(Sobre teoria y practica)
La traduccién escrita tiene en Occidente mas de veinte sigios; la
traductologia apenas tiene dos 0 tres décadas. Primera conclusién: casi todas
las traducciones, desde la de la Biblia en adelante, que enriquecieron la cultura
occidental se hicieron sin el auxilio de una teoria sistematica que pudiera
llamarse tal. Es obvio, entonces, que nadie -salvo algun profesor de
traductologia que no sea traductor profesional, y que quiera conservar su
puesto-, puede sostener que la teoria es necesaria para traducir.
Dicho esto, me gustaria reafirmar ahora, aunque parezca paraddjico, el
punto de vista contrario: la buena teoria es util y necesaria para: 1) Hacerle
reflexionar al traductor sobre sus propias practicas y procedimientos, a la luz de
lo que opinan los demas. 2) Construir gradualmente un conjunto de ideas (una
ciencia) que, cuando estén bien depuradas y discutidas, puedan brindar
estrategias, técnicas, instrumentos, hipdtesis de trabajo, etc. Entre otras cosas,
esto permitiria acelerar el proceso de formacién y perfeccionamiento,
evitandole a cada traductor individual tener que aprender por el costoso y
dilatado proceso del ensayo y el error. 3) La teoria me parece necesaria para
cualquiera que decida, no ya traducir, sino ensefiar a traducir. Un marco
teérice, una metodologia, algunas referencias bibliograficas de quienes le han
precedido, son indispensables en esa situacién
Leandro Wolfson