Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
POESA COMPLETA
(60 poem as ci para cantar)
flores ltimas
se hace tarde en la noche
quisiera hablar
pero mis lgrimas se precipitan
t i
&
POESA COMPLETA
(6o poemas ci para cantar)
9
(imperio Jin), que se convirtieron en dueos absolu
tos del norte de China desde 1126, abarcando adems
Manchuria y Mongolia oriental (desaparecieron tras las
invasiones mongolas entre 1211 y 1234).
A partir de 1126, tras la prdida de la capital Kaifeng,
conquistada por los Jurchen, los Song se ven obligados a
replegarse al sur, de ah el nombre de dinasta Song del
Sur (1127-1279). La corte se estableci en Hangzhou, y
se produjo un gran desarrollo en agricultura, comercio,
tecnologa, transporte (expansin martima y fluvial)
y urbanismo (Fuzhou rebas a la propia capital: casi 4
millones de habitantes en el s. x i i ).
NOTAS B IO G R F IC A S D E Li Q lN G Z H A O
10
El ncleo temtico y vital de Li Qingzhao fue el
amor, un amor que se extendi y modific, siguiendo el
periplo de su vida y su corazn:
Mi marido tena veintin aos; entonces
estudiaba en la Academia Imperial. Ninguna
de nuestras familias (Zhao y Li) eran acau
daladas. Nuestras vidas fueron modestas y
frugales. En el da primero y quince de cada
mes, cuando l estaba ausente de la escuela,
empeaba sus ropas por quinientas monedas
de cobre. Por lo que poda comprar frutas y
copias de las inscripciones de piedra del mer
cado del templo Xiangguo. Cuando las traa,
nosotros degustbamos las frutas mientras
estudibamos las copias.
II
las velas. Cada tarde, despus de cenar, nos
sentbamos juntos y jugbamos a un juego
que nosotros mismos habamos inventado.
Traamos mil libros sobre la mesa y co
menzaban las adivinanzas, de quin era este
verso, a qu obra perteneca; o intentbamos
situar la fecha exacta de un hecho histrico,
y acabbamos por lo general muertos de risa
con el t derramado sobre la mesa.
12
entrar en las ciudades, los ciudadanos ir a las
montaas y los bosques. A medioda, se ven
estacionar largas filas de refugiados. No hay
persona que no est desamparada.
13
SOBRE EL POEMA DEL GENERO CI
H
Cada ci posee un origen, es decir, unas coorde
nadas circunstanciales y afectivas, bajo las cuales fue
compuesto por primera vez. Por ejemplo el ci de Pu Sa
Man data de 850, cuando la corte de los Tang recibi,
como tributo de la minora nacional Man, a un grupo
de bellas cantantes vestidas como divinidades; para ce
lebrar y agradecer esta ofrenda, la cancin Pu Sa Man
fue compuesta y tocada en el Palacio Imperial.
Los ttulos de cada ci son, por lo tanto, los nom
bres de los patrones musicales en los que los poemas se
encajaron por primera vez. Solo en muy pocas ocasiones
tienen sus propios ttulos, los cuales han sido escritos o
por los propios poetas o por los comentaristas posterio
res, aunque lo habitual es que no posean ttulo. Por ello,
estos patrones se repiten en distintos poemas.
Si, por un lado, este gnero permita una expre
sin ms libre de los sentimientos y un uso habitual
del pronombre en primera persona, por otro lado, sin
embargo, requera unas delicadas manos de experto y
un sentido musical muy desarrollado para poder rellenar
con palabras (expresin sinnima de escribir poesa) la
cancin seleccionada. Para realizar bien un ci, no solo
era necesario ser un maestro de la palabra, sino que se
hace imprescindible conocer a la perfeccin los wuyin
(5 tonos) y los liu lu (los 6 metros o medidas, es decir,
las seis longitudes del tubo musical).
15
Li Qingzhao vivi en el momento en que los ci
consiguieron todo su esplendor. Es considerada, por la
tradicin, una maestra de este gnero potico.
Dentro de sus aportaciones podemos sealar algu
nas peculiaridades de su estilo literario: la inclusin de
coloquialismos que dan fluidez y humanizan el poema,
el uso constante de personificaciones, de comparaciones
implcitas entre elementos naturales, objetos inani
mados y seres humanos y, en especial, la delicadeza y
precisin musical que caracterizan sus poemas, convir
tindolos en joyas pulidas y engastadas.
A la sazn, haba dos estilos fundamentales de com
posicin del ci. Por un lado, el estilo romntico y libre5,
y, por otro, el estilo contenido y elegante. Ella, sin lugar a
dudas, pertenece al segundo. De todas formas, Li Qing
zhao se preocup de reflexionar y teorizar sobre el gne
ro, escribiendo un Ensayo sobre el Ci, donde demostr
sus conocimientos literarios y su insuperable maestra.
ESTA E D IC I N
16
poemas: dependiendo de las ediciones y de los estudio
sos, su nmero flucta entre 6o y 787.
Esta edicin comprende sesenta poemas. En cual
quier caso, cuando la atribucin es muy incierta, se ha
sealado debidamente en nota. En ellos, en general,
no decae la altura ni la talla potica y, aunque muchos
estudiosos sealan que hay algunos poemas en los que
disminuye ligeramente la calidad, en esta traduccin
no se ha hecho caso de ello, encontrando (y ojal que
mostrando) en la mayora de los versos una belleza in
superable.
El orden y la secuencia de los poemas que se ofrece
aqu sigue un recorrido argumentai y biogrfico. Sin
escindir en ningn momento la obra en partes o ca
ptulos, como suele ser lo habitual en otras ediciones,
se traza una lnea continua, pero sutil, que va desde la
juventud hasta la vejez, desde el amor, la pasin y la sen
sualidad, hasta la soledad y el ms profundo abandono.
Para la traduccin de esta obra, he manejado dife
rentes ediciones en lengua china. Especialmente, he se
guido la edicin de Sun Chongsi y la original de Shu Yu,
de 19638, aparte de consultar los comentarios de Song ci
jianshang cidian 9. Asimismo, en lenguas occidentales,
he contrastado mi interpretacin, fundamentalmente,
con las de Liang Paitchin y Kenneth Rexroth, quienes,
en muchas ocasiones, me han servido de referencia,
aunque no siempre he estado de acuerdo.
17
ACERCA DE LA TRA D U CC I N 10
18
ocultas, antiguas, como una evocacin, asimismo, de lo
que el poema podra ser en lengua china original.
La mtrica se ha trabajado, aunque no de forma
exactamente paralela al chino, pues, dada la idiosincra
sia y la economa de la lengua china, hubiera sido impo
sible realizarlo. He intentado producir el mismo efecto
sonoro en el verso en castellano. El objetivo principal ha
sido darle el mismo estilo y la misma impronta que la
que comportaba el poema en la China del s. xn y, muy
especialmente, he seguido con fidelidad la alternancia y
el contraste entre versos largos y muy cortos.
Respecto a las alusiones literarias, mitolgicas, his
tricas, citas, nombres propios, etc., las he traducido
todas tal como se encontraban en el texto. Por ello, el
lector se dar cuenta de que, para una mayor compren
sin y penetracin del poema, es necesario, en algunas
ocasiones, consultar las notas al final del libro. Pero el
resultado es muy parecido tambin al de los poemas
originales, ya que quedan dispuestas de forma limpia en
la pgina, invitando al lector a conocer el contexto y las
referencias literarias.
Pero la musicalidad que caracteriza al ci y que lo
identifica con una especie de cancin sin meloda, la he
intentado plasmar de otras formas compensatorias. Te
niendo en cuenta las numerosas dificultades de esta tra
duccin, he optado por realizar ciertas modificaciones
en lo que afecta especialmente a la disposicin del poe
ma en la pgina en blanco. Ha sido en su ordenamiento
y colocacin en la pgina donde me he permitido ciertas
licencias para suplir, en la medida de lo posible, muchas
carencias de nuestra lengua, producto de las diferencias
culturales.
En primer lugar, como se podr observar, se ha
seguido una disposicin ms vertical que horizontal,
19
con el fin de resaltar la sincrona del poema y, a la vez,
alargarlo en la mente y en los ojos (siempre, desgracia
damente, rpidos) del lector, dando as ms tiempo al
lenguaje potico. La tabulacin ha servido para aislar
momentneamente palabras dentro de su contexto, cu
ya resonancia era digna de destacar, o para ofrecer, a tra
vs del blanco de la pgina, toda esa dimensin inasible
de vaco. Com o puede imaginar el lector, la tabulacin,
en ningn caso, es gratuita, ya que ha intentado suplir,
por una suerte de compensacin visual y respiratoria, el
ritmo, la rima, y los esquemas prosdicos, imposibles
de seguir, en muchas ocasiones, directamente, del ori
ginal. Esta suerte de disposiciones tipogrficas est muy
emparentada con la poesa de Williams Carlos Williams
(uno de los primeros que comenz a usarla), y de otros,
desde poetas visuales hasta el ya clsico Octavio Paz. En
cualquier caso, la dificultad ha resultado extrema y no
he podido evitar esa punzante comezn de impotencia
ante toda esa riqueza inabarcable de la poesa de Li
Qingzhao.
No voy a detenerme aqu en describir, ni siquiera
someramente, la lengua china del s. x i i . Necesitara,
como poco, varias pginas descriptivas de la lengua po
tica, que trataran sobre sintaxis, gramtica, lexicografa,
fontica, prosodia, imaginera, figuras retricas, etc. Esta
edicin se vera recargada en exceso y nos desviaramos
de su objetivo principal y divulgativo. Comprobar el
lector que en algunas de las notas se trasluce ese trabajo
de retaguardia, subliminal y, por otra parte, tan ingrato.
En cualquier caso, queda aplazada esa tarea para otra
ocasin. Pero baste decir que es de una complejidad
extrema y que, para abordar cualquier estudio potico
sobre la poca, son necesarias las glosas al chino moder
no y las diferentes interpretaciones de los comentaristas
20
clsicos a lo largo de la historia. De todas formas, no
siempre hay acuerdo entre las diferentes, a veces con
tradictorias, opiniones.
Esta es la primera vez que se traduce en Espaa
la poesa completa ci de Li Qingzhao". Ojal que, a
partir de aqu, muchas traducciones en lengua espaola
se sucedan. Otras voces que completen, aadan, realcen
y enfaticen otros aspectos de su poesa. De esta forma,
podra abrirse el abanico de sentidos y de mltiples in
terpretaciones que caracteriza a la gran poesa.
21
P O E S A C O M P L E T A
(6o poemas ci para cantar)
t
i S fA W A >
^ $ >
^ 5 ?
24
I
C O M O E N SU E O S
(Ru Meng Ling)
anoche
cay una lluvia fina
sopl fuerte el viento
me contesta:
las rosas?...
las rosas estn igual que siempre!
25
i S f c Mfcfc,
^ s? /I?, -f^C. * o
26
II
LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
el columpio se humedece
con la lluvia fina del crepsculo
27
'f 1 I ? i i i $<,
m ? ,
n s w a .
dfc& ttl ,
& 9 >
28
Ill
F E S T E JA N D O LA L E N T IT U D D E LA M A A N A C LA R A
(Qing Qing Zhao Man)
exquisita y delicada
parece esperar algo quedamente
qu frgil y bella!
cunta inocencia y candor!
la luna le sonre
29
IL g
t A # .
. ^ E ! ,
jlAT^l^ o
JL # 0^ it.'gM.o
t t M E lit r o
# ],
as, enamora sin remedio
al Prncipe del Este
anaranjado
31
Mfcifc
"i p X . 1 1^ ,
8 3 i ,
' ^ ^ J S , ,
IV
E B R IO A LA S O M B R A D E LAS FLO R E S
(Zui Hua Yin)
ligeras brumas
densas nubes
hacen ms triste an este largo da
el perfume Borneol
se desvanece en su animal dorado
33
t i i Jt - i
H M Z IIIIx ,
"f* ^ --- Lo
M M M -,
t im K l . o
V
E L C IE L O D E LAS P E R D IC E S
(Zhegu Tian)
A la flor de la canela
si ella misma
es la ms bella entre las flores?
y es que el ao prximo
en la balaustrada
ser la reina del otoo
35
'M l # .,
# :fc S f| :,
1 4 o
# 4 4 ^ ,
iM li# \
VI
CUNTA B E L L E Z A
(Duo Li)
A l crisantemo blanco
no
nada ni nadie
podra jams compararse
37
M,fSLf J i o
/lt~ ?
$r$cM >
f^ t - A ,
tj AtfPr PJM^ffco
& #
>f J,,
38
mira:
solo Qu Yuan y Tao Qian
podran estar a su altura
parangonarse con ella
clara es la luna
lmpido el viento
secreta la lluvia
densa la bruma
39
=>
A lt # ,
H M J'I ,
40
por ser un don del cielo
su aroma debe marchitarse
pero yo la adoro
y solo puedo decir
que la adoro
adems
el poeta ama la belleza
y qu buscamos
a la orilla del lago Dongtin?.
41
M J M )
42
V II
I.AVANDO LA A R E N A D E L A R R O Y O (M O D IF IC A D O )
(Tan Po Huan Xi Sha)
A la flor de la canela
as, resplandeciente
ella es as
sin corazn
43
,* ^ y -
- ,
H & A & ,
^ v Jl ,
^ ,
's v f c ^ k ^ k o
V III
R O JO S O B R E LO S L A B IO S
(Dian Jiang Chun)
tras columpiarse
se pone en pie
demasiado perezosa
para lavar sus delicadas manos
de repente
llega un invitado!
y ella, descalza,
con su horquilla de oro resbalndose!
y se retira avergonzada
pero antes
se apoya contra la puerta entreabierta
y lo mira ladeando la cabeza
45
|-
- . f # f o
^ m fc M -,
it fc m u W o
46
IX
O LAS LAVAN LA A R E N A
(Lang Tao Sha)
menuda de talle
y tan frgil
entonces
tristemente contempla la terraza de jade
y la luna en la lmpida noche
de quien se despide
acompandola
en su viaje de vuelta
47
>
I f 'f S JL ,
I t S S l S .
i A i& r f r ^ & o
X
O R G U L L O D E LO S P E SC A D O R E S
(Yujia Ao)
dentro de la nieve
la primavera anuncia su venida:
una flor de ciruelo asoma
entre heladas ramitas de mrmol
y su rostro perfumado
a medio abrir
pursimo
la Gran Naturaleza
quiz ha puesto en ella todo su deseo
para que la luz brillante de la luna
luzca ms an
veamos t y yo
cmo se deslizan hasta el fondo de la copa
los posos verdes del vino delicioso!
y no digamos no a la ebriedad
49
f M J i ,
i ^ t L ,
5L 'f'rfc'JfSj^o
* # # # ,
tb i ^ o
50
XI
LA F L O R D E LA M A G N O L IA (A B R E V IA D O )
(Jian Zi Mu Lan Hua)
a aquel
que venda ramos de flores
en un balancn
nos compare
51
i l f i E # ,
T JC # # -
52
XII
R E C O L E C C I N D E M O RA S
(Cai Sang Zi)
en el crepsculo
rfagas de viento y lluvia
entonces, sonriendo
susurro a mi amado dulcemente:
esta noche
tras el dosel de muselina
sentiremos el frescor de nuestro lecho
53
vit, 0 f ' F Jsf
# 0 t l2 j # ,
S r ; f e Hf
54
XIII
C O M O E N SU E O S
(Ru Meng Ling)
a menudo recuerdo
en medio del crepsculo
aquel pabelln cerca del ro
cuando t y yo
embriagados
no sabamos por dnde era
el camino de vuelta
y agotados de placer
en plena noche
cogamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraa de flores de loto
de la que intentbamos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos
55
X IV
LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
es primavera
y mi moo se ha deshecho
la luna aparece
desaparece
57
'aL 'Sz y }'
i J iM
if - o
I l f t f S il o
58
XV
LAVAND O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
se precipita el crepsculo
59
;p .^ E } 0 f ,
M
4 m . ' ^ ^ j tu ,
- a S ,
JL PA S O
A + M H fT fclfc-,
^ T ^ J I ,
p _ h 'C 5 i 0
XVI
U N A R A M A D E C IR U E L O
(Yi Jian Mei)
sola
subo a la pequea barca
61
'A m >&,
E ? * l $ m ,
A i t . J - -ft. iJ- X M ,
I f if M W lto
- ^ 1] # ^ : ^ ' t i l ,
& 7 & H ,
'M J >-fpi': o
i -M ,
jM W a lt & s fe o
X V II
M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)
en realidad, Donglai
no est tan lejos como otros parasos
63
^L'r]] &L /1- ,
^ ' ,
El _ t f $ j o
t '
fc . f c ii/ ^ o
'F
# -# -!
X V III
R E C U E R D O D E LA FLA U T A T O C A D A
E N LA T E R R A Z A D E L F E N IX
(Fenghuang Tai Shang Yi Chui Xiao)
me levanto
pero qu pereza peinarme!
qu miedo me da separarnos!
qu amargo el adis!
ya todo ha terminado
65
ig -E J
& ^ P A ,
f l M o
*r ) ;l0^o
fc lM I .,
ff o
66
l se h a v u e lt o a ir
y aunque yo cantara
la cancin del Yangguan
millones y millones de veces
no podra nunca retenerle
ahora
frente al balcn
solo veo las aguas que me rodean y fluyen
a partir de hoy
mi pena ser ms nueva cada da
mi pena ser ms grande
67
J ^ f f l n ^ L '/ v r ,
* M , * # A * 1 ,
#>
l t /T^o
fe ^ f t
A lf-f o
68
XIX
LA M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)
sobre el lago
el viento empuja las olas
hasta el ltimo horizonte
el otoo ha terminado
es tanta la belleza
que no puede describirse!
dormidas en la arena
las gaviotas y las garzas
ni siquiera giran la cabeza
69
'* $ # & >
tri **.
^ P b- t ,
- iU S - U fo
it-tsi.'t W-4?
t ) v & ,
A i# ,
i i=! 1+ ,
;A a * o
/S^ :7fc
70
XX
LA M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)
71
ft* *
% ,
f f P# ,
Ml M - f - i ,
XXI
LL E V A N D O IN C IE N S O
(Xing Xiang Zi)
en lo profundo de la hierba
cantan los grillos
sorprendindose
las hojas de las esterculias
caen
ahora
tanto en el cielo como en la tierra
una inmensa melancola
73
M W l f -
4 -
ilfc t
I# ,
& J& o
pienso en el dolor inextinguible del adis
el Boyero y la Hilandera
no estn lejos el uno del otro?
entonces
por qu el cielo se aclara?
por qu de sbito llueve?
por qu este golpe de viento?
75
44H -
f- ^<~ 3 s X ,
* f -fc-JHo
# frB fcj ,
7
XX II
LL E V A N D O IN C IE N S O
(Xing Xiang Zi)
entristecindose
me he puesto
un vestido nuevo y apropiado y acabo de beber
un vino delicioso
ya es crepsculo en mi jardn
77
*
y yo en mi desconsuelo y en mi pena!
tras la borrachera
me despierto:
oigo a lo lejos
las piedras que baten la ropa
el canto menudo de los grillos
y la clepsidra
sonando largamente
79
-lt4M M r,
-f,
X X III
R O JO S O B R E LO S L A B IO S
(Dian Jiang Chun)
silencio
silencio y soledad
en el profundo gineceo
81
S t #
. i jf t o
Bg.li4 HI -&,
82
X X IV
IN M O R T A L F R E N T E A L R IO
(Lin Jiang Xian)
no quiero or ms
la flauta Qiang en el pabelln del sur!
qu dulce es la brisa!
aunque se retrase el sol
83
- A - r t M i i i ,
^ r % iS r H i-i A i f . o
84
XXV
LAVANDO LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
su rostro
como una flor de loto
se abre en una sonrisa
de perfil
con un gesto sentido
lleno de gracia y de encanto
85
S - i# -
i \% ,
>0 -
t m m k x?
'P L jtJK .o
+ fr A jL jlt ff- ,
M & fr S ,
r - i^ o
86
XX VI
L A M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)
pronto se ir la primavera
aplazar la fecha de su partida?
87
i ' f 2f c J V L & - f r # o
LA P E R D IZ D E LA S U E R T E
(Rui Zhe Gu)
qu elegancia!
qu natural encanto!
ante la mesa
la ms deliciosa y dulce mandarina
podra convertirse en esclava
y cantar un poema
sobre el mutuo amor
89
^ H ia ffl
' ^ i i H o
& & + i
i & lM ,
A .^ .S .l .0
90
X X V III
ESPINO Q U E C R E C E
(Sheng Zha Zi)
de ao en ao
frente a mi espejo de jade
la flor del ciruelo ornamenta
los aderezos de mi peinado
91
i
B iH Irj-fr# ,
A o
^ i t 4 - # .^ o
^ fc j& r P iM -ftfy
m .% A i i r l f o
92
XX IX
M E S A D E PALO
(Qing Yu An)
en la ventana abierta
una copa de vino
ahora, dolientes
estamos en el crepsculo de nuestras vidas
93
94
que solo me quedan lgrimas que llueven
sobre las ciruelas amarillas
95
i l i i # ,
* *
n i # '\ n ,
96
XXX
N U EV A V E L A D E JA D E
(Yu Zhu Xin)
en el ro
se abren las flores del ciruelo
sus ptalos de jade primorosamente recortados
se superponen unos a otros
fragantes y delicados
as
el corazn de la primavera
exuda a travs de su piel
tras el crepsculo
en la orilla
todo era silencio y soledad
97
# ^ H i4 -
S?, 7K i /t- ^
L ^ iiJi^
4 Mj & I f
98
tan denso aquel aroma
que mis mangas de seda
se impregnaron del perfume!
dime
cmo es el paisaje all,
ms all de las montaas?
querido compaero
lo sabes, verdad?
sabes que la irresistible y seductora Shouyang
no puede, en ningn caso, compararse
a esta fina rama que se refleja cristalina
en la superficie luminosa de las aguas?
porque, creme,
la flauta de los Qiang es cruel y no tiene corazn
escucha:
99
'$ * # f >
4 ^ ^ - S i nl E I ^ ,
# * N A j o
A f c i i ,
^ -p fc JM -Jj- r.
XX XI
O R G U LL O D E LO S P E SC A D O R E S
(Yujiao Ao)
es el horizonte
donde una tras otra las nubes se entretejen
y las olas y la bruma se confunden
en este amanecer
como en un sueo
mi alma regresa al paraso
all la dulce voz del cielo
me pregunta adonde me dirijo
y yo respondo:
mi camino ha sido largo
y ya voy hacia el crepsculo
estudi poesa
pero solo algunos de mis versos
han quedado en la memoria de los hombres
101
)5 L'Mz v )'
k,
# $ . * * 1 1 # ,
II Bf t i lX o
102
X X X II
LAVAND O LA A R E N A D E L A R R O Y O
(Huan Xi Sha)
en el pebetero
los perfumes se desvanecen
y mi alma se desvela de su sueo
mi moo se ha deshecho
la horquilla de oro se resbala en mis cabellos
sobresaltada, me despierto
103
& * * & # # .*
' f i X M i ,
Oj ,
X X X III
M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)
sola
abrazo contra mi pecho
una densa melancola
la noche avanza
y yo, sin saber qu hacer
recorto la mecha quemada de las candelas
105
8 # - . - 3
l S J f 5L -t- 5 c ilL o
$ L it^ i i i . l o
>S ,
f - # A 'l t - i , c
^ r w i u i ^ o
106
X X X IV
M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)
intilmente sueo
con la ciudad de Chang 'an:
ya un poco mareada
no debera retocar con flores mi peinado
flores no os riis de m!
107
& "foU &
fff P jt ,
4 - ,$
, $P $L ^ t,
M f i i A i l i u
# ] 7L Pfl ? '/ o
4 ? $ '
XXXV
P E N S A R E N LA B E L L A N U JLAO
(Nian Nu Jiao)
en el patio vaco
solitario
de nuevo sopla el viento
ligeramente llueve
el tiempo me trastoca
cambiando a cada instante
109
'^ M -J c i!L >
4 f\ %\] ? | ,
HI yfj i ^ c ,
J L ^ f r "" 9 ftfr ^
no
todos los estores estn bajados
qu maravillosa la primavera!
despus de todo
quin sabe!
el da de hoy puede ser un da tranquilo
sereno
III
iit % 'ft
# r i ,
^ , f
A 'f t ,
& & # ,
.# * #
112
X X X VI
C O N F IA R E L S E C R E T O D E M I C O R A Z O N
(Su Zhong Qing)
al llegar la noche
un poco embriagada
tardo en quitarme los aderezos de mi peinado
as
se alarga un poco ms
el tiempo
113
f & ,
8 * H k ,
X X X V II
E L C IE L O D E LAS P E R D IC E S
(Zhegu Tian)
tristemente
los rayos fros del sol
trepan la celosa de mi ventana
el otoo se termina
pero los das me parecen tan largos!
115
JS, El ;
116
XX X V III
B O D H IS A T T V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)
si lo he olvidado
debe de ser por la embriaguez de anoche
antes de acostarme
quem incienso de aloes
pero su aroma ya se ha desvanecido
117
& 2> } - k
'/i-f L ,
f o
l i l t i A ,
^ SL^o
& i n ,
i f 11^ .^ ,
IK
* ^ * -
118
X X X IX
PE Q U E A M O N T A A D O B L E
(Xiao Chong Shan)
119
JSi ^ I f ^ >
Jc . % * >
S -A t i f M Jk iK ,
t _L'^r^ F*1 ,
,# E I i j A ^ S S . 1 1 ,
120
XL
LAVANDO LA A R E N A D E L A R R O Y O (M O D IF IC A D O )
(Tan Po Huan Xi Sha)
en el lecho
un ltimo rayo de luna asciende por mi ventana
preparo un t para m
y para nadie ms
en el umbral de la puerta
la lluvia nueva embellece el paisaje
121
122
XL1
LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
frente a l
y hasta el lejano horizonte:
una inmensa llanura de aromticas hierbas
en la escalinata
no hace falta subir un piso ms
abajo, en el patio,
los jvenes brotes parecen bambes
tambin
todas las flores cadas
han subido a los nidos de las golondrinas
I23
=?_
f M x . H to
ji:
# F*1 7]Ci.o
t]C ,
i& M - ,
- ^ fl'J /ffj o
X LII
LA B E L L A O C IO S A
(Di Ren Jiao)
tras el pabelln
las flores de los ciruelos se han abierto
este ao
lamento haber llegado tarde
a contemplarlos
125
lijf t T # ,
L Ifo
126
las nubes se llevan entonces
nuestras canciones que fluyen junto a las aguas
127
lij
A _ t J L > 5 # ,
/ v f a l p
M 'J' >
<"=) $ ~^
X LIII
CAN TO D E L SU R
(Nan Ge Zi)
Va Lctea:
ro de estrellas
girando en el cielo
el fro va conquistando
mi lecho y mi almohada
llenos de lgrimas
entonces me levanto
nicamente mi pena
no es la misma de antes
129
l& flS t ,
J jt J jt 'C> 'C j
= . ^
f t & jt o
f t ft & t ,
S # Jb A ,
* 'l f & i M lo
X L IV
R E C O L E C C I N D E M O R A S (A M P L IA D O )
(Tian Zi Cai Sangz)
frente a la ventana
quin plant la esterculia?
sus hojas
se despliegan o se encogen
como si tuvieran sentimientos
gota a gota
y sin cesar, cae
gota a gota
sin cesar, cae...
no quiero levantarme!
131
,
U S I A # # ! o
Bf +
XLV
B O D H ISA T T V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)
solo quedan
pequeos restos escarlatas de nubes
esta primavera
no ansio contemplar las flores
133
;f-,
'S.&iLi.lskPit'o
- ' ^ # - ,
134
XLVI
PRIM A V ER A E N E L P A B E L L N D E JA D E
(Yu Lou Chun)
me gustara comprobar
si las ramas del lado sur
han brotado ya por entero
135
HI o
W- % i i l r e M ,
iijJf'f ?SilMo
F fc M to
HH J^L'1
JL ^ e ^ o
XLVII
M E L O C O T O N E S D E L P A LA C IO B IC O L O R
(Er Se Gong Tao)
tallados en jade
los capullos perfumados se rompen
sus clices se abren
sin embargo
los rboles de los bosques,
de los jardines y parques
estn todos desnudos, sin hojas
137
^ tW ^ Jk y r
3r ^ > j } ,
& & A F ,
J L f f j &$%,
$ L % % - 1f t J % - i - ,
ft-OO,
S M M O O
138
X LV III
PATIO E M B R IA G A D O D E P E R F U M E
(Man Ting Fang)
frente a mi copa
estoy sola y en silencio
la mesa preparada
y solo pienso en l
dnde estar?
entre mar y cielo
en qu lugar?
139
O O f i .H r ,
'/ ji 7]^ ~ o
sfcSS^& o
140
al menos
todava se retrasan las flores del peral
en aquellos tiempos
qu das tan magnficos!
141
'J 'M A * ,
W >
El | # .
f~$ ,
fe A 'J ,
& !? # * ,
5! 3 L M -j'i! o
VtK,
142
X L IX
PATIO E M B R IA G A D O D E P E R F U M E
(Man Ting Fang)
en el saln pintado
el silencio es profundo
ilimitado
entonces
era insuperable la belleza
143
M f f i ,
fH t'
^ S' ' W O
fffW M .,
% . % j& J= J,
IciJ /jftj c
144
qu difcil incluso
soportar el consuelo de la lluvia,
la caricia del viento!
qu ms puedo decir?
aqu y all
las sombras se disipan
el viento las empuja
145
146
L
U N B U E N A SU N T O
(Hao Shi Jin)
el viento se detiene
y sobre la tierra queda
un espeso manto de ptalos cados
se ha acabado ya el tiempo
de las canciones y el vino
ni siquiera en sueos
mi alma soporta este dolor
ms amargo an
que el lamento desgarrado
de los cucos!
14 7
f T^J ^ O
'U l li
# ^ 1 # i ,
$! o
i t ^ J l i / 'S i t 'l t S o
X l^ ll o
148
LI
P E N S A R E N LA B E L L A D E LO S Q IN
(Yi Qin E)
desde lo alto
caos de las montaas
una llanura desolada
y la bruma
ligeramente luminosa
la bruma ligeramente luminosa
149
ti-itSMo
fc / , o
LA P R IM A V E R A D E W U L IN G
(Willing Chun)
viento detenido
polvareda de perfumes
flores ltimas
quisiera hablar
pero mis lgrimas se precipitan
151
T '.'-
m - % ,
^ + ^ ,
-o
sfc - t r t t * . ,
LU I
O CA SALVAJE S O L IT A R IA
(Gu Yan Er)
de mi cama de roten
tras el biombo
me levanto en la maana
se ha disipado ya
el denso perfume de incienso
suena la flauta
y por tres veces la misma meloda:
Cayendo estn las flores del ciruelo
cunta melancola
cunta tristeza de primavera!
153
m M M f 'f -o
-f-f,
A M ^ i.,
& :# ^
154
esta dulce brisa
y unas pocas gotas de lluvia
asolan la tierra
y otra vez
la urgencia de mi llanto
los infinitos surcos de mis lgrimas
el flautista ya se ha ido
mi corazn se desgarra
155
i f e S U . '.
i E .# 'C i ,
p/tf Bf ^lo
156
LIV
TO NO S LEN TO S
(Sheng Sheng Man)
busco
busco y busco
slo fro
tristeza y afliccin
y es que somos,
ellos y yo,
viejos conocidos de antao
ya marchitos y ajados
157
ip
3? & # , ; o
f j * t s
L * # ,
& -IU
^ T#?
158
es que nadie ha querido recogerlos?
yo sola
cmo podr resistir la oscuridad?
tantas cosas
tantas
caben en una sola palabra:
tristeza!
*59
l >'1
t Z M ,
^ S o ft^ o
tH o
g-S^pIt f iluto
1 1 # ?
* f # ^ 4
$P ^ 5f $f W o
& B^ j a . ^ :>' ,
160
LV
IN M O R T A L F R E N T E A L RIO
(Lin Jiang Xian)
patio profundo
profundsimo
cunta profundidad!
siento la luna!
canto a la brisa!
ahora, ya vieja
me pregunto
qu he hecho yo de mi vida?
quin se apiadar de m,
de esta tristeza y soledad?
161
162
y es que ni siquiera tengo ganas
de encender las candelas,
ni aquel maravilloso deseo
de andar sobre la nieve
163
S i* .,
70 ^ - f f ,
<. Jp> o
M a s ,
# + 3F 4 ,
LVI
A L E G R A D E L E T E R N O E N C U E N T R O
(Yong Yu Le)
cuntas primaveras!
cuntos sentimientos!
pero acaso
no le seguir despus
la inclemencia de la lluvia y del viento?
165
H & j iE ft e ^ f o
t a ,
m n ^ m ,
S.0
M ^ f S L s
k ^ ' M F^
^ ^ ,
A U # # ,
f Mj Tal W o
ij ,
lA ^ lt o
os lo agradezco a todos!
amigos de la poesa y del vino!
mejor
A L E G R A P U R A Y A P A C IB L E
(Qing Ping Le)
cada ao
en la poca de nieve
y con una flor de ciruelo en el pelo
a menudo
bebo hasta embriagarme
y es tanta mi tristeza
que se encanecen mis cabellos!
por la noche
solo escudrio por dnde viene el viento
abiertas !
169
r}r
jC ,
J A
E J-f f ^ # ,
f ll M i l i t o
170
LVIII
O LAS LAVAN LA A R E N A
(Lang Tao Sha)
y ahora
sus finas y delicadas volutas de humo
ya no son nada
un solo ro:
olas de primavera que vienen y van
igual que yo
sobria y ebria
ebria y sobria, al mismo tiempo
171
172
an permanecen en mi vestido de seda
173
o
t / f f J - j f o
f ^ - ^ .^ t S p o
i I] & o
F=1 P p # ^ ; B t ?
174
LIX
B O D H IT T SA V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)
a la altura de mi sien
sobre mi pelo
se cierne un gorrin de oro
en el pabelln perfumado
ya se han cerrado los lotos
y en el biombo pintado
hay montaas y montaas superpuestas
el frescor de la ventana
precipita el amanecer
amor mo
cundo regresars?
175
- k v ^ 4 - ( & )
-M fifi o
- fe flf O
176
LX
C O M O E N SU E O S
(Ru Meng Ling)
sola
sentada en la ventana
quin quiere acompaarme?
pero anochece
mi sombra me abandona
qu puedo hacer?
177
NO TAS
y
O R IE N T A C I N B IB L IO G R A F IC A
NOTAS
181
Perfumes: este verso y el anterior hacen recordar la historia del
usurpador Shi Hu, que gobern en el reino de los Zhao anterio
res (335-349). Tena una vida lujosa y suntuosa; en sus festines,
ordenaba, a menudo, lanzar al viento perfumes para embellecer
y ambientar el polvo.
Palacio de la Claridad: fue construido bajo los Han, en el reino del
emperador Wu (156 a.n.e. 87 a.n.e.), reputado por sus muros
con perlas y sus puertas brillantes de oro. Todo el palacio estaba
iluminado siempre, incluso en plena noche.
182
como un crisantemo (en lengua china, corresponden a los
cuatro ltimos versos), son los que Zhao Mingzheng, el marido
de Li Qingzhao, copia entre los suyos, mostrndolos, como una
creacin propia, a su amigo Lu Defu. Este, tras haber ledo los
cincuenta poemas que su amigo le ensea, elige como mejores
versos estos cuatro ltimos, sin saber que pertenecan, en realidad,
a Li Qingzhao.
183
mente bellas. Ellas le entregaron una perla cada una y, despus,
desaparecieron de su vista.
Abanico de seda: referencia a la historia de Ban, favorita de alto
rango del emperador Cheng Di, de los Han (rein desde el ao
32 a.n.e. hasta el ao 7 a.n.e.). Profundamente amada por el
emperador, despus rechazada, se comparaba en su poema a un
abanico puesto de lado y abandonado.
Dongtin: lugar donde a menudo se paseaba el poeta exiliado, men
cionado ms arriba, Qu Yuan.
184
X II. RECOLECCIN DE MORERAS (CAI SANG Z l)
X III. C O M O EN SU E O S (R U M E N G L IN G )
De autora incierta.
Sha: el ltimo carcter del ttulo, significa arena; pero, segn Wan
Chu, terico de los ci, se trata de seda y no de arena.
Pato: se trata del quemador de incienso de jade, tallado en forma
de pato.
Cuerno del rinoceronte: referencia que alude a un cuerno de rino
ceronte que haba sido entregado como tributo por Indochina al
emperador Minghuang o Xuanzong de los Tang (rein del 713 al
755). Segn la leyenda, este cuerno puesto en una bandeja de oro,
emita calor a su alrededor. Segn otras versiones, se trata ms
bien de una almohada o una cinta para el pelo, que protegan del
fro (Jiaosheng Wang, op. cit., pg. 25).
185
seres queridos. Consista en cantar, repitiendo cuatro veces, un
clebre poema de Wang Wei (699-761), titulado Cancin de la
ciudad de Wei:
por la maana
la lluvia humedece
la fina polvareda de la ciudad de Wei
en el albergue
brilla un nuevo verde
un color nuevo entre los sauces
aconsejo al seor
beber otra vez la ltima copa
ms all del Yangguan
hacia el oeste
ya no habr ms viejos amigos
Donglai: Li Qingzhao, seguramente, escribi este poema en el
camino hacia el encuentro con su esposo, destinado en aquel
momento (hacia 1121) en Donglai (actual Laizhou).
Otros parasos: en el texto original, se menciona Penglai, montaa
mtica donde habitan los inmortales.
186
XX. LAMENTO DEL PRNCIPE (YUAN WANG SUN)
187
XXVII. LA PERDIZ DE LA SUERTE (RUI GU) (DOS ALBARI-
COQUES PLATEADOS)
188
Canto de la sal y del algodn: alusin a Xie Daoyun, de la familia
clebre de los Xie, en la dinasta Jin (205-419). Un da, mientras
nevaba, improvis un verso que comparaba los copos de nieve
con los copos de algodn que levanta el viento. Su to, Xie An, lo
juzg mejor que otro verso del seor Wang, en el que comparaba
la nieve con la sal esparcida en el cielo.
189
pelo, calienta la cabeza. El oro, puede hacer alusin al oro vomita
do por un pjaro mgico que el pas de Kunming (en la provincia
de Yunan) ofreci al pas de Wei (230-264).
190
XLII. LA BELLA OCIOSA (DI REN JIAO)
191
He Xun (m. 527) de la dinasta Liang (502-557); fue funcionario y
un escritor muy admirado por el gran poeta Du Fu. Tras una larga
ausencia, escriba poemas pasendose alrededor de su ciruelo, que
haba plantado aos antes en su jardn.
Empuja: si se toma chan, subir, elevar, por chang, significara, lite
ralmente, errar de un lado a otro. De ah, que muchos traducto
res lo hayan interpretado como bailar de las sombras o claroscuro
de las sombras que bailan con el viento. Podra tratarse de una
descripcin que viene de la Oda a los melocotoneros en flo r del
poeta Lin Heqing, de la dinasta Song, considerado el ms fino
elogio de los melocotoneros en flor en la literatura clsica china.
192
Flautista: el flautista debe de ser Xiao Shi, excelente msico, al que
compara con su esposo, Zhao Mingcheng.
Cortar una rama: smbolo, en la antigua China, de separacin de
los amantes.
193
De oro violeta (Zijin feng): cima del monte del mismo nombre que
se encuentra en Nanking.
Salpicar: existen muchas interpretaciones diferentes de estos versos.
Todo estriba en la polisemia del verbo tan, que significa tambin
lanzar, cazar al vuelo, tirar, etc..
O R IE N T A C I N B IB L IO G R A F IC A
19)
Hsu, K. Y., The poems of Li Ching-chao (1084-1141), Publications of
the Modem Language Association ofAmerica (pmla), n 77, 1962, (pgs.
521-528).
Ling C h u n g , Li Ching-chao: Another side of her complex personal
ity, Journal of the Chinese Language Teachers Association (clta), n 10-3,
octubre de 1975, (pgs. 126-136).
Pannam, Clifford L (trad.), Music from a jade flute: the ci poems of Li
Qingzhao, Melbourne, Hybrid Publishers, 2009.
Wei D jao, A Blossom like no other Li Qingzhao, Toronto, Ginger Post.,
2010.
IN D IC E S
IN D IC E D E PO E M A S EN PINYIN
199
xi. Ru Meng Ling POEMA I
POEMA XIII
POEMA LX
22. Rui Zhegu POEMA XXVII
23. Sheng Cha Zi POEMA XXVIII
24. Sheng Sheng Man POEMA LIV
25. Su Zhong Qing poema xxxv
Tan Po Huan Xi Sha POEMA VII
POEMA XL
26. Tian Zi Cai Sangzi POEMA XLIV
27. Wuling Chun POEMA LU
28. Xiao Chong Shan POEMA XXXIX
29. Xing Xiang Zi POEMA XXI
POEMA XXII
30. Yi Jian Mei POEMA XVI
31. Yi Qin E POEMA LI
32. Yong Yu Le POEMA LVI
33. Yu Jia Ao POEMA X
POEMA XXI
34. YU LOU CHUN POEMA XLVI
35. Yu Zhuxin POEMA XXX
36. Yuan Wang Sun POEMA XIX
POEMA XX
POEMA XXVI
37. Zhegu Tian POEMA V
POEMA XXXVII
38. Zui Hua Yin POEMA IV
IN D IC E
P R E L IM IN A R 7
Aproximacin histrica 9
Notas biogrficas de Li Qingzhao io
Sobre el poema del gnero ci 14
Esta edicin 16
Acerca de la traduccin 18
p o e m a s C I:
i. Com o en sueos 25
(Ru Meng Ling
. Lavando la arena del arroyo 27
(Huan Xi Sha)
ni. Festejando la lentitud de la maana clara 29
(Qing Qing Zhao Man)
IV . Ebrio a la sombra de las flores 33
(Zui Hua Yin)
V. El cielo de las perdices 35
(Zhegu Tian)
vi. Cunta belleza (Al crisantemo blanco) 37
(Do Li)
vil. Lavando la arena del arroyo (modificado) 43
(Tan Po Huan Xi Sha)
vin. Rojo sobre los labios 45
(Dian Jiang Chun)
IX. Olas lavan la arena 47
(Lang Tao Sha)
X. Orgullo de los pescadores 49
(Yujia Ao)
xi. La flor de la magnolia (abreviado) 51
(Jian Zi Mu Lan Hua)
XII. Recoleccin de moras 53
(Cai Sang Zi)
201
xin. Com o en sueos 55
(Ru Meng Ling)
XIV. Lavando la arena del arroyo 57
(Huan Xi Sha)
XV. Lavando la arena del arroyo 59
(Huan Xi Sha)
XVI. Una rama de ciruelo 61
(Yi Jian Mei)
XVII. Mariposa enamorada de su flor 63
(Die Lian Hua)
XVIII. Recuerdo de la flauta tocada
en la terraza del fnix 65
(Fenghuang Tai Shang Yi Chui Xiao)
XIX. Lamento del prncipe 69
(Yuan Wang Sun)
XX. Lamento del prncipe 71
(Yuan Wang Sun)
XXI. Llevando incienso 73
(Xing Xiang Zi)
XXII. Llevando incienso 77
(Xing Xiang Zi)
XXIII.Rojo sobre los labios 81
(Dian Jiang Chun)
XXIV. Inmortal frente al ro 83
(Lin Jiang Xian)
XXV. Lavando la arena del arroyo 85
(Huan Xi Sha)
XXVI. Lamento del prncipe 87
(Yuan Wang Sun)
XXVII. La perdiz de la suerte 89
(Rui Zhe Gu) [Dos albaricoques plateados]
XXVIII.Espino que crece 91
(Sheng Zha Zi)
XXIX. Mesa de palo 93
(Qing Yu An)
XXX. Nueva vela de jade 97
(Yu Zhu Xin)
20Z
XXXI. Orgullo de los pescadores
(Yujiao Ao)
XXXII. Lavando la arena del arroyo 103
(Huan Xi Sha)
XXXIII. Mariposa enamorada de su flor 105
(Die Lian Hua)
XXXIV. Mariposa enamorada de su flor 107
(Die Lian Hua)
XXXV. Pensar en la bella Nujiao 109
(Nian Nu Jiao)
XXXVI. Confiar el secreto de mi corazn 113
(Su Zhong Qing)
XXXVII. El cielo de las perdices 115
(Zhegu Tian)
XXXVIII. Bodhisattva brbaro 117
(Pu Sa Man)
XXXIX. Pequea montaa doble 9
(Xiao Chong Shan)
XL. Lavando la arena del arroyo (modificado) 121
(Tan Po Huan Xi Sha)
XLI. Lavando la arena del arroyo 123
(Huan Xi Sha)
X L ii. La bella ociosa I25
(Di Ren Jiao)
X L iii. Canto del sur 129
(Nan Ge Zi)
X L iv. Recoleccin de moras (ampliado) 131
(Tian Zi Cai Sangzi)
XLV. Bodhisattva brbaro 133
(Pu Sa Man)
XLVi. Primavera en el pabelln de jade 135
(Yu Lou Chun)
XLVI i. Melocotones del palacio bicolor 137
(Er Se Gong Tao)
XLVi . Patio embriagado de perfume 139
(Man Ting Fang)
XLIX. Patio embriagado de perfume 143
203
(Man Ting Fang)
L. Un buen a su n to 147
(Hao Shi Jin)
Li. Pensar en la bella de los Qin 149
(Yi Qin E)
L ii. La primavera de Wuling 151
(Wuling Chun)
L ili. Oca salvaje solitaria 153
(Gu Yan Er)
Liv. Tonos lentos 157
(Sheng Sheng Man)
LV. Inmortal frente al ro 161
(Lin Jiang Xian)
LVI. Alegra del e te rn o e n c u e n tro 165
(Yong Yu Le)
LVii. Alegra pura y apacible 169
(Qing Ping Le)
LV iii. Olas lavan la arena 171
(Lang Tao Sha)
Lix. Bodhittsava brbaro 175
(Pu Sa Man)
LX. Com o en sueos 177
(Ru Meng Ling)
Notas 181
Orientacin bibliogrfica 195
Indice en p in yin 199
Este libro
trigsimo tercero de la coleccin
poesa del oriente y del mediterrneo,
se acab de componer en Madrid,
el 9 de septiembre de 2010,
Fiesta del Doble Yang
OTRAS VOCES CHINAS
Wang Wei
Pel D!
Poem as del ro Wang
Traducido del chino
por J. I. Preciado Idoeta.
Versos castellanos de Clara Janes
Ilustraciones de un manuscrito de la poca M ing
mi Fu
El vuelo oblicuo
de las golon d rin as
DE LAS GOLONDRINAS:
Traducido del chino
por J. I. Preciado Idoeta.
Versos castellanos de Clara Jans