Está en la página 1de 21

MARCO TULIO CICERN

LAS PARADOJAS
DE LOS ESTOICOS

OBRAS COMPLETAS DE
MARCO TULIO CICERN, T. IV
Manuel Valbuena
Traductor
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 1

Texto espaol escaneado del pdf (con actualizacin de las grafas, correccin de erratas e inclusin de
la numeracin de los pargrafos):

http://www.bibliojuridica.org/libros/libro.htm?l=774

MARCO TULIO CICERN

LAS PARADOJAS DE LOS ESTOICOS


El ao 46 a. d. C. tres antes de su muerte, escribi Cicern su Paradoxa stoicorum
dedicada, como sus otras obras retricas, a Marco Bruto. Los estoicos llamaban paradojas
a aquellos lugares graves de la Filosofa, distantes del uso pblico, que tratados y pulidos
por el discurso parecieran probables al pueblo (16). Al modo que Catn, desde la
perspectiva estoica, trataba esos graves puntos de Filosofa para acercarlos al pueblo
Cicern pretende, desde la perspectiva neo-acadmica, llevar al pueblo a aquellas cosas
admirables y contra la opinin de todos que son llamadas paradojas. Las trata como un
divertimento y dice: He tratado como lugares comunes aquellas mismas cosas que los
estoicos apenas prueban en los gimnasios y en el ocio. Y con harto ms gusto dice: las
he escrito en cuanto que estas que llamamos paradojas, me parecen principalmente
socrticas y muy verdaderas.
En esta obra nos muestra Cicern su triple vertiente: Retrica, filosfica y estilstica.
Filosfica porque, siguiendo la nueva academia, se mueve en las regiones de la doxa y la
probabilidad. Estilstica, porque las paradojas son, junto a los Oficios y a los Dilogos
sobre la Amistad y la Vejez, las obras ms perfectas y bellas de Cicern. Y retrica
porque intentan generar tpicos o sea lugares comunes para utilizarlos como
argumentos en el discurso. Y todo ello escrito como divertimento.

Esta opus minus nos ofrece una singular sntesis de su discurso intelectual. Lo hace en
seis paradojas:

A) Las paradojas I, V, y VI presentan un problema semntico-moral.


B) La III describe un juego retrico entre pecado y virtud.
C) En la II reflexiona sobre la felicidad.
D) La IV, que no es una paradoja en sentido estricto (o lo que hoy ha llegado hasta
nosotros es solo la primera parte de una), sino una invectiva contra su enemigo Clodio, el
que lo envi al exilio.

16
La Real Academia Espaola las define en su primera acepcin como idea extraa u opuesta a la comn opinin y al
sentir de los hombres.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 2

Analicemos cada una de estos apartados:

A) La primera paradoja, cuyo ttulo es Que slo es bueno lo que es honesto, juega
con el trmino Bien en su dimensin moral y en su acepcin material, reprochando la falta
de prudencia de nuestros antepasados que pensaron que se deban de llamar con el
nombre de bienes estas partes del dinero flacas y variables, habiendo juzgado en la
realidad y en sus hechos muy de otra manera (17), y se pregunta: Puede alguno no ser
bueno en medio de la abundancia de bienes? (18).
Evidentemente. La concepcin moral del bien la ve reflejada en el sabio Bias, en los
reyes romanos excepto Tarquinio el Soberbio, en C. Mucio, en los Scipiones y en Catn.
Qu tuvieron stos por digno, se pregunta, de desearse en la vida sino lo que era laudable
y esclarecido? (19).
Concluye afirmando que el deleite cuanto es mayor, tanto aparta ms al nimo de su
estado y asiento, ciertamente no es otra cosa vivir una vida buena y feliz sino vivir recta y
honestamente. Luego es bueno lo que es honesto y no lo es el goce de los mal llamados
bienes materiales.
Concepcin estoica, precisada retricamente con el apoyo de la filosofa
neoacadmica.
Idntico mtodo sigue en la V paradoja (que slo los sabios son libres y todo necio
siervo) en la que mueve su discurso entre la esclavitud social (adquirida por compra o
por otro derecho) y la sumisin a los vicios y liviandades. O sea que se plantea la relacin
de las libertades moral y legal. Nadie es libre, dice, sino el sabio. Quin es libre sino
el que sigue lo recto, el que se complace en su obligacin, el que tiene fija y considerada
manera de vivir, el que obedece a las leyes, no por miedo sino que las sigue y las respeta
porque juzga ser en gran manera saludable; aquel que nada dice, nada hace, y finalmente,
nada piensa sino con su gusto y libertad, cuyos consejos todos y todas sus operaciones de
l nacen y a l se refieren, y no hay cosa que ms pueda, para con l, que su misma
voluntad y juicio; aquel a quien la misma fortuna, que tanta fuerza se dice que tiene, cede,
como dijo el sabio poeta cada uno se hace su fortuna por sus costumbres. Slo al
varn sabio acontece el no hacer cosa alguna contra su voluntad, nada por sentimiento,
nada por fuerza (20).Toda la paradoja est referida a un general libidinoso, que parece ser
Marco Antonio, que fue su verdugo. De l dice no ms iniciar la paradoja si
verdaderamente puede ser llamado imperator el que no puede mandar a sus deseos.
La VI paradoja (Que slo el sabio es rico) est dirigida contra M. Licinio Craso,
triunviro y el hombre ms rico de su tiempo de lo que se gloriaba. Como en la anterior
paradoja mueve su reflexin Marco Tulio en un doble plano: el de la riqueza de nimo
versus riqueza de propiedades. Conviene que te juzgue rico tu nimo, no el decir de los
hombres, ni tus posesiones (21) Ests saciado y aun contento de dinero?, concedo, eres
rico; pero si por la avidez de dinero ningn negocio reputas vergonzoso cuando en ese
orden puede, ciertamente, haber alguno no honesto; si todos los das defraudas, engaas,
pides, pactas, quitas, robas; si despojas a tus socios; hurtas al Erario; si esperas los
testamentos de los amigos, o no los aguardas, ciertamente, pero los supones, son estas
seales de abundante o de necesitado? El nimo, no el arca del hombre, suele ser llamado
rico; aunque ella est llena, mientras te veas vaco, no te reputar rico (22).

17
M. T. CICERN: Las Paradojas, M. Aguilar editor, Madrid, 1945, pg. 441.
18
Ibidem.
19
ibidem, 444.
20
Ibidem. 460.
21
M. T. CICERN: Las paradojas, Ed. Prometeo, Valencia, pg. 202.
22
Ibidem.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 3

Todo esto referido a Craso, a quien ataca diciendo: Muchos han odo de ti, cuando
hablabas, que nadie era rico sino el que pudiera alimentar con sus rentas un ejrcito; lo
cual el pueblo romano apenas puede, ya hace mucho tiempo, con tantos tributos. Luego,
esto supuesto, nunca sers rico antes que se saque tanto para ti de tus posesiones que
puedas con ello mantener seis legiones y grande tropas auxiliares de jinetes y de infantes.
Ya confiesas, pues, que no eres rico, t a quien tanto falta para que llenes lo que deseas.
As, nunca has llevado ocultamente esa pobreza, o ms bien necesidad y mendicidad
tuya (23).
La riqueza de Craso, en buena medida, proceda de las confiscaciones realizadas en
tiempo de Sila con las posesiones de los proscritos. Cicern reprocha a Craso tanto esta
procedencia como la usura y el robo a las personas, los testamentos fingidos, etc. Y le
opone los casos de Fabricio, que rechaz los regalos con que Pirro trat de comprarle, as
como el caso de M. Curio, que no cedi a las seducciones econmicas de los sanmitas.
Cicern concluye diciendo que estas actitudes que son propias de las mas altas virtudes,
se han de estimar de ms precio que aquellas que son propias del dinero.
Riqueza de nimo y virtud frente a corrupcin y posesin deshonesta de bienes.
Quin es ms rico?, se pregunta Cicern: el que no es deseoso de dinero y defiende
la virtud, que no puede ser robada ni hurtada o el que deseando bienes nunca est
saciado? A aqul le sobra todo; a ste le falta. Cul de los dos es ms rico? A quin le
falta o a quin sobra? Su moralismo republicano impuls esta nueva denuncia de la
corrupcin romana.

B) En la III paradoja plantea una cuestin abstracta que los pecados y las cosas bien
hechas son iguales, lo que puede generar un ejercicio del entendimiento. Mas como
apostilla M. de Valbuena es una cuestin que no es menester impugnar, pues no hay
quien consultado el sentido comn deje de conocer su falsedad (24).
Cicern plantea el problema de la distincin entre naturaleza de los vicios y sus causas
y concluye que son las causas las que distinguen los vicios y delitos. Si quitas la vida a
un padre es por s maldad, los saguntinos, que quisieron que muriesen sus padres libres
antes que morir esclavos, fueron parricidas. Luego tambin a un padre se puede quitar la
vida sin delito a alguna vez y a un siervo no se puede muchas veces sin injusticia. As que
la causa es la que distingue estas cosas, no su naturaleza (25).

C) La II paradoja, tal vez dirigida contra Marco Antonio, dice que Nada falta para
vivir felizmente a aquel en quien haya virtud. Sita pues la felicidad en la virtud y la
excluye de la fortuna. Pone los ejemplos de M. Atilio Rgulo, que siendo Cnsul en 256
A.d.C. fue hecho prisionero de los cartagineses y stos lo pusieron en libertad para
acompaar a una misin pnica a Roma, que propona un canje de prisioneros. Llegado a
Roma, Rgulo, llevado de su patriotismo, no defendi la pretensin cartaginesa y sin
embargo impulsado por su palabra de honor regres a Cartago, donde los cartagineses tras
atormentarle lo mataron. Igualmente pone como ejemplo a Mario, el lder democrtico
que era superior en las circunstancias adversas.
Afirma Cicern que ni la grandeza de nimo de Rgulo fue atormentada por los
cartagineses, ni las adversidades atormentaron la virtud superior de Mario, porque la
fuerza y la felicidad estn en la virtud. No sabes, insensato, cuntas fuerzas tiene la
virtud; toma solamente el nombre de virtud; ignoras qu valga la misma. Nadie que de s
mismo es todo apto, y que en s solo pone todas sus cosas, puede no ser muy feliz. Nada

23
Ibidem, 203.
24
M. T. CICERN: Las Paradojas, cfr. nota 210, Ed. Aguilar, pg. 504.
25
M. T. CICERN: Las paradojas, cfr. pg. 452, Ed. Aguilar.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 4

puede haber de cierto para aquel para quien toda esperanza, razn y pensamiento depende
de la fortuna; nada que tenga averiguado que le ha de durar un solo da (26).

D) La llamada IV paradoja no lo es. En ella Cicern ataca a Clodio, que no solamente


haba organizado su destierro, sino que adems una vez desterrado se hizo acompaar de
una banda armada, derrib la casa de Cicern en el Palatino y para hurtarla a la propiedad
del orador consagr el lugar a la diosa de la Libertad. Vuelto Cicern logr la restitucin
consiguiendo que el Colegio de los Pontfices declarara nula la consagracin y que el
Senado otorgara la reconstruccin y le concediera una indemnizacin. La inexistente o
incompleta paradoja lleva el ttulo de Que todo necio es loco y se dedica a atacar a
Clodio con pruebas que lo denigran como inexistente ciudadano. Estas pruebas son:

1. Si la ciudad est constituida sobre los vnculos del derecho y la equidad, el territorio
sobre el que actu Clodio contra l no era ciudad, sino reunin de hombres fieros y
brbaros. En ese territorio nada valan las leyes cuanto los juicios yacan por tierra,
cuando la costumbre de nuestros padres se haba perdido, cuando, expulsados los
magistrados por el hierro, no haba en la Repblica nombre de Senado. Aquel concurso de
depredadores, y aquel latrocinio constituido, siendo t el jefe, en la plaza pblica y las
reliquias de la conjuracin pasada de las furias de Catilina a tu maldad y furor, no era
ciudad. Y, as, no fui yo expulsado de la ciudad, que ninguna haba.

2. Pese a su latrocinio de la casa del Palatino, Cicern le increpa que nadie le haba
injuriado: Si me hubieses robado la divina constancia de mi nimo, mis cuidados, mis
vigilias, mis consejos, por los cuales se mantiene la Repblica, muy a pesar tuyo; si
hubieses borrado la memoria inmortal de este eterno beneficio (Cicern se refiere a su
nombramiento como Padre de la Patria tras el Consulado); mucho ms an, si me
hubieses robado aquella mente de la que estos consejos manaron; entonces confesara yo
haber recibido una injuria.

3. Ausencia de ciudadana para Clodio. Finalmente reflexiona Cicern sobre la


ciudadana, negndole a Clodio tal condicin y autootorgndosela: Yo he sido siempre
ciudadano y mucho ms entonces, cuando el senado encomendaba mi salud como de un
ciudadano ptimo a naciones extraas (se refiere Cicern a que el escrito del senado que
lo exilia, lo presenta como acto de consideracin para con l, con lo que el destierro
perda el carcter de castigo).

Sin embargo a Clodio le niega la condicin de ciudadano: Por ventura distingues t


al ciudadano del enemigo por la naturaleza y el lugar, no por el nimo y los hechos? T
has hecho una matanza en la plaza pblica, has ocupado los templos con ladrones
armados, has incendiado las casas de los particulares, los edificios sagrados. Por qu fue
enemigo Espartaco, si t eres ciudadano? Puedes, pues, ser ciudadano t, por quien en
algn tiempo no hubo ciudad? Y me llamas, con un nombre que es tuyo, desterrado,
cuando todos piensan que con mi salida fue desterrada la Repblica? Como puede
observarse el orgullo de Cicern no era escaso.

(Introduccin tomada de:


http://216.239.59.104/search?q=cache:jgwp7hlPaYoJ:www.cepc.es/rap/Publicaciones/
Revistas/3/REPNE_117_223.pdf+las+paradojas+de+los+estoicos+ciceron&hl=es&ct=cln
k&cd=2).

26
M. T. CICERN: Las paradojas, Ed. Prometeo, Valencia, pg. 184.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 5

Textos latinos tomados de:

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/paradoxa.shtml
http://www.intratext.com/X/LAT0254.HTM
http://la.wikisource.org/wiki/Paradoxa_Stoicorum?match=en

M. TVLLI CICERONIS PARADOXA AD M. BRUTUM

LAS PARADOJAS DE CICERON A M. BRUTO.


Praefatio (1-5)
Paradoxon I. Oti monon to kalon agathon. (6-15)
Paradoxon II. Oti autarks aret pros eudaimonian. (16-19)
Paradoxon III. Oti isa ta amartmata kai ta katorthmata. (20-26)
Paradoxon IV. Oti pas aphrn mainetai. (27-32)
Paradoxon V. Oti monos o sophos eleutheros kai pas aphrn doulos. (33-41)
Paradoxon VI. Oti monos o sophos plousios. (42-52)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

PRAEFATIO PROEMIO

[1] Animadverti, Brute, saepe Catonem, 1 He advertido, amigo Bruto, que tu to Catn, al
avunculum tuum, cum in senatu sententiam decir su parecer en el Senado, trataba muchas veces
diceret, locos graves ex philosophia tractare lugares graves de la filosofa muy distantes del uso
abhorrentes ab hoc usu forensi et publico, sed forense y pblico, pero que consegua, sin embargo,
dicendo consequi tamen, ut illa etiam populo con su oracin que aun al pueblo le pareciesen
probabilia viderentur. [2] Quod eo maius est probables. 2 Lo cual es tanto ms de admirar en l,
illi quam aut tibi aut nobis, quia nos ea que en ti en m propio, porque nosotros seguimos
philosophia plus utimur, quae peperit dicendi ms aquella filosofa (0) que produjo la abundancia
copiam, et in qua dicuntur ea, quae non de decir, y en que se dicen cosas que no se apartan
multum discrepent ab opinione populari, Cato mucho de la opinin del pueblo. Pero Catn,
autem, perfectus mea sententia Stoicus, et ea perfecto estoico en mi sentir, tiene opiniones que
sentit, quae non sane probantur in volgus, et in ciertamente no aprueba el vulgo, y sigue aquella
ea est haeresi, quae nullum sequitur florem secta que no busca adorno alguno en la oracin, ni
orationis neque dilatat argumentum, minutis dilata su asunto, sino que con menudas preguntas, y
interrogatiunculis quasi punctis, quod como puntos, prueba y concluye lo que se propone. 3
proposuit, efficit. [3] Sed nihil est tam Mas no hay cosa tan increble que el discurso no
incredibile, quod non dicendo fiat probabile, haga probable, nada tan rido y seco que no reciba
nihil tam horridum, tam incultum, quod non esplendor de la oracin, y quede en alguna manera
splendescat oratione et tamquam excolatur. ms pulido. En lo cual como yo pensase, aun me he
Quod cum ita putarem, feci etiam audacius atrevido a ms que el mismo de quien voy hablando:
quam ille ipse, de quo loquor. Cato enim porque Catn mente suele hablar de la grandeza de

0
La Acadmica y Peripattica, que aprendi con especialidad Cicern de Antoco de Ascalona.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 6

dumtaxat de magnitudine animi, de nimo, de la continencia, de la muerte, de la


continentia, de morte, de omni laude virtutis, alabanza general de la virtud, de los Dioses
de dis inmortalibus, de caritate patriae Stoice inmortales, del amor de la patria, segn las opiniones
solet oratoriis ornamentis adhibitis dicere, ego de los estoicos, aadiendo los adornos de la oratoria.
tibi illa ipsa, quae vix in gymnasiis et in otio Mas yo por divertirme he tratado como lugares
Stoici probant, ludens conieci in communes comunes aquellas sentencias que en los gimnasios y
locos. [4] Quae quia sunt admirabilia en el ocio apenas prueban los estoicos; 4 a las
contraque opinionem omnium [ab ipsis etiam cuales, porque son admirables y contra la opinin de
pardoxa appellantur], temptare volui todos, llaman ellos tambin Paradojas He querido
possentne proferri in lucem [id est in forum], tentar si se podran sacar al pblico, esto es, al foro,
et ita dici, ut probarentur, an alia quaedam y decirse de modo que fuesen aprobadas, o si era
esset erudita, alia popularis oratio, eoque hos distinta la oracin de los eruditos de la del pueblo: y
locos scripsi libentius, quod mihi ista con tanta ms complacencia las he escrito, porque
pardoxa quae appellant maxime videntur estas que llaman Paradojas, me parece haber salido
esse Socratica longeque verissima. [5] de la escuela de Scrates, y que son muy verdaderas.
Accipies igitur hoc parvum opusculum 5 Mi admite esta pequea obra trabajada en estas
lucubratum his iam contractioribus noctibus, noches ms cortas, puesto que ha salido con tu
quoniam illud maiorum vigiliarum munus in nombre aquella otra de ms trabajo y cuidado (1); y
tuo nomine apparuit, et degustabis genus probars este gnero de ejercicio, de que acostumbro
exercitationum earum, quibus uti consuevi, a usar cuando traslado a este nuestro gnero de decir
cum ea, quae dicuntur in scholis qetikj, ad oratorio aquellas que se llaman en las escuelas
nostrum hoc oratorium transfero dicendi Cuestiones universales. Mas no te pido que
genus. Hoc tamen opus in acceptum ut referas, publiques esta obra, porque no es tal que pueda
nihil postulo; non enim est tale, ut in arce poni colocarse en el alczar, como la Minerva de Fidias
possit quasi illa Minerva Phidiae, sed tamen ut (2), sino solo que d a entender que se ha formado en
ex eadem officina exisse appareat. la misma oficina que las dems.

PARADOXON I. PARADOJA I

Oti mnon t kaln gaqn. Que solo es bueno lo que es honesto

[6] Vereor, ne cui vestrum ex Socraticorum 6 Temo que esta proposicin parezca a alguno de
hominum disputationibus, non ex meo sensu vosotros sacada de las disputas de los estoicos y no
deprompta haec videatur oratio, dicam, quod de mi cabeza; pero dir lo que siento, y aun con ms
sentio, tamen, et dicam brevius, quam res brevedad de lo que tan grave asunto requiere. Nunca
tanta dici potest. Numquam hercule ego neque he contado yo entre los bienes ni entre aquellas cosas
pecunias istorum neque tecta magnifica neque que merecen ser deseadas, los caudales de stos, ni
opes neque imperia neque eas, quibus las casas magnficas, ni el poder, ni los imperios, ni
maxume astricti sunt, voluptates in bonis los deleites a que ellos son muy inclinados: porque
rebus aut expetendis esse duxi, quippe cum estoy viendo que aun en la mayor abundancia de
viderem rebus his circumfluentis ea tamen estas cosas, con todo desean aquellas mismas de que
desiderare maxime, quibus abundarent. Neque abundan. Porque nunca se harta ni satisface la sed
enim umquam expletur nec satiatur cupiditatis del deseo; y no solamente son atormentados por la
sitis, neque solum ea qui habent libidine codicia de aumentar aquellas cosas que tienen, sino

1
Las Cuestiones Tusculanas, los libros de Finibus y los de Natura Deorum.
2
La cual se coloco en el alczar de Atenas. Es muy digna de advertirse una circunstancia que acerca de ella cuenta
Aristteles en el libro de Mundo, captulo VI, y refiere Cicern en las Cuestiones Tusculanas, y es que Fidias esculpi
con tal arte su retrato en el escudo de la estatua, que no se poda quitarle sin deshacerla.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 7

augendi cruciantur, sed etiam amittendi metu. tambin por el miedo de perderlas. 7 En lo cual echo
[7] In quo equidem continentissimorum de menos ciertamente la prudencia de nuestros
hominum, maiorum nostrorum, saepe requiro antepasados, aquellos hombres de tanta moderacin
prudentiam, qui haec inbecilla et que pensaron se deban llamar con el nombre de
commutabilia [pecuniae membra] verbo bona bienes estas partes del dinero flacas y variables,
putaverunt appellanda, cum re ac factis longe habiendo juzgado en la realidad y en sus hechos muy
aliter iudicavissent. Potestne bonum cuiquam de otra manera. Puede acaso el bien ser mal para
malo esse, aut potest quisquam in abundantia alguno? O puede alguno no ser bueno en medio de
bonorum ipse esse non bonus? Atqui ista abundancia de bienes? Pues estas cosas vemos que
omnia talia videmus, ut et inprobi habeant et son tales, que tambin los malos las poseen, y son de
absint probis. [8] Quam ob rem licet inrideat, dao a los buenos. 8 Y as, aunque se burle el que
si qui vult, plus apud me tamen vera ratio quiera, con todo eso valdr ms para conmigo la
valebit quam vulgi opinio; neque ego umquam recta razn que la opinin del vulgo: y no dir yo
bona perdidisse dicam, si quis pecus aut jams que ha perdido sus bienes el que haya perdido
supellectilem amiserit, nec non saepe laudabo su ganado o sus alhajas; ni dejar de alabar a aquel
sapientem illum, Biantem, ut opinor, qui sabio (Bas a lo que entiendo, que se cuenta entre los
numeratur in septem; cuius quom patriam siete) que habindose apoderado el enemigo de su
Prienam cepisset hostis ceterique ita fugerent, patria, Priene, y huyendo los otros ciudadanos cada
ut multa de suis rebus asportarent, cum esset uno con los ms de sus bienes que poda, aconsejado
admonitus a quodam, ut idem ipse faceret, por otro que hiciese l tambin lo mismo, le
'Ego vero', inquit, 'facio; nam omnia mecum respondi: Ya lo hago, porque todos mi bienes me
porto mea.' [9] Ille haec ludibria fortunae ne llevo conmigo. 9 De modo que aun no tuvo por
sua quidem putavit, quae nos appellamus suyos estos juguetes de la fortuna que nosotros
etiam bona. Quid est igitur, quaeret aliquis, llamamos bienes. Pues qu cosa es bien? preguntar
bonum? Si, quod recte fit et honeste et cum alguno. Aquello que se hace recta, honesta y
virtute, id bene fieri vere dicitur, quod rectum virtuosamente, se dice con verdad ser bien hecho, y
et honestum et cum virtute est, id solum yo solo creo ser bien aquello que es recto, honesto y
opinor bonum. [10] Sed haec videri possunt virtuoso. 10 Mas esto puede parecer algo ms
odiosiora, cum lentius disputantur; vita atque oscuro en la lentitud de la disputa. Es menester
factis inlustrata sunt summorum virorum haec, ilustrar con ejemplos de la vida y de las obras de los
quae verbis subtilius, quam satis est, disputari varones esclarecidos lo que con palabras se cree que
videntur. Quaero enim a vobis, num ullam se trata con demasiada sutileza. Pregntoos, pues, si
cogitationem habuisse videantur ii, qui hanc aquellos que nos dejaron esta repblica tan
rem publicam tam praeclare fundatam nobis excelentemente fundada, os parece que tuvieron
reliquerunt, aut argenti ad avaritiam aut algn pensamiento, o de dinero para la avaricia, o de
amoenitatum ad delectationem aut amenidades para la diversin, de alhajas para las
supellectilis ad delicias aut epularum ad delicias, o de manjares para los deleites. 11 Poneos
voluptates. [11] Ponite ante oculos unum delante de los ojos a cada uno de los reyes. Queris
quemque veterum. Voltis a Romulo? voltis comenzar por Romulo? O despus de libre la
post liberam civitatem ab iis ipsis, qui ciudad por aquellos mismos que la libertaron? Por
liberaverunt? Quibus tandem gradibus qu grados, pues, subi al cielo Romulo? Subi
Romulus escendit in caelum? iisne, quae isti acaso por aquellos que estos llaman bienes, o por sus
bona appellant, an rebus gestis atque hazaas y virtudes? Y Numa Pompilio? Juzgamos
virtutibus? Quid? a Numa Pompilio minusne por ventura que fueron menos agradables a los
gratas dis inmortalibus capudines ac fictiles Dioses inmortales sus tazas y vasijas de barro, que
urnulas fuisse quam felicatas Saliorum pateras las copas labradas de estos otros? Paso en silencio a
arbitramur? Omitto reliquos; sunt enim omnes los dems, porque todos fueron iguales, a excepcin
pares inter se praeter Superbum. [12] Brutum del Soberbio. 12 Mas si pregunta alguno cul fue el
si qui roget, quid egerit in patria liberanda, si intento de Bruto en libertar a la patria; qu fin
quis item reliquos eiusdem consilii socios, siguieron, a qu aspiraron los dems que ayudaron a
quid spectaverint, quid secuti sint, num quis aquel intento, habr quien piense que se
existat, cui voluptas, cui divitiae, cui denique propusieron el deleite, las riquezas, ni otro inters
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 8

praeter officium fortis et magni viri quicquam mas que la obligacin de varones fuertes y
aliud propositum fuisse videatur? Quae res ad magnnimos? Qu fin movi a C. Mucio para
necem Porsennae C. Mucium inpulit sine ulla intentar la muerte de Porsena, sin esperanza alguna
spe salutis suae? quae vis Coclitem contra de quedar l con vida? Qu fuerza sostuvo a Cocles
omnes hostium copias tenuit in ponte solum? solo en el puente contra todo el poder de los
quae patrem Decium, quae filium devota vita enemigos? Cul fuerza sacrifico a Decio el padre, y
inmisit in armatas hostium copias? quid meti al hijo por las espesas armas de los contrarios?
continentia C. Fabrici, quid tenuitas victus M'. Pues qu dir de la moderacin y templanza de
Curi sequebatur? quid? duo propugnacula Cayo Fabricio? Qu objeto tenla la parsimonia en la
belli Punici, Cn. et P. Scipiones, qui comida de M. Curio? A qu aspiraban aquellos dos
Carthaginiensium adventum corporibus suis antemurales en la guerra pnica de los Escipiones
intercludendum putaverunt, quid? Africanus Cneyo y Publio, que con sus mismos cuerpos, como
maior, <quid? minor,> quid? inter horum con una valla, cerraron la venida de los
aetates interiectus Cato, quid? innumerabiles Cartagineses? Qu dir del mayor Africano? Qu
alii (nam domesticis exemplis abundamus) del menor? Qu de Catn, que lleno el intermedio
cogitassene quicquam in vita sibi esse de la edad de estos dos? Y que de otros
expetendum, nisi quod laudabile esset et innumerables? porque abundamos mucho nosotros
praeclarum, videntur? [13] Veniant igitur isti de ejemplos dentro de nuestra misma casa:
inrisores huius orationis ac sententiae et iam pensamos que tuvieron estos por digno de desearse
vel ipsi iudicent, utrum se horum alicuius, qui en la vida sino lo que era laudable y esclarecido? 13
marmoreis tectis ebore et auro fulgentibus, qui Vengan, pues, ahora estos escarnecedores de esta
signis, qui tabulis, qui caelato auro et argento, oracin y sentencia, y juzguen ellos mismos si
qui Corinthiis operibus abundant, an C. querran ms parecerse a alguno de los que abundan
Fabrici, qui nihil habuit eorum, nihil habere en casas de mrmol adornadas de marfil y de oro, en
voluit, similes malint. [14] Atque haec estatuas, en pinturas, en oro y plata labrada, y obras
quidem, quae modo huc, modo illuc corintias, a Q. Fabricio, que ninguna de estas cosas
transferuntur, facile adduci solent ut in bonis tuvo ni quiso tenerlas. 14 Aquellas que se mudan ya
rebus esse negent, illud arte tenent a un lugar, ya a otro, fcilmente se reducen a no
accurateque defendunt, voluptatem esse contarlas entre los bienes; paro con todo sostienen
summum bonum; quae quidem mihi vox fuertemente y defienden con gran tesn que el
pecudum videtur esse, non hominum. Tu, cum deleite es el sumo bien, expresin que a m me
tibi sive deus sive mater, ut ita dicam, rerum parece propia de brutos y no de hombres. T,
omnium natura dederit animum, quo nihil est habindote dado o Dios o la naturaleza, madre, por
praestantius neque divinius, sic te ipse abicies decirlo as, de todas las cosas, un nimo que es el
atque prosternes, ut nihil inter te atque inter don ms excelente y divino, te has de bajar y abatir
quadripedem aliquam putes interesse? tanto, que no creas haber diferencia entre ti y una
Quicquam bonum est, quod non eum, qui id bestia? Hay alguna cosa buena que no haga mejor
possidet, meliorem facit? [15] Ut enim est al que la posee? 15 Porque aquel que ms partes de
quisque maxime boni particeps, ita est bien tiene, es el que ms alabanzas merece, ni hay
laudabilis maxime; neque est ullum bonum, de bien alguno de que no se pueda gloriar honestamente
quo non is, qui id habeat, honeste possit aquel que le posee. Mas qu hay de estas cosas en
gloriari. Quid autem est horum in voluptate? el deleite? Hace al hombre mejor o ms digno de
melioremne efficit aut laudabiliorem virum? alabanza? Habr quien se vanaglorie y se ensalce
an quisquam in potiendis voluptatibus por gozar de los deleites? Pues si el deleite, que
gloriando se et praedicatione ecfert? Atqui si tantos patronos y defensores tiene, no se debe contar
voluptas, quae plurimorum patrociniis entre los bienes, y cuanto es mayor, tanto ms aparta
defenditur, in rebus bonis habenda non est, al nimo de su estado y asienta ciertamente no es
eaque quo est maior, eo magis mentem ex sua otra cosa vivir una buena vida y feliz, sino vivir recta
sede et statu demovet, profecto nihil est aliud y honestamente.
bene et beate vivere nisi honeste et recte
vivere.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 9

PARADOXON II. PARADOJA II

Oti atrkhj ret prj edaimonan. Al varn virtuoso nada le falta para vivir feliz.

[16] Nec vero ego M. Regulum aerumnosum 16 Nunca tuve yo por infeliz ni miserable a M.
nec infelicem nec miserum umquam putavi. Rgulo. Porque no era atormentado por los
Non enim magnitudo animi cruciabatur eius a Cartagineses su gravedad, ni su fidelidad y
Poenis, non gravitas, non fides, non constancia, ni alguna de sus virtudes, ni finalmente
constantia, non ulla virtus, non denique aquel nimo suyo que, guarnecido de tan grande
animus ipse, qui tot virtutum praesidio auxilio y conjunto de virtudes, no pudo ser preso,
tantoque comitatu, cum corpus eius caperetur, como lo fue su cuerpo. Tambin vimos a C. Mario,
capi certe ipse non potuit. C. vero Marium que me pareca a m en las prosperidades uno de los
vidimus, qui mihi secundis rebus unus ex ms afortunados, y en las adversidades uno de los
fortunatis hominibus, adversis unus ex varones ms esclarecidos, que es lo ms dichoso y
summis viris videbatur, quo beatius esse feliz que puede acontecer a un hombre mortal. 17 No
mortali nihil potest. [17] Nescis, insane, sabes, loco, no sabes cunto poder tiene la virtud;
nescis, quantas vires virtus habeat; nomen tomas solamente el nombre de ella, e ignoras cunto
tantum virtutis usurpas, quid ipsa valeat, vale. El que en si solo se lo halla todo, y que en s
ignoras. Nemo potest non beatissimus esse, solo pone todas sus cosas, no puede dejar de ser muy
qui est totus aptus ex sese, quique in se uno feliz; pero aquel cuya esperanza toda, y razn y
sua ponit omnia. Cui spes omnis et ratio et pensamiento depende de la fortuna, ste nada puede
cogitatio pendet ex fortuna, huic nihil potest tener de cierto, y nada que tenga sabido y averiguado
esse certi, nihil, quod exploratum habeat que le ha de durar un solo da. A un hombre como
permansurum sibi unum diem. Eum tu ste, si hubieres hallado alguno de tal naturaleza,
hominem terreto, si quem eris nanctus, istis podrs amedrentarle con amenazas de muerte o de
mortis aut exilii minis. Mihi vero quicquid destierro; pero a mi cualquiera cosa que me
acciderit in tam ingrata civitate, ne recusanti aconteciere en tan desagradecida ciudad, me coger
quidem evenerit, non modo [non] repugnanti. sin rehusarlo, cuanto ms sin repugnarlo. Porque
Quid enim ego laboravi aut quid egi, aut in qu he trabajado yo, o qu he hecho, en qu se
quo evigilarunt curae et cogitationes meae, desvelaron mis cuidados y pensamientos, pues que
siquidem nihil peperi tale, nihil consecutus no he ganado ni he podido conseguir el vivir en un
sum, ut eo statu essem, quem neque fortunae estado de donde ni la temeridad de la fortuna ni la
temeritas neque inimicorum labefactaret injusticia de los enemigos me pueda derribar? 18
iniuria? [18] Mortemne mihi minitaris, ut Me amenazas por ventura con la muerte para que de
omnino ab hominibus, an exilium, ut ab todo me aparte de los hombres, o con el destierro
inprobis demigrandum sit? Mors terribilis iis, para que me aparte de los malos? La muerte es
quorum cum vita omnia extinguuntur, non iis, terrible para aquellos a quienes todo se les acaba con
quorum laus emori non potest, exilium autem la vida; mas no a aquellos cuya alabanza no puede
illis, quibus quasi circumscriptus est habitandi perecer: el destierro atemoriza a aquellos que tienen
locus, non iis, qui omnem orbem terrarum como circunscripto y limitado el lugar de su morada;
unam urbem esse ducunt. Te miseriae, te no a aquellos que creen que toda la redondez de la
aerumnae premunt omnes, qui te beatum, qui tierra es una sola ciudad. A ti te oprimen todas las
te florentem putas, <te> tuae lubidines miserias y afanes que te juzgas feliz y floreciente; a
torquent, tu dies noctesque cruciaris, cui nec ti te atormentan tus liviandades; eres afligido da y
sat est, quod est, et id ipsum ne non diuturnum noche, a quien ni basta lo que tienes, y eso mismo
sit futurum, times, te conscientiae stimulant que tienes temes que note ha de durar mucho; a ti te
maleficiorum tuorum, te metus exanimant remuerden las malas obras que has hecho, y el miedo
iudiciorum atque legum, quocumque de los juicios y de las leyes te desanima; a cualquiera
adspexisti, ut furiae sic tuae tibi occurrunt parte que vuelves los ojos, all se te representan
iniuriae, quae te suspirare libere non sinunt. como furias infernales tus injusticias, que no te dejan
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 10

[19] Quam ob rem, ut inprobo et stulto et respirar. 19 Por lo cual, as como el malo, el necio e
inerti nemini bene esse potest, sic bonus vir et ignorante de ningn modo puede ser feliz, as el
sapiens et fortis miser esse nemo potest. Nec varn bueno, sabio y fuerte no puede ser miserable.
vero, quoius virtus moresque laudandi sunt, Ni puede dejar de ser alabada la vida de aquel cuya
eius non laudanda vita est, neque porro virtud y costumbres merecen alabanza; ni aquella
fugienda vita est, quae laudanda est; esset vida que la merece se debe huir y aborrecer, la cual
autem fugienda, si esset misera. Quam ob rem, seria aborrecible si fuese miserable. Y as cualquiera
quicquid est laudabile, idem et beatum et cosa que es laudable, debe parecer tambin dichosa,
florens et expetendum videri decet. floreciente y digna de ser deseada.

PARADOXON III. PARADOJA III

Oti sa t martmata ka t Que los pecados y las buenas obras son iguales (1)
katorqmata.

[20] Parva, inquit, est res. At magna culpa; 20 Cosa es, dir alguno, de poca importancia; pero
nec enim peccata rerum eventis, sed vitiis grande la culpa: porque los pecados no se han de
hominum metienda sunt. In quo peccatur, id medir por los acontecimientos de las cosas, sino por
potest aliud alio maius esse aut minus, ipsum los vicios de los hombres. Aquello en que se peca
quidem illud peccare, quoquo verteris, unum puede ser uno mayor o menor que otro; pero lo que
est. Auri navem evertat gubernator an paleae, es el pecar, de cualquier modo que lo tomes es uno.
in re aliquantum, in gubernatoris inscitia nihil Si un piloto pierde una nave cargada de oro o de
interest. Lapsa est lubido in muliere ignota, paja, en esto hay alguna diferencia; pero la
dolor ad pauciores pertinet, quam si petulans ignorancia del piloto la misma es en una cosa que en
fuisset in aliqua generosa ac nobili virgine; otra. Recae una pasin liviana en una mujer no
peccavit vero nihilo minus, siquidem est conocida: pertenece el sentimiento a ms pocos que
peccare tamquam transire lineas; quod cum si hubiera sido atrevida con una doncella generosa y
feceris, culpa commissa est; quam longe noble; pero peco no obstante, porque el pecar es
progrediare, cum semel transieris, ad como el salirse de la lnea; lo cual una vez hecho se
augendam transeundi culpam nihil pertinet. comete culpa: mas cun lejos se haya pasado una vez
Peccare certe licet nemini. Quod autem non que se paso, nada importa para acrecentar la culpa.
licet, id hoc uno tenetur, si arguitur non licere. Ciertamente a ninguno le es lcito pecar; y lo que no
Id si nec maius nec minus umquam fieri es lcito, en esto tiene toda su fuerza en que se
potest, quoniam in eo est peccatum, si non pruebe no ser lcito. Esto, si nunca puede ser mayor
licuit, quod semper unum et idem est, quae ex ni menor (porque el pecado consiste en que no es
eo peccata nascantur, aequalia sint oportet. lcito, lo cual es siempre uno), los pecados que de
[21] Quodsi virtutes sunt pares inter se, paria ello nazcan necesariamente sern iguales. 21 Pues si
esse etiam vitia necesse est. Atqui pares esse las virtudes son iguales, es necesario que tambin lo
virtutes, nec bono viro meliorem nec sean los vicios. Mas que las virtudes son iguales, y
temperante temperantiorem nec forti fortiorem que no puede haber otro ms bueno que el varn
nec sapiente sapientiorem posse fieri bueno, ni ms templado que el templado, ni ms
facillume potest perspici. An virum bonum fuerte que el fuerte, ni ms sabio que el sabio, esto
dices, qui depositum nullo teste, cum lucrari fcilmente se puede conocer. Por ventura, dirs que
inpune posset auri pondo decem, reddiderit, si es buen varn aquel que volvi el depsito de diez
idem in decem milibus pondo auri non idem libras de oro, hecho sin ningn testigo, pudiendo

1
Esta es una de aquellas cuestiones abstractas y metafsicas que solo sirven de ejercitar el entendimiento aunque a veces
tambin logran deslumbrarle; y as no es menester impugnarla, pues no habr quien, consultando solo al sentido
comn, deje de conocer su falsedad.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 11

fecerit? aut temperantem, qui se in aliqua quedarse con l impunemente, si no hiciere lo mismo
libidine continuerit, in aliqua effuderit? [22] en un depsito de diez mil libras? O llamars
Una virtus est consentiens cum ratione et templado a aquel que se contiene en una liviandad y
perpetua constantia; nihil huc addi potest, quo se desliza en otra? 22 La virtud es una y simple, y
magis virtus sit, nihil demi, ut virtutis nomen consiste en la conformidad de la razn y constancia
relinquatur. Etenim si bene facta recte facta consigo misma; a la cual nada se puede aadir con
sunt et nihil recto rectius, certe ne bono que sea ms virtud, ni quitar quedndola este
quidem melius quicquam inveniri potest. nombre. Porque si las cosas bien hechas son
Sequitur igitur, ut etiam vitia sint paria, verdaderamente buenas obras, y no hay cosa ms
siquidem pravitates animi recte vitia dicuntur. recta que la que es recta, tampoco se podr hallar
Atqui, quoniam pares virtutes sunt, recte facta, otra ms buena que la que es buena. Sguese, pues,
quando a virtutibus proficiscuntur, paria esse que tambin los vicios sean iguales, porque los
debent, itemque peccata, quoniam ex vitiis defectos del alma se llaman debidamente vicios.
manant, sint aequalia necesse est. [23] 'A Pues supuesto que las virtudes son iguales, y las
philosophis', inquit, 'ista sumis.' Metuebam, ne buenas obras que nacen de las virtudes deben ser
'a lenonibus' diceres. 'Socrates disputabat isto tambin iguales, asimismo es necesario que lo sean
modo.' Bene hercule narras; nam istum los pecados, puesto, que nacen de los vicios. 23
doctum et sapientem virum fuisse memoriae Dices que tomo esto de los filsofos yo estaba
traditum est. Sed tamen quaero ex te, quoniam temiendo que me dijeses de los rufianes. Scrates
verbis inter nos contendimus, non pugnis: disputaba de esta manera. Yo me alegro; porque se
utrum nobis est quaerendum, quid baioli atque cuenta de ste haber sido docto y sabio. Mas no
operarii an quid homines doctissimi senserint? obstante te pregunto (puesto que disputamos con
praesertim cum hac sententia non modo palabras y no a puadas) si acerca de los bienes se ha
verior, sed ne utilior quidem hominum vitae de preguntar, qu sienten los mozos de esquina y los
reperiri ulla possit. Quae vis est enim, quae jornaleros, o los hombres ms doctos y sabios. Espe-
magis arceat homines ab improbitate omni, cialmente no pudindose hallar otra sentencia ni ms
quam si senserint nullum in delictis esse verdadera ni ms til para la vida de los hombres.
discrimen? aeque peccare se, si privatis ac si Porque qu fuerza hay que ms aparte a los
magistratibus manus adferant? quamcumque hombres de toda maldad, que si llegaren a estar
in domum stuprum intulerint, eandem esse persuadidos de que no hay en los delitos diferencia
labem lubidinis? [24] 'Nihilne igitur interest' alguna, y que igualmente peca el que pone las manos
(nam hoc dicet aliquis), 'patrem quis necet en un particular que en un magistrado, y que en el
anne servum?' Nuda ista si ponas, iudicari, mismo delito de liviandad cae el que comete un
qualia sint, non facile possint. Patrem vita estupro en cualquiera casa que sea? 24 Pues qu, no
privare si per se scelus est, Saguntini, qui hay diferencia, dir alguno, de que mate uno a su
parentes suos liberos emori quam servos padre o a un siervo? Si propones esto simplemente
vivere maluerunt, parricidae fuerunt. Ergo et sin circunstancia alguna, es dificultoso resolverlo. Si
parenti non numquam adimi vita sine scelere el quitar la vida a un padre es por si maldad, los
potest et servo saepe sine iniuria non potest. Saguntinos, que quisieron que muriesen sus padres
Causa igitur haec, non natura distinguit; quae libres antes que vivir esclavos, fueron parricidas
quoniam utro accessit, id fit propensius, si Luego tambin a un padre se puede quitar la vida sin
utroque adiuncta est, paria fiant necesse est. delito alguna vez, y a un siervo no se puede muchas
[25] Illud tamen interest, quod in servo veces sin injusticia. As que la causa es la que
necando, si id fit iniuria, semel peccatur, in distingue estas cosas; no su naturaleza; la cual causa,
patris vita violanda multa peccantur; violatur cuando se junta a alguna de las dos, aquella a la que
is, qui procreavit, is, qui aluit, is, qui erudivit, se junta hace inclinar la balanza; y si se junta a
is, qui in sede ac domo atque in re publica entrambas, entonces sern iguales. 25 Mas hay esta
conlocavit; multitudine peccatorum praestat diferencia: que cuando se mata a un siervo, si se
eoque poena maiore dignus est. Sed nos in hace sin razn, se peca simplemente; pero en la
vita, non quae cuique peccato poena sit, sed muerte de un padre se cometen muchos pecados. Se
quantum cuique liceat, spectare debemus; ofende al que engendr, al que cri y ense, al que
quicquid non oportet, scelus esse, quicquid coloc en su asiento y en su casa y en la repblica:
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 12

non licet, nefas putare debemus. Etiamne in excede en el mayor nmero de pecados, y por esto es
minimis rebus? Etiam, siquidem rerum digno de mayor castigo. Pero nosotros en la vida no
modum figere non possumus, animorum debemos mirar a la pena que est sealada a cada
modum tenere possumus. [26] Histrio si pecado, sino cuanto es lcito a cada uno: debemos
paulum se movit extra numerum, aut si versus pensar que todo lo que no conviene hacer es delito, y
pronuntiatus est syllaba una brevior aut que todo lo que no es lcito es impiedad. Aun en las
longior, exsibilatur, exploditur; in vita tu, quae cosas ms pequeas? S. Porque no podemos fijar
omni gestu moderatior, omni versu aptior esse limite y tasa en las cosas; pero podemos tenerla en
debet, in syllaba te peccasse dices? Poetam nuestros nimos. 26 Ser bien que a un comediante,
non audio in nugis; in vitae societate audiam si se movi un poco fuera del comps, de si
civem digitis peccata dimetientem sua? Si vis, pronuncio en algn verso una slaba ms breve a ms
sane sint breviora, leviora qui possunt videri? larga, se le silbe y se le desprecie; y en la vida, que
cum, quicquid peccetur, perturbatione debe ser ms moderada que todos los meneos y
peccetur rationis atque ordinis, perturbata gestos, y ms arreglada que todos los versos, dirs
autem semel ratione et ordine nihil possit addi, que pecas como en una slaba? No admito la excusa
quo magis peccari posse videatur. del poeta en una friolera; y he de admitir la de un
ciudadano en una sociedad de la vida, que mide por
los dedos sus pecados? Los cuales cuando parezcan
ms ligeros, como pueden parecer ms leves?
Siendo as que cuando se peca se peca por
perturbacin de la razn y del orden, y sta una vez
perturbada, nada se puede aadir por donde parezca
que se peca ms.

PARADOXON IV. PARADOJA IV

Oti pj frwn manetai. De todos los necios son locos. (1)

[27] Ego vero te non stultum, ut saepe, non 27 Yo te probar con argumentos verdaderos y
inprobum, ut semper, sed dementem . . . . . . . . necesarios, no que eres necio, como muchas
rebus ad victum necessariis esse invictus veces, ni malo, como siempre, sino loco e insensato.
potest. Sapientis animus magnitudine consilii, El nimo del sabio, fortalecido de la grandeza del
tolerantia rerum humanarum, contemptione consejo, del sufrimiento de los acontecimientos
fortunae, virtutibus denique omnibus ut humanos, del menosprecio de la fortuna, y,
moenibus saeptus vincetur et expugnabitur, finalmente, de todas las virtudes, como de unas
qui ne civitate quidem pelli potest? Quae est murallas, puede ser vencido y conquistado, pues ni
enim civitas? omnisne conventus etiam aun puede ser echado de la ciudad? Porque qu es
ferorum et immanium? omnisne etiam la ciudad? Es por ventura toda junta aun de
fugitivorum ac latronum congregata unum in hombres fieros y brbaros, o toda multitud de
locum multitudo? Certe negabis. Non igitur fugitivos y ladrones, congregada en un mismo lugar?
erat illa tum civitas, cum leges in ea nihil Ciertamente me dirs que no. Luego no era ciudad la
valebant, cum iudicia iacebant, cum mos nuestra cuando nada valan en ella las leyes, cuando
patrius occiderat, cum ferro pulsis estaban por tierra los juicios, cuando las costumbres
magistratibus senatus nomen in re publica non de los mayores estaban aniquiladas, cuando
erat; praedonum ille concursus et te duce arrojados con armas los magistrados no haba en la

1
En esta paradoja, aunque hay mucha elocuencia dirigida, como en otras ocasiones, contra Clodio, echan menos loa
eruditos ms fundamentos para probar la cuestin general que se propone por argumento. Algunos han credo que ste
es un fragmento de la paradoja que escribi Cicern, y no la paradoja entera. Vanse las buenas adiciones de Cicern,
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 13

latrocinium in foro constitutum et reliquiae repblica nombre de Senado. No era aquello ciudad,
coniurationis a Catilinae furiis ad tuum scelus era un concurso de piratas, un latrocinio establecido
furoremque conversae, non civitas erat. [28] en el foro, de que t eras el autor principal, y las
Itaque pulsus ego civitate non sum, quae nulla reliquias de la conjuracin, que se pasaron de las
erat, accersitus in civitatem sum, cum esset in furias de Catilina a tus locuras y maldades. 28 Y as,
re publica consul, qui tum nullus fuerat, esset no fui yo echado de la ciudad, que no lo era, y fui
senatus, qui tum occiderat, esset consensus llamado a la ciudad cuando hubo cnsul (1) en la
populi liber, esset iuris et aequitatis, quae repblica, que antes no le haba; cuando hubo
vincla sunt civitatis, repetita memoria. Ac Senado, que entonces estaba perdido; cuando hubo
vide, quam ista tui latrocinii tela consentimiento del pueblo libre, y, en fin, cuando se
contempserim. Iactam et inmissam a te repiti la memoria de las leyes y la justicia, que son
nefariam in me iniuriam semper duxi, los nervios de la ciudad. Pero repara cunto he
pervenisse ad me numquam putavi, nisi forte, menospreciado yo estas armas de tu latrocinio.
cum parietes disturbabas aut cum tectis Siempre he estado en la inteligencia que t hablas
sceleratas faces inferebas, meorum aliquid asestado y disparado contra mi una malvada injuria;
ruere aut deflagrare arbitrabare. [29] Nihil pero jams he credo que me llegase a tocar; sino es
neque meum est neque quoiusquam, quod que acaso piensas que cuando derribabas las paredes,
auferri, quod eripi, quod amitti potest. Si mihi o cuando metas en mis habitaciones malvadas teas,
eripuisses divinam animi mei conscientiam era arruinado o abrasado alguno de mis bienes. 29
meis curis, vigiliis, consiliis stare te Nada que pueda ser quitado, o robado, o perdido, es
invitissimo rem publicam, si huius aeterni mo ni de ninguno. Si me hubieras quitado la divina
beneficii inmortalem memoriam delevisses, constancia de mi nimo, mis cuidados, mis desvelos,
multo etiam magis, si illam mentem, unde mis consejos, por los cuales se mantiene hoy con
haec consilia manarunt, mihi eripuisses, tum gran pesar tuyo la repblica; si hubieras borrado la
ego accepisse me confiterer iniuriam. Sed si memoria inmortal de este eterno beneficio, y aun
haec nec fecisti nec facere potuisti, reditum mucho ms si me hubieras quitado aquel
mihi gloriosum iniuria tua dedit, non exitum entendimiento de donde procedieron estos consejos,
calamitosum. Ergo ego semper civis, et tum entonces s confesara yo que me habas agraviado.
maxime, cum meam salutem senatus exteris Pero si esto no hiciste ni podas hacerlo, tu injuria
nationibus <ut> civis optumi commendabat, tu me dio una gloriosa vuelta, y no un destierro
ne nunc quidem, nisi forte idem hostis esse et desgraciado. Luego yo siempre fui ciudadano, y
civis potest. An tu civem ab hoste natura ac entonces en especial cuando el Senado encomendaba
loco, non animo factisque distinguis? [30] mi vida como de muy buen ciudadano a las naciones
Caedem in foro fecisti, armatis latronibus extranjeras; pero t ni aun ahora lo eres, si no es que
templa tenuisti, privatorum domos, aedes a un mismo tiempo pueda uno ser ciudadano y
sacras incendisti. Cur hostis Spartacus, si tu enemigo. Distingues t acaso el ciudadano y el
civis? Potes autem esse tu civis, propter quem enemigo por la condicin y el lugar, y no por su
aliquando civitas non fuit? et me tuo nomine nimo y por sus hechos? 30 T has hecho muertes en
appellas, cum omnes meo discessu exulasse el foro, t has ocupado los templos con ladrones
rem publicam putent? Numquamne, homo armados, t has incendiado las casas de los
amentissime, te circumspicies, numquam, nec particulares y las sagradas. Por qu se tiene a
quid facias, considerabis, nec quid loquare? Espartaco por enemigo, si t eres ciudadano?
Nescis exilium scelerum esse poenam, meum Puedes ser ciudadano t, por quien en algn tiempo
illud iter ob praeclarissimas res a me gestas no hubo ciudad? Y me llamas a mi desterrado, que

1
El cnsul P. Lntulo, con su compaero Q. Metelo, propuso en el Senado que se hiciese un decreto para restituir a
Cicern del destierro. Antes dice que no haba cnsul, cuando en el tribunado de Clodio eran cnsules Pisn y Gabinio,
de los cuales habla Cicern en otros muchos pasajes.
2
Se vio precisado Pisn a proponer este expreso, por el cual hubiera sido cruelmente castigado Clodio, por haberse
introducido en los sacrificios de la diosa Bona; pero por la amistad que tena con Clodio, tuvo mata para que el decreto
no se recibiese.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 14

esse susceptum? [31] Omnes scelerati atque es nombre propio tuyo, cuando todos juzgan que la
impii, quorum tu te ducem esse profiteris, repblica fue la desterrada con mi salida de ella?
quos leges exilio adfici volunt, exules sunt, Qu, es posible, loco sin sentido, que nunca te
etiamsi solum non mutarunt. An, cum omnes mires a ti mismo, que nunca has de considerar ni lo
te leges exulem esse iubeant . . . . ~appellet que haces ni lo que hablas? No sabes que el
inimicus, qui cum telo fuerit? Ante senatum destierro es pena de los delitos, y que aquella mi
tua sica deprehensa est. Qui hominem jornada fue emprendida por mis gloriosos hechos?
occiderit? Plurimos occidisti. Qui incendium 31 Los impos y malvados, de cuyo caudillo t te
fecerit? Aedis Nympharum manu tua precias, a quienes piden las leyes que se destierre,
deflagravit. Qui templa occupaverit? In foro stos, aun cuando no muden de tierra, son los
castra posuisti. [32] Sed quid ego communes desterrados. Y no lo sers t tambin, cuando lo
leges profero, quibus omnibus es exul? estn clamando todas las leyes? No se llamar
Familiarissimus tuus de te privilegium tulit, enemigo aquel a quien se hallare con armas? Dentro
ut, si in opertum Bonae Deae accessisses, del mismo Senado se te cogi a ti un pual. Aquel
exulares. At te id fecisse etiam gloriari soles. que haya dado muerte a otro? T se la has dado
Quo modo igitur tot legibus eiectus in exilium muchos. Que haya puesto fuego , algn edificio?
nomen exulis non perhorrescis? 'Romae sum', el templo de las Ninfas fue abrasado por tus propias
inquit. Et quidem in operto fuisti. Non igitur, manos. Que se haya hecho fuerte en los templos de
ubi quisque erit, eius loci ius tenebit, si ibi los Dioses? Hasta en la plaza has puesto t tu real.
eum legibus esse non oportebit. 32 Mas para qu hago yo mencin de estas leyes
comunes, por todas las cuales eres desterrado? Tu
grande amigo promulgo un expreso (2) para que, si
hubieses estado en el secreto sacrificio de la diosa
Bona, salieses desterrado, y esto de haberlo as
ejecutado sueles t hacer jactancia. Como, pues,
siendo desterrado por tantas leyes, no te asusta el
nombre de desterrado? Pero t a esto dices que ests
en Roma: y en el sacrificio tambin estuviste. Mas
no por estar uno en un lugar ha de gozar del derecho
de aquel lugar, si no contiene segn las leyes que
est en l.

PARADOXON V. PARADOJA V

Oti mnoj sofj leqeroj ka pj Que solos los sabios son libres, y todos los necios
frwn doloj. siervos

[33] Laudetur vero hic imperator aut etiam 33 Mas albese a este General (1), o llmesele as, o
appelletur aut hoc nomine dignus putetur! Quo sea reputado digno de tal nombre. Como? A que
modo aut cui tandem hic libero imperabit, qui hombre libre ha de mandar quien no puede mandar y
non potest cupiditatibus suis imperare? sujetar sus deseos? Refrene primero sus liviandades,
Refrenet primum libidines, spernat voluptates, menosprecie los deleites, reprima su clera, contenga
iracundiam teneat, coerceat avaritiam, ceteras su avaricia, eche de s los dems vicios y manchas
animi labes repellat, tum incipiat aliis del nimo, y comience entonces a mandar a los
imperare, cum ipse improbissimis dominis, otros, cuando deje l de obedecer a aquellos tan
dedecori ac turpitudini, parere desierit; dum malvados seores, como son el deshonor y la

1
Puede entenderse esta invectiva de muchos Generales de aquel tiempo que fueron esclavos de sus pasiones, como C.
Csar, M. Antonio, etc.: de este ltimo parece que habla.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 15

quidem his oboediet, non modo imperator, sed torpeza; pero mientras a stos estuviere sujeto, no
liber habendus omnino non erit. Praeclare solo no ha de ser tenido por capitn, mas ni aun por
enim est hoc usurpatum a doctissimis (quorum libre. Porque dijeron muy bien los varones
ego auctoritate non uterer, si mihi apud doctsimos, de cuyo autoridad no usarla si hubiera de
aliquos agrestes haec habenda esset oratio; hacer yo este discurso a algunos hombres del campo;
cum vero apud prudentissimos loquar, quibus pero a la vista y presencia de unos muy prudentes,
haec inaudita non sint, cur ego simulem me, si para quienes nada de esto es nuevo, por qu tengo
quid in his studiis operae posuerim, de fingir que si he puesto algn trabajo en estos
perdidisse?) dictum est igitur ab eruditissimis estudios, le he perdido? Dicho es, pues, de varones
viris nisi sapientem liberum esse neminem. muy doctos (2), que nadie es libre sino el sabio. 34
[34] Quid est enim libertas? Potestas vivendi, Porque qu es la libertad? Es una facultad de poder
ut velis. Quis igitur vivit, ut volt, nisi qui recte vivir el hombre como quiera. Y quin es el que
vivit? qui gaudet officio, cui vivendi via vive como quiere, sino el que sigue lo recto, el que
considerata atque provisa est, qui ne legibus se complace en su obligacin, el que tiene fija y
quidem propter metum paret, sed eas sequitur considerada manera de vivir, el que obedece a las
et colit, quia id salutare esse maxime iudicat, leyes, no por miedo, sino que las sigue y las respeta
qui nihil dicit, nihil facit, nihil cogitat denique porque juzga ser en gran manera saludable; aquel
nisi libenter ac libere, cuius omnia consilia que nada dice, nada hace, y, finalmente, nada piensa
resque omnes, quas gerit, ab ipso sino con su gusto y libertad, cuyos consejos todos y
proficiscuntur eodemque referuntur, nec est todas sus operaciones de l nacen y a l se refieren, y
ulla res, quae plus apud eum polleat quam no hay cosa que ms pueda para con l que su misma
ipsius voluntas atque iudicium; cui quidem voluntad y juicio; aquel a quien la misma fortuna,
etiam, quae vim habere maximam dicitur, que tanta fuerza se dice que tiene, cede, como dijo el
Fortuna ipsa cedit, si, ut sapiens poeta dixit, sabio poeta: Cada uno se hace su fortuna por sus
'suis ea cuique fingitur moribus.' Soli igitur costumbres? Pues solo al varn sabio acontece el no
hoc contingit sapienti, ut nihil faciat invitus, hacer cosa alguna contra su voluntad, nada con
nihil dolens, nihil coactus. [35] Quod etsi ita sentimiento, nada por fuerza. 35 Lo cual aunque
esse pluribus verbis disserendum est, illud necesita de un largo discurso para confirmar ser as
tamen et breve et confitendum est, nisi qui ita cierto, esto no obstante sin muchas palabras se ha de
sit adfectus, esse liberum neminem. Igitur confesar que nadie es libre sino el que de estos
omnes improbi servi. Nec hoc tam re est quam sentimientos est animado. Luego todos los malos
dictu inopinatum atque mirabile. Non enim ita son siervos; cosa que no tanto en realidad, como en
dicunt eos esse servos, ut mancipia, quae sunt el decirse, es inopinada o admirable; porque no se
dominorum facta nexo aut aliquo iure civili, dice que ellos sean siervas de aquella condicin que
sed, si servitus sit, sicut est, oboedientia fracti lo son los esclavos, que stos son hechos siervos por
animi et abiecti et arbitrio carentis suo, quis la compra de sus seores o por otro derecho civil;
neget omnes leves, omnes cupidos, omnes pero si es servidumbre, como lo es en efecto, la
denique improbos esse servos? [36] An ille obediencia de un nimo humilde y abatido y que
mihi liber, cui mulier imperat, cui leges carece de su albedro, quin puede negar que todos
imponit, praescribit, iubet, vetat, quod los hombres livianos, todos los ambiciosos y,
videtur? qui nihil imperanti negare potest, finalmente, todos los malos son esclavos? 36
nihil recusare audet? Poscit, dandum est; Tendr yo acaso por libre a aquel a quien manda
vocat, veniendum est; eicit, abeundum; una mujer; que le impone leyes; que le ordena, le
minatur, extimescendum. Ego vero istum non manda y le prohbe lo que le parece; que nada que le
modo servum, sed nequissimum servum, mande puede negarla; que nada se atreve a rehusarla;
etiamsi in amplissima familia natus sit, que le pide y le ha de dar, le llama y ha de venir, le
appellandum puto. Atque in pari stultitia sunt, arroja de si y se ha de ir, le amenaza y ha de temer?
quos signa, quos tabulae, quos caelatum Yo a un hombre tal no solo juzgo que se le llame

2
Estos eran los estoicos.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 16

argentum, quos Corinthia opera, quos siervo, sino siervo muy vil, aun cuando haya nacido
aedificia magnifica nimio opere delectant. 'At de una familia ilustre. 37 Y as como en una familia
sumus', inquit, 'principes civitatis.' Vos vero dilatada hay siervos ms nobles, como ellos creen,
ne conservorum quidem vestrorum principes pero son siervos barrenderos de los atrios y
estis. [37] Sed ut in magna familia sunt alii jardineros; as tan necios son aquellos a quienes
lautiores, ut sibi videntur, servi, sed tamen deleitan mucho las estatuas, las pinturas, la plata
servi, ut atrienses, at qui tractant ista, qui labrada, las obras corintias y los edificios suntuosos
tergent, qui ungunt, qui verrunt, qui spargunt, Pero somos, dicen, hombres principales de la ciudad.
non honestissimum locum servitutis tenent, sic No sois ni aun principales entre los que reparten con
in civitate, qui se istarum rerum cupiditatibus vosotros esa servidumbre. Mas al modo que en la
dediderunt, ipsius servitutis locum paene familia los que tratan estas cosas, los que limpian,
infimum obtinent. 'Magna', inquit, 'bella gessi, untan, barren, riegan, no tienen muy decente lugar de
magnis imperiis et provinciis praefui.' Gere servidumbre; asimismo en la ciudad los que se han
igitur animum laude dignum. Aetionis tabula dado a los deseos de estas cosas tienen en ella casi el
te stupidum detinet aut signum aliquod ltimo lugar. Dirsme acaso: yo he hecho grandes
Polycleti. Mitto, unde sustuleris, quo modo guerras; he tenido grandes gobiernos y provincias a
habeas; intuentem te, admirantem, clamores mi cargo. Infeliz! Ten ms bien un nimo digno de
tollentem cum video, servum esse ineptiarum alabanza. Una pintura de Etin te detiene atnito o
omnium iudico. [38] 'Nonne igitur sunt illa alguna estatua de Policleto. Dejo aparte de donde la
festiva?' Sunt (nam nos quoque oculos has tomado y como la tienes; cuando yo te veo
eruditos habemus); sed, obsecro te, ita venusta mirarla, maravillarte y dar gritos de alegra, te juzgo
habeantur ista, non ut vincla virorum sint, sed siervo todas las boberas. 38 Pues no son estas
ut oblectamenta puerorum. Quid enim censes? cosas agradables y deliciosas? Si lo son; que yo
si L. Mummius aliquem istorum videret tambin tengo cultos los ojos. Pero rugote que sean
matellionem Corinthium cupidissime estimadas, no como prisin de los hombres, sino
tractantem, cum ipse totam Corinthum como juego y diversin de nios. Porque dime: si
contempsisset, utrum illum civem excellentem Lucio Mumio viera a alguno de stos tratando con
an atriensem diligentem putaret? Revivescat muchsima pasin una imagen corintia que
M'. Curius aut eorum aliquis, quorum in villa representa un siervo que da el orinal, habiendo l
ac domo nihil splendidum, nihil ornatum fuit menospreciado todas las riquezas de Corinto, le
praeter ipsos, et videat aliquem summis populi tendra por un ciudadano esclarecido o por un
beneficiis usum barbatulos mullos atriense diligente? Resucite ahora M. Curio o alguno
exceptantem de piscina et pertractantem et de aquellos en cuyas granjas y casas nada hubo
murenarum copia gloriantem, nonne hunc resplandeciente y adornado sino ellos mismos, y vea
hominem ita servum iudicet, ut ne in familia a alguno de los que han recibido grandes beneficios
quidem dignum maiore aliquo negotio putet? del pueblo sacar barbos marinos de un estanque, y
[39] An eorum servitus dubia est, qui que se alaba de la abundancia de lampreas que tiene;
cupiditate peculii nullam condicionem este hombre no le tendr por siervo, de tal modo
recusant durissimae servitutis? Hereditatis que ni le juzgar digno de otro mayor ejercicio en la
spes quid iniquitatis in serviendo non suscipit? familia? 39 Es acaso dudosa la esclavitud de
quem nutum locupletis orbi senis non aquellos que por el deseo del peculio no rehsan
observat? loquitur ad voluntatem; quicquid manera ni condicin alguna de muy dura
denunciatum est, facit, adsectatur, adsidet, servidumbre? La esperanza de la herencia, qu
muneratur. Quid horum est liberi? quid iniquidades no aguanta en el servir? Qu mirada no
denique servi non inertis? [40] Quid? iam illa observa del viejo rico y sin herederos? Hblale a su
cupiditas, quae videtur esse liberalior, honoris, voluntad; cualquiera cosa que insina, hace; le adula,
imperii, provinciarum, quam dura est domina, se sienta junto a l, le regala. 40 Qu cosa de stas
quam imperiosa, quam vehemens! Cethego, es propia de un libre, o no lo es de un siervo intil?
homini non probatissimo, servire coegit eos, Pues aquel otro deseo que parece ms honroso de
qui sibi esse amplissimi videbantur, munera honor, de imperio, de provincias, cun riguroso
mittere, noctu venire domum ad eum, precari, seor es, cun imperioso, cun vehemente! Este
denique supplicare. Quae servitus est, si haec oblig que sirviesen a Cetego, hombre de no muy
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 17

libertas existimari potest? Quid? cum buena fama, otros que se tenan por muy
cupiditatis dominatus excessit et alius est esclarecidos, a regalarle, a ir de noche a su casa, a
dominus exortus ex conscientia peccatorum, rogarle y suplicarle: cul es servidumbre, si sta se
timor, quam est illa misera, quam dura puede llamar libertad? Y qu cuando al dominio de
servitus! Adulescentibus paulo loquacioribus los deseos sucede otro seor del remordimiento de
est serviendum, omnes, qui aliquid scire los pecados, que es el temor? Cun miserable y
videntur, tamquam domini timentur. Iudex cruel es esta servidumbre! Hase de servir a los
vero quantum habet dominatum! quo timore jvenes un poco ms habladoras; se teme como a
nocentes adficit! An non est omnis metus seores a todos aquellos que parece que saben algo.
servitus? [41] Quid valet igitur illa Mas un juez cunto dominio no tiene? Con qu
eloquentissimi viri, L. Crassi, copiosa magis temor no asusta a los malos? y bien, todo miedo no
quam sapiens oratio: 'Eripite nos ex servitute'? es servidumbre? 41 Qu quiere decir aquella ms
Quae est ista servitus tam claro homini abundante que sabia oracin del muy elocuente L.
tamque nobili? Omnis animi debilitati et Craso? Sacadnos de servidumbre. Qu servidumbre
humilis et fracti timiditas servitus est. 'Nolite es sta en un varn tan esclarecido y noble? Toda
sinere nos cuiquam servire.' In libertatem timidez de un nimo apocado, humilde y abatido es
vindicari volt? Minime; quid enim adiungit? servidumbre. No queris permitir que sirvamos a
'Nisi vobis universis.' Dominum mutare, non nadie. Quiere acaso que se le vuelva la libertad? De
liber esse volt. 'Quibus et possumus et ningn modo. Porque qu es lo que aade? sino a
debemus.' Nos vero, siquidem animo excelso todos vosotros (no quiere ser libre, sino mudar de
et alto et virtutibus exaggerato sumus, nec seor): a quienes podemos y debemos. Mas nosotros
debemus nec possumus; tu posse te dicito, si tenemos un nimo excelso y elevado y
quoniam quidem potes, debere ne dixeris, acrecentado de virtudes, ni debernos ni podemos. T
quoniam nihil quisquam debet, nisi quod est di que puedes, puesto que puedes; pero no digas que
turpe non reddere. Sed haec hactenus. Ille debes, porque ninguno debe sino aquello que es
videat, quo modo imperator esse possit, cum torpeza el no volverlo. Pero baste lo dicho. l vea
eum ne liberum quidem esse ratio et veritas como puede ser capitn, cuando la razn y la verdad
ipsa convincat. le convence de que aun no es libre.

PARADOXON VI. PARADOJA VI

Oti mnoj sofj plosioj. Que slo el sabio es rico

[42] Quae est ista in commemoranda pecunia 42 Qu vana ostentacin es esa tuya (1) en hablar de
tua tam insolens ostentatio? solusne tu dives? tu dinero? Por ventura t solo eres rico? Oh dioses
pro di immortales! egone me audisse aliquid inmortales! No me he de gozar yo de haber odo y
et didicisse non gaudeam? Solusne dives? aprendido alguna cosa? Solo t eres rico? Y si aun
Quid, si ne dives quidem? quid, si pauper no eres rico? Y si aun eres pobre? Porque quin
etiam? Quem enim intellegimus divitem aut entendemos por rico? Quien es aquel a quien se da
hoc verbum in quo homine ponimus? Opinor este nombre? Creo que a aquel que tiene tantas
in eo, quoi tanta possessio sit, ut ad liberaliter posesiones que se contenta con facilidad para vivir
vivendum facile contentus sit, qui nihil honradamente; que nada busca, nada apetece, nada
quaerat, nihil appetat, nihil optet amplius. [43] ms desea. 43 Tu nimo es el que conviene que le
Animus oportet tuus se iudicet divitem, non juzgue rico, no el habla de los otros hombres, ni tus
hominum sermo neque possessiones tuae. mismas posesiones; que nada crea que te falta y nada
Nihil sibi deesse putat, nihil curat amplius, ms procure. Ests satisfecho o contento con tu

1
Todo el discurso se dirige contra M. Craso, hombre de muchas riquezas en aquel tiempo; pero por la definicin del
hombre rico prueba que l no lo era.
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 18

satiatus est aut contentus etiam pecunia; dinero? Concdotelo: eres rico; pero si por la codicia
concedo, dives est. Sin autem propter del dinero ningn gnero de ganancia tienes por
aviditatem pecuniae nullum quaestum turpem torpe, cuando en ese orden ninguna puede haber que
putas, cum isti ordini ne honestus quidem sea honesta; si todos los das defraudas, engaas,
possit esse ullus, si cotidie fraudas, decipis, pides, pactas, quitas y robas; si hurtas a los aliados,
poscis, pacisceris, aufers, eripis, si socios si despojas el erario, si ests aguardando los
spolias, aerarium expilas, si testamenta testamentos de tus amigos, o aun no los aguardas,
amicorum <ne> expectas quidem atque ipse sino que t mismo los finges, pregunto: stas son
supponis, haec utrum abundantis an egentis seales de abundante o de necesitado? 44 El nimo
signa sunt? [44] Animus hominis dives, non del hombre es el que se suele llamar rico, no sus
arca, <quae> appellari solet. Quamvis illa sit cofres; los cuales, aunque estn llenos, mientras a ti
plena, dum te inanem videbo, divitem non te veo vaco no te tendr por rico. Porque miden los
putabo. Etenim ex eo, quantum cuique satis hombres las riquezas por aquello que a cada uno le
est, metiuntur homines divitiarum modum. basta. Tiene uno una hija? Necesita dinero. Tiene
Filiam quis habet, pecunia est opus; duas, dos hijas? Ms dinero. Tiene ms? Todava ms
maiore; pluris, maiore etiam; si, ut aiunt dinero. Y si como dicen de Danao son cincuenta las
~Danaum quinquaginta sint filiae, tot dotes hijas, tantas dotes gran suma de dinero requieren:
magnam quaerunt pecuniam. Quantum enim pues segn aquello que cada uno necesita, se regula,
cuique opus est, ad id accommodatur, ut ante como dije antes, la calidad de la riqueza. Mas aquel
dixi, divitiarum modus. Qui igitur non filias que no tiene muchas hijas, pero si deseos
plures, sed innumerabiles cupiditates habet, innumerables, que en breve tiempo pueden acabar
quae brevi tempore maximas copias exhaurire grandes abundancias, a ste como le llamar yo
possint, hunc quo modo ego appellabo rico, cuando l mismo reconoce que est necesitado?
divitem, cum ipse egere se sentiat? [45] Multi 45 Muchos te han odo decir que no era hombre rico
ex te audierunt, cum diceres neminem esse el que no poda mantener un ejrcito a su costa; que
divitem, nisi qui exercitum alere posset suis apenas puede el pueblo romano, muchos tiempos ha,
fructibus, quod populus Romanus tantis con todas sus rentas. Luego esto supuesto, nunca
vectigalibus iam pridem vix potest. Ergo hoc sers rico hasta que tus posesiones te den de s tantas
proposito numquam eris dives ante, quam tibi rentas que con ellas puedas mantener seis legiones y
ex tuis possessionibus tantum reficietur, ut eo un gran nmero de tropas auxiliares de caballera y
tueri sex legiones et magna equitum ac de infantera. Con que ya confiesas que no eres rico,
peditum auxilia possis. Iam fateris igitur non pues que tanto te falta para tener cumplido lo que
esse te divitem, cui tantum desit, ut expleas id, deseas, y esta tu pobreza, o por mejor decir, esa
quod exoptas. Itaque istam paupertatem vel necesidad y mendiguez tuya, bien clara ha sido
potius egestatem ac mendicitatem tuam siempre.
numquam obscure tulisti. [46] Nam ut iis, qui 46 Porque as como aquellos que buscan
honeste rem quaerunt mercaturis faciendis, honestamente hacienda, o por medio de mercaderas,
operis dandis, publicis sumendis, intellegimus o trabajando en las obras, o tomndolas, entendemos
opus esse quaesito, sic, qui videt domi tuae que necesitan buscar y adquirir; as el que ve en tu
pariter accusatorum atque indicum casa justamente congregados a un tiempo acusadores
consociatos greges, qui nocentes et pecuniosos y jueces, quien ve a los reos malos y adinerados
reos eodem te actore corruptelam iudicii buscar modo de corromper el juicio siendo t el
molientes, qui tuas mercedum pactiones in autor de ello, quien ve tus pactos de alguna merced
patrociniis, intercidas pecuniarum in por las defensas, las fianzas interpuestas en la unin
coitionibus candidatorum, dimissiones de los pretendientes, los libertos que envas a
libertorum ad defaenerandas diripiendasque comerciar y robar las provincias, las expulsiones de
provincias, qui expulsiones vicinorum, qui los vecinos, los latrocinios en los campos; los que se
latrocinia in agris, qui cum servis, cum acuerden de las compaas establecidas entre los
libertis, cum clientibus societates, qui siervos con los libertos y dependientes, de las
possessiones vacuas, qui proscriptiones posesiones vacas, de las proscripciones de los ricos,
locupletium, qui caedes municipiorum, qui la mortandad de los municipios y de aquel cmulo
illam Sullani temporis messem recordetur, qui de bienes del tiempo de Sila; los que de los
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 19

testamenta subiecta, tot qui sublatos homines, testamentos supuestos, de las muertes de tantos
qui denique omnia venalia, edictum decretum, hombres; los que vean, finalmente, que todo se
alienam suam sententiam, forum domum, vende, la leva, el decreto, la ajena sentencia y la
vocem silentium: quis hunc non putet confiteri propia, el foro, la casa, la voz, el silencio, quin no
sibi quaesito opus esse? Cui quaesito autem creer que este hombre confiesa estar necesitado?
opus sit, quis umquam hunc vere dixerit Pues el que necesita, quin dir jams que es rico?
divitem? [47] Etenim divitiarum est fructus in 47 Porque el fruto de las riquezas consiste en la
copia, copiam autem declarat satietas rerum abundancia, y esta abundancia la declara la hartura y
atque abundantia; quam tu quoniam numquam copia de las cosas; la cual como no la conseguirs t
adsequere, numquam omnino es dives futurus. nunca, por eso mismo nunca sers rico. Mas porque
Meam autem quoniam pecuniam contemnis, et haces menosprecio de mi riqueza, y con razn, la
recte (est enim ad volgi opinionem mediocris, cual en opinin del pueblo es mediana, en la tuya
ad tuam nulla, ad meam modica), de me ninguna, y en la ma moderada, callar por lo que a
silebo, de re loquar. [48] Si censenda nobis sit mi toca y hablar del asunto. 48 Si hemos de
atque aestimanda res, utrum tandem pluris sentenciar y decidir este punto, estimaremos en ms
aestimemus pecuniam Pyrrhi, quam Fabricio el dinero que Pirro daba a Fabricio, o la moderacin
dabat, an continentiam Fabrici, qui illam de Fabricio que no le quera admitir? Apreciaremos
pecuniam repudiabat? utrum aurum Samnitum en ms el oro de los Samnitas, la respuesta de M.
an responsum M'. Curi? hereditatem L. Pauli Curio? La herencia de L. Paulo, o la liberalidad de
an liberalitatem Africani, qui eius hereditatis Africano, que dio a su hermano Q. Mximo la parte
Q. Maximo fratri partem suam concessit? que a l le cupo? Sin duda estas acciones, hijas de las
Haec profecto, quae sunt summarum virtutum mayores virtudes, merecen ms estimacin que
pluris aestimanda sunt quam illa, quae sunt aquellas que vienen del dinero. Pues supuesto que
pecuniae. Quis igitur, siquidem, ut quisque, aquel es tenido por rico que posee ms, quin puede
quod plurimi sit, possideat, ita divitissimus dudar que las riquezas consisten en la virtud, pues
habendus sit, dubitet, quin in virtute divitiae que ninguna posesin, ninguna gran cantidad de oro
sint? quoniam nulla possessio, nulla vis auri et ni plata se debe estimar ms que la virtud? 49 Oh
argenti pluris quam virtus aestimanda est. [49] dioses inmortales! no comprenden los hombres cun
O di immortales! non intellegunt homines, gran renta es la moderacin: vengamos ya a los
quam magnum vectigal sit parsimonia. Venio gastadores; dejemos a este ganancioso. Aquel saca
enim iam ad sumptuosos, relinquo istum de sus heredades seiscientos sestercios; yo de las
quaestuosum. Capit ille ex suis praediis mas saco ciento: el que quiere en su granja los
sescena sestertia, ego centena ex meis; illi techos dorados, el suelo de mrmol; que desea
aurata tecta in villis et sola marmorea facienti infinitamente tener estatuas, pinturas, alhajas y
et signa, tabulas, supellectilem et vestem vestidos, no solo no lo alcanza su renta para su gasto,
infinite concupiscenti non modo ad sumptum sino aun es poca para pagar la usura: y de mi corta
ille est fructus, sed etiam ad faenus exiguus. renta, quitados los gastos del lujo, aun ha de sobrar
Ex meo tenui vectigali detractis sumptibus algo. Pregunto: quin es ms rico? A quin le
cupiditatis aliquid etiam redundabit. Uter falta, o a quin le sobra? El que necesita, o el que
igitur est divitior, cui deest an cui superat? qui abunda? Aquel cuya posesin por ser mayor
eget an qui abundat? cuius possessio quo est necesita ms para conservarse, o el de aquella que
maior, eo plus requirit ad se tuendam, an quae con sus mismas fuerzas se conserva? 50 Mas para
suis se viribus sustinet? [50] Sed quid ego de qu hablo yo de m, que por la corrupcin de las
me loquor, qui morum ac temporum vitio costumbres y de los tiempos soy quiz comprendido
aliquantum etiam ipse fortasse in huius saeculi tambin en el propio error de este siglo? En tiempo
errore verser? M'. Manilius patrum nostrorum de nuestros abuelos, Marco Manilio (por no hablar
memoria, ne semper Curios et Luscinos siempre de los Curios y Luscinos) fue ciertamente un
loquamur, pauper tandem fuit? habuit enim pobre, porque tuvo tan solo una casa pequea en
aediculas in Carinis et fundum in Labicano; Carinas y un poco de tierra en el Labicano. Acaso
nos igitur divitiores, qui plura habemus? somos ms ricos nosotros que tenemos ms? Ojal
Utinam quidem! sed non aestimatione census, lo furamos! Mas no por la estimacin de las
verum victu atque cultu terminatur pecuniae riquezas, sino por el uso y porte de vida se aprecian
Marco Tulio Cicern P a r a d o j a s d e l o s e s t o i c o s 20

modus. [51] Non esse cupidum pecunia est, ellas, el no ser deseoso, dinero es; 51 no ser
non esse emacem vectigal est; contentum vero comprador de todo es una renta; mas el estar uno
suis rebus esse maximae sunt certissimaeque contento con la que tiene son muy grandes y muy
divitiae. Etenim si isti callidi rerum ciertas riquezas. Pues si estos astutos apreciadores de
aestimatores prata et areas quasdam magno las cosas estiman en mucho los prados y algunas
aestimant, quod ei generi possessionum eras, porque este gnero de posesiones no est
minime quasi noceri potest, quanti est expuesto a daos muy graves, en cunto diremos
aestimanda virtus, quae nec eripi nec subripi que se ha de apreciar la virtud, la cual ni se puede
potest neque naufragio neque incendio robar, ni quitar a hurto jams, ni se pierde con el
amittitur nec tempestatum nec temporum naufragio o incendio, ni se muda con la variedad de
perturbatione mutatur! qua praediti qui sunt, las estaciones y de los tiempos? 52 Solamente los
soli sunt divites; [52] soli enim possident res que estn adornados de ella son los ricos, porque
et fructuosas et sempiternas solique, quod est ellos solos poseen cosas fructuosas y de eterna
proprium divitiarum, contenti sunt rebus suis, duracin; y solo ellos (como es propio de las
satis esse putant, quod est, nihil adpetunt, riquezas), contentos con lo que tienen, juzgan que
nulla re egent, nihil sibi deesse sentiunt, nihil aquello les basta, nada apetecen, de nada carecen,
requirunt; inprobi autem et avari, quoniam nada creen que les falta, nada ms buscan. Mas los
incertas atque in casu positas possessiones malos y avarientos, como sus posesiones son de
habent et plus semper adpetunt, nec eorum cosas inciertas, y que consisten en casualidades, y
quisquam adhuc inventus est, quoi, quod siempre apetecen tener ms, y no se habr hallado
haberet, esset satis, non modo non copiosi ac uno hasta ahora que le bastase lo que tuviese, no
divites, sed etiam inopes ac pauperes solamente no son abundantes y ricos, sino que han
existimandi sunt. de ser tenidos por necesitados y pobres.

También podría gustarte