Está en la página 1de 12

anuario

china
traducida

2013
Presentacin
Publicamos por primera vez este anuario con el objetivo de dar cuenta de toda la
literatura china ficcin y no ficcin- traducida y publicada durante el pasado ao en lengua
castellana. Nuestra meta es ofrecer un atisbo de la situacin de la traduccin literaria chino-
espaol, hacer balance de qu, cunto y cmo se ha traducido, detectar tendencias y
proporcionar perspectivas sobre lo que queda por hacer y por mejorar.

La lengua espaola abarca una enorme extensin geogrfica y cultural, en la que existe
una constelacin de medios de publicacin y editoriales de todo gnero y tamao, una
multiplicidad que se ha expandido especialmente en los ltimos aos gracias al boom de la
edicin independiente. Por ello, es ms que probable que nos hayamos dejado fuera de la lista
algunas obras cuya publicacin, por unas razones u otras, no nos ha constado. En
consecuencia, la relacin de obras que presentamos aqu, aunque pretende ser exhaustiva, no
es definitiva y est abierta a revisin y ampliacin. As, pues, agradeceremos las aportaciones y
puntualizaciones que los lectores nos quieran hacer llegar a nuestro correo electrnico
info@china-traducida.net [1].

Para el ao 2013, nos consta un total de 17 obras de nueva traduccin y publicacin, 15


de ellas contemporneas y dos antologas de poesa clsica. Adems, contamos una reedicin
de una obra de poesa contempornea. El nmero de traducciones puede parecer exiguo
teniendo en cuenta que se trataba del ao post-Nobel de Mo Yan, aunque casi se acerca a la
veintena de obras que se tradujeron al ingls durante el mismo lapso de tiempo [2].

No obstante, hay que tener en cuenta que seis de esas obras han sido editadas y
publicadas por una editorial china, la Wuzhou Chuanbo Chubanshe/China Intercontinental
Press, en el marco de una coleccin de narrativa dirigida a los lectores hispanohablantes. Se
trata, pues, de la primera editorial china exceptuando la Beijing Waiwen Chubanshe/Beijing
Foreign Languages Press- que se lanza ms all de la temtica divulgativa y publica literatura
contempornea en espaol. As, pues, si limitamos el recuento a las editoriales
latinoamericanas y espaolas, el nmero total de publicaciones es 12.

Entre esa docena de libros publicados, 10 son traducciones directas del chino y slo 2
indirectas, algo de lo que cabe congratularse, acostumbrados como hemos estado los lectores
de espaol a recibir la literatura china de segunda mano, por mediacin del ingls o el
francs. La traduccin ha sido precisamente uno de los temas que ms se han discutido
durante este ao en el mundo literario en China. Desde que Mo Yan fuera galardonado con el
Nobel, es palpable que existe una creciente concienciacin entre los propios escritores chinos -
e incluso entre los editores- sobre la necesidad de prestar mayor atencin a la traduccin de
sus obras, un cambio de sensibilidad visible en entrevistas y publicaciones varias [3]. Autores
como Mo Yan (), Yu Hua () o Liu Zhenyun () han expresado sus dudas sobre las
traducciones indirectas y han abogado por elevar el reconocimiento a la labor del traductor.
Este debate sobre la traduccin se ha visto incentivado igualmente por discusiones menos
puramente literarias dentro de China sobre el papel que debe jugar la literatura en la
promocin del soft power nacional a escala global [4]. Frente a la preferencia por publicar en
el exterior cuanto ms mejor y sin atender al cmo, es posible que asistamos en adelante a un
giro hacia un tratamiento ms cuidado de las traducciones. El chino se est convirtiendo en
una lengua relativamente popular y existe un creciente nmero de estudiantes y expertos, lo
que contribuye al aumento de los recursos y a elevar el nivel de exigencia.

Entre lo publicado, predomina la ficcin (11), seguida de la poesa contempornea (3), un


mbito en el que la edicin en espaol no suele prodigarse mucho. Frente a ello, una vez ms se
constata la escasa presencia del ensayo (2), y ello a pesar de la creciente relevancia de China a
escala global. En cuanto a gneros, la ciencia ficcin, que est dando lugar a todo un fenmeno

2
social y cultural en China, especialmente a travs de publicaciones en lnea, an no ha tenido eco en
ninguna publicacin en castellano.

Por ltimo, el Nobel a Alice Munro ha abierto quiz la posibilidad de recuperar para el
pblico general el relato corto, un gnero hasta ahora arrinconado frente a la novela larga y que, sin
embargo, cuenta en China con autores muy destacados que merecera la pena conocer y leer en
espaol. En 2013, se han publicado un total de 3 compilaciones de relato breve, una por parte de
una editorial acadmica latinoamericana, la del Colegio de Mxico, y las dos restantes por una
editorial china. Las editoriales comerciales an no se han decantado por el relato corto chino.

Esperemos a ver qu nos trae el ao 2014.

NOTAS:
[1] Nuestro agradecimiento Miguel ngel Petrecca y Jorge Fondebrider por sus aportaciones y ayuda.
[2] 2013-roll call of Chinese-to-English fiction and poetry translations. Paper Republic. 13 diciembre 2013.
http://paper-republic.org/nickyharman/2013-roll-call-of-chinese-to-english-fiction-and-poetry-translations/
[3] Traducir a Mo Yan. La Tempestad. Mxico D.F. http://latempestad.mx/traducir-a-mo-yan
[4] More translations needed for Chinese literature to expand worldwide. Xinua. 9 diciembre 2012.

3
China traducida clsica
Escrito en el aire: tres poetas clsicos chinos
Li Bai (), Du Fu () y Wang Wei ()
Traduccin y seleccin de Fernando Prez Villaln.
Santiago de Chile: Ediciones Tcitas, 2013.

Seleccin de obras de los tres poetas ms celebrados de la dinasta


Tang y que representan una de las edades de oro de la poesa china.

El libro de jade
Le livre de jade
Judith Gautier (1845-1917)
Traduccin del francs de Julin Gea.
Madrid: Ardicia Editorial, 2013.

Una coleccin de poemas clsicos chinos y versiones derivadas. La


autora/traductora, Judith Gautier, pionera sinloga y orientalista de
la vieja escuela, estudi de joven la lengua china con un letrado chino
exiliado y acogido por su padre, el famoso Thophile Gautier. Fue una
figura de gran relevancia en los crculos literarios parisinos de finales
del siglo XIX y principios del XX, y frecuent la compaa de
literatos como Victor Hugo, Mallarm, Baudelaire y Flaubert.
Gautier public originalmente Le livre de jade con 22 aos de edad, en
1867; ms tarde, en 1902, apareci una segunda edicin aumentada. El
ao de su primera publicacin, 1867, fue tambin el de la celebracin
en Pars de la primera Exposicin Universal que contaba con
pabellones nacionales, entre los cuales llam especialmente la atencin
del pblico el pabelln chino. Estamos en la poca de la chinoiserie, de
la fascinacin esteticista por el exotismo oriental.
El volumen cuenta con poemas clsicos de autores como Wang Wei (
), Li Bai () o Wang Bo (), a los que se aaden variaciones y
versiones libres de la propia Gautier.
El libro de jade resulta llamativo como testimonio de la forma de
hacer sinologa de una poca concreta, y como obra influyente sobre
ciertos movimientos literarios europeos de finales del XIX y primeros
del XX, adems de mostrarnos una idea sobre la imagen de China en la
Europa del momento.

4
China traducida contempornea
El rbol mgico
[Hunghu xi]
Liu Qingbang (, n. 1951)
Traduccin de Tatiana Svkhina y Liu Liu.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.

Dos estafadores se ganan la vida captando a trabajadores migrantes


para llevarlos a las minas; all, durante la faena y escudados en la
peligrosa oscuridad de los pozos, los matan de forma que parezca uno
de los cientos y cientos de accidentes laborales que cada ao siembran
las entraas de las minas de China. La historia de esta novela -llevada
al cine y premiada en la 53 edicin de la Berlinale- nos hace
descender a lo ms oscuro de la naturaleza humana para, en ltima
instancia, llevarnos a descubrir algunos fogonazos de claridad.

Boom!
[Sshy po; lit., Cuarenta y un caonazos]
Mo Yan (, n. 1955)
Traduccin de Yifan Li; revisin de Cora Tiedra Garca.
Madrid: Kailas, 2013.

Tomando como ejemplo y metfora el comercio de productos crnicos


en un pueblo de la China rural nortea en la dcada de 1990, Mo Yan
describe la evolucin y degradacin de unos personajes que, una vez
abierta la veda del libre mercado, se arrastran gustosamente en una
vorgine alucinatoria de comercio fuera de control, consumo
desmedido, afn de ganancias y corrupcin administrativa. En medio
de todo ello, la carne, devorada como smbolo de xito y estatus bajo el
nuevo paradigma del mercado, y cuya putrefaccin evoca la deriva de
toda esa sociedad transformada literalmente en matadero por obra y
gracia del desarrollismo y engullida por sus ms bajos instintos.
Se trata de la primera obra de Mo Yan publicada en espaol tras la
concesin del Premio Nobel de Literatura en 2012. La historia, con
imgenes de valor universal, evoca eventos histricos que parecen latir
sutilmente bajo el velo de la ficcin, lo que debera bastar para, cuanto
menos, poner en cuarentena la idea de autor cmodo o pro-
establishment que se le ha asignado precipitadamente al novelista tras
el reconocimiento sueco.

5
La ciudad fronteriza
[Bin chng]
Shen Congwen (, 1902-1988)
Traduccin de Maialen Marn Lacarta. Estudio preliminar de Bonnie S.
McDougall: Shen Congwen en la literatura contempornea china.

El pblico hispanohablante tiene por fin la oportunidad de leer este


pequeo gran clsico del siglo XX, un cuentecito adorable sobre la
ntima relacin entre un viejo barquero y su nieta Esmeralda. Las
abundantes descripciones del rico paisaje natural y humano que los
envuelve y las referencias continuas a su legado cultural, dotan al relato
con un aire de otros tiempos, transportndonos a un mundo extrao y
familiar donde los personajes hacen gala de una reconfortante
liberalidad muy alejada de los estereotipos imaginados sobre los
mundos rurales de cualquier parte. Primer nmero de la coleccin que
la editorial Bellaterra dedica a la literatura china contempornea, est
precedido de un estudio de Bonnie S. McDougall sobre la importancia
del autor y la obra en contexto y una excelente traduccin que nos
brinda Maialen Marn Lacarta.

De regreso a 1942
[Wng y ji s r]
Liu Zhenyun (, n. 1958)
Traduccin de Javier Martn Ros.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.

Liu Zhenyun nos lleva a revivir un momento espeluznante de la historia


contempornea de China en su provincia natal, Henan, durante el ao
1942: una terrible hambruna se ceba con la poblacin, dejando un
rastro de millones de muertos por inanicin, un desolador panorama
agravado ms an por la invasin japonesa.

Deseando amar
Tte Bche = [Du do]
Liu Yichang (, n. 1918)
Traduccin del francs de Elisenda Julibert.
Barcelona: Plataforma, 2013.

Liu Yichang extrava a los dos protagonistas de esta novela, Bai Chunyu
y A Xing, en un Hong Kong febril de cuyo presente parecen querer huir
pero en el que se van enredando cada vez ms con sus recuerdos y
anhelos. Y a la vez que se pierden en el acontecer y los ruidos de una
gran urbe que crece como una planta trepadora, los protagonistas,
hombre y mujer, desconocidos, tambin se enredan entre s como en
un juego de imgenes en negativo o de espejos que parece querer
abocarlos a encontrarse el uno con el otro.

6
Diez amores
[Sh i]
Zhang Yueran (, n. 1982)
Traduccin de Nuria Pitarque Ledesma.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.

Diez relatos breves que narran diez historias de amor extremo en las
que la autora, una de las escritoras jvenes ms reconocidas de China,
no ahorra momentos de violencia y dramatismo para revelar cmo la
fuerza del amor a veces puede ir por otros caminos menos idlicos.

En la oscuridad
[n sun]
Mai Jia (, n. 1964)
Traduccin Liu Jian.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.

Espionaje y misterio llegan de la mano de uno del que es, quiz, el


principal escritor de misterio de China, Mai Jia. En la oscuridad nos
lleva a una unidad del espionaje chino y a conocer a unos agentes
doblemente subordinados a las rdenes superiores del servicio de
espionaje y, al mismo tiempo, subordinados a sus propios impulsos.

Seleccin de la narrativa contempornea china


[Zhnggu dngdi zhng pin xioshu j]
Jiang Jun (), Xiao Hang () y Wang Shiyue ()
Traduccin de Liljana Arsovska y Radina Dimitrova.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Coleccin de tres novelas cortas recientes representativas de la
narrativa china actual: El rbol ms querido, de Jiang Jun; El espejo de
mi camarada, de Xiao Hang, y Pedido estatal, de Wang Shiyue.

7
El sueo de la aldea Ding
[Dngzhung mng]
Yan Lianke (, n. 1958)
Traduccin de Beln Cuadra.
Madrid: Automtica Editorial, 2013.

Provincia de Henan. Cientos de aldeanos son persuadidos para que


vendan su sangre en una vasta campaa incentivada por las
autoridades locales. Para prevenir la anemia, se les inyecta plasma que
resulta estar contaminado con el virus del sida. La enfermedad se
extiende por las aldeas del Henan, afectando, en algunos casos, a
poblaciones enteras. A travs de los ojos de un nio -envenenado por
venganza contra su padre, uno de los responsables de la epidemia-
nos adentramos en una dura y asfixiante realidad donde imperan
la miseria moral, la corrupcin y un escalofriante absurdo. Frente a
este trgico panorama, casi necesariamente se dejan tambin
vislumbrar los aspectos ms luminosos del ser humano.

Telfono mvil
[Shuj]
Liu Zhenyun (, n. 1958)
Traduccin de Zhao Deming.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Un famoso presentador de televisin ver su vida de fama y
sofisticacin trastocada cuando sus intimidades salgan a la luz en una
sociedad desquiciada en la que la sobrecomunicacin reflejada en el
uso del telfono mvil- ha roto los diques de contencin de la
privacidad y el control sobre la propia vida. La historia fue llevada al
cine por el director Feng Xiaogang ().

Vidas: Cuentos de China contempornea


A Lai (, n. 1959), Bi Feiyu (, n. 1964), Bi Shumin (, n.
1952), Chen Ran (, n. 1962), Chen Tong, Jiang Liming, Liu
Qingbang (, n. 1951), Qiao Ye (, n. 1973), Shi Tiesheng (
, 1951-2010), Su Tong (, n. 1963), Tang Xiaolong, Wang Meng
(, n. 1934), Xiao Hong (, 1911-1942), Zhang Kangkang (,
n. 1950)
Edicin de Liljana Arsovska.
Mxico: El Colegio de Mxico, 2013.
Una coleccin de 15 relatos cortos en los que, a travs de las vivencias
cotidianas de la gente comn, se ofrece una panormica de la riqueza y
complejidad social de la China actual, ms all de las narrativas
oficiales y las noticias econmicas.

8
El cielo a mis pies
Antologa de la poesa china moderna (1918-1949)
VV. AA.
Traduccin, seleccin, introduccin y notas de Blas Piero Martnez.
Madrid: Hiperin, 2013.

Este volumen recoge obras de un total de cincuenta y tres poetas


publicadas entre 1918 y 1949. Sus poemas son testimonio de las
profundas transformaciones culturales y estticas que corrieron en
paralelo a las turbulencias polticas de la primera mitad del siglo XX en
China.

La mala hierba
[Y co]
Lu Xun (, 1881-1936)
Traduccin y notas de Blas Piero Martnez.
Madrid: Bartleby Editores, 2013.

La traduccin al espaol de la obra de Lu Xun, considerado el escritor


chino ms relevante del siglo XX, se haba venido limitando hasta
ahora a sus relatos de ficcin; poco o nada se haba hecho con su obra
ensaystica o potica. Este volumen viene a subsanar la carencia en ese
ltimo gnero, si bien La mala hierba, que se mueve entre la poesa y
la prosa, con imgenes de gran fuerza alegrica, resulta un libro difcil
de clasificar genricamente. En l, Lu Xun recurre a un lenguaje
cargado de simbolismo, sin que el autor llegue a abandonar por
completo la realidad inmediata. Como afirma su traductor, Blas Piero,
el resultado sorprender a quienes se introduzcan por primera vez en
este universo onrico que se mueve entre el delirio y la alucinacin.

Un pas mental
Cien poemas chinos contemporneos
VV. AA.
Traduccin, seleccin, prlogo y notas de Miguel ngel Petrecca.
Chile: LOM, 2013.

Miguel A. Petrecca presenta y traduce una seleccin de 19 poetas


contemporneos como Han Dong (), Xiao Kaiyu (), Xi Chuan (n. 1963)
o Meng Jiasheng (), en la que supone la primera y nica versin
publicada en castellano de algunos de estos poetas. Esta compilacion
fue originalmente publicada en Buenos Aires en 2011.

Ensayo

9
Los brigadistas chinos en la Guerra Civil: la llamada de
Espaa (1936-1939)
[Gnln gugun de
zhohun: Cnji Xbny nizhn de Zhnggurn]

Hwei-ru Tsou () y Len Tsou ()


Traduccin de Laureano Ramrez Bellern (coord.), Liu Jian, Maialen
Marn Lacarta, Sun Jiakun y Wang Jun.
Madrid: Libros de la Catarata, 2013.
Historia contempornea

Trabajo de investigacin realizado por dos acadmicos taiwaneses que


sacan a la luz un aspecto hasta ahora poco conocido de la vinculacin
histrica entre Espaa y China en poca contempornea: la
participacin de voluntarios chinos en la Guerra Civil espaola. Esta
obra sorprendente traza los periplos individuales de algunos de
aquellos voluntarios que lo arriesgaron todo por defender una causa
que consideraban como propia en un pas lejano y prcticamente
desconocido.

Historia de las relaciones sino-espaolas


[Zhnggu y xbny gunx sh]

Zhang Kai ()
Traduccin de Sun Jiakun y Huang Caizheng.
Pekn: Wuzhou Chuanbo Chubanshe [] China
Intercontinental Press, 2013.
Historia. Nueva edicin revisada y ampliada.

10
Publicaciones peridicas
Especial China. Intramuros. Biografas, autobiografas y
memorias. N 37. Madrid
Traducciones de Taciana Fisac.
Traduccin de artculos autobiogrficos y relatos breves de autores
contemporneos: A Lai (, n. 1959), Bi Feiyu (, n. 1964), Chi
Li (, n. 1957), Chi Zijian (, n. 1964), Fan Wen (, n. 1962),
Jiang Yun (, n. 1954), Li Er (, n. 1966), Lin Bai (, n. 1958),
Liu Qingbang (, n. 1951), Liu Zhenyun (, n. 1958), Mai Jia
(, n. 1964), Mo Yan (, n. 1955), Sheng Keyi (, n. dcada
de 1970), Su Tong (, n. 1963), Tie Ning (, n. 1957), Wang Meng
(, n. 1934), Xiao Hang (, n. 1967), Xu Xiaobin (, n.
1953), Zhang Kangkang (, n. 1950) y Zhao Mei (, n. 1954).

El dragn en el valle de la poesa: siete poetas chinos de


hoy. En: Prometeo. Revista Latinoamericana de Poesa. N
96. Noviembre de 2013. Medelln.
Traduccin de poemas de autores contemporneos con motivo del 23
Festival Internacional de Poesa de Medelln. Incluye a Han Zuorong
(), Lin Mang (n. 1949), Tang Xiaodu (, n. 1954), Luo Ying,
Yang Ke, Zhang Qinghua (, n. 1963) y Jiang Tao (, n. 1970).

11
2013

3 edicin ampliada

12