Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Shemá‘Yisrael
(Primer párrafo de la Shemá‘)
Deuteronomio 6.4-9
Cubrirá sus ojos con la mano derecha y se concentrará en la Absoluta Unidad del Santo Bendito Sea, la cual no admite ningún tipo de división o de
definición.
¡OYE YISRAEL
Shemá‘Yisrael § i rn© Wè
l`®¥x¨U¦
ADONAI NUESTRO DIO
Adonai Elohenu Epi¥ l`¡ d¬¨d§i
ADONAI ES UNO!
Adonai Ejad. .cg̈
« ¤̀ d¬¨d§i
Prolongará la “d”de “Ejad”(pronunciada
como el final de la palabra “verdad”)
Y AMARAS A ADONAI TU DIO CON Veahavtá et Adonai Eloheja, Li®¤dŸl¡` d´F̈d§i z†¥̀ Ÿ½ a§ d´¨
© `eè
TODO TU CORAZON Y CON TODA TU
ALMA Y CON TODO TU HABER.
bejol (pausa) levavejá uvjol L†Wè t©
§ pÎl’
kaE (*)
§ L¬ a«è älè Îl’ kAè
nafshejá uvjol meodeja. :L«¤cŸ̀ nÎlk̈
è aE §
Y SERAN LAS PALABRAS ESTAS QUE YO Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä´¦ Cè d© Eºid̈eè
TE ENCOMIENDO HOY SOBRE TU
CORAZON.
asher Anojí metzavvejá hayyom mF†
Id© L² Eèv© nè i¯¦kŸp`«¨ x¤̧W£̀
‘al-(pausa) levaveja. :L«¤aäèl(*)Îlr©
Y LAS REPETIRAS A TUS HIJOS Y Veshinnantam levaneja Li½¤päèl m´Ÿ§pP©W¦ è
HABLARAS EN ELLAS, EN TU ASENTAR
EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL
vedibbartá bam, beshivtejá ÆL¤̧zia¥ Aè L³ Yè a§ W¦ Aè m®Ä †Ÿx§A© c¦ eè
CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU beveteja uvlejtejá vaddérej Kx¤C½¤a© ĹYè k¤
§ laE§
LEVANTAR. uvshojbejá uvkumeja.
:L«nEw
¤ aE § L†Aè k§ W’a§ E«
Y LAS ATARAS POR SEÑAL SOBRE TU Ukshartam leot ‘ al-yadejá, L®¤cïÎlr© zF`è†l m¬Ÿx§W© wE §
MANO Y SERAN UN RECORDATORIO
ENTRE TUS OJOS.
vehayú letotafot ben ‘ eneja. :Li«p¤i¥r oi¬¥A zŸ
t†ḧŸhè
« l E¬id̈eè
Y LAS ESCRIBIRAS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬ffªnÎl
è r© m²Ÿa§ z© kE
§
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS.
betejá uvish‘
areja. :Lixr̈
«¤ W§ aE
¦ L†zi¤ A¥
Este texto hace parte del siddur “Kol Tuv Sefarad”el cual se encuentra actualmente en preparación y estará, be’ ezrat
Hashem, listo muy pronto. La traducción del texto al español está basada en el Humas de Parsioth y Aftaroth (Mennashé
ben Israel, Amsterdam, 1627). La trasliteración sigue las reglas ortográficas del español en cuanto a acentuación y
pronunciación. Sólo dos sonidos extranjeros han sido utilizados. La “sh” (para la shin) se pronuncia como la sh
inglesa (show). La apóstrofe invertida [ ‘] (para la ‘ayin) es un sonido gutural en el fondo de la garganta parecido al
sonido de la g fuerte española. El asterísco entre paréntesis (*) indica una pequeña pausa en la pronunciación texto para
evitar la pronunciación de dos letras separadas como una sola (de acuerdo a Rabbí ‘ Ovadia de Bartinoro).
Estos textos contienen el Nombre de Dios, por favor trátelos con el respeto que se merecen.
Shema Arvit-borrador
Vehayá Im Shamo‘a
(Segundo párrafo de Shemá‘)
Deuteronomio 11.13-22
Y SERA SI OYENDO OYERES A MIS Vehayá im-shamo‘ a tishme‘ú ÆErnè W§ Y¦ rŸ © n³ ẄÎm`¦ dÀ̈id̈eè
ORDENANZAS QUE YO ORDENO PARA
USTEDES HOY: AMAR A ADONAI SU
el-mitzvotai asher Anojí i²¦kŸp`«¨ x¯¤W£̀ izŸ ©½ ev§ nÎl
¦ ¤̀
DIO Y SERVIRLO CON TODO VUESTRO metzavvé etjem hayyom: leahavá dº̈a£d`è
«© l mF®Id© m†k¤ z§ ¤̀ d¬¤Ev© nè
CORAZON Y CON TODA VUESTRA et-Adonai Elohejem ul‘ ovdó
ALMA.
bejol-(pausa) levavjem Fc½ a’
§ rl§ E Æmki ¤ d«
¥Ÿl¡` d³F̈d§iÎz ¤̀
uvjol-nafshejem. © l(*)Îl’
m†k¤ a§ aè kAè
:m«¤kWè t© § pÎl’
kaE
§
Y DARE LA LLUVIA DE SU TIERRA EN Venatatí metar-artzejem be‘ ittó FY†r¦ Aè m²¤kvè x§`Îx
© h© nè i¯¦Yz«© p̈eè
SU TIEMPO LA [LLUVIA] PRIMERA Y LA
[LLUVIA] TARDIA, Y REUNIRAS TU yoré umalkosh, veasaftá ´Ÿt§ q«
© `¨ eè WFw§ ® lnE© d´¤ xFi
GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. deganeja vetiroshejá veyitzhareja. :Lx«¤d̈v¦
§ ieè L†Wè Ÿx«iz¦ eè L½¤pb̈cè
Y DARE YERBA EN TU CAMPO PARA TU
BESTIA, Y COMERAS Y TE SACIARAS.
Venatatí ‘
ésev (pausa) besadejá L†c«è ÜAè (*)aU¬¥
¤ r i²¦Yz«© p̈eè
livhemtejá, veajaltá vesava‘ ta. :Ÿr«§ äÜeè †Ÿ§lk«
© `¨ eè L®¤Yn§ d¤ a¦§ l
CUIDENSE USTEDES NO SEA SE TIENTE Hishshamerú lajem pen-yifté d†Y¤ t¦§ iÎoR¤ mk¨ ¤½ l Ex́n« è Ẍd¦
SU CORAZON, Y YERREN Y SIRVAN A
DIOSES DIFERENTES Y SE POSTREN
levavjem, vesartem va‘ avadtem ÆmY¤ c§ a£
© r«©e mY¤À x§q© eè m®¤ka§ aè
©l
ANTE ELLOS. (pausa) Elohim (pausa) ajerim
¥ mi´¦dŸl¡`(*)
mix½¦g£̀ (*)
vehishtajavitem lahem.
:m«¤dl̈ m†zi ¤ e£ ¦gY
«© W§ d¦ eè
Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE
ADONAI SOBRE USTEDES Y DETENDRA
Vejará (pausa) af-Adonai bajem ¤À d¹ëŸdi§ Îs`© (*) d¸¨
mkÄ xg̈eè
LOS CIELOS Y NO HABRA LLUVIA Y LA
ve‘atzar et-hashshamáyim Æm¦in¸© ẌdÎz
© ¤̀ x³©vr̈eè
TIERRA NO DARA SU FRUTO, Y veló-yihyé matar vehaadamá lo `¬Ÿl dn̈½ c̈£̀´d̈eè xḧ½ n̈ d´¤id«§ i¦ Î`Ÿleè
USTEDES SE PERDERAN RAPIDAMENTE titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa) (*)
DE LA TIERRA BUEN QUE ADONAI LES
meherá me‘ al haáretz hattová m´¤Yc§ a£̀«©
© e D®¨lEaèiÎz ¤̀ o†Y¥ z¦
DA A USTEDES.
asher Adonai notén lajem. dä½ ŸHd© ux´¨
¤ `d̈Ælr© n¥ dxÀ¨d¥ nè
:m«¤k¨l o¬¥zŸp d†F̈d§i x¬¤W£̀
Y PONDRAN MIS PALABRAS ESTAS
SOBRE VUESTRO CORAZON Y SOBRE
Vesamtem (pausa) et-devarai el.le d¤N ¥̀½ i´© è ¤̀ (*) ÆmY¤ n§ U© eè
xäCÎz
VUESTRA ALMA, Y LAS ATARAN COMO
‘
al-(pausa)levavjem ve‘al-nafshejem, m®¤kWè t© © l(*)Îlr©
§ pÎl«©reè m†k¤ a§ aè
ukshartem (pausa) otam leot
UNA SEÑAL SOBRE VUESTRA MANO Y
ÆzF`èl m³z̈Ÿ̀ (*) m¤̧Yx§W© wE §
SERAN UN RECORDATORION ENTRE ‘al-yedjem vehayú letotafot
VUESTROS OJOS.
ben ‘enejem. zŸt†ḧFhè « l E¬id̈eè mk¤½ c¤§ iÎlr©
:m«¤ki¥pi«r¥ oi¬¥A
(*)
Y LAS ENSEÑARAS A VUESTROS HIJOS
PARA QUE HABLEN EN ELLAS, EN TU
Velimmadtem (pausa) otam (pausa) m²z̈Ÿ̀ (*) m¬¤Yc§ O¦ © leè
ASENTAR EN TU CASA Y EN TU ANDAR
et-benejem ledabber bam, m®Ä x´¥Acè©l m†ki¥
¤ pAÎzè ¤̀
EN EL CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN beshivtejá beveteja uvlejtejá ĹYè k¤
§ laE
§ ÆL¤̧zia¥ Aè L³ Yè a§ W¦ Aè
TU LEVANTAR. vaddérej uvshojbejá uvkumeja.
:L«nEw
¤ aE § L†Aè k§ W’a§ E« Kx¤C½¤a©
Y LAS ESCRIBIRAS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fEfnÎl
è r© m²Ÿa§ z© kE
§
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS.
beteja uvish‘
areja. :Lixr̈
«¤ W§ aE
¦ L†zi¤ A¥
PARA QUE SE MULTIPLIQUEN Lema‘ an yirvú yemejem vimé i´¥nie¦ Æmki¤ nè
¥ i EA³ x¦§i or¸
© nè
©l
VUESTROS DIAS Y LOS DIAS DE
VUESTROS HIJOS SOBRE LA TIERRA QUE
venejem ‘al haadamá asher nishbá‘ x¤̧W£̀ dn̈½ c̈£̀ d̈« l©µ r mki¥¤½ paè
JURO ADONAI A VUESTROS ANCESTROS Adonai laavotejem latet z´¥zl̈ m†ki
¤ zŸ ¥ a£̀«©
« l d²F̈d§i r¯©AW¦ §p
PARA DAR A VOSOTROS, COMO LOS lahem, kimé hashshamáyim
DIAS DE OS CIELOS SOBRE LA TIERRA.
‘
al-haáretz. m¦i†n© Ẍd© i¬¥niM¦ m®¤d¨l
:ux«¤`¨ d̈Îlr©
Estos textos contienen el Nombre de Dios, por favor trátelos con el respeto que se merecen.
Shema Arvit-borrador
Vayomer
(Tercer párrafo de la Shemá‘)
Números 15.37-41
Si hay minyán el shalíaj tzibbur repite las ultimas tres palabras y el kahal escucha sus palabras.
Si no hay minyán, cada individuo lo repite para sí.
Cualquier pregunta o comentario sobre este texto o sobre el siddur “Kol Tuv Sefarad”pueden ser dirigidos a Juan a la
siguiente dirección: juan@koltuvsefarad.com
Estos textos contienen el Nombre de Dios, por favor trátelos con el respeto que se merecen.