Está en la página 1de 10

Volume 12, No.

1
January 2008

Macarena Molina was born in Spain. She studied translation and interpreting at the
University of Granada (Spain), Universit de Provence (France) and University of
Northumbria (United Kingdom). She is currently studying for her PhD in translation and
interpreting and started working as a freelance translator and interpreter for English,
Spanish, and French in 2005. She is also a sworn translator for the French-Spanish
combination appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

She can be reached at macarenamolina@gmail.com.

Es la traduccin una ciencia o una


tecnologa?
Macarena Molina Gutirrez

Resumen: A lo largo de este artculo se analiza si la traduccin


debe considerarse una ciencia o una tecnologa. Para ello, se
presentan las definiciones ms aceptadas de lo que es la ciencia.
Posteriormente, estudiaremos los autores que no aceptan el estatus
de ciencia para esta disciplina y, en ltimo lugar, los argumentos de
los tericos que otorgan a la traduccin dicho estatus.
Palabras clave: traduccin, ciencia, tecnologa.

Introduccin

lo largo de este artculo se analiza si la traduccin debe


considerarse una ciencia o una tecnologa. Para ello, se presentan
las definiciones ms aceptadas de lo que es la ciencia.
Posteriormente, estudiaremos los argumentos de los autores que no
aceptan el estatus de ciencia para esta disciplina y, en ltimo lugar,
las reflexiones de aqullos que otorgan a la traduccin dicho
estatus.

El estudio de la Hemos de aclarar que la traduccin ha


traduccin debe entrado en la universidad espaola en
centrarse en los fechas muy recientes y que reclama su
problemas de los sistematizacin como disciplina autnoma.
traductores, en El consenso mantenido con respecto a la
proponer soluciones y madurez de los estudios de traduccin se
en mejorar las apoya en los siguientes indicadores:
herramientas
existentes. 1. La cantidad de publicaciones (no cesa
de crecer).

2. La consolidacin de redes de difusin de resultados a nivel


mundial (congresos, publicaciones, pginas web...).

3. El reconocimiento de la traduccin como rea de conocimiento


especfico (no consiste slo en conocer dos lenguas) y como
titulacin universitaria.

4. La complejidad de los modelos tericos formulados.

Pero es evidente que los estudios de traduccin son deudores de los


avances de la Lingstica o la Filosofa del Lenguaje. Por lo tanto, es
la traduccin una ciencia? Y ante todo qu es la ciencia?

Definiciones de ciencia

El Diccionario de la Real Academia Espaola define el trmino ciencia


en su vigsima primera edicin como sigue:

CIENCIA: Conocimiento cierto de las cosas por sus


principios y causas. II 2. Cuerpo de doctrina
metdicamente formado y ordenado, que constituye un
ramo particular del saber humano. II 3. (fig.) Saber o
erudicin [...] II 4. (fig.) Habilidad, maestra, conjunto
de conocimientos en cualquier cosa. [...] II 6. pl.
Conjunto de conocimientos relativos a las ciencias
exactas, fisicoqumicas y naturales [...] II ficcin.
Gnero de obras literarias o cinematogrficas cuyo
contenido se basa en hipotticos logros cientficos y
tcnicos del futuro. II infusa. Saber no adquirido
mediante el estudio. [...] II pura. Estudio de los
fenmenos naturales y otros aspectos del saber por s
mismos, sin tener en cuenta sus aplicaciones. [...] II
humanas. Las que, como la psicologa, antropologa,
sociologa, historia, filosofa, etc., se ocupan de aspectos
del hombre no estudiados en las ciencias naturales. II
naturales. Las que tienen por objeto el estudio de la
naturaleza (geologa, botnica, zoologa, etc., a veces se
incluye la fsica, la qumica, etc. II ocultas.
Conocimientos y prcticas misteriosas, como la magia,
la alquimia, la astrologa, etc., que desde la antigedad,
pretenden penetrar y dominar los secretos de la
naturaleza. [...]

Es evidente que el DRAE da una definicin amplsima del trmino


"ciencia", recogiendo incluso acepciones populares. A pesar de que
Verne fuera un visionario, no podemos considerarlo ciencia. Y mucho
menos los horscopos, el esoterismo, las cacofonas o las brujeras.
En un sentido vulgar, ciencia equivale a conocimiento, pero no todo
conocimiento es cientfico. Digamos que saber que los objetos caen
al suelo es un conocimiento cierto, pero elaborar la ley de la
gravedad es ciencia.

Tradicionalmente, se ha entendido por ciencia a un conjunto


sistematizado de conocimientos sobre los objetos y procesos
naturales que constituye un ramo particular del saber humano. Su
fin es la teora que se erige como un conjunto de leyes y reglas.
Desde la teora clsica, se considera que el conocimiento cientfico
es aquel que es sistemtico (ordenado segn la naturaleza del
objeto, sus partes y las relaciones de stas con el todo), verdadero y
cierto. De aqu las diferencias entre el conocimiento cientfico y el
popular o espontneo, que no es sistemtico aunque en ocasiones
sea verdadero. Con esta definicin, no se le otorga status cientfico
ni a los ovnis ni a La vuelta al mundo en ochenta das.

Asimismo, la ciencia se caracteriza por la predecibilidad y el


determinismo, es decir, ante una misma causa se produce el mismo
efecto. Edward Wilson, importante bilogo del siglo XX, tiene tal
concepcin al afirmar que:

La cualidad definitiva de la buena teora es la


predecibilidad. Resisten las teoras que son precisas en
las predicciones que hacen a travs de muchos
fenmenos y cuyas predicciones son ms fciles de
comprobar mediante observacin y experimentacin (en
Longa 2004:170).

En definitiva, nuestra concepcin se asemeja a la representacin


iconogrfica de la ciencia que consiste en una mujer que tiene a sus
pies libros e instrumentos y en la mano una rama de laurel,
simbolizando que, como este rbol de verdor perenne, sus leyes son
inmutables y no envejecen.

De todos modos, somos conscientes de que la ciencia no es 100%


perfecta. En ella cabe el error e, incluso, la subjetividad (Mayoral
2002). De hecho, en 1965, la epistemologa de la ciencia fue
sometida a una intensa revisin en el marco del Congreso
Internacional sobre Filosofa de la Ciencia celebrado en Londres. En
l participaron Karl Popper y Thomas S. Kuhn (Jaramillo y Aguirre
2004). Para el filsofo austriaco Popper, la ciencia nace de los
problemas y no de la verificacin de los hechos empricos. Asimismo
considera que el conocimiento cientfico es "el repetido
derrocamiento de teoras cientficas y su reemplazo por otras
mejores o ms satisfactorias" (Popper 1994:264).

En cuanto a la traduccin, en los ltimos aos autores como Vctor


M. Longa o Zinaida Lvovskaya han defendido su carcter cientfico.
Tambin la escuela de la bersetzungswissenschaft, desarrollada por
la Escuela de Leipzing, y cuyos representantes ms destacados son
Otto Kade, Gert Jger y Albrecht Neubert, se caracteriza por intentar
que la traduccin sea una actividad cientfica. Para ello, se apoya en
las matemticas y en la lgica formal (Vidal Claramente 1995:57).
Sin embargo, otros autores como Mayoral (2001a) niegan el status
de ciencia a la traduccin. Veamos por qu en el siguiente apartado.

La traduccin como tecnologa

Para el profesor Mayoral es evidente que la traduccin no es una


ciencia. Para ello, parte de una definicin clsica (las ciencias
estudian los objetos y procesos naturales, su objetivo es la
explicacin y la prediccin...). A partir de dicha definicin va
elaborando sus reflexiones. Las crticas ms importantes a la
cientificidad de la traduccin son las siguientes:

1. La traduccin es una tarea humana: no se puede estudiar la


traduccin como si fuera un proceso natural independiente del
ser humano.

2. No existe determinismo en la traduccin: en las leyes


naturales, ante una causa (inpout) se produce un efecto
(output). De este modo, se puede predecir qu suceder en el
futuro si se dan unas circunstancias determinadas. Sin
embargo, en la traduccin nunca se puede saber cul ser el
texto meta a partir de un texto origen determinado. Esto se
debe a que la creatividad del ser humano, sus capacidades o
las condiciones del encargo tienen una influencia en el
resultado final.

3. La calidad se mide en trminos de mejor o peor: en las leyes


naturales, un output se evala como posible o imposible. En
cambio, en la traduccin, no existe una nica solucin correcta
o posible. Si aceptramos un nico output volveramos al
concepto de equivalencia absoluta. La calidad se establece en
cada encargo de traduccin dependiendo de las exigencias del
cliente, los plazos de entrega o las consideraciones
deontolgicas del traductor. Es decir, el campo de estudio de la
traduccin es el proceso profesional y no un proceso natural.

4. El estudio de la traduccin debe centrarse en los problemas de


los traductores en lugar de en las tipologas textuales: los
estudios se han basado en el anlisis del discurso y en el
funcionalismo. Sin embargo, se han olvidado los problemas
cotidianos del traductor y de las estrategias posibles para
solucionarlos.

5. Ideologa es contraria a ciencia: muchos estudiosos, como


Susan Bassnett o Barbara Godard, consideran que la
traduccin refleja una ideologa o visin del mundo. Sin
embargo, el pensamiento cientfico debe reflejar la objetividad
y sta est reida de lleno con la ideologa.

En definitiva, para Mayoral la traduccin es una tecnologa con una


disciplina asociada (los estudios de traduccin). El objetivo principal
de la disciplina que estudia la traduccin consiste en desarrollar los
procedimientos, las tcnicas, etc. Por supuesto, no desecha que se
pueda originar un conocimiento especfico de la tecnologa, pero la
intervencin del ser humano aleja a la traduccin de las ciencias
naturales. En definitiva, H2O siempre ser agua, pero un texto
puede originar miles de textos trminos diferentes pero vlidos.

La traduccin como ciencia

En este apartado estudiamos los argumentos de los autores que


defienden que la traduccin es una ciencia. Nos centraremos
principalmente en las contribuciones de Victor M. Longa y de Zinaida
Lvovskaya.

Victor M. Longa considera que la predecibilidad no es un factor


intrnseco a todas las ciencias exactas y naturales. Nos recuerda que
en el siglo XX, la dinmica no lineal e implementada por teoras
como la del caos se caracterizan por su impredecibilidad. Es decir,
por la ausencia de determinismo. De este modo, rechaza la
definicin tradicional de ciencia defendida por Mayoral o Wilson para
pasar a una ms amplia en la que la naturaleza no es un ser
cerrado, sino algo impredecible (Longa 2004:15).

Para este autor, es imprescindible establecer una divisin entre las


dinmicas lineales y no lineales. En la primera de ellas, el
comportamiento puede predecirse, mientras que en la segunda, tal
y como ya hemos mencionado, los efectos no se pueden anticipar.
As se agiliza la nocin de ciencia y se da cabida a disciplinas que de
otro modo quedaran fuera.

En palabras del propio Longa:

La discusin efectuada permite a mi juicio el siguiente


aspecto: pretender negar el grado de cientificidad de
una disciplina acogindose a su falta de previsibilidad, a
la imposibilidad de formular un modelo determinista que
aprehenda todas sus propiedades, es una afirmacin
solamente sostenible desde premisas epistemolgicas
tradicionales, ya que importantes segmentos del trabajo
cientfico actual se basan centralmente en la idea de
impredecibilidad, rechazando por tanto un enfoque
determinista.

En cuanto a Zinaida Lvovskaya, esta autora considera que la Teora


de la Traduccin cumple con todos los requisitos de una
investigacin cientfica. Los requisitos que enumera en la pgina 56
de su artculo Ciencia o tecnologa son los siguientes:

1. La Teora de la Traduccin (TT) tiene un objeto de estudio


propio.

2. La TT describe dicho objeto.

3. La TT establece el carcter del determinismo que est


presente en la actividad traductora, aunque ste no sea rgido.

4. La TT es capaz de predecir los resultados que produce un


traductor a partir de las normas.

A partir de las reflexiones anteriores, niega que la traduccin pueda


ser una tecnologa. De hecho llega incluso a afirmar que:

Al mismo tiempo, el deseo de hacer pasar la traduccin


por una tecnologa implica un peligro considerable para
la didctica de la traduccin e interpretacin. Para
algunos, traduccin y enseanza de la traduccin son
sendas tecnologas, planteamiento bastante peligroso de
por s mismo (ibid: 57).

Ante la crtica de que en las investigaciones traductolgicas no se


emplean los mtodos experimentales, responde que s se llevaron a
cabo en la ex URSS con la colaboracin de la ctedra de psicologa
experimental. Asimismo, considera peligroso que la calidad se
establezca en cada encargo dependiendo de las exigencias del
cliente porque stos, a veces, no saben distinguir entre una buena y
una mala traduccin. De hecho, considera intolerable ensearle al
alumno de traduccin que la calidad debe negociarse con el cliente.

En definitiva, ambos autores se alejan de una definicin clsica,


modificando el papel del determinismo. Ambos destacan a su vez
que la metodologa cientfica ha ido evolucionando a lo largo del
tiempo y que los mismos conceptos de ciencia y mtodo se han
modificado una y mil veces.

Como mencionamos anteriormente, tambin la escuela alemana de


la bersetzungswissenschaft, se caracteriza por intentar que la
traduccin sea una actividad cientfica, apoyndose para ello en los
mtodos de las ciencias exactas. Destacaremos muy brevemente las
contribuciones de Wolfram Wills por su originalidad, aunque se han
quedado obsoletas y el mismo autor las tuvo que revisar.

Evidentemente, para esta escuela la equivalencia es fundamental.


En The Science of Translation (1992), Wills afirma que la
traducibilidad de un texto est 100% garantizada por la existencia
de categoras universales (Vidal Claramonte 1995:58). Sin embargo,
Wills fue poco a poco modificando esa visin de la traduccin al
introducir en Towards a Multi-facet Concept of Translation Behaviour
factores como la intucin y la creatividad. En definitiva, el factor
humano.

Ciencia o tecnologa?

De las visiones de los autores anteriores, tenemos la sensacin de


que cada uno adapta la definicin de ciencia a sus necesidades y
gustos personales. Entre aquellos que defienden la cientificidad de la
traduccin, especialmente en el caso de Zinaida Lvovskaya,
observamos que para elaborar sus reflexiones, se basa en una
concepcin de la ciencia muy amplia. Mucho ms cercana a la del
DRAE que a la de Wilson o Mayoral. Sin embargo, tal y como indica
Longa en su artculo, la nociones de predecibilidad y determinismo
siguen siendo centrales en la filosofa de la ciencia y ampliamente
aceptadas por la comunidad internacional.

Desde nuestro punto de vista, la traduccin no es una ciencia sino


una tecnologa. Nos ceimos a la definicin clsica, aunque se nos
pueda tildar de conservadores. Tememos que al trmino "ciencia" se
le atribuyan tantas acepciones que acabe incluyendo tanto la ley de
la gravedad como la astrologa. Adems, pensamos que su uso se
debe en la mayor parte de los casos a cuestiones de prestigio, ms
que a preocupaciones epistemolgicas.

Consideramos que la traduccin es una tecnologa, entendida como


disciplina que contribuye a mejorar la ejecucin de una tarea
racional. Su objeto de estudio es una actividad humana en la que
influye la creacin, la subjetividad, un dolor de cabeza o la simpata
por el tema traducido. Evidentemente, no negamos que la
traduccin precise de cierto conocimiento cientfico procedente de
otras disciplinas, pero se encuentra en un nivel muy limitado.
Aunque a todos nos interese qu sucede por nuestras cabezas a la
hora de traducir o interpretar, poco se ha descubierto por ahora. Y
dudamos de que si se descubre, lo haga un estudioso de la
traduccin. Probablemente, los psiquiatras o neurlogos estn ms
formados para enfrentarse a esa tarea que un traductor.

Al contrario que Lvovskaya, no tememos que la traduccin se


considere una tecnologa. De hecho, si llegamos a convencernos de
que la traduccin no es una ciencia, nos liberramos de ciertos
principios tericos que no hacen ms que confundirnos. Lo que
realmente necesitamos son estrategias, normas, instrumentos que
nos permitan realizar nuestra labor, como memorias y kits de
traduccin o nuevos softwares. Se da la paradoja de que mientras
que los traductores discutamos sobre la cientificidad de la
traduccin, los informticos y los terminlogos han estado
desarrollando los instrumentos que necesitbamos. Trados (por
poner slo un ejemplo) es en general mucho ms til para los
traductores que el conocimiento declarativo.

Adems, la consideracin de ciencia nos parece que est


directamente ligada a la equivalencia (a un texto original
corresponde una sola traduccin). Por supuesto, eso conllevara la
anulacin de lo que ms nos gusta en el ejercicio de nuestra
profesin; la creatividad, la bsqueda de posibles soluciones, la
comprobacin de que el lenguaje es tan rico que nos permite
expresar la misma idea de mil formas. Preferimos ser escritores a
cientficos, aunque en la sociedad actual tenga menos prestigio.

Conclusiones

En los ltimos aos, muchos estudiosos han reclamado el status de


ciencia para la traduccin. Parece que de ese modo pretenden
conseguir ms prestigio para una disciplina que lleva poco tiempo en
las universidades. Sin embargo, al ser la traduccin una tarea
humana, no se puede estudiar como si fuera un proceso natural.
Adems, afortunadamente no hay una nica solucin de traduccin
a partir de un texto origen determinado por lo que no existe el
determinismo ni la posibilidad de prediccin.

En nuestra opinin, el estudio de la traduccin debe centrarse en los


problemas de los traductores, en proponer soluciones y en mejorar
las herramientas existentes. Debemos aceptar nuestras limitaciones
para continuar avanzando. Dicha aceptacin no conlleva que seamos
menos importantes, simplemente el reconocimiento de que la
traduccin est ms relacionada con la escritura que con un
constructo sistemtico de conocimientos. Dejemos a Newton a los
fsicos y volvamos a nuestros diccionarios.

Bibliografa

CLARAMONTE VIDAL, M Carmen frica (1995). Traduccin,


manipulacin, desconstruccin. Salamanca: Eds. del Colegio de
Espaa.

JARAMILLO, Luis Guillermo y AGUIRRE Juan Carlos (2004). "La


controversia Kuhn-Popper en torno al progreso cientfico y sus
posibles aportes a la Enseanza de las Ciencias". En:
http://www.moebio.uchile.cl/20/jaramillo.htm (Consultado el 30 de
abril de 2006).

LVOVSKAYA, Zinaida. "Ciencia o tecnologa".

M. LONGA, Vctor (2004). "Artculos bibliogrficos". En Sendebar,


15: 167-173.

MAYORAL, Roberto (2001a). Aspectos epistemiolgicos de la


traduccin. Castelln: Universitat Jaume I.

MAYORAL, Roberto (2001b). "Propuestas de reorientacin en el


estudio de la traduccin". En Traduccin y comunicacin, 2: 55-77.

MAYORAL, Roberto (2002). "El grado de cientificidad de la disciplina


que se ocupa del estudio de la traduccin". En Sonia BRAVO, ed.
Estudios de Filologa Moderna y Traduccin en los Inicios del Nuevo
Milenio. Las Palmas: Universidad de Las Palmas, Departamento de
Filologa Moderna: 71-90.

Popper, Karl R (1994). Conjeturas y refutaciones; el desarrollo del


conocimiento cientfico. Barcelona: Paids.

Copyright Translation Journal and the Author 2008


URL: http://translationjournal.net/journal/43theory1.htm
Last updated on: 12/20/2010 14:14:06

También podría gustarte