Está en la página 1de 1
(Sobre teoria y practica) La traduccién escrita tiene en Occidente mas de veinte sigios; la traductologia apenas tiene dos 0 tres décadas. Primera conclusién: casi todas las traducciones, desde la de la Biblia en adelante, que enriquecieron la cultura occidental se hicieron sin el auxilio de una teoria sistematica que pudiera llamarse tal. Es obvio, entonces, que nadie -salvo algun profesor de traductologia que no sea traductor profesional, y que quiera conservar su puesto-, puede sostener que la teoria es necesaria para traducir. Dicho esto, me gustaria reafirmar ahora, aunque parezca paraddjico, el punto de vista contrario: la buena teoria es util y necesaria para: 1) Hacerle reflexionar al traductor sobre sus propias practicas y procedimientos, a la luz de lo que opinan los demas. 2) Construir gradualmente un conjunto de ideas (una ciencia) que, cuando estén bien depuradas y discutidas, puedan brindar estrategias, técnicas, instrumentos, hipdtesis de trabajo, etc. Entre otras cosas, esto permitiria acelerar el proceso de formacién y perfeccionamiento, evitandole a cada traductor individual tener que aprender por el costoso y dilatado proceso del ensayo y el error. 3) La teoria me parece necesaria para cualquiera que decida, no ya traducir, sino ensefiar a traducir. Un marco teérice, una metodologia, algunas referencias bibliograficas de quienes le han precedido, son indispensables en esa situacién Leandro Wolfson

También podría gustarte