Está en la página 1de 6
Captruto 4 EL INGLES JURIDICO NORTEAMERICANO EL inglés norteamericano El ingles juriico norteameriesno Bl sLegales 9 The Pls Erlich Campaign ‘ voeabuario del inglés juridico norteamericano Lasimanis da inglés jridion Documento: Charge ta Jury 1, El inglés norteamericano EL inglés norteamericano normalizado, llamado G.A. 0 General American, es a variante geografica de inglés mas hablada en el mun- ‘do. Las diferencias fonétieas, ortograficns,lexieas y sintacticas que ‘exponemos a continuacién ne dificultan en absolut Ia comprensién entre el inglés hablado en el Reino Unido y el de los Estacios Unidos, Gracias a la influencia omnipresente de los medios de comunica ign, las los variedades del inglés no resultan extranas a los hablan- tes de ambas orilas del Atlantico, He aqui algunas variantes fonéteas: 4) La vocal /. EI inglés norteamericano emplea /#/ en pala- s como bath, class, fast, example, grass, ee. en ingles britanica £6 liza fa en su lugar. '8) La voeal fo de palabras tales come shop, box, top es percibi- dda por el ofdo espaftol como ua ‘a’ espaniola breve. En ingles brité- rico esta vocal es algo mas cerrada. €) La vocal /:/ de palabras como talk, law, daughter, walk, ete, «es pereibida por el aide espariol como una ‘a’ Iarga. En ingles ritani- co esta vocal también es més cerrada, 2. La variate normaleads del ngs britnico lamas RP o Received Pro- 88 EL INGLES JURIDICO NORTEAMERICANO 4) La consonante ft). Esta consonante le da al inglés america- no un color oscuro, ya que se pronuncia en posicién retrofleja, esto es, se eleva un poca el pice de la lengua al tiempo que se curva hacia tras en palabras como farm, bar, car, ete ®)__ Lait americana se pronuncia con [i]. ELofdo espatiol oye la ‘nv americana como una ‘a, cuando esté en posicién intervocilica, ‘comno en letter, water, better, ete. Cuando la ¥a precedida de uns ini, ‘como en went, wanted, et, el oido espariol apenas la percibe iy Hay palabras que tienen doe promuncacin, De as que damos a continuacion, la primera opcin es Ia mas ampliamente uti ligada en el inglés americano: schedule (/skedsoV,fedjus); either (idan), faxBar); leisure (isgon, eget, et. En ortografia también existen algunas diferencias, pues normal- mente el inglés americano busea grafias més cortas 0 mas acordes con la pronunciacién: 2) Las palabras que siguen se escriben con ou en el inglés bri- ‘énico en ver de con o: favor, favorable, colar, flavor, hone, honorable, favorable, misdemeanor, behavior, et 'b) En inglés amerioano se profiere la terminacién -er en vez de pes hate center meter i ©) Sculilza sen vez de cen palabras como defense offense? et. 12) Algunas palabras se escriben de forma distinta. La palabra plow se usa en vez de plough. En la publicidad se emplea tonite, thr, ttoétera, en vez de tonight, through, ete. He aqui otras pequefias dife- rencias. Las graf as de la iquierda son las norteamericanas check (cheque) hese Dl ouete de banco) pote ful l reatizar) fam reflection rflesion) zuflesion ‘aveler(iciero) traveller rogram (programe) programme ‘También hay diferencias lécicas. Las palabras de la izquierda son las norteamericanas: ‘ruck (amin) ony clewatorfarensor) ke 2. ta tndenci a vecot ene encepcones Por eempl, el wero spracicars cs pactice en lags seca, mientras gas en al banc Practise {AL NGLES JURIICO NORTEAMERICANO 40 pacifier (chupete) dummy ‘windshield (perabisas) ——Windscraon ashlght (cera) sidewall (ars) pevement En cambio, son minimas las diferencias sintécticas, lo cul es logico teniendo en cuenta el papel de firme sostén del lenguaje que ddesempefia la sintaxis. He aqut dos: 42)_Elluso de gotten en vex de gor: She hast gotten up yet en le garde She hasn't gor up yet 1b). Eluso de just con el tiempo pasado simple: I just saw your father 0 Ihave just seen your fasher®> 2. ELinglés juridico norteamericano EL inglés juridico norteamericano, como el inglés general, es ‘una varlante del inglés jurfdico de Inglaterra, lengua con la que se cexpresan conceptos juridicos muy originales, como equity, estoppel, jun, trust, ele, que han influido en otros ordenamientos juridicos nnacionales y también en los de la gran mayoria de los organismos in {ernacionales. Esto se debe a que lac bases juridicas del sistema nor- leamericano, a saber, common law, equidad y Derecho legislado, son similares, por razones historicas, alas de Inglatetra, aunque entre Glas hay una diferencia may notable: la existencia de una Const ‘idm escrita en los Estados Unidos, que actia como eje ordenador de Ia identidad norteamericana. Sin embargo, la practica totalidad de 19s termfinos jurieos, como fort, negligence, plaintiff, ability misde- ‘meanor, et, significan lo mismo en los dos paises. He aqut algunos 4e los rasgos del inglés juridico* 2) Latinismos: prima facie (a primera vista, tras un primer examen), bona fide enor (error involuntari), ete. La presencia indi recta del latin en el inglés juridico también se percibe en los térmi hos caleados de esta lengua: onus probandi o burden of proof (carga Ge la prucba), mors civiis o civil death (muerte chil), ete 53, Hay aiereaclas de uso entre el pasado simple y el retéito perfect, com 1o pnd har tarbn on el expat de dinar nacines 0 sons gogrdicas ‘St forma los natesmricanos ean tanto Whar have she wnecre owe? Wher |Bivhewimuzar go masoees que oe broeos opti eels pe “t_ Para uns explicacién mis detallada dels rages dl inglés uritico, ase ot punto 2 de spt Se lls rico (Alearer, 19987000), 90, [EL INGLES URIDICO NORTEAMERICANO +4). Vocablos anglonormandos, Hay muchas palabras de origen francés o anglonormando, como parole (libertad vigilada), lien (roche prendario, embargo preventive), etc, y casi todas las acs Baudas en age, como salvage (Sltamento,preinio pr slvament)- average (averia, contribucién proporcional al datio eausado por la faverta), demurrage (estadia, demora; penalizacion o gastos por s0- bbrestadia), damages (datos ¥ perjuicios, indemnizacién por datios y perjuicios}, etc. 2). Palabras formales o solemnes de rafz latina (Latin-root words) ‘abscond (gustraerse lx accion de la jstcia): The company secretary ‘absconded wath the funds ‘noun (aeatona contract: To ingua a politcal epponens re ‘Gondace to (conduit): These principles shall conduce to their own hap- pines -Fepugnant to (contrario a): An act ofthe legislature repugnant othe -Constnuton is oid ‘olation of, 0 be: (contraveni) Hisactlon was tx violation ofa stat Ute ofthe State of Texas. -@)_ Palabras formales o solemnes de origen anglosajén: (shi eb of et reno Vc th fen at be of my ‘ear (considerat) The principles therefore so established are deemed “fundamental €)._Adverbios y preposiciones arcaicas thereof subleet wo the jurisdiction thereof wherein the state wheres they reside pursuant o: pursuant to section three 1. Sulijos arcaicos: wimesseih showeth, ee 2), Abundancia de verbos performativeso realizativos (Austin 1962! Twining, 1991). Son verbosperformativos aquellos que, come gre, ada, pronounce, uphold, promise, affirm, overrule et. expre San de forma expla el propdsito de la accion del verbo. Por elem lo, digo Til come back before ten, estoy expresando una promesa Ate forma implicita que, deforma explcia, es decir con verbo per formative, sexfa[ promise that I come back befor ten. Los verbos performativos de cardcter juridico a veces van acompafiados del sd EL INGLES JURIDICO NORTEAMERICANO o verbio hereby: Ie is hereby ordered, adjudged and decreed (Por la pre~ sente se ordena, falla y sentencia): ‘The Board of Tstes does herby corer upon John Sith she depres pronounce you husbane’ and wife, Letare this marriage dissolved. Both partis agree that. ‘he Cour of Apps! dd when Aamissing an appeal bythe defen dan, chanly Racords Led, from An act toumend Be htenacrad 4) Redundancia expresiva, caracterizada por la presencia de dobletes y ripletes: Dobletes: mull and void, fair and equitable, mind and memory frl and conclusive ast wil and testament, information and representation, or dan and establish, ft and proper, es ‘Tiplots: full emus end comect pow, devise and bequeath: onder judge and deers; nominate, constitute and eppoint cancel, annul and set de, ete 3, El aLegalese> y The Plain English Campaign Se lama officialese ala jerga buroerética empleada por la Admi- njstracién, y legalese a la utilizada por los jurstas. Ninguno de estos ‘dos stblenguajes es del agrado del eiudadano medio, que a veces tie- ne ciertis diffcultades con el lenguaje que se encuentra, por ejemplo, al vellenar (fl out) el impreso de la declaraciom de Ia renta (income tat return Bl ering gales poste, adenas,connotaciones neat ‘as porque para muchos transporta un oscurantismo expresivo i necesario, que segtin se piensa es utilizado con frecuencia por los, labogados para impresionar a sus clientes. Los letrados y Juristas se {defienden de las acusaciones de oscurantismo alegando la seguridad Juridica que ofrece el que los terminos técnicos de este sublenguaje tengan siempre Idéntica significacion; ast, estoppel (doctrina de los actos propios) o zor (ilicto civil extracontractual) siempre signifi- an lo mismo. Ademés, se ha comprobado que muchos documentos Juniicosredctados con el ings general tampgco son compren. dos por el ciudadano medio, diffcultad que se debe a la complejidad desos concepts ye al coset del lenguaje (Slat, 199: 135) 92 EL INGLES JURIDICO NORTEAMERICANO Como respuesta al egalese han surgido varios movimientos que solicitan la simplificacién del lenguaje jurdio, alos que se han uni- do varios juristas y ingistas.> Muchos organisms publicos, en es Pecial las agencias federales administrativas como la Securities Ex. Ehange Commision 0 SEG han so sentbes ete movimento y ‘estan empentados en ol roto que supone la redaccion clara y com: prensible para el cludadano medio. Hate reto se ha traductdo en la Fublccion de in manual gue constantement se et mejorando§ mpliando, con normas précticas (tps) que, nacidas de la propia ex perlencia, van drigidas a reescrbir en inglés claro y sencilo lo que “antes se expresaba en la jergs juridica, para lo cual han publicade lo ‘que llaman Plain English Documents, asi como manales? que inten fn presentar informacién compleja o técnica de forma asequlble al ‘ludadano medio. Por ejemplo, la siguiente advertencia, que consta fen un prospecto (prospectus) de emisién de acciones fisuance of Stock) de una mercantil (company), esté redactada en una sola ors i6n, que es difiemente comprensible: [No parson has been authorized to give any information oF make any representation ther than those contalned or incorporated by rel- Spe sit pony satmenopronpet and een ot, Such information of representation must not be relied upon se having ‘been authorized ‘A continuacién propone la SEC cémo podria quedar redactada Inadvertencia anterior en plain English ‘You should rely only on the information contained inthis docu- ‘ment or that we have referred you to, We have not authorized anyone 1 provide you with information that i different Entre las sugerencias facilitadas por la SEC destacan las si- aguientes: 1) _Use pronombres y formas verbales activas por su claridad ¢ inmediater: You should rly. We have no authorized anyone ‘Gaene(1987, 1991, Gardon (1984), Melinkol (1982), Wyck (1985). ‘Vere el capil ocho. gisele im. ‘Thor mami on pais bo one derechos utr fare nt copy rig) ys0 pase otocopiar [ELINGLES 1URIDICO NORTEAMERICANO 93 2)__Bvite las formas pasivas, porque omiten el agente de la ac- ci6n y son mas dtfeles de comprendes: \Noperson has ber authorized... and if ven or made be reed upon as having ben euthorzed. 3)_Haga uso de oraciones simples, sespetando en lo posible el orden gramatical de sujcto-verbo-objeto; Pos We have not authorized anyone 5) Evite las acumulaciones léxicas innecesarias contained or incorporated {o gvebnformation to. make any epresertation ©) -Huya de la jerga jurica: ‘Ths jo proxy statement Lalista de sugerencias, que es mucho més larga, se podria resu- nis recomendando el uso de palabras transparentcs, de oracion breves, sobre todo, en vor activa, afin de evitar la posada verborre (pleding verbosity) del legalese Abona ists els defensores del lain Engish elu los jueces en la fase procesl llamada Charge to fay (ainstruecones al jurados) tli, como se puede comprebar ‘nel documento que figural final de ete eapttalo. un ingles elo Scncllo (dain English) ala vez que juridico, para oriental jorads ‘cre Ia doctrina jurtdica (rads or prinpes of law) que es de aplica. sion (appleabt) en el proceso en carve cument case} 4. El vocabulario del inglés juridico norteamericano Para el traductor de inglés juridico el conocimiento del léxico es muy apreciado. Bn todas las lenguas de especialidad es éste el ‘componente lingaistico mas privilegiado porque es el que mejor ‘muestra los sestados de cosas» de la combinidad epistemoldgica \donorsledge community) en la que el lenguaje se usa y esta inmerso, fn nuestro caso el mundo del Derecho. El vocabiilario juridico, al Igual que el vocabulario comin, se divide en simbélico y en funcio- nal. Este ‘timo grupo tiene como objetivo establecer relaciones en 9 Vase pie 10, 94 [BLINGLEs JURIDICO NORIEAMERICANO tre las palabras y entre todas las unidades linghistica,y a él perte necen palabras tales como subject to, under whereas, hereinafter, tte en este grupo funcional habria gue incluir también una serie ‘de unidades lingusticas complejas osfrasesjurtieas hechasy que Seutan de forma funcional, como unless otherwise sated, etc. a ve ella simbstico ho smero se le llama simbslico porque sine para sim lizar 0 representar la realidad. El lexico jurilco simbdlico esté formado por unidades simples (or, cour, common law, adjudge, contract, msvepresentation, crc), unidades compussiaa (seme proceet- ngs, bring an action, evidence in rebuttal) y unidades complefes (tenant from year to yea). Para mejor entender el vocabulariosimbo- lico se hacen tres grupos con eel técnico 0 terminologi, el subtce- nico o semitecnico, ye general de uso frecuente en un arcade cono- mlento,Hstacasificacion, que proviene del mundo del lenguaje de fas clencias sdurase (como fca o las matcindticas), arbien de aplicacia, desde un punto de vista metodol6gieo, a lenguaje de ‘Glencias mas cblanda, como el de los estudioe ci “ia terminologia,o vocabulario teenigo, ext formada por las palabras exclusivamente tecnica, como fot (lcito lvl extracon- {actual Derecho de dafos),esioppe!(doctrna de los actos propios), breach of oficial duty (prevarieacton), mortgage (hipotecs), attorney! lawner abogade),evowel (confesion), sere proceedings (presenter tuna demands) i avieandu (en considcracion) ec, Las unidades lexieas de este grupo ae caracterizan por: a) su monosemia, con Jo cial se obtiene una gran precision en's definiion y gran estabil. lad sermintica y, consecuentemente permiten tna gran seguridad k- ‘dice: y) su cardcter medular, ya que, ino se entlenden, no se pe de comprender la erpecialidad, Algunos creen que estos son lor ‘endaderos terms of art (lerminos tenicos de la profeston), ya que para ellos no cxste un equivalent en el ingles commun o general El vocabulario semitgenico, tambien linmado ssubidenicos, std constiuide por unidadeslerieas del lengusje comin que bas Siguindo uno.e varios euevossignficados dentro del ingles Jura 0, Este vocabulari, que ex polisemico, sea formado en fa mayoria {de los easoe por extension del signficede mediante el proceso de SAnalogia,anadiendo acepciones adiclonals al significado original ‘Ademnis de ser muy amplo, es probablemente eate grupo el mas cif ‘ilde dominar por las polisemias, las ambighedadles las connolacio ‘nes y las sinontmias dens palabras. Una palabra tpica de este grupo 10. Ena pig 115 se anatizan con mayor profundd los problemas que pac den agin a adaccn dl vocabularies [BLINGLES JURIDICO NORTEAMERICANO 95 es case, que ademés del significado general de «caso», en el sentido cera ene ele 1 sprocenon emo ec eae recese ),equivalente a suit, y2) sargumentor (He presented a pood case forolangng he en), egal aimee" ‘ercer grupo, que es el mas coptoso, esta formado por las pa- labras del Iéxico general, que sin perder au sigaificade propio, como en el grupo anterior, viven dentro o en los aledafos de la espe- Cialidad. Las palabras de ese voeabulario no son eenicas en el senti do estrcto del termino, porque conservan su significado primitive, pero por su elevado indice de presencia en tna especialidad son tan Imprescinglbles,o mas, como las de lon otros dos subgrupos: heading Cepiarate) parr para), ster fordonamiento rae eel, 5. La sintaxis del inglés jurfdico ‘La sintaxis juridica puede ser simple o compleja. La simple apa- rece en el disctrso narrative de la parte de las sentencias lamada shechos probados» (facts as found). En este discurso se suelen pre- sentar los hechos de la forma mas objetiva posible, con una cons ‘truccién sintéctica muy sencilla formada por sujeto y verbo, como _muestra el ejomplo que sigue, en el que hemos subrayado los sujetos ee aan ws a larder S70 me tryed 64 mes nom Sst ob ee ‘Seren uly 988 waa on ere othe Nation amis ‘ape Co. neared one ae src oe he ating et tela Kary aed an Sila on ya we stk) ol ‘Seti ned ae hash war imo aly an th he {roadie Nem ania Do OO. Siew avg holeinihe sip de wed ool te tana tue Slertan wei shut 4 er om he a ‘assess rendered imoes fog an 300 met eve So snchorase ct Ss sn oe 1. Gon sta palate Forman ademss muchas expresone juiicas como You hve no case (Carce ested de ate ica. Tho sno ence (eda sbreston), {iss de palabras srstcotcs es lrguina, Por ejemplo, hold puede sigmtBese ‘scwerar,vntnces (Te ju he et he defendant), eset ie hal {rrimportnt oft he Sate Depron’ srs ic helie he Book of Mina) ‘Lo miso se puede dct de te termina may ctente proses. uc asa & “proceso en el samo de proeedng, esac comps fhe ene cour) dh Proceso ese, sconjunte deine process come a summa ane 96 "PL INGLES JURIDICO NORTEAMERICANO Aunque la sintaxis es sencilla, la falta de conectores (as, since, because, hence, although, consequently, etc.) puede representar wna fcultad seria para el traductor, en su interpretacion y versién del fatto ya que tendré que esforzarse en afiadir 0 completar por st GGlenta estos concctores baséndose en las inferencias nacidas de los “Srgumentos semanticos contenidos en el texto. ‘Sin embargo. la sintaxis juridica suele ser compleja. Los textos juridicos de careter dispositivo, como las leyes 0 los contratos, son. [atrincados debido al elevado numero de restricciones que acomps- Zhan a las oraciones ptincipales. El curso normal de la oracion princi Dal que sigue, simple en su construccion, queda interrumpido por la Dresencia de frecuentes clausulas restrictivas, que le dan un cardcter Thuy complejo (Bhatia, 1993: 116): “The Chief Land Registrar shall (1) supply him (2) with an office copy of any document required by the State Secretary (3), et. 1) where the delling-house with respect to whic the right to tou is eyvcioed i roisteved land ‘so requested by the Secretary of State S}on payment ofthe appropriate fee vyse convierteen “The Chief Land Registrar shall, where the dwelling-house with respect t9 which the right to buy I exercised is a registered land, ‘Supply im, if so requested by the Secretary of State, with an office Sopp A any document required by the State Secretary on payment of the appropriate fee etc. Gamer (1991) dice que estas vueltas y revueltas (twists and tums} del ingles juridico contribuyen a crear To que se llama la «at ftactucsidade (anfidetuosity) de inglés juridico, Otro grado de com- Bisjided simtactica del inglés juridico surge con las dobles o triples eee aciones, que son un ealco sintdctico de la tendeneia hacia los ‘obletes 9 los tripleteslexicos, comentada en el apartado h) del pure 102 de este capitulo: He sid thatthe sine had come for him to guarantee the Future of himself snd bis famaly Bc (tale da detderaretrarse de la vida pubic) Las tres conjunciones anteriores transportan la nocién de un “estado hipotétieo de la situaciéns ¥ la repeticion tiene s6lo un valor [EL INGLES JURIDICO NORTEAMBRICANO 7 cnt, como os ies etn comentndon, Como no saen Shula nuevo, en traducelon la fre conjunciones se pueden reducir aa errene ITi) en obs comtoner cond trar dos {ubordinedas de donde slo hay un, como se muestra en el elmo Sue sigue La opcion le corresponde a traductor: When ands long as such porte arin the toes of metas Lager te anes pre se score eno prove de ee it arp ss duc ac

También podría gustarte