Está en la página 1de 217

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA

INSTITUTO DE HUMANIDADES, ARTES E CINCIAS


PROFESSOR MILTON SANTOS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM RELAES INTERNACIONAIS

BRENO FERNANDES PEREIRA

TRADUO, ALTERIDADE & RELAES DE PODER EM AN


INVINCIBLE MEMORY, DE JOO UBALDO RIBEIRO

Salvador
2016
BRENO FERNANDES PEREIRA

TRADUO, ALTERIDADE & RELAES DE PODER EM AN


INVINCIBLE MEMORY, DE JOO UBALDO RIBEIRO

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao


em Relaes Internacionais, Instituto de Humanidades,
Artes e Cincias Professor Milton Santos, Universidade
Federal da Bahia, como requisito para a obteno do grau
de Mestre em Relaes Internacionais.

Orientador: Prof. Dr. Daniel Maurcio C. de Arago

Salvador
2016
Modelo de ficha catalogrfica fornecido pelo Sistema Universitrio de Bibliotecas da UFBA para ser confeccionada
pelo autor

Pereira, Breno Fernandes


Traduo, alteridade & relaes de poder em
"An invincible memory", de Joo Ubaldo
Ribeiro / Breno Fernandes Pereira. -- Salvador, 2016.
217 f.

Orientador: Daniel Maurcio Cavalcanti de Arago.


Dissertao (Mestrado - Programa de Ps-Graduao em
Relaes Internacionais) -- Universidade Federal da
Bahia, Instituto de Humanidades, Artes e Cincias
Professor Milton Santos, 2016.

1. Relaes Internacionais. 2. Identidade social. 3.


Poltica lingustica. 4. Ps-colonialismo. 5. Traduo e
interpretao. I. Arago, Daniel Maurcio Cavalcanti de.
II. Ttulo.
AGRADECIMENTOS

Fundao de Amparo Pesquisa do Estado da Bahia (Fapesb), pelo financiamento a


esta pesquisa, sem o qual os constrangimentos temporais e materiais teriam sido bem maiores.

Ao Prof. Daniel Arago, coordenador do Programa de Ps-Graduao em Relaes


Internacionais da Universidade Federal da Bahia e estimado orientador, por ter aceitado o
desafio de me ajudar a refletir sobre as problemticas expostas nesta pesquisa.

Prof. Elsa Kraychete, pelo estmulo e interesse em relao pesquisa, bem como pelas
conversas sobre literatura entre um texto e outro de poltica econmica.

Aos colegas Antnio Carlos Ferreira, Fernando Ferraz, Flvio Franco, Juliana Senna,
Laura Escudeiro, Milton Deir, Moiss Moreira, Paula Pimenta, Renata Ribeiro e Vilson Alves,
os melhores companheiros de mestrado que algum poderia desejar, com os quais aprendi
imensamente.

A Anne, pelo companheirismo.

A minha me (Rita) e minha av (Therezinha), por tudo e mais isto.


Com demasiada frequncia, supe-se que a literatura e a cultura so,
poltica e at historicamente, inocentes; para mim, as coisas parecem
diferentes, [] a sociedade e a cultura s podem ser entendidas e
estudadas juntas.

Edward W. Said (1990, p. 39)


RESUMO

Articulaes entre traduo, alteridade e relaes de poder so o ponto de partida para serem
feitas consideraes sobre como se pode enxergar An invincible memory, autotraduo que Joo
Ubaldo Ribeiro (1941-2014) faz de Viva o povo brasileiro, seu principal romance, como um
ato de poltica internacional, problematizador de certos esteretipos inferiorizadores com os
quais se costuma representar a identidade brasileira. Sustenta-se que a empresa colonizadora
engendrou um mundo em que os pases do Norte, ex-colonizadores, criaram discursos nos quais
os mesmos e suas culturas so considerados superiores, de modo a legitimar sua dominao.
Tais discursos afetaram os povos do Sul negativamente, afetaram o modo como estes constroem
suas identidades nacionais, inferiorizando-as, bem como inferiorizando suas culturas. No
entanto, argumenta-se, no existem culturas autctones, como o quer a ideologia nacionalista.
As culturas sobrevivem por meio do fenmeno da hibridao. Isto considerado, constata-se que
a existncia de An invincible memory legitima o uso do ingls, a lngua franca do mundo,
mesmo por povos a cujas identidades culturais o idioma no est associado. Constata-se que
todas as culturas podem exercer o direito de significar na lngua franca atual.

Palavras-chave: direito de significar; hibridismo; Joo Ubaldo Ribeiro; logocentrismo;


traduo.
ABSTRACT

Connections among the concepts of translation, otherness and power relations are the starting
point in order to analyse how one can read An invincible memory, the self-translation made by
Joo Ubaldo Ribeiro (1942-2014) out of his most important novel, Viva o povo brasileiro, as
an act of international politics, which destabilizes certain inferiorizing stereotypes by which
Brazilian identity is commonly represented. The general claim stands up for the fact that the
colonial enterprise brought about a world in which the former colonizers created several
discourses alleging that them and their cultures are superior to the Souths, as a manner of
legitimizing the Norths domination. Those discourses have negatively affected people in the
South, they have made some of those people feel they are inferior, as well as their cultures.
However, there is no autochthonous cultures, as nationalist ideology states. Cultures survive
through hybridity. All that considered, the very existence of An invincible memory legitimizes
that even people whose cultures are not related to English use the language nowadays, as it is a
global language. Everyone, no matter which culture is his or hers, have the right to signify in
the current common language of the world.

Keywords: right to signify; hybridity; Joo Ubaldo Ribeiro; logocentrism; translation.


LISTA DE ILUSTRAES

Figura 1 Capa da edio norte-americana de An invincible memory ..................................160


Figura 2 Capa da edio inglesa de An invincible memory ..................................................161
SUMRIO

1. INTRODUO ..................................................................................................... 11
2. ORIGINAL/TRADUO ..................................................................................... 25
2.1. A QUESTO DO ORIGINAL .................................................................... 26
2.1.1. Sobre ser fiel ................................................................................ 32
2.1.2. O logocentrismo e a impossibilidade da origem .......................... 39
2.1.3. Bandeirante ou missionrio? ........................................................ 45
2.2. O PAR ORIGINAL/TRADUO E AS RELAES NORTE/SUL ........ 51
2.2.1. Ps-colonialismo: polifonia e discurso ........................................ 52
2.2.2. A traduo a favor da inferioridade ............................................. 57
2.2.3. A traduo contra a inferioridade ................................................ 63
2.3. AN INVINCIBLE MEMORY: TRADUO DOMESTICADA OU
ESTRANGEIRADA? ........................................................................................ 65
2.3.1. Apresentao e crtica da anlise de Elevin Ribeiro (2006) ........ 66
2.3.2. Apresentao e crtica da anlise de Antunes (2007) .................. 72
3. EU/OUTRO ........................................................................................................... 78
3.1. O SUJEITO NO PENSAMENTO OCIDENTAL ....................................... 79
3.2. O SUJEITO PS-COLONIAL ................................................................... 87
3.2.1. Cinco leituras ps-coloniais da alteridade ................................... 88
3.2.1.1. Na pele do outro Pele negra, mscaras brancas, de
Franz Fanon ................................................................................ 89
3.2.1.2. O eu ocidental Orientalismo, de Edward W. Said ... 92
3.2.1.3. Escala de reconhecimento de alteridade A conquista
da Amrica, de Tzvetan Todorov ................................................ 96
3.2.1.4. Colonizao da alteridade 1492: o encobrimento do
outro, de Enrique Dussel ......................................................... 101
3.2.1.5. Zona de contato Imperial eyes, de Mary Louise
Pratt .......................................................................................... 103
3.2.2. Crticas alteridade .................................................................... 107
3.2.2.1. O bumerangue do logocentrismo ................................ 108
3.2.2.2. A sombra do lacanismo ............................................... 112
3.3. O SUJEITO HBRIDO .............................................................................. 121
4. VIVA O POVO BRASILEIRO/AN INVINCIBLE MEMORY ................................ 131
4.1. A FICO LITERRIA EM BUSCA DA IDENTIDADE BRASILEIRA.. 132
4.1.1. De pas tropical a nao de canibais .......................................... 132
4.1.2. Viva o povo brasileiro, lugar congestionado da nacionalidade .. 148
4.2. DOMESTICAO, ESTRANGEIRAO, HIBRIDAO EM AN
INVINCIBLE MEMORY .................................................................................. 159
4.2.1. Reviso de pressupostos, da hiptese e dos estudos de
Evelin Ribeiro (2006) e de Antunes (2007) ......................................... 166
4.2.2. Quatro consideraes e um sermo elucidativo .......................... 171
4.3. O DIREITO DE SIGNIFICAR NA LNGUA FRANCA DO MUNDO .. 183
5. CONSIDERAES FINAIS ............................................................................... 198
REFERNCIAS ....................................................................................................... 203
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ............................................................ 203
REFERNCIAS AUDIOVISUAIS ................................................................. 217
11
1. INTRODUO

Joo Ubaldo Ribeiro (1941-2014) foi um dos maiores escritores da histria recente do
Brasil. Escreveu mais de duas dezenas de livros, contemplando o romance, o conto, a crnica,
a literatura infantojuvenil e o ensaio, 1 os quais lhe renderam galardes de envergadura, a
exemplo do Prmio Cames, a principal premiao entre escritores lusfonos; do Prmio Jabuti,
o trofu de maior notoriedade no mbito da literatura brasileira; e do ingresso no seleto rol da
Academia Brasileira de Letras.2 Alm do amplo reconhecimento no mundo das letras lusfonas,
sua literatura tambm conseguiu alguma visibilidade fora dele. Nada que se compare ao
prestgio angariado por Jorge Amado (1912-2001) e por Paulo Coelho (1947-), os quais, alis,
so exceo quando se trata de amplitude de difuso da literatura brasileira; como sabido,
ningum mais at ento logrou o xito que ambos tiveram internacionalmente. Ainda assim, a
presena da literatura de Joo Ubaldo Ribeiro em outras culturas digna de nota.

Seu maior xito no estrangeiro no lusfono ocorreu na Alemanha,3 onde o autor chegou
a viver durante quinze meses, entre 1990 e 1991, produzindo crnicas e peas radiofnicas para
o pblico daquele pas, a convite do Servio Alemo de Intercmbio Acadmico (DAAD, na
sigla em alemo), e onde foi agraciado com o Prmio Ana Seghers,4 exclusivo para escritores
alemes e latino-americanos. Em segundo lugar, destacam-se os Estados Unidos, onde, em
1979, o escritor que l vivera, em meados da dcada de 1960, quando fez mestrado em

1
Romances: Setembro no tem sentido (1968), Sargento Getlio (1971), Vila Real (1979), Viva o povo brasileiro
(1984), O sorriso do lagarto (1989), O feitio da Ilha do Pavo (1997), A casa dos budas ditosos (1999), Misria
e grandeza do amor de Benedita (2000), Dirio do farol (2002) e O albatroz azul (2009). Livros de contos:
Vencecavalo e o outro povo (1974), Livro de histrias (1981, reeditado como J podeis da ptria filhos em 1991)
e Noites lebloninas (2014, livro inacabado, lanamento ps-morte). Livro de crnicas: Sempre aos domingos
(1988), Um brasileiro em Berlim (1995), Arte e cincia de roubar galinha (1999), O conselheiro come (2000),
Voc me mata, me gentil (2004), A gente se acostuma a tudo (2006) e O rei da noite (2008). Livros infantojuvenis:
Vida e paixo de Pandonar, o cruel (1983), A vingana de Charles Tiburone (1990) e Dez bons conselhos de meu
pai (2011). Ensaio: Poltica: quem manda, por que manda, como manda (1981).
2
Joo Ubaldo Ribeiro venceu o Prmio Cames em 2008, pelo conjunto da obra. Recebeu o Prmio Jabuti em
duas ocasies: em 1972, pelo romance Sargento Getlio, e em 1985, pelo romance Viva o povo brasileiro. Entrou
para a Academia Brasileira de Letras em 1993.
3
[...] o pas onde meus livros tm maior aceitao a Alemanha (RIBEIRO, 1999, p. 41).
4
Joo Ubaldo Ribeiro foi o nico brasileiro a ganhar este prmio at ento.
12
Administrao Pblica e Cincia Poltica na Universidade da Califrnia , a convite da
Universidade de Iowa, lecionou durante nove meses, e onde foram publicados alguns de seus
romances, com a peculiaridade de ele mesmo ter traduzido Sargento Getlio (1971) e Viva o
povo brasileiro (1984) para a lngua inglesa. (Em tempo: tudo indica que seus textos para o
pblico alemo foram traduzidos por outrem.5) Sobre isso conta o prprio Ribeiro (1989c) que,
no caso de Sargento Getlio/Sergeant Getlio, o tradutor designado pela editora desistira da
tarefa aps as primeiras trinta pginas do romance, o qual, escrito em dialeto [regionalismos
sergipanos], difcil at para os brasileiros entenderem (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268; traduo
nossa6). Ento, porque [...] era jovem e tinha iluses (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268; traduo
nossa7), ele decidiu autotraduzir-se. Foi uma provao pela qual, jurei, eu nunca passaria outra
vez (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268; traduo nossa8).

Mas passaria, dessa vez com Viva o povo brasileiro, que sem dvidas seu trabalho mais
importante. Ribeiro (1989c) conta que a sugesto de autotraduzir sua obra-prima um tijolo,
escrito em todos os tipos de sublnguas (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268; traduo nossa 9)
veio de seu agente norte-americano, Thomas Colchie, para quem o livro seria nada mais nada
menos que assassinado (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268; traduo nossa 10 ) se traduzido por
qualquer outro que no seu prprio autor. Eis como a cena se desenrola:

Nunca, disse eu. Ento ele pediu duas garrafas de usque escocs, dizendo que
teria de beber para se esquecer de minha deciso imprudente e eu o
acompanhei, e duas horas depois, recitando partes do Don Juan, de Byron, e
crendo-me estar no mesmo patamar de Dickens, assinei o contrato que ele
mantivera escondido em um envelope sob uma das garrafas. (RIBEIRO,
1989c, p. 1.268; traduo nossa11)

5
Nos depoimentos encontrados, nos quais Joo Ubaldo Ribeiro fala de seu perodo de intercmbio na Alemanha,
no h esclarecimentos sobre o modus operandi das produes textuais para o pblico local. Supe-se que ele
tenha contado com a ajuda de um tradutor com base nas seguintes declaraes: (a) Quando cheguei l, no sabia
falar uma palavra de alemo (RIBEIRO apud COUTINHO, 2005, p. 89). (b) Tentei vrias vezes aprender alemo
sozinho, pois no gosto de frequentar cursos de lngua, mas nunca consegui. At hoje s falo coisas elementares,
como voc tem cerveja? (RIBEIRO, 2013, p. 1).
6
[...] which, written in dialect, is hard to understand even for Brazilians (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268).
7
[...] because I was young and had illusions (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268).
8
It was an ordeal I swore I would never go through again (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268).
9
[...] a brick-sized, written in all kinds of sub-languages (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268).
10
[...] would be all but murdered (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268).
11
Never, I said. So he ordered two bottles of Scotch, saying he had to drink to forget my foolhardy decision
and I joined him, and two hours later, reciting parts of Byrons Don Juan and believing myself to be the full equal
of Dickens, I signed the contract that he had been hiding in an envelope under one of the bottles (RIBEIRO,
1989c, p. 1268).
13
Quem conhece a obra de Joo Ubaldo Ribeiro sabe que a irreverncia faz parte de seu
estilo. Esse relato evidncia disso e no destoa do tom com o qual ele passou a falar de Viva
o povo brasileiro nos ltimos anos de vida. Se lhe perguntavam acerca do contedo crtico do
romance, ele respondia mais ou menos assim: Nunca quis reescrever a histria do Brasil, no
quis escrever a histria do ponto de vista do dominado, no quis reescrever nada. Quis fazer,
em primeiro lugar, um romance grande! (RIBEIRO apud COUTINHO, 2014, p. 2). E
pormenorizava:

Eu tinha escrito Vila Real e passei na antiga Nova Fronteira, que era minha
editora [], e l estava o Pedro Paulo Sena Madureira []. Passei por ele,
ele fez: Vocs, escritores brasileiros, s escrevem uns livrinhos pra ler na
ponte area. Eu queria ver livro, livro. Eu digo: Ah, voc quer ver livro, ?
Voc vai ver E, realmente, a verdade eu gostaria que fosse outra coisa,
mas no , a gnese de Viva o povo brasileiro foi fazer um livro grande,
pra poder esfregar na cara [dele]. (RIBEIRO, 2011b, 00:02:00-00:02:48)

Ainda que no se tome uma declarao dessas como irreverncia, ela no anula o prestgio
que Viva o povo brasileiro adquiriu entre seus leitores; no deslegitima as variegadas leituras
que so feitas do mesmo, por exemplo a de que um romance crtico historiografia oficial do
Brasil, denunciador daquilo que Foucault (1996) chama de regime de verdade e que pode ser
definido pela epgrafe do livro: O segredo da Verdade o seguinte: no existem fatos, s
existem histrias (RIBEIRO, 1984, p. 8) todas as verdades dependem do que os discursos
de determinada poca consideram verdadeiro. Ou, ainda, a leitura que enfoca a crtica ao
comportamento colonizado dos membros da elite brasileira, ansiosos por serem reconhecidos
pelo Ocidente (Europa Ocidental e Estados Unidos) como seus iguais, o que os leva a
desprezarem as manifestaes da cultura nacional ligadas aos pobres e a criar discursos de
identidade nacional opressores destes e de seus valores. Por gosto pela temtica da formao
identitria e das relaes de poder que permeiam esse complexo construto simblico, para mim,
autor desta pesquisa, essa foi a base interpretativa de Viva o povo brasileiro desde o primeiro
contato com o livro.

Durante o primeiro ano de mestrado, tive oportunidade de estudar, no mbito das


Relaes Internacionais, o enigma da alteridade, para usar a expresso com que Connolly
(1989) trata a formao da identidade, enfatizadora da importncia do conhecimento do outro
no autoentendimento do eu. De imediato, despertou meu interesse torn-lo tema de minha
14
pesquisa, notadamente em coadunao com os estudos do ps-colonialismo, os quais
denunciam, na relao do Ocidente com suas ex-colnias (daria no mesmo falar dos pases
centrais com os perifricos ou dos pases do Norte com os do Sul), similar opresso
identitria quela que Joo Ubaldo Ribeiro retrata, em Viva o povo brasileiro, entre os membros
da elite e os setores marginalizados da sociedade brasileira. Tal associao s pde ser feita
porque, poucos meses antes de comear a me aprofundar no enigma da alteridade nas Relaes
Internacionais, Joo Ubaldo Ribeiro faleceu, o que me comoveu bastante e me fez, ao longo
daquele ano, revisitar a obra de meu autor favorito. Em algum momento, as duas atividades
convergiram. difcil precisar em que momento isso se deu, mas talvez tenha sido quando
juntei pela primeira vez trs categorias de informaes distintas sobre o autor e seu trabalho.

A primeira tem a ver com crticas feitas por Joo Ubaldo Ribeiro acerca de determinadas
representaes que o Ocidente mantm sobre o Brasil e sobre o brasileiro, declaraes como:
O romance de uma grande cidade como So Paulo, sobre o adultrio de um executivo, uma
coisa dessas, isso eles [os ocidentais] acham que no temos o direito de fazer. como se no
pudssemos ter filosofia, bal moderno, nada que no exprimisse o extico (RIBEIRO, 1999,
p. 42; grifo nosso). Falar em Brasil evocar ndios, a Amaznia e ditadores militares cobertos
de medalhas do tamanho de panquecas, gritando ordens a pelotes de fuzilamento em espanhol
de acentos brbaros (RIBEIRO, 2011a, p. 23). Tais crticas se coadunam com estudos da
corrente ps-colonialista, evidenciadores de que, por meio de representaes das colnias como
lugares de gente extica e primitiva, os colonizadores travestiram seu domnio de misso
civilizadora e pintaram-se a si prprios como benemritos modernizadores, no como os
verdugos que eram.

A segunda categoria informativa contm reflexes consternadas sobre a difuso do ingls


na cultura brasileira. Afirma Ribeiro (2002) que "ns estamos importando no s o vocabulrio,
mas [...] tambm a sintaxe americana, a maneira de pensar americana, a maneira de colocar o
raciocnio. Isso [...] gravssimo (RIBEIRO, 2002, 1:04:04-1:04:19). Com efeito, ele entende
que as mudanas sejam fenmenos inerentes s lnguas " se as lnguas no mudassem, ns
todos estaramos falando latim at hoje" (RIBEIRO, 2002, 1:04:51-1:04:57) e que, entre
essas mudanas, esteja a influncia de uma sobre a outra. Sua crtica aos moldes de como a
influncia do ingls se d hodiernamente, a pretensa superioridade deste idioma alardeada por
brasileiros mesmos, que acabam desprezando o portugus brasileiro enquanto modo de vida,
15
enquanto forma de expresso, em toda sua riqueza. Em uma de suas crnicas nas quais comenta
sobre o tema, assim descreve o discurso de hipottico patrcio dominado pela anglofilia:
Continuamos inferiores e nem nossa lngua presta, como se observa em toda parte e como
manifestado em comentrios de que ela inexpressiva, no serve para cinema e, mesmo na
msica, o ingls soa melhor (RIBEIRO, 2004b, p. 58). Joo Ubaldo Ribeiro, no entanto,
contrrio a esse posicionamento, como declarou na quarta capa de Vila Real (1979):

Procuro, basicamente, fazer uma literatura vinculada s minhas razes,


independente, no colonizada, comprometida com a afirmao da identidade
brasileira. Procuro explorar a lngua brasileira, o verbo brasileiro e, atravs
dele, contribuir para o aguamento da conscincia de ns mesmos, brasileiros.
Sou contra as belas letras, a contrafao, o elitismo. Acho que o principal
problema do escritor brasileiro a busca da nossa linguagem, do nosso
fabulrio, dos nossos valores prprios (RIBEIRO, 1979, quarta capa).

A essa declarao ufanista somaram-se informaes do terceiro conjunto, referentes


internacionalizao de Viva o povo brasileiro, a comear pela notcia de que o romance fora
traduzido para o ingls pelo prprio autor. At onde esta pesquisa conseguiu averiguar, as
autotradues de Sargento Getlio e de Viva o povo brasileiro foram as nicas atividades de
traduo de livros seus com as quais o escritor se envolveu diretamente e no por falta de
intimidade com outros idiomas, pois sabido que Joo Ubaldo Ribeiro tambm tinha traquejo
com o francs.12 Alm disso, chamava-me ateno que ele tivesse deliberadamente trocado, em
ingls, o nome de sua opus magnum, transformando Viva o povo brasileiro em An invincible
memory (Uma memria invencvel). De todas as tradues pelas quais o ttulo do romance
passou, a fim de ser publicado nos Estados Unidos, Alemanha, Inglaterra, Frana, Itlia,
Portugal, Espanha, Holanda, Sucia, Cuba, Hungria, Noruega, Finlndia, Dinamarca, (na
antiga) Unio Sovitica, Israel e Canad 13 (ANTUNES, 2007, p. 166), aquela feita pelo

12
Em casa, [meu pai] me fazia ler livros em francs traduzindo como ele ou ento me fechava na biblioteca para
traduzir textos. Se eu cometia um errinho, meu pai fazia um escarcu. [...] Com dez anos de idade, ele queria eu
fosse um Racine (RIBEIRO, 1999, p. 30).
13
O perfil de Joo Ubaldo Ribeiro, no site da Academia Brasileira de Letras (ABL), www.academia.org.br, no
traz referncias a publicaes em todos os pases citados por Antunes (2007). A se tomar essa pgina como
referncia, h tradues de Viva o povo brasileiro apenas para o alemo, espanhol, finlands, francs, holands,
ingls, italiano e sueco. Entretanto, no site Book Depository, www.bookdepository.com, uma conhecida livraria
online, encontraram-se uma traduo polonesa de O dirio do farol e uma traduo basca para A casa dos budas
ditosos, ambas no listadas na pgina da ABL, indcio de que esta no est completa.
16
14
prprio autor decerto a mais destoante do original. Finalmente, conhecendo Viva o povo
brasileiro e sabendo como abundante nele o vocabulrio especfico da cultura brasileira
como sobejam termos e expresses sem equivalentes nem substitutos prximos na cultura
anglfona , causava-me estranhamento no ver, em An invincible memory, nem glossrio,
nem notas de rodap, como h, pelo menos, nas edies francesa e italiana.15

Misturados os trs balaios de informao, formulou-se a hiptese de que, em se


considerando o atual status do ingls, de lngua franca do mundo, com relevncia poltica,
econmica e simblica, a existncia de An invincible memory enquanto autotraduo poderia
ser interpretada como um fato de poltica internacional, o qual manifestasse o intuito do autor
de exercer controle sobre o modo como as representaes da identidade brasileira que apresenta
na obra chegariam lngua inglesa. Imaginou-se que a autotraduo talvez contivesse
elementos que ampliassem, do mbito nacional para o internacional, a crtica s inferiorizaes
identitrias das quais os poderosos se valem, em seus discursos, para minar a resistncia
daqueles que subjugam, legitimando assim sua dominao. A pesquisa portanto se concentrou
em trabalhar com conceitos que funcionassem como ms de pistas possibilitadoras da
verificao de uma resistncia inferiorizao identitria em An invincible memory. Traduo,
alteridade & relaes de poder foram os ms escolhidos. 16 Contudo, antes de tratar dos
mesmos, preciso cuidar do leitor que porventura desconhea Viva o povo brasileiro ou que,
tendo lido o romance h tempos, no se lembre mais da narrativa.

***

14
Com base nas informaes incompletas disponibilizadas pela ABL, verifica-se que o ttulo foi traduzido ipsis
litteris nas edies francesa (Vive le peuple brsilien), espanhola (Viva el pueblo brasileo) e italiana (Viva il
popolo brasiliano). Em alemo, holands e sueco, a obra se chama Brasil Brasil (Brasilien, Brasilien; Brazili
Brazili; e Brasilien Brasilien respectivamente), uma mudana significativa, mas que ainda traz a importante
referncia ao Brasil. J em finlands, aparece com o ttulo de Poleiro das Almas (Sielujen Orsi), uma referncia a
um cenrio metafsico presente na obra.
15
A edio francesa conta com um pequeno glossrio. Cf. RIBEIRO, Joo Ubaldo. Vive le peuple brsilien.
Traduo de Jacques Thiriot. Paris: Le Serpent Plumes, 1999. p. 577. A informao sobre a existncia de um
glossrio na edio italiana foi obtida junto a Claudio M. Valentinetti, tradutor da obra para o italiano, cujo trabalho
foi publicado pela editora Frassinelli. Registre-se, ainda, que a edio alem, segundo Milton (2007), no se valeu
de notas de rodap, nem de introduo, nem de glossrio. Quanto s demais tradues, infelizmente, no houve
oportunidade de verific-las.
16
Nessa encadeao, faz-se uso do e comercial (&) como smbolo de interpenetrao (BASTOS, 1999, p. 220)
dos conceitos, um em relao ao outro. Tem-se aqui a mesma inteno de Gilberto Freyre quando o utilizou no
ttulo de Casa-Grande & Senzala: segundo Bastos (1999), destacar e reforar a conexo entre os elementos;
evidenciar sua indissociabilidade.
17
Ao longo de suas quase setecentas pginas, o romance percorre trs sculos (1647-1977),
sem linearidade, e apresenta uma pletora de personagens, interagindo em diversos espaos
geogrficos mas, predominantemente, na ilha de Itaparica. H, ainda, um espao metafsico,
chamado de Poleiro das Almas, onde ficam as almas espera da reencarnao. da, alis, que
surge aquela que pode ser considerada a protagonista da histria: uma almazinha cujo maior
desejo ver chegar o instante em que se tomaria de perdida paixo e se tornaria uma alma
brasileira para todo o sempre (RIBEIRO, 1984, p. 20). Essa almazinha, com efeito, no era
originalmente uma alma brasileira, pois muito difcil que as almas se destinem a nascer
somente numa nacionalidade qualquer, ou venham a apegar-se a alguma (RIBEIRO, 1984, p.
18). Alm disso, haja vista que d-se muito que a primeira encarnao das almazinhas no seja
em gente, mas em bicho ou planta (RIBEIRO, 1984, p. 19), no se sabe muito bem qual foi
sua primeira encarnao, conforme est na abertura do romance:

Contudo, nunca foi bem estabelecida a primeira encarnao do Alferes Jos


Francisco Brando Galvo, agora em p na brisa da Ponta das Baleias, pouco
antes de receber contra o peito e a cabea as bolinhas de pedra ou ferro
disparadas pelas bombardetas portuguesas, que daqui a pouco chegaro com
o mar. (RIBEIRO, 1984, p. 9)

O que se sabe que ela, a almazinha, em sua primeira encarnao humana, [n]asceu
ndia fmea por volta da chegada dos primeiros brancos, havendo sido estuprada e morta por
oito deles antes dos doze anos (RIBEIRO, 1984, p. 19). Depois disso,

[s]em nada entender, mal saa do corpo da menina e iniciava nova subida ao
Poleiro das Almas, quando outra barriga de gente a chupou como um
torvelinho e eis que a almazinha nasce ndio outra vez e outra e outra, no se
pode saber exatamente quantas, at o dia em que, depois de ter vivido como
caboclo no tempo dos holandeses, enfurnado nos matagais e apicuns com trs
ou quatro mulheres e muitas filhas e comendo carne de gente volta e meia,
passou um certo tempo no Poleiro das Almas, com temor de novamente
encarnar em homem ou mulher. E seguramente alguma coisa deve estar
escrita, porque essa alma, tiritando de receio e aflio no espao escuro entre
os mundos, fez teno firme de evitar o Hemisfrio Austral na descida
seguinte, mas, como no tinha efetivamente aprendido coisa alguma, sabendo
melhor ser papagaio do que gente, terminou por revoar de maneira fatdica e
[...] achou-se por dentro das vsceras da mulher franzina que logo a iria parir,
no corpo do futuro Alferes Brando Galvo. (RIBEIRO, 1984, p. 19)
18
Desse trecho, duas observaes so necessrias antes de se falar mais sobre o alferes. A
primeira diz respeito ao porqu de as almas reencarnarem: que [a] alma no aprende nada
enquanto alma, necessita da encarnao para aprender (RIBEIRO, 1984, p. 16). Mesmo depois
de um grande trauma, elas preferem reencarnar do que ficar muito tempo no Poleiro das Almas,
pois insuportvel no poder aprender absolutamente nada (RIBEIRO, 1984, p. 16)
embora comente o narrador que o desejo de se tornar brasileira da alminha protagonista seja
um indicativo de que as almas no aprendem nada, mas sonham desvairadamente (RIBEIRO,
1984, p. 20). Mas no nos atenhamos a isso; passemos segunda observao sobre o trecho em
evidncia: que o caboclo o qual ele menciona no qualquer um, mas o caboco Capiroba,
filho de ndia com negro, o qual, em 1647, depois de um tempo na catequese dos jesutas,
amanheceu febril e com nguas pelo corpo todo, mastigando palavras s ouvidas no tempo em
que seu pai ainda falava a lngua com a qual nascera (RIBEIRO, 1984, p. 40), tomou o rumo
da mata e l passou a viver, escondido, com suas mulheres e filhas, sobrevivendo
principalmente dos homens brancos que pegava para comer. Tinha preferncia por holandeses,
por seu gosto um pouco brando, a carne um tico plida e adocicada, mas to tenra e suave, to
leve no estmago (RIBEIRO, 1984, p. 40), e no deixava escapar um que aparecesse, com
exceo de Sinique (Heike Zernike), que estava preso no curral, em processo de engorda
tarefa a cargo da filha Vu, que aproveitava para sentar nele com muitos sinais de felicidade
(RIBEIRO, 1984, p. 53) , quando toda a famlia do caboco foi capturada pelos brancos, e
Capiroba foi executado.
Livre dessa encarnao, a almazinha foi para o Poleiro querendo nunca mais voltar
quele lugar to louco onde vivera, mas inquietssima por apenas saber que devia haver outros
lugares e nunca ter aprendido onde ficavam eles (RIBEIRO, 1984, p. 56). Comportamento
bem diferente ela teria depois de sair do corpo do Alferes Brando Galvo, jovem pescador que,
aos dezoito anos, foi incorporado luta independentista a despeito de que [d]os seus deveres
de alferes nada conhecia, nem mesmo o que significava o posto (RIBEIRO, 1984, p. 12). Diz-
se que, na hora de sua morte, embora tenha morrido sozinho, sem testemunha por perto,
somente as aves marinhas, o oceano e a indiferena dos acontecimentos naturais, havia o
suficiente para que se gravassem para todo o sempre na conscincia dos homens (RIBEIRO,
1984, p. 10) suas ltimas palavras; palavras nobres contra a tirania e a opresso (RIBEIRO,
1984, p. 10). Tal discurso, mais tarde, seria simbolizado em uma folhinha, levada por uma ave,
no quadro pintado em sua homenagem, O Alferes Brando Galvo perora s gaivotas.
19
Diante de tamanho estardalhao feito nas exquias desse heri da Independncia, a
alminha ficou encantada, [a]dmirou-se mais e mais de si mesma, ouviu tantos relatos de
prodgios obrados por homens tais como aquele que fora, que no pensava em mais nada
(RIBEIRO, 1984, p. 20): queria ser brasileira. Por isso sua prxima reencarnao no tardou.
Em 1828, nascia Maria da F, a Daf, filha bastarda de Perilo Ambrsio, o Baro de Pirapuama,
um portugus oportunista, o qual, nas lutas da Independncia, se escondeu das refregas e, vendo
que os brasileiros saram vitoriosos, matou um de seus escravos apenas para se banhar no
sangue dele e apresentar-se diante das tropas vencedoras, fingindo-se aliado ferido de guerra,
contribuio pela qual foi muito bem recompensado. Crudelssimo, o Baro de Pirapuama acaba
morto em compl de um pequeno grupo de escravos seus, mas no sem antes haver estuprado
Vev, engravidando-a de Daf. Vev, tambm chamada de Da ou Na, era neta de Dadinha,
uma matriarca da senzala, que por sua vez era neta de Vu, portanto bisneta do caboco Capiroba.
Bisneta e bisav do mesmo ser, j que a alminha do caboco tambm a alma de Daf.
Algumas leituras consideram Daf a herona da histria, sem atentar para o fato de que
ela , no tempo que romance abarca, apenas a verso mais poltico-identitariamente madura da
almazinha que, em dado momento de sua existncia, foi arrebatada por um discurso que lhe
incutiu a paixo, ou a necessidade, ou a obsesso, ou a iluso de se afirmar brasileira. Ter isso
em mente permite a inferncia de que, na encarnao seguinte, a qual no dada ao leitor
acompanhar, h de surgir algum mais preparado que Daf para lutar pelo direito de o povo
brasileiro manifestar sua identidade sem que a mesma seja inferiorizada. Pois, na trama, depois
de presenciar o estupro e o assassinato da me por quatro jovens que, no decorrer do crime,
riam o riso dos que se sabiam impunes, o riso dos que se sentiam superiores vtima, negra,
pobre e mulher , ocorre ento o despertar poltico da garota, e ainda jovem ela se torna lder
de uma misteriosa confraria, a Irmandade do Povo Brasileiro, da qual ningum nada sabe
precisar:

[E]ssa irmandade talvez esteja se fundando, talvez no esteja, talvez tenha sido
fundada para sempre e para sempre persista, talvez seja tudo mentira, talvez
seja a verdade mais patente e por isso mesmo invisvel, porm no se sabendo,
porque essa Irmandade, se bem que mate e morra, no fala. (RIBEIRO, 1984,
p. 212)

A prpria Daf no a sabia explicar...


20
Ela estava segura de que havia uma fraternidade, uma espcie de irmandade,
cujas bases concretas no podia especificar, mas qual pertencia, e essa
irmandade, por maior que fosse a opresso e por mais que matassem as vozes
do povo, sempre persistiria, havendo sempre um desses irmos em toda parte
a que se v. Chamava essa irmandade de Irmandade do Povo Brasileiro e
insistia em que no era uma inveno potica, mas uma realidade, s que uma
realidade oculta por aquelas a que todos esto acostumados. Como se
reconhecia quem pertencia a essa Irmandade? Quem pertence Irmandade [...]
reconhece o outro. Reconhece pelos atos, pelas palavras, pelo andar, pelos
gestos, pela voz, pelo porte e por muitas coisas que quem da Irmandade sabe.
Quem primeiro sabe que pertence Irmandade a prpria pessoa [...], embora
desconhecesse como isso acontecia. Imaginava que os da Irmandade a
encontraram porque se dedicaram, que quem quer que se dedicasse a
encontrava, era uma coisa ao mesmo tempo vinda de fora e vinda de dentro
(RIBEIRO, 1984, p. 510-511)

Ela sabia, sim, que tinha de lutar contra a opresso, de modo que era isso que fazia seu
bando, atuando tanto no Recncavo quanto no serto baiano (a esta regio a Irmandade chega
justo poca em que sucedia a peleja entre o Exrcito brasileiro e os homens de Canudos).
Sabia, igualmente, que devia ensinar o povo a ter orgulho de si, por isso perorava com a mesma
frequncia com que guerreava:

Ao preto ela ensinou a ter orgulho de ser preto, com todas as coisas da
pretido, do cabelo fala. Ao ndio ela ensinou a mesma coisa. Ao povo, a
mesma coisa, bem como que o povo que dono do Brasil. (RIBEIRO, 1984,
p. 519)

Daf, ademais, sabia que precisava guardar a canastra que lhe fora passada por seus
confrades, uma arca, onde as respostas, pela obra de gente como ela [...] se acumulariam, at
que algum as pudesse entretecer num todo nico (RIBEIRO, 1984, p. 510). Ao cabo do
romance, impossvel no a associar caixa de Pandora, porm possvel interpret-la,
tambm, como alegoria, moda do realismo mgico, dos poderes de transformao social da
identidade ufanista. Por isso Daf a levava aonde quer que fosse. Somente perto da morte a
entrega a outras mos, as de Patrcio Macrio, seu grande amor e curiosamente filho
caula (e rebelde) de Amleto Ferreira, um mulato que trabalhara para o Baro de Pirapuama e
que se apoderara das finanas do mesmo aps sua morte; filho cuja rebeldia Amleto punira
enviando-o para o Exrcito, a servio do qual acabou conhecendo Daf, primeiro como inimiga,
depois como amante. Entretanto suas almas j eram velhas conhecidas, haja vista que Macrio
a reencarnao de Vu, filha do caboco Capiroba, reencarnao anterior de Daf. Essa unio
21
pretrita explica a conexo que sentem um pelo outro. Isso e o compartilhamento de opinies
polticas, pois Macrio, uma vez no Exrcito, aprendera a desprezar os coronis e generais,
advindos das elites, os quais deixavam os soldados, gente do povo, mngua. para ele que
Daf deixaria a guarda da canastra. Mas, quando chega a vez de Macrio morrer, sem ter
escolhido seu sucessor na custdia do tesouro da Irmandade, este lhe roubado por trs ladres
de galinha. Os pandilheiros a levam para uma velha casa de farinha (sem saber que ali, talvez,
tenha sido o lugar onde ela foi exposta pela primeira vez) e, ao forar sua abertura, depois de
vislumbrarem, por uma fresta, mil horrores que aguardariam o povo brasileiro no futuro,
presenciam o inverossmil:

[...] um caldo semelhante a sangue, sangue porejando lentamente das paredes


das runas da casa de farinha, derramando-se em borbotes vagarosos sobre
os blocos de argamassa, saindo de todos os pontos da parede, uma cachoeira
viscosa e silenciosa, sangue brotando de cada rachadura [...]. A casa de farinha
entrou em compasso com a terra debaixo dela, o sangue passou a jorrar como
se bombeado por grandes suspiros [...], os trs ladres, sem falar nada,
desembestaram pelo meio das brenhas, procurando o mar pelo cheiro. No cu
de Amoreiras nada se via, a no ser as constelaes de janeiro em seu passeio
inexorvel. Mais acima desse cu de Amoreiras, onde tudo existe e nada
inacreditvel, o Poleiro das Almas, vibrando de tantas asas agitadas e tantos
sonhos brandidos ao vento indiferente do Universo, quase despenca da
agitao que o avassalou, enquanto a terra latejava l embaixo e as alminhas
faziam fora para descer, descer, descer, descer, descer, descer, porque
queriam brigar. Por que queriam brigar? No se sabe, nada se sabe, tudo se
escolhe. Tudo se escolhe, como sabem as alminhas agora [...]. Almas
brasileirinhas, to pequetitinhas que faziam pena, to bobas que davam d,
mas decididas a voltar para lutar. Alminhas que tinham aprendido to pouco
e queriam aprender mais, [...] e tremeram outra vez quando [...] a velha
canastra [...] foi soterrada pelo sangue, pelo sangue, pelo sangue, pela
argamassa que a mesma coisa, pelo suor que a mesma coisa, pelas lgrimas
que so a mesma coisa, pelo leite do peito que a mesma coisa. Isso l em
cima, Deus sorrindo ou no, porque embaixo, muito embaixo sob os ares de
Amoreiras [...] [o] sudeste bateu, juntou as nuvens, comeou a chover em
bagas grossas e ritmadas, todos os que ainda estavam acordados levantaram-
se para fechar suas janelas e aparar a gua que viria das calhas. Ningum olhou
para cima e assim ningum viu, no meio do temporal, o Esprito do Homem,
erradio mas cheio de esperana, vagando sobre as guas sem luz da grande
baa. (RIBEIRO, 1984, p. 672-673).

E assim, apoteoticamente, termina Viva o povo brasileiro.

***
22
Na construo de um arrazoado que permitisse ler An invincible memory como um fato
que extrapola o mbito cultural-artstico-literrio e suscita consideraes sobre poltica
internacional, notadamente sobre inferiorizao identitria com fins de dominao, buscou-se
verificar quais relaes de poder permeiam a traduo e a alteridade. H por conta disso dois
captulos tericos a preceder a anlise do romance traduzido, e ambos se valem enormemente
do conceito de logocentrismo, usado por Derrida (1973) para descrever as muitas relaes
dicotmicas nas quais se assenta o pensamento moderno; relaes em que um dos polos
aparenta ser superior a seu oposto, ou, em outras palavras, relaes em que um dos lados
inferioriza o outro. No captulo dois, a oposio entre original e traduo explorada, a fim de
se evidenciar como ainda h quem aceite a ideia de que toda traduo perde algo, no importa
quo elaborada seja. Em seguida, apresenta-se a corrente terico-metodolgica do ps-
colonialismo, a principal fonte de argumentos desta pesquisa, a qual, de maneira breve, pode
ser descrita como um conjunto de teorias que (a) compartilham o pressuposto de que as relaes
econmicas, polticas e culturais do mundo contemporneo, no que tm de bom e de
condenvel, derivam do encontro colonial; e que (b) se preocupam em denunciar a
subalternizao de determinados grupos por outros e as bases em que esse jugo foi construdo
material e simbolicamente. Ainda no captulo dois, comentam-se as similaridades, apontadas
pelo ps-colonialismo, entre os pilares que sustentam a inferiorizao da traduo, na relao
original/traduo, e aqueles que aliceram a inferiorizao dos pases no ocidentais em
dicotomias como Primeiro Mundo/Terceiro Mundo, Norte/Sul, pases centrais/pases
perifricos, naes desenvolvidas/naes em desenvolvimento. Por fim, apresentam-se dois
estudos sobre An invincible memory, feitos por Evelin Ribeiro (2006) e por Antunes (2007),
com o intuito de encontrar, em algum deles, elementos para se fazer a leitura explicitamente
politizada do romance traduzido a que esta pesquisa se props.

O captulo trs dedicado temtica da identidade, com nfase no enigma da alteridade,


isto , na complexa e intrnseca relao que h entre o eu e o outro, levando a que o eu conhea
a si mesmo e se defina somente quando observa o outro. A arguio deste captulo segue em
busca da inferiorizao que se comeou a fazer das diferenas do outro colonizado, a partir da
chegada de Colombo ao Novo Mundo, e que resultou na afirmao da superioridade do eu
ocidental. Ao mesmo tempo, no se deixa de questionar, com o auxlio de teses de base
lacaniana, os limites das teorias de alteridade aplicadas a sujeitos coletivos; questionamentos
cujas resolues so encontradas nas ideias de Bhabha (1992, 1996, 1998), especialmente em
23
seu conceito de hibridismo, aplicado tanto s culturas nacionais quanto aos sujeitos. Tambm
de Bhabha (1992) se destaca o conceito de direito de significar, importante chave de leitura de
An invincible memory, como se verifica no captulo seguinte, o quarto. Este dedicado anlise
do romance autotraduzido por Joo Ubaldo Ribeiro. Primeiramente h o reconhecimento do
lugar de Viva o povo brasileiro no contexto de uma produo literria brasileira engajada com
a representao da identidade nacional, e, em seguida, feita a crtica metodologia utilizada
nos estudos de Evelin Ribeiro (2006) e de Antunes (2007), prope-se outra abordagem de An
invincible memory enquanto autotraduo, inspirada nas ideias de Bhabha (1992, 1996, 1998),
bem como nas propostas de Rajagopalan (2000), de resistncia simblica pela traduo. Por
ltimo, as consideraes finais, a compor o quinto e derradeiro captulo.

Antes de encerrar este discurso de apresentao, gostaria de comentar brevemente a


leitura que Suppo (2012) faz dos estudos de cultura nas Relaes Internacionais. Para Suppo
(2012), a cultura, historicamente, foi dimenso secundria no campo. Decerto, ela aparece j
nos primeiros trabalhos tericos de Relaes Internacionais, 17 todavia, quando se observam
panoramicamente os estudos produzidos na rea, o que se verifica, segundo Suppo (2012), a
predominncia de fatores polticos, econmicos e mesmo tecnolgicos18 como os principais (ou
nicos) elementos explicativos da realidade internacional. Verifica-se, alm disso, nas anlises
das interaes entre agentes internacionais, o privilgio das dimenses interestatal e
transnacional, em detrimento da faceta intercultural dessas interaes. Tal obnubilao da
cultura, diz Suppo (2012), comeou a desanuviar-se, no final da dcada de 1990, quando ento
ela se tornou um dos temas que [] dominavam os estudos do sistema poltico internacional
(SUPPO, 2012, p. 13). Bhabha (1998) entende que a centralidade que a cultura ganhou, desde
o fim do sculo XX, nas anlises internacionais, deve-se ao fato de esse perodo ter sido
marcado por um processo de redefinio do que se entende por cultura nacional. Conforme se
detalha no captulo terceiro desta pesquisa, esse foi processo suscitado pela derrocada da viso

17
Exemplo disso o trabalho de Morgenthau (2003), que d ao tema considervel destaque at, ao trat-lo pela
perspectiva do imperialismo cultural, que seria uma das trs formas de imperialismo identificadas pelo autor.
Haveria ainda as verses militar e econmica do fenmeno imperialista. Segundo Morgenthau (2003), o
imperialismo militar busca a conquista militar; o imperialismo econmico, a explorao econmica de outros
povos; o imperialismo cultural, o deslocamento de uma cultura por outra mas sempre como um meio de atingir
o mesmo fim imperialista. E esse fim sempre a derrubada do status quo, isto , a reverso das relaes de poder
entre a nao imperialista e suas vtimas em potencial (MORGENTHAU, 2003, p. 120).
18
Os fatores tecnolgicos so privilegiados, por exemplo, pelos funcionalistas, estudiosos da interdependncia
complexa engendrada, na cena internacional, pelo adensamento dos processos comunicativo e produtivo na era da
globalizao. Cf. KEOHANE & NYE, 1997, p. 3-22.
24
moderna de que cada cultura nacional seria um conjunto de prticas particularssimas e
exclusivas de um povo, confinadas ao territrio de uma nao, executadas por todos os
nacionais de maneira homognea. Se o advento do mito da nao culturalmente harmnica foi
construdo por meio da morte, literal e figurativa, dos complexos entrelaamentos da histria
e por meio das fronteiras culturalmente contingentes da nacionalidade [nationhood] moderna
(BHABHA, 1998, p. 24), esse mito comeou a romper-se e a ideia de cultura nacional
comeou a redefinir-se graas a fenmenos variegados, os quais deram maior visibilidade
s nuances das relaes culturais intra- e internacionais. Fala-se, aqui, entre outras coisas, das
migraes internacionais, geradoras de heterogeneidades ou hibridismos nas prticas e
costumes de determinado territrio nacional. Fala-se dos experimentos de ordenao poltica
os quais, sem eliminar as fronteiras, as flexibilizam e superam em algum grau a ideia de prticas
sociais exclusivas, como se verifica na Zona do Euro. Fala-se da globalizao, processo de
adensamento de trocas sobretudo econmicas, mas tambm de trocas culturais entre as
naes. Bem como se fala da associao entre a globalizao e a cultura de massa, juno que
foi capaz de engendrar referncias simblicas compartilhadas por diversas comunidades
nacionais. Fala-se ainda da consagrao dos direitos das minorias; dos conflitos contra essas
mesmas minorias; dos conflitos suscitados por elas prprias. E fala-se, por fim, da apario de
aportes tericos crticos s grandes narrativas da modernidade, as grandes narrativas nacionais
includas.

Nesse contexto de mudanas sociais e perceptivas, os internacionalistas atentos cultura


defrontam-se com novos objetos e com novos temas de trabalho, a exemplo das diferenas e
semelhanas entre culturas nacionais em abordagens rechaadoras da unidade de cada uma
delas. Ou ainda: a possibilidade de se investigarem os contatos e fluxos culturais no mundo
hodierno, globalizado. Com foco em ambos os temas, esta pesquisa visa a ser uma pequena
contribuio ao mbito dos estudos de cultura nas Relaes Internacionais.
25
2. ORIGINAL/TRADUO

pertinente comear um estudo que gira em torno de um livro traduzido respondendo


seguinte pergunta: o que uma traduo? Por simples que a questo parea, ao longo deste
captulo se verificar que ela suscita reflexes extrapolativas dos mbitos das lnguas e das
letras, concernentes mesmo formao identitria de pases marcados pelo fenmeno da
colonizao. que, depois das independncias, a produo de discursos particularizadores e
emancipadores das ex-colnias foi em parte obstaculizada pelas relaes imbricadas que as
mesmas mantinham com a cultura dos colonizadores. Mas isso, a seguir. De incio, as lnguas.
O dicionrio explica que a traduo se trata de uma

operao que consiste em fazer passar um enunciado emitido numa


determinada lngua (lngua-fonte) para o equivalente em outra lngua (lngua-
alvo), ambas conhecidas pelo tradutor; assim, o termo ou discurso original
torna-se compreensvel para algum que desconhece a lngua de origem.
(INSTITUTO ANTNIO HOUAISS, 2015, p. 119)

Essa definio, admite-se, condiz com o que o senso comum entende como traduo: a
passagem de determinado contedo lingustico de uma lngua para outra. Essa bem pode ser a
resposta que voc daria pergunta: o que uma traduo?

Uma maneira diferente de diz-lo seria conceituar a traduo como um produto derivado,
advindo de matriz lingustica anteriormente concebida, conhecida como o original. Com essa
reformulao, evidencia-se a dependncia que o texto traduzido tem do original, tal qual uma
sombra carece de um corpo para existir. Ao mesmo tempo, forja-se um contexto paradigmtico,
no qual o original no somente a origem do enunciado, ponto de partida do tradutor, mas
tambm o modelo do qual o processo de traduo jamais se deve afastar e com base no qual o
produto final h de ser avaliado, julgado, qualificado. Tudo isso em conta, ao bom entendimento

19
TRADUO. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2015.
Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 27 jul. 2015.
26
do que seja uma traduo antecede bem compreender o que um original e, mais importante,
os laos que atam ambos.

Adiante, este captulo se divide em trs sees: na primeira, esmiam-se as relaes


entre original e traduo, a fim de se mostrarem a indissociabilidade de ambos os conceitos e
as implicaes dessa juntura para o entendimento do que seja uma traduo. Em outras palavras,
ser demonstrado que, embora parea que s a traduo dependa do original, o original tambm
depende da traduo. J na segunda seo, as reflexes possibilitadas pelo par original/traduo,
em mbito lingustico, so levadas ao contexto da poltica internacional hodierna, considerada
sob a perspectiva ps-colonialista. O intuito dessa segunda parte, adianta-se, identificar como
os constrangimentos impostos traduo pelo original, entendido como origem e modelo, se
assemelham queles que, at hoje, as naes do Ocidente inspiram em suas ex-colnias. 20
Finalmente, na terceira seo, com base nas reflexes e nos conceitos previamente expostos
notadamente os de Venuti (2008) , dialoga-se com dois estudos tradutolgicos sobre An
invincible memory com vistas a neles encontrar elementos teis para se fazer a leitura
explicitamente politizada do romance traduzido a que esta pesquisa se props.

2.1. A QUESTO DO ORIGINAL

O ato de traduzir como um trem de carga viajando do ponto A ao ponto B: em seus


vages, o material em transporte pode estar armazenado de diversas formas; e esses vages,
dispostos em diferentes sequncias; porm o que importa que tudo chegue ao destino. Criada
por Nida (1975), essa analogia recorrente em estudos de traduo. Sua popularidade qui se
justifique no apenas porque evoca uma imagem rapidamente apreensvel, mas tambm porque
se coaduna com presena ainda mais frequente nos estudos traducionais: as notas etimolgicas,

20
No caso do Brasil, esses constrangimentos com cedo deixaram de vir de Portugal, cabendo a outras naes do
Ocidente servir-lhe de original; a Inglaterra e a Frana, por exemplo. Antes mesmo de romper com seu colonizador
oficial, o Brasil, mimetizando a prpria ex-metrpole, j olhava para outros pases da Europa e inspirava-se nos
mesmos. Tome-se, como exemplo, a misso artstica francesa, convocada por d. Joo, logo aps a chegada da corte
portuguesa ao Rio de Janeiro, em 1808, a qual, entre outras atividades, estabeleceu o ensino das belas-artes no
pas. Consequentemente, a influncia dos valores estticos em vigor na Frana de ento se fez forte na arte
dezenovesca brasileira.
27
explicando que a palavra traduo, aplicada ao processo interlingustico, surgiu por meio de
catacrese21 da ao de transportar pessoas e objetos. Essas notas apontam, como raiz do termo
que concerne s lnguas neolatinas, o substantivo latino traductio, -onis, ato de conduzir alm,
de transferir (ARROJO, 1995, p. 80), derivado do verbo tradcere, conduzir alm (ECO,
2007, p. 275), enquanto, em relao ao equivalente em ingls, translation, o mesmo associado
tanto a translatus, particpio passado do verbo latino trnsferre, transferir (SPIVAK, 2005,
p. 44), quanto ao substantivo translatio, -onis mudana, transporte (ECO, 2007, p. 275).22
Ambos os argumentos, o alegrico e o etimolgico, reificam um ponto de origem para as
tradues; um lcus o qual, antes de ser metfora ou justo por ser metfora , confunde-se
com espao palpvel, delinevel. E mais: trata-se de um espao em relao ao qual a traduo
est sempre fora.

A etimologia, em especial, permite inferir que o conceito de traduo interlingustica com


cedo demandou e engendrou essa noo imbricada de origem, construto metafrico-geogrfico.
Uma justificativa para o feito pode ser encontrada nos constrangimentos materiais anteriores
contemporaneidade, quando a natureza local do conhecimento e das ideias a serem traduzidas
(TYMOCKZO, 2013, p. 129) implicava por vezes o deslocamento de homens e de pergaminhos
no espao fsico. Outra causa para o enredamento a qual se junta primeira em um dilema
do tipo ovo-ou-galinha consistiria no fato de que a metfora da traduo como
atravessamento no seria apenas uma maneira de falar sobre a troca interlingustica, mas seria,
com efeito, a maneira pela qual a cognio humana elabora o fenmeno entrelnguas. Esta ideia
se respalda nas teses de Lakoff & Johnson (2002) sobre a funo que as metforas tm no
pensamento e na ao dos homens. Ainda que se deva ser sempre cauteloso diante de teorias
sistmicas, como a de Lakoff & Johnson (2002) haja vista que a complexidade das mesmas
impele a que se aceitem seus pressupostos de maneira quase dogmtica, por difceis de serem
problematizados, em parte, sem comprometer a teoria inteira , seu entendimento acerca da

21
A catacrese uma metfora a qual, de to consolidada em determinada lngua ou em determinada cultura, j
no mais tida como metfora. O dicionrio Houaiss, em verso online, traz os seguintes exemplos de catacrese:
braos de poltrona, cair num logro, dentes do serrote, virar um vaso de cabea para baixo. Cf.
CATACRESE. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2015.
Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 31 jul. 2015
22
De acordo com Eco (2007), o primeiro registro da passagem do verbo tradcere do mbito do espao fsico
para o lingustico consta em texto do humanista italiano Leonardo Bruni (1369-1444). Em relao ao substantivo
translatio, -onis, o uso metafrico j se apresenta em Sneca (4 a.C.- 65 d.C.), todavia, no universo neolatino, este
comeou a ser preterido, em benefcio de traductio, -onis, a partir do sculo XV. interessante notar que, nas
lnguas neolatinas, translatio, -onis chegou em seu sentido de deslocamento fsico: em portugus, transladar.
28
metfora digno de nota. Para Lakoff & Johnson (2002), o pensamento e a ao do homem so
governados por conceitos. Eles estruturam o que percebemos, a maneira como nos
comportamos no mundo e o modo como nos relacionamos com outras pessoas (LAKOFF &
JOHNSON, 2002, p. 45-6). Os conceitos, por sua vez, nascem de um mecanismo cognitivo
o sistema conceitual o qual seria, em grande parte, de natureza metafrica. Com isso Lakoff
& Johnson (2002) querem dizer que a metfora no somente uma figura de linguagem, recurso
retrico usado no cotidiano de modo excepcional; antes, ela a base ordinria de nossos
processos de pensamento:

o sistema conceptual humano metaforicamente estruturado e definido. As


metforas como expresses lingusticas so possveis precisamente por
existirem metforas no sistema conceptual de cada um de ns. (LAKOFF &
JOHNSON, 2002, p. 48)

Essa hiptese est em sintonia com a teoria aristotlica, a qual credita metfora o status
de instrumento cognoscitivo de fato, valoroso por ser capaz de produzir, de modo rpido,
ensinamento e conhecimento (ARISTTELES, 2005, p. 265); e tambm com a semitica de
Eco (1991), que considera a metfora um processo sempiterno da produo e da interpretao
de signos, difcil de ser isolado e de ter seu incio e fim identificados. Escreve Eco (1991) que,
por muito tempo pensou-se que, para entender as metforas, fosse necessrio conhecer o
cdigo [de uma cultura] []: a verdade que a metfora o instrumento que permite entender
melhor o cdigo (ECO, 1991, p. 193). Nesse contexto, Lakoff & Johnson (2002) ampliam
ainda mais a importncia da metfora ao considerarem-na a principal base da cognio. Na
busca de evidncias, na linguagem, de como funciona esse mecanismo, os autores diferenciam
as metforas lingusticas do conceito metafrico, verificando que aquelas se originam deste e
a este se subordinam e se conectam. Dito de outra forma, um conceito metafrico elemento
psquico, integrante da estrutura conceitual que delineia o pensamento e a ao. A partir dos
vrios conceitos metafricos, surgem maneiras de falar (e de pensar, e de agir) as quais, ainda
que advenham de metforas, so tomadas por ns em seu sentido literal. Como exemplo,
considere-se que a frase/ideia Tempo dinheiro (Time is money) seja expresso de
determinado conceito metafrico. Lakoff & Johnson (2002) mostram que, ademais dessa, h
diversas outras maneiras de o mesmo conceito se manifestar em ingls contemporneo
(LAKOFF & JOHNSON, 2002, p. 50-51): You are wasting my time. I dont have the time
29
to give you. How do you spend your time? You dont use your time profitably. This will
save you hours. Ive invested a lot of time in her. Is that worth you while?23 O que todas
essas metforas mostram que, na cultura engendrada pelo capitalismo, falamos e agimos como
se o tempo fosse um recurso valioso e limitado, tal qual o dinheiro, porque o compreendemos,
o experienciamos dessa forma: o tempo como algo que pode ser gasto, desperdiado, orado,
bem ou mal investido, poupado ou liquidado (LAKOFF & JOHNSON, 2002, p. 51).
Efetivamente, o conceito metafrico em questo formado por um sistema rede24 seria um
termo prefervel que abarca todas as metforas passveis de serem feitas pela associao de
tempo com dinheiro, com valor, com recurso e com termos afins.

Quando se pensa na traduo, com base nessas ideias, constata-se que falamos e agimos
como se ela fosse uma travessia porque a experienciamos dessa forma. O fato de o termo
traduo ter chegado atualidade como catacrese s reitera a tendncia de se tomarem os
conceitos metafricos de modo literal. esse mesmo movimento que enreda o substantivo
original, obnubilando sua natureza metafrica.25

Como j dito, a ideia de original como origem instaura dois espaos, o dentro e o fora, o
lugar do texto original e o do texto traduzido.26 Efetivamente, com isso ela tambm demanda e
engendra um conceito que se faa de caminho, trilha que leve de um canto ao outro: a prpria
ideia de traduo. No toa a alegoria de Nida (1975) e as notas etimolgicas so to
recorrentes quando se discorre sobre o assunto; trata-se de uma espcie de compensao pela
catacrese sofrida pelo termo traduo, a qual ocultou seu sentido de travessia, necessrio para
se compreender o que o original. Dessa constatao decorrem duas implicaes. A primeira

23
Voc est desperdiando meu tempo ou Voc est me fazendo perder tempo. Eu no tenho tempo para te
dar ou Eu no tenho tempo para voc. Como voc gasta seu tempo? ou Como voc usa o seu tempo?.
Voc no usa seu tempo lucrativamente ou Voc no aproveita bem o seu tempo. Isto vai te poupar horas.
Tenho investido muito tempo nela. Isto vale o seu tempo? ou Isto vale a pena?. A traduo, de Vera Maluf
e do Grupo de Estudos da Indeterminao e da Metfora (Geim), sob coordenao de Mara Sophia Zanotto,
evidencia que o argumento tambm vlido para o portugus.
24
Lakoff & Johnson (2002) falam em sistema para ressaltar a existncia de determinado nmero de processos por
meio dos quais os conceitos metafricos se ordenam e se conectam. Pela cautela j mencionada em relao a
quaisquer teorias que intentem esgotar ou hierarquizar as regras de funcionamento de um fenmeno da realidade
social que se prefere falar em rede, um conceito que, aparentemente, ao contrrio de sistema, evoca os laos de
um conjunto sem implicar algum tipo de mtodo interacional dos elementos desse conjunto.
25
A despeito da mencionada obnubilao, a natureza metafrica do termo original ainda relativamente fcil de
ser captada; qui por causa do perceptvel radical comum ao de origem ou, talvez, devido precedncia do
original em relao traduo.
26
O estalo que fez ver o original como engendrador de dois espaos deve-se leitura de Walker (2006), que
desenvolve a ideia de fronteira nacional como instauradora no s de um dentro (controlado), mas tambm, e
principalmente, de um fora (catico).
30
que, novamente, nos encontramos diante de um enigma do tipo ovo-ou-galinha: traduo e
original parecem criar-se mutuamente enquanto conceitos. A segunda implicao que a noo
de trajeto atribui traduo uma srie de constries; cria uma gama de expectativas em relao
ao processo traducional, as quais em ltima instncia sero utilizadas para avaliar o produto
traduzido. Dito de outro modo, a traduo no deslocamento ao lu; ela um caminho
especfico e, certamente, no o que Nida (1975) traou. A alegoria do trem problemtica
porque permite inferir a possibilidade de um caminho de mo dupla. Pense-se no que
aconteceria se Joo Ubaldo Ribeiro, depois de traduzir Viva o povo brasileiro, tomasse
exclusivamente An invincible memory como ponto de partida para reelaborar a obra em
portugus. Decerto o resultado seria diferente, ainda que minimamente, de Viva o povo
brasileiro; a crtica falaria em vanguarda, em traduo da traduo, em releitura, mas
dificilmente tomaria o novo Viva o povo brasileiro como um original. Portanto h no caminho
um impeditivo de retorno, que a imagem da ferrovia no d conta de mostrar. O homem ainda
no capaz de pavimentar os espaos metafricos e lingustico-culturais como procede nos
espaos geogrficos. Nesse contexto, no h ferrovia, ou rodovia, ou ponte a conectar o
caminho entre original e traduo. Pode que no haja nem picada: o caminho da traduo rota
a desbravar-se, em uma aventura sem volta para casa. E, como em toda aventura, haver perdas.
Por isso at alguns autores veem com tanto demrito a traduo, notadamente os poetas, cujas
palavras, diz-se, no so escolhidas somente por seu(s) significado(s), mas tambm por sua
sonoridade, em benefcio da rima, da mtrica e dos efeitos suscitados pela rima e pela mtrica.
Goethe (1749-1832) disse que o que h de melhor numa poesia o que ela no perde quando
traduzida (apud CAMPOS, 1986, p. 60), e Robert Frost (1874-1963), ainda mais categrico,
vaticinou: poesia aquilo que no se perde na traduo (apud CAMPOS, 1986, p. 60). So
provocaes as quais, para alm da poesia, servem para refletir sobre o que causa a perda e que
, talvez, o maior desafio do tradutor: lidar com os limites da (in)traduzibilidade. Adiante se
tratar disso com a ateno devida; por ora, o foco constatar que a perda uma caracterstica
da traduo. Inevitvel, no dizer de Campos (1986). Pensando o processo traducional como
variao do modelo de comunicao jakobsoniano,27 Campos (1986) considera que tais perdas
so rudos, termo genrico para identificar tudo quanto perturba ou dificulta a recepo da

27
Para Jakobson (2007), o processo de comunicao envolve a interao de seis variveis: remetente (emissor),
destinatrio (receptor), contato (canal), cdigo, mensagem e contexto (referente). Cf. JAKOBSON, 2007, p. 122-
129.
31
mensagem (CAMPOS, 1986, p. 62) e fato inevitvel do complexo ato de comunicao, o
28

que o leva a afirmar: O melhor tradutor h de ser aquele que [] realizar o seu trabalho com
um mnimo de perdas, seja quanto ao contedo, seja quanto forma: quanto menos perdas,
melhor a traduo (CAMPOS, 1986, p. 51). Essa assertiva destacvel no somente por
explicitar a existncia da perda na traduo, mas tambm por revelar o homem como agente do
processo traducional, coisa que a alegoria do trem oculta. E quem seria este homem?

Ora, se traduzir uma aventura, com efeito se trata de um aventureiro, de algum disposto
a encontrar um caminho nunca antes percorrido. No entanto h aventureiros e aventureiros, e
nem todos servem empresa. Note-se que a ideia de original instaura um espao exterior ao
ponto de origem mas que, por mais distante que seja, subordina-se a este. O novo espao tem
que reproduzir, na medida em que sua topografia e recursos lingustico-culturais diferentes o
permitam, as formas e o contedo do original. O original portanto origem e modelo para a
traduo ou, dito de outra forma, a traduo tem de ser fiel ao original. A tradio do
pensamento tradutolgico entende por fidelidade a manuteno dos valores fundamentais do
texto-fonte (RODRIGUES, 2000, p. 184), aqueles que o prprio texto original explicita, e
considera-a mesmo pilar tico da atividade do tradutor (cf. WOLF, 2013, p. 156). Globalmente
considerado, o problema da traduo consiste essencialmente em elaborar um texto fiel ao
contedo do original, mas que d a impresso de ter sido escrito diretamente na lngua-meta,
resume Maillot (apud CAMPOS, 1986, p. 15). porque existe essa demanda de modelagem do
novo espao, que o aventureiro escalado no pode, por exemplo, ser algum com o esprito dos
beatniks, os andarilhos norte-americanos do ps-guerra, que cruzavam seu pas sem rumo e sem
meta, ao sabor do acaso. Antes, ele deve ser como o bandeirante ou como o missionrio, cuja
tarefa justo abrir caminhos que levem a lei e a f de onde partem aonde os valores dessas
ainda no chegaram. Em outras palavras, da autoridade do original, como origem e modelo,
emana certa lgica de colonizao.

28
Segundo Campos (1986), os rudos podem advir do emissor (autor), do cdigo (lngua) ou do destinatrio
(tradutor). Como exemplo do primeiro tipo, cita a hiptese de uma redao confusa. Como exemplo do segundo,
menciona a dificuldade de se traduzirem para o portugus brasileiro os diversos vocbulos que os esquims
utilizam para se referir neve ou de se traduzir a totalidade do termo neve para o idioma dos esquims. Por
fim, o terceiro tipo de rudo seria cometido por desconhecimento ou pouco conhecimento de alguma especificidade
cultural da lngua-fonte pelo tradutor. Cf. CAMPOS, 1986, p. 62-64.
32
2.1.1. Sobre ser fiel

Que absurdo! dir algum, alegando que o argumento exposto no final da seo 2.1
mal interpreta a fidelidade; traveste de ideologia e de poltica o que se pretende objetivo, pois
disto que se trata a fidelidade na traduo: uma maneira potica de apregoar o respeito s
convenes de cada lngua e s equivalncias existentes entre as mesmas.

Pegue a frase boba the sky is blue continuaria o contestador. V ao site do


MacMillan Dictionary29 e digite sky. Para este substantivo, no singular, vai aparecer a seguinte
definio: the space above the earth that you see when you look up into the air. No h
dvidas de que h uma equivalncia com o substantivo cu do portugus, que o dicionrio
Houaiss, confira o site,30 define como: o espao onde se localizam e movem os astros; parte
desse espao, visvel pelo homem e limitado pelo horizonte; firmamento. Faa o mesmo com
blue e voc encontrar uma equivalncia com a cor azul. E o verbo is, todo mundo sabe, a
terceira pessoa do singular do verbo to be, que pode equivaler, em portugus, tanto a ser quanto
a estar. Ser fiel, ser objetivo, significa que eu vou traduzir a frase de acordo com essas
equivalncias e alguma inteligncia, esta ltima para inferir que estamos falando de uma
qualidade tpica do cu, conhecida larga pelo senso comum: o fato de que sua cor azul. Vou
dizer portanto que the sky is blue equivale, fielmente, a o cu azul, em forma e contedo.

Um bom raciocnio, mas que suscita perguntas. O dilogo a seguir d conta de enumer-
las, tentando ao mesmo tempo imaginar as respostas passveis de sarem da boca de um
interlocutor com convices similares s do sujeito imaginrio acima:

Pergunta nmero um. Na definio de cu, o Houaiss traz um equivalente para ele em
portugus: firmamento. Por que no traduziu the sky is blue como o firmamento azul?

possvel tambm, a fidelidade se manteria; no entanto preferi cu por ser mais


comum, mais usado no dia a dia. Com certeza voc j ouviu, desde os tempos da escolinha, a
associao entre os termos cu e azul. Em portugus, h mesmo uma cor derivada dessa
associao: azul-celeste! O que quero dizer que fiz uma escolha, traduo no matemtica,
no gera um resultado s. O importante que, seja qual for a escolha, ela no desrespeite a

29
http://www.mcmillandictionary.com
30
http://houaiss.uol.com.br
33
regra de equivalncia. Traduzir the sky is blue como o firmamento azul, sim. Traduzir como
o cu/firmamento rosa, jam!

Pergunta nmero dois. Eu sei que blue, em ingls, pode equivaler ao adjetivo sad,
triste em portugus. Isso somado ao fato de o verbo to be ser tanto ser quanto estar pode levar
a que uma traduo possvel para the sky is blue seja o cu est triste, no?

Hum Capciosa, sua pergunta! Em princpio, sim. Mas se lembra que eu disse que a
inteligncia, na traduo, to importante quanto a equivalncia? Se eu estivesse traduzindo
uma poesia ou alguma prosa potica, em que houvesse ambas as possibilidades de interpretao,
eu certamente assinalaria a ambiguidade, por exemplo, com uma nota de rodap. Infelizmente,
no h, no portugus, que eu saiba, a possibilidade de fazer uma ambivalncia similar; nisso
consiste a perda que pode haver na traduo. De toda sorte aqui eu dei o exemplo solto, como
frase boba, no h por que tom-lo em seu sentido conotativo; embora, ressalto, seja possvel
faz-lo.

Pergunta nmero trs, a ltima. Voc disse que no h ambiguidade possvel, em


portugus, envolvendo a cor do cu e a melancolia, mas talvez haja: eu consigo conceber o
sentimento de tristeza na imagem de um cu cinza ou at de um cu escuro/negro, voc no?
Nesse caso, em se considerando que the sky is blue fosse um verso de poesia e que a
ambiguidade fosse desejada, seria possvel traduzir a frase em ingls por o cu est
cinza/escuro/negro? Em caso de resposta afirmativa, possvel considerar a mudana um
rompimento com a regra de equivalncia ou no?

Calma, calma. muita coisa a se considerar. Vamos devagar. Primeiro: gostei da


sacada cinza/triste, no tinha atentado a essa alternativa. A troca possvel, sim, sem grandes
transtornos regra de equivalncia. Vamos com Campos (1986), para voc entender melhor.
Entre as muitas classificaes em pares que ele faz para o processo traducional, h o par
traduo literal/traduo oblqua. A primeira se trata de uma tarefa que pega palavra por palavra
da lngua-fonte, ou, v l, pega tambm expresses, e busca seus equivalentes na lngua-alvo.
Esse mtodo muito comum em idiomas aparentados, como o portugus e espanhol. A traduo
de um para o outro feita, quase toda, nesse passo a passo. Com efeito, nem sempre h uma
equivalncia, mas h tcnicas para lidar com esse problema. Uma delas o emprstimo: voc,
simplesmente, traz a palavra da lngua-fonte para o texto na lngua-meta. Essa uma forma,
inclusive, de enriquecer a lngua-meta. Fora do mbito da traduo, isso chamado de
34
estrangeirismo ou barbarismo e bastante comum. Futebol, usque, abajur, tudo isso veio de
emprstimo de outras lnguas e com o tempo sofreu aportuguesamento. Nesse processo, a regra
de equivalncia no se quebra porque no h equivalncia, entende? O mesmo se d na traduo
oblqua, que aquela que no segue paralela forma do original (CAMPOS, 1986, p. 37): h
a uma srie de procedimentos para solucionar as dificuldades de equivalncia. No caso da
nossa poesia, a mudana de azul para cinza, para transmitir o sentimento de tristeza, aceitvel
por um procedimento chamado de compensao, do qual o tradutor lana mo para evitar que
se perca, na passagem de uma lngua para outra, algum elemento valioso do texto original
(CAMPOS, 1986, p. 46). Um exemplo magnfico de compensao, que Campos (1986) traz,
o da traduo francs-portugus de um verso da clssica pea Cyrano de Bergerac. O verso :
un point rose quon met sur li du verbe aimer; literalmente, um ponto cor de rosa que se pe
sobre o i do verbo amar. Mas que Carlos Porto Carrero traduziu como um ponto rseo no i do
lbio que se adora, a fim de manter a bonita imagem potica do sentimento amoroso expresso
no pingo do i. E a? A despeito de a frase de Carrero no ser uma traduo literal, apesar de no
haver correspondncia formal, como diz Campos (1986), d para dizer que inexiste certa
equivalncia? No, n? Porque, afinal, prezar pela equivalncia textual no (sempre) sinnimo
de tomar as frases ao p da letra: isso correspondncia formal. O que se quer dizer com
equivalncia textual que o texto traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informao
semelhante que o texto original transmitiu ao seu primeiro leitor, em sua lngua de origem
(CAMPOS, 1986, p. 48). Para finalizar, sintetizo meu argumento em uma imagem de Campos
(1986): a traduo tem duas pernas a equivalncia textual e a correspondncia formal. Para
caminhar voc precisa de ambas, porm em cada passo uma sempre vai estar frente da outra.

Agora, que o interlocutor se foi, feliz porque julgou seu arrazoado convincente, atente-se
contradio de seu discurso: apregoa-se a objetividade sinnimo de fidelidade , todavia
a subjetividade o tempo inteiro se faz presente: afinal, se a traduo tem dois ps, sendo um a
equivalncia textual e o outro, a correspondncia formal, uma questo de escolha o p que
inicia a marcha, e uma escolha sempre implica subjetividade. Decerto, pode-se argumentar,
com Weber (1991), que a objetividade em questo , nada mais, nada menos, que o ponto de
vista dominante de uma poca. O socilogo alemo acreditava que, valendo-se de tal
perspectiva para formar conceitos e determinar como os mesmos devem ser utilizados, se
superaria a subjetividade, a verdade pessoal, em benefcio de uma verdade de base socialmente
compartilhada (cf. WEBER, 1991, p. 43). Nisso consistiria a objetividade weberiana. Deve que
35
com base nessa ideia o interlocutor no acreditou que optar por traduzir sky como cu, em vez
de firmamento, fosse ato subjetivo. Lembremo-nos do que ele disse: [] preferi cu por ser
mais comum, mais usado no dia a dia. Com certeza voc j ouviu, desde os tempos da escolinha,
a associao entre os termos cu e azul. Em portugus, h mesmo uma cor derivada dessa
associao: azul-celeste!

Contudo a relao sujeito/objeto no to simples quanto Weber (1991) d a entender.


Santos (2010) enxergaria, na barra (/) que separa um conceito do outro, a manifestao do que
chama de pensamento abissal, um sistema de distines visveis e invisveis (SANTOS,
2010, p. 31) que traa linhas de fronteira em nossa percepo, implicando que tudo o que est
para alm da linha desaparece enquanto realidade (SANTOS, 2010, p. 32). Em Santos (2010),
esse conceito usado para refletir sobre a produo de conhecimento. Est l:

[] a linha invisvel que separa a cincia dos seus outros modernos est
assente na linha abissal invisvel que separa de um lado, cincia, filosofia e
teologia e, do outro, conhecimentos tornados incomensurveis e
incompreensveis por no obedecerem, nem aos critrios cientficos de
verdade, nem ao dos conhecimentos, reconhecidos como alternativos, da
filosofia e da teologia. (SANTOS, 2010, p. 34)

Dito de forma distinta, o que est do outro lado da linha abissal que demarca a cincia
seria tudo menos conhecimento. Seriam crenas, opinies; magia, idolatria, entendimentos
intuitivos ou subjetivos, que, na melhor das hipteses, podem tornar-se objetos ou matria-
prima para a inquirio cientfica (SANTOS, 2010, p. 34; grifo nosso).
Pela perspectiva abissal, parece que a meta (ou o efeito prtico) da separao entre
sujeito e objeto na traduo tornar o tradutor um ser invisvel o termo de Venuti (2008).
Note-se que, com essa afirmao, contemplam-se tanto quem toma a fidelidade como sinnimo
de objetividade, a exemplo do interlocutor imaginrio, quanto quem, reconhecendo a
subjetividade da prtica traducional, entende por fidelidade uma espcie de devoo ou de
vassalagem ao contedo do original (o primeiro sentido de ser fiel apresentado aqui, na seo
2.1). Com efeito, as duas compreenses se aproximam, na medida em que compartilham a
mesma falcia em seus pressupostos: a crena em que h um sentido e uma mensagem
presentes nos textos que podem ser recuperados pelo tradutor [] por diferentes meios ou por
diferentes lnguas, sem que se afete sua integridade (RODRIGUES, 2000, p. 163). Que do
36
original flui um significado intencional, que provoca certo efeito que pode ser reconhecido e
recuperado pela traduo (RODRIGUES, 2000, p. 163). E, consequentemente, que para cada
texto h uma leitura correta. Essa falcia tem um nome: o essencialismo a f de que haveria
um conhecimento em estado puro e de que valores, ideias, intenes, estariam inscritos nos
textos e acessveis ao tradutor (RODRIGUES, 2000, p. 164).
longa a tradio essencialista; remete a pensadores to antigos quanto Aristteles e
Santo Agostinho, para os quais as palavras ou, melhor dizendo, os signos lingusticos dos
quais toda palavra dita manifestao se relacionam s coisas que elas denominam (cf.
RODRIGUES, 2000, p. 186; COSTA, 2011, p. 119).

A tradio ocidental considera que o signo seja de alguma coisa, que


representa alguma coisa em sua ausncia e a ela remete. Para essa tradio, a
realidade do mundo seria apreendida pelo pensamento, sem mediao
alguma, o que garantiria que a linguagem captasse as coisas representadas em
sua essncia. (RODRIGUES, 2000, p. 173)

Em que pese a longevidade do essencialismo, no sculo XX, a lingustica saussuriana


cuidou de problematiz-lo, de mostrar seus limites ao mesmo tempo em que fornecia uma
alternativa forma de pensar a relao entre a linguagem e o mundo. Para Saussure (2006), a
linguagem um produto social, do qual todos compartilhamos e sem o qual nosso pensamento
seria uma massa amorfa e indistinta (SAUSSURE, 2006, p. 130), uma nebulosa onde nada
est necessariamente delimitado (SAUSSURE, 2006, p. 130). Ou seja, a linguagem
entendida como capacidade humana de comunicao verbal, da qual as lnguas so um produto
surge para dar molde e para desenredar o pensamento. E seu funcionamento se d por meio
de signos lingusticos. Nesse contexto e contrariamente ao que pensa um essencialista, o signo
lingustico une no uma coisa e uma palavra, mas um conceito e uma imagem acstica
(SAUSSURE, 2006, p. 80; grifo nosso). No caso, a imagem acstica, tambm chamada de
significante, trata-se no de um som material, coisa puramente fsica, mas a impresso
(empreinte) psquica do som (SAUSSURE, 2006, p. 80) a palavra que podemos evocar
mesmo de lbios cerrados. J o conceito ou significado a prpria ideia atribuda ao
significante. Como exemplo, tome-se o signo cu. Seu significante o som mental formado
pela sequncia de fonemas c--u. Seu significado o sentido que atribumos a essa sequncia:
a amplido acima de nossas cabeas. Significante e significado so duas faces de uma mesma
37
moeda, cunhada pela arbitrariedade. E arbitrrio conceito caro ao pensamento saussuriano:
quer dizer que no h nada na palavra cu que justifique sua conexo com a amplido acima de
nossas cabeas para alm de assim ter sido convencionado no sistema lingustico do portugus.
Descontada a associao semitica que a cultura lusfona engendrou, no h no termo cu
nenhum eco do cu fsico. No h relao natural. Para Saussure (2006), os signos s se
relacionam entre si e com base nessa interao que eles se definem. Da se dizer que na
diferena entre signos ocorre a significao, no em caractersticas intrnsecas, que eles no
tm.

Quer se considere o significado, quer o significante, a lngua no comporta nem


ideias nem sons preexistentes ao sistema lingustico, mas somente diferenas
conceituais e diferenas fnicas resultantes deste sistema. O que haja de ideia ou
de matria fnica num signo importa menos que o que existe ao redor dele nos
outros signos (SAUSSURE, 2006, p. 139).

Se no h propriedades intrnsecas em um signo, as quais o definem e o delimitam em


relao aos demais; se, em ltima instncia, [n]o existem ideias preestabelecidas, e nada
distinto antes do aparecimento da lngua (SAUSSURE, 2006, p. 130); ento os pressupostos
essencialistas dos asseclas da fidelidade so falaciosos. Tais pressupostos, lembremo-nos, eram:
(1) h um sentido e uma mensagem presentes nos textos que podem ser recuperados
pelo tradutor [] por diferentes meios ou por diferentes lnguas, sem que se afete sua
integridade (RODRIGUES, 2000, p. 163);
(2) do original flui um significado intencional, que provoca certo efeito que pode ser
reconhecido e recuperado pela traduo (RODRIGUES, 2000, p. 163);
(3) e, consequentemente, para cada texto h uma leitura correta.
Mas impossvel que o original fixe significados a seus signos lingusticos, tornando-
se um texto autossuficiente, no dizer de Rodrigues (2000); um texto que guarda em si tudo que
necessrio para o decifrar. Nesse contexto, nem o autor tem controle sobre os signos que
utiliza; sendo assim, no h o que o leitor decifrar; resta-lhe pr-se diante do texto de maneira
ativa e criativa, pois nele, no leitor, que se encontra um significado do texto.31 Barthes (2004)

31
Fala-se aqui do leitor enquanto sujeito social, dotado de uma cultura formada pelo coletivo. Para Saussure
(2006), a arbitrariedade do signo nos faz compreender melhor por que o fato social pode, por si s, criar um
sistema lingustico. A coletividade necessria para estabelecer os valores cuja nica razo de ser est no uso e
no consenso geral: o indivduo, por si s, incapaz de fixar um que seja (SAUSSURE, 2006, p. 132).
38
chega a declarar a morte do autor, com o intuito de privilegiar a riqueza de possibilidades do
texto,32 acima de tudo, inclusive do que dele venha a dizer quem o produziu. Por causa de tais
possibilidades de leitura que, nos termos de nosso interlocutor imaginrio, traduo no
matemtica, no gera um resultado s. O tradutor, afinal de contas, antes um leitor. E seus
problemas, na busca utpica de ser objetivo, de ser fiel, no param por a. As ideias saussurianas
instauram tambm um problema em relao equivalncia interlnguas.

Se nada ancora os signos aos referentes e se o prprio sistema [lingustico]


estabelece os limites entre os signos, no h como postular que diferentes
sistemas organizem seus componentes de modo a espelhar a organizao de
outro, no h como supor que um elemento corresponda a outro de um
sistema diferente. (RODRIGUES, 2000, p. 187)

Das incompatibilidades que podem despontar quando se confrontam dois sistemas


lingusticos j tinha cincia nosso interlocutor imaginrio. Todavia, ao fazer da equivalncia
um fundamento do processo traducional, parece supor que ela existe, sim, a despeito da
arbitrariedade; e a falta de equivalncia seria exceo regra. Para Rodrigues (2000), a prpria
teoria de Saussure (2006) permite tal inferncia, por exemplo, quando apresenta a dicotomia
forma/substncia e afirma que o novelo formado por lngua mais pensamento uma forma, no
uma substncia. Essa distino remete ideia de uma substncia de contedo anterior a
qualquer lngua, articulada de modos diferentes pelas diferentes lnguas (RODRIGUES, 2000,
p. 187): a massa amorfa e indistinta (SAUSSURE, 2006, p. 130) a qual j se mencionou. Ao
apregoar que essa substncia deva ser estudada pela psicologia, no pela lingustica, Saussure
(2006) abre um espao fora do jogo da lngua, permitindo ao essencialismo e a sua filha dileta,
a equivalncia, se coadunarem a suas teses e at precederem s mesmas. a contradio
saussuriana: se, por um lado, significado e significante, no que formam uma unidade articulada,
impedem que se pense que o conceito anterior palavra, por outro, o poder germinador do
termo substncia, atribudo ao lugarzinho do pensamento onde a lngua no chega, d margem

32
As reflexes de Barthes (2004) so, com efeito, a respeito do texto literrio, porm aqui se amplia o escopo das
mesmas em benefcio do termo texto entendido do modo mais abrangente possvel; mesmo porque a literariedade
no caracterstica intrnseca de um texto, como demonstram Culler (1999) e Arrojo (2007), mas uma qualidade
atribuda pela leitura, com base em um entendimento social do que literatura. Cf. CULLER, 1999; ARROJO,
2007, p. 25-36.
39
a que se tome o significante somente por representao temporria por meio da qual se chega
ao significado (cf. RODRIGUES, 2000, p. 188).
Essa brecha basta para, no campo da prtica traducional, perpetuar as noes de
equivalncia e de fidelidade como respeito a essa equivalncia. Efetivamente, qualquer
entendimento do que venha a ser a equivalncia e que leve em considerao a teoria saussuriana
deve admitir que a mesma seja flexibilizada pela arbitrariedade do signo. Isso implica que a
equivalncia seja vista como incompleta (ao se considerar dois sistemas lingusticos em sua
totalidade) e transitria (ao se considerar que as lnguas mudam com o tempo, e a equivalncia
de hoje pode no existir amanh, ou a no equivalncia de hoje pode vir a existir amanh).
Pode-se dizer, em sntese, que a noo de equivalncia ps-saussuriana postula que sempre
haver perda na traduo, ainda que mnima.

Claro est que nem a mais perfeita das tradues poder jamais igualar o texto
original com todos os recursos expressivos da lngua ao dispor do seu autor
no momento em que o escreveu. H quem compare a traduo a uma cpia
que se encomenda, de uma esttua em mrmore, a um escultor que no dispe
de mrmore; a cpia h de ser feita em gesso ou barro ou madeira ou qualquer
outra pedra, e poder at mesmo ficar mais bonita que a pea copiada, porm
no ser jamais a mesma esttua em mrmore original. (CAMPOS, 1986, p.
71-72)

No seria exagero dizer que, na hodierna cultura ocidental, a perda fenmeno mais
temido que a morte, inclusive por ser esta uma das manifestaes daquela (a morte como perda
da vida). Se h perda na traduo, essa efetivamente uma empresa maculada, manchada,
incapaz de exibir todo o esplendor que havia quando se deixou o original, como sugere o excerto
acima. Nesse contexto, ainda que falho em algum aspecto ainda que contenha rudos
provenientes da fonte, a exemplo de uma redao confusa , o original sempre visto como
melhor que a traduo.

2.1.2. O logocentrismo e a impossibilidade da origem

A lingustica saussuriana contribui para que o essencialismo se apegue a si quando


estabelece no s a dicotomia forma/substncia, mas tambm a oposio fala/escrita. Em
40
dilogo com Saussure (2006) e outros, Derrida (1973) escreve um livro inteiro, a Gramatologia,
sobre a instaurao desta dicotomia no pensamento ocidental e suas consequncias.

De acordo com Derrida (1973), j nas teses aristotlicas se identifica uma


sobrevalorizao da fala sobre a escrita, na medida em que a fala era considerada a
representao imediata do pensamento ou mesmo da alma, enquanto a escrita, por representar
a prpria fala, era por sua vez um acesso no imediato ao logos.33 Essa dicotomia se estabeleceu
em um contexto de busca da essncia ou da origem das coisas, na qual outras oposies haviam
sido estabelecidas, a exemplo de corpo/alma e de sensvel/inteligvel, para ficar com somente
dois pares caros a Plato,34 mestre de Aristteles. Quando a fala e a escrita se juntam a essa
cadeia dicotmica, constata-se que:

[e]ntre o ser e a alma [] haveria uma relao de traduo ou de significao


natural; entre a alma e o logos, uma relao de simbolizao convencional. E
a primeira conveno, a que se referiria imediatamente ordem da
significao natural e universal, produzir-se-ia como linguagem falada. A
linguagem escrita fixaria convenes, que ligariam entre si outras
convenes. (DERRIDA, 1973, p. 13)

Dito de outro modo, a voz seria a expresso natural dos significados existentes no logos,
os quais por sua vez representariam o modo como o esprito humano capta o mundo inteligvel.
Portanto o logos seria a origem da verdade geral (DERRIDA, 1973, p. 4; grifo nosso) sobre
as coisas, e a fala, o mecanismo de acesso direto a essa fonte de verdade. Direto porque, se no

33
O termo logos vem do grego lgos, o qual, segundo o dicionrio Houaiss, pode significar: linguagem,
proposio, definio; palavra; noo, razo; senso comum; motivo; juzo, opinio; estima, valor que se d a uma
coisa; explicao; a razo divina. Na filosofia grega, o mesmo dicionrio aponta o uso do termo em trs vertentes.
Primeiro, no pensamento de Herclito, para quem logos seria o conjunto harmnico de leis, regularidades e
conexes que comandam o universo, formando uma inteligncia csmica onipresente que se plenifica no
pensamento humano. Sentido parecido teria seu uso no neoplatonismo, corrente para a qual o logos seria a
inteligncia ativa, transformadora e ordenadora de Deus em sua ao sobre a realidade, semelhante a um
instrumento de ao ou um princpio intermedirio entre a divindade e o universo material. O terceiro uso se daria
entre os estoicos; logos como fora criadora e mantenedora do universo, agindo como princpio ativo que anima,
organiza e guia a matria, alm de determinar a lei moral, o destino e a faculdade racional dos homens (Cf.
LOGOS. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2015.
Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 17 ago. 2015). Em Derrida (1973), logos aparece
explicitamente como pensamento [] no pensamento como logos [] (DERRIDA, 1973, p. 13) , mas,
a tirar por duas comentadoras do terico, Mota (1997) e Rodrigues (2000), em coadunao com o racionalismo
grego, logos pode tambm ser compreendido como razo o Houaiss, inclusive, traz este termo como sinnimo
daquele , como pensamento racional. (Cf. MOTA, 1997, p. 2; RODRIGUES, 2000, p. 194).
34
O mito da caverna, alegoria da ascenso da alma ao mundo inteligvel (PLATO, 2006, p. 212) em
contraposio ao mundo visvel exemplo da importncia das dicotomias no pensamento platnico. Cf.
PLATO, 2006.
41
se efetivou por completo o apagamento do significante na voz (DERRIDA, 1973, p. 24),
fazendo da mesma a experincia nica do significado produzindo-se espontaneamente, do
dentro de si (DERRIDA, 1973, p. 24), teria havido ao menos uma mudana no status do
significante fnico: este seria no-exterior, no-mundano, portanto no-emprico ou no-
contingente (DERRIDA, 1973, p. 9); seria o significante primeiro, em relao ao qual todos
os outros derivariam, notadamente o significante escrito.
Tal privilgio dado voz teve duas implicaes as quais interessam para pensar a
questo do original: o logocentrismo e o que aqui se est chamando de impossibilidade da
origem.
Ao se legitimar a oposio como forma de compreender o mundo; ao se construir um
pensamento inteiro baseado em uma cadeia de pares de opostos, a envolver fala/escrita,
significante/significado, sensvel/inteligvel, etc.; os pais do pensamento ocidental nos legaram
a dicotomizao como um dos principais mecanismos de cognio. Derrida (1973) chama esse
fenmeno de logocentrismo. E no se trata de mero estabelecimento de opostos. Com efeito,
estabelece-se uma hierarquia entre os dois conceitos que formam par, e um deles acaba por se
tornar mais valioso em detrimento do outro. o que sucede com a oposio fala/escrita, a qual,
advinda dos gregos, se perpetua, por exemplo, no pensamento rousseauniano, que toma a
escritura como suplemento da fala (DERRIDA, 1973, p. 177). E tambm na lingustica
saussuriana, na qual, ainda que no seja tratada como algo natural, a fala (parole) ainda tem
privilgio sobre a escrita, pois aquela vista como manifestao da lngua (langue), enquanto
a escrita, sua nica razo de ser (SAUSSURE, 2006, p. 33) seria representar a lngua.
Ora, se a escrita apenas representao, ela prpria no faz parte do jogo da lngua. Eis
um exemplo claro de uma das caractersticas basilares do logocentrismo: a excluso do termo
preterido das estruturas e instituies que seu xifpago engendra para garantir a prpria
superioridade (cf. EDKINS, 2007, p. 96). Para Derrida (1973), a hierarquia logocntrica da fala
sobre a escrita a nica explicao para que Saussure (2006), em admitindo a arbitrariedade do
signo, fizesse uma diferenciao entre letra e fonema, quando o esperado seria excluir toda
relao de subordinao natural, toda hierarquia natural entre significantes ou ordens de
significantes (DERRIDA, 1973, p. 54). De sua parte, Derrida (1973) no v diferena entre
significantes fnicos ou significantes grficos nem nada que impea que ambos criem uma
relao a qual no deve ser confundida com hierarquia. Se se pode tomar o significante
grfico como representao do significante fnico, igualmente vlido considerar o
42
significante fnico uma representao do significante grfico. Com esse argumento, busca-se
romper a dicotomia fala/escrita, e para isso vem a calhar o conceito de escritura: inscrio e
primeiramente instituio durvel de um signo (DERRIDA, 1973, p. 54). A fala, nesse
contexto, to somente uma escritura fontica, um tipo de escritura possvel.
As implicaes dessa mudana de perspectiva so enormes. que o privilgio da fala
em bases logocntricas tambm chamado de fonocentrismo instaurou uma metafsica na
qual a origem das coisas identificvel e recupervel, uma vez que a mesma se confunde com
a presena (cf. DERRIDA, 1973, p. 15); afinal, se da fala se alcana o significado, a prpria
presena do sujeito ou das coisas postas diante do sujeito suscitam, pela fala, sua essncia.
Entretanto a arbitrariedade do signo, que tira dele qualquer caracterstica intrnseca, faz com
que seja a diferena entre uns e outros que os caracterizem, como Saussure (2006) j havia
afirmado. Ou seja, um signo se caracteriza pelo que no . No h essncia presente, no h
significado transcendental, a despeito da brecha para se afirmar que sim, encontrada na ideia
saussuriana de substncia. Na medida em que o fonema recebe o mesmo status dos demais
significantes; e na medida em que um significante (por exemplo, um fonema) pode significar
outro significante (por exemplo, um grafema); constata-se que o significado subsiste em vrias
estruturas de relaes, no nico e irrepetvel, mas radicalmente arbitrrio (RODRIGUES,
2000, p. 197). Que todo signo j um signo de um signo, no remete a alguma coisa presente
em algum lugar (RODRIGUES, 2000, p. 196). Que a prpria coisa um signo (DERRIDA,
1973, p. 60). E, consequentemente, que no h demarcao possvel de origem. Por isso mesmo
Derrida (1973) fala em rastro como aquilo que surge quando se descarta a presena: O rastro
verdadeiramente a origem absoluta do sentido em geral. O que vem afirmar mais uma vez,
[sic] que no h origem absoluta do sentido em geral (DERRIDA, 1973, p. 79-80).
Sobre o termo rastro, vlido destacar a nota que Miriam Schnaiderman e Renato Janini
Ribeiro, tradutores de Derrida (1973), fazem: rastro como traduziram o substantivo francs
trace, que no deve ser confundido com trait (trao) nem trac (traado), pois, enquanto estes
remetem a linearidade um conceito derivado da metafsica da presena , aquele se refere
a marcas deixadas por uma ao ou pela passagem de um ser ou objeto (DERRIDA, 1973, p.
22, nota de rodap). O rastro um entrecruzar de pegadas, so pistas do significado justapostas,
deixadas por um signo e que levam para outros signos, que levam para outros signos, que levam
para outros signos sem rota linear demarcada. Talvez as ideias de Lakoff & Johnson (2002)
sobre a natureza metafrica da cognio sejam, em sua limitao de teoria estrutural e linear,
43
uma maneira de vislumbrar o rastro; afinal, a metfora uma espcie de negao da essncia,
no que aproxima signos to distintos quanto um homem e um ser microscpico ele um
verme! As metforas lingusticas surgiriam ento como produto do deslocar-se de um signo a
outro sem constrangimentos essencialistas, sem a preocupao de encontrar le mot juste
flaubertiano, mas antes se deixando entrever qualquer rastro daquilo que se quer significar.
Quanto ao conceito metafrico, no que tem de associao originria (por exemplo, tempo-
dinheiro-valor-recurso), os prprios Lakoff & Johnson (2002) o admitem como ponto de
partida contingente (a associao tempo-dinheiro como fruto da cultura capitalista).
Pensar a relao original/traduo pela ptica de Derrida (1973) problematizar o status
do original. A noo de logocentrismo revela, incontinente, como o original carece se opor
traduo para ser definido sem o texto traduzido, o texto original somente um texto e,
ao mesmo tempo, como o original mantm a traduo sob sua sombra, chegando mesmo a
expuls-la para um espao exterior ao de seu domnio, sob a pretensa legitimidade de sua
hierarquia superior, calcada na posse da origem da significao. Mas tal superioridade, sabe-se
agora, s se sustenta enquanto houver qualquer possibilidade de se defender o acesso ao
significado puro, fixo de um signo; de apontar sua presena. E a teoria da escritura derridiana
cerra todas as brechas ao declarar que no h nada fora o texto.35 Com isso no se quer negar a
possibilidade de existir um mundo real, mas ressaltar que estamos limitados a represent-lo
somente, pois, se nosso pensamento e nossas comunicaes pela voz, pela escrita, pelo
gestual, pela pintura so escrituras, ambos compem textos, e um texto, definitivamente,
uma representao (ZEHFUSS, 2009, p. 143).
Desse ponto de vista, o original se mostra como texto ordinrio, simulacro, mediao,
representao provisria de rastros de significados tal qual a traduo. Seria vivel at
afirmar que o original ele prprio uma traduo, porm se continuaria a reproduzir a lgica
logocntrica, a oposio hierarquizada. Sem tratar do logocentrismo, Paz (2012) identifica essa
problemtica e prope uma soluo no logocntrica no trecho a seguir:

35
A frase original : il ny a pas de hors-texte (DERRIDA apud ZEHFUSS, 2009, p. 143) no h nada
exterior ao texto, no h nada fora do texto ou talvez no h nada fora o texto (tradues nossas, com base
nas tradues para o ingls de Zehfuss (2009): there is nothing outside the text, there is nothing outside-text.
44
Nenhum texto inteiramente original, porque a prpria lngua, em sua
essncia, j uma traduo: primeiro, do mundo no verbal e, depois, porque
cada signo e cada frase a traduo de outro signo e de outra frase. Contudo
esse raciocnio pode inverter-se sem perder a validade: todos os textos so
originais porque cada traduo distinta. Cada traduo , at certo ponto,
uma inveno e assim constitui um texto nico. (PAZ, 2012, p. 2-3; traduo
e grifo nossos36)

A ideia de Paz (2012), de tratar cada texto como nico, parece, sim, escapar do
logocentrismo presente no par original/traduo, na medida em que apregoa o apagamento dos
vnculos que atam a traduo ao original. No entanto esse apartamento total entre ambos pode
ser intolervel ou julgado desinteressante para o debate. Diante disso, prefervel a alternativa
no logocntrica dada por Rodrigues (2000), de traduo como transformao do original
(aspas necessrias):

Na medida em que o original no um objeto fixo, o que se d, o que


sobrevive no simplesmente uma essncia que receber outra aparncia, pois
esse suposto original no tem uma identidade independente de uma leitura,
fora da trama de intertextualidade em que se insere, ou em algum momento
que exclua a relao espao-temporal. O original vive, sobrevive, na e pela
sua prpria transformao produzida pela leitura. A traduo no transporta
uma essncia, no troca ou substitui significados dados, prontos em um texto,
por significados equivalentes em outra lngua. A traduo uma relao em
que o texto original se d por sua prpria modificao, em sua
transformao. (RODRIGUES, 2000, p. 206; grifo nosso)

Mais do que por manter vnculos com o original, a ideia de traduo como
transformao destaca-se por horizontalizar tais conexes. Se, no logocentrismo, a traduo
vista como inferior, porque h sempre alguma perda, com a ideia de Rodrigues (2000), ela se
torna algo que remete ao original, mas que obrigatoriamente diferente do mesmo.
Consequentemente, qualquer comparao de intuito jerarquista seria descabido.

Por profcuas que sejam ambas as alternativas acima, considerando-se que o pensamento
logocntrico prevalece, continuaremos neste captulo a explorar as ideias que derivam dele em
relao dicotomia original/traduo. O item a seguir, ltimo desta seo, dedicado

36
Ningn texto es enteramente original, porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: primero,
del mundo no verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de otro signo y de otra frase. Pero
ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traduccin es
distinta. Cada traduccin es, hasta cierto punto, una invencin y as constituye un texto nico (PAZ, 2012, p. 2-
3).
45
fidelidade, o mandamento primeiro do reino do original. Em especial, foca-se na figura do
tradutor; afinal, se a fidelidade perdura porque existem pretensos fiis.

2.1.3. Bandeirante ou missionrio?

As subsees 2.1.1 e 2.1.2 cuidaram de explicar como os asseclas da equivalncia


justificam sua devoo. Por sua vez, o texto que inicia esta seo revelou a qualidade de
aventureiro do esprito que se embrenha nos caminhos da traduo. Pois no qualquer um.
Comparou-se o tradutor a um bandeirante ou a um missionrio, por sua vassalagem ao reino do
original mesmo em plagas que deste guardam enorme distncia. Agora chegada a hora de
explicar o modus operandi desse servo, a ver se alguma das analogias, ou ambas, se sustentam.

Venuti (2008) fala em invisibilidade e em violncia como as principais caractersticas do


tradutor.37 Em seu diagnstico da esfera literria anglfona,

[u]m texto traduzido, seja ele prosa ou poesia, fico ou no fico, julgado
aceitvel pela maioria dos editores, resenhistas e leitores quando lido com
fluncia, quando a ausncia de quaisquer peculiaridades lingusticas ou
estilsticas faz o texto parecer transparente, dando a impresso de que ele
reflete a personalidade ou a inteno do escritor estrangeiro ou ainda o
significado essencial do texto estrangeiro em outras palavras, a impresso
de que a traduo no traduo de fato, mas o original. [] Quanto mais
fluente a traduo, mais invisvel o tradutor e, hipoteticamente, mais visvel
o escritor ou o significado do texto estrangeiro. (VENUTI, 2008, p. 1;
traduo nossa38)

37
As reflexes de Venuti (2008) esto centradas na cultura anglo-americana, mas, em alguma medida, elas servem
para se pensarem as prticas traducionais em outras culturas, uma vez que a indstria cultural estadunidense exerce
grande influncia mundial pelo menos desde o ps-guerra, quando [a] expanso do modelo de produo
estadunidense, possibilitada pelos avanos tecnolgicos na rea de comunicao e transportes, foi acompanhada
de perto pela difuso de outros aspectos de sua cultura em uma escala sem precedentes (SANTOS, 2012, p. 245).
Cf. SANTOS, 2012, p. 242-247.
38
A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers,
reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it
seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writers personality or intention or the essential
meaning of the foreign text the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but
the original. [] The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more
visible the writer or meaning of the foreign text (VENUTI, 2008, p. 1).
46
Em outras palavras, o tradutor se torna invisvel porque os leitores e a crtica lhe
demandam que os faa esquecer que esto lendo uma traduo, demandam-lhe que os faa
acreditar estarem diante de um original. O prprio pblico teria encontrado um valor para
mensurar se o logro do tradutor tem xito sobre eles: a fluncia. Segundo Venuti (2008), na
cultura anglfona, uma traduo considerada fluente aquela que beneficia o lxico dito
comum, corrente e no coloquial em detrimento de escolhas que possibilitem ao texto ser
qualificado de arcaico, tcnico ou informal em demasia. Esse regime da fluncia, continua
Venuti (2008), formou-se no ps-guerra, sobretudo, com base em inovaes tecnolgicas no
ramo da comunicao e no boom da publicidade e da indstria de entretenimento. Nesse
contexto, a inteligibilidade imediata da lngua passou a ser valorizada.
Talvez, para o leitor, mais do que a fluncia, importa-lhe somente a sagrada noo de
autoria. Esta, com efeito, a principal causa da invisibilidade do tradutor. Barthes (2004)
explica que [o] autor uma personagem moderna, produzida sem dvida por nossa sociedade
na medida em que [] ela descobriu o prestgio do indivduo (BARTHES, 2004, p. 63), no
Renascimento. De l para c, a autoria ganhou tamanha importncia, que

[] a imagem da literatura que se pode encontrar na cultura corrente est


tiranicamente centralizada no autor, sua pessoa, sua histria, seus gostos, suas
paixes; [] a explicao da obra sempre buscada do lado de quem a
produziu, como se, atravs da alegoria mais ou menos transparente da fico,
fosse sempre afinal a voz de uma s e mesma pessoa, o autor, a revelar a sua
confidncia. (BARTHES, 2004, p. 58)

O ponto de vista de Barthes (2004) no isolado. Opinio similar, no que se refere ao


contexto da ascenso do autor no mundo literrio,39 encontra-se em Foucault (2009), para quem

39
Foucault (2009) identifica uma diferena entre os campos artstico-literrio e cientfico-acadmico no que
concerne noo de autoria: Houve um tempo em que esses textos que hoje chamaramos de literrios []
eram aceitos, postos em circulao, valorizados sem que fosse colocada a questo do autor. [] Em compensao,
os textos que chamaramos atualmente de cientficos [] s mantinham um valor de verdade com a condio de
serem marcados pelo nome de seu autor. [] Um quiasmo produziu-se no sculo XVII, ou no XVIII; comeou-
se a aceitar os discursos cientficos por eles mesmos, no anonimato de uma verdade estabelecida ou sempre
demonstrvel novamente; sua vinculao a um conjunto sistemtico que lhes d garantia (FOUCAULT, 2009,
p. 275-276).
47
[] os discursos literrios no podem mais ser aceitos seno quando
providos da funo autor: a qualquer texto de poesia ou de fico se pergunta
de onde ele vem, quem o escreveu, em que data, em que circunstncias ou a
partir de que projeto. O sentido que lhe dado, o status ou o valor que nele
se reconhece dependem da maneira com que se responde a essas questes.
[] O anonimato literrio no suportvel para ns []. (FOUCAULT,
2009, p. 276)

Note-se que, para Foucault (2009), a autoria uma funo. Com isso ele evidencia a
prevalncia do papel sobre quem o exerce ela [a autoria] no remete pura e simplesmente
a um indivduo real, ela pode dar lugar simultaneamente a vrios egos, a vrias posies-sujeitos
que classes diferentes de indivduos podem vir a ocupar (FOUCAULT, 2009, p. 279-280)
e ademais torna claro que a autoria tem uma tarefa a ser realizada. Essa seria a regulao do
discurso literrio:40

[] o autor no uma fonte infinita de significaes que viriam preencher a


obra, o autor no precede as obras. Ele um certo princpio funcional pelo
qual, em nossa cultura, delimita-se, exclui-se ou seleciona-se: em suma, o
princpio pelo qual se entrava a livre circulao, a livre manipulao, a livre
composio, decomposio, recomposio da fico. [] O autor ento a
figura ideolgica pela qual se afasta a proliferao do sentido. (FOUCAULT,
2009, p. 288, nota de rodap n. 13)

Em resumo, o papel de autor exerce, no reino do original, a mesma funo que o papel
de monarcas teve, por sculos, nos nascentes Estados-naes: so ambos representantes do
divino, provenha a divindade de um ente antropomorfo e legislador ou da etrea essncia das
coisas do mundo, recupervel na substncia do pensamento pela lngua. Diante de tamanha
autoridade, que resta ao humano tradutor seno ajoelhar-se e declarar-se um humilde sdito?
Segundo Venuti (2008), a invisibilidade dos tradutores se faz por meio de uma (alegada)
autoaniquilao (self-annihilation) de seu papel no trabalho traduzido. Tal qual um sacerdote
que se pretende mero instrumento nas mos de deus, sua individualidade e seus desejos so

40
No caso do discurso cientfico, onde a noo de autoria perdeu importncia entre os sculos XVII-XVIII (cf.
nota de rodap anterior), outros mecanismos regulatrios a substituram, a tirar pelo arrazoado de Foucault (1996).
Um exemplo seria a noo de disciplina [] um jogo de regras e de definies, de tcnicas e de instrumentos
[]; [] aquilo que requerido para a construo de novos enunciados (FOUCAULT, 1996, p. 30). Cf.
FOUCAULT, 1996.
48
41
sufocados de bom grado, pois o preo a se pagar pela glria de tornar-se evangelizador, de
divulgar a palavra do autor todo-poderoso.
Agora, se essa palavra desprovida de transcendncia, sua imposio nada mais do
que uma violncia: a segunda caracterstica do trabalho do tradutor, segundo Venuti (2008).
Isso porque

um tradutor forado no s a eliminar aspectos da cadeia de significao que


constitui o texto estrangeiro, comeando por suas caractersticas grafemticas
e acsticas, mas tambm a desmantelar e a desorganizar essa cadeia de acordo
com diferenas estruturais entre as lnguas, de modo que tanto o texto
estrangeiro quanto suas relaes com outros textos, na cultura estrangeira,
aps o processo de traduo, no mais permanecero intactos. Traduo a
substituio forada das diferenas culturais e lingusticas do texto estrangeiro
por um texto que inteligvel ao leitor da lngua-meta. Essas diferenas no
podem ser inteiramente removidas nunca, mas elas sofrem necessariamente
uma reduo []. (VENUTI, 2008, p. 14; traduo nossa42)

Aqui preciso ateno, pois as reflexes de Venuti (2008) sobre a violncia aparentam
contradio ao que se tem ponderado ao longo deste captulo, a saber: a autoridade do original
sobre a traduo em contexto de logocentrismo. Ainda que se reconhea que o empoderamento
dado traduo como violncia engendra certa santificao do original considere-se que
violao pode remeter a intocabilidade e mantm portanto o logocentrismo, ainda assim o
argumento acima inspira a defesa da existncia de significativo poder da traduo sobre o
original. Afinal, se ela o viola, se se sobrepe a ele, ento, independente se o original, uma vez
maculado, h de se transformar em mrtir ou no, a traduo no seria to submissa quanto se
vem argumentando. No bem assim. Essa violao somente ocorre porque, em outro nvel, a
relao logocntrica se mantm com o original no comando. Considere-se que as reflexes de
Venuti (2008) no se do em abstrato; elas se baseiam em prticas traducionais verificadas
hodiernamente nos Estados Unidos e na Inglaterra; respectivamente, a maior potncia

41
[] they [] assert that they participate in a psychological relationship with the author in which they repress
their own personality. / [] eles [os tradutores] [] garantem que participam de uma relao psicolgica
com o autor, na qual reprimem sua prpria personalidade (VENUTI, 2008 p. 7; traduo nossa).
42
a translator is forced not only to eliminate aspects of the signifying chain that constitutes the foreign text,
starting with its graphematic and acoustic features, but also to dismantle and disarrange that chain in accordance
with the structural differences between languages, so that both the foreign text and its relations to other texts in
the foreign culture never remain intact after the translation process. Translation is the forcible replacement of the
linguistic and cultural differences of the foreign text with a text that is intelligible to the translating-language
reader. These differences can never be entirely removed, but they necessarily undergo a reduction [] (VENUTI,
2008, p. 14).
49
econmico-militar da atualidade e sua antecessora imediata; duas culturas aproximadas por
laos histricos, geopolticos e, notadamente, por laos lingusticos; pelo ingls, lngua para
cuja difuso global ambas as naes colaboraram ativamente, alando-a a seu hodierno status
de lngua franca do planeta (cf. PHILLIPSON, 1992; BRUTT-GRIFFLER, 2002; CRYSTAL,
2003; SANTOS, 2012). Nesse contexto, Venuti (2008) nota que, embora a traduo seja sempre
violenta, no que obriga aquilo que estrangeiro/estranho a se fazer reconhecvel, o nvel de
violncia varia a depender do grau de familiaridade que se quer dar traduo. Quando essa
total, quando a violncia mor, fala-se em domesticao do texto original. E justo essa a
principal prtica no mbito anglo-americano, de acordo com Venuti (2008). Confira-se seu
diagnstico:

Ao traduzirem sistematicamente inmeros e variados livros escritos


originalmente em ingls, editores estrangeiros [no anglo-americanos]
tiraram proveito de uma movimentao em escala global, desde o ps-guerra,
em prol da hegemonia poltica e econmica dos Estados Unidos, dando
suporte expanso internacional das culturas britnica e norte-americana. Por
sua vez, os editores ingleses e estadunidenses obtiveram os benefcios
financeiros da exitosa imposio de valores culturais anglfonos sobre uma
vasta comunidade de leitores estrangeiros, ao passo em que, no Reino Unido
e nos Estados Unidos, produziram culturas obstinadamente monolngues;
hostis a literaturas estrangeiras; e acostumadas a tradues fluentes, as quais,
invisivelmente, gravam valores anglo-americanos em textos estrangeiros e
fornecem ao leitor a experincia narcisstica de reconhecer sua prpria cultura
na cultura do outro. (VENUTI, 2008, p. 12; traduo nossa43)

Em sntese, Venuti (2008) identifica, no contexto do ps-guerra, um descompasso no


fluxo de influncias culturais entre Estados Unidos e Reino Unido, de um lado, e o resto do
mundo de outro. Aqueles exportam muitos textos, os quais, graas a seu poderio poltico-
econmico, no tm oportunidade de ser domesticados pelas culturas receptoras e,
consequentemente, engendram nas mesmas certa familiaridade em relao aos valores anglo-
americanos. Todavia a recproca no verdadeira; quer dizer, os anglo-americanos, ademais de

43
By routinely translating large numbers of the most varied English-language books, foreign publishers have
exploited the global drift towards American political and economic hegemony since World War II, actively
supporting the international expansion of British and American cultures. British and American publishers, in turn,
have reaped the financial benefits of successfully imposing English-language cultural values on a vast foreign
readership, while producing cultures in the United Kingdom and the United States that are aggressively
monolingual, unreceptive to foreign literatures, accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign
texts with British and American values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their
own culture in a cultural other (VENUTI, 2008, p. 12).
50
importarem poucos textos, ainda apagam as diferenas culturais que existem nesses,
domesticando-os, adaptando-os aos valores conhecidos do pblico leitor. A bem da verdade,
esse cenrio no to novo quanto Venuti (2008) d a entender. A domesticao da literatura
estrangeira, nas tradues feitas para o pblico anglfono em especfico e para o pblico
europeu em geral, ocorre desde bem antes do ps-guerra; fenmeno que remete colonizao
e que no se costuma(va) manifestar somente por prticas de traduo, mas tambm por meio
de restries sobre o que se traduz. Por sculos, as normas europeias dominaram a produo
literria, e tais normas asseguravam que apenas certos tipos de texto, aqueles que no se
mostrassem aliengenas cultura receptora, seriam traduzidos (BASSNETT & TRIVEDI,
1999, p. 5; traduo nossa44). Essa tese h de ser elaborada com mais detalhes na prxima seo.
Por ora, deseja-se indicar que, acatada a violncia do tradutor, sua figura se parece menos com
a de um religioso e assemelha-se mais de um guerreiro. Um guerreiro indissociavelmente
ligado ao poder monrquico do original, mas que, na lonjura para onde se desloca, se tiver
esprito para tanto, pode atender a interesses outros sem perder o posto de servo. Nesse contexto,
vislumbra-se alguma semelhana entre o tradutor e o bandeirante. Como ensina a historiografia
escolar, esses sditos realizavam dois tipos de expedies aventureiras: as entradas, excurses
a fim de atender a interesses especficos da Coroa; e as bandeiras, empresas no oficiais, feitas
por seu prprio desejo. Da mesma forma, um tradutor, a despeito da ligao que o cargo
estabelece entre ele e o original, pode escolher o tipo de aventura que deseja fazer. Em outras
palavras, ao se reconhecer a qualidade violentadora do ato de traduzir, no mais faz sentido que
o tradutor busque sua (pretensa) autoaniquilao, sua (pretensa) invisibilidade. Tampouco faz
sentido que se valorem seja o regime de fluncia, seja a sacralizao do original. Esses conceitos
todos servem apenas para mascarar as relaes de poder existentes no mbito das tradues. O
tradutor aqui chamado de bandeirante aquele que, ciente disso, explicita seu posicionamento
em relao a esse jogo de poder, o qual se esmia a seguir.

44
European norms have dominated literary production, and those norms have ensured that only certain kinds of
text, those that will not prove alien to the receiving culture, come to be translated (BASSNETT & TRIVEDI,
1999, p. 5).
51
2.2. O PAR ORIGINAL/TRADUO E AS RELAES NORTE/SUL

Identificado o logocentrismo que toma conta do par original/traduo, nesta seo se


pretende demonstrar que o mesmo tambm acomete as relaes entre pases do Norte e pases
do Sul, 45 portanto ambos os pares (Norte/Sul e original/traduo) tm similaridades e
intersees. Esse elo existe justamente porque houve a colonizao, fenmeno pelo qual os
valores do Velho Mundo se espalharam pelo globo, tanto como imposio deliberada do
domnio poltico-econmico dos colonizadores quanto como resultado espontneo do contato
entre europeus e no europeus no contexto da dominao colonial. Segundo Wallerstein (2007),
para justificarem moral e historicamente sua dominao, os europeus se aferraram ao pretexto
de que

[s] a civilizao europeia, com razes no mundo greco-romano antigo (e


para alguns tambm no mundo do Velho Testamento), poderia produzir a
modernidade []. E como se dizia que, por definio, a modernidade era a
encarnao dos verdadeiros valores universais, do universalismo, ela no seria
meramente um bem moral, mas uma necessidade histrica. Ao contrrio da
civilizao europeia, as outras civilizaes [] foram incapazes de se
transformar numa verso da modernidade sem a intromisso de foras
externas (ou seja, europeias). (WALLERSTEIN, 2007, p. 66)

Desse ponto de vista essencialista ao extremo , o Velho Mundo seria uma espcie
de original, portador de valores universais, os quais s seriam transferidos s demais plagas por
meio de uma reproduo da estrutura europeia nesses lugares. A colnia seria,
consequentemente, a traduo de tais valores (cf. BASSNETT & TRIVEDI, 1999, p. 5);
condio a qual a persegue mesmo quando deixa de ser colnia, sendo verificada tambm na

45
Essa distino, antes geopoltica que hemisfrica, surgiu, em meados do sculo passado, no mbito da
diplomacia internacional, quando pases da frica, da Amrica Latina e da sia buscaram alternativa conceitual
para a diviso ento predominante, Leste/Oeste, reflexo da Guerra Fria em curso. Ao se apresentarem como um
bloco de pases de capitalismo perifrico, pases no desenvolvidos ou de ex-colnias, em contraposio a um
bloco de pases ricos, que congregava tanto naes capitalistas quanto a comunista Unio Sovitica, o Sul
conseguiu dar visibilidade a uma pauta de assuntos que lhe interessava mais do que o embate entre capitalismo e
comunismo. Hodiernamente, no contexto ps-Guerra Fria, o Norte geopoltico sinnimo de Ocidente, ou seja,
denomina o grupo formado por Europa Ocidental e Estados Unidos, pases de passado colonizador. Cf. ESTADOS
UNIDOS, [2015?]. Para todos os efeitos, este arrazoado trata como sinnimas as expresses pases do Norte,
pases centrais, pases desenvolvidos, Primeiro Mundo e Ocidente, assim como aceita a sinonmia entre
pases do Sul, pases perifricos, pases em desenvolvimento e Terceiro Mundo.
52
contemporaneidade, no mundo ps-colonial. A perpetuao do status de traduo dos pases do
Sul o que se deseja destacar nesta seo. Todavia, antes de se darem mais detalhes acerca da
mesma, julga-se necessrio apresentar brevemente o ps-colonialismo, corrente terica que
possibilita tal leitura com mais proficuidade.

2.2.1. Ps-colonialismo: polifonia e discurso

O ps-colonialismo uma forma de analisar o mundo a qual, a despeito do engano a que


o termo ps- pode levar, no defende que o legado deixado pela colonizao tenha sido
superado (cf. ABRAHAMSEN, 2007, p. 113). Efetivamente, o prefixo indica um chamado para
se pensar alm das premissas e das estruturas que configuram a contemporaneidade e que, ditas
universais, so de fato construto do Ocidente; instituies e prticas que foram exportadas aos
demais territrios por meio do domnio direto ocidental, exercido entre o final do sculo XV e
meados do sculo XX, e perpetuadas, hodiernamente, por meio de sua influncia poltica,
econmica e militar ao redor do globo. Por isso mesmo h quem diga que [a] ps-colonialidade
[] apenas outro nome para a globalizao das culturas e das histrias (GANDHI, 1998, p.
126; traduo nossa46). Ou ainda: uma condio existencial, se se pensa especificamente nos
sujeitos contemporneos, ps-coloniais (GANDHI, 1998, p. 3).

Para bem entender o pargrafo acima e os que vm em seguida, preciso aperceber-se


das nuances entre os termos colonizao, ps-colonialismo, ps-coloniedade, ps-colonial e
ps-colonialista. Em relao ao primeiro, no se verificaram controvrsias entre as fontes
consultadas: colonizao denomina o fenmeno histrico de dominao de povos e territrios,
engendrado pelos europeus e, mais tarde, pelos Estados Unidos. Contudo, quando se deseja
enfatizar o legado simblico deixado pela colonizao e o uso poltico do mesmo, adota-se o
termo colonialismo,47 o qual, somado ao prefixo ps-, utilizado para identificar o arcabouo

46
Postcoloniality, we might say, is just another name for the globalisation of cultures and histories (GANDHI,
1998, p. 126).
47
Colonialism(s) represents this collusion between power and knowledge and Enlightment and humanist values
at its extreme. / O(s) colonialismo(s) representa(m) este conluio entre poder e conhecimento e o Iluminismo e
os valores humanistas em seu extremo (DOTY, 1996, p. 24; traduo nossa).
53
terico que cuida de descrever ou explicar tal herana e tal uso. Nem todos, entretanto, apreciam
este substantivo. O dogmatismo academicista que, para alguns pensadores, recai sobre o sufixo
-ismo leva a que os mesmos falem de ps-coloniedade ou utilizem o adjetivo ps-colonial, de
modo a ressaltar que, mais do que de discursos acadmicos, se est tratando da principal
qualidade ontolgica da contemporaneidade (cf. GANDHI, 1998, p. 3). Nesse contexto, h
tericos que falam no em ps-colonialismo, mas em teoria/pensamento ps-colonial (cf.
MBEMBE, 2008). Outros no veem problemas em utilizar ambas as expresses (cf. GANDHI,
1998). Outros ainda creem que a palavra colonial, em ps-colonial, refere-se somente
percepo do legado da colonizao, preferindo o adjetivo ps-colonialista, o qual daria conta
de explicitar preocupao com a expanso das relaes ps-coloniais e com a resistncia
mesma (cf. BOEHMER, p. 2-3).48 Essas divergncias lxico-morfolgicas corroboram duas
constataes a respeito do ps-colonialismo. A primeira sua conformao polifnica,
multifacetada. A segunda a importncia que essa corrente terica d palavra, ao mbito
discursivo. Sobre a polifonia:

[O ps-colonialismo] um modo de pensar que deriva de vrias fontes e que


est longe de constituir um sistema, porque, em grande medida, est sendo
construdo medida que avana. por isso que, em minha opinio, seria um
exagero cham-lo de teoria. [] um modo fragmentado de pensar.
(MBEMBE, 2008, p. 1; traduo nossa49)

Esses fragmentos que compem o ps-colonialismo advm de pelo menos dois balaios:
o das teorias marxistas e o das teorias ps-estruturalistas/ps-modernas (cf. GANDHI, 1998, p.
viii-ix). Ou seja, de um lado est a preocupao com uma leitura sistmica do mundo, entendido
como uma estrutura social, formada pela interao de bens simblicos e de bens materiais,
servindo aos interesses daqueles que controlam esses bens. Uma leitura que, embora possa ser
feita de diversas maneiras, encontra terreno comum, pelo menos historicamente, no pensamento
de Karl Marx e de Antonio Gramsci pense-se, por exemplo, em como ambos esses autores

48
Para todos os efeitos, este arrazoado opta por utilizar, daqui em diante, o termo ps-colonialismo para se referir
ao conjunto de teorias ps-colonialistas, isto , de teorias preocupadas com a ps-coloniedade hodierna e com o
sujeito ps-colonial.
49
[...] it's a way of thinking that derives from a number of sources and that is far from constituting a system
because it is in large part being constructed as it moves forward. That's why it would in my opinion be an
exaggeration to call it a 'theory'. [] It's a fragmented way of thinking (MBEMBE, 2008, p. 1).
54
serviram, no mbito das Relaes Internacionais, a construtos tericos to distintos como o de
Cox (1996)50 e o de Wallerstein (2006).51 Do outro lado, o lado dito ps-estruturalista ou ps-
moderno, figuram os nomes de Michel Foucault, Jacques Derrida, Gilles Deleuze, Jacques
Lacan, entre outros tericos atuantes em variegadas reas das cincias humanas. Todos eles,
cticos quanto possibilidade de explicaes tericas abrangentes [estruturais] para as coisas
que acontecem no mundo (EDKINS, 2007, p. 88; traduo nossa52) e que por isso preferem
examinar em detalhe como o mundo vem a ser percebido e pensado de maneiras particulares,
em conjunturas histricas especficas, e estudar como prticas sociais particulares o que as
pessoas fazem funcionam em termos de relaes de poder (EDKINS, 2007, p. 88; traduo
nossa53). Relaes que, na perspectiva de Foucault (1979), importam porque, antes de revelarem
que agentes detm poder sobre os demais, mostram a fonte primeva do poder: o controle sobre
o estabelecimento do que verdadeiro e do que falso, em dada cultura, em dado momento
histrico; ou, nas palavras de Foucault (1979), o controle sobre o estabelecimento de regimes
de verdade. Com esse arcabouo conceitual, os ps-modernos/ps-estruturalistas discorrem,
inclusive, sobre as maneiras como a cincia serve ao controle do poder.

50
Cox (1986) cuidou de transportar o pensamento gramsciano para o mbito das Relaes Internacionais. Em sua
interpretao, o trip de foras expressas ou potenciais formado por ideias, capacidades materiais e instituies
sustenta uma particular estrutura histrica, com cada um desses ps interagindo entre si de forma complexa;
influenciando-se mutuamente e de modo especfico a determinado momento histrico. A depender do resultado
da interao, pode-se engendrar a hegemonia (uma relao de poder que vai alm da dominao, na qual o polo
mais forte no s impe, mas tambm faz concesses, embora as concesses sejam facilitadas pelo engendramento
prvio de uma conscincia coletiva a qual reflete o status e a ideologia de quem detm a hegemonia). Com base
nessas foras, Cox (1986) apresenta trs esferas de atividade espcies de nveis de anlise dentro das quais
se pode investigar o comportamento do trip estrutural. Seriam elas: as foras sociais, as formas de Estado e a
ordem mundial. Cada um desses nveis pode ser estudado como uma sucesso de estruturas rivais, dominantes e
emergentes. Considere-se, ainda, que as trs esferas tm relao igualmente imbrincada, como o trip estrutural.
Isso quer dizer que mudanas ocorridas em uma delas podem afetar as demais.
51
Pai da teoria do sistema-mundo a qual privilegia, como nvel de anlise dos fenmenos socioeconmicos
modernos e contemporneos, o sistema universal engendrado pelo capitalismo, em detrimento da anlise
estadocntrica , Wallerstein (2006) reflete sobre o conceito de desenvolvimento por essa ptica e chega
concluso de que "[o]s Estados da OCDE no 'alcanaram' seu 'desenvolvimento nacional', mas o tiveram 'imposto
a si'. O que se desenvolveu foi a economia-mundo capitalista. [...] O fato de isso ser registrado nas contas nacionais
de um pas e no de outro no foi necessria ou primordialmente o resultado das polticas desse pas"
(WALLERSTEIN, 2006, p. 139). Atualmente, o desenvolvimento nacional seria irrealizvel para muitos pases
porque a economia-mundo, geograficamente, no tem mais para onde crescer, o que implica que o escopo
geogrfico de seu centro tambm no. Hodiernamente, para que determinada rea chegue ao centro da economia-
mundo, uma que est l deve sair. Em outras palavras, o desenvolvimento de um Estado s ser alcanado,
hodiernamente, s custas do desenvolvimento de outro(s).
52
[] skeptical of the possibility of overarching theoretical explanations for things that happen in the world
(EDKINS, 2007, p. 88).
53
[] to examine in detail how the world comes to be seen and thought of in particular ways at specific historical
junctures and to study how particular social practices things people do work in terms of the relations of
power (EDKINS, 2007, p. 88).
55
De ambas essas correntes se vale o pensamento ps-colonialista, ciente de que, sozinhas,
nenhuma pode dar conta, exaustivamente, dos significados e das consequncias do encontro
colonial (GANDHI, 1998, p. ix; traduo nossa 54). Seu objetivo final no parece ser uma
sntese dialtica das mesmas, mas uma negociao outra um produto hbrido, talvez, para
usar um termo caro aos ps-colonialistas , que no descarte contradies. Isso se se pode
falar em outro objetivo final para o ps-colonialismo que no o de problematizar as formas e
representaes simblicas que, constitudas poca das colonizaes pelo Ocidente e
perdurantes na atualidade, foram responsveis por constituir os marginais, os periferizados, os
subalternizados55 que hoje existem. Por causa dessa meta, passvel de ser alcanada de diversas
formas, que, epistemolgica e metodologicamente, apesar de tanto j se ter escrito sobre o
ps-colonialismo, esse permanece um termo difuso e nebuloso (GANDHI, 1998, p. viii;
traduo nossa56). [O] pensamento ps-colonial [] no um fim em si mesmo, vaticina
Mbembe (2008, p. 3; traduo nossa57).

Ainda por causa dessa meta que se afirma que a polifnica e multifacetada teoria ps-
colonialista d sobrestante ateno ao mbito discursivo. Com efeito, a gnese do ps-
colonialismo se deu, dos estudos literrios para as demais reas humansticas, entre o final da
dcada de 1960 e o incio da dcada de 1980, quando as cincias humanas passaram por um
momento de vigorosa renovao, graas chamada virada lingustica, a qual, promovida
principalmente pelos ps-estruturalistas, implicou, entre outros feitos, o questionamento da
neutralidade dos discursos, fosse pela restrio de quem os pode proferir (cf. FOUCAULT,
1996), fosse pela influncia que eles invariavelmente sofrem de outros discursos e da prpria
cultura (cf. CARVALHAL, 2006). O pensamento ps-estruturalista/ps-moderno sobre esse
assunto o seguinte: deixe-se de lado a ideia moderna de que a histria uma grande narrativa
(cf. BHABHA, 1998, p. 25), estrutura que se move rumo a uma direo determinada. Substitua
essa noo pela ideia ps-moderna de que a histria no tem sentido58 (FOUCAULT, 1979,
p. 5), de que uma sucesso de acontecimentos com efeitos e alcance tempo-espacial variveis.

54
[] can exhaustively account for the meanings and consequences of the colonial encounter (GANDHI, 1998,
p. ix).
55
Para Abrahamsen (2007), a principal diferena entre o ps-colonialistas e os ps-modernos que aqueles se
comprometem declaradamente com os subalternizados (cf. ABRAHAMSEN, 2007, p. 119).
56
[] remains a diffuse and nebulous term (GANDHI, 1998, p. viii).
57
[] postcolonial thinking [] is not an end in itself (MBEMBE, 2008, p. 3).
58
[O] que no significa dizer que seja absurda ou incoerente (FOUCAULT, 1979, p. 5).
56
Desse ponto de vista, o modelo de anlise histrica tradicional, baseado no estudo do sentido
na lngua e no signo, torna-se inapropriado. A alternativa, diz Foucault (1979), aquela que
permite o estudo minucioso da histria, o modelo da guerra e da batalha (FOUCAULT,
1979, p. 5), a perspectiva das lutas, das estratgias, das tticas (FOUCAULT, 1979, p. 5). Em
uma palavra: o poder. Ele o liame dos acontecimentos histricos.

O que faz com que o poder se mantenha e que seja aceito simplesmente que
ele no pesa s como uma fora que diz no, mas que de fato ele permeia,
produz coisas, induz ao prazer, forma saber, produz discurso. Deve-se
consider-lo como uma rede produtiva que atravessa todo o corpo social
muito mais do que uma instncia negativa que tem por funo reprimir.
(FOUCAULT, 1979, p. 8)

No surpresa constatar que o senso comum tem uma imagem deveras negativa do
poder: o poder como algo impositivo, o poder como ordem a ser cumprida, o poder como
represso. No entanto Foucault (1979), no excerto acima, atenta para o fato de, a rigor, o poder
no se deixar sentir de maneira compulsria; antes, ele conforma uma srie (rede) de discursos
que promovem e guiam a vida social efetivamente, de acordo com os interesses de quem o
detm. guisa de exemplo, pense-se no poder do original: o mesmo consiste no em proibir,
em condenar as tradues; e sim em determinar o modo como as mesmas devem ser feitas:
fidelidade, invisibilidade, fluncia, etc. assim, produtivamente, que esse poder se sustenta.
Quanto mais tradues so feitas, mais se apresentam ocasies de se reproduzirem os discursos
sacralizadores do original.

Mais tarde, no desenvolvimento de sua teoria, Foucault (1996) conclui que o discurso no
apenas um fruto do poder: ele prprio poder e, como tal, objeto de disputa.59 A luta pelo
poder seria portanto a luta pelo controle da produo discursiva. Seja como for, no se suponha
que a eficcia do discurso enquanto poder ou enquanto mecanismo do poder resulte de
uma ao simplista, pavloviana de estmulo-resposta, na qual toda e qualquer palavra do
emissor bem interpretada e cegamente obedecida pelos receptores. Antes, um discurso eficaz
depende do que lhe precede; do modo como ele (se) articula (com) os elementos que se tomam
como garantidos, como naturais na ordem simblica de determinado perodo; resulta, pois, do

59
[...] o discurso no simplesmente aquilo que traduz as lutas ou os sistemas de dominao, mas aquilo por que,
pelo que se luta, o poder do qual nos queremos apoderar (FOUCAULT, 1996, p. 10).
57
regime de verdade estabelecido. Nesse contexto, revela-se a influncia que todo e cada discurso
sofre de outros, antecessores e contemporneos. Revela-se a intertextualidade dos discursos
(cf. CARVALHAL, 2006, p. 50-54).

Novo adendo lexical: discurso (FOUCAULT, 1979, 1996) e texto (DERRIDA, 1973), no
mbito das teorias ps-modernas/ps-estruturalistas aqui mencionadas, so usados como
sinnimos: ambos se referem ideia de que a realidade do mundo no nos acessvel, portanto
o que tomamos como real , sem dvidas, uma representao. Lembremo-nos das reflexes de
Derrida (1973), expostas no bloco anterior: se os signos no nos levam essncia das coisas,
no h nada fora (d)o texto. O mundo um texto ou, melhor dizendo, um conjunto de textos,
uma antologia, e pens-lo assim, levando-se em conta o princpio da intertextualidade todo
texto absoro e transformao de outro texto (KRISTEVA apud CARVALHAL, 2006, p.
50)60 nos leva imediatamente a querer investigar o estilo de sua escritura, para revelar o
modo como ele tem sido mediado por textos especficos historicamente (SHAPIRO, 1989, p.
12; traduo nossa 61 ). Harari (2015), na antropologia, fala em fico, termo ainda mais
chamativo do que texto ou discurso em seu objetivo de filtrar o essencialismo dos construtos
simblicos que incentivam ou justificam as relaes sociais: do dinheiro aos Estados-naes,
da democracia ao racismo, da famlia aos direitos humanos, para Harari (2015), tudo isso
fico.

2.2.2. A traduo a favor da inferioridade

Tudo fico. At a chegaram os ps-estruturalistas/ps-modernos. O passo adiante,


dado pelos ps-colonialistas, comea com uma informao que ns, brasileiros, ns,
subalternizados, assimilamos nossa existncia j nos primeiros anos de escola: houve a
colonizao. E ela implicou, entre outras coisas, o deslocamento de culturas, de conjuntos de
signos, de representaes, de regimes de verdade.

60
Kristeva (apud CARVALHAL, 2006) a cunhadora do conceito de intertextualidade.
61
[...] to inquire into the style of its scripting, to reveal the way it has been mediated by historically specific scripts
[...] (SHAPIRO, 1989, p. 12).
58
Com efeito, esse deslocamento semitico no exclusividade do fenmeno da
colonizao. Ele ocorre sempre que h encontros culturais (hodiernamente, acontecem mais do
que nunca) e sempre um processo complexo de traduo cultural, como o chama Bhabha
(1992); um processo o qual, mais do que fazer outra cultura (outro texto) compreensvel para
determinado grupo, implica sua absoro e transformao por esse grupo, com resultados
imprevisveis. Sendo assim, se o modo como a traduo se d , em alguma medida,
incontrolvel se a domesticao do texto, da qual fala Venuti (2008), no tem garantia de
eficcia total , para se exercer influncia no deslocamento cultural se deve ento controlar o
que se traduz e, no caso especfico da literatura, quem se traduz (DINGWANEY, 1995, p. 5).
No contexto do domnio colonial, por sculos a traduo [intercultural] foi mais um processo
de mo nica [...] do que parte de um processo de intercmbio recproco (BASSNETT &
TRIVEDI, 1999, p. 5; traduo nossa62), com a metrpole mediando tanto o que chegaria
colnia quanto selecionando o que da colnia chegaria ao pblico da metrpole. Agora, em
mbito ps-colonial, algo similar acontece, em dinmica envolvendo a cultura anglfona e as
demais. Venuti (1998) diagnostica um desequilbrio crnico no mercado literrio anglfono, o
maior do mundo: muito se traduz do ingls; pouqussimo, porm, para o ingls. Os nmeros
so velhos, mas ilustram sua constatao (cf. VENUTI, 1998, p. 160): em 1994, o Brasil
publicou cerca de 8.000 ttulos, dentre os quais 60% (4.800) eram tradues. Destas, 75%
(3.600) vieram do ingls. No mesmo ano, foram publicados 51.863 livros, nos Estados Unidos,
dentre os quais apenas 2,74% (1.418) eram tradues, a maioria do francs (374) e do alemo
(362). O desequilbrio ainda mais chocante quando se juntam a esses nmeros aqueles do
estudo de Barbosa (1994), atualizado por Gomes (2005), sobre as obras brasileiras traduzidas
para o mercado anglo-americano entre 188663 e 2004. Enquanto o Brasil lanou, somente em
1994, 4.800 tradues oriundas da lngua inglesa, em 118 anos, o mercado anglo-americano
no chegou a receber 250 tradues do portugus brasileiro. Em sntese, verifica-se notria
seletividade quanto a o que e quem traduzido para o ingls; quanto a quais discursos, valores
e representaes podem adentrar a cultura anglfona hodiernamente. Com efeito, o mercado
editorial anglfono pode justificar essa filtragem atendo-se ao argumento do desestmulo
econmico, da falta de demanda por parte do pblico. No entanto, como exposto em 2.1.3,

62
translation was for centuries a one-way process [...] rather than as part of a reciprocal process of exchange
(BASSNETT & TRIVEDI, 1999, p. 5).
63
1886 foi o ano em que se publicou a primeira traduo de um livro brasileiro em ingls: o romance Iracema
(1865), do cearense Jos de Alencar (1829-1877).
59
Venuti (2008) revela que foi esse prprio mercado que conformou, no ps-guerra, um pblico
hostil a literaturas estrangeiras (VENUTI, 2008, p. 12; traduo nossa 64). Compreende-se
portanto que o tipo de controle (sobre o que e quem traduzido para o ingls) mencionado aqui
no fenmeno consciente e maquiavelicamente deliberado, mas prtica complexa, engendrada
no decorrer da conformao da hegemonia poltica e econmica dos Estados Unidos
(VENUTI, 2008, p. 12; traduo nossa65).

A despeito dos esforos ps-colonialistas para se problematizar o logocentrismo do par


original/traduo, sobretudo por meio do conceito de traduo cultural, o qual enfoca a faceta
incontrolvel das tradues melhor discutida no captulo seguinte , por ora, em se
considerando que as relaes logocntricas ainda prevalecem, acata-se a existncia de controle
no somente sobre quem e sobre o que traduzido; como se traduz tambm controlado, no
mbito literrio e fora dele. Exemplo elucidativo de como a noo logocntrica de traduo
afeta profundamente uma cultura o relato de Schwarz (2000) sobre a instaurao da ideologia
liberal europeia no Brasil. A rigor, diz Schwarz (2000), essa ideologia seria impraticvel em
um pas escravista, contudo, por sua condio perifrica, no havia no Brasil fora intelectual
capaz de contrapor-se mesma, e, no fim das contas, o liberalismo passou a vigorar com um
desarranjo entre teoria e prtica. Schwarz (2000) explica que, no Brasil de ento, o Brasil
dezenovesco, havia trs classes principais: a dos latifundirios, a dos escravos e a dos homens
livres os profissionais liberais, pequenos proprietrios e funcionrios pblicos; em suma,
os que no eram [n]em proprietrios, nem proletrios (SCHWARZ, 2000, p. 16). Os
latifundirios se ligavam aos escravos pela fora e se ligavam aos homens livres pelo
mecanismo do favor. 66 E como a vida ideolgica se dava entre estas duas classes,
consequentemente, na sociedade brasileira, o favor estaria em seu cerne.

64
[...] unreceptive to foreign literatures (VENUTI, 2008, p. 12).
65
[...] American political and economic hegemony (VENUTI, 2008, p. 12).
66
Assim, com mil formas e nomes, o favor atravessou e afetou no conjunto a existncia nacional, ressalvada
sempre a relao produtiva de base, esta assegurada pela fora. Esteve presente por toda parte, combinando-se s
mais variadas atividades, mais e menos afins dele, como administrao, poltica, indstria, comrcio, vida urbana,
Corte etc. Mesmo profisses liberais, como a medicina, ou qualificaes operrias, como a tipografia, que, na
acepo europeia, no deviam nada a ningum, entre ns eram governadas por ele. E assim como o profissional
dependia do favor para o exerccio de sua profisso, o pequeno proprietrio depende dele para a sua segurana de
sua propriedade, e o funcionrio para o seu posto (SCHWARZ, 2000, p. 16).
60
O favor nossa mediao quase universal e sendo mais simptico do que
o nexo escravista, a outra relao que a colnia nos legara, compreensvel
que os escritores tenham baseado nele a sua interpretao do Brasil,
involuntariamente disfarando a violncia, que sempre reinou na esfera da
produo. (SCHWARZ, 2000, p. 16)

Se o escravismo desmente o liberalismo no Brasil, o favor o legitima, ainda que por


meio de uma transformao daquele, relativizando pilares liberais como a autonomia da pessoa,
a universalidade da lei, a cultura desinteressada e a remunerao objetiva. Nesse contexto,
adotadas as ideias e razes europeias, elas podiam servir e muitas vezes serviram de
justificao, nominalmente objetiva, para o momento de arbtrio que da natureza do favor
(SCHWARZ, 2000, p. 17).

Essa traduo, em contexto no qual vigorasse a ideia de traduo cultural, poderia ter
deixado um legado distinto daquele que efetivamente deixou. Entretanto, em solo logocntrico,
a consequncia simblica pelo que se depreende da leitura de Schwarz (2000) foi, em
primeiro lugar, a sensao de descentralizao, de dualismo, de contrastes, de despropores,
de anacronismos, de contradies e mesmo de conciliaes que o Brasil nos d. E, em segundo
lugar, um ceticismo afiado, presente na literatura que conseguiu fazer desse liberalismo
traduzido do desacordo entre o modo como era defendido e o modo como era praticado
sua matria de trabalho. Schwarz (2000) cita Machado de Assis, mas se pode citar tambm Joo
Ubaldo Ribeiro. Em Viva o povo brasileiro, um dos personagens mais emblemticos, Amleto
Ferreira, tem sua trajetria de ascenso social marcada pelo tino de bem saber aproveitar-se dos
favores que consegue como agregado 67 da famlia aristocrtica a que serve. Mas por ora
deixemos a literatura de lado e voltemos primeira das consequncias da traduo do
liberalismo no Brasil: um despreparo, uma inadequao, um je ne sais quoi, algo o qual Schwarz
(2000) no sabe precisar, mas o qual reconhece que incomoda. Esse sentimento, assevera o ps-
colonialismo, fruto da relao logocntrica original/traduo que se manifesta, tambm, na
relao Norte/Sul.

Bassnett & Trivedi (1999) notam que a valorao do original (cujo marco inaugural pode
ser atribudo ao aparecimento da prensa de Gutenberg, em 1455) surge junto com o incio da
colonizao (cujo marco-mor a chegada de Colombo Amrica em 1492). No que houvesse

67
O agregado a caricatura do homem livre, segundo Schwarz (2000, p. 16).
61
entre os dois fenmenos uma relao causal, mas a coincidncia temporal acaba levando a
temtica do original a interpenetrar a relao colonial. Nesse contexto,

[a] Europa era vista como o grande Original, o ponto de partida, e as colnias
eram portanto cpias ou tradues da Europa, cuja duplicata se esperava
que elas se tornassem. Alm do mais, sendo cpias, as tradues eram
consideradas menores do que os originais [...]. A noo da colnia como uma
cpia ou traduo do grande Original europeu implica um julgamento de
valor que coloca a traduo em posio inferior na hierarquia literria. A
colnia, nesse contexto, portanto menor que seu colonizador, que seu
original. (BASSNETT & TRIVEDI, 1999, p.4; traduo e grifos nossos68)

Inferioridade. Esse o sentimento que o liberalismo brasileira suscitaria em ns. A


inferioridade das tradues logocntricas que somos aquele tipo de traduo na qual algo
sempre se perde. E isso no diz respeito apenas aos brasileiros. A mesma inferioridade afeta os
outros pases do Sul; as ex-colnias (pode o prefixo tirar o peso do que est adiante do hfen?);
os herdeiros da cultura ocidental. Somos aqueles que, supostamente, pararam em algum ponto
de sua trajetria [de progresso] e, portanto, foram incapazes de se transformar numa verso da
modernidade sem a intromisso de foras externas (WALLERSTEIN, 2007, p. 66). Aqueles
cujas culturas, em sua fase pr-colonial, eram to reles, que, para Lorde Thomas Macaulay,
chefe do Comit de Instruo Pblica do governo colonial da ndia e um das principais tericos
da importncia da anglicizao da educao dos colonizados indianos, no seria exagero
afirmar que toda a informao histrica coletada em todos os livros em snscrito menos
valiosa do que aquilo que se pode encontrar nos resumos mais torpes usados nas escolas da
Inglaterra (MACAULAY apud SENGUPTA, 1995, p. 164; traduo nossa69). To reles, que
um personagem do memorvel No corao das trevas, de Joseph Conrad (1857-1924), ao
assistir a um ritual de nativos, em viagem ao Congo, descreve que aquilo que ouvia era to-
somente uma sequncia de palavras impressionantes, que no tinham qualquer semelhana
com sons de linguagem humana (CONRAD, 2008, p. 122; grifo nosso). To reles, que Pero

68
Europe was regarded as the great Original, the starting point, and the colonies were therefore copies, or
translations of Europe, which they were supposed to duplicate. Moreover, being copies, translations were
evaluated as less than originals [...]. The notion of a colony as a copy or translation of the Great European Original
involves a value judgement that ranks the translation in a lesser position in the literary hierarchy. The colony, by
this definition, is therefore less than its colonizer, its original (BASSNETT & TRIVEDI, 1999, p. 4).
69
It is, I believe, no exaggeration to say that all the historical information which has been collected from all the
books written in the Sanscrit language is less valuable than what may be found in the most paltry abridgements
used at preparatory schools in England (MACAULAY apud SENGUPTA, 1995, p. 164).
62
de Magalhes Gndavo, em seu Histria da Provncia de Santa Cruz (1576), sobre o patrimnio
lingustico dos ndios da terra recm-descoberta pelos portugueses, no Novo Mundo,
escreveu o seguinte: A lingua, deste gentio toda pela Costa he, huma: carece de trs letras -
scilicet, no se acha nella F, nem L, nem R, cousa digna de espanto, porque assi no tm F,
nem Lei, nem Rei; e desta maneira vivem sem Justia e desordenadamente (GNDAVO apud
CUNHA, 1990, p. 97). E pode que nem toda a bagagem cultural do Ocidente nos tenha sido o
bastante, pois continuamos sendo inferiorizados. Pases do Terceiro Mundo. Pases
subdesenvolvidos. Incapazes de executar o receiturio que os gurus do Norte nos elaboram para
mostrar quo simples o caminho para o desenvolvimento: por exemplo, segundo a tese de
North (1990), respaldada por seu nobel em economia, o segredo da boa performance econmica
de um pas depende principalmente de instituies que diminuam seus custos de transao.70
Tais instituies, por sua vez, para serem criadas, dependem de que os agentes socioeconmicos
desse pas demonstrem esprito empreendedor (entrepreneur, cf. NORTH, 1990, p. 5). Sendo
assim, quando North (1990) afirma que o problema do Terceiro Mundo que suas instituies
no so estruturadas de forma eficiente (cf. NORTH, 1990, p. 67), ele permite inferir que
estamos fadados ao subdesenvolvimento no pelo modo como o capitalismo se desenvolveu na
periferia (cf. MARINI, 2005; WALLERSTEIN, 2006), mas porque nos falta aptido
empreendedora.

Em suma, estamos sempre no sop do monte Olimpo. O encontro colonial foi o fenmeno
histrico-simblico no contexto do qual esse lugar nos foi relegado. Por sua vez, o pensamento
logocntrico foi o modus operandi, o mecanismo que nos inferiorizou. Na dicotomizao
logocntrica, para um conceito adquirir importncia, preciso delimitar uma linha abissal que
impea seu oposto de aproximar-se do territrio daquele, contaminando-o. Por isso, inclusive,
esse opositor chamado, na teoria derridiana, de exterior constitutivo: o segundo termo tem
que ser excludo para o primeiro nascer (EDKINS, 2007, p. 96; traduo nossa71). Vimos que
o original faz isso com a traduo: embora carea da traduo para ser um original e no ser
somente um texto, preciso que a traduo permanea longe, inferiorizada. O mesmo acontece
com o par Norte/Sul e afins (Primeiro Mundo/Terceiro Mundo, pases desenvolvidos/pases
subdesenvolvidos, pases centrais/pases perifricos, etc.). Sem o Sul, com o perdo do

70
Se o custo de produo o preo da feitura de um bem, os custos de transao so os gastos feitos para definir
o que o bem (quais so seus atributos) e assegurar seus direitos de propriedade. Cf. NORTH, 1990, p. 27.
71
the second term has to be excluded to bring the first term into being (EDKINS, 2007, p. 96).
63
trocadilho, o Norte no se torna norte para ningum, no modelo a ser seguido; no consegue
lucrar vendendo-se como modelo; e, sobretudo, perde o controle sobre o discurso de como as
naes devem ser; do que os povos podem e no podem fazer; perde o poder. preciso manter
o Sul no sop do Olimpo. [O] Sul tem sido incorporado ao discurso das relaes internacionais
por meio da invocao de oposies hierrquicas e da capitalizao da premissa politicamente
inconsciente de que ns, no Ocidente, somos mais sabidos (DARBY, 2006, p. 20-21; traduo
nossa72).

Sucede que os efeitos disso para as pessoas do Sul daninho. O logocentrismo um vrus,
que no para de criar novas oposies binrias. Quando se passa do mbito das Estados para o
mbito dos indivduos, encontra-se uma gama de outros pares, galhos do tronco Norte-
original/Sul-traduo: norte-americano/latino-americano, puro/mestio, branco/negro, etc.
Essas dicotomias hierarquizantes se instauram no mago dos sujeitos ps-coloniais, 73
perpassam a formao de sua identidade e os arrastam para um dos polos logocntricos, o dos
superiores-originais ou dos inferiores-tradues. Chega-se assim ao que Quijano (2001) chama
de colonialidade do poder: o poderio simblico do Ocidente est alicerado sobre um regime
de verdade inaugurado poca das colonizaes, repleto de logocentrismos que o superiorizam,
afinal de contas, [a] dominao [...] no tolera ideias de paridade cultural. O dominante precisa
sentir que se justifica moral e historicamente como grupo dominante (WALLERSTEIN, 2007,
p. 65).

2.2.3. A traduo contra a inferioridade

A imploso do regime de verdade que inferioriza os pases do Sul passa pela prvia
desestabilizao do logocentrismo do par original/traduo ou, para usar um termo
derridiano, passa pela desconstruo74 do mesmo. As estratgias de catalisao do fenmeno

72
[...] the South has been incorporated into international relations discourse by invoking hierarchical oppositions
and by capitalizing on the politically unconscious assumption that we in the West know better (DARBY, 2006,
p. 20-21).
73
Na perspectiva ps-colonialista, lembre-se, todos somos sujeitos ps-coloniais: os do Norte e os do Sul.
74
Em tempos nos quais o termo desconstruo se banalizou e usado at para nomear inventos na gastronomia,
faz-se premente a nota de Edkins (2007) sobre a ideia de desconstruo no pensamento derridiano, comentando
64
so variegadas. Uma delas, decerto, a mudana de modus operandi em relao s tradues
interlnguas. Quando Venuti (2008) pensa a domesticao identificada na hodierna cultura
traducional anglo-americana, o empoderamento dado traduo neste caso em especfico no
rompe a dinmica logocntrica que beneficia o original, haja vista que tais tradues
domesticadas, trazidas de outras lnguas para o mbito anglo-americano, podem ser encaradas
como uma espcie de retorno ao original antes do original: um retorno verso contempornea
da cultura universalista, representada notadamente pela cultura norte-americana, que, em
alguma instncia, serve (ou quer-se fazer) de origem ou modelo para o resto do planeta. Por
isso mesmo Venuti (2008) reconhece que a alternativa domesticao, o mtodo menos
violento de traduzir para o ingls o menos inferiorizador da cultura no anglfona seria
a prtica estrangeirante, definida como aquela que, em vez de trazer o autor para a cultura do
leitor, leva o leitor at a cultura do autor (cf. VENUTI, 2008, p. 15).75

Na busca de uma leitura de An invincible memory em contexto de poltica internacional,


as reflexes de Venuti (2008) parecem apontar um caminho eficaz para se verificar se a

que, mais do que a ao especfica de um agente, a desconstruo uma tendncia na ordem logocntrica: Por
meio de debates e discusses interminveis sobre o que existe ou como as coisas devem ser definidas (perguntas
como O que o Estado? ou O que terrorismo?), as estruturas da autoridade so implantadas. Essas estruturas
de autoridade no tm outra fundao que no a violncia das hierarquias ou das dicotomias e excluses nas quais
se baseiam. Contudo, no final, em se considerando que as dicotomias e as estruturas que aquelas autorizam so
infundadas e se fiam em conceitos que, por definio, no podem ser puros, mas, antes, so sempre assombrados
por seus opostos, essas dicotomias e estruturas tm uma tendncia intrnseca ao colapso ou, para usar a
terminologia, a desconstrurem-se. Em outras palavras, a desconstruo acontece. / Through endless debates
and discussions of what exists or how things should be defined (questions like What is the state? or What is
terrorism?) structures of authority are put in place. These structures of authority have no foundation other than
the violence of hierarchies or the dichotomies and exclusions on which they are based. In the end, though, since
dichotomies and the structures they authorize are unfounded and reliant on concepts that cannot by definition be
pure but rather are always haunted by their opposites, they have an in-built tendency to collapse or, to use the
terminology, to deconstruct. In other words, deconstruction happens (EDKINS, 2007, p. 96; traduo nossa).
75
J da perspectiva das lnguas do Sul as coisas so obrigadas a se inverterem: considerando-se o peso da influncia
do Norte, levar o leitor de uma nao perifrica at a cultura de um autor de pas central pode ajudar a perpetuar o
logocentrismo estabelecido. Nesse contexto, domesticar mais revolucionrio do que estrangeirar. Tomem-se as
duas cenas que Haroldo de Campos (1929-2003) traduziu da segunda parte de Fausto, de Goethe, publicadas sob
o ttulo de Deus e o diabo no Fausto de Goethe. A domesticao evidente desde o ttulo, que aproxima o clssico
do romantismo alemo do filme Deus e o diabo na terra do sol, de Glauber Rocha (1939-1981), integrante do
movimento vanguardista do Cinema Novo, o qual, entre outros intuitos, almejava estabelecer uma esttica
particularizadora para a stima arte feita no Brasil (cf. VIEIRA, 1999, p. 106). A mesma ambio nacionalista
parece guiar as escolhas tradutolgicas do texto; conforme Vieira (1996), o trecho conhecido como canto dos
lmures, que, no original, ecoa o Hamlet de Shakespeare (1564-1616), na verso de Haroldo de Campos, ganha a
dico da Morte e vida severina de Joo Cabral de Melo Neto (1920-1999). Note-se como as referncias enxertadas
pelo tradutor se harmonizam para alm da mera nacionalidade: ambas tratam da cultura sertaneja. Como ltimo
aspecto dessa domesticao de Fausto, destaque-se o fato de a capa da publicao vir somente com a assinatura
do tradutor, lanando todas as luzes possveis ao mesmo e problematizando sua hierarquia no par que forma com
o autor.
65
autotraduo de Joo Ubaldo Ribeiro pode ser tomada como lcus de resistncia tendncia
domesticadora da cultura anglfona em relao a textos estrangeiros, a saber: a qualificao da
obra como sendo, no geral, domesticada ou estrangeirada. A seo seguinte, ltima deste
captulo, apresenta duas pesquisas, j concludas, as quais fizeram essa averiguao.

2.3. AN INVINCIBLE MEMORY: TRADUO DOMESTICADA OU


ESTRANGEIRADA?

Toda cultura tem suas especificidades, e os elementos lingusticos que as representam


podem ser chamados, nos estudos de traduo, de marcadores culturais. Com efeito, Aubert
(2006) clarifica que "tudo na lngua [...] porta em si uma ou mais marcas reveladoras d[e]
vnculo cultural" (AUBERT, 2006, p. 24); todo signo lingustico pode ser analisado como
marcador cultural, mesmo aqueles que aparentam ser universalmente compartilhados; por
exemplo, as cores. Em 2015, difundida nas redes sociais, a fotografia de um vestido o qual
alguns enxergavam dourado e outros, azul motivou reportagens a respeito da especificidade
cultural das cores. Uma das mais interessantes76 sondava o porqu de, nas obras de Homero,
apesar de tantas referncias a cu e mar, a cor azul no aparecer. Alguns pesquisadores
consultados argumentaram que no era uma questo biolgica, mas cultural: o conceito de azul
no fazia parte do mundo helnico. Aubert (2006) tambm chama ateno para os elementos
aparentemente restritos dimenso gramatical, como as marcaes de grau, nmero e gnero,
serem marcadores culturais. A princpio, parecem naturais, porm sua dependncia cultural se
evidencia quando nos lembramos, por exemplo, que no temos no portugus o gnero neutro,
como sucede haver no ingls (it). Apesar dessas inmeras possibilidades, em sua metodologia
de anlise tradutolgica explicada na subseo 2.3.1, a seguir , Aubert (1998, 2006) insta
a que se trabalhe, principalmente, com quatro grandes conjuntos de marcadores culturais,
chamados domnios culturais:

76
Cf. BBC. Por que civilizaes antigas no reconheciam a cor azul? G1, online, 22 fev. 2016. Disponvel em:
<http://goo.gl/FqxLLu>. Acesso em: 25 fev. 2016.
66
1) domnio ecolgico abarca flora, fauna, topografia, hidrografia, etc;
2) domnio material abarca objetos e espaos criados pelo homem;
3) domnio social abarca relaes sociais de toda ordem;
4) domnio ideolgico abarca sistemas de crenas religiosas ou mitolgicas.

O conceito de marcador cultural valoroso haja vista que o modo como os marcadores
culturais de determinado texto so trabalhados serve de base para se qualificar o mesmo de
domesticado ou estrangeirado, nos moldes em que Venuti (2008) entende esses adjetivos, ou
seja, tradues que, respectivamente, apagaram ou que ressaltaram as diferenas culturais da
lngua-fonte.

Os dois estudos apresentados nesta seo, elaborados por Evelin Ribeiro (2006) e por
Antunes (2007), categorizam diversos procedimentos traducionais em um esquema que permite
fcil associao s duas tendncias mencionadas por Venuti (2008), embora tal associao no
seja objetivo declarado em nenhum deles. Alm do mais, ambos os estudos perscrutam os
marcadores culturais de An invincible memory, avaliando as tcnicas de traduo utilizadas por
Joo Ubaldo Ribeiro para lidar com os mesmos e levando assim a uma resposta acerca do
pendor da obra, se domesticada ou estrangeirada. Vejamo-los.

2.3.1. Apresentao e crtica da anlise de Evelin Ribeiro (2006)

A pesquisa de Ribeiro (2006) rastreou mais de uma centena de marcadores culturais em


Viva o povo brasileiro;77 selecionou uma amostra de dez deles, considerados palavras-chave na
obra por sua recorrncia ou relevncia na narrativa; e analisou os mtodos de traduo a que
esses dez foram submetidos a fim de decretar se An invincible memory texto estrangeirado ou
domesticado (normalizado, em seus termos). O levantamento de dados foi feito com a ajuda do
software WordSmith Tools, voltado para anlises quantitativas em estudos tradutolgicos, e a
metodologia de anlise da traduo dos termos escolhidos veio de Aubert (1998), elaborador

77
Conforme a lista elaborada por Ribeiro (2006), contendo 112 marcadores, classificados entre os quatro domnios
culturais de Aubert (2006), sua distribuio a seguinte: 43% pertencentes ao domnio material; 29% ao social;
15% ao ideolgico; e 13% ao ecolgico. Cf. RIBEIRO, 2006, p. 141-161.
67
de uma escala de treze tcnicas, na qual os primeiros itens (exceto o nmero um, a omisso)
seriam tcnicas de valorizao da cultura de partida (tcnicas estrangeiradoras), ao passo que
os ltimos seriam procedimentos mais distantes da mesma (tcnicas domesticadoras). Confira-
se a escala de Aubert (1998), com exemplos tirados de Aubert (1998) e de An invincible
memory:

1) Omisso implica ocultar no somente determinado segmento do texto-fonte, mas


tambm, e principalmente, informaes que no podem ser recuperadas de outras
formas no texto-meta. No captulo sete, Lelu, av de Daf, ameaado pelos
capangas de seu competidor nos negcios, Sorriso de Desdm, e ento decide tomar
cachaa para desligar o bom senso e partir para a briga com seus algozes. No captulo
oito, o narrador do original conta que, em outro momento, em outro rompante de
raiva, Lelu volta tomar cachaa e, bbado, decide ir ter com Sorriso de Desdm. No
texto em ingls, a segunda bebedeira omitida, de modo que o leitor da traduo no
tem acesso informao de que recorrente em Lelu o ato de embebedar-se para se
munir de coragem.

Quase destri o barraco a pontaps de tanta a fria que lhe veio, tomou cachaa
outra vez, partiu para matar Sorriso de Desdm com o esporo e no matou
somente porque no encontrou. (RIBEIRO, 1984, p. 256)
He almost kicked the stall to pieces in an overwhelming rage, and went out to
kill Smile of Contempt with his stringray spine and did not do it only because
he could not find him. (RIBEIRO, 1989a, p. 192)

2) Transcrio transcrevem-se trs tipos de segmentos de texto. Primeiro, segmentos


que pertencem ao acervo das duas lnguas, como os algarismos. Segundo, segmentos
que pertencem a uma terceira lngua, tendo j ocorrido um emprstimo no texto
original, mantido na traduo. Por exemplo: Ento temos coisas de amor? Ah,
certamente que temos! On ne bandine pas avec lamour! (RIBEIRO, 1984, p. 294)
traduzido por: An amatory problem again? Oh sure, that has to be it! On ne bandine
pas avec lamour! (RIBEIRO, 1989a, p. 221). Por ltimo, ocorre transcrio quando
o texto fonte j contm uma palavra ou expresso da lngua meta. Exemplo: [...]
aquela menina, com seus modos travessos na intimidade e o comportamento pblico
68
de uma lady, era na verdade a companheira ideal [...] (RIBEIRO, 1984, p. 471)
traduzido por: [...] that girl with her impish ways in private and the public demeanor
of a lady was truly the ideal companion [...] (RIBEIRO, 1989a, p. 352).

3) Emprstimo ocorre quando a lngua-fonte reproduzida na lngua-alvo, includas


as reprodues de nomes prprios, de topnimos e formas de tratamento. Senhor
doutor, por exemplo, expresso a qual o autor chegou a citar, ao escrever sobre alguns
desafios de sua autotraduo (cf. RIBEIRO, 1989c), acabou sendo emprestada para o
ingls, como se verifica no apelativo Mas, Senhor Doutor Antnio Onofre [...]
(RIBEIRO, 1984, p. 290) traduzido por But Senhor Doutor Antnio Onofre [...]
(RIBEIRO, 1989a, p. 218). Note-se que Antnio Onofre tambm se configura
emprstimo.

4) Decalque trata-se de um emprstimo com adaptaes grficas e morfolgicas, de


modo que a palavra ou expresso emprestada se conforme s convenes da lngua-
alvo. Em An invincible memory, os nomes dos orixs foram todos decalcados,
transformando-se Oxal em Oshallah; Oxssi em Oshosse; Xang em Shango; Ogum
em Ogoon; Ins em Yansan; Exu em Eshoo; e Omulu em Omoloo.

5) Traduo literal a traduo de uma sentena ou expresso feita palavra por


palavra.

6) Transposio h transposio quando ocorrem rearranjos morfossintticos, seja


por demanda da estrutura da lngua-alvo ou por opo do tradutor. Aubert (1998)
oferece excelentes quatro exemplos (no exaustivos) desse mecanismo. Primeiro, I
visited visitei: a fuso de duas palavras em uma transposio. Segundo,
kindergarten jardim de infncia: o desdobramento de uma unidade lexical em uma
expresso tambm transposio. Terceiro, remedial action ao saneadora, com
o qual se evidencia a alterao da ordem das palavras, outro caso de transposio.
Finalmente, should he arrive late se ele chegar atrasado. Nesse exemplo, um
verbo (should) foi substitudo por uma conjuno (se), por demandas estruturais das
lngua-meta. Alteraes de classe gramatical so portanto mais uma possibilidade de
transposio.
69

7) Explicitao/implicitao esses dois procedimentos so apresentados em par por


se tratarem de duas facetas da mesma moeda (AUBERT, 1998, p. 107). A
explicitao ocorre quando informaes implcitas no texto-fonte so explicitadas no
texto-meta, seja por meio de apostos, notas de rodap ou de outros instrumentos
textuais. Mesmo a mera substituio de substantivos pode se tornar uma explicitao,
como na cena em que Amleto Ferreira, vistoriando os escravos pescadores do baro,
irrita-se com o cafuleteiro, e o mestre de terra intervm para explicar que o
companheiro meio louco. Diante dessa interveno, Ribeiro (1984) conta que [o]
preto agora o olhava como se o estivesse vendo pela primeira vez (RIBEIRO, 1984,
p. 104). Contudo Ribeiro (1989a) julgou pertinente explicitar no s que, ali, em meio
a tantos homens negros, o sujeito da ao era efetivamente o cafuleteiro (cuddy man),
mas tambm que aquele para quem ele olhava (no original, no se sabe qual de seus
dois interlocutores) era Amleto: The cuddy man looked at Amleto as if he were
seeing him for the first time (RIBEIRO, 1989a, p. 75). Em relao implicitao,
ela seria o fenmeno inverso, informaes explcitas no texto-fonte e que se tornam
implcitas no texto-meta; compare-se, por exemplo, o excerto [...] comendo carne de
gente volta e meia [...] (RIBEIRO, 1984, p. 19; grifo nosso) com a traduo [...]
eating people now and then [...] (RIBEIRO, 1989a, p. 9). A implicitao tambm
ocorre quando um substantivo no original substitudo por um pronome na traduo.

8) Modulao a modulao aparece sempre que o segmento traduzido impe um


deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha o
mesmo efeito geral de sentido no contexto e no co-texto especficos (AUBERT,
1998, p. 108). Em outras palavras, a modulao se d quando o sentido geral se
mantm ainda que s custas de uma adaptao no contedo. Aubert (1998) traz quatro
tradues que ajudam a entender melhor esse procedimento: (a) deaf as a doornail
surdo como uma porta; (b) its very difficult no nada difcil; (c) articles of
association contrato social; (d) corporal imbecility impotncia.

9) Adaptao mecanismo pelo qual se estabelece apenas uma equivalncia parcial de


sentido, e esta j tida como suficiente. Para Aubert (1998), para quem a adaptao
denota uma assimilao cultural (AUBERT, 1998, p. 108), exemplo ilustrativo a
70
traduo de sheriff por delegado de polcia. Ribeiro (2006) considera que Joo Ubaldo
Ribeiro lida com o marcador cultural cachaa basicamente por meio de adaptaes.
Ele traduz o termo como firewater, sugarcane liquor, sucarcane rum e rum. A
despeito dos exemplos de ambos, parece tnue a linha entre modulao e adaptao.

10) Traduo intersemitica o processo pelo qual signos de determinada natureza


(por exemplo, pictricos) so convertidos para signos de outro tipo (por exemplo,
textuais). No verificado no romance em estudo.

11) Erro o erro no um mecanismo traducional; um erro e pronto. Se est na lista


porque, imagina-se, no fim das contas acaba incorporado traduo. Ribeiro (2006)
no traz exemplos de erros em An invincible memory.

12) Correo tampouco a correo uma soluo; , sim, uma oportunidade para que
se corrijam erros de edio. Antunes (2007) nota que h algumas correes no texto
em ingls. Por exemplo, no original, na nica apario do cunhado de Amleto
Ferreira, ele chamado de Emdio Reis e, em seguida, na mesma cena, de Edsio. J
em outras cenas, referenciado como Emdio apenas. Isso est corrigido na traduo,
onde Edsio desaparece.

13) Acrscimo o acrscimo um enxerto no texto-meta que no se justifica como


esclarecimento (explicitao) nem como transposio (desdobramento de uma nica
palavra na lngua-fonte em uma expresso na lngua-alvo). No se encontraram
exemplos de acrscimo em An invincible memory.

Valendo-se da escala de Aubert (1998), desprovida de seus quatro ltimos itens (10-13),
Ribeiro (2006) escolheu dez marcadores culturais de significativa recorrncia no romance
(caboco, baiacu, gente, negro, cachaa, mestre, saveiro, engenho, ians e iai) e encaixou cada
soluo tradutolgica dada a eles em uma das nove categorias aubertianas com as quais
trabalhou (dez, se se separam explicitao e implicitao). A concluso a que chegou que
71
as modalidades mais empregadas so a traduo literal, com 51,1%; e o
emprstimo, com 16,4%; sendo seguidas pela modalidade hbrida traduo
literal mais explicitao, com 10,5%; modulao, 6,1%; adaptao, com 5,0%;
implicitao, com 4,1%; explicitao, com 2,3%; omisso, com 2,2%;
decalque, com 1,7%; e, por ltimo, transposio, com 0,6%. (RIBEIRO, 2006,
p. 106)

O que esses nmeros querem dizer? Em se considerando uma escala de nove itens, a
traduo literal (item 5) seria o meio termo entre os mecanismos estrangeiradores (1-4: omisso,
transcrio, emprstimo e decalque) e os domesticadores (6-9: transposio,
explicitao/implicitao, modulao e adaptao) em relao lngua de partida. No placar
final, o lado domesticador (normalizador) vence o lado estrangeirador (28,6% vs. 20,3%).
Ainda que se faam alguns ajustes a esse arranjo, negociando a implicitao (separada de sua
gmea), mais afinada com o time de tticas estrangeiradoras, em troca da omisso, que
efetivamente se adequa melhor ao lado domesticador, o resultado ainda favorvel
domesticao (26,7% vs. 22,2%). Em suma, provou-se falsa a hiptese de que An invincible
memory talvez fosse um desses textos ps-coloniais deliberadamente incompreensveis, dos
quais fala Sommer (1994); desses livros que produzem um tipo de incompetncia de leitor a
qual ler mais vezes no vai resolver (SOMMER, 1994, p. 524; traduo nossa78); e que visam
a instaurar a incompetncia como uma modesta meta: a meta de respeitar as distncias e as
recusas as quais alguns textos vm h muito transmitindo a nossos ouvidos surdos (SOMMER,
1994, p. 525; traduo nossa79). An invincible memory uma traduo domesticada pela lngua
inglesa. Essa a concluso a que chega a dissertao de Ribeiro (2006), no que reiterada por
uma srie de pequenos artigos de sua orientadora Camargo (2009, 2010a, 2010b, 2013) ,
focados em avaliar outros marcadores culturais de An invincible memory com a mesma base
terica aubertiana.
Mas havia algo de incmodo nesse resultado. A princpio, julgou-se ser a frustrao de
se ter uma hiptese rechaada, contudo a fonte de desconforto no tardou a se revelar: a terceira
maior ocorrncia, com 10,5%, na anlise de Ribeiro (2006) envolvia uma modalidade hbrida
de traduo. Buscou-se ento o que Aubert (1998) diz a respeito do assunto:

78
[...] produce a kind of readerly incompetence that more reading will not overcome (SOMMER, 1994, p.
524).
79
[...] incompetence as a modest goal: the goal of respecting the distances and the refusals that some texts have
long been broadcasting to our still deaf ears (SOMMER, 1994, p. 525).
72
Essas modalidades de traduo podem ocorrer quer em estado 'puro' ou de
forma 'hbrida'. Assim, com certa frequncia, um emprstimo vir
acompanhado de uma explicitao (p. ex., como nota de rodap); um
segmento textual inteiro (p. ex., um sintagma adverbial) pode vir transposto
em bloco para um outro ponto ao interior da estrutura oracional mas retendo,
internamente, as caractersticas de traduo literal; observa-se, ainda, a
combinao de transposio e modulao no mesmo segmento textual [...].
Tais casos podem ser computados em separado, sob a rubrica geral de
categorias hbridas e, dependendo do objetivo especfico de cada projeto, tal
procedimento pode mostrar-se vantajoso. Mas, se o nmero de hibridismos
possveis elevado, o nmero de ocorrncias em cada uma dessas categorias
mostra-se, no geral, baixo, situao essa que, entre outros problemas, gera uma
certa disperso nos dados de molde a dificultar o tratamento estatstico dos
mesmos. Assim, no geral, ser mais conveniente agrup-las com as categorias
simples, adotando-se como critrio incluir as ocorrncias sempre mais distante
do 'ponto zero'. Assim, se para determinado segmento textual for constatado
ter sido traduzido como emprstimo + explicitao, tal segmento ser
computador na modalidade explicitao/implicitao e no na modalidade
emprstimo. (AUBERT, 1998, p. 110)

Note-se que, mesmo tendo constatado que, com certa frequncia, as modalidades de
traduo no ocorrem em seu estado puro, Aubert (1998) pretere essa informao; apaga-a em
benefcio do tratamento estatstico do texto. H nisso uma impropriedade. Se existem
categorias hbridas nas prticas traducionais, ento, mais do que dois conjuntos independentes,
a domesticao e a estrangeirao so polos de uma escala que Aubert (1998) mal representa
ao propiciar a que tradues hbridas sejam avaliadas como domesticadoras ou
estrangeiradoras, criando uma polarizao obnubilante da complexidade que o tradutor
empenhou em seu trabalho. A anlise de Antunes (2007), como se verificar, no comete a
mesma impreciso.

2.3.2. Apresentao e crtica da anlise de Antunes (2007)

Para Antunes (2007), os debates aqui promovidos pouco interessam. Sua preocupao
verificar como ou se Joo Ubaldo Ribeiro se aproveita da condio especial do autotradutor
ou seja, ele tanto o dono do original quanto o responsvel por o transformar para fazer
alteraes as quais, se tivessem sido feitas por outros tradutores, poderiam ser taxadas de infiis.
Em outras palavras, pretendo verificar se o exerccio da autotraduo pode ser visto, no caso
73
de Joo Ubaldo Ribeiro, como uma possibilidade de continuao, por assim dizer, do processo
de escrita da obra (ANTUNES, 2007, p. 14). Com isso Antunes (2007) no almeja
problematizar o logocentrismo do par original/traduo embora termine por faz-lo de
algum modo , nem suscitar um debate foucaultiano sobre a autotraduo enquanto nova
categoria de controle discursivo apesar de que seu trabalho poderia servir de base para se
engendrar essa discusso. Seu olhar se exaure no texto em si. Seu arcabouo terico advm
principalmente de Umberto Eco e seus conceitos principais so o de leitor-modelo, j
mencionado, e de autor-modelo, aquele que se torna visvel durante o ato cooperativo de
leitura e a quem so atribudas escolhas registradas no texto narrativo (ANTUNES, 2007, p.
14). Assim como o escritor se valeria de um arqutipo de leitor (o leitor-modelo) para tomar
decises no processo de escrita, o leitor emprico faria uso de um autor-modelo em seu processo
de criao de sentido, modulando polissemias ou criando tolerncia para trechos cuja
compreenso no se d imediatamente, na esperana de que os mesmos sero entendidos
adiante na leitura. Culler (1999) comenta que [a] comunicao depende da conveno bsica
de que os participantes esto cooperando uns com os outros e que, portanto, o que uma pessoa
diz a outra provavelmente relevante eis o princpio cooperativo hiperprotegido. De certo
modo, o autor-modelo seria o ente que o leitor concebe para firmar esse pacto comunicativo.
esse ente que Antunes (2007) deseja analisar nos dois romances autotraduzidos por Joo Ubaldo
Ribeiro (Sergeant Getlio e An invincible memory). Antunes (2007) quer identificar, em sua
leitura, se o autor-modelo dos textos traduzidos se afasta ou se aproxima do autor-modelo dos
textos originais e, no caso de afastamento, se o mesmo ocorre devido a procedimentos tpicos
da traduo ou se h modificaes as quais fugiriam ao escopo do trabalho do tradutor fiel,
revelando portanto um trabalho de autor. Para isso ela se vale de uma anlise comparativa entre
originais e tradues, bem como de uma entrevista com Joo Ubaldo Ribeiro. Sua concluso,
adianta-se, a de que

o autor-modelo da autotraduo diferente do autor-modelo do original


porque impulsionado por um leitor-modelo distinto e que, portanto,
demanda pistas distintas. Entretanto, a diferena entre eles no pode ser
atribuda, a meu ver, ao trabalho do autor que, na tentativa de aperfeioar seu
texto, introduz modificaes que demonstram a continuidade do processo de
escrita criativa. No caso de Joo Ubaldo, atribuo as alteraes introduzidas na
edio em ingls ao trabalho do tradutor que busca aproximar-se do leitor-
modelo estrangeiro sem apagar as marcas da cultura brasileira. (RIBEIRO,
2007, p. 250)
74
Em sntese, Antunes (2007) verifica que ambos os romances autotraduzidos podem
ganhar o rtulo de fiis sem necessitar apelar funo do termo autor, pois as mudanas no
texto-meta correspondem a procedimentos de traduo legitimados, a exemplo das
explicitaes. Para chegar a essa concluso, Antunes (2007) se vale de mtodo similar ao de
Ribeiro (2006), embora parea no ter pr-fixado os marcadores culturais aos quais prestaria
ateno. Alis, Antunes (2007) chama marcadores de culturais de culture-specific itens ou itens
de especificidade cultural, expresso de Aixel (1996), quem lhe prov, ademais, da base
terica da anlise.

Aixel (1996) esquematiza onze procedimentos de traduo de itens de especificidade


cultural em dois grandes grupos: (a) o grupo de tcnicas de conservao dos mesmos,
privilegiando a cultura do texto-fonte, e (b) o grupo de substituio ou pelo menos de
aproximao desses itens da cultura da lngua-alvo, a fim de se domesticar a diferena. Contudo
Antunes (2007) utiliza a reformulao do sistema aixeliano feita por Bentes (apud ANTUNES,
2007). Nessa remodelagem o nmero de modalidades de traduo de itens de especificidade
cultural cai de onze para oito, divididas em trs grupos. Confira-se a proposta de Bentes (apud
ANTUNES, 2007) com exemplos de An invincible memory:

A) Tcnicas de tendncia domesticadora


1) Traduo integral de nome prprio Joo Ubaldo Ribeiro, com efeito, traduz
integralmente alguns topnimos que servem de cabealhos s cenas. Vera Cruz
de Itaparica, por exemplo, traduzida como Settlement of the True Cross of
Itaparica. A Armao do Bom Jesus na traduo se torna Good Jesus Fishery.
So Joo do Manguinho apresentada ao leitor anglfono como Village of Saint
John of the Little Swamp. J a Capoeira do Tuntum passou a ser Tuntum Clearing.
Na entrevista dada Antunes (2007), o escritor esclareceu que optou por traduzir
os topnimos sempre que fosse importante que a condio geogrfica (baa, porto
etc.) fosse conhecida pelo leitor (RIBEIRO apud ANTUNES, 2007).

2) Traduo lingustica o tradutor se vale de um termo que a lngua-alvo j


incorporou a respeito de um item culturalmente especfico da lngua-fonte.
guisa de exemplo, considerem-se os nomes de moedas estrangeiras j
75
aportuguesados. Ao se valer de um deles, na passagem de um texto estrangeiro
para o portugus, o tradutor est fazendo uma traduo lingustica.

3) Naturalizao ocorre quando o tradutor decide aclimatar o marcador cultural.


Antunes (2007) no traz exemplos de naturalizao em An invincible memory,
mas comenta um curioso caso na traduo do romance O sorriso do lagarto
(1989), de Joo Ubaldo Ribeiro, feita por Clifford Landers: h a troca de uma
referncia a Xique-Xique, cidade baiana, por Biloxi, cidade norte-americana no
estado do Mississippi. Antunes (2007) tambm considera que a traduo do termo
integralistas por fascists, encontrada na autotraduo Sergeant Getlio, uma
naturalizao.

4) Excluso o item culturalmente especfico suprimido. Antunes (2007)


encontra, em An invincible memory, uma curiosa excluso: quando Patrcio
Macrio, andando noite pelas matas, na Capoeira do Tuntum, encontra uma
manifestao do que parece ser um ritual de umbanda, o texto original diz que ele
avistou um grupo numeroso de negros e mulatos, somente dois ou trs brancos
(RIBEIRO, 1984, p. 488). O texto traduzido, todavia, refere-se a a large group
of blacks and mulattoes (RIBEIRO, 1989a, p. 365) somente. Para Antunes
(2007), essa excluso ratifica a imagem dessa prtica religiosa a qual ela chama
erroneamente de candombl como sendo exclusiva de negros e mulatos e deixa
de comunicar a possibilidade de transformao de uma sociedade escravagista e
preconceituosa em uma sociedade, pelo menos aparentemente, mais tolerante
(ANTUNES, 2007, p. 239).

5) Traduo explicativa o tradutor substitui o marcador cultural por uma


explicao, com suas prprias palavras, sobre o mesmo. Por exemplo, farofa de
dend (RIBEIRO, 1984, p. 147) por yellow flow (RIBEIRO, 1989a, p. 108).
76
B) Tcnicas de tendncia estrangeiradora
6) Repetio mantm-se o nome do item, tal qual grafado na lngua-fonte. Em
uma das referncias a cachaa, por exemplo, esta assim aparece: Yes, Im going
to have a moment of weakness, he said aloud, and fished a dusty bottle of cachaa
out of a basket [...] (RIBEIRO, 1989a, p. 166).

C) Tcnicas de tendncia hbrida


7) Glosa intratextual corresponde ao que Aubert (1998) chama de explicitao;
quando h acrscimo textual explicativo de determinado item culturalmente
especfico e quando este ocorre dentro do texto principal, e no fora (em notas de
rodap, por exemplo). Antunes (2007) nota que, nos topnimos traduzidos
integralmente (cf. item 1), h tambm inseres de glosas intertextuais, a exemplo
de settlement e village.

8) Traduo parcial de nome prprio Antunes (2007) identifica que os


personagens chamados por apelidos ou com apelidos agregados ao nome
sofreram, no texto em ingls, traduo parcial do apelido. Assim Luiz Tatu, Nego
Lelu e Sorriso de Desdm se tornaram, respectivamente, Luiz Armadillo, Black
Lelu e Smile of Contempt.

Valendo-se desse sistema, Antunes (2007) afirma que, em seus dois romances, Joo
Ubaldo Ribeiro oscila entre tcnicas com tendncia domesticadora, estrangeirizadora e hbrida
(ANTUNES, 2007, p. 221), o que, afinal, s quer dizer que o escritor utiliza todas as tticas de
traduo listadas acima, sem apontar qual dos grupos predominou (o que no era o objetivo de
sua pesquisa). Por um instante se pensou que a nova lista de procedimentos traducionais,
contempladora das prticas hbridas, se somada ao rigoroso mtodo de triagem de marcadores
culturais utilizado por Ribeiro (2006), poderia levar a uma concluso mais acurada a respeito
da localizao de An invincible memory na escala cujos polos so a domesticao e a
estrangeirao, entretanto o estudo do conceito de hibridismo ou hibridao impeliu a que se
fizesse uma outra anlise do texto traduzido de Joo Ubaldo Ribeiro, a qual ser exposta no
77
captulo quatro. Antes, preciso que tratemos da prpria ideia de hibridismo, o que suceder
no captulo trs.

Para alm de sua meno nos estudos de Ribeiro (2006) e Antunes (2007), o conceito de
hibridismo despontou, nesta pesquisa, quando se estudavam os efeitos inferiorizantes que o
logocentrismo manifestado no par original/traduo instaura no mago dos sujeitos ps-
coloniais, perpassando a formao da identidade dos nortistas e sulistas do mundo e arrastando-
os para um dos polos logocntricos, o dos superiores-originais ou dos inferiores-tradues. Por
isso o prximo captulo, dedicado tambm ao tema da inferiorizao dos sujeitos, comea com
a seguinte pergunta: como as identidades se constroem?
78
3. EU/OUTRO

No captulo anterior, foi argumentado que o controle discursivo a faceta simblica do


poder. E, tambm, que o poder simblico exercido pelo Ocidente, na atualidade, sobre os pases
do Sul, se ampara no estabelecimento de discursos logocntricos, isto , esteia-se em discursos
baseados em pares de opostos, emuladores da dicotomia superior/inferior, os quais foram
engendrados a partir do encontro colonial. Essa imposio da superioridade da cultura dos
pases centrais, associada vantagem econmica que a colonizao lhes rendeu, justifica que
se fale na colonialidade do poder exercido pelos mesmos hodiernamente. Neste captulo,
interessa verificar como o logocentrismo afeta o mago dos povos descendentes dos
colonizados, aos quais foram legadas representaes de inferioridade cultural. Para isso
necessrio avaliar como as identidades desses povos se formam, afinal, como explica
Charaudeau (2009),

a identidade o que permite ao sujeito tomar conscincia de sua existncia, o


que se d atravs da tomada de conscincia de seu corpo (um estar-a no
espao e no tempo), de seu saber (seus conhecimentos sobre o mundo), de
seus julgamentos (suas crenas), de suas aes (seu poder fazer). A identidade
implica, ento, a tomada de conscincia de si mesmo. (CHARAUDEAU,
2009, p. 2)

Dito de outro modo, identidade o nome dado resposta para a pergunta: quem voc?
(LANE, 2006, p. 16; grifo nosso). Uma resposta que tem a ver com os papis que
desempenhamos, com as posies que cotidianamente tomamos. o conjunto de caractersticas
que conformam o sujeito quem voc?. Nesse ponto o tema se complexifica, pois, segundo
Hall (2006), ao longo da histria do Ocidente, houve ao menos trs concepes de sujeito: (a)
o sujeito do iluminismo, (b) o sujeito sociolgico e (c) o sujeito ps-moderno. O arrazoado a
seguir, em sua primeira seo, d conta de diferenciar essas trs compreenses de sujeito, com
nfase no ltimo tipo, o sujeito ps-moderno, sobre o qual, s reflexes de Hall (2006), sero
acrescentadas, na segunda seo, as consideraes do ps-colonialismo. Profusamente, os
79
estudos ps-colonialistas se calcam no conceito de alteridade para refletir a respeito das
consequncias da colonizao sobre a subjetividade dos povos subjugados. Porm os mesmos
no so isentos de vulnerabilidades, notadamente relacionadas preservao de certo raciocnio
logocntrico no trato com o par eu/outro. Por isso a terceira e ltima seo deste captulo se
dedica a (tentar) lidar com esse calcanhar de aquiles das teses da alteridade, o que ser feito
com auxlio do pensamento de Bhaba (1992, 1996, 1998).

3.1. O SUJEITO NO PENSAMENTO OCIDENTAL

Nos tempos pr-modernos, conta Hall (2006), imperava no Ocidente a ideia de que os
papis sociais dos indivduos eram pr-determinados e fixos na imutvel ordem estabelecida
por deus. Por isso mesmo, nos perodos feudal e absolutista, vigoravam estamentos (nobreza,
clero e povo), cada qual com uma lei prpria e [cuj]o acesso s situaes subjetivas passveis
de se exigir ou dever prestaes era dado pela condio de pertencer ou no a um determinado
grupo estratificado (FINGER, 2005, p. 195). Essa perspectiva comea a ser problematizada no
sculo XVI, e tais problematizaes engendram, definitivamente, um novo sujeito um
indivduo soberano, no dizer de Hall (2006) no sculo XVIII:

Muitos movimentos importantes no pensamento e na cultura ocidentais


contriburam para a emergncia dessa nova concepo: a Reforma e o
Protestantismo, que libertaram a conscincia individual das instituies
religiosas da Igreja e a expuseram diretamente aos olhos de Deus; o
Humanismo Renascentista, que colocou o Homem (sic) no centro do universo;
as revolues cientficas, que conferiram ao Homem a faculdade e as
capacidades para inquirir, investigar e decifrar os mistrios da Natureza; e o
Iluminismo, centrado na imagem do Homem racional, cientfico, libertado do
dogma e da intolerncia, e diante do qual se estendia a totalidade da histria
humana, para ser compreendida e dominada. (HALL, 2006, p. 25-26)

Nasce, assim, o conceito moderno de sujeito em sua primeira verso: sujeito do


iluminismo. No mais uma personagem da trama divina, porm um ser autnomo, uma
entidade que unificada no seu prprio interior e no pode ser dividida alm disso (HALL,
2006, p. 25); sujeito da modernidade em dois sentidos: a origem ou sujeito da razo, do
80
conhecimento e da prtica; e aquele que sofria as consequncias dessas prticas aquele que
estava sujeitado a elas (HALL, 2006, p. 28). Da cincia poltica tica, do direito economia,
o pensamento iluminista recorrentemente parte do indivduo, entidade basilar:

O argumento comeava com os indivduos, que tinham uma existncia


primria e inicial. As leis e as formas de sociedade eram deles derivadas: por
submisso, como em Hobbes; por contrato ou consentimento, ou pela nova
verso da lei natural, no pensamento liberal. Na economia clssica, o comrcio
era descrito atravs de um modelo que supunha indivduos separados que
[possuam propriedade e] decidiam, em algum ponto de partida, entrar em
relaes econmicas ou comerciais. Na tica utilitria, indivduos separados
calculavam as consequncias desta ou daquela ao que eles poderiam
empreender. (WILLIAMS apud HALL, 2006, p. 29)

Sucedeu que, com o tempo, as sociedades modernas se complexificaram (cf.


HOBSBAWM, 2010, 2011a), e, j no sculo XIX, o indivduo perdeu espao para o social, [o]
cidado individual tornou-se enredo nas maquinarias burocrticas e administrativas do estado
moderno (HALL, 2006, p. 30). Sobretudo nas cincias, o coletivo fez-se base das novas
reflexes.80 Nesse contexto, a prpria ideia de sujeito foi revista, tornando-se hegemnica a
compreenso de que esse se constitua em grande medida da interiorizao das relaes sociais
s quais era exposto; refletia a estrutura social na qual estava inserido. De soberano o sujeito se
transformou em ente interativo, sujeito sociolgico.

A identidade sociolgica, explica Hall (2006), seria uma espcie de ponte construda entre
o interior, a essncia do sujeito, e o mundo l fora, os sentidos, smbolos e valores da sociedade
na qual se vive. Desse ponto de vista, a identidade no fixa nem autnoma, ao contrrio do
que se pensava sobre o sujeito do iluminismo e de acordo com o que pensam os tericos ps-.
Entretanto, ao se aceitar que projetamos a ns prprios nessas identidades culturais, ao
mesmo tempo que internalizamos seus significados e valores, tornando-os parte de ns
(HALL, 2006, p. 12), d-se tanto ao eu quanto ao mundo social certa unidade, certa estabilidade,
bem a gosto do pensamento cientificista moderno, segundo o qual tudo passvel de ser

80 As teorias clssicas liberais do governo, baseadas nos direitos e consentimento individuais, foram obrigadas a
dar conta das estruturas do estado-nao e das grandes massas que fazem uma democracia moderna. As leis
clssicas da economia poltica, da propriedade, do contrato e da troca tinham de atuar, depois da industrializao,
entre as grandes formaes de classe do capitalismo moderno. O empreendedor individual da Riqueza das naes
de Adam Smith ou mesmo dO capital de Marx foi transformado nos conglomerados empresariais da economia
moderna (HALL, 2006, p. 29-30).
81
objetivamente dissecado, quantificado, explicado, previsto; tudo pode ser reduzido a um
modelo terico simples, elegante e universal. No bem assim, sabemo-lo hoje: para
supostamente alcanar o que apregoa, a cincia moderna tem de fazer recortes de fenmenos
complexos do mundo, escolhendo quais variveis considerar, quais variveis descartar e se
esforando para que tudo o que nessas escolhas remetam ao sujeito seja obnubilado por meio
do estabelecimento de uma relao logocntrica, sujeito/objeto, na qual o objeto como o
original, no par original/traduo torna-se mais relevante: eis a falcia da objetividade.81
Note-se que, para que tal dicotomia se sustente, preciso estabilizar ambos os polos, conceber
uma ideia de sujeito a qual, ainda que no seja imutvel, seja racionalmente (solidamente)
estruturada uma boa definio para o sujeito sociolgico. Nesse contexto, alguns elementos
culturais, ento naturalizados no pensamento ocidental, serviram de base estrutura
socioidentitria formulada pela sociologia nascente, com destaque para gnero, classe e
nacionalidade. Esses elementos passaram a constituir o que Hall (2006) chama de identidade
mestra do sujeito sociolgico: um conjunto de caractersticas capaz de alinhar todas as outras
(HALL, 2006, p. 20).

Falemos um pouco sobre a nacionalidade, por se tratar de elemento deveras presente,


implcita ou explicitamente, nos estudos de Relaes Internacionais. Como se sabe larga, o
conceito de Estado-nao tem como marco inaugural a Paz de Vestflia (1648), tratado
internacional europeu o qual no somente ps fim a uma srie de conflitos, de causas diversas,
chamados pela historiografia de Guerra dos Trinta Anos (1618-1648), mas tambm minou a
autoridade que o Sacro-Imprio Romano-Germnico, apoiado pela igreja catlica, impunha
sobre seu entorno. Essa autoridade, conta-nos Kissinger (1994), fundamentava-se na ideia de
universalismo, especificamente na ideia de uma moralidade universal, que, entre outras coisas,
implicava a genuflexo perante uma autoridade superior, no caso, a coroa do Sacro-Imprio
Romano-Germnico. Desde a Idade Mdia, pelo menos, [o] mundo era concebido como um
espelhamento do Paraso. Assim como um Deus reinava no Cu, um imperador reinaria no
mundo secular e um papa, na Igreja Universal (KISSINGER, 1994, p. 56; traduo nossa82).

81
Cf. KING et al. (2004) para se verificar um exemplo de como, mesmo em se reconhecendo que impossvel
alcanar a objetividade plena, esse conceito continua caro cincia. E como a ideia de subjetividade, por abrir
caminho para reflexes complexas e dirimidoras das bases cientificistas, vem sendo substituda pela ideia de
enviesamento (bias em ingls), a qual suscita um desvanecimento do agente, do sujeito na pesquisa cientfica.
82 The world was conceived as mirroring the Heavens. Just as one God ruled in Heaven, so one emperor would

rule over the secular world, and one pope over the Universal Church (KISSINGER, 1994, p. 56).
82
Contudo, depois de iniciados os movimentos protestantes de reforma da religio, tanto o
Vaticano quanto a dinastia Habsburgo tiveram sua autoridade questionada, uma das causas para
os conflitos armados. E foi com Vestflia que seu poder supremo oficialmente caiu, ao ser
acordada a legitimidade do princpio de raison dtat o interesse nacional acima de tudo,
inclusive da moralidade universal (cf. KISSINGER, 1994, p. 58). Com Vestflia, no sculo
XVII, a primeira parte do termo Estado-nao (Estado) se consolidou. Dois sculos depois, foi
a vez de nao consolidar-se. Com a Revoluo Francesa, a associao entre povo e nao
teve efeitos poderosos. De incio, serviu para que a burguesia revolucionria francesa
justificasse sua luta contra a monoplio de privilgios polticos mantido pela nobreza; para que
angariasse o apoio de classes economicamente inferiores causa (cf. HOBSBAWM, 2010, p.
107-113). No entanto essa associao se tornou algo maior, constituiu ideia autnoma o
nacionalismo , utilizada por diferentes grupos, por razes diversas. O nacionalismo serviu,
por exemplo, s elites coloniais para que legitimassem sua independncia. Quando a burguesia
europeia chegou ao poder, serviu-lhe para frear o fortalecimento que movimentos populares
adquiriam por meio de alianas internacionais. 83 E foi til, tambm, s camadas mdias
economicamente inferiores de diversos pases europeus em seu protesto contra os interesses
internacionais das elites, garantidores dos privilgios destas. Entre os reclames dos intelectuais
oriundos dessas classes mdias, destacavam-se o posicionamento pr-livre comrcio de grandes
empresrios, impedidor da colocao de barreiras protetoras da economia nacional (cf.
HOBSBAWM, 2010, p. 220), e a restrio do conhecimento, suscitada por um mercado de
ideias (mercado editorial) poliglota, em contexto no qual somente as elites dominavam vrias
lnguas (cf. HOBSBAWM, 2010, p. 222). Hobsbawm (2010) aponta os intelectuais oriundos
das camadas mdias economicamente inferiores como um dos principais grupos responsveis
pela difuso inicial do nacionalismo. Foi, inclusive, graas a essa guarda avanada do
nacionalismo de classe mdia (HOBSBWAM, 2010, p. 221) e a seus interesses educacionais
que as lnguas passaram a integrar o nacionalismo:

83
Tal utilizao do nacionalismo com vistas conteno de movimentos opositores j se verificava, larga,
naquele conjunto de revoltas europeias chamado por Hobsbawm (2010) de primavera dos povos, o clmax das
manifestaes derivadas dos ideias da Revoluo Francesa (cf. HOBSBAWM, 2010, p. 183-215). Ainda hoje,
parecer ser uma ttica discursiva bastante comum para deslegitimar o oponente, no importa se quem o utiliza
esteja no poder ou no, mesmo que o alvo da crtica no esteja envolvido efetivamente em atividades antinacionais,
desejosas de suplantar o regime nacional. Pense-se, por exemplo, na crise poltica enfrentada, no Brasil, pelo
governo Rousseff, em que o uso do termo comunista, do modo como a oposio ao governo o utiliza, ope-se
ideia de interesse nacional.
83
As pequenas elites podem operar com lnguas estrangeiras, mas a lngua
nacional se impe uma vez que o quadro de pessoas instrudas tenha-se
tornado suficientemente grande []. Da, o momento em que livros didticos
e jornais so impressos pela primeira vez na lngua nacional, ou quando essa
lngua usada pela primeira vez para algum fim oficial, marca um passo
importantssimo na evoluo nacional. A dcada de 1830 viu este passo ser
dado em grandes reas da Europa. Assim, as primeiras obras tchecas
importantes sobre astronomia, qumica, antropologia, mineralogia e botnica
foram escritas ou terminadas nesta dcada, quando tambm apareceram na
Romnia os primeiros livros didticos escritos em romeno, em substituio ao
grego habitual. O hngaro, em vez do latim, foi adotado como a lngua oficial
da Dieta Hngara em 1840 []. Nos pases que possuam h muito tempo
uma lngua nacional oficial, a mudana no pode ser to facilmente avaliada,
embora seja interessante notar que, depois de 1830, o nmero de livros em
alemo publicados na Alemanha (em comparao com os ttulos em latim e
francs) ultrapassou pela primeira vez os 90%, e o nmero de livros escritos
em francs caiu depois de 1820 para menos de 4%. (HOBSBAWM, 2010, p.
222-223)

Cada lngua, efetivamente, a base de uma cultura, como Saussure (2006) permite que o
afirmemos ao trat-las como produtos sociais, ao considerar cada lngua um conjunto de signos,
de valores, de representaes do mundo compartilhado por determinado grupo. Quando a lngua
se acopla ao nacionalismo, surge a ideia de cultura nacional (cf. HOBSBAWM, 2011a, p. 157-
158), e, com base nesta, o Estado, construto poltico que d nfase ao compartilhamento de
territrio, ao se transformar em Estado-nao, passa a enfatizar, tambm, o compartilhamento
cultural. Comea-se a valorar a homogeneidade lingustica, mitolgica (histrica) e de
costumes. Por isso a ampliao da educao formal foi de grande importncia para o Estado-
nao, em seu estgio inicial, na Europa e fora dela. Como evidenciam Canclini (2008) e
Hobsbawm (2011a), a escola incute nas crianas o nacionalismo como marca identitria: seja
por meio da alfabetizao, que capacita os infantes a lerem os livros didticos que lhes
apresentam os mitos fundadores (acontecimentos histricos) de sua nao; seja por meio de
rituais de patriotismo, isto , de cerimnias de celebrao ufanista, baseadas, em geral, nos
mesmos mitos fundadores sobre os quais as crianas leram, servindo reiterao dos mesmos.
Os livros escolares e os museus, assim como os rituais cvicos e os discursos polticos, foram
durante muito tempo os dispositivos com que se formulou a identidade de cada nao, escreveu
Canclini (2008, p. 129), para quem a identidade nacional uma construo que se narra; uma
longa narrativa na qual so estabelecidos acontecimentos fundadores e faanhas em que os
habitantes defendem esse territrio, ordenam seus conflitos e estabelecem os modos legtimos
de convivncia (CANCLINI, 2008, p. 129). Essa ideia se afina s de Hobsbawm (1984), que
84
assevera que o nacionalismo tinha dois objetivos ao buscar-se valer de uma continuidade
histrica [], atravs da criao de um passado antigo que extrapol[ou] a continuidade histrica
[] pela lenda [] ou pela inveno de tradies (HOBSBAWM, 1984, p. 15). Objetivo
nmero um: a legitimao pela histria. Dois: a tentiva de estruturar de maneira imutvel e
invarivel ao menos alguns aspectos da vida social (HOBSBAWM, 1984, p. 10) em um mundo
que experienciava mudanas e inovaes constantes. Em sntese, o pensamento de ambos os
tericos constata que a ideologia nacionalista fez o que pde, simblica e materialmente, para
se arraigar s culturas em que adentrou.

O fato de a nacionalidade ser um dos elementos que passaram a compor a identidade


mestra a que os sujeitos foram associados, no final do sculo XIX, revela que o nacionalismo
logrou xito em seus intuitos. Contudo, no que diz respeito teoria identitria, em meados do
sculo XX, a prpria solidez do conceito de sujeito comeou a ser problematizada. As vozes
dissonantes eram os tericos ps-modernos/ps-estruturalistas em um contexto de crtica s
bases do pensamento moderno, seu pendor para teorias estruturantes inclusive. Chegou-se
assim concepo de sujeito ps-moderno ou, melhor dizendo, concepo ps-moderna
de sujeito , cuja caracterstica precpua, atesta Hall (2006), no ter uma identidade mestra.
Tal ideia coaduna-se com a tpica viso de mundo dos ps-modernos: a de que vivemos em um
mundo lquido um mundo que jamais se imobiliza nem conserva sua forma por muito
tempo (BAUMAN, 2011, p. 7).

Em seu arrazoado, Hall (2006) apresenta alguns movimentos tericos que contriburam
com a problematizao da estabilidade do sujeito sociolgico e com a apario do sujeito ps-
moderno. Um deles advm da psicologia: a descoberta do inconsciente. O pensamento de base
freudiana sustenta que a identidade se forma a partir de processos psquicos e simblicos do
inconsciente, que funciona de acordo com uma lgica muito diferente daquela da Razo
(HALL, 2006, p. 36), pilar do sujeito sociolgico. J para a teoria lacaniana, explica Hall
(2006), essa lgica implica aprender, gradual e inconscientemente, a enxergarmo-nos como uma
unidade, algo que simplesmente no nos seria natural. Dito de outro modo, a identidade no
estaria dentro de ns, no uma essncia; ela seria um construto simblico, resultado da
percepo de uma falta de inteireza que preenchida a partir de nosso exterior, pelas formas
atravs das quais nos imaginamos ser vistos por outros (HALL, 2006, p. 39). A unificao do
eu um processo sempiterno, e seu principal modus operandi a constituio do eu pelo olhar
85
do outro, uma ideia que surge, na psicologia, inspirada no pensamento saussuriano sobre a
inexistncia de significados lingusticos essenciais e sobre a diferena entre os signos como
estabelecedora dos valores dos mesmos.

Como tais reflexes lingusticas j foram expostas, no captulo anterior (cf. seo 2.1.1),
sero a seguir retomadas de forma sucinta. Hall (2006), quando comenta as teses de Saussurre
(2006), destaca duas ideias no essencialistas. Primeiramente, a de que a lngua um sistema
social; exterior ao indivduo, mas interiorizada por ele. Destarte, [f]alar uma lngua no
significa apenas expressar nossos pensamentos mais interiores e originais; significa tambm
ativar a imensa gama de significados que j esto embutidos em nossa lngua e em nossos
sistemas culturais (HALL, 2006, p. 40). A segunda tese a de no fixidez dos significados, o
que determina que o significado surja, com efeito, a partir das relaes de diferena entre os
signos. O significado inerentemente instvel: ele procura o fechamento (a identidade), mas
ele constantemente perturbado (pela diferena) (HALL, 2006, p. 41). Levadas ao mbito do
debate sobre os sujeitos, ambas as ideias engendraram a tese de que, assim como o signo no
carrega um significado fixo, no tem essncia, ns tambm no a temos, e o significado do eu
constitudo em relao s diferenas do outro (cf. HALL, 2006, p. 40). Nesse contexto, a
diferena do outro, tambm chamada de alteridade, permite afirmar: a alteridade que nos
define a ns, sujeitos. E como o outro so muitos ora homem ou mulher, ora branco ou
negro, heterossexual ou gay, nacional ou estrangeiro, da mesma gerao ou de outra, falante da
mesma lngua ou de um idioma distinto, com gostos artsticos parecidos ou discrepantes, etc.
, o eu tambm o ser: a identidade muda de acordo com a forma como o sujeito interpelado
ou representado, a identificao no automtica, mas pode ser ganhada ou perdida (HALL,
2006, p. 21). Sendo assim, fixar hierarquias, acusar a existncia de uma identidade mestra,
parece precipitado.

Para alm das contribuies tericas, Hall (2006) atribui grande importncia aos
movimentos sociais em prol de minorias na legitimao da multiplicidade identitria suscitada
pela diferena. Cita, como exemplo, o movimento black da dcada de 1970, em sua vertente
britnica, capaz de reunir sujeitos de comunidades africanas, latino-americanas e asiticas, os
quais, em comum, somente compartilhavam o fato de serem vistos como no brancos como
o outro da cultura dominante no pas. Efetivamente, a identidade black que essas pessoas
adotaram no se tornou algo central em suas vidas; era apenas uma identidade ao longo de
86
uma larga gama de outras diferenas (HALL, 2006, p. 86); uma identidade de carter
posicional e conjuntural (sua formao em e para tempos e lugares especficos) (HALL, 2006,
p. 86-87; grifo nosso). Por isso mesmo Hall (2006) qualifica o sujeito ps-moderno como
possuidor de olho no plural identidades abertas, contraditrias, inacabadas,
fragmentadas (HALL, 2006, p. 46). Outro exemplo seriam as lutas atualmente associadas ao
movimento LGBTT (lsbicas, gays, bissexuais, travestis e transexuais), as quais tm dirimido
velhas compreenses sobre gnero e orientao sexual, ambos elementos da identidade mestra
do sujeito sociolgico aquela partezinha considerada essncia ou quase essncia, de to
arraigada que est em ns, de to presente que est nos discursos identitrios dos quais
aprendemos a nos valer.

curioso que, a despeito de apregoar a existncia de um sujeito ps-moderno, Hall (2006)


prefira chamar a contemporaneidade de modernidade tardia. Como no explica o porqu de sua
escolha ao menos, no no arrazoado em tela, Hall (2006) , abre margem para a
interpretao. E possvel inferir que a escolha pela expresso modernidade tardia se sustente
em uma verificao de que as bases do pensamento e da sociedade moderna, embora
problematizadas, perduram. Essa inferncia respalda-se, principalmente, nos excertos em que
Hall (2006) trata do papel do nacionalismo (da cultura nacional) na atualidade, na era da
globalizao. Com efeito, a globalizao um complexo de processos e foras de mudanas,
que, por convenincia, pode ser sintetizado sob o termo globalizao (HALL, 2006, p. 67)
, ao comprimir o tempo e o espao das relaes sociais, reordenando as mesmas, alicerou o
descentramento da nacionalidade em relao aos sujeitos e, consequentemente, abriu espao
para se pensar em outros elos de identificao cultural. Nesse contexto, a despeito de o
imbricamento entre nacionalismo e globalizao ser um fenmeno recente, cujas consequncias
de longo prazo ainda no se fizeram visveis, h um acalourado debate sobre o destino das
identidades nacionais daqui para frente. Por um lado, conta Hall (2006), h os que creem na
predominncia de um processo de homogeneizao que desintegraria as nacionalidades. Por
outro, h quem creia que as lutas de resistncia globalizao recrudesceriam sua importncia.
Posicionado no meio desses polos, Hall (2006) busca uma sada que no seja necessariamente
dialtica, isto , que no supere as contradies de um e de outro posicionamento polarizado,
mas que as acomode, e a encontra na noo de hibridismo ou de traduo cultural, de Bhabha
(1992, 1996, 1998).
87
Sucede que a noo de hibridismo surgiu no mbito do debate ps-colonialista sobre a
identidade. Por isso, antes de nos debruarmos sobre o conceito bhabhiano, importante que
se esclarea como a problemtica do sujeito tem sido tratada pelos ps-colonialistas. o que
ser feito a seguir.

3.2. O SUJEITO PS-COLONIAL

A premissa principal do pensamento ps-colonialista que as bases do mundo moderno


se assentaram sobre a colonizao. Dito de outro modo, a colonizao foi o outro lado da moeda
da modernidade tanto em mbito material quanto em mbito simblico. Materialmente, no
difcil verificar a coconstituio de ambos os fenmenos. Marini (2005) afirma que colnias
latino-americanas, por sua contribuio para o fluxo de mercadorias e para a expanso dos
meios de pagamentos europeus, permiti[r]am o desenvolvimento do capital comercial e
bancrio na Europa, sustentaram o sistema manufatureiro europeu e propiciaram o caminho
para a criao da grande indstria [europeia] (MARINI, 2005, p. 2-3). Em se somando essa
assertiva tese de Hobsbawm (2010), que estabelece, como marco inaugural do tempo
hodierno, a revoluo industrial inglesa e a Revoluo Francesa (1789) a dupla revoluo,
nos termos do historiador , possvel identificar uma conexo direta entre os benefcios
econmicos da primeira onda colonizadora europeia, no sculo XV e XVI, e a construo do
arrimo material da modernidade: indstria, tecnologia, progresso. E quando esse sustentculo
comea a envergar, no ltimo quartel do sculo XIX, , novamente, nas colnias que os
europeus buscam se apoiar, dessa vez controlando territrios na frica e na sia. Essa segunda
onda de colonizao, tambm conhecida como (novo) imperialismo, foi o subproduto natural
de uma economia internacional baseada na rivalidade entre vrias economias industriais
concorrentes, intensificada pela presso econmica dos anos 1880 (HOBSBAWM, 2011b).
Enquanto isso, a Amrica Latina, conglomerado de naes soberanas, mas presas a um esquema
de dependncia econmica, assegurava aos pases industriais crescente oferta de alimentos (cf.
MARINI, 2005, p. 4), possibilitando que estes se preocupassem, em casa e nas novas colnias,
88
com atividades outras, incluindo a imposio do universalismo europeu, ponto em que
colonizao e modernidade se imbrincam no mbito do simblico.

Wallerstein (2007) explica que os colonizadores, carecendo legitimar sua dominao,


fizeram-no por meio da ideia de disparidade cultural. A si atriburam as qualidades de modernos
e de agentes da modernizao entendida a modernizao como a encarnao dos
verdadeiros valores universais (WALLERSTEIN, 2007, p. 66) e como uma necessidade
histrica (WALLERSTEIN, 2007, p. 66) , e, aos colonizados atriburam o oposto de
moderno: o primitivo. Por causa do mpeto modernizador, as populaes dominadas [f]oram
levadas a admitir, [...] diante dos dominadores, a condio desonrosa de seu prprio imaginrio
e de seu prprio e prvio universo de subjetividade (QUIJANO, 2001, p. 122; traduo
nossa84). Destarte se pode dizer que o encontro colonial proporcionou, entre colonizadores e
colonizadores, uma distribuio de identidades sociais [...] [com as quais] se iriam articulando,
de maneira cambiante segundo as necessidades do poder em cada perodo, as diversas formas
de explorao e de controle (QUIJANO, 2001, p. 121; traduo nossa85) dos povos do Sul.

3.2.1. Cinco leituras ps-coloniais da alteridade

Para estudar as identidades sociais engendradas pela colonizao, os tericos ps-


colonialistas valem-se, com frequncia, da teoria ps-moderna da identidade, que enfatiza a
relao de alteridade, a relao eu/outro, como a dinmica precpua de (co)formao identitria.
Com base neste arcabouo terico, diferentes trabalhos de vis ps-colonialista, como o de Said
(1990), de Dussel (1993), Todorov (2003), Fanon (2008), Pratt (2008), entre outros, convergem
em duas consideraes. A primeira delas que componentes significativos das identidades
hodiernas foram constitudos (ou comearam a s-lo) com base no encontro colonial entre
povos. Inclusive a prpria identidade do colonizador noes de uma identidade europeia,
crist, branca, moderna, culturamente avanada, etc. engendra-se a partir desse encontro.

84
Fueron llevadas a admitir, [...] frente a los dominadores, la condicin deshonrosa de su propio imaginario y de
su propio y previo universo de subjetividad (QUIJANO, 2001, p. 122).
85
[...] distribucin de identidades sociales [...] se iran articulando, de manera cambiante segn las necesidades del
poder en cada perodo, las diversas formas de explotacin y de control (QUIJANO, 2001, p. 121).
89
Isso considerado, coerente que se denomine o sujeito contemporneo de sujeito ps-colonial.
A segunda considerao recolhida de diferentes estudos ps-colonialistas a de que, no referido
encontro, o sujeito colonizador sobrepuja as diferenas do sujeito colonizado, por meio de
diversas violncias materiais e simblicas, as quais resultam naquilo que Dussel (1993) chamou
de encobrimento do outro: um paradigma de (re)conhecimento no qual, apesar da importncia
constitutiva da diferena na identidade, esta ocultada, de modo que se busquem outros
parmetros para constituir a identidade; parmetros falaciosos, como o universalismo europeu,
os quais, em ltima instncia, somente servem para engendrar hierarquias entre os sujeitos,
favorecendo ao domnio do (ex-)colonizador.

Para que essas constataes sejam melhor compreendidas, acompanhemos as arguies


de alguns dos principais estudos identitrios sobre o sujeito ps-colonial. Os mesmos esto
dispostos, a seguir, em ordem cronolgica de apario, o que til para se verificar como o
debate se desenvolveu ao longo de tempo.

3.2.1.1. Na pele do outro Pele negra, mscaras brancas, de Franz Fanon

Com base em sua formao psiquitrica e em sua vida ele, homem negro, oriundo da
Martinica, colnia francesa , Fanon (2008) escreveu um tratado sobre a inferiorizao
imposta aos negros em relao aos brancos. Nele, chama ateno para o fato de que a dita
inferioridade, quela altura (o estudo publicado, pela primeira vez, em 1952, anos antes da
popularizao dos movimentos black), fora legitimada, interiorizada ou, melhor dizendo,
epidermizada pelos prprios negros, nos quais o desejo de embranquecimento se fazia sentir
fortemente. Por embranquecimento entenda-se no somente mudar de pele o que aconteceria
por meio da projeo em parceiros sexuais brancos ou nos filhos que se tivesse com estes ,
mas tambm assimilar os valores dos brancos, o que implica assumir os valores do colonizador,
uma vez que essa inferiorizao adveio do fenmeno da colonizao. Para Fanon (2008), todo
povo colonizado um povo no seio do qual nasceu um complexo de inferioridade devido
deslegitimao de seus valores no momento do encontro colonial. Sendo assim, [q]uanto mais
90
assimilar os valores culturais da mtrpole, mais o colonizado escapar de sua selva. Quanto
mais ele rejeitar sua negrido, seu mato, mais branco ser. (FANON, 2008, p. 34).86

No caso dos negros antilhanos, foco de estudo de Fanon (2008), uma das principais
estratgias de embranquecimento se dava por meio da lngua. Alguns antilhanos pensariam:
preciso que eu vigie minha alocuo, pois tambm atravs dela que serei julgado Diro de
mim com desprezo: ele no sabe sequer falar o francs! (FANON, 2008, p. 36). E, assim,
adotariam um falar que os lanava em meio a uma experincia contraditria. que, em casa,
ao conversar com seus conterrneos menos estudados, com sua linguagem embranquecida, o
sujeito sofre uma clivagem, sente-se deslocado o que no necessariamente ruim, na medida
em que tal deslocamento sentido como em direo a um patamar superior. O problema se
revela quando, ao chegar metrpole, a clivagem permanece, pois a pele fala antes da boca,
no importa se o sujeito negro tem a verve de Robespierre ou de Danton, se domina o francs
como Montaigne ou como Apollinaire. Nenhuma chance me oferecida. Sou
sobredeterminado pelo exterior. No sou escravo da ideia que os outros fazem de mim, mas
da minha apario (FANON, 2008, p. 108). Lanado de volta ao patamar dos sujeitos
inferiorizados, reconhecida a impossibilidade mimtica imposta pela pele, comeam os
problemas psicolgicos do negro, cria-se uma ferida absoluta (cf. FANON, 2008, p. 93), a qual
somente se fechar com uma reestruturao do mundo a fim de desvanecer o complexo de
inferioridade do homem negro; uma mudana a qual, embora Fanon (2008) no explicite como
deva ocorrer, decerto implica o despertamento para a alteridade, o respeito diferena.

A alteridade importa ao estudo de Fanon (2008) na medida em que o mesmo constata que
o rascista que cria o inferiorizado (FANON, 2008, p. 90). Uma criao a qual se baseia
tanto em motivos materiais, na explorao econmica, no mbito da empresa colonial, quanto

86
Exemplo sintomtico da assertiva de Fanon (2008) encontra-se, em Grovogui (2002), quando este narra um
episdio envolvendo o marfinense Daniel Ouezzin Coulibaly (1909-1958). Coulibaly, colono, homem negro, era
deputado, no parlamento francs, pela Assembleia Democrtica Africana (RDA, na sigla em francs), partido com
representantes de diversas colnias francesas, o qual teve importante papel poltico na luta anticolonialista.
Grovogui (2002) conta que muitos deputados franceses, tanto da esquerda quanto da direita, incomodavam-se com
o discurso de Coulibaly, julgavam-no sarcstico. Em determinado momento, o seguinte dilogo se deu entre o lder
da RDA, o deputado direitista Pierre Montel e a presidente do parlamento: Mr Ouezzin Coulibaly: These words
of Diderot come to mind: There is one thing more odious than slavery: it is having slaves and calling them citizens
Mr Pierre Montel: And you tolerate this, Madame President? This is scandal! [...] Madame President: I could not
possibly censure Diderot, Mr Montel. / Ouezzin Coulibaly: Me vm mente as [seguintes] palavras de Diderot:
H somente uma coisa mais odienta do que a escravido. ter escravos e cham-los de cidados. Pierre Montel:
E a senhora tolera isso, madame presidente? Isso escandaloso! [...] Madame Presidente: No tenho como censurar
Diderot, senhor Montel (GROVOGUI, 2002, p. 40; traduo nossa).
91
em razes psicolgicas, em um desejo do homem branco de associar somente ao negro, ao
outro, certas caractersticas que ele, por as jugar inferiores, sufocara em si,87 a exemplo do
impulso sexual desenfreado, para citar apenas uma caracterstica que Fanon (2008) identifica
na constituio da natureza do homem negro feita pelo branco. Igualmente, a alteridade importa
uma vez que, no mundo (ps-)colonial, qualquer ontologia isto , qualquer teorizao sobre
a natureza do ser irrealizvel:

A ontologia, quando se admitir de uma vez por todas que ela deixa de lado a
existncia, no nos permite compreender o ser do negro. Pois o negro no tem
mais de ser negro, mas s-lo diante do branco. Alguns metero na cabea que
devem nos lembrar que a situao tem um duplo sentido. Respondemos que
no verdade. Aos olhos do branco, o negro no tem resistncia ontolgica.
De um dia para o outro, os pretos tiveram de se situar diante de dois sistemas
de referncia. Sua metafsica ou, menos pretenciosamente, seus costumes e
instncias de referncia foram abolidos porque estavam em contradio com
uma civilizao que no conheciam e que lhes foi imposta. (FANON, 2008, p.
104)

duvidoso que Fanon (2008) se importe com a possibilidade de, algum dia, alcanar-se
a apreciao ontolgica do homem, a tirar por este excerto do texto, com carter de manifesto,
com que conclui seu estudo:

No se deve tentar fixar o homem, pois seu destino ser solto.


[]
Superioridade? Inferioridade?
Por que simplesmente no tentar sensibilizar o outro, sentir o outro, revelar-
me outro?
No conquistei minha liberdade justamente para edificar o mundo do Ti?
(FANON, 2008, p. 190-191)

87 Fanon (2008) afirma que o branco colonizador no movido seno pela desejo de eliminar uma insatisfao,
nos termos da super-compensao adleriana (FANON, 2008, p. 84). A referncia final diz respeito a Alfred Adler
(1870-1937), o qual, ao estudar os sentimentos de inferioridade fossem eles sentidos psicolgica ou fisicamente,
fossem decorrncia de ideias ou de deficincias corporais reais , teorizou uma tendncia humana
supercompensao, isto , superao completa da dita inferioridade (cf. HALL et al., 2000, p. 121-123). Nesse
contexto que se afirma que [a] inferiorizao o correlato nativo da superiorizao europeia (FANON, 2008,
p. 90).
92
Em sntese e em se ampliando as teses de Fanon (2008) sobre o negro para abranger todos
os povos que foram colonizados (inferiorizados), como ele prprio o permite fazer, conclui-se
que, no reconhecimento e no subsequente desmantelamento da trama da alteridade que
sustentou o fenmeno da colonizao, impondo uma relao (logocntrica) em que o eu
colonizador (ocidental) se reconhece superior ao outro colonizado, esto as bases do
movimento capaz de libertar os subalternizados de seus jugos psicossociais.

3.2.1.2. O eu ocidental Orientalismo, de Edward W. Said

A obra de Said (1990) talvez seja uma das mais conhecidas teses de alteridade jamais
escritas. Seu intuito foi demonstrar como a ideia de Oriente, a ideia de reunir uma vastssima
regio do mundo, com variegadas culturas, sob a alcunha homogeneizante de Oriente, serviu
Europa como uma das suas mais profundas e recorrentes imagens do Outro [...] [e por
conseguinte] ajudou a definir a Europa (ou o Ocidente), com sua imagem, ideia, personalidade
e experincia de contraste (SAID, 1990, p. 13-14). E o principal mecanismo de manifestao
da suposta alteridade oriental foi o orientalismo, disciplina por meio da qual a cultura europeia
conseguiu conceber esse outro e negociar com ele fazendo declaraes a seu respeito,
autorizando opinies sobre ele, descrevendo-o, colonizando-o, governando-o: em resumo, o
orientalismo como um estilo ocidental para dominar (SAID, 1990, p. 15). Essa tese saidiana
est em sintonia com a ideia de Foucault (1996) de que a disciplina, entendida em seu sentido
acadmico, a disciplina enquanto ramo do conhecimento, um instrumento de controle do
discurso, quer dizer, um mecanismo que d valor de verdade ao discurso de determinados
agentes sociais e, consequentemente, permite que esses apontem outros discursos como no
verdadeiros. O orientalismo seria a comprovao disso: sistema de conhecimento sobre a fico
Oriente; sistema que, de fato, orientalizou o Oriente (SAID, 1990, p. 17); o orientalismo
organizou e legitimou um conjunto de ideias sobre o mesmo, independente de haver ou no
correspondncia com a realidade. E transformou o orientalista, ademais, na voz autorizada a
falar ao Ocidente pelo oriental, filtrando sua estranheza, simplificando seus mistrios para a
conscincia ocidental.
93
O arrazoado de Said (1990) suscita algumas ideias caras ao ps-colonialismo, a comear
da possibilidade de identificar, nas relaes internacionais entre diferentes entes, uma
manifestao em escala maior da dinmica eu/outro. Com efeito, diferentemente de uma regio
geogrfica, um indivduo tem uma materialidade inconteste, anterior a seu desenvolvimento
simblico. No entanto o que nasce no mbito do simblico, medida que se cristaliza,
desenvolve uma materialidade por exemplo, passa a ter associao com um territrio ou
promove o surgimento de instituies na paisagem desse territrio e, assim, transforma-se
em construto simblico-material, como os sujeitos o so. Mas resta ainda uma etapa,
fundamental para a cristalizao desse ente: a conformao de uma unidade, de uma identidade.
Para isso preciso reconhecer um outro, um igual que seja diferente. isso que, em parte, leva
o Ocidente a conformar o Oriente. Said (1990) afirma:

O Oriente parte integrante da civilizao e da cultura materiais da Europa.


O Oriente expressa e representa esse papel cultural e at mesmo
ideologicamente, como um modo de discurso com o apoio de instituies,
vocabulrio, erudio, imagstica, doutrina e at burocracia e estilos coloniais.
(SAID, 1990, p. 14)

Com essa assertiva, tanto se ratifica a materialidade dos construto geopoltico do Ocidente
quanto se evidencia, em relao a esse, a necessidade que teve do Oriente para se formar.
Entretanto, tal como foi constitudo, o Oriente pe o ocidental em toda uma srie de relaes
possveis com o Oriente, sem que ele perca jamais a vantagem relativa (SAID, 1990, p. 19).
Fica claro portanto que o Ocidente agiu com o mesmo desrespeito alteridade, diferena do
outro; agiu com fins de dominao semelhantes aos que Fanon (2008) verifica na relao que
o homem branco engendrou com o homem negro.

Sucede que, quando fala do encontro entre brancos e negros, Fanon (2008) no explica o
funcionamento dos mecanismos discursivos pelos quais a inferiorizao ganhou valor de
verdade. Precisamente este o interesse de Said (1990), a respeito da relao Ocidente-Oriente.
Nesse quesito, a importncia de seu trabalho se deve revelao de um caminho, de uma
metodologia, para os interesseados em estudar outras dinmicas de formao identitria no
mbito das relaes internacionais: os textos de uma cultura a respeito de outra. Para Said
(1990), no h literatura inocente, no h conhecimento que no seja poltico. sua poca,
94
argumenta o autor, embora a falcia intencional 88
no mais estivesse em voga; embora se
assentisse que os textos existem em contextos, [...] que a presso das convenes, dos
predecessores e dos estilos retricos limitam [...] [a ideia de que] o poeta produz sua obra
sozinho e tirando-a de sua mente pura (SAID, 1990, p. 24-25); havia resistncia em admitir
que as coaes polticas, institucionais e ideolgicas agem igualmente sobre o autor individual
(SAID, 1990, p. 25). Para Said (1990), no h dvidas sobre a impregnao do poltico no
indivduo. Isso porque

[n]ingum nunca descobriu um mtodo para separar o erudito das


circunstncias da vida, do fato do seu envolvimento (consciente ou
inconsciente) com uma classe, com um conjunto de crenas, uma posio
social, ou da mera atividade de ser um membro da sociedade. Tudo isso
continua a ter influncia no que ele [o autor] faz profissionalmente, ainda que,
naturalmente, a sua pesquisa e os frutos dela tentem alcanar um nvel de
relativa liberdade com respeito s inibies e restries da crua realidade
cotidiana. Pois existe um conhecimento que menos, em vez de mais, parcial
que o indivduo [...] que o produz. Mas nem por isso esse conhecimento
automaticamente apoltico. (SAID, 1990, p. 21-22)

Apoiador dessa tese, Said (1990) coloca a arte (e o artista) no mbito poltico, mesmo
aquela arte (e aquele artista) que no trate explicitamente de poltica. Suas consideraes sobre
o escritor ingls Richard Burton (1821-1890) so ilustrativas do mtodo saidiano. Burton,
conta-nos Said (1990), era um intelectual aventureiro, inimigo ferrenho da vertente
academicista do orientalismo. Foi um dos primeiros vitorianos a viajar sozinho pelo Oriente,
imergiu a fundo em diversas regies da sia e entendeu como poucos a prevalncia da
diferena89 a despeito das ideias universalistas de sua poca. Mas sua obra, alerta Said (1990),

88
H tempos, os estudos literrios evidenciam os descaminhos que acometem as anlises guiadas pela bssola da
intencionalidade, ciosas de alcanar o projeto ou o plano que o autor tinha em mente, sua inteno. Wimsatt Jr. &
Beardsley (1946), por exemplo, identificam que a falcia intencional evoca valores como sinceridade,
espontaneidade, originalidade destoantes do conjunto de valores, geralmente, associados crtica esttica, como
integridade, relevncia e unidade; funo sutileza e adequao. O descompasso sucede porque, enquanto estes se
conformam nos mbitos da lngua e do ente humano ambos, espaos compartilhados comumente ou, por assim
dizer, espaos pblicos , aqueles se referenciam no engenho do autor, essa figura fortemente conectada ideia
de individualidade e por conseguinte esfera do privado. Wimsatt Jr. & Beardsley (1946) discordam que o texto
(um poema, por exemplo) diga respeito ao mbito individual porque, no fim das contas, ele pertence ao pblico.
Ele est materializado na linguagem, peculiar objeto de posse do pblico, e trata do ser humano, um objeto de
conhecimento pblico. / The poem belongs to the public. It is embodied in language, the peculiar possession of
the public, and it is about the human being, an object of public knowledge (WIMSATT JR. & BEARDSLEY,
1946, p. 470; traduo nossa).
89
[...] a caracterstica mais extraordinria de Burton, penso eu, que ele era sobrenaturalmente instrudo sobre a
que ponto a vida humana em sociedade regida por regras e cdigos. [...] ele sabia que o Oriente em geral, e o isl
95
no que tinha a inteno de ser um testemunho da sua vitria sobre o sistema ocasionalmente
escandaloso de conhecimento oriental, um sistema que ele dominara sozinho (SAID, 1990, p.
204), revela uma conscincia de superioridade sobre o Oriente; compe para seu narrador o
autorretrato de um europeu para o qual um conhecimento da sociedade oriental como o que
ele tem possvel apenas para um europeu (SAID, 1990, p. 204). O Oriente, na obra
burtoniana, nunca nos dado diretamente; tudo sobre ele nos apresentado atravs das
intervenes cultas [...] de Burton, que nos lembram repetidamente que ele assumira a
administrao da vida oriental para os fins da sua narrativa. (SAID, 1990, p. 204). Nesse
contexto, seu sistema de conhecimento se torna sinnimo da dominao europeia (SAID,
1990, p. 204). Sua voz se funde voz imperialista da Coroa Britnica.

Com base no exemplo de Burton, reiteram-se as teses foucaultianas sobre a xifopagia do


desejo de conhecer e do desejo de dominar, pelo menos no que se refere ao orientalismo. Em
relao alteridade, constata-se que o reconhecimento da diferena do outro no engendra
automaticamente o respeito pela mesma, o que leva Said (1990), em suas consideraes finais,
a comentar sobre o papel do intelectual e dos estudos da outra cultura. A despeito de no
oferecer respostas para as perguntas como representar outra cultura? e o que outra
cultura?, Said (1990) frisa que todo sistema de conhecimento nos moldes do orientalismo,
todo conjunto de estudos os quais, de alguma forma, promovem hierarquizaes entre os
homens, degradante. E que uma das maneiras de o intelectual no cair nessa armadilha
estabelecer sua lealdade [...] para com uma disciplina definida intelectualmente, e no para
com um campo [...] definido cannica, imperial ou geograficamente (SAID, 1990, p. 330).
Eis, nesse argumento, outra razo pela qual esta pesquisa escolheu, como sua base terica
principal, o ps-colonialismo.

em particular, eram sistemas de informao, comportamento e crena, que ser um oriental ou um muulmano era
saber certas coisas de certa maneira, e que estas, claro, estavam sujeitas histria, geografia e ao
desenvolvimento da sociedade em circunstncias que lhe eram especficas (SAID, 1990, p. 203).
96
3.2.1.3. Escala de reconhecimento de alteridade A conquista da Amrica, de
Tzvetan Todorov

Todorov (2003) apresenta uma avaliao dos diferentes graus nos quais o reconhecimento
da alteridade ocorre. Seu caso de estudo a chegada dos primeiros espanhis Amrica
especificamente, ao Caribe e ao Mxico , pois o pensador franco-blgaro considera que
a conquista da Amrica que anuncia e funda nossa identidade presente (TODOROV, 2003, p.
7). A partir dessa data, o mundo se teria fechado, e [o]s homens descobriram a totalidade de
que fazem parte (TODOROV, 2003, p. 7).

Estabelecido o contexto histrico, Todorov (2003) se vale da viso de mundo de alguns


personagens envolvidos nos primeiros episdios do encontro colonial a fim de identificar vrios
pontos do que se poderia chamar de escala de reconhecimento de alteridade a expresso
minha. No nvel mais baixo dessa escala, isto , naquele em que o reconhecimento do outro
nulo, est ningum mais, ningum menos que Cristvo Colombo. Segundo Todorov (2003), o
navegador, homem de mentalidade medieval, convicto de seus dogmas cristos e crente da
existncia de seres e monstros mitolgicos, sabe de antemo o que vai encontrar; a experincia
concreta est a para ilustrar uma verdade que se possui, no para ser investigada (TODOROV,
2003, p. 23). Dito de outra maneira, tratava-se de algum cuja convico era sempre anterior
experincia, o que, no trato com os amerndios, o cegava para sua complexidade. De antemo,
ele os admira, declara de cara que so gente boa, sem se preocupar em fundamentar sua
afirmao (TODOROV, 2003, p. 50). Mas, medida que entra em confronto com os mesmos,
passa a enxerg-los todos como selvagens, cruis, hostis. Para Todorov (2003), essa oscilao
entre extremos se d porque Colombo nunca sai de si mesmo (TODOROV, 2003, p. 56).
Exemplo desse ensimesmamento verificado em sua relao com a linguagem amerndia. Ao
aprender a palavra cacique, Colombo

[] preocupa-se menos em saber o que significa na hieraquia, convencional


e relativa, dos ndios, do que em ver que a palavra espanhola corresponde
exatamente, como se fosse bvio que os ndios estabelecessem as mesmas
distines que os espanhis; como se o uso espanhol no fosse uma conveno
entre tantas, e sim o estado natural das coisas []. Colombo no duvida nem
por um segundo de que os ndios, como os espanhis, distinguem entre
fidalgo, governador e juiz; sua curiosidade limita-se ao exato equivalente
indgena destes termos. (TODOROV, 2003, p. 40-41)
97
O entendimento de Colombo da linguagem, essencialista, decerto contribui para que o
outro seja avaliado e julgado pelo eu. Para Todorov (2003),

[a] atitude de Colombo para com os ndios decorre da percepo que tem
deles. Podemos distinguir, nesta ltima, duas componentes, que continuaro
presentes at o sculo seguinte e, praticamente, at nossos dias, em todo
colonizador diante de todo colonizado. [] Ou ele pensa que os ndios []
so seres completamente humanos com os mesmos direitos que ele, e a
considera-os no somente iguais, mas idnticos, e este comportamento
desemboca no assimilacionismo, na projeo de seus prprios valores sobre
os outros, ou ento parte da diferena, que imediatamente traduzida em
termos de superioridade e inferioridade []: recusa a existncia de uma
substncia humana realmente outra, que possa no ser meramente um estado
imperfeito de si mesmo. Estas duas figuras bsicas da experincia da
alteridade baseiam-se no egocentrismo, na identificao de seus prprios
valores com o valores em geral, de seu eu com o univeso; na convico de que
o mundo um. (TODOROV, 2003, p. 58-59)

Em seu ensimesmamento e seu universalismo falacioso, Colombo, no parecer de Todorov


(2003), a despeito de ter descoberto a Amrica, no descobriu os americanos. Curiosamente, o
mesmo fechamento para o outro verificado, no lado oprimido, entre os astecas, na figura de
seu chefe, Montezuma, derrotado pelo conquistador Hernn Cortez (1485-1547). De acordo
com Todorov (2003), os astecas eram um povo para o qual as profecias adquiriram grande
importncia cultural, embora, com efeito, Todorov (2003) creia que tais pressgios costumavam
ser inventados a posteriori, eram mecanismo de explicao ou assimilao das coisas novas do
mundo.90 Sucede que, quando houve o encontro colonial, sempre que informaes sobre os
espanhis chegavam ao lder, este as interpretava no mbito da comunicao com o mundo
[deuses], e no da comunicao com os homens (TODOROV, 2003, p. 101). Nesse contexto,

[e]m vez de perceberem o fato como um encontro puramente humano apesar


de indito a chegada de homens vidos de ouro e de poder , os ndios
integram-no numa rede de relaes naturais, sociais e sobrenaturais, onde o
acontecimento perde sua singularidade; de certo modo domesticado,
absorvido numa ordem de crenas preexistentes. (TODOROV, 2003, p. 103;
grifos nossos)

Para Todorov (2003), o presente torna-se inteligvel e, ao mesmo tempo, menos inadmissvel, a partir do
90

momento em que possvel v-lo prenunciado no passado (TODOROV, 2003, p. 104).


98
Cortez, ao contrrio, envidou grandes esforos para entender o contexto dos povos
habitantes de sua almejada regio. Graas a sua intrprete e amante, La Malinche, de origem
asteca, reuniu informaes sobre os diversos reinos amerndios, com particular ateno s
divergncias entre um e outro, seu curinga no jogo diplomtico com os nativos. Para Todorov
(2003), [a] conquista da informao leva conquista do reino (TODOROV, 2003, p. 149). A
guerra tambm simblica, e Cortez d mostras de que entende isso muito bem quando, por
exemplo, manda que se enterrem com rapidez e discrio os cadveres dos cavalos mortos em
batalha, de modo que os ndios, os quais no estavam seguros de que esses se tratassem de
animais mundanos ou divinos o que os tornava temerosos , permanenecessem na
incerteza. Cortez portanto est acima de Colombo e dos astecas na escala de alteridade. No
entanto sua compreenso no implica simpatia em relao ao outro. Pelo contrrio: ele o destri.
Todorov (2003) nota que todos os elogios aos astecas, feitos por Cortez, referem-se aos bens
materiais produzidos pelos mesmos. Nesse contexto, sua perspectiva desse povo era a de
sujeitos reduzidos ao papel de produtores de objetos, de artesos ou de malabaristas, cujo
desempenho admirado, mas com uma admirao que, em vez de apag-la, marca a distncia
que os separa dele (TODOROV, 2003, p. 189). Cortez, como muitos em seu tempo, como o
Burton descrito por Said (1990), mantm-se estrangeiro cultura amerndia. Identificando tal
comportamento, Todorov (2003) vaticina:

na melhor das hipteses, os autores espanhis falam bem dos ndios; mas,
salvo exceo, nunca falam aos ndios. Ora, falando ao outro (no dando-
lhe ordens, mas dialogando com ele), e somente ento, que reconheo nele
uma qualidade de sujeito, comparvel ao que eu mesmo sou []: se a
compreenso no for acompanhada de um reconhecimento pleno do outro
como sujeito, ento essa compreenso corre o risco de ser utilizada com vistas
a explorao, ao tomar. (TODOROV, 2003, p. 190)

justamente o que ocorre com Cortez e, tambm, com o filsofo Gines de Seplveda
(1490-1573) e o com o padre dominicano, bispo de Chiapas, Bartolom de Las Casas (1484-
1566). Estes dois, em 1550, engendraram um famoso debate conhecido como a controvrsia
de Valladolid em torno da questo sobre a igualdade dos amerndios em relaes aos
espanhis, o que implicaria na igualdade de direitos e deveres atribudos aos mesmos.

Para Seplveda, a hierarquia estava acima da igualdade na ordem natural das coisas.
Contudo, diz Todorov (2003), a nica hierarquia reconhecida em seu arrazoado a da
99
inferioridade-superioridade; para o filfoso no h, pois, diferenas de natureza, mas apenas
graus diversos numa nica escala de valores (TODOROV, 2003, p. 221); o que permitiria o
domnio (escravizao) dos povos superiores sobre os menos desenvolvidos. Diferente era o
pensamento de Las Casas, para quem a igualdade deveria ser o fundamento de qualquer poltica
humana. Com efeito, sua posio antiescravagista louvvel, todavia no se pode deixar de
notar que Las Casas se baseava, fundamentalmente, no universalismo da moral crist. Por
exemplo, seus elogios ao fato de que os amerndios seriam indiferentes riqueza, para ele,
constituam prova indelvel de sua cristandade.

Las Casas percebe todos os conflitos, e particularmente o de espanhis e


ndios, em termos de uma nica oposio, completamente espanhola:
fiel/infiel. A originalidade de sua posio reside no fato de atribuir o polo
valorizado (fiel) ao outro, e o desvalorizado a ns (aos espanhis). Mas esta
distribuio invertida dos valores, prova incontestvel de sua generosidade de
esprito, no diminui o esquematismo da viso. (TODOROV, 2003, p. 241)

Sintomtico o fato de que, de incio, Las Casas no se ops escravizao dos negros
(cf. TODOROV, 2003, p. 248): a se tirar pelo arrazoado de Fanon (2008), exposto na seo
3.2.1.1, no de se estranhar esta diferenciao temporria, feita pelo padre espanhol, dos
negros em relao aos demais povos. Nesse contexto que, na escala de reconhecimento da
alteridade, Las Casas no se distancia muito de Cortez ou de Seplveda: os trs insistem em
pensar o outro pelo eu.

Em meio a outros personagens, no mencionados neste breve resumo, Todorov (2003)


finalmente nos apresenta ao padre franciscano Bernardino de Sahagn (1499-1590), digno de
nota porque, se, por um lado, foi ao Novo Mundo para evangelizar, por outro, mostrou enorme
respeito cultura asteca e esforou-se para preserv-la em uma obra historiogrfica que
considerasse seus textos, suas fontes e, inclusive, sua lngua, o nuatle na qual, tambm,
escrevia textos catequizadores. Todorov (2003) enxerga, no projeto historiogrfico de Sahagn,
um comportamento distinto em relao a seus outros personagens, a comear pelo fato de ele
ter sido o nico91 entre aqueles a ter aprendido o nuatle, quando, [n]ormalmente, o vencido
que aprende a lngua do vencedor (TODOROV, 2003, p. 321-322). Todorov (2003) afirma que,

91 Com efeito, aprender a lngua dos povos a serem evangelizados era uma prtica comum entre os franciscanos
(cf. TODOROV, 2003, p. 322).
100
ainda que este gesto seja completamente interessado (deve servir propagao da religio
crist), tem muita significao: mesmo que seja unicamente para melhor assimilar o outro a si,
comea-se por se assimilar, pelo menos parcialmente, a ele (TODOROV, 2003, p. 322) por
meio do aprendizado da lngua.

Historia general de las cosas de Nueva Espaa foi o ttulo dado obra do franciscano.
Em relao a ela, Todorov (2003) elogia-lhe, ademais do bilinguismo, a absteno de
comentrios ou de julgamentos morais explcitos a respeito dos ritos astecas, mesmo os rituais
de sacrifcio. Como exemplo do posicionamento de Sahagn, Todorov (2003) destaca o modo
como trata o panteo asteca:

qualquer que seja o termo empregado, o julgamento de valor inevitvel: ele


se compromete igualmente se traduzir por deus ou por diabo; ou, em
relao a seu servidor, tanto por sacerdote quanto por necromante: o
primeiro termo j legitima, o segundo condena; nenhum deles neutro. Como
livrar-se disso? A soluo de Sahagn consiste em no optar por um dos dois
termos, e altern-los; consiste, em suma, em erigir a ausncia de sistema em
sistema; e, desse modo, neutralizar os dois termos, em princpio portadores de
julgamentos morais opostos, que agora se tornam sinnimos. (TODOROV,
2003, p. 340)

Ao fazer tais alternaes em seu discurso, Sahagn tanto rompe a prtica discursiva
predominante em sua poca, pendente ao universalismo, quanto problematiza uma cadeia de
relaes logocntricas, estabelecida, em sua cultura, entre deus e o diabo, o superior e o inferior,
o bem e o mal. Por isso Todorov (2003) qualifica sua Historia como um efetivo locus de
interao de duas vozes (TODOROV, 2003, p. 333), o que consequentemente coloca Sahagn
como aquele que, na escala de reconhecimento da alteridade, mais longe chega de tratar o outro
por uma tica da alteridade; uma tica na qual o respeito pela diferena cultural esteja acima de
imperativos supostamente, falaciosamente universais.
101
3.2.1.4. Colonizao da alteridade 1492: o encobrimento do outro, de Enrique
Dussel

Com a chegada de Colombo Amrica, o europeu encontra o caminho que o leva da


periferia da qual era parte, no mundo at ento conhecido, dominado pelos muulmanos, at
uma nova configurao mundial, na qual ele prprio se coloca como o centro. Nesse contexto,
o ano de 1492 , para Dussel (1993), como para Todorov (2003), um marco histrico: quando
nasce a modernidade, entedida como o mito 92 europeu apregoador de sua centralidade
planetria. Essa reviravolta, efetivamente, tem efeitos enormes sobre a subjetividade europeia,
e o sujeito que surge de tais mudanas aquele que concebe o outro como dominado. Nas
palavras de Dussel (1993), o encontro com os povos da Amrica foi, tambm, o marco de
quando a Europa pde se confrontar com o seu Outro e control-lo, venc-lo, violent-lo:
quando pde se definir como um ego descobridor, conquistador (DUSSEL, 1993, p. 8). A
despeito do que pensava o ego europeu, na prtica, o que sucedeu foi o encobrimento do no
europeu enquanto outro, enquanto diferente. Dito de outro modo, o feito de Colombo no levou
ao aparecimento do Outro, mas [] projeo do si-mesmo: encobrimento (DUSSEL, 1993,
p. 35). Isso considerado, pode-se afirmar que a modernidade, entre outras facetas, se constituiu
como colonizao da alteridade (DUSSEL, 1993, p. 8).

Colonizar dominar e inferiorizar: violncia extrapoladora do mbito fsico, a qual se


estende tambm pelo mbito simblico da a importncia do eurocentrismo. Segundo o
filsofo argentino, ele foi o principal arcabouo simblico utilizado na colonizao e alcanou
seu clmax com o pensamento hegeliano, defensor de uma totalidade histrica da qual a
Amrica no fazia parte por se tratar de regio imatura, qui passvel de ter algum papel
histrico no futuro e cujos componentes, Europa, sia e frica, estavam em p de
desigualdade: a frica, primitiva, terra onde o homem ainda se encontra em estado bruto; a
sia, continente no qual o esprito se encontra na infncia; e, finalmente, a Europa, centro e fim
do mundo, onde o homem tem conscincia de si e onde seu esprito encontra solo frtil para que

92
Para alm do mito, Dussel (1993) reconhece a existncia de um perodo histrico identificado como
Modernidade e iniciado por volta de 1502. Este, a seu ver, seria fruto do mito da modernidade europeu. que, no
processo de imposio do eurocentrismo sobre culturas no europeias (a Modernidade da Europa), os povos no
europeus foram obrigados a seguir um processo de modernizao, o qual engendrou estrita e histrico-
existencialmente a Modernidade (como conceito e no como mito) (DUSSEL, 1993, p. 33).
102
os princpios universais da razo germinem. De acordo com a filosofia hegeliana, a histria
a configurao do Esprito em forma de acontecimento (HEGEL apud DUSSEL, 1993, p. 22)
e o povo que porta o maior grau de desenvolvimento do esprito do mundo tem todo o direito
de reinar sobre os demais povos de sua poca. Inspirado por esse raciocnio, Dussel (1993)
assevera que o ego cogito europeu (o homem racional, cartesiano, representante da
modernidade europeia) , ao mesmo tempo, um ego conquiro: um eu que conquista. E que logo
depois de vitimar o outro, inocente, declara-o culpado de sua prpria vitimao. Nisso consiste
o mito da modernidade. E, com base nisso, sustenta-se que o a colonialidade siamesa da
modernidade.

Depreende-se da leitura de Dussel (1993) que, conquanto a colonizao no foi somente


geogrfica, foi tambm simblica, feita a descolonizao daquele mbito, resta descolonizar
este tambm, o que implica encontrar outras narrativas sobre nossa identidade. No parece ser
outra a razo do belo relato sobre a humanizao do continente americano, feita por ele, no
captulo que intitula Amerndia numa viso no eurocntrica da histria mundial. Nessa
histria, alternativa quela que comea em 1492, aps o surgimento do homo sapiens, na frica,
este teria saltado para o continente contguo, a Eursia, e ali engendrado dois grandes fluxos
migratrios, um para o oeste, outro para o leste. Como os primeiros homens chegaram a
Amrica, vindos da sia, pelo estreito de Bering, o primeiro mundo cultural do qual os
amerndios fizeram parte tinha seu centro no oceano Pacfico.93 Esse o mundo que os europeus
encontram, em 1492, quando chegam. a histria da Amrica antes da histria da colonizao
da Amrica. Uma histria que no costumamos ouvir.

93
Dussel (1993) sustenta essa tese, pela lngua, ao mostrar que, [p]or exemplo, o conceito de machado (arma de
guerra ou instrumento de trabalho) era expresso pela palavra toki nas ilhas Tonga, Samoa, Tahiti, Nova Zelndia,
Mangereva, Hava, Pscoa e entre os araucanos do Chile. Ao dispor por categorias nossos dados objetivos,
podemos deduzir que a corrente isoglossemtica do toki se estende desde o limite da Melansia, atravs das ilhas
do Pacfico, at o territrio americano, onde penetra como vocbulo de cultura, e, em toda esta trajetria, os
significados deste vocbulo sofreram idntica transformao semntica. Da mesma maneira, em lnguas
polinsicas e em quchua (uma das lnguas do imprio inca) so semelhantes o verbo levar (auki, awki), meio
(waka, huaca), comer (kamu, kamuy), velho (auki, Awki), guerreiro (inga, inga), forte (puhara, pucara)
(DUSSEL, 1993, p. 98).
103
3.2.1.5. Zona de contato Imperial Eyes, de Mary Louise Pratt

Pratt (2008) trabalha com o quinho que cabe literatura na formao das identidades
ps-coloniais. Lida, especificamente, com a literatura de viagem do sculo XIX sobre a
Amrica espanhola: livros feitos por europeus, narrando suas aventuras pelo continente
desconhecido. De acordo com Pratt (2008), esse tipo de obra contribuiu para a legitimao
da empresa colonial, uma vez que

[] fez a expanso imperialista significativa e desejvel para os cidados dos


pases imperialistas, mesmo que os benefcios materiais acumulados fossem
poucos. Os livros de viagem [] deram aos pblicos leitores europeus um
senso de posse, de direito proprietrio e de familiaridade em relao s
distantes partes do mundo as quais eram exploradas, invadidas, negociadas e
colonizadas. [] Eles criavam um senso de curiosidade, excitao, aventura
e mesmo de fervor moral em relao ao expansionismo europeu. Eles eram
[] uma das peas-chaves para fazer o pblico em casa na Europa sentir-
se parte de um projeto planetrio. (PRATT, 2008, p. 3; traduo nossa94)

Havia portanto, nessa literatura, um uso propagandstico imediato em relao ao


imperialismo. Ainda mais em se considerando que, desde a Revoluo Francesa, se tornaram
mais agudas as contradies entre as ideologias democrtica e igualitria de casa e as
impiedosas estruturas de dominao e de extermnio no estrangeiro (PRATT, 2008, p. 72;
traduo nossa 95
). Nesse contexto foram criados instrumentos menos indigestos
suscetibilidade burguesa europeia, os quais justificassem sua interveno em outros continentes
e em outras culturas ao mesmo tempo em que a isentasse de culpas; era chegado o tempo da
misso civilizatria, do racismo cientfico, da ideologia do progresso e de outras estratgias de
anticonquista, no dizer de Pratt (2008). A literatura de viagem serviu de complemento a tais
mecanismos. Tome-se como exemplo a entrada em voga do naturalismo, a qual motivou
inmeras expedies cientficas Europa afora e abasteceu o mercado europeu de muitas obras

94
[] made imperial expansion meaningful and desirable to the citizenries of the imperial countries, even though
the material benefits of empire accrued mainly to few. Travel books [] gave European reading publics a sense
of ownership, entitlement and familiarity with respect to the distant parts of the world that were being explored,
invaded, invested in, and colonized. Travel books were very popular. They created a sense of curiosity, excitement,
adventure, and even moral fervor about European expansionism. They were [] one of the the key instruments
that made people at home in Europe feel part of a planetary project [] (PRATT, 2008, p. 3).
95
[...] contradictions between egalitarian, democratic ideologies at home and ruthless structures of domination and
extermination abroad become more acute (PRATT, 2008, p. 72)
104
descritivas da natureza de outras regies da Terra. Para Pratt (2008), o ato de sistematizar a
natureza do planeta legou-nos uma viso global desta inteiramente construda com bases
simblicas europeias. Os diferentes ecossistemas acabaram extrados de seus lugares nas
economias, histrias, sistemas sociais e simblicos dos outros povos (PRATT, 2008, p. 31;
traduo nossa96). Tudo sob o chancela da neutralidade e da objetividade cientficas. E a cincia
no foi a nica linguagem para codificar a fronteira imperialista (PRATT, 2008, p. 38;
traduo nossa97): tambm serviu para esse fim o sentimentalismo, fosse nos moldes em que
aparece na literatura de fico ou nos relatos verdicos de aventuras. Na primeira categoria
esto, por exemplo, os melodramas erticos do sculo XVIII e XIX, contributos significativos
no somente para amainar a violncia da recorrente explorao sexual de mulheres das colnias,
criando a imagem romntica da amante que se entrega por paixo ao europeu, mas tambm para
intentar consolidar, por meio do romance, uma ideia de harmonia cultural. Na segunda
categoria, Pratt (2008) destaca os livros de Alexander von Humboldt (1769-1859), sucessos
editoriais nos quais, narrando suas expedies pela Amrica do Sul, o autor apagava os traos
humanos do subcontinente e consequentemente reavivava a velha identificao da regio como
paraso natural to comum poca de Colombo , mesmo que o lugar j fosse dotado de
todo tipo de invento humano encontrvel na Europa quela altura, centros urbanos, ferrovias,
burocracia, etc. A imagem da predominncia da natureza, privando a Amrica do Sul do
reconhecimento de sua histria e de sua cultura, reiterava o universalismo europeu como
principal (e nica) fonte de ambos os elementos.

Para alm dos discursos cientfico e sentimentalista, Pratt (2008) destaca uma terceira
literatura de viagem, a respeito da Amrica Latina, presente na cena europeia do incio do sculo
XIX. Trata-se de literatura mais hermtica, textos de prospeco das riquezas do subcontinente,
elaborados por tcnicos (engenheiros, mineralogistas, agronmos, etc.) a servio de
investidores desejosos de aproveitar as brechas abertas pelas independncias recentemente
conquistadas pelas ex-colnias espanholas.

96
[...] from their places in other peoples economies, histories, social and symbolic systems (PRATT, 2008, p.
31).
97
[...] code the imperial frontier [...] (PRATT, 2008, p. 38).
105
Ao contrrio dos naturalistas e exploradores, esses viajantes da dcada de
1820 no descreviam realidades que tomavam como novas; no se
apresentavam como descobridores de um mundo primrio; e o que coletavam
da natureza eram matria-prima, no exemplos do desenho csmico da
Natureza. Em seus escritos, a retrica de descoberta, contemplativa e
estetizante, frequentemente substituda por uma retrica orientada por metas
de conquista e de empreendimentos. Em muitos relatos, o itinerrio mesmo
ocasiona a narrativa de sucesso, na qual viajar uma vitria por si s. O que
se conquista, no caso, so destinos, no reinos; o que se supera no so
desafios militares, mas logsticos. Os viajantes lutam uma batalha desigual
contra a escassez, a ineficincia, a preguia, o desconforto, casas pobres,
estradas pssimas, casas ruins e atrasos. De fato, a sociedade hispano-
americana codificada, nessa literatura, principalmente, como obstculo para
a marcha dos europeus. (PRATT, 2008, p. 145; traduo nossa98)

Essa literatura, feita por agentes que Pratt (2008) chama de vanguarda do capitalismo,
responsvel pelo engendramento de um mpeto de intervencionismo empresarial, visto quase
como um favor a povos to negligentes a respeito de seu prprio progresso. Nesse tipo de
literatura, [a]s falhas da vida econmica [...] so diagnosticadas [...] no somente como recusa
ao trabalho, mas tambm [...] como falha em racionalizar, especializar e maximizar a produo
(PRATT, 2008, p. 148; traduo nossa99).

Em sntese, todas as representaes explcita ou implicitamente inferiorizantes feitas por


esssas literaturas de viagem, todas as intervenes discursivas que o universalismo europeu
efetuou, por meio das mesmas, deram algum tipo de vantagem, simblica ou material, Europa
sobre os povos latino-americanos. Contudo esse diagnstico no leva a que Pratt (2008) tenha
uma interpretao simplista do poder das representaes. A autora passa longe de afirmar que
tenham sido calculados ou previstos o efeitos totais gerados por tais imagens inferiorizantes dos
latino-americanos. Nesse ponto, ela explica sua interpretao das teorias da alteridade.

98
Unlike explorers and naturalists, these travelers of the 1820s did not write up realities they took for new; they
did not present themselves as discoverers of a primal world; the bits of nature they collected were samples of raw
materials, not pieces of Natures cosmic design. In their writings, the contemplative, estheticizing rhetoric of
discovery is often replaced by a goal-oriented rhetoric of conquest and achievement. In many accounts, the
itinerary itself becomes the occasion for a narrative of success, in which travel is a triumph in its own right. What
are conquered are destinations, not kingdoms; what are overcome are not military challenges, but logistical ones.
The travelers struggle in unequal battle against scarcity, inefficiency, laziness, discomfort, poor horses, bad roads,
bad weather, delays. Indeed, Spanish American society is mainly encoded in this literature as logistical obstacles
to the forward movement of the Europeans (PRATT, 2008, p. 145).
99
The failures of [...] economic life are diagnosed [...] not simply as the refusal to work, but also [...] as the failure
to rationalize, specialize, and maximize production (PRATT, 2008, p. 148).
106
De acordo com Pratt (2008), toda dinmica de encontro entre culturas bilateral, o que
implica tanto que o europeu no ficou imune cultura dos povos colonizados quanto que os
povos perifricos tiveram margem de manobra para selecionar e inventar a partir dos materiais
transmitidos a eles pela cultura dominante ou metropolitana (PRATT, 2008, p. 7; traduo
nossa 100 ). 101 Esta segunda implicao no avaliada por Pratt (2008), mas, em relao
primeira, sua hiptese a de que, do ponto de vista identitrio, o homem da Europa tornou-se
dependente de seus outros para conhecer a si prprio (PRATT, 2008, p. 4; traduo e grifo
nossos102). Quer dizer: foi com base no confronto com as diferenas identificadas ou atribudas
aos povos perifricos que o europeu e todo povo colonizador de modo geral definiu sua
identidade, seu eu. Graas literatura de viagem, a cultura dos subalternizados, da periferia do
imprio, rompeu constrangimentos espao-temporais e apresentou-se diante do cidado
metropolitano mdio, tornou-se legvel para ele ainda que distorcida por uma lente que
transformava o diferente em inferior. Por isso Pratt (2008) qualifica estes livros de zonas de
contato, isto , espaos sociais onde culturas dspares encontram-se, chocam-se e avaliam-se
(PRATT, 2008, p. 7; traduo nossa103).

O conceito de zona de contato interessa a Pratt (2008) porque designa um construto


metafrico-geogrfico no qual o espao e o tempo onde sujeitos anteriormente separados pela
geografia e pela histria esto copresentes, o ponto em que suas trajetrias agora sofrem
interseo (PRATT, 2008, p. 8; traduo nossa104). Em outras palavras, a zona de contato
engendra um novo terreno, exterior ao espao metropolitano, que desmantela eventual
centralidade que se queira dar a este e assim minora as chances de se tomar a metrpole como
origem ou como planejadora de qualquer coisa do mbito da significao. na zona de contato
que tudo acontece, que todas as resultantes dos encontros interculturais nascem, onde as trocas
semiticas se do bilateral e imprevisivelmente. Isso quer dizer que, de modo geral, a literatura
de viagem europeia do sculo XIX no antecipava nem poderia antecipar a reverberao

100
[...] select and invent from materials transmitted to them by a dominant or metropolitan culture (PRATT,
2008, p. 7).
101
Essa, alis, no tese nova, como sabe o leitor de Freyre (2006), analista das relaes interculturais entre os
colonizadores portugueses (ou seus descendentes) e os negros escravos que lhes faziam servio domstico.
102 [] becomes dependent on its others to know itself (PRATT, 2008, p. 145).
103 [] social spaces where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other (PRATT, 2008, p. 7).
104 [] the space and time where subjects previously separated by geography and history are co-present, the

point at which their trajectories now intersect (PRATT, 2008, p. 8).


107
simblica das representaes identitrias as quais criava ou ajudava a consolidar. Esses efeitos
somente seriam verificados posteriormente.

Agora, seria ingnuo pensar que o encontro (ou confronto) representacional, ocorrido na
zona de contato, se d em p de igualdade. Com efeito, esse contato se d, frequentemente,
por meio de relaes de dominao e de subordinao altamente assimtricas como o
colonialismo, a escravido ou as consequncias dos mesmos, tais quais so vividas ao redor do
mundo hoje (PRATT, 2008, p. 7; traduo nossa105). Dito de outro modo, Pratt (2008) chama
ateno para o fato de que as representaes so causa mas tambm consequncia de relaes
sociais especficas. A Amrica Latina, desde o sculo XVI, era representada na Europa como
regio inferior, com gente inferior, o que tanto podia resultar das investidas blicas dos
colonizadores quanto legitimava e ajudava a expandir tais assaltos. A literatura de viagem do
sculo XIX teve, decerto, influncia dessas primeiras representaes, sendo responsvel por
sua perdurao e, pari passu, por alter-las, renov-las, o que foi tanto consequncia da
condio de subdesenvolvimento, de dependncia capitalista que se instaurava na Amrica
Latina, quanto causa para o aprofundamento dessa condio. Em suma, possvel afirmar que
a imprevisibilidade da zona de contato no total; antes, influenciada (mas no condicionada)
pelas desigualdades materiais entre os agentes em contato.

3.2.2. Crticas alteridade

A pequena mas variegada exposio apresentada na seo anterior evidencia a


importncia da teoria da identidade para os estudos ps-colonialistas. Em comum, as obras de
Said (1990), Dussel (1993), Todorov (2003), Fanon (2008) e Pratt (2008) verificam como os
pases imperialistas engendraram diversos mecanismos para controlar o discurso sobre si
prprios, bem como sobre os povos colonizados; para tentar fixar caractersticas em um e outro;
e, finalmente, para, com base nesse rol de qualidades pretensamente fixas, estabelecer falsas
hierarquias entre os povos, fossem elas fisiolgicas, culturais ou espirituais. Este o ponto de

105 [] often in highly asymmetrical relations of domination and subordination such as colonialism and
slavery, or their aftermaths as they are lived out across the globe today (PRATT, 2008, p. 7).
108
convergncia de construtos como a frenologia, o orientalismo, a dialtica hegeliana e a literatura
de viagem dezenovesca: a forja do sujeito ps-colonial. Juntos ou separadamente, esses
instrumentos discursivos impuseram sobre nossos ascendentes, fazendo chegar a ns, um olhar
parametrizado sobre si mesmo e sobre a cultura em meio a qual nasceram.

Para denunciar tais injues, os estudos ps-colonialistas recorrem s teorias de


alteridade, as quais lhe so muito teis. Sucede que as teses sobre o outro no esto isentas de
problemas, de armadilhas, de lacunas. Esta pesquisa, nos estudos de alteridade verificados,
encontrou dois ns gdios, os quais so apontados a seguir.

3.2.2.1. O bumerangue do logocentrismo

O sujeito ps-colonial percorre uma srie de relaes logocntricas, manifestaes de


uma oposio genrica superior/inferior ou bom/mau, nas quais o polo positivo est sempre
associado s culturas dos (ex-)colonizadores, e ento, feitas as contas, a fim de constatar se h
maior identificao com as caractersticas boas ou as ruins, ele vaticina seu lugar na hierarquia
do mundo. Seja na Salvador, na Manila, na Nairbi ou na Damasco coloniais, milhares de
sujeitos, em algum momento de suas vidas, foram impelidos a encontrar seu lugar em uma
dicotomia positivo/negativo, na qual o termo positivo era branco, ou catlico, ou usurio de
uma lngua falada na Europa, ou educado em bases ocidentais, pouco importando quais fossem
os termos opositores; em relao queles, estes seriam sempre negativos. Alis, de se esperar
que as mesmas dicotomias perdurem na Salvador, na Manila, na Nairbi ou na Damasco ps-
coloniais, convivendo com dicotomias novas, oposies qualitativas disfaradas de fatos
estatsticos, como alto/baixo ndice de desenvolvimento humano, baixa/alta criminalidade,
alta/baixa renda per capita, as quais continuam a opor hierarquicamente os mesmos grupos de
pases que as velhas dicotomias engendradas poca da colonizao opunham ou opem: o
termo positivo (s vezes alto, s vezes baixo) sempre associado aos pases do Ocidente, tambm
chamados de pases do Norte ou do Primeiro Mundo, e que efetivamente so os pases ex-
colonizadores, enquanto os termos negativos cabem, desde sempre, s ex-colnias, atualmente
pases do Sul ou naes em desenvolvimento. Nesse contexto, a imensa maioria das pessoas do
109
planeta, hoje, em menor ou maior grau, esto sujeitas a sentirem-se inferiores ou a serem
apontadas como inferiores s gentes do Ocidente. provvel que qualquer brasileiro j tenha
tido a prova disso, ouvindo de conterrneos discursos que comeam assim: O brasileiro um
povo muito.... Muitas vezes, nessas falas, a dicotomizao vem explcita: quando o orador
contrape o Brasil a l fora. E no difcil compreender que essa expresso, l fora, a
despeito de haver quase 200 pases no mundo, contempla somente o G-7. Esse um dos
sintomas mais curiosos do logocentrismo identitrio: no importa que os ditos superiores sejam
minoria, a maioria inferiorizada h de concordar com eles. Tratando especificamente da
problemtica do homem negro, Fanon (2008) escreveu que, ao internalizar sua sensao de
inferioridade, esse passa a sofrer uma exacerbao afetiva, uma raiva em se sentir pequeno,
uma incapacidade que o confina em um isolamento intolervel (FANON, 2008, p. 59), haja
vista que tudo o que ele quer ser admitido no mundo branco. Como evidncia desse
isolamento, Fanon (2008) conta duas cenas tpicas de sua terra, a Martinica, envolvendo sujeitos
retornados da Europa. Uma a do recm-chegado cujas primeiras palavras aos parentes e
amigos que o recebem no porto so: Estou muito feliz em estar com vocs. Meu Deus, como
este pas quente, eu no poderia ficar aqui por muito tempo! (FANON, 2008, p. 49). A outra
a do campons que, de volta a casa, aps alguns meses na Frana, v um arado e pergunta ao
pai: Como se chama este engenho? (FANON, 2008, p. 39). Tais falas so declaraes de
apartamento em relao a sua prpria comunidade, feitas por sujeitos os quais, pelo que Fanon
(2008) exps, no tiveram a mnima chance de adentrarem a comunidade almejada (a francesa),
o que s lhes leva a uma situao: a de isolamento total. Quando penso em um amigo
soteropolitano, radicado na Austrlia h cerca de cinco anos, que me disse ter escolhido o IDH
como fator para eleger para onde iria emigrar e que, em uma foto em plonge do centro de
Salvador, tirada por mim e publicada no Facebook, comentou algo como Credo! E pensar que
eu morava a..., as palavras de Fanon (2008) me vm mente: exacerbao afetiva, raiva. E
no posso deixar de pensar que tudo o que ele deseja ser admitido no dito Primeiro Mundo.
At porque um lado de mim tambm o quer.

Dussel (1993) afirma que, do ponto de vista do colonizador, os habitantes das novas
terras descobertas no aparecem como Outros, mas como o Si-mesmo a ser conquistado,
colonizado, modernizado, civilizado (DUSSEL, 1993, p. 36). Do ponto de vista de um sujeito
constitudo em uma cultura afeta a um pas sulino, neste primeiro quartel do sculo XXI, a
questo diferente; o problema justamente a sensao de sentir-se o outro, com toda a carga
110
depreciativa que o termo pode assumir na lngua portuguesa. que o outro, no sendo a
primeira opo (No tem? Ento me d o outro...), resignabilidade. O outro, do que suga
da sinonmia de amante, torna-se o contravencional, o inadequado, o escandaloso. O outro,
pluralizado, perde tanto o sentido de individualidade quanto o senso de relevncia: os outros,
afinal, so os relegados, os desimportantes. Nesse sentido, a cada identificao com um dos
polos negativos das dicotomias velhas (lingustica, religiosa, epidrmica) ou novas
(estatsticas), o sentimento de inferioridade, o rebaixamento atribudo ideia de ser o outro
reiterado; o que Doty (1996) bem verbalizou ao escrever que [u]ma consequncia significante
dos encontros do Norte com o Sul tem sido a negao de agncia efetiva ao Sul (DOTY, 1996,
p. 11; traduo e grifos nossos106). Voc o outro, coadjuvante da histria do mundo.

Uma vez que o ps-colonialismo corrente terico-metodolgica engajada com os


marginais e perifricos hodiernos, um dos interesses de seus adeptos problematizar as
representaes simblicas as quais, engendradas pelo fenmeno da colonizao e perdurantes
na contemporaneidade, foram e so responsveis por constituir esses subalternizados. Uma das
formas de se fazer isso, no que concerne questo identitria, por meio da teoria da alteridade,
que demonstra como os colonizados perderam a capacidade de se firmarem plenamente
enquanto um eu em decorrncia de uma armadilha logocntrica, imposta pelo discurso
colonizador, na qual foram colocados no polo inferior, negativo, o polo do outro. O prprio
termo alteridade107 estratgico no translado da ideia de ser o outro desde o patamar de baixo
at o centro do debate. Ademais, o enfoque dado diferena parece almejar a inverso
hierrquica da relao eu/outro, na medida em que aproxima o conceito-chave de diferena da
ideia de outro, por afirmaes do tipo: [...] [os] sujeitos so constitudos por e em suas relaes
uns com os outros [...] em termos de copresena, interao, entendimentos e prticas
interligadas [...] (PRATT, 2008, p. 8; traduo nossa 108
). Ou ento: [...] prticas
representacionais simultaneamente constroem o outro, o qual com frequncia e
ostensivamente objeto de vrias prticas, e, tambm importante, constroem o eu em

106
One significant consequence of the Norths encounters with the South has been the denial of effective agency
to the South (DOTY, 1996, p. 11).
107
Lembre-se que alteridade deriva do correspondente latino para outro: lter, -ra, -rum. A relao mais fcil
de ser captada em ingls: alteridade (otherness), outro (other).
108
[...] subjects get constituted in and by their relations to each other [...] in terms of co-presence, interaction,
interlocking understandings and practices [...] (PRATT, 2008, p. 8).
111
comparao com este outro (DOTY, 1996, p. 10; traduo nossa 109
). A esta altura, vlido
recordarmo-nos das reflexes foucaultianas sobre a relao entre discurso e o poder e sobre o
estabelecimento de regimes de verdade. Foucault (1979) afirma que a maior fonte de poder
poltico existente o controle sobre o estabelecimento de um regime de verdade, isto , o
controle sobre o estabelecimento daquilo que tomado como verdadeiro ou como falso em
dado momento histrico. J Foucault (1996) vai mais longe e garante que o discurso mais do
que fonte de poder ou manifestao de poder: ele o prprio o poder, e, como tal, a disputa
pelo poder se d, primordialmente, em mbito discursivo. Transpostas essas ideias para o
mbito das identidades, chega-se tese de que, em suma, era poder que os colonizadores tinham
a ganhar com seu estabelecimento de um regime de verdade no qual as identidades fossem
consideradas hierarquicamente. Poder no somente para legitimar a violncia colonial, mas
efetivamente para fazer o que mais quisessem. Esse um argumento da teoria foucaultiana
bastante til para explicar o mundo hodierno, ps-colonial. O controle sobre o discurso
engendra poder sem adjuntos ou complementos nominais; fornece poder para se fazer o que
quiser, inclusive para a herclea reestruturao do mundo alardeada por Fanon (2008). O que,
seno uma reestruturao do mundo, promoveram os movimentos black e LGBTT quando
puderam produzir discursos sobre o negro e sobre as alternativas heteronormatividade, como
mostra Hall (2006) (cf. seo 3.1)? Igualmente, quando Dussel (1993) reconta a histria da
Amrica a partir do eixo do Pacfico e conclui sua narrativa falando de um continente j
humanizado em sua totalidade quando Colombo chegou (DUSSEL, 1993, p. 99), ele nos est
dando um balaio de matria-prima discursiva para se estabelecerem novas representaes de
nosso lugar no mundo (novas identidades, inclusive nacionais), contrapondo-se quelas
herdadas dos agentes da colonizao, os quais, pela negao de alteridade das civilizaes
amerndias, fez destas [...] espaos em branco esperando para serem preenchidos pela escrita
do Ocidente, como [se fossem] um povo sem histria (DOTY, 1996, p. 11; traduo nossa110).
E Dussel (1993) consegue tudo isso por meio da entronizao do conceito de outro no debate
identitrio com efeito, todos os crticos s consequncias do universalismo europeu sobre os

109
[...] representational practices simultaneously construct the other, which is often ostensibly the object of
various practices, and also importantly construct the self vis--vis this other (DOTY, 1996, p. 10).
110
[...] blank spaces waiting to be filled in by Western writing, as a people without history (DOTY, 1996, p.
11).
112
sujeitos no ocidentais o fazem. E como ns, os perifricos, somos os outros do eu ocidental,
graas teoria da alteridade ganhamos voz e poder.

H, contudo, algo de incmodo nessa nfase dada ao outro. Uma primeira crtica cabvel
mesma refere-se manuteno, em parte, do logocentrismo. Como exposto no captulo
anterior, a relao logocntrica define-se por uma oposio hierarquizada de dois termos, nos
quais o termo pretensamente superior forja uma autonomia em relao ao segundo quando o
que sucede que, sem este, aquele no nada por exemplo, sem a traduo o texto original
to-somente um texto. Ora, na defesa de que, sem o outro colonizado, o eu colonizador no
teria ganhado ares de magnnimo, a oposio hierarquizada permanece; o que muda que os
polos se invertem, o outro passa a ser rei. Nesse contexto, o logocentrismo como um
bumerangue, o qual, utilizado para atingir as bases identitrias da ps-coloniedade, acaba
atingindo tambm seu lanador.

3.2.2.2. A sombra do lacanismo

Uma segunda crtica ao primado do outro decorre de certo senso de oportunidade


foucaultiano. Quer dizer, em se considerando que discurso poder, ento o contedo parece
menos importante do que a deteno do controle sobre sua produo. As reflexes foucaultianas
mesmas permitem essa inferncia, uma vez que, ao longo de sua vida, o filsofo francs deixou
de se preocupar tanto com as engrenagens do discurso-objeto, voltando sua ateno ao contexto
de elaborao desses (quem o produz?, em que circunstncias?, etc.). 111 Foucault (1996)
sustenta que a produo dos discursos passa por uma srie de constrangimentos com vistas a
conjurar [conter] seus poderes e perigos, dominar seu acontecimento aleatrio, esquivar sua
pesada e temvel materialidade (FOUCAULT, 1996, p. 9). Em sntese, tratam-se de constries

111
Em termos foucaultianos, vai-se da arqueologia para a genealogia do saber. Foucault (1987) assim define seu
primeiro mtodo: A arqueologia busca definir no os pensamentos, as representaes, as imagens, os temas, as
obsesses que se ocultam ou se manifestam nos discursos; mas os prprios discursos, enquanto prticas que
obedecem a regras. Ela no trata o discurso como documento, como signo de outra coisa []; ela se dirige ao
discurso em seu volume prprio, na qualidade de monumento (FOUCAULT, 1987, p. 159). J Foucault (1996)
explica que, a genealogia estuda sua formao [dos discursos] ao mesmo tempo dispersa, descontnua e regular
(FOUCAULT, 1996, p. 65-66).
113
com o intuito de apossamento de todos os poderes do discurso, os evidentes e os latentes. No
captulo anterior, mencionou-se a autoria como um desses constrangimentos. O autor seria um
mecanismo de controle do sentido, um princpio de agrupamento do discurso, como unidade
e origem de suas significaes (FOUCAULT, 1996, p. 26). Agora, apresentam-se outros trs
instrumentos de coero. Em primeiro lugar, as sociedades de discurso, cuja funo
conservar ou produzir discursos, mas para faz-los circular em um espao fechado, distribu-
los segundo regras estritas, sem que seus detentores sejam despossudos por essa distribuio
(FOUCAULT, 1996, p. 39), a exemplo dos acadmicos. Em segundo lugar, a disciplina, que

se define por um domnio de objetos, um conjunto de mtodos, um corpus de


proposies consideradas verdadeiras, um jogo de regras e de definies, de
tcnicas e de instrumentos [...] que requerido para a construo de novos
enunciados. (FOUCAULT, 1996, p. 30)

Para Foucault (1996), a disciplina controlaria o discurso por meio das noes de erro e
de verdadeiro, s quais caberia a ela prpria definir. Said (1990), como foi visto, trata o
orientalismo com base nessa ideia. Um caso comentado pelo filsofo francs, guisa de
segundo exemplo sobre como o constrangimento da disciplina funciona, o das descobertas de
Mendel sobre a hereditariedade: Mendel falava de objetos, empregava mtodos, situava-se
num horizonte terico estranhos [sic] biologia de sua poca (FOUCAULT, 1996, p. 34).
Consequentemente, por mais que suas ideias tivessem correspondncia com a realidade, durante
muito tempo elas ficaram de fora da biologia, no foram consideradas verdadeiras; foi preciso
toda uma mudana de escala, o desdobramento de todo um novo plano de objetos na biologia
para que Mendel entrasse no verdadeiro e suas proposies aparecessem, ento, (em boa parte)
exatas (FOUCAULT, 1996, p. 35).

O terceiro instrumento coercivo o qual se deseja apresentar a doutrina, um discurso ou


conjunto de discursos (religiosos, polticos, filosficos, etc.) partilhado por inmeros
indivduos, capaz de uni-los e capaz de faz-los deslegitimar contraposies feitas ao
enunciado-base da doutrina, sempre que advindas de fora do grupo doutrinrio. Nas palavras
de Foucault (1996), a doutrina se serve [...] de certos tipos de enunciao para ligar indivduos
entre si e diferenci-los [...] de todos os outros (FOUCAULT, 1996, p. 43). Sendo assim, ela
questiona os enunciados a partir dos sujeitos que falam, na medida em que a doutrina vale
114
sempre como sinal, a manifestao e o instrumento de uma pertena prvia (FOUCAULT,
1996, p. 43).

Talvez, esses mecanismos expliquem a perdurao de lacunas na teoria da alteridade,


verificveis em diversos estudos, inclusive naqueles resumidos na seo 3.2.1, com destaque
para o modo simplista de se pensar o outro. Qui porque a teoria da alteridade venha sendo
trabalhada, predominantemente, por uma sociedade de discurso, formada por tericos de
correntes diversas (ps-modernismo, ps-estruturalismo, ps-colonialismo, estudos culturais,
feminismo, estudos de gnero, etc.), mas afinadas em sua crtica s bases da modernidade; qui
porque o campo de estudos identitrios, ao qual pertence a teoria da alteridade, parea cada vez
mais autnomo (interdisciplinar) das disciplinas dentro das quais surgiu, com chances de tornar-
se ele prprio uma disciplina em breve, legitiminado seu fechamento para ideias advindas de
disciplinas outras; qui porque alguns dos (grupos) tericos do assunto vm se valendo de sua
condio de sujeitos perifricos para dotar suas teses sobre o outro de maior legitimidade em
relao quelas de quem no compartilha do mesmo status; 112 qui por tudo isso junto,
contribuindo para assegurar a um grupo especfico de acadmicos a posse sobre os discursos de
alteridade, as vulnerabilidades em relao ao tratamento do outro venham sendo relevadas sem
danos a sua validade, e as abordagens discrepantes da alteridade sejam em alguma medida
ignoradas. De que vulnerabilidades se est falando? Tome-se a homogeneidade pressuposta nos
conceitos de eu e de outro usados em estudos sobre grandes coletivos, como os povos nacionais.
Hall (2006), por exemplo, no comenta os saltos de nvel que realiza, no intervalo de algumas
pginas, quando vai da diferena entre signos, na filosofia da linguagem, para a diferena
(alteridade) entre sujeitos e logo para a diferena (alteridade) entre grupos sociais. Pratt (2008),
por sua vez, comea seu arrazoado j tratando de um eu europeu e da dinmica da alteridade
nas relaes entre Europa e Amrica Latina, sem preldio a respeito das bases da teoria que
adota. Dos cinco tericos apresentados na seo 3.2.1, Todorov (2003) o nico que se destaca
por abordar, ainda que brevemente, a no homogeneidade desses conceitos. Na abertura de seu
A conquista da Amrica, atesta:

112
Por exemplo, Spivak (2010), em sua crtica s ideias de sujeito de Michel Foucault e de Gilles Deleuze
resultado de um desejo interessado em manter o sujeito do Ocidente, ou o Ocidente como Sujeito (SPIVAK,
2010, p. 20) , bem como aos intelectuais do Terceiro Mundo, os quais no poderiam falar legitimamente pelos
sujeitos subalternos de sua terra por estarem imbudos de um desejo de dialogar com o Ocidente, o que se
verificaria, inclusive, em seu uso de um arcabouo terico advindo do Ocidente e portanto inadequado para os
marginais.
115
Posso conceber os outros como uma abstrao, como uma instncia da
configurao psquica de todo indivduo, como o Outro, outro ou outrem em
relao a mim. Ou ento como um grupo social concreto ao qual ns no
pertencemos. Este grupo, por sua vez, pode estar contido numa sociedade: as
mulheres para os homens, os ricos para os pobres, os loucos para os normais.
Ou pode ser exterior a ela, uma outra sociedade que, dependendo do caso, ser
prxima ou longnqua: seres que em tudo se aproximam de ns no plano
cultural, moral e histrico, ou desconhecidos, estrangeiros cuja lngua e
costumes no compreendo, to estrangeiros que chego a hesitar em reconhecer
que pertencemos a uma mesma espcie. (TODOROV, 2003, p. 3-4)

Essa conceituao do outro, que o subdivide por nveis de anlise o outro psquico,
o outro social, o outro exterior (estrangeiro) , acrescida da explicitao de que o eu por vezes
quer dizer ns, deveras til, pois freia a transformao de outro em termo totalizador, que d
conta de toda a ordem interacional, o que, alis, levaria os tericos crticos da modernidade a
incorrer no mesmo erro que criticam em relao cincia moderna. O outro fragmentado e
multifacetado, no nos esqueamos nunca, j no mbito do indivduo. Falemos um pouco disso:

Quando Todorov (2003) menciona uma instncia da configurao psquica de todo


indivduo, como o Outro, outro ou outrem (TODOROV, 2003, p. 3), parece ecoar as ideias
lacanianas sobre alteridade, apregoadoras de uma multiplicidade de outros psquicos. Tais
ideias tm a ver com as mencionadas (mas at agora no exemplificadas) abordagens
discrepantes da alteridade, as quais acabam ignoradas ou mal trabalhadas pelos tericos que
tratam do assunto em mbito poltico; no toa, as reflexes de base lacaniana aparecem en
passant em Todorov (2003). J Hall (2006) apresenta a tese que Lacan (apud HALL, 2006)
chamou de fase do espelho113 em sntese, a ideia de que o sujeito nasce com uma ausncia
de organizao corporal e que a constituio do seu eu, enquanto unidade, feita, de fora para
dentro, com base no outro sem, todavia, preocupar-se em mencionar o que o outro
lacaniano. Que um conceito extremamente complexo. Infelizmente, o tempo de
desenvolvimento desta pesquisa no foi suficiente para se ler a obra do psicanalista francs,
vasta e com mudanas radicais de abordagem, indo da semitica matemtica, ao longo de sua
vida. Para dar conta dessa amplitude metodolgica do pensamento lacaniano, foi precisso
recorrer a alguns comentadores, Braga (1999), Leite ([20--?]), Pelt (2000), Leader & Groves
(2008), Roudinesco & Plon (2008) e iek (2010); o que, se, por um lado, obriga o leitor a

113
Naquilo que Lacan chama de fase do espelho, a criana que no est ainda coordenada e no possui qualquer
auto-imagem como uma pessoa inteira, [sic] se v ou se imagina a si prpria refletida seja literalmente, no
espelho, seja figurativamente, no espelho do olhar do outro como uma pessoa inteira (HALL, 2006, p. 37)
116
manter um p atrs em relao ao que Lacan teorizou efetivamente, por outro, j basta para, no
confronto dos comentadores com os tericos da alteridade at aqui citados, darmo-nos conta de
que Lacan se afasta destes. Pelt (2000) resume assim a problemtica:

O problema de ler a Alteridade lacaniana agravado pela aprovao da ideia


[que se tem] do Outro, na teoria, de modo geral. Essa aprovao surgiu com o
interesse em estudos de rea, foi inscrita no mbito das temticas de raa,
classe e gnero e reinscrita nas atuais teorias ps-coloniais sobre identidade
nacional. Consequentemente, uma srie de discursos crticos usa o termo
Outro com significados bem diferentes do lacaniano. Embora parea que
compartilhem o termo, a teoria dos registros de Lacan e as teorias identitrias
contemporneas constroem a Alteridade de maneiras distintas e, por vezes,
incompatveis [entre si]. Na poltica identitria, o descentramento do Sujeito
pode levar a uma reao oposta mas equivalente [sic]: uma centragem uma
entificao do Outro como objeto, uma coisa (it) negada em seu status
de um Tu (Thou). (PELT, 2010, p. 138; traduo nossa114)

A crtica de Pelt (2000), manifestada nesse excerto, vai alm da homogeneidade dada ao
outro, de seu encerramento em um atributo singular (tnico, sexuado, racial, posicional) de
uma pessoa ou grupo especfico (PELT, 2000, p. 138; traduo nossa115). O outro enquanto
negro somente ou predominantemente, enquanto terceiro-mundista somente ou
predominantemente, enquanto mulher somente ou predominantemente, perde toda a
complexidade que a psicanlise infere haver em qualquer indivduo. Objetifica-se e, como tal,
vai de encontro s intenes de uma teoria que pretende tratar dos sujeitos vera.

A rigor, com base nas ideias lacanianas, seria impossvel teorizar sobre o outro de carne
e osso, na medida em que ele inalcanvel a ns. Em sua teoria, o mundo dividido em trs
esferas (registros): o imaginrio, o simblico e o real. O primeiro registro, o imaginrio, seria
o mbito no qual ingressamos a partir da fase do espelho, aquela fase da primeira infncia em
que adquirimos a ideia de unidade, de um eu, por meio da observao de unidades imagticas
(o reflexo do espelho ou outras crianas) e da consequente identificao com as mesmas. Essa

114
The problem of reading Lacanian Otherness is compounded by the currency of the idea of the Other in theory
generally. This currency arose with the interest in area studies, was inscribed in the topical dominance of race,
class, gender, and is reinscribed in present postcolonial theories of national identity. Consequently, a plethora of
critical discourses use the term Other to signify quite differently from Lacan. Though they appear to share terms,
Lacans theory of the registers and contemporary theories of identity construct Otherness in distinct and sometimes
incompatible ways. In identity politics, the decentering of the Subject can lead to an equal and opposite reaction:
a centering an entification of the Other as object, an it denied the status of a Thou (PELT, 2000, p. 138).
115
[...] in a single (ethnic, sexed, racial, positional) attribute of a specific person or group (PELT, 2000, p. 138).
117
identificao nos leva ao domnio de nossas funes motoras e, mais importante, entrada no
mundo humano do espao e do movimento (LEADER & GROVES, 2008, p. 22; traduo
nossa116), contudo o preo a se pagar por isso o da alienao, no sentido que o termo guarda
de sua raiz latina (alinus, -a, -um: que pertence a outrem, de outrem 117 ). Uma alienao
fundamental e definitiva, insupervel. Nas palavras de Braga (1999),

[s]enhor e servo do imaginrio, o ego se projeta nas imagens em que se


espelha: imaginrio da natureza, do corpo, da mente, das relaes sociais.
Buscando por si mesmo, o ego acredita se encontrar no espelho das criaturas
para se perder naquilo que no ele. (BRAGA, 1999, p. 4)

O trecho acima faz notar alguma sintonia dessa concepo de eu com a ideia de sujeito
sociolgico exposta por Hall (2006), o sujeito que involuntariamente reflexo da sociedade em
que vive. O eu do registro do imaginrio tampouco homem livre, algum que escolhe
pertencer a determinada comunidade quase de maneira contratual. Antes, o indivduo tem uma
relao de dependncia com o meio ou, melhor dizendo, com as imagens que compem o meio
em que vive. Deve a essas imagens seu eu. Agora, enquanto o sujeito sociolgico no contempla
a alteridade, esta se faz presente, com cedo, na constituio do ego lacaniano, afinal ele o
outro do imaginrio, um outro imaginrio e refletido (PELT, 2010, p. 137; traduo e grifo
nosso118), uma representao do eu marcada pela prevalncia da relao dual com a imagem
do semelhante (ROUDINESCO & PLON, 2008, p. 559). De acordo com Braga (1999), o
processo de identificao apaga toda distino entre o ego e o objeto da identificao (outro,
imagem), dissolve as fronteiras entre ambos. Por isso se pode fazer coro conhecida mxima
rimbaudiana e assegurar (do ponto de vista lacaniano): eu um outro.

Em sntese, qualquer identificao do ego imaginria e portanto advm de uma


negociao com esse outro, o qual parece ser um fato do mundo porm, na verdade, um
construto intrapsquico, a imagem feita de outros indivduos. Na teoria de base lacaniana, essa
imagem chamada de pequeno outro, contrapondo-se ao grande Outro encontrado fora do

116
[...] en el mundo humano del espacio y del movimiento (LEADER & GROVES, 2008, p. 10).
117
Cf. ALIEN(I)-. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa.
2015. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 15 jan. 2016.
118
imaginary mirroring other (PELT, 2010, p. 137).
118
imaginrio, no mbito do simblico. A melhor definio deste registro de iek (2010), que
atesta que

[a] ordem simblica, a constituio no escrita da sociedade, a segunda


natureza de todo ser falante: ela est aqui, dirigindo e controlando os meus
atos; o mar em que nado, mas permanece essencialmente impenetrvel
nunca posso p-la diante de mim e segur-la. como se ns, sujeitos de
linguagem, falssemos e interagssemos como fantoches, nossa fala e gestos
ditados por algo sem nome que tudo impregna. (IEK, 2010, p. 16)

O simblico seria, assim, o lugar da linguagem e, consequentemente, da estruturao da


cultura; a fonte de onde tiraramos as regras do jogo da vida sim, o lacanismo estruturalista.
No captulo anterior (cf. sees 2.1.1 e 2.1.2), foi demonstrado que Saussure (2006), ao
estabelecer a linguagem como um construto social, bloqueou a trilha argumentativa que
seguiam muitos tericos, herdeiros do idealismo platnico, tratando a linguagem como fonte
natural de significados. O bloqueio, todavia, no foi completo. Ao trabalhar o par
forma/substncia, Saussure (2006) considerou que o novelo formado por lngua e pensamento
seria uma forma, no uma substncia. A substncia, massa amorfa e indistinta (SAUSSURE,
2006, p. 130), poderia mesmo ser algo anterior ao jogo da lngua (a significao surgida pela
diferena) e diferente desse. Lacan (apud LEADER & GROVES, 2008), assecla das teses
saussurianas, parece ter transposto essa distino para sua teoria dos registros, pois, enquanto
definiu o simblico como o conjunto de redes sociais, culturais e lingusticas no qual a criana
nasce (LEADER & GROVES, 2008, p. 43; traduo nossa119), tambm reservou um espao
para aquilo que o simblico incapaz de capturar (BRAGA, 1999, p. 4): o registro do real.

Os trs registros podem ser resumidos dessa maneira:

Na categoria do simblico [Lacan] alinhou toda a reformulao buscada no


sistema saussuriano e levi-straussiano; na categoria do imaginrio situou todos
os fenmenos ligados construo do eu: antecipao, captao e iluso; e no
real, por fim, colocou a realidade psquica, isto , o desejo inconsciente e as
fantasias que lhe esto ligadas, bem como um resto: uma realidade
inacessvel a qualquer pensamento subjetivo. (ROUDINESCO & PLON,
2008, p. 645)

[...] como el conjunto de redes sociales, culturales y lingsticas en las que nace un nio (LEADER &
119

GROVES, 2008, p. 42).


119
Interessa a esse arrazoado focar-se no registro do simblico, pois nele que a teoria de
base lacaniana situa seu grande Outro, conceito inconcilivel com as teorias da alteridade
expostas na seo 3.2.1. Para aquela, o campo do simblico terreno labirntico, a comear
pelo fato de que, sendo a linguagem uma estrutura complexa e anterior a ns, quando nos
comunicamos, acionamos, de maneira cega e espontnea (IEK, 2010, p. 17), as regras
dessa estrutura. Sucede que h vrios nveis e vrias formas de se lidar com tais regras. Como
explica iek (2010),

h regras (e significados) que sigo cegamente, por hbito, mas das quais, se
reflito, posso me tornar ao menos parcialmente consciente (como as regras
gramaticais comuns); e h regras que ignoro que sigo, significados que ignoro
que me perseguem (como proibies inconscientes). E h regras e significados
cujo conhecimento no devo revelar que tenho insinuaes sujas ou
obscenas que silenciamos para manter o decoro. (IEK, 2010, p. 17)

Em meio a tantas regras, medimo-nos o tempo inteiro e, nesse processo sempiterno,


concebemos um grande Outro para ser nosso parmetro e avaliador. O grande Outro
insubstancial, propriamente virtual, no sentido de que seu status o de um pressuposto
subjetivo. Ele s existe na medida em que os sujeitos agem como se ele existisse (IEK,
2010, p. 18). Entretanto ele crucial para nossa existncia. Lembremo-nos de Derrida (1973)
quando esse afirma que o sentido no tem nem origem nem fixidez (presena); que o sentido
s pode ser captado no rastro na dinmica de um signo remeter a outro, e este a outro, e este
a outro, interminavelmente. Ora, em meio a esse oceano sgnico no qual estamos condenados a
nadar, sem nunca chegar praia, certo que precisamos de tbuas s quais nos agarrar. O grande
Outro, ponto de referncia que fornece o horizonte supremo de significado (IEK, 2010, p.
18), cumpriria essa funo. Nas palavras de Leite ([20--?]), todo discurso parte do Outro, pois
no Outro, tesouro dos significantes, que invocamos aquilo que queremos enunciar (LEITE,
[20?], p. 18).

E, por falar em tesouro, para iek (2010) a linguagem , sim, preciosa, entretanto ela
um presente perigoso legado humanidade: ela se oferece para nosso uso gratuitamente, mas,
depois que a aceitamos, ela nos coloniza (IEK, 2010, p. 20; grifo nosso). Nesse contexto, o
grande Outro seria a personificao do algoz, do colonizador do sujeito. E, neste ponto, ateno!
Sujeito e ego (eu) no so sinnimos. O eu uma imagem e pertence ao registro do imaginrio;
120
j o sujeito um significante e pertence ao registro do simblico. O sujeito, anterior ao eu,
constitudo de forma inconsciente em relao ao grande Outro, porm, to logo ele comea a
emergir do inconsciente, apanhado [...] na armadilha do eu (ROUDINESCO & PLON,
2008, p. 212), construto de uma relao imaginria com o outro, o semelhante.

Embora cada um sofra interseco dos outros dois, os trs registros so efetivamente
autnomos. Com essa configurao, a teoria de base lacaniana atesta a existncia uma ciso
insupervel entre o sujeito e o ego e, consequentemente, entre o grande Outro e o pequeno
outro. (O que no significa que um esteja ileso do que acomete o outro, pois uma falha em um
registro pode danificar a estrutura tripartite inteira.) Como se no bastasse, segundo Roudinesco
& Plon (2008), no interior do sujeito ocorre uma segunda ciso, chamada refenda, a qual levaria
a um desvanecimento do mesmo e, consequentemente, do seu desejo. Mas seguir a
argumentao a partir deste ponto, do desejo, j fugir completamente do escopo deste trabalho.
Com efeito, o que se almeja evidenciar, com esta breve e simplificada exposio de conceitos
psicanalticos, como o assunto da alteridade, tratado em bases lacanianas e intrapsquicas,
de extrema complexidade e bastante distinto do modo como a teoria ps-colonialista lida com
o tema em nvel interpessoal. No entanto, uma vez que as teses do ps-colonialismo sustentam
a ocorrncia de efeitos psicolgicos graves, como o sentimento de inferioridade, engendrados
na interao entre povos, seria de se esperar que suas abordagens da alteridade prestassem mais
ateno ao campo da psicologia e, consequentemente, s ideias de Jacques Lacan, um de seus
pilares.

Somada essa crtica anterior, referente a certo rano logocntrico identificado na


manuteno da dicotomia eu/outro (s que agora com primado do segundo termo), esta pesquisa
buscou encontrar outra base para tratar da problemtica das diversas formas de inferiorizao a
que os povos no ocidentais foram e so submetidos, em suas relaes com o Ocidente, desde
os tempos da colonizao. E a encontrou no mbito mesmo das teorias ps-colonialistas: o
conceito de hibridismo, de Bhabha (1992, 1996, 1998).
121
3.3. O SUJEITO HBRIDO

Sigamos trs reflexes bhabhianas a fim de compreender como o hibridismo serve para
tratar das complexas estruturas da identidade e da cultura no ps-colonialismo e por conseguinte
para situar criticamente An invincible memory enquanto autotraduo para o ingls, feita por
um autor brasileiro nas relaes interculturais hodiernas, o objetivo final desta pesquisa. E,
j que o assunto cultura, vlido dar destaque ao entendimento de Bhabha (1992) sobre a
mesma:

[cultura ] uma produo desigual e incompleta de significados e valores,


engendrada no ato de sobrevivncia social e frequentemente composta por
demandas e por prticas incomensurveis. A cultura se estende criao de
uma textualidade simblica, colocao de uma aura de individualidade na
rotina alienadora, uma promessa de prazer. (BHABHA, 1992, p. 47; traduo
e grifos nossos120)

Na definio acima, chama ateno o termo incomensurabilidade, ideia-chave para,


quando se pensa a cultura no plural, a cultura de distintos grupos e povos, e para se reconhecer
a existncia de diferenas culturais, marcadas sobretudo por diferentes temporalidades sociais.
Por causa dessas diferenas que o encontro entre duas ou mais culturas no resulta em uma
simples troca de contedos e de smbolos culturais (BHABHA, 1992, p. 46; traduo nossa121);
processo mais nuanado. Ou, como prefere Bhabha (1992), processo indeterminado,
ambivalente.

Bhabha (1992) pensa a cultura como um ato de sobrevivncia, no contexto da ps-


coloniedade, com base na premissa de que o mundo ps-colonial foi e tem sido moldado por
encontros culturais os quais no foram nem so isentos de subjugaes, dominaes, disporas
e deslocamentos. Em meio a esses riscos, os modos de sobrevivncia que a cultura encontrou
foram a transnacionalidade e a tradutibilidade.122 A cultura transnacional porque, desde a

120
[...] an uneven, incomplete production of meaning and value, often composed of incommensurable demands
and practices, and produced in the act of social survival. Culture reaches out to create a symbolic textuality, to
give the alienating everyday an aura of selfhood, a promise of pleasure. (BHABHA, 1992, p. 47).
121
[...] a simple change of cultural contents and symbols (BHABHA, 1992, p. 47).
122
Culture as a strategy of survival is both transnational and translational (BHABHA, 1992, p. 47), escreve
Bhabha (1992), e se pode traduzi-lo assim: A cultura como estratgia de sobrevivncia transnacional e
tradutvel. O termo translational at poderia ser traduzido como translacional, porm, como mencionado, no
122
viagem de Colombo, marco inaugural da contemporaneidade, os deslocamentos simblicos
nunca mais pararam. E tradutvel porque, na passagem de um local para outro, os signos
invariavelmente se ajustam s especificidades sociais do polo receptor, haja vista as diferenas
incomensurveis que existem entre as culturas. Os dois conceitos, transnacionalidade e
tradutibilidade, so indissociveis, como se pode verificar no excerto a seguir:

A dimenso transnacional da transformao cultural [...] faz do processo de


traduo cultural e de sua nfase no que da ordem do especfico e do local
um processo de significao complexo, uma vez que o discurso natural(izado)
e unificador da nao, dos povos, das tradies populares [...] no pode
ser referenciado prontamente. (BHABHA, 1992, p. 47; traduo nossa123)

Desse excerto infere-se tambm que, em se considerando as caractersticas transnacional


e tradutvel da cultura, os signos culturais no podem ser tratados como fixos de um local nem
exclusivos de um grupo. preciso desconfiar dos discursos que digam o contrrio, como as
teses que preconizam as tradies nacionais, porque essa ideia de tradio cultural pressupe
uma produo simblica linear, contnua, autntica (isolada) e quase intencional, consciente ou
controlada, de determinado povo, em determinado territrio, ao longo dos sculos. Da
perspectiva trasnacional-tradutvel, aquilo que chamamos de tradies culturais so a
narrativizao, a criao posterior e forada de sentido e de unidade para uma contingncia
resultante de encontros culturais efetivos, os quais no se teria podido impedir. No fim das
contas, a despeito da importncia que o nacionalismo tem, na constituio do nosso mundo,
toda cultura dita nacional hbrida. Por causa da traduo cultural, todas as formas de cultura
esto de algum modo relacionadas umas com as outras (BHABHA, 1996, p. 36).

captulo anterior, na seo 2.1, o termo latino translatio, -onis, o qual deu origem palavra anglfona para traduo
entre lnguas, translation, cristalizou-se, em portugus, em sentido de deslocamento fsico, translao o mesmo
que tinha no latim, alis. Destarte ele foi descartado. Tampouco se optou por traducional, pois o adjetivo aparece
dicionarizado como qualificador daquilo que ocorre especificamente durante um processo de traduo (Cf.
TRADUCIONAL. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa.
2015. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 16 jan. 2016.) Ao final, preferiu-se perder em
prosdia decerto h um ritmo no pareamento dos termos transnational, translational e ganhar em
compreenso criteriosa. J que o contexto em que surge o translational de Bhabha (1992) tem a ver com
deslocamentos simblicos, neste arrazoado o equivalente de translational escolhido foi tradutvel (ou traduzvel):
aquilo que passvel de ser traduzido. (Cf. TRADUTVEL. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande
dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2015. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 16 jan.
2016.)
123
The translational dimension of cultural transformation [...] turns the specifying and localizing process of
cultural translation into a complex process of signification. For the natural(ized), unifying discourse of nation,
peoples, and folk tradition [...] cannot be readily referenced (BHABHA, 1992, p. 47).
123
Consequentemente, nenhuma cultura completa em si mesma, nenhuma cultura se encontra a
rigor em plenitude (BHABHA, 1996, p. 36), mas em processo sempiterno de hibridao ou
hibridismo. Ou de traduo.

Como Pratt (2008), que, ao falar do encontro entre o eu e o outro, cunha uma zona de
contato, de modo a no privilegiar nenhum dos polos da dicotomia eu/outro, Bhabha (1996,
1998), por vezes, afirma que a hibridao ocorre em um terceiro espao, espao de
comunicao, negociao, de traduo. Aparentemente inspirado nas ideias lacanianas, Bhabha
(1998) verifica uma dualidade em cada sujeito partcipe do processo comunicacional. H o
sujeito da proposio, o Eu pronominal da proposio (BHABHA, 1998, p. 66), sujeito da
orao proferida (enunciado), e h o sujeito da enunciao, que no representado no
enunciado, mas que o reconhecimento de sua incrustrao e interpelao discursiva, sua
posicionalidade cultural, sua referncia a um tempo presente e a um espao especfico
(BHABHA, 1998, p. 66). Nesse contexto,

[o] pacto da interpretao nunca simplesmente um ato de comunicao entre


o Eu e o Voc designados no enunciado. A produo de sentido requer que
esses dois lugares sejam mobilizados na passagem por um Terceiro Espao,
que representa tanto as condies gerais da linguagem quanto a implicao
especfica do enunciado em uma estratgia performativa e institucional da
qual ela no pode, em si, ter conscincia. O que essa relao inconsciente
introduz uma ambivalncia no ato da interpretao. (BHABHA, 1998, p. 66)

Ao cingir o sujeito e, ao mesmo tempo, impor-lhe a atuao do inconsciente, com efeito,


Bhabha (1998) contrape-se teoria identitria, nos moldes em que essa costuma ser trabalhada
pelos ps-colonialistas, porque mina a ideia de sujeito do conhecimento cultural, de um eu
capaz de manejar conscientemente sua prpria cultura da a afirmao de que [n]enhuma
cultura jamais unitria em si mesma (BHABHA, 1998, p. 64). Consequentemente, falar de
um eu coletivo (o eu europeu, o eu subalterno) falacioso. E, na medida em que o outro
tambm um eu, trat-lo como as teses de alteridade o fazem, como o horizonte exegtico da
diferena, nunca o agente ativo da articulao (BHABHA, 1998, p. 59), no mnimo
contraproducente. Na opinio de Bhabha (1998), sucedeu que, constatado o abismo da
diferena cultural (BHABHA, 1998, p. 59), com base nas ideias derridianas sobre a diferena
como fonte da significao, buscou-se algo com que conter essa queda sem fim. Lembremo-
nos que Derrida (1973) argumentou que a negao da diferena, ocorrida com o status
124
privilegiado dado fala, tratada como se fosse a fonte primeira de significados, instaurou uma
metafsica da presena, crena na possibilidade de se identificarem e se recuperarem a origem
das coisas. Ideia to resiliente, que impediu o prprio Saussure (2006), pioneiro em explicar a
dinmica da diferena na significao, de superar completamente o essencialismo. Pois bem,
essa metafsica da presena tambm alcanou o mbito identitrio, no qual, a despeito do
alardeio diferena, nas teorias da alteridade, a diferena mesma, diferena absoluta,
assustadora, aquela que s nos deixa entrever o rastro do sentido, foi ardilosamente negada pela
presena do outro estvel, homogneo, firme. Em vez de acatar um outro complexo, condizente
com o que se espera de um sujeito, um outro com poder de significar, de negar, de iniciar seu
desejo histrico, de estabelecer seu prprio discurso institucional e oposicional (BHABHA,
1998, p. 59), as teses da alteridade, de modo geral, escolheram um outro para ser citado,
mencionado, emoldurado, iluminado, encaixado na estratgia de imagem/contra-imagem de um
esclarecimento serial (BHABHA, 1998, p. 59); um outro que o bom objeto de
conhecimento, o dcil corpo de diferena (BHABHA, 1998, p. 59).

Decerto, Bhabha (1998) compreende o que est em jogo com a elaborao da tese da
alteridade. Isso fica evidente quando reconhece que os discursos produzem, mais do que
refletem, seus objetos de referncia (BHABHA, 1998, p. 46), explicitao de sua afinidade
com os pressupostos foucaultianos em relao ao poder. Ao mesmo tempo, Bhabha (1998) no
nega que a colonizao teve implicaes psicolgicas graves para os sujeitos, notadamente para
os colonizados. Porm ele explica esses efeitos psicolgicos de modo distinto dos tericos da
alteridade. Bhabha (1992, 1998) trabalha com duas ideias, cujos palavras-chaves so,
respectivamente, esteretipo e direito de significar.

A primeira ideia argumenta que a crena na fixidez do significado, no mbito identitrio,


levou criao do esteretipo, o qual seria nada mais, nada menos, do que uma espcie de
fetiche. Explica-se: para a teoria freudiana, o fetichismo um jogo ou vacilao entre a
afirmao arcaica de totalidade/similaridade [...] e a ansiedade associada com a falta e a
diferena (BHABHA, 1998, p. 116).124 Do lado da similiaridade, a ideia de que [t]odos os

124
Em seu Dicionrio de psicanlise, Roudinesco & Plon (1998) assim definem o fetiche para a teoria freudiana:
Freud construiu uma teoria que o levaria [...] a compreender o fetichismo como a coexistncia de uma recusa da
percepo da ausncia do pnis na mulher com um reconhecimento da falta, levando a uma clivagem permanente
do eu e fabricao do fetiche como substituto do rgo faltante. [...] O fetichista encontra prazer no fato de a
mulher ser ao mesmo tempo castrada e no castrada, e de o homem tambm poder ser castrado [ter seu pnis
ocultado]. A criao do fetiche, portanto, obedece inteno de destruir a prova da castrao, para escapar
125
homens tm a mesma pele/raa/cultura; do da diferena, a de que [a]lguns no tm a mesma
pele/raa/cultura (BHABHA, 1998, p. 116). O esteretipo apresenta essa dinmica, na medida
em que parece ressaltar uma diferena cultural, mas, ao mesmo tempo, traz a sensao de
ordem imutvel (BHABHA, 1998, p. 105), de repetibilidade em conjunturas histricas e
discursivas mutantes (BHABHA, 1998, p. 106), a sensao de fixidez. Nesse sentido, a
oscilao do fetiche (do esteretipo) entre igualdade e diferena o cerne do conflito colonial:
reconhecimento e recusa, prazer e desprazer, vontade de dominar e vontade de se defender. At
aqui, no parece haver grande distino entre as ideias bhabhianas e a teoria da alteridade que
argumenta que a colonizao promoveu uma negao (recusa) do outro e promoveu a projeo
do eu sobre o outro, transformando-o em si-mesmo (reconhecimento), como asseverou Dussel
(1992). Eis o ponto de bifurcao: Bhabha (1998) convoca as teses lacanianas e afirma que o
esteretipo ocorre no registro lacaniano do imaginrio, e isso o afasta em definitivo dos tericos
da alteridade. Porque o outro, no imaginrio, o semelhante pelo qual o eu constitui sua
unidade. O que est em jogo, na oscilao entre reconhecimento e no reconhecimento do
esteretipo, a unidade ou a fragmentao do eu, dilema vlido tanto para o sujeito colonizador
quanto para o sujeito colonizado. Com isso se quer dizer que os efeitos do encontro colonial,
pensados com base no esteretipo, no afetam as subjetividades de modo to homogneo nem
suscitam somente os sentimentos de inferioridade ou superioridade. Antes se deve considerar
que, por seu carter alienante, a formao do eu uma fonte potencial de comportamentos de
confrontao. O narcisismo e a agressividade, por exemplo, os quais, segundo Bhabha (1998),
so duas formas de identificao associadas com o imaginrio (BHABHA, 1998, p. 119). Ou,
ainda, a paranoia, a qual Leader & Groves (2008) dizem estar associadas com a ameaa da
fragmentao. Em sntese, o que se quer destacar a ideia de que [c]ada vez que o encontro
com a identidade ocorre no ponto em que algo extrapola o enquadramento da imagem [da
identificao], ele escapa vista, esvazia o eu como lugar da identidade e da autonomia
(BHABHA, 1998, p. 83). Minada a imediao e autonomia da autoconscincia (BHABHA,

angstia de castrao. O fetichismo, desse modo, tornar-se-ia uma espcie de paradigma da perverso em geral
[entendida a perverso como um comportamento sexual dito desviante s normas estruturais do indivduo]
(ROUDINESCO & PLON, 1998, p. 237). J Bhabha (1998) explica a vacilao do fetichismo freudiano como
resultado do confronto entre duas proposies: Todos os homens tm pnis e Alguns no tm pnis. Agora,
como Bhabha (1998) demonstra, ao longo de seu arrazoado, ter sofrido, tambm, influncia do pensamento
lacaniano, pode que entenda a perverso como este; no como um desvio, mas como uma estrutura especfica;
um grande componente do funcionamento psquico do homem em geral, uma espcie de provocao ou desafio
permanente lei (ROUDINESCO & PLON, 1998, p. 586).
126
1998, p. 104), a identificao se torna um processo indeterminado, ambivalente demais para se
fazer qualquer assertiva sobre seus resultados para a subjetividade.

Veja-se um exemplo a fim de se entender melhor o argumento exposto no pargrafo


acima. Na leitura de Todorov (2003) feita por Connolly (1989), este reconhece, na comparao
que Las Casas faz das similaridades entre os rituais religiosos catlicos e os astecas, a passagem
de um modelo simples de converso crist para um modelo distributivo de mltiplas rotas para
se experienciar a divindade, todos apontando, de modo geral, para a mesma vaga direo
(CONNOLLY, 1989, p. 329; traduo nossa125). Essa mudana, para Connolly (1989), seria
responsvel por que Las Casas fosse cada vez menos ouvido (lido) pelos espanhis. O proco
teria deixado de ver o outro pelas lentes do eu e por conseguinte teria perdido as bases
necessrias para se comunicar com seus conterrneos a respeito desse outro. O diagnstico de
Connolly (1989) para essa situao que [i]dentidade e diferena conectam-se. impossvel
reconstituir a relao com esta sem confundir a experincia com aquela (CONNOLLY, 1989,
p. 329; traduo nossa126). Na perspectiva bhabhiana, o episdio poderia ser interpretado da
seguinte forma:

De incio, Las Casas parece ter lidado com a diferena (fsica e cultural) dos astecas
fixando-os no esteretipo do bom cristo. Mas vlido repetir [c]ada vez que o encontro
com a identidade ocorre no ponto em que algo extrapola o enquadramento da imagem [da
identificao], ele escapa vista, esvazia o eu como lugar da identidade e da autonomia
(BHABHA, 1998, p. 83). Em outras palavras, a hibridao comea a acontecer no mbito do
simblico, aquele em que o sujeito atua inconscientemente. O que, mais tarde, levar Las Casas,
agora sujeito hbrido, a reajustar sua relao eu/outro com os astecas no mbito do imaginrio;
a olhar para o outro efetivamente como semelhante em sua diferena, sem necessidade da
muleta do esteretipo, contentora da ameaa fragmentadora da diferena. Decerto, uma
mudana de subjetividade drstica como essa afetaria o discurso de Las Casas. J o fato de seu
novo tom ter parado de gozar do prestgio dos espanhis pode que seja consequncia da
permanncia de seus leitores em algum ponto da relao com o outro asteca do qual o prprio
Las Casas se afastara. Com efeito, como o demonstrou Pratt (2008), o grande pblico europeu

125
[...] from a simple model of christian conversion to a distributive model of multiple routes to the experience of
dinivity all heading broadly in the same vague direction (CONNOLLY, 1989, p. 329).
126
[i]dentity and difference are bound together. It is impossible to reconstitute the relation to the second without
confounding the experience of the first (CONNOLLY, 1989, p. 329).
127
entrava em contato com a cultura amerndia por meio da literatura. E a oferta de representaes
dos povos americanos era vasta, portanto de se esperar que cada sujeito criava sua prpria
representao do outro a partir de elementos intrapsquicos e com base no repertrio imagtico
ao qual tinha acesso. Essa constatao motiva-nos a levar em conta o componente material da
disputa de representaes, o marketing editorial, responsvel por fazer com que alguns textos
desfrutassem de maior prestgio que outros. Isso considerado, o comentrio de Connolly (1989)
deve ser lido com cuidado. Tratando da mudana de postura de Las Casas, ele escreve que, se
voc transcende o campo de identidades atravs do qual o outro constitudo, voc perde a
identidade e a posio necessrias para se comunicar com aqueles que voc buscava informar
(CONNOLLY, 1989, p. 329; traduo nossa127). Disso se pode inferir que o desprestgio de Las
Casas adviria do fato de ele ter passado a apresentar dos astecas uma representao com a qual
o leitor no mais conseguia se identificar. Acontece que essa transcendncia hibridismo,
mecanismo de sobrevivncia das culturas em nvel inconsciente; seria bastante improvvel que
Las Casas perdesse totalmente a capacidade de fazer uso de seus arcabouos culturais
(comunicacionais) engendradores de identificao com seus conterrneos. A despeito de a
metfora do terceiro espao impelir o pensamento na direo de uma dimenso parte daquela
do eu e do outro, se tomamos o conceito sinnimo de Pratt (2008), de zona de contato, fica fcil
compreender que essa zona bem poderia ser a barra (/) da relao eu/outro, lugar de fluxo, de
transio. Mais provvel que as novas representaes de Las Casas a respeito dos astecas, nas
quais a diferena agora se pode manifestar, no caram no gosto dos editores e dos crticos,
agentes responsveis por contribuir com que certas representaes tenham mais ou menos
difuso, o que por sua vez pode levar a que se fortaleam ou se enfraqueam na disputa que
travam na zona de contato. A assertividade de Connolly (1989), ao atribuir subjetividade de
um indivduo a responsabilidade pelos efeitos sociais de uma representao o que Said
(1990) mostrou ser falso (cf. seo 3.2.1.2) , das armadilhas a que a teoria da alteridade
generalizante poder levar. Volta-se ento ao argumento que fez esta pesquisa escolher Bhabha
(1992, 1996, 1998) como sua base para tratar da identidade: mesmo colocamdo em evidncia o
inconsciente dos indivduos e os constrangimentos simblicos e materiais aos quais esses esto
expostos, Bhabha (1992, 1996, 1998) consegue produzir uma reflexo que pense a agncia do
indivduo. O que nos leva ao segundo conceito bhabhiano ao qual se deseja destacar:

127
[...] if you transcend the field of identities through which the other is constituted, you lose the identity and
standing needed to communicate with those you sought to inform (CONNOLLY, 1989, p. 329).
128
Haja vista a arbitrariedade dos signos e, consequentemente, das culturas que eles
conformam; haja vista que traduzibilidade um imperativo dos encontros culturais; todo
povo128 teria, histrica e eticamente, o direito de significar. Entretanto, na ps-coloniedade,
verifica-se que, enquanto alguns exercem esse direito plenamente, outros por exemplo, as
mulheres, os imigrantes, os povos do Terceiro Mundo, os judeus, os palestinos (BHABHA,
1992, p. 49; traduo nossa 129 ) apenas o exercem de forma marginal. Bhabha (1992)
desenvolve o argumento do direito de significar (ou direito de fazer um nome para si) inspirado
na anlise que Derrida (2007) faz do mito da Torre de Babel,130 evidenciando que,

[n]a busca de seu faamo-nos um nome, na busca para encontrar, ao mesmo


tempo, uma lngua universal e uma genealogia nica, os semitas desejam que
o mundo veja a razo, e essa razo pode significar, simultaneamente, a
violncia colonial (desde que, assim, eles universalizaram seu idioma) e a
transparncia pacfica da comunidade humana. Contrariamente, quando Deus
impe e ope seu nome, ele rompe a transparncia racional, mas tambm
interrompe a violncia colonial ou o imperialismo lingustico. Ele os destina
traduo, submete-os lei da traduo, tanto necessria quanto impossvel;
[...] ele oferece uma razo universal (esta no mais estar sujeita s regras de
uma nao em particular), mas, simultaneamente, limita a prpria
universalidade dessa razo: transparncia proibida; univocidade impossvel.
A traduo torna-se lei, dever e dvida, mas uma dvida a qual ningum pode
quitar. (DERRIDA, 2007, p. 199; traduo e maioria dos grifos nossos131)

128
Ressalte-se que, para Bhabha (1996), [u]m povo no um conceito dado, como uma parte homognea,
unitria, determinada por classes, essencial da sociedade e antecedente a uma poltica; o povo est l como um
processo de articulao poltica e de negociao poltica ao longo de todo um espectro de lugares sociais
contraditrios. O povo existe sempre como uma forma mltipla de identificao (BHABHA, 1996, p. 41).
129
[...] women, migrants, Third World peoples, Jews, Palestinians, for instance (BHABHA, 1992, p. 49).
130
Relembremos o mito, contado em Gnesis 11:1-9: (1) Ora, toda a terra tinha uma s lngua e um s idioma.
(2) E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. (3) Disseram
uns aos outros: Eia pois, faamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de
argamassa. (4) Disseram mais: Eia, edifiquemos para ns uma cidade e uma torre cujo cume toque no cu, e
faamo-nos um nome, para que no sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. (5) Ento desceu o Senhor
para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; (6) e disse: Eis que o povo um e todos tm uma
s lngua; e isto o que comeam a fazer; agora no haver restrio para tudo o que eles intentarem fazer. (7)
Eia, desamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que no entenda um a lngua do outro. (8) Assim o Senhor
os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. (9) Por isso se chamou o seu nome
Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de
toda a terra (grifo nosso). Cf. BBLIA. Portugus. Bblia online. Traduo de Joo Ferreira de Almeida, com
reviso da Imprensa Bblica Brasileira. [19--?]. Disponvel em: <http://www.bibliaonline.com.br>. Acesso em: 17
jan. 2016.
131
In seeking to make a name for themselves, to found at the same time a universal tongue and a unique
genealogy, the Semites want to make the world see reason, and this reason can signify simultaneously colonial
violence (since they would thus universalize their idiom) and peaceful transparency of the human community.
Conversely, when God imposes and opposes his name, he ruptures the rational transparency but also interrupts the
colonial violence or the linguistic imperialism. He destines them to translation, he subjects them to the law of a
translation both necessary and impossible; [] he delivers a universal reason (it will no longer be subject to the
rule of a particular nation), but he simultaneously limits its very universality: forbidden transparency, impossible
129
Derrida (2007) sustenta, no excerto acima, a mesma ideia que Bhabha (1992) desenvolve
por meio dos conceitos de transnacionalidade e tradutibilidade das culturas: no h
universalidade semitica. A limitada razo universal divina, mencionada por Derrida (2007),
que bem pode advir do registro lacaniano do real a ordem das coisas que o simblico
incapaz de capturar (BRAGA, 1999, p. 4) , assim explicada por Bhabha (1996): todas as
formas de cultura esto de alguma forma relacionadas umas com as outras, porque cultura
uma atividade significante ou simblica (BHABHA, 1996, p. 36). Dito de outra forma, no
a similiraridade dos contedos que permite s culturas se articularem, que d alguma
semelhana (universalidade racional) s mesmas, mas o alicerce comum a todas elas: a
semiose. Toda cultura somente existe enquanto fenmeno de significao, isso um fato. Por
que ento tratar um fato como direito? Por que falar em direito de significar?

Ora, ao faz-lo, Bhabha (1992) est sendo foucaultiano est trabalhando com a
premissa de que os discursos produzem, mais do que refletem, seus objetos de referncia
(BHABHA, 1998, p. 46) e, com base nela, criando um conceito para que a prpria corrente ps-
colonialista possa escapar s falhas das teses da alteridade sem perder de vista seu objetivo
maior: dar voz aos subalternizados. E no somente isso: Bhabha (1998) no v o universalismo
europeu ou ocidental, em suas bases hierarquizantes, como um problema da
contemporaneidade. Efetivamente, ele o foi durante o perodo colonial, contudo, medida que
foi mais e mais problematizado, na era ps-colonial, um outro discurso dominador surgiu: o da
diversidade cultural. Diversidade cultural, diga-se de passagem, no o mesmo que diferena
cultural. Enquanto esta trata da incomensurabilidade intercultural, aquela surgiu no contexto
de um discurso liberal, advindo do Ocidente, apregoando que a diversidade de culturas uma
coisa boa e positiva e que deve ser incentivada (BHABHA, 1996, p. 35); que uma
caracterstica das sociedades ditas pluralistas e democrticas incentivar tal diversidade. Sucede
que esse discurso tem alguns problemas. Um deles a implicao de que haveria culturas no
hbridas, povos no hbridos; a iluso de culturas totalizadas que existem intocadas pela
intertextualidade de seus locais histricos, protegidas na utopia de uma memria mtica de uma
identidade coletiva nica (BHABHA, 1998, p. 63). Ao mesmo tempo, [a] diversidade cultural
o reconhecimento de contedos e costumes culturais pr-dados (BHABHA, 1998, p. 63);
prova disso que a marca distintiva da atitude culturada ou civilizada a aptido para

univocity. Translation becomes the law, duty, and debt, but the debt one can no longer discharge (DERRIDA,
2007, p. 199).
130
apreciar culturas numa espcie de muse imaginaire, como se algum as pudessse colecionar e
apreciar (BHABHA, 1996, p. 35). Esse tipo de entendimento da cultura d margem para que
ocorram contenes muito similares do perodo colonial, porm camufladas, protegidas pelo
discurso incentivador do multiculturalismo. Funcionaria mais ou menos assim:

Uma norma transparente constituda, uma norma dada pela sociedade


hospedeira ou cultura dominante, a qual diz que essas outras culturas so
boas, mas devemos ser capazes de localiz-las dentro de nossos prprios
circuitos. (BHABHA, 1996, p. 35)

possvel reconhecer, nessa descrio do processo de conteno, aquilo que Venuti


(2008) chamou de domesticao das tradues, ocorrido no mbito anglfono. Como explicado
no captulo anterior (cf. seo 2.1.3), trata-se de fenmeno para o texto estrangeiro, o texto
estranho, fazer-se reconhecvel mecanismo, alis, que guarda afinidades com a produo de
esteretipos. Neste ponto, Bhabha (1996) nos ajuda a atar os conceitos de traduo, alteridade
& relaes de poder: no mundo hodierno, alardeador da diversidade cultural, do
reconhecimento da cultura do outro, as relaes de poder ps-coloniais se mantm, na medida
em que a diversidade cultural contm ou mesmo nega a diferena cultural, argumentando, em
vez disso, a favor de um pluralismo autnomo das culturas o termo de Bhabha (1996) ,
inverificvel no processo efetivo de significao, pois, se o sentido nunca se fixa, nenhuma
cultura um circuito fechado, toda cultura hbrida. Todo sujeito hbrido por conseguinte.

Como j foi dito, a principal hiptese deste trabalho que An invincible memory,
enquanto autotraduo, colabora com a desconstruo do logocentrismo. Uma das maneiras
pela qual faria isso porque problematiza a relao original/traduo. Outra contribuio
antilogocntrica da obra poder suscitar, com base em seu autor, lusfono com exmio domnio
da lngua inglesa, questionamentos acerca da homogeneidade do sujeito, apregoada nas teorias
da alteridade. Afinal, se a lngua a base da cultura, Joo Ubaldo Ribeiro no somente
lusfono, no puramente brasileiro. Ele sujeito hbrido, habitante da zona de contato, do
terceiro espao entre o eu e o outro, onde moram as ambivalncias.
131
4. VIVA O POVO BRASILEIRO/AN INVINCIBLE MEMORY

Com base no arcabouo terico a respeito das relaes de poder que permeiam as
tradues e as teses identitrias, apresentado nos captulos anteriores, diversos arranjos podem
ser feitos, a fim de se contemplar, no mbito dos estudos de cultura e Relaes Internacionais,
a dimenso poltico-internacional da literatura. Especificamente, interessa a esta pesquisa
refletir sobre como, no contexto do mundo hodierno, de hegemonia da lngua inglesa, An
invincible memory, enquanto autotraduo de um escritor lusfono do Sul, deixa de pertencer
exclusivamente ao mbito cultural-artstico-literrio e pode, tambm, ser colocada na esfera da
poltica internacional. No captulo dois, foram apresentadas duas anlises de An invincible
memory, a de Ribeiro (2006) e a de Antunes (2007), as quais, embora focadas em utilizar a
autotraduo de Joo Ubaldo Ribeiro para refletir sobre problemticas distintas daquelas que
nos interessam, fizeram uso de conceitos caros a este arrazoado, a exemplo das ideias de Venuti
(2008) sobre tradues domesticadas e estrangeiradas. Na seo 4.2 deste captulo, esses
estudos so brevemente retomados, com o propsito de serem feitas crticas mais acabadas
acerca da pertinncia das metodologias de Ribeiro (2006) e Antunes (2007) para os objetivos
desta pesquisa. Tais crticas, no final das contas, guiam-nos, na seo 4.3, chave de leitura
com a qual se pretende contribuir para a anlise no s de An invincible memory, mas tambm
de outras tradues nascidas da apropriao que agentes do Sul, no anglfonos, fazem da
lngua inglesa. Contudo, antes de se chegar parte analtica propriamente, a fim de que o leitor
possa bem compreender o contexto scio-histrico que possibilitou a existncia do livro no qual
este arrazoado se foca, a primeira seo deste captulo tratar do papel dos ficcionistas na
construo de uma identidade brasileira, temtica na qual Viva o povo brasileiro ganha destaque
inconteste.
132
4.1. A FICO LITERRIA EM BUSCA DA IDENTIDADE BRASILEIRA

Debater com as devidas nuances a influncia da literatura de fico na formao da


identidade brasileira tarefa herclea; dir-se-ia mesmo ser uma luta na qual se entra com a
certeza de que a derrota vir. Alm de dar conta de corpora numerosos mesmo que se ficasse
somente com livros cannicos, aqueles que com frequncia so citados nas aulas de literatura
do ensino fundamental , h de se lidar com intrincado fenmeno, constatado com base nas
reflexes sobre a no fixidez do sentido, a saber: toda obra fictcia retrata e, ao mesmo tempo,
pode acrescentar algo s ideias conformadoras da vida social de seu tempo; pode, alis, trazer
muitas ideias novas, algumas inclusive contradizendo outras, a depender de como se disputar
socialmente sua interpretao, a depender de qual leitura prevalecer. Em sntese, toda obra
enormemente influenciada por sua poca e, pari passu, tem potencial de modific-la eis o
desafio mor frente de quem deseja debater influncia.

Isso considerado, o que segue um esboo, decerto apoiado em estudos competentes,


como o de Veloso & Madeira (1999) e o de Bosi (2006), entretanto limitado por
constrangimentos metodolgicos (a impossibilidade de ser categrico no que diz respeito a
influncias), bem como por constrangimentos temporais e materiais. De toda sorte, as lacunas
deixadas no impedem que se vislumbrem algumas mudanas relevantes que a temtica da
identidade nacional sofreu, na fico ou pela fico, desde quando a mesma comeou a ser
consistentemente discutida, poca da independncia, at um sculo depois, quando a soluo
(aparentemente) definitiva foi encontrada.

4.1.1. De pas tropical a nao de canibais

O debate sobre a identidade brasileira comeou a ganhar corpo, no sculo XIX, poca
da independncia do Brasil. Nesse perodo, vigorava, no mbito literrio do Ocidente e de suas
colnias, os valores e as formas do Romantismo, o qual, mais do que uma tendncia esttica,
mais do que um movimento artstico no coordenado porm generalizado, como aprendemos
nas aulas de literatura do colgio, foi uma espcie de zeitgeist, de esprito do tempo, difcil de
133
132
sintetizar. O Romantismo adveio de mudanas sociais causadas pela Revoluo Industrial e
pela Revoluo Francesa ou, no dizer de Hobsbawm (2010), pela dupla revoluo que deu
incio ao longo sculo XIX, quando as estruturas sociais do mundo mudaram mais radical e
rapidamente do que em todos os sculos anteriores somados. Apesar da dificuldade de sntese,
uma boa definio do Romantismo encontrada em Bosi (2006), que afirma que o mesmo
expressa o sentimento dos descontentes com as novas estruturas: a nobreza, que j caiu, e a
pequena burguesia que ainda no subiu (BOSI, 2006, p. 95). Nesse contexto, compreensvel
que os homens de letras do Brasil, de educao europeizada, com configuraes mentais
paralelas s respostas que a inteligncia europeia dava a seus conflitos ideolgicos (BOSI,
2006, p. 96), fossem atingidos pelo esprito descontente do Romantismo. Tome-se como
exemplo Jos de Alencar (1829-1877), o mais profcuo entre os ficcionistas romnticos
consagrados. O escritor cearense, por meio de seus romances urbanos, contrapunha a moral
do homem antigo grosseria dos novos-ricos (BOSI, 1996, p. 96-97); por meio dos seus
romances regionalistas, confrontava a coragem do sertanejo s vilezas do citadino (BOSI,
1996, p. 97); e, principalmente, por meio de seus romances indigenistas, aspirava a

fundar em um passado mtico a nobreza recente do pas, assim como


mutatis mutandis as fices de W. Scott e de Chateaubriand rastreavam na
Idade Mdia feudal e cavalheiresca os brases contrastados por uma burguesia
em ascenso. (BOSI, 2006, p. 96)

Essa nobreza da qual fala Bosi (2006) ento comandava um Estado recm-independente
e buscava superar a carga pejorativa do epteto colnia, que carregara por sculos; buscava
legitimar para si, interna e internacionalmente, uma nova denominao, a de nao, que entrava
em voga, poca, com glria, com a fora dos mitos. No toa, como argumentam Cervo &
Bueno (2011), a diplomacia brasileira, logo depois da independncia, acordou uma srie de
tratados economicamente desvantajosos, imobilizadores, atrelados ao reconhecimento formal
de soberania, movida mais pelo infundado temor em perd-la [a soberania recm-adquirida]
do que pela necessidade poltica (CERVO & BUENO, 2011, p. 28).

132
Para saber mais sobre esse fenmeno o qual, embora escape a uma classificao, j que suas origens e
concluso se dissolvem a [sic] medida que se tenta dat-las, e que o critrio mais agudo se perca [sic] em
generalidades to logo tenta defini-lo, ningum duvida seriamente da existncia do Romantismo ou de nossa
capacidade em reconhec-lo (HOBSBAWM, 2010, p. 407) , cf. HOBSBAWM, 2010, p. 399-434.
134
Enquanto a casta poltica cuidava de acumular o mximo de documentos jurdicos
internacionais que afirmassem o status de nao do Brasil, os artistas e pensadores tratavam de
criar representaes particularizadoras da nao brasileira; tratavam de ajudar a montar o trip
definidor do que se compreendia como nao: a soma de territrio, povo e lngua.133 Dito de
outro modo, a intelligentsia artstica do perodo romntico incumbiu-se de representar o Brasil
como uma nao completamente formada; como uma rea geogrfica especfica com
caractersticas especficas , habitada por um grupo de pessoas que no s compartilhassem
uma cultura comum (evidenciada pela lngua, base da cultura), mas que tambm expressassem
senso de comunidade. Peas icnicas, nas quais este intuito particularizador dos homens de
letras se verifica, abundam. Exemplo digno de nota o texto Bno paterna, de Alencar ([20-
-?]), prefcio da primeira edio do romance Sonhos douro (1872), assinado pelo pseudnimo
do autor, Snio. No texto de abertura se afirma, em forma de pergunta retrica, que

[a] literatura nacional que outra cousa seno a alma da ptria, que
transmigrou para este solo virgem com uma raa ilustre, aqui impregnou-se
da seiva americana desta terra que lhe serviu de regao; e a cada dia se
enriquece ao contacto de outros povos e ao influxo da civilizao?
(ALENCAR, [20--?], p. 4)

Nesse excerto, Alencar ([20--?]) reconhece e, ao mesmo tempo, limita a importncia do


colonizador para a formao da identidade nacional. O Brasil surge a partir da chegada dos
portugueses ou dos europeus, porm, uma vez chegados, esses se transformaram em outro povo.
Isso acontece por meio de diversos mecanismos, a exemplo da miscigenao alegorizada,
sobretudo, em seu romance Iracema (1865) e tambm do que se poderia chamar de alquimia
do territrio ou alquimia da natureza. Note-se, no trecho acima, como a ideia de natureza se
faz presente, semanticamente, graas ao uso dos termos solo e seiva. E, mais importante, trata-
se de uma natureza distinta daquela do Velho Mundo; uma natureza virgem e americana,
qualitativos cujos sentidos, sejam quais forem os rastros dos mesmos que percorramos, buscam,

133
Veloso & Madeira (1999), fonte para se entenderem os componentes identitrio-nacionais mais relevantes dos
debates do sculo XIX, apontam que, ademais de territrio, povo e lngua, tambm a noo de ptria foi
importante para os romnticos. Pelo que se depreende da leitura, a ptria seria um ente, como o Estado, contudo
sem a carga jurdica a qual Estado se associa. Sem essa frieza com a qual o mbito do jurdico identificado, a
ptria seria, talvez, um ente mais potico e portanto mais propcio a figurar em pginas de fico e na poesia. De
toda sorte, porque, nesta pesquisa, a nfase dada segunda parte do termo Estado-nao, e porque o elemento
ptria parece mais conectado ao primeiro, ele foi posto de lado no arrazoado desta seo.
135
no texto, demarcar uma diferena entre l e c Minha terra tem palmeiras,/ Onde canta o
Sabi. / As aves, que aqui gorjeiam,/ No gorjeiam como l (DIAS, [20--?], p. 2), lamuriava-
se Gonalves Dias (1823-1864) em sua Cano do exlio (1843).

O que justificava essa nfase na natureza (distinta) do Brasil era, nada mais, nada menos,
do que o prprio olhar do europeu sobre o pas. Conta-nos Pratt (2008) que, no sculo XIX, a
literatura de viagem era um sucesso na Europa, motivando cientistas e aventureiros, o olhar de
exotismo a postos, a organizarem expedies de sondagem das culturas e da natureza
encontradas em outros continentes. Ao analisar os livros de viagem pela Amrica do Sul
escritos pelo alemo Alexander von Humboldt (1769-1859), sucessos editoriais de seu tempo
o que implica que seu estilo deve ter inspirado outros , Pratt (2008) verifica que o autor
costumava apagar os traos humanos da regio. Apesar de, nessas expedies, o alemo ter sido
guiado por membros da populao autctone, em suas descries paisagsticas, apresenta uma
terra praticamente desabitada, inexplorada, virgem at antes da chegada do viajante. Tais
representaes, no sendo raras, consequentemente contriburam para o reavivamento, na
mente dos leitores europeus, da identificao destas plagas como paraso natural, igual
sucedera, nos sculos XV e XVI, quando houve os primeiros contatos com o Novo Mundo e
apareceram as primeiras representaes do mesmo Em tal maneira graciosa que,
querendo-a aproveitar, dar-se- nela tudo; por causa das guas que tem! (CAMINHA, [20--?],
p. 14), louvava Pero Vaz de Caminha (1450-1500) na famosa carta a el-rei.

Veloso & Madeira (1999) comentam que a prevalncia da natureza e do ndio nas
primeiras reflexes sobre a identidade brasileira, evidente em obras da literatura romntica
nacional, provam que o olhar dos textos de viagem produzidos nas metrpoles no somente
modelou a percepo europeia sobre a Amrica como tambm a dos americanos sobre si
prprios (VELOSO & MADEIRA, 1999, p. 62). A respeito disso, poder-se-ia fazer uma
exortao contra a cegueira do eu (ex-)metropolitano em relao ao outro (ex-)colonizado.
Contudo a lio bhabhiana nos instou a no notar somente a subordinao imposta ou
pretendida nas relaes culturais entre pases do centro e pases perifricos; ensinou-nos a
atentar para os indcios do incontrolvel hibridismo que ocorre nessas relaes. Sendo assim,
quando Alencar ([20--?]), adiante em sua preleo patritica, exortadora das singularidades do
Brasil, assevera que a lngua portuguesa falada aqui efetivamente se distingue do portugus de
Portugal, seu reconhecimento do hibridismo que chama ateno. Indaga o bardo cearense: O
136
povo que chupa o caju, a manga, o cambuc e a jabuticaba, pode falar uma lngua com igual
pronncia e o mesmo esprito do povo que sorve o figo, a p[]ra, o damasco e a nspera?
(ALENCAR, [20--?], p. 7). Ainda que travestido de alquimia, de algo meio mgico, condizente
com o gosto romntico pelo idlio, verifica-se nesse excerto o reconhecimento de que a lngua
portuguesa sofreu transformaes irrefreveis em solo brasileiro ao contato com outras
realidades lingusticas ao contato de outros povos e ao influxo da civilizao (ALENCAR,
[20--?], p. 4). E, embora a lngua ainda possa ser chamada de portugus, no o portugus da
ex-metrpole; produto hbrido; diferente. Isso considerado, a submisso (a bno) dos
escritores nacionais aos ditames da gramtica portuguesa seria sem porqu. preciso
representar essa expresso prpria, urge o escritor. preciso exercer o direito de significar do
portugus do Brasil.

Outro texto digno de nota, entre as produes do sculo XIX as quais buscaram
singularizar o Brasil enquanto nao, a dissertao vencedora do concurso elaborado pelo
Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (IHGB), na dcada de 1840, a fim de escolher qual
seria a melhor metodologia para se contar a histria do Brasil. Escrita pelo cientista alemo
Karl Friedrich von Martius (1794-1838), um dos principais brasilianistas do sculo XIX a
despeito do anacronismo da denominao , Como se deve escrever a histria do Brasil
preconiza o mito do povo e da cultura brasileiros como originrios da fuso de trs raas: a
branca, a negra e a amerndia. Sustenta seu arrazoamento que

devia ser um ponto capital para o historiador reflexivo mostrar como no


desenvolvimento sucessivo do Brasil se acham estabelecidas as condies
para o aperfeioamento de trs raas humanas, que so colocadas uma ao lado
da outra, de uma maneira desconhecida na histria antiga, e que devem servir-
se mutuamente de meio e de fim nesse pas. (MARTIUS & RODRIGUES,
1956, p. 443)

Com cedo essa ideia de fuso das trs raas se cristalizou em um princpio historiogrfico.
Veloso & Madeira (1999) e Guimares (2000) o identificam nos trabalhos do IHGB das dcadas
seguintes, os quais tiveram o mrito de elaborar [pioneiramente] uma perspectiva nacional, e
no regional, para contar e interpretar a histria do Brasil (VELOSO & MADEIRA, 1999, p.
74). E no s historiografia ou s cincias humanas o mito das trs raas se limitou: possvel,
tambm, verific-lo no mbito da arte por isso se julgou vlido coment-lo nesta seo. Est
137
presente, por exemplo, no quadro A batalha dos Guararapes, de Victor Meirelles (1832-1903),
da dcada de 1870, atualmente em exposio, no Museu Nacional de Belas Artes, no Rio de
Janeiro. Representao de batalha real, homnima, ocorrida em 1654, em Pernambuco, a obra
de Meirelles mostra, com toda a fora imagtica da pintura, a unio entre portugueses, negros
e ndios para expulsar os holandeses da terra. Trata-se de uma representao inspirada na
narrativa sobre Guararapes feita poca em que o pintor era vivo; narrativa historiogrfica j
influenciada pelo princpio promovido por Martius, na qual [e]ssa unio [] considerada a
primeira manifestao de efetiva brasilidade (COLI, 2014, p. 4). Ao mesmo de tempo, trata-
se de uma representao que reitera o mito da fuso. Com efeito, esse mito ecoa at os dias de
hoje ou, pelo menos, ecoou at a dcada de 1990, quando o autor desta dissertao era criana
e pde ouvir o mesmo discurso nos primeiros anos de educao formal. Sua permanncia
exemplifica a dinmica bsica de construo de elementos da identidade nacional, ilustrada nas
primeiras pginas de Viva o povo brasileiro, quando Ribeiro (1984) narra a transformao da
morte calada de um pescador em uma representao pictrica apregoadora do herosmo e do
amor liberdade que comanda os coraes dos independentistas brasileiros, destinada a servir
de registro s futuras geraes. Canclini (2008) descreve com clareza a importncia de tais
representaes na formao identitria. Tal descrio j foi citada em captulo anterior, mas a
reviso vlida:

A identidade uma construo que se narra. Estabelecem-se acontecimentos


fundadores, quase sempre relacionados apropriao de um territrio por um
povo ou independncia obtida atravs do enfrentamento dos estrangeiros.
Vo se somando as faanhas em que os habitantes defendem esse territrio,
ordenam seus conflitos e estabelecem os modos legtimos de convivncia, a
fim de se diferenciarem dos outros. Os livros escolares e os museus, assim
como os rituais cvicos e os discursos polticos, foram durante muito tempo os
dispositivos com que se formulou a identidade de cada nao [...] e se
consagrou sua retrica narrativa. (CANCLINI, 2008, p. 129)

Ao falar em soma de faanhas, Canclini (2008) aponta para a perene incompletude da


narrativa identitria. Sua elaborao fenmeno sempiterno, suscetvel de mudanas na medida
em que a sociedade narradora sofre cmbios estruturais ou conjunturais, na medida em que as
geraes so substitudas, na medida em que novos temas e novos problema ganham
protagonismo. De acordo com Veloso & Madeira (1999), no caso do Brasil, no final do sculo
XIX e incio do sculo XX, a chamada gerao de 1870 formada por intelectuais de diversas
138
reas abandonou o imaginrio romntico, deixou de lado certo otimismo em relao ptria
e, no que trouxe esfera pblica de debate assuntos como o positivismo 134 , o darwinismo
social135 e o spencerianismo,136 cedeu espao a um pessimismo em relao ao futuro da nao
e s possibilidades civilizacionais do homem dos trpicos, duplamente estigmatizado, por ser
dos trpicos e por ser mestio (VELOSO & MADEIRA, 1999, p. 76). Foi a poca em que,
principalmente entre os membros da elite, ganhou notoriedade a teoria do embranquecimento
da populao, apresentada como salvao para o atraso do Brasil. No que a ideia de
superioridade da raa branca tenha se difundido somente nesta poca, bvio que no; sabemos
que ela veio junto com as caravelas de Cabral e permaneceu, de modo que essa pretensa
superioridade do branco estivera implcita mesmo nas reflexes otimistas e primeiras sobre a
miscigenao. A tese martiusiana, apregoadora do mito de fuso das trs raas, no d o mesmo
valor s trs etnias. A seu ver, [n]os pontos principais a histria do Brasil ser sempre a histria
de um ramo de portugueses; mas se ela aspira a ser completa [...], jamais podero ser excludas
as suas relaes com as raas etipica e ndia (MARTIUS & RODRIGUES, 1956, p. 454). E
se, entre os ficcionistas romnticos, a miscigenao chegou a ser louvada, decerto foi uma
miscigenao fantasiosa e pretrita, em que um ndio cavalheiresco ou uma donzela amerndia,
nos moldes do arqutipo europeu do bom selvagem, apaixona-se pelo cavalheiresco
colonizador ou pela branca donzela, como sucedeu a Iracema e Martim em Iracema; como
sucedeu a Ceci e Peri em O guarani (1857). Nos romances romnticos do presente dezenovesco,
mesmo que se reconhea a mestiagem de um(a) protagonista, ela no capaz de escurecer sua
pele, como o caso de A escrava Isaura (1875), de Bernardo Guimares (1825-1884). Isaura
fruto do amor entre um feitor portugus portanto branco e uma escrava descrita como
mulata, provavelmente filha de homem branco com mulher negra, se considerarmos as prticas

134
No custa lembrar que o positivismo pode ser entendido como um conjunto de doutrinas derivadas das ideias
de Auguste Comte (1798-1857), "caracterizadas pelo cientificismo, metodologia quantitativa e hostilidade ao
idealismo", conforme o dicionrio Houaiss. Cf. POSITIVISMO. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande
dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2016. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 17 fev.
2016.
135
O darwinismo social a aplicao das leis concebidas por Charles Darwin (1809-1882), acerca da evoluo
dos seres na natureza, no mbito das sociedades. Cf. SOCIAL DARWINISM. In: Encyclopdia Britannica. 2016.
Disponvel em: <http://global.britannica.com/topic/social-Darwinism>. Acesso em: 17 fev. 2016.
136
O britnico Herbert Spencer (1820-1903) foi um darwinista social, "cuja ideia central a evoluo mecanicista
do cosmo da simplicidade relativa complexidade relativa", conforme afirma o dicionrio Houaiss. dele o
brocardo que diz que, na evoluo, sobrevive o mais apto. Cf. SPENCERIANISMO. In: INSTITUTO ANTNIO
HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2016. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>.
Acesso em: 17 fev. 2016. Cf. HERBERT SPENCER. In: Encyclopdia Britannica. 2016. Disponvel em:
<http://global.britannica.com/biography/Herbert-Spencer>. Acesso em: 17 fev. 2016.
139
de abuso contra cativas do perodo escravocrata. Ainda assim, sua tez como o marfim do
teclado, alva que no deslumbra, embaada por uma nuana delicada, que no sabereis dizer se
leve palidez ou cor-de-rosa desmaiada (GUIMARES, [20--?], p. 3). E, quando ela
amaldioa os problemas que sua branquido lhe traz, reclama o seguinte a deus: j que tive a
desgraa de nascer cativa, no era melhor que tivesse nascido bruta e disforme, como a mais
vil das negras [...]? (GUIMARES, [20--?], p. 25). Essa imagem preconceituosa do negro,
advinda do incio da colonizao e ainda presente nos romnticos brasileiros com exceo
da chamada terceira gerao ou gerao condoreira, da qual se destaca Castro Alves (1847-
1871) e a qual se engajou com a abolio da escravatura , s piorou, com a gerao de 1870,
pois obteve status de verdade cientfica.

curioso verificar que, como os romnticos ufanistas, a gerao de 1870 tambm foi
fortemente influenciada por representaes de ns concebidas na Europa. Entretanto, enquanto
aqueles conseguiram subverter os resqucios de inferioridade em relao a si prprios,
arraigados a essas ideias importadas, a gerao de 1870 no foi capaz de fazer o mesmo. Por
qu? Decerto, as causas so mltiplas. No se deve ignorar, por exemplo, as novas realidades
sociais, como o desgovernado processo de abolio da escravatura, responsvel por levar s
cidades brasileiras um contingente de homens livres, porm marginalizados, pretos e mulatos.
Tampouco se poderia descartar certo pendor, identificado por Sommer (1990), que as geraes
literrias latino-americanas do sculo XIX e da primeira metade do sculo XX teriam, de
romper com os ideais de seus antecessores o que ajudaria a explicar o realismo (em
contraposio ao idealismo romntico) que marcou parte importante da literatura de fico da
poca. Em meio a tantos elementos influenciadores do pessimismo da gerao de 1870, deseja-
se destacar sua negao da diferena. Com efeito, no foi uma escolha deliberada. As teses de
base lacaniana, expostas no captulo anterior, mostraram-nos que os processos de identificao
e de diferenciao dos sujeitos no consciente. No se imagine que Jos de Alencar escolheu
conscientemente enxergar a diferena, enquanto Silvio Romero (1851-1914) o poeta
cientfico, no dizer de Bosi (2006), pioneiro na organizao da sociologia brasileira e autor da
teoria do embranquecimento, segundo Veloso & Madeira (1999) escolheu conscientemente
no enxergar o absurdo da eugenia. Sucedeu que, tendo ambos recebido educao europeizada,
o primeiro teve acesso a um balaio de ideias mais malevel, at pela caracterstica lrica de
muitas delas; um balaio no qual se encontrava mesmo o reconhecimento da grandiosidade da
natureza do Novo Mundo; ao cabo que o segundo se confrontou com ideias menos flexveis,
140
mais impositivas: o universalismo europeu, o cientificismo positivista. Romero, como outros
intelectuais da gerao de 1870, no conseguiu confrontar a diferena, mas houve quem
conseguisse.

Alusio Azevedo (1857-1913) foi um desses. Seu O mulato (1881) pode ser lido como
um romance de crtica negao da diferena. O protagonista Raimundo, filho de portugus
com escrava; um tipo acabado de brasileiro se no foram os grandes olhos azuis, que puxara
do pai. Cabelos muito pretos lustrosos e crespos; tez morena e amulatada, mas fina; [...] estatura
alta e elegante; pescoo largo, nariz direito e fronte espaosa. (AZEVEDO, [20--?], p. 23-24).
Em suma, Raimundo traz na pele a evidncia de mestiagem, fato o qual, em si mesmo, talvez
o fizesse ser ignorado pela alta sociedade de So Lus (MA), onde a trama ocorre. Contudo
Raimundo herdeiro das posses de seu pai, o que o torna parte da elite local, e isto que um
mulato seja um deles os ricos da terra no acatam. O desconforto instaurado imediatamente
quando ele manda anunciar ao tio, irmo de seu pai, sua volta cidade, para cuidar do que lhe
de direito, e o tio se v obrigado a hosped-lo. E, quando se apaixona pela branca prima Ana
Rosa, com quem se deseja casar, o crculo social do tio toma o intuito por uma afronta grave,
uma investida de permanncia no mesmo, e faz questo de explicitar para o protagonista a
inferioridade que ele tem e da qual parece no se dar conta.

Uma s palavra bolava superfcie dos seus pensamentos: Mulato. E


crescia, crescia, transformando-se em tenebrosa nuvem, que escondia todo o
seu passado. Ideia parasita, que estrangulava todas as outras ideias.
Mulato!
Esta s palavra explicava-lhe agora todos os mesquinhos escrpulos, que a
sociedade do Maranho usara para com ele. Explicava tudo: a frieza de certas
famlias a quem visitara; a conversa cortada no momento que Raimundo se
aproximava; as reticncias dos que lhe falavam sobre os seus antepassados; a
reserva e a cautela dos que, em sua presena, discutiam questes de raa e de
sangue; a razo pela qual D. Amncia lhe oferecera um espelho e lhe dissera:
Ora mire-se! a razo pela qual diante dele chamavam de meninos os
moleques da rua. Aquela simples palavra dava-lhe tudo o que ele at a
desejara e negava-lhe tudo ao mesmo tempo, aquela palavra maldita dissolvia
as suas dvidas, justificava o seu passado; mas retirava-lhe a esperana de ser
feliz, arrancava-lhe a ptria e a futura famlia; aquela palavra dizia-lhe
brutalmente: Aqui, desgraado, nesta miservel terra em que nasceste, s
poder amar uma negra da tua laia! Tua me, lembra-te bem, foi escrava! E tu
tambm o foste! (AZEVEDO, [20?], p. 135)
141
Esse entendimento a que chega Raimundo, quando v sua diferena negada,
desumanizada, tambm a justificativa de por que terminaria impune seu assassino, rival
derrotado no amor de Ana Rosa, branco. Alm disso, chama ateno, no excerto cima, a
referncia perda da ptria, condizente com a tentativa de expurgo da identidade mestia do
brasileiro em andamento poca.

Tal qual Alusio Azevedo, Machado de Assis (1839-1908) foi outro cuja literatura trouxe
como marca crticas severas aos valores da elite brasileira de seu tempo 137 valores os quais
se espalhavam para as camadas mais baixas e se generalizavam, como aconteceu com o prprio
mito da superioridade branca, a despeito de a maior parte da populao brasileira do final do
sculo XIX ser negra ou mestia. A mesma constatao a que chegou Fanon (2008), de que a
negritude no constitua defesa automtica contra a absoro desse mito, fora representada por
Assis (2008), em seu Memrias pstumas de Brs Cubas (1881), por meio do personagem
Prudncio. Este, na infncia, era escravo da famlia de Brs Cubas, e assim apresentado ao
leitor:

Prudncio, um moleque de casa, era meu cavalo de todos os dias; punha as


mos no cho, recebia um cordel nos queixos, guisa de freio, eu trepava-lhe
ao dorso, com uma varinha na mo, fustigava-o, dava mil voltas a um e outro
lado, e ele obedecia algumas vezes gemendo , mas obedecia sem dizer
palavra, ou, quando muito, um, ai, Nhonh!, ao que eu retorquia: Cala
a boca, besta!. (ASSIS, 2008, p. 62)

Nessa cena, causa impacto a ludicidade arraigada crueldade do branco rico e prpria
imagem animalesca que este faz do negro escravo. Anos depois, na vida adulta de ambos,
quando Prudncio j vivia forro, cena parecida se repete. Dessa vez Prudncio est chicoteando
um seu escravo no momento em que Brs Cubas, com quem no se cruzava havia anos, o
reconhece:

137
Gledson (2003) tem interessante teoria sobre a obra machadiana. Compara-lhe os romances posteriores fase
romntica (Ressurreio, Iai Garcia, A mo e a luva, Helena) com a Comdia Humana, de Balzac (1799-1850),
cujo intuito principal retratar a sociedade francesa entre meados do sculo XVIII e meados do sculo XIX, poca
de profundas mudanas em seu seio. No caso de Machado de Assis, guardadas as devidas propores, de Memrias
pstumas de Brs Cubas a Memorial de Aires, Gledson (2003) enxerga unidade similar; juntos os livros
comporiam um retrato amplo da sociedade brasileira dezenovesca.
142
[...] era um preto que vergalhava outro na praa. O outro no se atrevia a fugir;
gemia somente estas nicas palavras: No, perdo, meu senhor; meu
senhor, perdo!. Mas o primeiro no fazia caso, e, a cada splica, respondia
com uma vergalhada nova.
Toma, diabo!, dizia ele; toma mais perdo, bbado!
Meu senhor!, gemia o outro.
Cala a boca, besta!, replicava o vergalho.
Parei, olhei... [...] ele deteve-se logo e pediu-me a bno; perguntei-lhe se
aquele preto era escravo dele.
, sim, Nhonh!
Fez-te alguma coisa?
um vadio e um bbado muito grande. Ainda hoje deixei ele na quitanda,
enquanto eu ia l embaixo na cidade, e ele deixou a quitanda para ir na venda
beber.
Est bom, perdoa-lhe, disse eu.
Pois no, Nhonh manda, no pede. Entra para casa, bbado!
(ASSIS, 2008, p. 158-159; grifos nossos)

sintomtico que Prudncio violente seu escravo de forma parecida quela da qual ele
mesmo fora vtima (Cala a boca, besta!). Pode-se inferir que, em seu psicolgico, esta a
maneira adequada de firmar sua superioridade. Prudncio, assim, reproduz um modelo social
no qual est instaurada a oposio logocntrica senhor/escravo. Todavia este no o nico
logocentrismo da sociedade da poca. Atrelado a ele est a oposio branco/negro, e a prova
que ambos esto juntos se d na imediata subservincia com que o ex-cativo passa a agir depois
da interferncia de Brs Cubas. A fala Pois no, Nhonh manda, no pede. Entra para casa,
bbado!, acatamento e ordenao ao mesmo tempo, expressa o posicionamento hbrido,
ambguo de Prudncio. Sendo senhor e negro, no h posio fixa para ele, identidade fechada.
Em outro contexto, pelo menos na fico, qui fosse possvel partir desta constatao para
uma afirmao de um terceiro espao, em que as diversas manifestaes da oposio
superior/inferior fossem superadas. Porm o pessimismo de Machado de Assis, e de Alusio de
Azevedo, e de outros ficcionistas contemporneos de ambos, membros de uma sociedade cuja
intelligentsia estava obcecada por tal oposio a salvao pelo embranquecimento ou a
danao pela negritude e pela mestiagem no os parece ter animado a buscar uma terceira
via. Antes os levaram a se resignarem com o legado de nossa misria (ASSIS, 2008, p. 263)
misria do esprito, que fique claro.
143
A mudana de postura dos literatos ocorreu, a partir da dcada de 1920, com a gerao a
qual promoveu o modernismo nas artes brasileiras e a qual, deixando de lado o estoicismo dos
realistas e naturalistas, confrontou o racismo cientfico, por meio da arte, com louvores
negritude e mestiagem. Pela primeira vez em nossa histria, os intelectuais e artistas
assumiram uma atitude positiva diante da diversidade tnica, das contradies e da riqueza
cultural, afirmando a fora da cultura mestia que aqui se constituiu (VELOSO & MADEIRA,
1999, p. 89). Representaes positivas do negro e dos mestios apareceram j nos trabalhos da
primeira gerao modernista. Inclusive, em tais representaes, finalmente, buscou-se legitimar
as variedades lingusticas das classes baixas, valendo-se delas em detrimento da linguagem
emplumada comum aos textos da gerao anterior. Com essa ttica, os modernistas talvez
tenham ido mais longe do que Alencar (1872) podia imaginar ou, pelo menos, do que foi capaz
ele prprio de fazer. Exemplo que bem ilustra essas novas perspectivas tnicas e lingusticas
o poema Pronominais, de Oswald de Andrade (1890-1954):

D-me um cigarro
Diz a gramtica
Do professor e do aluno
E do mulato sabido
Mas o bom negro e o bom branco
Da Nao Brasileira
Dizem todos os dias
Deixa disso camarada
Me d um cigarro.
(ANDRADE, [19--?], p. 1)

Alm de ser um dos principais autores daquela que conhecida como a primeira gerao
do modernismo, Oswald de Andrade um dos responsveis pela consolidao do conceito de
antropofagia, mecanismo psicanaltico poderoso, o qual serviu para livrar a identidade
brasileira dos grilhes logocntricos que ainda a aprisionavam no polo inferior do par
original/traduo. Veloso & Madeira (1999) assim comentam o modo como o logocentrismo
acomete as ex-colnias: Essa obsesso, comum aos pases colonizados, permanecer sempre
um ponto problemtico enquanto no forem exorcizados os mecanismos mimticos de
identificao (VELOSO & MADEIRA, 1999, p. 38; grifo nosso). Para as autoras, tal obsesso
leva a um logro: busca-se a originalidade sem que se perceba que a mesma implica um valor
referido aos padres metropolitanos (VELOSO & MADEIRA, 1999, p. 35), ou seja, a ex-
144
colnia, ao buscar constituir uma identidade com elementos que a diferenciem das referncias
da ex-metrpole, continua subordinada a esta. O Brasil pde escapar dessa armadilha com a
antropofagia, frmula eficaz de ultrapassar dois dilemas: o das ideias importadas e o do
colonialismo cultural (VELOSO & MADEIRA, 1999, p. 104); sntese original, resultante da
devorao antropofgica das diferentes matrizes que nos constituram (VELOSO &
MADEIRA, 1999, p. 90). Os brasileiros, de acordo com a metfora antropofgica, praticam
devorao seletiva dos materiais e produtos culturais elaborados nos centros metropolitanos,
aproveitando alguns elementos e desprezando outros, retendo somente aquilo que interessa
(VELOSO & MADEIRA, 1999, p. 90). Ao nos autodenominarmos antropofgicos,
retroativamente tomamos para ns o controle, no plano discursivo, em relao s influncias
recebidas.
Outras reflexes fazem coro importncia da antropofagia para o pensamento identitrio
nacional. Bassnett & Trivedi (1999), por exemplo, em sua crtica ps-colonialista ao
logocentrismo do par original/traduo, descrevem a antropofagia brasileira como um
mecanismo para rejeitar o apelativo de cpia ou de traduo sem, ao mesmo tempo, rejeitar
tudo que viesse da Europa e que pudesse ser de valor (BASSNETT & TRIVEDI, 1999, p. 4;
traduo nossa138). No mesmo tom, Vieira (1999) verifica que a antropofagia desestabiliza o
primado da origem, reposiciona ambos [os polos] na condio tanto de doadores quanto de
receptores de formas e promove o papel do receptor [da cultura] como um doador em seus
prprios moldes (VIEIRA, 1999, p. 95; traduo nossa139). Tooge (2009), por sua vez, chama
ateno para o fato de que [t]al atitude [antropofgica] parece importante na medida em que
ela tambm induz a comunidade internacional ao contato e assimilao das manifestaes
culturais brasileiras (TOOGE, 2009, p. 55; traduo nossa140); inclusive, pode[ria] tambm
ajudar a empoderar o portugus brasileiro mundo afora (TOOGE, 2009, p. 55; traduo
nossa141).

Verdade seja dita, a antropofagia no uma ideia pioneiramente difundida pelos


modernistas brasileiros. Segundo Nunes (apud TOOGE, 2009), [p]recedendo a antropofagia

138
[...] to reject the appellative of copy or translation without at the same time rejecting everything that might
be of value that came from Europe (BASSNETT & TRIVEDI, 1999, p. 4).
139
[...] unsettles the primacy of origin, recast both as donor and receiver of forms, and advances the role of the
receiver as a giver in its own right (VIEIRA, 1999, p. 95).
140
Such attitude seems important as it also induces the contact and assimilation by the international community
of Brazilian cultural manifestations (TOOGE, 2009, p. 55).
141
[...] can also help empower Brazilian Portuguese in the world (TOOGE, 2009, p. 55).
145
oswaldiana, cujo manifesto data de 1928, h toda uma temtica do canibalismo na literatura
europeia da dcada de 20 (NUNES apud TOOGE, 2009, p. 54). Nesse contexto, a despeito de
os antropofgicos brasileiros afirmarem ter encontrado sua inspirao nas prticas de
canibalismo ritualstico dos tupinambs,

[a] imagem antropofgica, que estava no ar, pertencia ao mesmo conjunto, ao


mesmo sistema de ideias, ao mesmo repertrio comum, que resultou da
primitividade descoberta e valorizada, e a que se integravam, igualmente, na
ordem dos conceitos, a mentalidade mgica, de Levy-Bruhl e o inconsciente
freudiano. (NUNES apud TOOGE, 2009, p. 55)

Se essa constatao parece soar como uma crtica, o logocentrismo falando ao leitor.
No fim das contas, antropofagia verstil a ponto de, uma vez canibalizada pelos modernistas
brasileiros metantropofagia! , desconstruir a necessidade de se estabelecerem origens ou,
melhor dizendo, de se dar importncia a elas. Alm disso, considere-se que, na virada do sculo
XIX para o sculo XX, no contexto do imperialismo ocidental, as vanguardas europeias
abraavam explicitamente e de bom grado a influncia que sofriam do contato com as artes das
novas colnias. [A]s vanguardas ocidentais trataram as culturas no ocidentais em total p de
igualdade (HOBSBAWM, 2011b, p. 134) e, com seu respeito e abertura ao outro, ensinaram
os europeus a ver essas obras como arte [advindas das colnias] [...] em sua verdadeira
grandeza, independentemente de sua origem." (HOBSBAWM, 2011b, p. 134-135). Com isso
em mente, bloqueia-se, na leitura do excerto de Nunes (apud TOOGE, 2009) acima, a inferncia
de um sentido unidirecional do fluxo de ideias; invalida-se a logocntrica interpretao de que
os modernistas brasileiros copiaram um conceito originalmente da cultura europeia. O que se
poderia dizer que os modernistas brasileiros traduziram, incorporaram sua estrutura
lingustico-cognitiva (fazendo uso de elementos prprios dela, a exemplo dos tupinambs) uma
ideia. Tomaram seu prprio caminho simblico no haveria outra maneira de faz-lo
quando passaram a seguir determinado rastro do significado de antropofagia, com o qual teriam
se cruzado na Europa, onde muitos deles, reconhecidamente, obtiveram formao artstica na
juventude. Mas isso no faz da antropofagia um conceito europeu. Tambm a ele os europeus
s chegaram contingentemente, no rastro de outros sentidos, em uma poca na qual o Ocidente
tambm era obrigado a traduzir os signos estrangeiros com os quais travava contato no encontro
colonial. Dito de outra maneira, no mundo do simblico no h sentido unidirecional nem
146
fronteiras polticas, portanto as culturas se influenciam umas s outras invariavelmente.
Influncia que, ainda no mbito do simblico, ocorre por um meio somente: a traduo.

Traduo cultural no subservincia. fenmeno inerente s culturas. A subservincia


se cria por meio do logocentrismo; por meio de discursos que instaurem hierarquias sobre
culturas de maneira direta Minha cultura melhor que a sua! ou indiretamente,
sutilmente Essa sua ideia originalmente minha!. Para isso ser possvel, antes, a prpria
ideia de cultura teve de se tornar objeto de posse, o que comeou a suceder no primeiro encontro
colonial e se intensificou a reboque do advento dos nacionalismos. Demarcaram fronteiras nas
culturas assim como demarcaram fronteiras nos territrios por isso a impresso de Walker
(2006) de que

[p]arece que estamos vivendo em um mundo de incluses e excluses


articuladas atravs de outros enquadramentos espao-temporais para alm
daquelas relacionadas ao Estado territorial soberano e ao sistema de Estados;
um mundo [...] de mais fronteiras e soberanias [...]. (WALKER, 2006, p. 80;
traduo nossa142)

Walker (2006) constata que o processo de criao de delimitaes territoriais engendrou


concomitantemente outras divises com base em suas reflexes sobre o logocentrismo como
pilar da modernidade. Apesar disso, seu foco a fronteira territorial, e a respeito dela afirma
que sua funo estabelecer uma dicotomia dentro/fora, no mbito territorial, atribuindo ao
fora o caos, a desordem, a insegurana, de modo a legitimar o dentro. No processo de
construo de fronteiras culturais, argumenta-se aqui, o mecanismo logocntrico usado foi o
par original/traduo, atribuindo-se traduo o plgio, o arremedo, a dvida eterna por sua
existncia, de modo a legitimar a primazia do original. Autoridade a qual se pode questionar
quando se problematiza o pensamento logocntrico, quando se desnaturalizam as fronteiras.
Nesse exerccio intelectual, verifica-se a prevalncia da hibridao.

Esta pesquisa entende que antropofagia um tipo de hibridao. E sua consolidao, no


Brasil, at a atualidade, quase um sculo depois de entrar em cena, foi dos acontecimentos mais
importantes para o desenvolvimento da cultura brasileira. Libertou-a, em alguma medida, do

142
We seem to be living in a world of inclusions and exclusions articulated through some other spatio-temporal
frame in addition to inclusions and exclusions framed in relation to the sovereign territorial state and system of
states; a world [...] of more borders and more sovereignties [...] (WALKER, 2006, p. 80).
147
falso problema da originalidade, da obsesso pela singularidade. No foi uma libertao total,
haja vista que, por diversos motivos seria necessria uma pesquisa especfica para enumer-
los e analis-los com propriedade , entre os quais se poderia mencionar os problemas da
educao formal, o conceito de antropofagia no se popularizou entre os diversos grupos sociais
do pas.143 De toda sorte, teve grande aceitao entre os artistas de modo geral e os escritores
especificamente. Resolvida a problemtica da singularidade da nao Brasil pelo vis da
multiplicidade, da mistura, do hibridismo, a literatura de fico que se seguiu produo dos
primeiros modernistas parece ter se sentido confortvel inclusive para abandonar a busca por
narrativas e alegorias que tratassem da nao de uma perspectiva homognea, totalizadora. No
toa a segunda gerao modernista ficou conhecida como a gerao da fico regionalista, por
causa de um conjunto de autores que se preocuparam em denunciar mazelas sociais e em
mostrar a desigualdade entre as diversas regies do pas, a exemplo de rico Verissimo (1905-
1975), Graciliano Ramos (1892-1953), Jorge Amado (1912-2001) e Jos Lins do Rego (1901-
1957). E, na gerao seguinte, a terceira, destacaram-se ficcionistas como Clarice Lispector
(1920-1977), cuja literatura se volta mais para dentro do que para fora, trazendo como uma de
suas marcas a crise do sujeito enquanto unidade, segundo Bosi (2006); e Guimares Rosa
(1908-1967), que, para alm do experimentalismo lingustico radical (contrapondo-se a certo
gosto que os modernistas da segunda gerao tinham pela construo de dilogos que se
passassem por efetivos registros do falar do povo), ajudou a que o regionalismo perdesse certo
tom tenso, bruto ou mesmo extico, nas palavras de Bosi (2006), e se transformasse em matria-
prima para se alcanarem aspectos humanos universais (BOSI, 2006, p. 456), nos moldes em
que a filosofia clssica gosta de pensar sobre o homem. Nesse contexto, Viva o povo brasileiro
(1984) chama ateno na medida em que um romance que retoma ou tenta retomar uma
perspectiva totalizadora da nao. Sobre ele nos debruaremos a seguir.

143
Contrariamente, as representaes do Brasil como pas tropical e como bero de uma sociedade nascida da
fuso de trs raas disseminaram-se bastante.
148
4.1.2. Viva o povo brasileiro, lugar congestionado da nacionalidade

Muitas pginas se passaram desde que a sinopse de Viva o povo brasileiro foi explicitada,
no captulo introdutrio desta pesquisa. Portanto vale a pena que o leitor retroceda pgina 17
e rememore as peripcias da alminha brasileira, relembre a natureza misteriosa da Irmandade
do Povo Brasileiro e se recorde do evento fantstico que estremeceu o cho e o cu de Itaparica
quando a canastra revelou os males que em breve assolariam o pas. Como foi dito, na
introduo, variegadas interpretaes podem ser feitas com base na complexidade alegrica da
obra, ainda que focadas somente na temtica da identidade. Nesta seo, apresentam-se algumas
dessas leituras. Antes, contudo, relembro-nos tambm que o prprio autor, em seus ltimos
anos de vida, negava ter feito Viva o povo brasileiro com intuitos polticos quaisquer.
Entrevistando Joo Ubaldo Ribeiro, a fim de lhe escrever um perfil, Vilas Boas (2003)
perguntou ao escritor o que o levara a conceber sua obra mais conhecida. Eis a resposta:

Primeiro, eu adorava meu av paterno, Joo, que era portugus []. Ele
dizia que livro que se respeita fica em p sozinho, numa gozao bem-
humorada dos livros do meu pai sobre Direito e temas afins. Segundo, que l
pelo comeo dos anos 80, o ento editor da Nova Fronteira, Pedro Paulo de
Sena Madureira, comentou que estava incomodado com esses livrinhos
fininhos, que se leem na ponte area. Ento (RIBEIRO apud VILAS
BOAS, 2003, p. 55)

Declaraes parecidas a essa se repetem. Em uma das mais recentes, na edio de 2011
da Festa Literria Internacional de Paraty (FLIP), a mesma histria:

Eu tinha escrito Vila Real e passei na antiga Nova Fronteira, que era minha
editora [], e l estava o Pedro Paulo Sena Madureira []. Passei por ele,
ele fez: Vocs, escritores brasileiros, s escrevem uns livrinhos pra ler na
ponte area. Eu queria ver livro, livro. Eu digo: Ah, voc quer ver livro, ?
Voc vai ver E, realmente, a verdade eu gostaria que fosse outra coisa,
mas no , a gnese de Viva o povo brasileiro foi fazer um livro grande,
pra poder esfregar na cara [dele]. (RIBEIRO, 2011, 00:02:00-00:02:48)

O excerto acima foi transcrito de uma das gravaes audiovisuais, encontradas na


internet, da palestra de Ribeiro para o pblico da FLIP. Some-se a ele um registro do mesmo
149
evento, feito pelo jornal portugus Pblico, no qual o escritor, ainda sobre Viva o povo
brasileiro, teria dito tambm:

Nunca quis reescrever a histria do Brasil, no quis escrever a histria do


ponto de vista do dominado, no quis reescrever nada. Quis fazer, em primeiro
lugar, um romance grande! Quis escrever um romance bem escrito eu
queria caprichar e grosso! (RIBEIRO apud COUTINHO, 2014, p. 2)

Ao final dessa fala, conta a reportagem, o escritor teria gargalhado. Essa gargalhada
indispensvel para a compreenso de seu discurso. De acordo com Martins (1993), Joo Ubaldo
Ribeiro , antes de mais nada, a persona da vida literria por ele mesmo criada e alimentada
sob as espcies de uma personalidade pitoresca e irreverente, popularesca e populista ao mesmo
tempo, rebelada contra as convenes sociais e as verdades aceitas (MARTINS, 1993, p. 1).
E uma das convenes as quais ele combatia era a do escritor como ente sacralizado, misto de
sbio e profeta, diferente do cidado comum. Nas palavras de Oliveira (2006), Ubaldo com
frequncia buscava o des-aprofundamento, des-solenizao [...] ao falar de seu prprio
universo ficcional e das possveis relaes que se podem estabelecer entre esse universo
ficcional, a cultura e a Histria144 (OLIVEIRA, 2006, p. 277).

Nesse contexto, tais declaraes serviriam a um interesse incompatvel com o de analisar


a problemtica da identidade145 em Viva o povo brasileiro. De toda sorte, conforme verificado
no segundo captulo, quando se comentou como a assuno da no fixidez do sentido levou ao
que Barthes (2004) chamou de morte do autor a qual serviria para privilegiar a leitura no
mbito da produo de sentido , este arrazoado entende que quaisquer comentrios que Joo

144
Entre as muitas evidncias que Oliveira (2006) rene para arguir que a persona pblica de Joo Ubaldo Ribeiro
se apresentava como um gozador-de-si, cita uma entrevista, publicada na edio da semana de 24 maro a 6 de
abril de 1999, feita por Jos Carlos de Vasconcelos, para o JL Jornal de letras, artes e ideias (Portugal), na qual
o escritor teria confessado que, com o tempo, fui inventado [...] uma srie de respostas um tanto cnicas para
perguntas muito repetidas [...]. A eu digo a primeira besteira que me ocorre e, de tanto repetir essa besteira, ela se
torna automtica. Para ser perfeitamente honesto h uma vasta falsa modstia no que eu falo a respeito de meu
trabalho, mas tenho razes para isso: no decoroso o sujeito sair por a, rasgando-se em elogios a si prprio ou
impondo vises sobre o que faz (RIBEIRO apud VASCONCELOS apud OLIVEIRA, 2006, p. 277-278).
145
Ao confrontar as irreverentes declaraes de Joo Ubaldo Ribeiro acerca dessa problemtica em Viva o povo
brasileiro com outras afirmaes do escritor, reveladoras de sua preocupao com o tema da identidade, Oliveira
(2006) no descarta que o tom meio zombeteiro com que Ubaldo passou a tratar a questo seja sinal de que tal
assunto tornou-se para ele quase um falso problema, ou um problema invadido pela retrica (OLIVEIRA, 2006,
p. 312). Para Oliveira (2006), em se seguindo esse raciocnio, verificar-se-ia que mudana de tom de Ubaldo se
coaduna com as mudanas ocorridas, ao longo do tempo, no mbito do debate identitrio, embora aquele no
especifique de que cmbios est falando.
150
Ubaldo Ribeiro oferecesse acerca de Viva o povo brasileiro e de sua relao com a identidade
brasileira no teriam status superior s interpretaes de outros leitores nem deslegitimariam
eventuais leituras que contradissessem o escritor. Portanto suas declaraes supracitadas devem
ser tomadas mais como fait divers o tempero de qualquer texto do que como bssola para
a anlise de Viva o povo brasileiro, obra a qual, escrita no arrebol da ditadura militar (1964-
1985), para muitos leitores a exemplo de Helena (1993), Olivieri-Godet (2000) e Cunha
(2007) , contrape-se a esse regime, servindo de contribuio ao

esforo geral da sociedade para recuperar alguma autoestima e se reconciliar


com o pas, aps vinte anos em que ser brasileiro dependeu menos do acaso
do nascimento do que da capacidade de driblar ou de acatar a ordem unido do
ame-o ou deixe[-o] o slogan do nacionalismo autoritrio dos governos
militares (CUNHA, 2007, p.12)

Com efeito, poca de lanamento de Viva o povo brasileiro havia uma incisiva
campanha discursiva, na qual os governos militares intentavam atrelar o sentido de
nacionalismo ao de confiana cega neles prprios e em seu autoritrio projeto scio-poltico-
econmico para o Brasil. Para isso, atualizavam, em sintonia com o discurso de modernizao
econmica capitalista do ps-guerra, o otimismo romntico a respeito do pas e reavivavam
mitos de afirmao de grandeza da ptria, em relao aos quais no se toleravam crticas. Todas
as discordncias eram rotuladas de antinacionalistas, de modo a legitimar, em nome do povo e
da nao, as violncias cometidas contra o prprio povo que ousava divergir do governo. As
cinco leituras de Viva o povo brasileiro apresentadas brevemente a seguir no perdem de vista
esse contexto.

Comecemos com Oliveri-Godet (2000), para quem o romance, que se revela


implicitamente foucaultiano desde sua epgrafe O segredo da Verdade o seguinte: no
existem fatos, s existem histrias (RIBEIRO, 1984, p. 7; grifo nosso) , critica a histria
oficial do pas, comprometida com o processo de legitimao de uma nao fundamentada nos
interesses da classe mais abastada (OLIVIERI-GODET, 2000, p. 2). Em coadunao com a
historiografia que j vinha sendo elaborada na segunda metade do sculo XX, Viva o povo
brasileiro d voz aos subalternizados do Brasil aos diferentes grupos de subalternizados
e demonstra que suas manifestaes polticas, religiosas, ldicas, artsticas etc., a despeito de
serem desprezadas pelas elites e de, consequentemente, terem sido sistematicamente preteridas
151
nos discursos que essas elaboraram acerca da identidade brasileira, so tambm parte da
brasilidade se que se pode falar em uma brasilidade, pois a viso de uma sociedade
dividida por interesses de classes antagnicos [...] impede a construo de uma imagem
identitria integradora da nao (OLIVIERI-GODET, 2000, p. 4). Em sntese, Olivieri-Godet
(2000) enxerga o romance como reforo para o lado oprimido na luta de classes que se desenrola
no pas, da qual ele fruto e na qual toma partido. Contudo, acrescenta ela, um posicionamento
nuanado o do narrador de Viva o povo brasileiro, pois, ao mesmo tempo em que deslegitima
o discurso identitrio oficial, no oferece de pronto um substituto, pois apresenta variados
pontos de vista no mbito das classes populares.

A ciso ou abertura ou indeterminao, para usar um termo bhabhiano que Olivieri-


Godet (2000) positivamente verifica, no livro, em relao temtica da identidade, chamada
por Pasta Jr. (2002) de ambivalncia, e a mesma parece insatisfaz-lo. Para Pasta Jr. (2002),
Viva o povo brasileiro virtuoso em suas habilidades lingusticas; caracteriza com primor, por
meio de variaes lingusticas, tanto as diferentes pocas pelas quais perpassa quanto os
diversos modos de vida de seus personagens. Ocorre que o comentarista se incomoda com a
sensao de que essa sucesso de estilos no configura uma direo qualquer que se apreenda,
no desemboca em nada que se define, parecendo esgotar-se na pura variao estilstica e
cronolgica (PASTA JR., 2002, p. 63). Pasta Jr. (2002) no fala em fracasso, mas esse parece
ser um dos termos que ronda seus argumentos; por exemplo, quando afirma que

[n]a dico do livro, [...] os elementos da cultura letrada, em sua quase


totalidade cannicos, apenas se justapem aos da cultura oral-popular,
sucedendo-se e alternando-se tanto com finalidade crtica quanto apologtica,
ou seja, de maneira relativamente indiferente. A sua compresena no serve
para que revelem, um no outro, a fora e os limites prprios. Trata-se, ainda
uma vez, de ambivalncia e de baixa tenso entre os polos, sem prejuzo na
inteno totalizante. (PASTA JR., 2002, p. 64; grifos nossos)

Em meio s mltiplas vozes representadas no romance, Pasta Jr. (2002) aparenta buscar
uma sntese no dialtica mas atadora das mesmas e, quando no a encontra, frustra-se (baixa-
se sua tenso). A ideia de ambivalncia, em seu arrazoado, quase pejorativa, faz vislumbrar
o desejo do leitor de que o narrador de Viva o povo brasileiro fosse mais categrico em seu
posicionamento crtico, qual seria: depois de constatada a existncia das representaes
identitrias dos subalternizados, incompatveis com as da elite; depois de exposto o confronto
152
discursivo entre ambas as classes sociais; a afirmao de que a ideia de povo brasileiro, de
unidade identitria, impraticvel.

Por isso, forte o sentimento de perda, quando no de desperdcio, que se tem


quando uma [a representao identitria das elites] se deixa consumir no
virtuosismo retrico-erudito e a outra [a representao identitria dos
marginalizados] na sentimentalizao folclrico-populista, da ordem das
compensaes imaginrias, sem que o potencial crtico de seus intercursos e
contrastes seja liberado em proveito do poder de revelao do prprio livro.
(PASTA JR., 2002, p. 64; grifos nossos)

So fortes as palavras de Pasta Jr. (2002) no excerto acima. Perda, desperdcio. Para ele,
as compensaes imaginrias, os elementos espritas (almas e reencarnaes) e misticistas (a
Irmandade do Povo Brasileiro e a canastra), seriam no final das contas o fetiche sucedneo da
falta de concluso, de sntese crtica que resolvesse a problemtica da impossibilidade de
identidade; espcie de aleph ou talism que sana todas as falhas do real; espcie de
conscincia extra corprea [sic], onde a experincia se concentra e se define (PASTA JR.,
2002, p. 68). Lembremo-nos que, no captulo anterior, quando se comentou sobre o fetiche, este
foi definido como uma espcie de compensao para a ansiedade causada pela diferena quando
se deseja a identidade ou a totalidade. Nesse sentido, Bhabha (1998) considerou o esteretipo
a fixidez, a previsibilidade do outro um fetiche. Sendo a confraria e a arca smbolos do
povo, elementos fixos com os quais a identidade pode ser construda, dir-se-ia, dando
seguimento reflexo de Pasta Jr. (2002), que o prprio conceito de povo um fetiche. Essa
uma ideia profcua, entretanto as bases em que se assenta so incmodas. Notadamente, a
premissa de que a identidade, na ambio totalizante (PASTA JR., 2002, p. 62) de Viva o
povo brasileiro, faz uso do fetiche para escapar nica concluso a que se poderia chegar e
a qual no se chega: a constatao de que o conceito de identidade brasileira insustentvel.
Este arrazoado entende que a leitura dicotmica de Pasta Jr. (2002), leitura do romance como
um embate entre dominados/dominadores, pobres/ricos, a bssola que o leva a verificar a
suposta ausncia de concluso ou a enxergar a ausncia de concluso como falha. Na
perspectiva de Helena (1993), Oliveira (2006) e Cunha (2007), os quais abrem mo da
dicotomia como elemento interpretativo, os resultados de leitura so distintos.

Vejamos como se sai Helena (1993). Ela inscreve a obra de Joo Ubaldo Ribeiro em uma
lista de ttulos os quais chama de fices-limite, textos literrios que trabalham com a
153
articulao do mtico, do histrico e do ficcional, na tentativa de examinar [...] o mito da
fundao da cultura (HELENA, 1993, p. 80). Por examinar a cultura Helena (1993) entende
esmiuar duas perspectivas de fundao da identidade nacional. Uma delas, denominada tpico
de origem, serve para defender que existe uma origem localizvel, concreta, para o fundamento
da nacionalidade (HELENA, 1993, p. 83). J a segunda matriz, que Helena (1993) chama de
tpico da rasura da origem, parte justamente de posicionamento oposto; problematiza a
primeira e rasura o prprio conceito de origem e de sua possvel simbolizao, revelando o
quanto de ideolgico neles existe (HELENA, 1993, p. 83). Ao ler Viva o povo brasileiro com
essas ideias em mente, Helena (1993) encontra um entrelaamento de ambas as perspectivas na
obra. Por um lado, a rvore genealgica dos personagens reitera o mito de fuso (violenta) das
trs raas. Por outro, a entrada em cena das almas as quais podem reencarnar em pessoas de
nacionalidades diferentes , fragiliza o essencialismo do mito. Helena (1993) se esquece de
mencionar o desejo da alminha protagonista de se tornar brasileira, porm isso no afeta seu
argumento. Afinal, se as almas reencarnam para aprender, a identificao com uma
nacionalidade somente mais um aprendizado: a rasura essncia permanece.

Tal aprendizado identitrio se d pela vivncia e, ademais, pelo conhecimento do passado,


pela noo histrica (tpico de origem). Sucede que, no romance, se expe e se carnavaliza a
verso da Histria oficial [...], rasurada pelas verses depositadas no imaginrio popular
(HELENA, 1993, p. 91). Ateno para o plural utilizado por Helena (1993): verses.

Viva o Povo Brasileiro nos apresenta vrias concepes de verdades


histricas privilegiadas por diferentes personagens, estratgias e focos
narrativos, cada uma delas integrando o plural de vozes que configuraria o
perfil deslizante do nacional. Ora a Histria nos apresentada de modo
utpico e esperanoso (Patrcio Macrio), ora de modo mtico e ufano (Alferes
Joo Brando), ora oblquo e dissimulado (Amleto Ferreira e nego Lelu), ora
antropofgico e carnavalesco (Caboclo Capiroba), ora messinico (Maria da
F), ora saturnino e melanclico (Stalin Jos). (HELENA, 1993, p. 91; grifo
nosso)

Embora, no excerto acima, se fale predominantemente de personagens das classes baixas,


a meno ao mulato Amleto Ferreira (que com cedo enriquece, rapinando o patro, o Baro de
Pirapuama, e deixa de legado a seus descendentes um poderoso banco, alm de documentos
falsos que lhes asseverem a origem europeia) demonstra que Helena (1993) no faz uma leitura
dicotmica das disputas pelas narrativas histricas apresentadas no romance. Mais do que um
154
embate dominados/dominadores, pobres/ricos, ela chama ateno para o fato de que essas
mltiplas verses da histria surgidas em diferentes grupos e dentro de um mesmo grupo
convergem ambiguamente nos personagens. Cita, como exemplo, o Nego Lelu, ex-escravo,
homem de negcios que depende extremamente do apadrinhamento dos brancos. Em uma
leitura classista, dicotmica, Lelu poderia ser visto como um alienado em sua crena de que a
dominao da elite a ordem natural das coisas,146 porm Helena (1993) prefere v-lo como
figura[o] de um discurso intervalar (HELENA, 1993, p. 90). Como algum cuja
subjetivao cujo estabelecimento de identidades e diferenas se d no intervalo dos
discursos que lhe perpassam. Dito de outra maneira e fazendo uso de conceito de Pratt (2008),
Lelu ele prprio zona de contato de diversas fices histricas sobre sua origem e sua
identidade. No de uma soma dessas verses, nem de uma sntese delas, mas da multiplicidade
mesma de histrias, cujas relaes imbrincadas tanto conformaro sua subjetividade quanto,
por meio dessa subjetividade, o dotaro de uma identidade cultural de caractersticas igualmente
imbrincadas. Uma identidade sobre a qual, no fim das contas, s se pode constatar que um
hbrido da multiplicidade que a engendra. Esse tambm o caso dos outros personagens e,
inclusive, o que sucede com o narrador. Em sua narrativa, apresentadas as duas perspectivas
de fundao da identidade nacional, o narrador no busca nenhuma espcie de sntese entre as
mesmas, e isso passa longe de ser falha para Helena (1993). Ela enxerga, na trama de Viva o
povo brasileiro, o mapeamento de um novo lugar discursivo, de um terceiro espao onde ambas
as matrizes de pensamento identitrio se relacionam em quiasmo [f]igura de retrica que
tem por caracterstica promover a articulao dos opostos de modo assimtrico (HELENA,
1993, p. 90) , onde elas se relacionam ambiguamente, conforme acontece na vida social
mesma.

O modo pelo qual se chega a esse novo lugar pode bem ser ilustrado pela leitura de
Oliveira (2006), que concebe o narrador de Viva o povo brasileiro como um narrador sem
cabea. Por sua condio de narrador, ele tem uma histria para contar (OLIVEIRA, 2006,

146
Eis uma amostra do que pensa Lelu, em conversa com Daf, sua neta de criao: ns somos o povo desta
terra, o povinho. o que ns somos, o povinho. Ento te lembra disto, bota isso bem dentro da cabea: ns somos
o povinho! E o povinho no nada, povinho no coisa nenhuma, me diz onde que tu j viu povo ter importncia?
Ainda mais preto? Olha a realidade, veja a realidade! Esta terra dos donos, dos senhores, dos ricos, dos poderosos,
e o que a gente tem de fazer se dar bem com eles, tirar o proveito que puder, se torcer para l e para c,
trabalhar e ser sabido, compreender que certas coisas que no parecem trabalho so trabalho, essa que a vida
do pobre, minha filha, no te iluda. E, com sorte e muito trabalho, a pessoa sobe na vida, melhora um pouco de
situao, mas povo povo, senhor senhor! Senhor povo? Vai perguntar a um se ele povo! Se fosse povo, no
era senhor (RIBEIRO, 1984, p. 373).
155
p. 32). Entretanto, em decorrncia da falta de cabea, dois desafios se lhe impem ao
cumprimento de sua tarefa. O primeiro deles que no conhece toda a histria que deveria
contar; conhece-a por uns momentos, e depois a esquece (OLIVEIRA, 2006, p. 32) no tem
memria, por assim dizer. O segundo desafio que, no tendo cabea, no tem voz, de modo
que no consegue mover-se e falar seno como se move e fala aquele personagem cuja cabea
est vestindo, ou portando, no momento da narrao (OLIVEIRA, 2006, p. 32). O leitor,
destarte, quando no entra em contato direto com um personagem (discurso direto), v-se
sempre diante de uma narrativa antropofgica (o narrador sem cabea devora os personagens
e absorve seus cacoetes e vises de mundo), de modo pontual, e, em termos gerais, defronta-se
com uma narrativa hbrida, produzida por mltiplas vozes em quiasmo. Bem diferente, por
exemplo, do narrador da obra orientalista de Richard Burton, estudada por Said (1990) e
mencionada no captulo anterior. Nelas, tudo sobre ele [o Oriente] nos apresentado atravs
das intervenes cultas [...] de Burton, que nos lembram repetidamente que ele assumira a
administrao da vida oriental para os fins da sua narrativa (SAID, 1990, p. 204).

Para Oliveira (2006), a natureza hbrida do narrador sem cabea o torna muito parecido
s almazinhas, pois no aprende nada enquanto instncia onisciente: [afinal,] saber toda a
histria saber tudo sobre nada; no se envolver com nenhum universo; no se comprometer
sequer com uma nica histria de vida, manter-se acima e alm (OLIVEIRA, 2006, p. 32).
por isso que ele no faz crticas absolutas (trao tpico de representaes dicotmicas), que
o obriguem a ir para um dos polos. O exemplo que Oliveira (2006) traz para provar a
relatividade da crtica do narrador sem cabea retirado de uma cena em que se comenta a
catequese jesutica do sculo XVII, dada aos ndios.

Veja esse caso, em que o narrador muda de discurso e comea a falar e pensar
como um ndio falaria e pensaria, lanando mo de um lxico bsico.
Lembremo-nos de que os ndios esto justamente em processo de
alfabetizao, aprendendo as primeiras palavras... Esse discurso ndio, no
entanto, traz consigo o simplismo daquele modelo de catequese. Veja: Matar
um bicho: pr na lista do Mal? No. Sim. No. Sim, sim. No, a depender de
outras coisas da lista do Mal e das coisas da lista do Bem. Sim, talvez (p. 39).
[...] A questo de fundo, no entanto, no do ndio e no lhe diz respeito. Essa
questo de fundo a questo do branco obsedado pela eternidade e pela
expiao dos pecados. Essa encenao do narrador no tem apenas a funo
de bem descrever o comportamento esquizofrnico a que ficaram submetidos
os ndios, mas sim a de criticar, a partir de dentro do discurso do oprimido, o
contedo perverso e simplista do pensamento do opressor. (OLIVEIRA, 2006,
p. 279-280)
156
Em sntese, Oliveira (2006) nota que, ao mostrar, pela boca do ndio, a esquizofrnica
lio de catequese, o narrador expe sua fragilidade sem, por exemplo, perorar sobre o
maniquesmo, o que implicaria usar a linguagem dos brancos para lhes criticar os pressupostos.
Nisso consistiria o que aqui se chamou de crtica absoluta. Ao fazer crticas relativas, o
narrador sem cabea poder, em outro momento, usar a cabea de um branco sem ressalvas ao
discurso deste.

Ainda sobre o excerto acima, o esforo de relativizao dos imperativos do Bem e do Mal
por parte do narrador recorda a estratgia que Todorov (2003) identificou na Historia general...
do padre franciscano Bernardino de Sahagn, quando, ao tratar do panteo asteca, alterna os
termos deus e diabo, e sacerdote e necromante. Com isso Sahagn forja um contexto de
mudana do entendimento de deus/diabo e sacerdote/necromante como (quase) antnimos; cria
o padre um contexto favorvel interpretao dos termos de ambos os pares como sinnimos;
o que, por conseguinte, ressalta a diferena da mitologia asteca em relao maniquesta
mitologia catlica. Em se considerando que Sahagn, entre os personagens analisados por
Todorov (2003), quem mais chega longe na escala de reconhecimento da alteridade, da
diferena; e em se considerando que Oliveira (2006) verifica estratgias de relativizao,
parecidas do excerto acima, em todo o trabalho do narrador de Viva o povo brasileiro; ento
se pode afirmar que esse narrador demonstra sensibilidade semelhante de Sahagn no que
concerne ao reconhecimento do outro, da diferena.

Pelas referncias que faz a Cunha (2007), Oliveira (2006) parece ter se inspirado bastante
naquela para construir sua hiptese do narrador sem cabea. Cunha (2007), com efeito, mesmo
sem fazer uso do instrumental ps-colonialista apresentado nos captulos anteriores e verificado
em Helena (1993) (que fala em espao intervalar de significao) e em Oliveira (2006) (que
fala em hibridismo), chega a observaes similares s destes. Ela comenta de incio que, se por
um lado Viva o povo brasileiro faz parte de uma tradio de romances sociais que expem as
desigualdades sociais do pas, por outro ele destoa ao abr[ir] a narrativa para a auto-expresso
das elites scio-econmicas (CUNHA, 2007, p. 4), sem que haja o contraponto da voz do
narrador. E, em se falando em narrador, Cunha (2007) verifica que o mesmo segue um
comportamento recorrente: o de interferir minimamente nas cenas em que aparecem os
poderosos e tornar-se mais visvel em cenas e representaes dos subalternizados. Em outras
palavras, o discurso direto exacerbadamente mais frequente quando a elite fala do que quando
157
os oprimidos aparecem, passando ento a vigorar a o discurso indireto. Para Cunha (2007), isso
seria uma espcie de compensao para personagens de pouca voz (CUNHA, 2007, p. 6),
como se o narrador transferisse seu status, sua fora a esses. 147 E o faz com obsessiva
fidelidade s variaes dialetais e discursivas que reproduzem as peculiaridades scio-
econmico-culturais das personagens (CUNHA, 2007, p. 3), haja vista que esses personagens
representam grupos marcados

pela impossibilidade de penetrarem na malha cerrada dos territrios


discursivos que informam o romance a historiografia, a literatura , a no
ser atravs das vozes que se lhe emprestaram, com graus variveis de boa ou
m f, os textos que ambicionaram uma representao totalizadora da
sociedade e do pas. (CUNHA, 2007, p.13)

O excerto acima volta a lembrar o caminho do meio que Viva o povo brasileiro escolheu.
Por um lado, por ser um romance, ainda um territrio de acesso restrito queles que, por razes
socioeconmicas, tiveram pouco acesso educao literria; por isso lhes empresta a voz. Por
outro lado, um romance cujo narrador tem a delicadeza de emular a voz dos que representa
em contedo e forma; tem o cuidado de buscar diferenas sutis na fala de diferentes grupos de
subalternizados, na fala de sujeitos com diferentes graus de domnio da lngua portuguesa,
engendrando uma representao mais complexa e mais rica desses tipos do que fizeram os
romances sociais que o precederam e dos quais se tem notcia. Avaliando essas e outras
estratgias narrativo-discursivas, Cunha (2007) declara o feito de Viva o povo brasileiro:

A quantidade de personagens, a diversidade das situaes narradas, a longa


durao da ao do romance e, em especial, a mobilidade e variao de
procedimentos narrativos e de vozes mimetizadas pela narrao so recursos
necessrios uma [sic] configurao mltipla do povo brasileiro e da identidade
nacional. Ao mesmo tempo, atestam a impossibilidade de uma voz nica, que
hierarquize e legitime essa multiplicidade de um lugar neutro. (CUNHA,
2007, p.13)

147
De maneira complementar, Cunha (2007) nota que, ao passo que o narrador deixa que os proprietrios de bens,
de poder e, por extenso, do discurso (CUNHA, 2007, p. 3) falem sem mediao, ele rebaixa e banaliza as aes
narradas para colocar o relevo na repercusso que episdios quase insignificantes provocam nas personagens
(CUNHA, 2007, p. 3). Ou seja, permite que os membros da elite falem para lhes expor ridculos e futilidades.
158
Isso colocado de outra maneira quer dizer que a identidade brasileira um amlgama de
discursos e que impossvel resumi-los, sintetiz-los ou mesmo unir alguns a outros. Apesar
dessa constatao, houve historicamente uma tentativa de apagar a diferena entre esses
discursos. As elites elegeram um punhado deles, produzidos em seu mbito, e calaram os outros,
deslegitimaram-nos, negaram-nos. Viva o povo brasileiro problematiza essa ideia incompleta e
simplificada de identidade nacional, legada por esses grupos cerceadores, e o faz pela
representao da multiplicidade efetiva da brasilidade, que implica retomar discursos os quais
permanecem calados e som-los, sem sntese, aos que j circulam amplamente. A sua
estratgia deixar falar o dominado da cultura e da histria (CUNHA, 2007, p. 9). Ao mesmo
tempo, no faz com os discursos das elites o que eles fizeram com os discursos daqueles que
oprimiram; no os tira de cena; ou, dito com outras palavras, considera que eles, para o mal ou
para o mal, tambm fazem parte do amlgama identitrio brasileiro.

Falou-se, anteriormente, que, na anlise de Cunha (2007), no se verificavam os conceitos


ps-colonialistas com que esta pesquisa trabalha, mas isso no de todo verdade. H um trecho,
quando ela explica por que considera Viva o povo brasileiro um romance antropofgico, porm
no no sentido oswaldiano, o qual explicita uma ideia cara ao pensamento de Bhabha (1992,
1996, 1998):

A antropofagia, em um romance da dcada de 80, j no tem o sentido


programtico e poltico, mesmo no mbito da metfora cultural, que foi
possvel ao modernista. Ribeiro compe a sua fbula antropofgica atravs de
uma fico que repete, de um lugar outro, a histria da dominao e da
violncia, mas j no so viveis nem a voz autoritria, a condenar o ritual
antropofgico, nem a voz autorizada do intelectual, a apont-la como caminho
para a soluo do impasse da derivao cultural. (CUNHA, 2007, p.13; grifos
nossos)

Esse lugar outro, esse terceiro espao criado por Joo Ubaldo Ribeiro dentro de Viva o
povo brasileiro Helena (1993) diria se tratar de um lugar congestionado da nacionalidade
(HELENA, 1993, p. 93), enfatizando a multiplicidade e a desarmonia , s foi possvel por
meio de uma antropofagizao de signos e valores de diversos grupos componentes da
sociedade brasileira na qual o autor exercitou o respeito diferena como nunca os primeiros
modernistas o exerceram, diz Cunha (2007). Consequentemente, acrescenta-se, pelo xito
artstico que alcanou no Brasil tendo, ao menos por um tempo, extrapolado o mbito dos
159
homens de letras, quando foi parar na Sapuca, tema de desfile da escola de samba Imprio da
Tijuca, em 1987 , o romance passou a constituir relevante elemento para a consolidao desse
respeito, desse direito de significar, no mbito das reflexes identitrias nacionais. Essa a
leitura que este arrazoado sustenta para Viva o povo brasileiro. Uma vez elucidada, passa-se ao
prximo desafio, o principal desafio desta pesquisa, o qual a essa altura pode ser resumido na
seguinte pergunta:

Quais mudanas concernentes temtica da identidade brasileira ocorrem quando se trata


no mais de Viva o povo brasileiro, mas de An invincible memory?

4.2. DOMESTICAO, ESTRANGEIRAO, HIBRIDAO EM AN


INVINCIBLE MEMORY

A diferena mais evidente entre Viva o povo brasileiro e An invincible memory decerto
a alterao semntica do ttulo. Como j foi dito, de todas as tradues pelas quais o ttulo do
romance passou, esta, feita pelo prprio autor, a mais destoante do original. Desaparece
qualquer referncia ao Brasil e entra em cena a ideia de memria. Em se conhecendo o contedo
do livro, pode-se sustentar que o destaque memria se deve a que a mesma seja elemento
partcipe das disputas que instauram regimes de verdade favorveis a determinado mapa de
relaes de poder. Afinal, as tradies, os mitos, os discursos que se calcam no passado s
funcionam se a memria os ratifica. A memria o solo no qual os discursos se enrazam. Uma
memria invencvel, por sua vez, no contexto de uma narrativa em que se verifica a
deslegitimao das tradies e dos valores dos grupos subalternizados, traz de imediato a ideia
de resistncia: a recusa a fazer desaparecer os valores e tradies dos inferiorizados; a relutncia
em que os discursos inferiorizadores, plantados pelas elites, vinguem a ponto de tomar conta da
horta inteira. Alm disso, sumida a ideia de povo, o ttulo anglfono parece soar menos
apologtico, menos enftico, menos otimista at a respeito da representao de uma unidade na
multiplicidade.

Em no se conhecendo o contedo do romance, como um leitor que com ele se


defrontasse em uma livraria, vlido fazer um exerccio de verificao de sentidos possveis
160

Figura 1 Capa da edio norte-americana de An invincible memory (Harper & Row, 1989)

de serem depreendidos, no s do ttulo isolado, mas do texto nico que ele forma com a
imagem da capa. A Figura 1 reproduz a capa da edio norte-americana de An invincible
memory, publicada, em 1989, pela editora Harper & Row.148 Essa mesma edio traz, na quarta
capa, uma foto de Joo Ubaldo Ribeiro, cobrindo-a inteira. Somente no texto da orelha se
encontra referncia ao Brasil. Imagina-se que, caso se atenha apenas capa, o leitor mdio
norte-americano faa inferncias sobre o estrangeirismo do autor, evidenciado por seu nome

148
Harper & Row fundiu-se, em 1990, editora inglesa William Collins & Sons, quando ambas foram adquiridas
pelo atual grupo News Corp, de Rupert Murdoch (1931-). A HarperCollins, editora que surgiu dessas negociaes,
hoje uma das principais editoras de lngua inglesa. a editora que detm os direitos de diversos ttulos de Paulo
Coelho em ingls. Quanto a An invincible memory, a obra no est mais em seu catlogo, conforme demonstrou
consulta a seu site, www.harpercollins.com. Acesso em: 22 mar. 2016.
161
notadamente pelo grafema , e pode que a associao entre navio, mar, praia, floresta e tatu
lhe traga mente o cenrio de uma ilha. Talvez, uma rpida lembrana de Robinson Cruso, o
nufrago de ilha mais famoso da literatura anglfona, e no muito mais dificilmente o
destaque s cores verde e amarela levaria per se a uma ideia de Brasil. Agora, se o hipottico
leitor, depois de encontrada a referncia ao Brasil na orelha, torna capa, esperado que sua
leitura mude. Qui a ideia de ilha seja sobrepujada pelo esteretipo de pas tropical ou ainda
de pas selvagem, haja vista a patente ausncia de gente tal qual na literatura dezenovesca
sobre a Amrica Latina analisada por Pratt (2008). A pequena construo ao fundo, na
contracosta do ponto de vista do leitor, demasiado pequena e, ademais, inidentificvel (um
curral?, um forte?). Por causa disso, dificilmente, ela funciona como marca de presena
humana.

Figura 2 Capa da edio inglesa de An invincible memory (Faber and Faber, 1989)
162
Contrariamente, h figuras humanas na capa da edio inglesa, publicada, tambm em
1989, pela editora Faber and Faber,149 mostrada na Figura 2. H, no centro da imagem, um
garoto de traos mestios, cujo vesturio, poncho e chapu de abas largas, remete aos
esteretipos tanto do gacho quanto do ndio mexicano: ambos, representaes de uma
latinidade rural, ao passo que a tropicalidade se evidencia na banana que o garoto segura. H
ainda uma mulher branca; uma imagem de santa, a tirar-se pelo monograma catlico de Jesus
Salvador dos Homens (JHS) estampado em seu peito. H tambm uma criana
correndo descala, com cabelos castanho e pele morena. E, finalmente, h uma provocativa
boca, pairando sem rosto, os lbios pintados de vermelho vivo, abrindo-se para receber a corola
afunilada de uma flor roxa (uma glria-da-manh?), imagem constrangedoramente sexual. A
despeito dessas representaes todas, a humanidade que inspiram diluda em meio mixrdia
de elementos que compem o mosaico da capa. Plantas e bichos tambm competem pelo foco
do olhar, ambos em nmero de seis, contra quatro figuras humanas ou cinco, se se considera
a caveira na qual uma serpente descansa sua cabea (teria o bicho peonhento matado a pessoa
cujo crnio agora lhe serve de travesseiro?). A unificar tudo, a bandeira brasileira, de cabea
para baixo, elemento de coeso do mosaico, trazendo mente o esteretipo de pas selvagem
de maneira mais imediata que a capa estadunidense. E, caso o leitor mdio britnico no esteja
familiarizado com a flmula do Brasil, no h prejuzo semitico, pois a capa tambm oferece
um atestado de origem em forma de declarao de Jorge Amado, asseverando em ingls que
[e]u no conheo nenhum romance brasileiro, publicado nos ltimos vinte anos, mais
belamente escrito ou mais importante... totalmente universal (AMADO apud RIBEIRO,
1989b, capa; traduo nossa150).

Decises sobre as ilustraes de capa, geralmente, cabem editora, no ao autor. Sendo


assim, no deixa de ser chocante que a memria invencvel destacada por Joo Ubaldo Ribeiro
em sua traduo a resistncia mnemnica dos inferiorizados em abandonar as representaes
que eles prprios criam para si , no texto hbrido da capa (imagem e palavra), acabe trazendo
certa ideia de memria invencvel de um esteretipo do Brasil: o de pas exoticamente primitivo,

149
Faber and Faber, desde 1998, tornou-se parte do conglomerado editorial Macmillan, o qual, por sua vez,
pertence ao grupo Holtzbrinck, da famlia alem herdeira de Georg von Holtzbrinck (1909-1983). An invincible
memory est fora de seu catlogo, conforme demonstrou consulta a seu site, www.faber.co.uk. Acesso em: 22 mar.
2016.
150
I dont know of any Brazilian novel published in the last twenty years more beautifully written or more
important... altogether universal (AMADO apud RIBEIRO, 1989b, capa).
163
onde se pode cruzar com bichos assim que se chega e, deus valha, pode-se mesmo morrer por
causa de um desses. Onde as vozes (as bocas), se que sabem articular (a criana), vo se
ocupar das coisas do trpico (a banana); de religio (a santa) algo to demod desde a
nietzschiana morte de deus ; ou, ento, de dar prazer (a flor flica), o que traz tona o
esteretipo hipersexualizado dos habitantes destas plagas, principalmente a mulher.151

Verificar essas intervenes, feitas pelos agentes literrios anglo-americanos, na obra de


Joo Ubaldo Ribeiro, atia ainda mais a curiosidade em averiguar o contedo da traduo. Antes
de se chegar a ele, todavia, vlido que, mencionada a diferena mais evidente entre Viva o
povo brasileiro e An invincible memory (o ttulo), se trate tambm da diferena mais relevante
entre ambos, a saber: quem o romance em ingls almeja alcanar. Nos termos de Ellsworth
(2001), perguntar-se-ia: quem o livro pensa que seu receptor , no que concerne a matrizes
culturais, referncias estticas e posicionamentos sociais?, e, com base nessa premissa, quais
so os modos de endereamento pelos quais dialoga com ele? Nos termos de Eco (1993), qual
o leitor-modelo da obra?, que arqutipo foi pressuposto pelo autor para, entre outras coisas,
guiar suas escolhas de vocabulrio e suas decises sobre se certas informaes podem
permanecer implcitas ou se devem ser explicitadas? Quem se espera que leia An invincible
memory?

Ribeiro (1989c) parece considerar que o pblico de sua autotraduo , especificamente,


o anglo-americano, o Ocidente anglfono. Com efeito, o contrato de traduo foi negociado
com uma editora norte-americana, o que explica o pblico americano. Sobre a fatia inglesa, no
se conseguiu verificar se a negociao j previa a publicao simultnea no Reino Unido. O
fato de as edies estadunidense e britnica terem sado no mesmo ano (1989), somado
meno []s pessoas na Inglaterra e nos Estados Unidos (RIBEIRO, 1989c, p. 2268; traduo
nossa152), feita em artigo intitulado Suffering in translation (Sofrendo na traduo), no qual
comenta sua experincia de tradutor, so forte indcio de que sim. Conforme observou Barbosa
(1994), em seu minucioso estudo sobre literatura brasileira traduzida para o ingls, no
incomum que uma mesma obra traduzida chegue a ambos os pases simultaneamente. Sucede
que as tradues publicadas por editoras britnicas costumam chegar facilmente ao mercado de

151
Reportagem publicada em O Globo, em 2015, registrou "3.350 sites, em diversas lnguas, associando o Brasil
pornografia ou vendendo o pas como um bom destino para o turismo sexual" (SOUZA, 2015, p. 1). Cf. SOUZA,
Andr de. Levantamento mostra que mais de 3 mil sites vendem turismo sexual no Brasil. O Globo, online, 28
ago. 2015. Disponvel em: <http://goo.gl/Zsq3Bc>. Acesso em: 23 mar. 2016.
152
[...] people in England and the United States [...] (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268).
164
suas ex-colnias anglfonas, enquanto livros que saem primeiro nos Estados Unidos no
parecem cruzar facilmente o Atlntico, do EUA para a Gr-Bretanha, a no ser que um editor
britnico decida reimprimi-los (BARBOSA, 1994, p. 298-299; traduo nossa 153 ). Seria
pertinente saber se Joo Ubaldo Ribeiro tinha noo desse trnsito editorial; e saber se houve
eventuais restries de fronteira em seu contrato com editoras em Nova Iorque e em Londres;
de modo que se pudesse fazer inferncias mais categricas sobre as aspiraes e motivaes do
autor; sobre seu leitor-modelo. Como no se puderam encontrar tais informaes (as quais no
compunham as prioridades desta pesquisa) e como as pistas disponveis esto embrenhadas na
j conhecida irreverncia do autor (em Suffering in translation, ele diz, com marotice, que s
assinou o contrato porque estava bbado, achando-se um escritor da mesma estatura de Charles
Dickens), resta-nos especular, sem resposta definitiva: Joo Ubaldo Ribeiro desejava ser
reconhecido somente pelo Ocidente anglfono? Teria sido um deslize no considerar a
possibilidade de que outras naes anglfonas o poderiam ler? Teria, alis, passado por sua
cabea que o status atual do ingls, de lngua franca do mundo, faz do pblico de An invincible
memory o pblico estrangeiro (no brasileiro) de modo geral, no obstante haja tradues de
Viva o povo brasileiro para outros idiomas? Sejam quais forem as respostas para essas
perguntas, decerto todas levam constatao de que o pblico que An invincible memory almeja
garantidamente diferente do pblico de Viva o povo brasileiro. E, em relao quele, h um
desafio duplo para o tradutor. Primeiramente, no sendo brasileiro, de se esperar que o leitor
de An invincible memory tenha pouco contato com discursos identitrios relacionados ao Brasil;
imagina-se mesmo que seu conhecimento acerca da identidade brasileira se limite ao
esteretipo, o qual utilizar como chave de leitura da obra. Sobre isso Ribeiro (1989c) escreve:

No geral, as pessoas na Inglaterra e nos Estados Unidos sabem tanto sobre o


Brasil quanto sabem das condies do trfego em Kuala Lumpur. Elas ficam
bastante espantadas quando descobrem que falamos portugus, no espanhol,
e que alguns de ns tomamos banho, temos dentes, usamos roupa e moramos
em casas. (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268; traduo nossa154)

153
[...] do not appear to cross the Atlantic from the US into Britain as easily, unless a British publisher decides to
reprint them (BARBOSA, 1994, p. 298-299).
154
In general, people in England and the United States know as much about Brazil as about traffic conditions in
Kuala Lumpur. They are very much astonished when they find out that we speak Portuguese, not Spanish, and that
some of us wash, have teeth, wear clothes and live in houses (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268).
165
Note-se como, ao passo que declara saber da funo que o esteretipo exercer na
interpretao de seus leitores anglfonos, o autor busca deslegitim-lo por meio de uma
descrio caricaturada do mesmo (a caricatura de uma caricatura). Essa aproximao entre o
brasileiro e o selvagem, se no entra em choque imediatamente com o que se espera que o
ocidental anglfono mdio do sculo XX minimamente saiba, digamos, de economia ou de
cultura brasileiras, conflita com o fato de o artigo, escrito em ingls aprumado, ser ele prprio
de um autor brasileiro, o que estaria longe das capacidades de um selvagem. assim que a
tentativa de deslegitimao ocorre. Ao mesmo tempo, Ribeiro (1989c) tem a delicadeza de no
acusar seu leitor de nada diretamente. Embora escreva em ingls, o que implica um leitor
anglfono, Ribeiro (1989c) usa o pronome eles para se referir []s pessoas na Inglaterra e nos
Estados Unidos (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268). Isso funcionaria como se puxasse seu leitor para
um canto e lhe sussurrasse, cmplice:

Olha, eu sei que voc no assim, voc no tem essa viso rasa de ns, brasileiros,
certo? Certo? uma intimao disfarada.

Em segundo lugar, h o desafio de traduzir certos signos lingusticos cujos significados


remetem a especificidades culturais do pas. Ribeiro (1989c) d alguns exemplos, notadamente
relacionados fauna e flora:

E houve [o desafio] dos nomes populares dos peixes, alguns dos quais sequer
existem em ingls, ou so to raros que ningum os reconheceria. justo
chamar um Scomberomus regalis de muckerel [sic] quando se sabe, no
fundo, no fundo que, para seu leitor, um mackerel (cavala) provavelmente
um Scomber scombrus? E as plantas, frutas e rvores completamente
desconhecidas no Hemisfrio Norte, exceto por especialistas, que as chamam
por alcunhas taxonmicas de travar a lngua? E quanto s rvores ou frutas
que so conhecidas nos Estados Unidos como, por exemplo, alguma-coisa de
Java ou isso-ou-aquilo australiano, palavras que jamais poderiam estar na
boca de um escravo brasileiro do sculo XVIII? (RIBEIRO, 1989c, p. 1.268;
traduo nossa155)

155
And there were the popular names for fish, some of which do not even exist in English, or which are so rare
that no one would recognize them. Is it fair to call a Scomberomus regalis a muckerel, when in your heart you
know that for your reader a real mackerel is probably a Scomber scombrus? And plants, fruits and trees entirely
unknown in the Northern Hemisphere, except by specialists, who call them by tongue-twisting taxonomic
nicknames? And what of trees or fruits that are known in the United States as, say, Java something or Australian
this or that, words that couldnt possibly be in the mouth of a Brazilian eighteenth-century slave (RIBEIRO,
1989c, p. 1.268).
166
Todavia, mais interessantes do que as especificidades relacionadas natureza, as quais o
excerto acima exemplifica, so aquelas referentes sociabilidade. Ribeiro (1989c) cita, guisa
de ilustrao, o caso da forma de tratamento seu doutor. Ele reconhece o desafio de traduzi-la
sem grandes lucubraes, ento faamos isso em seu lugar. Ns conseguimos efetuar vrias
inferncias sobre seu doutor, mesmo observando a expresso descontextualizada. Sabemos, por
exemplo, que se trata de emulao de uma forma oral (seu em vez de senhor), usada para referir-
se a algum que no seja necessariamente mdico ou que tenha doutorado acadmico, podendo
ser to-somente um sujeito com dinheiro ou autoridade (a polissemia de doutor). Muito
provavelmente, quem usa essa expresso algum com pouca instruo formal, do contrrio
evitaria o pleonasmo (dois pronomes de tratamento). Pode-se dizer ainda que esse pleonasmo
no mero descuido lingustico; antes, evidncia de que o emissor que fala seu doutor se
sente (ou ao menos se coloca) em posio inferior de seu interlocutor; uma inferioridade que
pode no se restringir ao mbito socioeconmico, alcanando uma parte mais profunda do ser.
Em suma, seu doutor, na cultura brasileira, pode bem ser uma pista de sentimento de
inferioridade existencial por parte de quem o fala. O desafio de Ribeiro (1989c) e de qualquer
tradutor consiste em lidar com especificidades desse tipo, com esses marcadores culturais.

Como exposto no segundo captulo (seo 2.3), o conceito de marcador cultural ponto
de partida para estudos que visem a descobrir se determinada traduo foi domesticada ou
estrangeirada; quer dizer, se lhe apagaram ou ressaltaram as diferenas culturais da lngua-
fonte. E quais seriam mesmo as implicaes de ter ocorrido uma ou outra prtica, domesticao
ou estrangeirao? Antes que a pergunta seja respondida, um parntese de reviso necessrio.

4.2.1. Reviso de pressupostos, da hiptese e dos estudos de Evelin Ribeiro (2006) e


de Antunes (2007)

O projeto do qual esta pesquisa oriunda pressups o seguinte cenrio: nas hodiernas
relaes interculturais ainda se identificam discursos ou fragmentos discursivos estabelecedores
de hierarquias, decorrentes do fenmeno da colonizao, quando o Ocidente ou os pases do
Norte impuseram a ideia de sua superioridade cultural sobre os demais povos. No que concerne
167
problemtica da identidade, verifica-se ainda hoje a projeo do eu ocidental sobre o outro
no ocidental, negando ao outro o direito diferena, taxando o outro de inferior por no ser
igual ao eu; ou, em outras palavras, reconhecendo a diferena como algo negativo, inferior. E
essa diferena cultural a qual se rechaa no diz respeito somente a traos fsicos, hbitos
comportamentais ou a sistemas de crena. Diferenas que costumam ser vistas como
econmicas ou polticas, mas no do mbito da cultura, so diferenas culturais, sim; tambm
entram no balaio de representaes das identidades culturais. Tome-se o afamado arqutipo da
repblica das bananas. A expresso surgiu em Cabbages and King (1904), romance do escritor
norte-americano O. Henry (1862-1910) sobre um fictcio e malgovernado pas da Amrica
Latina; entrou para o imaginrio do EUA e, em seguida, foi absorvida pelos prprios
representados (ns, no caso), de modo que at hoje no incomum l-la ou ouvi-la, com todo
seu potencial pejorativo, em discursos com o intuito de descrever a ns mesmos como no
sendo bons o bastante (como o Primeiro Mundo). Devido reificao da mesma, aceita-se a
associao pas latino-americano pas produtor de produtos tropicais pas subdesenvolvido
pas com problemas estruturais; acata-se que ter uma economia dependente de bananas
(metonmia de commodity, de falta de indstria) uma escolha, uma escolha de gente pouco
inteligente; sequer se notando que essa ofensa s pde existir por causa do papel perifrico, de
fornecedora de alimentos e de mercado consumidor para a indstria do Ocidente, que coube
Amrica Latina recm-independente em sua insero no capitalismo. (Qui, tivesse disso
cunhada por um escritor latino-americano de viso crtica, a expresso repblica das bananas
servisse como acusao aos pases centrais e evidenciasse que, no podendo ser como o
Primeiro Mundo nunca tivemos a chance no atual sistema capitalista , deveramos criar
nossos prprios parmetros de como ser bons o bastante cada macaco no seu galho!)

Bhabha (1996, 1998) assevera que a ideia de multiculturalismo a horizontalizao de


todas as culturas tem se tornado a tnica do mundo contemporneo. Sua argumentao,
exposta no captulo anterior, tem nexo, entretanto se trata de fenmeno que avana em marcha
lenta, como eu prprio pude verificar, em 2011, em visita a um amigo brasileiro que fazia
doutorado na Blgica. Certa feita, convidados festa de aniversrio de um colega deste amigo,
onde s havia europeus, exceto por ns, fomos apresentados pela namorada do aniversariante
(francesa) a suas amigas da seguinte forma:

E estes so brasileiros! No extico?


168
Extico, incivilizado, inferior. No mbito das representaes identitrias, esses so
termos cujos sentidos tm rastros muito prximos um dos outros historicamente. E se, em 2011,
este tipo de representao perdurava, nos anos de 1980, poca da traduo de An invincible
memory, no era diferente. A anlise das capas da traduo, feita h pouco, aponta indcios da
longevidade dessas representaes inferiorizadoras. O prprio Joo Ubaldo Ribeiro o
demonstra em algumas de suas crnicas, a exemplo daquela intitulada Sexy Brasil, Sexy Berlin,
feita durante seu perodo como escritor em intercmbio na Alemanha, entre 1990 e 1991.

Bem sei eu da imagem do Brasil. Falar em Brasil evocar ndios, a Amaznia


e ditadores militares cobertos de medalhas do tamanho de panquecas, gritando
ordens a pelotes de fuzilamento em espanhol de acentos brbaros, nos
intervalos de telefonemas nervosos para bancos suos. O fato de um
brasileiro, como eu, confessar que nunca esteve no Amazonas [...], que s viu
dois ndios na vida (um dos quais deputado federal, de terno e gravata) e que
fala espanhol mal, eis que sua lngua nativa o portugus, deixa as pessoas
dos outros pases muito desapontadas, achando que esto lidando com um
impostor, ou com um mentiroso cnico. (RIBEIRO, 2011, p. 23)

Novamente, percebe-se, pelo pargrafo acima, como a irreverncia uma das armas
discursivas prediletas do escritor para fazer sua crtica estereotipagem contra a qual
acometido e a qual ainda ecoa as representaes do passado colonial. Ribeiro (2011)
demonstra que os esteretipos negativos no so inocentes, eles afetam as pessoas de fato. Nesta
crnica, em especfico, seu intuito mostrar como o esteretipo da brasileira hipersexualizada,
ademais de daninho, falacioso, calcado em representaes de prticas consideradas libertinas,
enquanto na Alemanha h prticas as quais uma comparao honesta levaria concluso de que
estas so muito mais promscuas (sob olhar conservador) do que aquelas. Assim segue a
crnica: no segundo pargrafo, em meio a uma listagem de esteretipos do Brasil, fala-se da
imagem de brasileiras de biqunis microscpicos (RIBEIRO, 2011, p. 23), mas no se
desenvolve a ideia de pronto. Para dar nfase aos itens da lista, o narrador adota inclusive a voz
de um turista do Norte, o qual acredita que quando passa[r] para baixo do Equador, tudo mais
vir abaixo tambm, inclusive calas [...] e o que mais constituir obstculo para se assumir o
estilo de vida do Brasil, pas de costumes libertinos, ao qual no se devem levar vovs alems
(RIBEIRO, 2001, p. 23). Somente no quarto pargrafo, depois de falar de outras representaes,
ele volta ao tema da mulher brasileira, com o relato breve de uma amiga que costumava ser
assediada em pblico j nos primeiros momentos de encontros romnticos com homens
169
europeus. Esses lhe metiam a mo por baixo da saia pois eles achavam que a masculinidade
de seus respectivos pases seria posta em dvida, caso no iniciassem os trabalhos logo [...],
afinal estava ali uma brasileira tpica (RIBEIRO, 2011, p. 24). Encerra-se o pargrafo com
essa alfinetada e logo se passa apresentao do personagem filho do narrador. Trs pargrafos
adiante a vez de se narrar um passeio de ambos, narrador e filho, por uma praa berlinense
onde encontram mulheres alems praticando nudismo. Ao espanto do garoto, a explicao
europeizada do pai aqui ficar nu na rua no como no Brasil, aqui normal, l que
indecente (RIBEIRO, 2011, p. 25) , cabendo criana (ao olhar no condicionado)
question-la, asseverar que na Alemanha que os costumes so mais inapropriados para as
avs: No vou mais convidar vov para visitar a gente. Aqui ela no ia poder nem ir ao parque
[...], que ela no est acostumada com essa safadeza da Alemanha, no ? (RIBEIRO, 2011,
p. 25).

Constatada a inferioridade que determinadas representaes do Brasil criadas pelos pases


do Norte e ainda em voga suscitam, aventou-se a hiptese de que An invincible memory, sendo
uma autotraduo, poderia ser o lcus de uma ao de resistncia por parte de Joo Ubaldo
Ribeiro; poderia ter sido autotraduzido com o intuito de se exercer algum controle sobre o modo
como as diferenas, especificidades e representaes da cultura brasileira chegariam lngua
inglesa. Logo no incio da pesquisa, descoberta a tendncia domesticadora do mercado literrio
anglo-americano, apontada por Venuti (2008), pensou-se que uma maneira eficaz de se testar a
hiptese da resistncia seria verificando, em An invincible memory, elementos que o
qualificassem como um texto domesticado ou estrangeirado. Caso se comprovasse a prtica
estrangeirante, na autotraduo do escritor, poder-se-ia inferir, com respaldo de Venuti (2008),
que An invincible memory, como zona de contato intercultural, mais arrastava o leitor at a
cultura do autor do que o contrrio (como sucede nas tradues domesticadas). Qui o puxo
causasse estranhamento tamanho, a ponto de invalidar, por insuficincia, os esteretipos de que
o leitor dispusesse para produzir sentido a respeito da cultura do autor, atentando-o para a
diferena efetiva do outro, e no para a diferena fixada do esteretipo. Qui, ainda, a
estrangeirao fosse to forte, que An invincible memory pudesse ser qualificado como um texto
deliberadamente incompreensvel, como aqueles dos quais fala Sommer (1994); textos que
produzem um tipo de incompetncia de leitor a qual ler mais vezes no vai resolver
170
(SOMMER, 1994, p. 524; traduo nossa 156
); e que visam a instaurar a incompetncia como
uma modesta meta: a meta de respeitar as distncias e as recusas as quais alguns textos vm h
muito transmitindo a nossos ouvidos surdos (SOMMER, 1994, p. 525; traduo nossa157).
Mas, j sabemos, no foi nada disso que constataram os estudos de Ribeiro (2006) e de Antunes
(2007). O primeiro sustenta estatisticamente que a maioria das tcnicas de traduo utilizadas
em An invincible memory so de tendncia domesticadora, enquanto o segundo, embora no
faa quantificaes, reconhece que o autotradutor buscou dialogar com clareza com o leitor-
modelo anglfono.

Decerto, ambos os estudos no esto isentos de vulnerabilidades. Como j foi mencionado


(cf. seo 2.3), a escala de tendncias da qual Ribeiro (2006) se valeu foi elaborada por Aubert
(1998), quem, embora reconhecesse a existncia de modalidades hbridas de traduo, no lhes
d o devido tratamento. Agora, j cientes da importncia da hibridao, vlido retomar o
excerto em que Aubert (1998) trata do assunto:

Essas modalidades de traduo podem ocorrer quer em estado 'puro' ou de


forma 'hbrida'. Assim, com certa frequncia, um emprstimo vir
acompanhado de uma explicitao (p. ex., como nota de rodap); um
segmento textual inteiro (p. ex., um sintagma adverbial) pode vir transposto
em bloco para um outro ponto ao interior da estrutura oracional mas retendo,
internamente, as caractersticas de traduo literal; observa-se, ainda, a
combinao de transposio e modulao no mesmo segmento textual [...].
Tais casos podem ser computados em separado, sob a rubrica geral de
categorias hbridas e, dependendo do objetivo especfico de cada projeto, tal
procedimento pode mostrar-se vantajoso. Mas, se o nmero de hibridismos
possveis elevado, o nmero de ocorrncias em cada uma dessas categorias
mostra-se, no geral, baixo, situao essa que, entre outros problemas, gera uma
certa disperso nos dados de molde a dificultar o tratamento estatstico dos
mesmos. Assim, no geral, ser mais conveniente agrup-las com as categorias
simples, adotando-se como critrio incluir as ocorrncias sempre mais distante
do 'ponto zero'. Assim, se para determinado segmento textual for constatado
ter sido traduzido como emprstimo + explicitao, tal segmento ser
computador na modalidade explicitao/implicitao e no na modalidade
emprstimo. (AUBERT, 1998, p. 110)

156
[...] produce a kind of readerly incompetence that more reading will not overcome (SOMMER, 1994, p.
524).
157
[...] incompetence as a modest goal: the goal of respecting the distances and the refusals that some texts have
long been broadcasting to our still deaf ears (SOMMER, 1994, p. 525).
171
Note-se o que se tem aqui: constatada a incomensurabilidade das culturas, por meio do
prprio conceito de marcador cultural, Aubert (1998) reconhece que o hibridismo inerente ao
encontro cultural com certa frequncia as modalidades de traduo no ocorrem em seu
estado puro, diz ele , entretanto o pretere, apaga-o em benefcio do tratamento estatstico
do texto. A leitura de escala convencionada por ele propicia a que tradues hbridas sejam
avaliadas como domesticadoras ou estrangeiradoras, criando uma polarizao obnubilante da
complexidade que o tradutor empenhou em seu trabalho.

Quanto ao estudo de Antunes (2007), esse evita impropriedade semelhante, na medida


em que trabalha com uma lista de procedimentos traducionais contempladora das prticas
hbridas, elaborada por Bentes (apud ANTUNES, 2007) com base em Aixel (1996). Por isso
mesmo, cogitou-se fazer uma reavaliao dos marcadores culturais da pesquisa de Ribeiro
(2006), cujos critrios de escolha se julgavam slidos, utilizando para isso a lista de Antunes
(2007), aparentemente mais refinada. Seria, assim, uma espcie de tira-teima a respeito da
tendncia de An invincible memory, se domesticada ou estrangeirada. Porm com cedo se
chegou concluso de que isso seria um erro, como est explicado na seo seguinte. Nela se
retraam os percursos cognitivos que levaram ao rechao dessa ideia.

4.2.2. Quatro consideraes e um sermo elucidativo

Depois de se estudarem trs metodologias distintas para se lidar com marcadores


culturais Aixel (1996), Aubert (1998) e Bentes (apud ANTUNES, 2007) ; depois de duas
anlises as quais, de maneira precpua ou complementar, fizeram trabalhos parecidos com o
que se planejava, algumas consideraes refreadoras vieram mente to logo se pensou em
fazer uso do modelo de anlise de Bentes (apud ANTUNES, 2007). Primeira: era previsvel que
o esquema bentesiano favoreceria a tendncia domesticadora, pois, das oito modalidades de
traduo das quais ele composto, cinco esto nesse grupo. Segunda considerao: ainda que
no se tivesse percebido a influncia que a escala escolhida tem no resultado; que se tivesse
seguido adiante em uma anlise que utilizasse os marcadores culturais selecionados por Ribeiro
(2006) ou outros, aplicados ao sistema do qual se vale Antunes (2007) ou outro; se chegaria a
172
um resultado percentual, numrico, como o de Ribeiro (2006). Se bem fosse um resultado
favorvel hiptese, comprovando que An invincible memory se tratasse de traduo
estrangeirada, no deixaria de ser sustentado por estatstica, e essa definitivamente no parece
a melhor forma de lidar com a cultura, notadamente depois de se argumentar, nesta pesquisa, a
favor da dimenso incomensurvel da mesma.

Terceira considerao: se se tomassem os procedimentos traducionais de Aixel (1996),


de Aubert (1998) e de Bentes (apud ANTUNES, 2007) e se lhes apagassem os agrupamentos
feitos por cada autor, deixando-se todos em um s balaio, o resultado de Ribeiro (2006) e de
Antunes (2007) seria a constatao de que quase todas as tcnicas foram utilizadas. Que o
trabalho de autotradutor de Joo Ubaldo Ribeiro, com efeito, negociou com ambos os idiomas,
com diferentes resultados, menos ou mais prximo das especificidades culturais das lnguas
envolvidas, em diferentes momentos. Pouco importa, afinal, se houve 1% ou 5% ou 10% a mais
de modalidades consideradas domesticadoras. Mais profcuo verificar que h, na traduo
literria, efetiva prova daquilo que afirmou Bhabha (1992, 1996): todo encontro entre culturas
engendra hibridismo entendendo-se que hibridismo no sinnimo nem garantidor de
equilbrio, to-somente o meio pelo qual as culturas estabelecem relaes entre si. O conceito
de hibridismo, inclusive, no tira o jogo poltico-discursivo de cena; antes, reconhece que o
mesmo pode influenciar (mas jamais determinar taxativamente) o resultado da confluncia de
signos ou valores. Fazer uso desse conceito para refletir sobre o encontro colonial leva
verificao de que, por violenta que foi a influncia do Ocidente nas culturas das ex-colnias,
por desigual que seja a capilaridade internacional entre as indstrias culturais das naes do
Norte e as do Sul nos dias atuais, os pases centrais tambm foram e so influenciados pela
cultura perifricas com as quais cruzam. O hibridismo faz ver a bidirecionalidade do movimento
de signos e valores, de modo que parece chave para a crtica e para a ao cambiante da
realidade ps-colonial. A despeito disso, muitos discursos ps-colonialistas tendem a turvar a
importncia do hibridismo. A dicotomia domesticao/estrangeirao, agora se nota, parece
ser um desses discursos. Reconhecida a propenso domesticadora nas prticas traducionais
anglo-americanas, Venuti (2008) a ataca, apregoa o respeito diferena por meio da
estrangeirao dos textos, e uma ideia louvvel, mas colocada de forma simplista, pois, no
fundo, esse clamor s faz sentido se se aceita que as culturas tm fronteiras to bem definidas
quanto as naes. Dito de outro modo, Venuti (2008) se esquece ou no enxerga as dimenses
transnacional e tradutvel de toda cultura, notadas por Bhabha (1992). Transnacional porque,
173
desde a viagem de Colombo, marco inaugural da contemporaneidade, os deslocamentos
culturais nunca mais pararam, cabendo dimenso tradutvel ajustar os itens recm-chegados
s especificidades sociais do polo receptor; antropofagiz-los, por assim dizer. A dinmica
vlida para elementos tanto materiais quantos simblicos, sejam estes quais forem, de palavras
a arranjos sintticos. E tambm as representaes que se formam por meio de palavras e de
arranjos sintticos.

Essas trs constataes j seriam suficientes para se justificar o abandono do plano de


seguir o mesmo caminho de Ribeiro (2006) e Antunes (2007). Entretanto, durante a leitura de
An invincible memory, houve uma revelao surpreendente, a qual mais do que tudo reiterou
que a chave mestra para se entender como traduo, alteridade & relaes de poder se imbricam
no romance de Joo Ubaldo Ribeiro em ingls era mesmo o hibridismo. Tal descoberta adveio
da leitura do sermo de Dadinha (RIBEIRO, 1984, p. 70-82), trecho memorvel da obra, no
qual uma matriarca da senzala, s vsperas de seu centenrio, que ela sabe ser tambm as
vsperas de sua morte, rene todos os escravos de sua comunidade e lhes passa todos os seus
conhecimentos. H lies de f, ensino de costumes, recuperao da histria, vaticnios sobre a
vida da audincia e transmisso de valores. Uma mistura de elementos os quais at podem ser
identificados como compartilhados por este ou por aquele grupo estrangeiro ou autctone cuja
cultura ajudou a conformar historicamente o que se entende como cultura brasileira hoje em
dia, mas os quais, na boca de Dadinha, s fazem sentido quando entrelaados, como seus
tratamentos para males que misturam o uso de plantas locais e oraes populares para santos
catlicos. Tudo isso ela compartilha falando em variao lingustica particularssima, antpoda
da norma culta, mas rica em vocbulos; um portugus coloquial, ritmado, dado a lusitanismos,
hispanismos, bantosmos e sons inteligveis. Por vezes enigmtica essa lngua hbrida,
condizente com a prpria Dadinha, que assevera que, quando nasceu, dezoito almas entraram
em disputa pelo seu corpo, rixa nunca solucionada e a qual resultou que seu corpo sem dono
seja um atrativo para outras almas, fazendo com que visite, que nem a casa da puta, meu corpo
mais de cem almas, por vezes em grande luta (RIBEIRO, 1984, p. 73). E, durante seu sermo,
no so poucas as vezes em que ela rompe o fio do pensamento para discutir com algum que
no est na audincia, uma verdadeira briga de vozes dentro dela, como se pode conferir no
excerto abaixo, o princpio de seu discurso:
174
Rrrreis! Nachi na senzala da Armao do Bom Jesus, neta de Vu mais o
caboco alemo Sinique, Vu essa filha do caboco Capiroba rrrreis!
Prochantan, prochantan, prochotan, prrr-pprrrr, sai-se di qui, pipoco e
zombeira no miolo! Arrum, prochantan, prochotan, sai-se daqui, desgraxado
de estralo ni juzo, palavra de sangue com pecado no tinote! Sai-se di qui, c
qui mioleira do caboco non goenta! Sai-se de qui, zombeira e assobeio, h,
vte!
Recebeu, gangana via-via?
No, anchente. Capiroba caboco grande rrreis! faz mais de quinze anos
que no vem, deve de ter entrado em cavalo novo nachendo, ficando sem
querer. um recebimento geral aqui, coisa daquele tempo, vem e volta, no
bem assim, nem bem assim no . (RIBEIRO, 1984, p. 72)

Note-se a desafio de compreend-la. O que rrreis? Uma palavra de respeito ao caboco


Capiroba (adiante, Dadinha fala no grande reis Zuz de Portugal)? Pode ser. Parece tambm
uma interjeio cabalstica, espcie de proteo como a t amarrado! de algumas vertentes
neopentecostais , embora, se o esprito do caboco Capiroba no baixa faz mais de quinze
anos, no haja por que se proteger, a no ser se j se tornou hbito. Ao longo de todo o sermo,
a dvida acerca da expresso permanece. Portanto sigamos. Nachi no empecilho; variao
de nasci, grafada ao modo lusitano de por vezes realizar o fonema // em palavras nas quais o
brasileiro realiza o /s/ o mesmo com desgraxado. rduo mesmo tirar algum sentido do
segmento [p]rochantan, prochantan, prochotan, prrr-pprrrr. De incio faz pensar em um
gaguejo de Dadinha, tentativa de pronunciar uma palavra que no lhe sai, at que desiste;
contudo, ao se notar que o segmento vem em suas duas ocorrncias precedido de uma ordem
de sada, pode-se inferir que seja outra expresso cabalstica para aquietar as almas litigantes.
A seguir, encontra-se a expresso pecado no tinote. Melhor ir ao dicionrio. Tinote,158 no se
sabia, sinnimo de crebro ou, como prefere Dadinha, de miolo, mioleira. Pecado no tinote?
Ideias pecaminosas. Mas os desafios ainda no terminaram nesse primeiro pargrafo (de uma
cena de dez pginas). Outro segmento que tomou tempo para ser compreendido: c qui,
conjuno explicativa, porque, por causa que. E seria vte uma ameaa no concluda, vou
te...? Ou novo achado no dicionrio seria vote159 (dicionarizado sem acento) como
interjeio de desprezo, repugnncia? Sim, esta uma boa opo. Ufa. Que pargrafo!

158
Cf. TINOTE. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2016.
Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 1 mar. 2016.
159
Cf. VOTE. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2016.
Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 1 mar. 2016.
175
Passemos ao interlocutor. A pergunta que ele faz a Dadinha traz outro termo enigmtico:
gangana. 160 O dicionrio explica: mulher idosa; vem de ngana (senhora), palavra do
quimbundo, com reduplicao. A bem da verdade, antes mesmo da consulta se imaginava que
fosse pronome de tratamento. Mas, por nada mais que preconceito lingustico, se duvidava de
que estivesse dicionarizado. Uma lstima.

Finalmente, no ltimo pargrafo do excerto, os desafios so poucos, porm esto l. Para


algum de fora do Recncavo Baiano ou sem conhecimento acerca dos regionalismos
encontrados na capital da Bahia e em seu entorno, talvez no seja bvio ver oxente em anchente.
Tambm pode ser difcil associar cavalo pessoa que incorpora um esprito, sem boas
referncias sobre religies de matrizes africanas, ainda mais quando o prestigiado dicionrio
Houaiss, em sua nica explicao sobre a conotao religiosa do termo, no menciona essa
conexo (quem usar o Michaelis ter mais sorte). 161 E preciso atentar para o fato de que
Dadinha fala em cavalo novo nachendo, ou seja, ela est ampliando o termo: cavalo, nesse
contexto, no o praticante de mediunidade, todo ser vivente, todo corpo que carrega uma
alma.

Trabalhada a produo de sentido das primeiras frases do sermo de Dadinha, deseja-se,


agora, confront-la com a traduo que consta em An invincible memory:

I was born in the slave quarters of the Good Jesus Fishery, the grand-daughter
of Vu plus the German caboco Seeneeky, this Vu being the daughter of caboco
Capiroba proshantane, proshantane, proshontane, prrr-pprrrr, outa heah,
poppin and buzzin in the brain! Ahoom, proshantane, proshontane, outa
heah, damn clicks in the head, words of blood and sin in the brain! Outa heah,
cause caboco brain cannot take it! Outa heah, buzzin and whistlin, hah, Ill
be!
You received him, great old-old mother?
Why, no! Capiroba great caboco has not come down in more than fifteen
years; he must have entered a new body being born and had no choice but to
stay in it. No, what I have is a general receivement, things of the past that
come and go, so your answer is yes and no. (RIBEIRO, 1989a, p. 49)

160
Cf. GANGANA. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa.
2016. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 1 mar. 2016.
161
[N]os candombls e outros ritos religiosos afro-brasileiros, [...] filha ou filho de santo; cavalo de santo. Cf.
CAVALO. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2016.
Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 1 mar. 2016. Espir. Mdium, tambm chamado cavalo
de santo, em umbanda. Cf. CAVALO. In: MICHAELIS. Dicionrio de portugus online. 2016. Disponvel em:
<http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/>. Acesso em: 1 mar. 2016.
176
Qual no foi minha surpresa ao perceber que eu compreendia o texto em ingls mais
facilmente do que sua verso em portugus! Com efeito, Ribeiro (2006) e Antunes (2007)
observaram que, do ponto de vista lingustico, An invincible memory um texto menos
variado (ANTUNES, 2007, p. 206) do que Viva o povo brasileiro. Notaram ambas que houve
um forte pendor, na traduo, para se formalizar o marcante tom coloquial do texto-fonte, e
Ribeiro (2006), em seu diagnstico domesticador, afirma ademais que essa mudana se deu
no s em razo das dificuldades de se conseguir certa equivalncia quanto s formas
coloquiais da lngua de chegada, mas tambm por no deixar o texto traduzido carregado com
formas marcantes de outra cultura (RIBEIRO, 2006, p. 120). Todavia aquilo para que se chama
ateno no tanto o tom mais formal de An invincible memory, e sim o fato de que eu, leitor
brasileiro; lusfono; com poucos anos de estudo interessado na lngua inglesa; desprovido de
significativo afeto pela mesma; consumidor de textos jornalsticos, acadmicos e audiovisuais
em ingls, sem nunca ter lido um romance inteiro na lngua de Shakespeare antes de An
invincible memory; eu, profissional de texto, com experincia jornalstica e literria em
portugus; eu, da mesma regio geogrfica que Joo Ubaldo Ribeiro e seus personagens
(Recncavo Baiano), entre os dois excertos acima, achei o segundo, em ingls, mais
rapidamente compreensvel do que aquele em minha lngua-me. Em ingls, a meu ver, apressa-
se a inferncia de que proshantane, proshontane se trata de expresso ininteligvel. Em
portugus, porque a mesma dispe do fonema // e porque ela est prxima de termos com a
troca fontica [s] [] marcada graficamente (naxi, desgraxado), abre-se caminho para se
pensar que proshantane talvez seja prossantane, onde se identificam, em um relance, o prefixo
pro- e a palavra santa. Abre-se caminho, enfim, para que se mantenha a dvida sobre seu
significado. Em ingls, a ausncia da troca fontica pe em evidncia o fato de o termo estar
cercado de outras onomatopeias, prrr-pprrr e ahoom, levando a se inferir a natureza
onomatopeica ou interjetiva de proshantane mais rapidamente.

Em tempo: a ambiguidade, do ponto de vista literrio, excelente. Leva a rastros do


sentido pouco percorridos. Ao mesmo tempo, a sensao de que se fez uma boa inferncia
diante de uma ambivalncia tambm prazerosa. Portanto, a cada excerto ambguo, cabe ao
leitor decidir o que prefere. A anlise de agora, sem querer desmerecer o valor da ambiguidade,
concentra-se na compreenso rpida. E espantoso para um lusfono que avalia o nvel de
seu ingls como intermedirio e gosta de se considerar relativamente atencioso s variaes
lingusticas de seu entorno que sin in the brain seja mais facilmente captado do que pecado
177
no tinote. Que cause tenha sido compreendido mais ligeiro do que c qui, o mesmo se dando
entre great old-old mother e gangana; body e cavalo.

Verdade seja dita, ao longo do sermo, os segmentos em que o texto em ingls me foram
mais rapidamente compreensveis apareceram de maneira esparsa. Por vezes era um
encadeamento de termos. Por exemplo, quando Dadinha narra os castigos que sofreu Vu, sua
av, a gangana menciona eles [os algozes] marrando [ela] no tronco e chibateando muito bem
chibateada com todos os zorragues, o bacalhau, muito chambri de corte, vergueiro e pingalim
(RIBEIRO, 1984, p. 73). Essa sequncia de termos desconhecidos (zorragues, bacalhau,
chambri, vergueiro, pingalim) de deixar o leitor baratinado. Pensei, durante a leitura do texto
original, que se tratasse de instrumentos de tortura variados, mas a traduo, ainda que no
tenha sido totalmente compreensvel, cuidou de corrigir a inferncia: they yoked her up in the
stocks to flog her with all their cats-o-nine-tails and their straps, quirts, rods, and horsewhips
(RIBEIRO, 1989a, p. 49). Graas ao conhecimento prvio de que whip e rod podem ser
traduzidos como chicote e graas consequente percepo de que tail e strap, nesse contexto,
tambm seriam sinnimos de chicote, a mim foi mais fcil perceber, em ingls, o que se narrava:
Vu foi aoitada por variaes de um mesmo instrumento.

Outras vezes, aconteceu de apenas uma palavra ou expresso, em ingls, ser mais
rapidamente compreensvel, como i patuscada valente (RIBEIRO, 1984, p. 75) confrontada
como what a lively feast (RIBEIRO, 1989a, p. 51). At ir ao dicionrio, eu achava que
patuscada162 se referia a um coletivo de pessoas, no a uma festa; e valente definitivamente
ajudava a corroborar a m compreenso.

A descoberta de que havia trechos de entendimento mais ligeiro em ingls me fez tornar
a Viva o povo brasileiro e escolher duas cenas outras, nas quais se manifestassem somente os
subalternizados (e o narrador sem cabea com sua voz), a fim de averiguar que smbolos de sua
cultura eu desconhecia. A cena nmero um foi justo a primeira do livro com personagens
marginalizados apenas (RIBEIRO, 1984, p. 145-157); uma festa que os escravos e outros pobres
negros e mestios realizam, na Capoeira do Tuntum (Itaparica), no dia de Santo Antnio. Sem
consultar o dicionrio, reli-a. E, apesar de compreender pelo contexto que eram instrumentos
musicais, no fazia ideia do formato, som ou material de fabrico de um adufo, de um adj, um

162
Cf. PATUSCADA. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Grande dicionrio Houaiss da lngua portuguesa.
2016. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 2 mar. 2016.
178
afofi, um agu, um amel, um balafo de mo, uma charamela, um ganz, uma gunga de
batalha, um ilu. Nem dos ingredientes, do cheiro e do sabor de alguns dos aperitivos da mesa:
aca, alfele, bolo chico-felipe e lel.163 J a cena escolhida para nmero dois se passa no serto
baiano (RIBEIRO, 1984, p. 514-521); o momento em que o cego Faustino aparece no Arraial
de Santo Incio e conta a histria de Daf e da Irmandade do Povo Brasileiro. Novamente, o
contexto permite que se completem as lacunas deixadas por esta e aquela palavra desconhecida,
mas no te d capacidade para explicar o que venham a ser bog, borzeguim, cafua, coi,
colubrina, embornal, flandre, orianga, peta e casebre de sopapo. 164 (Mais feliz fui em
vislumbrar em Faustino algo de Tirsias, o sbio cego da mitologia grega, presente tambm na
tragdia dipo rei, de Sfocles.) Em sntese, constatei que a estranheza que eu buscava verificar
em An invincible memory, o desconforto que eu tentava vaticinar aos leitores anglfonos diante
de representaes culturais por eles desconhecidas e qui no facilitadas pela traduo
agora se voltava contra mim, em minha prpria lngua, na literatura de um autor que no s
meu compatrcio mas tambm meu quase concidado. Dito de outro modo, eu me verifiquei
estrangeiro diante das trs supracitadas cenas de Viva o povo brasileiro.

Cheguei, assim, quarta considerao importante para esta pesquisa: eu sou um sujeito
hbrido. Todos os que vivemos no mundo ps-colonial o somos. Isso algo que eu havia
entendido lendo Bhabha (1992, 1996, 1998), porm, de certa forma, no havia sentido at ler,
lado a lado, Viva o povo brasileiro e An invincible memory. Por isso, definitivamente, no vale
a pena insistir na dicotomia domesticao/estrangeirao como caminho de anlise do romance
traduzido. Ainda mais em se considerando o histrico afetivo de Joo Ubaldo Ribeiro com a
lngua inglesa. Ele adorava contar que, com cerca de dez anos, ao mudar-se de Aracaju (onde
passou a primeira dcada de vida) para Salvador, a professora de ingls do novo colgio
debochou de si por seu sotaque Ela no percebeu que eu falava um ingls britnico, j que
estudara em Sergipe com um professor educado na Esccia (RIBEIRO, 1999, p. 9) , e o
trauma da caoada o incentivou a estudar com afinco o idioma, chegando a decorar cinquenta

163
Na mesma cena, em ingls (RIBEIRO, 1989a, p. 106-116), os instrumentos utilizados na hora da cerimnia
religiosa (adj, afofi, agu, amel e ilu) no foram traduzidos, mantiveram-se com esses nomes. Quanto aos
demais, assim foram traduzidos: balafo de mo hand akalimba; charamela shawm; ganz rattles; e gunga
de batalha battle wirebow. Quanto s comidas, salvo engano por uma mudana na ordem do encadeamento,
constam as seguintes tradues: aca corn pudding; alfele taffy; bolo chico-felipe butter cake; e lel
salted hominy.
164
Traduzidos como: bog pail; borzeguim pair of shoes; cafua lair; coi hovel; colubrina
muzzleloader; embornal bag; flandre tin; orianga orianga; peta lie; e casebre de sopapo clay
hut. (RIBEIRO, 1989a, p. 384-390).
179
palavras por dia e treinando o tempo inteiro com seus vizinhos, uma famlia de norte-
americanos. Coutinho (2005), em seu livro perfilador do escritor baiano, sugere que dominar
tanto uma lngua estrangeira (COUTINHO, 2005, p. 23) chega a parecer neurose, em se
considerando que o escritor no ganha a vida com ela. Na literatura, a declarada venerao por
James Joyce, William Faulkner e, sobretudo, por William Shakespeare s contribuiu para
aumentar a intimidade de Joo Ubaldo Ribeiro com o ingls; sem contar o perodo em que viveu
na Califrnia, entre 1964 e 1965, fazendo mestrado em Administrao Pblica e Cincia
Poltica. Seu domnio do ingls era tamanho, que versa sobre o idioma algumas das raras
declaraes nas quais, em pblico, deixou de lado a modstia. Em uma carta aberta de repdio
ao ex-presidente Fernando Henrique Cardoso l est: Eu ouso lembrar ao senhor, que tanto
brilha, ao falar francs ou espanhol (ingls eu falo melhor, pode crer) [...] (RIBEIRO, 2000, p.
179). J em entrevista para os Cadernos de literatura brasileira, peridico do Instituto Moreira
Salles, admite: sei mais esse idioma [ingls] do que a maioria dos americanos. Eu falo isso
estatisticamente: no tenho, claro, melhor ingls do que o americano culto, mas eles no so
maioria (RIBEIRO, 1999, p. 40). Mais do que faits divers, a meno a esses dados biogrficos
tem o intuito de asseverar que, se a lngua a base de uma cultura, o brasileiro Joo Ubaldo
Ribeiro, sujeito hbrido, decerto compartilhava da cultura anglfona e no somente dela,
possivelmente, haja vista que aprendera francs com cedo. E se a lngua, conforme a teoria de
base lacaniana, o alicerce do simblico, quais seriam as implicaes de se ter duas lnguas de
maneira to arraigada em si? Lembremos como iek (2010) descreve este registro:

[a] ordem simblica, a constituio no escrita da sociedade, a segunda


natureza de todo ser falante: ela est aqui, dirigindo e controlando os meus
atos; o mar em que nado, mas permanece essencialmente impenetrvel
nunca posso p-la diante de mim e segur-la. como se ns, sujeitos de
linguagem, falssemos e interagssemos como fantoches, nossa fala e gestos
ditados por algo sem nome que tudo impregna. (IEK, 2010, p. 16)

Portanto o simblico lugar da linguagem e, consequentemente, da estruturao da


cultura, de seus signos e valores a fonte de onde se tiram as regras do jogo da vida; algumas
mais ou menos claras; outras as quais se ignora obedecer; outras ainda as quais no se deve
revelar que se obedece. Em comum, essas regras intrapsquicas tm o mesmo policial, o mesmo
180
165
garantidor de que sejam cumpridas: o grande Outro, sob cujos olhos o sujeito moldado
inconscientemente. Com isso em mente, de novo, a pergunta feita h pouco: se a lngua o
alicerce do simblico, quais seriam as implicaes de se ter duas lnguas de maneira to
arraigada em si? Pode-se inferir que o grande Outro mude de alguma forma. Cada lngua
constituiria seu grande Outro? Surgiria um grande Outro hbrido? Infelizmente, esta pesquisa
no tem respostas nem sequer pistas para aprofundar-se nestas indagaes, haja vista a pouca
oportunidade que teve para se embrenhar no campo da psicologia. A inferncia a respeito da
mudana do grande Outro advm da percepo trazida pela experincia de imergir em outra
lngua; a percepo de que, uma vez mergulhado neste outro mundo, algo se torna diferente na
gente: desde o grau de formalidade do vocabulrio utilizado at a maneira de descrever os
sentimentos e o ambiente ao redor, h efetiva mudana (se nfima ou radical, isso
idiossincrtico, imagina-se). Tudo isso considerado, ainda que se pudesse ouvir da boca do
prprio Joo Ubaldo Ribeiro que ele deliberadamente decidiu traduzir Viva o povo brasileiro
como ato de controle sobre a chegada de suas representaes identitrias do Brasil no mbito
da cultura internacional ou da cultura anglfona, nada garantiria que, no frisson criativo, na
imerso lingustica do processo traducional, seu eu de base lusfona no fosse deixado
parcialmente de lado, dando lugar a um eu anglfono, o qual passasse a conceber um leitor-
modelo no como o outro, o diferente, mas como um semelhante, identificando-se com ele e
desejando-se comunicar com ele da melhor forma possvel.166

Joo Ubaldo Ribeiro, de fato, tinha um interesse poltico que perpassava pela lngua. Isso
evidente em diversas declaraes nas quais ele expe a necessidade de se valorizarem as
formas expressivas da lngua portuguesa do Brasil aquilo que futuramente tender a ser a
lngua brasileira (RIBEIRO, 2002, 56:14-56:16). Aquela que melhor ilustra sua preocupao
talvez seja esta, encontrada na quarta capa do romance Vila Real (1979), imediatamente anterior
a Viva o povo brasileiro:

165
Lembre-se que, para a teoria de base lacaniana, sujeito e ego (eu) no so sinnimos. O eu uma imagem e
pertence ao registro do imaginrio; j o sujeito um significante e pertence ao registro do simblico. O sujeito
anterior ao eu e constitudo de forma inconsciente em relao ao grande Outro, porm, to logo ele comea a
emergir do inconsciente, capturado pelo eu construto de uma relao imaginria com o outro, o semelhante
que est em outro corpo.
166
Sou enormemente grato Prof. Dr. Elisabeth Santos Ramos, do Instituto de Letras da Universidade Federal
da Bahia, por esse insight.
181
Procuro, basicamente, fazer uma literatura vinculada s minhas razes,
independente, no colonizada, comprometida com a afirmao da identidade
brasileira. Procuro explorar a lngua brasileira, o verbo brasileiro e, atravs
dele, contribuir para o aguamento da conscincia de ns mesmos, brasileiros.
Sou contra as belas letras, a contrafao, o elitismo. Acho que o principal
problema do escritor brasileiro a busca da nossa linguagem, do nosso
fabulrio, dos nossos valores prprios (RIBEIRO, 1979, quarta capa).

Esse desejo de afirmar a identidade nacional por vezes implicava instar um


posicionamento crtico frente influncia do ingls na cultura brasileira. No porque o ingls
fosse deletrio per se algum que se inspira em Shakespeare e em Joyce decerto no pode
pensar isso. Seu incmodo, depreendido da leitura de algumas crnicas nas quais trata do tema,
d-se em relao a discursos, produzidos ou reproduzidos em mbito nacional, que associam o
aprendizado do ingls ao alcance de uma condio existencial superior e tambm negao da
condio de brasileiro (da condio de perifrico, de terceiro-mundista), o que resultaria a seu
ver em descaso para com o pas, em falta de engajamento poltico, desinteresse por combater a
desigualdade social, a violncia e a corrupo que assolam o Brasil. (Sim, Joo Ubaldo Ribeiro
era um liberal, um institucionalista, como se verifica em seu didtico ensaio de 1981, Poltica:
quem manda, por que manda, como manda.) Vejam-se amostras, muitas delas irnicas, a
respeito do tipo de anglofilia siamesa da lusofobia a qual o escritor rechaava:

Tentei at falar ingls com ela [com uma planta em angonia] (eis que ingls
deve ser a lngua das plantas, como a de todo mundo mais, neste caso por
causa do prncipe Charles, que, segundo se divulga, quando no est jogando
polo ou querendo ser um tampax, est conversando com plantas) (RIBEIRO,
2004a, p. 35).

[...] persistimos numa postura de rabo entre as pernas. Sou veterano em


congressos, conclaves, seminrios e quejandos internacionais e j assisti, entre
deprimido e envergonhado, a brasileiros ouvindo, cabisbaixos e contritos,
sermes de representantes de povos muito mais desenvolvidos (o que l queira
dizer isto) do que ns, a respeito, por exemplo, das mortes de crianas de rua
no Brasil. Claro, o problema das crianas de rua srio e vergonhoso, mas no
se pode aceitar palavras santimoniais de quem, to adiantado e
desenvolvidssimo, j matou crianas em escala industrial e sistematicamente.
O mesmo ocorre em praticamente todas as reas. Fala-se em favelas, outra
vergonha, mas esquecem-se os guetos raciais, religiosos ou econmicos do
pas de quem est falando. Continuamos inferiores e nem nossa lngua presta,
como se observa em toda parte e como manifestado em comentrios de que
ela inexpressiva, no serve para cinema e, mesmo na msica, o ingls soa
melhor. (RIBEIRO, 2004b, p. 57-58)
182
Como se sabe, os verdadeiro donos desta terra so os ndios. Tambm os ndios
americanos so donos dos Estados Unidos, mas, em primeiro lugar, l falam
ingls, que uma lngua superior nossa e constitui patrimnio inestimvel,
que nada pode substituir. (RIBEIRO, 2004c, p. 76).

[...] nestes dias chochos em que chegamos at a passar pela vergonha de ver o
nosso presidente [Fernando Henrique Cardoso] no falar em rabe ao ilustre
prncipe saudita que nos visitava. Falou em portugus mesmo, um vexame
e afinal, no m vontade, mas ele pago para qu? Falar portugus qualquer
um fala e ningum ignora que ele foi eleito para fazer discursos poliglotas
sobre nosso pas extico. Nada mais sagrado? (RIBEIRO, 2004d, p. 83)

[...] pelo menos agora temos um presidente [Luiz Incio Lula da Silva] que l
fora fala em portugus, sem eufemismos e pretenses bvias a caracterizar-se
como um grande estadista. Embora como certeza haja quem discorde, prefiro
este a outro que, falando ingls, francs ou espanhol, jamais cessou de mostrar,
por vias indiretas, como somos bem colonizados e, nos casso apropriados,
temos gente que sabe exatamente como deve comportar-se um europeu. H
quem se orgulhe disso e no discuto. chacun son gute, de gustibus non est
disputandum gosto no se discute, dito, como no caso dele, em lnguas mais
aceitveis do que a nossa. (RIBEIRO, 2004e, p. 204-205)

Em suma, Joo Ubaldo Ribeiro estava a par da importncia que a lngua tem na forja de
uma identidade nacional. Ao mesmo tempo, como fica evidente na polifonia de Viva o povo
brasileiro, reconhecia que a identidade nacional no tem nada a ver com unidade nem com
originalidade. Essa seria mais um mecanismo poltico para se lidar com a ululante diferena
intergrupos, forjando uma identificao a qual, em ltima instncia, levasse minorao das
injustias sociais. Seria um aprendizado. Isso, internamente. J no mbito internacional, como
se verifica em Ribeiro (2004b, 2004d, 2004e), a identidade nacional serviria sobretudo como
legitimador do direito de significar o qual tambm um instrumento em prol do fim das
injustias sociais, notadamente da injusta hierarquizao de povos. No fim das contas, parece
que o pensamento identitrio de Joo Ubaldo Ribeiro funciona com base em uma viso liberal
clssica. Internamente, onde h estrutura poltica organizada, fraternidade. Internacionalmente,
onde vigora a anarquia imperialista, liberdade. E ambos, fraternidade e liberdade ou o fim
da hierarquia entre grupos sociais de um mesmo pas e entre pases somente se podem dar
por meio da igualdade, que por vezes (nacionalmente) se manifesta na identidade; por vezes
(internacionalmente), no reconhecimento pleno da diferena.
183
Mas, antes da identidade, h o sujeito. E o sujeito Joo Ubaldo Ribeiro, embora
reconhecesse e condenasse a influncia do discurso anglfilo hierarquizador, era ele prprio
um simpatizante, um admirador da lngua inglesa. E por admir-la, por compartilhar da cultura
anglfona que no necessariamente sinnimo de cultura norte-americana ou de cultura
britnica, embora haja interseces entre as trs esferas , talvez quisesse deixar sua marca
nela, o que explica a domesticao (ateno s aspas!) de An invincible memory. Uns
atribuiriam sua motivao vaidade de ser conhecido internacionalmente; outros diriam que
ele foi cooptado pelo regime de hegemonia do ingls. Contudo a verdade s quem pode saber
de fato o grande Outro.167

4.3. O DIREITO DE SIGNIFICAR NA LNGUA FRANCA DO MUNDO

Constatado o obstculo que a hibridao impe s anlises que tratam das relaes
culturais sob um ponto de vista combativo, competidor, polarizador domesticar vs.
estrangeirar , resta o desafio de fazer uma leitura poltica, na perspectiva ps-colonialista,
de An invincible memory, sem vis dicotmico. Para isso preciso refletir um pouco sobre
como o ingls chegou sua atual condio, de lngua franca do mundo, de lngua global, lngua
internacional variaes do mesmo status, que tudo menos hiperblico. Estimativas
conservadoras contabilizam, no incio do sculo XXI, um contingente de pelo menos 1,5 bilho
de pessoas com algum domnio do idioma, considerados tanto os que o tm como primeira ou

167
Registre-se que Joo Ubaldo Ribeiro costumava dizer que ele era dois sujeitos: o grande Ubaldo, vrtice do
escritor o sujeito simptico despido de culpas e preconceitos e aberto a novas experincias (VILAS BOAS,
2003, p. 56) , e o pequeno Ubaldo, um mesquinho acusatrio, que me vigia o tempo todo (RIBEIRO apud
VILAS BOAS, 2003, p. 56); que est sempre me cobrando (RIBEIRO, 1999, p. 40). curioso como essa
declarao ecoa ideias de base lacaniana. Grande Ubaldo seria o outro com o qual o escritor lidaria no registro do
imaginrio, sem que nos esqueamos que, no mbito do imaginrio, o outro que forma o ego (eu) nunca um
outro de carne e osso, mas um construto intrapsquico feito com base em pessoas reais. Grande Ubaldo, de certo
modo, seria o outro que conforma o eu Joo Ubaldo Ribeiro, aquele que , antes de mais nada, a persona da vida
literria por ele mesmo criada e alimentada sob as espcies de uma personalidade pitoresca e irreverente,
popularesca e populista ao mesmo tempo, rebelada contra as convenes sociais e as verdades aceitas
(MARTINS, 1993, p. 1). J no registro do simblico, o reino da linguagem, h pequeno Ubaldo, que, a despeito
de ser chamado de pequeno, atua como o grande Outro do escritor, como fica evidente nas seguintes declaraes:
Estou aqui e ele [pequeno Ubaldo] comea: Como ? Quer dizer que no trabalhou hoje, hein?.... [...]
(RIBEIRO, 1999, p. 40); [pequeno Ubaldo] [d]etermina que tenho que escrever trs laudas cheias por dia sem
poder contar amanh com eventuais saldos de hoje (RIBEIRO apud VILAS BOAS, 2003, p. 56).
184
168
segunda lngua (50%) quanto os que se valem dele como lngua estrangeira (50%) (cf.
CRYSTAL, 2003, p. 69). Se, em 1999, a humanidade somava 6 bilhes de pessoas, isso
significa que o novo sculo comeou com 1/4 da populao do planeta sabendo, no mnimo, o
que quer dizer the book is on the table.

Para efeitos de comparao, h hoje no mundo 7,2 bilhes de pessoas, entre as quais 1,35
bilho so chinesas.169 Ou seja, atualmente cerca de 1/5 da humanidade tem como lngua-me
uma das oito variaes de chins. O nmero impressiona, porm, mesmo que se acrescente,
nesta conta, aquelas pessoas que falam chins como segunda lngua ou como lngua
estrangeira, o resultado final certamente no ultrapassa nem h de ultrapassar, no futuro
prximo, o nmero de falantes de ingls: afinal, esta a lngua mais lecionada no mundo;
registram-se mais de 100 pases ensinando-a na maioria deles, a principal lngua
estrangeira ensinada (cf. CRYSTAL, 2003, p. 5). Some-se a isso o fato de o ingls ser utilizado
larga na mdia internacional; na indstria cultural; no turismo internacional; na coordenao
internacional de transportes areos e martimos (cf. CRYSTAL, 2003, p. 106-110); nas
instituies internacionais (cf. CRYSTAL, 2003, p. 87); e o fato de ter algum papel especial
alguma funo administrativa em mais de 70 pases (cf. CRYSTAL, 2003, p. 4).

Nesse contexto, no de se estranhar que diversos estudos sobre a difuso global desse
idioma cheguem a (ou partam de) concluses parecidas, identificando o efetivo prestgio que o
ingls alcanou no sistema internacional, com poucas chances de que isso venha a mudar no
futuro previsvel. A seguir, comentam-se duas dessas teses, comeando por Linguistic
Imperialism, de Phillipson (1992). Em seu j clssico estudo, Phillipson (1992) sustenta que o
ingls, para se fazer difundir, valeu-se do imperialismo, fenmeno de subjugao que o
Ocidente imps ao resto do mundo, em todos os mbitos da vida, tendo havido o imperialismo

168
A lngua-me de um indivduo sua lngua primeira (L1) e, caso o mesmo faa parte de uma comunidade
bilngue ou multilngue, esperado que, para alm de sua lngua materna, domine outro idioma local, o qual se
considera sua segunda lngua (L2). J uma lngua estrangeira aquela a qual no se utiliza dentro das fronteiras
em que se vive. Por difundida que seja, essa taxonomia julgada problemtica. Phillipson (1992) nota dificuldades
na diferenciao entre segunda lngua e lngua estrangeira com o exemplo da Escandinvia, onde o ingls est to
presente, na mdia, na educao superior e no mercado de trabalho, que deixou de ser lngua estrangeira para se
tornar segunda lngua de fato (cf. PHILLIPSON, 1992, p. 24-25). J Brutt-Griffler (2002) argumenta que essa
diviso s funciona quando o nvel de anlise o indivduo, justo o mais inapropriado para se trabalhar a aquisio
lingustica (cf. BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 129-139).
169
Estimativa do Census Bureau norte-americano para dezembro de 2014. Disponvel em:
<http://www.census.gov/popclock/>. Acesso em: 13 dez. 2014.
185
poltico, o econmico, o cultural e, dentro deste, tomando-se a lngua como submbito da
cultura, o imperialismo lingustico:

[Imperialismo lingustico ] [o] fenmeno no qual as mentes e as vidas dos


falantes de um idioma so dominadas por outro idioma, a ponto de eles
acreditarem que podem e devem usar apenas essa lngua estrangeira quando
se trata de transaes relacionadas s reas mais avanadas da vida, tal qual a
educao, a filosofia, a literatura, a rea governamental, a administrao da
justia, etc O imperialismo lingustico tem um jeito sutil de distorcer as
mentes, atitudes e aspiraes mesmo do mais nobre membro de uma
sociedade, e de impedi-lo de apreciar e de dar-se conta de toda a
potencialidade das lnguas nativas. (ANSRE apud PHILLIPSON, 1992, p. 56;
traduo nossa170)

Para Phillipson (1992), essa uma das melhores descries de imperialismo lingustico
que h.171 Seu nico defeito seria no fazer meno ao modo pelo qual o fenmeno se difunde:
a educao. Com efeito, toda a pesquisa de Phillipson (1992) no perde de vista o fato de que
os professores de ingls como segunda lngua, formados na Gr-Bretanha e nos Estados Unidos
e exportados para o resto do mundo, so o principal instrumento pelo qual esses pases tm
difundido, desde o sculo XIX, o imperialismo lingustico do ingls. Em defesa dessa hiptese,
Phillipson (1992) oferece a retrospectiva de algumas das polticas lingustico-educacionais que
ambas as potncias anglfonas desenvolveram na poca neocolonialista e no perodo aps a II
Guerra Mundial.

No caso da Inglaterra, a primeira medida lingustica em relao a suas colnias foi tomada
em 1835, na ndia, quando se preteriu o existente letramento em snscrito, rabe e persa em
prol do idioma do colonizador. Uma vez que se acreditava que, com a lngua, se incorporariam
tambm valores ingleses, o intuito da mudana era tanto capacitar a elite local para trabalhar na
burocracia do Estado quanto faz-la de ponte entre o povo colonizado e a Coroa britnica.
Graas a essa poltica, viabilizou-se o governo indireto que se estabeleceu, na regio, na
segunda metade do sculo XIX. Quanto s lnguas nativas da ndia, essas foram incorporadas

170
[t]he phenomenon in which the minds and lives of the speakers of a language are dominated by another
language to the point where they believe that they can and should use only that foreign language when it comes to
transactions dealing with the more advanced aspects of life such as education, philosophy, literature, governments,
the administration of justice, etc... Linguistic imperialism has a subtle way of warping the minds, attitudes, and
aspirations of even the most noble in a society and of preventing him from appreciating and realizing the full
potentialities of the indigenous languages (ANSRE apud PHILLIPSION, 1992, p. 56).
171
A teoria tambm vlida para explicar a difuso do francs no mundo, o que Phillipson (1992) faz de modo
subsidirio em seu arrazoado.
186
ao sistema de ensino formal somente no final do mesmo sculo, quando passaram a ser
utilizadas na educao primria, reservando-se o ingls aos poucos que continuavam os estudos
na fase secundria.

Na frica inglesa, o primeiro plano de educao, elaborado pelo Escritrio Colonial,


apareceu em 1847. No contexto da ideologia do fardo do homem branco, considerou-se o ensino
de ingls como o mais importante elemento civilizacional que se poderia oferecer aos
colonizados. At ento, muitas iniciativas educacionais, promovidas por missionrios,
utilizavam lnguas nativas nas aulas; isso se foi modificando nas dcadas seguintes. Quando se
chegou ao final do sculo XIX, instaurou-se tambm na frica o sistema bilngue, com
educao primria em lngua verncula e secundria em ingls. Sucede que, para Phillipson
(1992), a inexistncia de aes complementares para se sanar a escassez de publicaes em
idiomas nativos sintomtico de que [a] alfabetizao em idioma local era mero trampolim
para a alfabetizao na lngua dominante, o ingls, para os poucos que conseguiam ascender na
pirmide educacional (PHILLIPSON, 1992, p. 127; traduo nossa172).

Phillipson (1992) faz questo de anotar que, a despeito da nfase na educao em ingls,
o colonizador britnico tinha alguma conscincia da importncia das lnguas locais, na medida
em que sabia no ser possvel governar sem compreend-las. Por causa disso os funcionrios
coloniais eram obrigados a ter domnio de pelo menos uma delas, passando mesmo por testes
de proficincia idiomtica, os quais, se reprovados, lhes trariam penalizaes salariais. Do lado
dos colonizados, havia muito mais em jogo; sua motivao para aprender o ingls no envolvia
apenas benefcios materiais, mas tambm simblicos: status social. No caso da frica, onde
havia deliberada poltica de segregao racial, as elites locais, para realizarem seus interesses,
sentiram-se constrangidas no s a falar bem o idioma dos britnicos, mas tambm a se
europeizarem completamente.

Em relao aos norte-americanos, estes no foram colonizadores to condescendentes


quanto seus irmos: nas Filipinas e em Guam, o ingls foi decretado a nica lngua do sistema
educacional; nesta se chegou queima de livros e dicionrios escritos na lngua local, o
chamorro, segundo Phillipson (1992). Em paralelo ao colonial, o EUA, no comeo do
sculo XX, passou a ampliar o escopo de sua poltica de imperialismo lingustico, atingindo

[l]iteracy in the local language was merely a stepping-stone towards literacy in the dominant language,
172

English, for the few who succeeded in climbing the educational ladder (PHILLIPSON, 1992, p. 127).
187
tambm naes independentes. O mecanismo para isso era a divulgao lingustico-cultural do
ingls. A princpio esta foi feita por instituies privadas, patrocinando programas de
intercmbio e de promoo do idioma no estrangeiro. O Estado norte-americano assumiu as
rdeas depois da II Guerra Mundial, estabelecendo metas de diplomacia cultural entre as quais
a difuso da lngua era ponto central. A Inglaterra fez igual: o British Council, fundado em
1934, a fim de combater a propaganda do Eixo, ganhou, na dcada de 1950, diretrizes de poltica
externa cultural de longo prazo. 173 Efetivamente, a atuao britnica deu-se de modo mais
modesto do que a norte-americana, haja vista a discrepncia de recursos financeiros de que cada
um dispunha. No sculo XX, o EUA tornou-se o principal agente do imperialismo da lngua
inglesa e, por conseguinte, o maior beneficiado por seus efeitos.

Phillipson (1992) identifica nas polticas diplomtico-lingusticas do sculo XX


construo de centros lingusticos, formao de professores, programas de intercmbio e de
divulgao do idioma em outros pases, etc. a nova roupagem de um velho fenmeno.
Argumenta no haver muitas diferenas entre esse tipo de poltica e a poltica lingustica da era
colonial, uma vez que o intuito de ambas utilizar a lngua para transmitir, de forma
pretensamente neutra, os valores do pas dominador, engendrando, desse modo, um
imperialismo cultural, o qual, por sua vez, til na consolidao de outras formas de
imperialismo, notadamente o econmico. Os franceses tm um dito que define bem essa
dinmica: onde se fala francs, compra-se da Frana. Antes, bem antes, os espanhis, em seu
auge colonial, j diziam o mesmo, como ilustra a mxima que o fillogo Antonio de Nebrija
(1441-1522), autor da primeira gramtica de castelhano de que se tem registro, deixou nesta
obra: sempre a lngua foi companheira do imprio (NEBRIJA, 2011, p. 11; traduo
nossa174). Deveras, o imperialismo lingustico no um fenmeno hodierno nem exclusivo dos
pases centrais anglfonos; de toda sorte, ele pea importante no processo histrico que levou
constituio do imperialismo global norte-americano.

173
Nogueira (2007) corrobora essa leitura de Phillipson (1992) ao verificar que, no Brasil, o ensino de ingls
ganhou flego, na dcada de 1930, especialmente como forma de os lderes dos Aliados, EUA e Inglaterra, frearem
o prestgio que a Alemanha ganhava no pas. dessa dcada que datam os primeiros cursos livres de ingls
estabelecidos no Brasil. Em 1934, com apoio da embaixada inglesa, foi fundada, no Rio de Janeiro, a Sociedade
Brasileira de Cultura Inglesa, com intuito de difundir a cultura britnica. Um ano depois, abriu-se uma filial da
instituio em So Paulo. J em 1938, em So Paulo, foi a vez de o EUA fundar seu ncleo de relaes
interculturais, o Instituto Universitrio Brasil-Estados Unidos, mais tarde Unio Cultural Brasil-Estados Unidos
(cf. NOGUEIRA, 2007, p. 22-23).
174
siempre la lengua fue compaera del imperio (NEBRIJA, 2011, p. 11).
188
O arrazoado de Phillipson (1992) tem l seus problemas. H afirmaes grosseiras, por
no trazerem dados comprobatrios, por seu tom generalizante ou por serem contraditrias,
como esta, a qual consegue apresentar os trs defeitos citados: O uso de uma lngua geralmente
implica na excluso de outras, embora isso no seja de forma alguma logicamente necessrio.
O bilinguismo ou o multilinguismo, a nveis de indivduo e de sociedade, comum no mundo
(PHILLIPSON, 1992, p. 17; traduo nossa175). Se o bilinguismo/multilinguismo comum, por
que se espera que o uso de uma lngua geralmente exclua as outras? Eis a contradio. De toda
sorte, o maior problema de Phillipson (1992) de ordem terica: sua abordagem de
imperialismo lingustico como facilitador (e at precursor) da explorao por meio de outras
formas de imperialismo, como o econmico, tem boa aplicao no contexto neocolonial e at
serve para tratar da ordem bipolar que se instaurou durante a Guerra Fria, mas no funciona na
ordem internacional hodierna. Como explicar, com base nessa perspectiva, que, a despeito do
impacto cultural que o ingls exerce em diversas culturas, a transmutao desse impacto em
vantagens econmicas no mais maior para o EUA do que para outros pases, no
anglfonos? Tome-se o caso da China, a qual ultrapassou os Estados Unidos como parceiro
comercial do Brasil e cuja presena econmica se faz notar cada vez mais na Amrica Latina,176
sem que, por causa disso, as escassas relaes culturais e lingusticas entre os dois lados fato
identificado por Bridges (2003) sejam um empecilho. provvel at que as negociaes
entre chineses e latino-americanos deem-se, em sua maioria, em ingls, evidenciando-se que o
papel desse idioma no mundo hoje muito mais complexo do que aquele que Phillipson (1992)
concebeu para ele. Este e outros contra-argumentos esto presentes na obra de Brutt-Griffler
(2002). Em dez captulos, ela d conta de advogar contra a ideia de imperialismo lingustico,
problematizando: (a) a narrativa histrica de Phillipson (1992) em relao poltica educacional
do imprio britnico; (b) o paradigma de aquisio de lngua implcito na teoria imperialista
deste; e (c) a prpria ideia do que seja o ingls.

Brutt-Griffler (2002) nota que discursos como o de Phillipson (1992) tratam o ingls
como idioma cristalizado estruturalmente e visceralmente associado a territrios especficos:

175
The use of one language generally implies the exclusion of others, although this is by no means logically
necessary. Functional bilingualism or multilingualism at the individual and societal level is common throughout
the world (PHILLIPSON, 1992, p. 17).
176
Cf. ELLIS, R.E. Chinas new backyard. Foreign Policy, 3 jun. 2013. Disponvel em: <http://foreignpolicy.com/
2013/06/06/chinas-new-backyard/>. Acesso em: 14 dez. 2014.
189
ambos esses entendimentos esto errados a seu ver. Todas as lnguas so um construto em
constante modificao, suscitada pelo uso, pelo tempo e por sua difuso espacial. No caso do
ingls, identificam-se seis fases desde sua origem at os dias de hoje. Nessa perspectiva, s se
poderia falar da lngua inglesa como pertencente a uma nao ou a um pequeno grupo de naes
se se considera uma janela de tempo muito curta. Observe-se o esquema seguinte:

1) Antes de 500 a.C. Nascimento da lngua entre povos germnicos do norte da


Europa;
2) 500 a.C.-1150 d.C. Chegada da lngua s Ilhas Britnicas, onde os germnicos
(sobretudo jutos, anglos e saxes) travam contato com outros povos, em especial com
os celtas, que tinham sua prpria famlia lingustica;
3) 1150-1450 Invaso das Ilhas Britnicas pelos normandos (povo de origem
escandinava, que colonizara a Normandia), levando o ingls a ter contato com a lngua
normanda (neolatina), o francs, o dinamarqus e outros idiomas. Em paralelo, o
ingls continua a se espalhar pelas Ilhas Britnicas e a relacionar-se com lnguas
celtas;
4) 1450-1700 O ingls acompanha o incio da formao da Inglaterra;
5) Perodo de constituio do ingls moderno na Gr-Bretanha e do incio de seu
espraiamento pela Amrica do Norte e pela Oceania;
6) Perodo de desenvolvimento no mundo, na medida em que o ingls se espalha
continuamente pelo globo, sendo desenvolvido conjuntamente por anglfonos, mas
tambm por asiticos, africanos e outros (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 4; traduo
nossa177).

Com efeito, Brutt-Griffler (2002) no foge de encarar a problemtica da coincidncia


temporal entre a era dos imprios e a formao do ingls mundial. Seu argumento que os dois
fenmenos se relacionam, sim, porm no como apregoa o imperialismo lingustico, levando
em conta agentes ativos impondo suas lnguas para recipientes passivos (BRUTT-

177
Period of development in the world, as English continuously spread around the globe, jointly developed by
the English, but also by Asians, Africans, and others (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 4).
190
178
GRIFFLER, 2002, p. 23; traduo nossa ). O imperialismo lingustico se equivocaria j em
suas premissas, pois trataria a aquisio lingustica em nvel individual, quando ocorre que toda
lngua, como construto social, seria adquirida em um processo social engendrado por uma
comunidade de falantes.

Fazer da comunidade de falantes o nvel de sua anlise terica permite a Brutt-Griffler


(2002) descartar a ideia de indivduos natural e eternamente monolngues e, por conseguinte,
livrar-se de conceitos como o de lngua nativa e de segunda lngua. Nesse novo patamar, o
agente tanto pode exercer o monolinguismo quanto o bi ou multilinguismo, depende de cada
grupo e de cada contexto histrico. Brutt-Griffler (2002) denomina macroaquisio o
fenmeno de aprendizagem de um idioma, como segunda lngua, no contexto contemporneo
(de bilinguismo), a fim de reiterar-lhe a caracterstica comunitria.

Para Brutt-Griffler (2002), o neocolonialismo britnico179 teve, sim, papel importante na


difuso do ingls, uma vez que, ao no promover migraes em massa nos novos territrios
conquistados ao contrrio do que sucedera na colonizao do EUA e da Oceania ,
engendrou o contexto ideal para que comunidades de falantes na frica e na sia se tornassem
bilngues. S que o surgimento desse ambiente no teria nada a ver com a elaborao de uma
poltica de educao anglfila, como Phillipson (1992) argumenta. Alis, Brutt-Griffler (2002)
traz evidncias de que no houve tal poltica: por ser mais demorada e mais cara, a educao
em ingls tinha acesso restrito, e nunca foi do interesse do colonizador ampli-la, uma vez que
[s]e achava que a educao interferia com a meta de manter uma classe de trabalhadores
subordinada (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 67; traduo nossa180). Na realidade, as colnias
britnicas favoreceram de forma descoordenada at a dcada de 1920 projetos de
educao elementar tcnica, cujo objetivo era inculcar nos colonizados a ideia de dignidade do
trabalho manual na indstria ou na agricultura. Nesse contexto, o aprendizado em lngua
verncula era elemento de manuteno do statu quo.

Esgotada a anlise do colonizador, Brutt-Griffler (2002) volta-se para os colonizados, aos


quais atribui papel fundamental na difuso do ingls, pois estes se apropriaram do idioma, no

178
[...] active agents imposing their language on passive recipients" (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 23).
179
Brutt-Griffler (2002) centra-se no imprio britnico, uma vez que este era maior do que a soma dos territrios
dos demais imprios, ao passo que o imprio norte-americano era irrisrio em tamanho. Nesse contexto, quaisquer
efeitos globais que as polticas lingusticas imperiais tivessem ocorreriam por causa da Inglaterra, no do EUA.
180
[i]t was felt that education interfered with the goal of maintaining a subordinate class of workers (BRUTT-
GRIFFLER, 2002, p. 67).
191
intuito de resistir explorao imperial, a qual se centrava na existncia de uma fora de
trabalho dcil, perfeita para a explorao econmica (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 65;
181
traduo nossa ). Essa apropriao, conquanto se manifestasse tambm de modo
individualista por exemplo, no desejo de educar-se em ingls para conseguir melhores
empregos ou de usar o conhecimento da lngua na luta anticolonial , ocorreu de fato no seio
de comunidades de falantes. A constatao desse apropriamento (ou macroaquisio),
inclusive, incomodou a Coroa britnica, a ponto de se implementar uma poltica de conteno
da difuso do ingls, reforando-se a educao em lnguas vernculas. Estima-se que, na ndia,
em 1882, 92,4% dos estudantes matriculados tinham aulas em sua lngua materna. Em 1919,
esse nmero era de 84% (cf. BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 93, 95).182 Alm disso, nem todos
continuavam a estudar at chegarem fase de aprendizado em ingls.

Diagnosticada a realidade do imprio britnico e descartada qualquer chance de sua


poltica educacional ter sido responsvel pela difuso do ingls, Brutt-Griffler (2002) vai em
busca de outras causas para esse fenmeno. Com cedo, chega ao capitalismo:

Com o desenvolvimento do capitalismo industrial, no fim do sculo XVIII,


tendo como centro a Inglaterra e, mais tarde, tambm os Estados Unidos, o
ingls se tornou mais e mais a lngua do mercado mundial. Como o comrcio
se tornou um fenmeno global mais intenso, conectando todas as partes do
mercado mundial [...], a necessidade de uma lngua central para o comrcio se
manifestou, e essa lngua foi naturalmente o ingls, por causa da supremacia
comercial da Inglaterra. Essa circunstncia no associvel a nenhuma
aspirao cultural dos britnicos, mas s condies econmicas que criaram
sua supremacia (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 49; traduo nossa183).

Em sntese, graas cooptao pelo capitalismo, o ingls se tornou uma lngua


mundial.184 Consequentemente, foi obrigado a adequar-se aos requisitos sine qua non do novo

181
[...] which were centered on the existence of a docile work force ripe for economic exploitation (BRUTT-
GRIFFLER, 2002, p. 65).
182
Contrabalanceie-se o impacto desses nmeros com a estimativa complementar de que, em 1921, s 1/3 dos
meninos e 1/13 das meninas indianas estavam matriculados na escola (cf. BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 95).
183
With the development of industrial capitalism in the late eighteenth century, with England, and later also the
United States, as its center, English more and more became the language of the world market. As commerce
became a more intensive world phenomenon, and linked all parts of the world [...], the need for a central language
of commerce exerted itself, and that language was, by dint of Englands commercial supremacy, naturally English.
This circumstance is not attributable to any cultural aspirations of the English, but to the economic conditions that
created their commercial supremacy (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 49).
184
Nogueira (2007) corrobora a validade desta hiptese quando analisa o histrico do ensino do ingls no Brasil,
iniciado no sculo XIX: Inicialmente, o ensino do ingls no Brasil teve [...] utilidade eminentemente prtica,
visando a capacitar os profissionais brasileiros para a demanda do mercado de trabalho da poca e responder s
192
status, os quais implicaram na transcendncia de qualquer papel de lngua franca de elite e na
liberdade para sofrer variaes medida que apropriado 185 por distintas comunidades de
falantes. Alm do mais, teve de difundir-se em um contexto de bilinguismo, mais propcio a um
espraiamento estvel. Deveras, estima-se que 80% do nmero de falantes de ingls na
atualidade seja bilngue (cf. BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 11-12). Nessa perspectiva, de
avaliao de um processo constitutivo de lngua global, Brutt-Griffler (2002) no hesita em
afirmar que [o] imperialismo [][foi] apenas o instrumento involuntrio e at mesmo
maldisposto da difuso do ingls (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 111; traduo nossa186).

A leitura de mundo de Brutt-Griffler (2002), certamente, mostra-se mais complexa do


que a de Phillipson (1992). Ao associar o ingls expanso capitalista e ao ressaltar a agncia
das comunidades falantes, aprendendo o idioma em causa prpria, sua teoria d conta de
explicar o prestgio que essa lngua adquiriu em todos os cantos do mundo e como ela no mais
constitui, necessariamente, vantagem significativa de pases anglfonos sobre pases no
anglfonos. Todavia verificam-se algumas inconsistncias no arrazoado de Brutt-Griffler
(2002), expostas aqui em forma de perguntas:

Se ela est preocupada em responder diretamente a Phillipson (1992), por que no tratou
da poltica diplomtico-lingustica que EUA e Inglaterra engendraram, no sculo XX, com o
intuito deliberado de difundir o ingls? Seria fundamental para entender a difuso do ingls na
Amrica Latina, onde ele se instaura de maneira distinta da frica e da sia.

Por que o paradigma da comunidade de falantes no pressupe a existncia de tenses


internas, de resistncia macroaquisio?

Por que tratar o contato entre povos sem tratar da variedade cultural? Em se considerando
que a Coroa britnica mal conseguia centralizar suas aes, como ela prpria argumenta, o que
explica que povos to distintos tiveram a mesma resposta racional (BRUTT-GRIFFLER,

necessidade de desenvolvimento do pas, alavancadas pelas relaes comerciais com naes estrangeiras,
principalmente com a Inglaterra (NOGUEIRA, 2007, p. 20-21).
185
Identificam-se pelo menos quatro grandes variaes de ingls: o ingls americano; o ingls irlands; os novos
ingleses afro-asiticos; e as lnguas crioulas derivadas da mistura de ingls com outro idioma (cf. BRUTT-
GRIFFLER, 2002, p. 170).
186
Imperialism is only the unwitting, even unwilling, instrument of the spread of English (BRUTT-GRIFFLER,
2002, p. 111).
193
187
2002, p. 73; traduo nossa ) em relao ao colonialismo, a saber, a apropriao lingustica
do outro?

Fugiria demasiado ao escopo desta pesquisa tentar responder a essas perguntas, ainda que
insatisfatoriamente. Por ora o foco ser dado somente ltima indagao, na qual se verifica a
necessidade de se apelar racionalidade para explicar o comportamento generalizado de
diversos povos subalternizados. Sugere-se que Brutt-Griffler (2002), com efeito, identifica o
fenmeno de hibridao, sofrido pela lngua inglesa, no contexto de seu histrico de
espraiamento pelo mundo e de sua apropriao contingente pelo capitalismo. Porque os
encontros culturais engendram resultados hbridos, pode-se explicar a recorrncia de novas
variaes do ingls, surgidas na frica e na sia: as culturas dos povos colonizados traduziram
a lngua inglesa recm-chegada, modificando-a e sendo modificadas pelo ingls. Mais ou menos
como aconteceu com o portugus, no Brasil, o qual, segundo Freyre (2006), com cedo, j na
fala das mulheres negras escravizadas que cuidavam dos filhos dos colonos, modificava-se:

A ama negra fez muitas vezes com as palavras o mesmo que com a comida:
machucou-as, tirou-lhes as espinhas, os ossos, as durezas, s deixando para a
boca do menino branco as slabas moles [...]. A linguagem infantil brasileira,
e mesmo a portuguesa, tem um sabor quase africano [...]. Amolecimento que
se deu em grande parte pela ao da ama negra junto criana; do escravo
preto junto ao filho do senhor branco [...].

E no s a lngua infantil se abrandou desse jeito mas a linguagem em geral,


a fala sria, solene, da gente grande, toda ela sofreu no Brasil, ao contato do
senhor com o escravo [...]. (FREYRE, 2006, p. 414-415).

Adaptaes iguais sofreu a lngua inglesa onde se assentou. Venuti (1998), que chama
esse hibridismo lingustico de translinguismo traos de lnguas autctones identificados no
lxico e na sintaxe de textos em ingls, produzidos em ex-colnias onde o idioma fincou razes
, comenta dois casos da literatura anglfona nigeriana. O primeiro envolve a obra de Amos
Tutuola (1920-1997), cujo ingls Venuti (1998) avalia como repleto de fugas ao padro e
erros (VENUTI, 1998, p. 174; traduo e grifo nossos 188 ), cheio de neologismos
impressionantes (VENTUI, 1998, p. 175; traduo nossa189). Com efeito, tais peculiaridades

187
rational response (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 73).
188
[...] non-standard usages and errors (VENUTI, 1998, p. 174).
189
[...] striking neologisms [...] (VENUTI, 1998, p. 175).
194
no seriam intencionais; sim, fruto de sua educao formal incompleta; todavia retratam a
penetrao de sua lngua-materna, o iorub, no ingls, forando a lngua colonial no cerne de
sua estrutura para registrar a presena de uma lngua autctone (VENUTI, 1998, p. 175;
traduo nossa190). Fenmeno semelhante, mas dessa vez com intencionalidade presente, ocorre
na literatura de Gabriel Okara (1921-), que mescla o ingls e o ijo. Na avaliao de Venuti
(1998) sobre o romance The voice (1964), de Okara,

[a]o aproximar o ijo [do ingls], Okara desfamiliarizou o ingls, recolocando


a tradio literria anglfona em contexto ps-colonial [...]. O leitor ideal de
Okara pode ser visto como bilngue, uma elite que fala ijo e com educao
avanada em ingls. Mas, uma vez que o ijo falado por uma minoria
relativamente pequena, Okara dirige-se principalmente aos leitores
anglfonos sem conhecimento de ijo, os quais, apesar disso, poderiam apreciar
o hibridismo potico de sua prosa. (VENUTI, 1998, p. 177-178; traduo
nossa191)

O que Venuti (1998) reconhece para o trabalho de Okara, isto , o direito de significar a
prpria hibridao que o constitui enquanto sujeito em seu trabalho literrio, deseja-se aqui
estender a An invincible memory. Em outras palavras, o leitor ideal de Ribeiro (1989a) pode ser
visto como um anglfono com boas referncias sobre a cultura brasileira. Mas, uma vez que
essa bagagem no se verifica na maior parte do pblico, considere-se este o pblico anglfono
ou o internacional generalizado, Ribeiro (1989a), na prtica, escreve para um leitor o qual, sem
muito conhecimento do Brasil, possa ainda assim apreciar o hibridismo de sua prosa
autotraduzida. Efetivamente, seu contexto diferente daquele de Okara. Na Nigria, o ingls
lngua oficial do pas desde sua independncia em 1960 chegou, trazido pelo colonizador
britnico, no sculo XIX, e ali se espraiou, implicando convvio ntimo com as centenas de
idiomas previamente existentes na regio, engendrador de variaes lingusticas do mesmo,
uma das quais conformou o simblico de Okara e a qual ele, provavelmente, ampliou ou buscou
ampliar em sua literatura, forando deliberadamente a penetrao do ijo no ingls. No caso de
Joo Ubaldo Ribeiro, sua relao com o ingls se d em situao totalmente distinta. Imbudo

190
[...] forcing the colonial language in its very structures to register the presence of an indigenous language
(VENUTI, 1998, p. 175).
191
In approximating Ijo, Okara defamiliarized English by resituating English literary tradition in a postcolonial
context []. Okaras ideal readership can be seen as bilingual, an Ijo-speaking elite with an advanced English
education. But since Ijo is spoken by a relatively small minority, he was mainly addressing English-language
readers without any knowledge of Ijo who could nonetheless appreciate the poetic hybridity of his prose
(VENUTI, 1998, p. 177-178).
195
como estava da ideologia nacionalista, nunca sentiu o ingls elemento ausente do balaio da
identidade brasileira como sua lngua, por mais que o dominasse: Eu j escrevi [em ingls],
mas nunca a srio. Eu no sou um escritor de lngua inglesa (RIBEIRO, 1999, p. 40; grifos
nossos). Sem essa sensao e trabalhando com o idioma que julgava ser do outro,
compreensvel que o escritor brasileiro tenha se mostrado avesso, na traduo de An invincible
memory, a forar o portugus na estrutura da lngua inglesa, reticente em violentar este idioma
fenmeno o qual Okara, imagina-se, experienciava com frequncia no dia a dia, em contexto
no qual o ingls convive com outros idiomas. Por isso a traduo domesticada: preferiu
violentar a lngua que julgava sua. Preferiu respeitar a diferena do outro. Apesar dessa
postura, An invincible memory, per se, no deixa de contribuir com a busca de mudanas no
mapa de relaes de poder poltico-discursivo. O fato de Joo Ubaldo Ribeiro ter conseguido
que editoras anglo-americanas lhe publicassem a autotraduo e, mais do que isso, que
trouxessem essa informao translated by the author na capa (edio inglesa; cf.
RIBEIRO, 1989b) ou na folha de rosto (edio estadunidense; cf. RIBEIRO, 1989a), legitima
seu direito a significar em lngua inglesa, seu direito a significar na lngua franca do mundo.
Essa tambm uma forma de resistncia s inferiorizaes identitrias e, talvez, seja mais
profcua que se ele tivesse feito uma traduo estrangeirada, a qual no pudesse comunicar seu
discurso. Uma vez que Foucault (1979) apregoa o modelo da guerra e da batalha
(FOUCAULT, 1979, p. 5), a perspectiva das lutas, das estratgias, das tticas (FOUCAULT,
1979, p. 5), como a mais adequada para se analisar a histria, assim se poderia descrever o papel
de An invincible memory na luta contra o logocentrismo identitrio: ele um cavalo de troia. O
pensamento logocntrico resguarda a superioridade de determinada ideia cavando uma linha
abissal em seu entorno, traando uma fronteira a qual, mais importante que o dentro, cria um
fora, onde tudo inferior. Todo ataque de fora tende a ser visto como violncia, por isso
mesmo Bhabha (1996, 1998) critica o multiculturalismo liberal promovido pelo Ocidente nos
dias atuais: positivamente, a ideia concebe as culturas nacionais como circuitos justapostos
(horizontalizados), porm, negativamente, considera-os circuitos fechados, entre os quais as
pessoas transitam aos saltos, saindo de um e entrando em outro. Esse cerceamento discursivo
do simblico j que, na prtica, o hibridismo irrefrevel justificaria rechaos a qualquer
protagonismo de signo, de valor, de representao reconhecido: essas outras culturas so boas,
mas devemos ser capazes de localiz-las dentro de nossos prprios circuitos (BHABHA, 1996,
p. 35). Nesse contexto, a domesticada (hbrida, na verdade) An invincible memory encontrou
196
um meio de adentrar o principal circuito do Ocidente: falando sua lngua com inegvel
propriedade; assemelhando-se para falar da diferena, que , afinal, um dos temas que mais
salta aos olhos do leitor do romance.

Rajagopalan (2000) nos lembra que, no contexto do encontro colonial, os colonizados


"comeam a 'existir' discursivamente s a partir de serem traduzidos" (RAJAGOPALAN, 2000,
p. 2), quando, sob pretexto de generosamente lhes dar voz e visibilidade em outras plagas, os
colonizadores passam a controlar as representaes do outro alhures e, posteriormente, no
prprio territrio colonizado, legitimando, pelo discurso que subjuga, sua superioridade. Nesse
contexto,

[...] qualquer eventual resistncia tambm ter de passar pela traduo. Aos
colonizados cabe procurar oferecer tradues alternativas dos seus textos. As
novas tradues colocariam em cheque as representaes feitas pelos
colonizadores, as formas esteriotipadas [sic] e preconceituosas utilizadas
pelos mesmos para 'reinventar' a cultura dos colonizades a seu agrado.
(RAJAGOPALAN, 2000, p. 3)

Ora, no desmantelamento (dos resqucios) da inferioridade identitria dos pases do Sul,


importa oferecer tradues alternativas, desestabilizando as representaes logocntricas que
abundam nas culturas de ambos os grupos. Lograr xito nessa empresa demandaria fazer
circular, por meio de tradues, mais representaes dos povos da periferia advindas das
prprias naes perifricas; representaes problematizadoras da pressuposta inferioridade
cultural desses pases. Sucede que, em relao lngua inglesa, base do maior mercado editorial
do planeta, antes mesmo da questo qualitativa da domesticao, h o desafio de aumentar
quantitativamente o nmero de obras em ingls provenientes de outras culturas. Recordemos
dos dados velhos porm significativos de Venuti (1998): h vinte anos, menos de 3% do que o
mercado norte-americano lanava em um ano eram tradues. E, desse pequeno percentual,
50% ou mais eram de obras advindas de outras naes do Ocidente. de se duvidar que a
situao, na atualidade, seja muito diferente, uma vez que o arrazoado de Venuti (1998)
argumenta a favor de um comportamento caracterstico do mercado literrio anglfono. Sendo
assim, autotradues de escritores do Sul para o ingls podem ser uma eficaz maneira de sanar
o dficit representativo do mercado anglfono. E as condies no poderiam ser mais
favorveis: considerado o contexto hodierno de globalizao, em que se reconhece plenamente
197
a existncia de um idioma internacional, em tese todos teriam o direito de tomar essa lngua
mundial para si, o direito de traduzir a si prprio nela, de significar em ingls. E de violar sua
estrutura com outros idiomas, se necessrio for, para que a mesma d conta de representar
determinada cultura. isso o que Joo Ubaldo Ribeiro faz quando traduz An invincible memory.
Ele abre precedente 192 para que escritores brasileiros, no costumando ter o ingls como
elemento de sua identidade, apropriem-se da lngua, traduzam-se. Considerado o nmero
nfimo de tradues de obras brasileira para o ingls feitas at hoje menos de 250, conforme
Barbosa (1994) e Gomes (2005) , no haveria melhor estratgia para aumentar a circulao
de representaes do Brasil mundo afora e, consequentemente, para minorar a fora dos
esteretipos que acometem a cultura brasileira; no geral, inferiorizando-a.

192
At onde esta pesquisa pde constatar, com base no histrico de tradues de livros brasileiros para o ingls,
recuperado por Barbosa (1994) e por Gomes (2005), bem como no estudo sobre autotraduo feito por Antunes
(2007), Joo Ubaldo Ribeiro foi o primeiro caso ou o caso mais visvel de escritor brasileiro a se autotraduzir
para a lngua franca do mundo.
198
5. CONSIDERAES FINAIS

Uma pesquisa no somente se constitui de seus achados, mas tambm do que deixa para
trs. Para toda pergunta suscitadora de investigao terica h ao menos uma resposta imediata,
baseada no conhecimento inicial sobre o assunto de que dispe o indagador. Ao longo do
caminho, novas respostas aparecem, algumas se fundem, algumas se anulam, algumas retornam
depois de descartadas. Em ltima instncia, essa dinmica deixa claro que, como sucede com o
sentido, no h resposta fixa, perene, definitiva. Qui se trate de obviedade para o leitor; de
toda sorte, bom se explicitarem obviedades de vez em quando. Tudo isso para se dizer que,
compartilhando do posicionamento de Said (1990), de que a literatura e a cultura no so
poltica e historicamente inocentes, o projeto que iniciou esta pesquisa levantava a seguinte
questo: qual leitura politizada de An invincible memory poderia ser feita? A resposta aventada
a princpio cria que, em se considerando o status do ingls na atualidade, de lngua franca do
mundo, com relevncia poltica, econmica e simblica, a autotraduo de Viva o povo
brasileiro poderia ser interpretada como um ato de poltica internacional que manifestasse o
intuito do autor, brasileiro, lusfono, em exercer controle sobre o modo como a identidade
brasileira seria apresentada ao pblico internacional; seria uma ao contra a estereotipagem e
a domesticao inferiorizadoras. Todavia essa resposta teve de ser abandonada, com cedo, por,
pelo menos, dois motivos. Primeiramente, porque o contato com os conceitos de rastro, de
Derrida (1973), e de hibridao, de Bhabha (1992, 1996, 1998), relativizou a certeza
foucaultiana cujas teses j apareciam no projeto acerca da possibilidade de garantir-se o
controle do simblico. Em segundo lugar, porque, pela leitura de estudos ps-colonialistas
sobre identidade e sobre traduo, verificou-se que essa disputa que se atribua autotraduo,
contra esteretipos e tradues domesticadas, fazia parte de uma disputa maior: o combate ao
pensamento logocntrico.

Se a pobreza pode ser considerada o principal problema material do mundo hodierno,


ps-colonial, o logocentrismo seria das maiores aflies no mbito simblico. Como foi dito
no captulo dois, o logocentrismo um vrus que no para de criar novas oposies binrias:
199
primeiro-mundista/terceiro-mundista, desenvolvido/subdesenvolvido, puro/mestio, etc. Essas
dicotomias hierarquizantes se instauram no mago dos sujeitos ps-coloniais, os do Norte e os
do Sul, e arrasta-os para um dos polos logocntricos, o dos superiores ou dos inferiores, dando
queles poder sobre estes; poder para, entre outras coisas, legitimar a manuteno da
desigualdade material entre ambos os grupos, estabelecida graas pilhagem colonial.
Surpreendentemente, o logocentrismo se mostrou presente em dois conceitos com os quais se
havia escolhido trabalhar, o de traduo e o de alteridade (outro), ambos inferiorizados. Essa
constatao levou a que se buscasse vias de escape desse filtro o qual, segundo Derrida (1973),
fora colocado sob nossos olhos h muito tempo (j estava presente na filosofia grega,
considerada a base do pensamento ocidental, o qual, por sua vez, se difundiu mundo afora com
o fenmeno da colonizao). Assim, no captulo dois, envidaram-se esforos a fim de se
denunciar o logocentrismo existente no par original/traduo e de se sugerir outro
entendimento, no logocntrico, da traduo a traduo como transformao. No captulo
seguinte, esforos semelhantes foram aplicados ao par eu/outro, dada sua importncia para a
formao da identidade dos sujeitos. Mostrou-se, neste captulo, como a alteridade importante
na constituio do ego, do eu, e tambm como, poca do encontro colonial, a alteridade foi
negada em benefcio do universalismo do eu europeu; a diferena do outro colonizado, em que
pese sua funo imprescindvel para formar a identidade do eu europeu, foi alvo de uma
campanha violenta para ser apagada fosse por meio da catequizao ou do inculcamento das
ideias de civilidade, de modernidade, apresentadas logocentricamente como antpodas da
condio dos povos colonizados, tidos como brbaros, primitivos.

Os estudos ps-colonialistas tiveram bastante xito em desinferiorizar o outro, como se


verifica no mesmo captulo. Apesar disso, no se deixou de criticar como esse resultado no
necessariamente implicou romper com o logocentrismo. Constatou-se que muitos estudos ps-
colonialistas parecem ter invertido os polos somente, tornando o outro mais importante que o
eu; o que no necessariamente um problema, ainda mais diante de uma perspectiva
foucaultiana, de que ter poder ter controle sobre os discursos; todavia este arrazoado desejou
tratar as teses de alteridade tanto como explicao do fenmeno de formao da identidade
quanto como discurso emancipador dos subalternizados; sendo as crticas feitas aqui destinadas,
exclusivamente, a sua capacidade explicativa; por exemplo, s lacunas em seu embasamento
psicanaltico. Isso considerado, identificou-se nas teses de Bhabha (1992, 1996, 1998) uma
forma de lidar com a temtica da alteridade a qual escapava vulnerabilidade da polarizao
200
logocntrica e, ao mesmo tempo, oferecia esteio relativamente slido do campo da psicologia.
A ideia de hibridismo a chave mestra de tais teses.

Mesmo tomando todo o cuidado para no resvalar em logocentrismos, a certa altura, a


pesquisa j avanada, foi exatamente o que aconteceu quando se pensou que, para descobrir se
An invincible memory seria de fato uma traduo combativa do logocentrismo identitrio, a
melhor metodologia implicava averiguar se a obra era ou no uma traduo domesticada. De
maneira inusitada lendo o romance em portugus e sentindo-me estrangeiro diante de certas
passagens , constatei que havia cado em outra armadilha logocntrica, similar quela na qual
alguns ps-colonialistas caram quando enalteceram o lado do outro. Percebi que louvar a
estrangeirao, em detrimento da domesticao, no deixava de ser um pensamento
logocntrico, mantenedor de dicotomias no mbito da cultura. Fortuitamente, em seu libelo a
favor do hibridismo, Bhabha (1992) havia oferecido, de lambuja, a sada para essa trapa
cognitiva: o direito de significar.

No captulo quatro desta pesquisa, argumentou-se que, a despeito de o ingls ter-se


tornado instrumento do imperialismo anglo-americano, como demonstra Phillipson (1992), a
lngua uma fora da natureza cujos efeitos suscitados nos homens so incontrolveis e
imprevisveis, como evidencia Brutt-Griffler (2002) quando mapeia o espraiamento do ingls
e sua apropriao por outras culturas, engendrando novas variaes do idioma. No contexto
hodierno, de globalizao, h ademais a compreenso de que o ingls se tornou, efetivamente,
uma lngua franca, como destaca Crystal (2003). Sendo assim, considerou-se que An invincible
memory, enquanto autotraduo, contribui modestamente para o apartamento gradual e recm-
comeado entre o ingls e a ideologia nacionalista. A vantagem disso? No caso do Brasil, cuja
literatura to pouco difundida no mundo, a autotraduo para a lngua franca do planeta pode
modificar esse cenrio, uma estratgia para dirimir esteretipos inferiorizadores. Parece um
objetivo irrelevante, mas no o . Quando um sujeito como North (1990) argumenta que o
caminho para o desenvolvimento dos pases do Sul passa por reestruturaes institucionais as
quais, se ainda no foram feitas, porque ns no demonstramos esprito empreendedor, e
quando ele ganha um nobel em economia por discursos como este, verifica-se a fora
internacional da ideia de repblica de bananas e de esteretipos afins. Quando a expresso
repblica de bananas incorporada cultura brasileira sem ser problematizada (aproxime-se
de qualquer aglomerao, reclame da nossa condio de repblica de bananas e confira como
201
haver razovel consentimento), comprova-se que j nos dominou a falsa ideia de que somos
inferiores em relao ao outro primeiro-mundista, desenvolvido. Acabar com a dominao
simblica implica, ento, acabar com esteretipos inferiorizadores, o que, por sua vez, s
possvel com a oferta de representaes diferentes de um povo, de uma cultura. Utilizar a lngua
na qual se pode ser entendido por um maior nmero de gente pode, sim, ser uma estratgia para
se ampliar essa oferta, compensando mesmo o desinteresse de encomendar tradues, que as
editoras que trabalham com essa lngua tm.

E, por falar em tradues, interessante que An invincible memory seja uma


autotraduo ao invs de uma obra originalmente escrita em ingls, pois, dado o logocentrismo
que permeia o par original/traduo, a ideia de perda no acomete a narrativa per se. Um texto
em ingls, escrito por um brasileiro, est suscetvel a crticas de que pode ser literariamente
pobre por falta de domnio completo do idioma, algo que s falantes nativos conseguiriam. Uma
traduo feita por algum que no o autor d margem a crticas de perda. Mas um autotradutor,
em tese, tem permisso para compensar essas supostas perdas com mais liberdade que o
tradutor. Melhor dizendo, um autotradutor tem potencial para diluir a (falsa) ideia de que o
leitor do texto traduzido est perdendo algo. Isso ocorre, simplesmente, por ser ele o dono da
histria, como sugeriu Antunes (2007). A funo do autor, status de prestgio ainda hoje, fixar
sentidos; deter a verdade sobre cada detalhe do texto, conforme nos alertaram Barthes (2004)
e Foucault (2009) e conforme demonstra o princpio cooperativo hiperprotegido (cf. seo
2.3.2); princpio, pressuposto pelo leitor, de que toda e qualquer estranheza com a qual ele se
defronta no texto h de ser resolvida adiante, pois o autor tem domnio completo do mesmo.
Mecanismo semelhante, imagina-se, afetaria o leitor da autotraduo, podendo este atribuir
criatividade ou ao estilo do autotradutor aquele excerto gramaticalmente incomum. Em ltima
instncia, esse pacto com o autotradutor poderia at colaborar para que a ideia de traduo como
transformao, aos poucos, sobrepujasse a ideia de traduo como perda, em vigncia no
pensamento logocntrico hodierno.

Efetivamente, apregoar que autores brasileiros se autotraduzam para o ingls pode


primeira vista parecer atitude passiva, colonizada, cooptada, colaboradora da preservao de
hegemonias. Entretanto, se damos crdito ideia de Brutt-Griffler (2002), de que o ingls, em
toda sua existncia, s pde ser associado exclusivamente cultura anglo-americana durante
perodo muito breve; que, atualmente, o ingls se espalha continuamente pelo globo, sendo
202
desenvolvido conjuntamente por anglfonos, mas tambm por asiticos, africanos e outros
(BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 4; traduo e grifos nossos193); ento, adaptando uma tese de
Relaes Internacionais, podemos argumentar que o ingls o que as culturas fazem dele.194
Em se mantendo um senso crtico semelhante ao de Joo Ubaldo Ribeiro que antes de tudo
se preocupava em explorar a lngua brasileira, o verbo brasileiro e, atravs dele, contribuir
para o aguamento da conscincia de ns mesmos, brasileiros (RIBEIRO, 1979, quarta capa)
, quanto mais agentes de culturas inferiorizadas pelo logocentrismo ps-colonial comearem
a fazer uso dele, mais o ingls e o mercado editorial em ingls trabalharo a favor de seus
discursos.

193
[...] English continuously spread around the globe, jointly developed by the English, but also by Asians,
Africans, and others (BRUTT-GRIFFLER, 2002, p. 4).
194
Referncia ao ttulo de um popular artigo de Alexander Wendt: A anarquia o que os estados fazem dela.
203
REFERNCIAS

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ABRAHAMSEN, Rita. Postcolonialism. In: GRIFFITHS, Martin (Org.). International


Relations theory for the twenty-first century: an introduction. Londres, Nova Iorque:
Routledge, 2007. p. 111-122.

AIXEL, Javier Franco. Culture-specific items in translation. In: LVARES, Romn;


VIDAL, M. Carmen-frica (Org.). Translation, power, subversion. Adelaide, Clevedon,
Filadlfia: Multlingual Matters Ltd., 1996. p. 52-78.

ALENCAR, Jos de. Bno paterna. [20--?]. Disponvel em:


<http://pt.wikisource.org/wiki/Sonhos_D'ouro/Bno_paterna>. Acesso em: 16 fev. 2016.

ANDRADE, Oswald de. Pronominais. [20--?]. Disponvel em:


<http://pensador.uol.com.br/frase/NTU4NjA3/>. Acesso em: 16 fev. 2016.

ANTUNES, Maria Alice Gonalves. O respeito pelo original uma anlise da


autotraduo a partir do caso de Joo Ubaldo Ribeiro. 2007. 270 f. Tese (Doutorado)
Departamento de Letras, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
2007.

ARISTTELES. Retrica. Traduo de Manuel Alexandre Jnior, Paulo Farmhouse


Alberto e Abel do Nascimento Pena. 2. ed. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 2005.
p. 265-274.

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica, 2007.

ASSIS, Machado de. Memrias pstumas de Brs Cubas. So Paulo: Globo, 2008.
204
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, v. 5,
n. 1, p. 99-128, 1998.
_____________________. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo.
Revista de estudos orientais, So Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006.

AZEVEDO, Alusio. O mulato. Belm: Ncleo de Educao Distncia da


Universidade da Amaznia, [20--?]. Disponvel em:
<http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ua00023a.pdf>. Acesso em: 18 fev. 2016.

BARBOSA, Heloisa Gonalves. The virtual image: Brazilian literature in English


translation. 1994. 463 f. Tese (Doutorado) University of Warwick, Coventry, 1994. p. 1-143,
291-356.

BARTHES, R. A morte do autor. In: __________. O rumor da lngua. Traduo de


Mario Laranjeira; reviso de Andra Stahel M. da Silva. 2. ed. So Paulo: Martins Fontes, 2004.
p. 57-64.

BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Introduction: of colonies, cannibals and


vernaculars. In: __________ (Org.). Post-colonial translation: theory and practice. Londres,
Nova Iorque: Routledge, 1999. p. 1-18.

BASTOS, Elide Rugai. Gilberto Freyre: Casa-Grande & senzala. In: MOTA, Loureno
Dantas (Org.). Introduo ao Brasil: um banquete no trpico, 1. So Paulo: Senac, 1999. p.
215-234.

BAUMAN, Zygmunt. Sobre escrever cartas de um mundo lquido moderno. In:


__________. 44 cartas do mundo lquido moderno. Traduo de Vera Pereira. Rio de Janeiro:
Zahar, 2011. p. 7-12.

BHABHA, Homi K. Freedoms basis in the indeterminate. October, v. 61, p. 45-67,


1992. Disponvel em: <http://www.jstor.org/stable/778784>. Acesso em: 4 set. 2014.
_________________. O terceiro espao. Depoimento. [1996]. Revista do patrimnio
histrico e artstico nacional, n. 24, p. 35-41, 1996. Entrevista concedida a Jonathan
Rutherford. Traduo de Regina Helena Fres e Leandro Fres, com reviso tcnica de Marlia
de Andrade.
_________________. O local da cultura. Traduo de Myram vila, Eliana Loureno
de Lima Reis e Glucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.
205
BOEHMER, Elleke. Colonial and postcolonial literature: migrant metaphors. 2nd ed.
Oxford: Oxford University Press, 2005, p. 1-57, 214-245.

BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. 47. ed. So Paulo: Cultrix,
2006. p. 27-35, 93-210, 407-467.

BRAGA, Maria Lucia Santaella. As trs categorias peircianas e os trs registros


lacanianos. Psicol. USP, So Paulo, v. 10, n. 2, 1999. Disponvel em:
<http://dx.doi.org/10.1590/S0103-65641999000200006>. Acesso em 10 dez. 2015.

BRIDGES, Brian. O Brasil e as vrias sias. In: FUJITA, Edmundo S. (Org.). O Brasil
e a sia no sculo XXI: ao encontro de novos horizontes. Braslia: IPRI, 2003, p. 91-97.

BRUTT-GRIFFLER, Janina. World English: a study of its development. Clevedon:


Multilingual Matters Ltd., 2002.

CAMARGO, Diva Cardoso de. O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do


autotradutor em An invincible memory. In: MOTTA, Srgio Vicente; BUSATO, Susanna.
Fragmentos do contemporneo: leituras. So Paulo: Editora UNESP, Cultura Acadmica,
2009. p. 155-172.
__________________________. Uma investigao de aspectos de normalizao na
autotraduo An invincible memory. TradTerm, So Paulo, v. 16, p. 217-230, 2010a.
__________________________. Diferenas estilsticas do autotradutor Joo Ubaldo
Ribeiro em Sergeant Getulio e An invincible memory. Traduo & Comunicao, So Paulo,
n. 21, p. 53-64, 2010b.
__________________________. O estilo de Joo Ubaldo Ribeiro em Viva o povo
brasileiro e An invincible memory. Literatura, Histria e Memria, v. 9, n. 14, p. 55-69,
2013.

CAMINHA, Pero Vaz de. A carta. Belm: Ncleo de Educao Distncia da


Universidade da Amaznia, [20--?]. Disponvel em:
<http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ua000283.pdf>. Acesso em: 17 fev. 2016.

CAMPOS, Geir. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986.

CANCLINI, Nstor Garca. As identidades como espetculo multimdia. In: __________.


Consumidores e cidados: conflitos multiculturais da globalizao. Traduo de Maurcio
Santana Dias. 7. ed. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 2008. p. 129-139.
206
CARVALHAL, Tnia Franco. O reforo terico. In: __________. Literatura
comparada. 4 ed. So Paulo: tica, 2006.

CERVO, Amado; BUENO, Clodoaldo. Histria da poltica exterior do Brasil. 4. ed.


Braslia: Editora Universidade de Braslia, 2011.

CHARAUDEAU, Patrick. Identidade social e identidade discursiva, o fundamento da


competncia comunicacional. Traduo de Angela Maria da Silva Corra. 2009. Disponvel
em: <http://www.patrick-charaudeau.com/Identidade-social-e-identidade.html>. Acesso em:
15 mar. 2016.

COLI, Jorge. Fabricao e promoo da brasilidade: arte e questes nacionais.


Perspective, n. 2, 2014. Disponvel em: <http://perspective.revues.org/5541>. Acesso em: 16
fev. 2016.

CONNOLLY, William E. Identity and difference in global politics. In: DERIAN, James
der; SHAPIRO, Michael J. (Org.). International/Intertextual Relations: postmodern readings
of world politics. Nova Iorque: Lexington Books, 1989, p. 323-342.

CONRAD, Joseph. No corao das trevas. Traduo de Jos Roberto OShea. So


Paulo: Hedra, 2008. p. 122.

COSTA, Marcos Antonio. Estruturalismo. In: MARTELOTTA, Mrio Eduardo (Org.).


Manual de lingustica. 2. ed. So Paulo: Contexto, 2001. p. 113-126.

COUTINHO, Isabel. O escritor brasileiro Joo Ubaldo Ribeiro morreu no Rio de Janeiro.
Pblico: online, 18 jul. 2014. Disponvel em: <http://goo.gl/CyaqbT>. Acesso em: 28 mar.
2015.

COUTINHO, Wilson. Joo Ubaldo Ribeiro: um estilo da seduo. Rio de Janeiro:


Relume, 2005.

COX, Robert. Social forces, states and world orders: beyond International Relations
theory. In: KEOHANE, Robert O. (Org.). Neorealism and its critics. Nova Iorque: Columbia
University Press, 1986, p. 204-254.

CULLER, Jonathan. O que literatura e tem ela importncia? In: __________. Teoria
literria: uma introduo. Traduo de Sandra Vasconcelos. So Paulo: Beca Produes
Culturais Ltda., 1999. p. 26-47.
207

CUNHA, Eneida Leal. O imaginrio brasileiro: entre a genealogia e a histria.


Portuguese cultural studies, Ultrecht, v. 1, 2007. Disponvel em:
<http://www2.let.uu.nl/solis/psc/p/PVOLUMEONEPAPERS/P1CUNHA.pdf>. Acesso em 22
fev. 2016.

CUNHA, Manuela Carneiro da. Imagens de ndios do Brasil: o sculo XVI. Estud. av.
So Paulo, v.4, n.10, p. 91-110, set./dez. 1990. Disponvel em:
<http://dx.doi.org/10.1590/S0103-40141990000300005 >. Acesso em: 15 nov. 2015.

CRYSTAL, David. English as a global language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge


University Press, 2003, p. 1-122.

DARBY, Phillip. Reworking knowledge conventions. In: __________. (Org.).


Postcolonizing the international: working to change the way we are. Honolulu: University of
Hawaii Press, 2006, p. 15-39.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Traduo de Miriam Schnaiderman e Renato Janini


Ribeiro. So Paulo: Perspectiva, Ed. da Universidade de So Paulo, 1973.
________________. Des tours de Babel. In: __________. Psych: inventions of the
other. Traduo do Conselho de Curadores da Universidade Leland Stanford Junior. Stanford:
Stanford University Press, 2007, v. 1, p. 191-225.

DIAS, Gonalves. Cano do exlio. In: __________. Primeiros cantos. Belm: Ncleo
de Educao Distncia da Universidade da Amaznia, [20--?]. p. 2-3. Disponvel em:
<http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ua00119a.pdf>. Acesso em: 17 fev. 2016.

DINGWANEY, Anuradha. Introduction: translating Third World cultures. In:


DINGWANEY, Anuradha; MAIER, Carol (Org.). Between languages and cultures:
translation and cross-cultural texts. Pitsburgo: University of Pittsburgh Press, 1995. p. 3-14.

DOTY, Roxanne Lynn. Imperial encounters: the politics of representation in North-


South relations. Londres, Minepolis: University of Minnesota Press, 1996. p. 1-25.

DUSSEL, Enrique. 1492: o encobrimento do outro: a origem do mito da Modernidade:


conferncias de Frankfurt. Traduo de Jaime A. Clasen. Petrpolis: Vozes, 1993.

ECO, Umberto. Semitica e filosofia da linguagem. Traduo de Mariarosaria Fabris e


Jos Luz Fiorin; reviso de Izidoro Blikstein. So Paulo: tica, 1991. p. 63-194.
208
____________. El lector modelo. In: __________. Lector in fabula: la cooperacin
interpretativa en el texto narrativo. Traduo de Ricardo Pochtar. 3. ed. Barcelona: Editorial
Lumen, 1993. p. 73-95.
____________. Quase a mesma coisa. Traduo de Eliana Aguiar; reviso tcnica de
Raffaella Quental. Rio de Janeiro: Record, 2007. p. 275-276.

EDKINS, Jenny. Postructuralism. In: GRIFFITHS, Martin (Org.). International


Relations theory for the twenty-first century: an introduction. Londres, Nova Iorque:
Routledge, 2007. p. 88-98.

ELLSWORTH, Elizabeth. Modos de endereamento: uma coisa de cinema; uma coisa de


educao tambm. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Nunca fomos humanos nos rastros
do sujeito. Traduo de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autntica, 2001. p. 7-76.

ESTADOS UNIDOS. Departamento de Estado. The North-South dialogue and


economic diplomacy. [2015?]. Disponvel em: <https://history.state.gov/milestones/1977-
1980/north-south-dialogue>. Acesso em: 12 nov. 2015.

FANON, Frantz. Pele negra, mscaras brancas. Traduo de Renato da Silveira.


Salvador: EDUFBA, 2008.

FINGER, Jlio Csar. Ao civil pblica: uma garantia constitucional. In: SILVA, Pablo
Rodrigo Alflen; SILVA, Kelly Susane Alflen (Org.). Temas fundamentais do direito. Canoas:
Ed. ULBRA, 2005. p. 195-197.

FOUCAULT, Michel. Verdade e poder. In: __________. Microfsica do poder. Rio de


Janeiro: Edies Graal, 1979. p. 1-14.
_________________. A arqueologia do saber. Traduo de Luiz Felipe Baeta Neves. 3.
ed. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 1987. p. 1-45, 155-160.
_________________. A ordem do discurso. Aula inaugural no Collge de France,
pronunciada em 2 de dezembro de 1970. Traduo de Laura Fraga de Almeida Sampaio. 5. ed.
So Paulo: Edies Loyola, 1996.
_________________. O que um Autor? In: __________. Esttica: literatura e pintura,
msica e cinema. Organizao e seleo de textos por Manoel Barros da Motta. Traduo de
Ins Autran Dourado Barbosa 2. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 2009. p. 264-298.

FREYRE, Gilberto. Casa-Grande & senzala: formao da famlia brasileira sob o


regime da economia patriarcal. 51. ed. So Paulo: Global, 2006.
209
GANDHI, Leela. Postcolonial theory: a critical introduction. Sidnei: Allen & Unwin,
1998, p. viii-x, 1-22, 102-121, 141-176.

GOMES, Maria Lcia Santos Daflon. Identidades refletidas: um estudo sobre a imagem
da literatura brasileira construda por traduo. 2005. 166 f. Dissertao (Mestrado)
Departamento de Letras, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,
2005.

GLEDSON, John. Introduo. In: __________. Machado de Assis: fico e histria.


Traduo de Snia Coutinho. 2. ed. So Paulo: Paz e Terra, 2003. p. 21-35.

GROVOGUI, Siba N. Postcolonial criticism: international reality and modes of inquiry.


In: CHOWDHRY, Geeta; NAIR, Sheila (Org.). Power, postcolonialism and International
Relations: reading race, gender and class. Londres, Nova Iorque: Routledge, 2002. p. 33-55.

GUIMARES, Bernardo. A escrava Isaura. So Paulo: Biblioteca Virtual do Estudante


Brasileiro da Universidade de So Paulo, [20--?]. Disponvel:
<http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000057.pdf >. Acesso em: 16 fev.
2016.

GUIMARES, Manoel Luiz Salgado. Histria e natureza em von Martius:


esquadrinhando o Brasil para construir a nao. Histria, cincias, sade - Manguinhos, Rio
de Janeiro, v. 7, n. 2, 2000. Disponvel em: <http://ref.scielo.org/c98vjj>. Acesso em: 15 fev.
2016.

HALL, Calvin S.; LINDZEY, Gardner; CAMPBELL, John B. Alfred Adler. In:
__________. Teorias da personalidade. Traduo de Maria Adriana Verssimo Veronese. 4.
ed. Porto Alegre: Artmed, 2000. p. 117-128.

HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. Traduo de Tomaz Tadeu


da Silva e Guaraeira Lopes Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.

HARARI, Yuval Noah. Sapiens: uma breve histria da humanidade. Traduo de Janana
Marcoantonio. 6 ed. Porto Alegre: L&PM, 2015. p. 1-168.

HELENA, Lucia. A narrativa de fundao: Iracema, Macunama e Viva o povo brasileiro.


Letras, Santa Maria, n. 6, p. 80-94, 1993.
210
HOBSBAWM, Eric J. Introduo: a inveno das tradies. In: HOBSBAWM, Eric;
RANGER, Terence (Org.). A inveno das tradies. Traduo de Celina Cardim Cavalcante.
Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1984. p. 9-23.
_________________. A era das revolues, 1789-1848. Traduo de Maria Tereza
Teixeira e Marcos Penchel. 25. ed. So Paulo: Paz e Terra, 2010.
_________________. A era do capital, 1848-1875. Traduo de Luciano Costa Neto.
15. ed. So Paulo: Paz e Terra, 2011a.
_________________. A era dos imprios, 1875-1914. Traduo de Sieni Maria Campos
e Yolanda Steidel de Toledo. 13. ed. So Paulo: Paz e Terra, 2011b.
INSTITUTO MOREIRA SALLES (So Paulo, SP). Cadernos de literatura brasileira,
So Paulo, n. 7, 1999.

JAKOBSON, Roman. Lingustica e potica. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo


Paes. In: __________. Lingustica e comunicao. 24. ed. So Paulo: Cultrix, 2007. p. 118-
162.

KEOHANE, Robert O.; NYE, Joseph S. Power and interdependence: world politics in
transition. Boston, Toronto: Little, Brown & Company, 1997. p. 3-22.

KING, Gary; KEOHANE, Robert O.; VERBA, Sidney. Designing social inquiry:
scientific inference in qualitative research. Princeton: Princeton University Press, 1994. p. 115-
149, 208-230.

KISSINGER, Henry. From universality to equilibrium: Richelieu, William of Orange, and


Pitt. In: __________. Diplomacy. Nova Iorque: Simon & Schuster Paperbacks, 1994. p. 56-77.

LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metforas da vida cotidiana. Traduo de Vera


Maluf e do Grupo de Estudos da Indeterminao e da Metfora (Geim), sob coordenao de
Mara Sophia Zanotto. Campinas: Mercado de Letras, 2002. p. 45-74.

LANE, Silvia T. Maurer. O que psicologia social. So Paulo: Brasiliense, 2006. p. 16-
24.

LEADER, Darian; GROVES, Judy. Lacan para principiantes. Traduo de Leandro


Wolfson. Buenos Aires: Era Naciente, 2008. p. 1-91.

LEITE, Mrcio Peter de Souza. O simblico. [20--?]. Disponvel em:


<http://www.marciopeter.com.br/sitev2/images/pdf/psicanalise-lacaniana/o-simbolico.pdf>.
Acesso em 15 jan. 2016. p. 8-21.
211
MARINI, Ruy Mauro. Dialtica da dependncia. Traduo de Marcelo Carcanholo.
2005. Disponvel em: <http://www.marxists.org/portugues/marini/1973/mes/dialetica.htm>.
Acesso em: 18 dez. 2015.

MARTINS, Wilson. Joo Ubaldo Ribeiro, um caso de populismo literrio. 1993.


Disponvel em: < http://www.jornaldepoesia.jor.br/wilsonmartins005.html>. Acesso em 21 fev.
2016.

MARTIUS, Karl Friedrich von; RODRIGUES, Jos Honrio. Como se deve escrever a
histria do Brasil. Revista de histria da Amrica, n. 42, p. 433-458, 1956. Disponvel em:
<http://www.jstor.org/stable/20137096>. Acesso em: 7 ago. 2013.

MBEMBE, Achille. What is postcolonial thinking? An interview with Achille Mbembe:


depoimento. [9 de jan. 2008]. Eurozine. Entrevista concedida a Olivier Mongin, Nathalie
Lempereur e Jean-Louis Schlegel. Traduo de John Fletcher. Disponvel em:
<http://www.eurozine.com/pdf/2008-01-09-mbembe-en.pdf>. Acesso em: 11 set. 2015.

MILTON, John. Fluency and the translated short story. In: ARDUINI, Stefano;
HODGSON JR., Robert (Org.). Similarity and difference in translation: proceedings of the
International Conference on Similarity and Translation: Bible House, New York City, May 31
- June 1, 2001. 2nd. ed. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007, p. 77-92.

MOTA, Sonia Borges Vieira da. A Gramatologia, uma ruptura nos estudos sobre a
escrita. DELTA, So Paulo, v. 13, n. 2, ago. 1997. Disponvel em:
<http://dx.doi.org/10.1590/S0102-44501997000200006>. Acesso em: 17 ago. 2015.

MORGENTHAU, Hans J. A poltica entre as naes: a luta pelo poder e pela paz.
Traduo de Oswaldo Biato da edio revisada por Kenneth W. Thompson. So Paulo:
Imprensa Oficial do Estado de So Paulo, Editora Universidade de Braslia, Instituto de
Pesquisa de Relaes Internacionais, 2003.

NEBRIJA, Antonio de. Gramtica de la lengua castellana. Barcelona: Linkgua Digital,


2011. p. 11

NIDA, Eugene A. Language structure and translation: essays. Seleo de Anwar S.


Dil. Stanford: Stanford University Press, 1975. p. 190.

NOGUEIRA, Mrcia Castelo Branco. O ensino da lngua inglesa no Brasil. In:


___________. Ouvindo a voz do (pr)adolescente brasileiro da gerao digital sobre o livro
212
didtico de ingls desenvolvido no Brasil. 2007. 182 f. Dissertao (Mestrado). Departamento
de Letras, Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2007. p. 19-25.

NORTH, Douglass C. Institutions, institutional change and economic performance.


Cambridge: Cambridge University Press, 1990, p. 3-16, 27-35, 61-72, 83-91.

OLIVEIRA, Juvenal Batella. Este lado para dentro fico, confisso e disfarce em
Joo Ubaldo Ribeiro. 2006. 533 f. Tese (Doutorado) Departamento de Letras da Pontifcia
Universidade Catlica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2006. p. 16-50, 251-395, 523-533.

OLIVIERI-GODET, Rita. Memria, histria e fico em Viva o povo brasileiro de


Joo Ubaldo Ribeiro. 2000. Disponvel em:
<http://www.geocities.ws/ail_br/memoriahistoriaficcaoemviva.html >. Acesso em 21 fev.
2016.

PASTA JR., Jos Antonio. Prodgios de ambivalncia: notas sobre Viva o povo brasileiro.
Novos estudos CEBRAP, So Paulo, n. 64, p. 61-71, 2002.

PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel


de Cervantes, 2012. Disponvel em: < http://tinyurl.com/gs6yjxl>. Acesso em: 19 ago. 2015.

PELT, Tamise Van. Being and otherness. In: __________. The other site of desire:
Lacans theory of the registers. Albany: State University of New York Press, 2000. p. 137-160.

PHILLIPSON, Robert. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992,


p. 1-172, 271-288.

PLATO. A Repblica. Traduo de Pietro Nassetti. So Paulo: Martin Claret, 2006. p.


210-213.

PRATT, Mary Louise. Imperial eyes: travel writing and transculturation. 2nd ed.
Londres, Nova Iorque: Routledge, 2008.

QUIJANO, Anbal. Colonialidad del poder. Cultura y conocimiento en Amrica Latina.


In: MIGNOLO, Walter (Org.). Capitalismo y geopoltica del conocimiento: el eurocentrismo
y la filosofa de la liberacin en el debate intelectual contemporneo. Buenos Aires: Ediciones
del Signo, 2001. p. 117-132.
213
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Ps-modernidade e a traduo como subverso. In:
ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES/ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES, 7./1., 2000, So Paulo. Anais... So Paulo, 2000.

RIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais na obra An


invincible memory pelo autotradutor Joo Ubaldo Ribeiro. 2006. 162 f. Dissertao
(Mestrado) Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas, Universidade Estadual
Paulista, So Jos do Rio Preto. 2006.

RIBEIRO, Joo Ubaldo. Vila Real. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1979.
___________________. Viva o povo brasileiro: romance. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1984.
___________________. An invincible memory. Nova Iorque: Harper & Row, 1989a.

___________________. An invincible memory. Londres: Faber and Faber, 1989b.


___________________. Suffering in translation. TLS, n. 4.520, p. 1.268, 1989c.
___________________. Depoimento. [4 de fevereiro, 1999]. So Paulo: Cadernos de
Literatura Brasileira, n. 7, p. 8-49, 1999. Entrevista concedida aos editores, Haroldo de
Campos, Carlos Felipe Moiss, Srgio Sant'Anna, Jean Soublin e Antonio Hohlfeldt.
___________________. Carta ao presidente. In: __________. O conselheiro come. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira, 2000. p. 177-180
___________________. A gente se acostuma a tudo. In: __________. Voc me mata,
me gentil. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004a. p. 34-37.
___________________. O complexo. In: __________. Voc me mata, me gentil. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira, 2004b. p. 56-59.
___________________. Delrios amaznicos. In: __________. Voc me mata, me
gentil. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004c. p. 76-79.
___________________. Devaneios primaveris. In: __________. Voc me mata, me
gentil. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004d. p. 80-83.
___________________. De volta real. In: __________. Voc me mata, me gentil. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2004e. p. 202-205.
___________________. Poltica: quem manda, por que manda, como manda. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2010.
___________________. Sexy Brasil, Sexy Berlin. In: __________. Um brasileiro em
Berlim. Rio de Janeiro: Objetiva, 2011a. p. 21-25.
___________________. 'Sinto um vnculo cultural com a Alemanha', diz Joo Ubaldo
Ribeiro. Depoimento. [13 de outubro, 2013]. So Paulo: Folha de S. Paulo. Entrevista
concedida Deutsche Welle. Disponvel em: <http://goo.gl/8PJoph>. Acesso em: 7 mar. 2016.
214
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Ambivalncia e conflito. In: __________. Traduo
e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000. p. 163-215.

ROUDINESCO, Elisabeth; PLON, Michel. Dicionrio de psicanlise. Traduo de


Vera Ribeiro e Lucy Magalhes, com superviso de Marco Antonio Coutinho Jorge. Rio de
Janeiro: Zahar, 1998. p. 121-122, 210-213, 235-238, 371, 558-560, 583-587, 644-645, 714-715,
742.

SAID, Edward W. Orientalismo: o Oriente como inveno do Ocidente. Traduo de


Toms Rosa Bueno. So Paulo: Companhia das Letras, 1990. p. 13-77, 192-205, 329-332.

SANTOS, Boaventura de Sousa. Para alm do pensamento abissal: das linhas globais a
uma ecologia de saberes. In: SANTOS, Boaventura de Sousa; MENESES, Maria Paula.
Epistemologias do sul. So Paulo: Cortez, 2010, pp. 31-83.

SANTOS, Sandro Martins de Almeida. Os Estados Unidos e a legitimao do ingls


como lngua internacional. In: SUPPO, Hugo Rogelio; LESSA, Mnica Leite (Org.). A quarta
dimenso das relaes internacionais: a dimenso cultural. Rio de Janeiro: Contra Capa,
2012, p. 241-263.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingustica geral. Organizado por Charles Bally
e Albert Sechehaye, com colaborao de Albert Riedlinger. Traduo de Antnio Chelini, Jos
Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006. p. 33-36, 79-84, 130-141.

SCHWARZ, Roberto. As ideias fora do lugar. In: __________. Ao vencedor as


batatas: forma literria e processo social nos incios do romance brasileiro. So Paulo: Duas
Cidades; Ed. 34, 2000. p. 11-31.

SENGUPTA, Mahasweta. Translation as manipulation: the power of images and images


of power. In: DINGWANEY, Anuradha; MAIER, Carol (Org.). Between languages and
cultures: translation and cross-cultural texts. Pitsburgo: Universtiy of Pittsburgh Press, 1995.
p. 159-174.

SHAPIRO, Michael J. Textualizing global politics. In: DERIAN, James der; SHAPIRO,
Michael J. (Org.). International/Intertextual Relations: postmodern readings of world
politics. Nova Iorque: Lexington Books, 1989. p. 11-22.

SOMMER, Doris. Irresistible romance: the foundational fictions of Latin America. In:
BHABHA, Homi K. (Org.). Nation and narration. Londres, Nova Iorque: Routledge, 1990.
p. 71-98.
215
______________. Resistant texts and incompetent readers. Poetics Today, v. 15, n. 4,
p. 523-551, 1994.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Traduo como cultura. Traduo de Eliana vila e Liane
Schneider. Ilha do Desterro, Florianpolis, n. 48, p. 41-64, jan./jun. 2005.
________________________. Pode o subalterno falar? Traduo de Sandra Regina
Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e Andr Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2010.

SUPPO, Hugo Rogelio. O papel da dimenso cultural nos principais paradigmas das
Relaes Internacionais. In: SUPPO, Hugo Rogelio; LESSA, Mnica Leite (Orgs.). A quarta
dimenso das relaes internacionais: a dimenso cultural. Rio de Janeiro: Contra Capa,
2012. p. 13-43.

TODOROV, Tzvetan. A conquista da Amrica: a questo do outro. Traduo de Beatriz


Perrone-Moiss. 3. ed. So Paulo: Martins Fontes, 2003.

TOOGE, Marly DAmaro Blasques. Post-colonial translation, visibility and exoticism:


the Brazilian case. Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores, n. 19, p.
47-60, 2009.

TRADUO. In: INSTITUTO ANTNIO HOUAISS (Rio de Janeiro, RJ). Grande


dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2015. Disponvel em: <http://houaiss.uol.com.br>.
Acesso em: 27 jul. 2015.

TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posio do tradutor: em que sentido o tradutor se situa


no entre(lugar)? Traduo de Ana Carla Teles. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE,
Patricia (Org.). Traduo e relaes de poder. Tubaro: Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC,
2013. p. 115-148.

VELOSO, Mariza; MADEIRA, Anglica. Leituras brasileiras: itinerrios no


pensamento social e na literatura. 2. ed. So Paulo: Paz e Terra, 1999.

VENUTI, Lawrence. The scandals of translation: towards and ethics of difference.


Londres, Nova Iorque: Routledge, 1998, p. 1-7, 158-189.
________________. Invisibility. In: __________. The translators invisibility: a history
of translation. 2nd ed. Londres, Nova Iorque: Routledge, 2008. p. 1-34.
216
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma histria de travessias: traduo e
(re)criao na ps-modernidade brasileira e hispano-americana. Revista de estudos de
literatura, Belo Horizonte, v. 4, p. 61-80, 1996.
______________________. Liberating calibans: readings of Antropofagia and Haroldo
de Campos poetics of transcreation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Org.). Post-
colonial translation: theory and practice. Londres, Nova Iorque: Routledge, 1999. p. 95-113.

VILAS BOAS, Sergio. O Brasil dos Ubaldos. In: __________. Perfis e como escrev-
los. So Paulo: Summus, 2003. p. 53-64.

WALKER, R. B. J. Lines of insecurity: international, imperial, exceptional. Security


dialogue, v. 37, n. 1, 2006. p. 65-82.

WALLERSTEIN, Immanuel. O desenvolvimento: uma estrela polar ou uma iluso?. In:


__________. Impensar a cincia social: os limites dos paradigmas do sculo XIX. Traduo
de Adail Sobral e Maria Stela Gonalves. So Paulo: Idias & Letras, 2006, p. 123-145.
_______________________. O universalismo europeu: a retrica do poder. Traduo
de Beatriz Medina. So Paulo: Boitempo, 2007.

WEBER, Max. A objetividade do conhecimento nas cincias e na poltica sociais.


Traduo de Rubens Eduardo Frias. In: __________. Ensaios sobre a teoria das cincias
sociais. So Paulo: Moraes, 1991.

WIMSATT JR., William K.; BEARDSLEY, Monroe C. The intentional fallacy. The
Sewanee Review, Baltimore, v. 54, n. 3, p. 468-488, jul./dez. 1946. Disponvel em:
<http://www.jstor.org/stable/27537676>. Acesso em: 15 jul. 2010.

WOLF, Michaela. A vontade de poder: traduo no campo de tenso entre poder e tica.
Traduo de Rosvitha Friesen Blume. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patricia
(Org.). Traduo e relaes de poder. Tubaro: Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.
p. 149-168.

ZEHFUSS, Maja. Jacques Derrida. In: EDKINS, Jenny; VAUGHAN-WILLIAMS, Nick


(Org.). Critical theorists and International Relations. Londres, Nova Iorque: Routledge,
2009. p. 137-149.

IEK, Slavoj. Como ler Lacan. Traduo de Maria Luiza X. de A. Borges, com reviso
tcnica de Marco Antonio Coutinho Jorge. Rio de Janeiro: Zahar, 2010.
217
REFERNCIAS AUDIOVISUAIS

RIBEIRO, Joo Ubaldo. Depoimento. [2002]. In: TRANCOSO, Paulo; PEREIRA,


Renato; WELLER, Suelly; LOPES, Victor. Lngua vidas em portugus. Produo de Paulo
Trancoso, Renato Pereira e Suelly Weller, direo de Victor Lopes. 2002. 1h30 min. color. son.
Disponvel em: <https://youtu.be/JBmLzbjmhhg>. Acesso em: 3 mar. 2016.
___________________. Depoimento. [9 de julho, 2011b]. Paraty: 9 Festa Literria
Internacional de Paraty. Entrevista concedida a Rodrigo Lacerda. Disponvel em:
<http://goo.gl/BeRwEC> e <https://youtu.be/SNR34YcRvH0>. Acesso em: 28 mar. 2015.

También podría gustarte