Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
International E-Journal
for
Research in E L T
October 2016 Vol. 2 Issue 4
Published By
VIBES PUBLICATION
ELT VIBES: International E-Journal for Research in ELT
A QUARTERLY, INDEXED, REFEREED AND PEER REVIEWED OPEN ACCESS
INTERNATIONAL E-JOURNAL
Translation of Scientific Terms from English into Telugu: Factors and Strategies
1
Kuncham Venkanna , 2Ravinder Padya
1
Senior Research Fellow (SRF)
Department of English Language Education (ELE)
English and Foreign Languages University, Hyderabad (India)
2
Senior Research Fellow (SRF)
Department of Translation Studies (TS)
The English and Foreign Languages University, Hyderabad. (India)
___________________________________________________________________
Abstract
This paper is an attempt to explore the factors and strategies of translation from
English to Telugu. Firstly, the use of translation strategies is presented and in
particular the ones adapted while translating the Biology textbooks from English
to Telugu are presented in a tabular form according to the class-wise. Secondly,
the problems of translation are presented in detail and especially the emerging
problems of translation when these practices are carried out from English to
Telugu are presented. It, thirdly, highlights the problems due to pronunciation
(consonants and consonants clusters, voice and voiceless sounds, silent letters,
long and short vowels, etc.), morphological (suffixes, prefixes, compounds, etc.),
and syntactical aspects (word order, sentence patterns, etc.). And finally the
impact of these factors and strategies on the learning/ teaching performance of
students is interpreted and analyzed.
Keywords: Translation, Factors, Strategies, Problems, Pronunciation.
.
Cite this article as: Venkanna , K & Padya , R .(2016) Translation of Scientific Terms
from English into Telugu: Factors and Strategies. ELT Vibes: International E-Journal
For Research in ELT. 2 (4). 54-64.
ELT VIBES: International E-Journal For Research in ELT
Volume 2, Number 4 .54-64. (2016)
ISSN: 2395-0595
Introduction
With English being the model for the Indian languages in the new educational
environment created by colonialism, the Indian languages perennially demoted to
secondary position as they became receiving the languages. The position of
Indian languages will not change unless they over take English in their race for
imitation, in terms of vehicle of new knowledge and medium of education
system. Overtaking English means, to put it in simple terms, equipping Indian
languages with the conceptual repertoire to signify not only Indian reality but
also the fast changes that are happening everywhere and a power to intervene in
the changes. In this context, whether in receiving new knowledge available in
English or in making Indian languages signify new knowledge systems, the
significant role was played by coining of new terms to borrow new knowledge
and to reflect the changes that were brought in by the dual combination of
colonialism and modernity.
In the modern world, the available literature either advise the translators or the
terminologist on what are the principles that they need to keep in mind while
translating; or the problems of such a process; or cautioning against certain
pitfalls in the process. But, there is hardly any empirical study of looking at the
translated material and then trying to see what are the problems in the existing
translated material and then analyzing the reasons for those problems. Hence, the
present study in that sense is a modest attempt to be part of descriptive translation
studies rather than prescriptive or advisory in nature. I have no illusions that this
attempt would identify all the problems in translating scientific terms into Indian
languages in general or Telugu in particular. However, certainly this would be a
necessary step in identifying the problems in the area of Descriptive Translation
Studies with regard to Indian languages are concerned.
The researchers have chosen the 8th to 10th Class biology textbooks of Telugu
medium, as the students of these classes have some knowledge of previous
classes to understand the scientific words.
Telugu, one of the Dravidian families of languages, has borrowed many words
from other languages into it (Krishnamurthy, 2003). While discussing the issue of
anya deshaalu (other language words) in Telugu, Toomati Donappa (2006)
takes issues with whether Telugu has borrowed words from Sanskrit or Prakrit,
and his contention is that though there are two groups of writers in Telugu each
borrowing either from Sanskrit or Prakrit the number of words borrowed from
Sanskrit in Telugu is more than the ones borrowed from Sanskrit. He does so by
analyzing the form of the borrowed/acquired word in Telugu and comparing that
with both Sanskrit and Prakrit words (Donappa, 1974). He argues for a nuanced
study of this kind of acquiring into Telugu. According to Chinnaya Suri (2003), it
is proved that out of five words in Telugu one belongs to Sanskrit.
Translations Strategies:
1. Partially Translated
In some cases, a part or parts of the source language text are left untranslated.
They are simply transferred to end incorporated in the target language text. This
procedure is observed in two-word or three-word compound terms. Besides, it is
done in two ways in which, the initial part of the word term is borrowed as such
and the rest of the word term is translated i.e., source language +Target
language =translation. For example, the following table provides a few words
that are partially translated.
2. Simply Transliteration
Transliteration is process by which one reads and pronounces the words and
sentences of one language using the letters and special symbols of another
language. Thus, transliteration is meant to preserve the sounds of the syllables in
words. Furthermore, it is helpful in situations where one does not know the script
of a language but knows to speak and understand the language nevertheless. For
instance, the following table provides a few words that are simply transliteration.
Pronunciation: The Differences between English and Telugu with regard to the
use of pronunciation and its features such as the use of consonants and consonant
clusters, voiced and voiceless sounds, silent letters, long and short vowels, etc.
The word protista has pr and st are consonants cluster in English and in
Telugu its completely consonants cluster. In the word chloroplast, kl,pl,st are
three consonant cluster but in Telugu it has four consonant clusters with vowel
sound. The word protozoa has one consonant cluster, that is pr and in Telugu,
it has all consonant clusters. Consonant cluster is defined as occurring two
consonant sounds side by side in a word. Sometimes consonants cluster may have
two or three cluster in a word or for some words, clusters may not be found. As
explained in the above words, some words have one consonant cluster, some has
two or three cluster and for some words there is no consonant cluster in both
English and Telugu words. Every syllable has a vowel and consonant cluster in
both English and Telugu word. Some differences are found in both the language.
The following table provides a few words that indicate the changes in the
pronunciation form English to Telugu.
Existing Glossaries are not the sufficient translation aids for translating
textbooks at high school level.
When the equivalent translation of two words is not available, the words
should not be used together. Instead there should be some space between the
two.
Lack of adopting a specific strategy while translating complex/compound
sentences into simple ones.
The strategy of borrowed is highly practiced and the rest of the strategies are
neglected.
3. The third option seems to be that of keeping the root word as it is in Telugu
but inflecting it with Telugu Pratyayas or half-transliteration half-translation
seems to be the newly emerging option, but this strategy is used less
frequently.
Problems of translators:
Telugu phonetic pronunciation pattern along with the script plays a major role
in Translation.
Reference
Ravinder Padya, holds an M.A. (English) and B.Ed. from Kakatiya University
and later he did M. Phil., (Translation Studies). His publications are varied. He
has taught English at the UG & PG levels for six years. The author is presently a
Senior Research Fellow (SRF) in the department of Translation Studies (TS)
from the English & Foreign Languages University, Hyderabad, India.
(ravinderpadya@gmail.com)