Está en la página 1de 783

LA TORA

CON RASHl


SHEMOT/EXODO

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHl

LA T O R A
(CON RASH!

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHi

EDICION BILINGUE

E D IT O R IA L JER U SA LEM D E M E X IC O

LA T (0rA
(CON R A S ffi

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARI O DE
RABI SHELOMO ITZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE


SHEMOT / EXODO

TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIO!

ARYEH COFFMAN

EDITO RIA L JER U SA LEM DE M E X IC O


Copyright 2002:

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Ej6rcito N acional 700
M 6xico, D. F. 11560
Tel: (525) 55-5203-0909
Fax: (525) 55-5280-0283 / 55-531-1226
e-mail: jerusalemmex@netservice.com.mx

Traduccidn y comentario\
ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com

Contribuyeron a esta edition:


Revision: Moshe Peretz, Ezra Hemsani, Batia Coffman
Daniel Litvak, Aryeh Natan, Shaul Milhem
Diseno tipografico. Daniel Weissman
Edition tipografica: David Hochstein Kumez
Diseno de diagramas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:

En Argentina:
V ia m o n te2 9 0 9 2-A
B uenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192

En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem.
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tramite

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
p a rtial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos
la reprograjia y el tratamiento informatico, asi como
la distribucidn de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.

ovadia y o ssef
rishon lezion
and president of torai 1sA(1is couNstL

JliRUSAJ-KM jO



. , ,
,
. ,

,

.
< 79.. v y f!rn/r '-)'Jtofo A/' J T7 ^' *J

^ >m t o i i * y M 3is*.
, v i-j!1) A

.....M nr'/

Llego ante mf latraducci 6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashf, realizada par R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
qne al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambi6n me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorecer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
dilundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tord en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere. ;
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x ic o



,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,

? 7 /1 '{ !
I
,0

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la 'Fora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tord y de
la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashf a la parasha (seccitin semanal de la Tori) y enseflarla bien a las generaciones j 6venes en
10s centros educativos, pues contiene niuchos principios esenciales de la Tord, asf como muchos
conceptos fundamentales de la visidn judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espaflol, destacada labor que combina
erudicitin en el tema, precisi6n y elaridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indicacitin de fiientes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en 10s cuales el
comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publicacitin de esta obra
representard un alto beneficio tanto para 10s centros educativos judios, -pues les serd de gran
ayuda para sus estudios de T o ri- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y
comprender con exactitud el sentido simple de 10s comentarios de Rashf a la T o ri
El m 6rito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tord corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altfsimo bendecirlo para que esta gran obra
dislhite de exito y se difunda en todas las comunidades judfas de habla hispana y permita que el
ptiblico tenga acceso al comentario de Rashf a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n de
Ra b A b r a h a m S h a b o t
D i r e c t o r In s t i t u c i o n e s k ^ t e r T o r a , M e x ic o


. , ,
. ,
,
, !
, , ,
, .-
. ,
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .;
.

j (1 ?& ,. 7?>- :

,

Vivimos en una 6poca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fen6meno comun, llegando al grado tal que uria gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento bdsico de la Tord, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla 0 porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transinitido de generacitin en generaci6n, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espaflol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente estd escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traduccidn del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffrnan ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduction refleje
el sentido original, ademas de que la ha cotnpletado con explicaciones derivadas de 10s mds
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de 10s versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publicacidn de esta obra gozard de aceptacitin en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendrd parte en el gran m^rito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tord.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las enseiianzas de la Tord,
pues sin duda alguna ello contribuxrd a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dlas.
DONADORES
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AG RADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSO NA S.






a t


, ,
, ,


LA PARASHAT SHEMOT ES DEDICADA LEILUY NISHMAT

E L IA H U JA JA T B E N R E G IN A z l

2 2 TAMUZ 5 7 5 2 / 2 3 JU U O 19 9 2
Q.E.P.D.

LA PARASHAT VAERA E S DEDICADA PARA LA HATZLAjA DE LA

S r a . F e r d o s e Le v y h i j o s y n i e t o s

,

LA PARASHAT BO ES DEDICADA PARA ENALTECER EL ALMA DEL

Sr. A B R A H A M L E V Y B E N A D E L A z l

1 2 j e s h v A n 5 7 5 3 / 8 n o v ie m b r e 1 9 9 2

,
p 1

LA PARASHAT BESHALAJ ES DEDICADA


LEILUY NISHMAT

N A T A N JAIM B E N S E L JA z l
1 4 SHEBAT 5 7 5 6 / 4 FEBRERO 1 9 9 6

LA PARASHAT M1SHPATIM ES DEDICADA


M A T IT IY A H U B E N A V IV A Z B E D A z l

2 9 ELUL 5 7 6 3

LA PARASHAT TERUMA E S DEDICADA EN HONOR DE

D avi d Ys r a e l y D e v or a Ys r a e l

DE Ja c o b o Ysrael
la edici6n de este libro fue realizada
gracias al patrocinio del

Sr. Yomtov Bejar Chicurel


para la elevaci6n del alma de su padre

Sr. DAVID BEJAR BEN NAZIRA

la edition de este libro fue realizada


gracias al patrocinio del

Sr. David Bejar Passy


para la elevation del alma de sus abuelos

Sr. DAVID PASSY BEN SINURU


SRA. RAQUEL PROFETA BAT RIVKA
In d i c e

Prefacio del editor............................................. i Haftarat Yitro.................................................699


Prologo del traductor................ Hi Haftarat Mishpatim.......................................701
Bosquejo biogrdftco de R ashi.......................xiv Haftarat Terumd............................................ 703
Bendiciones por la Tora............................... xvi Haftarat Tetzave............................................ 706
Haftarat Ki Tisa........................................... 708
PARASHIYOT
Haftarat Vayakhel.........................................711
Parashat Shemot................................................1 Haftarat Pekude............................................ 714
Parashat Vaera............................................... 67 Haftara de Shabat
Parashat B o ...................................................115 vispera de Rosh Jodesh........................ 717
Parashat Beshalaj......................................... 185 Maftir de Shabat Rosh Jodesh..................... 720
y(, Parashat Yitro........................ 267 Haftarat de Shabat Rosh Jodesh................... 720
Parashat Mishpatim ........................321 Maftir Parashat Shekalim.............................723
Parashat Terumct..........................................419 Haftarat Parashat Shekalim........................ 723
Parashat Tetzave..........................................493 Maftir Parashat Zajor.................................. 726
Parashat Ki Tisa........................................... 555 Haftarat Parashat Zajor............................... 726
Parashat Vayakhel........................................637 Maftir Parashat P ara................................... 729
Parashat Pekude...........................................661 Haftarat Parashat Para.............................. 731
Maftir Parashat Hajodesh................ 733
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA
Haftarat Parashat Hajodesh....................... 735
Bo....................................................................183
Beshalaj........................................................ 266 APENDICES
Yitro....................................... 320 Transliteracion de nombres propios
Mishpatim..................................................... 417 Tabla 1.......................................................740
Teruma...........................................................491 Transliteracion de nombres geograficos
Tetzave...........................................................554 Tabla 2: regiones paises y ciudades 741
Ki Tisa............................................................636 Tabla 3: montanas, mares y rios 741
Vayakhel....................................................... 660 Transliteracion de gentilicios
Tabla 4 .......................................................742
DIAGRAMAS
Transliteracion de libros biblicos
El Area.......................................................... 435
Tabla 5: Tora (Pentateuco)..................... 742
La M esa.................................................439,443
Tabla 6: Nebiim (Profetas)...................... 742
El Candelabro...................... 451-452
Tabla 7: Ketubim (Escritos) ......743
El Tabernctculo.......................462,472,477,490
Literatura rabinica citada por Rashi
El Altar de cobre...........................................484
Tabla 8: Talmud Babli.............................743
Las vestiduras sacerdotales.........................522
Midrashim................................................ 743
El Altar de O ro.............................................551
Comentarios a la obra de Rashi
IIAFTAROT utilizados en esta edicion..............................744
Bendiciones por la Haftard..........................684 Comentarios a la Tora
Haftarat Shemot............................................685 consultados para esta edicion..................... 746
Haftarat Vaera..............................................689 Indice analitico de nombres........................ 747
Haftarat B o................................................... 692 Indice analitico de temas..............................749
Haftarat Beshalaj..........................................694 Lista completa de preceptos........................ 752
P R E F A C IO D E L E D IT O R

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucederd que el dia que ustedes crucen el [rio] Yarden hacia la tierra que el Eterno tu
Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas
escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bieti elucidadas.
Al respecto, el Talm ud (Sota 32a) afirm a que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tord bien elucidadas realm ente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tord. De aqui se infieren dos cosas. Prim ero, que al
entregar la Tora, el Ser Suprem o tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a u n idiom a com prensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tam bi 6n:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dta... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.
Sobre este versiculo, el com entarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo b en Itzjak
(Rashi), explica: [El 6nfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, com o si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviam ente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un m ero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de com prender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto h a traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el m ejor de 10 s casos, en
privilegio exclusivo de u n a m inoria de estudiosos capaz de com prender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones m ilenarias de 10 s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien h a provocado que la infinita sabiduria de la Tora hay a sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de u n a traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transm itir por 10 m enos u n a m inim a parte de sus
secretos en u n lenguaje claro, m oderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de
que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se h a vuelto im prescindible presentar la Tora junto con u n com entario
que la explique. C uando el Creador entrego la Tora en el Sinai, present 6 al ser hum ano dos
ensenanzas: u n a Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jum ash 0 10 s Cinco Libros
dictados a M oshe, y u n a Tora Oral (tord shebealpe), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explicaci 6 n detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tord
Escrita presenta am biguedades textuales practicam ente imposibles de solucionar. O m ite mas
de lo que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la com plem ento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
am pliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transm ision de la Tord Oral que originalm ente era una trad itio n viva, transm itida
de boca del maestro a 10 s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transm ision que el magno ediflcio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10 s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transm ision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una m ultitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talm ud y el vasto conjunto de m idrashim,
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
com entarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el com entario de Rashi. Su
com entario se ha convertido, sin duda alguna, en el com entario par excellence de la Tord,
estudiado igualm ente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y am plitud de sus com entarios a 10 s versfculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es q u e su com entario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talm udicos.
Con el objetivo de cum plir este doble proposito -e d ita r u n a traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como u n com entario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tord, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada d e la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi Ueva aparejado u n com entario
totalm ente en espanol en lenguaje m oderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, bastante exhaustivo y completo. En el se explican todas las id eas diffciles que
presenta el texto de la Tord abordadas por Rashi, desde explicaciones gram aticales hasta
fllosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el com entario de Rashi constituye u n hito
historico en el m undo hispanoparlante. La edicion es bilingtie, y 10 s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el h eb reo seguir la
explication de 10 s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce e l hebreo, puede
estudiar la traduction del com entario de Rashi, asi com o las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tam bien cuenta con diagram as y m apas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla su com etido de hacer que las p alab ras de la Tord
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fu e ro n dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PR 6L O G O del traductor

Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en


la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshd
que el Eterno habla ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuaci6n]. Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradici6n [del sentido 0 forma de palabras especificas].
Talmud, Meguild 3a

U n antiguo aforism o en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: Traduttore


traditore, el traductor es u n traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente im plica u n ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosam ente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siem pre esta
presente. Plasm ar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. C ualquier obra literaria digna de este nom bre encierra m uchos mas
significados de 10 s que expresan las m eras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
im plicito u n universo conceptual propio, una vision del m undo autoctona. Traspasarlo
integram ente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que u n traductor intente ser
plenam ente objetivo, su com presion personal del texto original siem pre dejara residuos en la
obra traducida.
E sto se aplica con m ayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llam ar el Texto
por antonom asia: la Tord. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue e l Creador m ism o. D ebido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
in fin ito s, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la im perfecta com presion
que to d o ser h u m an o tiene de esta obra infinita su m edida es m as larga que la tierra, y
m as ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9)- ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tam bien im perfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en u n lenguaje hu m an o la sabiduria sin limites del Creador.
A l respecto, el T alm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la T o rd al griego p or orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: P orque la Tord n o pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
re la ta d o ahi m ism o y en Meguild 9a afirm a que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que m as tarde seria llam ada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el T alm ud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es u n a
quim era pretender encerrar en un lenguaje hum ano flnito e im perfecto com o todo 10
producido por el hom brela totalidad de significados m ultiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leem os que el
Talm ud entiende que u n a explication del texto divino forzosam ente significa traducirlo. El
Talm ud mismo (Meguild 3a) afirma que la traduccion al aram eo de la Tora (el Targum ) tiene
su origen - p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, ju n to con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talm udico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Y ehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el m idrash afirm e que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realm ente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por com prender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente im plica
traducir sus conceptos a u n lenguaje hum ano. Es imposible acceder en form a inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje hum ano sirve para articular conceptos,
com prenderlos y pensarlos. Pero tam bien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria im posible com prender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de u n lugar a otro. En este contexto, traducir realm ente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su am bito trascendente natural al am bito hum ano. .
Es con este sentim iento ambiguo que he em prendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asum ido. Por
u n lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en u n
lenguaje cercano al original, pero tam bien m oderno y de altai calidad literaria. En la epoca
contem poranea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es toratjayim , u n a
Tora de vida, sino u n oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ismo
para relacionarse con el ser hum ano la palabra escrita, asistim os actualm ente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. R eparar esta ruptura constituye el
desafio fundam ental de nuestra epoca. Pero al mismo tiem po, tam poco es posible soslayar el
hecho de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para m inim izar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitam ente m as rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tam bien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo m encionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A, Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberm an y M.
Rosenbaum , Pentateuch with Rashi's commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/M esorah 1997), cuya excelente
com position tipograflca sirvio de inspiration para la que adoptam os en esta edicion). En

IV
frances: Elie M unk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, F ondation O dette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre com o traducir
algunos pasajes diffciles, estas traducciones m e presentaron alternativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f
Creation According to Rashi, (M oznaim Publishing Corp. 1982). A unque este ultim o llego a
m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes com entarios.
El texto de R ashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odernas, principalm ente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haM aor
(Yerushalaim , 1990), Jamisha Jumshe Tord "Torat Jayim, editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim , 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el M ajon N etib haBeraja
(Yerushalaim , 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libro Perushe R ashi al haTora, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elab o ratio n de m i com entario personal a Rashi, consulte varios com entaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de m ayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Y erushalaim , 1992) el cual incorpora, adem as de los com entarios de
R am ban y el Or haJayim a la Tora m ism a, a once de los m as destacados com entaristas a
Rashi. T am bien utilice el ya m encionado Perushe Rashi al haTord que contiene u n a section
de notas recopiladas de com entaristas a Rashiy el libro Lifshutd shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en.
especial a sus com entarios gram aticalesfue de gran utilidad.
La fu en te principal para las glosas francesas de R ashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por A rsen Darm steter y David Shim on Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshutd shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberm an y M.
R osenbaum , asi en el recientem ente publicado Otzar laazei Rashi de M oche C atane (Ajim
G itler, 1984).
Para el libro de Shem ot he agregado dos listas de preceptos. La prim era, que se halla a
m odo de apendice al final de cada parasha, enum era los preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase\ y prohibitivos
[mitzvot 10 taasi|, y se halla en la section de Apendices al final del libro. A m bas listas tom an
com o m odelo el Sefer HaJinuj, publicado en edicion bilingiie por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow,

EXPLICACION GENERAL D E LA OBRA

La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una


traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS


a) t e x t o d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. E n la parte superior de la pagina hay
dos colum nas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
m elodica), y la traduccion espanola de la Tora.

v
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, com pletam ente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de u n a palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
t e x t o d e r a s h ! e n ^h e b r e o .
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy en dia se llam a escritura R ashi) y
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tam bien del texto de R ashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transm ision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de R ashi m as antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tam bien llam ada en hebreo defus
rishon, prim era edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en m i opinion parecia la
m as correcta. C uando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [}. Cuando
eso ocurre, no necesariam ente significa que una u otra variante textual es la correcta;
sim plem ente, que am bas fueron transm itidas a 10 largo de los siglos com o fidedignas y,
por lo tanto, m erecen ser preservadas.
d) t e x t o d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de R ashi en hebreo aparece su traduccion

al espanol. Aqui se planteo u n problema. El com entario de R ashi presenta dos


caracteristicas m uy distintivas. Por u n lado, es sum am ente conciso y terso; suele om itir
palabras o expresiones que el autor juzgo innecesarias para la com prension de sus
palabras. Por otro lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de inform ation biblica o
talm udica que, al parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto,
im plicaba que no era posible hacer u n a traduccion literal de Rashi. Pero tam poco era
posible traducirlo modiflcando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de
adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deform ar su
com entario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberm an y Artscroll y decidi
hacer la traduccion utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de
Rashi en form a m as 0 m enos literal; las letras norm ales son la palabras que el presente
traductor inserto para am pliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este m odo haciendolo
mas com prensible. Como es obvio, las letras normales tam bien agregan cierta cantidad de
inform ation necesaria para com prender el sentido de cada com entario de R ashi que su
autor habia omitido.
e) c o m e n t a r i o e x p l i c a t iv o a r a s h I. En la parte inferior de la pagina, a dos colum nas,
aparece u n com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en form a de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar u n enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece u n num ero en letras pequenas. Este num ero rem ite a u n a nota
del com entario explicativo. Cada com entario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los com entaristas a Rashi m as sobresalientes. Cuando u n com entario fue
derivado en su totalidad 0 casi de alguno de estos com entaristas, su nom bre aparece entre
parentesis. Cuando u n a nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho com entario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira de lo dicho p o r los com entaristas.
M eram ente indica que no procede en su totalidad de u n a fuente especifica.

vi
f) d i a g r a m a s . Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tord se han incluido
diagram as que ilustran con m ayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tord. En este
volum en hem os incluido diagramas geneal6gicos de varios personajes biblicos, asi como
u n m apa, cuyo prop6sito es clarificar la ubicacion geogrdfica de las regiones del m undo
antiguo relevantes en la Tord y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.

CRITERIOS DE TRADUCCION
a) Todos los nom bres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados fondticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos A braham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no N abucodonosor, Yerushaldim y
no JerusalSn, S edom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
raz6n: en la Tord, los nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideram os que, por
10 m enos foneticam ente, era im portante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademds, los nom bres que actualm ente se usan en espaflol fueron acufiados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
N abucodonosor al individuo cuyo nom bre original era N ebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nom bres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nom bres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentam os tablas de equivalencias entre los nom bres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriorm ente, tam bien se han transliterado foneticam ente los
nom bres de los libros que form an el Tanaj (la Biblia). Y tam bien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edici6n es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de ju daism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tord, y por ello se desea fam iliarizar al lector con
los nom bres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron u n problem a dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tora. A m odo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
K enaan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
am alecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a M itzraim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticam ente los nom bres, era necesario
hallar u n m odo de form ar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gram aticales del espanol que regulan su formaci6n. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directam ente del hebreo (por ejemplo, el de K enaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de M itzraim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos m itzrim; u n am aleki, dos amalekim;
u n mitzri, dos m itzrim . Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fom entar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de im portar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol existen diversos criterios academ icos. Pero en esta
edicion hem os seguido u n criterio unico: facilitar al lector la p ro n u n ciatio n de los
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las norm as academ icas. Por esta razon, se
han om itido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academ ico
(asi, por ejemplo, escribim os R ashi y no Rasi, etc.). Asim ism o, tam bien se decidio no
denotar con u n signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta m ayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de u n sonido form ado por u n
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e. Tam bien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [>] al inicio de u n a palabra cuando
precede a u n a vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia
dem asiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a m itad de la palabra (ej., Y erushalaim y no Y erushalayim ).
Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [n] y j a f [ ;]am bas las
representam os como j . Por ultim o, tampoco se denoto con u n signo que indique pausa
cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a u n a vocal.
Por ejem plo, escribimos Shem eber y no Shem eber, aunque 10 m as correcto
foneticam ente seria denotarlo de este ultim o m odo si se siguiera su pron u n ciatio n en
hebreo []. De nuevo, la transliteracion de los nom bres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 m as posible su pronunciation y por ello su d en o tatio n grafica tam bien
ha sido simplificada.
e) La p ro nunciation adoptada es la sefaradi. Se penso m ucho que p ro n u n c ia tio n adoptar de
las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualm ente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi m ilenarias; la israeli no se apoya en u n a gran trad itio n com o las
dos anteriores, pero es la m as com un actualm ente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde im pera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam erica y Espana la
parte m as sustancial del judaism o actual ha sido desarrollada por sefaradies y creem os que
su p ro nunciation es la m as com un entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos
la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con form as tales como R ibka y
no Rivka, A braham y no Avraham , ya que para los sefaradies no existe diferencia
m arcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; am bas son pronunciadas
como b .
f) Los nom bres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el N om bre Inefable de
cuatro letras [ , generalm ente abreviado , que en espanol es llam ado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m aniflesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nom bre com puesto de los tres tiem pos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nom bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D ios, ya que en espanol este nom bre tam bien connota poder
absoluto. Con respecto a 1 <>y , aunque estos nom bres poseen significados propios,
como etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tam bien han
sido traducidos por D ios. 3) El N om bre 0\, que alude a Sus cualidades de auto-
suficiencia divina y control de la C reation, ha sido traducido por O m nipotente.

viii
g) R ashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshutd [
]h a sido traducida por segun su sentido sim ple. El term ino hebreo ?, peshat, ha
sido traducido p or sim ple en vez de literal, ya que captura m ejor su sentido. Los
term inos / y {h an sido transliterados por M idrash y Agadd, respectivamente. En
u n sentido am plio, el M idrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Im plica la b usqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mds alia de su m ero
sentido literal. C uando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentido de u n texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es u n term ino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talm udicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este term ino, se h a utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntam ente con agada (midrash agadd) se refiere a
u n a exegesis de caracter no legal de u n versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd,
se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". A unque los adjetivos
m idrashica y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque
capturan m ejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mds com unes
hom iletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos term inos hebreos. A unque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas sem anticas, en realidad son
fundam entales, ya que en m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar
a los term inos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA

Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hem os tenido que dejar de lado m uchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer u n a sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el com entario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a prim era vista dicen las palabras. Rashi siem pre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talm udicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
m eram ente gram atical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres prim eros versiculos en realidad form an tres clausulas
tem aticam ente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados com entaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
M uchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado com pletam ente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado m antener: por u n lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacriflcar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado u n tono elegante, en la
6poca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera ten er en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
norm as de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al in itio de una
palabra generalm ente actua como nexo entre dos frases. A hora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en m uchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segiin su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plemente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHf

R abenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
R abenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del com entario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talm ud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asom brosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenarem os algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriorm ente y en el com entario Shaard Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el u n estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso.
Cuando uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto 0 enfatizar alguna idea; rmnca para com entar algo que 61 considerase interesante 0

x
sim plem ente para inform ar. Como senalo Rabi M enajem haM eiri, u n destacado
com entarista biblico y talm udico de la edad m edia En ocasiones u n a sola palabra de
Rashi pued e contener la so lu tio n a m uchas diflcultades [del texto biblico].
b) C onsiderando q ue el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tom ando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al mdximo, en el que ninguna palabra
estd de m as. R ashi siem pre pretende explicar siem pre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido temdtico. Su
com entario m uchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como propdsito transm itir u n m ensaje oculto 0 implicito.
c) En m uchos lugares, R ashi m ism o describe su m etodologia afirm ando que 61 solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. No obstante, con m ucha
frecuencia R ashi cita u n a interpretation m idrdshica en vez del sentido sim ple de u n a frase
0 adem ds de 61. La im plicaci6n es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido como cualquier
in terp retatio n que pueda ser derivada directam ente de la frase en cuestidn sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat h a sido traducido por sentido sim ple o sentido
llano y no sentido literal.
d) Siem pre que R ashi ofrece dos o m as explicaciones de u n a frase o palabra, quiere enfatizar
que nin g u n a de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve u n a parte de las
diflcultades y d eben ser tom adas en conjunto para m ejor entender la frase o palabra. En
tales casos, la prim era explication es la que Rashi considera la m as cercana al sentido
simple, au n q u e n o por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando R ashi cita dos 0 m as interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asum e que su propia opinion se inclina por la
in terp retatio n del prim er sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
com entario respectivo. C uando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion h ebrea vego [etc.], ello quiere decir que su com entario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 m as enunciados completos).
g) Al com entar u n a frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
como si se tratase de u n a continuation natural de la frase. De este m odo, en hebreo su
com entario da la apariencia de form ar parte integral de la frase que com enta. Como en la
traduccion al espanol este m etodo no siem pre resultaria claro, siem pre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidam ente
entre la frase q u e explica y su propio com entario.
h) Con relativa frecuencia, R ashi cita la traduction al aram eo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los com entaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumd (como 10 tradujo el Targum )
significa que R ashi esencialm ente estd de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir q ue Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero au n asi la cita

xi
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduccion al aram eo
es) significa que Rashi' desea exponer la explication del Targum, no necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traduccion
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el T argum ) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum , aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un term ino en hebreo y tam bien cita la explication del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal term ino debe ser gram aticalm ente
entendido segun la explication del Targum. .
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de u n sabio talm udico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS

Un libro es siem pre el producto de u n esfuerzo colectivo. Poco podria lograr u n autor
sin la asistencia de u n equipo de personas cuyo apoyo es siem pre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directam ente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, m uy particularm ente debo m encionar a R. M oshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible m irada para detectar errores; a R. Ezra Hem sani, por su
incansable revision de todos los textos; y a R. Aryeh N athan y a D aniel Litvak, por sus
atinadas observaciones, asi como a R. Shaul M ilhem, por su revision del texto hebreo. Otras
dos personas m erecen u n agradecim iento especial: la Sra. Batia Coffman, por su excelente e
indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David
H ochstein Kumez, por su esm erada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del
favor publico, sera tanto gracias a ellos com o a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En prim er lugar, a mi am ado padre, Carl Coffman , por su im pensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la prim era traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regal6 que literalm ente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualm ente influyo en m i para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siem pre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tam bien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo am or por la Tora y por la
hum anidad me introdujeron por prim era vez al estudio sistem atico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberm e abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. A unque el no esta relacionado directam ente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la m ayor parte del m6rito de esta labor h a sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mds grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desdnimo ante su inm ensa complejidad.
Tam bien recibi su asistencia en la elucidaci6n de algunos antiguos tdrm inos franceses
citados por Rashi. N o deja de parecerm e providencial que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el com entario de u n gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de
u na esposa francesa. La fem m e qui craint I'Eternel estseule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarm e al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, en la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
U na u ltim a aclaraci6n. La presente edici6n ha implicado anos de labor. A unque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error 0 desea hacer una aclaraci6n, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directam ente a mi a la siguiente direcci6n electronica:
aryehcoffm an@ hotm ail.com . C ualquier aclaraci6n serd tom ada en cuenta para la siguiente
edici6n.

ARYEH COFFMAN
Invierno de 5762/2002
B O S Q U E JO B IO G R A F IC O D E R A S H t

Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como estd escrito: Y brilld el sol y
llego el sol" fKohelet 1:5J. Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b

En las postrim erias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y A lem ania contaban con
un num ero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider
indiscutido de la com unidad ashkenazi era R abenu G uershom , m ejor conocido por su
sobrenombre M eor haG ola (Lum inaria de la Diaspora). R abenu G uershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu G uershom en el pueblo judxo tanto en el estudio del Talm ud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academias talm udicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dom inado, por su extenso y profundo conocim iento
talm udico, el am plio espectro de la diaspora judia en el m undo. Con R abenu G uershom , el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
R abenu G uershom fallecio tam bien m urio Rab Hai Gaon, considerado com o el ultim o de
los sabios llam ados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talm udicos. La
era talm udica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, m ejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase R abi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio R abenu G uershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se rem ontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su m adre era herm ana de Rabi Shim on haZaken, u n discipulo de
R abenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talm udicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talm udico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom . Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shim on, rabino de la com unidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriorm ente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades m orales, en
particular su hum ildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de

xiv
aprendizaje con el, R ashi dijo en u n a ocasion: Mi corazon, mi logica y m i com prension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., R ashi estudio con
R abi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias m ateriales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
econom icas, R ashi prosiguio sus estudios.
T erm inado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fund6 u n a yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y A lem ania. Tres de
sus m as cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Y ehuda b en N atan; Rabi
M eir ben Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi M eir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nom bre Yojebed. Juntos procrearon u n a estirpe de
eruditos cuyos representantes m as celebres fueron Rabi Shem uel (m ejor conocido como
Rashbam ), quien tam bien escribio u n com entario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
R abenu Tam ), y R abi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos form aron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talm ud recibio el nom bre de Tosafot.
A unque n u n ca acepto servir en u n a position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con af&n a la ensenanza del Talm ud y de la Halaj (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba form aron el nucleo de lo que m as tarde
seria su fam oso com entario al Talm ud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese com entario, como afirm aron algunos
talm udistas posteriores, el T alm ud hubiera permanecido como u n libro sellado.
Pero no fue solo su vasta eru d itio n 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue celebre
por su car&cter am able y noble, su rectitud y su gran hum ildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contem poraneos, y no tardo e n ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
R ashi escribio su com entario a todos los libros del Tanaj ya a u n a edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su com entario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenom bre de
M aestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la p u n ta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enm ascara u n a profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de m as de doscientos com entarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin tem or a exageracion, se puede decir que es R ashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Adem as de su com entario al Talm ud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, m uchas decisiones legales (Responsa) y tam bien poemas
de caracter religioso.
El 29 de T am uz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran lum inaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

C T
BEN D IC IO N ES PO R LA T O R A

En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (MaftirJ
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua.

El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:

y& \{a sh ke,w im omiten: Senores,) bendigan al T\ty 1)D)!! ,{ashkenazim omiten. >
Eterno, quien es bendito. ,

La congregacion responde:

i p l * B endito es el Etem o, quien es bendito ^


por siem pre jam as. ' 'T T ! T

El Ole repite 10 dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion:

B endito eres Tu, Etem o, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha < <
escogido de entre todas las naciones y nos ' T' * _ T J " L t,
ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu, ^ W JW W
Etem o, D onador de 1a Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

B endito eres Tu, Etem o, Dios - ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,! \ , $
entregado Su Tora, (ashkenazim omiten: una
(ashkenazim omiten. )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro T. . !
interior la vida etem a. Bendito eres Tu, .
Etem o, D onador de la Tora. .

Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 683, antes de las Haftarot.

xvi
] SIG N O S M ELODICOS [TEAM IM
PARA L A LECTURA DE LA T O R A

COSTUMBRE SEFARADI:


t v t t : v j jt I P - It :r

* 1 T T T : T 5 T : I


: I . :
vt :
m&
I r :


? ^
>: ; 5* : v v : - t tIf I It

COSTUMBRE ASHKENAZI:

6
.. j \ j- v ., J It : r \ t *

6

T : * T AT S : V \ *J VT : J7 * 5


T : : 7 : 1 T J T I T P:

&*
p.. . ; = : XT : : -

:^
JJT : T T : 1 V V : 9 i t I

: V % I V T :
wa
V PARASHAT SHEMOT
1:1-5 : / 2

Ca p i t u i o 1

1Y estos son los nombres de los Hijos 3 ^ TliD$


de Israel que llegaron a Mitzraim con . .
^ 3 1
Yaacob; cada varon llego con su familia. *
2Reuben, Shimon, Levi y Yehuda; :| 31
3Isajar, Zebulun y Binyamm; 4Dan y . l *. *. . ! ,
Naftali; Gad y Asher. 5Todas las H :?PT? ^
personas que salieron de los muslos de
X J.
I %1v
. , ^ vy v T . .- |M T i
J T

onke l6 s
1 <^<: ^
: : ' ':
--------------------------------------------------:----------------------- ras h!

. & m

: , ? ,
:): ( $

----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf

1
1. ?< a / y e s t o s s o n l o s n o m b r e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l . 1 A pesar de que la
Tora ya habia enumerado a los Hijos de Israel por sus nombres en vida de ellos,2 aqui los ennmera
de nuevo ya despuds de que habian muerto, con el proposito de dar a conocer el aprecio que
Dios les tenia,3 pues habian sido comparados a las constelaciones de estrellas4 a las que Dios saca
y mete por numero y por sus nombres,5 como se declara: Aqudl que saca por numero a Sus
legiones/' a todos llama por nombre. 7

1. La expresi6n en la Tora generalmente raz6n aducida es que asi como durante el dia las
actua como nombre propio; por ello la hemos estrellas desaparecen de la vista, siendo que en
traducido por Hijos de Israel con mayusculas. Este realidad permanecen en el firmamento, asi tambien
sera el criterio seguido en toda la traduccion. los justos realmente no mueren, sino que en un
2. En dos ocasiones anteriores la Tora enumero a sentido espiritual siguen vivos (Tzeda laDeref).
los descendientes de Yaacob. Ver al respecto el libro 5. Este sacar y meter se refiere a que Dios hace
de Bereshit, vv. 35:23-26 y 46:8-27. que las estrellas aparezcan y desaparezcan en la
3. El aprecio se manifiesta en el hecho de que la boveda celeste. Dios las saca al mundo (hace que
Tora los vuelve a contar aunque ya 10 habia hecho aparezcan) por sus nombres y las mete (las hace
en el libro de Bereshit. desaparecer) por numero. Lo mismo se aplica a las
doce tribus: la Tora las conto cuando entraron en
4. En Bereshit 15:5, Dios mismo compare a la
Mitzraim [ver Bereshit 46:8-27] y ahora, cuando
futura descendencia de Abraham con las estrellas.
pasara a relatar su salida de alii, resena sus nombres.
Se han dado varias razones para esta comparacion,
cuantitativas y cualitativas. En el midrash Shemot 6. La palabra en hebreo siempre se refiere a un
Raba 15:6 se afirma que las doce tribus son conjunto unificado de elementos diversos, y por ello
semejantes a las doce constelaciones del zodiaco; asi tambien es aplicada a un ejercito. En esta traduccion
como cada constelacion esta compuesta por muchas en general la traduciremos por hueste o legi6n,
estrellas, asi tambien cada una de las tribus esta segun el contexto.
compuesta por muchos miembros (Gur Arye). Otra 7. Yeshayahu 40:26; Shemot Raba. 1:3.
3 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:6-8 :

Yaacob eran setenta; y Yosef estaba en ^ ^ ^


M tzm m ^ < ' ^ <. , :
6Yosef muno, asi como todos sus 'T J \ T<T :
hermanos y toda esa generacion. 7Y los ^ $*!^ ^*
Hijos de Israel fructificaron y puiuiaron,
se incrementaron y se volvieron muy J T A'
poderosos; y la tierra se lleno de ellos. ! * IT '"T>T
8Y se levanto un nuevo rey en/V. ^
onke l 6s
t : ' : (
:^
RASHI
( , . 1 >
. w : ^ ! ? ?
< dj7M.(n) : , ?
: . . : ,

TRADUCC16NDERASHI
5. / Y y o s e f e s t a b a e n m i t z r a i m . Pero, acaso no habian sido ya incluidos el y
sus hijos dentro de las setenta personas m encionadas en este v e rsic u lo ? 8 Entonces, que viene a
ensenarnos la Tora al m encionar a Y o sef aparte? ^Acaso no sabiamos ya que el se hallaba en
M itzraim? En realidad, al enfatizar que Y o se f estaba en M itzraim la T o ra quiere inform arnos
sobre la rectitud de Yosef, com o diciendo: el Yosef que en su ju v en tu d pastoreaba el rebano de
su padre es el mismo Yosef que estaba en M itzraim y se habia convertido en virrey, y a pesar
de ello se mantuvo en su rectitud.9

7. /PULULARON. Ya que las mujeres judias parian seis ninos de un solo em barazo.10
8. ( / Y s e l e v a n t o u n NUEVO r e y . Sobre el significado de este enunciado hubo una
diferencia de opinion entre Rab y Shemuel. Uno de ellos dijo que literalm ente era un nuevo r e y ,11

8. En Bereshit 46:20-27, claramente se demuestra embarazo se aprende del hecho de que la Tora
que Yosef (y sus dos hijos, Menashe y Efraim) utiliza aqui seis expresiones que indican multitud o
estaba incluido dentro de las setenta personas profusion: 1) , fructificaron ; 2) ,
descendientes de Yaacob que fueron a Mitzraim. puiuiaron ; 3 ) , se incrementaron ; 4 ) ? ,
Por 10 tanto, 10 mas logico hubiera sido incluirlo se volvieron.. poderosos ; 5) , muy 6) ,
junto con los demas hijos de Yaacob en v e z d e muy (Gur Arye). En esta edicion, la expresion
mencionarlo especificamente al final como un caso doble , que literalmente significa
aparte. sumamente mucho, simplemente la hemos
traducido por muy, para evitar la redundancia.
9. Sifri, Debarim 32:44.
11. Shemot Raba 1:8; Sota 11 a. Segun esta primera
10. Shemot Raba 1:8. Esta interpretacion se basa en interpretacion, nuevo debe entenderse
el hecho de que la Tora utilizo el verbo , que literalmente. Aunque pareceria superfluo mencionar
se refiere al acto de engendrar en profusion, 10 que se levanto un nuevo rey y hubiera bastado con
mismo que suelen hacer los insectos y otros decir que se levanto un rey, de 10 cual se
animalillos. Ahora bien, el fenomeno inusual de que entenderia que era un monarca diferente, para el
solfan parir precisamente seis nifios de cada sabio que emitio esta opinion, al decir nuevo la
1:9-10 : / 4

Mitzraim que no conocia a Yosef. 9Y dijo : ^ ^


a su pueblo: He aqui que el pueblo, los u , * ^M
Hijos de Israel, es mas numeroso y ?!, 3
poderoso que nosotros. 1 : - :
10 Vengan, .\
:
' t J 't w v. : j-
seamos astutos contra el, no sea que se __n - >r. <t-
multiplique y suceda que si hay guerra, 1 t ^<1! ! ^ 1 t't : U a
tambien el se una a nuestros enemigos "^'
onkel6s
: :
?
RASH(
v . .. . . : T - j . -
m
1 .<

v : : * - :
t

? , . <> :
t r t

1

t : * , t t i t t t * 1 i !
: . . :

TRADUCC16N DE RASllf
mientras que el otro afirm6 que la TorA 10 define como nuevo porque promulgd decretos
nuevos.12
/Q U E NO CONOCiA. Quiere decir que hizo como si no conociera a Yosef.13
10. / VENGAN, s e a m o s a s t u t o s . Siempre que aparece en la Tora la expresion
implica la prcparaci6n e invitaci6n para realizar algo, como diciendo: Preparense para esto. 14
/ s e a m o s a s t u t o s c o n t r a e l . Contra el pueblo, es decir, seamos astutos para decidir
qu hacerle.15 Pero nuestros Maestros interpretaron este enunciado en el sentido de: Seamos
astutos contra el Salvador de Israel,16 sentenciando a los israelitas por medio de agua,17 puesto
que Dios ya jur6 que nunca mas traerfa un diluvio al mundo, y por ello no nos podra castigar.
{Pero ellos no entendieron que G1 habia jurado no traer un diluvio a todo el mundo,18 pero sf se
reservaba el derecho de traer un diluvio sobre un pueblo en particular para castigarlo medida por
medida por sus pecados. 19}

Tora quiere enfatizar que se trataba de un regimen expresion en Bereshit 11:3.


distinto al anterior cuya politica nacional no tenia
15. En este caso, el pronombre singular , que
nada que ver con la del anterior (Gur Arye).
literalmente significa hacia el, hace referencia al
12. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Segun esta segunda sustantivo generico , pueblo, mencionado en el
interpretacion, en realidad se trataba del mismo rey versiculo precedente, y es por eso que se halla en
que en la epoca de Y osef [ver al respecto los caps. singular (Baer Heteb).
41-50 del libro de Bereshit]. Segun esto, si la Tora
16. Segun esta segunda explicacion, el pronombre
se estuviera refiriendo a un nuevo monarca, hubiera
singular hace referencia a Dios: Seamos astutos
mencionado la muerte del anterior (Gur Arye).
contra El".
13. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Rashi sigue aqui la
17. Al decretar mas adelante que murieran
segunda interpretacion dada en su comentario
ahogados en las aguas del Nilo.
anterior, segun la cual el que la Tora haya definido
como nuevo a este Faraon no tiene un significado 18. Ver Bereshit 9:11.
historico o cronol6gico, sino 6tico: 10 que habia 19. Sota 1 la. Todo castigo que Dios trae contra el
cambiado era su actitud. ser humano es siempre medida por medida (Sifte
14. En este mismo sentido explico Rashi identica Jajamim). El plan del Faraon era hacer que los
5 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:11 :

y nos haga la guerra y suba de esta :$<


tierra . T . .
11Entonces impuso sobre el oficiales L < }. ! < ,
de impuestos con el proposito de I - : r% < r-
afligirlo con las cargas de ellos;
y el edified ciudades de deposito D/ i/liiy
onkel 6 s
(:
1
------------------------------------------------------------------- - RASHI --------------------------------------------------------------------
. . . : . .
: ? ,
, n y : . . () ^: :

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


/ y s u b a d e e s t a t i e r r a . Contra nuestra voluntad.20 Pero nuestros Maestros
interpretaron esta frase del Faraon comparandolo a un hombre que se maldice a si mismo pero
que adjudica su maldicion a otros para no convertirse en el objeto de ella. Es como si en la Tora
hubiera estado escrito que el Faraon dijo: Y subamos de esta tierra y ellos la hereden . 21
11. / SOBRE EL. Sobre el pueblo. 22
/ IMPUESTOS. Esta palabra es el plural del termino W3, impuesto, trib u to .23 Por tanto, la frase
se refiere a oficiales que les cobraban el impuesto.24 ^Y cual era el impuesto? Que los
israelitas construyeran ciudades de depositon para el Faraon.
/ c o n e l p r o p o s i t o d e a f l i g i r l o c o n l a s c a r g a s d e e l l o s . Esto se refiere a
las cargas de los mitzrim . 25
/ c i u d a d e s d e d e p o s i t o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum . 26

israelitas murieran ahogados para que Dios no 23. El termino se pudo haber entendido como
pudiese castigarlos por este crimen a causa de Su un adjetivo que describe a los oficiales []^, de
juramento. modo semejante a como el Targum de Onkelos
20. Rashi agrega esto porque generalmente ocurre tradujo la frase : oficiales malvados. Rashi
que cuando un pueblo desea emigrar de un pais enfatiza que se trata de otro sustantivo y no de un
donde habita como forastero, ello redunda en adjetivo (Safer Hazikaron).
beneficio del pueblo nativo. En este caso, sin 24. Es decir, recaudadores de impuesto.
embargo, los mitzrim mantenian a los israelitas bajo
25. La palabra esta en plural: Con sus
un regimen de servidumbre y su partida les hubiera
cargas. Por 10 tanto, no puede referirse a las cargas
sido perjudicial (Baer Heteb).
del pueblo de Israel porque en todo este contexto
21. Sota 11a. Segun esta explicacion, el Faraon este ha sido aludido en singular, como ademas 10
temia que dado el incremento sustancial de los indica el verbo , afligirlo. Si se refiriera a
israelitas en Mitzraim, estos se unieran a sus Israel el versiculo hubiera debido decir ,
enemigos y finalmente expulsaran a los mitzrim y se afligirlo con su carga. Las cargas de los mitzrim
quedaran con su pais. que estos impusieron a los israelitas se refiere a los
22. A diferencia de la ambigiiedad del pronombre trabajos pesados que hasta este momento solian
singular 1 en el v. 10, Rashi enfatiza que aqui el desempefiar (Mizraji).
pronombre singular ^, sobre 61 solo puede 26. El Targum la traduce asi: ,
referirse al sustantivo , pueblo. ciudades de deposito.
1:12 : / 6

el Faraon: Pitom y Raamsespara . :


12Pero conforme 10 afligiah, asi tambien ' ' t
se incrementaba y asi tambien se 1 '3
----------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
:
-------------------------------------------------------------------- RASHt
. <<> ^,! ( :
, :
. : .?<
, . . :
--------------------------------------------------------- TRADUCCltiN DE RASHf
Y hallamos un termino similar a 6ste en la frase: V6, ac6rcate a ese oficial ][, donde 27
designa al tesorero encargado de las bodegas. 28
/ p i t o m y r a a m s e s . Pues estas ciudades no habian sido aptas para esa finalidad
desde el principio, y por ello ahora querian reforzarlas y fortificarlas para que sirvieran de
depdsito. 29
12. 1 '/ PERO c o n f o r m e l o a f l ig ia n . Quiere decir que conforme los mitzrim
empefiaban su coraz6n en afligir al pueblo de Israel,30 asi tambien el corazon del Santo -bendito
es- m6s se etnpeflaba en hacer que se incrementara y se fortaleciera. 31
/ a s ! t a m b ie n s e i n c r e m e n t a b a . Esta frase significa: asi se incrementaba y asi
se fortalecfa. Este es su sentido simple.32 Pero segun su exegesis midrashica,33 el espiritu

27. Yeshayahu 22:15. milagroso de que se incrementaban fue causado por


28. Shemot Raba 1:10. Tanto en este una decision divina correspondiente (Baer Heteb).
versiculo como en Yeshayahu 22:15 se derivan 31. En hebreo el orden sintactico de la frase
de la raiz . Esta raiz tiene el significado general se presta a confusi6n. Se pudo haber
de almacenar 0 proveer. entendido que entre mas los afligian, mas se
29. En Bereshit 47:11 vemos que la ciudad de incrementaban, como si el hecho de afligirlos fuera
Raams6s ya existia, por 10 que en este caso el la causa de su incremento. Por ello, Rashi enfatiza
prop6sito de hacer trabajar a los israelitas no podia aqui que la causa de su incremento no era la
ser el que 6stos las construyeran desde sus aflicci6n que sufrian, sino la intervenci6n divina
cimientos, sino modificarlas para que sirvieran para (Sifte Jajamim).
un fin distinto al que tenian originalmente {Safer 32. El verbo literalmente esta en futuro. Rashi
Hazikaron). ya explic6 en su comentario anterior que la frase
30. El verbo en la frase alude al empefio de Dios en incrementarlos
gramaticalmente esta en futuro, por 10 que la frase continuamente, y por ello m odifica la frase para
realmente no se refiere a un hecho pasado, sino a darle el sentido del presente continuo (Sifte
una intencion a futuro. No se alude aqui a la Jajamim). Al explicar aqui la frase segun el
cantidad de afliccion que ya les habian infligido, sentido simple, Rashi da a la palabra el sentido
sino a su decision de hacerlo (en hebreo, el futuro de asi mismo o en igual proporcion.
es usualmente utilizado para aludir a una decisi6n 33. Como ya se sefialo en el Prologo del Traductor,
cuya realizaci6n tendra lugar en el futuro). Asi, en esta traduccion se han adoptado algunos
pues, como la frase no se refiere al hecho neologismos para mejor vertir el sentido de ciertos
de que los mitzrim y a los afligian, sino a su terminos. En este caso, el term ino derash, que
intencion general de afligirlos, asi tambien el hecho designa la busqueda de diversas interpretaciones
7 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:13 :

fortalecia; y ellos se hastiaron a causa '


de los Hijos de Israel. 13Entonces los * ^
mitzrim esclavizaron a los Hijos de -! * > T:
Israel con [labor] quebrantadora. !
VIT
^
onkel 6 s
: :
------------------------------------------------------- RASHt
. m : : , : :
: . . : :?<

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


divino34 era el que decla la palabra , queriendo decir: jQue s i se incremente! Ustedes, los
mitzrim, dicen: No sea que se incremente ]( fl], pero Yo digo: ;Que s f se incremente ]
![<35
/ y ELLOS SE hastiaron . Quiere que se hastiaron de sus vidas.36 Y nuestros Maestros
interpretaron el verbo en el sentido de que los israelitas eran como espinas ]0 <1 [en los ojos
de los mitzrim. 37
13. / CON !LABOR] q u e b r a n t a d o r a . Esta expresion significa 10 mismo que , con
trabajo duro. 38 Se la llama asi porque machaca ] [el cuerpo y 10 quiebra . 39

posibles del texto mas alia de su mero sentido literal, Bereshit 21:46, aparece la frase , me
10 hemos traducido por exegesis 0 interpretacion hasti6 de mi vida o llegue al colmo de mi vida.
midrashica. La palabra exegesis se refiere al Por analogia, Rashi explica que el verbo
analisis y exposition del sentido del texto; por esta tambien tiene el significado de hastiarse. Ahora
razon, en general la hemos preferido para traducir bien, el versiculo no especifica de que se habian
derash en vez de interpretacion. No obstante, hastiado, por 10 que se tratari'a de un verbo (se
cuando Rashf utiliza derash conjuntamente con la hastiaron) cuyo objeto directo (de sus vidas) solo
palabra agadd (termino generico que engloba las esta implicito. Por esta razon, Rashi senala que la
diversas interpretaciones no legales que los Sabios frase implicitamente quiere decir que los mitzrim se
hicieron de los versiculos de la Tora), si se ha habian hastiado de sus vidas a causa de los israelitas
utilizado el termino interpretacion. Asi pues, la (Sefer Hazikarorr, Gur Arye).
, midrash agadd, frecuentemente
37. Sota 11 a Segun esta interpretacion, el verbo
utilizada por Rashi, es a veces traducido por esta relacionado con la palabra , espina, y
interpretacion agadica . el verbo literalmente significaria eran como
34. La expresion [ lit., espiritu de espinas. Segun esta explicacion, el verbo no
santidad] en general suele aplicarse a un cierto tipo se trataria de un verbo cuyo objeto directo estuviese
de inspiracion profetica que Dios envia al ser implicito (Gur Arye).
humano. Cuando es utilizada en este sentido, la 38. La expresion es enunciada en el v.
traduciremos por inspiracion profetica. Sin
1:14. Rashi enfatiza aqui que ambas expresiones
embargo, esta expresion tambien puede ser aplicada tienen el mismo significado y se refieren a 10 mismo.
a Dios mismo, como en este caso. Cuando tenga esta
ultima acepcion, la traduciremos por espiritu 39. Sota 11a. Rashi cita aqui una de las dos
divino. interpretaciones de esta expresion mencionadas en
el Talmud. La primera, enunciada por Rabi Shemuel
35. Aqui Rashi da a la palabra el sentido de bar Najmani, afirma que significa con
afirmacion categorica: jQue si! quebrantamiento, aludiendo a la naturaleza de la
36. El verbo , derivado de la raiz , fin, labor que estaban obligados a realizar: una labor que
termino, implica llegar al colmo o fin de algo. En machaca [ ] el cuerpo y 10 quiebra . La
1:14-15 : / 8

i4Amargaron sus vidas con trabajo duro, TV&p

con barroy ladriiios, y con todo trabajo -' '


del campo; todo el trabajo que hicieron ,-.1! - . . L ! nv -**^
con ellos era labor quebrantadora. . , T J " ! = ' Av T
15El rey de Mitzraim hablo a las -
parteras hebreas; el nombre de una ^
era Shifrd, y el nombre de la otra era $ ^ 1 *$ ' U $
-------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------- :----------------------
?
:
---------------------------------------------------------------- rash! -----------------------------------------------------------------
, , , . <cw>
. : ,

TRADUCC16NDE UASI11
15. / a l a s p a r t e r a s . Este te rm in o tiene el mismo significado que la p a la b ra
parteras.40 Pero e x is te n d o s v o c a b lo s p a ra d esig n ar 10 m ism o p o rq u e hay un modo verbal simple
[kal\ y un modo verbal intensivo \kabed\ p a ra ex p resar la m ism a a c ti o n .41 De igual modo, tenem os
los v erb o s <, quiebra, q u e es u n v e rb o kal y , quebranta q u e e s u n v e rb o kabed,n
, hablante q u e es u n v e rb o kal, y , habia, q u e es u n v e rb o ka b e d . 43 Lo mismo que en
los ejem p lo s a n te rio re s, la s fo rm as su sta n tiv a d a s y >, tie n e n sig n ific a d o s sim ila re s .44

! /SH IFR A . Ella e n re a lid a d es Yojebed45 p e ro aqui es lla m a d a , S hifrd, en alusi6n al hecho

segunda opinion, de Rabi Elazar entiende conjugation. De ellos, cuatro son llamados kal,
como una contraction de las palabras , con simples [lit., ligeros], porque cuando son
boca suave, es decir, con palabras enganosas y conjugados la letra intermedia de la raiz no Neva
demagogicas. Este sabio alude al hecho de que los daguesh; los otros tres son llamados kabed,
mitzrim primero convencieron a Israel de trabajar intensivos [lit., pesados] porque si llevan
para ellos con promesas de buena paga y otros daguesh en la letra intermedia. Rashi llama kal a la
incentivos hasta que finalmente los sometieron a la palabra porque se deriva del modo h ifil
esclavitud. Rashi cita solo la primera interpretacion causativo y en esta conjugation la letra intermedia
porque en el v. 1:14 la Tora expresamente indica de la raiz no lleva daguesh [la raiz es ; la de
que los esclavizaron con trabajo duro, no lleva daguesh]. Por su parte, aplica el
y opina que aqui se refiere a 10 mismo que nombre de kabed a la palabra porque se
( M izraji). Rashi no sigue aqui el deriva del modo p i 'el intensivo y la intermedia si
Targum, que tradujo por , con dureza, lleva daguesh.
porque la raiz en arameo literalmente significa
42. La raiz de ambos verbos es .
quebrantar, romper, y en hebreo tiene un
sentido similar. 43. La raiz de ambos verbos es .
40. La palabra es un sustantivo derivado del 44. Los verbos y pertenecen a la categoria
modo verbal intensivo p i 'el , es un sustantivo de verbos simples kal; los verbos y a la
derivado del modo verbal causativo hif'il. Ambos categoria de verbos intensivos kabed. Ambos, sin
verbos se derivan de la misma rai z, . Rashi sefiala embargo, tienen significados similares. Y 10 mismo
aqui que a pesar de derivarse de modos verbales se aplica a y ( Sifte Jajamim).
distintos, ambos sustantivos tienen el mismo 45. Yojebed era la esposa de Amram, padre de
significado: asistir en el parto (Mizraji). Moshe y Aharon. Es mencionada mas adelante en el
41. El hebreo tiene siete modos verbales de v. 6:20.
9 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:16 :

Pud. 16F dijo: Cuando asistan en el { _ :n $ B

parto a las hebreas y miren el asiento / ^ ^^


del parto: si es niho, matenlo; y si es * i/lN ! : r
' 3
ONKEL6S -----------------------------------------
< < :
------------------------------------------------------------------------ RASHi

. . ^ , . :
: .: < ( ?
.1: ( : .1 :
. : *: ? . <> ?*: :>
TRADUCC16NDE RASIII
de que embelleci'a con sus cuidados a los recien nacidos.46
/ puA. Ella en realidad es Miriam,47 pero aqui es llam ada ^, Pua, en alusion al hecho de
que voceaba, hablaba y susurraba48 a los recien nacidos, como suelen hacer las mujeres cuando
tranquilizan a un nino pequefio cuando llora.49
n ^ / P t A . Este es un termino que implica gritar, 10 mismo que en la frase: Gritare [ ]como
una parturienta. 50
16. |/ c u a n d o ASISTAN e n e l PARTO. Este verbo es equivalente en significado a la forma
verbal , cuyo significado literal es: cuando hagan parir.51
/ e l a s i e n t o d e l p a r t o . Este term ino designa el asiento donde la mujer da a luz. Y en
otro lugar la Tora 10 llama 52. ^ Un ejemplo analogo del term ino 10 vem os en la frase:
Hace la labor sobre los asientos [53 .[ En ese versiculo esa palabra designa el asiento donde
son colocados los instrumentos de un alfarero.
3 / si e s NINO, e t c . El Faraon solo era escrupuloso en m atar a los niflos

46. Segun esta interpretacion, el nombre se Shifra era Yojebed (madre de Moshe) y Pua era
deriva de la raiz , cuyo significado general es el Miriam (hermana de Moshe), y no al reves, es
de embellecer o mejorar [] . La forma de porque el versiculo primero menciona a Shifra y
embellecerlos que ella aplicaba era cuidandolosy luego a Pua, 10 que indicaria su orden cronologico
limpiandolos de la sangre del parto (Mizraji). (Baer Heteb).
47. Miriam era hermana de Moshe y de Aharon. Es 50. Yeshayahu 42:14. Las mujeres suelen hacer
mencionada mas adelante en los vv. 2:4 y 15:20. callar a los niflos de diversos modos: a veces
48. Segun esto, el nombre ^se deriva de la raiz gritandoles, a veces susurrandoles y a veces con
, que significa dar voces []!. palabras amables. Al parecer, el nombre ^
49. Sota lib . Citando el Talmud, Rashi responde expresa aqui todos estos significados.
aqui a la obvia dificultad de por que razon la Tora 51. El termino es una forma intensiva pi'el,
da los nombres de las parteras, detalle que pareceria relacionada con en el v. 15; es una
irrelevante. La respuesta es que estos dos nombres, forma causativa h ifil, relacionada con el sustantivo
y no son realmente nombres propios (los mencionado alii por Rashi [ver mas arriba
nombres propios son Yojebed y Miriam), sino las notas 40 y 41].
nombres descriptivos de sus cualidades morales;
esto es 10 que la Tora queria enfatizar (Masqui/ 52. Ver Yeshayahu 37:3.
leDavict). La razon por la cual el Talmud afirma que 53. Yirmeyahu 18:3.
1:17 : / 10

nina, que viva. ' Pero las parteras 3 ? :


, . . 7 V : * : r T
7 <V T IT T V.* J
temieron a Dios y no hicieron tal como ,<}, VS-LS Lv-,
, 1 ,r , j , . &
t o waozo dicho el rey de Mitzraim, sino 1- ! J* ^ J :
<3*Me hicieron vivir a los ninos. :
PT :

V

11 W :
,A TJ I V JV
onkel 6 s
:
r
1
t I

*1 1

1 v -
r
t j1 1 *

1
^
1
:
'!i

!

-------------------------------------------------------------------- RASHl
( : , < ^ ,
. ,1:( . , < > : . :
,1: ( : .
: . , : ,
,1:( ?(
TIUDUCC16N DE RASHi
varones, ya que sus astrdlogos le habian dicho que eventualmente nacen'a un nifio var6n que
salvana a los judi'os.54
/ que v iv a . Este verbo significa 10 m ism o que , que viva.55
17. , / s i n o q u e h i c i e r o n v i v i r a l o s n in o s . Esto implica que las parte
a los niflos agua y alimento.56 El Targum de Onkelos traduce el primer verbo57 por , e
hicieron vivir, mientras que el segundo verbo5810 traduce por , y [ustedes] hicieron vivir.59
La razon de ello es que en la lengua hebrea, a diferencia del arameo, para el femenino plural este
vocablo y otros similares sirven para indicar tanto ellas hicieron60 como ustedes hicieron. 61
Este caso es andlogo al del verbo ) en la frase: Ellas dijeron [)] : un hombre
mitzri...62, que esta en preterito y es la forma femenina equivalente al masculino 163 1 ' Y
tambien es analogo al verbo en la frase: Ustedes hablaron [ ] ^ con sus bocas, 64 que
es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al masculino
65. Igualmente, el verbo en: Ustedes me han profanado [ ] ante Mi
pueblo 66 es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al

54. Shemot Raba 1:18. Si su unico prop6sito los niflos varones.


hubiera sido que el pueblo de Israel no se 57. El verbo ) , en este versiculo.
reprodujese, 10 mas logico hubiera sido que tambien
58. Identico al de este versi cul o, ), en el v. 18.
decretase la muerte a las ninas. El haber decretado
la muerte solo a los niflos demuestra que su 59. Rashi pasard a explicar por que, si en hebreo se
principal intencion era impedir el nacimiento del utiliza un mismo verbo [ ]en ambos versiculos,
futuro liberador de Israel (Gur Arye). el Targum lo traduce por dos conjugaciones
distintas.
55. La forma verbal ( con conversiva de
preterito a futuro) por lo general es masculina. Pero 60. Preterito de la tercera persona del plural.
aqui se refiere a las ninas, y por ello Rashi senala 61. Preterito de la segunda persona del plural.
que su significado es femenino, equivalente a . 62. Infra, v. 2:19.
Implica dejarla vivir, no hacer un esfuerzo especial
63. Preterito de la segunda persona del plural.
para hacerla vivir (Gur Arye).
64. Yirmeyahu 44:25.
56. Sota 11 b; Shem ot Raba 1:15. A diferencia del
verbo 1 en el versiculo anterior, aqui el verbo 65. Preterito de la segunda persona del plural.
) si se implica que activamente hicieron vivir a 66. Yejezkel 13:19.
11 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:18-19 :

n Entonces el rey de Mitzraim llamo


a l a s parteras y les dijo : i f or que ^ ^ ; '^
vivir a los a hicieron esto, y dejar on t -K
*! j - Ivt j
ninos? 19Las parteras dijeron al
Porque las mujeres hebreas Faraon: ' ^^
no son como las mujeres de Mitzraim, 7 J1 : v : : !
pues estas son [expertas como]parteras ; ! 3
---------------------------------------------------------------- onkel 6 s
<
:
------------------------------------------------------------------ - RASHi --------------------------------------------------------------------
,1: ( ,1 : ( . .! (<> :
\ (r t ,: ( j ! : } I - " 7
. - , 5 : -
<, .>: ,
: ,1 : ( ( ? .

TRADUCC16N DE RASH1
masculino 67.
1 9 . / y a q u e e l l a s s o n p a r t e r a s e x p e r t a s . La frase significa que son expertas
como parteras.68 L a prueba de ello es que el Targum traduce la p alabra por 69. Pero
nuestros Maestros interpretaron 70 esta frase en el sentido de que las m ujeres israelitas son
comparadas a los animates del campo, quienes realm ente no necesitan de parteras. Y donde
fueron comparadas a los animales? En los siguientes versiculos: Y ehuda es un cachorro de
leon; 71 Binyam m es un lobo que arrebata; 72 y en referencia a Y osef: El primerizo de su
toro; 73 Naftali es una gacela veloz. 74 Y en cuanto a los m iem bros de las dem as tribus cuya
com paracion con anim ales no fue escrita expllcitam ente, la Escritura los incluye con los dem as en
la frase: {Y [Yaacob] los bendijo... 75 Y ademas esta escrito con respecto al pueblo de Israel:}

67. En arameo se hace diferencia entre las derivan de la raiz , que significa hacer vivir,
conjugaciones preteritas de la segunda y tercera
70. Rashi cita esta segunda interpretaci6n porque a
persona del pl ur al : , ustedes hicieron vivir, y
la primera explicacion que dio se podria objetar que
, ellas hicieron vivir, respectivamente. En
el hecho de que las mujeres israelitas eran expertas
hebreo existe la misma diferencia cuando se trata de
en parir como si ellas mismas fueran parteras no
verbos nreteritos simples; por ejemplo, y
excluye que tambien necesitasen a otras parteras que
. Sin embargo, dado que en hebreo existe la
las ayudasen; incluso una partera necesita a otra
conversiva al principio de la palabra, cuya funcion
gramatical es transformar un verbo de futuro a cuando ella misma da a luz (Baer Heteb).
preterito (o viceversa), esta diferencia no se aprecia 71. Bereshit 49:9.
en futuro. En este caso, el verbo literalmente
72. Bereshit 49:27.
esta en futuro, pero la conversiva lo pasa a preterito
y por ello se aplica tanto para la segunda [] 73. D ebarm 33:17.
como la tercera persona del plural [] . 74. Bereshit 49:21.
68. Lo cual implicaria que las mujeres israelitas no 75. Bereshit 49:28. En su comentario a ese mismo
precisaban de parteras que las asistieran en el parto. versiculo, Rashi explica que la frase Y los
69. Rashi interpreta aqui en el mismo sentido bendijo... expresa una bendici6n general que
que el arameo , parteras. Ambos vocablos se incluia a todos los hijos por igual.
1:20 : / 12

antes de que la partera llegue a ellas, ya 6


han dado a luz. 20 Y Dios beneficid a las :
onkel 6 s
?\ :
---------------------------- RASHl
,: ( : . . <> :1: (
. , .
T .
{
T J - T J ,: ( TT T T V ! :
t
T T I
. , ,
: . , : .
, ^: . ,1: ( ,1: ( .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N l)E RASHI
jQu6 tan leona cs tu madre ! 76
20. / BENEFIC10. Este verbo significa que Dios hizo el bien por ellas.77 La siguiente es la
caracteristica distintiva de un verbo cuya raiz es de dos letras y que recibe una letra 1 0 una letra
al inicio dc la raiz: cuando esta en el modo causativo Itifil, en preterito de la tercera persona
del singular,78 la es vocalizada con la vocal tzere [], que tam bien es llam ada kamati katan. 79 Por
ejemplo, el verbo en este versiculo: Dios benefici6 ] |\a las parteras ; y tambien el verbo
en la frase: E l incremento |] el duelo] en la hija de Yehuda, 80 10 cual significa que Dios
increment6 su duelo. Y de modo similar, tenemos la frase , dicha en referencia al 81
exilio causado por Nebuzaradan, la cual significa que el exilio al remanente. Esta regia tambien
se ilustra en la frase 3 , que significa que volteo 82 | [.los rabos uno contra otro
En todos estos verbos, su significado es el de hacer que otros realicen una accidn.83 Pero cuando
una raiz verbal de dos letras esta conjugada en el modo kal simple,84 la letra es vocalizada con
jirik [>]. Por ejemplo, la palabra , en la frase: Le parecio bien ] |a sus ojos, 85 10 que
significa que a 61 mismo le pareci6 bien.86 E igualmente el verbo en la frase de este

76. Yejezkel 19:2. causativo-transitivo h if'il en preterito (indicado por


77. El verbo esta conjugado en el modo hifil, la conversiva) en la tercera persona del singular,
10 cual indica que su caracter es transitivo y las letras serviles y son vocal izadas con tzere 0
causativo: hizo bien a alguien. con segol.
78. Utilizando la conversiva de futuro a preterito. 84. En el cual expresa que la accion es realizada
79. En algunas ediciones de Rashi, aqui se intercala por el sujeto mismo, a diferencia del hif'il, donde el
la frase o con segol [;] que tambien es llamada sujeto es el que provoca que otro realice la accion.
pataj katan". La explicacion que Rashi dara aqui 85. Vayikrd 10:20.
vale para ambos casos, como se evidencia porque
86. Tanto el verbo de este versiculo como
cita el verbo en su segundo versiculo de
demostracion. de Vayikrd 10:20 se derivan de la misma raiz,
, que expresa la idea de bien o bondad . La
80. Ejd 2:5.
diferencia es que esta en el modo causativo
81. Dibre haYamim II, 36:20. hif'il y por eso la accion recae sobre un tercero
82. Shofetim 15:4. (hacer bien a otro), mientras que esta en el
83. Es decir, siempre que una raiz verbal conste de modo simple kal y por ello la accion recae sobre el
dos letras, cuando esta conjugada en el modo sujeto mismo (algo es bueno ante uno mismo).
13 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:21-22 :

parteras; y el pueblo se incremento y se :


fortalecio mucho. 21Y fue porque las _ . ! _ '
parteras habian temido a Dios que El les ^*1 ! ?-
hizo casas. < ^ : ^.
22Entonces el Faraon ordeno a todo 1 ' T * T J A' . v;"
su puebio, dwiendo: a todo mno que / 3
onkel 6 s
:
: *
------------------------------------------- UASHI
. <> ! : ? .* ,: ( .
: , , . ,1: ( .
.): ( $ , , , ,
, , , , : 1 ,
. . (> : 1 !: , ,
------------------------------------------------ (TRADUCC16N DE RASH-----------------------------------------------
versiculo, que significa que el pueblo m ism o se incremento. Y lo m ism o se aplica a las siguientes
frases : ! ,que significa que Yehuda [mismo] fue llevado al exilio 87; ! ,que 88
significa que el m ism o se vo!te6 a este lado y al otro. Y no me objetes que los verbos , !,!
!, !estan vocalizados con tz e r e * 9 ya que estos no pertenecen a la misma categoria que los
verbos anteriores, pues en estos la letra forma parte integral de la raiz. En las raices , ,
y , la letra es la tercera letra de la raiz . 90
9 !/ DIOS BENEF1C16 a l a s p a r t e r a s . cual fue el bien que El les hizo? [Sera
explicado en el com entario siguiente .[

21. ! / l e s h i z o c a s a s . Esto se refiere a las dinastlas del sacerdocio [kehund], del


:levirato \leviyd] y de la realeza \maljut], las cuales son llamadas casas, como esta escrito
Construyo la casa del Eterno y la casa del rey. 9' La dinastia del sacerdocio y del levirato
surgieron de Yojebed92 y la dinastia de la realeza surgio de Miriam, ancestra del R ey D avid, como
se declara en el tratado Sota . 93
22 . / a t o d o s u p u e b l o . El Faraon promulgo el decreto de exterm inacion de los hijos

87. Melajim II, 25:21. (sacerdote) a perpetuidad, tanto el como su


descendencia; y Moshe, que era levi.
88. Infra, v. 2:12.
93. Sota 1 lb. Aunque Miriam perteneci'a a la tribu
89. A pesar de que no estan conjugados en el modo
de Levi, ya que era hermana de M oshe y de Aharon,
causativo hif'il, sino en el modo simple kal.
el Talmud afirma que el rey David descendi'a de ella,
90. A diferencia de la raiz que da origen a los ya que Caleb -ancestro del rey David, que
verbos . y . y es de dos letras, todas estas pertenecia a la tribu de Y ehuda- se caso con ella. El
raices son de tres letras y, por 10 tanto, su Talmud afirma que la mujer llamada Efrat
vocalizacion no sigue las mismas reglas que las mencionada en Dibre haYamim 1, 2:19 como esposa
raices de dos letras. de Caleb era Miriam. Segun el Midrash Tanjuma,
Miriam fue llamada Efrat [, nombre derivado
91. Melajim I, 9:10.
de , fructificar] porque Israel se volvio fructffero
92. A traves de sus hijos: Aharon, nombrado kohen a traves de ella.
2 :1 : / 14

nazca arrojenlo al rio, pero dejen vivir a '


toda nina. tj :

C a p itu io 2
1Un varon de la casa de Levi fue y 1#
tomo [como esposa] a una hija de Levi.:
onkel 6 s
: : ?
------------------------------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------------------------------
: ,
. () : ,
. * ,
: , , .
. , : ,
}. .

TRADUCC16N DE RASHI
varones incluso contra ellos, los m itzrim m ism os.94 El dia que Moshe nacio, sus astrologos le
dijeron: Hoy naci6 su libertador, pero no sabemos si ha snrgido del pueblo mitzri o del pueblo
de Israel; y vislumbramos que su destino es ser castigado por medio de agua. Por esta razon,
el Fara6n promulgo su decreto de exterm ination incluso contra los mitzrim, lo que se dem uestra
porque aqui m ism o se declara que dijo: A todo hijo varon que nazca 10 arrojaran al rio , pero
no dijo que habia que arrojar al rio a todo nifio varon especificam ente nacido a los hebreos. Pero
los astrblogos del F ara6n no sabian que en realidad M osh6 estaba destinado a ser castigado a causa
de las aguas de Merib&.95

2
El habia estado separado de ella
1 . n a / y t o m 6 [ c o m o e s p o s a ] a u n a h i j a d e l e v i .
debido al decreto del Fara6n {pero ahora la tom6 de nuevo como esposa.96 A esto alude la
aparente m encion superflua de que [un h o m b r e ] 97 lo cual indica que f u e tras el consejo que
le habia dado su hija al decirle: Tu decreto -es decir, tu modo de p ro ce d er- es mas duro que el
del Fara6n. Si el Fara6n ha decretado unicam ente la m uerte de los hijos varones, debes tu
tambien decretar contra las hijas, absteniendote de proerear con tu esposa?} D ebido a la critica de

94. Sota 12a. 96. Sota 12a. El versiculo no puede estarse


95. Shemot Raba 1:18. El incidente de las aguas de refiriendo a un primer matrimonio, puesto que
Meriba es descrito en Bemidbar 20:1-13. Alii la vemos que de esta union nacio Moshe, y como
Tora narra que Dios ordeno a Moshe hablar a una Miriam y Aharon eran mayores que el, eso implica
roca para extraer agua para calmar la sed del pueblo, que este hombre -q u e era A m ram - ya habia estado
pero en vez de eso M oshe golpeo la roca con su casado con ella antes [ver infra, v. 7:7] (Baer
vara. Como castigo por no haber hecho exactamente Heteb).
10 que le habia ordenado, Dios informo a Moshe que 97. Puesto que la Tora no indica hacia donde fue,
el no entraria a la Tierra de Israel, sino que moriria esta expresion tiene aqui un sentido flgurado: siguio
en el desierto. el consejo de su hija.
15 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:2-3 :

2La mujer concibio y dio a luz un ? $


,3 ^ 1_
. > I A V J - V.T IT -

hljo. Vio que era bueno y lo oculto ^


durante tres meses. JPero ya no pudo T| JT : j
ocultarlo mas, por lo que tomo para '
onkel 6 s
?

- !
t * 1
:

t 1
:
1
r
!

-------------------------------------------------------------------- rash! ------------------------------------------------------------------- .


. 3 )<: 1 , .
> :
1 1 T . ; v s
,
t t : t *: !* ; / v

, .1
s T VI V V . . . - T T V J
. ,
- S T S T S V T J T

T J *S VV V , T V J T T1 T J T ! V V T T J T V J , T 1 V '/ T T
: . , .

TRADUCC16NDE RASHl
su hija, el hombre tomo de nuevo a su esposa anterior e hizo segundas nupcias con ella, y ella se
convirtio de nuevo en doncella, a pesar de que ya tenia ciento treinta anos de edad cuando
concibio a Moshe. Pues ella -que era Yojebed- habia nacido cuando la familia de Yaacob entro a
Mitzraim, entre las murallas de la ciudad. Que ella tenia esa edad se demuestra por el hecho de que
el pueblo de Israel permanecio ahi en Mitzraim doscientos diez anos, y Moshe tenia ochenta anos
de edad cuando salieron de ahi. Por consiguiente, cuando Yojebed concibio a Moshe, ella ya tenia
ciento treinta anos de edad. Aun asi, la Tora la llama aqui hija de Levi porque se volvio joven
de nuevo.98
2. ato / q u e e r a b u e n o . Esta cualidad de bueno se refiere a que cuando Moshe nacio, la
casa entera se lleno de luz."
3 . < /P E R O y a n o p u d o o c u l t a r l o m as. Porque los mitzrim notaron su embarazo
desde el dia en que su marido la habia tornado por segunda vez, asumiendo que daria a luz a los
nueve meses, pero ella 10 pario a los seis meses y un dia.100 Pues una mujer que vaya a dar a
luz prematuramente, por ejemplo, a los siete meses, tambien puede dar a luz en meses
truncados. 101 Y los mitzrim la examinaron al final de nueve meses para ver si ya habia parido.

98. Sota 12a. Ademas de su acepcion de hija, la Dios vio que era buena [ver Bereshit 1:4],
palabra utilizada aqui implica que se trataba de 0 Rash- sigue aquf ,a op!ni6n de, Targum
una mujer oven (Sifte Jajamim), Tambien es posible ,, , TT . , , ,
. ! . . , Yonatan ben Uziel, apoyandose en una antigua
que el hecho de llamarla simplemente hija de A A t. , , ,
7 , . t !. , tradicion agadica. Esto explicana por que su madre
Levi , sin especiticar su nombre, indique que tenia
. . solo pudo ocultarlo tres meses y no mas. Si se asume
un estado semejante al de una mujer joven que . . . . .
* , , , j j i j //- a , que los mitzrim comenzaron a contar los meses de
todavia depende del padre (Gur Arye).
su embarazo desde el momento en que su esposo
99. Sota 12a. Como debido a su amor por su regres6 a 6!3 y M oshe nacio a los seis meses y un
progenie todas las madres consideran que sus hijos dfa> s610 quedaban tres meses para ocu,tarlo antes
son buenos, seria irrelevante que la Tora di ese , . .. . . , _
. ..., , z, , de que los mitzrim regresaran para tomar al mfio y
que ella vio que era bueno . Por esta razon, la Tora arr0ar 10 a| n0
10 enfatiza aqui para aludir a una cualidad adicional '
que ella percibio en el nino (Tzedd laDerej). Esta 101. Ver Nida 38b. Es decir, que no necesariamente
cualidad buena que tenia Moshe al nacer deben ser siete meses completes; incluso si solo son
implicaba un esplendor luminoso del mismo modo seis meses y un dia, aun as! el nifio es viable (Sifte
que con respecto a la luz primordial de la C reation, Jajamim).
2:4-5 : / 16

ei un area de junquiiios y 1a caiafated




v at IT 1 \ \ - - v - J

con barro y brea; puso en su interior al t !


m'Bo, y la coloco entre los jm c o s a la Ofrffi 13? D&m
orilla del rio. *Y su hermana sem antuvo |m . &
a cierta distancia para saber que seria ' A Tl" ' J' ! ' :
de ei. :^^
5La hija del Faraon descendio para , 1' ., T '
banarse en el rio, y sus donceiias 5 >Y T P ^ S
onkel 6 s
: ?
(:
---------------------------------------------------------------- rash )

. . . , . .
:>: ( : :
: . <> (, .
: :
TRADUCC16N DE RASHi
/ JUNQUILLOS. Esto es llamado guem i [ ]en el lenguaje de la Mishna.102 Significa lo mismo
que la palabra jo n c en francos antiguo.103 Se trata de algo flexible que se mantiene fu me frente
a un objeto suave o uno duro.104
/C O N BARRO y BREA. Brea por fuera y barro por dentro, para que ese justo -M oshe-
no oliera el mal olor de la brea.105
/ 1 \c o l o c 6 e n t r e l o s j u n c o s . El vocablo denota una cinaga llena de junquiiios.
Significa 10 mismo que roseil en francos antiguo.106 Un ejemplo similar 10 hallamos en la frase:
Cafias y junquiiios [ ]marchitos. 107
5. / p a r a b a n a r s e e n e l Rio. Para mejor comprender su sentido, hay que cambiar el
orden de este enunciado y explicarlo como si dijera: La hija del Fara6n baj6 al rio para bafiarse
en eP\ 108

102. Ver Shabat 78a. Lo que en el hebreo de la modo su madre pudo haber impermeabilizado el
Mishna es llamado guem i [] , en el hebreo de la area con brea, pero no 10 hizo asi justam ente para
Tora es llamado gom e [] . que el no oliera el mal olor de la brea.
103. En espaflol, junco. 106. En frances moderno, la palabra es roseau, que
104. Sota 12a. significa junco, carrizo o cafla.

105. Shemot Raba 1:21; Sota 12a. Esto contrasta 107. Yeshayahu 19:6; Sota 12a. El lugar donde
con el material utilizado para impermeabilizar el crecen los junquiiios recibe el mismo nombre que
Area de Noaj, que estaba recubierta por brea por estos. denota una cierta especie de cafla.
fuera como por dentro, como se indica en Bereshit 108. La frase literalmente dice descendio para
6:14. En aquel caso era necesario impermeabilizar banarse junto al rio . Al verbo , banarse se le
el Area con una capa de brea tambien por dentro aplica la preposicion g, en, no la preposicion ,
porque las aguas del Diluvio eran fuertes y era "junto a. Uno no se bana junto al rio, sino en el
necesario proteger el Area, 10 que no se aplicaba al rio . Por 10 tanto, unicamente puede modificar al
caso de Moshe. Ahora bien, aunque en el caso de sustantivo , el rio. Para indicar esto es necesario
Moshe las aguas del rio no eran fuertes, de cualquier cambiar el orden de la frase (Mizraji).
17 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:6 :

caminaron junto al rio. Vio el area ' 1


T - ... v <.. - A J '!

e^re /o,sjuncos y envio a su criada y ^ "7


la tomo. 6La abrio y vio al nino, y he ; ? : ?
0 nkel6 s
:
------------------------------------------------------------------- RASHl

- .
T f . . V .
r -t :?
v
t
r -j v :
s s .
v <

, . ,>: <
. <" , : .
, , :
T TT| ! { ! TT v ' t I - I V JT
: ,
T ' * T " I ' T

? . > ^ : . .:(
: . .
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
< / JUNTO a l r i o . La expresion significa junto al rio. Es similar en significado 109
a la expresion <$ en la frase: Miren, la parte de Yoab junto a la mia ] | <*. Se utiliza 110
esta expresion para im plicar cercam'a porque se deriva de la acepcion literal de mano, ya que la
mano del hombre esta junto a el. Y nuestros Maestros interpretaron el verbo de este 111
:versiculo en el sentido de ir hacia la muerte, 10 mismo que este verbo expresa tal idea en la frase
He aqui que voy ] 1! [a morir. 112 Segun esta interpretacion, ellas iban hacia su muerte
porque se habian opuesto a que la hija del Faraon salvara a M oshe. Y el versiculo m ism o apoya
la interpretacion de los Sabios, pues ;,que sentido podri'a tener para nosotros que la Tora escriba
que sus donceiias caminaban ju n to al n o ?
/ su c r i a d a . El term ino significa: su sierva. Y nuestros Maestros interpretaron
este vocablo en el sentido de brazo. Sin embargo, segun las reglas gramaticales de la lengua
sagrada - e l hebreo-, si literalm ente significara brazo, deberia estar vocalizado !," con la 3
letra vocalizada con daguesh ] [ . Pero nuestros Maestros interpretaron el vocablo 114 en
el sentido de su brazo, im plicando asi que su brazo se alargo muchos codos ]1 | a fin de 115
alcanzar la canasta . 116
6. / l a a b r i o y vio. 117 ;,A quien vio? La respuesta esta en la siguiente p alabra : ,
al nino. Este es su sentido simple. Pero su interpretacion midrashica es que junto al nino vio

109. Literalmente, junto a la mano. literalmente significase su brazo, la vocalizacion


110. Shemuel II, 14:30. deberia ser . Al enfatizar esto, Rashf quiere
indicar que la interpretacion de los Sabios no se basa
111. Que significa caminaban o iban.
en el sentido literal de la palabra, sino que tiene un
112. Bereshit 25:32. caracter agadico (homiletico).
113. Con la letra vocalizada con pataj [ ] en vez
115. En hebreo, la palabra tambien es utilizafda
de ja ta f pataj [] , y la letra vocalizada con
para denotar un codo de longitud. El codo es una
daguesh [] , como Rashi indicara a continuacion.
medida linear que abarca la longitud del antebrazo,
114. Sierva o criada en hebreo es ; brazo desde el codo hasta la punta de los dedos.
es . En este caso, con la terminacion que
116. Sold 12b.
indica el prefijo pronominal, la vocalizacion de
sierva es , como aparece escrito. Si 117. Literalmente, /o vio.
2:7-8 rrv:a / 18

aqui un joven dto que iioraba. Se apiadd


de el v dijo: Este es uno de los ninos
, , ,/ t :
hebreos. !v J .' ' !J !
7Entonces su hermana dijo a la hija
del Faradn: iQuieres q u e v a y a y llame | $
a una nodriza de las hebreas para que J ' * * .'T ^ ' " !_
amamante al nifk>? " sLa hija del Faradn ?!" ?" W l ^
le dijo: Ve. " La joven fue y llamo a '$
onke l A s

:

:
IlASIli
: ,' : . :
: .<> .

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


a la Presencia Divina [shejind[. 118
/ y h e a q u I u n j o v e n c i t o q u e l l o r a b a . En esta frase se le describe com o jo v en cito
porque su voz era como la de un adolescente. 119
/ d e l a s h e b r e a s . Este enunciado ensena que la hija del Faraon 10 llevo con muchas
7 . *
mujeres mitzriot120 para que 10 amamantaran, pero el nino no quiso mamar la leche de ellas, ya
que evcntualinente habria de hablar con la Presencia Divina. 121
8. / l a jo v e n fu e . Se fue con presteza y vigor, como un joven. 122

118. Sota 12b. La frase en hebreo literalmente no 121. Shemot Raba 1:21; Sota 12b. Esto explica por
dice que vio al nifio, sino 10 vio, al niffo. Segun que su hermana especlficamente dijo a la hija del
la primera explicacion, la segunda frase, al nino, Fara6n que le traeri'a una mujer hebrea . La razon
es la explicacion de la primera. Segun la segunda por la que Moshe no quiso amamantarse de ellas fue
interpretaci6n, el pronombre 70 vio alude a Dios, porque las mujeres de Mitzraim comi'an toda clase
no al nino, cuya menci6n ya es explicitada. de cosas impuras, y el estaba destinado a hablar con
119. Sota 12b. En la frase anterior el versiculo 10 Dios. Segun Rashf explica en Sota 12b, a traves de
llama nino. La palabra generalmente se aplica la leche el nino recibe todo 10 que su madre come.
solamente a un adolescente a partir de los trece 122. Sota 12b. En hebreo, mujer joven se dice
anos. Ahora bien, la razon por la cual Dios hizo que , vocablo relacionado con , que indica
Moshe llorara con un sonido inusualmente fuerte fue vigor y presteza. Por otra parte, la frase con la que
para que la hija del Faraon se apiadase de el (Gur Rashf describe la ida de la joven, como un joven
Arye). [ ] posiblemente se deba al error de un copista.
120. Como se indicd en el Prologo del Traductor, Rashf seguramente escribio como una joven
en esta edici6n se han transliterado los gentilicios [] , queriendo decir que a pesar de que la
directamente del hebreo, en vez de escribir las hermana de Moshe s610 tenia cinco anos de edad,
formas usuales en espanol. Mitzriot es el plural aun asf fue capaz de irse con la presteza y el vigor
femenino de mitzri [egipcio] y es equivalente a propios de una joven de cierta edad (Najalat
egipcias. Yaacob).
19 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:9-10 :

la madre del nino. 9La hija del Faraon :


- JT ... j - v IT - j .

le dijo: Llevate a este nino y


amamantalo para mi, y yo te dare tu
salario. La mujer tomo al nino y lo # ^
vr it h~ * v t : v I j v v. : r
amamantd. i0El nino credo, y entonces
ella lo llevo a la hija de Faradn, y el fue :
; - ... ... - j - . . jr . . . - ... v ., -

un hijo para ella. Y llamo su nombre



Moshe, pues dijo: Porque de las aguas
10 extraje. ^ $' :
--------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------
:
:
:< ( ^
RASHI
: ( \ : , :? .<)
- . : .:( T , : .<> :
, # :
: , , , .
TRADUCC16N DE RASHI
9. / l l e v a t e . La hija del Faraon profetizo sin tener conciencia de 10 que profetizaba. Al
utilizar la expresion , es com o si hubiera dicho: He aqui [10 [ que es tuyo [123. [
10. 1,0 / <e x t r a j e . E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
10 extraje, expresion que significa extraer en la lengua aramea. O tro ejem plo analogo a este
term ino aram eo 10 hallam os en la frase talm udica , como extraer un mechon
de cabello de la leche. 124 Pero en la lengua hebrea la palabra est relacionada con la
palabra \> en la frase no sera quitado [125, [ y la de la frase no se movieron [6?1 .[
Asi 10 clasifico Menajem ben S a ru k . 127 Pero yo digo que no pertenece a la m ism a clasificacion
que las palabras y citadas anteriorm ente, sino que se deriva de la raiz , y que su
significado es sacar o extraer . 128 Es similar al del versiculo: Me extraera []

123. Sold 12b. Segun esto, constituye una escribio una obra llamada Majberet, un diccionario
expresion compuesta de dos p alabras: , he aqui, del hebreo que Rashi cita con bastante frecuencia.
10 que es tuyo [] . Menajem ben Saruk sostuvo una famosa
124. Berajot 8a. controversia con el otro gran gramatico medieval,
Donash ben Labrat con respecto a la constitucion de
125. Yehoshua 1:8.
las raices del hebreo. Entre los principios
126. Bemidbar 14:44. Segun esta opinion, gramaticales del hebreo que dejo 10 constituye el
se deriva de la raiz , cuyo significado es quitar principio de que las raices hebreas en general estan
o mover de. En espanol, quitar, sacar y extraer (la constituidas por tres letras por 10 menos
opinion del Targum) podrian ser utilizados como (trilaterales). Sus discipulo mas famoso fue Itzjak
sinonimos. Asi, pues, significa aqui 10 ibn Guikatila, quien afirmo que las raices pueden ser
saque o 10 movi de. de dos letras (bilaterales), e incluso de una.
127. Rabi Menajem ben Saruk fue un sabio nacido 128. Rashi aqui da a el mismo sentido que
en Espana, en el siglo X de la era comun, que le da el Targum, solo que afirma que no se deriva
2 :1 1 : / 20

1 Sucedid emesos dias que Moshe se


>i *
* T

J* T
1
J* :

hizo grande y salio a sus hermanos, y vio T\0U


onkel 6 s
\ !
: : RASHi
, , , , : . .):
, .
1 ' ! ! w t t v :
,
t v 1 v v : -

: , , , : ?,< , ,
.<> . ,
(\: .): :
, :
TRADUCCIONDE RASI1I
de muchas aguas. 129 Pues si perteneciese a la misma clasiflcaci6n que la raiz , entonces no
seria posible conjugarlo como , sino que deberia estar conjugado como 10 130,
mismo que el verbo se deriva de la raiz , el verbo de la raiz , y el verbo
de la raiz . O si no, por 10 menos deberia estar escrito 131, similar al verbo en el
versiculo: Y quitare [ ]el pecado de la tierra132. Asi, pues, el verbo unicamente
puede derivarse de una categoria de palabras cuya ratz verbal tenga una letra al final de la
misma; por ejemplo, las raices , extraer, , construir, , hacer, , ordenar, y
, voltear. Cuando estas raices estan conjugadas en preterito de la primera persona del
singular, la letra ocupa el lugar de la letra , como en las conjugaciones *133. , ,
11. (/ m o s h e s e h i z o g r a n d e . Pero ^acaso la Tora no ha escrito ya que el nino cred
en el versiculo anterior? Para responder a esta aparente redundancia, Rabi Yehuda hijo de Rabi Ilai
dijo: La primera mencjon de su crecimiento se refiere a su estatura fisica, la segunda mencion a
su grandeza jerdrquica, ya que el Fara6n 10 nombr6 sobre toda su casa.134

de la raiz , quitar o mover de sino de la raiz Saruk que si su raiz fuera , deberia estar
, extraer, sacar. conjugado , ya que cuando los verbos
129. Shemuel II, 22:17. derivados de esta raiz estan conjugados en el modo
causativo h ifil adoptan una letra al principio de la
130. El verbo es claramente un verbo
palabra, como los verbos ( de la raiz o
causativo h ifil. Si su raiz fuera' , no seria posible
) y el verbo ( de la raiz o ). Y, si
conjugarlo de ese modo, ya que un verbo h ifil
se tratase de un verbo simple kal, deberia estai
preterito derivado de una raiz de dos letras deberia
escrito . Asi, pues, Rashi afirma que
adoptar la forma ( con sufijo pronominal
se deriva de la raiz , que es una raiz que pierde
) , segun 10 demuestra Rashi en los siguientes
la letra en ciertas conjugaciones, la cual es
ejemplos que citara.
substituida por la letra , como en este caso.
131. Que es un verbo derivado de la raiz
134. Tanjuma Yashan, Vaera 17. El verbo se
conjugado en el modo simple kal.
deriva de la raiz , que significa grande.' Asi,
132. Zejarid 3:9. pues, literalmente significa aqui se hizo
133. Segun Menajem ben Sar uk, se deriva g r a n d e En el versiculo anterior, este hacerse
de la raiz , quitar o mover de. Pero Segun grande tiene un sentido flsico: su estatura se hizo
Rashi, se deriva de la raiz , sacar, grande; en este versiculo, su sentido es que se
extraer. Rashi arguye contra la opinion de ben engrandecio politic;! y socialmente. '
21 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2 :1 2 :

sus cargas. Y vio a un varon mitzri que 3 ^ '


golpeaba a un varon hebreo, de sus ^ ' ' '
hermanos. n Se volteo hacia uno y otro i"Dj !"13 : / ^ ^
- onkel 6 s
:
. RASIl i !

. .
, ( 1 . :
. ,,
, . . :
. m : ,

TRADUCC16N DE RASIli
/ ' VIO SUS c a r g a s . Es decir, dirigid sus ojos y su corazon para sentirse triste por
ellos.135
/ u n v a r 6 n m i t z r i . Este era un capataz a cargo de los oficiales israelitas, el cual los
levantaba al canto del gallo para que se dedicaran a sus tareas.136
/ QUE g o l p e a b a a UN VAR6N h e b r e o . El mitzri 10 azotaba y 10 torturaba. El varon
hebreo era el marido de Shelomit, hija de Dibri. 137 El m itzri 10 golpeo porque habia puesto sus
ojos en ella, y una noche levanto al m arido y 10 sacd de su casa, luego de 1 0 cual regreso y entro
a la casa del hebreo y tuvo relaciones sexuales con su mujer, ella pensando que se trataba de su
marido. D espues de eso, el marido regreso a su casa y presintio 10 que habia ocurrido. Cuando
el mitzri se dio cuenta de que habia presentido 10 ocurrido, 10 golpeo y 10 torturo durante todo
el dia.138
12. / s e v o l t e o h a c i a UNO y o t r o l a d o . Es decir, se dio cuenta de 10 que el m

135. Shemot Rabd 1:27. No era la primera vez que 137. Segun el midrash, Shelomit hija de Dibri es la
Moshe los veia fisicamente, pues ya era un adulto mujer mencionada en Vayikrd 24:10, cuyo hijo era
{Gur Arye). Aqui la expresion ver es utilizada en hijo de un hombre mitzri . Alii la Tora especifica
el sentido de tomar conciencia de algo y tener que su padre era mitzri para enfatizar que durante
empatia de ello. Esto es 10 que se implica de la todo el periodo de esclavitud en Mitzraim, solo esta
utilizacion del prefijo en la palabra , el mujer judia tuvo relaciones con un mitzri. Segun el
cual indica una actitud de compenetraci611 . Si la midrash Vayikrd Raba 32:5, Shelomit fue, por 10
menos en parte, causante de que el mitzri se metiera
frase solo quisiera decir los vio fisicamente, hubiera
con ella, ya que solia hablar con extrafios en forma
estado escrita , sin el prefijo { Sefer
provocativa.
haZikaron).
138. Bereshit Rabd 1:28. El versiculo deja entrever
136. Bereshit Rabd 1:28. El hecho de que el
que el varan mitzri golpeaba al ju d io con sana.
versiculo haya yuxtapuesto el topico de que Moshe
Rashi cita este midrash para explicar por que el
vio las cargas de los israelitas junto con el topico
mitzri 10 golpeaba con sana. Si se hubiera tratado
de que vio a un varon mitzri sugiere que el varon simplemente de que el ju d io no habia completado la
mitzri no golpeaba al judio por una rifia entre ellos tarea que se le impuso, Moshe 110 necesariamente
debida a un asunto cualquiera, sino que el jugaba un habria corrido el riesgo de matar al mitzri, ya que
rol relacionado con la carga impuesta sobre cada con su incumplimiento el judio habia sido el
judio {Gur Arye). responsable de los golpes que recibio.
2:13 : / 22

lado, y vio que no habia ningun hombre, * 1^ 3


asi que mato al mitzri y lo oculto en la
arena.
. .. - 0 j - < : 1-
13Y salio al segundo dia, y he aqui que
dos varones hebreos reman. Dijo *
al * A s' T J
^1


*: J

onkel Os
: ^

-------------------------------------------------------------------- rash !

. m : .
: . : ^ . . : ,
TRADUCC16N DE RASHf
habia hecho al hebreo en la casa y en el campo.139 Esta es su interpretacion agadica. Pero segun
su sentido simple, esta frase debe ser explicada tal como suena.140
! / y v i o q u e n o h a b Ja n in g On h o m b r e . Que en elfuturo surgiera de 61 que se
convirtiera a! judai'smo.141
13. / DOS VARONES h e b r e o s . Eran Datan y Abiram. 142 Ellos fueron
posteriormente en el desierto, dejaron restos del mana.143
/R E ftiA N . Aqui este verbo significa: se d is p u ta b a n . 144

139. Bereshit Rabd 1:28. Segun esta interpretacion, ambos terminos, afirmando que asf como alia se
el verbo tiene aqui el significado de dirigir la refiere a Datan y Abiram, 10 mismo sucede en este
atencion a algo, que es otra de sus acepciones. versiculo, aunque aqui no hayan sido nombrados
explicitamente (Gur Arye).
140. Cuando Rashi utiliza la expresion [ lit.,
tal como suena], quiere decir que las palabras 143. Datan y Abiram tienen en la Tora una larga
deben ser entendidas segiin el sentido usual que serie de fechorias. Como Rashi senala aqui, ellos
tienen, no aludiendo a nada mas. En este caso, que fueron los que transgredieron la prohibition d: no
se volteo de un lado a otro en un sentido fisico. dejar restos del mana para el dia siguiente, en contra
de la orden explicita de Dios [ver infra, v. 16:20],
141. Bereshit Raba 1:29; Targum Yonatan ben
Tambien fueron los que se desafiaron a Moshe
Uziel. Si la Tora meramente hubiera querido decir
cuando este salio del palacio del Faraon [ver infra,
que no habfa nadie alrededor de Moshe, hubiera v. 5:20]. Y tambien fueron ellos los que, junto con
debido utilizar la palabra para aludir a la Koraj, se rebelaron contra Moshe [ver Bemidbar,
ausencia de alguien, el cual es un termino generico cap. 16].
que incluye a cualquier ser humano. Al definirlo
144. La raiz de verbo es , que puede
como termino que implica un hombre con
significar tanto una disputa a golpes como una de
cualidades distintivas y destacadas, la Tora quiere
palabras solamente. Aqui Rashi enfatiza que en el
enfatizar que M oshe vislumbro que de 61 no surgiria
momento que Moshe la vio, la rina era solo de
nadie importante en terminos espirituales, es decir,
palabras y todavia no llegaba a los golpes flsicos
ningun converso (Sifte Jajamim).
porque mas adelante citara la interpretacion de los
142. Nedarim 64b; Shemot Raba 1:29. M&s Sabios talmiidicos en el sentido de que basta con
adelante, en el v. 16:20, Datan y Abiram son Ievantar la mano contra alguien, aunque sin llegar a
llamados , identica expresion a la utilizada en tocarlo, para ser llamado , malvado (Lifshutd
este versiculo. EI Midrash hace una asociacion entre shel Rashi).
23 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:14 :

malvado: iP o r que habricts de golpear ) : $ ^


a tu companero? u El dijo: iQuien te !^ ~\p ^
ha puesto como hombre, ministro y juez * ,.L _< \J iL - L .L
sobre nosotros? 1Hablas tu de matarme ^ '.-. i-
j 1: - : 1-
1 t

como mataste al mitzri? Moshe temid, T\0D !


onke l 6 s

:
<{ ' '(
------------------------------------------------- - RASHt -----------------------

, ( .< .
. . : : .* :
: : 1 p m

. ----- TRADUCC16N DE RASHf


/ *p o r q u e h a b r ia s d e g o l p e a r ? A pesar de que no 10 golpeo fisicamente, es llamado
yvh, malvado, por el solo hecho de Ievantar la mano con la intencion de pegarle . 145
/ TU co m pa n ero . En el sentido de que es un malvado como tu . 146
14. / iQUHLN t e ha pu e st o c o m o h o m b r e ? Si no eres mas que un joven . 147
/ ^h a b l a s t u d e MATARME? De aqui148 aprendemos que Moshe habia matado al
mitzri por medio de la pronunciaci6n del Nombre Inefable. 49150
/ m o s h e TEM16. Esta frase debe ser entendida conforme a su sentido sim ple.151 Pero su
exegesis midrashica es que se preocupo porque habia visto que en el pueblo de Israel habia

145. Bereshit Rabd 1:29; Sanhedrin 58b, hubiera sido que el agresor dijese ,
146. Shemot Rabd 1:29. La expresion iprocuras matarme? en vez de ,
(generalmente traducida como companero o lhablas tu de matarme?, expresion que sugiere
projimo) puede adoptar varias acepciones, segun que la muerte del mitzri se debio a algo que Moshe
el contexto. En este caso, puesto que se trataba de habia pronunciado {Mizraji).
dos varones judios, es obvio que eran projimos (es 150. Es decir, el Tetragrama o Nombre divino de
decir, semejantes en el sentido de pertenecer al cuatro letras, , que por reverencia a su alta
mismo pueblo). Por 10 tanto, cuando Mosh6 enfatiza santidad suele abreviarse ' en hebreo. Este Nombre
aqui que se trataba de ^, el sentido que le da es el representa el atributo de M isericordia (el nombre
de aquel que es [moralmente] semejante a ti en , Dios, representa el atributo de Justicia). En
maldad (Mizraji). esta traduccion se ha vertido el Nombre ' por el
147. Tanjuma 10. Aunque en ciertos contextos la Etemo, ya que en si mismo expresa la idea de
Tora utiliza la expresion ( hombre 0 varon) eternidad (esta compuesto por la conjuncion de los
para referirse a un hombre destacado 0 importante tres tiempos del verbo ser: ; , era, , es, y ,
[ver supra la nota 141], en este caso debe ser sera). La vocalizacion que aparece en el texto
entendido en el sentido usual de hombre maduro hebreo de la Tora no indica la forma en que se
por oposicion a muchacho, ya que la condition pronuncia, pues este Nombre es impronunciable, y
social destacada ya es aludida por los terminos y es por esto que traducimos la expresion shem
( M asquil leDavid). hameforash (lit., Nombre Explicito) que Rashi
148. Es decir, de la utilization de la expresion utiliza aqui por Nombre Inefable.
^hablas tu.
151. Que temio ser castigado por la muerte del
149. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Lom as logico mitzri.
2:15 : / 24

y dijo: Asi que el asunto se ha sabido. : 1 !


*5[Cuando] el Faraon oyo de este *..L -i-.
1 . , , ,
asunto, intento matar a Moshe, asi que J!r * : T-
Moshe huyo de 1a presencia del Faraon
onke l 6 s
:

RASHf

? : .
V -t V * 1 VV * } ' T V 1 T f

: . <> : . . :
, ?( . : :
:( .
TUADUCCl t i N DE RASMi
malvados que eran delatores. Se dijo: Si es asi, quizes no sean dignos de ser liberados. 152
/ a s ! q u e e l a s u n t o s e h a s a b id o . En terminos literales, esta frase debe ser entendida
tal como suena.153 Pero su exegesis midrashica es que Mosh quiso decir: El asunto por el cual
estaba perplejo me es claro ahora. Yo me preguntaba: En que ha pecado Israel ms que todos
los setenta pueblos de la tierra para que hayan sido oprimidos con trabajos tan duros? Pero ahora
veo que se merecen este castigo.154
15. ^ / ! c u a n d o ! el fa r a 6 n o y 6 . Ellos mismos 10 delataron.155
^ . / INTENT6 m a t a r a MOSHE. Despues de aprehenderlo, 10 entrego al verdugo
para que 10 matara, pero la espada no tuvo poder contra e l.156 A esto se refirio Moshe cuando

152. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Moshe habia emiten a fin de mantener su elevado nivel
comprendido que la liberation de Israel debia ser la espiritual. Por ello, cuando en Israel hay
expresion concreta de una cualidad espiritual interna maledicencia o delation, su falta es mucho mas
cuya esencia debia permanecer profunda. Ahora grave (Gur Arye).
bien, el hecho de delatar a alguien significaba que 155. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:31. Cuando
esa cualidad era rebajada hasta el nivel mas bajo, y Moshe mato al mitzri, la Tord no nos dice ahi mismo
eso justamente era 10 que provocaba el exilio: el que el Faraon se entero de que habia sido Moshe el
rebajamiento de algo que intrinsecamente debia culpable. Se asume, pues, que hasta este momento
mantenerse en un nivel elevado. Por esta razon, el asunto habia permanecido en secreto. Y como la
Moshe penso que el exilio al que el pueblo de Israel Tora dice que el Faraon escucho del asunto
se vei'a sometido quizas era justo y, en consecuencia, solamente despues de este incidente, ello sugiere
no mereci'an la libertad (G ur Arye). que fue a causa de este incidente mismo que el
153. Sobre el significado de esta expresion, ver Faraon se entero. Y la razon es obvia: delataron a
supra la nota 140. Moshe debido al resentimiento que sentian porque
154. Shemot Rabd 1:30; Tanjuma 10. En cierto el los habia amonestado por su comportamiento
sentido, los pueblos de la tierra no poseen un nivel (Baer Heteb).
espiritual elevado cuya esencia deba ser preservada, 156. Shemot Rabd 1:31. En la frase
y es por eso que generalmente no suelen ser muy , el verbo implica un intento o
cuidadosos con el control de la palabra. Pero el procuration activa de un objetivo. Como la frase no
pueblo de Israel, cuya esencia debe ser preservada, dice , [el Faraon] ordeno matar a
lienen la obligation de preservar las palabras que Moshe, sino que 10 intento, ello sugiere que
25 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:16 r a a

y se asento en la tierra de Midian; y se


sento junto al pozo. .:
16El dirigente de Midian* tenia siete ". f
* t k U a W
VT: ' J"." !
M k k .% I B t a k
'
k '

hi]as. Ellas vinieron y sacaron agua, y t / : - ' t 7 T - at


llenaron las piletas para abrevar el <
------------------------------- onkel 6 s
w :

--------------------------------- RASHl
\ <, .
:
>< . ^ ?:): (
. * : <:: ( : ,
: < . .
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIli
dijo: Y [Dios] me salvo de espada del Faraon. 157
</ y s e a s e n t 6 e n l a t i e r r a d e m id i An . Esto quiere d e c ir que se d e tu v o mucho
tiempo a ll f ,158 d e ig u a l m o d o q u e ese es su significado en la frase: Y a a c o b se a s e n to | [ . 159
attiM /Y s e s e n t o j u n t o a l p o z o . A qui el verbo si implica sentarse fisicam ente. M oshe
aprendio de Yaacob a sentarse junto a un pozo a la espera de un encuentro, ya que 61 habia
encointrado su pareja junto a un pozo. 160
16 . / e l d i r i g e n t e d e m id i An t e n ia . En este caso, el term ino designa el dirigente de
ellos.161 Pero se habia apartado de la idolatria y por eso ellos 10 proscribieron del lugar en que
habitaban . 162
/ l a s p i l e t a s . Este term ino designa los c a n a le s d e a g u a c o r r ie n t e q u e e s ta b a n h e c h o s
en el suelo. 163

activamente quiso matarlo pero no pudo (Sefer el mismo que en otros contextos es llamado Yitro
haZikaron). (en el v. 2:18 tambien es llamado Reuel).
157. Infra, v. 18:4. 161. Segun explico Rashi en su comentario a
158. El segundo verbo de este versiculo, que Bereshit 47:22, s.v. , el nombre suele
claramente indica que fisicamente se sento junto al designar al oficiante de una deidad (sacerdote),
pozo, en esta frase este verbo indica una residencia aunque en ciertos casos puede indicar un alto rango
prolongada en un lugar. Cualquier verbo derivado de oficial, como en este caso y en la frase principe
la raiz puede significar tanto sentarse como [ ]de On que aparece en Bereshit 41:45. En
permanecer o residir. general, Rashi opina que siempre que el apelativo
159. Bereshit 37:1. aparece solo, se refiere a un sacerdote. Pero
siempre que aparece en relation con el nombre de
160. Shemot Rabd 1:32. Sobre 10 que Rashi dice de
un lugar, como en las dos frases que cita, se
Yaacob, ver Bereshit, vv. 29:1-11. Como implica la
refiere a un ministro, a un noble o a un dirigente
frase , y se asento en la tierra de
(Najcilat Yaacob a Bereshit 47:22).
Miduin, Moshe habia llegado a ese pais con la
intencion de permanecer alii por mucho tiempo. 162. Shemot Rabd 1:32. Esto explica por que, si
Siendo asi, es logico suponer que se sento junto a la efectivamente Yitro era lfder en Midian, ^como es
fuente con un proposito especifico, no para posible que los pastores hayan expulsado a sus
eontemplar ociosamente a los pastores (Mizraji). hijas? (Sifte Jajamim).
*Nota al lexto ile la Tora: Aunque aqui el versiculo no 163. La palabra esta relacionada con la raiz
mcnciona su nombre, este dirigente de Midian es aramea , que significa correr . Para indicar que
2:17-20 : / 26

rebano de su padre. 17Los pastores $/ :


pllegaron y las echaron, pero Moste se- . , '
levanto y las salvo, y abrevo el rebano. lT<T . ""!r . ? ;!r
Ellas fueron a su padre Reuel, y el les : ^ | !) 1_
dijo: iP or que han venido hoy tan
pronto?" 19Ellas le dijeron: Un varon^ - : ^.
, jmitzri nos libro de manos de los : 1 . < ' . :
pastores, y tambien saco agua para ^
nosotras y abrevo el rebano. - : ^
: ; : ( :
varon? Lldmenlo, para que coma pan . :
------------------------------------------------------------------ onkel 6 s
< : \ - :
:
: ( : (
-------------------------------------------------------------------- RASHf
: . . <> : . w
:1: . ( :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I
17. /L A S ECHARON. Debido al decreto de ostracismo que habian decretado contra Y itro .16
20. / ^POR q u e HAN d e j a d o ? Y itro se m olesto con sus hijas porque habia reco
que M oshe era de la simiente de Yaacob, ya que las aguas habian subido a su encuentro como
10 hicieron por Y a a c o b .165

/ p a r a q u e COMA p a n . Al decir esto, Yitro en realidad queria decir: Quizas el se case


con una de ustedes. L a expresion , pan, tiene aqui el mismo sentido que con respecto a la
esposa de Potifar: [Potifar] no ha retenido nada de mi salvo el pan [ ]que come. 166167

se trataba de canales de agua corriente, Rashi que las aguas (simbolo de abundancia y fertilidad)
utiliza la palabra hebrea 1 , derivada de la raiz ascendieran hacia M oshe constituia un indicio claro
, correr. de que el era descendiente de Yaacob (Gur Arye).
164. Shemot Rabd 1:32. 166. Bereshit 39:6. Es decir, asi como en ese
165. Shemot Rabd 1:32. Dios envia bendicion al versiculo la esposa de Potifar es metaforicamente
mundo gracias al merito de Yaacob, como llamada , pan, asi tambien en este contexto
exph'citamente se indica en Bereshit 49:25, donde esta palabra alude a una esposa.
Yaacob confirio a Y osef bendiciones de los cielos 167. Rashi inserta aqui esta interpretacion para
arriba, [y] bendiciones del abismo que yace debajo, explicar la contigiiidad de este versiculo con 10 que
frase que alude a una abundancia de bendiciones sin la Tora dice a continuation [v. 21]: Moshe
limite. Por su parte, las naciones del mundo tambien consinti6 en quedarse con el varon, y este dio a
participan de esta abundancia gracias a la Moshe a su hija Tzipora. La contigiiidad sugiere
descendencia de Yaacob, como Dios mismo habia que al percatarse de que Moshe era descendiente de
declarado a Yaacob: ...en ti se bendeciran todas las Yaacob, Yitro pens6 en la posibilidad de que el se
familias de la tierra, y en tu descendencia1 [Bereshit casara con una de sus hijas, a 10 que posteriormente
28:14]. A hora bien, Yitro percibio que el hecho de Moshe accedio (Baer Heteb).
27 / : Wi-'VOT PARASHAT SHEMOT 2:21-23 :

Mo:{he consintio en quedarse con el



1
I <V T V V JV T w V J -

varon, y este dio a Moshe a su hija _ L


m-
Tzipora. 22Ella dio a luz un hijo, y el 1 j :
nun j - 1 /
1 P : jt
llamo su nombre Guershom0, porque j

t
3J
A
r :1

1 : v

jtP; *

dijo: Extranjero he sido en tierra ^ . .^


1
extrana. T* ; T vv.v ; T
23 Y sucedio, durante esos muchos Vm
0 nkel6 s
:
:
RASH1
( <m : :< .), (.)
. ,: (
. ( ,: ).)
. ,): ( 1 m) . :
TRADUCC16N DE RASIII
21. /CONS1NT10. E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum 168 {tal como
suena}.169 Es similar en significado a los siguientes term inos: Te ruego que accedas [ #1 ] a
pernoctar; 170 y si hubieramos consentido [171; [ he decidido [172. [ 1 Pero segun
su interpretacion midrashica, este term ino implica un juramento.173 Segun esto, M oshe juro a
Yitro que no se iria de Midian sin su permiso.174
23. { / Y SUCEDIO, d u r a n t e e s o s m u c h o s DIAS. En los que Moshe habitaba
en Midi&n, murio el rey de Mitzraim y, por 10 tanto, Israel precisaba y a de la salvacion. En
ese entonces, Moshe pastaba, etc. 175 y, por ello, la salvaci6n lleg6 a traves de 61.176 Es por esta

168. El Targum traduce el verbo hebreo por el versiculos parece implicar que Yitro solo estaba
verbo arameo , accedio. dispuesto a dar a su hija como esposa a Moshe si
169. En algunas ediciones aparece la frase tal este accedia a quedarse. Pero si asi fue, ^que
como suena, es decir, tal como es el sentido usual obligaba a Moshe a cum plir esa condition? Despues
del termino 1 . Segun esta variante textual, para del matrimonio podi'a tomar la decision de partir.
probar el significado de Rashf no cita aqui al Por esta razon, al citar la interpretaci6n midrashica,
Targum, sino que quiere proponer *cual es su Rashf quiere enfatizar que M oshe no solo consintio
significado usual, por oposicion a la interpretacion a quedarse, sino que 10 hizo aceptando el peso
midrashica que citara a continuation. completo de la condition que Yitr6 le impom'a, y
esto solo era posible si se comprometi'a a hacerlo
170. Shofetim 19:6. mediante un juram ento (B eer baSade).
171. Y ehoshual'J. 0Nota al texto de la Tora. El nombre Guershom en
172. Bereshit 18:27. hebreo es , derivado del vocablo , que
173. En el libro de Shemuel 1, 14:24, identica significa extranjero, forastero .
expresion es utilizada para significar un juramento: 175. Infra, v. 3:1.
...y Shaul conjuro [ ]al pueblo... 176. Con este comentario, Rashf quiere mostrar
174. Shemot Rabd 1:33; Nedarim 65a. Siguiendo el cual es el nexo logico que une estos versiculos -q u e
midrash, Rashf interpreta la expresion en el habian de la residencia de M oshe en M id ian -co n el
sentido de juramento porque el flujo narrativo de los v. 3:, el cual introduce la Revelation de la zarza
2:24-25 : / 28

dias, que

murid el rey de Mitzraim, y los
*
: r
: s :

-
v 'jv
- I
t it t t *

Hijos de Israel gimieron por ei trabajo y - 1


clamaron; y su quejido a causa del ^ ^ . :
trabajo ascendio hasta Dios. 24Dios . J >.1 1,
, n.
escucho su lamento, y Dios recordo su . ' >
pacto con Abraham, con Itzjak y con ^$ 1 PCP?*
Yaacob. 25Dios vio a los Hijos de Israel, A^" T
o nke i A s
1 !
( ; ^ :
! ( (:
-------------------------------------------------------------- RASI l i
^ : . .() .} ? :
. :):( : :
TRADUCC16N DE RASHI
raz611177 que estas dos secciones han sido yuxtapuestas.}
/ MUR16 EL r e y d e m itz rA im . En realidad habia sido aquejado de tzaraat,m y,
para curarse, solia degollar niflos pequefios de Israel y baflarsc en su sangre. 179
24. )/ SC LAMENTO. Esta expresi6n significa: su clamor, 10 mismo que en la frase: De la
ciudad los pobladores clamaron I180 .|
/ s u pa c to con abraham . Aquf el vocablo significa: con Abraham . 181

ardiente. El nexo 16gico 10 proporcionan los vv. clamara a Dios. Al contrario, seria motivo de jubilo.
2:23-25, los cuales habian de la muerte del Fara6n dados los maltratos que habia infligido a Israel
(causa inmediata de la partida de Moshe de (Mizraji). El versiculo quiere decir que clamaron a
Mitzrdim), 10 cual indicaba que ya habia llegado el Dios por este nuevo decreto del Faraon de degollar
momento para la liberaci6n del pueblo de Israel. ninos judfos y banarse en su sangre. La Tora dicc
177. El nexo entre la Revelaci6n a Moshe en la que murio en un sentido figurado, ya que como se
zarza ardiente y la salvaci6n de Israel. indica en Bemidbar 12:12, el individuo aquejado de
tzaraat es considerado como un muerto (Gur Arye).
178. Tzaraat era una severa afecci6n cutdnea cuya
descripci6n es presentada en el libro de Vayikrd, 1ST0. lyob 24:12.
capitulo 14. Ha sido identiflcada con la lepra, pero 181. En hebreo, es una partleula gramatical que
ello es totalmente err6neo, ya que la tzardat no tiene puede asumir mas de una funcion. Comunmente
en absoluto los mismos sintomas que la lepra. En actua como acusativo, es decir, indica cudl es el
terminos generales, tzaraat era una plaga enviada complemento directo de un verbo. En este caso, sin
directamente por Dios para castigar la maledicencia embargo, Rashi enfatiza que no indica el
[lashon hard], la calumnia y otros pecados. Por esta acusativo, sino que actua como equivalente de la
raz6n, simplemente hemos transliterado al espaflol preposici6n , con (si se tratase de un acusativo.
la palabra hebrea. habria que dividir la frase en dos
179. Targum Yonatdn\ Shemot Rabd 1:34. Rashf cldusulas: [Dios recordo] Su pacto, a Abraham..."
explica aquf que muri6 no debe entenderse En su comentario a Bereshit 6:13, s.v .
literalmente, pues el hecho de que hubiera muerto con es uno de los dos sentidos que Rashi da al
no constituirfa razon suficiente para que Israel vocablo .
29 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:1-2 :

v Dios tomo conciencia, :

Capi t ui o 3
1Moshe estaba apacentando el rebano
de su suegro Yitro, dirigente de Midian, -_ | !"p f art l !

gu!6 f rebf ,T n " ' *


llego a la montana de Dios, aJoreb. 1Se , pa 1 ~ : J
le aparecid un angel del Eterno en una ^ ^ ^ 1 -
flam a de fuego desde el interior de la 1
onkel 6 s
:
<
$ ? :
------------------------------------------------ rash !

.< : ^ ' . >


? . (> & : < . <> :

TRADUCC16N DE RASHi
25. / Y Dios t o m o c o n c ie n c ia . Esta frase significa que D ios puso Su atencion en e
y no oculto Sus ojos de ellos.182

3
1. 3 /L E J O S e n e l d e s i e r t o . 183 M oshe se adentro lejos en el desierto con el proposito de
evitar el robo, para que el rebano no pastara en campos ajenos.184
/ A l a MONTANA d e d io s . E s llam ad a asi a causa de los acontecimientos futuros qu e
alii habrian de o c u rrir. 185

2. 3 / en una fla m a d e f u e g o . Esta frase significa: en una llama de fuego. 186 La frase

182. Aunque literalmente se podrfa entender que que Moshe no entro un poco en la periferia del
aqui el verbo significa que Dios supo, desierto, sino que se aventuro muy adentro, lejos de
dificilmente podrfa ser este su significado en esta cualquier lugar habitado (Najalat, Yaacob). Siendo
frase, ya que ello podrfa implicar que solo ahora que pastoreaba, 10 normal hubiera sido que solo
supo de su sufrimiento y no antes. Pero decir tal entrase un poco en el desierto, a menos que se
cosa seria absurdo, ya que Dios es omnisciente. Lo asuma que alguna razon poderosa (como evitar que
que la frase quiere implicar es que al principio del el rebano pastase en campos ajenos) le hubiera
sufrimiento de Israel en Mitzraim, en cierto sentido impulsado a alejarse de las zonas habitadas.
Dios se desentendio de ellos y los dejo sufrir. Pero 185. Sifri Debarim 22. No que en ese momento se
ahora, al escuchar su clamor, ya no se oculto de ellos llamara asi. Rashf alude aquf a la entrega de la Tora
y tomo conciencia de su dolor (Ramban). En un en el Sinaf. En su comentario a Bereshit 2:14, s.v.
sentido similar Rashf explica la expresion , $ , Rashf cita otro ejemplo de un lugar
vio aplicada a Moshe en el v. 2 :1 1. llamado en alusion a un evento futuro.
183. Literalmente, tras el desierto o detras del 186. Rashf sigue aquf la traduccion del Targum,
desierto. quien tradujo la frase por , en una
184. Shemot Rabd 2:3. La frase implica flam a de fuego.
3:3 : / 30

zarza. El mird, y he aqui que la zarza 3 '


ardia con fuego, pero la zarza no se - < ^
consumia. 3Moshe [se] dijo: Me " v J' , ' JV " v,': " :
apartare ahora y contemplare esta gran ^ ^
vision, ip o r que la zarza no se quema? : ^ $
ONKEL6S :
:
:
-------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------
( , (: ,
: , . >?:1: .1: ( .1:
:1: ( ,1: ( : ,
: . ? 0 < . > :): (
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
literalmente quiere decir: el corazdn del fuego . 187 Su sentido aqui es similar al que tiene en las 188
frases siguientes: El coraz6n ] [de los cielos; 189 en el coraz6n ] [del terebinto. 190 Y no
te asombres por la letra final en la palabra , pues existe una forma similar de :en la frase
iQu6 miserable esti tu coraz6n ] ![191
/ DESDE e l INTERIOR d e l a z a r z a . El angel se le aparecio en una zarza y no en otra
clase de Arbol, en alusi6n a 10 que esta escrito: Yo estoy con el [Israel] en el sufrimiento . 92
3 / SE CONSUMIA. Esta forma verbal significa: era consumida.193 Es similar a las siguientes: No
fue trabajado ] [^con ella; 194 que fue tornado ] [?(de alii . 195
3. / ME a p a r t a r e a h o r a . Es d ec ir, me apartar6 de aqui para acercarme alia . 196

187. Shemot Rabd 2:5. Es decir, la esencia misma un arbusto espinoso y bajo. Rashi explica aqui que
del fuego, que es su flama. La expresion corazon Dios escogio revelarse a Moshe en este arbusto y nc
puede ser utilizada para designar 10 mas esencial de en un arbol grande e imponente porque Israel estaba
algo. En este caso, la flam a es llamada as! porque sumido en el exilio y el sufrimiento. Ello implicaba
constituye la esencia del fuego (Gur Arye). que la soberam'a de Dios no era manifiesta al mundc
188. En algunas ediciones, antes de la frase en el y, en cierto sentido, Dios comparti'a su pena; la zarza
corazon del fuego aparece intercalada la expresion aludi'a a este concepto (Gur Arye).
otra explicacion, 10 cual sugeriri'a que la frase en 193. En hebreo hay tres formas verbales pasivas:
el corazon del fuego constituye una segunda nifal, pu'al y h u fa l. N ifa l es la forma pasiva del
explicacion de la expresion ( (la primera modo simple pa 'a l (o kal); p u a l es la forma pasiva
seria que significa en una flama de fuego, como del modo intensivo pi'el; y h u fa l es la forma pasiva
la traduce el Targum). Pero segun algunos del modo causativo h ifil. Rashi explica el verbo
comentaristas, Rashi no pretende aqui ofrecer una con el verbo , era consumida para enfatizar
explicacion alternativa a la del Targum, sino que se trata de un verbo pasivo, no de un adjetivo.
meramente explicar el significado semantico exacto
de la palabra ( Lifshutd shel Rashi).
194. Debarim 21:3.
189. Debarim 4:11. 195. Bereshit 3:23.

190. Shemuel II, 18:14. 196. La raiz de la cual se deriva el verbo


generalmente significa apartarse o alejarse de algo 0
191. Yejezkel 16:30.
de un lugar. Pero entonces la frase parecerla se!
192. Tehilim 91:15; Shem ot Rabd 2:5. La zarza es contradictoria, en si misma, ya que Moshe dijo que
31 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:4-7 n :A

4El Etemo vio que se desviaba para


V T J * A * JT J* V.T J
ver; y Dios lo llamo desde el interior de

la zarza, y dijo: ,Moshe, Moshe. El
respondio: Heme aqui. 5[Dios] dijo: V V.
;
I" V J -
\.v
JV

No te acerques aqui; quita el calzado $ $<


de tus pies, pues el lugar sobre el cual

estas parado es suelo santo. 6Y dijo:
Yo soy el Dios de tu padre, Dios de
V IT
:
v k I
J T T

Abraham, Dios de Itzjak y Dios de


J" VJ 1T T ! V} I T J V!
Yaacob. Y Moshe oculto su rostro, pues
'
tenia miedo de mirar a Dios. t t v < ; ** - Pa 5 jr j I v.t :

1El Eterno dijo: Ciertamente he visto :


I V J * ,. IT V V I "T J*

la afliccion de Mi pueblo que estd en


jv : \.^ r *TJ V T t t
Mitzraim y he escuchado su clamor a
causa de sus capataces, pues he tornado
'
J : * : - t <t It ^ : r v *at : :

conciencia de sus sufrimientos. : w it : - V


\1. T
-
T ; I

-------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------


: ^
\ (
:
(:
:
-------------------------------------------------- ,------- RASHI-----------------------------------------------------------
. <) ^ : . : . .<>
, ,1:( : :): ( ,1:(
TRADUCC16N DE RASHI
5. / q u it a . Esta expresion significa: deslizalo del pie y sacalo. Es sim ilar en significado a los
siguientes terminos: Se zafe [ ]el hierro ; 197 pues tu oliva caera [198. [

' / es s u e l o s a n t o . Es decir, el lu g a r.199

7 . / p u e s h e t o m a d o c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n t o s . A qui la expresion
es similar en significado a la de la frase: Y Dios tomo conocimiento, 200 como diciendo: Pues

se apartaba para ver la vision, 10 cual implica que 199 . El sustantivo es femenino; siendo asi, el
no queria apartarse del lugar. Por esta razon, Rashf pronombre masculino no puede referirse a el,
explica que la frase significa que se apartaba del pues es masculino. Rashi senala que se refiere al
sitio inmediato en el que estaba para observar mejor sustantivo masculino , el lugar, que esta
la vision (Baer Heteb). implicito en el texto. Es como si dijera: Es un suelo
-u n lugar- santo (Sifte Jajamim).
197. Debarim 19:5.
200. Supra, v. 2:25. Rashi quiere senalar que el
198. Debarim 28:40. A diferencia del Targum, que verbo ^no debe ser entendido en en su sentido
tradujo por el verbo ny), desata, Rashf explica usual de supe o conocf, sino que implica una
aquf que la rafz del verbo es , la cual tiene el actitud de conciencia y atencion [ver al respecto la
significado de zafar o quitar. nota 182],
3:8-11 : / 32

8Descenders para salvarlo de manos de


: -

J *
1 j - :
it

los mitzrim y hacerlo subir de esa tierra
a una tierra buena y amplia, una tierra

que mana leche y miel, al lugar del CT T J" X V JV V T T 5 T


kenaani, el jiti, el emori, el perizi, el jiv i J ! * : - < : V M I

y el yebusi. 9Y ahora, he aqui que el : :



v 1- ;
-
* :

: VJ it :

clamor de los Hijos de Israel ha llegado


t jt V t : 1 * y ' :r t :

a Mi, y tambien he visto la opresion con


JV ** " - - V T : AT

la que los mitzrim los oprimen. 10Y :


T ; JT J IT j ' : * . :
ahora, ve y te enviare al Faradn; y saca

a mi pueblo, los Hijos de Israel, de
Mitzraim.
v < -
:


v t : :

11Moshe dijo a Dios: Quien soy yo J'



T
J*
)
V: JT V
V

para ir al Faradn y para sacar a los $ <


o n k e l6 s
? ?
^: ^
:
( :
RASHf
. ? ^ :
(>< : ' .
. ) :? :
TRADUCC16N DE RASHl
a h o ra h e p u e s to m i c o ra z 6 n e n m e d i t a r y t o m a r c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n to s y n o h e o c u lta d o
M is o jo s d e ello s; y y a n o c e r r a r e M is o r e ja s p a r a e scu ch ar su c la m o r .

10. / y a h o r a , ve: y t e e n v i a r e a l f a r a o n . Y si d ic e s : <,De q u e


s e r v ir a ? , e n to n c e s te dire: S a c a a M i p u e b lo . 201 C on ello D ios q u e ria d ec irle : T u s p a la b r a s
s e r a n e fe c tiv a s , p u e s tu los s a c a r a s d e a lii.

11. / * q u ie n s o y y o ? Gs d e c ir, ^ q u e im p o r ta n c ia te n g o y o p a r a h a b l a r c o n r e y e s ? 202

201. Este versiculo no constituye un enunciado una respuesta anticipada a una posible objecion de
continuo, sino que esta formado por dos clausulas Moshe, la cual sera enunciada en el versiculo
distintas. La primera es Y ahora, ve y te enviare al siguiente (Mizraji).
Faraon ; la segunda, y saca a Mi pueblo, los Hijos 202. Con este comentario Rashi quiere senalar dos
de Israel, de Mitzraim. Si se tratase de un solo ideas: primero, que en hebreo la palabra , quien
enunciado, el texto deberia decir: Y ahora, ve y te es equivalente a , que. Es como si Moshe
enviare al Faraon para que saques a los Hijos de hubiera dicho: iQ ue soy yo?, es decir, que
Israel.... La primera clausula describe la mision que importancia tengo. Segundo, no era que Moshe se
Dios encomienda a Moshe; la segunda es sintiera poco importante para hablar con el Faraon
independiente de la primera y en realidad constituye en tanto que hombre, sino en tanto que monarca
33 / SHEMOT IARASHAT SHEMOT 3:12 :

Hijos de Israel de Mitzraim? 12El dijo: .. - . IT. :. . * .** T ; *


j" \
"Porque estare contigo; y esta sera para / Tiri
ONKELOS
: ^
---------------------------------------- RASHI
. , , , . 1

. . <> :
: . ,
, : ? ( .
TRADUCC16N DE RASHi
/ LOS HIJOS d e Is r a e l . Q ueria d ec id e : E incluso si soy
y pa ra sa ca r a

importante, que merito posee Israel para que se haga un milagro por ellos y yo los saque de
Mitzraim?203
12. / e l d i j o : p o r q u e e s t a r e c o n t i g o . D ios primero le respondio a M oshe a
la primera objecion y luego a la segunda o b je cio n .204 Es com o si le h u b iera dicho: Con respecto
a 10 que dijiste de ^quien soy yo para ir al Faraon?, 205 Y o te respondo que esta m ision no es
de parte tuya, sino Mia, y la prueba de ello es que Y o estare contigo. 206 Y esto 207 - e s decir,
la vision que contemplaste en la zarza- te sera por signo de que [fui] Yo [el que] te envie y
que, por 10 tanto, tendras exito en Mi mision. Y tam bien sera signo de que Yo poseo los medios
para salvar. Pues asi como viste que la zarza cumplio Mi mision y, a _pesar d e arder, no se
consumia, asi tambien tu partiras para cum plir Mi mision y no sufriras dafio.208 Y en cuanto a

de Mitzraim. Es por eso que Rashi pone en boca de importancia. Al responderle Dios que estaria con
Moshe las palabras 6que importancia tengo yo para el, quiso decirle que la mision no era suya, sino de
hablar cen reyesT', en plural (Sifte Jajamim). Dios mismo y que, por 10 tanto, no debia tomar en
203. Shemot Rabd 3:4. Si fuera que Moshe se sentia consideration su propia importancia; el seria solo un
poca cosa para sacar a los judios de Mitzraim, el instrumento en manos de Dios (Gur Arye).
versiculo hubiera dicho ,,Quien soy yo para ir al 207. Lo que sigue es la explicacion de la siguiente
Faraon para sacar a los Hijos de Israel...? Puesto frase dicha por Dios en ese mismo versiculo (...y
que el versiculo dice antes de la frase que habia esta sera para ti la serial de que Yo te he enviado).
de sacar a los judios, ello implica que esta clausula Rashi explica que el signo constituia una prueba
es independiente de aquella en la cual Moshe
tangible de que Dios protegeria a Moshe en su
cuestionaba su propia importancia, y se trata de una
mision.
nueva objecion (Gur Arye).
208. Aqui termina la respuesta a la primera
204. La primera versaba sobre la supuesta poca
objecion de Moshe, cuando dijo: V,Quien soy yo
importancia de Moshe para asumir su mision frente
para ir al Faraon? Segun Rashi implica, la objecion
al Faraon (/,quien soy yo para ir al Faraon?); la
de Moshe se debia a que tenia tem or de ir al Faraon
segunda, sobre el merito particular de Israel (i - .y
porque quizas este atentara contra su vida. EI
para que yo saque a los Hijos de Israel de
Maharal de Praga explica que a eso Dios le
Mitzraim?).
respondio que, puesto que la mision era enteramente
205. Supra, v. 3:11. de parte de El y no de M oshe (quien solo seria un
206. Moshe habia cuestionado su propia instrumento de Dios), no sufriria dafio alguno, y la
3:13 : / 34

ti la sehal de que Yo te he enviado:


,

<1 - I 1'

J I (V J J V* IT J* T

cuando saques a l pueblo de Mitzraim, -j ' ^ ^|


ustedes servirdn a Dios en esta ) t , g
m ontaha. 13M oshe dijo a Dios: He . ' _ l '
, , , ,
aqui que cuando y o llegue a los Hijos de r " " v! ' 'I
Israel y les diga: E l D ios de sus p a d res P !?!* ** ?
me ha enviado a ustedes, y ellos me ^ 1 | OH/
pregunten: iC u a l es su nom bre?, iq u e 1
onkel6 s

<
:
:
-------------------------------------------------------- r a sh !

, :
, ? .
, :
?$ .1:* ( : .
,
: , :
TRADUCC16NDE RASHI
10 que preguntaste en el sentido de que merito tiene Israel para salir de Mitzraim, te informo que
algo grande tengo Yo empenado en esta salida, ya que los israelitas estiin destinados a recibir la
T ori en esta montana a los tres meses de que salgan de MitznUm. 209 Otra explicacion de este
versiculo es la siguiente: Cuando Dios le dijo: Porque estare contigo, queria decirle: El hecho de
que tendras exito en tu mision constituye un signo acerca del cumplimiento de otra promesa. Pues
Yo te prometo que cuando los saques de Mitzraim ustedes Me servirAn en esta montafta, ya que
en ella recibiran la T ori. Y 6sto 210 es el mrito presente en favor de Israel. 211 Un ejemplo de
esta formula 212 10 hallamos en el versiculo: Y esto seri un signo de que este ano comeras brotes
que nacen de suyo ... 213 El significado de este versiculo es: La caida de Sanjerib te sera por signo
acerca del cumplimiento de otra promesa: que la tierra de ustedes quedara desolada de frutos y
Yo bendecire el crecimiento de brotes que nacen por si solos para que tengan alimento suficiente.

prueba de ello (el signo) era que la zarza cumplio garantizada por Dios. Y a pesar de que todavi'a no
la mision de Dios y no se consumio (Gur Arye). se habia cumplido, Dios le dio el caracter de prueba
209. El pueblo judio salio de Mitzraim el '15 de (signo) de que otro acontecimiento mas posterior
Nisan. La Tora la recibieron el 6 de Sivan, en aun (que Israel recibiria la Tora) tambien se
realidad dos meses despues. Rashi posiblemente se cumpliria. Para demostrar que una promesa divina
refiere aqui al hecho de que Sivan es el tercer mes puede servir de prueba a otra, Rashi cita a
del ano en la cuenta de los meses (Debek Tob). continuation un caso similar (Sifte Jajamim).
210. Es decir, el hecho futuro de que despues 212. Es decir, de que un acontecimiento que no ha
recibirian la Tora. ocurrido aun es signo de otro acontecimiento
211. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe posterior.
tuviera exito en su mision era una promesa 213. Yeshayahu 37:30.
35 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:14-15 :

les dire? 14Dios dijo a Moshe: "Yo J


:
.. , .... ... < - ..

Sere el que Sere. Y dijo: Asi dims a ! ^


los Hijos de Israel: Yo Sere me ha 1^ ' ^
enviado a ustedes - ^ ^ ^ : <
15Y ademas Dios dijo a Moshe: Asi ' . v! . . . , ? '
dirds a los Hijos de Israel: El Eterno, ^ ^
Dios de sus padres, Dios de Abraham, ^ ^ ^
Dios de Itzjak y Dios de Yaacob, me ha
11

. c :r j" P VT : J" ViT T : -

1 O N K E L 6S

:\ ^ <

RA SH I

( , . ^ )
. ?
, : : . :

TRADUCC16ND E RA SH I

14. ^* !/ Y O SERE e l q u e SE R E .214 El significado de esta expresion es: Yo sere


con ellos en esta afliccion lo q u e sere con ellos 215 en el m om ento de la subyugacion futura que
sufriran a m anos de las demas civilizaciones del m undo . 216 E ntonces M oshe le dijo: Seflor del
universo: /,para que he de mencionarles ahora otra afliccion futura? Bastante es para ellos con
esta afliccion. Al oir esto, D ios le respondio: ;Bien has dicho! Por consiguiente, en vez de 10
anterior, asi diras a los H ijos de Israel, etc. 217

214. Esta frase es dificil de traducir. reinos politicos que han habido en la historia, sino a
Gramaticalmente, ambos verbos [ ] estan en cuatro civilizaciones fu n d am en tals que han
futuro, por 10 que literalmente podria entenderse gobernado al mundo y que han implicado el exilio
como Sere 10 que Sere. Inspirandose en las de Israel entre ellos. Ellos son: Babel (Babilonia),
traduccion cristiana usual, ha sido traducida Madai (Media), Yavan (Grecia) y Edom (Roma). El
comunmente por la frase Soy 10 que Soy, Talmud afirma que Israel vive ahora en el cuarto
entendiendola como una description de 10 que Dios exilio (Edom). Por consiguiente, este nombre
es. Sin embargo, como Rashi senala, este no es el designa a la civilization romana y sus herederos
sentido de la frase. No tiene como proposito decir 10 poh'tico-culturales: la civilization occidental. Para
que El es, sino 10 que hace, la forma en que se una description de estas cuatro civilizaciones, ver el
relaciona con el ser humano. Por esta razon, la libro del Maharal de Praga, Ner Mitzva.
hemos traducido siguiendo 10 mas posible la 217. Shemot Rabd 3:6; Berajot 9b. Rashi explica
explicacion de Rashi, que ademas se ajusta a su este versiculo como dos clausulas independientes
sentido gramatical. porque el verbo introduce un nuevo enunciado
de Dios. Segun esto, la segunda clausula seria una
215. Tambien puede ser traducida en el sentido de:
respuesta a una pregunta impli'cita de Moshe: /,Para
Yo estare [con ellos en este sufrimiento] de la
que mencionarles ahora otras aflicciones? A esto
misma forma que estare [con ellos en sus otros
Dios responde con una sola m ention de ^, sere,
sufrimientos].
en vez de las dos de la primera clausula. Es como si
216. Hemos traducido [ lit., reino] por le hubiera dicho: Solamente di'Ies que Yo estare
civilization porque no alude a uno de los tantos con ellos en esta afliccion.
3:16-17 : / 36

enviado a ustedes. Este es mi Nombre PHI


para siempre, y esta es mi mencionpara , ' & .L
. 1 1 las generaciones.
todas 16
" /
Ve y reune a j}pt
1:
t ! -
: ir :
j:
los ancianos de Israel y diles: El Eterno,
< vs r : v <t it ; t : *

Dios de sus padres, se me ha aparecido l < *. * .,.


-e l Dios
; de
^ Abraham,
au 1 Itzjak
de t* 1 y de

T: - : -
:

! :
Yaacob-, para decir: Ciertamente los he (
tornado en cuenta, y he visto lo que se les - .L .
7 en Mitzraim. 17 7 he
hace , dicho:
j / vYo los
:
-

'

'


hare subir de la afliccion de MitzrMm a $ 1 [ <!-
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
?
:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H i

. <> * :>: ( : , . m m
, : . . . :
: , :
TRADUCC16N DE RASHI
15. 6 / s t e e s m i n o m b r e p a r a s i e m p r e . La palabra en esta frase aparece escrita
faltandole la letra I. 218 Con ello queria decirle: ocitltalom para que no sea pronunciado de la
forma en que est escrito . 220
/ y e s t a e s m i m e n c io n . Dios le ensefl6 a Mosh6 el modo en que el Nombre Inefable debia
ser pronunciado. 221 Y de igual modo, David dijo: es Tu Nombre para siempre; es Tu
remembranza [mencion] para todas las generaciones. 222
16. / a l o s a n c ia n o s d e ISRAEL. Es decir, los ancianos que han sido designados para
las sesiones legislativas en Israel.223 Y si objetases que ancianos aqui' se refiere a ancianos en
general, ello no puede ser, pues de ser asi ;,como podria Moshe congregar a todos los ancianos de
una poblacion de seiscientos mil hombres?

218. Pudiendo ser leida como , ocultar. que aquello a 10 que alude ha sido concretizado en
219. El Nombre Inefable. forma tangible (como Rashi mismo explica en el v.
12:2, s.v. ) o, en este caso, explicitado. La
220. Shemot Rabd 3:7; Pesajim 50a. Esto quiere palabra ( aqui con el sufijo pronominal , )
decir que el Nombre Inefable (en hebreo, shem tiene varias acepciones: recuerdo, remembranza 0
hameforash, expresion que literalmente significa menci6 n. Como Rashi' 10 interpreta aqui en el
Nombre ExpKcito) no debe ser pronunciado segun sentido de mencion, la frase aludiria entonces al
las vocales que contiene [^ , sino utilizando otro Nombre y a su forma de mencionarlo.
Nombre divino en lugar de el. Por esta raz 6 n, 222. Tehilim 135:13.
siempre que se desee pronunciar el Nombre
223. Yoma 28b. No se refiere a cualquier anciano,
Inefable, se 10 substituye por el nombre ,
sino al conjunto de hombres cuyos conocimientos y
Adonay.
experiencia los hacian aptos para dirigir al pueblo de
221. En hebreo, el demostrativo , este, implica Israel.
37 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:18 :

la tierra del kenaani, el jiti, el emori, el ' '


perizi, el jivi y el yebusi, a una tierra que j - Qf vHJ3rn
mana leche y miel. 18Ellos escucharan tu ' ^ ,^'
voz; y tu y los ancianos de Israel iran al : !
rey de Mitzraim y le dirdn: El Eterno, \ ;& W - 1, ^
Dios de los hebreos, se ha encontrado
con nosotros. y ahora, por favor dejanos " ^
ir camino de tres dias por el desierto, y r \0 b p
o n k el6 s

:\ ^ <{ (1 <

?
RA SH i

: .1 :( . . m
:(: ( , \ ,
1 ^ , . m ^ , ^
: , \ . ) : : ^ .

TRADUCC16N DE RASHI
18. / e l l o s e s c u c h a r a n t u v o z . Por si mismos. Puesto que les hablaras utiliz
estas palabras que te acabo de decir, escucharan tu voz, es decir, el mensaje que les transmitas.
Pues desde tiempo antes les ha sido transmitido este signo de la parte de Yaacob y de Yosef: que
por medio de este lenguaje [ ] serian redimidos. Yaacob les habia dicho: Y Dios
ciertamente los tomara en cuenta [224 .[ Asimismo, Yosef habia dicho: Dios ciertamente
los tomara en cuenta [225. [
} / d jo s d e l o s h e b r e o s . La palabra , los hebreos, aparece escrita aquf con
una letra extra 226 10 cual constituye una alusi6n a las Diez Plagas que Dios eventualmente
infligiria a los mitzrim.}
/ s e h a e n c o n t r a d o c o n n o s o t r o s . La expresi6n implica un evento
fortuito, no programado. Y asimismo tiene esta connotaci6n en los siguientes casos: Dios

224. Bereshit 50:24. De hecho, no estd escrito que acepciones: visitar, contar, hacer un censo, nombrar,
Yaacob haya utilizado jam&s esta expresion para considerar, recordar, comisionar, etc. Puede ser
aludir a la redenci6 n. En Bereshit 50:24 es Yosef el entendida en terminos generales como el acto de
que se expresa en estos terminos, 10 mismo que en investir a alguien con un proposito determinado.
el v. 50:25 que Rashi citard a continuation. Sin Siguiendo este principio, cada caso 10 traduciremos
embargo, es posible que la primera de ellas la haya segun su contexto. En este versiculo, tambien podria
dicho a sus hermanos en nombre de su padre, y la ser entendido como los visitara, es decir, hara algo
otra en nombre propio; a esto se referiria Rashi por ustedes y los sal vara.
(Mizraji).
226. Cuyo valor num^rico [guematria] es 10. Lo
225. Bereshit 50:25; Shemot Rabd 3:8. El verbo normal es que aparezca escrita , como en el
( que se deriva de la raiz )tiene varias v. 5:3.
3:19 : / 38

ofreceremos ofrendas al Eterno, nuestro > : v


1: jt r vr : ::
P
Dios. t9Pero Yo se que el rey de
Mitzraim no los dejard partir, sino solo
o n k e iA s

<^ !1 \2( :
------------------------------------------------------------------ RASHf

1 1 . : (, 1: (
( : , <<> : ,)
( ,): .
: . . ^ ^ .>: $ $ , .

TRADUCC16N DE KASI1I
se to p 6 [ ) con B ilam ; 227 y Yo serd e n c o n tra d o [ ] a q u f . 228 E sta ultim a expresion
significa: Yo se re e n c o n tr a d o p o r dl a q u i . 229

19. $ / e l r e y d e m i t z r Aim n o l o s d e j a r A p a r

le m u e stre M i m a n o p o d e ro sa . E s d ecir, to d o el tiem po q u e Y o n o le h a g a co n o c er M i m ano


p o d e ro sa no d e ja rd q u e u ste d e s p a r ta n . 230

/ no |L 0S | d e j a r A. E sta frase debe ser entendida {tal com o la tr a d u c e el T arg u m :} ,


no los dejard. E s s im ila r en significado al de las siguientes frases: P o r ello n o te d eje [231; [
p e ro D ios no le d e jo [ ]? q u e m e hiciese m a l .'232 Pero aunque tam bien connota perm itir o
dejar que , en to d o s los casos su significado prim ario es d a r . 233 Y tam bien h a y q u ien es explican

227. Bemidbar 23:4. de idolatria. En tal caso, seria justamei le por eso
228. Bemidbar 23:15. que Dios 0 rden 6 a Mosh< decir al Fara 6 n que
precisaban ir al desierto un trayecto de tres di'as:
229. En la Tora, la raiz de la cual se deriva el
para alejarse de la idolatria y tener un encuentro mas
verbo usualmente es utilizada para referirse a
intencional e 1'ntimo con Dios.
un encuentro no program ado o a un hecho que
acontece como al azar, 10 que en espaflol 230. En hebreo, la frase ' , que sigue a
generalmente se designa con el verbo topar (p. ej., la frase , literalmente
en la expresi6 n me top< con fulano) u ocurrir. significa y no con mano fuerte. Ello pareceri'a
Lo opuesto a este tipo de encuentro 10 constituye el implicar que ni incluso con mano fuerte el Faraon
designado con la raiz , que siempre implica un los dejaria salir. Sin embargo, ese no puede ser su
llamado o un encuentro intencional e 1'ntimo, como sentido, ya que en los vv. 6:1 y 13:9 la Tora
Rashi mismo enfatiza en su comentario a Vayikrd exph'citamente dice que el Fara 6 n los dejara salir si
1:1. Aunque el encuentro designado por se le aplicaba mano fuerte. Por ello, Rashi explica
tambien implica un cierto grado de impureza la conjunci6 n en la palabra en el sentido de a
espiritual, como en el caso de Bilam [ver Bemidbar menos que (Lifshutd shel Rashi).
23:4], es posible que aqui Dios haya escogido esta 231. Bereshit 20:6.
expresion para aludir a su encuentro con los judios
232. Bereshit 31:7. En forma semejante al sentido
porque queria enfatizar que El se les habia
que Rashi da a estos verbos, el Targum traduce
manifestado sin que ellos 10 provocaran. Otra
ambos en el sentido de permitir.
posible explicacion, aducida por el comentario Gur
Arye, es que aqui la Tora queria enfatizar que solo 233. La raiz en hebreo en sentido estricto
este tipo de encuentro (fortuito y con impureza significa dar o entregar. Pero por extension tambien
espiritual) era posible en Mitzraim, un pais repleto puede ser utilizada en el sentido de permitir. Rashi
39 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:20-22 :

por m ano fu e r te . 20E n to n c e s Yo ' :


ex ten d ere M i m a n o y a b a tire a M itzra im
co n to d o s m is p r o d ig io s q u e re a liza re en f T ! : : - :
su interior, y d e sp u e s d e eso e n v ia ra ^
fu e r a a u sted es. 21 Yo o to rg a re g ra c ia a ^ :
este p u e b lo e n los o jo s d e lo s m itzrim , d e JT I I - '' < n Uy n
tal m o d o q u e c u a n d o p a r ta n , no sa ld ra n J I " I" J * T^T ! rtT : J "
vacios. 22C a d a m u je r p e d ir a de su ^ ! :
vecin a y d e la q u e h a b ite en su c a sa
u ten silio s d e p la ta y u te n silio s d e oro, y > v ! 1" , f T
vestidos; lo s p o n d r d n s o b re su s h ijo s y M W ) |
so b re su s h ija s, y va c ia ra n a M itzraim . :
IT J * V '.V J : V J : ^ :

o n k e l 6 s ;

< ? ? 1 :
: ^ :
:
RASHf
^ . . , ,
^ . <) : < '
. : ? : <* .1: :)
T R A D U C C 16N DE R A SH l

la frase y no con mano poderosa, no en referencia al poder de D ios, sino al del F araon, como
diciendo: y no porque la mano del Faraon sea poderosa es que se niega a dejarlos salir, ya que
tan pronto Yo envie Mi mano y hiera a Mitzraim, etc . , 234 entonces 10 h a ra . 235 Y el Targum
traduce esta frase por ! 0 , y no p o rq u e su fu e r z a sea p o d ero sa . 236 Esta
interpretacion me fue dicha en nombre de Rabi Yaacob hijo de Rabi M enajem . 237

22. / y d e l a q u e HABITE en su c a s a . Es decir, de la m ujer mitzrit con la cual la m u


hebrea habita en la misma casa . 238
/ y v a c ia rA n . Este term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum :

quiere decir que esto no modifica su significado Rabi Menajem ben Jelbo, uno de los primeros
primario, pues permitir 0 dejar que algo ocurra exegetas del Tanaj [Biblia], que vivio en el norte de
tambien implica dar [permiso], Francia y fue contemporaneo de Rashf.
234. Infra, v. 3:20. 238. La frase se pudo haber entendido en el sentido
235. Segun esta explicacion, la conjuncion en la de que es la mujer mitzrit la que habita en la casa
palabra tiene el sentido de porque. La frase de la mujer hebrea. Rashf explica que no es asf, ya
debe entenderse asf: el Faraon no los dejara salir, que no serfa logico que las mujeres hebreas, que
pero no porque su mano sea fuerte, ya que tan eran esclavas, rentasen casas a sus amas. De
pronto como Yo envfe Mi mano contra el, se cualquier modo, 10 que Rashf dice se puede entender
apresuvara a liberarlos. de varios modos: que la casa era de la mujer mitzrit
236. Acorde con la segunda interpretacion que y en ella habitaba la mujer hebrea, que ambas vivfan
Rashf presenta. en una misma Casa que no era propiedad de ninguna
237. Hay quienes opinan que se trata del hijo de 0 que era propiedad de ambas (Mizraji).
3:22 : / 40

RASHf
,1: ( ,1: (
: .
. ,1: ( :

" TI

T

: T T

V T !
. .1:
vv - 5 } t { }

, , , , ,
, , ,1:(
(: . , .1:(
y t *

(,1:
* * t 1 1 1 ' 1 st

(,>: ,
.1: : ,$
,
X T - I . I . ,
,): (
: V : ' Y T - J T

, , (,:(
TRADUCCION DE RASHf
^, y vaciaran. Su sentido aqui es similar al de los siguientes versiculos: Y vaciaron []
a Mitzrdim; 239 y los Hijos de Israel se despojaron [ ]de sus diademas. 240 La letra en
esta palabra forma parte de la raiz.241 Pero Menajem ben Saruk la clasifico en la categoria de las
raices que comienzan con la letra , asociandola a la raiz de la palabra en la frase: Dios puso
aparte [ ]el ganado de su padre;242 y con en la frase: Que Dios ha quitado [ ]de
nuestro padre. 243 Pero sus palabras no pueden ser correctas, ya que si la letra no fuera parte
de la raiz y estuviese vocalizada con jirik como en este caso, entonces no servina para denotar el
modo activo kal de la segunda persona del plural, sino el modo pasivo nifal, como en los
siguientes casos: Y serdn desarraigados [ ]de la tierra; 244 y serdn entregados [|
en manos del enemigo 2 4 5 .y serin golpeados [ 0$ ] delante de sus enemigos;246 y se
derretirAn [ ]dentro de ella;247 y ustedes dijeron: Hemos sido librados [248. [ Todos
estos verbos estan conjugados en el modo pasivo. Y siempre que la letra aparezca en algunos
vocablos y desaparezca en otros, como la en los verbos , asestar, , portar, , dar, ,
morder, cuando estd conjugado en el modo activo kal preterito, en la segunda persona del
plural con conversiva, estd vocalizada con ya/a/249 como en los siguientes casos: Y portaran
[ ]a su padre; 250 y les daran [ ]la tierra de Guilad;251 circuncidardn []
la carne de su prepucio. 252 Por consiguiente, yo afirmo que la letra de la palabra , la
cual estd vocalizada con jirik forma parte de la raiz [253, [ perteneciendo a la misma raiz
que el sustantivo , vacio, perteneciente a las formas intensivas pi'el, similar a los sustantivos

239. Infra, v. 12:36. 248. Yirmeyahu 7:10.


240. Infra, 33:6. 249. Rashi llama j a t a f a la semi-vocal que hoy en
241. La raiz del verbo es . dia se llama sheva.
250. Bereshit 45:19.
242. Bereshit 31:9.
251. Bemidbar 32:29.
243. Bereshit 31:16.
252. Bereshit 17:11.
244. Debarim 28:63.
253. Es decir, puesto que la de esta
245. Vayikrd 26:25.
vocalizada con jir ik [], eso demuestra que se trata
246. Vayikrd 26:17. de un verbo pasivo n ifa l, no de un verbo activo kal,
247. Yejezkel 22:21. . pues de ser asi su vocalizacion seria con sheva [].
41 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:1-3 :

Capituio 4
respondi() y dijo; Pero ellos : ( 111 !* VtKfiP ^
1 Moshe
no me creeran, y tampoco escucharan mi .1 ,. \ l - L- , I 771
voz, porque dirdn: No se te ha aparecido 7 ? , ?*? W W 1/
el Eterno. 2Entonces el Eterno le dijo:
*
niV.T i T:
yT
V Jilin* IT :

I V.V " f - JT : '

/,Que es eso que tienes en tu mano? Y . ^


el dijo: Una vara. 3 El dijo: Arrojala 'V v / AVT:, _ JV .J
a tierra. La arrojo a tierrayse convirtio - ^[*^" 1 1 ? ^
en serpiente, y Moshe huyo de ella. : IT T
T\0D
LV
<T J T "t T fSTT
\ h: J : T :I.
ONKEL6S
: 5
: ?< ^ :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H l -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

: , . , , ,
. : ,): ( : .
.> : : ,): (
: , . <> :1: (
: ,)1: ( , ,

TRADUCC16N DE RASHf
, ,1 . Cuando sus verbos estan conjugados en el modo intensivo pi'el del preterito de
la segunda persona del plural, la primera letra de su raiz esta vocalizada con jirik, como en los
siguientes casos: Hablaran [ ]a la roca254 ; purificaran [ ]la Casa ; 255 las
ensefiaran [0 ]a sus hijos .256

4
2. / *q u e e s e s o q u e t i e n e s e n t u m a n o ? Por la siguiente razon la expresion aparece
escrita como una sola palabra: para interpretarla como si dijese , con esto, es decir, con
esto -la vara- que tienes en tu mano mereces ser golpeado por haber sospechado mal de gente
digna. 257 Pero su sentido simple es que Dios le estaba hablando como un hombre que le dice a su
compafiero: ^Reconoces que esto que esta delante tuyo es una piedra? Su companero le
responde: Si. Entonces su amigo le dice: Pues veras que 10 convertire en madera . 258
3. / y s e c o n v i r t i 6 e n s e r p i e n t e . Al obrar este prodigio, Dios le hizo una alusi6n a
Moshe de que habia hablado maledicencia [lashott hard] de Israel {al decir: Pero ellos no me
creeran 259}, y se habia apropiado del oficio de la serpiente.260

254. Bemidbar 20:8. de asombrarlo, utilizando aquello como


255. Yejezkel 45:20. demostracion concreta de Sus palabras. En este
256. Debarim 11:19. caso, es irrelevante por que esta escrita como
una sola palabra.
257. Shemot Rabd 3:12. Segun esta interpretacion,
Dios estaria aludiendo aqui a las palabras de Moshe 259. Supra, v. 4:1.
en el sentido de que el pueblo de Israel no le creeria. 260. Rashi se refiere a la serpiente primigenia, la
258. Segun el sentido simple, Dios simplemente le cual habia calumniado a Dios en el Jardin del Eden,
hablo de 10 que tenia en su mano con el proposito cuando afirmo que Dios no queria que Adam y Java
4:4-7 : / 42

4El Eterno dijo a Moshe: Extiende tu &


: ITP J V V T J V >
mano y agarrala p o r su rabo. Extendio
su mano y la agarro, y se convirtid en '
j, . - | v - . r - T . . - (S T * V* IV

una vara en su palma. 5 ,Para que ellos


r - 11- r :w
1
: - 1 .
crean que se te aparecid el Eterno, el
Dios de sus padres, Dios de Abraham,
s a t *: j vi ct v: I . jt :

Dios de Itzjak y Dios de Yaacob. :


1 1 *:1 V.T : * j" VJ UT T :
6Y ademas el Eterno le dijo: Mete
ahora tu mano en tu seno. Metid su
I

: IT > , * IT T : V

mano en su seno; la saco, y he aqui que

su mano habia sido aquejada de tzaraat, T J M *V T j T J~ .. ;

[blanca] como la nieve. 7Entonces El :


--------------------------------------------------------------------------- o n k e l Gs --------------------------------------------------------------------------
: \
: $
:? < ?
----------------------------------------------------------------------------- ra sh ! ------------------------------------------------------------------------------

: . <> , . 1(
.): ( ( 1 :
, ? ,1 : ( ,1 :
, .): ( : .>: (
:

TRADUCC16N DE RASHl
4. ia /l a a g a r r 6. El verbo en este pasaje significa agarrar. Existen muchos ejemplos
de la utilization de este termino en la Escritura. Por ejemplo, en: Los hombres 10 agarraron
[ ]de la mano ; 261 y 10 agarra [ ]de sus partes intimas ; 262 10 agarre []
de su barba . 263 Siempre que un verbo derivado de la raiz est6 asociado a un sustantivo con
el prefijo , como en este caso, expresa la idea de agarrar. 264
La comparacion se
6 . ^ / HABIA s i d o a q u e j a d a d e t z a r a a t , i b l a n c a ! c o m o l a n i e v e .
debe al hecho de que la caracten'stica distintiva de la enfermedad cutanea tzaraat es presentar un
aspecto blanquecino, como se describe en el versiculo: Si [la tzaraat ] es clara, blanca... . 255
Tambien por medio de este signo Dios le hizo- la alusion a Moshe de que habia hablado
maledicencia de Israel cuando dijo: No me creeran . 266 Por esta razon fue castigado con
tzaraat,267 del mismo modo que su hermana Miriam fue castigada con la misma enfermedad a

comieran del fruto del Arbol del Conocimiento generalmente significa hacerse fuerte; en el modo
porque queria evitar que ellos se esclarecieran intensivo pi'el, hacer fuerte a otro. Sin embargo,
[Bereshit 3:5] (Nalajat Yaacob). en el modo causativo h ifil (como el verbo y
261. Bereshit 19:16. los demas que cita) cuando va seguido del prefijo
preposicional , significa agarrar.
262. Debarim 25:11.
265. Vayikrd 13:4.
263. Shemuel I, 17:35.
264. El significado primario de la raiz es 266. Supra, v. 4:1.
fuerza, firmeza. En el modo simple kal, 267. Shemot Rabd 3:12-13.
43 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:8-9 :

dijo: Vuelve tu m a n o a tu s e n o , y el iT
reg reso su m a n o a su sen o ; lu eg o la sa co ^ ^ ^ 1
d e su seno, y h e a q u i q u e h a b ia vu e lto [a ly : ^ > T' ^
se r ] co m o su c a m e . 8 Y s u c e d e r d q u e s i ^ /] 1 / ^
no te creen y n o e sc u c h a n 1a v o z d e l
VJ 1 v : I f\ , IT J T K : : :

p r im e r signo, c r e e r a n la v o z d e l u ltim o _-^ ,> ^


signo. 9 Y si no c re e n en estos d o s sig n o s / \ , rT! , _ '" T . a. ' { *
y ta m p o co e sc u c h a n tu voz, en to n ce s 3
to m a rd s de las a g u a s d e l rio y las '
. o n k e l 6 s

:
:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -----------

, , . ) 0 :
, ,
<> {: ' ^ <> : ( ! \ #
1 . : .*

------------------------------------------------------------------------------------------------------------ T R A D U C C 16N DE RA SH I

causa de la maledicencia. 268


7 . / l u e g o l a s a c o de su s e n o , y h e a q u ! q u e h a b I a v u e l t o !a s e r !
COMO De este hecho aprendemos que la medida de bondad divina es mas rapida en
su c a r n e .
llegar que la medida de retribucion punitiva. 269 Pues la primera vez que Moshe saco su mano
aquejada de tzaraat, el versiculo no dice que la saco asi de su seno, como ocurrio en este caso.270
8. / c r e e r An la v o z d e l u l t im o s ig n o . En cuanto les digas: A causa
de ustedes he sido castigado con tzaraat , por haber hablado maledicencia de ustedes, entonces
te creeran. Pues ya han aprendido que todos los que se aprestan contra ellos para hacerles mal
son castigados por medio de plagas de tzaraat, como 0curri6 en tiempos de Abraham al Faraon 271
y a Abimelej a causa de Sara .272
9. { / e n t o n c e s t o m a r As de las a g u a s d e l r io . Con este prodigio, Dios les
hacia una alusion a los israelitas de que por medio de la primera plaga El se vengaria del

268. Ver al respecto Bem idbar 12:1-10. tzaraat', frase que implica que solo despues de
269. La razon de esto es bellamente simple: la sacarla fue que contrajo tzaraat. Pero ahora, al
bondad divina constituye la realidad ultima de las sacarla por segunda vez, la Tora dice que la saco
cosas, y Dios desea la realidad. La retribucion de su seno y he aqui que habia vuelto a ser como su
divina, en cambio, siempre se refiere a una carencia carne, frase que implica que desde su seno mismo
0 ausencia de bondad. Ahora bien, Dios no desea 10 Dios se la habia curado. En hebreo, la frase de su
carente, sino la realidad tal como es (Gur Arye). seno esta directamente ligada al hecho de que habia
vuelto a tener la carne sana (Mizraji).
270. Shemot Rabd 3:13; Shabat 93a. La primera vez
que Moshe metio su mano en su seno, la Tora dice 271. Ver al respecto Bereshit 12:14-20.
que la saco y he aqui que estaba aquejada de 272. Ver al respecto Bereshit 20:1-18.
4:10 :* / 44

verteras sobre tierra seca; y las aguas


-
JV * ~
< T * :
r*T T IT :

que habras <


tornado del rio se -1
convertiran en sangre en la tierra seca. ' vM *.., J*- ~
, ,, , f n * :
10Moshe dijo al Eterno: Por favor, \ ' t JV ,' ^ . '
mi Senor, yo no soy varon de palabras, ,? 0
ni desde ayer ni desde anteayer, ni desde DS DA D5
o n k e l 6 s

: 1?
'
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i

! , , .?(
.
: VT : I T T l I T 1 *1

T V T T T V I ^ - * I

. > : :).
# . # , .
:# # ?# ,?
. # , , , # , #
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I

(lios de los mitzrim, que era el rio Nilo. Esto quiere decir que cuando el Santo -bendito es- castiga
a las naciones del mundo, primero se venga de sus dioses. Pues los mitzrim le rendian culto al
Nilo, del cual obtenian su sustento. Es por ello que transforms sus aguas en sangre.}
/ y la s a g u a s ... s e c o n v e r t ir a n , e t c . En el texto hebreo, la expresi6n aparece
dos veces. A mi me parece que si el versiculo simplemente hubiera dicho:
273 * se podria haber entendido que se transformanan en sangre mientras todavia
estuvieran en la mano de Mosl16, y que despues, al caer al suelo, permanecerian tal como
eran .274 Pero ahora 275 esto nos ensefia que las aguas no se convirtieron en sangre sino hasta que
estuvieron en la tierra seca.276277
10. ' / n i d e s d e a y e r , e t c . Esto nos ensena que el Santo -bendito e s- estuvo siete dias
en la zarza tratando de convencer a Mosh6 de que emprendiera su misi6n. Las expresiones ,
desde ayer, \0<, desde anteayer y , desde que hablaste aluden a tres dias;

273. Sin repetir la expresion : ...y las aguas que convertir&n [ ]las aguas que habras tornado del
habits tornado del rio se convertiran [ ]en sangre rio, y se convertiran [ ]en sangre en la tierra
en la tierra seca. seca/ La repetition del verbo introduce una
274. Es decir, en forma de sangre. ruptura en el flujo de la frase, como si se tratase de
dos fenomenos distintos, uno en referencia a Moshe
275. Es decir, ahora que la expresion esta
y el segundo a la tierra seca. Por razones estilisticas
enunciada dos veces, una introduciendo el topico de
Mosh6 tomando las aguas del rio (...y se de la traduccion al espanol, esta explicacion de
convertiran las aguas que habras tornado del rio) y Rashi no se aprecia en el texto traducido de la Tora.
la segunda en referencia al estado que tendran en la 277. Esto evitaria que los magos de Mitzraim
tierra seca (y se convertiran en sangre en la tierra arguyeran que Mosh6 habia ocultado un tinte rojo en
seca). su mano y que con el habia hecho que las aguas se
276. En hebreo la frase literalmente dice: ... y se volvieran rojas como la sangre (Lebush haOrd).
45 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:11 :

que [inicialmente] hablaste a tu siervo, >3


pues lerdo de habia y lerdo de lengua : * nTD3
soy. n El Eterno le dijo: /Quien puso lit
ONKEL6S
^ : ? <
--------------------------------------------------------------- r a sh !

): ? ,
!
: . ,):> : ( :1
, ,>: (
V } T ; 1 V V :
:
* jt t v

,1: ( ,
v
1
:
: v v j
(: ,
1 vi v v t t t s v
.t

: : ( 7' , . <

TRADUCC16N D E RASHI
mas las tres veces en que aparece el termino , el cual tiene un sentido aumentativo , 278 cada una
denotando un dia, ello hace un total de seis dias. Y Moshe estaba parado frente a Dios en el
septimo dia, cuando le dijo: Por favor, mi Sefior; envia ahora por medio de quien has de
enviar .279 Moshe prosiguio objetando a su mision hasta que Dios se encolerizo contra el y acepto
emprender la mision.280 Y todo esto Moshe 10 hizo porque no queria arrogarse autoridad sobre
su hermano Aharon, el cual era mayor que el en edad y ademas era profeta, como se declara:
{/,No es tu hermano Aharon, el levi...? 281 Y ademas tambien se declara que Dios dijo al profeta
Eli el Kohen, descendiente de Aharon:} ;,Acaso no me revele a la casa de tu padre mientras
estaban en Mitzraim ?, 282 10 cual se refiere a Aharon. Y tambien esta escrito: Yo me di a
conocer a ellos en la tierra de Mitzraim , 283 y Yo les dije: Cada hombre debera arrojar fuera
sus objetos idolatras . 284 Y esa profecia le habia sido comunicada a Aharon . 285
/ l e r d o d e h a b l a . 286 Queria decirle: Yo hablo con pesadez. 287 Esta expresion significa 10
mismo que la palabra balbe en frances antiguo. 288

278. Ver Talmud Yerushalmi, Berajot 9:7. En 284. Yejezkel 20:7.


hebreo, el vocablo expresa la idea de incluir 0 285. Shemot Rabd 4:16.
agregar, y es por eso que usualmente es traducido
como tambien 0 ademas. En algunos casos, 10 286. Literalmente, pesado de boca.
mismo ocurre con el acusativo . En la tradicion 287. A pesar de que en hebreo la expresion
interpretativa de la Tora ambos vocablos son literalmente significa pesado de boca, Rashi
utilizados con frecuencia para agregar algun enfatiza aqui que no se la puede entender en forma
elemento no explicitado en el versiculo, como en literal, ya que la boca es un organo ffsico al que no
este caso. se le puede atribuir pesadez. Por ello, sefiala que la
279. Infra, v. 4:13. pesadez se refiere a la accion que la boca realiza, no
a la boca misma (Mizraji).
280. Vayikrd Rabd 11:6.
288. En frances moderno, tartamudear se dice
281. Infra, v. 4:14.
balbutier (0 begayer); tartamudo se dice begue. En
282. Shemuel I, 2:27. espaflol, la palabra balbucear tiene el mismo
283. Yejezkel 20:5. origen.
4:12-14 : / 46

boca en el ser humano? 10 quien hace 1 3


al mudo o al sordo, al vidente o al ,
ciego? /Acaso no Yo, el Eterno? 12 Y *W ^ ^
ahora ve, Yo estare eon tu boca y te S^ L,
ensenare lo que has de hablar. ' Jv! ' !
13Pero el dijo: "Por favor, mi Senor; >3 < : 3 ^
envia ahora por intermedio de quien has 1 ' ^
de enviar. 14Entonces se encendio 1a :
o nkel6 s

: : 1
: ? ( ? (\ :
-------------------------------------------------------------------------------RASIli ----------------------------------------------------------------------------

< , < ? .? 10 04 / >


:7 ? \ <. . n3 :
. <> : ' * <
. , ? :
TRADUCCION DE RASHI
11. 'Ml 0 /^QUltiN PUSO BOCA, Queria decirle: ;,Q uien te enseno a h a b la r en tu defensa
e t c .?

cu a n d o fu iste ju z g a d o en p re se n c ia d el F a r a o n a causa del m itz ri que mataste?289


OViuJ / iO QUlfiN HACE a l m u d o ? Queria decirle: ^ Q u ien hizo m u d o a l F a r a o n p a r a q ue
no se esfo rzase al inax im o para llevar a cabo la o rd en de m a ta rte ? quien hizo so rd o s a sus
sirv ien tes p a r a q u e no o y era n cu a n d o el Faraon les o rd en o m a ta r te ? <,Y quien hizo ciegos a los
v erd u g o s p a r a q u e no v ie ra n cu a n d o h u iste del cadalso y e s c a p a s te ? 290
/<,ACASO NO yo? Es decir, ^Acaso no soy Yo, qu e M i n o m b re es el E te rn o , 291 el qu e
h a hecho todo esto?

13. / Queria decirle: Haz esto p o r m edio d


p o r i n t e r m e d i o d e q u i e n h a s d e e n v ia r .

q u ien T u sueles e n v ia r p a r a u n a m ision; y ese es A h a ro n .292 Segun o tr a exp licacio n , Moshe queria

289. A fin de justificar su negativa a ir en mision personalmente habia experimentado la salvacion


para liberar a los israelitas de Mitzraim, Mosh6 divina- constituian una demostracion fehaciente del
habia arguido que tenia un defecto en su forma de exito de su mision, ya que Dios le ayudaria.
hablar. Si Dios meramente hubiera querido decirle
291. Rashi agrega aqui las palabras que Mi
que El era capaz de solucionarlo, le hubiera bastado
nombre es [el Eterno] para enfatizar que la frase
con decir que El es quien pone la boca en el ser
no significa /,Acaso no soy Yo el
humano, sin anadir que El tambien hace al mudo y
Eterno?, 10 cual implicaria que Dios simplemente
al sordo, deficiencias que Mosh6 no tenia. Por
consiguiente, 10 que Dios en efecto queria decirle queria informar a Moshe que Su nombre es ' , el
era que asi como El antes 10 habia protegido por Etemo. Pero no es asi, ya que entonces los
medio del don del habia, de igual modo 10 protegeria enunciados referentes al mudo, el sordo, etc.,
en el futuro (Gur Arye). quedarian en el vacio (Mizraji).

290. Tanjuma 10. Lo mismo que en la frase /,quien 292. Shemot Rabd 3:16. Aunque el verbo
pone boca en el ser humano?, la mencion de todos literalmente esta en futuro, [por mano de quien]
estos casos tenia como proposito asegurar a Moshe enviaras, aqui Rashi nos indica que en hebreo es
que los sucesos pasados de su vida -e n los cuales gramaticalmente normal utilizar el futuro para
47 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:14 :

ira del Eterno contra Moshe, y dijo: ^


/ No es Aharon tu hermano, el levi? Yo <^3 <3
se que el habia [bien]; ademas, he aqui ' " "' l1'T ' 'T
que el saldra a tu encuentro y al verte se
----------------------------------------- onkel6 s

!

-------------------------------------------- RASHl

^ # , 1 : # 1 , # #
1 , ! 1 # . ^
, . : # 1 () ? :
# ' : # , , # # #
( # # , #
: # . :): : .

TRADUCC16N DE RASHI
decirle: Ilazlo por medio de cualquier otro que Tu quieras enviar en mision. Pues yo no estoy
destinado a hacer que los israelitas entren a la Tierra de Israel ni sere su libertador en el futuro.
Tu tienes muchos agentes aparte de mi'.293
14. / e n t o n c e s SE e n c e n d io l a IRA. Rabi Yehoshua ben Korja dijo: En cualquier otro
lugar donde la Tora dice que la ira [del Eterno] se encendio, tambien se dice que ello causa una
huella negativa en la gente.294 Pero en este caso no se dice que dejo huella, ni tampoco hallamos
que haya sobrevenido un castigo por esta ira divina. Rabi Yosi le dijo: Incluso en esta ocasion
se declara que dejo una huella permanente a modo de castigo, en este caso sobre Moshe. Es 10 que
se implica de la parte final de este versiculo, cuando Dios le dijo: ^No es Aharon tu hermano, el
levi...? Queria decirle: Aharon estaba destinado a ser levi, pero no kohen. Mi intencion era que
la kehund [sacerdocio] surgiera de ti . 295 Pero ahora no sera asi, sino que el sera kohen y tu,
Moshe, unicamente seras levi. La prueba de ello es que se declara: Y Moshe, el varon de Dios,
sus hijos son llamados segun la tribu de Levi. 296297
/ h e aqui q u e el sa ldrA a tu ENCUENTRO. Cuando vayas a M itzraim . 298

expresar una accion que transcurre habitualmente en Moshe tambien teni'a cierta participacion en la
el presente: ...por intermedio de quien Tu sueles kehund [sacerdocio],
enviar (Tzeda laDerej). 296. Dibre haYamim I, 23:14. La negativa de
293. Pirke d'Rabi Eliezer 40. Segun la primera Moshe a emprender la mision que Dios le
explicacion, Moshe se referla especi'ficamente a encomendaba necesariamente implicaba perder el
Aharon para que Dios 10 enviara en mision; segun privilegio de ser kohen, ya que el hecho de ser kohen
la segunda explicacion, Moshe se referla a cualquier es 10 que justamente representa servir de emisario
otro. voluntario de Israel ante Dios (Gur Arye).
294. Es decir, un castigo en forma de plaga 0 297. Shemot Rabd 3:17; Zebajim 102a.
similar. 298. La frase , en la que el
295. De hecho, el Talmud [Zebajim 102a] cita el verbo gramaticalmente esta en presente, sale [a
versiculo de Tehilim 99:6, Moshe y Aharon entre tu encuentro], parecen'a implicar que Aharon ya
Sus kohanim, como prueba que en un principio habi'a salido al encuentro de Moshe, que no es el
4:15-17 : / 48

alegrara en su corazon. 15Le hablaras y ^ ! ^


JT . - . T jt : - : 1 * : t

pondras las palabras en su boca; Yo ; ^


estare con tu boca y con su boca, y les ("0 0 !! 1
ensenare 10 que deberan hacer. 16El Jv "! ! 1 '' ! : ''
hablard po r ti al pueblo; y sucederd que ^ 1 T O P
el te servird de boca y tu serds autoridad ,]
para el. 17 Y tomards este cayado en tus :
onkel6 s
! :
* : <? to : ?
-------------------------------------------------------------------- rash !

,1 , , . ,

% vt
- ,
v t
, v:
1
.
{\v
t - v
r v

*

v 1

, . : *
: . : . ( ) :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASHt
to!>a / ,Y a l v e r t e s e a l e g r a r A e n s u c o r a z o n . Queria decirle: No es como tu piensas
que el, Aharon, se resentira contra ti porque tu asciendes a la grandeza. 299 Y por ello ,300 Aharon
se hizo digno de recibir el ornamento del Joshen , 301 que era portado sobre el corazon. 302
16. * / EL h a b l a r a p o r t i . Aqui el vocablo significa: el hablara por ti al pueblo. Y
este versiculo prueba que toda forma pronominal con el sufijo , como , , , , cuando
estan asociadas a las diversas conjugaciones del verbo , hablar, todas signiflcan hablar por
alguien . 303
/ EL t e S e r v i r A d e BOCA. E s deci r , 61 ser un interpretc pa r a ti ant e l a ge nt e , 304 ya que
tu eres lerdo de boca.
/ a u t o r id a d . Aqui la palabra quiere decir: como maestro y autoridad. 305

caso. Por esta razon, Rashf enfatiza aqui que la frase 303. Aunque el prefijo generalmente significa
debe entenderse a futuro (Masquil leDavid). a, siempre que va asociado a cualquier
299. La alegria de Ahar6n no iba a ser provocada conjugaci6n de la raiz , hablar, su significado es
por el gusto que le dari'a de ver a Moshe despues de hablar por alguien y no hablar a alguien. Rashi
tanto tiempo de separacion, pues no tenflria sentido subraya que este versiculo constituye una prueba
que la Tord resaltara un sentimiento tan normal. evidente de esta regia porque es obvio que la frase
Ademas, pareceria superfluo enfatizar que Aharon no quiere decir que Ahar6n hablaria a Moshe, ya
veria a Moshe y sentiria alegria. Por ello, Rashi que a continuacion dice que hablaria al pueblo.
quiere senalar que 10 que Ahar6n veria seria la 304. Shemot Rabd 3:17.
grandeza de Moshe (Masquil leDavid).
305. En terminos generales, la palabra
300. Es decir, a causa de la alegria que sintio en
(plural de )significa senorio, autoridad o
su corazon por la grandeza de Moshe.
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse
301. El Pectoral que era portado por el Kohen a Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se
Gadol, el Sacerdote Mayor, cuya hechura es descrita refiere a Dios indica un atributo suyo (por oposicion
mas adelante en los vv. 28:15-30. a , que es Su Nombre propio): el hecho de que
302. Shemot Rabd 3:17; Shabat 139a. El es el Senor o maximo poder y autoridad en el
49 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:18-19 :

manos, con el cual hards los signos.


a v t

18 Moshe se fue y regreso a su suegro f) :


Yeter y le dijo: Por favor, [dejame] ir I ! T\&U ^ w
y volvere a mis hermanos que estdn en _L^ ' ^ ^L," <
Mitzraim, y vere si aun estdn vivos. v 7 T: T , r v <
v , j ^
Yeter dijo a Moshe: Ve en paz.
j
; ; j-
n El Eterno dijo a Moshe en Midian: *5t /
Ve, regresa a Mitzraim, pues ya han * 1 ;
muerto todos los hombres que '
onkel6 s

:


T J \
'T !
T ! : V{ I

V J
'(\- - - :7 1^
TI VJ

------------------------------------------------------------- RASHt

: , , , , # , .<<>
7 . a m { '#1
*# , . , : # ^ .!
TRADUCC16N DE RASHt
18. < / y REGRES6 a su SUEGRO YETER. Para obtener su permiso de ir a Mitzraim,
ya que Moshe le habia jurado {que no se iria de Midian sin su permiso } 306 Y el suegro de Moshe
posefa siete nombres: 307 Reuel, Yeter, Yitr6, Keiri, Jobab, J 6ber y Putiel. 308
19. / PUES y a h a n MUERTO TODOS l o s h o m b r e s . 1 Y quienes eran estos
hombres? Datan y Abiram .309 En realidad estaban vivos, 310 solo que habian perdido sus bienes,

mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al cada uno de estos nombres en su comentario al v.
concepto de juicio y justicia. Por extension, tambien 18:1, s.v. .
es aplicado a los dioses de los idolatras. Cuando se 309. Segiin sefiala Rashi en el v. 2:15, s.v.
refiere a seres humanos indica su posicion de , Moshe habfa huido de Mitzraim a causa de
autoridad sobre otros, y por ello frecuentemente es que Datan y Abiram 10 habfan denunciado al Faraon.
utilizado para designar a los jueces, como por Sobre otras fechorias cometidas por estos
ejemplo en el v. 21:6 y 22:8. hombres, ver tambien 10 que Rash! dice en el v.
306. Shemot Raba 4:1. Ver al respecto el 2: 13, ... \ 0 , asi como las notas 142,
comentario de Rash! al v, 2:21, s.v. . 143 y 155. '
310. La frase completa literalmente dice: ...pues ya
307. Rashi agrega que el suegro de Moshe tenia
han muerto todos los hombres que procuran
siete nombres para explicar la aparente discordancia
[ ] tu muerte, en presente. Si realmente
en los versiculos con respecto a el: aqui es llamado
hubieran muerto ya, el versiculo debio haberse
Yeter, mientras que en el v. 2:18, es llamado Reuel
expresado en pasado: ...pues ya han muerto todos
y en el v. 3:1 es llamado Yitro. Por esta razon, aqui
los hombres que procuraban [ ]tu muerte . Al
enfatiza que todos estos nombres se refieren a una
utilizar el verbo procurer en presente, la Tora
misma persona (Najalat Yaacob). quiere dejar entrever que todavia deseaban dafiar a
308. Mejiltd 18:1. Rashi explica el significado de Moshe (Dibre David).
4:20-21 : / 50

procuraban tu ?? :
muerte.2 Entonces
Moshe tomo a su mujer y a sus hijos y ^
los hizo montar sobre el asno, y '

regreso a la tierra de Mitzraim. Y AV ' T !J T'1 '.. '!r '
Moshe tomo en su mano la vara de Dios . ^ ^
El Eterno dijo a Moshe: Cuando te [1 ^ ftTTP
vayas para regresar a Mitzraim, mira
--------------------------------------------------------------------------- onkel6 s
( :
: :
---------------------------------------------------------------------- rash!
. nj?n - :>: . <> :
:< ^ ( ,
<. 3 >( ^
^ , ^ (: ,<{
TRADUCCION DE RASHt
y el pobre es considerado como muerto . 311
20. ( / s o b r e e l a s n o . E s deci r , es e asno especi'fico. 312 Era el mismo asno que Abraham
habia ensillado para ir a la atadura de Itzjak, 313 y es el mismo que en el futuro utilizarA el Rey
Mesias para revelarse mo n t a d o sobre 61, puesto que c o n r espect o a el se declara: Humilde,
cabalgando sobre un asno . 314
! / y r e g r e s 6 a l a t i e r r a d e m i t z r a i m . y Mosufi t o m 6 la

v a r a . Lo que viene primero y 10 que viene despu6s no nec es ar i ament e es enunciado con precision

en la Escritura. 315
2 1 . / c u a n d o t e v a y a s p a r a r e g r e s a r a m i t z r Ai m , e t c . Qu e r i a deci rl e:
Sabe que es con esta condici6n que vas: que seas valiente en cumpl i r Mi misi6n para realizar

311. Shemot Rabd 5:4; Nedarim 64b. Cuatro son las ese asno.
personas consideradas como muertas en vida: el
313. En hebreo, Akedat Itzjak. Ese incidente es
pobre, el ciego, el aquejado de tzaraat y el que no
narrado en Bereshit, cap. 22.
tiene hijos. De todas estas posibilidades, Rashi
escogio decir que se habian vuelto pobres porque en 314. Zejaria 9:9; Pirke d'Rabi Eliezer 31.
Bemidbar 16:14 se implica que no eran ciegos; en 315. Rashi quiere decir que la Tora no
ese mismo libro, v. 16:27 explicitamente se afirma necesariamente sigue un orden cronologico preciso
que tuvieron hijos; y finalmente, tambien en ese al describir los hechos. Por ello, su regreso a
mismo. v. 16:24, libro se implica que habitaban Mitzraim es enunciado antes de tom ar el baculo, aun
dentro del campamento en el desierto, y el metzora cuando obviamente primero tomo el baculo y luego
(la persona con tzaraat) no puede vivir dentro del fue a Mitzraim. La Tora sigue un orden tematico
campamento debido a su estado de impureza (Sefer basado en la importancia de los .hechos; primero 10
haZikardri). esencial y luego 10 secundario. En este caso, su
312. El articulo determinado en la palabra !ton regreso a Mitzraim era el proposito esencial de
indica que se trataba de un asno en particular. La Mosh6, y el tomar el baculo era un acto secundario,
palabra tambien puede ser traducida como y por ello es mencionado despues (Beer Itzjak).
51 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:22 :

todos los prodigios que he puesto en


tu mano y hazlos en presencia del
* * P em * ) * ^,
corazon y no enviara juera al pueblo. ! . J ' ' 'J !
,21Entonces dirds al Faraon: Asi dijo el 0^ ^" 1 , ^
Eterno: Mi hijo primogenito es Israel. : 1'
---------------------------------------------------------- onkel6 s

rp \ ^
: :
RA SH

.: ( <:
: , : 1 1 .
: ' , .
, p m ' , ,
^ : , . : ^ . ^
. : ,): : , ,

TRADUCC16NDE RASHI
todos Mis portentos ante el Faraon y no tenerle miedo.
/ QUE HE PUESTO e n t u m a n o . Este enunciado no se refiere a los tres signos
mencionados antes, 316 ya que D ios no le habia ordenado a M oshe que realizara estos delante del
Faraon, sino delante de Israel para que le creyeran, y tampoco hallamos escrito que los haya
llevado a cabo delante del F arao n .317 Por consiguiente, D ios en realidad se referla a: los prodigios
que Yo eventualmente pondre en tu mano en Mitzraim para hacer, como el prodigio de convertir
la vara en serpiente, m encionado en la frase: Cuando el Faraon hable con ustedes, diciendo: D enos
un signo, etc. 318 Y no te sorprendas de que aqui esta escrito que he puesto - e n p reterito -, ya
que en realidad 10 que esta frase implica es 10 siguiente: Cuando hables con el, ya los habre puesto
en tu mano.319
22. / ENTONCES di r As a l f a r a 6 n . Cuando escuches que su corazon se end
se niegue a enviar fuera a Israel, entonces le diris asi.
/ mi h i j o p r i m o g e n i t o . A qui prim ogenito constituye una expresion de grandeza, 10
mismo que en el versiculo: Yo tambien hare de ti un primogenito. 320 Este es su sentido simple.
Y su interpretacion midrashica es la siguiente: Al designar aqui a Israel com o prim ogenito , el

316. Ver al respecto los vv. 4:1-9. Los tres signos como que en este momento Dios ya los habia puesto
fueron: la transformaci6n de la vara de Moshe en en manos de Moshe, 10 cual contradeciria que los
serpiente, la mano de Moshe aquejada de tzaraat y prodigios mencionados aqui' se refirieran a los que
hacer que el agua del Nilo se convirtiera en sangre eventualmente le diria hacer. Rashi' explica que se
en la tierra seca. refiere a que en el momento en que hable con el
317. Shemot Raba 4:6. Faraon, Dios ya le habra dado el poder para
318. Infra, v. 7:9. hacerlos.
319. La frase en preterito se podrfa haber entendido 320. Tehilim 89:28.
4:23-24 : / 52

23 Y yo te digo: Deja ir a Mi hijo para 11 W


que me sirva. Pero si te niegas a deiarlo . l .1 >T
ir, he aqui que Yo matare a tu hijo ^? ^
primogenito. < -, : -
24 Y cuando estaba en el camino, en el J ''
meson, [un angel de] el Eterno le rnJ"P
o n k e l 6 s


! :
-------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i

.>: ( ,
. ^0 <:
, !: :
. ,
, .
. v t j : * r 1 , t - 1-
t
. , 1


t

V J - , *T J . T S VIVV v : . T ' T V T 1
: .^ ) : ,1:( ! :

TRADUCC16N D E R A SH t

Santo -bendito e s - puso Su sello sobre -es decir, ratified- la venta de la primogeniture que
Yaacob habia adquirido de Esav. 321
23. / Y YO t e di go. Como emisario del Altisimo: Envia fuera a Mi hijo, etc. 322
/ h e AQl ri q u e y o m a t a r , e t c . Esto se refiere a la ultima plaga, la muerte de los
primog^nitos. Aqui se le 0rden6 a Moshd que primero advirtiera de ella al Fara6n porque era la
m&s severa de todas. Y a esto hace referencia 10 que se declara en el libro de Iyob: He aquf que
Dios es exaltado en Su poder ; 323 por 10 tanto, a continuacion se dice: ...^quien instruye como
El? 324 Cuando un hombre de carne y sangre planea tomar venganza de su companero, oculta
sus palabras y habia en secreto para que 6ste no intente salvarse. En cambio, el Santo -bendito
es- es exaltado en Su poder y no hay posibilidad de escapar de Su mano, sino unicamente
regresando a El en arrepentimiento. Por esta raz6n, El de antemano instruye al ser humano y le
advierte que regrese a El en arrepentimiento.325
2 4 . 3 \ * / \ c u a n d o e s t a b a e n e l c a m i n o , e n e l m e s Q n . Aqui se refiere a Moshe. 326

321. Shemot Rabd 5:7. Un primogenito es el primer te digo no forma parte de las palabras dichas por
producto de un progenitor y, por 10 tanto, tiene Dios, sino que deben ser atribuidas a Moshe, el cual
precedencia sobre los demds hijos. De igual modo, debera decir 10 que sigue como enviado de Dios.
Israel es llamado primogenito de Dios porque en 323. Iyob 36:22.
cierto sentido es la primera nacion que El conocio
(es decir, que estimo). En un sentido similar, a 324. Iyob 36:22. Rashi intercala las palabras por 10
Yaacob le correspondia la primogenitura porque en tanto entre las dos frases de este versiculo para
la realidad ultima el fue el primero en gestarse, a enfatizar que la segunda frase es consecuencia de la
pesar de que su hermano Esav salio primero del primera: es precisamente porque Dios es exaltado
vientre (Gur Arye). en poder que instruye al ser humano.
322. Los vv. 21 y 22 enuncian las palabras que Dios 325. Shemot Rabd 9:9.
dirigia a Moshe. La frase y yo te digo interrumpe 326. Rashi quiere dejar claro que la expresion
el mensaje divino, el cual prosigue con envia fuera verbal no cumple la misma funcion que la
a Mi hijo, etc. Rashi senala aqui que la frase y yo mayoria de enunciados en la Tord. En los demas
53 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:25 :

encontro y procuro matarlo. 25Entones : ? |


Tzipora tomo una piedra filosa y corto el
prepucio de su hijo y 10 lanzo a los pies KT ^
onkel 6 s -
:^ <
---------------------------------------------------- RASHI
.1: ( , ,!,( .
. ? ,
! : , .
. , , ! : ,
<): ;
: . :

TRADUCC16N DE RASHI
/ y p r o c u r O m a t a r l o . {El ingel enviado por Dios procuro matar} a M oshe 327 porque
6ste no habia circuncidado a su hijo EIi6zer. Y porque habia sido moroso en hacerlo, merecio
ser castigado con la pena de muerte. Se ha ensenado en una baraita: 328 Rabi Yosl dijo: ;El Cielo
no 10 <]uiera! Moshe no fue moroso en circuncidar a su hijo, sino que se habia dicho a si mismo:
Si 10 circuncido ahora y luego emprendo el camino, ello pondra al nino en peligro durante los
tres dias iniciales despues de la circuncision. Y circuncidarlo ahora y esperar tres dias antes de
partir, tampoco puedo hacerlo, ya que el Santo -bendito es- me ha ordenado: Ve, regresa a
Mitzraim. 329 Por esta razon demoro la circuncision. Entonces, por que razon merecio la pena de
muerte? Porque en el meson se ocupo primero de otros asuntos en vez de hacer la circuncision
inmediatamente despues de llegar. Y el angel adopto la forma de una serpiente y engullo a Moshe
desde la cabeza hasta los muslos, y luego 10 engullo desde los pies hasta ese lugar . 330 Al ver
esto, su esposa Tzipora comprendio que ello se debia a la demora en realizar la circuncision .331
25. / y l o l a n z o a l o s p i e s d e e l . 332 Es decir, arrojo el pr e puc i o ante los pies
Moshe. 333

casos, su proposito es servir de clausula introduc- (generalmente de caracter legal, aunque no siempre,
toria a 10 que va a ocurrir: Y sucedio que... Aqui, como en este caso) enunciada por un tana , un sabio
sin embargo, es un verbo que directamente se refiere de la epoca mishnaica, que no fue incluida en la
a Moshe, puesto que de otro modo no sabri'amos compilacion autoritativa que forma la Mishna.
quien es el sujeto del versiculo (Sifte Jajamim). 329. Supra, v. 4:19.
327. En el Talmud (Nedarim 31b) hay una 330. El organo sexual masculino.
diferencia de opinion acerca de a quien queria
matar el angel. Segun un sabio, el angel queria 331. Shemot Rabd 5:8; Nedarim 31b.
matar al niflo; segun otro, a Moshe. Rashi explica 332. Literalmente, [10] toco a los pies de el.
aqui' el versiculo siguiendo esta ultima opinion, ya 333. Talmud Yerushalmi, Nedarim 3:9. Aqui Rashi
que es de Moshe que los versiculos precedentes explica la frase siguiendo una de las tres opiniones
habian y es el el sujeto del verbo que introduce citadas en el Talmud Yerushalmi. Las otras dos son:
la frase. que 10 arrojo a los pies del niflo o que 10 arrojo a los
328. Se llama baraita a una enseflanza pies del angel.
4:26 : / 54

de el, y dijo: Pues un esposo de sangre : 3


tujcasihaces] para m l . * M p u e s lo ^ " n ^ ^ UBD ,
solto. Entonces ella dijo: Esposo de11 : - w-
sangre por la circuncision. & *
onkel 6 s

1 !
:

:
- 1


1 \1 *1 1 -
v v

:
-------------------------------------------- RASHf
:
T

5*

t I Tt

* T
. * .< - - - :
t :
.
. .
, < , : .^ :
.1<:( . : . >
: :
TRADUCC16N DE RASHI
/ y d i j o . Refiri 611dose a su h ijo .

0 / p u e s u n e s p o s o d e s a n g r e t O !c a s i h a c e s ! p a r a mI. Queda decirle: Tii casi


fuiste el causante de que mi esposo muriera a causa tuya; para mi tu eres el asesin6 de mi
esposo . 334
26. < |V !/A S f, pu es, |L O | s o l t 6 . El angel, a Moshe.335

/ ENTONCES. Es decir, entonces e lla c o m p r e n d io q u e el angel h a b ia v e n id o a m a t a r a Moshe a


c a u s a d e la c ir c u n c is i6 n .336

< / e l l a d i j o : e s p o s o d e s a n g r e p o r l a c i r c u n c i s io n . Queria decir: mi


e sp o so h u b ie r a sid o m u e r to a c a u s a d e la c irc u n c is i6 n .

/ p o r l a c i r c u n c i s i o n . En este caso, el prefijo significa: a causa del asunto de la


circuncision. El vocablo es un sustantivo, y el prefijo es utilizado aquf en el sentido de a
causa de, por, 10 mismo que en el versiculo: El Fara6 n dijo acerca de los hijos [ ]de
Israel. 337 Por su parte, Onkel6s tradujo el termino en este versiculo y el precedente en
referencia a la sangre de la circuncisidn y no a la muerte de Moshe.338

334. Ella dijo esto por el enojo de que su hijo aquel momento Tzipora penso que la pena de muerte
Eliezer casi fue el causante de la muerte de Moshe. contra Moshe era irrevocable porque no habia
La expresion , que literalmente significa circuncidado a su 'h ijo . Pero ahora, viendo que
esposo de sangre fue dicha por Tzipora con despues de que ella circuncido al nino el angel solto
respecto a su hijo Eliezer, no con respecto a su a Moshe, comprendio que no habia venido a matarlo
esposo Moshe. Por 10 tanto, debe entenderse en el por su falta pasada, sino que habia venido en plan
sentido de asesino de mi esposo. de advertencia para que circuncidara a su hijo (Gar
335. Shemot Rabd 5:8. Arye).

336. Sin embargo, en el v. 4:24 Rashi explico que 337. Infra, 14:3.
cuando el angel habia engullido la parte inferior y 338. Segun Rashi, , sangre alude a la casi
superior del cuerpo de Moshe, solo dejando al muerte de Moshe. Segun el Targum, alude al hecho
descubierto su organo viril, fue en ese momento que de que gracias a la sangre de la circuncision Moshe
Tzipora comprendio que habia venido a matarlo a salvo su vida. El traduce asi: Si no fuera por esta
causa de la circuncision. La respuesta es que en sangre de la circuncision, mi esposo se hubiera
55 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:27-5:1 ::

27El Eterno dijo a Aharon: "Ve al hi n <


encuentro de Moshe al desierto. Fue y
*
lo encontro en la montana de Dios y 10 - : r Iv * tat w

beso. 28 Y Moshe relato a Aharon todas ,


V
>* *
:
1 1 - -
> v: IT

las palabras del Eterno, que 10 habia


jv : v.t J t !J !

enviado, asi como todos los signos que


:
le habia encomendado. 29Luego Moshe y IT * >V { k. IT T J" J 1S T J

Aharon fueron y reunieron a todos los


t v j t a : r j cv P v -

ancianos de Israel 30 Y Aharon hablo :


> I r j : T 1 : ^*
todas las palabras que el Eterno habia

hablado a Moshe, y realizo los signos a V.T : JV V J T JV T

los ojos del pueblo. 31El pueblo creyo; y : Tt t



J" 1
v. it
a

j **

cuando escucharon que el Eterno habia ^


recordado a los Hijos de Israel y que
*
habia visto su afliccion, se inclinaron y T : * V T T > T ! J : V

se prosternaron. : ? 1

capftui o 5
1 Despues vinieron Moshe y Aharon y

-------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------


* ?
: :
^ :
1 ;: <
: ? ^ /
---------------------------------------------------------- RASH) -----------------------------------------------------------
. ! TV , . ()
...., :
: v .1: 1 ,

TRADUCC16N DE RASH(
5
1. / DESPUES v in ie r o n MOSHE y a h a r 6 n . Pero los ancianos que habian
estado con ellos 339 se fueron escabullendo uno por uno detras de Moshe y Aharon, hasta que
todos hubieron desaparecido antes de que Moshe y Aharon llegasen al palacio del Faraon, ya que
tem'an miedo de ir. Y en el Sinai se les cobro su cobardia, ya que en aquella ocasion Dios dijo:
Moshe solo se acercara , 340 pero ellos 341 no se acercaran, 342 10 cual implica que Dios los hizo
regresarse . 343

hecho acreedor a la muerte. 341. Los ancianos de Israel.


339. Ver al respecto el v. 4:29. Allf se dice que 342. Infra, v. 24:2.
Moshe y Ahar6n fueron y reunieron a todos los 343. Shemot Rabd 5:14. Los ancianos de Israel
ancianos de Israel.
habian sido incluidos en la mision que Dios
340. Para recibir la Revelacion de parte de Dios. encomendo a Moshe, como se declara en el v. 3:18:
5:2-4 : / 56

dijeron al Faradn: A si dijo el Eterno, 'nin> -


T J <~ T I 7 { V V. J I
Dios de Israel: Envia fuera a mi pueblo

para que festejen para mi en el 1.* j t ! v - - ! j V{

desierto. 2Pero el Faradn dijo: birr :


T < r J * V J ** IT J *

<1Quien es el Eterno para que yo



escuche su voz y envie fuera a Israel? No
conozco al Eterno y tampoco enviare a J "l
'
T J V * **T
<
A T J

Israel. " 3Ellos dijeron: "El Dios de los :


. j - ^ t ; v
hebreos se ha encontrado con nosotros.
Por favor, dejanos ir camino de tres dias
t : 1 a * jtP :

v : it j ,.:

por el desierto, para que ofrezcamos


T J * T V J I V V T
sacrificios al Eterno, nuestro Dios, no
sea que nos encuentre fatalmente con T { I V
VI

JT 1
T J J * J

plaga o con espada.


V J V <
:
VIT V J V V.V
4El rey de Mitzraim dijo: Moshe

y Aharon, ip o r que distraen al 1- r jv t t < - : * I v jv

pueblo de sus labores? jVayan a sus u :


at r *

\tt v

w r :

--------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------


:

: < :
: ?
? ( \
----------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------
.<1< <> < . <>
, . ,1
: . : ^
TRADUCC16N DE RASHl
3 . / n o s e a q u e n o s e n c u e n t r e f a t a l m e n t e . De hecho, le debieron haber dicho: No
sea que Dios te encuentre fatalmente a ti, puesto que la amenaza era contra el Faraon. Sin
embargo, se 10 dijeron de este modo a fin de rendir honor a la realeza.344 En este caso, la expresion
denota un encuentro fatal. 345
4 . </ i^ p o r q u ! d is t r a e n a l p u e b l o d e s u s l a b o r e s ? Es decir, <,por que
razon los separan y alejan de sus labores? Pues ellos escuchan 10 que ustedes les dicen y piensan
que descansaran de su labor. Y asimismo, vemos que la raiz tiene un significado similar346 en

...y tu y los ancianos de Israel iran al rey de 345. La raiz en general denota el contacto o
Mitzraim'y le diran: El Eterno, Dios de los hebreos, encuentro intenso entre dos seres, tanto para bien
se ha topado con nosotros, etc/ A menos que se como para mal. Por ello puede adoptar acepciones
asuma que tuvieron miedo de desafiar al Faraon, no diversas: rezar [ver, p. ej. el comentario de Rashi a
seria comprensible por que no fueron con Moshe Bereshit 28:11], un encuentro desafiante [infra, v.
(Mizraji). 5:20] o, como en este caso, un encuentro fatal.
344. Shemot Raba 5:15. 346. Es decir, que su significado es el de apartar,
57 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:5-6 :

faenas! 5 7 el Faraon dijo: He aqui


V J
:
IV 1 : J

que ahora el pueblo de la tierra es


^
numeroso, 1y ustedes [quieren] hacer
que se abstengan de sus faenas?" :
V.T

6En ese dia el Faradn ordend a los
A
'$
------------------------------------ onkfx 6 s -------------------------------------
:
:
RASHt
.\ < (!\
r - ... ... . TIT I *
. ,: ^ (
$ .): <* ( :
. <> : :^ ,1: (

. . . . . . ..
..
v y ^
K-fJ .. r vv
V
( v sv 5 .
v 1

: . (!\
. V V

.
T -J
\
V * T 1 * 1

TRADUCC16NDE RASHI
el versiculo: Apartalo [1], no pases por el , 347 donde significa: mantenerlo a distancia. Y
tambien en las frases: Han desdenado [ ]todo mi consejo ; 348 que el pueblo se habfa
desbocado [349, [ es decir, apartado de 10 bueno y detestable.
/ vayan a SUS f a e n a s . Q ueria decirles: Vayan a las tareas que tengan que hacer en
sus casas.350 Pues el trabajo de servidumbre que los mitzrim im pusieron sobre los israelitas no se
aplicaba a la tribu de Levi 351 a la cual pertenecian M oshe y A haron. Y sabe que, en efecto, los de
la tribu de Levi no estaban som etidos a la servidum bre, ya que ves que Moshe y Aharon iban y
vem'an sin tener que pedir permiso.
5. / h e a q u i q u e a h o r a e l p u e b l o d e l a t i e r r a e s n u m e r o
aquellos a quienes les incumbe el trabajo. Pero ustedes los hacen cesar de sus labores; esto
representa una perdida muy grande para mi.

alejar 0 distraer. el v. 6 a continuacion.


347. Mishle 4:15. 351. Shemot Rabd 5:17. En cierto sentido, la tribu
de Levi no habia sido incluida en la profeci'a que
348. Mishle 1:25.
Dios hizo a Abraham: Ciertamente sabras que tu
349. Infra, 32:25. Sin embargo, en su comentario a descendencia sera extranjera en tierra ajena, y los
esa frase, Rashi explica en el sentido de esclavizaran y afligiran durante cuatrocientos anos
descubierto y expuesto. [Bereshit 15:13]. Esto se debio a que desde su
350. Rashi explica aqui que las , faenas nacimiento su padre Yaacob 10 habia consagrado a
mencionadas aqui' no se refiere a los trabajos duros tareas espirituales y pedagogicas. Ahora bien, no
que el Faraon les habia impuesto, como en otros parece claro por que el Faraon respeto esta
lugares, sino a sus tareas personales, puesto que condicion especial de la tribu de Levi'. Es posible
Moshe y Aharon eran de la tribu de Levi, y esta no que tern'a miedo de las consecuencias de esa misma
estaba sujeta a la esclavitud. Por esta razon, aquf profeci'a: ...pero tambien al pueblo al que serviran
hemos traducido este termino por faenas, mientras Yo juzgare. Quizes penso si tambien esclavizaba a
que en los lugares donde se refiere a los trabajos los leviim, el castigo que le sobrevendri'a seria
impuestos 10 hemos traducido por cargas, como en demasiado duro (Gur Arye).
5:7-8 : / 58

capataces del pueblo y a sus oficiales,: 5(


diciendo: 7 Ya no sigan dando paja al QyL, -^ 3 3
pueblo para fabricar los ladrillos como Q^TT ?
ayer y anteayer; que ellos mismos vayan "= *: j : .- ' :
y recojan la paja. 8Pero les impondran ^
la misma cantidad de ladrillos que ellos ^ ^
o n k e l 6 s

:
:^ ?
-------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------
> . ? .
.(? 1 ::? < .
. : : :
. & (> . .
, . : ,
TRADUCC16NDE R A S H l
6. / LOS c a p a t a c e s . 352 Estos eran mitzrim, mientras que los oficiales q u e d irig ia n la labor
eran israelitas. 353 Cada capataz m itzri estaba a cargo de varios oficiales isra e lita s, y la funcion
de cada oficial era dirigir a quienes realizaban la labor.
/ p a j a . Este termino significa 10 mismo que la palabra estoble en francesantiguo. 354 Los
trabajadores amasaban la paja con barro para fabricar los ladrillos.
/ l a d r i l l o s . Esta palabra significa 10 mismo que tiules en francesantiguo. 355 Losfabrican
con barro (0 arcilla), poniendolos a secar al sol. Y tambien hay quienes los cocen en un horno.
/ c o m o a y e r y a n t e a y e r . E s d ecir, tal como ustedes vienen haciendo hasta ahora. 356

/Y RECOJAN. Este termino significa: y recojan.357


8. / p e r o ... l a m is m a c a n t id a d d e l a d r i l l o s . El vocablo
cantidad. 358 Queria decir: El numero de ladrillos que antes solia hacer cada uno de ellos por dia

352. Literalmente, opresores . Aunque hemos palabra teja procede de la misma raiz latina
traducido el termino por capataces porque \tegula\.
esta es la acepci6n que tiene en el contexto, la raiz
356. La expresion ayer y anteayer no debe
de la cual se deriva significa oprimir,
entenderse literalmente. Se trata de una expresion
hostigar.
figurada que alude a un tiempo anterior indefinido
353. Shemot Rabd 5:18. (Sefer haZikaron).
354. Este termino designa el residuo de las canas de 357. El mismo verbo se halla en Bemidbar
la mies que queda en el campo despues de la 15:32-33: , que recogi'a madera. La
cosecha. En espanol, la palabra exacta es rastrojo, palabra , paja enunciada en el v. 5:12, se deriva
la cual se deriva de la m isma raiz latina que estoble de este verbo, ya que la paja es algo que se halla
[estipula]. En esta traduccion, cuando se trate de disperso en el campo y precisa ser recogido (Sefer
rastrojo para fabricar ladrillos, se utlizara la palabra haZikaron).
paja.
358. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, qu
355. En frances moderno, tuile. En espaflol, la tradujo por el vocablo arameo por .
59 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:9 :

so 11'an hacer ayer y anteayer; no la


disminuiran, pues ellos son flojos y por :
eso claman, diciendo: Vayamos y < y - ' j : . ftV' ^
sacrifiquemos a nuestro Dios', 9Que se : 3
agrave el trabajo sobre los varones y ' , 0 - 1
que 10 hagan; y que no discutan de cosas ' T! ! IT s_:
faisas. : ^
0 nkel 6 s
! < <
: ?? 1 : ? ^ ?
--------------------------------------------------------------- RASHI
. : 1(\ ( /
. , : ^ , :
3 . <> , .
: : , . :' : .
: ( : ^ /1: ( .
! ,1: < ( ,:
TRADUCC16N DE RASHI
c u a n d o se les d a b a la p a j a -el rastrojo-, im p o n g a n le s esa m is m a c a n ti d a d ta m b ie n a h o r a , p a r a
q u e la la b o r se les h a g a m a s p e s a d a .

> p / p u e s [ e l l o s ] SON f l o j o s . En su trabajo, y por ello sus corazones se abocan al ocio y


claman, diciendo: Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios.
/ la c a n t id a d d e . Esta palabra, asi como en la frase: Y la suma total [ | de
ladrillos, 359 la palabra en la frase: A El los actos son totalizados [360 [ y tambien <
en la frase: Y el dinero contado [361, [ todas ellas expresan la idea de cuenta, cantidad.
/ f l o j o s . Es decir, la la b o r es flo ja e n su s m a n o s y d e s a te n d id a p o r e llo s y, por eso, ello s
so n flo jo s con r e s p e c to a e ll a . 362 Significa 10 mismo que la palabra retrait en fr a n c o s a n ti g u o .363

9. & / y q u e n o d is c u t a n d e c o s a s f a l s a s . Queria decir: Que no


hablen siempre de palabras vanas, diciendo: Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios. 364 Un
ejemplo similar de la expresion esta en la frase: Siempre hablare [/ ]de Tus
estatutos . 365 La palabra en la frase: Como parabola y mote de oprobio [366, [ el
Targum la traduce p o r , que significa algo para ser contado.367 Asimismo, la palabra ,

sinonimo de , cantidad en hebreo. reciben el mismo nombre (Lifshutd shel Rashi).


359. Infra, v. 5:18. 363. En frances, retrait denota alguien que no
trabaja, relacionado con el espaflol rctraerse. La
360. Shemuel I, 2:3.
frase podria entenderse como que se retraen de su
361. Melajim II, 12:12. trabajo.
362. es un vocablo pasivo, derivado del modo 364. Supra, v. 5:9.
verbal pasivo n ifa l [en singular, ]. Por tanto, se
365. Tehilim 119:117.
podria entender que flojean a causa de un factor
externo. Rashi senala que el trabajo en si mismo es 366. Debarim 28:37.
, flojo, en sus manos, y por extension ellos 367. En este caso, para ser contado en terminos
5:10 : / 60

10Los capataces del pueblo y sus $< ^


onkel 6 s

---------- RASHt
. ( , ,
, ,
: , ,1: (
,>:( ,
,1: ,):( ,
,1: ( (:
5 ? 1:( ,): ' ( ,>:
:
- t } t ! 'v
.1:(
*
v
v
:
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RA SH t

y [le] dijo , 368 el Targum la traduce por .Pero no es posible decir que la palabra 369
tiene aquf el mismo significado que en el versiculo: El Eterno atendi6 ] [a H 6bel... pero a
KiUn y a su ofrenda no atendid ] [^, explicando la frase 370 en el sentido de no
atiendan a. Pues si fuera asi, el versiculo debio haber escrito esta frase asi:
tambien 0, , ya que 6sta es la forma que adopta en todos los casos en que la raiz 371
signifique atender 0 dirigirse a. Por ejemplo, en los siguientes casos: Que el hombre se dirija
a ] [ su Creador ; 372 y no atendieron al ] [ Santo de Israel ; 373 y no se
dirigird a ] [? los altares . 374 Pues en ningun lugar de la Escritura he hallado que se utilice
el prefijo despu6s del verbo en los casos en que este tiene el sentido de atender a o dirigirse
a. Pero despues de un verbo que signifique hablar de algo, conversar de algo, en el sentido de
ocuparse en hablar de algo, si se utiliza el prefijo . Por ejemplo, en los siguientes casos: Los
que habian de ti ] ; [y Miriam y Ahardn hablaron de Mosh 6 [mtoa] ; 376 el Angel que 375
habia conmigo ] ; [hablar de ellos 377 ] ; [hablarg de 378 ] [Tus testimonios .379 Asi
tambien en este caso, la frase (!significa: Que no est6n hablando de cosas vanas
y sin sentido. 380

negativos y oprobiosos. 375. Yejezkel 33:30.


368. Infra, v. 18:8. 376. Bemidbar 12:1.
369. Ambos verbos ar ameos, 10 , algo para ser 377. Zejaria 4:1.
contado (negativamente) y , y dijo, estan 378. Debarim 11:19.
etim016gicamente relacionados con el verbo hebreo
379. Tehilim 119:46.
que aparece en este versiculo.
380. La raiz verbal tiene dos acepciones
370. Bereshit 4:5.
basicas. La primera, hablar de algo o conversar
371. Es decir, cambiando el prefijo pronominal en de algo; la segunda, atender a algo o alguien,
el objeto directo del verbo ]] (por el prefijo dirigirse a alguien. Cuando significa hablar de
]] o la palabra ] ] . Al diferencia del se afiade el prefijo al objeto del verbo, como en
prefijo , que implica ocuparse en o de algo, o este caso: ?)! , [que rio] hablen de cosas
implican direccion. vanas. En este caso, el prefijo tiene la misma
372. Yeshayahu 17:7. funcion que de en espanol. Pero cuando significa
atender a, dirigirse a, la preposicion que le sigue
373. Yeshayahu 31:1.
debe ser , o, en forma de prefijo, . En este
374. Yeshayahu 17:8. caso, su funci6n seria identica a la del espanol a.
61 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:11-13 :

oficiales saiieron y habiaron al pueblo: ^


Asi dijo el Faradn: [Ya] no les dare , , - ., ,
: . .
paja. 11Vayan ustedes mismos y tomen 1 wt | ' : t J T
paja para ustedes de donde la hallen, ^ 0 7
pues no se reducird en nada el trabajo ?
de ustedes. n Entonces el pueblo sr, 1 !'1 "". : ' J" r '
disperso por toda la tierra de Mitzraim ^ * ! Y 3*1 :
para recoger rastrojo para la paja. 13 Y * ^^
los capataces lospresionaban, diciendo: ' l , u
Terminen su labor, la cuota diaria ^ 9 D
en su dia, como cuando habia paja . : 1 1
ONKEL6S
:
: (!
:
:
----------------------------------------------------- KASIII
. : .>
? . . ... ?:
:
( . 1 : . m . (> :

TRADUCCIONDE RASHI
11. / v a y a n u s t e d e s m is m o s y t o m e n p a ja p a r a u s t e d e s . Y deberan ir con
presteza. 381
... / p u e s n o s e r e d u c ir A e n n a d a . De la cantidad total de ladrillos que soh'an hacer
por dia cuando se les proporcionaba el rastrojo ya listo de la casa del rey.
12. / p a r a r e c o g e r r a s t r o j o p a r a l a p a j a . Esta frase literalmente significa:
recoger una recogida. 382 Quiere decir: recoger una recolecta necesaria de rastrojo para que sirva
de paja para el barro.
/ r a s t r o j o . Esta palabra expresa la idea de recoger, puesto que algo que esta disperso y
necesita ser recogido es llamado en otros lugares de la Escritura.
13. / p r e s io n a b a n . Esta palabra significa: presionaban. 383
/ l a c u o t a d ia r ia e n s u d I a . Queria decides: Terminen diariamente la cantidad de

381. Despues de esta frase, el versiculo continua: objeto directo tienen la misma raiz. Ver al respecto
...pues no se reducira en nada el trabajo de 10 que Rashf explica en el v. 5:7, i'.v. , asf
ustedes. Esta tiltima frase constituye la raz6n por la como la nota 357.
cual ellos debfan ir con presteza por la paja. A 383. Rashi sigue aqui la 0pini6n del Targum, que
menos que se asuma que debfan ir con presteza, no tradujo el verbo hebreo $ por ,
seria logico que les dijeran que debian hacerlo presionaban. Ademas de esta acepcion, este mismo
porque su trabajo no seria reducido (Sifte Jajamim). verHc tambien significa apresurarse, como en
382. Es decir, el verbo que expresa la accion y su Yif/neyahr, 17:16.
5:14 : / 62

14 Y los oficiales de los Hijos de Israel '


que los capataces del Faradn habian . . . .
nombrado sobre ellos fueron golpeados, ^ $7
diciendo: 1 Por que no terminaron ni
ayer ni hoy su cuota para fabricar DDpn
o n k ei A s
^ !* 1
<!? ()
--------------------------------------- RASHi
: , ^ ,?
<\ ( . ^ 3 (> :
, ,):
3 3 : ,
.
? . < : , ,
: , .

TRADUCC16N DE KASHI
ladrillos asignada a cada dia, tal como harian antes cuando la paja se les entregaba ya lista.
14. / y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Los
oficiales eran israelitas y tenian dem asiada compasi6n de sus companeros como para
presionarlos. Por ello, cuando completaban la cuota diaria de ladrillos y la entregaban a los
capataces -que eran mitzrim-, si faltaban ladrillos de la cuenta total, los mitzrim golpeaban a los
oficiales porque no habian presionado a los obreros. Por esta raz6n estos oficiales obtuvieron el
merito de posteriorm ente constituir el Sanhedrin, 384 y se tom6 una parte del espiritu profetico
que Moshe poseia y se les imbuy6 de 61, como se declara que D ios le dijo a M oshe: Reune ante
Mi a setenta varones de los ancianos de Israel , 385 es decir, de aquellos cuya bondad que hicieron
en Mitzraim tu ya conoces, ya que ellos son los legi'timos ancianos del pueblo y sus oficiales. 386
3 / y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e is r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Es decir,
aquellos que los capataces del Faradn habian nombrado oficiales sobre los israelitas.387
'?( , / DI CI ENDO: iPO R QUI!:, e t c .? P0r que raz6n fueron golpeados? Porque los cap ataces
m itzrim les detfan: 388 ^Por que razon no han terminado ni ayer ni hoy la cuota fija de ladrillos,

384. La maxima Corte de Justicia judfa, con 387. Rashf especifica esto porque de la frase en
poderes legislatives, judiciales y ejecutivos. Su hebreo se podria haber entendido que los oficiales
periodo de ejercicio de funciones se extendio desde habfan nombrado sobre ellos mismos a los
la epoca de Moshe hasta el siglo II de la era comun, capataces, que no es el caso (Sifte Jajamim).
cuando a consecuencia del sometimiento judio al 388. La expresion (literalmente significa para
Imperio Romano ceso de fungir. decir, y este es el sentido general que se le da
siempre que aparece. Pero ello implicarfa que los
385. Bemidbar 11:16.
egipcios golpearon a los israelitas para que estos
386. Shemot Rabd 5:20. dijeran: /,Por que no han terminado su cuota...?,
63 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:15-17 :

ladrillos como ayer y anteayer? t i t b p ] 1


15Entonces los oficiales de los Hijos ;
de Israel vinieron y gritaron al Faradn, ". : ' .J"! . : . * 1
diciendo: / Por que haces asi con tus
siervos? 16No se da paja a tus siervos, :
pero [aun asi] nos dicen: jHagan ^L> '" ''
ladrillos! He aqui que tus siervos son ' ' '" '"Tir 1 '
golpeados, pero es tu pueblo el que 0 3 H3H1
peca. 17Pero el dijo: "]Flojos, ustedes :
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s
: ( ) ? :
:
-------------------------------------------------------------------- RASHi
$ : , ,
?. , . , . :
. m , <) : .
: , : . *>
: , 1< ,: , . :
------------------------------------ :------------------- TRADUCC16N DE RASHi
1 tal como 10 hicieron anteayer , 389 cuando se les proporcionaba la p aja ?
/ FUERON g o l p e a d o s . Este verbo esta en el modo pasivo h u fa l, en futuro de la segunda
persona del plural. 390 Significa que eran golpeados por otros, indicando que los capataces los
.golpeaban
yj<1 .16 / p e r o [a u n a s i ! n o s d ic e n : !h a g a n l a d r i l l o s ! Es decir, los capataces
nos dicen que les fabriquemos ladrillos conforme a la cuota inicial.
* / PERO e s t u PUEBLO e l q u e PECA. Si la palabra estuviera vocalizada con p a ta j
debajo de la letra yo hubiera dicho que esta en estado constructo con respecto a la palabra que '39
le sigue, significando: esto 392 es un pecado de tu pueblo. Pero ahora que esta vocalizada con
kam atz, ello indica que se trata de un sustantivo absoluto. La explicaci6 n de la frase es que esto
acarrea pecado sobre tu pueblo, como si estuviera escrito con el prefijo preposicional : .
Es similar en construction gram atical a la frase ,que significa: Cuando llegaban a 393
Bet-Lejem, a pesar de carecer del prefijo preposicional . De igual modo, hay muchos casos en la
Tora donde la preposicion no aparece explicitam ente . 394

que no es el caso. Rashi explica entonces que en este 390. Con conversiva de futuro a preterito. El h u fa l
caso (significa que los golpeaban porque les es la voz pasiva del modo causativo h ifil.
decian esto (Sefer haZikaron). 391. Es decir, , en vez de , con kamatz.
389. Aqui ^^es el dia anterior a ayer. 392. El hecho de golpeamos.
Rashi define aquf en el sentido de 393. Rut 1:19. En ese versiculo, a pesar de que no
anteayer, a diferencia del sentido que tiene en el se explicita la preposicion a, aun asi se entiende
v. 5:8, donde tambien incluye ayer. Aqui, sin que significa a Bet-Lejem.
embargo, no puede ser entendido asf porque 1 ya 394. Segun las dos vocalizaciones que Rash(
aparece en este versiculo con el significado de presenta se trata de un sustantivo: con kamatz
ayer (Gur Arye). sobre la significaria pecado sobre" o para
5:18-20 :> / 64

son flojos! Por eso dicen: ,Vayamos y '


*.I T J** : I JV I ^ ft* J*
sacrifiquemos al E t e r n o 18 Y ahora,
vayan y trabajen. No se les entregard ! ' :
J IT I J J 7 1*J T : :

paja, pero entregaran la cuota de


. I J J I V J : A** T T I P V W :
ladrillos.
19Los oficiales de los Hijos de Israel $ :
T : r : 5* : I : - !

los vieron en malestar porque se dijo:



No disminuiran sus ladrillos, la cuota j :? a jt i <.t 1

diaria en su dia. 20 Y se encontraron '


* ! : *
:
J : 1 : W :

------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
: !
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHi

t t j t
. :
tt 1
, . .(>
,
V * T *I T TI 1 *
, ,): !

, .w jo n o ( : :: ( :
, , , .(<) >
! 1 V V t I S - 1 : 1

TRADUCC16N DE RASI1I
18. / l a CUOTA d e l a d r i l l o s . Esta frase significa: la cuenta de ladrillos. Y de igual
modo, la raiz del cual se deriva tiene este mismo significado en la frase: El dinero contado
[395, ( donde significa que fue contado, puesto que en ese contexto se dice al respecto:
Apilaron el dinero y 10 contaron. 396
19. / / l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e is r a e l [l o s ! v ie r o n . A sus companeros
que eran oprimidos por los m itz rim .397
/ e n m a l e s t a r . L os o fic iale s ju d io s vieron a sus com pafieros en el mal estado y angustia que
sufrian por liaberseles agravado el trabajo, diciendo: No se reducird, etc. 398
2 0 . / y s e e n c o n t r a r o n . 399 Es d e cir, algunos hombres de Israel se toparon con Moshe y
Aharon, etc .400 Y nuestros Maestros interpretaron que siempre que en la Tora aparezcan las

[omitiendo la preposicion]; con pataj sobre la que tambien significa cuenta o cantidad.
significant que el sustantivo esta en estado 397. A pesar de que el versiculo no explicita a
constructo: pecado de. Al parecer, en el texto quien vieron, el pronombre , ellos, solo puede
hebreo de Rashf la vocalizacion de este termino era referirse a sus compafieros, quienes eran maltratados
. Sin embargo, segun la mesora o tradicion
por los mitzrim (Gur Arye).
textual del hebreo, la vocalizaci6n es [ la y
la con kamatz y sin daguesh], indicando que no se 398. La expresi6n no significa que los vieron
trata de un sustantivo, sino de un verbo preterito con maldad, ya que los oficiales judios eran
femenino tu pueblo peca, similar a . De hombres justos que deseaban aligerar la carga de sus
hecho, Ibn Ezra 10 entiende como un verbo (Lifshutd companeros. Solo si el pronombre , ellos se
shel Rashi). Aqui 10 traduciremos siguiendo la refiriera a los mitzrim (que no es el caso), entonces
mesora. se podria entender esta expresion en el sentido de
con maldad (Sefer haZikaron).
395. Melajim II, 12:12.
396. Melajim II, 12:11. La palabra ( aquf con el 399. Ver mas arriba la nota 345.
prefijo conjuntivo ) esta relacionada 400. El sujeto del versiculo no puede referirse a los
etimologicamente con la palabra del v. 5:8, oficiales judios mencionados en el v. 5:19, ya que
65 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:21-6:1 ::

con Moshe y Aharon parados frente a


" ^
mire sobre ustedes y juzgue, pues ustedes nirn * '
han provocado qu e[in clu so] nuestro, , . ^ ' ; ,
olor sea desagradable en los ojos del : - : a : :
Faradn y en los ojos de sus siervos, para 1*1 '
poner una espada en sus manos para '. '
matarnos.
:

22 Moshe regreso ai Eterno y dijo: Mi

pueblo? /P or que me enviaste? 23Desde ^ *"TI


que vine al Faradn para hablar en tuHI1
nombre, el ha hecho mal a este pueblo, n L
pero Tu no has salvado a tu pueblo. :W *7S* ^ !T
Capitulo 6 . ^
1Entonces el Eterno dijo a Moshe: J

JT *
^
V V
1T J V < ,

Ahora veras lo que le hare al Faradn,
o n k e l A s

:
! : 1
:
:
RASHI
. <> : ^ (,
. : 1 (:): ( :
. . <> : ? : .
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
expresiones y sin que se especifique el sujeto de la accion, se hace referencia a Datan y
Abiram ,401 puesto que con respecto a ellos se declara: Y Datan y Abiram saiieron plantandose
[402 .[
22. / *p o r q u e h a s h e c h o m a l a e s t e p u e b l o ? Y si Tu respondes: ;,Que te
importa a ti? Me quejo por el hecho de que me enviaste.403
23. / HA h e c h o m a l . Este verbo esta en el modo causativo h ifil, implicando que el Faraon
incremento el mal sobre ellos. Y asimismo el Targum 10 traduce por , un verbo hifil.

6
1. / AHORA v e r As , e t c . Queria decirle: Tu, Moshe, has cuestionado Mis ac

estos eran hombres rectos (Sifte Jajamim). 403. 1Shemot Rabd 5:22. Moshe hizo a Dios dos
401. Ver al respecto las notas 142 y 143. quejas: por que habia hecho mal al pueblo y por que
10 envio. Rashi explica.aqui que la segunda queja en
402. Bemidbar 16:27; Nedarim 64b. La expresion realidad respondia a una pregunta imph'cita por parte
implica pararse con actitud desafiante. de Dios.
6 :1 : / 66

pues por mano fuerte los enviara fuera, rt]TJ ' ^ TD 3


y con mano fuerte los expulsard de su
tierra. () ^
onkel 6 s
:
-------------------------------------------------------------------------- R A S H i

.< 9 : ^ : ,?
!: ? : . ,): (
. ,1: (
: . , , .
:: (

TRADUCC16N DE RASIlf
contrario de Abraham, a quien primero dije: En Itzjak te serd llamada descendencia, 404 y
luego le dije: Ofr 6celo en ofrenda de ascensitin, 405 sin que 61 haya cuestionado Mis actos. Por
consiguiente, ahora verds, es decir, verds 10 que le serd hecho al Fara6n, pero no verds 10 que
serd hecho a los siete pueblos de Kenaan cuando Yo lleve a los israelitas a la Tierra de Israel. 406
9 7 / p u e s p o r m a n o f u e r t e l o s e n v ia r A f u e r a . E s d ec ir, a causa de la mano
fuerte que ejercerd presi6n sobre el Fara6n, 61 los enviard fuera.407
1 / \ c o n m a n o f u e r t e l o s e x p u l s a r a d e s u t i e r r a . E sto im p lic a q u e contra
la voluntad de los israelitas los expulsard y no tendrdn tiempo para hacerse de provisiones p a ra
el cam in o . Y asimismo se declara: Los mitzrim apremiaron al pueblo, etc. 408

404. Bereshit 21:12. constitui'a una plegaria implfcita para que Dios no se
405. Bereshit 22:2. enojase con Israel. Pero aquf, por el contrario, al
cuestionar 10 que Dios ya habia hecho, Moshe
406. Shemot Rabd 5:23; Sanhedrin Ilia. En el v.
cometi6 un grave error. Si hubiera formulado su
32:11, Moshe tambi&i cuestion6 el comportamiento
queja en futuro, no hubiera cometido una falta (Gur
de Dios, al decirle: ^Por que, oh Eterno, se
Arye).
encendera Tu ira contra Tu pueblo... Sin embargo,
en aquel caso no vemos que Mosh6 hubiera recibido 407. En este caso, la mano fuerte aqui se refiere
un castigo por ello. En realidad, hay una diferencia a la presion que Dios ejercerd sobre el Fara6n [por
fundamental entre ambos casos. Alld Moshe formul6 medio de las plagas] (Sifte Jajamim).
su queja en futuro (i,por que se encendera?), 408. Infra, v. 12:33. En este caso, la mano fuerte
mientras que aquf 10 hizo en pasado (ipor que has se refiere a la presi6n que el Fara6n ejercera sobre
hecho mal a este pueblo?) Aquel caso en realidad los israelitas (Mizraji).

V PARASHAT VAERA
6 :2 : / 68

2Entonces Dios hablo a Moshe, $


y le dijo: "Yo soy el Eterno. :ni l T
onkei A s
:I I
T 1
* 1 V* '
J



------------------------ RASHl
< ! . . ^3 >
: < : /
. . :}: ( 7 ,
( . <
,1 : ,' ,
TRADUCC16N DE RASHl
2. / e n t o n c e s d io s h a b l O a m o s h e . Le I1abl6 con severidad 1 p
m ism o habia hablado a D ios en tdrminos duros, al decir: ;,Por qu has hecho mal a este
pueblo ? 2
/ Y LE d i j o : YO s o y e l ETERNO. Al declarer a M oshe Su N om bre Inefable ['] , Dios
le quiso decir: Yo soy Fiel 3 para otorgar buena recompensa a los que marchan delante de M1.
Y no de balde te he enviado, sino para hacer que se cumplan Mis palabras que dije a los
primeros patriarcas. 4 Y hallamos que el N om bre Inefable es interpretado en este mismo sentido
en varios lugares de la Tord, cuando dice Yo soy el Eterno ['10 [que implica: Yo soy Fiel para
retribuir. Cuando est& enunciado en el contexto de un castigo, como por ejemplo en el versiculo:
Y habr&s profanado el Nombre de tu Dios; Yo soy el Eterno , 5 ahi im plica que es Fiel para
castigar. Y cuando estA enunciado en el contexto del cumplimiento de los mandamientos, como

1. Para designar las comunicaciones divinas, la una comunicacion suave distinta a la introducida por
Tora emplea dos expresiones: , hablar y ( Gur Arye).
, decir. En terminos generales, implica
2. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:1. Ver tambien la
un tipo de comunicaci6n en el que la voz es
nota 406 de la parashat Shemot.
articulada con precision y claridad. Por esta razon
tambien es utilizada para designar un mensaje duro 3. En varios lugares de la Tora, la frase ' , Yo
y estricto, o una comunicacion directa cara a cara, soy el Eterno, es entendida por Rashi como
ya que en ambos casos se enfatiza la claridad y la expresando la fidelidad de Dios para retribuir
precision del mensaje. En cambi o, implica una (recompensar o castigar) al ser humano. El Nombre
comunicacion en terminos suaves, mas relacionada Inefable [ ]alude Su eternidad, al hecho de que
con el contenido del mensaje y la capacidad del fue, es y sera [] . De ahi que denote la
receptor. En muchos versiculos la Tora em plea la idea de Su pere!ai1 encia absoluta por encima del
expresion ' (. el Eterno hablo a tiempo, 10 qu , rplica que es fiel para retribuir en
Moshe, diciendo... aunando el lenguaje suave cualquier momento que. 10 desee, sin cambiar de
[ ](con el estricto [ ] y yuxtaponiendo el idea (Gur Arye).
Nombre , que denota el atributo de misericordia
4. En el sentido de que El sacaria al pueblo de
divina. Por ello esa expresion no tiene un caracter
Israel de Mitzraim [ver, por ejemplo, Bereshit
duro y estricto. Aqui, sin embargo, se utiliza el
15:13-14]. Estas palabras de Dios constituyen una
nombre , que en si mismo denota el atributo
respuesta a la pregunta de Moshe: ,,Por que me has
de justicia estricta. Es esta conjuncion de
que le da el tono severo a esta comunicacion. enviado? (Sifte Jajamim).
Por 10 mismo, la expresion que sigue implica 5. Vayikrd 19:12.
69 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:3-4 :

3 Yo me revele a Abraham, a Itzjak y a


IV : JT : * V ,J T T : V T IT

Yaacob como D ios Omnipotente, pero .


con mi Nombre, el Eterno , no me di a J 1 : J' : > AT" f : 17 "'
conocer a ellos. 4Yademas, estableci mi , 1
pacto con ellos para daries la tierra de OH/ !
onkel Gs

T
T
T5

{
(!\
T
" 1
J

: :
T I I
S I

^ :
------------------------------------------- RASH)
. ,
( . > : , 1 :
' , / . :
. . w :. ^ :
TRADUCC16NDERASHI
por ejemplo en el versiculo: Guardaran Mis mandamientos y los haran; Yo soy el Eterno, 6 en
tal caso significa: Yo soy Fiel para otorgar recompensa.7
3. / YO ME REVELE. A los patriarcas . 8
/ c o m o d i o s o m n i p o t e n t e . Queria decirle: Yo les hice promesas,9 y con respecto a todas
ellas les dije: Yo soy Dios Omnipotente . 10
/ p e r o c o n mi n o m b r e ,e l e t e r n o n o m e d i a c o n o c e r a e l l o s . Aqui no
esta escrito no les di a conocer este Nombre, sino no me di a conocer con este Nombre. 11
Queria decir: Yo no era conocido por ellos con Mi cualidad de veracidad, por la cual Mi Nombre
es llamado , el Eterno, que significa que Yo soy Fiel para hacer que Mi palabra se veriflque.
Asi, pues, Yo les habia hecho una promesa, pero todavia no la he cumplido.
4. ' / y a d e m As , e s t a b l e c i m i p a c t o , e t c . Queria decir: Y ademas, 12 cuando

6. Vayikrd, \. 22:31. la Creacion. Pero tambien implica la idea de


7. Torat Kohanim, Ajare Mot 9:1. suficiencia absoluta, como Rashi mismo explica en
Bereshit 17:1: Yo soy Aquel que posee suficiente
8. AI parecer, el hecho de que tanto este poder en Mi divinidad para toda creatura [ es un
encabezado como su comentario aparezcan como termino compuesto de , que, y , suficiente].
algo separado fue obra de un antiguo copista del Por consiguiente, este nombre esta directamente
texto de Rashi, quien en vez de escribir todo el relacionado con el hecho de hacer promesas y
encabezado abrevio los nombres de Abraham, cumplirlas, ya que implica que El posee el poder
Itzjak y Yaacob por los patriarcas, 10 que suficiente para hacerlo ( Gur Arye).
eventualmente 10 separo del comentario siguiente.
11. Rashi quiere enfatizar que no es que nunca les
En algunas ediciones antiguas aparece el
haya revelado el Nombre Inefable, ya que
encabezado Yo me revele a Abraham, Itzjak y
explicitamente hallamos escrito en muchos lugares
Yaacob como El-Shadai, y luego el comentario de
del libro de Bereshit que Dios menciono este
Rashi (Sefer haZikaron).
nombre a los patriarcas [ver, p. ej., el 9:7, donde
9. A Abraham en Bereshit 17:1 y a Yaacob en Dios se 10 menciona a Abraham]. Quiere decir que
Bereshit 35:11. Su revelacion no estuvo definida por la cualidad que
10. En hebreo, El-Shadai [] . El nombre este Nombre implica.
generalmente se traduce al espanol como el 12. La conjuncion , y ademas, no se refiere a
Omnipotente 0 el Todopoderoso, ya que expresa la ultima frase del versiculo anterior, pero con mi
el concepto del poder divino para imponer limites a Nombre el Etem o no me di a conocer a ellos, ya
6:5 : / 70

Kenaan, la tierra de sus peregrinajes en


la cual habitaron. 5 Y tambien, Yo he -
I .
EW1
- .
: ^
IT

O N K E L 6S --------------------------------------------------------------------------------

:
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -----------------------------------------------------------------------

: . ^<
( W ? :
: .1-:
! -IS V T : * T V
: ,
- - VI V TJ T T : T T I :

, ( .<> /
?, . : .1,: (
,
. . , (
: , :
----------------------------------------------------------TRADUCC16N D E RASHl--------------------------------------------------------
me reveld a ellos con el nombre divino de El-Shadai, Dios Omnipotente, institui y estableci Mi
pacto entre Mi y ellos.
/ p a r a d a r l e s l a t i e r r a d e k e n a a n . 1Y donde se los prometio? A Abraham ,
en la secci6n que trata acerca de la circuncision donde explicitamente se declara: Yo soy Dios
Omnipotente [El-Shadai]... Y te d ar 6 a ti y a tu descendencia despuds de ti la tierra de tus
peregrinaciones . 13 Y a Itzjak, Dios le dijo: Pues a ti y a tu descendencia entregard todas estas
tierras, y confirm are Mi juram ento que ju re a A braham , 14 queri&idole decir: Y ese mismo
juram ento que jurd a A braham se 10 habia enunciado con el nombre de El-Shadai. 15 Y a Yaacob,
Dios explicitamente le dijo: Yo soy Dios Omnipotente [El-Shadai]; fructifica y multiplicate... La
tierra que entregud a Abraham y a Itzjak, a ti te la dare...16 Asf, pues, a los tres les he hecho una
promesa con el nombre de El-Shadai, pero todavia no se las he cumplido.
5. / Y t a m b ie n , y o . E s decir, asi como institui y estableci el pacto con ellos, asi me
corresponde ahora cum plirlo . 17 Por eso, como se declara a continuation: He escuchado el gemido
de los Hijos de Israel, quienes gimen porque los mitzrim los esclavizan, y he recordado ese
mismo pacto. Pues en el Pacto entre las Partes dije a Abraham: Y tambien al pueblo que los

que aquel es un enunciado negativo, mientras que estos versiculos. Al principio, Dios hablo [ ]a
este es afirmativo. Se refiere a la afirmacion al Moshe... en terminos severos porque este habia
principio del versiculo acerca de que Dios se dicho ;,Por que has hecho mal a este pueblo?
manifesto a los patriarcas con el nombre de (supra, v. 5:22). Luego, le dijo: Yo soy el Eterno
El-Shadai, Dios Omnipotente (Mizraji). [] , en respuesta a la pregunta de Moshe de por
que 10 habia enviado: para cumplir Su promesa a los
13. Bereshit 17:1,8.
patriarcas, ya que tal es la implication del Nombre
14. Bereshit 26:3. . Dios luego le dice que solamente se revelo a ellos
15. Dios no menciono explicitamente el nombre con el nombre de El-Shadai, pero no con el Nombre
El-Shadai a Itzjak. Lo que hizo fue decirle que el 10 , que en cierto modo implicaba que no estaba

juram ento que habia hecho a Abraham con este completamente obligado a cumplir Su promesa [ver,
nombre se 10 confirmaba tambien a el. sin embargo, 10 que el Gur Arye dice en la nota 10].
A ello Dios responde que, ademas, tambien hizo
16. Bereshit 35:11-12.
un pacto con ellos y, por 10 tanto, debe cumplirlo, y
17. La siguiente es la explicacion de la secuencia de para ello envia a Moshe (Sifte Jajamim).
71 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6 :6 :

escuchado el gernido de los Hijos de ^ &


Israel, a quienes los mitzrim esclavizan, 3 ^
y he recordado mi pacto. 6Por lo tanto, ^ :^ '_
di a los Hijos de Israel: Yo soy el >" ' J " T : *; v
Eterno; Yo sacare a ustedes de debajo de
j v j v r
. :

: . J !
las cargas de Mitzraim; los liberare del ^ ] ^
trabajo de ellos, los redimire con brazo
J > r -
^ j . .
!
V J V < J IT J

AT T I * X I

o n k e l 6 s

: !! ? 3
1
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f ---------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------

: . .(> ? :: (
:: ( :
:' T !
<\ 7 *

.
t '
I : T T S ~ :

T VI V -
. " I 1

----------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A S Ilf

esclavice Yo juzgare 18
6. / po r lo ta n to . Es decir, sobre la base de ese juramento hecho a los patriarcas . 19
/ d i a l o s h ijo s d e is r a e l : y o so y e l e t e r n o . Es decir, que Yo soy Fiel para
cumplir Mi promesa. 20
/ y l o s s a c a r e . Pues asi fue que prometi a Abraham en el Pacto entre las Partes
acerca de sus descendientes: Y despues de ello saldran con gran riqueza. 21
? / LAS CARGAS d e m it z r a im . Esto se refiere a la molestia del fardo de Mitzraim bajo
el cual ellos estan . 22

18. Bereshit 15:14. En el Pacto entre las Partes llevaran a esta congregacion a la tierra que Yo les
[berit ben habetarim] Dios habia hecho dos he entregado, donde Rash! explica que se trata de
promesas a Abraham: dar la Tierra de Israel a sus un juramento. Un ejemplo adicional donde es mas
descendientes y tambien hacer juicio al pueblo que claro el nexo entre la expresion y el caracter de
los esclavizara. El pacto implicaba el cumplimiento juramento que tiene 10 vemos en Shemuel I, 3:14:
de ambas cosas. Aqui Dios le respondia a Moshe Por 10 tanto [], he jurado a la casa de Eli.
con respecto a su queja de que para que 10 habia
20. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 6:2,
enviado si desde que habia llegado a Mitzraim el
.?.v. , asi como la nota 3.
Faraon habia tratado peor al pueblo que antes. Dios,
en efecto, le respondio diciendole que no era posible 21. Bereshit 15:14.
hacer juicio al Faraon sino hasta que este empeorara 22. Rashi explica la palabra , cargas, por
su trato a Israel, este gimiera a Dios, y entonces Dios medio de la frase la molestia del fardo para
intervendria para castigar al Faraon y salvar a Israel enfatizar que las cargas mencionadas
(Najalat Yaacob). especificamente se refieren al sufrimiento que les
19. En ciertos contextos, como en este, la expresion causaba hallarse bajo [ ]el estado de
implica un juramento, y es por ello que la Tora esclavitud que los mitzrim les habian impuesto, no
la utiliza aqui para aludir al juramento hecho a los a una carga cualquiera de trabajo duro que tuvieran
patriarcas (Gur Arye). Otro ejemplo de esta que hacer (Mizraji). De hecho, en algunas ediciones
expresion con este significado 10 hallamos en de Rashi, en vez de la palabra 1 , molestia,
Bemidbar 20:12: Por 10 tanto [], ustedes no aparece , yugo, 10 que enfatiza esta idea.
6:7-9 / 72

extendido y con grandes juicios. 7 Yo los :


* : I- IT J I* J V.* T J T :
tomare como pueblo para Mi, y Yo seri

Dios para ustedes. Y sabran que Yo soy 1V I V1V T * J* T J t JV : V

el Eterno, el Dios de ustedes, quien los


J* - V *J v: T : <* J* V *I

saca de debajo de las cargas de :


, , . j , . - . y .
Mitzraim. 8 Yo los llevare a la tierra por
la cual he alzado mi mano para
>% | V T T V V : V > * :

entregarla a Abraham, a Itzjak y a ^ '
JT T : ! T J** T *T V * T T
Yaacob, y la dare a ustedes en heredad.
Yo soy el Eterno.
J TV V T I I

CT

IT J 5 :

9 7 Moshe hablo asi a los Hijos de :


V VV I - : IT : J* ^T T
Israel, pero ellos no escucharon a Moshe
^
a causa de la falta de aliento y el duro VV IT < : A" T : J : V

trabajo. :
it It v.t 5 1** vlj *

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* :
: lap
: ?'
:
RA SH I

. : .<>
. : .<)
----------------------------------------------------------------------------- :------------------------------- TRADUCC16N D E RA SH t

8. / h e alzado m i m ano. La elevd para ju ra r por Mi Trono de Gloria. 23


9. / p e r o e l l o s n o e s c u c h a r o n a MOSHfc. En el sentido de que no aceptaron
las consolaciones que 61 les traia respecto a su proxima liberation . 24
/ a c a u s a d e l a f a l t a d e a l i e n t o . 25 Se utiliza esta expresi6n para aludir a su congoja
porque en cualquier persona que est& profundamente acongojada , 26 su aliento y su respiraci 6 n se
acortan y no es capaz de prolongar su respiraci 6n .27 Una interpretaci6n cercana a la que ya

23. Rashi explica aqui que en este caso el acto de 25. Literalmente, a causa de cortedad de aliento.
alzar la mano implica un juram ento. Ahora bien, Rashi explicara a continuation por que la Tora alude
puesto que el Trono de Gloria [en hebreo, kise al desanimo y la congoja de los israelitas con esta
hakabod[ simboliza la soberam'a divina, es como si expresion.
Dios hubiera jurado por Su soberanla (Gur Arye).
26. En espaflol, la palabra congoja denota una
24. En este versiculo, la expresion , idea similar a la expresion hebrea , cortedad
escucharon no se refiere al acto flsico de escuchar, de aliento, ya que se deriva del latin cum -co n , y
sino a una aceptacion de las palabras de Moshe. De
angustus -angosto, estrecho, refiriendose a una
igual modo, la frase , a Moshe no se refiere
angustia tan intensa que provoca la falta de aliento.
a que no 10 aceptaron personalmente a el, sino que
no aceptaron las palabras de consolation que el les 27. Hemos traducido la expresion por
transmitio. La razon por la que no 10 hicieron fue escasez de aliento, porque en espanol aliento no
porque consideraban que habian perdido toda solo se utiliza para designar la respiration, sino que
esperanza en ser liberados de una esclavitud tan en un sentido figurado tambien se aplica al animo o
dura (Sifte Jajamim). estado espiritual de una persona. Asi, pues,
73 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:9 :

------------------------------------------------------------------------ ,-------------------------------------------------------- R A SH t -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7): ( :
? : :<!
,
< .: (
: : ?( ,
1 :1: ? ( . / .

t t v 11 : - * v
,
t v r r\ ~ v ' xr t j j

TRADUCC16N DE RASHl
explique sobre esta section 28 escuche de Rabi' Baruj hijo de Rabi Eliezer. Y me trajo prueba de
ello del siguiente versiculo: Esta vez Yo les hare conocer Mi mano y Mi poder, y sabran que
Mi Nombre es el Eterno. 29 Este versiculo nos ensefia que cuando el Santo -bendito es- hace
verificar Sus palabras, incluso tratandose de un castigo, El informa al ser hum ano que Su
Nombre es , el Eterno, y con mayor razon cuando se trata de veriflcarlas para bien . 30 Pero
nuestros Maestros interpretaron los versiculos 3 y 4 en referencia al topico enunciado mas
arriba. 31 Cuando Moshe dijo a Dios: ^Por que has hecho mal a este p u eb lo ?, 32 el Santo
-bendito es- le respondio: jAy de aquellos que se perdieron y ya no se encuentran! Tengo
motivos para lamentarme por la muerte de los patriarcas. Muchas veces me revele a ellos
solam ente con el nom bre El-Shadai, Dios Omnipotente, pero aun asi no me preguntaron: , Cual
es Tu Nombre? Pero tu, M oshe, has dicho: Si ellos m e preguntan cual es Su Nombre, ^que les
dire? 33
/ y a d e m As , y o e s t a b l e c i [MI p a c t o !, e t c . 34 E s decir, y a pesar de que les habia
prom etido la tierra de K enaan, cuando Abraham quiso sepultar a Sara, no hallo ningun lugar de

hay que entenderlo en el sentido de falta de que me has enviado?). Pero segun la interpretacion
animo, teniendo presente que la Tora alude al de los Sabios en Sanhedrin 111a, todos estos
sentimiento de congoja 0 de opresion animica que versiculos (1-4) se relacionan con todas las preguntas
los israelitas sentian con una imagen muy concreta: que Moshe formulo, desde la contenida en el v. 3:13:
su falta de aliento. Y si ellos me preguntan cual es Su Nombre, ^que
les dire?, hasta /,Por que has hecho mal a este
28. Rashi se refiere a su explicacion en los vv. 2, 3
pueblo? (Lifshutd shel Rashi). Los vv. 3-4
y 6 de que cuando Dios dijo Yo soy el Eterno
continuan la amonestacion a M oshe comenzada en
queria decir que era Fiel para retribuir. La prueba
los vv. 1-2.
del versiculo citado por Rabi Baruj explica una idea
similar a la de Rashi. 32. Supra, v. 5:22.

29. Yirmeyahu 16:21. 33. Supra, v. 3:13; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a. El nombre , El-Shadai, solamente
30. La razon de ello es que el atributo de bondad representa un atributo de D io s;' , en cambio, es un
divina es siempre superior al de justicia punitiva nombre que alude a Su esencia [ademas de expresar
(Sifte Jajamim). Su misericordia]. A pesar de que Dios solamente se
31. Segun la explicacion que Rashi habia dado, habia revelado a ellos en tanto que , aun asi
solamente el primer versiculo del capitulo 6 (al final no le cuestionaron. Sin embargo, Moshe si, a pesar
de la parashat Shemot) y la primera parte del segundo de que la revelation a el fue con el nombre esencial
eran respuesta a la pregunta de Moshe: /,Por que has de Dios (Najalat Yaacob).
hecho mal a este pueblo? (v. 5:22). Y a partir de alii 34. Este comentario continua la interpretacion
en adelante Dios responde a su otra pregunta (/,por anterior de los Sabios citada por Rashi.
6 :9 : / 74

; RASHI
: , . ?
, . ( : .


:
-1

v
r -


v v j
!
,1: ( vv -
- !v v
(


* s 1



V


t

rx - 1
:
t - t

t - j:
.


- -

,) : :?(

T T ! J t J T T T I :
, . ,
- VI V T J T - J I 1: *

:
1 . . . . Y T I 1 V| V V
: .
T J I T :

: ,1: ( , ,
TRADUCC16N DE RASHt
sepultura sino hasta que comprf uno por mucho dinero, siendo que esa tierra en cierto sentido ya
le pertenetia gracias a la promesa divina .35 Y tambien con respecto a Itzjak, los habitantes de
Kenaan le reclamaron por los pozos que 61 habia cavado, 36 a pesar de que la tierra le pertenetia.
Y tambign con respecto a Yaacob, estd escrito que comprd la parcela de campo 37 para plantar
su tienda, a pesar de que la tierra le pertenetia. Todo esto 10 hicieron sin por ello cuestionar Mis
actos. Pero tti, Moshd, dijiste: /,Por que has hecho mal a este pueblo ? 38 Sin embargo, la
interpretacion midrashica de los Maestros no se asienta con el lenguaje de los versiculos por
varias razones. Primero, porque en la Tord no se declara: Y [los patriarcas] no me preguntaron
Mi Nombre. 39 Y si, para responder a ello, dices que ese versiculo en realidad significa que El no
les hizo saber que tal era Su Nombre, ello no puede ser, ya que al principio, cuando Dios se revelo
a Abraham en el Pacto entre las Partes, se declara: Yo soy el Eterno [' ]que te saque de Ur
Kasdim . 40 Y ademds, segun la interpretation de los Maestros, /;como es que la secuencia de los
versiculos 3 y 4 se adapta a las palabras que le siguen: Y tambien he escuchado el gemido de
los Hijos de Israel, etc. Por tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno, etc . 41 Por
consiguiente, yo digo que primero hay que asentar los versiculos segun su sentido simple, cada
palabra segun su contexto, y luego exponer su interpretaci6n midrashica, como se declara:
/,Acaso no es Mi palabra como el fuego, declaro el Eterno, y como un martillo que despedaza
la roca?, dividiendola en muchos fragmentos.42

35. Ver Bereshit, 23:1-20. el Nombre , ello no implica ninguna cri'tica, por 10
36. Ver Bereshit 26:17-22. que la interpretaci6n de los Sabios no asienta con el
sentido simple del versiculo.
37. Bereshit 33:19.
41. Ver los vv. 6:5-6. Si los vv. 3 y 4 fueran una
38. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a. critica a Moshe, no habria continuidad entre ellos y
los vv. 5 y 6, que son declaraciones afirmativas,
39. Sino que en vez de eso se declara: Y por Mi
introducidas por las conjunciones , y tambien,
Nombre no me di a conocer a ellos. Esto
y , por tanto.
obviamente demuestra que Dios si les dio a conocer
el Nombre Inefable [] . La unica diferencia es que 42. Yirmeyahu 23:29. Es decir, asi como el martillo
Su revelation no estuvo deflnida por el Nombre despedaza la roca y la divide en numerosas esquirlas
Inefable, sino por el nombre , El-Shadai. o fragmentos, asi tambien la Tord posee numerosas
40. Bereshit 15:7. Si hubiera estado escrito que facetas interpretativas, cada una reflejando una
ellos no le preguntaron Su nombre, ello implicaria misma verdad divina. Sin embargo, hay que
una cri'tica a Moshe, pues el si 10 hizo. Pero como distinguir bien cual es el sentido simple y cudl la
solamente se declara que El no se revelo a ellos con exposition midrashica (homiletica).
75 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6 :1 0 - 1 2

10El Eterno hablo a Moshe, diciendo: j : 1


#% v cr:
J" :
11 "Ve, habia al Faradn, rey de Mitzraim,
para que envie fuera a los Hijos de
- - 1 at : Iv jv *v. :- v

Israel de su tierra. 12Entonces Moshe < :


j .. - : - 1 : r* v t : * : v
hablo delante del Etemo, diciendo: He
aqui que los Hijos de Israel no me
:

J J I

ft

I.T ;*
^
.

escucharon; ^como entonces ha de


^
escucharme el Faraon, siendo yo
obstruido de labios? :
IT T : . - : r

------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------------------------------------------------------------


: :
: <
------------------------------------------------------------------- RASH1 --------------- ;-----------------------------
. ,): ( .<>
,1: ( . . :
. : ,
. , . ,1: (
TRADUCCION DERASHI
12. / ; , c o m o e n t o n c e s h a de escu ch a rm e el fa rao n ? Esta es una
inferencias por kal vajomer 43 que aparecen en la Tora . 44
/ o b s t r u id o d e l a b io s . Esta expresion designa a una persona cuyos labios estan
obstruidos y, por 10 tanto, tiene dificultad para pronunciar con claridad. Asimismo, yo digo que la
expresion siempre significa obstruction. Por ejemplo, en los siguientes casos: Su oi'do esta
obstruido [45, [ donde significa que esta obstruido y no puede oi'r; cerrado [ ]de
corazon , 46 donde significa que su corazon esta bloqueado a la comprension; bebe tu tambien y
obstruyete [ 1 0 47, [ que significa: bebe y bloquea tu mente a causa de la embriaguez
copa de maldicion {de veneno}. Y el prepucio de la carne tambien es llamado porque el
organo sexual masculino esta obstruido y cubierto por el. Igualmente, el versiculo: Y le aplicaran

43. El tipo de inferencia llamada kal vajomer en Yirmeyahu 12:5; 8) Yejezkel 15:5; 9) Mishle 11:31;
hebreo es similar a 10 que en espanol se llama y 10) Ester 9:12.
razonamiento de menor a mayor y er! lati'n 44. Bereshit Rabd 92:7. Aunque Rashi utiliza el
argumento a fortiori". Este tipo de razonamiento termino Tora, no se refiere exclusivamente a los
estipula que si algo se aplica a una situation donde cinco libros de la Tora (el Jumash o Pentateuco),
no hay mucho motivo para que se aplique, con sino a los veinticuatro libros que forman el Tanaj (la
mayor razon se aplica a una situation donde el Biblia). A pesar de que el nombre Tora en sentido
motivo es mayor. En este caso, Moshe queria decir: estricto solo se aplica al Jumash, por extension se
si Israel, que son los beneficiarios de la buena aplica a todo el Tanaj, y en el Talmud es frecuente
nueva, no me escuchan, con mayor razon no me utilizarlo de este modo (Yafe Toar).
escuchara el Faraon, a quien la noticia le perjudica.
45. Yirmeyahu 6:10.
Los diez casos son: 1) Bereshit 44:8; 2) Shemot
6:12; 3) Bemidbar 12:14; 4) Debarim 31:27; 5) 46. Yirmeyahu 9:25.
Shemuel I, 23:3; 6) Yirmeyahu 12:5; 7) tambien en 47. Jabakuk 2:16.
6:13 : / 76

el Etemo hablo a Moshe y a ftiJT


13 Y
I -1 r j . : j v v t :j !

Aharon, /es encomendo acerca de los


Hijos de Israel y acerca del Faradn, rey 1 % v< j- :
de Mitzraim, para sacar a los Hijos de " 0 *
O N K ELO S


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- RA SH t

$ ,1:( ! < ,1: (


(0 ., :
. ? ,1: ! ^
^ : 3 ><0 : .
. ({ : .

TRADUCC16ND E R A SH t

su orld [48, [ significa: aplfquenle una 0bstrucci6n y una cubierta, es decir, una
prohibici6n que separe el fruto de comerlo. Y asimismo, la frase: Tres anos ser 6 orld para
ustedes 49 significa que el fruto cstard bloqueado y cubierto y, por 10 tanto, apartado de la
ingesti6n.
13. \ * ^ / \ e l ETERNO HABL6 a m o s h y a a h a r 6 n . Puesto que Moshe habia
dicho: Yo soy obstruido de labios , 50 el Santo -bendito es- asoci6 a Aharon con 61 para que
le sirviese de expositor e intermediario ante el pueblo de Israel y ante el Faraon . 51
/ Y l e s e n c o m e n d 6 a c e r c a d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Dios les 0rden 6 con
respecto a los Hijos de Israel que los dirigiesen con suavidad y que fueran pacientes con ellos. 52
/ y a c e r c a d e l f a r a 6 n , r e y d e m it z r Aim . 53 Al decirles esto, Dios les 0rden6
con respecto al Fara 6n que le honraran con sus palabras. 54 Esta es su interpretaci6n

48. Vayikrd 19:23. Ese versiculo fue enunciado a. Si su significado fuera a, la frase simplemente
para prohibir la ingestion de los frutos de un arbol significan'a que Dios encomendo a Moshe y a
durante los primeros tres aflos de su plantaci6n. Aharon que sacaran a los israelitas de Mitzr&im.
49. Vayikrd 19:23. Pero si tal fuera el caso, el versiculo hubiera
especificado de que modo debi'an actuar para
50. Supra, v. 6:12.
sacarlos. Por consiguiente, en este caso el vocablo
51. Desde que Moshe habia regresado a Mitzraim, tiene un significado equivalente a , con
esta es la primera vez que Dios hablo a los dos; respecto a. Ahora bien, el encomendarles algo con
hasta este momento Dios solo habia hablado con respecto a los israelitas en el contexto de sacarlos de
Mosh6. La contigiiidad de 10 que Moshe habia dicho Mitzraim unicamente puede referirse a dirigirlos con
en el versiculo precedente, yo soy obstruido de paciencia y suavidad (Gur Arye).
labios, sugiere que este versiculo constituye una
respuesta a 10 dicho all6. Por otra parte, asociar a 53. En este caso tambien, debe entenderse como
Aharon con Mosh< a causa del defecto de habia que equivalente a , acerca de o con respecto a.
este padecia era algo que Dios ya habia prometido 54. Si la frase . significa y
hacer en respuesta a identica objecion por parte de acerca del Faraon, rey de Mitzraim, la unica
Mosh6, como se declara en los vv. 4:10-16. posibilidad logica de que Dios les hubiera
52. Shemot Rabd 7:3. En este versiculo, el vocablo encomendado algo con respecto a el, en el contexto
no significa a, sino acerca de o con respecto de su exigencia de que dejara salir a Israel," solo
77 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:14 :

Israel de la tierra de Mitzraim.


V
* < IT :J


V
*'l." t J ', '
14Estos son los jefes de sus casas
paternas. Los hijos de Reuben, <53 AT 0
0 nkel 6 s --------------------------------
\ : (^
----------------------------------------- RASHt
, <> : , ,
? .
, , ,
( .
, (
,>:
TRADUCC16NDE RASHt
midrashica . 55 Pero segun el sentido simple de este versiculo, Dios ordeno a Moshe y Aharon con
respecto al asunto de Israel 56 y con respecto a su mision p ara el F araon . 57 Y en cuanto al
contenido espetifico de este mandato, sera explicitado en la section siguiente, despues de la
relation genealogica de las tribus de Reuben, Shimon y Levf.58 Pero puesto que la Tora habia
mcncionado en esta section a Moshe y a Aharon, suspendio este topico para insertar el registro
genealogico que comienza con las palabras: Estos son los jefes de sus casas paternas , 59 a fin de
ensenarnos el modo en que Moshe y Aharon habian nacido y con relation a quien remontaban
su linaje.
14. / ESTOS s o n l o s j e f e s d e su s CASAS PATERNAS. Puesto
precisaba presentar la genealogia de la tribu de Levi hasta Moshe y Aharon, por Moshe y
Aharon mismos, comenzo a resenar el linaje de ellos segun el orden de su nacimiento a p artir
de Reuben, la primera de las tribus por orden de nacimiento.60 {En el midrash Pesikta Rabat!
vi otra explicacion de por que las tribus de Reuben y Shimon son mencionadas aqui: puesto que
el patriarca Yaacob habia amonestado a estas tres trib u s 61 a la hora de su m uerte , 62 la

puede referirse a que al expresar esta exigencia 10 58. Ver Infra, v. 6:28 y ss.
hicieran de un modo respetuoso, considerando que 59. Infra, v. 6:14.
el era rey (Mizraji).
60. El comenzar a partir de Reuben tenia como
55. Shemot Rabd 7:3; Tanjuma 2. De ambas frases, proposito enfatizar que la tribu de Levi no era la
tanto la concemiente a Israel como la concerniente primogenita en cuanto al linaje, sino la tribu de
al Faraon. La concerniente a Israel fue el Reuben [como explicitamente se declara, que era el
conducirlos con suavidad y paciencia. primogenito de Israel] (Rambari).
56. Es decir, que les informase que en el futuro los 61. Reuben, Shimon y Levi.
sacaria de Mitzr&im, como Dios le habia dicho: Por 62. A Reuben, en Bereshit 49:4: Impetuoso como
10 tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno; las aguas, no aventajards, pues subiste al lecho de tu
y los sacare de debajo de las cargas de Mitzraim... padre; entonces profanaste a Aquel que soli'a
[supra, v. 6:6] (Mizraji).
ascender a mi lecho. A Shimon 'y Levi, en Bereshit
57. La cual consistia en exigirle que los liberara, asi 49:5-7: Shimon y Levi son hermanos; instrumentos
como en advertirle que, si no 10 hacia, Dios le usurpados son sus armas. Que en su consejo no entre
enviarfa sufrimientos para hacerle cambiar de idea mi alma; y a su congregacion no te unas, honra mia;
(Mizraji). pues en su furor mataron un hombre, y en su deseo
6:15-18 : 1 / 78

primogenito de Israel: Janoj, Palu,


Jetzron y Carmi; estas son las familias
:
de Reuben. 15Los hijos de Shimon: *: P : j : v . * **

Yemuel, Yam in, Ohad, Yajin, Tzojar y $


Shaul, hijo de la mujer kenaanit; estas

son las familias de Shimon. 16Estos son J : : v V A * : r 8 * I v . T :

los nombres de los hijos de Levi segun - : ^


el orden de su nacimiento: Guereshon, ^
: A' I wl: I :1 r : J :
Kehat y Merari. Los anos de vida de
Levi fueron ciento treinta y siete anos. : -
t t . : - jv * r -

17 Los hijos de Guereshon: L ibn iy Shimi, ^


conforme a sus familias. lsLos hijos de
:
Kehat: Amram, Itzhar, Jebron y Uziel. T Pj J : IT J JJ T J J

Los anos de vida de Kehat fueron ^ 1


0 n k e l 6 s

w :
: ?<
1 ? v : ( 1
? :
RA SH I

,): (
) :( . <> * :)
... () :
.. . T - ?
... <^
v T : |
* .

^ . (\ ,
T J T V V T V 8 :

(!\ , (!\ ^ : # ,
TRADUCC16N DE RASHt
Escritura vuelve aqui a resenar su genealogia con el prop 6sito de decir que a pesar de la
amonestaci6n paterna eran distinguidos.63}
1 6 . ' 1 / LOS ANOS d e v id a DE l e v i . ;,Por que razon fueron enumerados los anos de
Levi? Con el prop 6sito de indicar la cantidad de anos de esclavitud de los hijos de Israel. Pues
todo el tiempo que uno de los hijos de Yaacob estuvo con vida no hubo esclavitud, ya que primero
se declara que: Y murio Yosef y todos sus hermanos ,64 y solo despues se declara que: Y se
levant6 un nuevo rey . 65 Y Levi fue el que vivid mas tiempo que todos los demas hijos de
Yaacob.66
1 8 . ... / l o s a n o s d e v id a d e k e h a t ... l o s a n o s d e v id a d e a m r a m ,
ETC. A partir de este computo de los anos de Kehat y Amram aprendemos con respecto a los
cuatrocientos anos de residencia en tierra ajena de los Hijos de Israel mencionados por la

desjarretaron un toro. jMaldito su furor, pues feroz 64. Supra 1:6.


es, y su ira, pues dura es! Los separare en Yaacob y
los dispersare en Israel. ^ uP1a, v. 1.8.
63. Pesikta Rabati 7. 66. Seder Olam Rabd 3.
79 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:19-23 :

ciento treinta y tres anos. i9Los hijos de : IT T : y* S T


J" : :

Merari: Majli y Mushi; estas son las^' 113$


familias de Levi segun [el orden de] su * 1
nacimiento. 20 Y Amram tomo por esposa .. , : , ' ; , * . ! , .
a su tic Yojebed, y ella dio a luz a ? WI T
Aharon y a Moshe. Los anos de la vida '
de Amram fueron ciento treinta y siete :
anos. 21 Los hijos de itzhar: Koraj, Nefeg ^ :
y Zijri. 22Los hijos de Uziel: Mishael, T ' ' ! Cv. s
vn \ cv ' 23v au *
Eltzafan y Sitri. 25Y Aharon tomo por ' :
:
: j
! !
mujer a Elisheba, hija de Aminadab, A? | ^
hermana de Najshon, y ella dio a luz a '
ONKELtiS
: :#
#
( : : #
' ' < :
RA SH I

, ,
:
<) # . # *
. .
T ! : * -:

T : T
. :
"I T 7 ;

, .(> , # <
T R A D U C C ltiN D E R A S H I

Escritura,67 que no tuvieron lugar exclusivamente en la tierra de Mitzraim, sino que com enzaron
a partir del dia en que nacio Itzjak. Esto se dem uestra tomando en cuenta que Kehat fue una de
las setenta personas que descendieron a Mitzraim junto con Y aa co b .68 A h o ra bien, haz la cuenta
de todos sus anos y de todos los afios de su hijo Amram, mas los ochenta anos de la vida de M oshe
hasta este m om ento, y no hallan'ts que sum an cuatrocientos anos en total. A dem as, hay que
considerar el hecho de que muchos de los anos de los hijos son incluidos dentro de los anos de
sus padres.69
20. '/ su TIA YOJEBED. La palabra 1 debe entenderse com o la traduce el T argum :
, la hermana de su padre. Y ojebed era hija de Levi y hermana de Kehat.
23. >1 1 / herm ana DE n a j s h o n . De aqui 71 aprendemos que cualquiera que se casa

67. Ver Bereshit :5:13. Bereshit 15:13 y 10 hara mas adelante, v. 12:40.
68. Ver Bereshit 46:! 1. 70. En general, siempre que la Tora habia de una
69. La suma total de los anos de vida de Kehat, , utiliza este termino para referirse a la esposa
ciento treinta y tres, mas los de Amram, ciento del hermano del padre (tia politica), no a la hermana
treinta y siete, mas los ochenta de Moshe hasta el del padre, como en Vayikrd 18:14. Aqui, sin
exodo suman 350. Pero obviamente esta suma no embargo, no es posible explicar este termino de este
describe exactamente los anos transcurridos, puesto modo, ya que en Bem idbar 26:59 explicitamente se
que un cierto numero de anos de Amram estan dice que Yojebed era hermana de Kehat (Gur Arye).
incluidos en los de su padre, y 10 mismo con 71, Se aprende del hecho de que la Tora menciona
respecto a Moshe y a su padre Amram. Rashi ya que Najshon era hermano de Elisheba, a pesar de
discutio la cantidad de anos de esclavitud en que ya habia declarado que ella era hija de
6:24-26 : / 80

Nadab, Abihu, Elazar e Itamar. 24Los


.^r r j v v

-j v j

t r v

hijos de Kdraj: Asir, Elkand y Abiasaf; [ .


estas son las familias de Kdraj. 25 > 3 ^
Elazar, hijo de Aharin, tom i esposa ^ '^ ^ ^
para si de las hijas de Putiel, y ella dio . " V , v , T, V ' ! ! r
, D. . f /
a luz a Pinejas. Estos son los jejes de los

. 1 : - !<

padres de los leviim segun sus familias.^ ^
26Estos son Aharon y Moshe a quienes "1 ^ | !
el Eterno dijo: Saquen a los Hijos de $1
O N K E L 6S

^ :
^ ; :^
: ^

R A S Ili

: ,? : ?
.>
. , ,
. <> :
TRADUCC16N DE RASHI
una mujer debe investigar el caracter moral de los hermanos de ella . 72
25. / d e l a s h i j a s d e p u t i e l . El nombre Putiel [ ] alude a dos de sus ancestros.
Ella pertenecia a la descendencia de Yitr6, quien era llamado asi porque cebaba [o\?p] becerros
para el culto a la idolatria, 73 y tambien pertenecia a la descendencia de Yosef, quien era llamado
asi porque se sobrepuso [74[ 0?\ a su Inclinaci6n de Mal \yetzer hard\.75
26. / e s t o s s o n a h a r 6 n y MOSHfr. Es decir, estos dos son los mismos que fueron
mencionados mas arriba, 76 a quienes Yojebed habia dado a luz para Amram.
/ e s t o s s o n a h a r 6 n y m o s h i : a q u i e n e s e l e t e r n o d i j o . Hay lugares
en la Tora donde se antepone Aharon a Moshe, y tambien hay lugares donde se antepone Moshe

Aminadab y, por 10 tanto, obviamente era hermana vida. Sin embargo, otra opinion citada por Sifte
de Najshon (Baba Batra 110a). Jajamim afirma que se opuso frontalmente a ellos,
72. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 110a. subyugandolos completamente.
75. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 109b. El nombre
73. Antes de convertirse al monoteismo judio.
Putiel [ ] es una palabra derivada de ambos
74. Aunque aqui hemos traducido por se verbos, cebaba [ ] y se sobrepuso [] .
sobrepuso, Gur Arye observa que esta palabra
76. Ver supra, v. 6:20. El pronombre demostrativo
etimologicamente quiere decir despreciar o
implica que se habia de alguien ya especificado
descartar, ya que esta relacionada con la expresion anteriormente en el texto. En este caso esta en
, palabras intrascendentes. El singular porque directamente alude a Aharon, pero
significado de la frase seria que Yosef controlo sus 10 traducimos en plural siguiendo el sentido que
impulsos negativos precisamente porque no dejo que Rashi le da. Ver tambien la explicacion de Rashi al
ocuparan un lugar excesivamente importante en su demostrativo en Bereshit 36:24.
8 1 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:27-28 :

Israel de la tierra de Mitzraim segun sus : DHYQ ^


legiones. 27Ellos son los que habiaron '
al Faraon, rey de Mitzraim, para sacar . J :" v '; : V
a los Hijos de Israel de MUzrdim; ellos
son Moshe y Aharon . .
. 28y sucedio, en ei : / , . . . r , cv J . AT . . ,

ONKEL6S
:
: ^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f --------------------------------

. , : :
( > : , 0 : ( , .
.1 . :
. ( :
TRADUCC16N DE RASHl
a Ahar6n, 77 ello c o n el fin d e decirte que ambos eran de igual importancia. 78
/ s e g u n s u s l e g i o n e s . 79 E sta ex p resio n es e q u iv alen te e n sig n ific a d o a , q u erien d o
d ecir distribuidos segun sus legiones. Todas sus legiones e sta b a n d istrib u id a s segun el o rd en d e las
tribus.80 Hay in stan cias en las q u e el v o cab lo unicamente reemplaza a u n p re fijo de una sola
letra, 81 com o en e ste v e rsic u lo y en los sig u ien tes: Y por tu espada [ ] viviras , 82 d o n d e es
equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , por tu espada; ustedes se mantuvieron sobre sus
espadas [83, [ d o n d e es equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , sobre sus espadas.
27. / e l l o s s o n l o s q u e h a b l a r o n , e t c . E s d ecir, ellos fueron a quiene
habia ordenado c u m p lir e sta m isio n , y ellos mismos fueron los que la llevaron a cabo. 84
/ e l l o s s o n m o s h e y a h a r Qn . Ellos so n los q u e se m a n tu v ie ro n firm es en su mision

77. Lo mas comun es que siempre que Dios hable a cielo). Aqui 10 hemos traducido por legion, ya
ambos, anteponga Mosh6 a Aharon, aunque en que esta es una palabra de uso comun, aunque
algunos casos, relativamente poco frecuentes, tambien puede ser traducido por hueste, ejercito
antepone a Aharon, como en Bemidbar 3:1: Estas o cohorte.
son las generaciones de Aharon y de Moshe en el 80. El pueblo de Israel estaba organizado por tribus.
dia que el Eterno hablo a Moshe en el Monte Sinai. Cada una de estas tribus formaba una legion 0
78. Mejilta 12:1; Shir Hashirim Rabd 4:5. Rashi no cohorte, y es por ello que la Tora habia aqui de
legiones en plural (Lifshutd shel Rashi).
quiere decir que su igualdad de importancia se debia
a que ambos poseian el mismo grado de sabiduria. 81. La palabra tiene muchas acepciones. Puede
Rashi quiere decir que ambos se trataban con igual significar junto a, con, sobre, acerca de .
deferencia: de Moshe a Aharon, porque Aharon era Ninguna de estas acepciones entra en este contexto,
de mayor edad que el; y de Aharon a Moshe, porque por 10 que aqui necesariamente reemplaza al
reconocia que su hermano menor poseia mayor prefijo preposicional a, que en este caso significaria
sabiduria (Tzeda laDerej). segun o por, y es equivalente a decir .
82. Bereshit 27:40.
79. La palabra ( aqui , en plural y con
sufijo pronominal) designa un conjunto organizado 83. Yejezkel 33:26.
de elementos, distruibuidos jerarquicamente. Puede 84. La Tora ya ha mencionado que a ellos se les
ser aplicado a un conjunto de seres humanos (un habia ordenado cumplir esta. mision; la repeticion
ejercito, por ejemplo) o a un conjunto de objetos aqui necesariamente debe referirse al cumplimiento
(como en la expresion (, las huestes del de la misma.
6:29-30 : / 82

dia que el Etemo hablo a Moshe en la


tierra de Mitzraim, 29[que] el Eterno : < 3 ,
hablo a Moshe, diciendo: Yo soy el -*JL
, ,, , , , ,
Etemo. Di al Faraon, rey de Mitzraim, : <
todo 10 que Yo te hablo. * M M dijo ^ ? ? | 0^ 0
delante del Etemo: He aqui q u eyo soy ( {1 ^. ? ^ 590 ^
O N K E L 6S

:
: ?(
RA SH f :

. : 13 > ra< :
. () : .> 1 : .
: :
, ( ,1: (
, .
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H i

y en su rectitud desde el principio hasta el fin. 85


28. / Y s u c e d i 6 , e n e l d ia q u e ie l e t e r n o ! h a b l o . El topico de este versiculo esta
unido al del versiculo que le sigue. 86
29. 3 / e l e t e r n o h a b l 6 . EI contenido de este enunciado es el mismo que el del enunciado
ya mencionado ms arriba: Ven, habia al Fara6n, rey de Mitzraim, etc. 87 Pero como la Tora
habia interrumpido el tdpico inicial con el objeto de resenar la genealogia de M oshe y A haron,
en este versiculo volvid de nuevo al mismo topico a fin de recomenzarlo. 88

/ YO SOY EL ETERNO. Q ueria decirle: Yo poseo el poder para enviarte y hacer que se Ueven
a cabo las palabras de Mi misi6n .89
30. / m o s h e d i j o d e l a n t e d e l e t e r n o . El contenido de este enunciado es el
mismo que el del enunciado pronunciado ms arriba: He aqui que los Hijos de Israel no me
han escuchado, 1y com o ha de escucharm e el Fara6n . 90 La T o ra 10 repite aqui porque habia
interrumpido el topico inicial. E ste modo narrativo de la Tord es semejante al de un hombre que,

85. Meguild 1 la. Esta tercera repeticion enfatica de 88. El contenido de este versiculo y el del v. 11 es
sus nombres no es necesaria ni para saber que ellos exactamente el mismo, y por ello Rashi explica que
fueron los encargados de la mision de sacar a Israel simplemente retoma la misma idea. Los versiculos
de Mitzr&im ni para saber que la realizaron. Por 14-27 constituyen una digresion en el flujo
tanto, implica un comentario general sobre su narrativo, necesaria para describir el linaje
actuation a 10 largo de toda su mision, incluidos los
genealogico de Moshe y de Aharon, como Rashi
cuarenta anos en el desierto.
explico en su comentario al v. 6:13, s.v.
86. En este versiculo no se explicita que dijo Dios .
a Moshe en ese dia; por tanto, necesariamente sirve
de introduction a 10 narrado en el versiculo 89. Comparar mas arriba el comentario de Rashi al
siguiente. v. 6:2, s.v. ' < , asi como la nota 3.
87. Supra, v. 6:11. 90. Supra, v. 6:12.
83 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:1-2 :

obstruido de labios, jcom o entonces me 0


escuchard el Farad(!? fj :rfjHS
Capftuio 7
1Yel Eterno dijo a Moshe: Mira, te ( ^ [<1
he hecho amo del Faradn, y tu hermano ,*,L
, , .
Aharon sera tu expositor. i lu hablaras JV: ' *' J : * :: *. :
todo 10 que Yo te ordenare, y tu hermano *W t 3 .
Aharon hablara al Faradn para que 1
O N K ELO S

'nn :
? 9 :?1 <
RA SH I :

,1 : ( ! , <> : :
.1 : ( : ? .
. ,1: , . : . :
.<> ,
TRADUCC16ND E RASHI
despues de haber hecho una digresion, dice a su interlocutor: Regresemos al topico inicial.

7
1. / t e h e h e c h o a m o d e l f a r a o n . A qui la palabra significa: juez y
regidor. 91 D ios confirio a M oshe esta autoridad para que rigiera al Faraon con plagas y tormentos.
/ SERA t u e x p o s i t o r . Esta frase debe ser entendida como 10 traduce el Targum:
<, e l sera tu ex p o sito r.92 Y asimismo, cualquier term ino asociado derivado de la raiz
designa a un hombre que expone y proclama al pueblo palabras de amonestacion. L a palabra
93 procede de la misma rai'z que los term inos siguientes: Expresion [ ]de labios ; 94
expresara [ ] sabiduria; 95 y ceso de profetizar [ ;] este ultim o term ino aparece en
el libro de Shemuel.96 Significa 10 mismo que la p a la b ra p ra ed ica r en frances antiguo. 97
2. / TU h a bla ra s. Q ueria decirle: Tu pronunciaras una vez el m ensaje de cada mision,

91. Ver al respecto la nota 305 de la parashat profeta, ya que la mision de este es expresar un
Shemot. mensaje a la gente. Profeta se deriva del griego
pro -delante, y phem i -y o digo. Tanto en hebreo
92. En tiempos talmudicos, el ,
como en griego este nombre alude al hecho de
meturgueman, era el encargado de transmitir en voz
expresar palabras.
alta al publico las exposiciones del Rosh Yeshiba 0
dirigente de la academia talmudica. Su funcion 94. Yeshayahu 57:19.
tambien incluia traducir al arameo (la lengua 95. M ishle 10:31.
vernacular de la gente en aquella epoca) la lectura 96. Shemuel 1, 10:13.
de la Tora hecha en hebreo [ver Guitin 60a y
97. En frances moderno, predicateur. En espanol,
Shebuot 80a]. Su funcion general era actuar como
su equivalente es predicador, derivado del lati'n
portavoz o interprete de otro sabio.
praedecir -decir publicamente, que es la misma
93. Este vocablo es generalmente traducido por notion expresada en la palabra profeta.
7:3 : / 84

envie fuera a los Hijos de Israel de su : 1 x -^1 v. t *



1 ; v - :

tierra. 3Pero Yo endurecere el corazon j v v^v P : - j


. r

o n k e l 6 s

: ^
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A SH f

,
? . . ^/ > :
: ,
, ?! } ? :

} T { T * T * S
,
V V T T T

TRADUCCI0NDE RASHI
segun 10 hayas escuchado de Mi boca, y tu hermano Ahardn 10 interpretarA y 10 explicarA en
los oldos del Faradn.98
3. ( ^/ pero y o endureceri!:. 99 Puesto que el Fara6n ha actuado con malevolencia y se
ha opuesto a Mi, y tambien porque Me es sabido que en las naciones {idolatras} no hay
complacencia para dirigir completamente sus corazones a regresar a M 1' en arrepentimiento, por
estas razones, mejor es para Ml que el Fara6n endurezca su corazon,100 a fin de que Yo aumente
contra 61 Mis signos y ustedes reconozcan Mi poder.101 Y esto es algo caracterlstico del Santo
-bendito es-: traer castigo sobre las naciones que se rebelan contra El para que Israel escuche y
le teman, como se declara: He exterminado a pueblos; sus torres han sido asoladas... Me dije:

98. La funci6n de M oshe era decir una vez al 100. Rashf explica aquf las razones que Dios tenia
Fara6n las mismas palabras que Dios le comunicara, para endurecerle el corazon. Primero, porque el
en forma concisa; Aharon debfa entonces servirle de Faraon ya habia endurecido su corazon y se habia
expositor explayandose sobre el mensaje hasta que rebelado contra Dios [ver supra, cap. 5]. Por lo
fuera entendido por el Faraon (Maharshat). tanto, no es que desde el principio se 10 haya
99. A primera vista, del texto de la Tord se entiende endurecido, robandole asi de su libre albedri'o.
que Dios arbitrariamente endurecera el corazon del Meramente reforzo la actitud inicial del Faraon,
Faraon. Pero esto contradeciria el libre albedrio que voluntariamente adoptada. Segundo, porque Dios
Dios da a cada ser humano. Al respecto, seflala el sabe que los idolatras, aun si se les amenaza con
Rambam: No pienses aquello que dicen los tontos castigarlos, no se arrepentiran completamente en sus
de las naciones del mundo asi como la mayoria de corazones, sino S0 J.0 fmgidamente. Y si Dios los
los lerdos de Israel en el sentido de que el Santo, castiga por esta falta de arrepentimiento, desde el
bendito es, desde el principio de su creation decreta exterior la gente dira que Dios castiga a los
sobre el ser humano si sera justo o malvado; esto no
arrepentidos. Por ello, Dios endurece sus corazones
es asi... [Al ser humano] no hay nadie que le
para que a los ojos de todo el mundo sea manifiesto
obligue, que le imponga o que 10 arrastre hacia
que no se han arrepentido realmente y se justifique
cualquiera de estos dos caminos, sino que el mismo
el castigo (Sifte Jajamim).
y por su propia decision se inclina hacia el camino
que desee (Rambam, Hiljot Teshuba, 5:2). Rashi 101. Esta es una tercera razon que explica por que,
explicara ahora como se compagina este principio ademas de castigar a los malvados con 10 que se
cardinal de la Tora con el hecho de que Dios merecen, Dios aumenta su castigo: para que Israel
endureciera el corazon del Faraon. tome conciencia del poder divino.
85 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7 :4 - 9 :

del Faradn e increm ental mis signos y ;


mis prodigios en la tierra de Mitzraim. :
4El Faradn no les escuchara, y entonces
pondre mi mano sobre Mitzraim y sacare rfjh9
AT i V* T V r - IT j w : V

a mis legiones - a mi pueblo, los Hijos de /


Israel- de la tierra de Mitzraim, con '
grandes juicios. 5 Y sabran los mitzrim
que Yo soy el Eterno, cuando extienda
; :9
mi mano sobre Mitzraim y saque a los
Hijos de Israel de en medio de ellos. :
r- J IT * V TW ; * J V

6Moshe y Aharon hicieron tal como


: ^
les habia ordenado el Eterno; asi lo
hicieron. 7Moshe tenia ochenta anos de
*
edad, y Aharon tenia ochenta y tres anos
V 1 : : ATT V J J T

de edad, cuando habiaron al Faradn. :*'


sEl Eterno hablo a Moshe y a

Aharon, diciendo: 9 "Cuando el
Faradn les hable, diciendo: Hagan ^ :
un prodigio para ustedes, tu dirds a ^ 1?
o n k e l 6 s

*: (
:' ( ?
:
( :
: :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

<) : , ' .>-: (


. <> : , . ,

------------------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N D E R A SH l

Si solo me temieras y aprendieras la leccidn . 102 Y a pesar de ello , 103 durante las prim eras cinco
plagas Dios no endureci6 el coraz6n del Fara6n, sino s610 durante las ultimas cinco. Pues con respecto
a las primeras no se dice que el Eterno endurecid ] [ el corazdn del F a ra 6n, sino el
corazdn del Faradn se endurecid ] [. 104
4 . / Ml mano. Esta expresidn significa literalmente mano, para golpear . 105
9 . 1 / PRODIGIO. Aquf esta expresidn implica: den un signo que haga saber a todos

102. Tzefanid 3:6-7. significa mano en un sentido ffsico, pues Dios es


103. Es decir, a pesar de que Dios ya tenfa incorporeo. Quiere decir que, puesto que la
justification para castigarlo inmediatamente, sin expresidn [ lit., cuando extienda Mi
necesidad de endurecer su corazdn, debido a su mano] en sf misma no implica asestar un golpe,
obstinacion previa. mano hay que entenderla en el sentido de mano
para golpear. Como es usual en el lenguaje de la
104. Tanjuma 3; Yebamot 63a.
Tora, se utiliza aquf una expresidn referida a Dios
105. Obviamente, no quiere decir que literalmente tomada del lenguaje humano a fin de hacer mas
7:10-12 : / 86

Aharon: Toma tu vara y arrdjala ante el ,


Faradn para que se convierta en !' j : : : r '*
serpiente '. :
10Moshe y Aharon vinieron al ^ ^ ^ - ^
Faraon e hicieron asi, tal como el : 1 :-
Eterno habia ordenado. Aharon arrojo rfjH?
su vara ante el Faradn y sus siervos, y * '
se convirtio en serpiente. 11 Entonces el I P * I 1^: :
Faradn llamo a los sabios y hechiceros, ^ 3
v ellos -lo s nigromantes de Mitzraim- !< v( !" "
tambien hicieron 10 mismo con sus
encantamientos. 12Cada uno arrojo su ^ ^ :
vara, que se convirtieron en serpientes; r : " :r :
pero 1a vara de Aharon enguiio las
o n k e l 6 s

p :
: \
1 ? :
------------------------------------------------------- RASHl ................................
,1: ( : \<*\< (
: , .<) : . ;w
. (> .
TRADUCCION DE RASHI
que Aquel que envia a ustedes tiene poder {necesidad} para h a c e rlo .106
/U N A SERPIENTE. Esta palabra denota una serpiente. 107
11. / CON su s e n c a n t a m ie n t o s . Esta expresion debe ser entendida com o la traduce el
Targum : , co n su s su su rro s hechiceros. Pero 110 existe un termino aiuilogo a este e. la
Escritura. Hay quienes 10 relacionan con el term ino en la frase: la flama [ ]de la espada
torneante. Is La espada era llam ada asi porque daba la apariencia de que se revolvla sobre si
misma por medio de tin stisurro hechicero.10
12. /P E R () l a v a r a of. AHARON e n g u l l o . Despues de haberse convertido de nuevo

comprensible su sentido (Cur . Iryc). termino , serpiente, para referirse a este


106. Hay dos variantes textuales de esta palabra: animal. Rashi precisa esto porque en genera! se
, poder, y , "necesidad". La diferencia refiere a un reptil acuatico, mientras que
pudo haberse debido al error de un copista, ya que designa a uno terrestre. Lo mismo explic6 Radak en
ambos terminos son casi identieos. Es posible que la su diccionario etimologico del hebreo Sefer
versi6n correcta haya sido , poder" (de hecho, haShorashim, s. v. ( Sifte Jajamim).
asi aparece en Gur Arye, M izraji y otros
108. Bereshit 3:24.
comentarios), ya que el Targum traduce la frase
sacrifican a los demonios que no son dios 109. La raiz generalmente indica flama, y asi
(Debarim 32:17) por la frase aramea , es como se la traduce usualmente. En aquel
que no tienen poder. versiculo, Rashi entiende dicho termino segun 10
107. Mas adelante, en el v. 7:15, la Tora utilizara el traduce el Targum: filo , hoja de espada.
87 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:13-16 :

varas de ellos. 13Pero el corazon del ' :


Faraon se endurecid y no les escucho,
, 7 como habia
tal 7 u' 7 u i :!
hablado el1 Eterno.
v. =
47 Eterno dijo a Moshe: "El corazdn ^ ni!"P V !!"!IiT
del Faradn es pesado; se niega a enviar
[fuera] al pueblo. 15 Ve al Faradn en la " , : ,, " . A ! . V'T
mahana; he aqui que el sale a las aguas. (
Parate a su encuentro junto a la orilla
del rio y toma en tu mano la vara que se ' ..l L
convirtio en serpiente. 16 Y le dirds: "El
Eterno, Dios de los hebreos, me ha :
enviado a ti, para decir; 'Envia a mi '^! ' '
pueblo para que Me sirya en el desierto. v <-t : _ : *
Pero he aqui que hasta ahora no has
onkel6s
: ? < :
:
* :
\ <
RASHI
, .<> : ,
: , , :
, . . m : (
, , . <>
TRADUCC16N DE RASHi
en vara, engullo a todas las demas serpientes de los hech icero s.110
14. / pesado. La traduccion correcta de este term ino en el Targum es 7>, p esa d o , grdvido, 111
y no , se volvio p e s a d o .112 Pues el term ino hebreo actua com o adjetivo y no com o verbo, y es
similar en significado al del versiculo: Pues el asuntc es dcmasiado pesado [ ]para ti . 113
15. / h e a q u i q u e e l s a l e a l a s a g u a s . Para evacuar sus organos. Pues el Faraon
se hacia a si mismo como dios, y decia a la gente que el no necesitaba evacuar sus organos. Y
por ello se levantaba de m adrugada, cuando nadie 10 veia, y salfa al Nilo, para hacer allf sus
necesidades . 114
16. /HASTA a h o r a . El significado sim ple de esta expresion es: hasta ahora no has obedecido.
Pero segun su interpretacion midrashica, M oshe debia decirle: Y o se que no obedeceras sino h asta
que oigas de mi acerca de la plaga de los primogenitos, la cual introducire con la expresion ,

110. Shemot Raba 9:7; Shabat 97a. Esto implicaba algunas ediciones del Targum.
un milagro doble (Shabat 97a). Un milagro sencillo 113. Infra, v. 18:18,
hubiera sido que se tragara a las demas serpientes
mientras todavia tenia forma de serpiente, 114. Shemot Rabd 9:8; Tanjuma 14. Esta
interpretacion se basa en el hecho de que la Tora
111. Que es un adjetivo.
utiliza el verbo en presente continuo, indicando
112. Verbo en el modo reflexivo que aparece en algo que el xolia hacer y no que 10 hiciera solamente
7:17-19 : / 88

querido escuchar. 17Asi dijo el Eterno: :


J J
3
T < I T . V T
En esto sabras que Yo soy el Eterno: he ^
aqui que con la vara que estd en mi IT ! J' ! J:
mano yo golpeare las aguas que hay en /JJ I
el rio, que se convertiran en sangre. ; ^ ^
18Los peces que estdn en el rio moriran; T" . IT! J ! V|, ! ^ !'
el rio se apestara y los mitzrim [en ^ ^
vano] se fatigaran para [poder] beber ^
agua del r io . . l . . ,. _ ..>
m Eterno dijo a Moshe: "Di a * ^ ) 0 :
Aharon: Toma tu vara y extiende tu 11] ^
onkel 6 s
1 \ S T T *I T ?I T I . T,
- -
- .
* :
1


:
'


I

J .j
T 1 T T I


:


: : ' I
- 1! !*
1 I \
1 :
- VI V I
Tt
:
1 T -: '
T

: :
T:
RASHl
. m
. V - J T J -. ' |
> <::
I V VI
(
r >

T J - .
_ T
.<<> : . 0
, ,
, : :
TRADUCC16N DE RASHl
como se declara: Asi [n'fl] dijo el Eterno: Como a la medianoche Yo saldre en medio de Mitzraim.
Y morird todo primogenito ... 115
17. / q u e s e c o n v e r t i r a n e n s a n g r e . Dios 10 castig6 con esta plaga porque las Uuvias
no descienden sobre Mitzraim, y el Nilo se desborda y riega la tierra, y por ello los mitzrim
rendian culto al Nilo. Por esa raz6n, Dios castig 6 primero a su deidad, y despues los castig6 a
ellos. 116
18. / y l o s m it z r i m |EN v a n o ! s e f a t ig a r A n . De buscar un remedio para las aguas
del rio, para que fuesen potables. 1,7
19. /Df A a h a r 6 n. Puesto que el rio Nilo habia protegido a Moshe cuando 6ste habia
sido arrojado en su interior, no fue abatido por medio de 61, ni en el caso de la plaga de sangre
ni en el caso de la plaga de ranas, sino que fue abatido a travs de Ahar6n. 118

en esa ocasion (Beer Itzjak). entonces que se cansaran de intentar hacer que las
115. Supra, v. 11:4; Pesikta Zutreta. aguas sean potables. En este caso, el prefijo del
verbo significa para [beber] y no de
116. Shemot Rabd 9:9. Este mismo principio ya 10
[beber] (Lifshutd shel Rashi).
habia senalado Rashi en su comentario al v. 4:9, s.v.
. 118. Shemot Rabd 9:10; Tanjuma 14. De las diez
117. El verbo literalmente significa se plagas que Dios envio sobre Mitzraim, siete de ellas
cansaran. Asi es como Rashi suele explicar la raiz fueron realizadas por intermedio de Moshe. Las tres
que da origen a este verbo. Sin embargo, aqui primeras - la plaga de sangre, la plaga de ranas y la
seria absurdo decir que se cansaran de beber, plaga de piojos (ver infra, v. 8:12)- fueron
puesto que las aguas no eran potables. Quiere decir realizadas por intermedio de Aharon. Como senala
89 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:20 :

mano sobre las aguas de Mitzraim: |


sobre sus rios, sobre sus acequias, sobre !_ !_ .
sus estanques y sobre todo deposito de ? ^1

agua, y se convertiran en sangre; habra


. 1 1 ,* T <T 7 AT : 1 : V . I j*f *
. . sangre en toda la tierra de Mitzraim , y
a madera y en 1a piedra !. ?
20Moshe y Aharon hicieron asi, como # Tl&D '
habia ordenado el Eterno. [Aharon[ JV, ! ! ' !/ v " ":r
levanto su vara y goipeo las aguas que
habia en el rio ante los ojos del Faradn y <
de sus siervos, y todas las aguas que habia 7 ' ," ": : '
en el rio se transformaron en sangre . :
---------------------------------------------------------------- ONKELtiS

: ^ ^
: <
------------------------------- ------------------------------------ RASH]
, : .
: . . !
:
* T V T : T T J V 1
. ! ,
* S T J * T * S T T T :

: . . :

TRADUCC16N DE RASHI
/su s R io s. Este termino designa a rio s cuyas aguas flu y e n e n f o r m a s i m i la r a c o m o 10 h a c e n
n u e s tro s rio s.

/ s u s ACEQUIAS. E s te termino designa a c is te rn a s en forma de c a n a le s h e c h o s p o r la m a n o


d el h o m b r e , que hacen fluir sus aguas d e l b o r d e d e l rio a los c a m p o s . L a s a g u a s d e l N ilo
in c r e m e n ta n su caudal y luego flu y e n a t r a v e s d e la s a c e q u ia s y rie g a n lo s c a m p o s .

/su s esta n q u es. El termino denota u n d e p o s ito d e a g u a s q u e n o s u r g e n d e l su e lo ni


flu y e n , sin o q u e p e r m a n e c e n estancadas e n u n so lo lu g a r . En frances antiguo e s 10 q u e lla m a n
estanc. 119
/ e n t o d a l a TIERRA d e m it z r Ai m . L o cual implica: in c lu s o e n lo s b a n o s p u b lic o s
y en la s tin a s q u e h a y e n la s c a sa s.
/ y e n l a m a d e r a y e n l a p ie d r a . Esta frase significa que habra sangre incluso en
Jas a g u a s q u e e s ta n c o n te n id a s en u n r e c ip ie n te d e m a d e r a o d e p ie d r a .

Gur Arye, Moshe no participo en estas tres porque Dios no quiso que Moshe los utilizara como
hacerlo hubiera contravenido el principio de instrumentos de castigo.
gratitud. Aqui' la Tora desea ensenar que tan
119. En espanol, estanque.
!!nportante es la gratitud, ya que tanto el rio como el
polvo de Mitzraim (del cual surgio la plaga de 120. En un sentido similar Rashi explico el termino
piojos) eran meramente objetos y, por 10 tanto, no en el v. 7:11, siguiendo la traduccion del
ayudaron voluntariamente a Moshd, pero aun asi Targum.
7:21-24 : / 90

2iLos peces que habia en el rio


murieron, y se apesto el rio y los
-
mitzrim no pudieron beber el agua del J J * . - . . J : IT : J *

rio; y hubo sangre en toda la tierra de


V JV T J '.T ~ J : * J P * V.

Mitzraim. 22 Y los nigromantes de


:
: j : - I 1r- . IT . .
Mitzraim hicieron 10 mismo con sus
encantamientos, p o r 10 que se endurecid '
J" T I : ^ J t >'.'!IV AV * IT J

el corazdn del Faradn y no les escucho, :


j* it ; jv * v.v j r v
tal como habia hablado el Eterno. 23El
Faradn se dio la vuelta y entro a su

AJT V
. T

^ 5

casa, y tampoco presto atencidn a esto. :


T J ! ! IT *
24 Y todos los mitzrim cavaron alrededor

del rio [pozos] para beber, ya que les J J 1S : : :

era imposible beber el agua del rio. :


------------------------------------------------------------------ onkel 6 s

? : ^
: :
:
RASHI
, . .() ?\
,? , : .
. (> : : ^ ,;
: ' , : .
TRADUCC16N DE RASHl
22. / c o n s u s e n c a n t a m i e n t o s . Este termino designa un encantamiento que se dice en
susurro y en secreto . 120 Y nuestros Maestros dijeron que ^se refiere a una practica
demoniaca, 121 mientras que el termino 122 se refiere a una practica propiamente de
hechiceria. 123
9 / s e e n d u r e c i G e l ' c o r a z G n d e l f a r a 6 n . Se endurecid para decir: Por medio de
hechizos ustedes hacen esto. Lo que hacen es tan ridiculo como si estuviesen llevando paja a
Ofraim, que es una ciudad llena de paja. Del igual modo, ustedes solamente estan trayendo
pi acticas de hechiceria a Mitzrdim, que estd Ileno de ellas. 124
2 3 . / t a m p o c o [PREST6 ATENC16N] a e s t o . E s d ecir, q u e n o h iz o c a so del prodigio de la
vara que se transform 6 en serpiente, ni tampoco al de la s ag u a s q u e se tra n sfo rm a ro n e n sangre.

121. Es decir, utilizando a shedim o fuerzas 122. Mencionado en el v. 7:11.


espirituales intermedias entre la dimensi6n humana 123. Shemot Rabd 9:11; Sanhedrin 67b. Es decir,
y la dimension angelica. Aunque no es exactamente sin la utilizaci6n del poder de los shedim, sino
10 mismo, en espafiol, la palabra demonio se unicamente los poderes magicos del hechicero
refiere a un concepto en ciertos aspectos similar al mismo.
designado por la palabra shedim en hebreo. 124. Shemot Rabd 9:6-7; Menajot 85a.
91 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:25-28 :

25 Y se completaron siete dias despues de ". Tl i Sn Dl Ot #


: r v t 7 j v t

c/ ye e/ Eterno abatio el rio. rj > _ < '

* m E,em0 dij0 Moshi: "Vi al " " &


Faraon y M e: A si d,jo el Eterno: Envia ^ ^ ^ ^ "
fuera a mi pueblo para que me sirva. r ' J 7* T JT ! IT; \:
P m si te obstinas en [no] enviarlo MT " * !
fuera, he aqui que Yo abatire todas tus *[ ? P ^* $ ^
fronteras con ranas. 28El rio criara : ^ |
: 0 nkel 6 s
\ :
: ) :< 3
---------------------------------------------------------------------RASH) ---------
,:1< ,< .>
:: ( , ,: ( , ,
, . <) :
, . , . .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
25. / S E c o m p l e t a r o n . Este verbo es masculino, y por ello se refiere al sujeto implicito la
cuenta [ ]del periodo de siete dias, durante el cual el rio no volvio a su estado original . 125
Pues la plaga duro un cuarto de mes, y durante los restantes tres cuartos del mes, Moshe les
estuvo avisando y advirtiendo de la inminencia de la plaga. 126
27. / p e r o si t e o b s t in a s . El termino significa aqui: pero si eres obstin
adjetivo es equivalente en significado a los verbos p i el en presente y , que significan
negarse a, obstinarse a, solo que aqui describe a la persona en term inos de su accion . 127 Es
sim ilar al sentido que tienen los terminos , tranquilo ; 128 '/, y callado, 129 asi como a la
palabra en la frase: Perdido e irritado [130 .[
^/ a b a t i r e t o d a s t u s f r o n t e r a s . El verbo significa golpear. Y de igual
modo, cualquier termino derivado de la raiz no expresa la idea de m uerte, sino que expresa
la idea de golpe. 131 Y de igual modo, en el versiculo: Y hieren [ ]a una m ujer

125. Rash( senala que, puesto que el verbo es trae son verbos en presente utilizados como
masculino, no puede referirse al sustantivo , el adjetivos.
cual designa un periodo de siete [dias], ya que 128. Iyob 16:12.
este es femenino. Por consiguiente, necesariamente
129. En la forma en que Rashi la cita, esta palabra
debe referirse al sujeto implicito , cuenta, que es
[ ]no aparece en las Escrituras. Pero en el libro
masculino (Sifte Jajamim). de Shofetim 18:7 y 18:27, aparece en su forma
126. Shemot Raba 9:12; Tanjuma 13. verbal, .
127. Rashf quiere puntualizar que a pesar de que 130. Melajim II, 20:43.
gramaticalmente es un verbo en presente, aqui 131. Es decir, la raiz en si misma no implica que
funciona como adjetivo, mientras que la forma el golpe sea mortal; meramente indica un golpe muy
(, aunque equivalente gramaticalmente, si indica duro, y con este mismo sentido lo traduce el
claramente que actua como verbo. Los ejemplos que Targum. Sin embargo, hay .ocasiones en que el
7:29-8:1 :: / 92

ranas, y estas subiran y entraran en tu '


casa, en tu aposento y sobre tu cama; en ?
la casa de tus siervos y de tu pueblo, asi '\ ' . * '
r \ v :
como en tus hornos y en tus artesas. 29 Y ' lv : : ' : :
dentro de ti y de tu pueblo, y dentro de r
todos tus siervos, subiran las ranas . :

capftuio 8
1El Etemo dijo a Moshe: D i a
--------------------------------------------------------- ONKEL6S
^
: ' :
----------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------
. 0 . ,): (
: ,1:
<) : ,>: ,: (
: .^ . : . <> :1:
TRADUCC16N DE RASIII
encinta , 132 vemos que el verbo ?no implica la muerte, sino un golpe duro. Y 10 mismo se aplica
a los versiculos: Y antes de que sus pies se golpeen | 133; |?no sea que tu pie se golpee
hfaw] en una piedra ; 134 como una piedra de tropiezo [135. [
28. / y SUBIUAN. Del rio . 136
/ e n t u CASA. Primero entraran en tu casa y despues entraran en la casa de tus siervos . 137 El
Faraon recibio primero este castigo porque 61 habia iniciado el complot de esclavizar a Israel, como
se declara: [El Faraon] dijo a su pueblo: Vengan, seamos astutos contra el . 138 Por esta raz6n, la
retribuci 6 n divina comenz 6 con el. 139
29. ^/Y d e n t r o d e t i y d e t u PUEBLO. Esto implica que las ranas literalmente entraban
dentro de sus entrafias y croaban . 140

Targum traduce el sustantivo derivado en el Faraon y solo despues la de sus siervos. Si el


sentido de , muerte. Ver, p. ej. el v. 12:13. versiculo no hubiera querido indicar que se
132. Infra, v. 21:22. comenzaria por la casa del Faraon, hubiera dicho
simplemente que las ranas entrarlan en todas las
133. Yirmeyahu 13:16.
casas de Mitzraim, y logicamente la del Faraon
134. Tehilim 91:12. hubiera estado incluida (Gur Arye).
135. Yeshayahu 8:14. 138. Supra, v. 1:9.
136. El versiculo no quiere decir que las ranas 139. Shemot Rabd 10:3; 50/a 11a.
subir&n sobre los objetos caseros mencionados a 140. Shemot Rabd 10:6. El versiculo ya especifico
continuacion, ya que estos se hallaban en un lugar que las ranas entrarian dentro de las casas y de los
alto con respecto al rio del cual surgieron las ranas demas objetos caseros, por lo que la frase dentro de
(Najalat Yaacob). ti y de tu pueblo no puede tratarse de una expresion
137. El versiculo menciona primero la casa del general, sino igualmente especlfica (Mizraji).
93 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:2-4 :

Aharon: Extiende tu mano con tu vara


sobre los rios, sobre las acequias y sobre

los estanques, y haz que suban las ranas A * ,J IT : *.*: T J

sobre la tierra de Mitzraim'. 2Aharon


extendio su mano sobre las aguas de :
v I rt > * it
Mitzraim, y las ranas subieron y
cubrieron la tierra de Mitzraim. 3Los
nigromantes de Mitzraim hicieron lo :
mismo con sus encantamientos, e
... * V
hicieron que las ranas subieran sobre la J IT :.* \ : !

tierra de Mitzraim. : ^
4El Faradn llamo a Moshe y a
Aharon, y les dijo: Imploren al Eterno
para que quite las ranas de mi y de mi ^
pueblo, y yo enviare fuera al pueblo
T J J

T T V 1

>V I**

V.V

--------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------


? ? ?
' ^ :^ ^
: ( ^ :
-
----------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------
, , . < , .>
. .): ( .
: . , .
TRADUCC16N DE RASHf
8
2. / Y las RANAS s u b ie r o n . Al principio era una sola rana la que inicialm ente
del r io .141 Los m itzrim la golpeaban y ella desprendia enjambres de ranas. Esta es su
interpretacion midrashica. 142 Pero segun su sentido simple, se puede decir que en este caso la
Tora se esta reflriendo a un enjambre de ranas en singular . 143 Y de igual modo, la T ora utiliza
un sustantivo generico singular en la frase , que literalm ente significa y el piojo estuvo, 144
en donde se refiere a la masa reptante de piojos. En aquel caso, el sustantivo sig n ifica 10 m ism o
que p ed u liere en frances antiguo. 145 Asf tambien en este versiculo, el term ino singular en la
frase: significa 10 m ism o que la palabra g r e n o u lie r e 146 en frances antiguo . 147

141. En este versiculo, en el texto hebreo se utiliza el mismo sentido explico Rashi los sustantivos
el sustantivo singular , la rana, en vez del singulares y en Bereshit 32:6.
plural, mientras que en otros lugares se utiliza el 144. Infra, v. 8:14.
singular. Siguiendo la interpretacion del midrash,
145. En frances moderno, el adjetivo pediculaire se
Rashi explica la razon de ello. Por razones
refiere a una peste de piojos. En espanol, la palabra
estilisticas, en espanol hemos utilizado el plural. pediculosis se deriva de la misma raiz.
142. Tanjuma 14; Sanhedrin 67b. 146. Enjambre 0 multitud de ranas.
143. Es decir, que utiliza un sustantivo generico. En 147. En frances moderno, rana se dice grenouillc.
8:5 : / 94

para que ofrezcan sacrificios al Eterno. # :


5Moshe dijo al Faradn: ,Vanagloriate J' *
sobre mi; ipara cuando, [e ] implorare s j T ( J" T,!/' :
por ti, p o r tus siervos y p o r tu puebio,
ONKEL6S
^ (; * :
RASIli
.
VI V V T | I V T T J T
.<>
,
v , / t v r - - r :
. : ,: (
. r
V J r v - v - - : I
(, , .
, , .
v r r t } : * } :

, . :
1
- 1 . r
T v v v j -
,
, ,
t * I

v v v 1

. , .
TRADUCCIONDE RASHl
5. / VANAGL6 RIATE SOBRE mi. Esta expresion es s i m ila r a la del versiculo:
v a n a g lo r ia r a [ ] e l h a c h a s o b r e el le n a d o r ? , 148 metafora que quiere decir: ;,a c a so se a l a b a r a
a si m is m a , d ic ie n d o : Y o so y m a s g r a n d e q u e tu ? Significa 10 mismo que la palabra vanter e n
fra n c o s a n t i g u o . 149 Asf, p u e s , la expresion en este versiculo significa que le dijo:
V a n a g l 61ia te s o b r e m f, a c tu a n d o a s tu ta m e n te y p id ie n d o a lg o g r a n d e , p e n s a n d o q u e n o s e r e
c a p a z d e r e a liz a r lo .

/ ;,p a r a c u An d o , [e ! i m p l o r a r e p o r t i ? Queria decirle: con respecto a la plegaria


que hoy he de implorar por ti sobre la exterminacitin de las ranas, indicame para cuando quieres
tu que sean exterminadas, y veras si soy capaz de cumplir mis palabras en el plazo que me fijes.
Si este versiculo dijera: ^CuAndo [ ] suplicar6?, ello implicarfa que le dijo: 1 En que momento
he de orar? Pero como en realidad dice: ^Para cuando [ ? ]? ello implica que Mosh6 le dijo:
Yo orare hoy por ti para que sean exterminadas las ranas en el plazo que me fijes; es decir,
dime para que dfa quieres que sean exterminadas. En esta secci6n 150 se utilizan las formas verbales
h ifil , implorar^, , imploren y , implorar6, pero no las formas verbales
simples kal , o , ya que cualquier verbo derivado de la raiz implica una
profusion de palabras de suplica. Y del mismo modo que se dice , incrementen, ,
increm ental y , incremente, en el modo verbal h ifil, asi tambien se puede expresar
el acto de rezar con abundancia en el modo h ifil: , implorare, , imploren y
, implorarS, ya que este verbo denota un aumento de palabras. 151 Y el paradigma del

148. Yeshayahu 10:15. En ambos casos, es decir, que la accion no recae sobre el sujeto, sino
un verbo reflexivo, indicando que el sujeto de la sobre un objeto o persona exterior. El modo verbal
accion hace que esta recaiga sobre el mismo. kal o pa'al puede indicar que la accion es
149. En espanol, vanagloriarse, jactarse. Tambien intransitiva (que recae sobre el sujeto). En este caso,
en espanol estos verbos tienen un caracter reflexivo. las formas verbales , implorare, ,
imploren y , implore5 [derivadas de la raiz
150. Los vv. 5, 24 y 25. ]que aparecen en los vrs. 5, 24 y 25, estan
151. El modo verbal hifil es causativo-transitivo; es conjugadas en el modo hifil. Aunque en su uso no
95 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:6-9 :

para exterminar las ranas de ti y de tus


casas? Solo quedaran en el rio. 67
:
T V L1ST V T : 1 T *. : I J
dijo: Para manana. El dijo: Sea
como tu palabra, para que sepas que no
hay como el Eterno, nuestro Dios. 7Las : IJ T ! VJ T 1

ranas se apartaran de ti y de tus casas,


de tus siervos y de tu pueblo; solo
:
quedaran en el rio. 8Moshe y Aharon :1- T ^ tT * I J- I

saiieron de la presencia del Faradn, y ? *


Moshe clamo al Eterno acerca de las
ranas que habia puesto en el Faraon.
:
9El Eterno hizo conforme a la palabra V.T J ^*- ^1 : J JT V :

de Moshe, y murieron las ranas de las


casas, de los patios y de los campos. :
I

T

V P *, " J I" J' T

-------------------------------------------------------- ONKELdS --------------------------------------------------------


: (: 1< (
^ t :
' :(
: -\ ':(
---------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------
: .
: . >r o >< : ,: (
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
si gni fi cado basi co de todos est os ver bos es el si gui ent e caso: Ustedes han aumentado demasiado
[ ]^sus palabras ante Mi, 152 do n d e e n sent i do estricto si gni fi ca: han incrementado.
6. / Y d i j o : p ar a manana . E s decir, reza hoy para que l as r anas sean extermin
manana.133
8. ... / [ m o s h e y a h a r 6 n ! s a l i e r o n ... 154 y !m o s h e ! c l a m 6. Inmediatamente d e s pu
haber salido, para que las r anas fuesen exterminadas al siguiente d ia.155

se diferencian del modo verbal kal, implican que que rezara (Mizraji).
hacen referencia a un objeto directo que recibe la
154. La frase literalmente dice: Y salio []
accion. En estos casos, ningun objeto directo es
Moshe y Aharon . Aqui, como en muchos otros
mencionado, por 10 que Rashf senala que la raiz versiculos, la Tora utiliza un verbo en singular a
en realidad tiene el sentido general de
pesar de que hablara de dos sujetos, puesto que el
aumentar o incrementar (siendo sin 6 nimo de la raiz
verbo directamente modifica al primer sujeto, y solo
)y, en este caso, de aumentar palabras para
indirectamente al segundo mediante la conjuncion .
implorar.
En espanol, sin embargo, cualquier caso similar 10
152. Yejezkel 35:13. traduciremos en plural, haciendo concordar el sujeto
153. No que rezase manana, ya que Moshe le habfa con el verbo.
preguntado para cuando queria que su suplica de que 155. La yuxtaposicion de ambos verbos: ...sali6 ...
las ranas cesasen comenzara a aplicarse. Moshe no y clamo... implica que ambas acciones fueron
le habia preguntado unicamente para cuando queria realizadas una despues de la otra.
8:10-12 : / 96

10Las apilaron en montones, y la tierra


V. { ** A T T! J* T Ti VT J : *

hedio. u Pero viendo el Faradn que


:
habia un respiro, siguio endureciendo su T T !IT T J IT >* 5 ** : VT T

corazdn y no les escucho, tal como el


**{ V. T J I V

Eterno habia hablado. :


T J V J IT J JV V.V : 1
12El Eterno dijo a Moshe: "DI a

Aharon: Extiende tu vara y golpea el IV J* : 1 *:r IV VJ V ,.,

polvo de la tierra, y se convertira en


-<T T {

* V/,T T

J-^: V

P V." :

I :

onkel 6 s
:<
: ??
'( <
-------------------------------------------- rash!

* ' $ :)!( : ?.<>


<<) :: ( ( . <) : ,
.??# , .: ( ,
^ , : ( ,
: , !? ,): (
TRADUCC16N DE RASH(
10. / EN montones. 156 Este significa montones, como 10 traduce el Targum:
1 , pilas.
11. 13 / S1 GU1 6 e n d u r e c i e n d o SU CORAZ6N. El verbo es un verbo infinitivo157
que expresa una accion continua, 10 mismo que los siguientes verbos: Yendo y viniendo [
158 ".[1 Y similarmente en los siguientes casos: Y siguid abatiendo [ ] a Moab; 159 y
pidiendo [1 ] ^a Dios por el; 160 golpeando e hiriendo [161 .[
3 ' / t a l c o m o e l e t e r n o h a b Ia hablado. 1 \ d6nde fue que habl6 asf? En el versiculo:
Pero el Faraon no les escuchara. 162
12. / dI a a h a r 6 n . Dios no le dijo a Moshe que el mismo trajese la plaga porque el
polvo de la tierra no se merecfa ser abatido por Moshe, ya que 10 habfa protegido cuando mato
al mitzri y 10 oculto en la arena.163 Por esta razon, el polvo fue abatido a traves de Aharon.164

156. En hebreo, la frase literalmente dice gerundio, que tambien indica una accion en curso de
montones, montones . En hebreo es frecuente desarrollo o continua. El nombre hebreo para
expresar una gran cantidad de algo repitiendo el infinitivo es makor, aunque tambien suele
sustantivo que 10 expresa. llamarsele paol, como aqui Rashi 10 hace.

157. En hebreo el infinitivo expresa una accion sin 158. Bereshit 12:9.
especificar su principio ni su fin, y por ello es 159. Melajim II, 3:24.
utilizado para indicar una accion continua (Gur 160. Shemuel 11,22:13.
Arye). En espanol tambien, el infinitivo expresa una
161. Melajim 1, 20:37.
accion continua, no limitada por el tiempo. La
162. Supra, v. 7:4; Shemot Rabd 10:6.
diferencia es que el infinitivo en espanol es una
forma no personal, mientras que en hebreo si puede 163. Ver supra, v. 2:12.
llevar sujeto, adoptando el sentido que tiene el 164. Shemot Rabd 10:6. Ver al respecto la nota 118.
97 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:13-15 :

piojos en toda la tierra de Mitzraim " : 3


13Asi lo hicieron: Aharon extendio su l _ < V. .
mano con su vara y golpeo el polvo de la VT p T O t yl J?
tierra, y surgio la plaga lie piojos tanto en ^
el hombre como en la bestia; todo el
polvo de la tierra se convirtio en piojos en ^ VST^T 1 T ^ AT* : -
la tierra de Mitzraim. 14Los nigromantes ? :
intentaron hacer lo mismo con sus -j-| ^
encantamientos para hacer surgir los v ? av : j
piojos, pero no pudieron. y 1a piaga de
piojos estuvo en el hombre y en la bestia. ' * -
15Entonces los nigromantes dijeron al * : - >: -
Faraon: "Este es el dedo de Dios.
o n k e l6 s
: * < : ^
\ (! \ : ^
: ) '
------------------------------------------------------------------- rash ! ---------------------------------------------------------------------
:<* (\ : . .> *
. m ( . )
( .\< . : ) :

TRADUCC16N DE RASIII
13. / Y SURG16 La palabra significa: elenjambre
la plaga de p io jo s . de piojos.
Significa 10 mismo que la palabra pedulier en frances antiguo.165
14. 1 / para h a c er su rg ir los pio jo s. Es decir, p a ra crearlos {haciendolos surgir}
de otro lugar.166
/ PERO NO p u d i e r o n . Porque un demonio167 no tiene poder sobre los seres menores al
tamano de un grano de cebada, y los piojos son mas pequenos.168
15. / ESTE e s e l d e d o d e DIOS. Los hechiceros querian decir: Esta plaga no fue
provocada por medio de hechiceria; procede del Omnipresente.169

165. Es decir, no designa la pluralidad de piojos, intentar reproducir la plaga de piojos, se refiere a un
sino la masa de ellos. Ver al respecto el comentario tipo de hechiceria gue opera mediante la utilizacion
de Rashi a! v. 8:2, s.v. . de demonios [shedim]. Ver tambien la nota 121.
166. El verbo i ; . se pudo haber entendido en el 168. Shemot Rabd 10:7; Sanhedrin 67b. Los shedim
sentido de que los hechiceros hicieron 10 mismo que 0 demonios son fuerzas de impureza; como tales, no
Aharon para sacar a los piojos de alii. Rashi tienen poder sobre objetos menores al tamano de un
explica entonces que quiere decir sacarlos de otro grano de cebada porque este tamano es el minimo
lugar y traerlos aqui (Sifte Jajamim). Ese otro para que un hueso sea susceptible de tener impureza.
lugar significa sacarlos de su estado potencial a la Siendo que los piojos son de un tamano menor, en
realidad, es decir, crearlos (Mizraji). si mismos no pueden recibir impureza y por ello los
167. En el v. 7:22, s.v. , Rashi ya explico shedim no tenian poder sobre ellos (Baer Heteb).
que la practica denominada , que fue la que 169. Shemot Rabd 10:7. En hebreo, el pronombre
aqui utilizaron los hechiceros de Mitzraim para ,este de la frase no se refiere
8:16-17 : / 98

Pero el corazdn del Faradn se endurecid


y no les escucho, tal como habia hablado
* :
el Eterno. V IT ; JV V.V **: 1

16El Eterno dijo a Moshe: "Levdntate ^ $


muy de manana y p d ra te delante del

Faradn, he aqui que el sale a las aguas. J V. : r : : :

Y le dirds: A si dijo el Eterno: Envia


J* T
<

T **

JT J IT J

T J AT *

fuera a mi pueblo p a ra que me sirva. :


J* \| : I- : V.' J - T :
xlPues si tu no envtas fuera a mi pueblo,
he aqui que Yo incitare contra ti una '
mezcla de fieras, asi como sobre tus
siehvos, sobre tu pueblo y sobre tus
casas; las casas de los mitzrim se & T

t IV V

I X. V T !

llenaran con la mezcla de fieras, asi


:< j v V * J * < T

-------------- onkeiA s -----------------------------------------------------------------


$' :
:
^
RASHl
. ,1: ( ' .
. : . (> :1: (
, ? ^ , .
TRADUCC16N I)E RASHl
( / tal co m o HABfA h a b l a d o e l e t e r n o . En el versiculo: Y no les escuchara el
Faraon. 170
17. / in c it a r e c o n t r a t i . En este caso, el verbo significa: incitare contra ti. Y
asimismo tiene este significado en la frase: Incitare [ ]al diente de los animales contra
ellos, 171 donde tambien implica incitaci6n.172 Significa 10 mismo que la palabra inciter en frances
antiguo.173
^/ l a m e z c l a d e f ie r a s . El termino se aplica a c u a lq u ie r c la se de a n im a le s sa lv a jes
d a n in o s, asf c o m o se r p ie n te s y e sc o rp io n es, en esta d o d e r e v o ltu r a d eso r d e n a d a , los cu ales

a los piojos, ya que es obvio que los piojos mismos sentido es el de arrojar o enviar fuera. Este es el
no son el dedo de Dios . Por 10 tanto, la frase s610 sentido que tiene el verbo al principio del
puede entenderse como una expresion figurada que versiculo. Sin embargo, cuando esta conjugada en el
alude a la plaga misma: esta si puede ser obra del modo causativo h ifil [] , como el verbo
dedo de Dios (N ajalat Yaacob). en esta frase, su sentido es el de hacer que otro
170. Supra, v. 7:4. objeto se lance contra el primero, es decir, incitarlo.
171. Debarim 32:24. 173. En espanol, incitar. En algunas ediciones la
172. La raiz tiene las acepciones de enviar, palabra en frances aparece enticier, que es un
arrojar o despedir. Cuando es conjugada en el modo termino frances antiguo que significa provocar. En
simple kal [ ] en general significa enviar. ingles, entice paso a significar tentar, engatusar, en
Cuando esta en el modo intensivo pi'el [] , su cierto modo sinonimos del mas intensivo provocar.
99 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:18 :

como la tierra sobre la que estan. i8En :


T IV * t J* V V.T T IT

ese dia separare la tierra de Goshen en EJl ^D IT


la que esta mi pueblo p a ra que no haya $7 ' ^
alii la mezcla de fieras, p a ra que sepas
ONKEL6S
n> :

RASHI
( . \ < .


.
: t : 1 s



: !
,
t t : t t t t

, . :
. <) ,
, .>: ( , : (
1:( :
TRADUCC16NDE RASHI
causaban estragos en los mitzrim.174 Y en la literatura agadica se da una razon especifica para
cada una de las plagas. 175 Es la siguiente: Dios ataco a los mitzrim con las mismas tacticas
utilizadas por los reyes del mundo, siguiendo el orden de batalla que un reino adopta cuando
pone sitio a una ciudad. Primero estropea sus fuentes de agua; luego hace sonar los cornos con
el proposito de infundir miedo y confundir a los habitantes de la ciudad. Y del mismo modo, las
ranas croaban y hacian ruido a semejanza de los cornos en una batalla, etc., como se declara en
el midrash Rabi Tanjuma . 176
18. / SEPARARE. Este verbo significa: separare. Y 10 mismo en la frase siguiente: Y e
Eterno separara [177 . [ Y asimismo en la frase: [La Tora] no esta apartada [ ] de ti 178
donde significa que no esta separada ni apartada de ti para poderla comprender.

174. Shemot Rabd 11:2-3. agua [el convertir el agua en sangre]; segundo, hacer
175. Rashf cita esta interpretacion agadica porque sonar los cornos de batalla [el croar de las ranas];
la razon de la plaga de animales salvajes no puede tercero, una lluvia de flechas [la plaga de piojos, que
ser explicada como algo evidente, al reves de 10 que picaban a los egipcios como flechas]; cuarto, lanzar
sucedio con las plagas anteriores. Pues el convertir mercenarios contra ellos [la mescolanza de animales
salvajes]; quinto, una matanza indiscriminada [la
el agua en sangre, traer la plaga de ranas y la peste
de piojos podfa ser explicado como algo evidente peste]; sexto, quemar los bastiones del enemigo [las
ulceras]; septimo, lanzar piedras con catapultas [el
por sf mismo: Dios los castigo en algo cuya
granizo]; octavo, lanzar hordas armadas contra ellos
presencia era normal en Mitzraim (el agua que
[las langostas]; noveno, encerrarlos en mazmorras
utilizaban, las ranas en los rios, los piojos que
infestan el polvo de la tierra). Pero puesto que esto [la obscuridad]; decimo y ultimo, si los enemigos no
se han rendido, matar a los lfderes [la muerte de los
no se aplica a la plaga de animales salvajes -y a que
la presencia de estos no es usual entre los seres primogenitos].
humanos- Rashf cita esta interpretacion para 177. Infra, v. 9:4.
demostrar que el orden de la plagas no fue casual, 178. Debarim 30:11. Rashf cita aquf un verbo cuya
sino que segufa un plan bien definido (Gur Arye). rafz es y no , que es la rafz de ,
176. Tanjuma, Bo, 4. Este midrash describe asf el porque en esencia ambas raices tienen el significado
orden de batalla que Dios adopto a semejanza de los de separar 0 poner aparte (Gur Arye). Lo mismo
reyes humanos: primero, estropear las fuentes de hizo Rashf en el v. 7:1, s.v. donde
8:19-21 : / 100

que Yo soy el Eterno en f medio de la : I VI T T w v J


3 *.T i J* ,, J

V
tierra. 19Pondre redencion entre mi ,
pueblo y tu pueblo. Manana tendrd lugar P5 ^1 ?
W :
"El Eterno hizo asi, y vino una gran < , J ' v!l Jr ' lftV
mezcla de fieras a la casa de Faradn, a ' |
la casa de sus siervos y en toda la tierra J T Jr T '
de Mitzraim. En toda 1a tierra de ^ 1
Mitzraim la tierra estaba siendo
destruida a causa de la mezcla de fieras. ' V' j: P M't j t ' :
21El Faradn llamo a Moshe y a ? ^
Aharon, y les dijo: Vayan, ofrezcan ' ' w ''' ' '
sacrificios
1
a su Dios en 1a tierra . :
* vit t 1.V 1 J : * v

ONKEL0S
: < :
[ :? 3 ] ' '
' : ':
RASHt
> : .
, . :
. <> .? (<) : ,
TRADUCCION DE RASHl
7 / p a r a q u e s e p a s q u e y o s o y e l e t e r n o e n m e d i o d e l a t i e r r a .
Queria decirle: a pesar de que mi Presencia estft en los cielos, Mis decretos se cumplen en los
ambitos inferiores.179
19. / p o n d r e r e d e n c i6 n . Que separar entre Mi pueblo y tu pueblo.180
20. / l a t i e r r a e s t a b a s i e n d o d e s t r u i d a . Esta frase significa: la tierra estaba siendo
destruida, como el Targum la traduce: ^, la tierra estaba siendo destruida,181 denotando
una acci6n presente . 182
21. / o f r e z c a n s a c r if ic io s a su d io s e n l a t ie r r a . Es decir, en sus lugares,

equipar 6 la raiz con la raiz , ya que tienen tierra ya estaba siendo destruida por la plaga. Por
significados semejantes. ello, Rashi cita el Targum, quien da a este verbo la
179. Es como si la frase ' fuerza de algo que ocurre en el presente (Sifte
significara: Yo soy Dios incluso en medio de Jajamim). Ademas, el verbo al principio del
la tierra (Mizraji). versiculo, que tiene un sentido presente (algo que en
180. La redencion o no es la separacion te momento hizo), indica que tal verbo no puede ser
misma, sino aquello que provoca la separacion. entendido en futuro (Gur Arye).
Rashi entiende aqui en el mismo sentido que le 182. En algunas ediciones de Rashi se lee la
da la traduccion del Targum. siguiente variante textual: La tierra fu e destruida,
181. El verbo gramaticalmente esta en futuro, como el Targum 10 traduce: , la tierra
pero ese no puede ser su sentido aqui, puesto que la fu e destruida", denotando una accion preterita.
101 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:22-25 :

22Moshe dijo: No es correcto hacer asi,


1 TVt'D
porque ofreceriamos en sacrificio la <
abominacion de Mitzraim al Eterno, n '= -: j : 1 <
nuestro Dios, si degoiiasemos 1a
abominacion de Mitzraim a la vista de
ellos, ino nos apedrearian? * !. I: : - :
23Marcharemos una distancia de tres P 1& 7&
dias de camino por el desierto y ^
ofreceremos sacrificios al Eterno, / , : , "
nuestro Dios, segun 10 que El nos diga. "17 $(
24e i Faradn dijo: Yo los enviare para '
que ofrezcan sacrificios al Eterno, su . V 1 ' _ t '
Dios, en el desierto, solo que no vayan I >. : - ! I . :' I -
lejos. j Imploren por mi! 25Moshe dijo: $12 ^ !
o n k e l6 s
( ? ?
: -
^ ^ :
\ ':
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------
, , ( ^ . m :
, < (,
: . ?: ,1:

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


sin que tengan que salir al desierto para hacerlo. 18^
22. J ia jn J i/L A ABOMINACION d e m i t z r A i m . En este caso, el term ino significa: la d eidad
de Mitzraim. Su significado aqui es similar al de la frase: Y al [dios] Milcom, la abominacion
[ ]de los hijos de Amon. 184 Y es con respecto a Israel que la T o ra llama abominacion a
los 1' dolos de M itzraim . 185 Pero tambien puede ser interpretado en otro sentido: la expresion
abominaci6n de Mitzraim quiere decir que el sacrificio que degollaremos sera algo aborrecible
para los mitzrim, puesto que estaremos degollando a su deidad.186
(7 </ ^n o no s a p e d r e a r ia n ? E sta frase debe ser entendida en sentido interrogativo, no com o
una afirmacion.

183. La frase en la tierra parece superflua; cuando Moshe dijo estas palabras no llamo
obviamente el Faraon no pensaba que los israelitas abominaci6 n a sus 1' dolos delante de los mitzrim.
deseaban ir al cielo para ofrecer all( sus sacrificios. Rashi' quiere precisar que Moshe los llamo asf solo
El contraste es entre la tierra en la que se hallaban y en presencia de israelitas (Baer Heteb).
el desierto, no entre la Tierra y el cielo (Beer Heteb).
186. Segun esta interpretacion, si' es probable
184. Melajim II, 23:13. asumir que Moshe llamo abominacion a los 1'dolos
185. Puesto que los mitzrim no consideraban que de los mitzrim en presencia de ellos, solo que por
sus 1' dolos fueran abominaciones, es obvio que otra razon (Baer Heteb).
8:26-28 : / 102

"He aqui que yo me retiro de tu '


presencia e implorare al Eterno; la

mezcla de fieras se ira manana del J X T 5: I * : r X IV JT : T J

Faradn, de sus siervos y de su pueblo.


Solo que no vuelva el Faradn a burlarse
: '
IT I" 11 ! T T V J * : * :
no enviando fuera al pueblo para ofrecer
sacrificios al Etemo. 26Moshe salio de - ' $ <* -
la presencia del Faradn e imploro al ' *:
J T V : T J IT J
Etemo. 27El Eterno hizo conforme a la
palabra de Moshe, y quito la mezcla de
t\ jt T { 1* * v. : 1v

fieras del Faradn, de sus siervos y de su ' -


V : -
:
JT ... .

pueblo; no quedo ni una sola. 28Pero el



Faradn endurecid su corazdn tambien en A ** J- v V V * J :.

esta ocasion y no envio fuera al pueblo. : I T T

ONKEL6S
^
? '(:
o :
: ^ : (
RASHI
.() ^ : . (> : .()
, , .
3 () : . ,
: . , ?

TRADUCC16N DE RASI1!
25. / bu rlar se. Este verbo es equivalente a la forma verbal , burlarse . 187
26. ^ / e 1 m p l o r 6 a l e t e r n o . Aqui el verbo estd en la forma simple kal, y significa
que rez 6 con intensidad. Y si la Tora hubiera querido utilizar el verbo , en el modo transitivo
h ifil, 10 hubiera podido hacer, 10 que hubiera implicado que Moshe incrementd las palabras de su
rezo . 188 Pero ahora que utiliza este verbo en el modo simple kal, 10 que implica es que Moshe
incrementd su rezar, es decir, que rez6 con intensidad. 189
27. ^/ Y QUIT6 LA m e z c l a d e f ie r a s . Esto implica que Dios solamente quito a estos
animales, pero que no murieron, tal como m urieron las ranas. Pues si hubieran m uerto los
mitzrim hubieran obtenido beneficio de sus pieles. 190
28. / t a m b ie n e n e s t a o c a s i 6 n . A pesar de que habia dicho: Los enviare

187. Es decir, se trata de un verbo makor accion de aumentar recae sobre el sujeto, no sobre
(infinitivo) que omite el prefijo . un objeto (que en este caso serian las palabras del
188. Es decir, que rezo con muchas palabras. rezo). Por el l o, , implica que el aumento estuvo
en el esfuerzo de Moshe al rezar. Ver tambien el
189. Tanto en el modo simple kal [intransitivo]
comentario de Rashi al v. 8:5, .v.v. , asi
como en el modo h ifil [transitivo-causativo] este
verbo implica un aumento o profusion de algo. Sin como la nota 151.
embargo, cuando tiene un sentido intransitivo la 190. Shemot Rabd 11:3.
1 0 3 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:1-4 :

Capftui o 9
, El Etemo dijo a Moshe: Ve al ^
Faradn y hablale: Asi dijo el Eterno, > . v 1 " ' T: '"
Dios d e lo s hebreos: E m ia fuera a mi * F , W ? F T H Il ftS
pueblo para que me sirva. 2Porque si ^ ^ ^
te niegas a enviarlo fuera y continuas^L^L, " < .
aferrdndote a ellos, 3he aqui que la *: ' T ' T * =
mano del Etemo estd sobre tu ganado ^ ^ !
que estd en el campo, sobre los ?& ^ < T O M 1
caballos, sobre los asnos, sobre los ' , VT Jv 7 . : : ^
camellos, sobre el rebano y sobre las "Q3 ^ ^
reses, con una piaga muy grave. 4e i :

* # * *
nada de lo que
J
pertenezca a Israel.:
1 IT T
^ T J

* J" J * T
T

onkel 6 s
1'
: ( :
: ?<
: ^
RASHI
? . , : : , : (
( , ^ , , . ,
. () : , , . : w :(: (

_ _ _ _ _ _ TRADUCC16N DE RASHI
fuera191, el Faraon no cumpli 6 su promesa.

9
2. 0 3 / En este caso, el verbo significa agarrarlos,
y c o n t in u a s a f e r r An d o t e a e l l o s .
10 mismo que el verbo en el versiculo: Y 10 agarra [ ]de sus partes intim as . 192
3. /H E a q u i q u e l a m a n o d e l e t e r n o . El verbo esta conjugado en presente . 193
Pues asi es como conjuga en femenino el verbo ser: .en preterito es , en futuro es , y
en presente es 1 . Este veibo esta vocalizado en forma similar a , ella hace, , ella
quiere, , ella pastorea . 194
4. / s e pa r a r A. Este verbo significa: separara . 195

191. Supra, v. 8:24. es conjugado en presente en la Tora.


192. Debarim 25:11. La raiz en general 194. Rashi quiere decir que la raiz del verbo ,
significa dar fuerza o afirmar. Sin embargo, ser, pertenece al mismo tipo de raiz que e! verbo
cuando esta conjugada en el modo hifil con el ; en ambos casos su letra final es , y por ello
prefijo preposicional en el objeto al que se refiere, se vocalizan de la misma manera.
su significado es el de agarrar o aferrar. 195. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.
193. Esta es la unica ocasion en que el verbo ser 8:18, s.v. , asi como la nota 178.
9:5-8 : / 104

57 Eterno ha fijado un plazo, diciendo: T



T f\ j** vr * V JT-
Manana el Eterno hara esto en la . hWl..
. : -
tierra. '' T17 > . ! /'
67 Eterno cumpiio esta palabra ai _
otro dia, y murio todo ei ganado de
Mitzraim; pero del ganado de los Hijos 'm'L
de Israel no murid ni uno solo. El 9
Faradn envio, y he aqui que no habia SM2
muerto ni uno solo del ganado de los ^
Hijos de Israel. Pero el corazdn del J" ' ", 1; T! / J '
Faradn se endurecid y no envio fuera al 5
puebio.
El Eterno dijo a Moshe y a Aharon: ^ , ' .
Tomen a manos llenas hollin de J: vt < 1 =. :
homaza, y que Moshe 10 arroje hacia los
--------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
: !
: 3

----------------------- ----------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------
? . ? : . 0<
: .
S * T V VJ V V * 1 *

T : T V S- * - . - T T

, , , . , .?
:! . :
TRADUCC16N DE RASHt
8. / a MANOS l l e n a s . Esta expresion significa 10 mismo que jalones en fra
antiguo.196
/ iio l l in d e h o r n a z a . El termino designa a lg o q u e se d e sp r e n d e a l a ir e d e c a r b o n e s
a p a g a d o s q u e h a y a n sid o q u e m a d o s e n u n h orn o. Significa 10 mismo que la palabra oulvis en
fra n co s a n tig u o . El vocablo e std r e la c io n a d a co n el termino , que significa so p lid o , y a
q u e el v ie n to so p la y d isp ersa el hollin en el aire.197

^/ Y QUE MOSHE LO a r r o j e . Y cualquier cosa que sea arrojado con fuerza unicamente
puede ser arrojado con una sola mano. Asi, pues, aqui hubieron varios milagros: uno, que una
sola palma de Moshe fue capaz de contener sus propios dos pufiados de hollin y tambien los de
Aharon; y segundo, que el hollm se disperso sobre toda la tierra de Mitzraim.198

196. La identidad exacta de este termino es incierta, hollin.


ademas que hay dos variantes de la transliteracion
197. El sustantivo se deriva de la rai'z ,
de la palabra: jalones o joinchiez. Si es jalones,
la misma que da origen al sustantivo ,
posiblemente es la forma antigua de galones, que
soplido.
eran algo as! como tazones para medir, en cuyo caso
significa que juntaron sus manos y las llenaron de 198. Shemot Rabd 11: 5; Tanjuma 14.
105 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:9-11 :

cielos ante los ojos del Faradn. 9Se :


I J ~ J" " ! T ! V T
convertira en polvo sobre toda la tierra
*
de Mitzraim, y se convertira en ulceras T T J * 1ST J * VJV T C T T ;

que eruptan en ampollas en el hombre y


V ) J' : T * J - - ", T T IT

en la bestia en toda la tierra de : < '


Mitzraim. 10Ellos tomaron hollin de
hornaza y se pararon ante el Faradn. ^
Moshe 10 arrojo hacia los cielos, y se 'I : w

: ; i :- t at t j

convirtio en ulceras y ampollas haciendo


erupcion en el hombre y en la bestia. : IT


J T ITVT * ^ \

n Los nigromantes no pudieron pararse ! e : r



* \ : j : it

r :

------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------------
^
:
: (
--------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------
, 1: ( : . : ><
, . : ,
' ,1: ( : .
. : . <> :
:1-. ( : ?
TRADUCC16N DE RASHt
9. tVfo /ULCERAS q u e ERUPTAN e n AMPOLLAS. como la Esta frase d e b e se r e n te n d id a
traduce el Targum: , ulceras que multiplican ampollas. Pues por medio de las
ulceras las ampollas brotaban en los mitzrim .

/ ULCERAS. Este termino tiene la connotation de calor. 199 Existen


muchos ejemplos analogos a
este termino en el lenguaje de la Mishna. Por ejemplo, en la frase: Un ano caluroso [200 . (
10. / e n e l h o m b r e y en l a b e s t i a . Y si preguntas: ^De donde es que los mitzrim
todavia tenian animales? *,Acaso no ha dicho ya la Tora a proposito de la plaga anterior, la peste,
que murio todo el ganado de Mitzraim?201 En realidad, el decreto divino de extermination por
medio de la peste habia promulgado solamente contra los animales que estaban en los campos,
como se declara al respecto: La mano del Etemo estara sobre tu ganado que esta en el campo.202
Y cualquier mitzri que tuviera temor a la palabra del Eterno llevaba su ganado al interior de las
casas, salvandolo asi de la peste. Y asimismo se ha ensenado en la Mejilta , 2 0 3 a proposito del
versiculo: Y tomo seiscientos carros escogidos.204

199. Rashi explica aqui que la palabra ) 201. Supra, v. 9:6.


utilizada por la Tora para designar las ulceras se 202. Supra, v. 9:3.
debe a que las ulceras producen escozor -es decir, 203. Mejilta 2:1.
una sensation de abrasamiento y picazon-, 10 mismo
204. Infra, v. 14:7. Alii se analiza un problema
que el calor.
similar: de donde tenian cabal Ios los mitzrim para
200. Yoma 43b. perseguir a los judi'os si todos sus animales habian
9:12-15 : / 106

delante de Moshe debido a las ulceras,


JTT 1 J : K.V
pues las ulceras estaban en los
:
nigromantes y en todo Mitzraim. n El ir : t : v \ : - r

Eterno reforzo el corazon del Faradn y 1;


este no les escucho, tal como el Eterno
w : jv - j AV .* t
habia hablado a Moshe.
n El Eterno dijo a Moshe: Levdntate
^ 1
v v t ; v < -
: 1v v

muy de manana y pdrate ante el Faraon


h : J *; V : :

lv - j :

y dile: A si dijo el Eterno, Dios de los


J" v: T : >* T I T JT ; IT :
hebreos: Envia fuera a mi pueblo para
que me sirva. 14Pues esta vez Yo enviare :
todas mis plagas contra tu corazdn, 1
t v - **; - 5 j- - J*

sobre tus siervos y sobre tu pueblo, para

que sepas que no hay como Yo en toda
la tierra. isPues ahora y a hubiera :
v it t t v. t * J j*jr

podido Yo enviar mi mano y abatirte a ti


j
: I IJ - T T V : < J- T T

------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
:
?:
:
: ^
-------------------------------------------------------------------- RASHl
. . * m

/

, : T S T V S T
,
T
<> ? : v vt j

--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt


14. / t o d a s mi s p l a g a s . De aqui205 aprendemos que la plaga de granizo sobre las
cosechas tempranas [206[ era equivalente a todas la dem&s plagas.
1 5 . / p u e s a h o r a y a h u b i e r a p o d i d o y o e n v i a r m i m a n o , e t c . Esta frase
debe entenderse asi: Si Yo liubiera querido, cuando Mi mano estuvo sobre tu ganado al abatirlo

muerto? La respuesta dada es la misma que aqui. version orginal era , plaga de hambre o
205. Es decir, del hecho de que esta plaga sea sequia, aludiendo a las consecuencias del granizo
definida como todas M is plagas, a pesar de que (Sefer haZikaron). Los comentarios del Maharshal,
solamente era una. K elt Yakar y Gur Arye tambien ofrecen otras
explicaciones. En esta traduccion se ha seguido la
206. Se han dado muchas interpretaciones al termino
que Rashi em plea aqui. Hay quienes la variante textual del Mizraji, el cual la vocal iza
vocalizan 3 1 , en referencia a las cosechas V im , en referencia a las cosechas tempranas. En
tempranas que el granizo destruyo (Mizraji). Otros este caso, queda el problema de que Rashi mismo
dicen que es un error de alguft copista y que comento en el v. 4:13 que la muerte de los
originalmente estaba abreviado , refiriendose a primogenitosfiie la primera plaga que se le advirtio al
, plaga de granizo, pero el copista Faraon porque era la mas dura, 10 cual excluye al
transcribio por error . plaga de los granizo. U na respuesta posible es que cuando Rashi
primogenitos (Berliner). Otros mas dicen que la dice aqui que esta plaga fue equivalente a todas las
107 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:16-17 :

y a tu pueblo con la peste, y hubieras


perecido de la tierra. i6Pero por esto te :
he mantenido: para mostrarte mi poder,
y que mi nombre sea relatado en toda la :
tierra. 17flo d a via pisoteas a mi pueblo, 1^ ^ i ^
onkel 6 s
:
( 0 :
------------------------------------------------------------------ HASIII
: ,
, . ,
, ? <> :
,: ( , : .
,:; ! ( ,1: (
:im (, . . .
: TRADUCCION DE RASHI
por medio de la peste, tambien pude haberla enviado y haberte abatido a ti y a todo tu pueblo
junto con los animales, con 10 cual hubieras sido exterminado de la tie rra . Pero a causa de
esto te he mantenido, para mostrarte Mi poder, etc. 207
17. / ;,t o d a v ia p is o t e a s a m i p u e b l o ? Esta frase debe ser entendida
traduce el Targum: , itodavia pisoteas a M i pueblo? El verbo se deriva de
la misma rafz que la palabra ?), sendero, 208 la cual es traducida por el Targum como
, sendero aplanado. Significa 10 mismo que la palabra catcher en frances antiguo.209 Y ya he
explicado al final de la seccion M iketz2w que cualquier verbo cuya raiz comience con la letra 9,
cuando esta conjugado en el modo reflexivo hitpael, la letra fl servil es colocada en medio de las
letras de la raiz. P or ejemplo, en este caso, y tambien en los siguientes casos: Y la cigarra se
haga pesada [2, ! " de la raiz , cargar, soportar; pues te arrogas autoridad []
sobre nosotros, 212 de la misma raiz que la palabra , pn'ncipe, jerarca. Y 10 mismo se aplica al
siguiente termino: Contemplaba [3'2 .[

demas plagas se esta refiriendo a las demas plagas ya 209. Un sendero es aplanado (es decir, hollado u
transcurridas, no a las que vendrian (Lebush haOra). oprimido) por el peso de los pies sobre el. Del
207. La frase literalmente dice: mismo modo aqui, implica que el Faraon
Pues ahora envie [] Mi mano. metaforicamente pisoteaba a Israel al oprimirlo.
Gramaticalmente no tiene sentido, ya que la 210. Ver Bereshit 44:16.
expresion , pues ahora indica que se va a
211. Kohelet 12:5.
hablar de algo a futuro, mientras que el verbo
esta en preterito. Por ello, Rashi explica aqui que 212. Bemidbar 16:17.
siempre que la expresion vaya seguida de un 213. Daniel 7:8. Para mds detalles ver el
verbo en preterito, el sentido que tiene el verbo no comentario de Rashi a Bereshit 44:16, j.v.
es el de un preterito simple, sino el del preterito . La regia general es la siguiente: en los verbos
pluscuamperfecto, es decir, que expresa una accion reflexivos hitpa'el, antes de la rai'z se agregan en
condicional y posible (Lifshutd shel Rashi). presente las letras a la raiz, en preterito las letras
208. Bemidbar 20:19. , y en futuro las letras , <, y antes de la .
9:18-19 : / 108

para no enviarlo fuera? 18He aqui que >



. . . .
: it i

v : :

manana a esta hora Yo hare llover un ^


V A : J" T W t T T T
granizo muy severo, tal como no ha
-
habido en Mitzraim desde el dia en que * : * * : : T <TT I

fue fundado hasta ahora. 19Y ahora, t ;


< :
t

vr : it

manda reunir tu ganado y todo lo que


--------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------
<?\ < :
( ^ :
-------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------
( 1
T 1 T
. <
t- t .
trj *
t .

<> ?
( ,):
( ,): :
T " V | T T t V T :

,1: ( ,1: . . : ,
t j t t v

:):( ,



)
T J - ; V T

. : .) ,> , , ,
TRADUCC16N DE RASHl
18. <0 / m a n a n a a e s t a h o r a . Esta frase significa: MaAana a esta hora.214 Moshe le hizo
una marca en la pared y le dijo: Manana, cuando el sol llegue a este lugar, caera el granizo. 215
/ FUE f u n d a d o . Este verbo significa: fue fundado. Cualquier termino cuya raiz comience
con la letra -p o r ejemplo, los verbos *tt, fundar, establecer, , engendrar,, conocer, saber,
>, castigar, disciplinar- cuando esta conjugado en el modo pasivo n ifa l,216 la letra 1 reemplaza
a la . Por ejemplo, en este mismo versiculo, fue fundado [217. [ !Y asimismo en los siguientes
casos: Que naci6 [218;[ fue sabida [219;[ y le naci6 [ ]a Y osef;220 con
palabras no se disciplinary [ ]un esclavo. 221
19. / m a n d a r e u n ir . Esta expresi6n debe ser entendida como la traduce el Targum:
, manda reunir. Y en el mismo sentido hay que entender los siguientes terminos:

Pero cuando la primera letra de la rafz es , en vez de rtifal porque tanto en hitpa'el como en nifal la
de la se inserta la ( entre las dos primeras letras accion recae sobre el sujeto (Lifshutd shel Rashi). La
de la raiz). Y cuando la primera letra de la raiz es diferencia general es que el hitpa'el tiene caracter
0 , se inserta la entre las dos primeras letras de reflexivo (el sujeto realiza la accion sobre si mismo),
la raiz. mientras que el nifal tiene caracter pasivo (recibe la
accion de otros).
214. Rashi anade aquf el demostrativo , esta,
que en la frase estd implfcito. En hebreo, los 217. La rafz del verbo es , no .
demostrativos frecuentemente implican que se hace 218. Hoshea 2:5. La rai'z del verbo es , no
referencia a algo concreto, por 10 que Rashf seiiala . '
que Moshe le indic6 concretamente a que hora se 219. Ester 2:22. La raiz del verbo es , no
referi'a. .
215. Shemot Rabd 12:2. 220. Bereshit 46:20. La raiz del verbo es ,
216. Literalmente, cuando esta en el modo no .
mitpa'elet". En ocasiones Rashf llama mitpa'el al 221. Mishle 29:19. La raiz del verbo es , no
modo verbal que en nuestros dfas recibe el nombre .
109 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:20-22 :

tengas en el campo; sobre todo hombre J


T J . T T IT T AV T J . V :
y toda bestia que se halle en el campo,

que no haya sido metido en casa, el - - !TV * < *. V TT J T * V J

granizo caera sobre ellos y moriran . - :


V *, T * I T *.T T y v *J S -T ;

20El que temio la palabra del Eterno de


v a : *. r t i j 1- :

entre los siervos del Faraon, hizo que


: T V
* V J

JT T
sus siervos y su ganado huyeran hacia
las casas. 21Pero el que no presto
AT : j- : v . j v jt - r

atencion a la palabra del Eterno dejo a


sus siervos y a su ganado en el campo.
: IV T
22El Eterno dijo a Moshe:
"Extiende tu mano hacia los cielos, y ^

habra granizo en toda la tierra de


P VJ V T ; V.T T J T * 5 I J IT

---------------------------------------------------------------- o n k f.iA s -------------------------------------------------------------------


?
:,;



n

1 r-

1 1!*

:


t

:
t t i

{ :
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
. <> :>: ( ,1: (
. . . :): (
: . <> : 1
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI-----------------------------------------------------------
Los habitantes de Guebim se reunieron ] ; [Reiinanse 222 ][, hijos de Binyami'ii. 223
< / q u e n o h a y a s id o m e t i d o e n c a s a . El verbo significa: meter. 224
20. / h i z o ... que huyeran. Esta expresion significa que los hizo escaparse hacia sus casas para
salvarse. Este verbo esta relacionado con el verbo en la frase: Moshe huyo ][. 225
22. / HACIA l o s c i e l o s . Aquf el vocablo debe ser entendido en el sentido de en
direction a los cielos.226 Y segun una interpretacion midrashica, aquf la Tora utiliza el termino
para indicar que el Santo -bendito e s- elevo a Moshe por encima ] [de los cielos. 227

222. Yeshayahu 10:31. esta conjugado en el modo simple kal.


223. Yirmeyahu 6 : 1 . 226. Segun esto, el termino seri'a equivalente en
224. La rafz tiene varias acepciones. Puede significado a ,a, hacia.
indicar reunir, recoger 0 meter. Siguiendo la 227. Ademas de la acepcion que Rashf senala al
traduccion del Targum, Rashf senala que en este principio, tambien tiene el significado de sobre
contexto debe ser entendido en su acepcion de meter. 0 por encima de. Hasta ahora, Dios le habfa dado
225. Supra, v. 4:3. La diferencia entre ambos a Moshe el poder para manipular las leyes naturales
verbos es que es un verbo conjugado en el debajo de los cielos. Ahora, sin embargo, Ia otorgo
modo causativo h ifil, en el que el sujeto de la accion el poder para dominar los cielos, y a esto se refiere
actua sobre otro, y por ello Rashf dice que aquf el que 10 haya puesto por encima de los cielos
significa que los hizo escaparse. En cambio, el verbo (Sifte Jajamim).
9:23-28 : / 110

Mitzraim, sobre el hombre y sobre la


- S T : J T T IT AT i

bestia, y sobre toda la hierba del campo


*: ^
en la tierra de Mitzraim. 23Moshe - IT * V JV l W T ** V v T

extendio su vara hacia los cielos, y el


r -
6
T T v
JV

Eterno envio truenos y granizo, y ! V I- 1 > ' *


T AT T T T
descendio fuego sobre la tierra; y el
:
Eterno hizo llover granizo sobre la tierra IT ; P V.T T *T : S ,5 * }

de Mitzraim. 24 Y hubo granizo y fuego _?


ardiendo dentro del granizo, muy severo, $
T <TT I V ! J J T AT T
tal como no hubo en toda la tierra de
Mitzraim desde que se convirtid en :
JT
* IT v rI :

- .. V JV <

nacion. 25El granizo abatio en toda la - *


> } I VJ V T ! TT I

tierra de Mitzraim a todo 10 que habia


*
en el campo, desde el hombre hasta la AT * : VT T I 5 5 JV *, J T V T

bestia; el granizo abatio toda la hierba


T T JT *
V T

V V* T
* J

del campo y quebro todo arbol del : ^


campo. 26Solo en la tierra de Goshen,

donde estaban los Hijos de Israel, no J AM T : J J CT V : V VJ V :

hubo granizo. 7 :
:
J 4 S * IT T VT T

2 El Faraon envio llamar a Moshe y a ?


Ahardn, y les dijo: Esta vez he pecado;
el Eterno es el Justo, y yo y mi pueblo
J ' : 1~ ~ - T J ~ AT JT T

somos los malvados. 28Rueguen al ' :


T : V * . T JIT V I

ONKELdS
ntfto :
:
! '
( :
) : :
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHl
\ , . 3 (> *?
: , :

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


24. 1 / a r d i e n d o d e n t r o d e l g r a n iz o . Este fenomeno representaba un
dentro de otro milagro.228 El fuego y el granizo estaban mezclados, a pesar de que el granizo
esencialm ente es agua. Pero en este caso, a fin de cumplir la voluntad de su Creador, el agua y
el fuego hicieron la paz entre ellos y se mezclaron.229

228. Es decir, un milagro doble. Un milagro era que el granizo -elem entos opuestos entre s i- se
nunca antes habi'a habido una lluvia de granizo mezclaron (Gur Arye).
semejante a esta; el otro milagro era que el fuego y 229. Shemot Raba 12:4.
1 1 1 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:29-30 :

Eterno; que baste ya de truenos de Dios


T v. v s AT 1 1 -

y de granizo. Yo los enviare fuera y


?
ustedes no seguiran permaneciendo I V. J I V : V JT ! !1

[aqui]. 29Moshe le dijo: Cuando yo ' T **



VV >
: I *:

haya salido de la ciudad extendere mis ' ^


. V J 2 V T V :
palmas hacia el Eterno; los truenos
cesaranyya no habra mds granizo, para ' TT J
?
T I V
J **

AT J V

que sepas que la tierra es del Eterno. 1


30Pero en cuanto a ti y a tus siervos, yo
:
se que ustedes todavia no sienten temor > * : T P AV T * : - .T : I V IT T

frente al Eterno, Dios. :


- VI JT

1 :

: *

I :
VJV

---------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------



:
: :
------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------:
. : .()
; ,1:( < . .>
. ,1:( ( ,
' : . ( ) : .
: ,

TRADUCC16N DE RASHI
2 8 . / QUE b a s t e . Querfa decirle: La cantidad de granizo que Dios ya ha hecho caer deberia serle
suficiente.
29. / c u a n d o y o HAYA s a u d o d e l a CIUDAD. En este caso, el t&mino significa:
de la ciudad.230 Pero Moshg no rez6 dentro de la ciudad, ya que estaba llena de idolos.231
30. / t o d a v ia n o t e m e n . El termino significa: todavia no temen. Y asimismo,
cualquier aparicidn del termino en Ia Escritura significa todavia no, pero no quiere decir
antes. Como por ejemplo en las frases: Todavia no [ |se acostaban, 232 donde significa que
aun no se habian acostado; todavia no [ ]brotaba, 233 donde significa que aun no habia
brotado. Asi tambign en este caso, este termino quiere decir: Yo S6 que todavia no son tcmerosos
de Dios, y que cuando haya respiro de las plagas se m antendran firmes en su perversion.

230. El vocablo n!s generalmente actua como meramente salla de la presencia del Faraon para
acusativo, y su funci6 n gramatical es asociar un hacerlo. Pero despues del granizo, la gente habfa
verbo transitivo a su complemento. Sin embargo, metido sus animales a las casas, por 10 que la
como en este caso el verbo tiene caracter ciudad entera se habfa llenado de ellos, a
intransitivo, aqui no es un acusativo, sino que quienes los mitzrim consideraban sagrados
adopta la funcion de la preposicion de. (Debek Tob).

231. Mejilta, Bo 1; Shemot Raba 12:5. Hasta 232. Bereshit 19:4.


ahora, Moshe habfa rezado en la ciudad; 233. Bereshit 2:5.
9:31-33 : / 112

31El lino y la cebada se quebraron, <*



T AT \

VT i ** i J7 ! * ** J

porque la cebada estaba en su espiga y - ^ ^ - p '
1 1 . 11
1 *, rk 1 ! *1 Lr * - ! * t r"
el lino estaba en su tallo. 32Pero el trigo
y el centeno no se quebraron, ya que .

eran tardios. 33Moshe salio de la 7\&D :


------------------------------------ 0NKEL6S
: / *
: 3
--------------------------------------- RASHl
( . . >
. .):(
: ' .):( , . .
( . ,
. (> ? :1: ,
, . .
: :: ( _

TRADUCC16N DE RASHI
3 1. / e l l i n o y l a c e b a d a s e q u e b r a r o n . El verbo significa aqui: se
quebraron. Estsi relacionado con las siguientes expresiones: El Fara6n lisiado [234; [
quebrantados [235; [ Y tambien con el termino: no fueron quebrantados [236 .[ Pero
no se 10 puede interpretar en el sentido de golpe, derivandolo de la raiz , ya que la letra
de no puede tomar el lugar de la primera letra radica , explicando el verbo como
equivalente en significado a la forma verbal , y el verbo como equivalente a . En cambio,
en este caso la letra forma parte de la raiz del verbo.237 Esta raiz verbal pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo en la frase: Sus huesos se disyuntaron [238 .[
/ p o r q u e l a c e b a d a e s t a b a e n su e s p ig a . La palabra significa que la cebada
ya habi'a madurado y se mantenia en sus espigas, y estas se quebraron y cayeron. E igualmente,
la planta de lino ya habfa crecido y estaba 10 suficientemente dura como para mantenerse en sus
tallos.
/ l a c e b a d a ESTABA e n SU ESPIGA. E s decir, ya podia mantenerse en sus tallos. La
palabra esta relacionada con el termino: Entre los brotes [ ]del arroyo. 239
32. / y a q u e e r a n t a r d I o s . La palabra significa que las espigas de estos cereales
eran tardias en crecer y, por 10 tanto, todavia estaban tiernas y podfan mantener su flexibilidad
frente a algo duro como el granizo. Y a pesar de que se declara que el granizo abati6 a todas

234. Melajim II, 23:29. verbo ] ] , asi tambien la es parte de la raiz


235. Yeshayahu 16:7. de .

236. Infra, v. 9:32. 239. Shir haShirim 6:11. Ambos terminos se


derivan de la raiz , que significa brotar o
237. La raiz delverbo T es , no .
\
surgir. funge aqui como adjetivo, y por eso
' lyob 33:21. Rashf cita este ejemplo para Rashf la explica en el sentido de que ya habfa
precisar que asf como la es parte de la rafz' del. madurado.
113 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:34 :

presencia del Faraon -de la ciudad- y 3 ^ bi H?


extendid sus palmas hacia el Eterno, y ' ^ , ^
cesaron los truenos y el granizo, y la ! ' I' 11 > : : at :
lluvia no llegd a tierra. 34El Faraon vio

$(
r

: -
M
: T ! IT l j- I I T
ONKEL6S

:
------------------------------------------- RASHI
. ,): (
^ ^ / .
. , 1:( , .
,: ( ,
, . . .<> : ^
-------------------------------------------------------- TRADUC06N DE RASHI
las hierbas del campo, 240 se puede explicar el sentido simple de aquel versiculo en referencia
a las hierbas que se mantenfan con firmeza en sus tallos y, por 10 tanto, podian ser abatidas por
el granizo, a diferencia de las plantas todavia tiemas.241 Pero en el Midrash R abi Tanjum a.242 se
cita que entre nuestros Maestros hay quienes discreparon con respecto al sentido de la palabra
, e interpretaron Ia frase ! en el sentido de que algo m uy maravilloso [] ,
habfa sido hecho por el trigo y el alforfon porque no fueron abatidos por el granizo.243
33. /N O LLEG6. El verbo , significa aqui que no llego al suelo, queriendo decir que desde
que Moshe elev6 sus manos para que cesara el granizo, incluso los pedazos de granizo que estaban
en el aire no llegaron a la tierra.244 Vemos un termino analogo a |en el versfculo: Y el
juramento y la maldici6n nos alcanzaron [ ] , enunciado en el libro de Ezra , 2 4 5 donde significa
que llegaron hasta nosotros.246 Y Menajem ben Saruk clasifico este verbo junto con el del verbo
, que aparece en la frase: Como la fundici6n [ ] de la plata, 247 donde significa vertir
mctalcs para fundicion.248 Y yo veo la razon de sus palabras, pues el Targum traduce la palabra

240. Supra, v. 9:25. Lo que implicaria que para este el mismo, ya que si se quitan las letras serviles de
entonces ya no deberia haber quedado ninguna , la rafz seri'a y no , en hebreo es
hierba en los campos. frecuente que el orden de las letras de una raiz
cambien de lugar.
241. Rashf primero explica el sentido simple de la
palabra , senalando que se trata de un termino 244. Berajot 54b.
que significa tardfas. De hecho, Ibn Ezra la 245. En todas las ediciones aparece por error la
relaciona con la palabra , que significa palabra Ezrd. Sin embargo, el versi'culo que Rashi
obscuridad, implicando que se aplica a espigas cita se halla en Daniel 9:11.
que tardan en salir porque todavia se hallan dentro 246. Esta primera explicacion de Rashf sigue la
de la obscuridad de la tierra. traduccion del Targum.
242. Tanjuma 16. 247. Yejezkel 22:22,
243. En el midrash citado por Rashf, los Sabios 248. En su diccionario etimologico del hebreo, Rabf
interpretaron la palabra como derivada de la Menajem ben Saruk clasifico ambos verbos dentro
raiz . A pesar de que el orden de las letras no es de la raiz , que significa vertir 0 fundir metales.
9:35 : / 114

que habian cesado 1a iiuvia, ei granizo y


los truenos, y prosiguU pecando, y ^ ^ ^ ^
endurecio su corazon, el y sus siervos. j*
35El corazon del Faraon se reforzo y no
envio fuera a los Hijos de Israel, como - ^ _~
habia hablado el Etemo por medio de ' ' T! ' yv ' ' A" T: '
Moshe. :
ONKELOS
:
:
----------------------- :------------------------------ RASHl
: ,$ . >: ( , 1: (
TRADUCC16N DE RASHl
, verti6 249 por , dandole asi el sentido de vertir metales para fundicion. Y tambidn tradujo
el verbo , para v ertir 250 por . Segun su opinion, en este caso tambien, la frase
significaria que no fue vertido al suelo.

249. Infra, v. 38:5. 250. Infra, v. 38:27.


m( ^
V PARASHAT BO
10:1-2 :< . / 116

Capi t ul o 10
xEl Eterno dijo a Moshe: Ve al V
^ h i m ;
V. V V T J V >

Faraon, pues Yo he endurecido su


' 3
corazon y el corazon de sus siervos ... . . * J **< 5 - 1 1

con el fin de que Yo ponga estos signos


v v 1 !< I : t t . J

mios dentro de el; 2y [tambien] para


3 :
que relates en los oidos de tu hijo y
del hijo de tu hijo que Yo me burle de
--------------------------------------------------------- onkel Gs ---------------------------------------------------------
?
^ ! :
--- ------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------


. ,): (
S T T V T
. ^ ()
, : , . :
, J T T
, . 0 (
,1: ( ,1: (
TRADUCC16NDE RASHI
10
1. / e l e t e r n o d i j o a m o s h e : v e a l f a r a 6 n. Y adviertele.1
/ YO p o n g a . Este verbo es sinonimo de , que literalmente significa mi poner. En este caso
quiere decir: que Yo ponga.2
2. / m e b u r l i L Este verbo significa: me burle. Es similar en significado al de la frase:
Pues te has burlado [ ]de ml. 3 Y tambien es similar al de la frase: ;,Acaso no, cuando
El se burlo [ ]de ellos...?, 4 dicha con respecto a Mitzraim. No tiene aqui el sentido de
obrar ni de actos 5 pues de ser asi la *Tora 10 hubiera escrito , verbo similar al de las
siguientes frases: Haz a ellos tal como me has hecho [ ]a mi;6 que me ha

1. En este versiculo no se indica explicitamente colocar. Sus raices son y , respectivamente.


para que debia ir M oshe al Fara6 n. En la siguiente La > final de ambos verbos indica el sufijo
frase Dios dice a M osh 6 que debe ir pues Yo he pronominal de la primera persona singular. Puesto
endurecido su corazon. Pero esto no parece una que son infinitivos, no indican el tiempo de la
razon logica para ir a el, a menos que se entienda accion; Rashi senala que aqui tiene el sentido de una
que el proposito era advertirle (Sifte Jajamim). Por acci6 n futura.
otra parte, el Fara 6 n ya habia reconocido que 3. Bemidbar 22:29.
estaba actuando con maldad [ver el v. 9:27], pero
4. Shemuel I, 6 :6 .
aun asi no dejo salir al pueblo de Israel. Por lo
tanto, era seguro que la advertencia no serviria de 5. En hebreo existe una raiz similar que indica
nada con el. En realidad, la advertencia no era para actuar : [ o ]. De esta misma raiz se deriva
el, sino para sus servidores, ya que hasta ahora el sustantivo , que significa acto, obra.
ellos no habian endurecido sus corazones (Najalat Rashi explicara a continuacion por que el verbo
Yaacob). , a pesar de derivarse de la misma raiz, no
comparte el mismo sentido que .
2. Tanto como \son verbos makor,
infinitivos con significado similar: poner o 6. Ejd 1:22.
117 / SHEMOT PARASHAT BO 10:3-5 :

Mitzraim, asi como mis signos que puse t)3


en ellos, y sepan que Yo soy el Eterno. ^ ' ^ 1 . '
3Moshe y Aharon jueron al Faraon y le r\ . " ^ !
dijeron: Asi dijo el Eterno, Dios de los |
hebreos: 1Hasta cuando te negaras a ' 1
subyugarte d e la te de Mi? E nviafueraa ' ^ , ^
mi pueblo para que me sirva. *Pues si te \: ^ ' - '' :
niegas a enviar fuera a mi pueblo, he 3
aqui que manana Yo traere la langosta ;
a tus fronteras. 5Cubrira tanto la t v '' L !" "TT_ J :
superficie de la tierra que uno no podra 5^
ver la tierra, y consumira el sobrante I
V JV V J- T : VAT T V J :

ONKELOS
:

:
:
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------
. , : .( * n), : . ) :>: (
. , : ( . :
TRADUCC16N DE RASHl
h e c h o [ ] a m i7.

3. / h u m il l a r t e . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,


humillarte, Se deriva de la misma raiz que la palabra , pobre, humilde8. Asi, pues, el
significado de la frase es: Te has negado a ser pobre y humilde ante M i/
5. / l a s u p e r f ic ie d e l a t i e r r a . 9 Esta expresion significa: e l a s p e c t o 10 d e la t i e r r a

1 / UNO n o p o d r a , e t c . Es decir, que el o b s e r v a d o r no podra c o n te m p la r la t i e r r a . Este


versiculo se e x p re s a en f o r m a e l i p t i c a .12

7. Eja 1:12. La rafz del verbo es 0 ] 10. La palabra , que literalmente significa ojo,
]. Segun Rashf, cuando esta conjugado en el tiene aquf el significado de aspecto. Designa la
modo reflexivo hitpa'el, significa burlarse o parte externa de algo que esta libre a la vista. En
divertirse. Cuando esta conjugado en el modo Vayikrd 13:5, aparece esta mismo termino con este
intensivo pi'el su significado es obrar o actuar. significado.
Al comentar esto, Rashf va contrario a la opinion del
11. Con estas palabras, Rashf explica que debido a
Targum, que 10 traduce por , que he hecho. que las langostas serfan muy numerosas, impedirfan
8 . La rafz del verbo es . Aqui esta que los rayos del sol llegaran a la superficie de la
conjugado en el modo pasivo n ifa l, y por ello tierra (Gur Arye).
significa humillarse. Cuando esta conjugado en el 12. Elipsis en espanol designa un modo de
modo activo su significado es precisamente 10 expresion abreviado. En este caso, la frase en hebreo
opuesto, someter, como el verbo en Bereshit , que literalmente dice y no
16:6. '
podra ver la tierra, no menciona explicitamente al
9. Literalmente, el ojo de la tierra. sujeto del verbo ver.
1 0 :6 -9 : / 118

salvado que les quedd del granizo, y


TT V T V <V : * T
consumira todo arbol que crece para
J
ustedes en el campo. 6Se llenaran tus VVT * * V r T T T J

casas y las casas de todos tus siervos,


j.. T

> v T
& :
: it IV T I *

asi como las casas de todos los mitzrim ^ I


V : T V T X T J
de modo tal que no vieron tus padres ni
los padres de tus padres desde que
estuvieron sobre la tierra hasta el dia de
J V* T T JT T VJ
hoy Y se dio la vuelta y salio de la
presencia del Faraon. : '$ $<
7Los siervos del Faraon le dijeron:
I Hasta cuando sera este una trampa

para nosotros? Envia fuera a los IV - : T JV V : !

varones y que sirvan al Eterno, su Dios,


t : r AV I v: JT : v T r ! - JT

Itodavia no sabes que Mitzrdim esta :


IT J * CT ! IT J* V JV J
perdida? 8Entonces Moshe y Aharon
fueron devueltos a la presencia del #
Faraon, y este dijo: "Vayan, sirvan al #
Eterno, el Dios de ustedes. 1 Quienes son
los que iran? 9Moshe dijo: "Con
: V T
: I I* - AV I v: JT : V

nuestros jovenes y nuestros ancianos


----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:^

:
t t 1 v
1 1
:
t 1 1
- 1


* t
1 r
1~


-
v





t

- : \

? :
------------------------------------------------------------------- RASHf

: T V
(\

. ()
: .<> :?
TRADUCC16N DE RASHI
7. 0 / *TODa v Ja NO s a b e s ? El term ino significa: itodavia no sabes que Mitzraim se
ha perdido?13
8. / f u e r o n d e v u e l t o s . Este verbo indica que fueron devueltos por medio de un mensajero,
a quien los mitzrim habian enviado tras ellos, haciendolos regresar al Faraon.14

13. Como en otras ocasiones, Rashi enfatiza aqui el sujeto recibe la accion de otro. Sin embargo, el
que la palabra no significa antes, sino acusativo generalmente sigue a un verbo activo,
todavia no. Rashi senala esto mismo en el v. 9:30, no a un pasivo. Por ello, Rashi introduce al sujeto
.v.v. , y en Bereshit 2:5. implicito mensajero, haciendo de la frase
14. El verbo esta conjugado en el modo hufal, el objeto directo del verbo , no su
que es el pasivo del causativo hifil, denotando que sujeto (Gur Arye).
119 / SHEMOT PARASHAT BO 10:10-11 -:<

iremos, con nuestros hijos y nuestras


hijas, con nuestro rebano y nuestras
reses iremos, pues es festividad del
vr it :


Eterno para nosotros. 10[El Faraon]

les dijo: Que el Eterno este con
ustedes, cuando yo envie fuera a ustedes
junto con sus pequenos. jMiren que el
mal los confrontaI UN 0 [serd] j :
IV :
V JV

A.T T

J'
J

----------------------------------------------------------------- o n k e lo s ------------------------------------------------------------------
< : /
:
--------------------------------- ------ ----------------------------. r a s h i --------------------------------------------------------------------
: ,
TT T * } T T I T ! T
.()
< ? ( :
t : 1:
...... v v T
. .
: - : % v t V )

,: ^ ! - . . ,
. , , :'

: ,: ( ? .
TRADUCCION DE RASHI
10. / c u a n d o y o e n v i e f u e r a a u s t e d e s j u n t o c o n s u s p e q u e n o s .
Y con mayor raz6n si tambien envio al rebaflo y al ganado, como ustedes han dicho.15
/ !m i r e n q u e e l m a l l o s c o n f r o n t a ! Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el T arg u m .16 Y con respecto a este pasaje escuche la siguiente exegesis midrashica:
hay un astro cuyo nombre es , malevolo, malo. El Faraon les dijo: Por medio de mis
conocimientos astrol6gicos vislumbro a ese astro salir al encuentro de ustedes en el desierto; y
el constituye un signo de sangre y de muerte. Y por ello, cuando Israel peco con el Becerro de
Oro, y el Santo -bendito es- quiso m atar a los israelitas, Mosh6 dijo en su plegaria a Dios para
que no los exterminara: ^Por que diran los mitzrim: con malevolencia [ |los sac6 [Dios]? 17
A esto se refiere 10 que el FaraOn les dijo aqui: Miren que el mal los confronta. Por ello, en el
incidente del Becerro de Oro, inm ediatamente despues estd escrito que el Eterno reconsider6
acerca del mal |18 [ Entonces Dios transform6 la sangre que originalmente este astro auguraba
como signo de muerte en sangre de circuncision, pues Yehoshua circuncido a los israelitas justo
antes de su entrada a la tierra de Kenaan. Y a esto se refiere 10 que se declara: Hoy he quitado
de ustedes el oprobio de M itzraim . 19 Pues los mitzrim solian decir a los israelitas:

15. En cl v. 9, Moshe habi'a dicho que saldrlan no el mal que piensan hacer se volvera contra
solo con sus ninos, sino tambien con sus rebanos y ustedes.
con su ganado. Sin embargo, aqui el Faraon solo le
17. Ver infra, 32:12.
respondio con respecto a los nifios. Esto demuestra
que el rebano y el ganado eran mds importantes para 18. Infra, v. 32:14. Es decir, que reconsidero 10
el, por 10 que ni siquiera valia la pena mencionarlos que pensaba hacer con el astro llamado r 1)n,
(Sifte Jajamim). malevolo.
16. El Targum la traduce por la frase: Miren que 19. Yehoshua 5:9.
10:12-13 : / 120

asi: que [soio] vayan ahora los varones '


y sirvan al Eterno, pues eso es lo que M ...
usteden piden . Y los expulsd de la ? * Ti!'- DTi ? 3 ? ?
presencia del Faraon. !* : * '
n El Etemo dijo a Moshe: "Extiende ^ ^4 *->>
tu mano sobre la tierra de Mitzrdim por v<v . " y " ! , '' \ ,T:
la plaga de langostas, para que suba 'V- *^-[
sobre la tierra de Mitzrdim y consuma
toda la hierba de la tierra, todo lo que >' 'T 7 * * L " ' l-,'
dejo el granizo. 13Moshe extendid su ^ 1 *?^ ?
vara sobre la tierra de Mitzrdim, y el $
ONKELdS
:
?
:
RASHt
: ? () :
. : , , .
: :
. . m !

TRADUCCION DE RASHl
Vemos que sobre ustedes hay sangre en el desierto.20
11. ?/ NO [Se r A] ASt. Es decir, no sera como ustedes han dicho de llevar a los pequefios con
ustedes. En vez de ello, que vayan los varones; y sirvan al Eterno.
/ p u e s e s o e s l o q u e u s t e d e s p id e n . Queria decir: {Ese servicio} a Dios es 10
que ustedes han pedido hasta ahora, cuando dijeron: Degollemos sacrificios a nuestro Dios, 21
y no es costumbre de los nifios pequefios degollar sacrificios, por 10 que no los dejar6 salir.22
/ y l o s e x p u l s 6 . Este es un versiculo elfptico -es decir, abreviado- que no menciona
explicitamente quien fue el que los expulstf de la presencia del Fara6n.23
12. / p o r la pl a g a de la n g o sta s. Esta frase significa: por la plaga de langostas.24

20. Yalkut Shimoni, K i Tisa 392. 23. Al igual que la frase en


21. Ver supra, v. 5:8. Estas son las palabras del el v. 10:5, aqui la frase omite al sujeto de
Fara 6 n a proposito de 1 0 dicho por Moshe en el v. 5:3. la accion. Ver tambiSn la nota 12.

22. La frase dicha por el Fara 6 n: pues eso es 10 que 24. En este caso, el prefijo de la palabra
ustedes piden se refiere especificamente al no significa en o con (que son sus acepciones
servicio implicado en la frase que 61 habfa dicho mas usuales), sino que significa por, implicando
justo antes: sirvan al Etem o. Aprovechandose la raz 6 n por la que se realiza el acto. Igual
justam ente de la exigencia inicial de Moshe, significado tiene el prefijo en Bereshit 29:20,
enunciada en el v. 5:8, de servir a Dios, el Fara 6 n donde el versfculo dice que Yaacob trabajo por
les responde aqui que esta dispuesto a concederla, Rajel [( ] Mizraji). En espanol, tambien se
con la salvedad de que ese servicio logicamente podria entender la palabra en el sentido de
exclula a los pequefios. para [que venga] la plaga de langostas.
121 / SHEMOT PARASHAT BO 10:14-15 :<

Eterno condujo un viento del este sobre ;


la tierra durante todo ese dia y toda la
, , , , , 7
noche; y cuando llego la manana, el TT J T T : . ( J
viento del este trajo la plaga de * HVIl
langostas. u La plaga de langostas subio
sobre toda la tierra de Mitzraim, y se VJV * f* il. : " ' J"
p 6 m todas las fronteras de U iJ a in t, 3 ? ^ ? ? ? I T#
> > ! p tP .*
muy severamente; no hubo plaga de | !^ 2 /
langostas como esa y despues de ella no ( ^ :<< *<
habra otra semejante. i5Cubrio la v: r ^ ^ ! T
superficie de toda la tierra, y la tierra se * l v? 1 ^? ?
oscurecio. Y consumio toda la hierba de &
la tierra y todo fruto de arbol que el T. ' ' v a J
granizo habia dejado; no quedo ningun **t * j -. K$' t ^ r t
verdor en los arboles ni en la hierba del ^
o n k e l6 s
:
^
( < :
(
RASH1
,1:( . <>
: , ,
, , , , : ?< , ?
, ? . .<>
. ^ . <> : : ,
TRADUCCION DE RASHI
13. / un v i e n t o d e l e s t e . Un viento del este se llevo a las langostas. Pues ese viento
llega de frente a Mitzraim desde el este, pues Mitzraim se localiza hacia el sudoeste de la Tierra
de Israel, como se explica en otro lugar.25
1 4 . / y d e s p u e s d e e l l a n o h a b r A o t r a s e m e j a n t e . Sin embargo, con respecto
a la plaga de langostas que hubo en los dfas de Yoel, de ella se dice: Nunca antes hubo otra
como ella, 26 de 10 cual aprendemos que aquella plaga fue mas severa que Ia de M oshe.27 Pero
no hay contradiccion, pues la plaga de la epoca de Yoel estaba compuesta de num erosas especies
de langostas en conjunto: las especies arbe, yelek,jasil y gazant. Pero la plaga de M oshe consistio
est una sola especie, e igual a ella28 no hubo antes ni habra despues.
15. / ningun VERDOR. La palabra significa: hoja verde. Significa 10 mismo que verdure

25. Ver al respecto el comentario de Rashi a versiculo, pues aqui se declara que no habra otra
Bemidbar 34:3. como ella.
26. Yoel 2:2. 28. Es decir, en intensidad y de una sola especie de
27. Lo que aparentemente contradeciria el presente langosta.
10:16-19 :< / 122

campo en toda la tierra de Mitzrdim.


j
:
-
w

* vjv r * it s * t -
16El Faraon se apresuro a llamar a

Moshe y a Aharon, y dijo: He pecado
contra el Eterno, su Dios, y contra :
\ v 5.
v
1
t v i jt r

ustedes. 17Y ahora, les ruego que


K. ~m ' <
perdonen mi pecado solo esta vez y Ij- r * >T T JT :

supliquen al Eterno, su Dios, para que


t
**
t\V^ 1
* t : vr jt r , r : :

retire de mi esta muerte. 18jEntonces


~ :
y .*
salio de la presencia del Faraon y V jv ,.v t v v.

suplico al Eterno. i9El Eterno hizo : (9


volver un viento del mar muy fuerte

que se llevo las langostas y las arrojo V - T J P JT T * I <T :

al Mar de Juncos; no quedo ni una ^


- > I t JT V *lT J * V J JT

onkel 6 s
: w :
: ( ! ?
:
RASHI
, < : .() :

rt
v
- t

^ t s
.
, .
---------------- TRADUCC16N DE RASHl
29
en francos antiguo. 29
19. / v ien to d e l m a r . Es decir, un viento del oeste. 30
afirmo que el Mar de Juncos se localizaba parcialmente al
0 / a l m a r d e JUNCOS.31 Yo
oeste de la Tierra de Israel, frente a todo su lado sur, y tambien parcialmente al este de la Tierra
de Israel. Por consiguiente, el viento del oeste arroj6 la plaga de langostas al Mar de Juncos
que estaba frente a 61.32 Y asimismo hallamos, con respecto a las fronteras de Israel, que el Mar

29. En espafiol, verdura, planta verde. su traducci6n usual, 10 traduciremos literalmente por
30. La palabra literalmente significa mar, pero Mar de Juncos, puesto que en espafiol el nombre
tambien es utilizada para designar el oeste porque el Mar Rojo no incluye ni el Golfo de Eilat ni el Golfo
Mar Mediterraneo (en hebreo, yam hagadol) se de Suez, vertientes de aqu61, mientras que segun
localiza directamente al oeste de la Tierra de Rashi el nombre yam suf si los incluye.
I Israel.
Aunque Mitzraim se halla al sudoeste de !Israel y, 32. Este viento del oeste geograficamente veni'a
por consiguiente, este viento le! llego desde el noroeste de Mitzraim, del Mar
geograficamente desde el norte, recibe su' nombre Mediterraneo. Procediendo de esta direcci6n, se
tomando como criterio la ubicacion geografica de la llev6 a las langostas al Mar de Juncos, el cual estaba
Tierra de Israel. opuesto a 61, al este de Mitzraim. De aqui se
31. El nombre , yam suf, es el nombre que la demuestra que el Mar de Juncos o yam su f tambien
Tord da a 10 que en espanol se llama Mar Rojo. incluye el Golfo de Eilat y el Golfo de Suez, los
Literalmente significa Mar de Juncos (la palabra cuales estan al sudeste y al sudoeste de la Tierra de
quiere decir juncos, cafias). En vez de seguir Israel, respectivamente, ambos al este de Mitzraim.
1 2 3 / SHEMOT PARASHAT BO 1 0 :2 0 -2 1 :<

langosta en toda la frontera de : 1


IT J J J V. : T V JV J
Mitzraim. 20Pero el Eterno reforzo el
;
j A
*~ v
vt :
! * -
corazon del Faraon, y [este] no envio
fuera a los Hijos de Israel. : &# T . . , ^ .

21El Eterno dijo a Moshe: Exiende tu * ^


> : v v t ; v -
mano hacia los cielos y habra oscuridad
sobre la tierra de Mitzraim, y la
^
oscuridad se hard mds densa. : 0 . T : * AT ! * V JV ^

------------ :------------------------------------------ onkel 6 s ---------------------------------------------------------


:\ ^ : ?(
: ^
--------------------------------------------------------- RASHl
. ( ?: ,
: , , ^,: (
. .
.. - . - .. T :
: ,
.. J . . . . - V) V V- T T T I * I

, . ^ :: ( (
, () : .)!*
TRADUCC16N DE RASHl
de Juncos se vuelve hacia el lado este de Israel, puesto que se declara que se extiende desde el
Mar de Juncos hasta el Mar de los Pelishtim 33 10 cual indica que sus fronteras se extendian de
este a oeste, ya que el Mar de los Pelishtim se localizaba directam ente al oeste de la T ierra de
Israel, puesto que con respecto a los pelishtim se declara que eran los moradores de la costa del
mar, el pueblo de los queretim 34
/ no q u e d 6 ni u n a l a n g o s t a . Incluso de las langostas saladas que los m itzrim
habian puesto en sal.35
21. #' / Y LA OBSCURIDAD SE h a r a m As d e n s a . Esta frase significa que la o sc u r id a d del d
se les h ara m as oscu ra q u e la o scu rid a d normal d e la n o ch e, y la o sc u r id a d d e la n o c h e se h a ra
m as oscu ra que la oscuridad del dia . 36

\1) / s e h a r A m As d e n s a . Este verbo


es equivalente en significado a la form a 37. Al igual
que en este caso, tenemos muchas palabras en hebreo a las que les falta la letra en alguna de
sus conjugaciones. Puesto que la pronunciation de la letra no es muy perceptible, la Escritura
no es escrupulosa con respecto a su ausencia. 38 Por ejemplo, en los casos siguientes: Y ningun

33. Infra, v. 23:31. El Mar de los Pelishtim es indica entonces que esta misma oscuridad se
otro nombre para el Mar Mediterraneo. Los intensificara mas todavia (Gur Arye).
pelishtim (en espafiol, filisteos) habitaban en la 37. Rashi deriva el verbo \ (de la raiz , que
costa occidental de la Tierra de Israel. significa oscuridad, tinieblas, relacionada con la
34. Tzefania 2:5. palabra , anoche. Segun esto, la frase
literalmente significaria la oscuridad se hara mas
35. Shemot Raba 13:7. oscura.
36. Puesto que la frase , ya indica que habra 38. La letra en sf misma casi no tiene sonido
una oscuridad sobrenatural, esta se refiere a la propio, sino que adopta el sonido conferido por la
oscuridad que habria de dfa. La frase (\ vocal que tenga.
1 0 :2 2 : / 124

22M o s h e e x te n d id s u m a n o h a c i a lo s " T \0 U
c ie lo s, y h u b o o s c u r i d a d d e tin ie b la s <$
en to d a la tie r r a de M itz r d im T = ' !: I. , ! '
d u r a n te un p e r io d o de tr e s d ia s . :
0 nkel 6 s
:
I .
T
f |

*

I T

T I

T

I

T- I

I I
- J1 V
-------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------
,\ ( , ,: (
.
T TI - J V T
( , .
- "! * * ' ! TIT v -

,1: ( .): ( ,):


: ,
.<> , :: (
, .
TRADUCC16N DE RASHt
Arabe plantard [ ] su tienda alli, 39 frase equivalente a la forma . Y asimismo en la
frase siguiente: Me cefliste [ ]de valor, 40 verbo equivalente a la forma . Por su parte,
el Targum de Onkel6s tradujo el verbo en el sentido de quitar, similar al significado del
verbo en la frase: No quito [ 1 la columna de nube. 41 El Targum traduce esta frase por
, habra oscuridad en la tierra de Mitzrdim despues de ser quitada la de la noche,
es decir, justo antes de que llegue Ia luz del dia.42 Sin embargo, segun su interpretacion Ia frase
del versiculo no se asienta con Ia letra del verbo ya que este verbo aparece escrito despues
de la frase y habr oscuridad. 43 Y una interpretaci6n midr&shica explico el verbo
relacion&ndolo con el verbo (en la frase: Palpando [ ] al mediodia. 44 Ello quiere
decir que la oscuridad de la plaga se duplic6, reduplic6 y se hizo tan espesa que se volvi6
tangible.45
2 2 . 1 1 1\( / h u b o o s c u r id a d d e t i n ie b l a s ... d u r a n t e u n p e r io d o d e
t r e s d Ia s , ETC. La expresi6n literalmente significa oscuridad [ ] de tinieblas
[46. [ Quiere decir que la oscuridad era tan densa que ningtin hombre pudo ver a su pr6jimo

39. Yeshayahu 13:20. interpreta en el sentido de quitar, ello


40. Shemuel II, 22:40. implicaria que el quitar la oscuridad normal de la
noche [ ] '(precederi'a al hecho de que habri'a
41. Ver infra, v. 13:22.
oscuridad sobrenatural [10 ,[ cual no se
42. Quiere decir que despues de que la oscuridad adecua con el sentido de la conjuncion ( Gur Arye).
normal de la noche se retire, cuando normalmente
44. Debarim 28:29. Segun este midrash, el verbo
comienza la luz del dia, justo en ese momento
()no se derivaria de la raiz , sino que se
comenzara la oscuridad de la plaga (Sifte Jajamim).
derivaria de la rafz , palpar 10 tangible, 10
43. La letra en el verbo actua como mismo que vin fo n . La frase entonces dirfa: Y la
conjuncion, uniendo este verbo con la frase , oscuridad se hard tangible.
habra oscuridad. Ello implica que prim ero habri'a
45. Shemot Raba 14:1.
oscuridad y despues, en forma sobrenatural,
ocurriria a la oscuridad 1 0 descrito por el verbo 46. El vocablo no es un adjetivo que describe
(es decir, que la oscuridad misma se hari'a mds a , oscuridad, sino un sustantivo, por 10 que
oscura, mas densa). Pero si, segun el Targum, se ambos sustantivos estan en estado constructo.
125 / SHEMOT PARASHAT BO 10:23 :<

23Ningun hombre pudo ver a su ^ ^


companero, y nadie se levanto de su
lugar durante un periodo de tres dias. ^ # #
Pero para los Hijos de Israel hubo luz en
todas sus moradas. t D. TQt ^3 ^
o .vkel6 s
: ^ ! (\
------------------------------------------------------------------- RASHf
, : ( .
, : $
: , : .
: ? ,
. . . ,
: , ^ ? (

TRADUCC16N DE RASHl
durante tres dfas. Y otros tres dias en que hubo oscuridad duplicada a la anterior, durante la
cual ningun hombre se pudo levantar de su lugar: si estaba sentado, no se podia parar; si estaba
parado no se podia sentar.47 <,Y por que razon Dios trajo oscuridad sobre los mitzrim? Porque
en esa generation habia individuos malvados en el pueblo de Israel que no querian salir de
Mitzraim, y ellos murieron durante los tres dias de oscuridad para que los mitzrim no vieran su
perdition y dijeran: Tambien los israelitas son abatidos como nosotros. Y ademas, porque
durante los dias de oscuridad los israelitas buscaron y vieron el lugar donde los mitzrim guardaban
sus utensilios, y cuando salieron y se los pidieron a los mitzrim, cuando estos les decian: No
tenemos, los israelitas les replicaban: Yo 10 vi en tu casa, y se encuentra en tal lugar. 48
/ UN PERIODO DE t r e s DIAS. El termino designa un periodo de tres dias. Significa
10 mismo que terzeine en frances antiguo. 49 Y del mismo modo, en todo lugar de la Tora, la
expresion significa 10 mismo que seteine de dias en frances antiguo.50

47. Esta interpretacion se basa en que, ademas de expresiones se refieren a un periodo consecutivo de
los tres dfas enunciados en este versfculo, en el tres o siete dias, respectivamente. Es por esto que las
versfculo siguiente se habia de otros tres dfas. Segun palabras y , llevan una al final,
esto, la frase ningun hombre pudo ver a su indicando que estan en estado contructo con
projimo tematicamente pertenece a este versfculo respecto a , dfas . Asf, pues, ambas
(Lifshuto shel Rashi). Habria entonces que leer asf: expresiones literalmente significarfan terceto de
...y hubo oscuridad de tinieblas en toda la tierra de dfas y septeto de dfas.
Mitzraim; durante un periodo de tres dfas ningun
50. La palabra semana en espanol significa
hombre pudo ver a su projimo. Y ningun hombre se
exactamente 10 mismo que seteine, ya que ambos
levanto de su lugar durante [otro] periodo de tres
terminos se derivan del latfn septimana, a su vez
dfas...,
derivado de septem, siete. En esta traduccion,
48. Shemot Raba 14:3; Tanjuma 3, seguiremos la explicacion de Rashf y traduciremos
49. El termino frances antiguo terzeine significa 10 las expresiones y ( por periodo
mismo que terceto o trio, en espanol. Seteine de tres dfas y periodo de siete dfas, en vez de
significa 10 mismo que septeto. Asf, pues, ambas tr',s dfas 15 y siete dfas.
1 0 :2 4 -2 8 : < / 126

24El Faraon llamo a Moshe, y le dijo: ^ * '


Vayan, sirvan al Eterno. Solo su
rebano y sus reses permaneceran;
jv : 1

P y -
^ -
t : v

j !
:

incluso sus pequenos iran con ustedes. :


w IV T V.V } - r 1ST *% :1 :
25Moshe dijo: Tu tambien pondras en
nuestras manos inmolaciones y ofrendas ? J vr ^
v T : I " ** v v j **

de ascension para que ofrezcamos al : J
I VVI T 1 * T : A J J* T :
Eterno, nuestro Dios. 26 Y tambien
nuestro ganado ira con nosotros; no
quedard ni una pezuna, pues de ello 1
v vj t :. * t r 1 -< :
tomaremos para servir al Eterno, t jv

nuestro Dios, [pues] no sabremos como '


5:-

r

** j:
1
--!a
r
v!
hemos de servir al Eterno [sino] hasta
} P-
:
:
^

!

que lleguemos alia. vr T IT V T V

27Pero el Eterno reforzo el corazon : : v tit



: j > s :
j %

del Faraon, y [este] no quiso dejarlos ir.



28El Faraon le dijo: Vete de mi. T IAT J - J V I P j M

Cuidate; no vuelvas a ver mi rostro, pues


-------------------------------------------------------------- ONKELdS -------------------------------------------------------------
(\ ^
: :
?( !
:
:
---------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------
:1 . () : .> 3<
.


t

:
.! .
: . <) : ,
TRADUCC16N DE RASH1
24. >/ perm aneceran. Este verbo quiere decir que seguirjn fijos en su lugar.51
25. / ti t a m b ie n PONDRAS. Ijss decir, no solo ira con nosotros nuestro ganado, sino
que tu tam bien nos daras del tuyo.
26. / p e z u n a . Este termino designa a la planta de la pata de un animal. Significa 10 mismo

que plante en frances antiguo.52


/ NO s a b r e m o s c6m0 HEMOS DE s e r v ir . Es decir, no sabemos que tan severo sera
el servicio a El que Dios nos imponga. Quizes El nos pida mas de 10 que actualmente poseemos.v

51. El verbo gramaticalmente esta en futuro, por 53. No es que no sabian cual era la naturaleza del
10 que se podrfa haber entendido que la accion de servicio que debian realizar, puesto que en el v. 5:3
permanecer fijos se aplicarfa a partir de ahora. Moshe explicitamente pidio: ...dejanos marchar
Rashf senala que ese no es el caso, ya que desde una distancia de tres dias por el desierto para que
ahora ya estaban fijos en su lugar (Sifte Jajamim). ofrezcamos sacrificios al Etemo, nuestro Dios, 10
52. En espafiol, planta del pie. cual implica que sf sabian en que consistirfa e!
127 / SHEMOT PARASHAT BO 1 0 :2 9 -1 1 :2 : : <

el dia que veas mi rostro moriras. :


29Moshe dijo: Bien has hablado; ya no $ '
volvere a ver tu rostro.
":
Capitulo 11
1El Eterno dijo a Moshe: "Una ^
~<V i V V T : VW
plaga mds traere sobre el Faraon y
sobre Mitzrdim; despues de ello los
enviara fuera de aqui. Y cuando los -
AV J v.v : v
"
:
r
envie fuera, lo hard completamente;
^
ciertamente los expulsara de aqui. J" T J

2Por favor, habia en los oidos del :-


ONKELOS
: :
?
:
RASHI
< , , ? <.( , .)
: , . <> : ^(*
. . ,( . () :\!
TRADUCCIONDE RASHI
29. / b ie n h a s h a b l a d o . E s decir, h a s h a b l a d o c o r r e c t a m e n t e y e n su j u s t o m o m e n t o ;
c ie r to es q u e n o v o l v e r e a v e r d e n u e v o tu r o s t r o 54.

11
1. / c o m p l e t a m e n t e . El Targum traduce este termino por ? , que es el equivalente arameo
del termino hebreo , c o m p l e t a m e n t e . 55 Aqui quiere decir que e n v i a r f u e r a a t o d o s u s te d e s .
2. / p o r f a v o r , h a b l a . La expresion n o i m p l i c a otra cosa que u n a e x p r e s i o n d e
s o lic itu d 0 ruego.56 En este contexto alude a que Dios le dijo: T e p i d o p o r f a v o r q u e e x h o r t e s
a los israelitas c o n r e s p e c to a esto de pedir utensilios a los mitzrim, p a r a q u e a q u e l v a r 6 n j u s t o ,
A b r a h a m , no d i g a q u e el decreto divino que estipulaba que los e s c l a v i z a r a n y los a f l i g i r a n 57
Dios hizo q u e se c u m p l i e r a en ellos, p e r o 10 que tambien le dijo: Y d e s p u e s s a l d r a n c o n

servicio. Lo que no sabian era la intensidad que significado de aparece en varios lugares de la
adoptaria ese mismo servicio (Gur Arye). Tord. Sin embargo, no quiere decir que siempre
54. Mejiltd, parashd 3, 12:31; Shemot Raba 18:1. exprese una solicitud, ya que en muchos versfculos
En esta frase, la palabra significa correctamente. su significado es mas bien el de ahora, como 10
Igual sentido tiene en Bemidbar 27:7. traduce el Targum. Quiere decir que en este
55. Rashf enfatiza esto porque la rafz tambien versi'culo no puede significar otra cosa que una
podria significar aniquilacion completa. solicitud (Sifte Jajamim). Ver tambien el comentario
Obviamente, en este caso no podrfa tener este de Rashi al v. 12:9, s.v. 5(2 y a
significado. Bereshit 22:2.
56. Este mismo comentario de Rashf sobre el 57. Bereshit 15:13.
1 1 :3 -4 : / 128

pueblo, y que cada varon pida a su ' 1


T . . . .. JM j. - . . ; V|T T

projimo, y cada mujer a su projima,


:
utensilios de plata y utensilios de oro. IT T : I V W J T J J"

37 el Eterno otorgo gracia al pueblo en -


AT * j *' \ v r t I J ' v T j I !

los ojos de los mitzrim. Tambien el varon


$' 1
Moshe era muy grande en la tierra de * V JV : : < T v J* T J

Mitzraim en los ojos de los siervos del ?


Faraon y en los ojos del pueblo.
^ :
4Moshe dijo: Asi dijo el Eterno: v. v v j -

Como a la medianoche Yo saldre en


---------------------------------------------------- 0 nkel 6 s ---------------------------------------------------
: ?<

$ ^ :'
------------------------------------------------------ RASHl -----------------------------------------------------
.1: ( : ,1:<\ (
,( .>
,
T S 1 J !
.
T S ** S !
,
T T! 5 V T 5 T S V V

(, : . ? :

,
T -| T T J I
,):( .
TRADUCC16N DE RASHi
gran riqueza, 58 no hizo que se cumpliera en ellos.
4. 3 / MOSHti d i j o : a s ! d i j o e l e t e r n o . Esta profeda le fue
Mosh6 cuando todavia estaba parado en presencia del Fara6n, ya que a partir del momento en
que sali6 de su presencia ya no volvi6 a ver su rostro.59
9 ' / c o m o a l a m e d i a n o c h e . Esta expresion literalmente significa cuando la noche se
divide. El verbo es gramaticalmente similar al verbo en la frase: Mientras [la ofrenda]
ascendi'a [60, [ asi como a en la frase: Cuando su ira se encendia [ ]? contra
nosotros. 61 Este es su sentido simple segun su contexto, puesto que no es un sustantivo
que signifique mitad. 62 Pero nuestros Maestros interpretaron la expresion en el sentido
de aproximadamente a la medianoche, y afirntaron que Moshe quiso decir: Como a la
medianoche, frase que implica un instante cercano a la medianoche, ya sea antes o despues, pero
no exactamente a la medianoche.63 Segun esta interpretacion, Moshe no dijo que Dios saldria

58. Bereshit 15:14; Berajot 9a. que implicaria que Dios no estaba seguro de cuando
59. Shemot Raba 18:1. era exactamente la medianoche, lo cual es absurdo.
Rashi explica entonces que debe ser un verbo
60. Shofetim 13:20.
y su prefijo es el adverbio de tiempo cuando. Asi,
61. Tehilim 124:3. pues, el significado de la expresion es
62. Si fuera un sustantivo, su prefijo seria cuando la noche se divide, 10 cual se refiere a I
una locution adverbial relativa: (como o momento preciso en que la noche se divide en dos
aproximadamente), y la frase significaria como a partes (Gur Arye).
la medianoche. El problema con esta explicaci6n es 63. Segun esta segunda interpretaci6n, si seria
129 / SHEMOT PARASHAT BO 11:5 :

medio de Mitzrdim. 5F morira todo :


t J* nr : j :
primogenito en la tierra de Mitzrdim,
desde el primogenito del Faraon que se
sienta sobre su trono hasta el
primogenito de la esclava que esta
T JV .1 J -> ; *

ONKEL6S
:\ :

------------------------------------------- RASHl
:<\ V " I

?
JI T 1
,
^ ^ ( . :
... :
. .< () }:
TRADUCC16N DE RASHl
exactamente a la medianoche porque penso que quizas los astrologos del Faraon podr 1:111
equivocarse al determ inar e! instante preciso de la medianoche y dirian: Moshe es un embustero.
{Pero el Santo -bendito es- que conoce con precision absoluta Sus momentos y Sus instantes, dijo:
A la medianoche} 64

5. / h a s t a e l p r im o g e n it o d e l c a u t iv o . 65 ;,Por que razon fueron castigado


cautivos? Para que no dijesen que su deidad habia exigido el pago de la afrenta hecha a ellos y
habi'a traido el castigo sobre los mitzrim.
... ? / d e sd e e l p r im o g e n it o d e l f a r a 6 n ... h a s t a e l p r im o g e n it o d e
A ESCLAVA. Esta frase incluia a todos los prim ogenitos inferiores al primogenito del Faraon y

^ sustantivo y el prefijo es una I0 cuci6 n y no aquf. Sin embargo, Rashf 10 inserta aquf para
Iverbial relativa. responder a la obvia pregunta de por que aqui, al
advertirles de la plaga, solamente se dice que
( 4. Berajot 4a. En sf misma, la expresi6 n es
moriran los primogenitos de los esclavos si de
ambigua, pudiendo ser entendida gramaticalmente
hecho la Tora mas adelante dice que tambien
tanto como un verbo (cuando la noche se divida)
murieron los primogenitos de los prisioneros. Ahora
o como un sustantivo (como a la medianoche"). El
bien, puesto que como el mismo senala en el v.
sentido que Dios le dio fue el primero, ya que El
12:29 la condici 6 n social de los esclavos era
obviamente conoce el instante preciso de la
superior al de los prisioneros, estos no quedaban
medianoche. De hecho, la Tora mas adelante
incluidos en la frase hasta el primogenito de la
explfcitamente dice que la plaga sf 0 curri6 a la
sierva. Al insertar aquf este comentario Rashf
medianoche [ver infra, 12:29]. El sentido que
responde a esta dificultad, pues ello implica que la
Moshe le dio fue deliberadamente el segundo, a fin
razon por la que los prisioneros fueron castigados
de evitar que los mitzrim dijeran que Mosh 6 habfa
no fue la misma que la de los esclavos (y es por
hablado en falso si la plaga no comenzaba
eso que el versfculo no los incluye). Los esclavos
exactamente a la medianoche segun sus calculos
fueron castigados porque maltrafaban a los judfos,
err 6 neos.
mientras que los prisioneros 10 fueron por una
65. Mejiltd, 12:29. Este comentario de Rashi en razon completamente diferente: para que no
realidad se aplica al v. 12:29, pues es all! donde arguyeran que su deidad castigaba a los mitzrim
aparece la frase hasta el primogenito del cautivo (Mizraji).
1 1 :6 -7 : < / 130

detras del molino, y todo animal :


primerizo. 6Habra un gran clamor en

v jv f :

<x 1
b r 'r :
u x : ir :

toda la tierra de Mitzrdim, tal como
'
no hubo antes ni habra despues. T T J T <V *: AT :

7Pero ningun perro afilara su lengua jM *


1 j j
: 11

x \

contra ninguno de los Hijos de Israel,


------------------------------------------------- on ke l 6 s -------------------------------------------------
1 1 - T 1 - 1 1 : t 1 1 1
t i

? :
----------------------------- ----------------------- RASHt ---------------------------------------------------
. .
T T J T * T T S S 4 1

,1 : 1 1v s 1



?
,): ( m . . !:
t 1 1 1 r t t t v

. ,>: ( 1 . .^
, 1 : ( ,) 1
, ( . . 1 1\!( ) :
TRADUCC16N DE RASHl
superiores al primogenito de la esclava. 66 1Y por qu6 razon fueron castigados los Kijos de las
esclavas de Mitzrdim? Porque incluso ellas utilizaban como esclavos a los israelitas y se alegraban
de su sufrimiento.67
/ y t o d o a n i m a l p r i m e r i z o . L os anim ales fueron a b a tid o s porque los m itzrim les
3
rendian culto. Cuando el Santo -bendito es- castiga a una naci6 n {idolatra}, tambien