Está en la página 1de 4

Tutorial sincronizar subttulos Divx

Anuncios Google
Microsoft Office 365www.microsoft.com/office365 - Trabaj
Documentos en Conjunto. Hoja de Clculo y ms. Aprend como

Bueno, normalmente cuando posteo pelculas primero las bajo para


despus postearlas con los subttulos correspondientes, pero recin hice
un par de posts sin subttulos (Hmnos Marx y Mel Brooks) y, a pesar de
que los subttulos estn por todos lados, no siempre estn bien
sincronizados, as que ac les dejo un tutorial para los que no sepan
cmo hacer cuando estn mal sincronizados. As, adems, pueden entrar
a pginas como phazeddl.com (encuentran todas las pelculas ah), elegir
movies (arriba), y empezar a bajar cantidad de pelculas sin estar
dependiendo de los subttulos. Es MUY simple, aunque no parezca. Lo
voy a ejemplificar con los subttulos SubRip (SRT) porque creo que son
los ms comunes... adems son los que yo uso y los que leen casi todos
los reproductores de DVD con Divx.

Lean todo el tutorial 1 vez aunque sea y prueben hacerlo... casi


nunca van a tener que hacer TODO esto, muchas veces con
uno de los pasos ya est.

Primero bajate los programas VIRTUALDUB (nada ms que para


averigar el frame rate exacto de la pelcula) y SUBTITLE WORKSHOP
(para editar el subttulo), son gratuitos y no pesan nada.
VirtualDub: http://www.virtualdub.org/
Subtitle Workshop: http://www.urusoft.net/ (este programa se puede
poner en espaol pero yo doy los ejemplos en ingls porque as viene
seteado).

El primer paso es que coincida el Frame Rate (cantidad de cuadros por


segundo) de la pelcula con el de los subttulos. Abr con VirtualDub la
pelcula que bajaste. And a FILE / FILE INFORMATION. En el primer
rengln vas a ver que dice Frame size, fps y la lado la resolucin de la
pelcula y los FPS (Frames per second; Cuadros por segundo) que tiene.
Bien. En mi ejemplo la pelcula tiene 23.976fps(NTSC), uno de los rates
ms comunes, junto con 25 (PAL) y 29.97(NTSC). En realidad son casi
los nicos que vas a ver.

Ahora te vas a www.subdivx.com (o cualquier otro sitio para bajar


subttulos) y buscs la pelcula por el nombre (buscalo en ingls). En mi
caso es Donnie Darko.El 99% de las veces salen por lo menos 3
subttulos distintos para la pelcula y lo que primero te conviene hacer es
buscar uno en el que coincida el Frame rate. Para Donnie Darko salen
como 15 versiones distintas, algunas en formato MicroDVD, la mayora
en SubRip y en distintos rates... Ah, tambin tiene que coincidir la
cantidad de CDs de la pelcula, claro. Bueno, lo ms seguro es que
tengas la suerte de encontrar una versin con el mismo Frame Rate, y te
ahorrs una parte del laburo. Si no, bajs una versin con otro rate y la
abrs con el Subtitle Workshop. Te recomiendo que tengas los subttulos
y la pelcula en la misma carpeta y con el mismo nombre (excepto la
extensin, que va a ser para un archivo AVI y para el otro SRT, claro),
porque Subtitle Workshop te abre las 2 cosas al mismo tiempo y facilita
el laburo al poder constatar la sincronizacin en ese momento. A la
izquierda de la ventana (mitad de pantalla) vas a ver que figura Input
FPS y FPS. En Input FPS pon los FPS del subttulo que bajaste y
en FPS (debajo de Input...) los fps segn lo viste con el Virtual Dub.

Ahora te vas a EDIT / TIMINGS / ADJUST / ADJUST SUBTITLES y en la


solapa Simple pons en First spoken line el tiempo de la primera lnea
hablada de la pelcula y en Last spoken lineel de la ltima (reproducila y
fijate cules son). Despus dale Adjust.

Una vez que ya tens sincronizadas las rates de los subttulos y de la peli
queda ver si hay algn desfasaje ms. Para eso dale play a la pelcula y
fijate qu aparece primero, si el subttulo o la voz. Si no est todo ok.

Bueno, si ya tenas los subttulos con FPS bien y todo pero notaste que
estaban desfasados, por ejemplo, 5 segundos (o sea, cada vez que
hablaban el subttulo apareca 5 segundos antes o despus), tens que
hacer otro proceso. Vas a EDIT / TIMINGS / SET DELAY... Si los
subttulos salen, digamos, 5 segundos antes que la voz tens que poner
un nmero positivo, y si salen despus tens que ponerlo en negativo
(cambiar + o - en el men desplegable de la izquierda). Dejs
marcado Apply for all subtitles y le das Apply.
Bueno, bsicamente eso es todo y son muy raros los casos donde hay
que hacer algo ms.

ATAJO:
Una especie de atajo para hacer esto (pero no siempre se puede) es
conseguir subttulos bien sincronizados en otro idioma (siempre hay), y
que contengan la misma cantidad de lneas que el que tenemos en
espaol, y reemplazar los tiempos del mal sincronizado con los del
bueno, usando el mismo programa (ojo con lneas adicionales que digan
cosas como "Subttulos por Jos El Kapo de Lans"... si no coinciden las
lneas esto no funciona; la mayora de las veces coinciden de una, y si no
simplemente borren esas lneas extra). Para hacerlo, una vez que ya
abrimos nuestros subttulos, vamos a EDIT / TIMINGS / ADJUST /
ADJUST TO SYNCHRONIZED SUBTITLES y elegimos los subttulos en
otro idioma que estn bien sincronizados.

Por supuesto, guard los cambios antes de salir del programa.