays o il est crainte0f>, je l'introduirai dans le pays o il est entr et
entr et ses fils en prendront possession. 25. Les Amalcites ses fils en prendront possession18 25. Les Amalcites et
et les Cananens rsident dans la plaine. Demain donc, les Cananens habitent dans la plaine. Demain donc,
prenez en partant la direction du dsert, sur le chemin faites demi-tour et partez vers le dsert, sur le chemin
de la mer des Roseaux. >> 26. Puis Yahv parla Mose de la mer des Roseaux. >> 26. Puis Yahv parla Mose
et Aaron, en disant : 27. << Jusques quand cette et Aaron, en disant : 27. << Jusques quand <cette>
communaut perverse va-t-elle continuer murmurer en communaut perverse va-t-elle continuer se liguer
ma prsence contre moi? <Les plaintes que les enfants contre moi? Les plaintes que les enfants d'Isral murmu-
d'Isral murmurent contre moi>19 ont t entendues rent contre moi ont t entendues devant moi. 28. Dis-leur :
devant moi. 28. Dis-<leur>20 : (Aussi vrai que) je vis et Je le jure, (aussi vrai que) je subsiste! Je vous traiterai
subsiste par ma Parole, dit Yahv, (je jure) que je vous selon ce que vous avez dit devant moi. 29. Vos dpouilles
traiterai selon ce que vous avez dit mes oreilles. 29. Vos s'amoncelleront dans ce dsert et vous tous qui avez
cadavres tomberont dans ce dsert et vous tous qui avez t recenss et compts depuis l'ge de vingt ans et au-del
t recenss et dnombrs depuis l'ge de vingt ans et et qui avez murmur contre moi, 30. je le jure et qu'il
au-dessus et qui avez murmur devant moi, 30. (je jure soit bien dit21, que vous n'entrerez pas dans le pays o
que) vous n'entrerez pas dans le pays o j'ai jur, la main j'ai jur, par ma Paroles; de vous faire demeurer -
leve22, de vous faire demeurer - l'exception de Caleb, l'exception de Caleb, fils de Yephounnh et de Josu,
fils de Yephounnh et de Josu, fils de Noun. 31. Mais, fils de Noun. 31. Mais, vos petits enfants, dont vous
vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils devaient servir avez dit qu'ils devaient servir de butin, je les (y) introduirai,
de butin, je les (y) introduirai, et ils pourront connatre et ils pourront faire connaissance avec le pays que vous
le pays que vous avez mpris. 32. Pour vous, vos cadavres avez rejet. 32. Vos cadavres vous s'amoncelleront
tomberont dans ce dsert, 33. et vos fils devront errer! dans ce dsert, 33. et vos fils devront errer pendant
pendant quarante ans dans le dsert et subiront (le chti- quarante ans dans le dsert et subiront (le chtiment de)
ment de) votre abomination jusqu' ce que vos cadavres vos fautes jusqu'au moment o vos cadavres auront
aient disparu dans le dsert. 34. Pendant quarante annes disparu dans le dsert. 34. Pendant quarante annes
vous recevrez (le chtiment de) vos fautes, d'aprs le vous recevrez (le chtiment de) vos fautes, d'aprs le
nombre des jours o vous avez t en exploration, ( savoir) nombre de jours o vous avez explor le pays, ( savoir)
quarante jours - un jour pour chaque anne-, et vous quarante jours, chaque jour correspondant une anne,

b. M : puisque l'esprit de sagesse reposait sur lui c. = 0 d. = 18. Cf. Deut. 1,36.
0 Il M : manifestes devant moi e. = 0 f. M : (vos fils) seront 19. Restitu en marge (en criture carre).
nourris, par le mrite de leurs pres, avec la manne pendant quarante 20. Oubli en dbut de ligne (se trouve dans le lemme hbreu).
ans et toutes vos fautes dureront ( ou : ils porteront toutes vos fautes) 21. Ed. pr. crit l)myr' c (par serment) grave s ( 'I), au lieu de
'myr'. Lire comme au v. 23.
22. Litt. : c (au sujet duquel) j'ai lev la main avec serment s.
~. T Jos. 14,8.9 Formule analogue dans F au v. 23 (avec un autre verbe).
136 NOMBRES 14, 34-43

connatrez (ce que c'est que de) murmurer contre moi.


35. J'ai parl, moi, Yahv. C'est bien ainsi que j'agirai
Neofiti 1 r=., NOMBRES 14, 34-43

et vous connatrez ce que c'est ques d'avoir murmur contre


moi. 35. J'ai dcrt par ma Paroles, moi Yahv, que
137

l'endroit de toute cette communaut perverse qui a j'agirai ainsi28 l'endroit de toute cette24 communaut
murmur devant moi. Dans ce dsert ils se consumeront perverse qui s'est concerte pour se rvolter contre moi. Dans
et c'est l qu'ils mourront.>> 36. Les hommes que Mose ce dsert ils se consumeront et c'est l qu'ils mourront.>>
avait envoys pour explorer le pays et qui, une fois revenus, 36. Les hommes que Mose avait dpchs pour explorer
avaient ameut contre lui toute la communaut en dcriant le pays et qui, une fois de retour, avaient soulev contre
abondamment26 le pays, 37. ces hommes qui avaient dcri lui les murmures de toute la communaut en exprimant
le pays moururent de mort soudaine devant Yahv. des propos dfavorables1 sur le pays, 37. ces hommes,
38. Josu, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounnh, pour avoir exprim des propos dfavorables sur le pays,
<survcurent>27 seuls d'entre ces hommes qui taient moururent le septime jour d'lu[: des vers sortaient de
alls explorer le pays. 39. Mose rapporta ces paroles leurs excrments26 et allaient jusqu' l'emplacement de leur
tous les enfants d'Isral et le peuple en fut extrmement langue et dvoraient leur langue avec leur palaisx, Ainsi
affiig. 40. Ils se levrent de bon matin et montrent au furent-ils ensevelis, (frapps) de male mort de devant
sommet de la montagne, en disant : << Nous voici I Nous Yahv. 38. Josu, fils de N oun, et Caleb, fils de Yephounnh,
allons monter l'endroit que Yahv a dit, car nous avons restrent seuls en vie d'entre ces hommes qui taient
pch. >> 41. Mais Mose dit : << Pourquoi donc allez-vous alls explorer le pays. 39. Mose rapporta ces paroles
passer outre la dcision de la Parole de Yahv? Cela ne tous les enfants d'Isral et le peuple en fut extrmement
russira pas. 42. Ne montez pas, car la Gloire de la Shekinah affiig. 40. Ils se levrent de bon matin et montrent au
de Yahv ne repose point sur vous, pour que vous ne soyez sommet de la montagne, en disant : << Voici que nous
point dfaits devant- vos ennemis. 43. En effet les allons monter l'endroit que Yahv a dit, car nous avons
Amalcites et les Cananens sont l devant vous. Vous commis une faute. >> 41. Mais Mose dit : Comment donc
tomberez par l'pe parce que, vous tant dtourns de pouvez-vous passer outre la dcision de la Paroles de
Yahv? Aussi bien cela ne vous russira point. 42. Ne
g. = 0 h. = 0 i. 0: un mauvais renom j. = 0 k. = montez point, car la Shekinah dek Yahv ne repose point
0 l. = 0 Il M : livrs dans la main de vos ennemis parmi vous et ni l'arche, ni le tabernacle, ni les nues de
gloire ne se dplacent avec vous. Ainsi vous ne serez point
y. Sot. 35 a dfaits devant vos ennemis. 43. En effet les Amalcites
et les Cananens sont l prts vous faire face. Vous
23. j'agirai ainsi & : corrig avec GINSBURGER. Ed. pr. et 27031 allez tre entasss, mis mort par l'pe ; parce que vous
rptent gzryt bmymry ( j'ai dcrt par ma Parole s). Lire d' "byd (0).
24. Le dmonstratif hd' manque dans 27031.
25. Le ms. a lmpqh fbh rbh, Mais ce dernier mot est lire bh, (prt') T Deui. 21,8 (Jo). Certains comprennent ici prt' au sens de
mot de mme sens que fbh (cf. TM et certaines recensions de O e nornhrtl s (cf. Sot. 35 a). Les impies se dcomposent de leur vivant,
Gen. 37,2). Il s'agit donc d'une variante passe dans le texte; au chtiment traditionnel (JI Macc. 9,6-10; Act. 12,23).
v. 37, I veut lire db[h] au lieu de ibh, 27. Restitu dans l'interligne l'encre rouge (en criture carre)
26. Cf. JASTROW (1244) et LEVY (II, 70 et 304); mme mot par le scribe qui a copi les variantes.
,,,
,t
138 NOMBRES 14, 43 - 15, 6 Neofi.ti 1
1
Add. 27031 NOMBRES 14, 43 - 15, 6 139

suivre la Parole de Yahv, Yahv n ne sera pas avec vous. 1 avez renonc suivre le cuztem de Yahv, pour cela la
44. Ils montrent donc en cachette au sommet de la l Parole de Yahv ne viendra point votre aide. >> 44. Ils
montagne, tandis que l'arche de l'Alliance de Yahv et s'quiprent dans l'obscurit286, avant le lever du jour, pour
Mose ne bougrent pas du camp. 45. Alors descendirent monter au sommet de la montagne. Mais l'arche o se
les Amalcites et les Cananens qui habitaient sur cette trouvait l'alliance de Yahv, pas plus que Mose, ne se
montagne ; ils les battirent et les crasrents jusqu' dplacrent de l'intrieur du camp. 45. Alors descendirent
Extermination q_ l' Amalcite et le Cananen qui demeuraient sur cette
montagne ; ils les massacrrent et les exterminrent en
leur donnant la chasse jusqu' Extermination29
CHAPITRE XV

1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Parle aux CHAPITRE XV


enfants d'Isral et dis-leur : Quand vous entrerez dans
le pays que je vous donne pour tre votre lieu de rsidence, 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Parle aux
3. et que vous prsenterez comme offrande devant Yahv enfants d'Isral et dis-leur : Quand vous entrerez au pays
un holocauste ou un (autre) sacrifice, pour un vu explicite que je vous donne pour que vous y habitiez, 3. et que
ou comme offrande spontane, ou encore, l'occasion de vous ferez sur l'autel comme offrande deoani Yahv un
vos ftes, pour faire une offrande en agrable odeur devantd holocauste ou un sacrifice de choses saintes, pour un vu
Yahv de gros ou de petit btail, 4. l'offrant prsentera explicite ou comme offrande spontane, ou encore,
aussi pour son offrande devant Yahv, une oblation d'un l'occasion de vos ftes, pour accomplir le bon plaisir du
dixime de mekkhilta de fleur de farine trempe dans un Matre de l'univers afin d'tre reus avec faveur devant
quart de hin d'huile. 5. Vous offrirez, en plus de l'holo- Yahv, (offrande) de gros ou de petit btail, 4. l'homme
causte ou du sacrifice des choses saintes, un quart de hin qui offre prsentera aussi pour son offrande devant Yahv,
de vin en libation, pour chaque agneau. 6. Si c'est un une oblation d'un dizime de fleur de farine, ptrie dans
blier, vous offrirez comme oblation deux diximes de un quart de hin d'huile d'olives. 5. Tu feras, en plus de
l'holocauste ou du sacrifice de choses saintes, l'offrande
d'un quart de hin de vin de raisin en libation, pour chaque
agneau. 6. Dans le cas d'un blier, tu feras une oblation
m. 0 : l'enseignement n. 0 M : la Parole de Y ne viendra point
votre aide o. F M : ils se dpchrent Il O : ils agirent de faon de deux diximes de fleur de farine, ptrie dans un tiers
impie en montant p. M1 : massacrrent Il M : exterminrent
q. 0 : ils les battirent et leur donnrent la chasse jusqu' Hormah
a. M : la Parole de Y. Id. v.17.23.30.35.36 b. = O. Id. v. 25 28. Ou : ils se htrent dans l'obscurit &. Le sens de l'hbreu
c. = O. Id. v. 5 d. 0 : afin d'tre reue avec faveur devant Y. 'pl est incertain ( agir avec prsomption o? Cf. 0). Jo l'interprte
Id. v. 7.10.13.14.24 d'aprs 'pl {obscur). Cf. V : contenebrati &. Voir GEIGER, Urschrift,
472.
29. sh~iiy, traduction en aramen du nom de lieu Hormah.
3. Nombr. R 15,2 (702) JASTRow {1567) et LEVY (II, 476) en font un nom propre.
140 NOMBRES 15, 6-18 Neofiii 1
11,,,1 Add. 27031 NOMBRES 15, 6-19 141
,, 1

de hin d'huile d'olives; 7. puis tu offriras dans une coupe,


fleur de farine trempe dans un tiers de hin d'huile ; 7. puis 1
1 pour la libation, un tiers de hin de vin de raisin, pour
vous offrirez en agrable odeur devant Yahv un tiers de
tre reu avec faveur devant Yahv. S. Si c'est un jeune
hin de vin en libation. S. Si c'est un jeune taureau que
taureau . dont tu fais l'offrande, en holocauste ou en
vous offrez, en holocauste ou en sacrifice, pour un vu
saoriflce, pour un vu explicite ou comme un sacrifice
explicite ou comme sacrifice de choses saintes pour le Nom
de choses saintes deoanit Yahv, 9. on offrira, en plus du
de Yahv, 9. on offrira avec le jeune taureau une oblation
jeune taureau, une oblation de trois diximes de fleur de
de trois diximes de fleur de farine trempe dans un
farine, ptrie dans un demi-hin d'huile d'olives, 10. et1
demi-hin d'huile ; 10. et tu offriras en libation un demi-hin
un demi-hin de vin de raisin pour la libation, offrande
de vin, offrande qui est reue en odeur agrable devant
qui est reue avec faveur2 devant Yahv. 11. Ainsi fera-t-on
Yahvs, 11. C'est d'aprs ce rite que vous ferez l'offrande
pour chaque taureau ou pour chaque blier, ainsi que
pour chaque taureau ou pour chaque blier ou agneau,
pour les agneaux et les chevreaux. 12. Suivant la quantit
pour les agneaux, les chevreaux ou les chvres. 12. Suivant
de taureaux, agneaux ou chevreaux dont vous ferez
le nombre que vous sacrifierez, vous offrirez chaque (bte)
l'offrande, c'est ainsi que vous agirez pour chacun, selon
du nombre selon ce rite. 13. Tous les indignes agiront
leur total. 13. Tous les indignes en Isral -'- mais non
de la sorte (en suivant) ces (rites) pour prsenter une
d'entre les gentils'r> - accompliront de la sorte ces libations,
offrande (qui doit tre) reue en odeur agrable devant
pour prsenter une offrande qui doit tre reue avec faveur
Yahv. 14. Si un tranger qui habite avec vous ou bien
devant Yahv. 14. Si un tranger qui rsides avec vous,
quelqu'un qui se trouve parmi vous, au long de vos gnra-
ou bien quelqu'un qui se trouve maintenant parmi vous
tions, veut prsenter une offrande (destine tre) reue
depuis des gnrations, veut faire une offrande destine
en odeur agrable devant Yahv, il agira tout comme vous
tre reue avec faveur devant Yahv, il agira tout comme
le ferez vous-mmes. 15. (Pour toute) l'assemble il y aura
vous le ferez vous-mmes. 15. (Pour) toute l'assemble
une prescription <unique>4 de la Loi, pour vous et pour
il n'y aura qu'une seule loi'r, pour vous et pour les trangers
les trangers qui rsident. C'est une loi perptuelle au long
qui rsideront. C'est une loi perptuelle au long de vos
de vos gnrations : il en sera de vous comme de l'tranger
gnrations : il en sera de vous comme de l'tranger devant
devant Yahv. 19. Il y aura pour vous et pour les trangers
Yahv. 16. Il y aura pour vous et pour les trangers qui
qui rsident5 parmi vous une prescription unique de la Loi
rsideront avec vous une seule loi et une seule rgle. >>
et une unique procdure.>> 17. Puis Yahv parla Mose,
17. Puis Yahv parla Mose, en disant : 18. << Parle aux
en disant : 18. << Parle aux enfants d'Isral et dis-leur :
enfants d'Isral et dis-leur : Quand vous entrerez dans
Quand vous entrerez dans le pays o je vais vous introduire,
le pays o je vais vous introduire, 19. quand vous mangerez

1. Jo ne rpte pas le verbe t offrir du TM. Cf. LXX et V.


e. 0 :+ de choses saintes f. = 0 g. M: pour le Nom de Y. Id. 2. Sur cette paraphrase habituelle de l'hbreu, cf. note Lv. 1,9.
v. 13.14 3. ytgyyr ... gyywr'; N. ytwtb ... gywr. Cf. note 9,14.
4. Restituer avec M (cf. TM).
5. gywryh dmtgyyryn (cf. Jo et 0). Id. v. 29. Cf. v. 14. LXX a
oc. M Suk. IV, 9 ~- Sifr Nombr. (299); Zeb. 45 a y. Sifr ,rpocr7JU't'O<; aux vv. 14.16.29.
Nombr. 15,16 (302)
142 NOMBRES 15, 19-27

19. lorsque vous mangerez du pain du pays, vous pr-


Neofiti 1
T Add.. 27031 NOMBRES 15, 19-27

du pain de la rcolte du pays, vous prlverez une partie


143

lverez une partie pour le Nom de Yahv. 20. Comme devant Yahv, mais non de riz, de millet et de pois66.
prmices de vos bannetons, vous prlverezh un gteau en 20. Comme prmices de vos bannetons, vous mettrez
offrande ; vous ferez ce prlvement comme le prlvement part comme prlvement pour le prtre un gteau sur
du bl de l'aire et du vin7 du pressoir. 21. Des prmices de oinqt-qualrs ; vous ferez ce prlvement comme vous faites
vos bannetons, vous prlverez une offrande pour le Nom le prlvement de l'aire. 21. Des prmices de vos bannetons,
de Yahv, au long de vos gnrations. 22. Quand par erreur vous donnerez un prlvement devant Yahv, au long de
vous aurez manqu d'accomplir tous ces commandements vos gnrations. 22. Quand par erreur vous aurez manqu
que <Yahv>8 a dicts! Mose 23. - tout ce que Yahv l'un quelconque de ces prceptes que Yahv a dicts
vous a prescrit par l'organe de Mose, depuis le jour o Mose 23. - tout ce que Yahv vous a prescrit par l'inter-
Yahv l'a ordonn et par la suite au long de vos gnra- mdiaire de Mose, depuis le jour o Yahv l'a ordonn
tions -, 24. si c'est par inadvertance de la communaut et par la suite au long de vos gnrations -, 24. si c'est
que la chose a t faite par mgarde, tout le peuple de l'insu de la communaut que la faute a t commise
la communaut offrira un jeune taureau en holocauste, par mgarde, toute la communaut fera l'offrande d'un
en odeur agrable au Nom de Yahv, avec son oblation jeune taureau en holocauste, pour tre reu avec faveur
et ses libations suivant le rituel fix, ainsi qu'un bouc en devant Yahv, avec son oblation et la libation qui lui
sacrifice pour le pch. 25. Alors le prtre fera le rite conviennent, ainsi qu'un bouc, n de chvres d'espces
d'expiation sur toute la communaut des enfants d'Isral non mlanges9, en sacrifice pour le pch. 25. Alors le
et il leur sera pardonnl ; en effet, c'tait une inadvertance prtre fera le rite d'expiation sur toute la communaut
et ils ont apport leurs offrandes devant Yahv, ainsi que des enfants d'Isral et il leur sera remis ; en effet, c'tait
leur sacrifice pour le pch devant Yahv pour leur inad- une inadvertance, et ils ont apport leur offrande comme
vertance. 26. Il sera pardonn toute la communaut offrande devant Yahv et offert devant Yahv leur offrande
des enfants d'Isral, ainsi qu'aux trangers qui rsident de transgression pour leur inadvertance. 26. Il sera donc
parmi eux, puisque c'est tout le peuple qui a pch par remis de devant Yahv toute la communaut des enfants
inadvertance. 27. Que si une seule personne se rend d'Isral, ainsi qu'aux trangers qui rsident parmi eux,
coupable <par inadvertance >11, elle offrira, pour le puisque cela est arriv au peuple'? par inadvertance.
27. Que si un seul hommex a commis une faute par inadver-
tance, il offrira, pour le sacrifice pour le pch, une
h. F : des prmices de vos bannetons, vous donnerez ( = M) un pr-
lvement pour le Nom de Y i. M : les prceptes que la Parole
de Y a prescrits j. M : remis et pardonn. Id. v. 26.28 k. = O. le xtooptov qui dsigne le fruit de la fve d'gypte (xooxcxcrlcx)
Id. v. 28.30.31 (A. ERNOUT - A. MEILLET, Dictionnaire tymologique de la langue
latine, Paris 1951, 211).
7. En lisant hmrii avec I (au lieu de tmrh).
8. Sifr Nombr. (304); Mekh. Ex. 13,6 (I, 144) e:. M Hal. II, 7
8. Mot oubli.
9. Cf. Lv. 19,19.
6. qyfny : sorte de lgumes secs (G. DALMAN, W/Jrterbuch, 359). 10. TM : tout le peuple
JASTROW (1326) prcise : the beans of colocasia (ciborium) , i.e. 11. Restituer avec les autres versions ( cf. TM}.
144 NOMBRES 15, 27-33

sacrifice pour le pch, une chvre ne dans l'anne.


Neofiii 1
' Add. 27031 NOMBRES 15, 27-33

chevrette ne dans l'anne, d'espces non mlanges. 28. Le


145

28. Le prtre fera le rite d'expiation devant Yahv sur prtre fera le rite d'expiation devant Yahv sur l'homme
la personne qui a pch en errant par inadvertance ; en qui a pch en commettant une faute d'inadvertance ;
faisant sur elle le rite d'expiation, il lui sera pardonn. en faisant sur lui le rite d'expiation, il lui sera remis.
29. Qu'il s'agisse des indignes d'entre les enfants d'Isral 29. Qu'il s'agisse de l'indigne d'entre les enfants d'Isral
ou bien des trangers qui rsident parmi vous, il y aura ou des trangers qui rsident parmi vous, la Loi sera
une prescription unique de la Loi pour quiconque13 agit unique pour vous, c' est--dire12 pour celui qui agit par
par inadvertance. 30. Mais si une personne, d'entre les inadvertance. 30. Mais si un homme, parmi les indignes
indignes ou d'entre les trangers, agit (mal) ouoertemeni, ou parmi les trangers agit par arrogance et ne se repent
elle commet un blasphme devant Yahv, et cette personne point de sa iransqression, il excite la colre de Yahv,
sera extermine du milieu du peuple. 31. Parce qu'elle a et cet homme sera extermin du milieu de son peuple.
mprisw la parole14 de Yahv et viol n son commandement 31. Parce qu'il a foul aux pieds la premire parole que
<cette>16 personne devra tre extermine; elle recevra Yahv a commande au Sina15 et qu'il a annul la pres-
(le chtiment de) sa faute.>> 32. Alors que les enfants cription de la circoncisionn, cet homme devra tre extermin
d'Isral taient dans le dsert, ils trouvrent un homme en ce monde (et extermin) dans le monde venir176, car
qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33. Ceux qui il est destin rendre compte de sa faute au jour du grand
l'avaient trouv en train de ramasser du bois l'amenrent jugement18 >> 32. Alors que les enfants d'Isral taient
camps dans le dsert, le dcret du sabbat leur tait bien
1. = 0 (litt : la tte dcouverte) Il M : main leve m. = F Il O : connu, mais la sanction (de la violation) du sabbat ne leur
foul au pied n. 0 : et chang ( = annul) ses prceptes Il F : et tait pas connue. Alors se leva un homme d'entre ceux de
viol ses prceptes o. = F (0 : autre mot) la maison de Joseph, qui se dit en lui-mme: << Je vais aller
arracher du bois le jour du sabbat; les tmoins me19 verront
~- Sanh. 90 b 'Yl Sifr Nombr. (329) ; Sanh. 99 a 6. Sifr et (le) rapporteront Mose. Alors Mose demandera
Nombr. (330); Sanh. 90 b L. Sifr Nombr. 15, 33 (336); Sanh.
instruction de devant Yahv et il me jugera. De la sorte
78 b x.. Sifr Nombr. (335) . Sifr Nombr. (335) ; Sanh. 41 a
la sanction sera connue20t de toute la maison d'Isral. >>
Les tmoins trouvrent donc l'homme en train d'arracher
12. 27031 : wlmn; e, pr. : wlm'n. Ginsburger a supprim le waw
(lmn ). et de draciner du bois le jour du sabbat. 33. Aprs l'avoir
13. En lisant lkwl. Mais un copiste a corrig en lkwn lmn ( = TM) : admonest'>. et qu'il et continu arracher (du bois), les
c une prescription unique sera pour vous, pour celui. .. o.
14. ptgm' ( = 0-Jo).
15. Ex. 20, 2-3. C'est l'opinion de R. Ismal, alors que R. lazar aux mots rpts (ici le le verbe krat ; cf. aussi 5,22). Pour une
commente l'opinion qui voit ici une allusion la circoncision (Sifr comparaison avec Origne, cf. N. R. M. DE LANGE, Origen and the
329 et 330) ; J o retient la premire et la dernire des exgses men- Jews, Cambridge 1976, lll.
tionnes par Sifr. Cf. S. GRONEMANN, Die Jonathan'sche Pentateuch- 18. Comparer le vocabulaire de Matth. 12,36 : &:rrnac::icroucnv ..
Uebersetzunq, 54 s. )..6yov i:v i)lpq; x.plcre:<.
16. Oubli en dbut de ligne. 19. Lire yty avec 27031 et non yt (ed. pr.).
17. Pour la formule, cf. Matth. 12,32. Voir l' Ecursus de SB, IV, 20. En lisant un futur, au lieu de la forme de parfait (confusion
799-976. Exgse typique del' cole d' Aqiba, donnant leur signification frquente entre aleph et yod) : c Ainsi la sanction fut connue ... t.
146 NOMBRES 15, 33-38 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 15, 33-38 147
Mose, Aaron et toute la communaut des enfants tmoins qui l'avaient trouv en train d'arracher du bois
d'Isral. 34. C'est l l'une des quatre causes qui furent l'amenrent Mose, Aaron et toute la communaut.
voques devant Mose, notre Matre. En deux d'entre elles, 34. C'est l l'une des quatre causes que l'on introduisit devant
Mose fut rapide, et en deux d'entre elles, Mose fut lent. Mose, le prophte, et il les jugea selon la dcision de la
Dans les unes comme dans les autres, il dii i Je n'ai pas Parole de saintet. Parmi elles, il y avait des causes d'ordre
entendu! >> Dans le cas de ceux qui taient impurs et ne pcuniaire et parmi elles il y avait des causes capitales.
purent faire la Pque en temps voulu, et dans le cas des deux Dans les causes d'ordre pcuniaire, Mose fut rapide; mais
filles de Selopkhad, Mose fut rapide, parce que leurs causes dans les causes capitales, Mose fut lent. Dans les unes et
taient des causes d'ordre pcuniaire. Mais dans le cas de dans les autres, Mose dit: Je n'ai pas eniendu l s (Cela)
celui qui ramassait du bois et avait avec impudence profan afin d'apprendre aux chefs du Sanhdrin21 qui taient
le sabbat et de celui du blasphmateur qui avait prononcq destins se lever (plus tard), tre rapides dans les causes
le saint Nom en l'outrageant, Mose fut lent, car c'taient l d'ordre pcuniaire et lents dans les causes capitales et qu'ils
des causes capitales. (Cela) afin d'enseigner aux juges qui n'aient point honte de faire enqute dans les cas qui leur
devaient exister aprs Mose tre rapides dans les causes font difficult. En effet Mose, qui tait le Matre d'Isral,
pcuniaires et lents dans les causes capitales, pour qu'ils ne avait d dire: Je n'ai pas eniendu l C'est pourquoi ils
se htent point de mettre mort celui qui est passible de mort le relgurent dans la gele, car jusqu'alors n'avait pas
par jugement ( el) qu'ils n'aient point honte de dire: << Nous encore t expliqu quelle procdure devait tre employe
n'avons pas entendu, puisque Mose, notre Matre, dit: << Je son endroit. 35. Alors Yahv dit Mose : << L'homme
n'ai pas entendu! >> Et ils le relgurent dans la prison en doit tre mis mort. Toute la communaut le lapidera
attendant que leur ft expliqu devant Yahv ce qu'il fallait avec des pierres, l'extrieur du camp.>> 36. Toute la
lui aire". 35. Alors Yahv dit Mose : << L'homme doit communaut le fit donc sortir l'extrieur du camp ;
mourir. Tout le peuple de la communaut le lapidera avec on le lapida avec des pierres et il mourut, conformment
des pierres, l'extrieur du camp.>> 36. Tout le peuple de ce que Yahv avait prescrit Mose. 37. Yahv parla
la communaut le fit donc sortir l'extrieur du camp ; Mose, en disant : 38. << Parle aux enfants d'Isral et
on le lapida avec des pierres et il mourut, conformment tu leur diras qu'ils se fassent des franges22 Ils ne (les
ce que Yahv avait prescrit Mose. 37. Yahv parla feront) point (de bouts) de fil, ni de glands, ni de touffes,
Mose, en disant : 38. << Parle aux enfants d'Isral et tu mais ils les feront tout exprs. Ils en tailleront le bout des
leur diras <qu'ils se fassent des franges8 aux pans de fils et ils (les) laisseront pendre avec cinq nuds, avec quatre
leurs manteaux, au long de leurs gnrations, et qu'ils
24,12 (Jo). Pour toute la paraphrase, cf. notes Lu, 24,12. Les mss
p. Mose fut rapide ... pas entendu = F (ordre diffrent) q. M : de F (Nur. et 440) se contentent d'crire : C'est l l'une des quatre
blasphm r. F M: en attendant que leur ft expliqu de devant causes ... Transcrit en entier plus haut au (passage du) blasphmateur
Y quels jugements devaient tre exercs son endroit Il O : parce et de l'impur par cadavre s (i.e. Lo, 24,12 et Nombr. 9,8). De mme
qu'il ne leur avait pas (encore) t expliqu ce qu'ils devaient lui 27,5 simple renvoi 9,8 et 15,34.
faire s. = F Il O : krwspdyn (xp&cme:8011) 22. Cf. SB, IV, 277-292 (surtout 281); J. D. EISENSTEIN dans
J.E. V, 521-522. Voir le croquis dans J. HASTINGS, A Diclionary of
the Bible l, 627.
21. 27031 : sndry ; ed. pr. : snhdry. Pluriel (snhdryyt') T Lv.
148 NOMBRES 15, 38 - 16, 1 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 15, 38 - 16, 1 149

placent sur les franges>23 du pan du manteau (de prire)24 (fils insrs) trois (doigts du coin v-; aux quatre cts
un cordont de pourpre violette. 39. Cela vous servira des manteaux (de prire) dont ils s'enveloppent, au long
de <franges >25 ; en les voyant vous vous rappellerez de leurs gnrations. Et ils placeront, sur le ct (extrieur)
tous les commandements de Yahv pour les mettre en de leurs manteaux (de prire), une torsade de pourpre
pratique et vous ne vous fourvoierez plus aprs les violette. 39. Ce sera pour vous le commandement des
mauvaises penses de votre cur et aprs le spectacle de franges. Quand vous les verrez, de jourV, au moment o
vos yeuxv, la suite desquels vous vous prostituez. vous vous envelopperez de (vos manteaux), vous vous
40. De la sorte vous vous souviendrez 27 de tous mes rappellerez tous mes26 prceptes pour les mettre en pratique
prceptes et vous serez saintsv devant Yahv, votre Dieu. et vous ne vous fourvoierez plus pour aller errer aprs
41. <Je suis Yahv, votre Dieu >28 qui vous ai librs et les mauvaises penses de votre cur et aprs le spectacle
fait sortir du pays d'gypte pour tre w pour vous Dieu de vos yeux, la suite desquels vous vous prostituez.
Rdempteur29, moix Yahv, votre Dieu.>> 40. De la sorte vous vous rappellerez et vous mettrez
en pratique tous mes prceptes et vous serez saints,
comme les anges qui servent devant Yahv, votre Dieu.
CHAPITRE XVI 41. C'est moi, Yahv, votre Dieu, qui vous ai librs et
fait sortir, librs, du pays d'gypte, afin d'tre Dieu
1. Cor, fils de Yisehar, fils de Quehath, fils de Lvi, pour vous. Je suis Yahv, votre Dieu. >>
se mutina2aa. avec Dathan et Abiram, fils d'liab, ainsi

t. F M : une torsade de pourpre violette u. 0 : vous n'errerez CHAPITRE XVI


plus aprs les mauvaises penses de votre cur et aprs le spectacle
de vos yeux v. M: un peuple de saints pour votre Dieu w, M:
pour que ma Parole (soit pour vous) x. M : ainsi parle Y
1. Cor1, fils de Yisehar, fils de Quehath, fils de Lvi,
a. = 0 Il F M1 : prit conseil et se mutina Il M : ils prirent un mauvais avec Dathan et Abiram, fils d'liab, ainsi que On, fils
conseil et ils se querellrent
26. pyqwdyy. Ginsburger et Rieder restituent (avec 0) : pyqwdy'
. Menah. 41 b - 42 b v. Sifr Nombr. (347) ; Menah. 43 a dyy (cf. TM). Haplographie probable.
a:. Nombr. R (709) 27. Sans doute restituer : et vous mettrez en pratique s (cf. TM).
28. Omis par homoioteleuton.
23. Suppl par M.
24. gwlth (mme terme dans Jo). A ne pas confondre, malgr les 1 29. Cf. note Ex. 29,45.
1. Le ms. llO est seul donner ici une longue paraphrase. Selon
GINSBURGER (Das Fragmententhargum, 52), elle commentait lev. 29,
analogies, avec le iallti (chle de prire) : cf. S. Kaxuss, Talmudische
Archoloqie, I, 169 et 607. On trouve aussi gwlth dans Jo T Deut.
22,12 et 33,19. A 22,12, M propose flyth. Voir LEvY, I, 130. L'obser-
vation scrupuleuse du prcepte des franges apparat dans le fait
j mais fut ensuite place au dbut de la parashah Cor : cf. note
Gen, 15,1. Cette paraphrase est traduite dans l'dition de F prpare
par M. L. KLEIN.
2. plyg. Liiti : se divisa, se spara s. 0: w'tplyg ( = Pesh.). Le sens
qu'on en a retrouv (avec mme de la laine violette) dans la Grotte
de wyql) de l'hbreu est discut. N et O le rattachent, non lql)
des lettres de Bar Kokheba : cf. URBACH, The Sages, 348.
(prendre), mais l)lq (diviser, partager), transposition de consonnes
25. Lire npn (cf. N Deut. 22,12) au lieu de msnpn (turbans).
permise par l'exgse midrashique (cf. T Ps. 68,19).
Ma Yyyn.
150 NOMBRES 16, 1-8 Neofiti 1 Add., 2'1031 NOMBRES 16, 1-8 151

que On, fils de Pleth, qui taient fils3 de Ruben. 2. Ils se de Pleth, (d'entre les) fils de Ruben, prit son manteau
dressrent devant Mose>, avec deux cent cinquante (de prire) qui tait tout de pourpre violette4f>. 2. Ils se
hommes des enfants d'Isral, princes de la communaut, dressrent avec impudence et se mirent enseigner une
lus de l'assemble6, hommes distingus de renom. 3. Ils se halakhalt au sujet de la pourpre5, en prsence de Mose.
rassemblrent contre Mose et contre Aaron et leur dirent : Tandis que Mose disaii t Moi, j'ai entendu de la bouche
<< C'en est trop de votre part ! Car toute la communaut, du Saint - Que son Nom soit bni! - que les franges devront
(ce sont) tous des saints et parmi eux demeure la Shekinahe tre de couleur blanche et qu'il s'y trouvera un seul fil de
de Yahv. Pourquoi donc vous levez-vous au-dessus de pourpre oioleiie , Cor et ses compagnons s'taient fait des
l'assemble de la communaut de Yahv? >> 4. Quand manteaux avec leurs franges, entirement de pourpre violette,
Mose l'entendit, il se prosterna sur sa Iacet ; 5. puis il chose que Yahv n'avait point prescrite. Et deux cent
parla Cor et toute sa communaut, en disant : cinquante hommes des enfants d'Isral, officiers de la
<< (Demain) matin Yahv fera connatre qui fait partie des communaut qui proclamaient le moments o (il fallait)
siens, et qui sont ses saints qu'il laissera approcher de partir ou camper, distingus de renom, les appuyaient6.
lui; et, celui qu'il a choisi, il le laissera s'approcher de 3. Ils se rassemblrent contre Mose et contre Aaron et
lui. 6. Faites ceci : procurez-vous des cassolettes, Cor et ils leur dirent : << Vous en avez assez avec la prsances' !
toute sa communauta. 7. Mettez-y du feu et placez-y Car toute la communaut, (ce sont) tous des saints et
demain de l'encens en prsence de Yahv. Ainsi le saint parmi eux demeure la Shekinah de Yahv. Comment donc
ce sera l'homme que Yahv! aura agr. Vous avez pass vous levez-vous au-dessus de l'assemble de Yahv? >>
la mesures, fils de Lvi l 8. Mose dit <Cor>8 : 4. Mose entendit (dire) comment, tous tant qu'ils taient,
ils avaient t pris de jalousie pour leur femmer., au point
b. M : ils se dressrent face Moise avec impudence c. = 0 de leur faire boire les eaux d'investigation7 cause de Mose.
d. M : justes e. = 0 Il M : la Gloire (de la Shekinah) f. Et, de confusion, il tomba sur sa face. 5. Puis il parla
M : il s'inclina en prire sur (sa face) g. = 0 h. M : sa bande Cor et la troupe de ses suppts, en disant : << (Demain)
i. = O. Id. v. 17.18 j. M : la Parole de Y. Id. v. 20.23.30
k. M : c'est assez pour vous que la prsance
matin, Yahv fera connatre qui il considre comme apte
son (service) et qui est saint pour accder son culte;
~- Nombr. R (709); Tanh. B Nombr. (85); Sanh. 110 a; LAB 16,1 et c'est celui qu'il aura agr qui pourra s'approcher pour
y. Ber. 31 b; Sanh. 110 a 8. Tanh. B Nombr. (86) e. Nombr. son eeroices, 6. Faites ceci : procurez-vous des cassolettes,
R (711); Tanh. B Nombr. (89); Sanh. 110 a; Josphe, Ant. IV Cor et toute la troupe de ses suppts. 'i. Mettez-y du feu
15 i:.
Nombr. R (732); Sanh. 110 a; Mid. Ps. 106,16 (II, 191) et placez-y demain de l'encens aromatique1 en prsence
de Yahv. Ainsi l'homme que Yahv aura agr, ce sera
3. Cf. Nombr. 26, 5-9 ; voir les commentaires du TM.
4. Le lien entre la rvolte de Cor et le prcepte des franges est
lui le saint. Cela suffit pour vous, fils de Lvi ! >> 8. Mose
aussi explicite dans le Pseudo-Philon (LAB 16,1; cf. SC 230, 121).
Querelle proprement religieuse, et non seulement conflit d'ambitions r

(JOSPHE, Ant. IV, 20), dont G. VERMES a soulign l'importance 6. N s'inspire de 1,16 pour interprter l'hbreu m' (cf. RAsHI).
dans In Memoriam Paul Kahle, Berlin 1968, 235. 7. Cf. T Nombr. 5,18 (Jo). Moise est souponn d'immoralit.
5. Selon Ber. 31 b, celui qui nonce une norme (halakhah) en Cf. G1NZBERG, Legends, III, 292.
prsence de son matre (rab) est passible de la peine de mort. 8. Le scribe crit lkwn ( vous ).
152 NOMBRES 16, 8-17 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 16, 8-17 153

<<coutez donc, fils de Lvi ! 9. Est-ce l trop peu pour dit Cor, ainsi qu' sa famille : << coutez donc, fils de
vous que le Dieu d'Isral vous ait mis part de la commu- Lvi! 9. Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Isral
naut d'Isral, vous faisant approcher de lui pour faire vous ait mis part de la communaut d'Isral9, vous
le service de la Tente de Runion de Yahv et vous tenir faisant approcher son service, pour faire le service de la
devant la communaut pour les servir? 10. Il t'a fait Tente de Yahv et vous tenir devant iouie'" la communaut
approcher, toi et tous vos frres, les fils de Lvi, avec toi pour les servir? 10. Il t'a fait approcher, toi et tous tes
et vous rclamez de prendre aussi le souverain1 sacerdoce ! frres, les fils de Lvi, avec toi et vous rclamez maintenant
11. Je le jurem : toi et tout le peuple de ta communaut, aussi le souverain sacerdoce ! 11. C'est pour cela que toi
c'est devant Yahv que vous vous tes donn rendez-vous. et toute la troupe de tes suppts vous vous tes donn
Aussi bien, Aaron, quelle importance a-t-il pour que vous rendez-vous contre la Parole de Yahv. Aussi bien Aaron,
murmuriez contre lui? >> 12. Mose envoya appeler Dathan qu'est-il pour que vous murmuriez contre lui 12. Mose

et Abiram, fils d'liab ; mais ils dirent : << Nous ne montons dpcha des missaires pour convoquer au grand iribunaln
pas ! 13. Est-ce trop peu que tu nous aies fait monter Dathan et Abiram, fils d'liab ; mais ils dirent : << Nous
d'un pays qui produit des fruits excellents, purs comme ne monterons pas ! 13. Est-ce trop peu que tu nous aies
le lait et doux comme le miel, pour nous mettre mort fait monter d'gypte, un pays qui produit lait et miel,
dans le dsert, que tu veuilles <de surcrot nous c-P pour nous mettre mort dans le dsert, que tu veuilles
parler en matre? 14. Certes, ce n'est pas dans un pays en outre nous parler en matre? 14. Aussi bien, ce n'est
qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et dou pas dans un pays produisant lait et miel que tu nous as
comme le miel, que tu nous as fait entrer ! Et tu ne nous as fait entrer ! Et tu ne nous as pas donn en hritage des
pas donn en hritage des champs et des vignes ! Est-ce champs et des vignes ! Compterais-tu rendre aveugles
que tu comptes aveugler les yeux de ces hommesa ? Nous les yeux de ces hommes qui sont dans ce pays et les vaincre,
ne montons pas. 15. Cela dplut fort Mose et il dit que nous ne monterions pas l-bas ! >> 15. Mose en prouva
devant Yahv : << Ne reois point leur offrande avec faveur! une grande colre et il dit devant Yahv : << Je t'en prie,
Je n'ai pas emport8 un seul de leurs nes et je n'ai fait ne considre point leur don12, car je n'ai pas rquisitionn
de tort aucun d'eux.>> 16. Puis Mose dit Cor : << Toi un seul de leurs nes et je n'ai fait de tort aucun d'eux. >>
et tout le peuple de ta communaut, soyez demain devant 16. Puis Mose dit Cor : << Toi et toute la troupe de tes
Yahv, toi <et eux>13 ainsi qu'Aaron. l'i. Prenez chacun suppts, soyez preeniei demain au tribunal, devant Yahv,
toi et eux ainsi qu'Aaron. l'i. Prenez chacun votre casso-

1), M.Q. 16 a
l. = 0 m. M : Je le jure: toi Cor et tout le peuple de ta com-
munaut, ceux-l qui ont murmur contre la Gloire de la Shekinah
9. 27031 omet d'Isral t.
de Y n. = O. Id. v. 14 o. = 110 JI M : savoureux p. M:
10. Omis dans ed. pr.
savoureux q. M : mme si tu crves les yeux de ces hommes, nous
11. Restitu en marge (d'une encre diffrente de celle des
ne montons pas Il O : enverrais-tu aveugler ces hommes, nous ne
variantes).
monterons pas r. 0 : ne reois point avec faveur leur offrande
12. dwrwn (Swpo-.) =FM; N: qrbn.
Il F M : ne considre point leur don (dwrwn) s. F M : pris Il O :
13. A restituer avec M et I (cf. TM).
rquisitionn t. = 0 M
154 NOMBRES 16, 17-26 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 16, 17-26 155

votre14 cassolette ; vous y mettrez de l'encens et vous lette ; vous y mettrez de l'encens aromatique et vous
offrirez chacun votre cassolette devant Yahv, deux cent offrirez chacun votre cassolette devant Yahv, deux cent
cinquante cassolettes. Toi et Aaron, (vous aurez) chacun cinquante cassolettes. Toi et Aaron, (vous aurez) chacun
votre cassolette. >> 18. Ils prirent donc chacun sa cassolette, votre cassolette. >> 18. Ils prirent donc chacun sa cassolette,
y mirent du feu, placrent par-dessus de l'encens et se ils y mirent du feu, placrent par-dessus de l'encens
tinrent l'entre de la Tente de Runion, ainsi que Mose aromatique et ils se tinrent l'entre de la Tente de
et Aaron. 19. Lorsque Cor eut rassembl contre eux Runion, d'un ct, tandis que Mose et Aaron (se tenaient)
tout le peuple de la communaut, l'entre de la Tente de de l'autre ct. 19. Or Cor avait rassembl contre eux
Runion, la Gloire de la Shekinah de Yahv apparut tout toute la communaut, l'entre de la Tente de Runion.
le peuple de la communaut. 20. Alors Yahv parla Mose Il tait devenu orgueilleux cause de sa richesse, car il
et Aaron, en disant : 21. << Sparez-vous des gens de cette avait trouv deux trsors, d'entre les trsors de Joseph151,
communaut, que je les extermine en un rien de temps. >> pleins d'argent el d'or, et il cherchait, cause de cette richesse,
22. Mais ils se prosiernreni sur leurs faces et direntv : rduire au dsespoir16 Mose et Aaron. Si ce n'est que la
<< Dieu, qui commandes au soutf1,ew de toute chair! Gloire de Yahv apparut toute la communaut. 20. Alors
Est-ce que si un homme pche, la colre s'abattra sur Yahv parla Mose et Aaron, en disant : 21. << Sparez-
<toute>19 la communaut 23. Et Yahv parla Mose,

vous de cette communaut, que je les extermine en un
en disant : 24. << Parle toute la communaut, en disant : instant. >> 22. Mais ils s'inclinrent en prire sur leurs faces
loignez-vous des abords de la tente de Cor, Dathan et et dirent17 : << Dieu ! Dieu qui a mis dans les corps des
Abiram ! >> 25. Puis Mose se leva et s'en vint auprs de enfants des hommes l'esprit (et) le soutfle18 d'o provient
Dathan et Abiram et les sages d'Isral partirent derrire l'esprit pour toute chair, est-ce que, si un seul homme
lui. 26. Il parla la communaut, en disant : << Dtournez- est coupable, la colre s'abattra sur toute la commu-
vous donc de la tente de ces hommes pcheurs et ne touchez naut? >> 23. Et Yahv parla Mose, en disant : 24. << J'ai
accueilli votre prire au sujet de la communaut. Parle-leur
donc, en disant : loignez-vous des abords de la tente de
u. F M : s'inclinrent v. F : et il dit W. F Il M : {d'o) Cor, Dathan et Abiram ! >> 25. Puis Mose se leva et s'en
provient le souffle de toute chair
vint pour admonester207'. Dathan et Abiram, et les anciens
d'Isral partirent derrire lui. 26. Il parla la communaut,
e. Sanh. llO a; Josphe, Ant. IV 14 L. J Sanh. X 27 d; Pes.
en disant : << cartez-vous donc des tentes de ces hommes
ll9 a; Sanh. llO a x. Nombr. R 16,22 (722) , Tanh. B
Nombr. (91) pcheurs qui, depuis leur jeunesse en gypte, sont passibles

14. Litt. : c sa &.


15. Cf. GrNZBERG, Legends, III, ll et 286; VI, 99. Voir l'allusion
Cor dans T Job 15,29. Riche comme Cor s quivaut, dans la 17. 27031 : et il dit & (sans doute erreur) ; cf. v. 24 : c votre prire
tradition juive, c riche comme Crsus o. 18. Litt. : l'esprit de souffle s. Id. 27,16.
16. Litt. : c chasser du monde s (frd mn 'lm'), i.e. faire mourir. 19. Sans doute restituer (avec TM et versions : 0-Jo-Pesh. -
JASTROW (550) traduit la formule correspondante de Qid. 31 a : LXX).
(to drive) him out of the world, (make) him desperate 20. Cf. GrnzBERG, Legends, III, 292 et 296.
156 NOMBRES 16, 26-32 Neo{Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 16, 26-32 157

rien de ce qui leur appartient de peur que vous ne soyez de mort. Ils ont divulgu mon secret, lorsque j'ai mis
extermins pour toutes leurs fautes l 27. Ils s'loignrent mort l' gyptien; la mer, ils ont provoqu la olre de
donc de la tente de Cor, Dathan et Abiram, de toutes Yahv; Aloush21, ils ont profan le jour du sabbat.
parts, tandis que Dathan et Abiram se levaient pour se Maintenant ils se sont donn rendez-vous contre la Parole
porter l'entre de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs de Yahv. C'est pourquoi il convient de les excommunier
fils et leurs petits enfants. 28. Alors Mose dit : << A ceci el d'anantir tous leurs biens. Et ne touchez rien de ce
vous connatrez que j'ai t envoy de devant Y ahvr qui est eux, de peur que vous ne soyez frapps pour
pour faire toutes ces uvres22, (et) que ce n'est pas de ma toutes leurs fautes l 27. Ils s'loignrent donc de la tente
(propre) initiaiiue : 29. Si ces (gens) meurent de la mort de Cor, Dathan et Abiram, de toutes parts, tandis que
doni meurent tous les fils de l'homme et si la loi qui a t Dathan et Abiram sortaient, avec des propos outraqeanisw- ;
dcrte l'endroit deb toutes les cratures est applique23 ils se tenaient debout, ainsi que leurs femmes, leurs fils
ceux-ci, (c'est que) je n'ai pas t envoy de devant Yahv. et leurs petits-enfants, l'entre de leurs tentes, el ils
30. Mais si Yahv cre une crature nouvelle et que la cherchaient provoquer la colre de Mose. 28. Alors Mose
terre entrouvre la bouche pour les engloutir avec tout ce dit : << A ceci vous connatrez que Yahv m'a dpch
qui est eux, en sorte qu'ils descendent vivants au Sheol, pour faire toutes ces uvres, (et) que ce n'est pas de ma
vous saurez que ces hommes ont provoqu la colre de propre initiative : 29. si ces (gens) meurent de la mort
Yahv.>> 31. Or, il advint que lorsqu'il eut achev de dont meurent tous les fils des hommes et si la destine
prononcer toutes ces paroles, le sol qui (tait) au-dessous de tout homme leur est applique, (c'est que) Yahv
d'eux s'ouvrit, 32. la terre entrouvrit la bouche et les ne m'a pas dpch. 30. Mais si la mort n'a pas t cre
engloutit avec leurs maisons et toutes <les cratures qui pour eux ds les origines, qu'elle soit cre pour eux
prsent, et si une bouche n'a pas t cre pour la terre ds
x. = M y. M : la Parole de Y m'a envoy. Id. v. 29 z. F
le commencement, qu'elle soit cre pour elle prsenl24V !
M : = n'est pas de mon (propre) cur que je les ai inventes Il O : Que la terre entrouvre la bouche pour les engloutir avec
ce n'est pas de mon (propre) gr a. = F M b. = llO Il F tout ce qui est eux, en sorte qu'ils descendent encore
M : et si la destine de tous les hommes leur est applique Il O: et si vivants au Sheol, et vous saurez que ces hommes ont
le chtiment de tous les hommes les chtie c. M : si la mort a
provoqu la colre de Yahv. >> 31. Or, il advint que
t cre dans le monde ds les origines pour ce monde-ci, voici que
(cela est) bien; sinon, qu'elle soit cre prsent et que (la terre) lorsqu'il eut fini de prononcer toutes ces paroles, le sol
ouvre (la bouche) d. = 0 Il M : en vie. Id. v. 33 e. 0 M : qui (tait) au-dessous d'eux se fendit, 32. la terre entrouvrit
se fendit f. = 0 la bouche et les engloutit avec les gens det leurs maisons,

. Nombr. R (723); Tanh. B Nombr. (97) v. Nombr. R (724);


Tanh. B Nombr. (94); Ned. 39 b; J Sanh. X 28 a; Sanh. llO a 23. Litt. : si le dcret ( gzrth) qui a t dcrt ... est dcrt
(ytgzr) Jo emploie skiimrtii' ( approved sentence, final decree ,
selon JASTROW, 991).
21. Pour le nom, cf. Nombr, 33,13.14; allusion l'pisode de la 24. Cf. GrNZBERG, Legends, VI, 102 et RAsHr. Comparer LAB 16,
manne : cf. T Ex. 16,20 (Jo). Pour la premire allusion, cf. T Ex. 2-3 o il apparat que la bouche de la terre existait dj ; c'est la
2,13-14 (Jo). Voir GrNZBERG, Legends, III, 297. premire des dix choses cres au soir du sixime jour selon M Aboth
22. Litt. : uvre & (sing. : 'ybydh). Sans doute corriger (cf. TM),
V, 6 : voit note Gen, 2,2.
car le dmonstratif est au pluriel.Ma 'wbdyyh (= 0-Jo).
158 NOMBRES 16, 32-17, 4 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 16, 32 - 17, 4 159
taient avec Cors et tout ce qui>26 leur appartenait. ainsi que tous les hommes du parti de Cor avec tous
33. Ils descendirent tout vivants au Sheol, eux et tout ce (leurs) biens. 33. Ils descendirent encore vivants au Sheol,
qui leur appartenait ; la terre les recouvrit et ils furent eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les ensevelit
anantis du milieu de l'assemble. 34. Et tous les Isralites et ils disparurent du milieu de l'assemble. 34. Et tous les
qui se trouvaient autour d'eux s'enfuirent leurs cris ; Isralites qui les entouraient s'enfuirent de frayeur leur
car ils disaient : << Que la terre ne <nous>28 engloutisse voix, (eux .qui] criaient et disaient ainsi26: << Juste est
pas ! >> 35. Alors un feu sortit de devant Yahv qui dvora Yahv et vrais sont27 ses jugements, vraies sont les paroles
les deux cent cinquante hommes qui avaient dispos de Mose, son serviteur! Quant nous, (nous sommes)
l'encensa. des impies nous tre rebells contre lui~. >> Les enfants
d'Isral prirent la fuite lorsqu'ils entendirent (cela), car
ils disaient : << Que la terre ne nous engloutisse pas ! >>
CHAPITRE XVII 35. Alors un feu sortit avec fureur de devant Yahv et
dvora les deux cent cinquante hommes qui faisaient
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Dis :i;;lazar, brler l'encens aromatique.
fils d'Aaron, le grand prtre, qu'il enlve les cassolettes
d'entre les braises et rpande le feu au loin, car elles ont
t sanctifies. 3. Quant aux cassolettes de ces hommes CHAPITRE XVII
pcheurs qui ont pch (au prix) de leur vie, on en fera
des plaques de mtal battu1, comme revtement pour 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Dis lazar,
l'autel. Puisqu'on les a offertes devant Yahv, elles sont fils d' Aaron, le prtre, qu'il retire les cassolettes d'entre
sanctifies. Elles serviront de signe pour les enfants les braises et qu'on disperse le feu au loin, car elles ont
d'Isral. >> 4. lazar, le prtres, prit donc les cassolettes t sanctifies. 3. Quant aux cassolettes de ces hommes
de bronze qu'avaient offertes ceux qui avaient t brls. pcheurs qui ont mrit la peine capitale, on en fera des
plaques de mtal battu, comme revtement pour l'autel.
g. M : (tous) les hommes qui taient dans la conjuration de Cor
Puisqu'on les a offertes devant Yahv, elles sont sanctifies.
h. O M : + aromatique Elles serviront de signe pour les enfants d'Isral. >>
a. M: la Parole de Y. Id. v. 5.9.16.25.26 b. M: (qui ont mrit) 4. lazar, le prtre, prit donc les cassolettes de bronze
un embrasement de feu Il O : qui se sont rendus coupables c. = F qu'avaient offertes ceux qui avaient t brls. On les
(0 : autre mot) d. M: + grand
battit en plaques, comme revtement pour le corps de

!;. Nombr. R 16,25 (733) ; Sanh. 110 a; B.B. 74 a

27. En corrigeant ici hyk en hynwn. Sur l'pisode, cf. G1NZBERG,


25. Restitu en marge (d'une encre diffrente de celle des Legends, III, 298.
variantes). 28. Le texte ythwn ( ne les 'engtoutrsse pas s). Cf. TM et les
26. En conservant hyk. GINSBURGER corrige en hynwn : cils autres versions. Peut-tre s'agit-il d'un euphmisme.
(criaient) o. l. Litt, : c des plaques marteles s (tsyn mrddyn). Jo : rdydy fsyn.
160 NOMBRES 17, 4-12 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 17, 4-12 161

On les battit en plaques, comme revtement pour l'autel, l'autel, (elles) qui l'origine taient un ustensile de l'auteW.
5. comme mmorial favorable pour les enfants d'Isral, 5, (C'est l) un mmorial pour les enfants d'Isral, pour
pour qu'aucun homme profane, qui n'est pas (du nombre) qu'aucun homme profane, qui n'est pas des fils d'Aaron,
des fils d'Aaron, ne s'approche pour disposer l'encens ne s'approche pour faire brler l'encens aromatique
devant Yahv, pour qu'il ne lui arrive pas comme Cor devant Yahv et pour que nul ne s'enorgueillisse au point
et sa communaut, selon ce que lui avait dit Yahv par de faire u1;1 schisme au sujet du sacerdoce, ainsi que Cor
l'organe de Mose. 6. Le jour suivant, tout le peuple de et la troupe de ses suppts. Sa fin serait la perdition, non
la communaut des enfants d'Isral murmura contre Mose pas d'une mort la manire de celle de Cor et de sa troupe,
et contre Aaron, en disant : << C'est vous qui avez caus dans un embrasement de feu et l'engloutissement par la terre;
la mort du peuple de la communaut de Yahv l 7. Or, mais il serait frapp de la lpre. Tout comme Yahv2
tandis que le peuple de la communaut s'assemblait avait dit Mose : << Place ta main dans ton sein! >> et que
contre Mose et contre Aaron, ils se tournrent vers la sa main fut frappe de la lpre, c'est ainsi qu'il lui arriverait.
Tente de Runion, et voici que la nue la recouvrit et 6. Le lendemain, toute la communaut des enfants d'Isral
qu'apparut la Gloire de la Shekinah de Yahv. 8. Alors murmura contre Mose et contre Aaron, en disant : << C'est
Mose et Aaron vinrent devant la Tente de Runion. vous qui avez prouoqu la sentence de mort contre le peuple
9. Et Yahv parla Mose, en disant : 10. << Sparez-vous de Yahv l 7. Or, tandis que la communaut s'assemblait
des gens de cette communaut, que je les extermine en contre Mose et contre Aaron pour les mettre mort, ils
un rien de temps ! >> Ils se prosternrent sur leurs faces. se tournrent vers la Tente de Runion, et voici que la
11. Puis <Mose>3 dit Aaron : << Prends la cassolette, nue de la Gloire de la Shekinah la couvrit et qu'y apparut
mets-y du feu d'au-dessus de l'autel, mets(-y) de l'encens la Gloire de Yahv. 8. Laissant l'assemble, Mose et Aaron
et porte-la en hte au milieu du peuple de la communaut. vinrent alors vers l'entre de la Tente de Runion. 9. Et
Fais sur eux le rite d'expiation, car la colre est sortie de Yahv parla Mose, en disant : 10. << Sparez-vous du
devant Yahv; l'extermination a commenc svir dans milieu de cette communaut, que je les extermine en un
le peuple. 12. Aaron (la) prit donc, comme l'avait dit instant ! >> Ils s'inclinrent en prires sur leurs faces. 11. Puis
Mose, et courut au milieu de l'assemble. Mais voici que Mose dit Aaron : << Prends la cassolette, places-y du
l'Etderminaieur avait (dj) commenc svir dans le feu d'au-dessus de l'autel, mets de l'encens aromatique
sur le feu et porte-la en hte vers la communaut. Fais
pour eux le rite d'expiation, car l'Eierminaieur, qui avait
e. = O. Id. v.11.12 f. = 0 g. = FM t retenu Horeb (et) dont le nom est I rert, est sorti par
mandat de devant Yahv ; il a commenc le massacre. >>
ex. Menah. 99 a ~- Nombr. R 16,25 (732); Tanh. B Lv. (20) 12. Aaron (la) prit donc, comme l'avait dit Mose, et courut
y. Ned. 32 a; IV Macc. 7,11
au centre de l'assemble. Mais voici que Ire, l'Exterminaieur,
avait (dj) commenc svir dans le peuple. Il mit
2. Mot oubli (en dbut de ligne) dans 27031.
3. Oubli (en dbut de ligne); donn dans le lemme hbreu.
4. Cf. T Deut. 9,19 (Jo). Nom de l'un des cinq anges extermi- qe~ep). Voir GINZBERG, Legends, III, 124 et 305; VI, 105; URBACH,
nateurs, appels par divers termes dsignant la colre divine (ici The Sages, 161 et 891.

6
162 NOMBRES 17, 12-24 Neo{lti 1

peuple. Il mit donc l'encens et fit le rite d'expiation sur


le peuple. 13. Il se tint debout parmi les morts, implorant
1
f
i
Add. 27031 NOMBRES 17, 12-24

donc l'encens aromatique et fit le rite d'expiation sur le


peuple. 13. Aaronh se tint debout en prire5 au milieu
163

misricorde pour les vivants ; et le flau fut arrt. 14. (Le ! et il fil, avec l'encensoir, une sparation6 entre les morts
nombre) des morts qui moururent du flau fut de quatorze ti et les vivants ; et le flau fut arrt. 14. Le total de ceux
mille sept cents, sans compter ceux qui avaient trouv ;1 qui moururent de male mort fut de quatorze mille sept
la mort pour avoir fait partie de la conjuration de Cor. 1 cents, sans compter ceux qui taient morts l'occasion
15. Aaron retourna vers Mose l'entre de la Tente de 1 de la scessions de Cor. 15. Aaron revint vers Mose
Runion et le flau s'tait arrt. 16. Yahv parla Mose, l'entre de la Tente de Runion et le flau s'tait arrt.
i
en disant : l'i. << Parle aux enfants d'Isral et prends-leur6 16. Yahv parla Mose, en disant: l'i.<< Parle aux enfants
une verge, une verge par clan, de la part de tous les princes d'Isral et qu'ils te remettent une verge, une verge par
selon leurs clans, douze verges. Tu criras le nom de ~ 1 clan, de la part de tous les officiers selon leurs clans, douze
chacun sur sa verge. 18. Le nom d'Aaron, tu l'criras sur 1 verges. Tu criras le nom de chacun sur sa verge. 18. Le
la verge de Lvi, car il y aura une verge pour chaque 1 nom d'Aaron, tu l'criras sur la verge de Lvi, car il n'y
chef de clan. 19. Puis dpose-les dans la Tente de Runion, 1 aura qu'une seule verge pour chaque chef de clan. 19. Puis
devant le Tmoignage o ma Paroles vous donne rendez- 1
tu les dposeras dans la Tente de Runion, devant le
vous. 20. Or, il arrivera que la verge de celui que j'ai choisi Tmoignage, o ma Parole te7 donne rendez-vous. 20. Or,
reverdira ; je me dbarrasserai ainsi des murmures que il arrivera que la verge de celui que j'ai choisi pour servir
les enfants d'Isral profrent contre vous. >> 21. Mose en ma prsence bourgeonnera ; j'en finirai ainsi avec les
parla donc aux enfants d'Isral et tous leurs princes lui murmures que les enfants d'Isral profrent contre vous. >>
donnrent une verge pour chacun des princes, selon leurs 21. Mose parla donc aux enfants d'Isral et tous leurs
clans, (soit) douze verges, la verge d'Aaron se trouvant officiers lui donnrent une verge pour chacun des officiers,
au milieu de leurs verges. 22. Et Mose dposa les verges selon leurs clans, (soit) douze verges, la verge d'Aaron
devant Yahv dans la Tente du Tmoignage. 23. Or, se trouvant au centre de leurs verges. 22. Et Mose dposa
le lendemain, quand Mose entra dans la Tente du les verges devant Yahv dans la Tente du Tmoignage.
Tmoignage, voici que la verge d'Aaron, pour la maison 23. Or, le jour suivant, quand Mose entra dans la Tente
de Lvi, avait fleuri : elle avait fait clore des bourgeons, du Tmoignage, voici que la verge d'Aaron, pour la maison
fleurir des fleurs et fait mrir des amandes d'une nuit81 de Lvi, avait bourgeonn : elle avait fait clore des
24. Mose retira alors toutes les verges de devant Yahv boutons, fleurir des fleurs, et elle avait fait mrir, cette
nuit-l mmes, des amandes. 24. Mose retira alors toutes
h. M: Mose i. = 0 j. = 0 k. = M 1. = 110 Il M: et
mri des amandes Il F: et mri des amandes d'amandiers Il O: et peut-tre sous l'influence de Deut. 9,19; cf. R. LE DAUT, Aspects
form (litt : li) des amandes de l'intercession dans le Judasme ancien, J SJ 1 (1970), 55.
6. Litt. : reois d'eux. J o et M traduisent litt. l'hbreu : Prends
d'eux.
8. Shah. 89 a e. Nombr. R (744)
7. Cf. LXX, Sam. et quelques mss hbreux. V : ubi loquar ad
te s. GINSBURGER (sans avertir) corrige lk en lkwn (cf. TM).
5. Comparer Sag. 18,22. M attribue cette intercession Mose, 8. br lylyh (au sing.) : c en une nuit (overnight). Comparer
l'emploi adverbial de br ywm' (LEVY, I, 111).
164 NOMBRES 17, 24- 18, 2 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 17, 24 - 18, 2 165
(pour les prsenter) tous les enfants d'Isral ; ils (les) les verges de devant Yahv (pour les prsenter) tous
virent et chacun reprit sa verge. 25. Yahv dit Mose : les enfants d'Isral; ils (les) reconnurent et chacun reprit
<< Remets la verge d' Aaron devant le Tmoignage pour sa verge. 25. Yahv dit Mose ; Replace la verge d'Aaron
la garder comme un signe pour les fils rebellesm et pour devant le Tmoignage pour la garder comme un signe
que cessent leurs murmures contre moi, de crainte qu'ils pour les fils rebelles9 et pour que cessent leurs murmures
ne meurent. >> 26. Ce que fit Mose ; comme Yahv le lui de devant moi, de crainte qu'ils ne meurent.>> 26. Ce que
avait prescrit, ainsi fit-il. 27. Et les enfants d'Isral de fit Mose ; comme Yahv le lui avait prescrit, ainsi fit-il.
dire-? : << Nous voici finis, nous sommes extermins, tous 27. Et les enfants d'Isral parlrent Mose, en disant :
anantis! (Certains) d'entre nous sont morts du ~au, la << Voici que (certains) d'entre nous ont t extermins dans

terre a englouti les autres, et (certains) d'entre nous (sont un embrasement de feu et (quelques-uns) d'entre nous ont
morts quand) le feu est sorti (contre euxJ11n. 28. Quiconque t engloutis dans la terre et ont pri. Voici que nous pouvons
s'approche de la Tente de Yahv pour faire une offrande tre considrs comme si nous avions tous pri ! 28. Qui-
sera frapp de mort. Nous voici perdus! Nous voici conque se hasarde s'approcher de la Tente de Yahv
extermins ! >> meurt ! Est-ce donc que nous finirons par tre extermins? >>

CHAPITRE XVIII CHAPITRE XVIII

1. Yahvs dit Aaron : << Toi et tes fils et les hommes 1. Yahv dit Aaron : << Toi, tes fils et la maison de ton
de ta maison avec toi, vous porterez (le poids) des fautesb pre avec toi, vous porterez1 (le poids) des fautes (commises)
(commises contre) <les choses saintes; toi et tes fils avec contre les choses saintes, si vous n'tes point attentifs en
toi, vous porterez (le poids) des fautes>2c de votre en faisant l'offrande. Toi et tes fils avec toi, vous porterez
sacerdocew, 2. Mais fais aussi approcher avec toi tes frres, (le poids) des fautes de votre sacerdoce, si vous n'tes
la tribu de Lvi, la tribu de ton pre; ils se joindront point attentifs en faisant leurs prloemenisx. 2. Mais fais
aussi approcher avec toi tes frres, la tribu de Lvi qui
m. 0 : pour le peuple rebelle n. F M : certains d'entre nous sont
morts du flau (M : +certains d'entre nous, le feu les a consums),
et certains d'entre nous, la terre a ouvert sa bouche et les a engloutis 9. Cf. T Ex. 16,32 (Jo).
Il O : voici que l'pe a tu (certains) d'entre nous, voici que la terre 10. Litt. : disaient (part.) en disant o. Peut-tre restituer
a englouti (certains) d'entre nous et voici que (certains) d'entre Mose e (cf. TM, Jo-0); mais F l'omet.
nous sont morts de male mort 11. Paraphrase des trois verbes de l'hbreu que N traduit avant
a. M : la Parole de Y. Id. v.8.20.25 b. O : vous pardonnerez de gloser. Pour 0, cf. Y. KoMLOSH, The Bible in the Light of the
pour les fautes du sanctuaire c. 0 : vous pardonnerez pour les Aramaic Translations, Tel-Aviv 1973, 200 s.
fautes de votre sacerdoce d. M: votre ministre. Id. v. 7 1. 0 interprte l'hbreu d'aprs Ex. 34, 7 : BERLINER, Onkelos, II,
240. Sifr Nombr, (357) numre les fautes rituelles que les prtres
pouvaient commettre.
<X, Sifr Nombr. (357) 2. Omission due un homoioteleuton.
166 NOMBRES 18, 2-9 Neofiti 1
f
' Add. 27031 NOMBRES 18, 2-9 167
toi et te serviront, toi et tes fils avec toi, devant la Tente a t appele du nom d'Amram/3, ton pre ; ils s'uniront
du Tmoignage. 3. Ils assumeront ton service et le service toi et te serviront, tandis que toi et tes fils avec toi
de tout le tabernacle ; mais ils ne devront pas s'approcher vous vous tiendrez devant la Tente du Tmoignage. 3. Ils
des objets du sanctuaire, ni de l'autel, pour qu'ils ne assumeront ton service et le service de tout le tabernacle ;
meurent pas, ni eux, ni vous-mmes. 4. Ils s'associeront cependant ils ne devront pas s'approcher des objets du
toi pour assurer la charge de la Tente de Runion, sanctuaire, ni de l'autel, pour qu'ils ne meurent 'point,
pour toute la charge du service ; et aucun profane ne ni eux, ni vous-mmes. 4. Ils s'associeront toi, l'ed-
s'approchera de vous. 5. Vous assurerez le service du rieur't, pour assurer la charge de la Tente de Runion,
sanctuaire et le service de l'autel et la colre ne svira pour tout le service du tabernacle ; et aucun profane ne
<plus>3 contre les enfants d'Isral. 6. Et moi, voici que s'approchera de vous. 5. Vous assurerez le service du
j'ai mis part vos frres les Lvites du milieu des enfants sanctuaire et le service de l'autel et il n'y aura plus
d'Isral ; ils sont un don pour vous, donns au Nom de nouveau, contre les enfants d'Isral, la colre qui a tB.
Yahv, pour faire le service de la Tente de Runion. 6. Et moi, voici que j'ai fait approcher vos frres, les
7. Toi et tes fils avec toi, vous exercerez votre sacerdoce Lvites, du milieu des enfants d'Isral ; (ils sont) un don
pour tout ce qui concerne l'autel et ce qui est l'intrieur pour vous, donns devant Yahv, pour faire le service
du voile ; vous accomplirez+ le service (liturgique) que de la Tente de Runion. 7. Toi et tes fils avec toi, vous
j'accorde comme un don votre sacerdoce et le profane qui exercerez votre sacerdoce pour tout ce qui regarde l'autel
s'approcherait pour faire le service devra tre mis mort. >> et ce qui est l'intrieur du rideau et vous l'accomplirez
8. Puis Yahv parla Aaron et dii : Moi, voici que je t'ai d'aprs tirage au sort5e:. Tel le service, telle la nourritures.
donn la garde de mes prlvements (sur) toutes les choses J'accorde comme un don la dignit de votre sacerdoce,
saintes des enfants d'Isral; je te (les) donne comme et le profane qui s'approcherait devra tre mis mort.>>
un honneur7, toi et tes fils, comme une loi perptuelle. 8. Puis Yahv dit Aaron : << Moi, je t'ai donn avec joie6"fl
9. Voici ce qui te reviendra du lieu trs saint, des (sacrifices la garde de mes prlvements, les gteaux et les prmices'
par) le feuf : toutes les offrandes qu'ils restituent au Nom et toutes les choses saintes des enfants d'Isral ; je te les
de ma Paroles comme choses sacro-saintes, toutes leurs donne comme un honneur, toi et tes fils, comme une
loi perptuelle. 9. Voici ce qui te reviendra sur les choses
e. = 0 f. O : le reste (des sacrifices par) le feu g. M: mon
sacro-saintes : ce qui est laiss des (sacrifices par) le feu,
Nom Il O : devant moi de l'holocauste de petit btail, toutes leurs offrandes qu'ils

~- Sifr Nombr. (359) y. Sifr Nombr. (364) 3. Sifr Nombr.


5. Cf. SB II, 57 et Le 1,9 (~ocxe:).
(365-366) e:. Sifr Nombr. (367) ; M Yoma II, 2 i:.
Sifr
6. Exgse d'Ismal dans Sifr Nombr, (367). Quand une procla-
Nombr. (367) ; Pes. 73 a 'Yl Sifr Nombr. (371) 0. Hul. 131 a
mation divine commence par hinnh (voici), elle annonce un message
t. Sifr Nombr. (374)
favorable: cf. note de K. G. KuHN, ad Loc., et W. BACHER, Die Aggada
der Tann~iten, Strasbourg 1903, vol. I, 248.
3. Restituer avec M ('wd = TM) et I (ttub ), 7. rbtu (dans N et Jo). Nous nous inspirons de l'interprtation de
4. En respectant l'accent disjonctif du TM, on pourrait com- Sifr : cf. LEVY, II, 398. On pourrait aussi comprendre onction,
prendre : et vous l'accomplirez. C'est le service que j'accorde ... droits de l'onction (redevances) : comparer Lv. 7,35.
Mais voir l'apparat critique du TM.
f
168 NOMBRES 18, 9-17 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 18, 9-17 169
oblations, tous leurs sacrifices pour le pch et toutes rapportent devant moi, toutes leurs oblations, tous leurs
leurs offrandes de culpabilit, (tout) cela sera pour toi et sacrifices pour le pch et toutes leurs offrandes de culpa-
pour tes fils. 10. Tu les mangeras dans le. lieu trs saint ; bilit. Ge sont choses sacro-saintes qui te reviennent ainsi
tout mle pourra en manger ; ce sera pour vous chose qu' tes fils. 10. Vous les mangerez en (un lieu) trs saintx ;
sainte. 11. Ceci encore sera pour vous : ce qui est prlev tout mle d'entre uous pourra en manger en (tat de)
sur les dons des enfants d'Isral pour toute offrande de puret9 ; ce sera pour toi chose sainte. 11. Et ceci encore
prsentation-". A toi je <le>11 donne, ainsi qu' tes fils que je le concde : ce qui est prlev sur les dons des enfants
et tes filles avec toi, comme une loi perptuelle. Quiconque d'Isral pour toute offrande de prsentation. A toi je les
est pur parmi les hommes de ta maison pourra en manger. donne, ainsi qu' tes fils et tes filles avec toi, comme
12. Tout le meilleur de l'huile et tout le meilleur du froment une loi perptuelle. Quiconque est pur dans ta maison
et du vin, les prmices de leur campagne12 qu'ils mettront pourra en manger. 12. Tout le meilleur de l'huile d'olives
part pour le Nom de Yabv>, je te les donne. 13. Les et tout le meilleur du vin de raisin et du bl, ces prmices
premiers fruits de tout ce qu'il y a dans leur pays, qu'ils qu'ils offriront devant Yahv, je te les donne. 13. Les
apporteront au Nom de Yahv, ce sera toi. Quiconque est primeurs de tous les fruits des arbres de leur pays, qu'ils
pur parmi les hommes de ta maison pourra en manger. prsenteront devant Yahv, ce sera pour toi. Quiconque
14. Toute chose mise part en Isral sera toi. 15. Tous est pur dans ta maison pourra en manger. 14. Tout ce
les premiers-ns13 de toute chair qu'ils offriront au Nom de qui est frapp d'anathme en Isral sera pour toi. 15. Pour
Yahv, que ce soit pour les fils de l'homme ou pour le btail, tout premier-n de toute chair, d'entre le biai: dont
seront toi. Cependant tu devras racheter les premiers-ns ils feront l'offrande devant Yahv, la rgle concernant14
des fils de l'homme et racheter les premiers-ns des btes les btes est celle qui vaut pour les humains pour que cela te
impures. 16. En ce qui concerne leurs rachats, tu (les) revienneu : mais tu devras racheter le premier-n des
rachteras ds l'ge d'un mois pour le montant de cinq humains cinq sicles et racheter par un agneau le premier-n
sicles d'argent, en sicles du sanctuaire, vingt meah le sicle. d'une bte impure. 16. En ce qui concerne le rachat
17. Mais les premiers-ns des bovids ou les premiers-ns d'un tre humain, tu (le) rachteras ds l'ge d'un mois,
des ovids ou les premiers-ns des chvres, vous ne (les) d'aprs le montant de ton valuation, cinq sicles d'argent
en sicles du sanctuaire, (le sicle) tant de vingt meah.
h. F M : tout le meilleur du froment et tout le meilleur du vin et de 17. Mais le premier-n des bovids ou le premier-n des
l'huile, leurs prmices qu'ils offriront au Nom (de Y) ovids ou le premier-n des chvres, tu ne (les) rachteras

x. Sifr Nombr. (375) , Sifr Nombr. (383) . Sifr Nombr.


(384)

10. Litt. : de balancement s ('npwt), Cf. TM.


8. Seulement dans 27031. 11. Restituer ythwn (litt. : s les s) avec M (cf. TM).
9. En lisant bdkwt' avec 27031 (cf. LEVY, I, 174) : voir v. ll, 12. La forme brthwn est suspecte : peut-tre lire 'dryhwn (c de
Ed. pr. donne brbwt': dans l'onction (sacerdotale) . C'est peut-tre leurs aires t) ; cf. v. 27.
l'interprtation de Sifr (375) qui prcise : c mles du sacerdoce - 13. Litt. : c tous ceux qui ouvrent (comme) prmices la matrice t,
zkry khwnh o, i.e. des familles sacerdotales. 14. i.e. on devra pratiquer le rachat : cf. Sifr Nombr. (384).
r
170 NOMBRES 18, 17-26 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 18, 17-26 171

rachterez pas : ils sont chose sainte. Tu rpandras leur point, car ils sont chose sainte. Tu r.pandras15 leur sang
sang sur l'autel et tu disposeras leurs graisses comme sur l'autel et tu feras fumer leur graisse comme une
une offrande ( destine tre) reue en odeur agrable pour offrande qui est reue avec faveur devant1 Yahv. 18. Leur
le Nom de Yahv. 18. Leur chair te reviendra ; aussi bien chair te reviendra en nourriture ; aussi bien la poitrine
la poitrine de (I'offrande de) prsentation que la cuisse de prsentation que la cuisse droite seront toi. 19. Tous
droite seront toi. 19. Tous les prlvements de choses les prlvements de choses saintes que les enfants d'Isral
saintes que les enfants d'Isral prlvent pour le Nom de consacrent devant Yahv, je te les donne, ainsi qu' tes
Yahv, je te les donne, ainsi qu' tes fils et tes filles avec fils et tes filles avec toi, comme une loi perptuelle qui
toi, comme une loi perptuelle; c'est une alliance ternelle ne sera point abolie: tout comme le sel qui assaisonne la
par le sel devant <Yahv>16, pour toi et pour tes fils chair des offrandes est une alliance ternelle devant Yahv,
aprs toi. >> 20. Puis Yahv dit Aaron : << Dans leur pays, ainsi cela (vaudra) pour toi et pour tes fils <avec toi>. >>
tu n'auras pas d'hritage et il n'y aura point de part pour 20. Puis Yahv dit Aaron : << Dans leur pays, tu ne
toi parmi eux. C'est ma Paroles (qui constitue) ta part recevras point d'hritage comme le reste des tribus et il n'y
et ton hritage au milieu des enfants d'Isral. 21. Mais aura point de part pour toi au milieu d'eux. C'est moi
voici qu'aux fils de Lvi je donne comme hritage toute (qui constitue) ta part et ton hritage au milieu des enfants
dme (perue) d'Isral, en change du service qu'ils assurent, d'Isral. 21. Mais voici qu'aux fils de Lvi je donne en
le service de la Tente de Runion. 22. Et les enfants hritage toute dme en Isral, en change du service qu'ils
d'Isral ne s'approcheront plus de la Tente de Runion assurent, le service de la Tente de Runion. 22. Et les
pour faire des offrandes, pour qu'ils ne meurent point en se enfants d'Isral ne s'approcheront plus de la Tente de
chargeant de fautes. 23. Ce seront les Lvites qui eux Runion, encourant ainsi une faute mortelle. 23. Ce
assureront le service de la Tente de Runion et eux qui seront les Lvites qui eux assureront le service de la Tente
assumeront (la responsabilit de) leurs fautes - loi de Runion et eux qui assumeront (la responsabilit de)
ternelle au long de leurs gnrations. Mais ils ne possde- leurs fautes, s'ils ne sont pas attentifs dans leur service,
ront point d'hritage au milieu des enfants d'Isral. - loi ternelle au long de vos gnrations. Mais ils ne
24. Car je donne aux Lvites comme hritage les dmes que possderont point d'hritage au milieu des enfants d'Isral.
les enfants d'Isral mettent part pour le Nom de Yahv 24. Car je donne aux Lvites comme hritage la dme que
comme prlvement; c'est pourquoi je leur ai dit qu'ils les enfants d'Isral mettent part devant Yahv comme
ne possderaient point d'hritage au milieu des enfants prlvement; c'est pourquoi je leur ai dit qu'ils ne poss-
d'Isral.>> 25. Puis Yahv parla Mose, en disant : deraient point d'hritage au milieu des enfants d'Isral.>>
26. << Tu parleras avec les Lvites et tu leur diras : Quand 25. Puis Yahv parla Mose, en disant : 26. << Tu parleras
vous recevrez des enfants d'Isral la dme que je vous aux Lvites et tu leur diras : Quand vous percevrez des
enfants d'Isral la dme que je <vous> donne pour

i. = 0 j. 0 : les dons (que) je t'ai accords, ce sont eux ta part


nombreux mss hbreux. Au lieu de s rpandras s (tdrwq), 27031
rpte rachteras (tprwq).
15. Litt. et leur sang tu rpandras cf. LXX, Pesh. et de 16. Oubli par le copiste.
.,,...

172 NOMBRES 18, 26- 19, 2 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 18, 26 - 19, 2 , 173

donne de leur part pour votre hritage, vous en mettrez <votre >17 hritage, vous en mettrez part le prlvement
part le prlvement de Yahv, un dixime de la dme. devant Yahv, la dme de la dme. 27. Votre prlvement
27. Votre prlvement vous sera compt comme le prlve- vous sera compt comme (celui du) froment de l'aire et
ment du froment de l'aire et celui du vin du pressoir. comme (celui du) vin qui emplit le pressoir. 28. De la
28. Ainsi vous mettrez part, vous aussi, le prlvement sorte, vous galement, vous mettrez part le prlvement
de Yahv sur toutes vos dmes que vous recevrez des devant Yahv de toutes vos dmes que vous percevrez
enfants d'Isral; et vous en donnerez Aaron, le prtres, des enfants d'Isral ; et vous en donnerez Aaron, le
le prlvement de Yahv. 29. Sur tous les dons qui vous prtre, le prlvement devant Yahv. 29. Sur tous les dons
sont faits, vous mettrez part tout (ce qui constitue) qui vous sont faits, vous mettrez part (ce qui constitue)
le prlvement de Yahv, de tout ce qu'il y a de meilleur18, le prlvement devant Yahv, de tout ce qui s'y trouve
ce qui s'y trouve de mieux. 30. Tu leur diras aussi : Quand de plus beau et de meilleur. 30. Tu leur diras aussi, aux
vous en aurez prlev le meilleur, cela sera compt aux prtres19 : Quand vous en aurez prlev ce qui s'y trouve
Lvites comme le prlvement du froment de l'aire et du vin de plus beau et de meilleur, cela sera compt aux Lvites
du pressoir. 31. Vous pourrez en manger en tout lieu, vous comme le prloement du froment de l'aire et comme le
et les hommes de vos maisons, car c'est l un salaire pour prlvement du vin du pressoir. 31. Vous pourrez en manger,
vous en change de votre service dans la Tente de Runion. vous les prtres, en tout lieu, vous et les hommes de vos
32. Une fois que vous en aurez prlev le meilleur, vous maisons, car c'est l un salaire pour vous en change de
n'encourrez point de fautes son sujet ; vous ne profanerez votre service dans la Tente de Runion. 32. Quand vous
point les choses saintes des enfants d'Isral et vous ne en aurez prlev ce qui s'y trouve de plus beau et de
mourrez point. >> meilleur, n'encourrez aucune faute son sujet - en en
faisant manger quelqu'un d'impur - et ne profanez
point les choses saintes des enfants d'Isral pour que
CHAPITRE XIX vous ne mouriez point. >>

1. Y ahv parla Mose et Aaron, en disant : 2. << Voici


la disposition de la Loi que Yahv a prescrite, en disant : CHAPITRE XIX

k, M: + grand 1. Yahv parla Mose et Aaron, en disant : 2. << Voici


a. M : la Parole de Y. Id. v. 2 la disposition de l'instruction1 de la Loi que Yahv a

v. Sifr Nombr. (429)


corrompue dans N et Jo. Sans doute lire (avec M et 0) : ce qu'il y
a de meilleur, ce qui (doit) en tre consacr s,
17. Ed. pr. et 27031 ont des suffixes de 3 personne (je leur 19. Le fait d'adresser ce qui suit aux prtres est propre Jo :
donne pour leur hritage ). Sans doute restituer de leur part GEIGER, Urschrift, 476.
- mnhwn (cf. TM). I. gzyrt 'l;iwyyt : voici les indications prescrites par la Loi t,
18. Litt. : de toute sa graisse s (cf. TM). La fin du v. semble Sans doute lectio conflata (gzrt: N-0; 'l;iwwyyt: M).
174 NOMBRES 19, 2-6 Neofiii 1
' Add. 27031 NOMBRES 19, 2-6 175

Dis aux enfants d'Isral qu'ils se procurent et t'amnent prescrite, en disant : Dis aux enfants d'Isral qu'ils te
une vache rousse, parfaite, qui n'ait aucune tare en elle procurent, du prlvement du Trsor du Templet, une
(et) sur laquelle n'a pas t pose la servitude d'un joug. vache rousse, ge de deux ans3f3, qui n'ait aucune tare
3, Vous la remettrez lazar, le prtreb, qui la fera en elle ni aucune tache de poils d'une autre ( couleur )Y,
sortir en dehors du camp et on l'immolera devant Iuiv, qu'aucun mle n'a saillie6, qu'on n'a pas fait peiner sous
4. lazar, le prtre, prendra de son sang, avec son doigt, la charge du travail, d'une bride ou d'un joug4", et qui n'a
et il fera une aspersion de son sang, par sept fois, en pas t peronne par un aiguillon, une pique ou une pine,
direction de la partie antrieure de la Tente de Runion. et (qui n'a rien subi) de ce qui ressemble au joug. 3. Vous
5. Puis on brlera la vache en sa prsence ; on brlera la remettrez lazar, le chef5. des prtres, qui la fera
sa peau, sa chair, et son sang avec ses excrments. 6. sortir seulen en dehors du camp. Il disposera tout autour
d'elle des tas de bois de figuier6; un auires prtre l'immolera
b. M : + grand c. M : et un autre prtre l'immolera la vue devant lui (en tranchant) les deux conduits6 (vitaux),
d'lazar d. = M comme pour le reste des btes, et il l'examinera relativement
aux dix-huit dficiencest. 4. Puis lazar, en tenue sacer-
a. Sifr Nombr. (435); M Sheq. IV, 2 ~- Sifr Nombr. (435); doiale, prendra de son sang avec le doigt de sa main
M. Par. I, 1 y. Sifr Nombr. (436); M Par. II, 5 a. M Par. II, 4
droite, - et il ne le recueillera pas dans un vasev. Il fera
e. Sifr Nombr. (442) ~- Sifr Nombr. (442) l Sifr Nombr.
(443); M Par. III, 7 0. M Par. III, 8 L. Sifr Nombr. (444) une aspersion vers le tas de bois de figuier, (en puisant)
x. Hul. 11 a . Sifr Nombr. (444); M Par. IV, 1; Yoma 43 a dans une jarre9;, (se tenant) du ct qui se trouve au milieu
. Sifr Nombr. (447) v. Sifr Nombr. (444) ~- Sifr Nombr. (face au Temple)!", avec le sang, par sept fois, en trempant
(446) o. Sifr Nombr. (448) ze. M Par. III, 10 p. Sifr
(son doigt) une seule fois110, en direction de la partie
Nombr. (450)
antrieure de la Tente de Runion. 5. Puis ils sortiront
2. Cf. T Nombr, 28,2 (Jo). Litt. : la chambre - lishktii' , d'o du milieu du tas ( de bois j1t; un autre prtreP brlera la
on prlevait ce qu'il fallait pour les sacrifices de la communaut. vache sous les regards d'lasar : il brlera sa peau, sa
3. Cf. GEIGER, Urschrift, 476 s. Ginsburger et Rieder restituent chair, son sang ainsi que ses excrments. 6. Alors un
e partaite (avec TM).
4. qfrb' (en fin de v. nyr') : pice de bois servant fixer le joug
(cf. LEVY, II, 357; JASTROW, 1353).
5. Le sagan, chef des prtres et premier assistant du grand prtre, 7. Cf. note Lv. 11,1 (o nous avons traduit c interdits e) et
dont quelques fonctions sont numres dans J Yoma III, 41 a; SB II, 731-733. Indication non conforme la halakhah, selon
cf. LEVY, II, 144; JASTROW, 955. GEIGER ( Urschrifi, 477) estimait S. GRONEMANN, op. cit., 52.
que le grand rle attribu aux prtres par Jo dans ce chapitre refltait 8. bkyhwnyh (mme formule dans Sifr: bkyhwnw), i.e, avec les
la tradition ancienne, modifie ultrieurement dans les textes rabbi- vtements blancs que le grand prtre portait aussi pour Kippur.
niques par raction antisadducenne. Voir les objections de S. GRo- 9. Voir la discussion de Sifr (444-447) dont le Targum groupe
NEMANN, op. cit., 52. Sur les divergences entre Pharisiens et Saddu- les opinions. JASTROW (692) corrige notre texte pour l'harmoniser
cens propos du rituel de la vache rousse, cf. J. LE MOYNE, Les avec Sifr (qui exclut tout vase) : cf. LEVY, II, 403.
Sadducens, Paris 1972, 263-280. 10. La crmonie avait lieu sur le mont des Oliviers ; voir les
6. symn ( = signe) : terme technique indiquant l'organe dont indications de M Par. III, 6-9. Le prtre se tenait du ct Est du
l'incision est signe d'une immolation rituelle (ici la trache et l'so- bcher, faisant face l'entre du sanctuaire : cf. Sifr Nombr. (447).
phage). Cf. JASTROW, 981. 11. Contre M Par. III, 9. Mais voir Sifr Nombr, (448).
"'

176 NOMBRES 19, 6-12 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 19, 6-12 177
Alors le prtre prendra du bois de cdre, de l'hysope et de autre prtre prendra du bois de gulmish12 cass menus,
la teinture de beau cramoisi, qu'il jeltera14 et lancera au de l'hysope et de la teinture carlate naturelle13 ; il jettera
milieu du feue o se consume la vache. 7. Le prtre lavera (le tout) au milieu du feu o se consume la vache, et il
ensuite ses vtements et baignera son corps dans l'eau ; grossira le brasier pour multiplier les cendres". 7. Le prtre
aprs cela il rentrera l'intrieur du camp. Le prtre sera qui a immol la vache trempera ses vtements et baignera
impur et exclut des choses saintes jusqu'au soir. 8. Celui qui son corps dans quarante seah d'eau ; aprs cela il rentrera
brle (la vache) lavera ses vtements dans l'eau et baignera dans le camp. Le prtre en question sera impur - avant
son corps dans l'eau. Il sera impur jusqu'au soir. 9. Un de s'tre baign15 - jusqu'au soir. 8. Le prtre qui a t
homme pur recueillera la cendre de la vaches et la dposera occup brler (la vache) trempera ses vtements dans
en dehors du camp dans un lieu pur (o) elle sera en rserve quarante seah d'eau et baignera son corps dans quarante
pour la communaut des enfants d'Isral, pour (faire) l'eau seah d'eau. Il sera impur - avant de s'tre baign -
lustrale. C'est un sacrifice pour le pch. 10. Celui qui a jusqu'au soir. 9. Puis un homme pur, un prtre, recueillera
recueilli la cendre de la vache lavera ses vtements et la cendre de la vache dans un vase d'argile entour d'un
sera impur jusqu'au soir. Ce sera l une loi ternelle pour couvercle de glaiseC?. Il rpartira la cendre en trois partsx,
les enfants d'Isral et pour les trangers qui sont tablis18 en mettra l'une dans le rempart16, l'autre sur le mont des
parmi vous. 11. Quiconque touche un mort, quiconque oliviers et l'autre sera partage entre toutes les gardes des
devient impur (par le contact d'un) cadavre de fils d'homme Lvites. Elle servira la communaut des enfants d'Isral
sera impur durant sept jours. 12. Ils' asperqero le troisime pour l'eau lustrale : c'est en outre la rmission du pch
du veau (d'or). 10. Le prtre qui a recueilli la cendre de
e. F M : au milieu de la cendre du brasier f. M : (impur) en sorte la vache trempera ses vtements et il sera impur - avant
qu'il ne puisse manger g. M : cendre du brasier de la vache de s'tre baign - jusqu'au soir. Elle servira pour la
h. = 0
purification des enfants d'lsral17 et des trangers qui sont
tablis parmi eux, comme une loi ternelle. 11. Celui qui
cr. Sifr Nombr. (452); M Par. III, 9 't". Sifr Nombr. 19,5 (452)
u. Sifr Nombr. (457) cp. M Par. V, 5 X Sifr Nombr. touche au cadavre d'un homme quelconque, mme d'un
(459); M Par. III, 11 qi. Sifr Nombr. (465); M Ohol. II, 2 enfant de (quelques)19 mois, sa dpouille ou son sang<il,
sera impur durant sept jours. 12. Il s'aspergera avec de
12. Espce de cdre (JASTROW, 222).
13. Litt. : qui doit son teint (carlate) I'carlates, i.e. la (cf. M Mid. II, 3; SB II, 761) ; elle servait aussi de lieu de runion
cochenille (TM : shnt, coccus ilicis) et non un autre procd. du Sanhdrin (Sanh. 88 b). Elle tait l'intrieur du soreg, barrire
Cf. K. G. KUHN, Sifre zu Numeri, 453. qu'il tait interdit aux paens de franchir : cf. Encycl. Judaica,
14. wyqlq : sans doute supprimer. Faute que le scribe a oubli vol. 15, Jrusalem 1971, col. 960 et 966.
de rayer, aprs avoir crit le mot correct wyflq. 17. Ginsburger et Rieder restituent le terme lmirt' (cf. TM, N
15. Il devient fbl ytJm ( celui qui a pris un bain de purification et 0) : pour tre garde en rserve Mais il est peut-tre dj
dans la [ourne s) : il est pur aprs son bain, mais doit attendre le repris dans la paraphrase les gardes (des Lvites) .
coucher du soleil pour l'tre compltement (Lv. 22, 7). Cf. H. DANBY, 18. gywryh dmtgyyryn. 0 et Jo : gyywryy' dytgyyrwn. Faut-il
The Mishnah, 773. comprendre : proslytes convertis? Cf. note 9,14.
16. H. DANBY traduit ainsi le IJl de M Par. III, 1. C'tait une 19. Ginsburger et Rieder restituent neuf (mois), avec lev. 13.
plateforme o l'on accdait du parvis du Temple par douze marches Sifr Nombr. donne huit (mois). Cf. note de K. G. KuHN (465).
178 NOMBRES 19, 12-18 Neoftti 1 Add. 27031 NOMBRES 19, 12-18 179

jour et le septime jour, alors il sera pur. Mais s'il ne l'eau (mlange ) cette cendre le troisime jour et, le
s'asperge point (avec l'eau lustrale) le troisime jour et septime jour, il sera purw. Mais s'il ne s'asperge point
le septime jour, il ne sera pas pur. 13. Quiconque touche le troisime jour, (son impuret) lui est retenue et, le
un mort (ou) quelqu'un qui est impur par un cadavre de septime jour, il ne sera pas pur. 13. Quiconque touche
fils d'homme qui est mort, et qui ne se fait point des le cadavre de quelqu'un? qui est mort, mme d'un enfant
aspersions, souille le tabernacle de Yahv : cette personne de neuf mois, que ce soit sa dpouille ou son sang, et qui ne
sera extermine d'Isral. Puisqu'il n'a pas rpandu sur lui se fait point des aspersions, souille le tabernacle de Yahv:
l'eau lustrale, il est impur, son impuret est encore en lui. cet hommes sera extermin d'Isral. Puisqu'on n'a pas
14. Voici quelle est la prescription de la Loi : Quand un rpandu sur lui l'eau lustrale, il est impur, son impuret
homme meurt dans la tente, quiconque entre dans la tente, demeure en lui tant qu'il ne se sera pas asperg (le troisime
et tout ce qui est plac dans la tente, sera impur durant jour); il devra s'asperger nouveau et se baigner le septime
sept jours. 15. Et tout vase d'argile ouvert, qui n'a pas soir. 14. Voici quelle est l'instruction de la Loi: Si quelqu'un
de couvercle d'argile assujetti tout autour de lui, est impur. meurt sous le couvert d'une ienie, quiconque entre dans
16. Quiconque, dans la campagne, touche quelqu'un qui a la tente en prenant l'entre (principale) - mais non (s'il
t tu par l'pe, ou un mort, ou un ossement de fils entre) par ses cts, quand l'entre (principale) en est
d'homme, ou un tombeau, sera impur durant sept jours. ouuerle - et tout ce qui se trouve dans la tente - mme
17. Pour celui qui est impur, on prendra de la cendre du son sotl'J, ses pierres, son bois ainsi que ses ustensiles - sera
brasiers (o l'on a brl) la vache et l'on y ajoutera de impur durant sept jours. 15. Tout vase de terre ouvert,
l'eau pure de source, dans un vase d'argile. 18. Puis un qui n'a pas de couvercle adhrent entourant son orifice,
homme pur prendra de l'hysope et la plongera dans l'eau ; tablissant une sparation entre lui et l'impuret, sera impur
il fera l'aspersion sur la tente ainsi que sur tous les objets et sous le couvert ( de la tente) du fait de l'air impur passant
par son orifice l'intrieur, mais non par (ce qui toucherait)
i. = O. Id. v. 20.22 j. = F O Il M : dont l'orifice (n'est pas) scell de l'extrieure. 16. Quiconque touche, dans la campagne21
par-dessus avec de la glaise Il F : dont le couvercle n'est pas scell - et donc pas un (enfant) mort qui se trouve (encore)
par-dessus k. 0 M : de la poudre du brasier 1. = 0 dans le ventre de sa mrer. - quelqu'un tu par le glaive
ou au glaivel dont on l'a tu, un cadavre entier ou mme
w. Sifr Nombr. (466-467) a;. Sifr Nombr. (473) ~. Suk. l'un de ses ossements (gros) comme un grain d'orge, ou
21 a y. Sifr Nombr. (475-476; 490) a. Sifr Nombr. (473)
encore un ossement qui a t enlev un homme vivante,
e:. Sifr Nombr. (480); Hui. 25 a ~. Sifr Nombr. (483); Hui. 72 a
ll Sifr Nombr. (484) 6. Sifr Nombr. (489) t. Sifr Nombr. ou un tombeau - aussi bien la (pierre) roulante qu'
(476); Hui. 72 a x. Sifr Nombr. (492) , Sifr Nombr. (492) ses rainuree -, sera impur durant sept jours. 17. Pour
. Sifr Nombr. (493); M Par. XI, 9 celui qui est impur, on prendra de la poudre du brasier
du sacrifice pour le pch et l'on y ajoutera de l'eau de
20. Sans doute restituer d'un homme (cf. TM).
sources, dans un vase de terre. 18. Puis un homme pur,
21. Sur l'antiquit de l'interprtation de Jo (ici et v. 18), cf.
GEIGER, Urschrift, 477.
un prtre, prendra trois tiqes d'hysope en un seul faisceau
22. dwpq'. Exactement, les pierres entre lesquelles coulisse la et il (les) plongera dans celte eau ; il fera l'aspersion sur
pierre roulante (gwll') qui ferme le tombeau: cf. S. Kaxuss, Talmu- la tente ainsi que sur tous les objets et (tous) les hommes
dische Archoloqie, II, 77 et surtout 489.
180 NOMBRES 19, 18 - 20, 2 Neoftii 1 Add. 27031 NOMBRES 19, 18 - 20, 2 181

(toutes) les personnes qui s'y trouvaient, et sur quiconque qui s'y trouvaient, au moment o ils ont contract l'impu-
aurait touch un ossement, un tu, un mort ou un tombeau. rel23, de mme que sur celui qui aurait touch un
19. L'homme pur fera l'aspersion sur l'impur le troisime ossement qui aurait t enlev un (homme) vivant el
jour et le septime jour ; le septime jour il sera purifi, serait tomb, ou quelqu'un tu par l'pe ou une victime
il lavera ses vtements, se baignera dans l'eau et le soir de male mort ou un tombeau - aussi bien la (pierre)
il sera pur. 20. Mais l'homme qui est impur et omet de roulante qu' ses rainures. 19. Le prtre pur fera l'aspersion
s'asperger, cette personne sera extermine du milieu de sur l'homme impur le troisime jour et le septime jour;
l'assemble; car elle a souill le sanctuaire de Yahv. le septime jour il le dclarera pur. Ce dernier trempera
Il n'a pas rpandu sur lui l'eau lustrale, il est impur. ses vtements, se baignera dans l'eau et le soir il sera
21. Ce sera pour eux une loi perptuelle. Celui qui fait pur. 20. Mais l'homme qui est devenu impur et omet
l'aspersion d'eau lustrale lavera ses vtements, et celui qui de s' aspergerm, cet homme sera extermin du milieu de
aura touch l'eau lustrale sera impur jusqu'au soir. l'assemble; car il a souill le sanctuaire de Yahv. On
22. Tout ce que l'impur aura touch sera impur, et la n'a pas rpandu sur lui l'eau lustrale, il est impur. 21. Ce
personne qui le touche sera impure jusqu'au soir.>> sera pour vous24 une loi perptuelle. De plus, le prtre
qui fait l'aspersion d'eau lustrale trempera ses vtements,
et celui qui aura touch l'eau lustrale sera impur jusqu'au
soir. 22. Tout ce que l'impur aura touch sera impur -
CHAPITRE XX
mais pas (seulement) pour l'avoir remu25V -, et l'homme
pur qui le touche sera impur jusqu'au soir.
1. Les enfants d'Isral, tout le peuple de la communaut,
pntrrent au dsert de Tsin, le premier mois, et le peuple
campa Reqem, C'est l que mourut Miryam et l qu'elle
CHAPITRE XX
fut mise au tombeau2 2. Il n'y avait pas d'eau pour
le peuple de la communaut et ils s'assemblrent contre
1. Les enfants d'Isral, toute la communaut, arrivrent
m. =0
au dsert de Tsin, le dixime jour du mois de nisan'.
a. = O. Id. v. 13,16.22 b. llO : il n'y avait pas l d'eau pour C'est l que mourut Miryam et l qu'elle fut mise au tom-
le peuple de la communaut : en effet, Miryam la prophtesse tait beau. 2. Et, parce que le puits avait t donn pour le mrite
morte et le puits avait t cach de Miryam~, quand elle dcda le puits fut cach3Y et il n'y
eut plus d'eau pour la communaut. Ils s'assemblrent
v. Sifr Nombr. (502)
a. Taan. 9 a ~- Taan. 9 a; LAB 20,8 y. Mekh. Ex. 16,35
(II, 128); Taan. 9 a; Shab. 35 a; LAB 20,8 catgorie d'impuret appele hesst: Voir les rfrences dans LEVY
(I, 203) et JASTROW (349),
1. Sans doute restituer : et le peuple s'tablit Reqem t (cf. 0).
23. Avec Rieder, transposer ici cette formule qui se trouve (dans
2. Le scribe crit 'tqrbt, au lieu de 'tqbrt ( = Jo).
nos deux tmoins) aprs cette eau & : cf. Sifr Nombr. (494). 3. Autre motivation T Nombr. 33,46 (Jo). Sur le puits de
24. Cf. LXX, Pesh., Sam. et quelques mss hbreux. Miryam, cf. GINZBERG, Legends, III, 308; R. LE DAUT, dans
25. Litt. : en secouant s (bhysyf ), Certaines impurets peuvent
Biblica 45 (1964), 209-213.
se transmettre en remuant un objet, sans le toucher (Meg. 8 b),
182 NOMBRES 20, 2-10 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 20, 2-10 183

Mose et contre Aaron. 3. Le peuple se querella <avec donc contre Mose et contre Aaron. 3. Le peuple s'en prit
Mose>4 et se mit parler ainsi5 : e Ah l que ne sommes- Mose et se mit parler ainsi : << Ah ! que ne sommes-nous
nous morts comme sont morts nos frress devant Yahv ! morts lorsque nos frres sont morts devant Yahv !
4. Pourquoi donc avez-vous amen l'assemble de la 4. Pourquoi avez-vous amen l'assemble de Yahv dans
communaut de Yahv dans ce dsert pour y mourir, nous ce dsert pour y mourir, nous et nos btes? 5. Et pourquoi
et nos btes? 5. Et pourquoi donc nous avez-vous fait nous avez-vous fait monter d'gypte pour nous amener
monter d'gypte pour nous introduire dans ce mauvais dans ce mauvais coin, un endroit inapfed aux semailles
coin, un endroit impropre aux semailles, sans plantes, sans et mme la plantation de6 figuiers, vignes et grenadiers?
figuiers, sans vignes et sans grenadiers? Et il n'y a mme Il n'y a (mme) pas d'eau boire ! >> 6. Mose et Aaron,
pas pour nous d'eau boire ! >> 6. Quittant l'assemble", devant les murmures de l'assemble, s'en vinrent l'entre
Mose et Aaron vinrent l'entre de la Tente de Runion; de la Tente de Runion; ils s'inclinrenit sur leurs faces
ils se prosternrent sur leurs faces et la Gloire de la Shekinah et la Gloire de la Shekinah de Yahv leur apparut. 7. Et
de Yahv leur apparut. 7. Et Yahvg parla Mose, Yahv parla Mose, en disant : 8. << Prends le bton7
en disant : 8. << Prends la verge, et rassemble le peuple de des prodiges et rassemble la communaut, toi et ton frre
la communaut, toi et ton frre Aaron ; et vous direz sous Aaron. Puis, vous deux, adjurez le rocher par le grand Nom
leurs yeux au rocher (qui se trouve) devant eux qu'il donne divin8, sous leurs regards, pour qu'il donne ses eaux.
ses eaux. Tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher et Que s'il refuse d'(en) faire sortir, frappe-le, toi seul, avec
tu feras boire le peuple de la communaut, ainsi que leurs le bton qui est dans ta main. Tu feras sortir pour eux de
btes. >> 9. Mose prit donc la verge de devant Yahv, l'eau du rocher et tu feras boire la communaut, ainsi
ainsi qu'il le lui avait prescrit. 10. Puis Mose et Aaron que leurs btes. >> 9. Mose se saisit9 donc du bton des
runirent l'assemble devant le rocher. Il leur dit : prodiges de devant Yahv, ainsi qu'il le lui avait prescrit.
<< coutez donc, peuple ( de gens) qui veulent en apprendre 10. Puis Mose et Aaron runirent l'assemble par-devant
leurs maiires'v (et) qui auraient besoin d'apprendreB ! le rocher. Mose leur dit : << coutez donc, rebellesb !
Est-ce que-- nous pourrons faire sortir pour vous de l'eau Est-ce qu'il nous est possible de faire sortir pour vous

c. M : que ne sommes-nous morts de la male mort dont nos


(cf. Ex. 17,5); voir T Ex. 2,21 ; 4,20 (Jo). Dans le mme sens, PHILON
frres sont morts I d. = 0 e. = M f. M : + en prire
(Mos. I, 210).
g. M: la Parole de Y. Id. v. 12.23.27 h. M : fils rebelles
8. Litt. : le Nom grand et explicite (propre) , i.e. Yhwh.
9. Ed. pr, a le verbe nsb ( = N-0) ; 27031 a dbr.
~. Nombr. R (759) 10. Litt. : c qui enseignent (part.) ceux qui les ensergnent s. Inter-
prtation de l'hbreu hammrtm (rebelles) d'aprs la racine yrh
(instruire) et non miird (se rvolter). Une autre exgse midrashique
4. En corrigeant le texte qui a : le peuple, le peuple.de la commu- frquente rattache le terme &pos; (fou) ; ainsi Nombr. R (759).
naut, se querella o. Cf. URBACH, Sages, 941, n. 59.
5. Litt. : et ils disaient (part.) en disant s. 11. On pourrait aussi traduire ha' de N (et ms. 110) : Voici que
6. Litt. : de devant l'assemble o ( = TM). nous allons faire sorttr s, Nous aurions un s targumisme qui supprime
7. Nous traduisons le mot l;iwtrh par bton dans Jo, par e verge s le manque de foi de la part de Mose. Voir RASHI pour d'autres
dans N. Dans Jo, il s'agit clairement du bton miraculeux de l'Exode tentatives de l'aggadah de disculper Mose.
NOMBRES 20, 10-17 Neo{Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 20, 10-17 185
184

de ce rochert? >> 11. Mose leva la verge et frappa par deux de l'eau de ce rocher 11. Mose leva sa main et frappa

fois le rocher avec sa verge ; il en sortit de l'eau en abon- par deux fois le rocher avec son bton; la premire fois,
dance et le peuple de la communaut but, ainsi que leurs il laissa dgoutter du sange et, la seconde fois12, il sortit
btes. 12. Yahv dit Mose et Aaron : << Parce que vous de l'eau en abondance, et la communaut put boire, ainsi
n'avez pas cru en moi, au Nom de ma Parole, pour sanctifier que leurs btes. 12. Yahv dit Mose et Aaron : << Je
mon Nom aux yeux des enfants d'Israls, je le jure, cause le jure, parce que vous n'avez pas cru en ma Paroles,
de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemble au lieu pour me sanctifier sous les regards des enfants d'Isral,
que je leur ai donn ! >> 13. Ce sont l les << Eaux-de-la- cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemble
Querelle >> o les enfants d'Isral se querellrent devant au pays que je leur donnerai ! >> 13. Ce sont l les
Yahv et par lesquelles il sanctifia son Nom, 14. Mose Eaux-de-la-Dispute1 >> o les enfants d'Isral se dispu-
envoya des messagers de Reqem au roi <des Idumens>13: trent devant Yahv, au sujet du puits qui avait t cach,
<< Ainsi parle votre frre Isral. Vous, vous savez toutes
et (o) il fut sanctifi par eux, par Mose et Aaron, lorsqu'il
les preuves qui nous sont survenues. 15. Nos pres sont leur fut redonn. 14. Mose dpcha des missaires de
descendus en gypte et nous sommes demeurs de Reqem au roi d'dom, en disant141: : << Ainsi parle ton frre
nombreux jours en gypte. Mais les gyptiens nous ont Isral. Toi, tu sais toutes les angoisses qui nous sont
mal traits ainsi que nos pres. 16. Nous avons pri devant arrives. 15. Nos pres sont descendus en gypte et nous
Yahv ; il a entendu la voix de notre prire et envoy <un avons habit de nombreux jours en gypte. Mais les
ange >15 de misricorde qui nous a sauvs d'gypte. Et gyptiens nous ont mal traits ainsi que nos pres. 16. Nous
nous voici Reqem, ville qui se trouve sur les bords de ton avons pri devant Yahv ; il a accueilli notre prire et
territoire. 17. Nous voudrions donc passer par ton pays. envoy un des anges de service qui nous a fait sortir
d'gypte. Et nous voici Reqem, ville qui est btie la
limite de ton territoire. 17. Nous voudrions bien passer
i. llO : coutez donc, peuple (de gens) qui veulent en apprendre
leurs matres (et) ont refus d'apprendre I Est-ce que (c'est) de
ce rocher que j'ai reu ordre de faire sortir pour vous de l'eau? sang. Les rapports avec la tradition de Jn 19,34 sont difficiles
(ou : Voici que j'ai reu ordre ... ) j. = 0 k. M : (mon Nom) prciser : cf. R. LE DAUT, La nuit pascale, 332 et BThB 4 (1974),
glorieux au milieu de mon peuple des _enfants d'Isral l. = 0 M 277. N dit littralement que Mose frappa une seconde fois par
m. M : fut sanctifi son Nom glorieux n. = 0 deux fois t; peut-tre faut-il conserver tnyn (que I supprime) et voir
ici une allusion voile un premier essai de Moise, avant le second
(et double) coup qui donne l'eau en abondance (d'aprs une suggestion
e. Nombr. R (759) ; Ex. R 4,9 (73) ; Tanh. B Nombr. (121) ~.LXX
de G. Bienaim).
(&yc.>\I) 13. Mot gratt par le censeur, cause de l'quivalence dom =
Rome. Cf. note Gen. 15,12 et Nombr, 24,19. Remarquer que N
12. Cf. GrnzBERG, Legends, II, 322; III, 319; VI, 110. laboration laisse un blanc avant le v. 14, ce qui correspond une division du
midrashique de l'expression par deux fois t du TM. Comme le cycle triennal palestinien : cf. M. KLEIN, Textus 8 (1973), 176;
montrent les parallles cits, on a pens deux coulements d'eau, C. PERROT, La lecture de la Bible, Hildesheim 1973, 77.
d'abord goutte goutte, puis torrents. Enfin l'emploi du verbe zwb, 14. Cf. LXX (influence de 21,21 ?).
terme technique de l'coulement sanguin (Lv. 15,19.25), dans 15. Mot oubli (en dbut de ligne). Une tradition ancienne attribue
Ps. 78,20 et 105,41, qui rappellent l'pisode, a amen la mention du la libration d'gypte Dieu seul: cf. note Ex. 12,12.
186 NOMBRES 20, 17-22 Neo/Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 20, 17-22 187

Nous ne traverseronse pas de champs ni de vignes et nous par ton pays. Nous ne sduirons point de jeunes filles,
ne boirons pas l'eau des citernes ; nous irons par la voie nous ne violenterons point de fiances et nous ne nous unirons
royale, nous ne dvierons ni droite ni gauche, jusqu' point des femmes maries16 Nous marcherons dans la
ce que nous ayons pass ton territoire. >> 18. <Mais le roi voie du Roi qui est dans les cieux, nous ne dvierons ni
des Idumens leur dit : << Vous ne passerez pas par droite ni gauche pour causer des dommages dans des
(mes) frontires, sinon je sortirai avec l'pe votre chemins priosi, jusqu' ce que nous ayons pass ton
rencontre >>>17. 19. Les enfants d'Isral lui dirent r Nous territoire. >> 18. Mais l'Idumen lui dit : << Tu ne passeras
monterons par la voie royale. Si nous buvons de ton eau, pas par ma jrontire, sinon je sortirai ta rencontre avec
nous et nos btes, nous donnerons l'argent pour l'acheter. des spadassinss, >> 19. Les enfants d'Isral lui dirent :
<< Nous marcherons par la route
18 du rois, Si nous buvons
De plus, il n'y aura cela aucun dommage, nous passerons
pied. >> 20. Mais il dit : << Tu ne passeras pas.>> Et les de ton eau, moi et mes btes, je donnerai le montant de
Idumens sortirent leur rencontre avec un peuple son prix. De plus, il n'y a rien de mal8 ( craindre), je
puissant et des forces considrables". 21. Les Idumens passerai seul19 >> 20. Mais il dit : << Tu ne passeras pas ! >>
se refusrent donc laisser Isral passer par leur territoire. Et l'Idumen sortit sa rencontre avec une troupe
Et Isral se dtourna d'eux, car ils avaient reu ordre de nombreuse et une force puissante. 21. L'Idumen se refusa
leur Pre qui est dans les cieux22 de ne point aligner contre laisser Isral passer par son territoire. Et Isral se
eux les formations de combai', 22. Ils partirent de Reqem dtourna de lui, car ils avaient reu ordre de devant la
et les enfants d'Isral, toute la communaut, arrivrent Parole des cieux21 de ne pas engager la bataille avec eux.
En effet23, le moment n'tait pas encore arriv o la vengeance
( tirer) d' dom serait remise entre leurs mains. 22. Ils
o. F M 1 : nous ne violenterons point de fiances, nous ne sduirons partirent de Reqem et les enfants d'Isral, toute la commu-
point de jeunes filles et nous ne nous unirons point des femmes
maries Il M : nous ne sduirons point de jeunes filles et nous ne
violenterons point de femmes maries ; nous marcherons dans la
voie du Roi de l'univers p. = 0 M q. = M Il O : des (gens)
qui tuent par l'pe r. = I Il O : par le chemin de la voie (pu-
blique) S. = 0 M t. = F 19. Pour le sens du verset, comparer T Deut. 2,27.28 (Jo).
Etheridge traduit : I will only pass through, without doing wrong
20. Litt. : c avec un peuple puissant et un bras lev .
'1), Nombr. R (764) ; B.Q. 81 a
21. Mme formule dans T Eccl. 4,4; 11,3. Exemple d'emploi du
terme cieux comme substitut du nom de Dieu, frquent dans le
16. Cf. 21,22. La paraphrase de Jo, M et F (dans le ms. llO Targum : T Lev. 19,25 (Jo); T Nombr. 26,1 (Jo); T Ruth 1,1.
21,22) repose sur une interprtation allgorique des termes champs, Comparer Dan. 4,23; I Macc. 3,18.19; 4,40; Tob. 7,11; M Aboth l, 3.
vignes et puits du texte biblique : cf. Y. KoMLOSH, The Bible, 258 ; Dans le N.T., cf. Matth. 21,25; Le 15,18; Jn 3,27. Voir G. DALMAN,
G1NZBERG, Legends, VI, 118. Nous corrigeons la recension de FM Die Worte Jesu, Leipzig 1898, 179; SB l, 862-865; A. MARMORSTEIN,
nb'y (demander, chercher) en nb'wl (s'unir ) avec Jo. The Old Rabbinic Doctrine of God, Oxford 1927, 105-107; URBACH,
17. Verset oubli; restitu en marge. The Sages, 66-79.
18. 27031 : 'ysrfy' (M 20,17 : 'srt'). Ed. pr. : 'sfrfy'. Formes 22. Cf. note Ex. 1,19.
drives de siraia (via). 23. Le mot mfwl est omis dans 27031.

188 NOMBRES 20, 22-29 Neo(lti 1 Add. 27031 NOMBRES 20, 22-29 189

Hor-la-Montagne. 23. Yahv parla Mose et Aaron, naut, parvinrent au Taurus Amanus24 23. Yahv parla
Hor-la-Montagne, ct des frontires des Idumens, Mose25, au Taurus Amanus, sur la frontire du pays
en disant : 24. << Aaron va tre runi son peuple, car il d'dom, en disant : 24. << Aaron va tre runi son peuple,
n'entrera pas dans le pays que j'ai donn aux enfants car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donn aux enfants
d'Isral, puisque vous vous tes rebells contre la dcision d'Isral, parce que vous vous tes rebells contre ma
de ma Parole au sujet des Eaux-de-la-Querelle. 25. Prends Parole aux Eaux-de-la-Dispute. 25. Emmne Aaron et
Aaron et lazar, son fils, et fais-les monter Hor-la- lazar, son fils, et fais-les monter au Taurus Amanus.
Montagne. 26. Dpouillev Aaron de ses vtements et tu en 26. Dpouille Aaron de ses glorieux vtements sacerdotaux
revtiras lazar, son fils. C'est l qu'Aaron sera runi et tu en revtiras lazar, son fils. C'est l qu'Aaron sera
( son peuple) et qu'il mourra.>> 27. Mose fit donc comme runi ( son peuple) et qu'il mourra.>> 27. Mose fit donc
Yahv l'avait prescrit. Ils montrent Hor-la-Montagne, comme Yahv l'avait prescrit26 Ils montrent au Taurus
sous les yeux de tout le peuple de la communaut. Amanus, sous les regards de toute la communaut.
28. <Mose>27w dpouilla Aaron de ses vtements et en 28. Mose dpouilla Aaron de ses glorieux vtements
revtit lazar, son fils ; et Aaron mourut l au sommet de sacerdotaux et (en) revtit lazar, son fils; et Aaron
la montagne. Puis Mose et lazar descendirent de la mourut l, au sommet de la montagne. Puis Mose et
montagne. 29. Tout le peuple de la communaut vit lazar descendirent de la montagne. 29. Or, ds que
qu'Aaron avait expir et toute la maison d'Isral pleura l'me d'Aaron eut repos (en paix), les nues28 de gloire
Aaron durant trente [ourss, e'leorent", le premier du mois d'ab. Toute la communaut
vit Mose descendant de la montagne, ses vtements dchirs.
Il pleurait et disait: << Malheur moi, cause de toi, Aaron,
mon frre, colonne de la prire d' Isral29 ! >> Les hommes et
les [emmes- d'Isral pleurrent eux aussi Aaron durant
u. = 0 li M : contre la parole de sa bouche v. = 0 Il F : dsha- trente jours.
bille w. M : Moise dshabilla x. F M : (le peuple vit) Moise
descendant du sommet de la montagne, ses vtements dchirs et la
cendre sur sa tte. Il pleurait et disait : Malheur moi, cause de
toi, Aaron, mon frre, colonne de la prire des enfants d'Isral, toi
qui faisais l'expiation pour eux une fois chaque anne I A cette
heure, les enfants d'Isral furent convaincus qu'Aaron tait mort
Il F : et tout le peuple de la communaut des enfants d'Isral pleura d'Aaron) avec celle de 34,7: cf. aussi T Nombr. 21,l; T Deut. 32,50.
Aaron durant trente jours Voir note Nombr, 34,7.
25. Noter l'omission (intentionnelle?) de c et Aaron >>.
6. Nombr. R (768); Mekh. Ex. 16,35 (II, 128); Taan. 9 a L,
26. Ed. pr. : c lui (avait prescrit) .
ARN 12 (64); PRE 17 (115) 27. Oubli en dbut de ligne; donn dans M.
28. Le verbe tant au pluriel, nous corrigeons 'nn' (nue) en 'nny.
La prsence des nues tait attribue au mrite d'Aaron: cf. T Nombr,
24. Chaine de montagnes au N.-0. d'Antioche, qui est la limite 21,1 (Jo-N). PHREM attribue tout Mose (Comm. in Exodum,
septentrionale de la Terre promise selon T Nom br. 34, 7 (Jo-N). Jo a CSCO, vol. 153, 131).
identifi Hor-la-Montagne de Nombr, 20,22 (au sud, lieu de la mort 29 ..Sur cette formule, cf. R. LE DAUT, dans JSJ 1 (1970), 47.
190 NOMBRES 21, 1-4 Neofili 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 1-4 191

CHAPITRE XXI CHAPITRE XXI

1. Le Cananen, roi d' Arad, qui habitait dans le sud, 1. Amalecw ; qui habitait dans le pays du sud - il
apprit qu'Aaron tait mort, l'homme pieux pour le mrite avait t chang et tait venu rgner Arad -, apprit que
de qui les nues de la Gloire entouraient Isral; que Miryam, l'me d' Aaron reposait (dans la mort) et que s'tait leve
la prophtesse, tait morte, par le mrite de qui le puits la colonne de nue qui, en vertu de son mrite, s'avanait
montait pour eux2, et qu'Isral arrivait par la route par au-devant du peuple de la maison d'Isral; que les Isralites
laquelle les explorateurs taient monts. Ils engagrent le venaient par la route des explorateurs au lieu o ils s'taient
combat contre Isral et en firent (un certain nombre) rvolts contre le Matre de l'univers. En effet, lorsque les
prisonniers>. 2. Les Isralites firent alors un vu Yahv explorateurs taient revenus, les enfants d'Isral qui campaient
et dirent? : Situ livres ce peuple entre nos mains, j'anan- Reqem taient repartis en arrire, de Reqem jusqu'
tirai leurs villes. >> 3. Et Yahv entendit la voix de la Mosroth4, en six iapes, durant quarante annes. Ils
prire d'Isral et livra les Cananens entre ses mains. Il taient partis de Mosroth et taient revenus Reqem par
les anantit ainsi que leurs villes ; et l'on donna l'endroit la route des explorateurs. Parvenus au Taurus Amanus,
le nom de Hormah. 4. Ils partirent de Hor-la-Montagne, Aaron y tait mort. Voil pourquoi5 (Amalec) vint pour
par le chemin de la mer des Roseaux, en contournant le engager la bataille contre Isral et lui fit de nombreux6
prisonniers. 2. Isral fit alors un serment devant Yahv
et dit : << Si tu livres ce peuple en ma main, je dtruirai
a.FM: apprit qu'Aaron tait mort, l'homme pieux pour le mrite leurs villes.>> 3. Et Yahv accueillit la prire d'Isral et
de qui les nues de la Gloire protgeaient Isral et que s'tait leve
la colonne de nue; que Miryam, la prophtesse, tait morte, par le
il livra les Cananens. Il les dtruisit ainsi que leurs villes ;
mrite de qui le puits marchait (avec eux) et que le puits avait t et l'on donna l'endroit le nom de Hormah. 4. Ils partirent
cach. Il rpondit et dit (M : + au peuple) : Hommes de guerre, du Taurus Amanus, en direction de la mer des Roseaux,
venez (M : + sortons) engager le combat contre ceux de la maison
d'Isral, car ils sont parvenus la route par laquelle sont entrs les
explorateurs b. = F Il M : nous alignerons les formations de un Cananen. Aphraate connait aussi le lien entre la mort d'Aaron
combat contre ceux de la maison d'Isral et nous lui ferons de et l'attaque contre Isral (Patr. syriaca, vol. II, col. 15).
nombreux prisonniers c. = 0
2. Cf. T Nombr, 20,2.29 (Jo).
3. Sens de l'hbreu h'airtm. incertain. LXX transcrit A0cxpLV.
ex. Nombr. R (769) ; Tanh. B Nombr. (124) ; R.H. 3 a ~- Nombr. Les autres versions ont compris explorateurs o (Aquila et Symma-
R (769) ; Tanh. B Nombr. (125) ; J. Yoma I 38 b que : ol3ov ,;;l-:iv xcxo;;cxcrx61twv) en lisant hattrtm, du verbe twr (cf.
0 et Pesh.). V : per exploratorum viam
4. Cf. Nombr, 33,30.
1. Cf. T Nombr, 33,40 (Jo) ; T Deut. 10,6 (Jo). LXX et PHILON 5. Ou : Voici qu'alors - h' bkyn .
(Mos. I, 250) font de l'adjectif Cananen de l'hbreu un nom propre. 6. Litt. : il en captura une grande capture ; 27031 omet grande
GINZBERG (Legends, VI, 113 et 117) se demande si ce n'est pas sous (rb' ).
l'influence du midrash qui faisait du roi d'Arad un Amalcite et non 7. Litt. : et ils disent ( dicentes)
192 NOMBRES 21, 4-6 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 4-7 193
pays des Idumens. Mais en chemin l'me du peuple fut en faisant le tour du pays d'dom. Mais en chemin l'me
afflige ; 5. le peuple parla contre8 la Parole de Y ahvd du peuple fut excde ; 5. le peuple se mit ruminer dans
et ils murmurrent contre Mose : << Pourquoi donc nous son cur et dblatrer contre la Parole de YahvY et
avez-vous fait monter d'gypte pour nous faire mourir s'en prendre Mose : << Pourquoi nous avez-vous fait
dans le dsert, puisque nous n'avons ni pains manger ni monter d'gypte pour mourir dans le dsert? Car il n'y a
eau boire, et que notre me en a assez de ce pain qui est ni pain ni eau et notre me est excde par cette manne
une maigre nourriture? >> 6. Une bat ql9l sorti tg alors de qui est un maigre alimeni. 6. Une voix cleste tomba du
la terre et sa voix se fil entendre (jus que) dans les hauteurs : haut des cieux, qui parlait ainsi: << Venez, voyez, tous les
<<Venez, voyez, toutes les cralures-, et venez, coutez tous enfants des hommes, tous les bienfaits que j'ai octroys au10
les fils de la chair! Autrefois j'ai maudit le serpent6 et lui peuple! Je les ai fait remonter, librs, d'gypte; j'ai fait
ai dit: La poussire sera ta nourriiure l J'ai fait remonter descendre pour eux la manne du ciel. Et maintenant, ils se
mon peuple du paysl d'gypte et j'ai fait descendre pour eux sont remis murmurer contre moi. Voici que le serpent,
la manne du ciel; j'ai fait monter pour eux le puits de au sujet duquel j'ai dcrt, aux jours (anciens) des origines
l'abme et pour eux transport les cailles de la mer. Et mon du monde, (que) la poussire serait sa nourriture, n'a
peuple s'est remis murmurer devant moi au sujet de la point murmur cause d'elle, tandis que mon peuple murmure
mannes qui serait un aliment trop maigre l Que vienne cause de sa nourriture. Maintenant donc, que viennent
(donc) le serpent11 qui n'a pas murmur cause de sa les serpents, qui n'ont pas murmur cause de leur nourriture,
nourriture et qu'il domine! sur le peuple qui a murmur et qu'ils mordent le peuple, qui a murmur cause de sa
cause de sa nourriture! >> C'est pourquoi, Yahvw lana nourriture! >> Alors la Parole de Yahv lana contre le
contre le peuple les serpents brlants ; ils mordirent le peuple les serpents venimeux12 ; ils mordirent le peuple
peuple et, d'Isral, un grand nombre de gens moururent. et, d'Isral, de grandes foules moururent. 'i. Le peuple

d. M : le peuple se mit dblatrer contre le Nom de la Parole de Y


et contre Mose Il O : le peuple murmura devant Y (Ovar : contre la 9. En aramen brt ql'. Litt. : fille de la voix o. Nous utilisons
Parole de Y) et s'en prit Mose e. 0 : cette manne qui est une l'expression classique en hbreu pour dsigner une voix divine s
maigre nourriture f. Une bat ql ... moururent = F g. M : Et (cf. note Gen. 38,26), cause de l'expression sortir de terre s (qui
Y envoya une bat ql h. F M : tous les enfants des hommes et convient moins une voix cleste o) : cf. Ap. de Mose 40,4. Sur
coutez et entendez, tous les fils de la chair i. F M : + et il n'a la paraphrase qui suit, cf. GrnzBERG, Leqends, III, 335.
point murmur cause de sa nourriture j. FM : j'ai fait sortir 10. Ginsburger et Rieder corrigent : ce peuple &. Comparer le
mon peuple, librs k. F M : + en disant: Notre me en a assez rappel des bienfaits de Dieu dans J Cor. 10, 1-4. Cf. aussi T Deui, 1,1
de cet aliment qui est une maigre nourriture. C'est pourquoi, que (Jo-N).
vienne le serpent 1. FM : et qu'il morde ce peuple m. F M : 11. Rapprochement avec Gen. 3 cause de la prsence du mme
la Parole de Y n. F M : de grandes foules terme serpent (cf. note Ex. 7,9). Comparer Barnab 12,5 (SC 172,
169). Le targumiste voit ici ralise la menace de T Gen, 3,15 (N-Jo)
y. Sanh. 110 a 8. Nombr. R (771); Tanh. B Nombr. (126) de victoire du serpent en cas d'infidlit d'Isral. Noter la mention
de la Loi dans Sag. 16,6.
12. hummrujn, Espce de serpents considrs comme particuli-
S. Litt. : aprs (btr) (de mme au v. 7). Sur les vv. 5-6 et
rement dangereux : cf. LEVY (I, 285) et JASTROW (440). LXX :
T Deut. 1,1 (Jo-N), cf. B. J. MALINA, The Palesiinian Manna Tradi-
't"O<; 6<XV<X't"OUV't"<X<;.
tion, 67-74.
7
194 NOMBRES 21, 7-13 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 7-13 195

7. Le peuple vint vers Mose, en disant13 : << Nous avons vint Mose, en disant : << Nous avons commis une faute,
pch, car nous avons parl contrer la Parole de Yahv car nous avons rumin et dblatr contre la Gloire de la
et murmur contre toi. Prie devant Yahv pour qu'il Shekinah de Yahv et nous nous en sommes pris toi.
loigne de nous les serpents. Et Mose pria pour le peuple. Prie deoani Yahv pour qu'il carte de nous le fla des
8. Alors YahvP dit Mose ; e Fais-toi un serpent d'airain serpents. >> Et Mose pria pour le peuple. 8. Alors Yahv
et place-le dans un endroit leo" <et il adviendra que dit Mose : << Fais-toi un serpent venimeux d'airain et
quiconque aura t mordu par le serpent et le regardera, place-le sur un endroit lev14 Il adviendra que quiconque
restera en vie.>> 9. Mose fit donc un serpent d'airain et le aura t mordu par le serpent et tournera vers lui le regard,
plaa sur un endroit lev>15 Or, si le serpent mordait restera en vie, s'il dirige son cur vers le Nom de la Parole
quelqu'un et que celui-ci tournait le regard vers le serpent de Yahve. >> 9. Mose fit donc un serpent d'airain et le
d'airain, il restait en vies. 10. Les enfants d'Isral ;)
plaa sur un endroit lev. Et, lorsque le serpent mordait
<partirent>17 et camprent Oboth.11. Puis ils partirent quelqu'un, que celui-ci tournait le regard vers le serpent
d'Oboth et camprent dans le Dfil-des-'Abrayyah18, d'airain et dirigeait son cur vers le Nom de la Parole de
dans le dsert qui est en face des Moabites, au soleil levant. Yahv16, il restait en vie. 10. Les enfants d'Isral partirent
12. Ils partirent de l et camprent dans le torrent de de l et camprent Oboth. 11. Puis ils partirent d'Oboth
Zrd. 13. Ils partirent de l et camprent au-del de et camprent dans les << Plaines-du-Dfil >>, dans le dsert,
l'Arnon, qui est dans le dsert (et) qui sort des frontires un endroit qui fait face Moab, au soleil levant. 12. Ils
partirent de l et camprent dans le torrent qui produit
o. M : (contre) le Nom (de la Parole de Y) et contre le Nom de
saules, laches et violettes19 13. Et20 ils partirent de l et
ta parole Il O : nous avons murmur devant Y et nous nous en camprent par-del l' Arnon, dans le passage qui se trouve
sommes pris toi p. M : la Parole de Y. Id. v. 16 q. O : dans le dsert, qui sort du territoire des Amorrhens ;
un (serpent) brillant r. 0 : sur une enseigne. Id. v. 9 Il M : car l'Arnon est la frontire de Moab, situ entre Moab
sur une hauteur. Et il adviendra que quiconque aura t mordu par
le serpent (et) tournera le regard vers le serpent d'airain, vivra s. F:
le plaa sur un endroit lev. Et il advint que, quiconque tait 15. Omission due un homoioteleuton; texte restitu en marge
mordu par le serpent (et) levait sa face en prire vers son Pre qui avec lemme hbreu et variantes.
est dans les cieux et tournait le regard vers le serpent d'airain, vivait 16. Pour l'expression Pre des cieux s de F, cf. PRE 53 (437)
et note Ex. 1,19. Comparer Sag. 16,7.
17. Mot oubli en dbut de ligne (aprs le lemme hbreu).
e. Mekh. Ex. 17,11 (II, 144); M R.H. III, 8 18. Interprtation de.l'hbreu "abrtni : cf. aussi (dans N-0-Jo)
T Nombr. 27,12; 33,44; T Deut. 32,49. On peut comprendre des
Hbreux (JASTROW, 1040), ou s de ceux qui passent (Y. KoMLOsH,
13. Litt. : et ils disent (part.)
op. cit., 221) ou s de ceux qui sont au del (LEVY, II, 199). Cf. LXX:
14. 'l 'tr tly (id. N). 0 est plus proche de l'hbreu ns en traduisant
K 't"O 1tpcxv; V ( Deut. 32,49) ; Abarim, id est transituum Voir
par 'tit (= Pesh.). LXX: 1d 07ldou. Pour une comparaison avec
F. M. ABEL, Gographie de la Palestine, I, Paris 1933, 379.
Jn 3, 14, cf. H. 0DEBERG, The Fourth Gospel, Uppsala 1929, 106-109;
19. Plantes poussant au bord de l'eau; explicitent le terme zered
SB II, 425 s.; R. LE DAUT, La nuit pascale, 331. Sur tout l'pisode,
pris au sens de jeunes pousses s (JASTROW, 411). Pour };llpy (saules),
voir la thse de J. MANESCHG, Die Erzihlung von der Ehernen
cf. la note de FLEISCHER dans LEVY, I, 425.
Schlange (Num 21, 4-9) in der Literatur des' Spijudeniums ', Rome
20. La conjonction est aussi donne par le lemme hbreu dans
1979 (Institut biblique).
27031 (pas dans celui de ed. pr.).
196 NOMBRES 21, 13-15 Neo{Ui 1 Add, 27031 NOMBRES 21, 13-15 197

des Amorrhens; car l'Arnon est la frontire des Moabites, et les Amorrhens. Des prtres (paens )21 adorateurs
entre les Moabites et les Amorrhens. 14. C'est pourquoi' d'idoles y habitaient. 14. Pour cela, il est dit dans le livre
se trouvent crits et expliqus dans le livre de la Loi de de la Loi o sont crites les guerres de Yahv : Eth et Hb22,
Yahv - qui est comparable au livre des Guerres -, les qui taient affligs de la lpre2371, avaient t chasss
prodigesvr. que Yahvw accomplit avec Isral quand ils se l'extrmil24 du camp. C'est eux qui annoncrent Isral
tenaient la mer des Roseaux et les prouesses qu'il accomplit qu'dorri el Moab s'taient cachs parmi les montagnes,
avec eux tandis qu'ils passaient les torrents de l'Arnonx. pour tendre des embuscades au peuple de la maison d'Isral
15. Tandis quev les Isralites passaient les torrents de el l'exterminer. Alors le Seigneur de l'univers fil signe25
l'Arnon, les Amorrhens se cachrent dans les grottes des aux montagnes qui se rapprochreniv l'une de l'autre:
torrents de ['Arnon, se disant: << Quand les enfants d'Isral ils moururent et leur sang s'coulait comme torrents,
passeront, nous sortirons contre euxb et nous les tuerons. >> ct de l'Arnon. 15. Les torrents de leur sang rpandu
Mais le Matre de tout l'univers, Yahv, fil un signe - lui s'coulaient26 jusqu'aux habitations de Lehayyate. Celle-ci
qui connat ce qu'il y a dans les curs et devant qui est cependant fut sauve de cet anantissement, car elle n'tait
manifest ce qu'il y a dans les reins - il fil signe aux pas {entre]! dans leur plan. Voici qu'elle est (situe)28
montagnes qui rapprochrent leurs sommets les uns des
autres et crasrent les ttes de leurs preux; et les torrents
dbordrent? de leur sang. Mais (les Isralites) n'taient
pas au courant- des prodiges et des prouesses que Yahv leurs places et Isral connut les prodiges et les prouesses accomplis

avait accomplis avec eux dans les torrents (de ['Arnon). pour eux aux torrents de I'Arnon e. = 0 f. F : associe

i
Aprs celad (les montagnes) se sparrent et s'en retournrent
1i leurs places. Lehayyat27, la ville, qui n'tait pas (entre) ~- Nombr. R (773) l Ber. 54 a-b 6. Nombr. R 21,15 (774);
Tanh. B Nombr. (127) L. Nombr. R (774)
dans leur plan fut sauve. Voici qu'elle est proche des

21. kwmrny' : cf. note Gen. 39,20.


22. Une citation fort obscure du c Livre des guerres de Yhwh
t. C'est pourquoi. .. Arnon = F u. F I : il est dit v. F M : est l'origine de nombreux dveloppements aggadiques sur les
+ et prouesses w. M 110 : la Parole de Y x. M 110 : ainsi victoires de I'Arnon. Ainsi les deux premiers mots ont t pris pour
fera-t-il (M : fera la Parole de Y) quand ils passeront les torrents des noms propres : "ei-uihb, Cf. GrNZBERG, Legends, VI, 116.
de I'Arnon Il O : C'est pourquoi il sera dit dans le livre : Y a men 23. Litt. : dans la tourmente de la lpre ('l'wl' ).
des combats la Mer des Roseaux et fait des prouesses sur les torrents 24. Le nom propre sp est interprt d'aprs swp (fin, extrmit).
de l'Arnon y. Tandis que ... Moabites = F z. F : Moabites N et O comprennent mer des Roseaux (ym' dswp). V : sicut
a. M 110 : les uns aux autres b. M 110 : leur rencontre et nous fecit in mari Rubro .
les exterminerons et nous tuerons rois et princes. A cette heure, 25. Lire rmz au lieu de dmn (cf. N et F au v. 15).
Y fit signe aux montagnes et les sommets se rapprochrent c. M 26. Jo et N paraphrasent l'hbreu 'eshed d'aprs le sens de
110 : les torrents de leur sang s'coulrent Il F M : (dbordrent) du l'aramen 'ashad (s'couler, se rpandre) souvent employ pour
sang de leurs tus. Et les Isralites marchaient sur les sommets des l'coulement du sang : cf. Y. KoMLOSH, The Bible, 227.
montagnes, par-dessus, et ils n'taient pas au courant des prodiges 27. llJ,yyt. Le terme signifie palissade, fortin, forteresse ; traduit
(accomplis) dans les torrents de l'Arnon. Mais Lehayyat, la ville 'tir, capitale de Moab; appele la ville cause de 24,36.
d. 110 : mais aprs cela les montagnes se sparrent et retournrent 28. Sans doute restituer smylc' (proche de) : cf. N, F et O.
198 NOMBRES 21, 15-19 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 15-19 199
frontires des Moabites. 16. A partir de l, le puits leur fut aux confins de Moab. 16. A partir de l, le puits29 leur
[rejdonns, C'est le puits dont Yahv avait dit Mose : fut {rejdonn. C'est30 le puits dont Yahv avait dit
Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau. >> Mose : << Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau. >>
17. Alors'' Isral chanta ce pome de louange : << Monte, 17. Voici31 qu'alors Isral chanta ce pome de louange,
puits ! >> lui chantaient-ils32 El celui-ci moniai. 18. Le au moment o revint le puits qui leur avait t donn par le
puitss que les princes du monde, Abraham, Isaac et Jacob mrite de Miryam, aprs avoir t cach: << Monte33, puits !
ont creus autrefois34, les (hommes) aviss1 du peuple Monte, puits1 ! >> lui chantaient-ils. Et celui-ci montait.
l'ont achev, les soixante-dix sages qui avaient t mis 18. Le puits qu'ont creus les patriarches, Abraham, Isaac
part, lesm matres d'Isral, Mose et Aaron, l'ont mesur et Jacob, les princes d'antan, les chefs du peuple, Mose
avec leurs verges. Et depuis le dsert, il leur a t donn et Aaron, les matres35V. d'Isral l'ont Iorv, ils l'ont mesur
(comme) un don, 19. Et0 aprs leur avoir t donn en don 36, avec leurs verges. Et depuis le dsert, il leur a t donn
le puits se transformait pour eux en torrents impiueues ; comme un don. 19. Et aprs leur avoir t donn comme
el aprs tre devenu torrents imptueux, il se mit monter un don, il se mit monter avec eux sur les montagnes leves
avec eux sur la cime des montagnes et descendre avec eux et, des montagnes leves, descendre avec eux dans les
vallons. Faisant le tour de tout le campF. d'Isral, il les

g. = 0 h. F M : Voici qu'alors Isral chanta la louange de ce


pome i. = M 110 j. = F k. Le puits ... comme un
don = F 1. I : les hommes aviss de jadis Il 110 : les soixante-dix 32. Litt. : ils taient chantant pour lui , au lieu de l'impratif
sages du Sanhdrin d'Isral li F : le Sanhdrin, les soixante-dix sages du TM. Cf. V : c concinebant .
m. M : + deux n. 0 : le puits qu'ont creus les princes, les chefs 33. LXX a lu une prposition (trd 't'O <ppcx't'o) au lieu du verbe
s mcnte e ('ly).
du peuple, les matres l'ont for avec leurs verges (Ovar : avec leurs
calames). Et depuis le dsert il leur a t donn o. Et aprs ... 34. Litt. : depuis le commencement s. Dans T Nombr, 22,28 (Jo),
valles profondes = F p. F M : + dbordants le puits est l'une des dix choses cres avant le premier sabbat :
cf. note Gen. 2,2.
35. Litt. : scribes - spryhwn ; cf. note 9,8. A la base de cette
x. Nombr. R (775) ; Mekh. Ex. 16,35 (II, 128) . Tanh. B Nombr. interprtation, il y a la conception de l'eau symbole de la Loi (cf. note
(127); Nombr. R (775) . T Ps. 62,12; T Cant. 1,2; 2,4; 3,3 Eu: 15,22), comme dans le Document de Damas 6,4 (, le puits,
v. Document de Damas 3,16; 6,4 1;. Nombr. R (776); Tosephta c'est la Loi s). Pour les interprtations anciennes de l'hbreu m!Joqq
Suk. III, 12 (197) Qumrn et dans le Targum, cf. G. VERMES, Scripiure and Tradition
in Judaism, Leiden 1961, 49-55; N. Wrannn, The Judean Scrolls
and Karaism, London 1962, 356-364.
29. Les versions interprtent comme un nom commun le toponyme 36. La paraphrase interprte les noms propres bibliques au sens
B'r, allant au del de l'explication donne par le texte biblique de don , c torrents de Dieu et hauteurs Sur cette aggadah,
lui-mme. LXX : 't'O <ppfo:p. cf. H. St. J. THACKERAY, The Relation of St. Paul to Contemporary
30. En lisant hg'. 27031 et ed. pr, ont !Jy' : (le puits) vivant , Jewish Thought, London 1900, 205-212; SB III, 406-408 ( 1 Cor.
i.e. d'eaux vives. L'examen des autres recensions (et la probabilit 10,4). Dans LAB (10,7; 11,15 et 20,8), il y a une fusion du thme
d'une erreur facile) invitent corriger; cf. cependant R. LE DAUT, du puits et de celui de l'eau de Marah. Pour un phnomne analogue
dans BThB 4 (1974), 276. D'aprs Sifr Nombr, 11,21 (254), le puits dans zchiel le Tragique, voir la note Bai, 15,27. Pour l'antiquit
fournissait aussi d'excellents poissons aux Isralites. de l'interprtation c fleuves imptueux, cf. Aquila : e:t xe:iocppou
31. hi' manque dans 27031. !crxupiiv. Voir P. WERNBERG-M0LLER, dans VT 12 (1962), 31!
200 NOMBRES 21, 19-27 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 19-27 201
dans les valles profondes37Q. 20. Etr aprs tre mont avec abreuvait tout un chacun l'entre de sa tente38 20. Des
eux sur les cimes des montagnes leves et tre descendu avec montagnes leves, il descendit avec eux dans les vallonsO
eux dans les valles profondes, il leur fut cach dans la profonds; mais il leur fut cach la frontire des Moabites,
valles qui se situe aux frontires des Moabites, au sommet au sommet de la hauteur qui est oriente en direction
de la hauteur, celle qui regarde en direction de Beth de Beth Yeshimon, parce qu'ils avaient nglig les paroles
Y eshimon. 21. Isral envoya des messagers Sihon, roi de la Loi, 21. Isral dpcha des missaires Sihon,
des Amorrhens, en disant : 22. << Je voudrais maintenant roi des Amorrhens, en disant : 22. << Je voudrais passer
passer par ton pays ; nous ne dvierons point (pour passer) par ton pays. Nous ne violenterons point de fiances, nous
dans des champs ou des vignes et nous ne boirons point ne sduirons point de jeunes filles et nous ne nous unirons
l'eau des citernes; nous marcherons par la voie royale w point des femmes mariesv . Nous irons par la voie du
jusqu' ce que nous ayons travers ton territoire.>> 23. Mais Roi qui est dans les cieux, jusqu' ce que nous ayons
Sihon ne laissa point Isral passer par son territoire. travers ton territoire. >> 23. Mais Sihon ne permit point
Sihon rassembla tout son peuple et sortit la rencontre Isral de passer par son territoire. Sihon rassembla tout
d'Isral au dsert; il arriva Yahasah, et ils engagrent son peuple et sortit la rencontre d'Isral au dsert;
le combat avec Isral. 24. Et Isral l'extermina au fil de il arriva Yahasahw, et il engagea le combat contre
l'pe. Ils s'emparrent de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Isral. 24. Et Isral le frappa de l'anathme de YahvP
Jaboq, jusqu'aux frontires des fils d'Ammon, car elle tait qui tue comme le fil de l'pe41 Il s'empara de son pays
forte la frontire des fils des Ammonites. 25. Isral depuis l'Arnon jusqu'au Jaboq, jusqu' la frontire des
s'empara de toutes ces villes et Isral s'tablit dans toutes fils d'Ammon, car Rabbath, () la frontire des fils d'Ammon,
les villes des Amorrhens, Hesbon et dans tous ses tait forte. Et jusqu' maintenant leur est concd un rpit.
villages. 26. C'est que Hesbon tait la ville de Sihon, roi 25. Isral s'empara de toutes ces villes et Isral habita
des Amorrhens et celui-ci avait engag le combat avec dans toutes les villes des Amorrhens, Hesbon et dans
le prcdent roi des Moabites et lui avait enlev tout le tous ses villages. 26. Hesbon tait en effet la ville de Sihon,
pays jusqu' l'Arnon. 27. C'est pourquoi les potes42x roi des Amorrhens, et celui-ci avait combattu contre le
prcdent roi de Moab et lui avait enlev tout son pays
jusqu' l'Arnon. 27. Pour cela les potes diront allgorique-
q. 0 : et aprs leur avoir t donn, il descendait avec eux dans les
valles et des valles montait avec eux sur les hauteurs r. Et
aprs ... profondes = M llO s. F M : le puits leur fut cach
t. llO: dans la plaine (glose marginale) u. = FM v. = llO (775) et Tosephia Suk. III, ll (197) : chaque prince attirait l'eau
w. M llO : la route royale x. = F (litt: les faiseurs de proverbes) vers sa tribu et sa famille. Comparer Coran, VII, 160.
39. Cf. note 20,17.
40. Ed. pr. a lyh; forme qui porte un signe d'abrviation dans
o. LAB n.is 7t. T Cant. 2,15 p. T Cant. 2,16
27031 ( l'intrieur d'une ligne). Donc lire lyhh. La forme devait
tre abrge (en fin de ligne) dans un anctre commun de nos deux
37. Cf. T Deut. 2,6 (N). tmoins.
38. Cf. la clbre fresque de la synagogue de Doura-Europos 41. pytgm dhrb : cf. note Ex. 17,13.
(reproduite dans Bible et Terre sainte n. 88, 1967, ll et n. 188, 42. Litt. : c les faiseurs de proverbes s (mtwly mtlyyh; Jo a seule-
1977, 4). On peut voir une amorce de cette tradition dans Nombr, R ment mtwlyy' : cf. TM). V: Idcirco dicitur in proverbio ( = Pesh.).
T

202 NOMBRES 21, 27-29 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 27-30 203
disent : << Entrez Hesbon ; elle est (bien) btie et bien ment43 : Les justes qui ont matris leurs penchants disent:
acheve, la ville de Sihon ! 28. CarY un peuple de preux, Venez, que nous suppuiionsv le prjudice (que peut compor-
ainsi qu'un feu dvorant45, est sorti de Hesbon; des guerriers ter) une uvre bonne en regard du bnfice (qu'elle apporte),
sont sortis comme la flammes de la ville de Sihons ; ils ont et le bnfice (que peut comporter) une uvre mauvaise en
ananti Lehayyatb des Moabites, <tu les prtres>46 regard du prjudice (qu'elle apporte). Il sera parfaitement
qui sacrifiaient devant les autels470 de l' Arnon. 29. Malheur instruit celui qui est zl s'entretenir de la Loi44 28. Car
vous, Moabites ! Ils sont finis, extermins, le peuple ( de des paroles fortes comme le feu sortent de la bouche des
ceux) qui sacrifiaient devant l'idoled de Kamosh ! Il a livr justes qui font un tel calcul, et des mrites puissants comme
leurs fils, emmens avec les chanes au cou500, ainsi que leurs la flamme (sortent) de ceux qui lisent la Loi et s'en entre-
filles devenues captives, Sihon, le roi des Amorrhens. tiennent. Leur feu a dvor l'ennemi et l'adversaire qui sont
considrs en leur prsence comme les adorateurs des autels
y. Car un peuple ... de !'Arnon = F Il M : un roi arrogant est sorti des idoles des torrents de I'Arnon". 29. Malheur vous,
comme le feu de Hesbon et des lgions de guerriers, comme des ennemis des justes! Vous tes perdus, peuple qui est
flammes de la ghenne, sont sorties de la ville de Sihon z. F : fltri48 pour avoir honni49 les paroles de la Loiv I Point
+ de feu a. F : + ils ont tu les rois des Amorrhens b. de remde pour eux, jusqu' ce que leurs fils soient contraints
F : + la ville c. F M : les idoles Il O : car un vent d'est puissant
s'exiler en un lieu o ils tudieront la Loi et que leurs
comme le feu est sorti de Hesbon, des guerriers comme la flamme de
la ville de Sihon. Ils ont tu les gens qui habitent Lehayyat de filles51 soient conduites au loin comme captives de guerre,
Moab, les prtres qui rendaient un culte dans les sanctuaires des en prsence de ceux qui cherchent conseil dans le conseil
divinits des hauteurs de I'Arnon d. F M : vous tes finis, de la Loi, les docteurs52 qui s'entretiennent de la Loi. 30. Les
perdus, (vous) qui rendez un culte aux idoles Il O: peuple (de gens)
qui rendez un culte Kamosh e. F M : vous avez livrs vos fils,
lis avec des chanes au cou
46. qfylw kwmry' se lit encore sous le grattage du censeur. Le terme
kmiir qui dsigne toujours des prtres des idoles (cf. note Gen. 39,20)
a. M Aboth II, 1 ; B.B. 78 b 't'. B.B. 78 b u. B.B. 78 b
tait suppos viser les prtres chrtiens.
47. bmth transcrit l'hbreu btmllt (hauteurs; 0 : rtmtt') en lui
43. Lire blJ.wdt' (JASTRow, 430) avec 27031, au lieu de bluurt' donnant le sens de haut lieu, autel idoltrique; Jo emploie bms'
(ed. pr.), Ce qui suit est une paraphrase du nom de Hesbon, rattach ( = ~(1)6) : cf. note Ex. 32,5. LXX: xa't'me:v CITIJoc Apv(l)V (a lu
la racine hashab (supputer, calculer). J. HADOT (Penchant mauvais b, engloutir, au lieu de b'ly).
et volont libre dans la Sagesse de Ben Sira, Bruxelles 1970, 148 s.) 48. ksmtsn : jeu de mots sur le nom du dieu Kamosh.
rapproche ce midrash de la dlibration de Le 14,28. Sur l'emploi 49. En lisant mdsynt avec ed, pr. (reprend le dbut de la phrase :
de l'allgorie par les rabbins (et une possible influence sur Origne), ennemis - sn'y - des [ustes ). 27031 : mdhnyt : aprs t'tre
voir l'importante mise au point de N. DE LANGE, Origen and the engratss f j . Cf. T Deut. 31,20 (Jo) et LEVY, I, 163.
Jews, 112. 50. qwlry' (du latin col/are).
44. Cette phrase est une srie de jeux de mots sur les derniers 51. Ed. pr. : jusqu' ce qu'ils soient contraints ... et que leurs fils
termes du v. hbreu : (parfaitement) instruit - ytbny - celui qui et leurs filles soient conduits ... t.
est zl - myt'r - s'entretenir - msylJ. - de la Loi . La fin 52. Litt. : qui rptent et s'entretiennent de o; cf. LEVY, J, 38.
paraphrase le nom de Sihon et n'a rien voir avec l'ide de unctus Dans 27031 et ed. pr, on lit 'mwr'yn que Ginsburger corrige en 'mryn
in lege (comme le note justement SB III, 777, I Jn 2,20). ( disant et s'entretenant e). Nous avons ici une allusion aux matres
45. Litt. : consumant comme le feu t. appels justement Amoram. Cf. JASTROW, 76.
204 NOMBRES 21, 30-34 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 30-34 205

30. Finie' la royaut pour Hesbon et la suprmatie pour impies disent: Il n'existe point de [Dieu t lev et exalt
Dibons ! Les chemins sont dsols jusqu' la Ciladelle-des- qui voie tout cela! Votre calcul est vain, du moment que
Forqerons qui est prs de Meydeba. >> 31. Isral s'tablit! votre me disparatra dans l'angoisse53 Mais le Seigneur
dans le pays des Amorrhens. 32. Mose envoya explorer de l'univers les confondra, jusqu' ce que leur me soit
Yazr ; ils conquirent ses villages et exterminrenis les rduite au dsespoir et qu'ils soient dsols comme il a dsol
Amorrhens qui y demeuraient. 33. Puis ils montrent en les villes des Amorrhens et les palais de leurs princes,
se dirigeant par la route de Butnin56 Og, roi de Bulnin, depuis la grande porte du palais royal jusqu'au Souk-des-
sortit leur rencontre, lui et tout son peuple, pour ( disposer) Forcerons qui est prs de Meydeba. >> 31. Isral habita
les formations de combat dre. 34. Or1, quand Mose dans le pays des Amorrhens, aprs avoir mis mort
vit Og, roi de Buininm, il fut pris de peur et il se mit Sihon. 32. Mose dpcha Caleb et Pinekhas pour explorer
trembler devant lui. Il dit: << N'est-ce pas l Og qui tournait Mikbar55l ; ils conquirent ses villages et exterminrent les
en drision Abraham et Sarah et leur disait: Abraham et Amorrhens qui s'y trouvaient. 33. Puis ils poursuivirent
Sarah sont comparer de beaux arbres situs auprs en montant par la route de Mainan. Og, roi de Mainan,
des sources d'eau, mais qui ne font pas de fruits! C'est pour sortit <leur>57 rencontre, lui et tout son peuple, pour
cela que Yahv8 l'a fait vivre jusqu' ce qu'il ait vu leurs fils engager le combat dre. 34. Or, lorsque Mose vit Og58,
et les fi,ls de leurs fi,lst et qu'il vienne tomber entre leurs mains. >> il frmit et se mit trembler devant lui. Il prit la parole et
Ensuite Yahv w dit Mose ; N'aie aucune crainte devant it : C'est l Og, l'impie; qui tournait en drision Abraham
lui, car je l'ai livr entre tes mains, ainsi que tout son et Sarah, nos anctres q' en disant: Vous tes comparables
peuple ; tu lui feras comme tu as fait Sihon, roi des des arbres plants' auprs des cours d'eau, mais ils ne
font pas de fruits59 ! C'est pourquoi le Saint-bni-soit-il
f. Finie ... Meydeba = F g. M : pour ceux de la maison de Hesbon l'avait maintenu en vie pendant des gnrations pour qu'il
et la suprmatie pour ceux de la maison de Dibon h. = M Il puisse voir les foules nombreuses (issues) de leurs enfants
110 : la Citadelle-des-Forgerons Il O : Finie la royaut pour Hesbon, et tre livr entre leurs mainsx. >> Alors Yahv dit Mose:
passe la suprmatie pour Dibon. Ils ont dvast jusqu' Nophakh qui
<< N'aie aucune crainte de lui, car je l'ai livr entre tes
est prs de Meydeba i. = F Il O: habita j. = FM k. = F Il
0 : chassrent 1. Or ... Hesbon = F m. M: Og l'impie Il 110: le mains, ainsi que tout son peuple et son pays60 ; tu lui
roi impie n. M 110 : il frmit et se mit trembler o. = FM feras comme tu as fait Sihon, roi des Amorrhens, qui
p. = I 110 (marge) Il F 110 : se moquait q. = M r. = M 110
s. F : le Saint, bni soit son Nom Il 110 : le Saint-bni-soit-il, lou soit ici mkwwr dans FM et 32,1.3 dans Jo (change frquent de beth
son Nom, l'a maintenu en vie des annes nombreuses t. 110 : + et double waw).
nombreux comme la poussire de la terre u. 110 : la Parole de Y 56. Forme habituelle dans N pour dsigner le Bshn, rgion
l'est du lac de Tibriade, la Baiane de JosPHE (Ant. IX, 159;
qi. B.B. 78 b X Nombr. R (781); Gen. R 21,8 (469); Nid. 61 a Guerre I, 398). 0 a toujours la forme Matnan.
57. Texte : notre (rencontre)
53. dbwn' : allusion au nom de Dibon. 58. Mme aggadah T Deut. 3,2 (FM). Sur les lgendes concernant
54. krkh (M et Jo : shqa') dnp/Jyh {cf. TM : nopalJ). LXX para- Og, cf. GrnzBERG, Legends, III, 343-348.
phrase : xcd oi:l yuvoi::xe:,;; ~n n:pocre:~xoi:ucroi:v (verbe nplJ ?) n:p ttl 59. Vocabulaire plus proche de T Jr. 17,8 que de T Ps. 1,3.
M(l)oi: ; V : lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba &. , 60. Ed. pr. : et tout son pays o. Dans N, et son pays t est suppl
55. District de Pre (JASTRow, 781). Cf. M Tam. III, 8. crit par I.
206 NOMBRES 21, 34 - 22, 5 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 21, 34- 22, 5 207

Amorrhens, qui demeurait Hesbon. >> 35. Ils l'extern- habitait Hesbon. >> 35. Or, il advint61 que lorsque Og,
nrent donc, ainsi que ses fils et tout son peuple, sans qu'il l'impie, aperut le camp d'Isral qui tait (long) de six
lui reste un seul survivant, et ils s'emparrent de son parasanges, il se dit: << Je vais engager la bataille contre
pays. ce peuple, de crainte qu'ils ne me fassent comme ils ont fait
Sihon. >> Il s'en fut donc draciner une mordaqnew de. six
parasanges et se l'imposa sur la tte pour la lancer sur eux.
Aussitt la Parole de Yahv eut recours un ver qui fissura
CHAPITRE XXII
la montagne et la transpera, si bien que sa tte s'enfona
l'intrieur. Il chercha l'extraire de sur sa tte; mais
1. Les enfants d'Isral partirent et camprent dans il ne le put, car les molaires et les (autres) dents de sa bouche
la plaine de Moab, au passage du <Jourdain>1 face s'taient allonges de-ci de-l. Mose alla prendre une hache
Jricho. 2. Balaq, fils de Sippor, vit tout ce qu'Isral de dix coudes, il fil un bond de dix coudes et il le frappa
avait fait aux Amorrhens. 3. Les Moabites furent pris la cheville. Celui-ci tomba et mourut au-del du camp
d'une grande peur devant le peuple, tant il tait fort, et d'Isral. En effet, ainsi est-il crit: Ils le frapprent donc,
les Moabites furent tourments cause des enfants d'Isral. ainsi que ses fils et tout son peuple, sans qu'il lui reste
4. Les Moabites dirent3 alors aux sages des Madianites : un seul rescap, et ils s'emparrent de son pays.
<< Maintenant cette troupe va anantir toutes les villes situes
aux alentours, de mme que le buf broute avec sa langue
l'herbe de la surface de la campagne ! >> Or Balaq, fils de
Sippor, tait alors5 roi des Moabites. 5. Il envoya donc CHAPITRE XXII

1. Les enfants d'Isral partirent et camprent dans les


a.= M
plaines de Moab, au-del du Jourdain, face Jricho.
2. Balaq, fils de Sippor, vit tout ce qu'Isral avait fait
tji. Ber. 54 b; Deut. R 2,31 (26) aux Amorrhens. 3. Les Moabites furent pris d'une grande
et. Nombr. R (789) ; Sifr Nombr. 31,2 (644) ; Sanh. 105 a; Josphe, peur devant le peuple, tant il tait nombreux, et les
Ant. IV 102
Moabites furent tourments dans leur existence23 cause
des enfants d'Isral. 4. Les Moabites dirent alors aux
61. Cf. G1NZBERG, Legends, III, 345; VI, 120.- L'exploit de Mose anciens des Madianites - ils formaient en effet un seul
est rappel dans T Nombr, 34,15 (N).
1. Le copiste crit lyrl/ (mois) au lieu de lyrdn'. Pour une tude peuple et un seul royaume jusqu' ce jour-l4rx. : << Maintenant
comparative des traditions aggadiques des chap. XXII-XXIV, cf. la troupe va tout anantir autour de nous, de mme que
G. VERMES, Scripiure and Tradition in Juaism, 127-177. le buf dvore l'herbe des champs ! >> Or Balaq, fils de
2. Mme formule T Ex. 1,12 (Jo). Sippor, le Madianite, tait roi de Moab, en ce temps-l,
3. Litt. : disant .
4. Avec alternativement un roi de chaque peuple pour la conf-
mais non une autre priode. Il y avait en effel entre eux
dration : cf. GINZBERG, Legends, VI, 122. cette convention qu'il y aurait des rois par priodes, de l'un
5. Litt. : c cette heure . et de l'autre (peuple). 5. Il dpcha donc des missaires
-r-----

208 NOMBRES 22, 5-9 Neoftii ;J Add, 27031 NOMBRES 22, 5-9 209
des messagers Balaam, fils de Beor, l'interprtes des Laban, l'Aramen, - c'est Balaams, (appel ainsi) car
songesb, qui se trouvait sur la rive du Fleuve, (au) pays des il cherchait engloutir le peuple de la maison d'Isral -,
fils de son peuple, pour l'appeler, en disant : << Voici qu'un fils de Beor, qui tait devenu stupide cause de l'abondance
peuple nombreux est sorti d'gypte et qu'il cache la terre de sa sagesse7 Il n'avait aucune piti d'Isral, la descendance
de vues, Les voil camps en face de moi. 6. Et maintenant des fils de ses filles. Son lieu de rsidence tait Paddan,
viens donc ! Maudis-moi ce peuple, car ils sont plus forts c'est--dire Pethor, ( appele ainsi) d'aprs son nom d'inter-
que nous. Peut-tre pourrai-je (ainsi) les exterminer et les prte des sonesv, Elle est construite en Aram qui se trouve
chasser du pays. Je sais en effet que <celui>10 que tu sur l' Euphrate, un pays o les fils de son peuple lui
bnis sera bni et que celui que tu maudis, est maudit. >> rendaient un culte et le vnraient. (Balaq) le fit appeler,
7. Les princes des Moabites et les princes des Madianites en disant : << Voici qu'un peuple est sorti d'gypte et9
s'en allrent avec, dans leurs mains, les salaires~ scells qu'il recouvre la vue de la terre. Il est camp face moi.
des divinations-". Ils arrivrent chez Balaam et lui dirent 6. Et maintenan'.t viens, je t'en prie! Maudis pour moi ce
les paroles de Balaq. 8. Il leur dit r Logez ici aujourd'hui peuple, car il est plus fort que moi. Puiss-je tre capable
et (cette) nuit et je vous rendrai rponse selon ce qui me d'en rduire le nombre et je le dlogerai du pays ! Car je
sera dit de devant Yahv. >> Et les princes des Moabites le sais : celui que tu bnis est bni et celui que tu maudis
demeurrent avecs Balaam. 9. La Parole de Yahv apparut est maudit. >> 7. Les anciens de Moab et les anciens de
Madian s'en allrent avec, dans leurs mains, des btons
b. = 110 Il O: Pethor d'Aram qui est sur !'Euphrate c. 0 : portant des f ormuless magiques. Ils arrivrent chez Balaam
couvre l'il du soleil de la terre. Id. v. 11 d. 0 M : engager et lui transmirent les propos de Balaq. 8. Il leur dit :
le combat contre eux e. F M : les sages f. F M : et des salaires Logez ici cette nuit et je vous rendrai rponse selon ce
scells g. M : (selon) ce que m'aura dit la Parole de Y. Et les
princes de Moab restrent Il O : s'attardrent h. = O. Id. v. 20
que Yahv me dira. >> Et les princes de Moab se mirent
table avec Balaam. 9. Une parole de devant12h Yahv vint
~- Sanh. 105 a y. Nombr. R (792); Tanh. B Nombr. (134);
LAB 18,2; Josphe, Ant. IV 104 8. Nombr. R (793) e:.
Nombr. R (794) ; Tanh. B Nombr. (135) ~- Philon, Mos. I 266 9. Litt. : e! voici (id. N) cf. LXX, Pesh. et de nombreux
mss hbreux.
10. Restituer y! mh avec I.
6. Cf. T Nombr, 31,8 (Jo). Sur cette identification, voir GINZBERG, 11. L'hbreu qsiimtm est compris, par les modernes, au sens
Legends, III, 354; Vl, 123. Elle repose sur une tymologie populaire d'instruments de divination ou d'honoraires du devin. De mme pour
de Balaam (biila' 'am : engloutit le peuple ) et une interprtation
midrashique de Deut. 26,5 ( L'Aramen a cherch faire prir mon
V:
les versions anciennes: LXX: -r: ocv-re:toc ; habentes divinationis
pretium in manibus . Le N.T. a retenu le thme du salaire (Jude 11;
pre : cf. T Deut, 26,5 : Jo-N), clbre dans le rituel pascal (voir Il Pierre 2,15): cf. G. VERMES, op. cil., 131. La tradition targumique
E. D. GOLDSCHMIDT, The Passouer Haggadah, Jrusalem 1960, 40 et est confuse. N : gryn dqsmgn T)!ymyn bydhwn ; M : 'grn T)tymn, que
120). Pour un rapprochement avec le personnage d'Hrode dans A. TAL propose (avec un ?) de traduire par mktbym (lettres) : The
Matth. 2, cf. D. DAUBE, The New Testament and Rabbinic Judaism, Language of the Tarqum, 128. Le ms. 27031 a gdyn ( = Arukh} ;
London 1956, 189-191. Voir aussi V Deut. 26,5. ed. pr, : mygdyn; ms. 110 : 'gdn T)tymn ( sealed packets , selon
7. SB (Il, 770) cite ce texte propos de Act. 26,24. M. KLEIN). Nous traduisons Jo comme LEVY, I, 7 et 125.
8. Comparer T Deut. 23,5 (N-Jo). Le nom de lieu Ptr est compris 12. Ed. pr, : mymr mn qdm (id. v.20); 27031 : mymr' (avec un
d'aprs la racine ptr ( expliquer, interprter). Cf. Pesh. et V (hariolum). signe d'abrviation l'intrieur d'une ligne : cf. note 21,23).
210 NOMBRES 22, 9-19 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 22, 9-19 211
Balaam et dit : << Qui sont ces hommes qui sont avec toi? >> Balaam et dit : << Que veulent18 ces hommes qui passent
10. Et Balaam dit devant Yahv1 : << Balaq, fils de Sippor, la nuit chez toi? >> 10. Et Balaam dit devant Yahv :
roi des Moabites, m'a envoy (dire) : 11. Voici qu'un Balaq, fils de Sippor, roi des Moabites, m'a dpch
peuple nombreux est sorti d'gypte et qu'il cache la terre des messagers (me dire) : 11. Voici qu'un peuple est sorti
de vue. Et maintenant, viens donc, maudis-les pour moi ! d'gypte et qu'il recouvre la vue de la terre. Et maintenant,
Peut-tre (alors) pourrai-je engager le combat contre eux viens, maudis-le pour moi! Puiss-je tre capable d'engager
et les chasser.>> 12. Mais la Parole de Yahv dit Balaam: la bataille avec lui et de le dloger ! >> 12. Mais Yahv
<< Tu n'iras pas avec eux et tu ne maudiras pas le peuple, dit Balaam : << Tu n'iras pas avec eux et tu ne maudiras
car ils sont bnis. 13. Au matin, Balaam se leva et dit pas le peuple, car ils sont bnis de moi depuis les jours de
aux princes de Balaq : << Allez-vous-en dans votre pays, leurs pres1471. 13. Au matin, Balaam se leva et dit aux
car ce n'est point le bon plaisir de devant Yahv de me princes de Moab15 : << Allez-vous-en dans votre pays, car
laisser venir avec vous. >> 14. Les princes des Moabites ce n'est point le bon plaisir devant16l Yahv de me laisser
se levrent donc et se rendirent auprs de Balaq, disant ~ aller avec vous. >> 14. Les princes de Moab se levrent donc
<< Balaam a refus de venir avec nous. >> 15. Balaq envoya et se rendirent auprs de Balaq et ils dirent : Balaam a
nouveau des messagers plus nombreux et plus considrs refus de venir avec nous. >> 15. Balaq dpcha derechef
que ceux-l. 16. Ils vinrent donc vers Balaam et lui des princes plus nombreux et plus considrs que ceux-l.
dirent : << Ainsi a parl Balaq, fils de Sippor : Ne refuse donc 16. Ils vinrent donc vers Balaam et lui dirent : << Ainsi
pas de venir vers moi; 17. car je te veux honorer grande- a parl Balaq, fils de Sippor : Ne refuse donc pas de venir
ment et tout ce que tu me diras, je le ferai. Mais viens donc, vers moi ; 17. car je te veux honorer grandement et tout
!i ' maudis-moi ce peuple ! >> 18. Balaam rpondit et dit ce que tu me diras, je le ferai. Mais viens donc, maudis
aux serviteurs de Balaq : Mme si Balaq me donnait prs de moi17 ce peuple ! >> 18. Balaam rpliqua et dit aux
u plein sa maison d'argent et d'or, il ne me serait pas possible serviteurs de Balaq : << Mme si Balaq me donnait plein
de transgresser ce19 qu'a dcid la Parole de Yahv, mon son trsor18 d'argent et d'or, je n'aurais pas pouvoir de
Dieu, en faisant petite ou grande (chose). 19. Et main- transgresser la dcision de la Paroles de Yahv, mon Dieu,
tenant montez ; restez donc ici vous aussi cette nuit, pour en faisant petite ou grande chose. 19. Et maintenant, je
que je sache ce qui doit encore m'tre communiqu de vous en prie, mettez-vous table ici, vous aussi, cette nuit,
pour que je sache ce que doit encore me communiquer la
i. = O j. = O Il M : la Parole de Y s'est refuse me laisser
';
! venir avec vous k. = 0 16. Ed pr. : de devant Y. Comparer avec les formules de
1
Matth. 11,26; 18,14 (cf. SB I, 607 et 785; McNAMARA, Targum,
1

7l LAB 18, 5-6 95-97). Mme expression 23,27 (Jo-N).


1 17. Litt. : vers moi (lwty ). TM ( = N) : lt, GINSBURGER corrige
en bgyny ; pour moi (cf. 23, 7).
13. En lisant b'n (avec Ginsburger) et non k'n (Rieder). 18. Ed. pr. : c plein sa maison son trsor; lectio conflaia (cf. TM,
14. Cf. RASHI et G1NZBERG (Legends, III, 359) pour la tradition N et 0) non reproduite 24,13.
midrashique. Dieu refuse aussi la bndiction de Balaam pour le peuple. 19. Litt. : la bouche de la dcision de la Parole ('l pwm gzyrt).
15. Peut-tre erreur due au v. 14. Sans doute lire comme Jo, en supprimant pwm: 'l gzyrt.
212 NOMBRES 22, 19-28 NeofUi 1 Add. 27031 NOMBRES 22, 19-28 213

devant Yahv1. >> 20. Et la Parole de Yahv se manifesta Parole de Yahv.>> 20. Une parole de devant Yahv vint
Balaam pendant la nuitm et lui dit : << Si les hommes Balaam <pendant la nuit> et lui dit : << Si les hommes
sont venus pour t'appeler, lve-toi, pars avec eux. Mais tu sont venus pour t'appeler, lve-toi, mets-toi en route avec
feras seulement la chose que je te dirai.>> 21. Le matin eux. Mais tu feras seulement la chose que je te dirai.>>
Balaam se leva, disposa son nesse et s'en fut avec les - 21. Le matin Balaam se leva, sangla son nesse et s'en
princes des Moabites. 22. Mais la colre de Yahv fut avec les princes de Moab. 22. Mais la colre de Yahv
s'enflamma parce qu'il s'en allait et l'Ange de Yahv se s'enflamma parce qu'il s'en allait pour les maudire et l'Ange
posta sur le chemin pour s'opposer lui, qui tait mont de Yahv se posta sur la route pour s'opposer lui. Il
sur son nesse, ses deux garons tant avec lui. 23. L'nesse tait mont sur son nesse et ses deux garons, J anns
vit l'Ange de Yahv post sur le chemin avec l'pe et Jam(b)rs20, (taient) avec lui. 23. L'nesse vit l'Ange
dgaine dans sa main; l'nesse dvia du chemin et alla de Yahv post sur la route avec son pe dgaine dans
dans les champs21; mais Balaam frappa l'nesse pour sa main; l'nesse dvia du chemin et partit dans le champ ;
la ramener en direction du chemin. 24. Mais l' Ange de mais Balaam frappa l'nesse pour la ramener en direction
Yahv se tint debout entre les cltures des vignes, une haie de la route. 24. Mais l' Ange de Yahv se tint debout dans
de-ci, une haie de-l. 25. Quand l'nesse vit l'Ange de un lieu resserr qui se trouvait situ entre les vignes, l' endroit22
Yahv, elle se serra contre le mur et crasa le pied de o Jacob et Laban avaient rig un monceau ( de pierres),
Balaam contre le mur. Et celui-ci se remit la frapper. avec une stle d'un ct et un observatoire de l'autre, et
26. L'Ange de Yahv se remit avancer et il se tint dans (o) ils avaient jur de ne point passer cette limite pour
un endroit resserr, o il n'y avait pas de chemin pour (se faire) du mal. 25. Quand l'nesse vit l'Ange de Yahv,
dvier ni droite ni gauche. 27. L'nesse vit l'Ange elle se serra contre la clture et crasa le pied de Balaam
de Yahv et elle se coucha sous Balaam24 qui se mit contre la clture. Et celui-ci se remit la frapper, tandis
frapper l'nesse avec son bton. 28. Alors Yahv ouvrit que /'Ange tait cach pour elle28 26. L'Ange de Yahv
se remit avancer et il se tint dans un endroit resserr,
sans aucun passage pour dvier droite ou gauche.
l. M : (ce que) la Parole de Y. Id. v.28.31.38 m. M : en visions , 27. L'nesse vit l'Ange de Yahv et elle se coucha sous
nocturnes n. = F Il O : sangla o. F M : au milieu des vignes Balaam ; la colre de Balaam s'enflamma et il se mit
Il O : dans un sentier de vignes, un endroit avec une (baie) frapper l'nesse avec une trique. 28. Dix choses25 ont t
cres aprs que le monde eut t achev, au commencement
20. ynys wymrys : cf. note Ex. 1,15. du sabbat, au crpuscule: la manne, le puits, le bton de
21. Litt. : c sur la face de la campagne s (b'py br'). Jo : blJql'
(cf. TM).
22. Cf. T Gen. 31, 45-52 (Jo-N-C). Identification que l'on ne
trouve que dans le Targum parmi les sources anciennes (selon
GINZBERG, Legends, VI, 127). On identifie aussi implicitement Laban ( = mynyh = cach de lui). C'est Balaam qui ne voit pas l'ange : cf.
et Balaam (cf. v. 5), puisque celui-ci franchit la fameuse limite pour le dbut du v. et vv. 31.32 et Nombr. R (800).
aller maudire Isral (cf. toutefois GrnzBERG, ibid., 128). 24. Une partie de l'hbreu n'est pas traduite : et la colre de
23. Litt. : cach d'elle (mynh). II faut sans doute voir ici la Balaam s'enflamma (omis par homoioteleuton).
graphie ancienne du suffixe de 3 pers. du masc. crit sans yod 25. Cf. note Gen. 2,2.
214 NOMBRES 22, 28-31 Neo{Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 22, 28-31 215

la bouche de l'nesse et elle dit Balaam : << Que t'ai-je Mose, le shamir26, l'arc-en-ciel, les nues de gloire, la
fait pour que tu m'aies frappe dj par trois fois
bouche de la terre, l'criture des tables de l'alliance, les
29. Et Balaam dit l'nesse : << Parce que tu t'es joue dmons et la bouche doue de parole de l'nesse6 (En effet),
de moi! Ah! si j'avais une pe dans la main, je te tuerais ce moment, la Parole de Yahv lui ouvrit la bouche, la
sur-le-champ ! >> 30. L'nesseP dit Balaam : << Oq vas-lu, parole27 lui fut octroye et elle dit Balaam : Que t'ai-je
impie Balaam? (Tu es) court d'inielliqences ! Eh quoi! fait pour que tu m'aies frappe dj par trois fois? >>
si moi qui suis une ble impure, qui doit mourir en ce monde 29. Et Balaam dit l'nesse : << Parce que tu t'es joue de
el ne peul entrer dans le monde venir, lu n'es pas capable moi! Ah! si j'avais un glaive dans la main, je te tuerais
de me maudire8 , plus forte raison les fils d'Abraham, d'Isaac sur-le-champ l 30. L'nesse dit Balaam : << Malheur
el de Jacob causes desquels fut cr le monde ds l'origine et toi, Balaam! (Tu es) court d'intelligence! Car moi qui
pour le mrite desquels celui-ci est rappel devant Lui, suis une bte impure, destine mourir en ce monde et qui
comment pourrais-lu u les maudire? El quant ce que tu as ne peut entrer dans le monde venir, tu n'es pas mme de
abusivement prienduv la face de ces hommes: Cette nesse me maudire. A [orliori-, les fils d'Abraham, Isaac et Jacob,
n'est pas moi; elle (m')est prte! Ne suis-je pas ton pour le mrite desquels le monde fut cr28 ! El lu es parti,
nesse sur laquelle tu as chevauch depuis ta jeunesse toi, pour les maudire! Et quant ce que lu as dit pour essayer
jusqu' ce jour? Est-ce que j'ai jamais eu l'habitude " de tromper29 ces gens: Cette nesse n'est pas moi; elle
d'agir de la sorte ton endroit Il dit ; Non.>> 31. Alors

m'est prte et mon cheval se trouve dans le pr, ne suis-je
Yahv dessilla les yeux de Balaam ; il vit l' Ange de Yahv pas ton nesse sur laquelle tu as chevauch depuis ta
qui se tenait post sur le chemin, son pe dgaine dans jeunesse jusqu' ce jour? Voici que j'ai joui de toi sexuelle-
ment30'A et je n'ai jamais eu l'habitude d'agir de la sorte
ton endroit.>> Il dit ; Non . 31. Alors Yahv dessilla les
p. L'nesse dit ... non= F q. F malheur toi, impie Balaam yeux de Balaam ; il vit l' Ange de Yahv post sur la route,
,,li r. F : + et nulle sagesse (110 : + ni savoir) ne se trouve en toi
son glaive dgain dans sa main ; il s'inclina et tomba sur
s. F : + dans la sagesse de ton intelligence t. F : par le mrite
desquels u. F : et comment toi pars-tu les maudire? v. F :
quant ce que tu as dit pour tromper ces gens w. 0 : ai-je jamais
appris agir de la sorte? J.E. XI, 229 (L. BLAU) ; GINZBERG, Legends, V, 53; VI, 299;
LEVY, II, 495 S.
6. M Aboth V, 6; Mekh. Ex. 16,32 (II, 124); Pes. 54 a; Sifr Deut. 27. Lill. : le parler s (mmll). JostPHE note par deux fois que
33,21 (418) i. Nombr. R 22,23 (799) ; Tanh. B Nombr. (138) l'nesse parla d'une c voix humaine s (Ant. IV, 109-110). Cf.
x. Nombr. R (802); Tanh. B Nombr. (138); Sanh. 105 b . Tanh. GINZBERG (Legends, VI, 128) qui y voit une raction contre une
B Nombr. (139) ; Sanh. 105 a interprtation allgorique ou symbolique du miracle.
28. Sur ce thme classique, voir A. MARMORSTEIN, The Doctrine
of Merits in Old Rabbinical Literature, London 1920, 108-128.
26. Mentionn aussi dans la liste de M Aboth V, 6. Diamant
29. Cf. GINZBERG, Legends, Ill, 365.
prodigieusement dur (ou, selon une autre interprtation, ver mira-
30. La tradition accusait Balaam de bestialit, les verbes rkab
culeux) de la grosseur d'un grain d'orge, qui servit Mose ( Git. 68 a)
et hit' alli (v. 29) tant interprts dans un sens obscne ( cf. GINZBERG,
graver les noms des tribus sur l'phod (Ex. 28,9). Salomon s'en
op. cil., VI, 128). D'autre part, Sanh. 105 a rapproche Be'or de
servit aussi pour la construction du Temple ; le shamir disparut
be'tr (btail).
quand celui-ci fut dtruit (M Sot. IX, 12). Cf. art. Shamir dans
216 NOMBRES 22, 31-39 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 22, 31-39 217

sa main, il s'inclina et se prosterna sur sa face. 32. L'Ange sa face. 32. L' Ange de Yahv lui dit : << Pour quelle raison
de Yahv lui dit : << Pourquoi as-tu frapp ton nesse dj as-tu frapp ton nesse dj par trois fois? Voici que moi
par trois fois? Voici que moi je suis sorti pour m'opposer je suis sorti pour m'opposer toi: l'nesse a pris peur,
toi, car c'est contre moi que (ta) route s'est gares. elle a vu, elle s'est carte du chemin. Il est rvl devant
33. L'nesse m'a vu et par trois fois dj a dvi devant moi que tu cherches aller maudire le peuple et la chose ne .
moi. Si elle n'avait pas dvi de devant moi, je t'aurais me plat nullement81 33. L'nesse m'a vu et par trois
maintenant mis mort et, elle, je l'aurais laisse vivre.>> fois dj a dvi de devant moi. Que si elle n'avait pas
34. Balaam dit l'Ange de Yahv : << J'ai pch, car je ne dvi de devant moi, c'est toi maintenant que j'aurais
savais pas que tu te tenais post au-devant de moi sur le mis mort et, elle, je l'aurais laisse vivre.>> 34. Balaam
chemin. Et maintenant, si cela te dplat, je retournerai dit l'Ange de Yahv : << J'ai commis une faute, car je
chez moi. >> 35. Mais l' Ange de Yahv dit Balaam : << Va ne savais pas que tu tais post au-devant de moi sur le
avec les hommes, mais tu diras seulement les paroles que chemin. Et maintenant, si cela te dplat, je m'en. retour-
je te dirai.>> Balaam s'en fut donc avec les princes de nerai. >> 35. Mais l' Ange de Yahv dit Balaam : << Va
Balaq. 36. Balaq apprit que Balaam arrivait et il sortit avec les hommes. Mais tu ne diras que les paroles que je
sa rencontre Y au pays des Moabites qui jouxte la frontire te dirai. >> Balaam s'en fut donc avec les princes de Balaq.
de l'Arnon, aux extrmits du territoire. 37. Balaq dit 36. Balaq apprit que Balaam arrivait et il sortit sa
Balaam : << Est-ce que je n'avais pas envoy ( des gens) vers rencontre la ville de Moab qui se trouve sur la limite de
toi pour te convoquer? Pourquoi donc n'es-tu pas venu vers l'Arnon qui (est situ) aux confins du territoire. 37. Balaq
moi? Est-ce qu'en vrit je ne serais pas capable de dit Balaam : << Est-ce que je n'avais pas dpch (des
b'honorer 38. Et Balaam dit Balaq: << Voici que je suis
gens) vers toi pour te convoquer? Pourquoi n'es-tu pas
arriv prs de toi. Maintenant est-ce que je pourrai dire quoi venu vers moi? Est-ce donc que vraiment tu te disais
que ce soit? La parole que Yahv placera dans ma bouche, que je ne serais pas capable de t'honorer 38. Et Balaam

c'est elle (seulement) que je dirai.>> 39. Balaam partit avec dit Balaq : << Voici que je suis arriv prs de toi. Puis-je
Balaq. Ils arrivrent la cit royale, savoir Marshah. maintenant dire quoi que ce soit? La parole que Yahv
disposera dans ma bouche, c'est elle (seulement) que je
dirai.>> 39. Balaam partit avec Balaq. Ils parvinrent la
ville qu'entourent des remparts, aux places de la grande
x. O : voici que je suis sorti comme opposant ( = M) ; car il est
rvl devant moi que tu voulais partir en route contre moi ville, c'est--dire la ville de Sihon, savoir Berusha32
y. M : dans la ville de Moab qui est en face de !'Arnon qui est aux
extrmits z. = 0 Il M : est-ce que vraiment il ne m'est pas possible
de t'honorer?
phie du Talmud, Paris 1868, 36. Targums et autres versions para-
31. La fin du v. est obscure en hbreu. Rsum de la tradition phrasent l'hbreu qiryat /JUl ( urbs platearum vel vicorum o :
midrashique dans RASHI. F. ZoRELL). Cf. M : la ville qui (se trouve) aux Deux-Marchs,
32. A Nombr, 32,37, Jo a Brsh, forme qu'il faut aussi lire qui (est) Beth-Dibon t; 0 : qryt m!Jwzwhy : sa ville capitale s ou
sans doute dans N (cf. dition). Probablement Baris (JASTROW, 166; de ses marchs t (LEVY, II, 23) ; V : (urbs) quae in extremis
LEVY, I, 118) sur le territoire de Ruben: cf. A. NEUBAUER, La gogra- regni ejus flnibus erat ; LXX : 1t61rn; c1toct>~wv (lit IJa$rt).
218 NOMBRES 22, 40 - 23, 5 Neo{Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 22, 40 - 23, 5 219

40. Balaq immola du gros et du petit btail et ( en) envoya 40. Balaq abattit83 du gros et du petit btail et (en) fit
Balaam et ses princes qui taient avec lui. 41. Puis, parvenir Balaam et aux princes qui taient avec lui.
au matin, Balaq emmena Balaam et le fit monter aux 41. Puis, au lemps34 du matin, Balaq emmena Balaam et
Autels-de-Baal, d'o il put voir une partie du peuple. le fit monter sur la hauteur de l'idole de Peor, d'o il put
voir les campements de Dan86 qui marchaient l'extrmit
du peuple (et) qui taient visibles, (n'tant pas) sous les
nues de gloire.
CHAPITRE XXIII

1. Balaam dit Balaq : << Construis-moi ici sept autels et CHAPITRE XXIII
prpare-moi ici sept taureaux et sept bliers. 1> 2. Balaq
fit comme l'avait dit Balaam; puis Balaq et Balaam
1. Or, quand Balaam vit que l'on pratiquait parmi eux
offrirent un taureau et un blier sur chaque autel.
l'idolirie-, il se rjouit en son cur et il dit Balaq :
3. Balaam dit Balaq : << Poste-toi prs de ton holocauste
<< Construis-moi ici sept autels ( idoltriques )2 et tiens-moi
et je vais m'en aller. Peut-tre la Parole de Yahv se
prts ici sept taureaux et sept bliers. >> 2. Balaq fit comme
prsentera-t-elle ma rencontre, et la parole que (me)
l'avait dit Balaam; puis Balaq et Balaam3 offrirent un
fera connatre Yahv, je t'en ferai part.>> Et Balaam s'en
taureau et un blier sur (chaque) autel. 3. Balaam dit
fut, seuls, d'un cur tranquille, pour maudire Isral.
Balaq : << Poste-toi prs de ton holocauste et je m'en irai.
4. La Parole de Yahv se rencontra avec Balaam et celui-ci
Peut-tre la Parole de Yahv se prsentera-t-elle ma
lui dit : << J'ai dispos les sept autels et offert un taureau
rencontre et, ce qu'il me fera connatre, je t'en ferai
et un blier sur chaque autel. >> 5. La Parole de Yahv mit
part. Et il s'en fut pli en deux, (se faufilant) comme
alors une parole dans la bouche de Balaam et dit
un serpent4 4. La Parole de devant Yahv se prsenta
Balaam et celui-ci dit devant lui : << J'ai dispos les sept
a. M : aux idoles de Peor Il O : sur la hauteur de sa divinit autels et offert un taureau et un blier sur chaque autel. >>
a. = O. Id. v. 4.14 b. 0 : une Parole de devant Y. Id. v. 4.16
5. Yahv mit alors une parole dans la bouche de Balaam
c. = 0 Il F M : et Balaam s'en fut d'un cur tranquille

33. Alors que l'hbreu emploie le verbe zii.balJ qui dsigne une 3. 27031 : Balaam et Balaq . Glose du TM que suivent N, 0
immolation rituelle (cf. N-0-Pesh. : nks ; LXX : f6ucre:v), Jo se sert et Pesh. Pour LXX, PHILON (Mos. I, 277), seul Balaq sacrifie
de nhr (poignarder, tuer en enfonant le couteau dans les naseaux) (cf. v. 30); pour JosPHE (Ant. IV, 113) et LAB (18,10), c'est
pour bien marquer qu'il s'agit d'un sacrifice paien (cf. LEVY, II, 102; Balaam seul (cf. v. 4).
JASTROW 896), 4. glJyn klJwy'. L'hbreu shepi (colline dnude?) a t trs diver-
34. 'ydwny spr". Lire b'ydwny ~pr' (avec Ginsburger, qui corrige sement compris. Jo le rattache au verbe shp de Gen. 3,15; F et N
sans prvenir) ou l'ydwny spr' avec T Ex. 14,27 (Jo-N). shpa' (tre calme, tranquille), reprenant l'expression de T Gen.
35. Cf. T Nombr. 11,1 (Jo) et note Ex. 17,8. 22,8 (F-M), 0 traduit s seul s (ylJydy), en interprtant l'hbreu
1. Cf. 21,41. d'aprs l'aramen (Y. KOMLOSH, op. cit., 153). V : cumque abisset
2. 'gwryn, terme qui dsigne tout autel idoltrique (LXX: ~wou). velociter ,. LXX prsente une double version : 1tope:u67J m:pw-rijcrcxL
N et O ont mdbhqn, Cf. note Ex. 32,5. 'rOV 6e:ov XCXL 1tope:u67J e:6e:fo.v.
220 NOMBRES 23, 5-10 Neofiti 1 Add. 27031 ,NOMBRES 23, 5-10. 221

Retourne vers Balaq et c'est ainsi que tu parleras. >> et dit : << Repars vers Balaq et c'est ainsi que tu parleras. >>
6. Il s'en retourna donc vers lui et voici qu'il tait post 6. Il repartit donc vers lui et voici qu'il tait post prs
auprs de son holocauste, ainsi que tous les princes des de son holocauste, ainsi que tous les princes de Moab.
Moabites. 7. Et il profra son oracle prophtique : << D' Aram 7. Alors il profra son oracle prophtique5, et il dit :
il m'a fait venir, Balaq, le roi des Moabites, des montagnes << D'Aram qui est sur l'Euphraie, m'a fait venir Balaq,

de l'Orient: Viens, maudis-moi Jacob! Viens donc et rduis le roi des Moabites, des montagnes de l'Orient : Viens,
pour mois (le nombre de) ceux de la maison d'Isral! maudis pour moi ceux de la maison det Jacob ! Viens donc
8. Comment moi irais-je (les) maudire, quand la Parole et rduis pour moi (le nombre d')Isral ! 8. Comment moi
de Yahv les <bnit> 6? Comment pourrais-je moi les irais-je (les) maudire, quand la Parole de Yahv les bnit?
rduire, quand la Parole de Yahv les muliiplies't 9. Carl Et comment pourrais-je moi (les) rduire, quand la Parole
je vois ce peuple qui est conduit et men ici7 par le mrite de Yahv les muliiplie'l 9. L'impie Balaam dii : Me voici
des pieux patriarches, qui sont comparables aux montagnes, considrant ce peuple qui est conduit par le mrite de leurs
Abraham, Isaac et Jacob, et par le mrite des pieuses mairi- pieux patriarches, qui sont comparabless aux montagnes,
arches qui sont comparables aux collines, Sarah, Rbecca, et par le mrite de leurs matriarches, qui sont comparables
Rachel et La. Voici ce peuple qui campe seul et ne se aux collines. Voici le peuple ( de gens qui) seuls sont destins
mlange point aux coutumes8 des nations. 10. Qui pourra possder le monde, parce qu'ils ne se conduisent point
dnombrer les jeunes gens de la maison de Jacob, dont il a selon les coutumes des nations. >> 10. Or, quand Balaam,
t dit qu'ils seraient bnis comme la poussire du sol't Ou le pcheur, vit que (ceux) de la maison d'Isral taient en
qui pourra faire le compte d'une seule des quatre formations train de circoncire leurs prpuces9 et de les cacher dans la
du campement des enfants d'Isral dont il a t dit: Ils seront poussire du dsert, il dit : << Qui pourra dnombrer les
mrites de ces puissants et la somme des bonnes uvres

d. M : c'est suivant cette formule que tu parleras e. = F f. =


Balaam. Avant l'examen de leurs relations rciproques, il importe
F M g. F : rduis pour moi les tribus de la maison d'Isral Il O :
d'tudier chacune d'elles dans sa tradition propre et ses rapports
limine pour moi Isral h. F : comment moi irais-je maudire
avec l'hbreu. Sur l'utilisation du personnage de Balaam dans la
ceux de la maison de Jacob, quand la Parole de Y les bnit?
polmique judo-chrtienne, cf. E. E. URBACH, Homilies of the
Comment pourrais-je moi rduire ceux de la maison d'Isral, quand
Rabbis on the Prophets of the Nations and the Balaam Stories ,
la Parole de Y les multiplie? Il O : et comment pourrais-je l'liminer
Tarbiz 25 (1956), 272-289.
quand Y ne l'limine point? i. Car je vois ... nations = F Il O :
6. Le scribe a crit c multiplie ; deux points suprieurs notent
voici le peuple (de gens qui) seuls sont destins possder le monde
l'erreur.
et comme les nations (Ovar : parmi les nations) ils ne seront point
7. Litt. : cet arrivant
condamns l'extermination
8. nymws (v6o). Pour l'interprtation de 0, i.e. Isral destin
possder le monde (futur) , cf. Y. KoMLOSH, op. cit., 202.
. Nombr. R (810) ~. Philon, Mos, I 278 G. VERMES le comprend de ce monde (op. cit., 146).
9. Cf. Jos. 5,3. Les Targums interprtent chacun sa faon le
terme pousslre s de l'hbreu. O emploie le mot d'dqy' ( les petlts s :
5. Toutes les versions anciennes paraphrasent les oracles de cf. LEVY, I, 183; JASTROW, 316 : c something powdered ).
222 NOMBRES 23, 10-18 ]Yeo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 23, 10-18 223
aussi nombreux que les toiles du cielrt t >> Balaams dit dans qui sont avec un seul des quatre-" camps d'Isral.>> L'impie
son oracle prophtique: << Si Isral le11 mettait mort par Balaam1 dit encore: << Si (ceux de) la maison d'Isral me
le glaive, Balaam annonce qu'il n'aura point de part dans mettent mort par l'pe, j'ai dj reu l'annonce que je
le monde venir. Mais si Balaam venait mourir de la n'aurais point de part dans le monde uenir". Mais si je
mort12 des justes, ah ! si sa fin, ah ! si ses derniers jours venais mourir de la mort des justes, ah ! si ma fin pouvait
pouvaient tre comme (ceux du) moindre parmi euxm ! >> tre comme (celle du) moindre13 parmi eux l 11. Balaq
11. Balaq dit Balaam : << Qu'est-ce que tu m'as fait? Je dit Balaam : << Qu'est-ce que tu m'as fait? Je t'ai fait
t'ai fait venir pour maudire mes ennemis et voici que tu venir pour maudire mes adversaires et voici que tu lesn
les as bnis ! >> 12. Il rpondit et dit : << N'est-ce pas ce que as bnis! >> 12. Il rpliqua et dit : << N'est-ce pas ce que
sa Parole place dans ma bouche que je suis tenu de dire? >> Yahv a plac dans ma bouche que je suis tenu de dire? ,
13. Alors Balaq lui dit : << Viens donc avec moi dans un autre 13. Alors Balaq lui dit : << Viens donc avec moi dans un
endroit d'o tu pourras les voir. Mais tu ne verras que autre endroit d'o tu pourras le voir. Mais tu ne verras
l'extrmit du peuple et tu ne les verras pas tous. Et de l que le campement qui marche son extrmit, et il ne te
tu les maudiras pour moi.>> 14. Il l'emmena donc au Champ- sera pas possible de voir tous ses campements. Et, de l
des-Guetteurs, au sommet de la hauteur, construisit sept tu le maudiras pour moi.>> 14. Il l'emmena donc au
autels et offrit un taureau et un blier sur chaque autel. Champ-de-l'Observatoire14, au sommet de la hauteur ; il
15. (Balaam) dit Balaq : << Poste-toi ici prs de ton construisit sept autels (idoltriques) et offrit un taureau
holocauste tandis que moi je me rendrai15 l-bas. >> 16. La et un blier sur chaque autel. 15. (Balaam) dit Balaq :
Parole de Yahv se prsenta Balaam, il lui mit une << Poste-toi ici prs de ton holocauste tandis que moi je
parole dans la bouche et dit : << Retourne auprs de Balaq vais me porter jusque l-bas.>> 16. La Parole de devant
et c'est ainsi que tu parleras.>> 17. Il vint donc vers lui et Yahv rencontra Balaam, lui mit une parole dans la
voici qu'il tait post ct de l'holocauste et les princes bouche et dit : << Repars vers Balaq et c'est ainsi que tu
des Moabites avec lui. Et Balaq lui dit : << Qu'est-ce qui a parleras.>) 17. II vint donc vers lui et voici qu'il tait
t dit de devant Yahv? >> 18. Il se mit profrer son oracle post ct de son holocauste, et les princes de Moab
avec lui. Et Balaq lui dit : << Qu'a dit Yahv? >> 18. Il se
j. F : Qui pourra dnombrer les jeunes gens de la maison de Jacob
dont il a t dit : Ils seront aussi nombreux que les toiles du ciel?
k. Balaam dit ... parmi eux= F 1. = F m. F M : (des jus- 11. Emploi de la 3 pers. par euphmisme (aussi dans F).
tes), ah I si ses derniers jours pouvaient tre Il O : Qui pourra 12. Lire mwt au lieu de mwtyn (F a mwtnyn). Cf. JASTRow, 752
dnombrer les petits de la maison de Jacob dont il est dit qu'ils et d. de N.
seront nombreux comme la poussire de la terre, ou un seul des quatre 13. kz'yr'. Pluriel dans 27031 (kz'yry' ). Comparer l'ide du plus
camps d'Isral? Que meure mon me de la mort de ses justes et petit dans le royaume (Matth. 11,11).
que ma fin soit comme la leur I n. = 0 14. Mme terme (skwt') qu' 22,24 (Jo). N : skyyh.
15. Litt. : j'aurai rendez-vous avec s ('zdmn). LXX: 1tope:ocroou
t1te:pwnjcrou -rv !le:611. Peut-tre faut-il comprendre F dans le mme
y. Josphe, Ant. IV 116 8. Sanh. 105 a
sens que N : en ma Parole, je te rencontrerai - bmymry 'yqr ytk
(cf. JASTROW, 1418). Ou peut-tre texte corrompu par Nombr. 22,17:
10. Le sens de l'hbreu roba' est incertain. Le Targum le rattache cf. M. L. KLEIN, HUCA 46 (1975), 123. G. VERMES traduit : I will
la racine la plus familire. glorify you by my word (Scripture and Tradition, 150).
224 NOMBRES 23, 18-22 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 23, 18-22 225
prophtique et dit : << Lve-toi, Balaq, et coute ! Prte donc mit profrer son oracle prophtique, et il dit : << Lve-toi,
l'oreille mes paroles, fils de Sippor ! 19. LaP Parole de Balaq et coute ! Prte l'oreille mes paroles, fils de
Yahvq n'est point comme la parole des fils de l'homme, Sippor ! 19. La Parole du Dieu vivant et subsistant16,
ni les uvres de Yoho: comme les uvres des fils de l'homme, le Matre de tous les sicles, Yahv, n'est point comme les
qui disent mais ne font point, dcident et ne ralisent point, dires du fils de l'homme; car le fils de l'homme parle et
qui reviennent sur leurs paroles et (les) dmentent. Mais se renie17 De mme ses uvres ne ressemblent point aux
Dieu dit et il fait, il dcide et il accomplit, et jamais uvres des enfants de la chair qui cherchent conseil et
subsistent les paroles de sa prophtie198 20. Voici! qu'on reviennent ensuite sur ce qu'ils ont dcid: mais le Matre
m'a fait venir20 pour bnir : je21 bnirai (donc) Isral et je de tous les sicles18, Yahv, qui a promis de multiplier ce
ne leur refuserai point la bndiction u. 21. Je ne vois point v peuple comme les toiles du ciel et de leur donner en hritage
de serviteurs22w de mensonge parmi ceux de la maison de le pays des Cananens, est-il possible qu'il ait promis et ne
Jacob, ni de serviteurs du culte idoltrique parmi ceux de la fasse point et, ce qu'il a dit, est-il possible qu'il ne
maison d'Isral. La Parole de Yahv, leur Dieu, est avec l'accomplisse point? 20. Voici que j'ai reu les bndictions
eux, et la fanfare23 de la splendeur de la Gloire de leur Roi de la bouche de la Parole de saintet, je ne leur refuserai
est (comme) un bouclier au-dessus d'eux. 22. C'est Dieu qui point la srie de leurs bndictions. >> 21. L'impie Balaam
dit (encore): << Je n'aperois point d'adorateurs d'idoles
o. 0 : ma parole (mymry) p. La Parole de Y ... prophtie = F parmi ceux de la maison de Jacob et il ne subsiste point
q. F : du Dieu vivant r. F : Dieu s. F : et jamais sub- de gens qui s'adonnent au vain labeur (de l'idoltrie),
sistent ses dcrets Il O : la Parole de Y n'est point comme les dires parmi ceux de la maison d'Isral. La Parole de Yahv,
des fils de l'homme ; les fils de l'homme disent et se renient; ni non leur Dieu, vient leur aide, et la fanfare du Roi Messie
plus comme les uvres des enfants de la chair, car ils dcident de faire
et (pourtant) se remettent chercher conseil. Lui dit et fait et toute
clate parmi eux. 22. Le Dieu qui les a racheter et fait
sa Parole se ralise t. Voici . . . bndiction = F u. F M : les
bndictions Il O : voici que j'ai reu des bndictions; je bnirai 18. Lire 'lmy' avec ed. pr.; 27031 : 'lm' (sing.).
donc Isral et je ne retirerai point de lui ma bndiction v. Je 19. Cf. T Js. 40,8; T Ps. 119,89. Paraphrase analogue dans Pesh.
ne vois point ... au-dessus d'eux = F w. F : adorateurs x. = (wmlth qym' l'lmyn). Rapprocher la formulation ngative de Matth.
110 Il F : la fanfare (provenant) de la Gloire de leur Roi Il O : J'ai 24,35.
considr, et il n'y a point d'adorateurs d'idoles parmi ceux de 20. Litt. : j'ai t amen s {'dbryt). De mme Pesh. {'tdbrt),
la maison de Jacob, ni non plus de (gens) qui s'adonnent au V ( adductus sum ) et LXX (n:ocpe:li,:l)oct). Cela suppose un passif
vain labeur (de l'idoltrie) en Isral. La Parole de Y, leur Dieu, (Iuqqahit ), alors que Jo et O suivent la leon de TM (laqah},
vient leur aide et la Shekinah de leur Roi est parmi eux 21. N opte pour une premire personne (cf. LXX, Sam. et 0),
y.= F alors que l'hbreu est ambigu.
22. 'bdy, au sens d'adeptes du culte des idoles.
16. Cf. note Gen. 16,13. 23. ybbwt zyw 'yqr. Cf. TM : tr'd (acclamation). Pour cette
17. mkdb (0 : mkdbyn), verbe qui correspond kzab (mentir) de leon (qui parat bien tre une lectio conflata), noter l'accord (frquent,
l'hbreu. Mais les versions vitent de l'employer pour Dieu (cf. et qui mriterait une tude) entre N et le ms. 110 de Paris. LXX :
G. VERMES, op. cit., 151), comme se repentir s du mme verset. 't"<X ~v8o!;oc cxpx6v't"l\l. P. GRELOT propose de joindre ce v. au suivant
Ed. pr. a msrb ( refuse, se rcuse ). LXX: 8ttxp't"Yj6~\IIXL (rester en et traduit : , La Parole de YYY leur Dieu (est) avec eux, et l'clat
uspens, hsiter) : cf. FRANKEL, Einfluss, 182. Pesh, a pourtant dgl de la splendeur de la gloire de leur Roi (est) un bouclier au-dessus
mentir, tromper). d'eux; du Dieu qui les a fait sortir ... (RB 81, 1974, 457).

8
226 NOMBRES 23, 22-28 Neo{Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 23, 22-28 227
les a fait sortir du pays d'Egypte>, - qui appartiennent sortir, librs, du pays d'gypte, la puissance, la majest,
la puissance, la louange et la majest24a. 23. Carb je ne vois la louange et la force lui appartiennent ! 23. Car il n'existe
ni augures parmi ceux de la maison de Jacob, nie devins pas d' augures25 parmi ceux de la maison de J acob ni de
parmi ceux de la maison d'Israld, En ce temps-l on annon- devins parmi les myriades d'Isral. En ce temps-l, il sera
cera la maison de Jacob le bonheurs et les consolations26 dit la maison de Jacob et la maison d'Isral combien
qui doivent vous advenir, ainsi qu' ceux de la maison dignes de louange sont les signes et les prodiges que Dieu
d'Isral. >> Balaam dit en son oracle prophtique : << Bien- a faits pour eux. 24. Unique est ce peuple, il repose tranquille
heureux, vous les justes ! Quelle bonne rcompense est prpare comme un lion dans sa force, et comme une lionne il se
pour vous de devant Y ahvf dans le monde venir27 ! relve. Ils ne se couchent point avant d'avoir fait un grand
24. Voicis que le peuple ( d'Isral) repose comme le lion massacre de leurs ennemis et de s'tre empars des dpouilles
et se relve281 comme la lionne ; car ainsi que le lion ne se des lus. 25. Balaq dit Balaam : Tu ne veux point
repose ni ne dort) avant d'avoir dvor la proiex et bu les maudire, mais aussi bien ne va pas les bnir ! >>

le sang, de mme ce peuple ne se reposera ni ne se tiendra 26. Balaam rpliqua et dit Balaq : Ne t'avais-je point
tranquille avant d'avoir mis mort <ses>29 ennemis et averti ds le dbut en disant : Tout ce que dira Yahv,
d'avoir rpandu comme l'eau le sang de leurs tus1 >> 25. Balaq je le ferai? >> 27. Balaq dit Balaam : << Viens donc que
dit Balaam : << Eh bien, si tu ne peux les maudire, du moins je t'emmne dans un autre endroit ! Peut-tre sera-t-il
ne va pas les bnir ! >> 26. Balaam rpondit et dit Balaq : trouv bon de devant Yahv que de l tu le maudisses pour
<< Ne t'avais-je point averti en disant : Tout ce que dira moi. >> 28. Balaq conduisit donc Balaam au sommet de
Yahv, c'est cela que je ferai 27. Balaq dit Balaam :

<< Viens donc que je t'emmne dans un autre endroit!


Peut-tre sera-t-il trouv bon de devant Y ahv80m que de 24. rwmmwth (= Jo-F; 0 : rwm'). Cette doxologie paraphrase
l tu les maudisses pour moi. >> 28. Balaq conduisit donc les cornes du buffle de l'hbreu (r'm est compris d'aprs la
racine rwm, hauteur, exaltation). Id. 24,8.
25. Litt. : observateurs de prsages s (nahshtn}, LEVY (II, 103)
z. F : + librs a. = F Il O : la puissance et l'exaltation voit un rapport avec nhsh. (serpent) : divination base sur le
b. Car je ne vois ... le monde venir = F c. F : ni non plus mouvement des serpents. Mais voir les lexiques modernes l'hbreu
d. F : au milieu des tribus des enfants d'Isral e. F : quels nil)sh (faire des prsages).
bonheurs et consolations Y (110 : la Parole de Y) doit faire venir 26. fbth wnyl)mth (110 : ibn umijhmn, formule reprise dans N
sur vous (110 : sur eux) de la maison de Jacob f. F : auprs de 24,5). Litt. : bonnes choses et consolations. Cf. l'usage de &.ya:6
votre Pre qui est dans les cieux Il O : car ils ne cherchent pas d'au- dans Hbr. 9,11; 10,1. Pour la signification messianique de conso-
gures pour qu'il arrive du bien ceux de la maison de Jacob et ils lation, voir Le 2,25 (et note Gen. 49,1).
ne veulent pas non plus de devins parmi les myriades de la mai- 27. Pour votre Pre qui est dans les cieux, (F), cf. note
son d'Isral g. Voici que ... leurs tus = F h. F : ce peuple Ex. 1,19. Rapprocher la paraphrase de N (et F) de Matth. 5,12;
i. F : l'emporte j. F : reste tranquille k. F : avant d'avoir Le 6,23.
mang et arrach la viande 1. F = le sang des tus de leurs 28. Ou bien : est exalt, l'emporte (mtnflyn, dans le sens de
adversaires Il O : voici que le peuple repose comme la lionne et mtgbryn de F).
se relve comme le lion. Il ne demeurera pas dans son pays avant 29. Texte erron : vos .
d'avoir fait un massacre et s'tre empar des richesses des nations 30. Litt. : Peut-tre y aura-t-il bon plaisir de devant Y (id. Jo) :
m.= 0 cf. note 22,13.
228 NOMBRES 23, 28 - 24, 4

Balaam au sommet des ldoles-de-Peor qui regarde en


direction de Beth ha-Yeshimon. 29. Et Balaam dit Balaq :
Neoftii 1 1
'1
Add. 27031 NOMBRES 23, 28 - 24, 4

la hauteur qui est oriente en direction de Beth Yeshimoth 81


29. Et Balaam dit Balaq : << Construis-moi ici sept
229

Construis-moi ici sept autels et prpare-moi ici sept autels (idoltriques) et tiens-moi prts ici sept taureaux
taureaux et sept bliers. >> 30. Balaq fit comme avait dit et sept bliers. >> 30. Balaq fit comme avait dit Balaam et
Balaam et il offrit un taureau et un blier sur chaque autel. il offrit un taureau et un blier sur chaque autel.

CHAPITRE XXIV CHAPITRE XXIV

1. Balaam vit qu'il tait bon devant1 Yahv de bnir 1. Balaam vit qu'il tait bon devant Yahv de bnir
Isral. Mais il ne s'en fut point, comme il tait all toutes Isral. Mais il ne s'en fut point, comme les fois prcdentes,
les autres fois en qute des devins pour consulter des en qute de prsages. Mais il tourna sa face vers le dsert
spectres2 Mais il s'en fut et tourna sa face vers le dsert, pour rappeler contre eux l'affaire du veau qu'ils y avaient
en rappelant contre eux l'affaire du veau (d'or) b. 2. Balaam fabriqu. 2. Bal a am leva les yeux et il vit les Isralites
leva les yeux et il vit les Isralites camps selon leurs camps selon leurs tribus, dans leurs maisons d'tude,
bataillons et un esprit saint4 de devant Yahv fut sur lui. mais les portes des uns ne faisaient point face celles des
3. Il profra alors son oracle prophtique et dit : << Oracle5 auires", Un esprit de prophtie de devant Yahv repos:
de Balaam, fils de Peorw, oracle de l'homme qui est plus sur lui. 3. Il profra alors son oracle prophtique et il dit :
honorable que son prett; (car) ce qui a t cach tous les << Oracle de Balaam, fils de Beor, et oracle de l'homme

prophtes lui a t rols. 4. Oracle de celui qui a entendu qui est plus honorable que son pre, car les mystres dissimuls,
une parole de devant Yahv, le Trs-Hauth, qui a vu une ce qui a t cach aux prophtes, (cela) lui a t rvl.
- Toutefois, parce qu'il n'tait point circoncis, il tait
n. = 0 tomb sur sa face9, tant que !'Ange tait rest devant lui.
a. Balaam vit ... veau d'or= F b. F: + cherchant maudire 4. Oracle de celui qui a entendu une parole de devant
Isral IJ ovar : il tourna sa face en direction du veau que les Isralites
avaient fabriqu dans le dsert c. = 0 d. Il profra . .-.
rvl = F e. = F f. F : son frre (ou : ses frres). Id. v. 15 3. Signe de la puret de leur vie familiale: G1NZBERG, Legends, III,
g. 0 : oracle de l'homme qui voit clair. Id. v. 15 h. F : oracle 379 ; VI, 132.
de l'homme qui a entendu un discours de devant Y. Id. v. 16 4. Litt. : c un esprit de saintet . Sur l'esprit de prophtie de
Balaam, cf. P. ScHXFER, Die Vorstellung vom Heiligen Geist, 41-44.
5. En lisant 'ymr (au lieu de 'mr) comme au v. 4. Mme correction
a;. B.B. 60 a
au v. 15.
6. Sans doute faut-il corriger en Beor (cf. v. 15). Mme erreur
31. Nos deux tmoins avaient Yshimn 21,20. Ici confusion dans M au v. 9.
avec 33,49 et Jos. 12,3. 7. Cf. RASH!.
1. Litt. : de devant Y . 8. Paraphrase de l'hbreu shstum ( qui oculum habet apertum ,
2. Litt. : pour consulter (les morts) par le moyen d'un membre selon ZoRELL) d'aprs la racine stm (fermer, cacher). Cf. V : cujus
viril (bdkryh; lire bdkyrh ou bdkwrw? Cf. LEVY, I, 176). Voir note obturatus est oculus . Voir G. VERMES, op. cit., 156.
Lv. 19,31. Le ms. 110 n'a pas bdkyr' (comme F) : pour consulter
9. Cf. T Gen. 17,3 (Jo); GINZBERG, Legends, III, 366; VI, 128.
(au devant) des devtns s.
230 NOMBRES 24, 4-7 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 24, 4-7 231
vision de Shadda. >> Tandis qu'il avait sa vision1, il tait le Dieu vivant, qui a vu une vision de devant El Shadda.
prosterns sur sa face et les secrets de la prophtie lui furent - Mais quand il a demand qu'elle lui ft rvle, il tait
rvls : et il prophtisait au sujet de lui-mme qu'il devait prostern sur sa face el les mystres dissimule-", ce qui a t
tomber par le glaive. Et en fin de compte sa prophtie devait cach aux prophtes, (cela) lui a t rvl. 5. Comme sont
se raliser. 5. Comme sont belless les tentes de la maison belles tes maisons d'tude11?>, comme les tentes o servait
de Jacob - par le mrite des lentes o s'asseyait Isral, Jacob, votre pre ! Et comme est belle la Tente de Runion
votre pre ! Que de bonheurs et de consolations sa Parole qui se trouve au milieu de vous, ainsi que vos tentes qui
doit faire venir sur vous12, ceux de la maison de Jacob -, sont tout autour d'elle, maison d'Isral ! 6. Comme des
pour le mrite des maisons d'tude o servait Isral, votre torrents d'eau qui dbordent, ainsi sont (ceux de) la maison
pre ! Comme est belle la Tente de Runion qui rside parmi d'Isral, assis par groupes, devenant puissants dans l'ensei-
vous, ceux de la maison de Jacob, avec <vos>13 tentes tout gnement de la Loi14 et comme des jardins plants le long
autour d'elle, ceux de la maison d'Isral! 6. Comme1 des du cours des fleuves, tels sont leurs disciples par quipes
torrents qui dbordent, ainsi Isral l'emportera sur vos dans leurs maisons d'tude15 ! L'clat de leur visage brillera
ennemis, Comme des jardins plants auprs des sources comme l'clat des firmaments que Yahv a crs le second
d'eau, ainsi leurs villes produiront sages et fils de la Loi. jour de la cration du monde et qu'il a tendus pour la
Comme <les cieux que Yahv a tendus >16 comme Gloire de la Shekinah. ( Ils sont) levs et exalts au-dessus
demeure pour sa Shekinah, ainsi Isral vivra et subsistera de toutes les nations comme les cdres du Liban qui sont
jamais, beau et fameux comme les cdres (du bord) plants le long des sources d'eau. 7. D'eux se lvera leur
de l'eau17, fameux et exalt entre ses cratures. 7. D'entres

~- Sanh. 105 b
i. F : tandis qu'il demandait j. il tait prostern ... se rali-
ser = F k. F : Comme sont bonnes les tentes o priait Jacob,
leur pre; et la Tente de. Runion que vous avez fabrique pour 10. rzy' stymy' : mme expression dans T Gen. 49,l (Jo-N).
mon Nom avec vos tentes tout autour, pour vous de la maison McNAMARA ( Targum, 139-141) rapproche cette rvlation Jacob
d'Isral ! Il M : Comme sont bonnes tes maisons d'tude, (vous) de et Balaam des mystres cachs de Maiih, 13,17 et Le 10,24.
la maison de Jacob, et tes synagogues, (vous) de la maison d'Isral! ll. Sur l'interprtation: tente= maison d'tude, cf. T Gen. 25,27
Il O : Comme est bonne ta terre, Jacob 1. Comme des torrents ... (Jo-N) et note Gen. 9,27.
cratures = F m. F : leurs ennemis n. F : produiront des 12. Pour toute la formule, cf. F (surtout ms. llO) 23,23.
scribes et des docteurs de la Loi. Comme les cieux que la Parole 13. Texte : leurs tentes
de Y a tendus Il M : ainsi les assembles d'Isral produiront des 14. La paraphrase targumique repose sur le symbolisme eau =
sages et des docteurs de la Loi. Comme les cieux que Y a tendus et Loi (cf. note Ex. 15,22). Voir G. VERMES, Scripiure and Tradition,
achevs comme demeure pour sa Shekinah, ainsi (les Isralites) 158.
seront levs et exalts au-dessus de toutes les nations, beaux et 15. Le mot 'ahiiltm (alos) est lu "hiilim (tentes) : cf. v. 5. Puis
fameux comme les cdres, levs et exalts entre les cratures o. Je mot tente est rfr au ciel, demeure de Dieu : cf. aussi Pesh.
0 : comme des torrents qui s'coulent, comme un jardin irrigu sur et LXX.
!'Euphrate, comme des plantes aromatiques que Y a plantes, 16. Texte corrompu ; restitu d'aprs FM.
comme des cdres qui sont plants au bord de l'eau p. D'entre 17. En lisant dmyyn (avec F). Mais dans M nous lisons rmyn
eux .. . exalt = F (cdres) levs s ; la lecture dmyn est aussi dfendable.
'1
. ;
232 NOMBRES 24, 7-10

eux18q se lvera leur roi el leur libraleur19 sera (l'un) d'eux.


Neoflti 1
f
\' Add. 27031 NOMBRES 24, 7-10

roi, et leur librateur sera d'entre eux et parmi eux. La


233

Il rassemblera leurs exils des provinces de leurs ennemis descendance des fils de Jacob dominera sur des peuples':
et leurs fils domineront sur des nations nombreuses". Il nombreux. Le premier qui rgnera sur eux engagera le
sera plus puissant que Sal qui <eut pili>21 d'Agag, roi combat contre ceux de la maison d'Amalec et il sera exalt
des Amalcites, et le rgne du Roi Messie sera exalt>, au-dessus d'Agag22, leur roi. Mais, parce qu'il l'pargnera,
8. C'ests Dieu qui les a fait sortirt, librs, d'gypte - sa royaut lui sera enleve28 8. Le Dieu qui les a fait
qui appartiennent la puissance, la louange el la majest. sortir, librs, d'gypte, la puissance, la majest, la louange
Les enfants d'Isral consommeront les richesses des peuples, et la force lui appartiennent. Il anantira les nations, leurs
leurs ennemis ; ils tueront leurs preux, enlveront24 et partage- ennemis, et il brisera leur puissance, il lancera contre eux
ront leurs ciiev 9. Ils restent w tranquilles et reposentv les flches de ses coups vengeurs, et il les anantira. 9. Ils
comme le lion et la lionne25; il n'est peuple ni royaume restent tranquilles et reposent, comme le lion et la lionne ;
qui puisse se dresser contre <eux>26 Qui les bnit sera qui, une fois couch, le fera se relever? Ceux qui les
bni et qui les maudit sera mauditr. >> 10. Alors la colre bniront seront bnis, comme le prophte Mose, le matre
de Balaq s'enflamma contre Balaam et il battit des mainss. d'Isral, et ceux qui les27 maudiront seront maudits,
comme Balaam, fils de Beor28 >> 10. Alors la colre de
Balaq s'enflamma contre Balaam et il battit des mains.
q. = 110 Il F : pour leurs fils se lvera leur Roi et leur librateur
sera d'entre eux et parmi eux r. F : triomphera Il O : Un roi
deviendra puissant qui sera exalt d'entre ses fils et dominera sur d'Js. 45,8 (yzlw sdq) et ~dq (justice) est un titre du Messie (cf. T Jr,
des peuples nombreux s. C'est Dieu ... leurs cits = F t. F : 23,5 et 33,15 : un Messie de [ustice e), LXX : ~e:e:ucre:-roc.t &116pw1to
qui les a librs et fait sortir, librs u. 110 : le reste des (cf. v. 17). Interprtation clairement messianique (VERMES, ibid., 60).
dpouilles Il F : les dpouilles (lire byzl, comme 110) v. F : + et Cf. PHILON, Praem. 95; Mos. I, 290; voir A. JAUBERT, La notion
ils partageront ce qu'ils laisseront (litt : leurs restes) Il O : Le Dieu d'alliance dans le Judasme, Paris 1963, 383.
qui les a fait sortir d'gypte, la puissance et la majest lui appar- 20. Pour le midrash, mym (eau) dsigne les nations {cf. Apoc.
tiennent. La maison d'Isral consommera les richesses des nations, 17,15). D'autre part, les consonnes de l'hbreu zr' sont comprises au
leurs adversaires, ils se rgaleront des dpouilles de leurs rois et ils sens de semence, descendance et de bras, force o. Comparer
possderont leur pays w. F : voici que ce peuple repose comme LXX : xoc.t xupte:ucre:t 1;6110011 l'tOAWII, Cf. VERMES, op. cii., 160.
le lion et l'emporte comme la lionne x. M : + au milieu du 21. En lisant dl)s (avec Jo et F) au lieu de rhm.
combat Il O: en force y. F M : qui les maudit sera maudit, comme 22. LXX, Sam., Aquila, Symmaque et Thodotion introduisent
Balaam, fils de Beor (M : Peor), et celui qui les bnit sera bni. ici Gog, l'ennemi eschatologique sur lequel triomphera le Messie :
comme le prophte Mose, le Matre d'Isral z. = F Il O : frappa cf. VERMES, op. cit., 161.
23. Au lieu du sens de tre exalt a, Jo donne linnass' celui
y. Philon, Mos. I 290 ; Praem. 95 de tre enlev t.
24. yflwn. II s'agit probablement d'une dittographie de yqflwn
( ils tueront s),
18. mn bynyhwn. II faut peut-tre corriger en mn bnyhwn (s d'entre 25. En considrant 'rywwlh comme un sing. (id. 23,24). Comparer
leurs flls e) : cf. 0 et F. 'rywl' (440-Nur.) et 'rywwt' (ms. 110).
19. prwqhwn (id. Jo). Selon G. VERMES (op. cii., 159), nous avons 26. Mot crit de faon incomplte, sans suffixe : lqb[lyhwn].
ici une cascade d'associations pour aboutir l'interprtation : Le 27. 27031 : vous maudiront .
Messie se Ivera s, L'eau ruisselle (yzl mym) a t rapproch 28. Cf. T Gen. 12,3 (Jo-M) ; 27,29 (Jo-N).
r;
t,
:~
234 NOMBRES 24, 10-16 Neofiti 1 '1 Add. 2'1031 NOMBRES 24, 10-16 235
Et Balaq dit Balaam : << Je t'ai fait venir pour maudire Et Balaq dit Balaam : << Je t'ai fait venir pour maudire
mes ennemis et voici que tu les as dj bnis par trois mes adversaires et voici que tu les as dj bnis par trois
fois! 11. Et maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que fois! 11. Et maintenant, dguerpis chez toi! J'avais dit
je (te) comblerais d'honneurs; mais voici que Yahv t'a que je te comblerais d'honneurs; mais voici que Yahv
refus l'honneur.>> 12. Balaam dit Balaq : << Mais n'avais- a refus l'honneur Balaam. >> 12. Balaam dit Balaq :
je pas parl (ainsi) tes messagers que tu avais envoys << <Mais> n'avais-je pas parl (ainsi) tes missaires que

vers moi, en disant : 13. Mme si Balaq me donnait plein tu m'avais dpchs, en disant : 13. Mme si Balaq me
sa maison d'argent et d'or, il ne me serait pas possible donnait plein son trsor d'argent et d'or, je n'aurais pas
de transgresser ce qu'a dcid la Parole de Yahv, en le pouvoir de transgresser la dcision de la Parole de
faisant de mon propre chef29 une chose bonne ou mauvaise : Yahv, en faisant de mon propre gr une chose bonne
ce que Yahv dira, je le dirai! 14. Maintenant> donc que ou mauvaise: ce que Yahv dira, je le dirai! 14. Maintenant
je repars vers mon peuple, viens que je te donne un donc que je fais demi-tour et repars vers mon peuple,
conseil? ! Fais-les pcher! Sinon tu n'arriveras pas les viens que je te donne un avis : Va, prpare des iauernes?
dominer; aussi bien, c'est ce peuple qui doit dominer sur ton et places-y des femmes perdues316 qui vendront nourriture
peuple la fin des jours32 >>. 15. Alors il profra son oracle et boissons, en dessous de leur prix. (Les gens de) ce peuple
prophtique et dit : Oracle de Balaam, fils de Beors, oracle viendront pour manger et pour boire; ils s'enivreront et
de l'homme qui est plus honorable que son pre, (car) ce qui coucheront avec elles, en reniant (ainsi) leur Dieu. En
a t cach tous les prophtes, lui a t rvl. 16. Oracle un rien de temps, ils seront livrs entre tes mains et beaucoup
de celui qui a entendu une parole de devant Yahv et qui a parmi eux tomberont. Toutefois, par la suite, ils sont destins
reu la connaissance de devant le Trs-Haut et qui voit dominer sur ton peuple la fin des jours. >> 15. Alors
la vision de Shadda. >> Tandis! qu'il demandait (une il profra son oracle prophtique, et il dit : << Oracle de
rvlation), il tait prostern sur sa face et les secrets de sa Balaam, fils de Beor, et oracle de l'homme qui est plus
prophtie lui furent rvls : et il prophtisait au sujet honorable que son pre, car les mystres dissimuls, ce qui
de lui-mme qu'il devait tomber par le glaive. Et en fin de a t cach aux prophtes, (cela) lui a t rvl. 16. Oracle
de celui qui a entendu une parole de devant Dieu et qui
connat le temps que dure la colree: du Dieu Trs-Haut,
a. = O b. Maintenant ... fin des jours = F c. F I : ce que qui a vu une vision de devant Shadda. >> Tandis qu'il
tu feras ce peuple d. Alors il profra ... rvl = F e. =
demandait que (cela) lui ft rvl, il tait prostern et
Nur Il 440 : Peor f. Tandis qu'il demandait ... raliser = F
tomb sur sa face: et les secrets dissimuls, ce qui a t
8. Sifr Nombr. 25,l (509); Nombr. R 25,l (821); Sanh. 106 a;
J Sanh. X 28 c-d ; ARN l (7); PRE 47 (369); LAB 18,13; Philon, 31. Cf. T Nombr. 31,8 (Jo). Voir les commentaires de Apoc. 2,14.
Mos. I 294-301; Josphe, Ant. IV 126-130 e:. Ber. 7 a Sur le lien entre fidlit la Loi et prosprit d'Isral, cf. note
Gen. 3,15. L'ide de corrompre Isral par l'impuret est connue de la
tradition samaritaine : cf. J.-P. MIGNE, Dictionnaire des Apocryphes,
29. mn d'ty; mme formule (avec assimilation) dans I; cf. aussi tome II, Paris 1858, 887.
N 16,28. Inutile de corriger (avec 0-Jo) en r'wty. 32. Litt. : au terme final des [ours s (swp 'qb ywmy' ). Comparer
30. pwndqyn {1tocv8ox.e:'fov). le vocabulaire de T Gen, 3,15.
T
236 NOMBRES 24, 16-20 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 24, 16-20 237

compte sa prophtie devait se raliser. 17. << Je le voiss, cach aux prophtes, (cela) lui tait rvl. 1.7. Je33 le
mais non (pour) maintenantn ; je le contemple, mais il vois, mais-non (pour) maintenant; je le contemple, mais
n'est pas proche. Un roi~ doit se lever d'entre ceux de la il n'est pas proche. Quand rgnera. un roi puissant d'entre
maison de Jacob, un librateur el un chef d'entre ceux de la ceux de la maison de Jacob et que sera exalt34 le Messie
maison d'Isral. Il mettra mort les puissants des Moabites, et le sceptre fort (issu) d'Isral, il tuera les princes des
il eierminera tous les fils de Seth1 el dpossdera les Moabites et il vincera tous les fils de Seth, les camps de
dtenteurs de richesses. 18. dom sera pays conquis et la Gog qui sont destins engager le combat contre Isral, el tous
montagne de Gablal sera pays conquis sur leurs ennemis. leurs cadavres tomberont devant lui. 18. Les <Idumens>36
Et Isral prosprera avec de multiples richessee, 19. D'entre1 seront chasss et les fils de Gabla36 seront chasss de devant
ceux de la maison de Jacob doit surgir un roi et il exterminera Isral, leur adversaire, et Isral s'emparera de leurs richesses
qui sera coupable de la cit pcheresse, savoir ... 39 >> el en prendra possession. 19. D'entre ceux de la maison de
20. Puis voyantm les Amalcites, il profra son oracle Jacob surgira un chef, il fera prir el exlerminera <les
prophtique et dit : << Le premier des peuples qui engagrent rescaps qui subsisteront de Constantinople, la ville pcheresse,
il dvastera el dtruira la cit rebelle ... > el Csare38, la
force des villes des nalions. 20. Puis voyant ceux de la
g, Je le vois ... Moabites = F M h. F : mais il n'est pas
(encore) maintenant i. F : il dpossdera et exterminera tous les maison d' Amalec, il profra son oracle prophtique, et il
fils de l'Orient Il O : Quand se lvera de Jacob un roi et que sera dit : << Le premier des peuples qui engagrent le combat
exalt le Messie (issu) d'Isral, il tuera les princes de Moab et il do-
minera sur tous les enfants des hommes j. = F k. F : et
Isral l'emportera avec une grande force Il V : prosprera en 36. Cf. note Gen. 14,6.
richesses 1. F : D'entre ceux de la maison de Jacob doit surgir 37. Aprs ce mot, dans 27031, le texte est ratur par le censeur
un roi et il exterminera tout ce qui restera de la cit pcheresse, jusqu' et Csare . Mais il est possible de reconnaitre un texte
c'est--dire Rome Il O : Quelqu'un descendra d'entre ceux de la maison identique celui de ed, pr. Aprs c rebelle , il faut srement lire
de Jacob et il fera prir (tout) rescap de la ville des nations m. hy' rwmy ( c'est--dire Rome) avec les mss de F (440-110 et Nur.)
Puis voyant ... ternel = F n. F : ceux de la maison d'Amalec comme l'avait bien vu DALMAN (op. cit., 8). Cette glose n'avait pas
t reprise dans l'd. pr. de Jo (ni dans le texte de F imprim ct);
~. J Taan. IV 68 d; Document de Damas 7, 18-21 mme phnomne au v. 14.
38. qysryn. Il s'agit de Csare maritime, capitale de la Palestine
33. G. DALMAN publie T Nombr. 24, 17-24 (0-27031-F) dans romaine (cf. note Gen. 14,14). Sur son importance aux premiers
Aramiiische Dialekiproben, Leipzig 1927, 7-9 (reproduit la fin de sicles de notre re, cf. L. I. LEVINE, Caesarea under Roman Rule,
sa Grammatik). Leiden 1975. Nous lisons ensuite tqwp (avec 27031) et non tqyp
34. Ou bien: c oint s (ytrby; 0: ytrb' ). S. H. LEVEY ( The Messiah: (avec e, pr.) : (Csare la ville) forte parmi les villes ... En resti-
An Aramaic Interprtation, Cincinnati 1974, 21 et 23) comprend rby tuant le texte de 27031 comme nous le faisons, l'interprtation
au sens de e oindre e : de mme G. VERMES (op. cit., 165). E. E. URBACH propose par A. DiEZ MACHO (d. de N) devient problmatique :
( The Sages, 999) traduit O : When a king arises from Jacob and Csare, rsidence des Csars ... Jo semble avoir voulu grouper les
the Messiah is raised up from Israel.s Pour l'interprtation messianique noms de trois villes reprsentant l'empire romain. Rome, Constan-
dans le Judasme et le Christianisme ancien, cf. G. VERMES, op. cit., tinople et dom sont voqus ensemble dans T Ps. 118, 11 et T Lam.
59 et 165; GrnzBERG, Legends, VI, 133 s. 4,21-22.
35. Dans 27031, mot ratur par le censeur cause de l'quation 39. La fin du v. n'est pas transcrite. Sans doute lire hy' < rwmy > :
dom= Rome. c'est--dire Rorne s (avec F et 27031).
238 NOMBRES 24, 20-23 Neofi 1 Add. 27031 NOMBRES 24, 20-24 239

<le eombarz-w avec Isral, ce fut les Amalcites ; et, la avec ceux de la maison d'Isral, ce fut ceux de la maison
fin, aux jours de Gog et Magog410, ils doivent (encore) d'Amalec. Leur destin, aux jours du Roi Messie, est
contre eux engager le combat : mais leur destin est l'anan- d'engager le combat, avec tous les fils de l'Orient, contre
tissement, et leur anantissement sera ternel. >> 21. Quand ceux de la maison d'Isral. Mais leur destin, aux uns comme
il vitq les Shalmensvr, il profra son oracle prophtique aux autres, est d'tre anantis pour toujours. >> 21. Puis
et dit : << Qu'il est fort ton campement, (toi qui) as plac il vit Jihron, qui tait devenu proslyte42; il profra son
ta demeure dans l'anfractuosit de la roche8 ! 22. Car si le oracle prophtique, et il dit : << Qu'il est fort ton campement,
Shalmen doit tre razzi, (cela n'arrivera point) jusqu' (toi) qui as plac ta demeure dans l'anfractuosit des rochers !
ce que l'Assyrien t'emmne en captivitt. >> 23. Il profra 22. Car, s'il a t dcrt que les fils du Shalmen seraient
encore son oracle prophtique et dit : Ah I qui vivra u razzis, (cela n'arrivera point) jusqu' ce que vienne
en ces jours-l, quand la colre de Yahv s' enf1.ammera45 Sennachrib, roi d'Assur, qui t'emmnera en captivit.>>
pour tirer vengeance des impies et donner aux justes leur 23. Il profra44 encore son oracle prophtique, et il dit :
rcompense et lorsqu'il lancera les royaumes les uns contre << Malheur celui qui existera au temps o la Parole de

Yahv se manifestera pour donner une bonne rcompense


aux justes et pour tirer vengeance des impies, pour fdrer46
o. F : la fin, au terme des jours p. M : En tte des rois et des nations et rois et les lancer les uns contre les autres! 24. Des
peuples qui engagrent le combat avec ceux de la maison d'Isral,
ce fut ceux de la maison d'Amalec. Josu, fils de Noun, d'entre ceux
de la maison d'phraim, les dfit; (quand) une deuxime fois ils
engagrent le combat avec eux, Sal, fils de Quish, les supprima.
Aussi bien leur destin est l'anantissement ternel Il O : En tte des 42. Cf. T Ex. 18,6 (Jo). Voir GrNZBERG, Legends, III, 380; VI,
combats d'Isral fut Amalec q. Quand il vit ... la roche = F 134; G. VERMES, op. cii., 167. Variante marginale du ms. 27031
r = 0 s. 0 : et place ta demeure dans une forte citadelle t. F : (au lieu de Jthro) : shalmy' (e le Shalmen ) = O.
car si le Shalmen doit tre razzi, (cela ne sera point) que ne doive 43. Cf. note Gen. 15,19. PLINE les appelle Salmani (Hist. nat. VI,
surgir !'Assyrien qui t'emmnera en captivit Il O : car si le Shalmen 26.30). Josphe atteste indirectement cette assimilation Qnites =
doit tre extermin, (cela ne sera point) que I'Assyrien ne t'emmne Shalmens : cf. S. RAPPAPORT, Agada und Exegese bei Flavius
en captivit u. F : Ah ! qui vivra quand la Parole de Y se disposera Josephus, Frankfurt am Main 1930, p. xxm (qui en conclut que
donner une bonne rcompense aux justes et tirer vengeance des Josphe s'est servi d'un Targum).
impies? Il 110 : Malheur aux pcheurs qui ont pch quand Dieu 44. LXX introduit la dernire prophtie de Balaam par : x't t8oov
viendra pour tirer vengeance des impies et pour donner une bonne -rov Oy. Z. FRANKEL (Einfluss, 172 et 184) pense qu'il faut lire r&>y
rcompense aux justes et quand il lancera les royaumes des nations (car Og est dj limin 21,33 s.). La version alexandrine contien-
les uns contre les autres ! Il O Malheur aux pcheurs qui vivront drait donc une allusion au conflit eschatologique entre Gog (et
quand Dieu fera ces choses ! v. M : quand Y fixera son trne Magog) et le Messie ( cf. note 24, 7). La paraphrase de LXX est
pour tirer vengeance par ailleurs proche de celle des Targums (cf. Y. KoMLOSH, The Bible,
202). Noter l'interprtation eschatologique, mme dans O (cf. Sanh.
'1l Ex. R 18,1 (325) ; Sanh, 106 a 106 a).
45. Litt. : Quand Y placera la force de sa colre .
46. mktt. Selon JASTROW (683) : to ally, form into factions
40. Restituer le mot qrbh (avec F et M). (jeu de mots sur Kiittm du v. 24). On pourrait aussi comprendre ktt
41. Cf. note 11,26. dans le sens de frapper, craser (ainsi LEVY, I, 397).
240 NOMBRES 24, 23-25

les autres I 24. Des foules w nombreuses la langue < inso-


lente> sortiront <en galres>, de la province d'<Ilalie>49
Neofiti 1 ' Add. 27031 NOMBRES 24, 24-25

troupes41 seront convoques en.armes, elles sortiront en foules


nombreuses <avec des galres>48 du pays d' Italie, elles
241

qui est ... 60 A elles s'adjoindront de nombreuses lgions de se joindront aux lgions6 qui sortiront de Rome el de
<Rome>61 qui asserviront les Assyriens et opprimeront Constantinople52 Elles opprimeront les Assyriens et asser-
(le pays) d'au-del du Fleuve63Y, Mais leur fin sera viront tous les fi,ls d'br. Cependant, la fi,n des uns el des
l'anantissement el leur destruction (durera) [amais. autres sera de tomber par la main du Roi Messie et ils
25. Puis Balaam se leva pour partir et il retourna chez lui. seront jamais dtruits. >> 25. Puis Balaam se leva pour
partir et il s'en fut chez lui. Balaq, de son ct, s'en fut
par son chemin el il installa les fi,lles54 des Madianites dans
des alcves56t, depuis Beth Yeshimolh jusqu' la Montagne-
w. Des foules ... jamais = F x. F : des foules nombreuses sor-
tiront en galres de la province d'Italie, elles s'adjoindront de
nombreuses lgions de Romains y. M : les habitants d'au
del de !'Euphrate Il F : tous les fils d'au del du Fleuve z. Kittm = Romains, cf. W. BACHER, Rome dans le Talmud et le
F M : + des uns et des autres Il O : des troupes seront convoques Midrasch , REJ 33 (1896), 187-196; G. VERMES, op. cit., 168;
par les Romains et ils subjugueront Assur et ils asserviront (le pays) A. DUPONT-SOMMER, Les crits essniens dcouverts prs de la mer
d'au del de !'Euphrate; mais eux aussi priront jamais Mortes, Paris 1964, 351-361 ; P. S. ALEXANDER, The Toponymy of
the Targumim (D. Phil. thesis, Oxford 1974), 118-120.
t, Sifr Nombr. 25,1 (509); J Sanh. X 28 d 50. Le mot suivant a t simplement omis par le copiste (sans
6. Sanh. 106 a
laisser de blanc). Lire rwmy (Rome) : cf. notes au v. 19. L'Arukh
doit sans doute se rfrer une recension comme N, car il donne
47. tm (navires) de l'hbreu est rattach y' (sortir) par LXX comme Targum Yerushalmi : 'y/ly' dhy' rwmy (qui ne correspond ni
(t!;e:e:ucre:'t"0tt), par N, F et Pesh. ( des lgions sorttront - wlgywn' Jo, ni F: cf. FRANKEL, Einfluss, 184). Parmi les recensions de F,
npqn). En plus du sens de e vaisseaux e, le Targum y dcouvre celui seul le ms. 110 ajoute : c {de la province d'Italie) qui est Rome
de s troupes s : N-F : 'wklwsyn (ilxoc;); ,0 : sy'n; id. 27031 (en corri- (d' hy' rwmy).
geant y'n en sy'n, erreur due au lemme hbreu Wym qui prcde) ; 51. Mot remplac par cinq points. Dans F on lit : c lgions (prove-
ed. pr. : $Y$Yn (ailes d'une arme: JASTRow, 1280 et LEVY, II, 322). nant) de Romains r, mn rwm'ny dans ms. 110 et mn drwm'y dans
48. 27031 : mn lmbrnyy' ; ed. pr, : mn lmbrny' (leon gratte 440 et Nur. (c de gens du sud e ).
dans M). Faut-il comprendre : de Liburnie o (entre !'Istrie et la 52. Ed. pr. : de Constantinople . Omission voulue de la mention
Dalmatie) avec JASTROW (691) ou de Lombardte s avec LEVY de Rome, comme au v. 19. Cela ne fournit donc aucune lumire
(I, 411)? Nous pensons plutt (comme L. Zuxz, Vortriige, 79) pour une datation de cette recension, postrieure ou antrieure
une mauvaise transmission de la leon blbrny' (440-Nur.) : en 476 (fin de l'empire d'Occident), contrairement ce que pense
liburnes , la liburna (navis), navire lger (dit de Liburnie) des Y. KOMLOSH, op. ci!., 224.
Romains. C'est le mot que l'on distingue encore dans N (blbrnyyh) : 53. 'br nhr' (TM : 'ber), la rgion l'est de !'Euphrate. Cf. O.
comme Italie qui suit, il a t gratt par le censeur (qui a peut-tre LXX: KOtKcroumv 'Ep0tlouc; ( = V).
compris Lombardie, comme dans M?). H. SELIGSOHN et J. TRAUB, 54. Cf. 24,14. Selon Jo 25,15 et 31,8, Balaq a prostitu ses
dans MGWJ 6 (1857), 110, dfendent le sens de Lombardie, car Jo propres filles.
emploie un autre terme que liburne Deui, 28,68 (F-N : liburnes). 55. qwlyn ( = qylyn = cellae). Nous avons traduit par alcve,
Le ms. 110 a b'rbrbny' : in confuslon (M. KLEIN), ou cration de tir de l'arabe al-qoubba, la petite ohambre (A. DAUZAT, Diction-
copiste? naire tymologique de la langue franaise, Paris 1938, 23). Cf. TM
49. On peut distinguer 'yflyh sous le grattage du censeur. V : 25,8 : qubb. F et O : qwbt'. Pour ce mot et tout le verset, cf. note
Venient in trieribus de Italia &. Sur l'identification ancienne de K. G. KliHN. Sifre zu Numeri, 509.
242 NOMBRES 24, 25 - 25, 3 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 24, 25 - 25, 3 243
Balaq aussi s'en retourna chez lui et il installa ses filles de-Neige56. Elles vendaient toutes sortes de confiseries
dans la prostitution57. au-dessous de leur prix, selon le conseil de l'impie Balaam,
aux carrefours des chemins.

CHAPITRE XXV
CHAPITRE XXV
1. Israls campa Shittim et le peuple commena
forniquer" avec les filles des Moabites 6. 2. Elles invitrent 1. Isral s'tablit au lieu appel Shittim, cause de
le peuple aux sacrifices de leurs idolesC, le peuple mangea la folie1 et de la corruption qui rgnaient parmi euxix. Et
et se prosterna devant leurs idoles. 3. Isral s'attacha (les gens du) peuple commencrent profaner2 leur
l'idole de Peor; et la colre de Yahv s'enflamma contre saintet, dcouorir leurs corps3 devant I'imaex de Peor
et se livrer la dbauche avec les filles des Moabites
a. M : les enfants d'Isral b. = F Il O : se livrer la dbauche qui exhibaient l'image4 de Peor de dessous leurs soutiens-
c. = F O d. = 0 Il F : adhra gorge5. 2. Elles invitrent le peuple aux sacrifices de leurs
idoles ; le peuple mangea de leurs banqueis et se prosterna
, Sifr Nombr. (507 et 509) ~- Nombr. R (822) ; Sifr Nombr.
devant leurs idoles. 3. Le peuple de la maison d'Isral
(511); Sanh. 106 a y. Sifr Nombr. (511); J Sanh. X 28 d
8. Sifr Nombr, (513) e:. Sifr Nombr. (513); J Sanh. X 28 d s'attacha Baal-Peor, comme le clou dans le bois7 qu'on
n'en spare point sans ( en arracher) un morceaue:. Et la
56. /wwr tlg'. Forme hbraque du nom dans Sifr Nombr, 25,1
(509). Cf. T Nombr, 34,11 (Jo); 34,15 (N); T Deui. 3,9 (N-Jo); cultuelle obscne : cf. K. G. KuHN, loc. cit., 311 s.; LEVY, II, 281
4,48 (N-Jo). C'est aussi le nom de I'Hermon dans LAB 40, 4-5 ( die Schamtheile entblssen ).
(cf. SC 230,190: lire montes Telag) et dans le syriaque de Sir. 24,13 4. fwps' (!wps dans Sifr); cf. ~u1toc:;, Rapprocher T Deui. 7,3 (Jo):
(!wr' dtlg' ). Ce nom donn le nom arabe de la montagne, Djebel- pouser des paens, c'est pouser leurs idoles.
et-Teldj : cf. F. M. ABEL, Gographie de la Palestine I, 347. La Trans- 5. psyqyyhwn. Mme mot dans T Is. 3,24 et dans Sifr (511) :
jordanie entire devient un mauvais lieu : cf. K. G. KuHN, op. cit., psyqy' ( = cpixcrxlix, fascia), .hande d'toffe couvrant la poitrine et
510, n. 56. noue dans le dos : cf. S. KRAUSS ( Talmudische Archiiologie, I, 174
57. 'l prh rbh (I : rbyh), i.e. pour la procration. Litt. : pour et 615) et surtout les fameuses mosaques des dix jeunes filles
l'accroissement (et) multiplication ( Gen. 1,28). Expression tradition- .,. gymnastes de Piazza Armerina en Sicile (rv sicle). Pour l'usage
nelle qui dsigne le devoir de la procration (JASTROW, 1226). Ainsi de porter une idole dans son sein, cf. Sanh. 64 a.
Sifr Nombr, 12,1 (260), Miryam apprend que Moise s'abstient de 6. En corrigeant mw' by, forme (hbraque?) de sing., en mw' b'y
relations conjugales, du pryh wrbyh. Cf. M Yeb. VI, 6. (avec M).
1. shft'. Jeu de mots sur le nom de lieu shi!flm. Interprtation 7. bqys'. Mais la marge de 27031 donne comme variante dans la
anonyme dans Sifr_Nombr.; attribue R. .Josu dans Sanh. 106 a porte - dash' : sur ce terme (que l'on ne trouverait dans Jo qu'en
et Bek. 5 b. On notera que le Targum, comme le Midrash, met en dpendance de O), cf. S. A. KAUFMANN, dans J AOS 93 (1973), 326.
relation directe l'histoire de Balaam et l'pisode de Peor (cf.
Sifr Nombr. (513) parle aussi de porte (delet ), Pour une interpr-
1

K. G. KuHN, Sifre zu Numeri, 502). tation de Col. 2,14-15 la lumire de Nombr, 25,1-5 {dans LXX et
2. Le verbe wayyl,zel (commencer) est rattach la racine l,zll Targum), voir A. T. HANSON, Studies in Paul's Technique and
(profaner). Id. LXX : e:Yj<i>0Yj (se profana). Cf. note Gen. 4,26. Theology, London 1974, 4-7. Comparer l'image de la foi inbran-
3. Ou bien : se dcouvrir (lmp'r grmyhwn). Le verbe p'r lable des chrtiens parce que clous la croix , dans Ignace
( qui contient une allusion l'idole de Peor) suggre une pratique d'Antioche (Smyrn., 1,1; SC 10',132).
244 NOMBRES 25, 3-7 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 25, 3-7 245
Isral. 4. Alors Yahvs dit Mose : << Prends tous les chefs colre de Yahv s'enflamma contre Isral. 4. Alors Yahv
du peuple et constitue-les en Sanhdrin devant Yahv pour dit Mose : << Prends tous les chefs du peuple et tablis-les
qu'ils soient juges. Quiconque a mrit d'tre mis morit, comme jugesr. pour qu'ils prononcent des sentences de mort
ils le crucifieront sur la croix8, et on enterrera leur cadavre contre les gens qui se sont fourvoys aprs Peor. Tu les
au coucher du soleil. Ainsi la fureur de la colre de Yahv crucifieras sur le bois en prsence de la Parole de Yahv,
se dtournera d'Isral.>> 5. Mose dit aux jugess d'Isral : face au soleil, au petit jour, el lu les descendras au coucher
Tuez chacun les hommes de son peuple qui se sont asso- du soleil el les enterreras. Alors la fureur de la colre de
cis! aux adorateurs de l'idole de Peor. >> 6. Et voici que vint Yahv s'cartera d'Isral.>> 5. Mose dit aux juges d'Isral:
un homme d'entre les enfants d'Isral qui fit avancer vers << Tuez chacun les hommes de sa tribu qui ont adhr

ses frres la Madianite, aux yeux de Mose et aux yeux de 1 l'idole de Peor. >> 6. Et voici que vint un homme d'entre
toute la communaut des enfants d'Isral, tandis! qu'ils les enfants d'Isral, il saisit les tresses6 de la Madianile
taient en train . de pleurer l'entre de la Tente de et la fit s'avancer vers ses frres, sous les regards de
Runion. 7. Ce que voyant, Pinekhas, fils d'lazar, fils Mose et sous les regards de toute la communaut des
d'Aaron, le prtres, se leva du milieu de la communaut enfants d'Isral. Il prit la parole el parla ainsi Mose:
<< Qu'y a-t-il l (de mal) s'approcher d'elle? Que si tu dis,
toi, qu'elle est interdite, est-ce que toi tu n'as pas pris une
Madianile, la fille de Jihro-? >> Quand Mose entendit cela,
e. F : Alors la Parole de Y dit Moise : Prends tous les chefs du il bouillit de colre et il oublia (la conduite tenir) 9, tandis
peuple et constitue-les en Sanhdrin devant Y et ils crucifieront qui- que les (Isralites) pleuraient et rcitaient le shema, en se
conque a mrit d'tre mis mort. Et, au coucher du soleil, ils
feront descendre leur cadavre et l'enterreront f. 0 : Prends tous tenant l'entre de la Tente de Runion. 7. Quand
les chefs du peuple, juge et mets mort qui a mrit la mise mort Pinekhas, fils d'lazar, fils d'Aaron, le prtre, vit cela,
devant Y g. F : officiers h, F : de sa maison i. = 0 Il il se souvint de la conduite ienit, Il prit la parole et dit:
F : ceux qui ont adhr aux adorateurs des idoles de Peor j. << Qui (est prt les) mettre mort et (tre lui-mme) mis
F : et voici qu'ils pleuraient k. F : + grand

~- Sifr Nombr. (518) '1J Sifr Nombr. (518) 6. Sanh. 82 a


L. Nombr. R (823) ; Sanh. 82 a x. Tanh. B Nombr. (148); Sanh.
82 a . Nombr. R (824); Tanh. B Nombr. (148); J Sanh. IX 27 b;
., Eccleeisticos 51 (1976), 5-27 et Liber Annuus Studii Biblici Fran-
Sanh. 82 a ciscani 26 (1976), 31-120; M. Wn.cox; Upon the Tree - Deut. 21 :
22-23 in the New Testament s, JBL 96 (1977), 85-99. Il est remar-
quable de voir ici un Sanhdrin infliger une forme de peine capitale
8. y$Ibwn ytyh 'l $Iybh. Jo et F emploient aussi le verbe $Zab non mentionne par la Mishnah; cf. aussi T Ruth 1,17. LXX :
(non biblique) pour rendre le terme hqa'; de mme Sifr Nombr, 7t"ocpoc8e:iya:naov ; V : , suspende ; Symmaque : xptocaov ; Aquila :
(cf. note de K. G. KuHN). Il signifie pendre, empaler, crucifler s &v&7t"'1)~ov. Le Targum samaritain ne mentionne pas les chefs du
(LEvY, II, 325; JASTROW, 1282) et dsigne le supplice habituellement peuple, mais Moise seul. Pour un rapprochement avec Hbr. 6,6,
inflig par les Romains. Non mentionn dans le code juif de la cf. L. PROULX- L. ALONSO SCHKEL, dans Biblica 56 (1975), 203.
Mishnah (Sanh. VII, 1), il semble avoir t en usage dans le monde 9. Voir le commentaire dans Sanh. 82 a: Mose oublie la halakhah
juif avant 70. Pour une tude rcente de ces problmes, voir L. Df az concernant l'union avec une femme paenne ; Pinekhas va la rappeler
MERINO, La crucifixi6n en la antigua literatura judia &, Estudios (hylkt') au v. 7.
246 NOMBRES 25, 7-8 Neofiti 1 Add. 27031. NOMBRES 25, 7-8 247
et prit une lance dans sa main. 8. Il entra la suite de morflO? O sont les lions de la tribu de Juda v? >> Quand
l'homme d'Isral l'intrieur de l' <alcve>131 et les il vit qu'ils gardaient le silence, il se leva du milieu de son
transpera tous deux, l'homme isralite et la femme par sanhdrini: et prit une lance dans sa main-', 8. Douze
le milieu du ventrew, Et le flau (qui svissait) sur les prodiges12 ont t oprs en faveur de Pinekhas, au temps
o il entra la suite de l'homme d'Isral, vers <la
1. F O : rduit m. = 0 Il M les parties honteuses Il F : dans Madianite> 14 Premier prodige: qu'il aurait d les sparer,
(leur) treinte mais ne les spara point. Second prodige: que leur bouche
fut ferme et qu'ils ne crirent point, car s'ils avaient cri,
. Sifr Nombr. (521); J Sanh. X 28 d v. Sifr Nombr. (521); ils auraient pu tre sauvs. Troisime prodige: qu'il dirigea
J Sanh. X 28 d l;. Sifr Nombr. (521); Nombr. R (824); J Sanh. la lance de faon clouer ensemble l'homme isralite par
X 28 d o. Sifr Nombr. (523); Nombr. R (825); J Sanh. X 28 d; son sexe et la Madianite par ses parties honteuses161t.
Sanh. 82 b; Tanh. B Nombr. (149) 1t. Philon, Mos. I 302
Quatrime prodige: que la lance demeura fixe dans la
blessure et ne glissa point. Cinquime prodige: tandis qu'il
10. Attitude typiquement zlote devant le forfait de Zimr
(M Sanh. IX, 6; cf. M. HENGEL, Die Zeloten, Leiden 1961, 191)
les transportait, le linteau (de l'entre) s'leva au-dessus de
Pinekhas est appel qn'h au v. 11, terme qui correspond bien lui16 jusqu' ce qu'il ft sorti. Sixime prodige: qu'il les
~'r](l)TI) : comparer Matth. 10,4 et Le 6,15 (SB I, 537). A Ex. 20,5 transporta par tout le camp d'Isral, qui tait (long) de
et 34,14, la Vulgate emploie zeloles. Sur l'importance de l'pisode six parasanges, et ne fut point puis. Septime prodige:
de Pinekhas pour l'histoire du Zlotisme, cf. K. G. KuHN, Sifre zu
qu'il les leva de son bras droit, la vue de tous les proches17
Numeri, 519 et 525; M. HENGEL, op. cit., 178-181.
11. Dans Nombr. R (824) et J Sanh. X 28 d, Pinekhas cache son (de Zimri), et ils ne purent lui faire aucun mal. Huitime
arme dans ses vtements ; cela rappelle le comportement des Sicaires prodige: que. le bois de la lance fut rendu si solide qu'il ne
(JOSPHE, Guerre II, 425; cf. M. HENGEL, op. cit., 48). se brisa point sous la charge. Neuvime prodige: que le fer
12. Cf. GINZBERG, Legends, III, 386-388. La popularit de l'pisode (de la lance) s'allongea la mesure des deux, de sorte qu'ils
est atteste par la varit des recensions (cf. Sifr Nombr. 522-524)
et par une fresque de la Via Latina (rv- sicle) reprsentant Pinekhas,
ne s'en dtachrent point. Dixime prodige: que l'ange vint
vtu en officier romain, portant sur l'paule, au bout de sa lance, et replaa la femme au-dessous et l'homme au-dessus, pour
les corps transpercs de Zimri et Kozbi. Voir A. FERRUA, Le piiture que toute la maison d'Isral puisse voir leur ignominie18
della nuova Catacomba di Via Latina, Citt del Vaticano 1960, Onzime prodige: qu'ils furent conservs en vie, tant qu'il
planche XCII et 48 ( Scena nuova nell'arte cimiteriale ). Cf. aussi
les promena par tout le camp, pour que le prtre ne contracte
LAB 47,1 : , et ambos suspendi in romphea mea ,. Rapprocher la
liste des cinq prodlges s de T Gen. 28,10 (Jo-N). point de souillure au contact d'un mort19. Douzime prodige:
13. Texte ; qhl' (assemble). Lire qwl' (cf. Jo 24,25). V : que leur sang se coagula et ne tomba point sur lui. Aprs
e Iupanar e. qu'il les eut transports dans le camp, il secoua (la lance),
14. En corrigeant ed. pr. mdyn' en mdynyt' (avec Rieder). 27031 : les lana ( terre) et ils moururent. Alors il prit la parole
!Jwt ( t vers l'extrieur ?). Dans M, nous lirions !Jw~ny' (e avant-
et dit devant le Matre de l'univers: Est-ce possible qu'
postes ,. Cf. T Jr, 51,12).
15. bbyt bhtt twrph (pudenda), M : bbyt twrph. LXX : 81dt nj cause de ceux-ci meurent vingt-quatre mille (hommes)
~-rpcx cxnj. V ; in locis genitalibus . Pesh. a une version double :
par son ventre dans l'alcve, (bqlyt' ). 18. Cf. Sifr Nombr. (524) ; pour que le peuple constate le dlit
16. 'yl mynyh; ed. pr. ; ntl mynyh ; c s'leva (au-dessus) de lui s. les rendant dignes de mort.
17. Litt.: ses proches -qrybwy ,, i.e. de la tribu de Simon (v. 14). 19. Litt. : dans la tente d'un mort . Cf. Nombr. 19,14.
248 NOMBRES 25, 8-16 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 25, 8-16 249

enfants d'Isral fut arrt. 9. Les morts e qui prirent d' Isralv? >> Sur-le-champ, la misricorde du Ciel l'emporta
du flau furent (au nombre de) vingt-quatre mille. 10. et la peste (qui svissait) sur les enfants d'Isral fut
Yahv? parla Mose, en disant : 11. << Pinekhas, fils arrte. 9. Le total de ceux qui prirent de la peste fut de
d'lazar, le fils d'Aaron, le grand prtre, a dtourn vingt-quatre mille. 10. Yahv parla Mose, en disant :
mon courroux des enfants d'Isral, parce qu'il a t anim 11. << Pinekhas, le zl", fils d'lazar, fils d'Aaron, le
de ma jalousie au milieu d'eux, et je n'ai point extermin prtre, a cart ma fureur des enfants d'Isral, au moment
les enfants d'Isral dans ma jalousie. 12. Je le jure, dis o il a t anim de ma jalousie en tuant les coupables qui
(cecijr : Voici que je lui donne mon alliance de paix, 13. et se trouvaient au milieu d'eux et, cause de lui, je n'ai
elle sera pour lui, ainsi que pour (sa) descendance aprs point extermin les enfants d'Isral dans ma jalousie.
lui, une alliance (lui assurant) jamais le sacerdoce, 12. Je le jure, dis-lui en mon nom20 : Voici que je conclus+
pour s'tre montr jaloux pour le Nom de son Dieu et avoir avec lui mon alliance de paix et j'en ferai l'ange de l'alliance
fait expiation pour les enfants d'Isral. >> 14. Or le nom et il vivra jamais pour annoncer la rdemption, la fin
de l'homme isralite mis mort, celui qui avait t tu des jours21 13. Et parce qu'ils l'ont outrag, en disant:
avec la Madianite, tait Zimri, fils de Salou, chef de clan << N'est-il pas fils de Pouiis, le Madianite22 ? >> voici que,

des fils des Simonites ; 15. et le nom de la femme madianite moi, je l'lve la dignit du souverain sacerdoce. Et parce
mise mort tait Kozbi, fille de Sour ; celui-ci tait chef qu'il a saisi la lance de son bras, a frapp la Madianile
de peuplades d'un clan en Madian. 16. Alors Yahv parla au ventre dans ses parties honteuses et qu'il a pri de sa
bouche pour le peuple de la maison d'Isral, les prtres
obtiendroniv les trois dons, paule, mchoire et panse24
n. F: ceux qui prirent du flau o. M: la Parole de Y. Id. v. 16 Et ce sera pour lui, ainsi que pour ses fils aprs lui, une
p. F : Je le jure - Va, Moise, et dis Pinekhas - : Voici que je
lui donne Il IIO : Je le jure I Va, Mose, d'en-haut et dis Pinekhas alliance (lui assurant) jamais la dignit (sacerdotale),
q. = 0 pour s'tre montr jaloux pour son Dieu et avoir fait
expiation pour les enfants d'Isral.>> 14. Or le nom de
p. Sanh. 82 b a. Sifr Nombr. (525) 't". Sifr Nombr. 25,8
l'homme isralite mis mort, celui qui avait t tu avec
(525); Nombr. R 25,12 (829); Sanh. 82 b u. Sifr Nombr. la Madianite, tait Zimri, fils de Salou, chef de clan de la
(527) ; Hul. 134 b; PRE 47 (370) cp. Sanh. 82 b tribu de Simon ; 15. et le nom de la femme madianite
mise mort tait Kozbi, fille de Sour, qui tait (aussi)
20. min shsmi, Toutefois la tournure est insolite pour dire c en appele Shelonais , fille de Balaq25, chef du peuple de Moab,
mon nom Comprendre sans doute, la lumire du ms. IIO, que dont la demeure tait en Madian. 16. Alors Yahv parla
Mose quitte les cieux o Dieu lui parle, pour transmettre le message.
Cf. note 6,23.
21. Pinekhas identifi avec lie : cf. note Ex. 4,13. Nombr, R
(829) parle de la survie de Pinekhas, sans doute rapprochant notre Numeri 18,20 (408). Il rapproche certains emplois de xoc't"ococMvw
verset de Mal. 2,5. et de s:TtLoccx.vw dans le N.T. Les mots bras, ventre, bouche annoncent
22. Pouti est une abrviation de Poutil qui est J thro, selon le les trois dons.
midrash : T Ex. 6,25 (Jo) ; Sifr Nombr, (525). 24. Cf. Deui, 18,3. Sifr Nombr, (527) parle de vingt-quatre dons,
23. yzkwn. Sur la signification complexe du verbe zkh (mriter, numrs 18,20 (402 s.).
chercher obtenir, obtenir), voir la note de K. G. KuHN Sifre zu 25. Cf. GINZBERG, Legends, III, 383.
250 NOMBRES 25, 16 - 26, 9 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 25, 16 - 26, 9 251
Mose, en disant : l'i. << Encercle les Madianites ; et vous Mose, en disant : l'i.<< Attaque les Madianites ; et tu les
les mettrez mort, 18. car ils vous ont affiigs par les mettras mort, 18. car ils vous ont attaqus en tramant
mensonges" dont ils vous ont dups pour l'affaire de l'idole les artifices qu'ils ont monts contre vous dans l'affaire
de Peor et celle de Kozbi, la fille d'un prince de Madian, de Peor et celle de Kozbi, la fille d'un prince de Madian,
leur sur qui a t tue le jour du flau (survenu) cause leur sur qui a t tue, le jour de la peste (survenue)
de l'idole de Peor. >> 19. Il advint, aprs le flau26, l'occasion de Peor. >>

CHAPITRE XXVI CHAPITRE XXVI

1. que Yahvs parla Mose et lazar, fils d'Aaron, 1. Il advint, aprs la peste, que la misricorde du Ciel1
le grand prtre, en disant : 2. << Relevez le montant total l'emporta pour svir en vengeant la cause de son peuple2
de toute la communaut, depuis l'ge de vingt ans et Yahv parla Mose et lazar, fils d'Aaron, le prtre,
au-dessus, d'aprs leurs clans, tous ceux qui en Isral en disant : 2. << Relevez le compte total de toute la commu-
peuvent sortir au combat. >> 3. Mose et lazar, le prtre, naut des enfants d'Isral, depuis l'ge de vingt ans et
leur parlrent donc dans les plaines de Moab, ct du au-del, <d'aprs leurs clans>, quiconque en Isral est
Jourdain (en face) de Jricho, en disant : 4. << Depuis bon pour la milice. >> 3. Mose et lazar, le prtre, par-
l'ge de vingt ans et au-dessus ... >>, ainsi que Yahv l'avait lrent" aux officiers", et il ditb de les recenser, dans les plaines
command Mose. Or (voici) les enfants d'Isral qui de Moab, sur le Jourdain, (face ) Jricho, en disant :
taient sortis, librs, du pays d'gypte : 5. Ruben, 4. << Depuis l'ge de vingt ans et au-del ... >>, ainsi que
premier-n d'Isral. Fils de Ruben : Hnoch5, de la Yahv l'avait command Mose. Or (voici) les enfants
famille des fils des Hnochites ; pour Pallou, la famille d'Isral qui taient sortis du pays d'gypte : 5. Ruben,
des fils des Pallouites ; 6. pour Hesron, la famille des fils premier-n d'Isral. Fils de Ruben : Hnoch, (d'o) la
des Hesronites ; pour Karmi, la famille des fils des Karmites. parent d'Hnoch6 ; pour Pallou, la parent de Pallou ;
'i. Telles sont les familles des fils de Ruben et leur total fut 6. pour Hesron, la parent de Hesron ; pour Karmi, la
de 43. 730. 8. Fils de Pallou : liab. 9. Fils d'liab : parent de Karmi. 'i. Telles sont les parents de Ruben
Nemoul, Dathan et Abiram. A savoir Dathan et Abiram, et leur total fut de 43. 730. 8. <Fils de Pallou : liab. >
ceux qui avaient t dsigns? par la communaut, qui 9. Fils d'liab : Nemoul, Dathan et Abiram. Ce sont
Dathan et Abiram, ceux qui convoquaient la communaut,
r. = F Il O : artifices
a. M : la Parole de Y. Id. v. 4 b. 0 : parlrent (et) ils dirent
4. 'mrkly' : cf. note Lv. 4,15.
de les recenser
5. Comprendre: c pour Hnoch o. De mme aux vv. 23.26.30.31.32.
6. Jo n'emploie pas l'adjectif (comme TM et N); id. dans les
26. Rattach au chap. suivant dans Jo. vv. suivants.
1. Cf note 20,21. 7. Cf. LXX : 1dx1J't'OL. L'hbreu qrw'y peut tre compris au sens
2. Mme formule dans O 31,3. de c convoquer (l'assemble) (cf. Jo et 0) ou d' tre convoqu,
3. Litt. : c parla choisit : voir les diffrentes versions de 1,16 et 16,2.
NOMBRES 26, 9-22 Neofiti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 26, 9-22 253
252
s'taient insurgs devant Yahv contre Mose et contre qui se runirent et s'insurgrent contre Mose et contre
Aaron dans la conjuration de Cor, au moment o ils Aaron, dans la bande de Cor, au moment o ils se runirent
avaient fait scession devant Yahv. 10. Alors la terre et s'insurgrent contre Yahv. 10. Alors la terre avait
avait ouvert sa bouche et les avait engloutis, ainsi que ouvert sa bouche et les avait engloutis, ainsi que Cor,
Cor, tandis que mourait le peuple de la communaut, lorsque mourut la bande des impies, cependant que le feu
cependant que le feu consumait les deux cent cinquante consumait les deux cent cinquante hommes qui servirent
hommes qui servirent d'exemple. 11. Mais les fils de Cor d'exemple. 11. Mais les fils de Cor n'taient pas entrs
ne moururent pas, parce qu'ils n'taient pas entrs dans dans le dessein de leur pre8, ils suivaient l'enseignement
le dessein de0 leur pred. 12. Fils de Simon, d'aprs leurs de Mose, le prophte. Ils ne moururent point dans le
familles : pour Nemoul, la famille des Nemoulites, pour fiau, ils ne furent point atteints par l'incendie ni ensevelis
Yamin, la famille des fils des Yaminites ; pour Yakin, dans l'engloutissement de la terres, 12. Fils de Simon,
la famille des fils des Y akinites ; 13. pour Zrakh, la famille d'aprs leurs parents : pour Nemoul, la parent de
des fils des Zarkhites ; pour Sal, la famille des fils des Nemoul; pour Yamin, la parent de Yamin; pour Yakin,
Salites. 14. Telles sont les familles des Simonites : la parent de Yakin ; 13. pour Zrakh, la parent de
22.200. 15. Fils de Gad, d'aprs leurs familles : pour Zrakh ; pour Sal, la parent de Sal. 14. Telles sont les
Sephon, la famille des fils des Sephonites ; pour Haggi, parents de Simon : 22.200. 15. Fils de Gad, d'aprs
la famille des Haggites ; pour Shouni, la famille des fils leurs parents : pour Sephon, la parent de Sephon ;
des Shounites ; 16. pour Ozni, la famille des fils des pour Haggi, la parent de Haggi; pour Shouni, la parent
Oznites ; pour ri, la famille des fils des rites ; l'i. pour de Shouni; 16. pour Ozni, la parent d'Ozni; pour ri,
Arod, la famille des fils des Arodites ; pour Arli, la famille la parent d'ri; l'i. pour Arod, la parent d'Arod;
des fils des Arlites. 18. Telles sont les familles des fils de pour Arli, la parent d'Arli. 18. Telles sont les parents
Gad ; au total : 40.500. 19. Fils de Juda : Er et Onan. Mais des fils de Gad ; au total : 40.500. 19. Fils de Juda : Er
Er et Onan moururent au pays de Canaan. 20. Puis les et Onan. Mais Er et Onan moururent, cause de leurs
fils de Juda furent, d'aprs leurs familles : pour Shlah, la fautes9, au pays de Canaan. 20. Puis les fils de Juda furent,
famille des fils des Shlanites ; pour Prs, la famille des d'aprs leurs parents : pour Shlah, la parent de Shlah ;
fils des Parsites ; pour Zrakh, la famille des fils des pour Prs, la parent de Prs ; pour Zrakh, la parent
Zarkhites. 21. Les fils de Prs furent : pour Hesron, de Zrakh. 21. Les fils de Prs furent : pour Hesron,
la famille des fils des Hesronites ; pour Hamoul, la famille la parent de Hesron; pour Hamoul, la parent de Hamoul.
des fils des Hamoulites. 22. Telles sont les familles des fils 22. Telles sont les parents de Juda; au total : 76.500.

c. I : de Cor d. = F il M : + ils suivaient l'enseignement de


Moise, leur Matre. Ils ne moururent point dans le flau, ils ne 8. Attitude ancienne par rapport aux fils de Cor; tradition
furent point atteints par l'incendie ni ensevelis dans l'engloutis- connue d'Origne (cf. N. DE LANGE, Origen and the Jetus, 46). Meg.
sement de la terre 14 a leur assigne une place rserve dans la ghenne (voir GEIGER,
Urschrit, 477). Voir aussi LAB 16,4.
a:. Mid. Ps. 45,1 (I, 449); Meg. 14 a; Sanh. 110 a 9. Cf. T Gen. 46, 12 (Jo).
254 NOMBRES 26, 22-39 Neo[iti 1 Add. 27031 NOMBRES 26, 23-39 255

de Juda : au total : 76.500. 23. Fils d'Issachar, d'aprs 23. Fils d'Issachar, d'aprs leurs parents : (pour) Tola,
leurs familles : (pour) Tola, la famille des fils des Tolates ; la parent de Tola ; pour Pouwah, la parent de Pouwah ;
pour Pouwah, la famille des fils des Pounites ; 24. pour 24. pour Yashoub, la parent de Yashoub; pour Shimron,
Y ashoub, la famille des fils des Yashoubites ; pour Shimron, la parent de Shimron. 25. Telles sont les parents
la famille des fils des Shimronites. 25. Telles sont les d'Issachar; au total : 64.300. 26. Fils de Zabulon, d'aprs
familles des fils d'Issachar; au total : 64.300. 26. Fils de leurs parents-" : pour Srd, la parent de Srd ; pour
Zabulon, d'aprs leurs familles : pour Srd, la famille lon, la parent d'lon ; pour Yakhll, la parent de
des fils des Sardites ; pour lon, la famille des fils des Yakhll. 27. Telles sont les parents de Zabulon; au
<lonites>11 ; (pour) Yakhll, la famille des fils des total : 60.500. 28. Fils de Joseph, d'aprs leurs parents :
Yakhllites. 27. Telles sont les familles des fils des Manass et phram. 29. Fils de Manass : pour Makir,
Zabulonites; au total : 60.500. 28. Fils de Joseph, d'aprs la parent de Makir ; et Makir engendra Galaad. Pour
leurs familles : Manass et phram.'29. Fils de Manass : Galaad, la parent de Galaad. 30. Voici les fils de Galaad :
pour Makir, la famille des fils des Makirites; et Makir (pour) Izr, la parent de Izr; pour Hlq, la parent
engendra Galaad. Pour Galaad, la famille des fils des de Hlq; 31. (pour) Asril, la parent d'Asril; (pour)
Galaadites. 30. Voici les fils de Galaad : (pour) Izr, Shkm, la parent de Shkm ; 32. (pour) Shemida, la
la famille des fils des Izrites ; pour Hlq, la famille des parent de Shemida ; (pour) Hphr, la parent de Hphr.
fils des Helquites ; 31. (pour) Asril, la famille des fils des 33. Or Selopkhad, fils de Hphr, n'eut pas de fils, mais
Asrilites; (pour) Shkm, la famille des fils des Shikmites ; seulement des filles. Et (voici) le nom des filles de
32. (pour) Shemida, la famille des fils des Shemidates ; Selopkhah : Makhlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirs ah.
(pour) Hphr, la famille des fils des Hphrites. 33. Or 34. Telles sont les parents de Manass ; au total : 52. 700.
Selopkhad, fils de Hphr, n'eut pas de fils, mais seulement 35. Voici les fils d'phram, d'aprs leurs <parents>12 :
des filles. Et (voici) le nom des filles de Selopkhad : pour Shoutlakh, la parent de Shoutlakh ; pour Bkr,
Makhlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirsah. 34. Telles sont la parent de Bkr ; pour Takhan, la parent de Takhan.
les familles des fils de Manass; au total: 52.700. 35. Voici 36. Et voici les fils de Shoutlakh : pour ran, la parent
les fils d'phram, d'aprs leurs familles : pour Shoutlakh, d'ran. 37. Telles sont les parents des fils d'phram ;
la famille des fils des Shoutalkites; pour Bkr, la famille au total: 32.50013 Ce sont l les fils de Joseph, d'aprs leurs
des fils des Bakrites ; pour Takhan, la famille des fils des parents. 38. Fils de Benjamin, d'aprs leurs parents :
Takhanites. 36. Et voici les fils de Shoutlakh : pour pour Bla, la parent de Bla ; pour Ashbel, la parent
ran, la famille des fils des ranites. 37. Telles sont les d'Ashbel; pour Ahiram, la parent d'Ahiram14 ; 39.
familles des fils d'phram ; au total : 32.500. Ce sont l pour Shephoupham, la parent de Shephoupham ; pour
les fils de Joseph, d'aprs leurs familles. 38. Fils de
Benjamin, d'aprs leurs familles : pour Bla, la famille 10. Oubli dans 27031. Id. vv. 28 et 50.
des fils des Baltes ; pour Ashbel, la famille des fils des 11. Le texte a par erreur : c Yakhllites t.
12. 27031 et ed. pr. ont : d'aprs leur total s (vient du v. 37).
Ashblites ; pour Ahiram, la famille des fils des Ahiramites ; 13. En corrigeant 22.500 de nos deux tmoins.
39. pour Shephoupham, la famille des fils des Sheshoupha- 14. 27031 crit 'l)yrm, puis l)yrm (confusion avec le nom du roi
de Tyr : II Sam. 5,11).
256 NOMBRES 26, 39-55 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 26, 39-55 257

mites ; pour Houpham, la famille des fils des Houphamites. Houpham, la parent de Houpham. 40. Et les fils de Bla
40. Et les fils de Bla furent Arde et Naaman. (Pour furent Arde et Naaman. Pour Arde15, la parent d'Arde;
Arde), la famille des fils des Ardites; pour Naaman, la pour Naaman, la parent de Naaman. 41. Tels sont les
famille des fils des Naamanites. 41. Tels sont les fils de fils de Benjamin, d'aprs leurs parents, et leur total :
Benjamin, selon leurs familles; au total : 45.600. 42. Voici 45.600. 42. Voici les fils de <Dan>16, d'aprs leurs
les fils de Dan, selon leurs familles : pour Shouham, la parents : pour Shouham, la parent de Shouham. Telles
famille des fils des Shouhamites. Telles sont les familles sont les parents de Dan, d'aprs leurs parents. 43. Toutes
des fils de Dan, selon leurs familles. 43. Toutes les familles les parents de Shouham, d'aprs leurs parents, (taient
des fils des Shouhamites taient au total 64.400. 44. Fils de) 64.400. 44. Fils d'Aser, d'aprs leurs parents : pour
d'Aser, selon leurs familles : pour Yimnah, la famille des Yimnah, la parent de Yimnah; pour Yishwah17, la parent
fils de Yimnah ; pour Yishwi, la famille des fils des de Y ishwah ; pour Beria, la parent de Beria. 45. Pour
Yishwites ; pour Beria, la famille des fils de Beria. 45. Pour les fils de Beria : pour Hber, la parent de Hber ; pour
les fils de Beria : pour Hber, la famille des fils de Hber ; Malkil, la parent de Malkil. 46. Le nom de la fille
pour Malkil, la famille des fils des Malkilites. 46. Le d'Aser tait Srakh, qui fut emmene par soixante myriades
nom de la fille d'Aser tait Srakh. 47. Telles sont les d'anges et introduite de son vivant~ dans le jardin d'den,
familles des fils d' Aser ; au total : 53.400. 48. Fils de pour avoir annonc Jacob que Joseph tait toujours en
Nephtali, d'aprs leurs familles : pour Yakhsel, la famille vie18 47. Telles sont les parents des fils d' Aser ; au
des fils des Yakhselites ; pour Gouni la famille des fils total : 53.400. 48. Fils de Nephtali, d'aprs leurs parents :
des Gounites; 49. pour Ysr, la famille des fils des pour Yakhsel, la parent de Yakhsel; pour Gouni, la
Yisrites ; pour Shillem, la famille des fils des Shillmites. parent de Gouni; 49. pour Ysr, la parent de Ysr;
50. Telles sont les familles des fils de Nephtali, selon leurs pour Shillem, la parent de Shillem. 50. Telles sont les
familles et leur total : 45.400. 51. Et voici la somme totale parents de Nephtali, d'aprs leurs parents et leur
des enfants d'Isral : 601.730. 52. Yahv parla Mose, total : 45.40019 51. Et voici la somme totale des enfants
en disant : 53. << C'est entre ces tribus que le pays sera d'Isral : 601.730. 52. Yahv parla Mose, en disant :
divis en hritage, d'aprs le nombre de noms : 54. la 53. << C'est entre ces tribus que le pays sera divis en
tribu dont l'effectif est nombreux, vous lui donnerez un hritage, d'aprs le nombre de noms : 54. la tribu dont
grand hritage, et la tribu dont l'effectif est petit, vous lui l'effectif est nombreux, vous leur donnerez un grand
donnerez un hritage moindre. A chacun on donnera son hritage, et la tribu dont l'effectif est petit, tu leur donneras
hritage d'aprs son (effectif) total. 55. Mais c'est au sort un hritage moindre. A chacun on donnera son hritage
qu'on fera le partage du pays : ils hriteront d'aprs (le d'aprs son (effectif) total. 55. Toutefois, c'est au sort
qu'on fera le partage du pays : ils hriteront d'aprs

~. D.E.Z. 1 (570)
17. = Sam. Cf. TM Gen, 46,17.
15. Ed. pr. omet. Se trouve dans Sam. 18. Cf. note Gen. 46, 17.
16. Ed. pr. et 27031 : de Gad s (erreur; ont Dan la fin du v.). 19. 27031 et ed. pr. : 45.700.

9
258 NOMBRES 26, 55-65 Neofili 1 Add. 27031 NOMBRES 26, 55-65 259

chiffre des) noms de leurs tribus ancestrales. 56. Leur (le chiffre des) noms de leurs tribus-? ancestrales. 56. Leur
hritage sera rparti au sort entre tribu effectif nombreux hritage sera rparti au sort, pour les (groupes) nombreux
et tribu moindre effectif.>> 57. Et voici les sommes des comme pour les moindres. >> 57. Et voici les sommes des
Lvites21, selon leurs familles : pour Gershon, la famille Lvites, d'aprs leurs parents : pour Gershon, la parent
des fils des Gershonites ; pour Quehath, la famille des fils de Gershon ; pour Quehath, la parent de Quehath ;
des Quehathites ; pour Merari, la famille des fils des pour Merari, la parent de Merari. 58. Voici les parents
Merarites. 58. Voici les familles des fils des Lvites : la des Lvites : la parent de Libni, la parent de Hbron,
famille des fils des Libnites ; la famille des fils des Hbro- la parent de Makhli, la parent de Moushi, la parent
nites ; la famille des fils des Makhlites ; la famille des fils de Cor. Or Quehath engendra Amram, 59. et le nom de
des Moushites ; la famille des fils des Cortes. Or Quehath la femme d'Amram tait Jokbd, fille de Lvi, qui naquit
engendra Amram, 59. et le nom de la femme d'Amram Lvi22 tandis qu'ils pntraient en gypte, l'intrieur
tait Jokbd, fille de Lvi, que (sa femme) avait enfante mme des remparis't, Elle enfanta Amram Aaron, Mose
Lvi en gypte ; elle enfanta Amram Aaron, Mose et Miryam, leur sur. 60. A Aaron taient ns Nadab et
et Miryam, leur sur. 60. A Aaron taient ns Nadab et Abihou, lazar et Ithamar. 61. Or Nadab et Abihou
Abihou, lazar et Ithamar. 61. Or Nadab et Abihou moururent tandis qu'ils offraient devant Yahv un feu
moururent tandis qu'ils offraient devant Yahv un feu profane, (provenant) de foyers23 62. Leur somme totale
profane24 62. Leur somme totale tait de 23.000, ( com- tait de 23.000, (comprenant) tous les mles depuis l'ge
prenant) tous les mles depuis l'ge d'un mois et au-dessus. d'un mois et au-del. En effet, ils n'avaient t dnombrs
En effet, ils n'avaient pas t recenss parmi les enfants parmi les enfants d'Isral, car on ne leur avait point donn
d'Isral, car on ne leur avait point donn d'hritage au d'hritage au milieu des enfants d'Isral. 63. Telles sont les
milieu des enfants d'Isral. 63. Telles sont les sommes sommes totales ( du recensement) de Mose et lazar,
totales (du recensement) de Mose et lazar, le prtre, le prtre, qui recensrent les enfants d'Isral dans les
qui recensrent les enfants d'Isral dans les plaines de plaines de Moab, sur le Jourdain (en face) de Jricho.
Moab, ct du Jourdain (en face) de Jricho. 64. Et 64. Et parmi ceux-l il n'y avait plus personne (de ceux)
parmi ceux-l il n'y avait plus personne ( de ceux) compts compts par Mose et Aaron, le prtre, qui avaient recenss
par Mose et Aaron, le prtre, qui avaient recens les enfants les enfants d'Isral dans le dsert du Sina; 65. car Yahv
d'Isral dans le dsert du Sina; 65. car Yahv leur avait leur avait dit : << Ils mourront dans le dsert ! >> Et il ne
dit : << Ils mourront dans le dsert ! >> Et il n'en restait plus leur restait plus personne en dehors de Caleb, fils de
aucun en dehors de Caleb, fils de Yephounnh, et de Josu, Y ephounnh, et de Josu, fils de N oun.
fils de Noun.

y. Sot. 12 a
22. dylydt lyh (omis dans ed. pr.) llwy : qui lui naquit Lvi s.
La forme ylydt est une contraction de ytlydt (cf, JASTROW, 578).
20. 27031 : t leur tribu (sans doute erreur). Sur Jokbd, cf. note Gen. 46,27.
21. I : c de Lvi s (comme TM et LXX). O, Jo, Sam. et Pesh, : 23. Cf. T Lv. 10,1 (Jo); T Nombr. 3,4 (Jo).
c Lvites. 24. Cf. note Lv. 10,1.
260 NOMBRES 27, 1-5 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 27, 1-5 261

CHAPITRE XXVII CHAPITRE XXVII

1. Alors s'approchrent les filles de Selopkhad, fils de 1. Alors se prsentrent au tribunat les filles de
Hphr, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass, Selopkhad, fils de Hphr, fils de Galaad, fils de Makir,
appartenant aux familles de Manass, fils de Joseph. Et fils de Manass, appartenant aux parents de Manass,
voici les noms de ses filles : Makhlah, Noah, Hoglah, fils de Joseph. Lorsqu'elles avaient entendu que le pays
Milkah et Tirsah. 2. Elles se tinrent debout- devant Mose allait tre assign aux (seuls) mles, elles mirent leur
et devant lazar, le prtre, devant les princes et devant confiance dans la misricorde du Seigneur de l'univers~.
tout le peuple de la communaut, l'entre de la Tente de Et voici les noms de ses filles : Makhlah, Noah, Hoglah,
Runion, en disant: 3. << Notre pre est mort dans le dsert. Milkah et Tirsah. 2. Elles se tinrent devant Mose -
Il ne faisait pas partie des gens de la communaut qui se aprs s'tre tenues devant lazar, le prtre, - devant
sont rvolts devant Yahv dans la conjuration de Cor, les princes et toute la communaut, l'entre de la Tente
mais il est mort pour ses (propres) pchs et il n'a pas eu de Runion, < en disant> : 3. << Notre pre est mort
d'enfants mles. 4. Pourquoi maintenant le nom de notre dans le dsert. Il ne faisait pas partie de la bande de ceux
pre serait-il cart du milieu de sa famille parce qu'il qui murmurren et se concertrent pour se rebeller contre
n'a pas eu d'enfant mle? Donne-nous un hritage au Yahv, dans la bande de Cor; mais c'est pour son (propre)
milieu des frres de notre pre. >> 5. C'est l l'une des quatre pch qu'il est mort - il n'en a pas induit d'autres
causes' qui furent voques devant Mose. En deux d'entre pcher6 - et qu'il n'a pas eu d'enfants mles. 4. Pourquoi
elles, Mose fut rapide, et en deux d'entre elles, Mose fut le nom de notre pre serait-il cart du milieu de sa parent
lent. Dans les unes comme dans les autres, il di>: << Je n'ai parce qu'il n'a pas eu d'enfant mle? Si, nous, nous ne
pouvons tre considres comme (remplaant) un fils et
a.= F b. M Moise dit que notre mre a en vue un mariage lviratique2, que notre
mre prenne la part de notre pre et la part du frre de notre
cc. Sifr Nombr. 27,2 (537) ; Tanh. B Nombr. (153) (3. Sifr pree: ! Mais si nous sommes considres autant qu'un fils,
Nombr. (534) y. Sifr Nombr. (537) 8, Sifr Nombr. (538)
e:. Sifr Nombr. 27,7 (542); B.B. 119 b
donne-nous un hritage au milieu des frres de notre
pre.>> 5. C'est l l'une des quatre causes que l'on introduisit
1. Litt. : t se tenant debout o (qyymn). devant Mose, le prophte, et qu'il dcida selon la volont
2. knir' yybm : comme attendant un beau-frre (pour se marier) o d'en-haut4 Parmi elles, il y avait des causes d'ordre pcuniaire
(cf. LVY, I, 325). Elle serait donc considre comme sans enfants ... et parmi elles il y avait des causes capitales. Dans les causes
et ses filles comme n'existant point (GINZBERG, Legends, III, 392).
d'ordre pcuniaire, Mose fut rapide; mais dans les causes
3. Cf. note 15,34 et Lv. 24,12.
4. wskm ythwn 'l d't' dl'yl ( er brachte sie in Uebereinstimmung capitales, Mose fut lent. Dans les unes et dans les autres,
mit der Ansicht des Allerhchsten o : LEVY, II, 163). Mme formule
Sifr Nombr. 7,3 : cf. le commentaire de K. G. KuHN (145) o se lit plusieurs fois dans Yeb. 62 a (avec mqwm, au lieu de 'lywnh
G. KrTTEL rapproche l'usage de &vCil6ev/&vCil dans Jn 3,3; 8,23. Elle de Sifr). Cf. note Gen. 40,23.
262 NOMBRES 27, 5-12 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 27, 5-13 263
pas entendu! >> Dans le cas de ceux qui taient impurs et ne Mose dil : Je n'ai pas eniendu l (Cela) afin d'apprendre
purent faire la Pque en temps voulu, et dans le cas des deux aux chefs du Sanhdrin d'Isral qui taient desiins se
filles de Selopkhad, Mose fut rapide, parce que leurs causes lever aprs lui, tre rapides pour les causes_ d'ordre
taient des causes d'ordre pcuniaire. Mais dans le cas de celui pcuniaire et lents pour les causes capitales, et qu'ils n'aient
qui ramassait du bois et avait avec impudence profan le point honte de faire enqute dans les cas qui leur font
sabbat, et de celui du blasphmateur qui avait prononc difficult. En effet Mose, qui tait le Matre d'Isral, avait
le saint Nom en l'outrageant, Mose fut lent, car leurs d dire: << Je n'ai pas entendu! >> C'est pourquoi Mose
causes taient des causes capitales. (Cela) afin d'enseigner prsenta leur cas devant Yahv. 6. Yahv parla Mose,
aux juges qui devaient venir aprs luis tre rapides dans en disant : 7. << Les filles de Selopkhad ont bien' parl :
les causes pcuniaires et lents dans les causes capitales, cela se trouvait dj crit devant moi~, mais elles mritaient
pour qu'ils ne se htent point de mettre mort celui qui est que cela ft dit par elles6 Tu devras leur donner une
passible de mort par jugement et qu'ils n'aient point honte possession hrditaire au milieu des frres de leur pre et
de dire: Nous n'avons pas entendu! >> puisque Mose, leur tu leur transmettras l'hritage de leur pre. 8. Et tu
Matre, dii i Je n'ai pas eniendu Mose prsenta donc
parleras aux enfants d'Isral, en disant : Si un homme
la procdures de leur cas devant Yahv. 6. Y ahv'' parla meurt et qu'il n'a pas d'enfant mle, vous transmettrez
Mose, en disant : 7. << Les filles de Selopkhad ont dit son hritage sa fille. 9. Que s'il n'a pas7 de fille, vous
juste5 Tu devras leur donner une possession hrditaire au donnerez son hritage ses frres du ct paierneln. 10. S'il
milieu des frres de leur pre et vous leur transmettrez n'a pas de frre du ct paternel, vous donnerez son hritage
l'hritage de leur pre. 8. Et tu parleras aux enfants aux frres de son pre. 11. Et si son pre n'a pas de frres,
d'Isral, en disant : Si un homme meurt et qu'il n'a pas vous donnerez son hritage son plus proche parent de
d'enfant mle, vous transmettrez son hritage sa fille. la parent de son pre6, et il en prendra possession. Ce
9. Que s'il n'a pas de fille, vous donnerez son hritage sera l pour les enfants d'Isral une prescription juridique,
ses frres. 10. S'il n'a pas de frres, vous donnerez son ainsi que Yahv l'a prescrit Mose.>> 12. Puis Yahv
hritage aux frres de son pre. 11. Et si son pre n'a pas dit Mose : Monte sur cette montagne <des 'Abrayyah>
de frres, vous donnerez son hritage son parent consan- et vois le pays que j'ai donn aux enfants d'Isral. 13. Une
guin le plus proche dans sa famille, et celui-ci en prendra
possession. Ce sera l pour les enfants d'Isral une norme 5. Litt. : comme le droit s (kdyn). Mais N a pu aussi comprendre
de droit, ainsi que Yahv l'a prescrit Mose.>> 12. Puis kn dans le sens de ainst s ( = kdyn). J o ( = 0) a correctement
Yahv dit Mose : << Monte sur cette montagne des compris comme un adjectif (juste, vrai) et traduit y'wt (c de belle
faon = bien). LXX : 6p6w.
'Abrayyah8 et vois9 le pays que j'ai donn aux enfants
6. Leur demande tait dj satisfaite dans la Torah prexistante
(i.e. dans 27,8-11) : cf. SB II, 353; IV, 435.
c. I : aprs Moise d. = F e. M : la Parole de Y. Id. v. 22 7. Litt. : il n'y a pas lui (lyt lyh). 27031 omet lyh (haplo-
f. =0 graphie); oubli, dans nos deux tmoins, au v. suivant. Sur l'ordre
de succession dans le droit juif ancien, voir K. G. KuHN, Sifre zu
Numeri, 542 s.
~- Sifr Nombr. (540) '!J Sifr Nombr. (544) 6. Sifr Nombr. 8. Cf. note 21,11. LXX : -r iv -rcj) TCpocv (-roiho 8po Nococu).
(547) 9. Litt. : et tu verras &.
264 NOMBRES 27, 12-22 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 27, 13-21 265
d'Isral. 13. Une fois que tu l'auras vu, tu seras toi aussi fois que tu l'auras vu, tu seras toi galement runi ton
1
runi ton peuple, comme ton frre Aaron l'a t. 14. (Cela : 1 peuple, comme ton frre Aaron l'a t. 14. (Cela) parce
1

parce que)10 vous vous tes rebells contre ce qu'avait que vous vous tes rebells contre ma Paroles, dans le
dcid ma Parole, dans le dsert de Tsin, aux << Eaux-de- dsert de Tsin, aux <<Eaux-de-la-Dispute>> de la commu-
la-Querelle >> du peuple de la communaut, (quand il s'est naut, (quand il s'est agi) de me sanctifier- par l'eau
agi) de sanctifier mon Nom en leur prsence au sujet de leurs yeux : ce sont les Eaux-de-la-Dispute de Reqem,
l'eau : ce sont les Eaux-de-Ia-Querelle de Reqem11h dans le dsert de Tsin. >> 15. Et Mose parla devant Yahv,
dans le dsert de Tsin >>. 15. Et Mose parla Yahv, en en disant : 16. << Que la Parole de Yahv, qui commande
disant : 16. << Que Yahvt, Dieu qui commande au souffle au souffle du fils de l'homme et par qui sont donns l'esprit
de toute chair, prpose au peuple de la communaut, un (et) le soufflet toute chair12, prpose la communaut
homme fidle, 17. qui sorte devant eux et qui entre devant un homme fidle, 17. qui sortira devant eux pour les
eux, qui les fasse sortir aux combats et les ramne sains et combals et qui rentrera des combats au-devant d'eux;
saufs des combats, pour que la communaut de Yahv ne qui les fera sortir des mains de leurs ennemis et qui les fera
soit point comme petit btail qui n'a pas de pasteur. >> entrer dans le pays d'Isral, pour que la communaut de
18. Et Yahv dit Mose : << Prends Josu, fils de Noun, Yahv ne soit point sans sages, pour qu'ils n'errent point
homme sur qui repose l'esprit saint13l de devant Yahv, parmi les nations comme le petit btail qui erre et n'a pas
et tu lui imposeras la main. 19. Tu le feras se tenir devant de pasteur.>> 18. Et Yahv dit Mose : << Prends Josu,
lazar, le prtre, devant les princes et devant tout le peuple fils de Noun, homme sur qui repose l'esprit de prophtie
de la communaut, et tu lui donneras tes ordres en leur de devant Yahv et tu lui imposeras la main. 19. Tu le
prsence. 20. Tu placeras sur lui (une part)14 de ta dignit, feras se tenir devant lazar, le prtre, et devant toute
pour que toute la communaut l'coute. 21. Il se tiendra la communaut, et, sous leurs yeux, tu lui donneras tes
devant lazar, le prtre, et celui-ci consultera pour lui ordres. 20. Tu placeras sur lui (une part) de l'clat de ta
le jugement des Ourim devant Yahv. C'est selon la dcision gloire, pour que toute la communaut des enfants d'Isral
de sa bouche qu'ils sortiront et selon la dcision de sa bouche lui obisse. 21. Il servira devant lazar, le prtre, et
qu'ils entreront, lui (et) les enfants d'Isral avec lui, et lorsque quelque chose lui demeurera cach, celui-ci consultera
tout le peuple de la communaut. >> 22. Mose fit donc pour lui le jugement des Ourim devant Yahv. C'est sur
I'ordree d'lazar, le prtre, qu'ils sortiront au combat et
g. = 0 h. = 0 i. F : Que la Parole de Y, Dieu qui com-
sur son ordre qu'ils entreront pour rendre la justice, lui et
mande au souffle de toute chair, prpose un homme prvu pour le tous les enfants d'Isral avec lui, et toute la communaut. >>
peuple de la communaut j. 0 : de prophtie k. = 0

t. Sifr Nombr. (569) x. Sifr Nombr. (570) 12. Comparer T Nombr. 16,22 (Jo-N).
13. Sur le rapport entre , esprit saint et esprit de prophtie
10. Litt.:, de mme que & (hyk mh; cf. TM). A comprendre comme (Jo-0), voir P. ScH.ii.FER dans VT 20 (1970), 304-314 et (pour notre
Sam., Pesh., LXX (IMn) et Jo ( parce que s). C'est aussi la leon de texte) Die Vorstellung uom Heiligen Geist, 26.
Sifr Nombr. (564) : 'al 'asher. 14. Litt. : e de s (cf. TM). Le texte porte : yt ( supprimer) mn
11. Voir note Gen.14,7. rbuiik,
266 NOMBRES 27, 22 - 28, 7

comme Yahv le lui avait command : il prit Josu et


il le fit se tenir devant lazar, le prtre, et devant tout
le peuple de la communaut. 23. Il lui imposa les mains et
lui donna ses ordres, ce que15 Yahv avait dit par l'inter-
Neof/Ji 1

' Add. 27031 NOMBRES 27, 22 - 28, 6

22. Mose fit donc comme Yahv le lui avait command :


il prit Josu et il le fit se tenir devant lazar, le prtre,
et devant toute la communaut. 23. Il lui imposa les
mains et lui donna ses ordres, ainsi que .Yahv l'avait
267

mdiaire de Mose. command161 Mose.

CHAPITRE XXVIII CHAPITRE XXVIII

1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Ordonne> 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Ordonne aux
aux enfants d'Isral et tu leur diras : L'offrande d'aliment enfants d'Isral et tu leur diras : Les prtres pourront
qui m'est faite, le pain de proposition de ma table, ce que vous manger l'offrande de pain de proposition de ma table,
offrez devant mois, n'est-ce point le feu qui doit le dvorer mais ce que vous offrez sur l'autel, nul n'a le droit d'en
pour qu'il soit reu devant moi en odeur agrable de votre manger. N'est-ce point le feu qui doit le dvorer pour qu'il
part1? Mon peuple, enfants d'Isral, soyez attentifs l' offrird soit reu devant moi en odeur agrable? Mon peuple,
en temps voulu ! 3. Tu leur diras aussi : Voici le rituel des enfants d'Isral, soyez attentifs l'offrir (en le prenant)
offrandese que vous offrirez devant Yahv : chaque jour du prlvement du Trsor du Temple20G comme offrande
deux agneaux parfaits, sans tare, ns dans l'anne, en devant moi, en temps voulu ! 3. Tu leur diras aussi : Voici
holocauste perptuel. 4. L'un des agneaux, vous l'offrirez le rituel des offrandes que vous offrirez devant Yahv :
le matin et le deuxime agneau, vous l'offrirez au cr- par jour, deux agneaux parfaits, ns dans l'anne, en
puscule, 5. avec, pour la minhah, un dixime de mekhilta holocauste perptuel. 4. Tu feras (le sacrifice) du premier
de fleur de farine trempe dans un quart de hin d'huile agneau le matin, pour faire expiation pour les fautes de
d'olives broyes. 6. C'est un holocauste perptuel comme la nuit, et tu feras (le sacrifice) du second agneau au
celui qui fut offert sur la montagne du Sina, en odeur crpuscule, pour faire expiation pour les fautes de la
agrable, offrande accueillie devant Yahv. 7. Avec chaque [ourne, 5. avec, <pour la minhah>, un dixime de
trois seaht de fleur de farine de froment-Y, ptrie avec un
quart de hin d'huile d'olives broyes. 6. C'est un holocauste
l. I : ainsi que la Parole de Y l'avait command perptuel comme celui qui fut offert sur la montagne du
a. M : la Parole de Y b. Ordonne ... temps voulu = F c. F :
+ sur l'autel +
d. F : devant moi Il O : mon offrande, le pain de
Sina6, pour qu'il soit reu avec faveur en offrande deoanis
proposition pour mon offrande (destine) tre reue avec faveur,
vous aurez soin de l'offrir devant moi en temps voulu e. 0 :
voici l'offrande que vous offrirez devant Y f. = 0 g. = 0 15. Sans doute restituer hyk (mh) : ainsi (que) t (avec I; cf. TM
Il M : (offrande) accueillie pour le Nom de Y. Id. v.8.13 et les autres versions).
16. LXX: cruv:-ro,;1;e:v; V: mandaverat .
1. Texte corrompu; corriger sans doute d'aprs Jo, qui distingue
o,;. Sifr Nombr. (580) ; M Sheq. IV, 1 ; Menah. 65 a ~- Nombr. R bien le pain de proposh.ion de l'holocauste: cf. GEIGER, Urschrift, 477.
(848) y. Sifr Nombr. (584) a. Sifr Nombr. (585) 2. Cf. note 19,2.
268 NOMBRES 28, 7-14 Neofiii 1
l Add. 27031 NOMBRES 28, 6-14 269
agneau, vous offrirez les libations correspondantes d'un Yahv. 7. Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque
quart de hin de vin. La libationb de vin de choix pour agneau. C'est dans les vases du sanctuaire que sera verse
le Nom de Yahv sera verse dans les vases du sanctuaire3 la libation de vin oieuas, et, si l'on ne trouve pas de vin
8. Et le deuxime agneau, vous l'offrirez au crpuscule ; vieux, on apportera du vin g de quarante jours pour faire
vous l'offrirez avec la mme minhah que l'agneau du matin la libation devant Yahv4 8. Quant au second agneau,
et les mmes libations, offrande accueillie en odeur agrable tu (en) feras (le sacrifice) au crpuscule; tu feras comme
devant Yahv. 9. Le jour du sabbat, vous offrirez deux pour l'oblation5 du matin et pour sa libation, offrande
agneaux ns dans l'anne, parfaits, sans tare et, comme accueillie avec faveur devant! Yahv. 9. Le jour du sabbat,
minhah, deux diximes de fleur de farine trempe dans (vous offrirez) deux agneaux ns dans l'anne, parfaits,
l'huile, accompagns de leurs libations. 10. L'holocauste du et, pour la minhah, deux diximes de fleur de farine
sabbat, vous l'offrirez le jour (mme) du sabbat ; on l'offrira ptrie avec de l'huile d'olives, avec sa libation. 10. L'holo-
ct de l'holocauste du sacrifice perptuel et de sa libation. causte du sabbat sera [ai (le jour mme)I: du sabbat,
11. A vos nomnies, vous offrirez un holocauste devant et viendra s'ajouter l'holocauste perptuel avec sa libation.
Yahv : deux taureaux, un blier et <sept>6 agneaux 11. A vos nomnies, vous offrirez un holocauste devant
ns dans l'anne, parfaits, sans tache. 12. Comme minhah Yahv : deux taureaux, ns de bovids d'espces non
vous offrirez pour chaque taureau trois diximes de fleur mlanges, un blier et sept agneaux parfaits, ns dans
de farine trempe dans l'huile, et, avec chaque blier, l'anne ; 12. pour chaque taureau, trois diximes de fleur
deux diximes de fleur de farine trempe dans l'huile, de farine ptrie dans de l'huile d'olives, pour la minhah;
comme minhah. 13. Avec chaque agneau vous offrirez pour chaque blier, deux diximes de fleur de farine ptrie
comme minhah un dixime de mekhilta de fleur de farine dans de l'huile d'olives, pour la minhah; 13. et pour chaque
trempe dans l'huile : c'est un holocauste en odeur agneau, un dixime de fleur de farine ptrie dans de l'huile
agrable, offrande accueillie devant Yahv. 14. Quant d'olives, pour la minhah : c'est un holocauste (destin)
leurs libations, ce que vous aurez offrir avec eux, vous tre reu avec faveur, une offrande devant Yahv. 14. Les
offrirez un demi-hin de vin1 avec le taureau ; vous offrirez libations qui seront offertes avec eux seront d'un demi-hin
un tiers de hin avec le blier et vous offrirez un quart de hin de vin de raieint pour le taureau, d'un tiers de hin pour
avec l'agneau. C'est l l'holocauste que vous offrirez le blier et d'un quart de hin pour l'agneau. C'est l
chaque dbut de mois, son renouvellement8 C'est selon ce l'holocauste qui sera offert chaque dbut de mois, au
rituel que vous prsenterez vos offrandes, mon peuple, toutes moment du renouoellemens- de toutes les nomnies de

h. La libation ... sanctuaire = F i. 0 : vin vieux j. = O. (1975), 36, interprte comme in consecrated vessels t et voit ici
Id. v.13.24.27 k. = 0 I. M + de l'holocauste m. 0 : un usage diffrent de celui de Sifr (586) et Tosephta Suk, III, 15 (197).
c'est l l'holocauste du dbut de mois son renouvellement; ainsi 4. Comparer l'interprtation de Sifr Nombr. 6,3 (77).
pour toutes les nomnies de l'anne 5. Noter l'emploi de dwrwn' (awpov) pour traduire mintuib. {de
mme au v. 26).
e. B.B. 97 a ~- Sifr Nombr. (593) 7l Menah. 86 b 6. Oubli par le scribe.
7. i.e. de grappes fraches et non de raisins schs au soleil dont
3. Mt qadsh' (id. dans F et Jo). B. J. BAMBERGER, dans JQR 61 on faisait un vin appel 'lystwn -1jLoi:cr't"6v : cf. JASTRow, 69.
8. I et M ajoutent : c en son temps t.
270 NOMBRES 28, 14-25

les nomnies de l'anne. 15. Vous offrirez aussi un bouc en


sacrifice pour le pch devant Yahv ; on l'offrira ct de
l'holocauste du sacrifice perptuel et de ses libations.
16. Le premier mois9, le quatorzime jour du mois,
Neofiti 1

' Add. 27031 NOMBRES 28, 14-25

l'anne. 15. (Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le


pch devant Yahv, cause de la diminution de la lune ;
on en fera (l'offrande) en plus de l'holocauste perptuel avec
ses libations. 16. Au mois de nisan, le quatorzime jour
du mois, (c'est) le sacrifice de la Pque devant Yahv,
271

(c'est) le sacrifice de la Pque devant Yahv, 17. et le


quinzime jour de ce mois (est jour de) fte. Pendant sept 17. et le quinzime jour de ce mois (est jour de) fte.
jours vousP mangerez des azymes. 18. Le premier jour Pendant sept jours on mangera des azymes. 18. Le premier
(sera) jour festifq et (il y aura) assemble sainte!". Vous jour de la fte, (il y aura) assemble sainte. Vous ne ferez
ne ferez aucun travail servile. 19. Vous prsenterez comme aucun travail servile. 19. Vous prsenterez comme offrande
offrandes, en holocaustes devant Yahv : <deux>11 en holocauste devant Yahv : deux jeunes taureaux, un
jeunes taureaux, un blier et sept agneaux ns dans l'anne blier et sept agneaux ns dans l'anne, que vous choisirez
que vous vous choisirez12 parfaits, sans tare. 20. Vous parfaits. 20. Vous ferez, pour leur minhah, (l'offrande de)
offrirez pour leur minhah, trois diximes de fleur de farine trois diximes de fleur de farine de froment ptrie dans
trempe dans l'huile <avec le taureau8, et deux diximes, de l'huile d'olives, pour le taureau, et deux diximes pour
avec le blier>13 21. Avec chaque agneau, vous offrirez le blier. 21. Avec14 chaque agneau, tu feras (l'offrande
chaque fois un dixime de mekhilta. C'est selon ce rituel que d')un dizime, (et) de mme pour les sept agneaux. 22. (Il
vous ferez votre offrandet pour les sept agneaux. 22. (Il y y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le pch, pour
aura) aussi un bouc en sacrifice pour le pch, pour faire faire pour vous l'expiation. 23. Vous ferez ces offrandes
pour vous l'expiation. 23. Vous offrirez ces (victimes) indpendamment de l'holocauste du matin qui constitue
indpendamment de l'holocauste du matin u qui constitue l'holocauste perptuel. 24. Comme ces offrandes du premier
l'holocauste du sacrifice perptuel. 24. C'est selon v ce rituel [out+, (ainsi) ferez-vous pour chacun des sept jours de
que vous ferez chaque jour vos offrandes pendant les la fte15, offrande (destine) tre accueillie avec faveur
sept jours ; c'est une nourriture, une offrande accueillie avec devant Yahv. On la fera en plus de l'holocauste perptuel
[aueur deoani Yahv. On l'offrira ct de l'holocauste avec sa libation. 25. Le septime jour, vous aurez assemble
du sacrifice perptuel et de ses libations. 25. Le septime
jour sera pour vous jour festif avec assemble sainte ; vous 9. Rappelons que le ms. F du Caire (qui contient le Targum des
trois grandes ftes) donne T Nombr. 28,16-25 et 26-31 (P. KAHLE,
Masoreten des Westens, 54 et 61).
10. Ou, plus exactement : assemble du Saint s (id. v. 25).
De mme pour Jo. Voir la note Lv. 23,2.
o. C : C'est ( = M) le sacrifice de la Pque devant Y p. = C
11. Ajout par I.
q. = C. Id. v. 25 r. = C Il O M : offrande s. C M : chaque
12. Litt. : ils seront pour vous s.
taureau t. C M : c'est selon ce rituel que vous offrirez pour le
13. Oubli par le scribe principal ; restitu en marge.
nombre des sept agneaux (M : id. v. 29) u. C M : qui est joint
14. Le v. commence par la conjonction et s (waw) dans 27031
l'holocauste du sacrifice perptuel v. C'est selon ... libations = C
et ed, pr. (mme dans le lemme hbreu): cf. Sam., Pesh., Vet quelques
w. C I : en odeur agrable
mss hbreux.
15. Peut-tre faut-il restituer ensuite (avec Ginzburger et Rieder)
6. Hul. 60 b ; Shebu. 9 a t. Sifr Nombr. (600) ll;iym : << (c'est) une nourriture, une offrande ... . Cf. TM, N et O.
272 NOMBRES 28, 25 - 29, 2 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 28, 25 - 29, 2 273
ne ferez aucun travail servile. 26. Le jour des Prmices, sainte ; vous ne ferez aucun travail servile. 26. Le jour
quand vous offrirez une minhah de la nouvelle {rcolte) des Prmices, quand vous offrirez une oblation de la
devant Yahv, au moment de vos ftes des Semaines, sera nouvelle rcolte devant Yahv, l'occasion de votre (fte
pour vous jour festif avec assemble sainte ; vous ne ferez de) clture16x, quand seront accomplies les sept semaines,
aucun travail servile. 27. Vous offrirez en holocauste vous aurez une assemble sainte ; vous ne ferez aucun
(destin tre reu) en agrable odeur devant Yahv deux travail servile. 27. Vous offrirez en holocauste (destin)
jeunes taureaux, et un blier (et) sept agneaux ns dans tre reu avec faveur devant Yahv deux jeunes taureaux
l'anne. 28. Pour leur minhah, vous offrirez avec chaque efl 7 X un blier, (et) sept agneaux ns dans l'anne. 28. Leur
taureau trois diximes de fleur de farine trempe dans minhah (sera) de trois diximes de fleur de farine de
l'huile et vous offrirez deux diximes avec chaque blier. froment ptrie dans de l'huile d'olives pour chaque taureau,
29. Avec chaque agneau, vous offrirez chaque fois un de deux diximes pour chaque blier ; 29. avec chaque
dixime de mekhilta. C'est selon ce rituel que vous offrirez agneau, chaque fois un dixime, (et) de mme pour les
les sept agneaux, 30. (et) un bouc pour faire pour vous sept agneaux. 30. (II y aura) un bouc pour faire pour vous
l'expiation. 31. Vous (les) offrirez indpendamment de l'expiation. 31. Vous (en) ferez (l'offrande) indpendamment
l'holocauste du sacrifice perptuel avec sa minhah : vous de l'holocauste perptuel avec sa minhah : vous vous les
vous les procurerez18 parfaits, sans tare, (pour les offrir) procurerez parfaits, ainsi que le vin de19 leurs libations.
avec leurs libations. >>

CHAPITRE XXIX
CHAPITRE XXIX
1. << Le septime mois, qui est le mois de tishri, le premier
1. << Le septime mois, le premiers du mois, ce sera pour du mois, vous aurez une assemble sainte ; vous ne ferez
vous un jour festif avec assemble sainte ; vous ne ferez aucun travail servile. Ce sera pour vous un jour de fanfare,
aucun travail servile. Ce sera pour vous le jour de la pour drouter, par le bruit de votre sonnerie, Satan2 qui
sonnerie de shofar, en fanfare, et en staccato1 2. Vous vient pour vous accusera:. 2. Vous ferez en holocauste
offrirez, comme holocauste en odeur agrable devant Yahv, (destin) tre reu avec faveur deoani Yahv (l'offrande
un jeune taureau, un blier, sept agneaux ns dans l'anne, d')un jeune taureau, d'un blier, de sept agneaux parfaits

X.= 0
a. M + jour b. = O. Id. v.6.8.13.36 sept semaines . Cf. Act. 2, 1 : :v ni> cru7'1jpocr6a:1 niv ~pa:v -rijc;
7'eV'O)XOcr-rijc;. .
17. Avec Sam., Pesh. et de nombreux mss hbreux.
x. Sifr Nombr. (604) 18. Litt. : cils seront pour vous s ( = TM).
a;. R.H. 16 b 19. Selon Sifr Nombr. (605), la libation de vin doit tre aussi
parfaite, Le. avec l'exacte quantit prescrite.
1. Allusion deux types de sonneries, en li (tqy'h) ou en staccato
16. Jo et O ont le mot 'aartii' (cf. note Ex. 34,22 et SB II, 597) (ybbw), une suite de sons continus ou discontinus.
que Jo paraphrase : c quand seront remplies - kd ytmlwn - les 2. Cf. T Nombr. 10,10 (Jo).
274 NOMBRES 29, 2-12 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 29, 2-12 275
parfaits, sans tare. 3. Pour leur minhah, vous offrirez avec ns dans l'anne. 3. Leur minhah sera de trois diximes
le taureau trois diximes de fleur de farine trempe dans de fleur de farine de froment ptrie dans de l'huile d'olives
l'huile; avec le blier, vous offrirez deux diximes. 4. Avec pour le taureau, et8 de deux diximes pour le blier ;
chaque agneau vous offrirez un dixime de mekhilta. C'est 4. un dixime pour chaque agneau, (et) de mme pour les
selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les septs sept agneaux. 5. (Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour
agneaux. 5. Et l'on offrira aussi un bouc en sacrifice pour le pch, pour faire pour vous l'expiation. 6. (Cela) ind-
le pch, pour faire pour vous l'expiation. 6. (Cela) pendamment de l'holocauste de la nomnie avec sa
indpendamment de l'holocauste de nomnie avec sa minhah et de l'holocauste perptuel avec sa minhah, et
minhah et de l'holocauste du sacrifice perptuel avec sa de leurs libations rglementaires, pour tre reus avec
minhah, et de leurs libations rglementaires, en odeur faveur comme une offrande devant Yahv. 7. Le dixime
agrable comme <offrande>4 accueillie devant Yahv. jour du septime mois, qui est le mois de tishri, il y aura
7. Le dixime jour de ce septime mois sera pour vous pour vous 'assemble sainte ; vous affT.igerez vos mes,
jour festif avec assemble sainte ; vous vous imposerez (vous abstenant) de nourriture et de boisson, de l'usage des
vous-mmes un jene ce jour-l; vous ne ferez aucune bains et des onctions, (du port) des sandales et de l'usage
espce de travail. 8. Vous offrirez en holocauste devant du lit (conjugal)5f>. Vous ne ferez aucun travail serviles,
Yahv en odeur agrable, un jeune taureau, un blier, sept 8. Vous offrirez en holocauste devant Yahv (destin)
agneaux ns dans l'anne que vous choisirez parfaits, tre reu7 avec faveur, un jeune taureau, un blier, sept
sans lare. 9. Pour leur minhah vous offrirez, avec le taureau, agneaux ns dans l'anne, que vous choisirez parfaits.
trois diximes de fleur de farine trempe dans l'huile ; 9. Leur minhah (sera) de trois diximes de fleur de farine
avec le blier, vous offrirez deux diximes. 10. Avec chaque de froment ptrie dans de l'huile d'olives, pour le taureau,
agneau vous offrirez chaque fois un dixime de mekhilla. deux diximes pour le blier ; 10. avec chaque agneau,
C'est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les sept chaque fois un dixime, (et) de mme pour les sept agneaux.
agneaux. 11. Et l'on offrira aussi un bouc en sacrifice pour 11. (Il y aura)8 aussi un bouc en sacrifice pour le pch,
le pch, indpendamment du sacrifice pour le pch ( de indpendamment de l'offrande du sacrifice pour le pch
la fte) des Expiations et de l'holocauste du sacrifice (de la fte) des Expiations et de l'holocauste perptuel,
perptuel avec sa minhah et leurs libations. 12. Le avec leur minhah et le vin de leurs libations. 12. Le
quinzime jour du septime mois sera pour vous jour festif quinzime jour du septime mois, vous aurez une assemble
avec assemble sainte9 ; vous ne ferez aucun travail servile. sainte ; vous ne ferez aucun travail servile. Vous clbrerez
c. M : que vous offrirez pour le nombre des sept. Id. v.10.14.15
d. M : offrande accueillie en odeur agrable pour le Nom de Y
e. = M 4. Restitu avec M; cf. 28,6.
5. Cf. note Lv. 16,29.
.6. kl 'ybydt pwll}n' : cf. Pesh., V ( omne opus servile ) avec
~. M Yoma VIII, 1; Sifra 23,27 (594) quelques mss hbreux et grecs.
7. l'lqbl'. Ed. pr. : tre offert (iqrb' ).
3. Cf. Sam., Pesh., LXX et quelques mss hbreux. 8. 27031 unit les vv. 10 et 11.
9. Voir note 28,18.
276 NOMBRES 29, 12-21 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 29, 12-21 277
Vous clbrerez la fte devant Yahv sept jours durant. la fte des Tentes devant Yahv, sept jours durant. 13. Vous
13. Vous offrirez en holocauste, offrande accueillie en offrirez en holocauste, offrande qui est (destine) tre
odeur agrable devant Yahv, treize jeunes taureaux, reue avec faveur devant Yahv : treize jeunes taureaux
deux bliers, quatorze agneaux ns dans l'anne (qui) seront - dont vous irez chaque jour diminuant le nombre, (ce qui
parfaits, sans tare. 14. Pour leur minhah, vous offrirez, donnera en tout) soixante-dix, d'aprs les soixante-dix
avec chaque taureau, trois diximes de fleur de farine naiionswt ; treize classes (de prtres) en assurant l'offrande
trempe dans l'huile : c'est selon ce rituel que vous ferez - deux bliers - que deux classes offriront - quatorze
votre offrande avec les treize taureaux. Avec chaque blier, agneaux parfaits ns dans l'anne - que huit classes
vous offrirez deux diximes : c'est selon ce rituel que vous offriront, parmi lesquelles six en offriront deux chacune, et
ferez votre offrande avec les deux bliers. 15. Avec chaque les deux autres chacune un6; ils seront parfaits. 14. Leur
agneau vous offrirez chaque fois un dixime de mekhilta. minhah (sera) de trois diximes de fleur de farine de
C'est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les froment ptrie dans de l'huile d'olives pour chaque taureau
quatorze. 16. Et l'on offrira aussi un bouc en sacrifice des treize taureaux, de deux diximes pour chaque blier
pour le pch, indpendamment de l'holocauste du sacrifice des deux bliers ; 15. et chaque fois un dixime pour chaque
perptuel, de sa minhah et de sa libation. l'i'. Le deuxime agneau des quatorze agneaux. 16. Et (l'on offrira) aussi
jour de la fte des Tentes, vous offrirez <douze jeunes un bouc en sacrifice pour le pch - qu'une classe offrira-,
taureaux, deux bliers>11, quatorze agneaux ns dans indpendamment de l'holocauste perptuel, de la fieur de
l'anne, parfaits, sans tare. 18. Quant leur minhah et farine de froment (offerte) en minhah et du vin de libation.
au vin de leurs libations, ce que vous aurez offrir avec eux, l'i'. Le deuxime jour de la fte des Tentes, vous offrirez
avec les taureaux, avec les bliers, avec les agneaux, ( ce douze jeunes taureaux pour douze classes, deux bliers
sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit. pour deux classes, quatorze agneaux parfaits ns dans
11
19. On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le pch, l'anne pour neuf classes, dont cinq offriront chacune deux
1
indpendamment de l'holocauste du sacrifice perptuel, et quatre chacune un. 18. Quant leur minhah de fleur
il :
1'
1'
de sa minhah et de leurs libations. 20. Le troisime jour de farine de froment et au vin de leurs libations, ce que
de la fte des Tentes, vous offrirez onze taureaux, deux vous aurez offrir avec les taureaux, avec les bliers et
bliers, quatorze agneaux ns dans l'anne, parfaits, sans les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon
tare. 21. Quant leur minhah eV leurs libations, ce que vous le rituel prescrit. 19. Puis un bouc, pour une classe, en
aurez offrir avec eux, avec les taureaux, avec les bliers, sacrifice pour le pch, indpendamment de l'holocauste
perptuel, de la fleur de farine de froment pour leur minhah
f. M : et au vin de. Id. v.24.27.30.33.37 et du vin de leurs libations. 20. Le troisime jour de la
fte des Tentes, vous offrirez onze12 taureaux pour onze
y. Suk. 55 b; Nombr. R 29,35 (851) 8. M Suk. V, 6 classes, deux bliers pour deux classes, quatorze agneaux
parfaits ns dans l'anne pour dix classes, dont quatre
10. Cf. T Deut. 32,8 (Jo); T Gen. 11,8 (Jo). Voir GINZBERG, offriront chacune deux et six chacune un. 21. Quant leur
Legends, V, 194.
11. Omis par homoioteleuton; donn par M.
minhah de fleur de farine de froment et au vin de leurs
12. Ed. pr. : douze taureaux pour douze classes t (cf. v. 17).
278 NOMBRES 29, 21-31 Neo/Ui 1 Add. 27031 NOMBRES 29, 21-31 279
avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre libations, ce que vous offrirez avec les taureaux, les bliers
selon le rituel prescrit. 22. (Il y aura) aussi un bouc en et les agneaux, ( ce sera) en rapport avec leur nombre selon
sacrifice pour le pch, indpendamment de l'holocauste le rituel prescrit. 22. Puis un bouc, pour une classe, en
du sacrifice perptuel, de sa minhah et de sa libation. sacrifice pour le pch, indpendamment de l'holocauste
23. Le quatrime jour de la fte des Tentes, vous offrirez perptuel, de la fleur de farine de froment pour sa minhah
dix taureaux, deux bliers, quatorze agneaux ns dans et du vin de sa libation. 23. Le quatrime jour de la fte
l'anne, parfaits, sans tare. 24. Quant leur minhah et des Tentes, (vous offrirez) dix taureaux pour dix classes,
leurs libations que vous aurez offrir avec eux, avec les deux bliers pour deux classes, quatorze agneaux parfaits
taureaux, avec les agneaux et avec les bliers, (ce sera) ns dans l'anne pour onze13 classes, dont trois offriront
en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit. chacune deux et huit offriront chacune un. 24. Quant
25. On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le pch, leur minhah de fleur de farine de froment et au vin de leurs
indpendamment de l'holocauste du sacrifice perptuel, libations, ce que vous offrirez avec les taureaux, les bliers
de sa minhah et de sa libation. 26. Le cinquime jour de et les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre
la fte des Tentes, vous offrirez neuf taureaux, deux bliers, selon le rituel prescrit. 25. Puis un bouc, pour une classe,
quatorze agneaux ns dans l'anne, parfaits, sans tare. en sacrifice pour le pch, indpendamment de l'holocauste
27. <Quant leur minhah et leurs libations, ce que vous perptuel, de la fleur de farine de froment pour sa minhah
aurez offrir avec les taureaux, avec (les bliers) et avec et du vin de sa libation. 26. Le cinquime jour de la fte
les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon des Tentes, (vous offrirez) neuf taureaux pour neuf classes,
le rituel prescrit>16 28. (Il y aura) aussi un bouc en sacri- deux bliers pour deux classes, quatorze agneaux parfaits
fice pour le pch, indpendamment de l'holocauste du ns dans l'anne pour douze classes, dont deux offriront
sacrifice perptuel, de sa minhah et de sa libation. 29. Le chacune deux et <dix>14 chacune un. 27. Quant leur
sixime jour de la fte des Tentes, vous offrirez huit taureaux, minhah15 de fieur de farine de froment et au vin de leurs
deux bliers, quatorze agneaux ns dans l'anne, parfaits, libations, ce que vous offrirez avec les taureaux, les bliers
,i., sans tare. 30. Quant leur minhah et leurs libations, ce que et les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre
vous aurez offrir avec eux, avec les taureaux, avec les selon le rituel prescrit. 28. Puis un bouc, pour une classe,
bliers et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur en sacrifice pour le pch, indpendamment de l'holocauste
nombre selon le rituel prescrit. 31. (Il y aura) aussi un bouc perptuel, de la fleur de farine de froment pour sa minhah
et du vin de sa libation. 29. Le sixime jour de la fte des
Tentes, (vous offrirez) huit taureaux pour huit classes,
deux bliers pour deux classes, quatorze agneaux parfaits
ns dans l'anne pour treize classes, dont une (en) offrira
deux et douze chacune un. 30. Quant leur minhah de
13. Ed. pr, : douze. fieur de farine de froment et au vin de leurs libations, ce
14. Texte : douze .
que vous offrirez avec les taureaux, les bliers et les agneaux,
15. Mot omis dans ed. pr., sous l'influence du lemme hbreu,
alors que 27031 le rpte (aprs c froment). (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel
16. Verset restitu en marge (avec lemme et variantes). prescrit. 31. Puis un bouc, pour une classe, en sacrifice
280 NOMBRES 29, 31-38 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 29, 31-3S 281
en sacrifice pour le pch, indpendamment de l'holocauste pour le pch, indpendamment de l'holocauste perptuel,
du sacrifice perptuel el de la fiasque17 d'eau qui est offerte de la fleur de farine de froment pour sa minhah et du vin
sur l'autel le sixime jour18 en rappel favorable pour la de sa libations. Et, le < ... >19 jour de la fte des Tentes,
fertilisation de la pluie, <de sa minhah>21, de sa libation vous verserez en libation une fiasque d'eau en rappel [aoorables?
et de la libation d'eau. 32. Le septime jour de la fte des pour la fertilisation de la pluie. 32. Le septime jour de la
Tentes, vous offrirez sept taureaux, deux bliers, quatorze fte des Tentes, vous offrirez sept taureaux pour sept classes,
agneaux ns dans l'anne, parfaits, sans lare. 33. Quant deux bliers pour deux classes, quatorze agneaux parfaits
leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez offrir ns dans l'anne pour quatorze classes. La somme de tous
avec eux, avec les taureaux, avec les bliers, avec les les agneaux ( sera de) quatre-vingt-dix-huit, pour expier
agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le pour les quatre-vingt-dix-huit maldictions22 33. Quant
rituel prescrit. 34. (Il y aura) aussi un bouc en sacrifice leur minhah de fleur de farine de froment et au vin de
pour le pch, indpendamment de l'holocauste du leurs libations, ce que vous offrirez avec les taureaux, les
sacrifice perptuel, de sa minhah et de sa libation. 35. Le bliers et les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre
huitimes jour, laissant vos tentes23, vous vous runirez selon le rituel prescrit. 34. Puis un bouc, pour une classe,
dans vos maisons ; dans la joie, vous vous runirez el ferez en sacrifice pour le pch, indpendamment de l'holocauste
l'aumne. Vous ne ferez aucun travail servile. 36. Vous perptuel, de la fleur de farine de froment pour sa minhah
offrirez en holocauste, offrande accueillie en odeur agrable et du vin de sa libation. 35. Le huitime jour, laissant
devant Yahv, un taureau, un blier, sept agneaux ns dans vos tentes, vous vous runirez dans vos maisons dans la
l'anne, parfaits, sans tare. 37. Quant leur minhah et joie; ce sera pour vous une runion joyeuse, un jour festif
leurs libations, ce que vous aurez offrir avec eux, avec les avec assemble sainte-, Vous ne ferez aucun travail servile.
taureaux et avec les bliers et avec les agneaux, (ce sera) 36. Vous offrirez en holocauste, offrande qui est (destine)
en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit. 38. ( Il tre reue avec faveur devant Yahv, des offrandes moin-
dres : un taureau - (offert) devant le Dieu Un -, un
g. M : le huitime (jour) vous vous runirez avec joie l'intrieur blier - pour le peuple uniques -, sept agneaux parfaits
1,,
de vos maisons {aprs avoir quitt) vos tentes; ce sera une ru- ns dans l'anne - pour la joie des sept jours. 37. Quant
nion joyeuse leur minhah de fleur de farine de froment et au vin de
leurs libations, ce que vous offrirez avec les taureaux, les
e:. Sifr Nombr. 29,13 (606); Taan. 2 b ~- Sifr Nombr. (607) bliers et les agneaux, (ce sera) en rapport avec le nombre
7l Nombr. R (852) 0. Suk. 55 b
selon le rituel prescrit. 38. Puis un bouc en sacrifice pour
17. ~lw!Jyl : cf. note Ex. 16,33. Sifr Nombr. (606) fonde bibli-
quement le rite de la libation d'eau sur la prsence de trois lettres 19. Noter que 27031 a laiss un espace blanc; un chiffre est
e auperflues s (aux vv. 19.31.33) qui composent le mot mym (=eau). restituer, sans doute e sixime e comme dans N.
Cf. Taan. 2 b et RASH! 29,18. 20. Litt. : (comme) bon mmorial e (dwkrn ib ),
18. Opinion attribue Aqiba dans Taan. 2 b - 3 a. S'agit-il 21. Mot restitu en marge.
d'une libation supplmentaire le sixime jour, puisque M Suk. IV,l 22. Celles mentionnes dans Deut. 28, 16-68. Cf. RASH! 29,18.
prescrit une libation d'eau durant les sept jours de la fte? Cf. 23. mt[ykwn : mot qui traduit rgulirement sukkt, les huttes de
B. J. BAMBERGER, art. cil., 33. Voir SB II, 802 s. la fte (cf. v. 17 s.).
282 NOMBRES 29, 38 - 30, 5 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 29, 38 - 30, 5 283
1
y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le pch, indpen- le pch, indpendamment de l'holocauste perptuel, de
damment de l'holocauste du sacrifice perptuel, de sa la f7.eur de farine pour sa minhah et du vin de sa libation.
minhah et de sa libation. 39. C'est selon ce rituel que vous 39, C'est l ce que vous offrirez devant Yahv, au temps de
offrirez <cela>24 devant Yahv, lors de vos solennitsn vos solennits, indpendamment de vos offrandes votives
- indpendamment de vos offrandes votives ou sponta- voues durant la fte (mme), de celles que vous apporterez
nes -, pour vos holocaustes, pour vos oblations, pour la [ie, ainsi que des offrandes spontanes (que vous
<vos>25 libations et pour <vos> sacrifices de choses ajoutez) vos holocaustes, vos oblations, vos libations
saintes. >> et vos sacrifices de choses sainies, >>

CHAPITRE XXX CHAPITRE XXX

1. Mose dit aux enfants d'Isral tout ce que Yahvs 1. Mose parla aux enfants d'Isral selon tout ce que
avait prescrit Mose. 2. Et Mose parla aux chefs des Yahv avait prescrit Mose. 2. Et Mose parla aux officiers
tribus des enfants d'Isral, en disant r Voici la chose que des tribus des enfants d'Isral, en disant : << Voici la chose
Yahv a prescrite : 3. Quand un homme fait un vu au dont Yahv a parl, en disant : 3. Quand un homme, de
Nom de Yahv ou a jur avec serment d'accomplir une treize ansoi: ( au moins), fait un vu devant Yahv ou
promesse2 au Nom de Yahv, il ne ngligera pas de tenir s'impose lui-mme par serment l'obligation1 de s'abstenir
sa parole : il fera tout ce qui est sorti de sa bouche. 4. Quand de quelque chose de permis, il ne violeras pas sa parole.
une femme fait un vu devant Yahv ou s'engage par un Toutefois, le tribunal peut le dlier; mais si le tribunal ne
serment, (tandis qu'elle est encore) dans la maison de son le dlie point, il agira selon tout ce qui est sorti de sa
pre, dans sa jeunesse, 5. et que son pre, ayant appris bouche. 4. Quand une femme, qui n'a pas pass douze ansx,
le vu et l'engagement qu'elle s'est impos elle-mme, fait un vu devant Yahv ou se lie par une obligation,
son pre ne lui a rien dit, tout vu et tout engagement tandis qu'elle est encore dans la maison de son pre
jusqu' l'ge de douze ans3, 5. et que son pre, ayant appris
h. M : c'est l ce que vous offrirez devant Y au temps des ftes
de vos solennits i. = 0
son vu et l'obligation4 dont elle s'est lie elle-mme, son
a. M: la Parole de Y. Id. v.2.17 b. = M Il O: ngligera pre a gard intentionnellement le silence son endroit,
tous ses vux seront valides et toute obligation dont elle
t. Sifr Nombr. (608)
oc. Sifr Nombr. (612) ~- Sifr Nombr. (612) y. Sifr Nombr. Pour la solution & des vux dans la tradition ancienne, cf.
(617) Z. W. FALK, Binding and Loosing , JJS 25 (1974), 92-100.
2. qyym : serment, promesse, vu ou engagement (terme que
24. Restitu en marge (en criture carre). nous utilisons par la suite).
25. Texte : leurs Iibations s (id. 27031). 3. Une fille tait considre comme mineure jusqu' l'ge de
1. Litt. : pour lier une obligation sur son me s ( = TM). Noter douze ans et demi. Cf. la notation de Mc 5,42 (t-ri>v 8w8e:x.oi:) : la
l'emploi, dans le mme verset, de e Iier s ('asar) et dlier o (shsrt ), fille de Jaire tait une na'ar (SB II, 10), jeune fille non encore nubile.
Le v. 6 a de plus shsbaq. Voir note Gen. 4,13 et SB l, 738-741. 4. Ed. pr. ; et toute obligation (erreur due la fin du v.).
284 NOMBRES 30, 5-13 Neo{lti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 30, 5-13 285
qu'elle se sera impos elle-mme sera valide. 6. Mais si se sera lie elle-mme sera valide. 6. Mais si son pre la
son pre la dsavoue le jour o il l'apprend, aucun vu ni dsavoue le jour o il l'apprend, ou bien, n'ayant jamais
engagement qu'elle se serait impos elle-mme ne sera eu l'intention de le confirmer, qu'il l'annule aprs l'avoir
valide, et il lui sera pardonn6 par devant Yahvc, du appris, tous ses vux et obligations dont elle se sera lie
moment que son pre l'a dsavoue. 7. Si elle est donne elle-mme seront invalides5, et il lui sera remis et pardonn
en mariage un homme et qu'elle est tenue par un vu par-devant Yahv, du moment que son pre l'a dispense
ou une dclaration de ses lvres par laquelle elle s'est de l'obligation du vu. 7. Si elle est donne en mariage
engage elle-mme, 8. si son mari l'apprend et ne lui dit un homme et qu'elle est tenue par un vu ou une dclara-
rien le jour o il l'apprend, ses vux seront valides et tion de ses lvres par laquelle elle s'est lie elle-mme
l'engagement qu'elle s'est impos elle-mme <sera valide. dans la maison de son pre, et que son pre ne l'a point
9. Mais si, le jour o il l'apprend, son mari la dsavoue, dispense avant qu'elle soit marie, partir du moment o
il annulera le vu qui la tient et la dclaration de ses elle est donne en mariage un homme, ils sont valides6.
lvres par laquelle elle s'est engage elle-mme> 7 et il lui 8. Si elle a fait un vu aprs tre marie et que son mari
sera pardonn par devant Yahv. 10. Le vu d'une veuve l'apprenne, (si) le jour o il l'a appris il a l'intention de
ou d'une (femme) rpudie, tout ce quoi elle s'est engage les confirmer et ne lui dit rien, ses vux seront valides et
elle-mme, sera valide pour elle. 11. Si (une femme), dans les obligations dont elle se sera lie elle-mme seront
la maison de son mari, fait un vu ou s'impose elle-mme valides. 9. Mais si, le jour o il l'apprend, son mari la
un engagement par serment, 12. et que son mari, l'appre- dsavoue, il dliera le vu qui la tient et la dclaration
nant, ne lui dise rien (et) ne la dsavoue pas, son vu de ses lvres par laquelle elle s'est lie elle-mme et il lui
quel qu'il soit sera valide et tout engagement qu'elle se sera sera remis et pardonn par-devant Yahv. 10. Le vu
impos elle-mme sera valide. 13. Mais si son mari les d'une veuve ou d'une (femme) renvoye, tout ce qu'elle
annule le jour o il l'apprend, toute dclaration de ses lvres s'est impos elle-mme, sera valide pour elle. 11. Si
en fait de vu et d'engagement (par lequel elle s'est lie) (une femme), alors qu'elle se trouve dans la maison de son
mari, mais n'est pas encore majeures, a fait un vu ou
c. M : et (par devant) la Parole de Y il lui sera remis et pardonn. s'est impos elle-mme une obligation avec serment,
Id. v.9.13 Il O : et par devant Y il lui sera pardonn, du moment 12. et que son mari, l'apprenant, ne lui dise rien et ne la
que son pre les a supprims. Id. v. 9.13 dsavoue pas, qu'il vienne mourir avant qu'elle ne soit
majeure, tous ses vux seront valides et toutes les obli-
8. Sifr Nombr. (625) e:. Sifr Nombr. (632) i:. Ket. 49 a gations dont elle se sera lie elle-mme seront valides ;
son pre n'est plus mme de les lui annuler. 13. Que si
5. Pluriel aussi dans Sam., LXX, 0 et Pesh. N a le sing. l' yqwm son mari les tient pour nuls8 le jour o il l'apprend, rien
(= TM). Id. v. 12. de ce qui est sorti de ses lvres en fait de vu et d'obligation
6. Dans M, la c Parole de Y est sujet de formes passives (de
shrt et shbaq) ; de mme aux vv. 9.13. On peut traduire (comme N)
en supplant mn qdm ou voir ici un exemple de c divine passive
(cf. note Lv. 1,1). Voir T Gen, 16,13 (Jo) : c Y dont la Parole 7. Omission due un homoioteleuton; texte restitu en marge.
s'tait entretenue avec elle s (dmymryh mtmll lh; 0 : d'tmll 'ymh). 8. Litt. : les dlie (verbe shsrt, alors que N a bfl).
286 NOMBRES 30, 13 - 31, 3 Neo{iti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 30, 13 - 31, 3 287
elle-mme, ne sera pas valide : son mari les a annulsv et par ne sera valide. Que si son mari les a annuls sans qu'elle
devant Yahv il lui sera pardonn. 14. Tout vu et tout le sache et qu'elle (les) iransqresse, par-devant Yahv il
serment comportant l'engagement de se mortifier, son lui sera pardonn. 14. Tout vu et tout engagement jur
mari pourra les valider et son mari pourra les annuler. d'affiiger son me, son mari pourra les valider et son mari
15. Que si, un jour aprs l'autre, son mari continue ne rien pourra les annuler. 15. Que si son mari garde le silence,
lui dire, c'est qu'il valide tous ses vux ou tous les (ne) lui (disant rien) intentionnellement, depuis le jour
engagements qui la tiennent; il les a rendus valides puisqu'il o il l'apprend jusqu'au lendemainsv, tous ses vux ou
ne lui a rien dit le jour o il l'a appris. 16. Mais si son toutes ses obligations qui lui incombent seront valides :
mari12 vient les annuler, aprs l'avoir appris, il encourra par son silence, il les J rendus valides, puisqu'il ne lui a
(la responsabilit) de sa faute ( elle).>> 17. Telles sont les rien dit intentionnellement dans la journes" et qu'il ne les
lois que Yahv prescrivit Mose ( en ce qui concerne les a pas tenus pour nuls, le jour (mme) o il l'a appris.
relations) entre un homme et sa femme, entre un pre et 16. Mais s'il entend la11 dlier, une journe aprs l'avoir
sa fille (qui), dans sa jeunesses, (est encore) dans la maison appris, celte dispense ne lui suffet pas et- si elle enfreint
de son pre. la parole (jure), son mari ou son pre encourra (la respon-
sabilit) de sa faute ( elle).>> 17. Telles sont les instructions
des lois que Yahv prescrivit Mose ( en ce qui concerne
CHAPITRE XXXI les relations) entre un homme et sa femme, entre un pre/
et sa fille, aux jours de son adolescence, tant qu'elle se
1. Yahvs parla Mose, en disant : 2. << Accomplis trouve dans la maison de son pre, - mais non quand,
la vengeance que les enfants d'Isral (ont tirer) des aux jours de son adolescence, elle se trouve (dj) dans la
Madianites ; et aprs quoi tu seras runi ton peuple. >> maison de son mari.
3. Alors Mose parla avec le peuple, en disant : << quipezb
d'entre vous des hommes pour l'arme de combat, pour
qu'ils aillent contre Madian, pour infliger Madian la CHAPITRE XXXI

d. = 0 Il F M : casss. Id. v. 14 e. F M : aux jours de son ado- 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Excute la
lescence vengeance que les enfants d'Isral (ont' tirer) des
a. M : la Parole de Y. Id. v.7.25.31.41.47 b. = F Il O : armez
d'entre vous c. 0 : pour exercer la vengeance de la cause du
Madianites ; et aprs quoi, tu seras runi ton peuple. >>
peuple de Y 3. Alors Mose parla avec le peuple, en disant : << Que des
hommes quips pour l'arme (se groupent) autour de1
'Y/ Sifr Nombr. (634) 6. Sifr Nombr. (642) t. Sifr Nombr. vous pour qu'ils engagent le combat contre Madian, pour
(643) exercer contre Madian la vengeance du peuples de Yahv.
9. Sifr Nombr. (641) prcise : un laps de 24 heures.
10. bywm' : omis dans 27031. 12. Quelques mss grecs : o cxv-iJp or.nj,; (cf. v. 13).
11. Ou bien: c dlier pour elle (yishr~ lah) : quivalent de l'hbreu I. luuutkiun, Lire prob. mn lwwtkwn (avec Ginsburger et Rieder) :
mwtr Ili; cf. K. G. KuHN, Sifre zu Numeri, 611. quipez d'entre vous ... (cf. TM et N).
288 NOMBRES 31, 3-8 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 31, 4-8 289

vengeance de Yahv. 4. Vous enverrez l'arme de 4. Vous enverrez l'arme mille (hommes) pour chacune
combat mille pour chaque tribu, mille (hommes) de toutes des tribus de toutes les tribus d' Isral. >> 5. Des hommes
les tribus d'Isral. >> 5. Furent donc incorpors2, d'entre justes furent donc choisis qui s'offrirent eux-mmesw ; mille
les milliers d'Isral, mille de chaque tribu, soit douze par tribu d'entre les milliers d'Isral, soit douze mille,
mille, arms pour le combat. 6. Mose les envoya donc, quips pour l'arme. 6. Mose les envoya donc l'arme,
mille de chaque tribu, dans l'arme de combat, eux et mille par tribu, eux et Pinekhas, fils d'lazar, le prtre,
<Pinekhas, fils d' >4lazar, le prtre, pour les formations l'arme, ayant sa disposition les ourim et les ioummim'
de combat, avec en main les objets du sanctuaire et les de saintet pour consulter par eux (Yahv) et les trompettes
trompettes de la fanfare. 'i. Ils s'quipreni contre Madian, de la fanfare pour les rassemblements et pour faire arrter
ainsi que Yahv l'avait prescrit Mose, et mirent mort ou partir le camp d'Isral. 7. Ils firent campagne contre
tous les mles. 8. En plus de leurs (autres) tus, ils mirent Madian, l'encerclant sur trois de ses ctsvt , ainsi que
mort les rois des Madianites: wi, Rqm, Sour, Hour et Yahv l'avait prescrit Mose, et ils mirent mort tous
Rba, les cinq rois des Madianites. Ils turent aussi par les mles. 8. En plus des (autres) tus de leurs camps, ils
mirent mort les rois Madianites : wi, Rqm, Sour,
d. M : + grand e. 0 M ils firent campagne - c'est Balaq7 -, Hour et Rba, les cinq rois de Madian.
Ils turent aussi par le glaive Balaam, fils de Beor. Or,
ex. Sifr Nombr. (646) ~- Nombr. R (856); LAB 46,1 y. Sifr lorsque l'impie Balaam8 vit que Pinekhas, le prtre, le
Nombr. (648) 8. Nombr. R 23,24 (816) poursuivait, il eut recours un artifice de sorcellerie el
s'envola dans l'air du cielB. Aussitt Pinekhas fil mmoire
2. 't!Jylw ( = O et Jo au v. 7). Traduit une forme passive (unique) du Nom grand et saint et il s'envola derrire lui. Il le saisit
de msar (litt. : ils furent Iivrs e). Un copiste a corrig la forme de N par la tte et il le fil redescendre; il tira le glaive et ils' apprtait
en 't!Jblw (lire 'Lbhrtu, comme O et Jo : furent choisis s).
le mettre mort, quand celui-ci ouvrit la bouche avec des
3. Litt. : qui livrrent leurs mes. Cf. T Is. 53,12 (LXX :
7tcxpe:866ri); Act. 15,26 (&v6ptmot 7tcxpcx8e:8rox6cn -roc ljiuxoc cx-roov). paroles suppliantes et dit Pinekhas: << Si tu pargnes ma
Voir rfrences rabbiniques dans SB II, 537 et 740 et le commentaire vie, je te jure que, de tous les jours o je vivrai, je ne maudirai
de K. G. KuHN Sifr Nombr. (646) o la relation Targum-Midrash point ton peuple! >> Prenant la parole, il lui dit: N'es-tu
est vidente. point Laban, l'Aramen9, toi qui as cherch exterminer
4. Ajout dans l'interligne (en criture carre).
5. Cf. 27,21 ; GrNZBERG, Legends, III, 409.
Jacob, notre pre, et es descendu en gypte pour dtruire
6. Selon R. Nathan (dans Sifr) : pour laisser aux Madianites la sa descendance; qui, aprs qu'ils furent sortis d'gypte,
la quatrime direction pour s'enfuir. as lanc contre eux Amalec, l'impie, et maintenant as l
7. Cf. T Nombr. 25,15 (Jo).
8. Sur cette paraphrase, cf. GrNZBERG, Legends, III, 409 : VI,
143-144 ; G. VERMES, Scripiure and Tradition, 171. z. FRANKEL 167; H. J. ScHOEPs, dans HUCA 21 (1948), 268-274; URBACH,
( Vorsiuien 187; cf. Dict, de la Bible V, col. 1647) voyait une The Sages, 740 (n'admet pas l'identification que fait ScHOEPS de
allusion cette aggadah dans le grec de Jos. 13,22: &.mfx-re:tvcxv v -r'/i Balaam et Simon). Sur le personnage de Pinekhas dans LAB et la
po1t7i ( im Falle, Herabsturze ). Mais cf. E. Tov, RB 85 (1978), 55 tradition judo-samaritaine, voir A. SPIRO, The Ascension of
(lire -rpo7t"?j - droute). Sur Pinekhas et les lgendes chrtiennes Phinehas , dans Proceeinqs of the American Academy for Jewish
concernant les exploits aronautiques de Simon le Magicien, cf. Researcn 22 (1953), 91-114.
P. WINTER, Simon Magus in der Haggada? , ZNW 45 (1954), 9. Cf. note 22,5.

10
290 NOMBRES 31, 8-16 Neofili 1 Add. 27031 NOMBRES 31, 8-16 291
l'pe Balaam, fils de Beor. 9. Puis les enfants d'Isral soudoy pour les maudire? Mais quand tu as vu que ce
firent prisonnires les femmes des Madianites, avec leurs que tu fais ais ne servait rien et que la Parole de Yahv
petits enfants, et razzirent leur btail, ainsi que tous leurs ne t'coutait point, tu as donn Balaq le conseil pervers
troupeaux et tous leurs biens. 10. Ils brlrent par le feu de placer ses filles aux carrefours de ses chemins pour les
toutes leurs villes o ils taient tablis et toutes leurs fourvoyer10 ; et c'est pourquoi vingt-quatre mille d'entre eux
prjecturesvt, 11. Puis ils prirent tout le butin et toutes sont tombs! C'est pourquoi il est impossible d'pargner
les prises <en hommes et en btail; 12. et ils amenrent plus longtemps ta vie. >> Sur-le-champ, il sortit son glaive
Mose et lazar, le prtre, et la communaut des de son fourreau, et il l'occiis. 9. Puis les enfants d'Isral
enfants d'Isral, les prisonniers et le>14 butin, au campe- firent prisonnires les femmes des Madianites, avec leurs
ment, dans les plaines de Moab, ct du Jourdain (en petits enfants, et razzirent tout leur btail, ainsi que tous
face) de Jricho. 13. Mose, lazar, le prtre, et tous les leurs troupeaux et toutes leurs richesses. 10. Ils brlrent
princes de la communaut sortirent leur rencontre en par le feu toutes leurs villes-", les maisons de leurs princes
dehors du camp. 14. Et Mose s'irrita contre ceux qui et les autels de leurs templesT:.. 11. Puis ils emmenrent tout
taient la tte des troupes, les chefs de milliers et les le butin et toutes les prises en hommes et en btail ;
chefs de centaines qui rentraient de l'arme de combat. 12. et ils amenrent Mose et lazar, le prtre, et
15. Mose leur dit : << Ainsi vous avez laiss vivre toutes toute13 la communaut des enfants d'Isral, les prisonniers,
les femmes? 16. Ce sont pourtant elles qui ont t un prise et butin, au campement, dans les plaines de Moab,
traquenard pour les enfants d'Isral, sur le conseils de sur le Jourdain (en face) de Jricho. 13. Mose, lazar,
Balaam, en (leur) faisant commettre une infidlit au le prtre, et tous les officiers de la communaut sortirent
Nom de Yahvb dans l'affaire de l'idole de Peor, et il est leur rencontre en dehors du camp. 14. Et Mose se fcha
survenu un flau contre- le peuple de la communaut de contre les commandants15 qui avaient t prposs l'arme,
les chefs de milliers et les chefs de centaines qui revenaient
f. M : leurs citadelles Il O : leurs temples g. = 0 Il M : dans l'affaire de l'arme de combat. 15. Mose leur dit : << Ainsi vous avez
h. M : au Nom de la Parole de Y Il O : devant (Y) laiss vivre toutes les femmes? 16. Ce sont elles pourtant
qui ont t un traquenard pour les enfants d'Isral, sur
e. J Sanh. X 29 a ; Sanh. 106 b ~- Sifr Nombr. (649) le conseil de Balaam, en (leur) faisant commettre une
infidlit devant Yahv16, dans r"affaire de Peor, et il est
10. Cf. T Nombr. 24,14 (Jo). survenu une plaie17 contre la communaut de Yahv.
11. Peut-tre faut-il restituer (avec Ginsburger et Rieder)
bmwtbnyhwn ( = 0) : o ils habitaient, (cf. TM et N).
12. 'prkywwthwn (= &1tor;px(or;). L'hbreu a itrtm (campements 13. Sic Sam., Pesh, et de nombreux mss hbreux.
entours d'un mur). Les interprtations de Sifr Nombr. (voir les 14. Omis dans le texte; restitu en marge (avec le lemme).
notes de K. G. KuHN, 649) expliquent celles du Targum : temples 15. 'ysfrfygyn (cr-rpor;niy6c;). N prend pqwdym deI'hbreu au sens
d'idoles ou palais, rsidence de princes (cf. RAsHr). La premire de c recenss s (cf. 26,63), au lieu de c commandants s, et traduit par
rattache fyrh l'aramen fayyr, tirer des prsages; la seconde voit skwmwy (litt. : les sommes de s).
un rapport avec -rupor;woc;. Dans Jo, bty fyrwnyyhwn et bmsy byt 16. Pesh. et LXX paraphrasent aussi un texte hbreu obscur.
sygdyhwn reprsente une double traduction. 0 : byt sgdthwn (erreur LXX : -ro &1tocrnjcror;L xor;l 1tepL8e'Lv -r p'jor; xup(ou.
dans Sperber : sndthwn) : c temple idoltrtque s (cf. 33,52). 17. mwtn' : peste, pidmie; en gnral, mort envoye par Dieu.
292 NOMBRES 31, 16-23 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 31, 17-23 293
Yahv. 17. Maintenant donc mettez mort tous les mles 17. Maintenant donc mettez mort tous les mles parmi
parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu les petits enfants et tuez toute femme qui a eu une union
un homme charnellement. 18. Parmi les femmes, laissez charnelle avec un homme. 18. Quant aux petites filles,
en vie pour vous toutes les petites filles qui n'ont pas placez-les toutes face la ,lamelle du diadme de sainlet18
connu de relation charnelle. 19. Pour vous, demeurez el qu'elles la fixent: celle qui a appartenu un homme, son
l'extrieur du camp durant sept jours. Quiconque a tu visage deviendra jaune, el celle qui n'a pas connu d'union
quelqu'un et quiconque a touch un tu, vous vous charnelle, son visage sera rouge comme le [eu ; ( celles-l)
purifierez le troisime jour et le septime jour, vous et vos vous les laisserez en vie pour vous. 19. Pour vous, demeurez
prisonniers. 20. Vous purifierez aussi tous les vtements, l'extrieur du camp durant sept jours. Quiconque a
tous les objets en peau, tous les ouvrages en poils de chvre tu un homme et quiconque a touch un tu, faites sur
et tous les objets en bois. >> 21. Puis lazar, le prtre, dit lui des aspersions le troisime jour et le septime jour,
au peuple des gens de guerre qui taient revenus de l'arme (sur) vous et vos prisonniers. 20. Vous aspergerez aussi
en campagne : << Voici la prescription de la Loi que Yahv tous les vtements, tous les objets en peau, tous les
a ordonne Mose : 22. Uniquement l'or et l'argent, le ouvrages en poils de chvre, en corne& et en os19, et tous les
bronze, le fer, l'tain221 et le plomb23, 23. toute chose qui objets en bois.>> 21. Puis lazar, le prtre, dit aux hommes
peut aller au feu, vous (la) ferez passer au feu et ce sera de l'arme qui taient arrivs des combats : << Voici
pur, pourvu que ce soit aussi purifi dans l'eau lustrale. l'instruction de la prescription de la Loi que Yahv a
ordonne Mose : 22. Pourlant20t (vous passerez au feu),
eux seulement - sans leur rouille21 - , l'or, l'argent, le
i. = F (0 : autre mot) bronze, le fer, l'tain et le plomb, ( savoir) les objets
[qui en sont fabriqus), non ceux qui sont (seulement)
bauchs ou les (simples) blocs (de ces mlaux)24 23. Toute
7J Yeb. 60 b 6. Hul. 25 b L. Sifr Nombr. 31,21 (657)
x. Sifr Nombr. (659) . Sifr Nombr. (660) . Sifr Nombr. chose qui est destine aller au feu, chaudrons, marmites,
(660) broches el grils25\ vous (la) ferez passer au feu et ce sera
pur. Aprs cela, on les aspergerai/. avec de l'eau pouvant
18. Le diadme du grand prtre (Ex. 28,36; 39,30). Sur cette servir la purification d'une femme qui a ses rgles. Mais
ordalie, cf. GINZBERG, Legends, III, 413; VI, 145 qui signale un tout ce que l'on ne fait pas passer au feu, fioles, verres,
curieux parallle dans le Protvangile de Jacques 5,1. Lire le verbe
suivant (fixent) au fm. (avec ed. pr.).
19. Toujours provenant de chvres, selon Hui. 25 b.
20. La conjonction "ak de l'hbreu est sans doute comprise par Jo
(brm = 0) dans le sens de Sifr: lazar rectifie une proclamation 23. 'brh : mme terme dans O et F. Mot diffrent dans Jo
de Moise, qui s'tait tromp pour s'tre mis en colre (v. 14). karksmtsh",
21. Exgse restrictive de la particule 'ak qui doit exclure quelque 24. Cf. LEVY, I, 143 et II, 305.
chose : on comprend que l'on doit dbarrasser les mtaux de leur 25. Sifr ajoute c couteaux r ; mais les autres termes sont les
rouille avant de les purifier (cf. RAsH1). mmes : chaudrons (lbysy' - )..7J~); marmites (qdyrt') ; broches
22. N nomme par deux fois l'tain : d'abord en aramen (b'fh}, (shappdayyii') et grils ('aklt' - i,;x&.poc). Cf. S. KRAuss, Talmudische
puis par le terme grec ksyfr' (xoccrcr('t'epo~) ; crit qsfyr' dans J o. Archiiologie, I, 120.
l
1

294 NOMBRES 31, 23-36 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 31, 23-36 295
Et toute chose qui ne peut aller au feu, vous (la) passerez coupes, ftacons26, vous (les) ferez passer par quarante seah
dans l'eau. 24. Vous laverez aussi vos vtements le septime d'eau. 24. Vous laverez aussi vos vtements le septime
jour et vous serez purs ; aprs quoi vous pourrez rentrer jour et vous serez purs ; aprs quoi vous pourrez rentrer
l'intrieur du camp. >> 25. Yahv parla Mose, en disant : dans le camp. >> 25. Yahv parla Mose, en disant :
26. << Relve <la somme>27 de ce qui a t captur 26. << Prends les prmices de ce qui a t razzi comme
comme prisonniers, en hommes et en btail, toi ainsi prisonniers, <en hommes et en btail>, et tu (en) feras
qu'lazar, le prtre, et les chefs de clans de la commu- le compte, toi ainsi qu'lazar, le prtre, et les chefs de
naut. 27. Tu diviseras la prise entre les hommes de guerre clans de la communaut. 27. Tu diviseras la prise entre
qui sont sortis pour (rejoindre), l'arme en campagne et les hommes qui, aprs tre partis en campagne, ont cherch
entre tout le peuple de la communaut. 28. Puis vous le butin et s'en sont empars, en prenant part au combat,
prlverez sur le peuple des gens de guerre qui sont sortis et entre toute la communaut. 28. Puis tu prlveras,
pour (rejoindre) l'arme en campagne, une offrande pour sur les hommes qui ont combattu (et) sont sortis au combat,
le Nom del Yahv, un individu sur cinq cents, des hommes, une taxe pour le Nom de Yahv, une femme sur cinq cents
du gros btail, des nes et du petit btail. 29. Vous (et) de mme pour <les hommes>, le gros btail, les nes
prendrez cela sur leurs parts respectives, et tu (le) donneras et le petit btail. 29. Vous prendrez cela sur. la moiti
lazar, le prtre, comme offrande de sparation de qui est la part des hommes qui ont combattu, et vous (le)
Yahv. 30. Sur la moiti (qui constitue la part) des enfants donnerez lazar, le prtre, comme offrande de sparation
d'Isral, tu prendras une part sur cinquante, des hommes, pour le Nom de Yahv. 30. Sur la moiti (qui constitue la
du gros btail, des nes et du petit btail - de toutes les part) des enfants d'Isral, tu prendras une partie sur
btes -, et tu les donneras aux Lvites qui assurent la cinquante, des femmes, du gros btail, des nes, <du
garde de la Tente de Yahv.>> 31. Mose et lazar, le petit btail> et de toutes les btes, et tu les donneras
prtre, firent donc selon ce que Yahv avait ordonn aux Lvites qui assurent la garde de la Tente de Yahv. >>
Mose. 32. Or la prise, le reste du butin qu'avait pill 31. Mose et lazar, le prtre, firent donc selon ce que
le peuple des gens de guerre, se composait ainsi : petit Yahv avait ordonn Mose. 32. Or la somme totale de
btail, 675.000 (ttes) ; 33. gros btail, 72.000; 34. nes, la prise, le reste du butin qu'avait pill le peuple qui tait
61.000; 35. personnes humaines, d'entre les femmes qui sorti au combat, se montait, pour le petit btail,
n'avaient pas connu d'union charnelle, en tout 32.000 per- 675.000 (ttes) ; 33. pour le gros btail, 72.000; 34. pour
sonnes. 36. Et la moiti, (c'est--dire) la part des gens qui les nes, 61.000; 35. pour les personnes humaines, d'entre
les femmes qui n'avaient pas eu de rapports charnels,
un total de 32.000 personnes. 36. Et la moiti, (c'est--dire)
j. O : devant. Id. v. 29.37.38.39.40.50.52 k. = O. Id. v. 42

26. Les quatre termes sont encore les mmes dans Targum et l'affinit entre Targum et Midrash, on notera le grand nombre
Sifr: fioles (krnbt' - xepvUtov) ; verres (ksy'); coupes (qytwny' - d'emprunts au grec pour des objets de la vie courante.
xcMloov) et flacons (qwmqmwsy' - xouxxoulov ; servait faire 27. Mot restitu en marge. Jo interprte l'hbreu r'sh (cens,
rafrachir les boissons). Cf. S. Kaxuss, op. cii., II, 290-294. Avec somme, compte) comme r'shtt - prmices.
296 NOMBRES 31, 36-50 Neoflli 1 Add. 2'1031 NOMBRES 31, 36-50 297
taient sortis pour faire campagne dans l'arme, repr- la part des hommes1 qui taient sortis au, combat, (faisait)
sentait les chiffres (suivants) : petit btail, 337.500. 37. et un total de 337.500 (ttes de) petit btaili-37. et le montant
la quantit mise part pour le Nom de Yahv, sur le petit 1 de la taxe sur le petit btail pour le Nom de Yahv fut
btail, fut de six cent <soixante-quinze >28 ; 38. <gros de 675. 38. La somme du gros btail fut de 36.000, et
btail>, 36.000, et la quantit qu'on en mit part pour le montant de la taxe correspondante pour le Nom de
le Nom de Yahv fut de soixante-douze taureaux; 39. nes, Yahv fut de soixante-douze ; 39. les nes, 30.500, et
30.500, et la quantit qu'on en mit part pour le Nom de le montant de la taxe correspondante pour le Nom de
Yahv fut de soixante et un nes ; 40. personnes humaines, Yahv <fut de soixante et un ; 40. les personnes humaines,
16.000 et la quantit qu'on en mit part pour le Nom de 16.000, et le montant de la taxe correspondante pour le
Yahv fut de trente-deux personnes. 41. Alors Mose Nom de Yahv fut de>29 trente-deux personnes. 41. Alors
remit lazar, le prtre, ce qui avait t retenu comme Mose remit lazar, le prtre, le montant de la taxe de
prlvement de Yahv, ainsi que Yahv l'avait ordonn prlvement de Yahv, ainsi que Yahv l'avait ordonn
Mose. 42. Quant la moiti (qui tait le lot) des enfants Mose. 42. Quant la moiti (qui tait le lot) des enfants
d'Isral, celle que Mose avait retranche {de la part) des d'Isral, celle que Mose avait retranche {de la part) des
hommes qui taient partis en campagne, 43. (cette) moiti hommes qui taient sortis au combat, 43. le montant de
qui revenait au peuple de la communaut, comprenait : (cette) moiti qui revenait la communaut, comprenait :
337.500 (ttes) de petit btail; 44. 36.000 (ttes) de gros 337.500 (ttes) de petit btail; 44. le montant pour le gros
btail ; 45. 30.500 nes 46. et 16.000 personnes. 47. Mose btail (tait) de 36.000; 45. le montant pour les nes
_ prit sur la moiti (qui tait le lot) des enfants d'Isral (tait) de 30.500 46. et pour les femmes de 16.000. 47. Mose
la retenue de un pour cinquante, des hommes et du btail, prit sur la moiti (qui tait le lot) des enfants d'Isral,
et il les remit aux Lvites qui assuraient la garde de la (sur) ce qui avait t saisi, une partie sur cinquante, des
Tente de Yahv, ainsi que Yahv l'avait ordonn Mose. femmes et du btail, et il les remit aux Lvites assurant
48. Alors s'avancrent vers Mose les chefs qui avaient t la garde de la Tente de Yahv, ainsi que Yahv l'avait
prposs sur les {divers) corps de l'arme, chefs de milliers ordonn Mose. 48. Alors s'avancrent vers Mose les
et chefs de centaines, 49. et ils dirent Mose : Tes commandants qui avaient t prposs aux milliers de
serviteurs ont fait le recensement du peuple des gens de l'arme, chefs de milliers et chefs de centaines, 49. et
guerre qui taient sous nos ordres et il n'y a personne parmi ils dirent Mose : << Tes serviteurs ont fait le recensement
eux qui n'ait t enregistr. 50. Nous venons donc des hommes, des combattants qui taient avec nous :
nul d'entre nous n'a manqu30mv. 50. Nous venons donc
l. = 0 JI M : de ceux qui taient sortis m. = 0 JI M : qui n'ait t
recens n. Nous venons ... devant Yahv= F
29. Omission due un homoioteleuton. Au dbut du v., Rieder
et Ginsburger restituent les femmes ,.
v. Cant. R 4,4 (185)
30. C'est ainsi que LEVY (II, 545) et JASTROW (1521) comprennent
shg' dans ce passage. On pourrait aussi l'entendre au sens moral
28. A partir de c Nom de Yahv s, le v. est crit en marge (en de pch (cf. Gant. R) avec G1NZBERG (Legends, III, 412); ce sens
criture carre), avec le dbut du suivant (avec lemme et variante), serait explicit au v. 50.
298 NOMBRES 31, 50-54 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 31, 50-54 299
prsenter l'offrande de Yahv, chacun de nous qui avons prsenter une oblation au 'Nom de Yahv. Lorsque Yahv
pntr dans les maisons des Madianites, dans les chambres a livr les Madianites entre nos mains et que nous avons
coucher31 de leurs rois. Nous avons (bien) vu33 que leurs soumis leur pays et leur capitale, que nous pntrions dans
f' illes taient belles et gracieuses, fraches et apptissantes ; leurs appartements82, nous avons (bien) vu que leurs f' illes
nous diachionss les diadmes, les couronnes d'or de leurs taient belles, fraches et appiiesanies ; tout homme qui
ttes, les boucles de leurs oreilles, les colliers de leurs cous, trouvait sur elles des objets d'or dtachait les diadmes34
les bracelets de leurs bras, les gourmettes de leurs mains, de leurs ttes, les boucles de leurs oreilles, les chanettes de
les anneaux de leurs doigts, les broches de leurs gorgesr; leurs cous, les gourmettes de leurs bras, les anneaux de
malgr cela nul d'entre nous ne s'est uni l'une d'elles en ce leurs doigts, les pendentifs35 (obscnes) de leurs gorges 36
monde, pour ne point se retrouver avec elle dans la ghenne, Mais en dpit de tout cela, loin de nous d'avoir lev nos
dans le monde venir. Que cela vaille pour nous au jour yeux 1 Nous n'avons f' ix nos regards sur aucune d'entre
du grand jugement pour faire expiation pour nos mes elles, pour ne point nous rendre coupables avec l'une d'elles
devant Yahv l 51. Mose et lazar, le prtre, reurent et ne point mourir de la mort dont meurent les impies dans
d'eux l'or, tous les objets travaills, 52. et l'or du prlve- le monde venir37 Que cela soit rappel en notre faveur
ment qu'ils mirent part pour le Nom de Yahv se montait au jour du grand jugement pour faire expiation pour nos
16.750 sicles, provenant des chefs de milliers et des chefs mes devant Yahv ! >> 51. Mose et lazar, le prtre,
de centaines. 53. Quant aux hommes de guerre, ils avaient reurent d'eux l'or, tous les objets travaills. 52. Le
pill chacun pour soi8 54. Mose et lazar, le prtre, montant total de l'or du prlvement qu'ils mirent part
prirent donc l'or, provenant des chefs de milliers et de pour le Nom de Yahv fut de 16.750 sicles, provenant
centaines, et ils l'apportrent la Tente de Runion, comme des chefs de milliers et des chefs de centaines. 53. Quant
bon mmorial pour les enfants d'Isral devant Yahv. aux hommes de l'arme, ils avaient pill chacun pour
soi. 54. Mose et lazar, le prtre, prirent donc l'or,
provenant des chefs de milliers et de centaines, et ils
l'apportrent la Tente de Runion, comme bon mmorial
pour les enfants d'Isral devant Yahv.
o. F M : quand nous avons pntr p. FM : belles et apptissantes
q. FM: dgrafions r. FM: + Loin de nous, Moise, notre Maitre:
Nul d'entre nous n'a fix son regard sur l'une d'entre elles et nul
d'entre nous ne s'est uni l'une d'elles, pour n'tre point associ
avec elle dans la ghenne, dans le monde venir s. M : Les gens
de l'arme de combat avaient pill chacun (pour?) son compagnon
dsigne des anneaux ports aux chevilles (L. KOEHLER W. BAUM
GARTNER, 79 : Schrittkette).
31. qyfwn ( = XOL't">V). 35. ml)wkyy' ( = 0). Pour l'interprtation du Targum, cf. Shab.
32. fryqlyn ( = triclinium). 64 a (et JASTROW, 758).
33. En lisant l)myyn au lieu de IJmdyn ( nous convoittons s). 36. Litt. : de l'endroit de leurs seins s (byt tdyyhn).
34. qwryyh ( = F) : bijou figurant une ville (selon LEVY, II, 388) ; 37. Comparer T Gen. 39,10 (Jo-N). Pour le mrite, en vue de
27031: klyly'. N offre une lectio conflata: qryh klylyyh. L'hbreu '{dh l'autre monde, cf. T Deut. 6,25 (Jo). - --
300 NOMBRES 32, 1-9 Neoflti 1 ~M.
27031 NOMBRES 32, 1-9 301

CHAPITRE XXXII CHAPITRE XXXII

1. Or les fils de Ruben et les fils de Gad avaient un 1. Or les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de
nombreux btail, trs considrable, et ils virent que le pays grands troupeaux, trs considrables, et ils virent que
de M ikbar et le pays de Galaad taient un endroit le pays de Mikwar1 et le pays de Galaad taient un endroit
excellent pour le piuraqe, 2. Les fils de Gad et les fils de propice l'levage. 2. Les fils de Gad et les fils de Ruben
Ruben vinrent donc ( en) parler Mose, lazar, le vinrent donc (en) parler Mose, lazar, le prtre, et
prtre, et aux princes du peuple de la communaut, en aux princes de la communaut, en disant : 3. << Makhlalta
disant : 3. <Ataroth, Dibon>2, Mikbar, Beth Nimrin, et Madbashta8c, Mikwar, Beth Nimrin, Beth Houshbaney,
Hesbon, lealeh, Simalhs, Nebo et Beon, 4. le pays que Ma'alath Mera, Shiran, le Tombeau-de-Moises et Beon,
Yahv a conquis devant la communaut d'Isral, est un 4. le pays que Yahv a conquis et dont il a frapp les
pays de pturage. Or tes serviteurs ont un nombreux btail. habitants' devant la communaut d'Isral, est un pays
5. Puis ils dirent : << Si nous avons trouv grce et faveur propice l'levage. Or tes serviteurs ont du btail.>> 5. Puis
devant ta face. que l'on donne ce pays tes serviteurs en ils dirent : << Si nous avons trouv misricorde devant
proprit. Ne nous fais pas passer le Jourdain. 6. Mose toi, que ce pays soit donn en proprit tes serviteurs.
dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : << Est-ce que vos Ne nous fais pas passer le Jourdain. >> 6. Mose dit aux fils
frres vont aller aux formations de combat, tandis que de Gad et aux fils de Ruben : << Est-ce que vos frres
vous demeureriez ici? 7. Et pourquoi maintenant allez-vous viendront au combat, tandis que vous resteriez ici?
dcourager" les enfants d'Isral de passer dans le pays que 7. Pourquoi dcouragez5-vous les enfants d'Isral de passer
Yahvs leur a donn? 8. C'est aussi ce qu'ont fait vos dans le pays que Yahv leur a donn? 8. C'est aussi ce
pres lorsque je les ai envoys de Reqem-de-Gah pour voir qu'ont fait vos pres lorsque je les ai envoys de Reqem
le pays ; 9. ils sont monts jusqu'au Torrent-de-la-Grappe Gah7h pour voir le pays ; 9. ils sont monts jusqu'au
Torrent-de-la-Grappe et, aprs avoir vu le pays, ils ont

a. = F. Id. v. 3 b. F M : un endroit troupeaux Il O : propice


4. Double traduction : cf, 0 et N. Jo compile ainsi souvent la
l'levage. Id. v. 4 c. = F d. F M : Sebam e. = ovar
tradition palestinienne et celle de O.
f. = F Il O: dmoraliser g. M: la Parole de Y. Id. v. 9.31 h. = 0
5. Litt. : annulez-vous le bon vouloir (tbtlum r'wt).
6. Litt. : briser le cur Id. v. 9. 0 = TM.
1. mkwwr. Comparer 21,32. 7. Cf. note Gen. 14,7. Le ms. 27031 crit par erreur gynn', au
2. Omis dans le texte : donn par 1. lieu de gy" (le ayin ayant t dcompos en deux nun). N et 0
3. i.e. c Couronnes et s Vtlle-du-miel s, paraphrase des noms crivent gy'h et gy'h respectivement. Ce deuxime terme dsigne une
hbreux (cf. GrNZBERG, Legends, III, 415) ; de mme les noms valle l'est de Petra. Le nom compos est rgulirement employ
suivants (Hesbon : s Vtlle-des-calculs e). Voir la rgle concernant par Targum et Peshitta pour rendre Qiidesh-Barna'. Voir la disser-
lecture et traduction de ce v. dans Ber. 8 b. tation de P. S. ALEXANDER, The Toponymy of the Tarqumim, 193.
302 NOMBRES 32, 9-17

et, aprs avoir vu le pays, ils ont dcourag les enfants


d'Isral d'entrer dans le pays que Yahv leur avait donn.
Neo{iti 1 Add. 2'1031 NOMBRES 32, 9-17

dcourag8 (les enfants d')lsral pour qu'ils n'entrent pas


dans le pays que Yahv leur avait donn. 10. Et la colre
303
1
10. Et la colre de Yahv s'enflamma en ce jour-l et il de Yahv s'enflamma en ce jour-l et il jura, en disant :
jura avec serment, en disant : 11. Les hommes qui sont 11. Les hommes qui sont monts d'gypte, depuis l'ge
monts d'gypte, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, de vingt ans et au-del, ne verront point le pays que j'ai
ne verront point le pays que j'ai promis avec serment promis avec serment Abraham, Isaac et Jacob, car
Abraham, Isaac et Jacob, car <ils ne m'ont pas suivi ils n'ont pas agi en parfait accord avec la crainte qui m'est
en toute fidlit>9, 12. l'exception de Caleb, fils de due101, 12. l'exception de Caleb, fils de Yephounnh,
Yephounnh, le Quenizzien, et de Josu, fils de Noun, car le Quenizzien11, et de Josu, fils de N oun, car ils ont agi
ils ont suivi parfaitement la Parole de Yahv. 13. La en parfait accord avec la crainte del Yahv. 13. La colre
colre de Yahv s'enflamma donc contre Isral et, pendant de Yahv s'enflamma donc contre Isral et, pendant
quarante annes, il les fit errer dans le dsert jusqu' quarante annes, il les fit errer dans le dsert jusqu'
l'extinction de toute la gnration qui avait fait ce qui l'extinction de toute la gnration qui avait fait ce qui
est dtestable et abominable devant Yahv. 14. Et voici que est mal devant Yahv. 14. Et voici que vous prenez la
vous prenez la relve de vos pres, engeance d'hommess succession de vos pres, disciples d'hommes pcheurs, pour
pcheurs, pour ajouter encore l'ardeur de la colre de ajouter encore l'ardeur de la colre de Yahv contre
Yahv contre Isral. 15. Que si vous vous dtournez de Isral. 15. Si vous cessez d'agir d'aprs sa crainiel, il vous
suivre sa Parole, il continuera encore vous faire errer fera tarder davantage encore dans le dsert et vous provo-
dans le dsert et vous provoquerez l'anantissement de querez l'anantissement de tout ce peuple. >> 16. Ils
tout ce peuple. >> 16. Ils s'avancrent alors vers lui et s'avancrent alors vers lui et dirent : << Nous construirons
dirent : << Nous construirons ici des parcs moutons pour ici des parcs moutons pour nos btes et des villes pour
nos btes et des villes pour nos petits enfants. 17. Mais nos petits enfants. 17. Mais nous, nous nous quiperons
nous, nous passerons en armesv- en avant des enfants sans dlai au milieu des enfants d'Isral, jusqu' ce que
d'Isral, jusqu' ce que nous les ayons introduits au lieu nous les ayons introduits au lieu qui leur est destin,
qui leur est destin, tandis que nos petits enfants demeure- tandis que nos petits enfants resteront dans les villes-
ront dans des villes fortifies n, cause des habitants du

i. = 0 j. = 0 k. 0 : disciples d'hommes pcheurs Il F M :


11. LXX : o 8uxxe:xlptcrt11o ( celui qui s'est spar s).
vous avez multipli le (nombre des) hommes pcheurs l. = 0
Z. FRANKEL ( Vorstudien, 188) a reconnu ici une explication midra-
m. M : nous sortirons en armes Il O : nous nous quiperons sans dlai
n. = F li O : villes fortes shique du nom bn ypnh : Caleb est c le fils qui s'est dtourn, spar,
dsolidaris, de l'attitude pessimiste des explorateurs (Nombr. 13,30).
Comparer T I Chr. 4,15 : parce qu'il avait dtourn son cur du
8. Litt. : annul le bon vouloir de cur d'Isral . Omet des conseil des explorateurs o (autres rfrences dans GINZBERG, Legends,
enfants du TM. VI, 185). Il convient de rappeler ce propos que les e variantes de
9. La fin du v. manque (ainsi que le lemme du v. 12). LXX par rapport l'hbreu ne sont souvent que des variantes
10. Litt. : ils n'ont pas suivi ma crainte avec perfection Expres- interprtatives : voir des exemples dans M. H. GosHEN-GOTTSTEIN,
sion technique dsignant le service fidle de Dieu. Theory and Practice of Textual Criticism , Texius 3 (1963), 130-158.
'f
304 NOMBRES 32, 17-27 Neo{i.ti 1 Add. 27031 NOMBRES 32, 17-27 305
pays. 18. <Nous ne reviendrons pas dans nos maisons citadelles-, cause des habitants du pays. 18. Nous ne
tant que les enfants d'Isral n'auront point pris possession reviendrons pas dans nos maisons tant que les enfants
chacun de son hritage>18 ; 19. car nous n'hriterons point d'Isral n'auront point pris possession chacun de son
avec eux de l'autre ct du Jourdain et au-del, puisque hritage; 19. car nous n'hriterons point avec eux de l'autre
l'hritage que nous avons reu140 nous (est chu) l'est, de ct du Jourdain et au-del, puisque notre hritage nous
l'autre ct du Jourdain.>> 20. Mose leur dit : << Si vous est chu au-del du Jourdain, l'est. >> 20. Mose leur dit :
faites ce que vous venez de dire, si vous prenez les armes << Si vous faites ce que vous venez de dire, si vous vous
devant Yahv pour (vous joindre ) l'arme de combat, quipez devant le peuple deP Yahv pour engager le combat,
21. et si tous vos (hommes) arms passent le Jourdain 21. et si tous ceux d'entre vous qui seront quips passent
devant Yahv, jusqu' ce qu'il ait extermin ses ennemis le Jourdain devant le peuple de Yahv pour engager le
de devant lui, 22. et que le pays ait t conquis devant combat jusqu' ce qu'il ait chass ses ennemis de devant
Yahv, aprs cela vous pourrez vous en retourner ; vous lui, 22. et que le pays ait t conquis devant le peuple de
serez quittes devant Yahv et envers Isral et ce pays sera Yahv, aprs cela vous pourrez vous retirer ; vous serez
votre possession devant Yahv. 23. Mais si vous n'agissez quittes devant Yahv et envers Isral et ce pays sera votre
pas ainsi, voici que vous vous serez rendus coupables possession devant Yahv. 23. Mais si vous ne faites pas
devant Yahv et sachez que vos fautes vous atteindront. cette chose-l, voici que vous aurez commis une faute
24. Construisez-vous des villes pour vos petits enfants et devant Yahv, votre Dieu, et sachez que votre faute vous
des parcss pour votre petit btail et faites ce qui est sorti atteindra. 24. Construisez-vous des villes pour vos petits
de vos bouches. >> 25. Les fils de Gad et les fils de Ruben enfants et des parcs pour votre petit btail et faites ce
parlrent-! alors Mose, en disant : << Tes serviteurs feront qui est sorti de vos bouches. >> 25. Les fils de Gad et les
comme mon seigneur l'ordonne. 26. Nos petits enfants, fils de Ruben parlrent alors d'un commun accord Mose,
nos femmes, nos troupeaux et toutes nos btes, seront l en disant : Tes serviteurs feront tout ce que mon seigneur
dans les villes de Galaad16, 27. tandis que tes serviteurs, ordonne. 26. Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux
et toutes nos btes, seront l dans les villes de Galaad,
27. tandis que tes serviteurs, tous ceux qui sont quips
o.= 0 p. = O. Id. v.21.22.27.29.32 q. = F Il O : enclos

frquent dans les textes d'origine palestinienne (cf. G. SvEDLUND,


12. IJ,qr' ( = df.xpcx ; cf. &xp61t0t}. Id. v. 36. C'est le nom de la The Aramaic Portions of the Pesiqia de Rab Kahana, Uppsala 1974,
citadelle de Jrusalem (I Macc. 3,45), reste clbre dans la tradition 31 s.) et qui pourrait tre utile considrer dans l'explication de la
juive (cf. Megillat Ta'anit 2, qui en commmore l'vacuation en 141 : double forme, Ncxl;;cxp'l)v6 de Mc 1,24 et Ncxl;;oopcxo de Malth. 2,23
I Macc. 13,51). Voir V. TcHERIKOVER, Hellenistic Givilization and (suggestion de A. DiEZ MACHO).
the Jeuis, New York 1970, 189 et 227. 15. Litt. : cet disant s (part. pluriel). L'hbreu a un verbe au
13. Verset entirement omis. singulier (cet dit les fils de Gad sj ; d'o Jo conclut qu'ils parlrent
14. Le Targum se place dans la perspective d'un tablissement c d'un commun accord s, Mme type de midrash T Gen, 31,14 (Jo).
dj ralis l'est du Jourdain (cf. RASHI}. Pour le nom du Jourdain 27031 garde le sing. (w'mr ), ed, pr. a un pluriel (w'mrw). La tradition
(yrdnh), M note la variante ywrdnh (id. vv. 21.29.32 et dj Gen,
manuscrite de O est partage.
13,ll; 32,ll; 50,ll) : c'est la forme de Jo aux vv. 5.19.21.29.32. 16. N crit gl'dh (id. vv. 26.39), sous l'influence de la forme
La voyelle o apparat sous l'action du phonme voisin r, phnomne hbraque du v. 39 avec h paragogique (accusatif de mouvement).
306 NOMBRES 32, 27-38 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 32, 27-38 307
tous ceux qui sont quips pour l'arme de combat, passeront pour l'arme, passeront devant le peuple de Yahv pour
devant Yahv dans les formations de combat, ainsi que le dit combattre, ainsi que le dit mon seigneur. >> 28. Alors
mon seigneur.>> 28. Alors <Mose>17 donna des ordres Mose donna des ordres leur sujet lazar, le prtre,
leur sujet lazar18 et Josu, fils de Noun, ainsi qu'aux <et Josu, fils de Noun>19, ainsi qu'aux chefs de
chefs de clans des tribus des enfants d'Isral. 29. <Mose clans des tribus des enfants d'Isral. 29. Mose leur dit :
leur dit>20 : << Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous << Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui sont
ceux qui sont quips pour l'arme de combat, passent quips pour le combat, passent avec vous le Jourdain
avec vous le Jourdain devant Yahv, et que le pays est devant le peuple de Yahv, et que le pays est conquis
conquis devant vous, vous leur donnerez en possession devant eux, vous leur donnerez en possession le pays
le pays de Galaad. 30. Mais s'ils ne passent point en armes de Galaad. 30. Mais s'ils ne passent point quips avec
avec vous, ils auront leur hritage parmi vous, au pays vous, ils auront leur hritage parmi vous, au pays de
de Canaan. >> 31. Les fils de Gad et les fils de Ruben rpon- Canaan. >> 31. Les fils de Gad et les fils de Ruben rpli-
dirent, en disant : << Ce que Yahv a dit tes serviteurs, nous qurent et dirent ; << Tout ce que Yahv a dit tes serviteurs,
le ferons21 32. Nous, nous passerons en armes devant nous le ferons. 32. Nous, nous passerons quips devant
Yahv dans le pays de Canaan, et nous retiendrons l'hri- le peuple de Yahv au pays de Canaan, et nous retiendrons
tage de notre possession au-del du Jourdain. >> 33. Mose notre possession hrditaire au-del du Jourdain.>> 33.
leur donna donc - aux fils de Gad, aux fils de Ruben et Mose leur donna donc - aux fils de Gad, aux fils de
la demi-tribu de Manass, fils de Joseph - le royaume Ruben et la demi-tribu de Manass, fils de Joseph -,
de Sihon, roi des Amorrhens, et le royaume d'Og, roi de le royaume de Sihon, roi des Amorrhens, et le royaume
Mutnin22, le pays avec les villes (comprises) dans ses d'Og, roi de Mainan, le pays avec ses villes, dans les fron-
frontires, ( et) les villes du pays alentour. 34. Les fils tires des villes du pays alentour. 34. Les fils de Gad btirent
de Gad btirent Dibon, Ataroth et Lehayyat, 35. Ataroth- Madbashta, Makhlalta23 el- Lehayyatr, 35. Makhlalat-
Shophan, Yazr et Yogbehah, 36. Beth-Nimrah, et Beth- Shophana, Mikwar et Ramalha8, 36. la ville forte de Beth
Ramatah, villes fortifies et parcs pour petit btail. 37. Et Nimrin et Beth Haran, villes-citadelles et parcs pour
les fils de Ruben btirent Hesbon, lealeh et Quiriatam, petit btail. 37. Les fils de Ruben btirent Beth Housbaney,
38. Nbo, Baal-Meon, (villes) entoures de hautes murailles, Ma'alath Mera, et la ville dont les deux rues sont paves
et Sibmah. Et ils donnrent (leurs) noms aux villes qu'ils de marbre, c'est--dire Beresha24, 38. le Tombeau-de-Mose,
la ville de Balaq - d'o ils dmolirent les idoles de Peor,
r. = F M s. F M : Yogbehah t. M : la ville que ses tours sur le site contenant les autels -, la ville que ses murailles
encerclent tout autour avec, gravs sur elles, les noms de ses entourent avec, gravs, les noms de ses hros, et Shiran.
princes et de ses hros
Aprs les avoir reconstruites, ils les appelrent du nom

17. Restitu par I. 21. Litt. : ainsi ferons-nous & (Id. Jo; cf. TM).
18. Sans doute restituer : c le prtre . 22. mwtnyn. Contamination de la forme Matnan de O (au lieu
19. Omis dans nos deux tmoins; restitu par Ginsburger (sans de l'habituel Butnin) '/ Cf. note 21,33.
prvenir). 23. Cf. v. 3. Pour Lehayyat, voir 21,15.
20. Omission due la prsence du lemme hbreu ; donn par I. 24. Cf. note 22,39.
308 NOMBRES 32, 38 - 33, 5 Neofiti l Add. 27031 NOMBRES 32, 38 - 33, 5 309

reconstruisirent. 39. Alors les fils de Makir, fils de Manass, des hros qui les avaient bties25 39. Alors .Ies fils de
allrent en Galaad et le conquirent. Ils exterminrent les Makir, fils de Manass, allrent en Galaad et le conquirent.
Amorrhens qui y habitaient. 40. Mose donna le Galaad Ils chassrent les Amorrhens qui s'y trouvaient. 40. Mose
Makir, fils de Manass, qui s'y tablit. 41. Puis Jar, donna le Galaad Makir, fils de Manass, qui s'y installa.
fils de Manass, alla s'emparer de leurs villages et il les 41. Puis Jar, fils de Manass, alla s'emparer de leurs
nomma Villages-de-Jar >>. 42. Nobakh alla s'emparer villages et il les nomma Villages-de-Jar >>. 42. Nobakh
de Quenath et de ses villages, et il l'appela de son propre alla s'emparer de Quenath et de ses villages, et il l'appela
nom Nobakh. Nobakh, d'aprs son nom.

CHAPITRE XXXIII CHAPITRE XXXIII

1. Voici les tapes des enfants d'Isral qui sortirent 1. Voici les tapes des enfants d'Isral qui sortirent du
librs du pays d'gypte, selon leurs formations, sous la pays d'gypte, selon leurs formations, aprs que des
conduite de Mose et d' Aaron. 2. Mose avait mis par crit prodiges eurent t oprs pour euxcx par l'intermdiaire
1 leurs points de dpart pour leurs (diverses) tapes, en de Mose et d' Aaron. 2. Mose avait mis par crit leurs
1 accord avec la dcision de la Parole de Yahv. Voici donc points de dpart pour leurs {diverses) tapes, sur la
leurs tapes selon leurs points de dpart (successifs). Parole' de Yahv. Voici donc leurs tapes, selon leurs
3. Ils partirent de Pelusiums le premier mois, le quinzime points de dpart (successifs). 3. Ils partirent de Pelusium,
jour du premier mois. Aprs le premier jour festif de la au mois de nisan, <le quinzime jour du premier mois>.
Pque, les enfants d'Isral sortirent librs, la tte dcou- Aprs avoir mang le sacrifice de la Pque2, les enfants
verte, sous les yeux de tous les gyptiens, 4. tandis que les d'Isral sortirent, la tte dcouoeriew, la vue de tous les
gyptiens ensevelissaient ceux que Yahvv avait tus gyptiens. 4. Les gyptiens ensevelissaient ceux que
parmi eux, tous les premiers-ns, et que Yahv excutait Yahv avait tus parmi eux, tous les premiers-ns, tandis
contre leurs idoles des sentences varies5f, 5. Les enfants que la Parole de Yahv excutait contre leurs idoles les
d'Isral partirent de -c Pelusiumc- et camprent sentences (suivantes) : les idoles de mtal fondu se liqu-
fiaient, les idoles de pierre taient mises en morceaux, les
a. = O. Id. v. 38 b. = F c. = 0 d. M : la Parole de idoles d'argile taient rduites en pices, les idoles de bois
Y. Id. v. 50 e. = 0 f. M : + ainsi avait parl Y taient rduites en poussire4 et celles (prises) du btail
mouraient. 5. Les enfants d'Isral partirent de Pelusium
ex. Nombr. R (864) ; Tanh. B Nombr. (162) et ils camprent Soukkoth, endroit o ils furent recouverts
i
1

25. Voir GINZBERG, Legends, III, 416. 3. i.e. la tte haute, libres. Cf. note Gen. 40,18.
1. 27031 : 'l mymr' (= 0); ed, pr. : 'l mymr; N : 'l pm (cf. TM) 4. Cf. T Ex. 12,12 (Jo).
gzyrt mmryh dyyy (lectio conflata). 5. Pour l'ajout de M, cf. Ex. 12,12.
2. La victime pascale : nykst pysl/. 6. Le texte porte pylwswpyn (1) au lieu de pylwsyn.
i' '
1
310 NOMBRES 33, 5-17 Neafiti 1 Add. 27031 NOMBRES 33, 5-17 311

Soukkoth. 6. Ils partirent de Soukkoth et camprent par les sept nues de gloire7 6. Ils partirent de Soukkoth
tham, qui se trouve aux confins du dsert. 7. <Ils et camprent tham, qui se trouve la limite du dsert.
partirent>8 d'tham et camprenis aux << Tripots-du- 7. Ils partirent d'tham et revinrent auprs des Bouches-
Libertinage >> qui se trouvent proximit de l'idole (de) des roches-earres'" >> qui se trouvent devant l'idole Sephon,
Sephon, puis ils camprent devant Migdol. 8. Ils partirent puis ils camprent devant Migdol. 8. Ils partirent des
de devant les Tripois-du-Libertinaqe, passrent au milieu << Tripote-du-Libertinaqe et passrent au milieu de la mer,

de la mer, vers le dsert, <puis firent une route de trois <vers le dsert>. Puis ils sortirent de la mer et longrent
jours de marche dans le dsert>12 d'tham et camprent le rivage de la mer, ramassant pierres prcieuses+ et perles.
Marah. 9. Ils partirents de Marah et arrivrent Eylim. Ils firent aprs cela une marche de trois jours dans le
A Eylim, il y avait douze fontaines d'eau, correspondant dsert d'tham et camprent Marah. 9. Ils partirent
aux douze tribus d'Isral, et soixante-dix palmiers-dattiers, de Marah et arrivrent Eylim. A Eylim, il y avait douze
correspondant aux soixante-dix13 sages! des enfants d'Isral. sources d'eau ( correspondant) aux douze tribus et soixante-
Ils y camprentl. 10. Ils partirent d'Eylim et camprent dix palmiers correspondant aux soixante-dix sages14 Ils
prs de la Mer des Roseaux. 11. Ils partirent de la Mer camprent l au bord des eaux15 10. Ils partirent d'Eylim
des Roseaux et camprent dans le dsert de Sin. 12. Ils et camprent sur le rivage de la Mer des Roseaux. 11. Ils
partirent du dsert de Sin et camprent Dophqah. partirent du rivage de la Mer des Roseaux et camprent
13. Ils partirent de Dophqah et camprent Aloush. dans le dsert de Sin. 12. Ils partirent du dsert de Sin
14. Ils partirent d' Aloush et camprent Rephidim o et camprent Dophqah. 13. Ils partirent de Dophqah
il n'y avait pas d'eau boire pour le peuple. 15. Ils et camprent dans la Ville-Forte. 14. Ils partirent de la
partirent de Rephidim et camprent dans le dsert du place forte et camprent Rephidim; et, parce que leurs
Sina. 16. Ils partirent du dsert du Sina et camprent mains s'taient relches des paroles de la Loi16, il n'y
aux << Tombeaux-des-Rclameurs17 >> 17. Ils partirent des avait pas l d'eau boire pour le peuple. 15. Ils partirent
de Rephidim et camprent dans le dsert du Sina.
g. F M : retournrent aux Tripots-du-Libertinage qui sont en face 16. Ils partirent du dsert du Sina et camprent aux
de l'ldole Sephon h. Ils partirent ... camprent = F i. F : << Tombeaux-des-Rclameurs-de-viandek >>. 17. Ils partirent
anciens du Sanhdrin d'Isral j. M : + sur la mer (sic) k. =
M Il O : des Rclameurs

7. Cf. T Ex. 12,37 (Jo) et 13,20 (Jo). 12. Omis par homoioteleuton ; donn par M.
8. Omission due la prsence du lemme hbreu. 13. I corrige le texte qui porte les sept t.
9. = Pesh. et LXX (x:<Xt 1t<Xp&v<Xov). 14. Cf. T Ex. 15,27 (Jo-N).
10. Cf. T Ex. 14,2 (Jo); mais, au v. 8, mme expression que N : 15. Sans doute faut-il corriger M ('l ym') d'aprs Jo ('l my' ).
pwndqy l;iyrt' (1t<Xvaox:&i:ov ; pour le sens cf. McNAMARA, Targum, 202). 16. Cf. note Ex. 17,1. Le verbe relcher o (rpwn) fait jeu de
Preuve nouvelle du caractre composite de Jo. mots avec le nom Rephidim. Comparer Jrme (PL 22,707) : remissio
11. Cf. T Ex. 14,9 (Jo). Ce parallle invite corriger 'wnkyn manuum t. Pour Origne, cf. N. DE LANGE, Origen and the Jews, 82
(ed. pr. et 27031) en 'bnyn (pierres). LEVY (I, 41) conserve 'wnkyn et 113. Jo utilise un autre verbe (bfylw) Ex. 17,1.
( Edelstein, Onyx sj ; JASTROW (29) corrige en qwnkyn (x6YX,'tj) : 17. Litt. : des demandeurs de demandes (racine sh'al). Cf. N
purple shells . et Jo 11,34.
11,
i 312 NOMBRES 33, 17-33 Neofiti I Add. 2'1031 NOMBRES 33, 17-33 313
<<Tombeaux-de-la-Convoitise >> et camprent Hasroth. des Tombeaux-des-Rclameurs-de-viande >> et camprent
18. Ils partirent de Hasroth et camprent Ritmah. Hasroth, endroit o Miryam, la prophtesse, fut frappe
19. Ils partirent de Ritmah et camprent Rimmon- de lpre. 18. Ils partirent de Hasroth et camprent
Pars. 20. Ils partirent de Rimmon-Pars et camprent Ritmah, endroit qui produit des gents1s. 19. Ils partirent
Libnah. 21. Ils partirent de Libnah et camprent de l'endroit qui produit des gents et camprent
Rissah. 22. Ils partirent de Rissah <et camprent>211 Grenade=-aux-truits-dure. 20. Ils partirent de Grenade-
Quehlatah. 23. Ils partirent de Quehlatah et camprent aux-fruits-durs et camprent Libnah, endroit dont les
Har-Shaphr. 24. Ils partirent de Har-Shaphr et limites sont construites en briquess", 21. Ils partirent de
camprent Haradah. 25. Ils partirent de Haradah et Libnah et camprent Beth Rissa21 22. Ils partirent de
camprent Maqhloth. 26. Ils partirent de Maqhloth Rissah et camprent Quehlath, endroit o Cor et sa
et camprent Takhath. 27. Ils partirent de Takhath et bande se runirent contre Mose et Aaron. 23. Ils partirent
camprent Tarakh. 28. Ils partirent de Tarakh et de Quehlath et camprent la Montagne-aux-beaux-fruits.
camprent Mitqah. 29. Ils partirent de Mitqah et cam- 24. Ils partirent de la Montagne-aux-beaux-fruits23 et
prent Hashmonah. 30. Ils partirent de Hashmonah et camprent Haradah, endroit o ils prirent peur devant
camprent Mosroth. 31. Ils partirent de Mosroth et le malheur de la peste24 25. Ils partirent de Haradah
camprent Beny-Yaaqan. 32. Ils partirent de Beny- et camprent Maqhloth, lieu du rassemblement26 26. Ils
Yaaqan et camprent Hor-Hagidgadah, 33. Ils partirent partirent de Maqhloth et camprent Maqhlolh-le-Bas.
27. Ils partirent de Maqhloth-le-Bas26* et camprent
Tarakh. 28. Ils partirent de Tarakh et camprent
~- T Prov. 23,27 Mitqah, endroit dont les eaux sont douces26 29. Ils partirent
de l'endroit dont les eaux sont douces et camprent
18. Litt. : arbustes de gents s ('ylny rtmy). Interprtation Hashmonah. 30. Ils partirent de Hashmonah et camprent
populaire du toponyme Ritmah. Les versets suivants fondent aussi au Lieu-du-Chtiment21 31. Ils partirent du Lieu-du-
leurs explications sur des tymologies populaires. Ces paraphrases ne Chtiment et camprent aux Puits-de-Dtreesev. 32. Ils
sont pas reprises dans les passages parallles du Targum (e.g.
Deut. 10).
partirent des Puits-de-Dtresse et camprent dans les
19. rwmn'. TM: Rimmn (qui signifie grenade en hbreu). On peut Falaises, et l'endroit est appel Gidgad. 33. Ils partirent
comprendre aux-fruits-durs ou serrs (allusion la densit des
ppins de grenade : cf. Gant. R 4,4), ou qui multiplie ses fruits e 23. Le nom propre du TM est rattach shappir (beau, agrable).
(mtqyp pyrwy) ; cf. T Gant. 4,13 : c Tes jeunes gens sont remplis 24. Ou simplement: c le flau e (mwtn' ). Hard est rapproch de
de prceptes (accomplis), ainsi que des grenades; ils aiment leurs l}iirad, (craindre, tre effray).
femmes qui (leur) donnent des enfants justes comme eux. 25. 'tr kynwpy' (knap = rassembler). L'hbreu maqhlt est
20. lbynt' (cf. LEVY, I, 401). Rapprocher peut-tre la tradition rattach qiihiil, assemble.
de la Vulgate d'ls. 16,7.11 : c muros cocti lateris . 25'. Interprtation de l'hbreu tal}at (au-dessous) : mais ed. pr,
21. Litt. ; champ de courses (TM : Rissd). Mme expression ajoute ici une tape Takhath.
dans T Gen, 14,17 (Jo-0) et T Jr, 31,40 qui font allusion !'Hippo- 26. La racine mtq signifie tre doux .
drome de Jrusalem (cf. LXX de Gen. 48,7 et Test. Joseph 20,3). 27. 'Ir mrdwt'. L'hbreu msr: est interprt d'aprs msiir
Voir note Gen. 14,17. (chtiment, discipline).
22. Mot oubli (en dbut de ligne). 28. byry 'qth. Interprtation de l'hbreu ya'aqii11,
314 NOMBRES 33, 33-44 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 33, 33-44 315

de Hor-Hagidgadah et camprent Yotbatah. 34. Ils des Falaises-de-Gidgad et camprent Yotbath, endroit
partirent de Y otbatah et camprent Abronah. 35. Ils bon et reposant29 34. Ils partirent de l'endroit bon et reposant
partirent d'Abronah et camprent Kerak-Tarngolah. et camprent aux Dfils. 35. Ils partirent des Dfils
36. Ils partirent de Kerak-Tornqolah et camprent dans et camprent Kerak-Tarngolah36 36. Ils partirent de
le dsert de Tsin, c'est--dire Reqem, 37. Ils partirent Kerak-Tarngolah et camprent dans le dsert des palmiers31
du dsert de Reqem et camprent Hor-la-Montagne aux de la Monioqne-de-Ferwt , c'est--dire Reqem. 37. Ils
confins du pays des Idumens. 38. Aaron, le prtre, monta partirent de Reqem et camprent au Taurus Amanus,
Hor-la-Montagne, selon la dcision de la Parole de Yahv l'extrmit du pays d'dom. 38. Aaron, le prtre, monta
et y mourut, quarante annes s'tant coules depuis que au Taurus Amanus83, sur la Parole de Yahv, et y mourut
les enfants d'Isral taient sortis librs du pays d'gypte, dans la quarantime anne de la sortie d'gypte des
le cinquime mois, le premier du mois. 39. Aaron tait g enfants d'Isral, le cinquime mois, le premier du mois.
de cent vingt-trois ans, quand il mourut,s Hor-la- 39. Aaron avait cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut au
Montagne. 40. Le Cananen.: roi d'Arad, l'apprit parce- Taurus Amanus. 40. Or Amalec, le pcheur, l'apprit. Il
qu'il demeurait dans le sud du pays de Canaan, au moment s'tait fdr34 avec les Cananens et rgnait Arad, sa
o les enfants d'Isral arrivrent. 41. Ils partirent de Hor- rsidence tant dans le pays du Sud35 Quand arrivrent
la-Montagne et camprent Salmonah. 42. Ils partirent de les enfants d'Isral, il combattit contre eux, mais ceux-ci
Salmonah et camprent Pounon. 43. Ils partirent de les anantirent ainsi que leurs villes. 41. Ils partirent du
Pounon et camprent Oboth. 44. Ils partirent d'Oboth Taurus Amanus et camprent Salmonah, lieu de bruyres
et camprent aux Dfils-des-'Abrayyah37, sur la frontire et ronces86, au pays des Idumens. C'est l que l'me du
peuple eut souffrir de la route. 42. Ils partirent de Salmonah
l. = llO m. = O. Id. v. 37 n. M : fut runi ( ses pres) et camprent Pounon, endroit o Yahv lana contre
eux des serpents brlants et o leur clameur monta jusqu'aux
y. M Suk. III, 1 ; Josphe, Guerre IV 454
cieux. 43. Ils partirent de l'endroit o Yahv avait lanc
contre eux les serpents brlants et ils camprent Oboth.
44. Ils partirent d'Oboth et camprent aux Dfils-des-
29. tb wnyy!J; paraphrase l'hbreu yfbth.
30. e Citadelle-du-Coq e (Hahnstadt : LEvY, II, 560). Traduction
de 'efyn qeber : cf. T Deui. 2,8 (Jo-N). Le mot geber signifie aussi pas faire conclure une dpendance de la Mishnah. C'est la Mishnah
coq en hbreu rabbinique. qui pourrait tre ici tributaire du Targum et de son jeu de mots
31. fynyn (TM : ~in) : espce de palmier au bois trs dur et pineux tymologique.
(rniers ?) : stinging palm, stone-palm t (JASTROW, 1290). 33. Cf. note 20,22.
32. Montagne de la rgion de Moab, selon J osPHE ( Guerre IV, 34. Cf. note 21,1.
454), mais que Suk. 32 b semble situer prs de Jrusalem. Une 35. Grxsnuaosn et RIEDER restituent au pays de Canaan
comparaison avec Er. 19 a (qui fait allusion Nombr. 16,33) montre ( = TM). Mais l'omission doit tre intentionnelle et requise par la
qu'il s'agit d'une rgion du dsert de Petra (cf. P. S. ALEXANDER, paraphrase.
The Toponymy of the Targumim, 189 s., qui cite aussi I Hnoch 67, 36. hwb'y wbwr : ronces et chardons s (LEVY, I, 191 : Dorn und
4-13). Cf. note de A. DiEZ MACHO 34,4. ALEXANDER (ibid., 191) Distel). J. F. STENNING traduit la mme expression de T Is, 7,23 :
fait observer que la rencontre de Jo et de M Suk, III, 1, qui dclare briars and thorns ( The Targum of Isaiah, Oxford 1949, 26).
valide un lulab fait de palmiers de la Montagne-de-Fer ne doit 37. Cf. note ei.n.
316 NOMBRES 33, 44-55 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 33, 44-55 317

des Moabites. 45. Ils partirent de 'Iyyin et camprent 'Abrayyah, sur la frontire des Moabites. 45. Ils partirent
Dibon-Gad. 46. Ils partirent de Dibon-Gad et camprent des Dfils et camprent Dibon-la-Chance38 46. Ils
Almon-Diblataimah. 4'i. Ils partirent d'Almon-Dibla- partirent de Dibon-la-Chance et camprent Almon-
taimah et camprent dans la montagne des 'Abrayyah, Diblataimah; l aussi le puits leur fut cach, parce qu'ils
en face du Nbo. 48. Ils partirent des montagnes des avaient dlaiss les paroles de la Loi, qui sont douces comme
'Abrayyah et camprent dans les plaines de Moab, ct les figues (sches}39 4'i. Ils partirent d'Almon-Diblataimah
du Jourdain (en face) de Jricho. 49. Ils camprent prs et camprent dans la montagne des 'Abrayyah, en face
du Jourdain, depuis Beth-Yeshimoth jusqu' Abel- du Tombeau-de-Mose. 48. Ils partirent des montagnes
Shittin, dans les plaines de Moab. 50. Yahv parla des 'Abrayyah et camprent dans les plaines de Moab,
Mose dans les plaines de Moab, ct du Jourdain sur le Jourdain (en face) de Jricho. 49. Ils camprent
(en face) de Jricho, en disant : 51. << Parle aux enfants prs du Jourdain, depuis Beth-Yeshimoth jusqu' la
d'Isral et tu leur diras : Quand vous aurez pass le plaine de Shittin, dans les plaines de Moab. 50. Yahv
Jourdain vers le pays de Canaan, 52. vous exterminerez parla Mose dans les plaines de Moab, sur le Jourdain
de devant vous tous les habitants du pays, vous anantirez (en face) de Jricho, en disant : 51. << Parle aux enfants
toutes leurs idoles, vous dtruirezP toutes leurs <images >48 d'Isral et tu leur diras : Quand vous aurez pass le Jourdain
de mtal fondu et vous dmolirez tous leurs autels. vers le pays de Canaan, 52. vous chasserez de devant
53. Aprs avoir extermin les habitants dur pays, vous vous vous tous les habitants du pays, vous anantirez tous
y tablirez, car c'est vous que j'ai donn le pays pour en leurs lieux de culte, vous dtruirez toutes leurs images de
prendre possession. 54. Vous distribuerez le pays au sort, mtal fondu et vous dmolirez tous leurs autels. 53. Aprs
d'aprs vos familles : la tribu dont l'effectif est nombreux, avoir chass les habitants du pays, vous y habiterez, car
vous ferez une grande part d'hritage et la tribu dont c'est vous que j'ai donn le pays pour en prendre
l'effectif est rduit, tu lui feras un hritage moindre; possession. 54. Vous distribuerez le pays au sort, d'aprs
chacun reviendra ce qui lui sera chu par le sort. Vous ferez vos parents : la tribu dont l'effectif est nombreux, lu
la rpartition selon vos tribus paternelles. 55. Mais si feras une grande (part)41 et la tribu dont l'effectif est
vous n'exterminez pas les habitants du pays de devant vous, rduit, tu feras (une part) moindre; chacun reviendra
tous ceux d'entre eux que vous aurez laisss8 seront ce qui lui sera chu par le sort. Vous ferez la rpartition
selon vos tribus paternelles. 55. Mais si vous ne chassez
pas tous les habitants du pays de devant vous, ceux d'entre
eux qui resteront deviendront des gens vous regardant

o. = 0 Il F : idoles p. F M : vous mettrez en pices q. = F


Il O : hauts lieux r. = 0 s. 0 : deviendront des bandes armes
contre vous et des camps vous entourant
39. dblt' : figues sches et empiles (JASTROW, 277). Paraphrase
du nom propre du TM.
38. byt mzl' : interprtation de l'hbreu giid. LEVY (II, 20) com- 40. lmy : gratt par le censeur.
prend : c Dibon, der Tempe! des Jupiter (plante, qui passait pour 41. Peut-tre faut-il restituer c d'hritage t (cf. TM, 0 et N).
favorable entre toutes). Comparer 26,54 (Jo).
318 NOMBRES 33, 55 - 34, 4 Add. 27031 NOMBRES 33, 55 - 34, 4
Neofiti 1 319
42
(comme) des pines dans vos yeux et des lances dans vos du mauvais il et vous entourant les flancs de boucliers43 ;
flancs et ils vous oppresseront sur la terre o vous habiterez. et ils vous oppresseront sur la terre o vous demeurerez.
56. Et ainsi, ce que j'avais dessein de leur faire, c'est vous 56. Et ainsi, ce que j'avais prmdit de leur faire, c'est
que je le ferai. >> vous que je le ferai. >>

CHAPITRE XXXIV CHAPITRE XXXIV

1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Ordonne (ceci) 1. Yahv parla Mose, en disant : 2. << Ordonne ( ceci)
aux enfants d'Isral et tu leur diras : Quand vous entrerez aux enfants d'Isral et tu leur diras : Quand vous entrerez
dans le pays de Canaan, voici le pays qui doit vous choir dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous sera distribu
en hritage, le pays de Canaan selon ses limites. 3. Vous en hritage, le pays de Canaan d'aprs ses limites1. 3. Vous
aurez comme frontire au sud, depuis le dsert de Tsinb aurez comme frontire sud, depuis le dsert des palmiers
jusqu'aux [roniires des Idumens et vous aurez, comme de la Montagne-de-Fer2, sur les frontires d'dom et la
frontire sud, depuis les extrmits de la mer de Sel frontire sud (partira) des extrmits orientales de la mer
l'orient. 4. Puis votre frontire s'inflchira au sud de Sel. 4. Puis votre frontire s'inflchira au sud vers la
depuis la monte des Aqrabbin3 et passera par la Monlagne- monte d'Aqrabbith et passera aux palmiers de la Monlagne-
du-Fer pour dboucher au sud de Reqem-de-Gah, aboutir de-Fer pour dboucher au sud de Reqem-Gah= et aboutir
Tirath-Addarayyah et passer! par la frontire de Shouq-
Targum refltent la tradition la plus ancienne qui leur donne la plus
a. M : la Parole de Y. Id. v.13.16.29 b. F : Reqem c. = F grande extension et dont la valeur est confirme par les indications
d. Puis ... Qusam = F e. = 0 f. FM : et passer par Qusam de 1 QGenAp 21, 14-19. Il a galement dcel diverses couches
rdactionnelles dans nos recensions, souvent transinises de faon
oc. Sifr Deut. 11,24 (117) dfectueuse. A ct du travail de P. S. ALEXANDER, rappelons :
A. NEUBAUER, La gographie du Talmud, Paris 1868, 430~432;
H. HILDESHEIMER, Beitriiqe zur Geographie Palsiinas, Berlin 1886;
42. Paraphrase de l'hbreu ikktm. (pines) d'aprs l'aramen sky S. KLEIN, Das Tannaitische Grenzverzeichnis Palstfnas , HUCA 5
(regarder) : cf. LEVY, II, 162. La leon de l' Arukh (cf. LEVY, ibid., (1928), 244-258; F. M. ABEL, Gographie de la Palestine, I, 301-310;
161) est exactement celle de N. Y. SussMAN, The Boundaries of Eretz-Israel , Tarbiz 45 (1976),
43. trysyn (cf. JASTROW, 1698). La leon de N correspond encore 213-257. .
celle de l' Arukh (LEVY, II, 426). 2. Cf. note 33,36.
1. La dtermination des frontires tait importante pour la 3. Transcription de l'hbreu {cf. 0). ALEXANDER (op. cit., 191 s.)
halakhah, certaines prescriptions ne s'appliquant qu' la terre a prouv que la leon originale du TP est celle de Jo : 'qrbyt. A date
d'Jsral s. Plusieurs listes sont donnes dans la littrature juive : trs ancienne {cf. Jubils 29,14 : thiopien 'AqrMth), on avait
depuis celle de R. Gamaliel II, vers 100 de notre re (M Hal. IV, 8; identifi Aqrabbtra de la Bible et la ville que JOSPHE appelle
M Sheb. VI, 1), jusqu' celle de Sifr Deut. 11,24 (Finkelstein, 117), 'Axpoce:-roc (Guerre III, 55), ville principale du district d'Acrabatne
Tosephia Sheb. IV, 11 (66) ou J Sheb. VI, 36 c (vers 200), celle de (Ant. XII, 328), la moderne "Aqrabeh, au S.-E. de Naplouse.
M Git. I, 2 et Git. 8 a reprsentant un stade intermdiaire. Ces listes Cf. F. M. ABEL, Gographie, II, 153.
ont t soigneusement tudies par P. S. ALEXANDER ( The Toponymy 4. Cf. note 32,8.
of the Targumim, Oxford 1974). Il a montr que les frontires du
Neo{iti 1 Ad. 27031 NOMBRES 34, 4-8 321
320 NOMBRES 34, 4-8

Mazay Qusam6 5. Puis la frontire tournera de Qusam Tirath-Addarayyah5 et passer par Qusam. 5. Puis la
vers le Nil des Egyptienss pour aboutir l'ouest, 6. (o) frontire tournera de Qusam vers le Nil des gyptiens
la Irontiren sera (constitue par) la Grande Mer, l'Oean pour aboutir l'ouest. 6. Votre frontire occidentale sera
- ce sont les eaux originelles7 -, ses les, ses ports el ses la Grande Mer, l'Ocan et sa limite : ce sont les eaux de la
vaisseaux, avec les eaux primordiales qu'il contient. Telle cration, avec les eaux primordiales qui taient en son seins,
sera pour vous la frontire maritime'. 7. Et voici quelle ses espaces (?)9 et ses disirietsw, ses villes et ses cits, ses
sera pour vous la frontire nord : vous tracerez une ligne les, ses ports, ses oaisseaux et ses profondeurs (?)11 Telle
depuis la Grande Mer jusqu'au Taurus Amanus12, sera pour vous la frontire occidentale. 7. Et voici quelle
l'orient; 8. du Taurus Amanusk vous tracerez une ligne sera pour vous la frontire nord : vous tracerez une ligne
jusqu' l'entre d'Antioche et la frontire aboutira aux depuis la Grande Mer jusqu'au Taurus Amanusl ; 8. du
Taurus Amanus vous tracerez une ligne en direction de
Tibriade13 Les aboutissements de la frontire, de ses
deux cts14, se dirigeront vers les citadelles de Bar-Zo'emah16,
g. F M : le Nil d'gypte h. la frontire ... maritime = F (avec
ordre diffrent) i. F O M : occidentale j, = F k. du
Taurus ... Cilicie = F
d'autres explications. 'byr peut dsigner dans le Talmud un espace
arien au-dessus d'un territoire.
5. tyrt 'dry' (comparer l'hbreu ttriitcm Nombr. 31,10). Cf. v. 9.
6. Correspond 'Ain Quseimeh (McNAMARA, Targum, 199), l'est 10. prkyrwy = 't'. 'lt'e:f;(:x:wpoi: (rgions avoisinantes).
du Wadi el-' Arish (cf. ABEL, Gographie, I, 306). N a incorpor une 11. 'lgwwtyh: non mentionn dans les lexiques. ALEXANDER (200)
propose its merchant-men . Il note justement que le propos de ces
glose marginale (cf. v. 15), la mention de Sycomazon (au sud, entre
gloses est d'tendre les limites de la terre dIsral s au del des ctes
Gaza et Raphia), ville bien connue des textes byzantins ( = Kh.
palestiniennes jusqu' l'Atlantique, en incluant tout ce qui est
Suq Miizen, selon ABEL, II, 172). L'insertion doit dater d'une poque
compris dans cet espace (cf. la discussion de Git. 8 a).
o elle connaissait quelque importance (cf. P. S. ALEXANDER, 199).
Mme identification au v. 15 dans F et N (par suite d'une confusion 12. En fait, deux chaines de montagnes au nord et au N.-0.
d'Antioche (F. M. ABEL, Gographie, I, 335). Voir P. S. ALEXANDER
de rpywn (N) / rpylJ (F) avec Raphia, au sud de Gaza). Cf. ALEXANDER,
(op. cit., 204-206) pour l'explication du double nom. Le Taurus
227 et 231.
7. Ou bien : eaux de la cratton s (m~ br'shtt). Id. Jo. Cf. Amanus (nom frquemment dform dans les textes) est souvent
donn comme limite septentrionale : ainsi dans Tosephta Hal. II,
T Deut. 11,24 (Jo).
11 (99). C'tait la frontire nord de la province romaine de Syrie
8. P. S. ALEXANDER (op. cil., 201) propose de lire bgwwh ( au
(ABEL, ibi., I, 305). JosPHE parle des s mrmts Tauros et Amanos
milieu s) au lieu de bgwyh ( au milieu de luit}. Il explique que, selon
(An!. I, 122). Pour la confusion avec Hor-la-Montagne du sud,
la conception ancienne, l'Ocan entoure la terre reprsente comme
cf. note 20,22.
une tle au centre de laquelle serait la Mditerrane (la mer int-
13. Leon errone due un rdacteur dsirant harmoniser ce
rleure s), Celle-ci est dsigne par eaux de la cration s, soit parce
verset et Deut. 3,17 (cf. ALEXANDER, 207 et 221). Le terme correct
que toutes les mers rsultent de la sparation des eaux et de la terre
est Antioche (F et N), traduction habituelle de Hami dans le Targum.
( Gen. 1,9), soit parce que l'on s'imagine la Mditerrane comme
14. Interprtation midrashique de l'hbreu ~ddh (d'aprs sad,
forme par les eaux passant par Gibraltar.
ct). Cette incise (jusqu' s Csare e) est une insertion postrieure
9. 'byrwy. G. DALMAN (Wiirterbuch, 2) comprend ce mot comme
dont les lments se retrouvent au v. 15 dans Net F (cf. Ginsburger).
un quivalent de cx1)p, transcription commune palestinienne (cf.
15. i.e. Soaemus, qui Caligula (en 38) concda un territoire au
G. G. ScHOLEM, Les grands courants de la mystique juive, Paris 1950,
nord de !'Iture (Dion Cassius, LIV, 12,2):
376). Voir aussi P. S. ALEXANDER (op. cit., 202) qui propose encore
11
322 NOMBRES 34, 8-11 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 34, 8-11 323
Portes18 de Cilicie. 9. Puis la frontire dbouchera les citadelles de Bar-Sa,nigora16, de Diwwaqinos et Tarngola17,
Zephirin? pour aboutir Tirath- 'Eynwathah, ce qui jusqu' Csare, en direction des Portes des Ciliciens.
constituera pour vous la frontire nord. 10. Comme fron- 9. Puis la frontire dbouchera Qrn-Zakoutha19 et
tire! orientale, vous tracerez une ligne depuis T'iraih- Gabta de Hatmona21 pour aboutir au puits de Beth-Sekel
'Eynwathah jusqu' Apame24 11. La frontire descendra et au milieu de Dartha Rabtha22 qui tient le milieu entre
depuis Apame jusqu' Daphn25, l'est de 'Aynah26; Tirath-'Eynwatha23 et Damas, ce qui constituera pour
vous la frontire nord. 10. Comme frontire orientale,
1. Comme frontire ... Apame = F vous tracerez une ligne depuis Tirath-'Eynwatha jusqu'
16. snygwr' : dformation de Znodore. Ce dernier avait lou une \ Apame. 11. La frontire descendra depuis Apame jusqu'
Daphn, l'est de 'Eynwatha. [Puis27 la frontire descendra
partie du territoire de Lysanias, en Iture (en 23 avant J.-C.) dont
il devint ttrarque la mort de Cloptre (cf. JosPHE, Ant. XV,
'
344; Guerre I, 398). Le Targum fait sans doute allusion des Talmud, 20, prfre la leon byt swkwt de Sifr Deut. 11,24 (118).
citadelles construites dans cette rgion infeste de brigands. Cf. 23. fyrt 'ynwwt' est une simple traduction de l'hbreu hazar 'nn,
P. S. ALEXANDER, op. cit., 224-226; ABEL, I, 309. le c clos-des-sources e (cf. ABEL, I, 304). C'est aussi la leon de M
17. P. S. ALEXANDER (op. cit., 229) estime que ce passage dans Jo (et de Nau v. 15). Mais N a ici fyrt 'gbth. C'est peut-tre une authen-
(et N-F au v. 15) est une corruption (peut-tre intentionnelle) de tique variante passe dans le texte; elle est inspire de T z. 47,16
L'image du coq s (dywwqynws dtrngwl' ). Le premier mot, qui se o l;zr htykwn est traduit par brykt 'gyb'y ( la piscine des Agabens )
prsente sous des formes diverses (dywqyt' / dywqytws : N; dywqnys : qui pourrait voquer Agaba de JOSPHE (Ant. XIII, 424), en
M; dywqfs : 440), n'est qu'une dformation de e:tx6>v (image, idole). Iture ou Trachonitide. Cf. P. S. ALEXANDER; Toponymy (211) et
Tarngola n'est donc pas un nom de lieu (contre HILDESHEIMER, 42,
JJS 27 (1976), 211.
suivi par ABEL, I, 309). 24. 'pmyh. Toutefois le mem semble corrig en nun pour donner
18. 'wwls ( = F); Jo : 'bis. Le terme ne se rencontre pas ailleurs 'pnyh. Jo : 'pmy'h. Ce pourrait tre Apame sur !'Oronte, qui avait
dans les textes rabbiniques. Il doit se rattacher au grec ot6>v une communaut juive (JOSPHE, Guerre Il, 479) et tait considre
( dpression naturelle, dfil) et dsigner ici les c Portes ciliciennes comme faisant partie de la terre dIsral e (M Hal. IV, 11).
dans la chaine du Taurus. Voir P. S. ALEXANDER, 207-209. Cf. ABEL, I, 304. Mais il vaut mieux comprendre ici Panas (crit
19. Lev. contient des ajouts qui appartiennent au v. 15 (cf. N-F)
avec aleph prothtique), i.e. Csare de Philippe, au pied de !'Hermon.
dont le texte actuel de Jo distribue les gloses entre 8.9.11. Lire sans
Le v. suivant mentionne Daphn, situ au S. 0. de Panas. Cf.
0

doute qryy (zkwt' ), c les villages de Zakoutha (moderne Zakiye, P. S. ALEXANDER, Toponymy, 212; McNAMARA, Targum, 191;
au S.-0. de Damas), qui pourrait tre le siiktii' de A.Z. 58 b (cf.
A. DiEZ MACHO, ad loc.
ALEXANDER, 227), mentionn dans les frontires de Sifr Deut. 11,24 25. dpny, localit mentionne par JOSPHE ( Guerre IV, 3) et
(118). dont le nom est conserv dans Dafna (au S.-0. de Dan en Isral).
20. ALEXANDER (210) estime qu'il s'agit d'une simple transcription
Il existait un c Daphn d'Antioche o connu de JosPHE (Ani. XIV,
de l'hbreu, et non de la ville de Zephirin (en Cilicie?) que R. Aqiba
451) et des rabbins. Le Targum a identifi Riblah de notre texte
aurait visite, selon Sifr Nombr, 5,8 (23) et B.Q. 113 a. Elle est
et Riblah, au pays de Hamath ( = Antioche, dans le Targum) de
trop en dehors du trac des frontires. Jr. 52,27. V : c Rebla contra fontem Daphnim . JRME (cf. son
21. gbt' dl;itmn'. ALEXANDER (227) traduit par .the hills of
commentaire sur z. 47,18 : PL 25,478) pense donc Daphn
Hatmana qui serait le mme site que les collines de Hatam d'Antioche, parce que (comme le Targum) il identifiait Snspm et
(ygry tdm} de J Dem. II, 22 d, et peut-tre le site moderne de' Ataman
Apame ( quam Hebraei Apamiam nominant e). Sur tout ceci,
(au nord de Dera'ii en Syrie).
cf. P. S. ALEXANDER, Toponymy, 214-217.
22. ALEXANDER (209) traduit : c the middle of the great court-
26. 'yynh, i.e. c la source , simple traduction du nom propre de
yard Il ne localise pas Beth-Sekel, connu par ailleurs par une
l'hbreu. Jo a le pluriel.
variante de Tosephia Sheb. IV, 11 (66). NEUBAUER, Gographie du
27. La suite appartenait primitivement au v. 15.
11-1
r
324 NOMBRES 34, 11-15 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 34, 11-16 325
I
puis la frontire descendra pour contourner les extrmits jusqu' la grotte de Panas28; de la grotte de Panas, la
de la mer de Gnsareth, l'estw. 12. Puis la frontire frontire descendra jusqu' la Montagne-de-Neige29; de la
descendra au Jourdain pour aboutir la mer de Sel. Tel Montagne-de-Neige, la frontire descendra jusqu' 'Eynan;
sera pour vous le pays avec la frontire qui en fait le tour.>> de 'Eynan, la frontire descendra pour contourner la plaine,
13. Mose transmit cet ordre aux enfants d'Isral, en la plaine des torrents de l'Arnon, el arrivera au dsert des
disant : << Tel est le pays dont vous entrerez en possession palmiers de la Moniaqne-de-Ferw, les Eaux-de-la-Dispute,
par le sort, celui que Yahv n a ordonn de donner aux neuf deuil el sommeil31, prs de Gnsareth, ville du royaume
tribus et la demi-tribu. 14. Car la tribu des fils de Ruben, des Idumens, hritage de la tribu de Ruben et (de celle)
d'aprs leurs clans, et la tribu des fils de Gad, d'aprs leurs de Gad el de la demi-tribu de Manass]. Puis la frontire
clans, ont dj pris (leur hritage) et la demi-tribu de descendra \ pour contourner la limite de la mer de
Manass a (aussi) reu son hritage. 15. Les deux tribus et Gnsarelh32, l'est. 12. Puis la frontire descendra au
la demi-tribu de Manass ont reu leur hritage de l'autre Jourdain pour aboutir la mer de Sel : Reqem-Gali au
ct du Jourdain (en face) de Jricho, l'est, l'orient.>> sud, le Taurus Amanus au nord, la Grande Mer l'ouest
Leur frontire s'en va vers Kinnrethw, citadelle des rois et la mer de Sel l'esl33 Tel sera pour vous le pays d'Isral,
avec le trac de ses frontires tout autour.>> 13. Mose
m. F M : puis la frontire descendra pour arriver ct de la mer transmit cet ordre aux enfants d'Isral, en disant : << Tel
de Gnsareth l'ouest n. M : la Parole de Y o. F M : Depuis
la plaine de la mer de Sel, leur frontire s'en va vers Kinnreth, est le pays dont vous entrerez en possession par le sort,
citadelle du royaume des Amorrhens. Et de Kinnreth, citadelle celui que Yahv a ordonn de donner aux neuf tribus
du royaume des Amorrhens, leur frontire s'en va la Montagne- et la demi-tribu. 14. Car la tribu des fils de Ruben,
de-Neige et Humatha {fortification?) du Liban. Puis de la Montagne- d'aprs leurs clans, et la tribu des fils de Gad, d'aprs
de-Neige et de Humatha du Liban, leur frontire s'en va Hobah
leurs clans, ont dj reu (leur hritage) et la demi-tribu
qui se trouve au nord des Sources de Damas. Puis du nord leur
frontire s'en va Dywqnys (Nur : Dywqynws) Twrnglh de Csare de Manass a (aussi) reu son hritage. 15. Les deux
qui se trouve l'est de la <grotte> de Dan (Nur: et depuis Ywqynws tribus et la demi-tribu ont reu leur hritage de l'autre
Twrngl' de Csare qui se trouve l'est de la <grotte> de Dan), ct du Jourdain 34, l'orient.>> 16. Puis Yahv parla
leur frontire s'en va vers le Grand Fleuve, le fleuve de !'Euphrate
$ englobant (en lisant' kl) les Eaux-de-la-Dispute et s'arrtant auprs
28. La tradition juive identifie ( tort) Panas et le Dan biblique de ... &,
( T I Chr, 21,2; T Gant. 5,4; Meg. 6 a; Bek. 55 a). Le nom drive
32. gynysr ( = 0), en grec I'e:vvlJcrcxp. Cf. ABEL, I, 495. Nous
du mxve:ov, sanctuaire du dieu Pan dans une grotte au-dessus de la renvoyons la dissertation de P. S. ALEXANDER qui tente de mettre
cit (ABEL, I, 477). La dsignation officielle au n sicle tait Caesarea
quelque clart dans ce salmigondis de Jo qui a copi ici un trac qui
Paneas (cf. note Gen. 14,14) et Csare (qsrywn) est donn par N appartient aux tribus transjordaniennes (v. 15).
(v. 15). 33. Bref rappel des limites extrmes de l'ensemble du territoire.
29. Cf. note 24,25. 34. Sans doute restituer : de Jricho, I'est s,
30. Cf. note 33;36. 35. Ce nom, sous l'influence de Deui. 3,17, a d remplacer un
31. Pour cette traduction de 'bl wdmwkh, cf. P. S. ALEXANDER,
autre plus appropri, comme Hesbon. Sur ce verset, cf. ALEXANDER,
Toponymy, 230 et JJS 27 (1976), 211. Allusion aggadique la mort
218-232 et les notes au v. 11. Le matriel utilis pour prciser les
( = sommeil) et au deuil d' Aaron, juste aprs l'pisode de Meribah frontires de Ruben, Gad et de la demi-tribu de Manass (comme le
(Nombr. 20,13 et 28-29). Sur l'allusion au deuil d'Aaron dans 7' Deut.
TM le faisait plus haut pour les autres tribus) est tir de commentaires
10,6 (Jo), cf. ABEL, I, 387. On pourrait peut-tre comprendre aussi :
sur Nombr, 32, 33-42, Deui. 3, 1-17 et z. 47.
326 NOMBRES 34, 15-20 Neofiii 1 Add. 27031 NOMBRES 34, 16-20 327
/
des Amorrhens. (Puis) leur frontire s'en va vers la citadelle Mose, en disant : 17. << Voici les noms des hommes qui
de 'Iyyon36, qui est l'est de Beth-Yrah37 Et de l'est de la vous feront entrer en possession du pays : lazar, le
mer de Beih-Yrah, leur frontire s'en va Dioqueta, et de prtre, et Josu, fils de Noun. 18. Vous prendrez aussi
Dioqueios Tarnegol de Csare38, qui est l'est de la un officier de chaque tribu pour (cette) prise de possession
<grolte>39 de Dan. (Puis) leur frontire s'en va la du pays. 19. Et voici les noms de (ces) hommes : pour la
Montagne-de-Neige aux confins'" du Liban qui se trouve au tribu de la maison de Juda : Caleb, fils de Yephounnh;
Nord des Sources41 de Damas. Puis du nord des Sources de 20. pour la tribu de Simon : Samuel, fils d' Ammihoud ;
Damas, leur frontire s'en va vers le Grand Fleuve - le
fleuve Euphrate -, sur lequel ont t remports les combats
victorieux de Yahv42 Et du Grand FleuveP - le fleuve 37. byt yrlJ, au sud du lac au Kh. Krak (prs de l'actuel Deganya).
Euphrate-, leur frontire s'en va Qrn Zwwy43, BathyraH 38. Il faut sans doute corriger N comme Jo au v. 8 : de l'image
ducoq de Csare e f ee Panas). De mme F et M.
et toute la Trachonitide de Beth-Zimra45, la capitale de
39. Corriger m'rbh (ouest) en m'rth; la e grotte s de Panas du v. 11
Sihon, <roi>46 des Amorrhens, el la capitale de Og, roi (Jo). De mme dans F et M.
de Buinins, celui que Mose, le prophte de Yahv'3, mit 40. tluumli de N et huimth. de FM sont sans doute des corruptions
morl47 Elle s'en va (ensuite) Raphyon48r, Shouq-Mazay de Hami", nom de plusieurs sites (cf. JASTRow, 481) que Liban vient
et la grotte d'Engaddi pour atteindre le rivage de la Mer prciser. Cette mention viendrait de Hamath dans z. 47, 16-17
(cf. ALEXANDER, 223).
de Sel. C'est l la frontire des deux tribus el de la demi-tribu. 41. 'yynwwtyh. Sans doute inspir d'z. 47,17. La mention de
16. Puis Yahv parla Mose, en disant : 17. << Voici les Hbali dans FM s'explique par l'interprtation de lfbah de Gen. 14,15
noms des hommes qui vous feront entrer en possession du dans Jo (cf. ALEXANDER, ib.). r
pays : lazar, le prtre8, et Josu, fils de Noun. 18. Vous 42. Litt. : sur lequel l'ordre (sdr) des victoires des combats de Y
(furent) accornplls s. Mme texte dans Nur. (omis par homoioteleuton
prendrez aussi un prince de chaque tribu pour (cette)
dans 440). ALEXANDER (230) propose plusieurs corrections. L'allusion
prise de possession du pays. 19. Et voici les noms de est aux guerres de Y sur l'Arnon {cf. torrents de l'Arnon dans
(ces) hommes : De la tribu des fils de Juda : Caleb, fils Jo au v. 11) et non sur !'Euphrate : cf. T Nombr. 21, 14-15 (Jo-N).
de Yephounnh; 20. de la tribu des fils de Simon: Samuel, De plus, en lisant spr et en dplaant le mot, on obtient une phrase
plus correcte : les torrents de l' Arnon sur lequel les victoires du
Livre des guerres de Y furent remportes t.
p. Du Grand Fleuve ... demi-tribu = F q. F: Matnan r. FM:
43. F (440 et Nur.) a qryn zwwt' : sans doute lire zkwt' et com-
Raphiah s. M : + grand
prendre comme Jo (au v. 9). F (dans l'ed. pr. de Jo) a qyrwn zkt'.
44. dbtryh. Lire (avec F) lbtrh : cf. note suivante ( = btyrh).
~- Ber. 54 b 45. Du nom de Zamaris qu'Hrode mit la tte d'un groupe de
Juifs bahyloniens s (JOSPHE, Vie, 54) en Batane. Il y leva
36. Selon A. Dtaz MACHO, la moderne 'Ayn ( = puits), 4 km des forts et une bourgade qu'il nomma Bathyra (Ant. XVII, 26).
l'est de la rive sud du lac de Tibriade. P .. S. ALEXANDER (228) Le texte de F et N est en dsordre. Cf. ALEXANDER, Toponymy, 426;
identifie le 'ywn de Sifr Nombr. 11,24 (117) avec la plaine de Merdj ABEL, 1, 261.
'Ayn (en lisant nqypt', dpression, au lieu de nqybt'), l'ouest de 46. Texte : c royaume .
!'Hermon (cf. aussi ABEL, I, 309). La citadelle serait au nord de 47. Cf. T Nombr, 21,35 (Jo).
la plaine Tell Dibbin, site du 'Iyyn de la Bible (III Rois 15,20). 48. Cf. note au v. 4. Il s'agit d'un site de Transjordanie, et non
Ce qui suit dans N serait alors une prcision malencontreuse d'un de Raphia (au sud de Gaza) comme le laisserait supposer la mention
glossateur qui pensait Ayn prs du lac. de Shouq-Mazay (ALEXANDER, 228).
328 NOMBRES 34, 20 - 35, 4 Neofili 1 Add. 27031' NOMBRES 34, 21 - 35, 4 329

fils d'Ammihoud ; 21. de la tribu des fils de Benjamin : 21. pour la tribu de Benjamin : lidad, fils de Kislon;
lidad, fils de Kislon ; 22. de la tribu des fils de Dan : 22. pour la tribu de49 Dan : l'officier Bouqqui, fils de
le prince <Bouqqui>50, fils de Yogli; 23. pour les fils de Y ogli ; 23. pour la tribu des fils de Joseph, pour la tribu
Joseph, de la tribu des fils de Manass : le prince Hannil, des fils de Manass : l'officier Hannil, fils d'phod;
fils d'phod ; 24. pour la tribu des fils d'phram : le 24. pour la tribu de la maison d'phram : l'officier
prince Quemoul, fils de Shiptan ; 25. de la tribu des fils Quemoul, fils de Shiptan ; 25. pour la tribu de Zabulon:
de <Zabulon>51 : le prince lisaphan, fils de Parnac; l'officier lisaphan, fils de Parnac ; 26. pour la tribu de
26. de la tribu des fils d'lssachar : le prince Paltil, fils la maison 52 d' Issa char : l'officier Paltil, fils d' Azzan ;
d'Azzan; 27. de la tribu des fils d'Aser: le prince Akhihoud, 27. pour la tribu d'Aser: l'officier Akhihoud, fils de Shelomi;
fils de Shelomi; 28. de la tribu des fils de Nephtali : le 28. pour la tribu des fils53 de Nephtali : l'officier Pedahl,
prince Pedahl, fils d'Ammihoud. >> 29. C'est ceux-l fils d' Ammihoud. >> 29. C'est ceux-l que Yahv commanda
que Yahv commanda Mose de donner aux enfants de donner aux enfants d'Isral leur possession dans le
d'Isral leur possession dans le pays de Canaant. pays de Canaan.

CHAPITRE XXXV CHAPITRE XXXV

1. Yahv parla Mose dans les plaines de Moab, sur


1. Yahvs parla Mose dans les plaines de Moab, ct le Jourdain (en face) de Jricho, en disant : 2. << Ordonne
du Jourdain (en face) de Jricho, en disant : 2. << Ordonne
aux enfants d'Isral qu'ils donnent aux Lvites, sur
aux enfants d'Isral qu'ils donnent aux Lvites, sur
l'hritage qu'ils dtiennent, des villes pour y habiter.
l'hritage qu'ils possdent, des villes pour y demeurer.
Les banlieues1 alentour des villes, vous les donnerez aussi
Les banlieuest' qui se trouvent tout autour des villes, vous
aux Lvites. 3. Les villes leur serviront pour habiter et
les donnerez aussi aux Lvites. 3. Les villes leur serviront
les banlieues de celles-ci seront pour leur btail, pour
d'habitat et les banlieues de celles-ci seront pour leur
leurs possessions et pour toutes leurs ncessils2 4. Les
btail, pour leurs biens et pour tous leurs troupeaux.
banlieues des villes que vous donnerez aux Lvites (auront
4. Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lvites
a reconnu l'erreur. Dans le ms. 27031, la tribu de Zabulon vient
aprs celle d'Aser.
t. M : Telles sont les tribus auxquelles Y commanda de prendre pos-
52. Omis dans 27031.
session du pays
53. Omis dans 27031.
a. M : la Parole de Y. Id. v. 9 b. = F Il O : abords. Id. v. 4
1. prwylyn. Cf. note Lv. 25,34. Le mme terme apparat sous
diverses formes corrompues (dans ed. pr. et 27031) aux vv. 3.4.7.
49. des fils de s est omis (de mme vv. 25.27). N a prwyryn (comme Lv. 25,34), de mme sens que prwylyn
50. Nom oubli par le scribe. A prince s (rbh) dans N correspond (JASTROW, 1220),
'amarkal dans Jo : cf. note Lv. 4,15. 2. Selon Ned. 81 a, l'hbreu lskl IJayytm signifierait pour les
51. Texte : phram Un point suprieur montre qu'un scribe besoins de leur vie , et non c pour toutes leurs btes
330 NOMBRES 35, 4-14 Neofl.ti 1 Add. 27031 NOMBRES 35, 4-15 331

(auront un rayon), depuis le mur de la ville jusqu' un rayon), depuis la muraille de la ville jusqu' l'extrieur,
l'extrieur, de mille coudes tout autour. 5. Vous mesurerez de mille coudes tout autour. 5. Vous mesurerez deux mille
deux mille coudes en dehors de la ville, du ct oriental ; coudes hors de la ville, du ct oriental ; deux- mille
deux milles coudes du ct occidental ; deux mille coudes coudes dans la direction du sud ; deux mille coudes dans
du ct du nord et deux mille coudes du ct du midi, la direction de l'ouest et deux mille coudes dans la direction
avec la ville au milieu. Telles seront pour vous les banlieues du nord, avec la ville au milieu. Telles seront pour vous8
des villes. 6. Les villes que vous donnerez aux Lvites les banlieues des villes. 6. Les villes que vous donnerez
comprendront les six villes de refuge, que vous donnerez aux Lvites comprendront les six villes de refuge, pour
pour que les meurtriers puissent s'y enfuir, et, en plus de que le meurtrier puisse s'y enfuir, et, en plus de celles-l,
celles-l, vous ajouterez quarante-deux villes. 7. (Ainsi) vous donnerez quarante-deux4 villes. 7. (Ainsi) le total
le total des villes que vous donnerez aux Lvites sera de des villes que vous donnerez aux Lvites sera de quarante-
quarante-huit villes, avec leurs banlieues. 8. En donnant huit villes, avec leurs banlieues. 8. En donnant ces villes
ces villes (prises) sur l'hritage des enfants d'Isral, vous (prises) sur l'hritage des enfants d'Isral, vous en prendrez
en prendrez davantage de la tribu dont l'effectif est nombreux davantage de la tribu dont l'effectif est nombreux et vous
et vous en prendrez peu de la tribu dont l'effectif est en prendrez peu de la tribu dont l'effectif est moindre :
moindre : chacun donnera de ses villes aux Lvites selon chacun donnera de ses villes aux Lvites en proportion
l'hritage dont on aura pris possession. >> 9. Yahv parla de l'hritage dont on aura pris possession. >> 9. Yahv
Mose, en disant : 10. << Parle aux enfants d'Isral et parla Mose, en disant : 10. << Parle aux enfants d'Isral
dis-leur : Quand vous aurez pass le Jourdain vers le pays et dis-leur : Quand vous aurez pass le Jourdain vers le
de Canaan, 11. vous vous assignerez des villes qui seront pays de Canaan, 11. vous vous assignerez des villes avec
pour vous des villes de refuge, o puisse s'enfuir le des souks et des magasins de vivres5oc, qui seront pour vous
meurtrier, quiconque aura par mgarde tu quelqu'un. des villes de refuge, o puisse s'enfuir le meurtrier qui
12. Elles vous serviront de villes de refuge devant le aura tu un homme par mgarde. 12. Elles vous serviront
vengeur du sangc, ( de sorte) que le meurtrier ne meure point de villes de refuge pour le meurtrier devant le vengeur du
avant d'avoir paru en jugement devant le peuple de la sang, (de sorte) que le meurtrier ne meure point avant
communaut. 13. Quant aux villes que vous aurez d'avoir paru en jugement devant la communaut, 13. Quant
donner, elles seront pour vous six villes de refuge : 14. vous aux villes que vous aurez donner, elles seront pour vous
donnerez trois villes au-del du Jourdain et trois villes six villes de refuge pour le meurtrier : 14. vous donnerez
dans le pays de Canaan, qui seront pour vous villes <de trois villes au-del du Jourdain et trois villes dans le
pays de Canaan, qui seront villes de refuge. 15. Pour
C. = 0 d. M : que vous mettrez part

oc. Sifr Nombr. (663) ; Mak. 10 a


4. Ed. pr. et 27031 : s quarante-hutt . Corrig dans les d. post-
rieures en quarante-deux .
3. Cf. LXX, Sam., Pesh. et de nombreux mss hbreux. TM 5. Pour prciser l'importance de ces villes. Cf. note 15 de
pour eux s ( = 0). K. G. KuHN dans Sifre zu Numeri, 663.
332 NOMBRES 35, 14-22 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 35, 15-22 333

refuge>6 15. Pour les enfants d'Isral comme pour les enfants d'Isral comme pour les immigrants et les
les immigrants et les rsidents (tablis) parmi eux, ces six rsidents? qui se trouvent parmi eux, ces six villes serviront
villes serviront de refuge o pourra s'enfuir quiconque de refuge o pourra s'enfuir quiconque aura tu un homme
aura tu quelqu'un par mgarde. 16. S'il l'a frapp avec par mgarde. 16. S'il l'a frapp avec un objet de fer
un objet de fer et qu'il en soit mort, <c'est>9 un quelconque' et qu'il le tue, c'est un meurtrier : le meurtrier
meurtrier : le meurtrier devra tre mis mort. 17. S'il devra tre mis mort. 17. S'il l'a frapp avec une pierre,
l'a frapp avec une pierre, (assez grosse) pour remplir ( assez grosse) pour remplir la main-? ( et) suffi,sante pour'
la main (et) provoquer la mort de quelqu'un, et qu'il en provoquer la mort de quelqu'un, et qu'il le tue, c'est mi
soit mort, c'est un meurtrier : le meurtrier devra tre mis meurtrier : le meurtrier devra tre mis mort. 18. Ou
mort. 18. Ou s'il l'a frapp avec un (morceau de) bois, s'il l'a frapp avec un morceau de bois, (assez gros) pour
(assez gros) pour remplir la main (et) provoquer la mort de remplir la main (et) suffi,sant pour provoquer la mort
quelqu'un, et qu'il en soit mort, c'est un meurtrier : le de quelqu'un, et qu'il le tue, c'est un meurtrier: le meurtrier
meurtrier devra tre mis mort. 19. C'est le vengeur devra tre mis mort. 19. C'est le vengeur du sang qui
du sang qui mettra mort le meurtrier ; quand il le mettra mort le meurtrier ; lorsqu'il le rencontrera en
rencontreras, il le mettra mort. 20. Que si, par haine, dehors de ces villes, c'est lgalement11Y qu'il pourra le mettre
il l'a pouss ou lanc contre lui (un objet) insidieusement12, mort. 20. Que si, par haine, il l'a bouscul et fait tomber
et qu'il soit mort; 21. si, par inimiti, il l'a frapp de la intentionnellement ou s'il a, avec prmdiiaiior, lanc
main et qu'il en soit mort, celui qui a tu devra tre mis contre lui des billes ( de bois )13 ou des poutres ou fait rouler
mort, c'est <un meurtrier>15 : le vengeur du sang tuera sur lui des roches14e:, et qu'il l'a tu; 21. s'il a nourri contre
le meurtrier quand il le rencontrera. 22. Mais si c'est lui de l'inimiti et l'a frapp de sa main et qu'il l'ait tu,
c'est un meurtrier; il devra tre mis mort, c'est un
meurtrier. Le vengeur du sang tuera le meurtrier, lorsqu'on
e. 0 : une pierre prise en main. Id. v. 18 f. = 0 M. Id. v. 18 l'aura condamns'. 22. Mais si c'est par mgarde, sans
g. 0 : lorsqu'on l'aura condamn, c'est lgalement qu'il pourra le
mettre mort (ou : quand il aura t reconnu coupable en juge-
ment, il le mettra mort) h. = 0 10. Mme expression dans Sifr : 'bn ml' yd. Cf. K. G. KuHN,
op. cit., 669 et RASHI.
~- Sifr Nombr. (669); J Sanh. IX 27 a; Sanh. 76 b; y. Sanh. 45 b 11. bdyn', i.e. conformment au droit; ou par jugement (de
8. Sifr Nombr. (674) e:. Sifr Nombr. 35,17 (671) ~- Sanh. tribunal)? . Cf. vv. 21.30 et Sanh. 45 b.
45 b 12. Litt. : par embche (bkmnh). Traduit l'hbreu ~diyy dont
le sens est incertain. Il pourrait aussi signifier prmditation
6. Mot oubli ; donn par M. (cf. Sifr). Drsz MACHO propose de lire bkwwnh (comme dans Jo :
7. Le Targum (N-0-Jo) transpose simplement en aramen les bkwwnwt lyb').
termes de l'hbreu (N : gywryyh / twtbyyh). Pour une comparaison 13. klwnsn ( Sifr : klwnswt), terme que l'on a rattach divers
avec Sifr et une synthse du droit pnal juif, cf. K. G. KuHN, mots grecs: XOttv6c:; (LEVY), xe:e:6v-re:c:; (JASTROW), xe:Cv(c (DALMAN).
op. cit., 667 s. S. Kas.uss, Talmudische Archiiologie, II, 267 pense au pluriel latin
8. bsmasheh. Litt. : avec quoi que ce soit >>, i.e. de quelque columnas (suivi par K. G. KuHN, op. cit., 672).
grosseur que ce soit ( Sifr), 14. kypyn (Sifr: sl'ym), plur. de kp".
9. Restituer hw', oubli en dbut de ligne. Cf. v. 17. 15. Omis par haplographie ; restitu par I.
334 NOMBRES 35, 22-30 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 35, 22-30 335

l'improviste et non par inimiti16 qu'il l'a pouss ou s'il a avoir nourri contre lui de l'inimiti, qu'il l'a bouscul
lanc contre lui un objet quelconque, mais non insidieuse- ou s'il a lanc contre lui un objet quelconque sans dessein
ment; 23. ou s'il a fait choir sur lui une pierre quelconque de provoquer sa mort, 23. ou encore quelque pierre suffisante
capable de donner la mort, sans qu'il l'ait vu, et qu'il en pour1 provoquer sa mort, sans l'avoir fait exprs; s'il a
meurt, mais sans qu'il ait eu contre lui de la haine ni voulu lanc contre lui quelque chose et l'a tu, mais sans qu'il ait
du mal sa personne, 24. le peuple de la communaut sera eu contre lui de la haine ni voulu lui (faire) du mal, 24. la
juge entre le meurtrier et le vengeur du sang, en se basant communaut jugera entre celui qui a frapp et le vengeur
sur ces rgles. 25. Le peuple de la communaut sauvera du sang, selon ces rgles de procdure. 25. La communaut
le meurtrier des mains du vengeur du sang et le peuple de sauvera le meurtrier de la main du vengeur du sang et17
la communaut le fera retourner dans la ville de refuge le fera repartir dans la ville de refuge o il s'tait enfui.
o il a fui. Et il y demeurera jusqu' ce que soit mort le Et il y habitera jusqu'au temps o mourra le grand prtre
grand prtre qu'on aura oint de l'huile du sanctuaireJ. que le sagan18 aura oint de l'huile de l'onction. - C'est
26. Mais si le meurtrier sort de la limite de la ville de refuge parce qu'il n'a pas prin, le jour des Expiations, dans le
o il s'est enfui, 27. que le vengeur du sang le rencontre en Saint des Saints, au sujet des trois transgressions graves -
dehors de la limite de sa ville de refuge et que le vengeur du pour que le peuple de la maison d'Isral ne soit point
sang tue le meurtrier, il n'encourt point la faute d'effusion (induit) tomber dans l'idoltrie, l'inceste et l'effusion de
de sang innocent. 28. En effet, il doit demeurer dans sa ville sang innocent19 -, alors qu'il tait en son pouvoir de les
de refuge jusqu' la mort du grand prtre. Aprs la mort du carter par sa prire et qu'il n'a point pri, c'est pour cela
grand prtre, le meurtrier pourra retourner la terre qu'il qu'il a t condamn mourir cette anne-li" -. 26. Mais
possde. 29. Ces (dispositions) seront pour vous les normes si le meurtrier sort de la limite de la ville de refuge o
juridiques ( suivre), au long de vos gnrations, en tout il s'est enfui, tant que le grand prtre est encore en vie,
lieu o vous demeurerez. 30. Quiconque tue une personne, 27. que le vengeur du sang le trouve hors de la limite de
c'est sur dclaration de tmoins que le meurtrier sera mis sa ville de refuge et que le vengeur du sang tue le meurtrier,
mort ; mais un seul tmoin ne pourra rpondres contre il n'est pas soumis la procdure concernant les meurtriers.
28. En effet, il doit rsider dans sa ville de refuge jusqu'
la mort du grand prtre. Aprs la mort du grand prtre,
le meurtrier pourra retourner la terre qu'il possde.
i. = 0 j. M de l'onction k. M tmoigner 29. Telles seront pour vous les indications rglant la proc-
dure, au long de vos gnrations, en toutes vos rsidences.
'Y/ Mak. 11 a 6. Sifr Nombr. (683) 30. Quiconque tue un homme, c'est sur la dposition de
tmoins aptes tmoigner contre lui que le vengeur du
16. b'L dbbtu, Id. T Gen. 3,15 (N). Erreur ou volution smantique?
sang ou bien le tribunal6 mettra mort le meurtrier ;
Litt. : c ennemi s (inimiti = dbbw ou bbui : cf. Jo). mais un seul tmoin ne pourra tmoigner contre un homme
17. TM rpte c la communaut. Cf. N et O.
18. Lire sgn' (27031) et non sgy' (ed. pr.), Cf. note 19,3.
19. Cf. T Deut. 23,10 (Jo). Voir note Gen. 13,13 (sur ces trois 20. Cf. R. LE DAUT dans JSJ 1 (1970), 46 et BThB 4 (1974),
fautes capitales). 281-283 ( propos de Jn 11,49).
336 NOMBRES 35, 30 - 36, 2 Neo{iti 1 Add. 27031 NOMBRES 35, 30 - 36, 2 337
une personne pour la faire (condamner) mort. 31. Vous pour (une condamnation) mort. 31. Vous21 n'accepterez
n'accepterez point d'argenll pour la vie d'un meurtrier point de ranon pour sauver un homme meurtrier qui est
qui est passible de la peine de mort : mais on devra le passible de mort : mais on devra le mettre mort. 32. Vous
mettre mort. 32. Vous n'accepterez pas non plus n'accepterez pas non plus de ranon pour celui qui s'est
d'argentm pour celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge enfui dans sa ville de refuge pour qu'il puisse revenir
pour qu'il puisse retourner habiter dans le pays, avant la demeurer dans le pays, avant la mort du prtre. 33. Ainsi
mort du grand prtre. 33. Ainsi vous ne chargerez point vous ne souillerez point le pays o vous tes; car c'est
d'une faute le pays o vous demeurez ; car le sang rendrait le sang innocent qui n'est point veng qui souille le pays,
coupable le pays, et il n'y a pour le pays d'autre moyen et il n'y a, pour le pays, d'autre moyen d'expier pour
d'expier pour le sang qui y a t vers sinon par le sang le sang innocent qui y a t vers, sinon par l'effusion
de qui l'a rpandu. 34. Vous ne rendrez point impure la du sang de qui l'a vers. 34. Vous22 ne rendrez point
terre o vous demeurez, celle au milieu de laquelle demeure impure la terre o vous tes23, celle au milieu de laquelle
la Gloire de ma Shekinah; car je suis Yahv qui ai fait demeure ma Shekinal ; car je suis Yahv dont la Shekinah
rsider la Gloire de ma Shekinah au milieu des enfantsP demeure au milieu des enfants d'Isral.>>
d'Isral. >>

CHAPITRE XXXVI
CHAPITRE XXXVI

1. Alors s'approchrent les chefs de tribus2 de la famille 1. Alors se prsentrent au tribunal- les chefs de clans
des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass3, de la de la parent des fils de Galaad, fils de Makir, fils de
famille des fils de Joseph. Ils prirent la parole devant Manass, de la parent des fils4 de Joseph. Ils prirent la
Mose et devant les princes, chefs des clans des enfants parole devant Mose et devant les princes, chefs des clans
d'Isral 2. et dirent : << Yahvs a donn ordre mon des enfants d'Isral 2. et dirent : << Yahv a donn ordre
seigneur de donner au sort le pays en hritage aux enfants mon seigneur de donner au sort le pays en hritage aux
d'Isral; et mon seigneur a reu ordrev de devant Yahv enfants d'Isral ; et mon seigneur a reu ordre de devant
de donner l'hritage de notre frre Selopkhad ses filles. Yahv de donner l'hritage de notre frre Selopkhad

1. = 0 m. = 0 Il M : de prsent en argent n. = 0 o. = 0 22. Pluriel aussi dans LXX, Sam., Pesh., 0 et quelques mss
p. M : (je suis Y) dont la Gloire de la Shekinah demeure parmi les hbreux.
enfants (d'Isral) Il O: dont la Shekinah demeure au milieu des enfants 23. Sans doute restituer ytbyn (avec des recensions de 0) : (o
d'Isral vous tes) tablis >. Influence du v. 33.
a. M : la Parole de Y. Id. v.6.10 b. 0 : a reu ordre de la Parole 1. by dyn'. Cf. T Nombr, 27,1 (Jo).
de Y 2. Id. dans le lemme hbreu. M : clans - 'bhth & ( = TM-0).
3. Le copiste avait ensuite crit fils de .Ioseph , qui a t gratt.
21. Litt. : et vous n'accepterez ( = TM). 27031 omet le et 4. bny est omis dans 27031. Ed. pr, : et de la parent des fils de
(mme dans le lemme hbreu). Galaad, fils de Joseph s,
338 NOMBRES 36, 3-12 Neo{lti 1 Add. 27031 NOMBRES 36, 2-12 339
3. Or, si elles sont donnes pour femmes l'un des fils ses filles. 3. Or, si elles sont donnes pour femmes l'un
des (autres) tribus des enfants d'Isral, leur hritage se des fils des (autres) tribus des enfants d'Isral, leur hritage
verra retranch de l'hritage de nos pres pour tre ajout se verra retranch de l'hritage de nos pres pour tre
l'hritage de la tribu laquelle elles vont appartenir, ajout l'hritage des tribus auxquelles elles vont appar-
et ainsi il sera retranch du lot de notre hritage. 4. Et tenir, et ainsi il sera retranch du lot de notre hritage.
quand arrivera le jubil pour les enfants d'Isral, leur 4. Et quand arrivera le jubil pour les enfants d'Isral,
hritage s'ajoutera l'hritage de la tribu dont elles feront leur hritage s'ajoutera l'hritage des tribus dont elles
partie, et leur hritage sera retranch de l'hritage de feront partie, et leur hritage sera retranch de l'hritage
la tribu de nos pres. >> 5. Mose, selon la dcision de la de la tribu de nos pres. >> 5. Mose, sur la Paroles de
Parole de Yahv, adressa donc cet ordre aux enfants Yahv, adressa donc cet ordre aux enfants d'Isral,
d'Isral, en disant : << C'est une chose juste que rclame en disant5 : << C'est une chose juste que dit la tribu des
la tribu des fils de Joseph. 6. Voici donc ce que Yahv fils de Joseph. 6. Voici donc ce que Yahv a prescrit,
a prescrit pour les filles de Selopkhad, en disant : Elles - non pas pour les gnrations qui doiuent natre aprs
deviendront femmes de qui bon leur semblera, mais elles la division du pays', mais pour les filles de Selopkhad -,
se marieront dans la famille de leur tribu paternelle. en disant : Elles deviendront femmes de qui leur plaira,
7. Ainsi l'hritage des enfants d'Isral ne circulera point mais elles se marieront dans la parent de la tribu de leur
de tribu tribu, car les enfants d'Isral resteront attachs pre. 7. (Cela) pour que l'hritage des enfants d'Isral
chacun l'hritage de sa tribu paternelle. 8. Toute fille ne circule6 point d'une tribu une autre tribu, car les
qui hrite d'une proprit, d'une tribu des enfants d'Isral, enfants d'Isral resteront attachs chacun l'hritage de
se mariera quelqu'un de la famille de sa tribu paternelle, la tribu de ses pres.>> 8.9. [manquent]? 10. Selon que
afin que les enfants d'Isral aient chacun en hritage Yahv l'avait ordonn Mose, ainsi firent les filles de
le patrimoine de ses pres, 9. et que l'hritage ne circule Selopkhad. 11. Makhlah, Tirs ah, Hoglah, Milkah et Noah,
pas d'une tribu l'autre ; car les tribus des enfants d'Isral filles de Selopkhad, se marirent avec les fils de leurs
resteront attaches chacune son patrimoine. >> 10. Selon oncles paternels. 12. Elles se marirent donc dans la
que Yahv l'avait ordonn Mose, ainsi firent les filles
de Selopkhad. 11. Makhlah, Tirsah, Hoglah8, Milkah et
Noah, filles de Selopkhad, <se marirent>9 avec les fils 6. tytqp. Inutile de corriger en tystqp avec JASTRow, 1021 ( sqp).
des frres de leur pre. 12. Elles se marirent donc dans la N : tqp (id. v. 9). Formes rattacher nqp.
7. Omission due un homoioteleuton, les vv. 7 et 9 se terminant
par enfants d'Isral >>. Les ditions postrieures ont complt par
O. A. GEIGER ( Urschrift, 477) pense que l'omission est intentionnelle,
ces versets devenant sans raison aprs l'ajout du v. 6 (conforme la
C. = 0
halakhah traditionnelle). Il faut pourtant observer qu'il y a, dans
une compilation comme Jo, beaucoup d'insertions qu'il est difficile
a. B.B. 120 a; Taan. 30 b de mettre en accord avec le contexte.
8. Li.v et Hoglah >> ( = TM). Jo: Hoglah t (sans et; cf. Sam.).
9. Oubli aprs le lemme hbreu. Restitu par M : wthwwyyn
5. Manque dans 27031. (cf. TM). Litt. : et furent (donnes) .
340 NOMBRES 36, 12-13 Neofiti 1 Add. 27031 NOMBRES 36, 12-13 341
famille des fils de Manass, fils de Joseph, et leur hritage parent des fils de Manass, fils de Joseph, et leur hritage
resta dans la tribu du patrimoine de leur pre. 13. Tels sont resta dans la tribu de la parent de leur pre. 13. Telles
les prceptes et les ordonnances que Yahv prescrivit sont les prescriptions et les ordonnances que Yahv
Mose, concernant les enfants d'Isral, dans les plaines prescrivit aux enfants d'Isral, par l'organe de Mose,
de Moab, ct du Jourdain ( en face) de Jricho. dans les plaines de Moab, sur le Jourdain (en face) de
Jricho.
d. M: que la Parole de Y prescrivit aux enfants d'Isral par l'organe
de Moise dans les plaines (de Moab)
TABLE DES MATIRES

Abrviations .....................................Pages7

TRADUCTION, PARALLLES ET NOTES


Nombres........................................ 14

Les divers Index seront publis


dans le dernier tome de cet ouvrage.

También podría gustarte