Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Presentacin
En sus ms de 60 aos de existencia, el Servicio de Traduccin al
Espaol ha seguido la poltica de multilingismo de las Naciones
Unidas y ha contribuido a formar un corpus documental ingente.
Este va destinado a los delegados de 21 Estados Miembros
hispanohablantes y a las ms de 400 millones de personas de todo
el mundo que tienen el espaol como lengua de comunicacin. Este
corpus se ha ido formando con el trabajo de varias generaciones de
traductores procedentes de muchos de esos Estados que han hecho
del idioma espaol su medio de trabajo.
En todos estos aos, la profesin del traductor ha cambiado y
evolucionado. Cabra atribuir el cambio ms drstico a la llegada
de las computadoras, pues abrieron la puerta a una nueva forma
de trabajar. Las bases de datos electrnicas, los programas de
reconocimiento de voz, la traduccin asistida por computadora, han
permitido adoptar prcticas ms eficientes y poner al servicio del
traductor de las Naciones Unidas herramientas y programas que
facilitan enormemente los procesos de trabajo.
La lengua tambin ha ido evolucionando, si bien los fundamentos
de la traduccin han permanecido prcticamente invariables. El
Servicio de Traduccin es uno de los agentes de esa transformacin
y, adems de mantenerse al da en las novedades tecnolgicas, se
asegura de que la calidad, la coherencia y el rigor sigan siendo el
sello distintivo del trabajo del traductor de las Naciones Unidas.
El Manual del Traductor es una de las herramientas de que se sirven
los traductores y revisores en su trabajo diario; es una gua donde
se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del idioma
que se plantean en los miles de documentos de la ms diversa
ndole que se traducen todos los aos. En estos tiempos en los
que Internet nos ofrece una avalancha de informacin disponible al
instante, es importante que los documentos de las Naciones Unidas,
que se incorporan de inmediato a esa corriente de comunicacin,
se distingan por un estilo claro y coherente. Sin olvidar que van
destinados a lectores de 21 pases hispanohablantes, el Manual
pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma
y localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr
ese estilo propio.
i
Manual del Traductor
Prembulo
Las fuentes utilizadas para elaborar el Manual son la Real Academia
de la Lengua Espaola y sus principales obras normativas (Diccionario
de la lengua espaola, Ortografa de la lengua espaola, Diccionario
panhispnico de dudas), as como el gran nmero de profesionales
de la traduccin del sistema de las Naciones Unidas que adems de
participar en las sucesivas ediciones del Manual, envan da tras da
sus sugerencias, consultas y aportaciones. Por eso este Manual es
una obra dinmica en constante evolucin, cuyo formato electrnico
permitir una actualizacin permanente.
El Manual se divide en cuatro partes, y en todas hay enlaces a otras
fuentes. Los enlaces en azul corresponden a referencias cruzadas
y los enlaces en naranja remiten a fuentes diversas, generalmente
del sistema de las Naciones Unidas, como sitios web de los rganos
principales, el Manual de edicin, UNTERM, etc. Tambin hay
enlaces en verde a recursos internos que solo son accesibles desde
la Sede de Nueva York. Estos ltimos enlaces funcionan solo con
Internet Explorer.
La documentacin en la Secretara: es una breve presentacin
dirigida al traductor que llega a la Sede sobre lo que significa trabajar
en la Divisin de Documentacin.
Normas generales: recoge las normas del idioma espaol ms
importantes para el estilo institucional y el registro documental.
Normas particulares: es una recopilacin de convenciones
particulares establecidas por el Servicio para los documentos de las
Naciones Unidas.
Tipos de documentos: pasa revista a los principales documentos
que merecen researse porque estn sometidos a procedimientos
de trabajo especficos y tienen convenciones propias en cuanto a
estilo y tratamiento.
Las dudas, comentarios y sugerencias pueden enviarse a este buzn. @
ii
Manual del Traductor
ndice
Presentacin
Prembulo
ndice
La documentacin en la Secretara
Introduccin | La traduccin en el Departamento | Distribucin de
los trabajos dentro del Servicio | Identificacin de los documentos
Normas generales
Maysculas: ONU | Maysculas: Ortografa de la lengua espaola|
Cursiva (itlica) | Numerales | Abreviaturas |Smbolos | Fechas |
Horas | Seas | Latinismos | Novedades ortogrficas(RAE)
Normas particulares
Elementos que no se traducen | Orden alfabtico | Nombres
geogrficos | Nombres propios | Captulos y dems divisiones |
Notas de pie de pgina | Forma de citar las resoluciones |Reunin,
sesin, perodo de sesiones (session/meeting) | Programa,
orden del da o agenda (agenda) | Revisiones, enmiendas y
correcciones | Mencin de pginas | Citas textuales y glosas |
Textos presentados en espaol | Publicaciones de las Naciones
Unidas | Ttulos | Leyes, partidos polticos, cargos o entidades |
Nombres de organizaciones no gubernamentales | Votaciones |
Tratamientos | Nota de gnero
Tipos de documentos
Introduccin | Modelos | Memorias de traduccin | Programa de la
Asamblea General | Documentos presupuestarios | Diario | Notas
para el Presidente | Pink tickets | Resoluciones y decisiones de la
Asamblea General | Resoluciones y declaraciones de la Presidencia
del Consejo de Seguridad | Otras resoluciones | Actas resumidas |
Cartas | Notas verbales | Documentos sin signatura | Respuestas
recibidas de gobiernos y organizaciones
iii
la documentacin en la Secretara
La documentacin Normas generales Normas particulares Tipos de documentos
1. Introduccin
Esta parte importante de la labor de las Naciones Unidas est confiada
al Departamento de la Asamblea General y de Gestin de Conferencias
(versin intranet), el cual presta servicios de conferencias a todos los
rganos intergubernamentales y de expertos que se renen en la Sede
de las Naciones Unidas en Nueva York, las Oficinas en Ginebra, Viena y
Nairobi, y en los eventos que se celebran en otros lugares de los que es
responsable el Departamento.
Uno de los servicios que presta el Departamento es la traduccin de
documentos, funcin que est a cargo de la Divisin de Documentacin.
En el organigrama del Departamento se puede ver el lugar que ocupan la
Divisin y el Servicio de Traduccin al Espaol.
2. La traduccin en el Departamento
En el caso de los documentos que se traducen en los Servicios de Traduccin
del Departamento de la Asamblea General y de Gestin de Conferencias,
intervienen las unidades administrativas siguientes:
a) La Dependencia de Control de Documentos (en adelante Docs Control),
que realiza, entre otras, las siguientes funciones:
i) Planifica el trabajo del Departamento con arreglo a las necesidades
de las reuniones en materia de documentacin y del programa de
publicaciones de la Organizacin;
ii) Recibe los textos enviados por los departamentos autores y verifica que
se ajusten a determinadas normas tcnicas y administrativas;
iii) Registra cada documento, le asigna un nmero de trabajo por idioma
y lo enva a los servicios competentes del Departamento para que se
traduzca y publique en los idiomas necesarios;
iv) Establece un orden de prioridad y un calendario de produccin de los
documentos de todas las categoras;
v) Controla las distintas etapas del proceso de produccin a fin de que la
documentacin se distribuya en el plazo pertinente.
b) La Divisin de Documentacin, que se encarga de producir dicha
documentacin en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.
Dentro de la Divisin de Documentacin, el Servicio de Traduccin al
Espaol es uno de los componentes del proceso de traduccin. Este se
organiza de la forma siguiente:
i) Para empezar, Docs Control prepara una hoja de transmisin (D2)
i 1 @
2
Servicio de Traduccin al Espaol La documentacin
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
i 6 @
7
Servicio de Traduccin al Espaol Normas generales
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
La Habana
El Cairo
Las Palmas
iii) Nombres de ciudades, divisiones administrativas, espacios urbanos,
vas de comunicacin, edificios y sus dependencias
Los sustantivos genricos que encabezan estas denominaciones deben
escribirse con minsculas, reservando la mayscula para el trmino
especfico:
el estado de Jalisco
la provincia de Herat
la ciudad de Nueva York
el barrio de Silwan
la calle Ledra
el parque Christos Polentas
el puerto de Atenas
el aeropuerto de Kabul
el edificio del jardn norte
el hotel Four Seasons
Cuando el sustantivo genrico forma parte inherente del nombre propio,
debe escribirse con mayscula:
Puerto Prncipe
Ciudad del Cabo
Ciudad de Guatemala
la Provincia Oriental (Repblica Democrtica del Congo)
Tambin se escriben con mayscula los trminos que componen la
denominacin de caminos y rutas tursticas o culturales:
Camino de Santiago
Ruta de la Seda
En sedes institucionales es frecuente que se escriban con mayscula
todos los elementos de los nombres que designan estancias y recintos
de edificios:
el Saln de los Pasos Perdidos
el Saln de la Asamblea General
iv) Puntos cardinales, hemisferios, polos geogrficos y lneas imaginarias
Los nombres de los puntos cardinales solo se escriben con mayscula
cuando forman parte de un nombre propio:
Europa del Este PERO el norte de la ciudad
la Cruz del Sur el sudeste de Asia
Kivu del Norte el viento norte
el este del Sudn
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
c) Ttulos
i) Ttulos de libros, pelculas, cuadros, piezas musicales, programas de
radio y TV y sus captulos, artculos, reportajes, ponencias, discursos,
exposiciones, etc.
Se escribe con mayscula nicamente la palabra inicial del ttulo de
cualquier obra de creacin, mientras que el resto de las palabras que
lo componen salvo los nombres propios u otras expresiones que se
escriban con mayscula deben escribirse con minscula.
Diccionario de la lengua espaola y NO Diccionario de la Lengua Espaola
ATENCIN Los ttulos de libros, publicaciones, pelculas, cuadros, piezas musicales,
programas de radio y TV van en cursiva:
El programa de radio titulado La voz de la resistencia
un concierto al aire libre titulado Ginebra unida contra el racismo
Los ttulos de captulos, artculos, reportajes, ponencias, discursos,
exposiciones, etc. van entre comillas:
Williams, autor de Una cancin, muchas voces, cancin elegida por los
Amigos de las Naciones Unidas como tema musical
Apertura de la exposicin titulada Las Naciones Unidas y los refugiados
palestinos: 60 aos despus
la Presidenta present una ponencia titulada La violencia contra la mujer: la
violencia promovida por el Estado
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
su ttulo oficial (la ley seca, la ley electoral, la ley de extranjera). Las
constituciones suelen citarse de forma abreviada utilizando el sustantivo
Constitucin, con mayscula; esta mayscula no se extiende a los
usos plurales o genricos (las constituciones democrticas, una nueva
constitucin).
v) Lemas y eslganes
Se escribe con mayscula solo la primera palabra de los lemas y
eslganes. Cuando estos aparecen dentro de un texto van entre comillas,
pero no cuando aparecen dentro de un logo:
la campaa cuyo lema fue T decides!
el lema Podemos poner fin a la pobreza
vi) Premios (y sus categoras) y condecoraciones
Se escriben con mayscula todas las palabras significativas (normalmente
sustantivos y adjetivos) que forman parte del nombre de premios,
distinciones y condecoraciones:
Premio Nobel de la Paz
Legin de Honor
Premio de Poblacin de las Naciones Unidas
Premio Flix Houphout-Boigny de Investigacin para la Paz
d) Nombres de pueblos o etnias; religiones y movimientos polticos
oideolgicos
Todos estos nombres se escriben siempre con minscula (nunca en cursiva):
las etnias zaghawa y taalba
la etnia baloch
los talibanes
el budismo
el islam
el judasmo
el neoliberalismo
el capitalismo
e) Perodos y acontecimientos histricos y festividades
Se escriben con mayscula todas las palabras significativas (normalmente
sustantivos y adjetivos) que forman parte de estos nombres:
el Da Internacional de la Mujer
el Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicacin de la Pobreza
el Ramadn
la Guerra Fra
la Revolucin Industrial
la Primavera de Praga
la Primavera rabe
Lo mismo ocurre en las expresiones antonomsticas que se refieren a las
dos guerras mundiales o las guerras civiles de algn pas concreto:
la Segunda Guerra Mundial
la Gran Guerra
la Guerra Civil
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
3. Cursiva (itlica)
Se usa la letra cursiva en los casos siguientes:
i) Los nombres comunes extranjeros que aparezcan en el DRAE con
cursiva, por ejemplo, apartheid, lobby, y los que no estn, como
hawala.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
4. Numerales
a) Cardinales y ordinales
i) Los cardinales y ordinales del uno al diez se escriben con letras:
10 other accused persons otros diez acusados
6 Congress
th
Sexto Congreso
seventh preambular paragraph sptimo prrafo del prembulo
eighth meeting octava sesin
Los cardinales
EXCEPCIONES Temas de programas expresados en
la Comisin examin el tema 7 del programa unidades de
Ms de un numeral en una oracin medida diferente
el personal del Centro comprende: 1jefe de taller, 2operadores, del sistema
4codificadores y 6verificadores mtrico decimal
nios de 2 a 7 aos de edad deben convertirse
de los 14 participantes, 5 procedan de pases en desarrollo a este. Lo mismo
Grados, minutos, segundos (latitud ylongitud), grados (temperatura, se aplica a las
densidad) temperaturas en
4 de latitud norte, 3 bajo cero grados Fahrenheit,
Horas que se convertirn
a las 4.00 horas a grados
centgrados.
Pesos y medidas
9 kg / 2 m
Series, artculos, secciones, pginas, prrafos
artculo 4 / prrafo 6
Sumas de dinero
4 chelines / 5 francos
Tasas, porcentajes, proporciones yexpresiones matemticas
1%, en la proporcin de 5 a 1, dividido por 4
Resultados de votaciones (0 / none = ninguno(a))
por 25 votos contra 1 y ningunaabstencin, queda aprobado elproyecto
deresolucin
ii) Los ordinales a partir del 11 se escriben con cifras.
42nd meeting 42a sesin
Eleventh session 11o perodo de sesiones
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
iii) Los cardinales a partir del 11 se escriben con cifras, salvo al inicio de
laoracin:
La Convencin fue ratificada por 102 Estados.
Ciento dos Estados ratificaron la Convencin.
iv) Cuando aparecen varios cardinales u ordinales de una y dos cifras, si
hay numerales del 1 al 10, se escriben todos con cifras:
de los 14 participantes, 5 procedan de pases en desarrollo
otros 10 acusados y 13 detenidos
la Comisin examin el tema 7 del programa en sus sesiones 1 a 5, 14,
28y 29
v) En el caso de los millones, se mantendr la cifra que aparezca en el
original, cambiando nicamente la coma por el punto. La palabra million,
si aparece en el original, se escribir completa (milln).
1 million 1 milln 1.000.000
2.3 million 2,3 millones 2.300.000
2.55 million 2,55 millones 2.550.000
PERO
ATENCIN En ningn caso se debe ampliar la cifra que en ingls se cita con
decimales cuando se refiere a millones.
2.58 million 2,58 millones 2.580.000
55.2 million 55,2 millones 55.200.000
vii) En los intervalos numricos, las cifras en espaol van unidas por una
preposicin, no un guion, y la unidad se indica solo para el segundo
valor:
10-15 l of acid entre 10 y 15 l de cido
2-3 km distance distancia de 2 a 3 km
15-25 million dollars entre 15 y 25 millones de dlares
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
c) Fracciones
Por regla general se escriben con letras (salvo en textos cientficos, cuadros
y estadsticas):
las dos terceras partes (o dos tercios) de la poblacin
Las escalas de mapas y las cifras formadas por enteros y fracciones se
escriben con nmeros
Mapa a escala 1:80.000
d) Uso distinto del punto y la coma en las cifras en ingls y en espaol:
9.6 kilometres 9,6 km
48,079 dollars 48.079 dlares
1,548,000 people 1.548.000 habitantes
e) Nmeros romanos
Se utilizan con valor ordinal (pero nunca llevan el smbolo de ordinal) para
referirse a siglos, series de papas, reyes, etc., volmenes, tomos, captulos,
y a proyectos de resolucin y decisin:
in the 19th century en el siglo XIX
for the twenty-first century para el siglo XXI
Para conferencias y
congresos, seguir el original:
draft resolution I proyecto de resolucin I
(the) UNCTAD XI (Conference)
la XI UNCTAD
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
5. Abreviaturas
Conviene conocer la norma editorial sobre las abreviaturas y acrnimos de
los editores de las Naciones Unidas en el United Nations Editorial Manual.
a) Para hacer referencia a un documento dentro de un parntesis o en notas
de pie de pgina se emplean las abreviaturas que figuran a continuacin.
Nunca deben usarse dentro del texto ni cuando no vayan acompaadas de
un nmero o letra:
captulo, captulos cap., caps. Las palabras
figura, figuras fig., figs. Captulo y
nmero, nmeros nm., nms. Artculo no se
pgina, pginas pg., pgs.
abrevian cuando
se trata de la
prrafo, prrafos prr., prrs.
Carta de las
seccin, secciones secc., seccs.
Naciones Unidas.
tomo, tomos t.
volumen, volmenes vol., vols.
artculo, artculos art., arts.
Esto tambin se
d) No se abrevian las siguientes palabras, salvo en las signaturas de
aplica cuando
documentos:
la frase aparece
Anexo
prembulo
entre parntesis
documento acompaando
resolucin al ttulo de un
suplemento o parte cuadro:
e) La abreviatura EE.UU. se usa nicamente en el nombre de la moneda, (United States dollars)
(En dlares de los
cuando va dentro de un cuadro, por razones de espacio. Cuando es texto
Estados Unidos)
corrido se dice dlares de los Estados Unidos.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
6. Smbolos
a) Los smbolos son abreviaciones de carcter cientfico-tcnico y estn
constituidos por letras o por signos no alfabetizables. En general, son fijados
convencionalmente por las instituciones de normalizacin y poseen validez
internacional. Los smbolos ms comunes son los referidos a unidades de
medida (m, kg), elementos qumicos (Ag, C, Fe), operaciones y conceptos
matemticos (+, %), monedas ($, , , , CLP) y puntos cardinales (N, S,
SE).
El fluido tiene un punto de ebullicin de 210C y una densidad de 71 B
553305 de latitud norte
b) Diferencia con las abreviaturas: los smbolos constituidos por letras se
escriben siempre sin punto (cg, N, He) y no varan en plural: 25 km por
veinticinco kilmetros.
c) Las unidades de medida no se abrevian cuando no van acompaadas de
nmeros
anduvo varios kilmetros hasta llegar al campamento de refugiados
d) Las cantidades expresadas en unidades de medida diferentes del Sistema
Mtrico Decimal deben convertirse a este.
Lo mismo se aplica a las temperaturas en grados Fahrenheit, que se
convertirn a grados centgrados:
more than 20.000 square miles of land ms de 51.800 km2 de tierras en el mundo
worldwide
more than 2.4 million acres of land ms de 971.000 ha
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
iii) Cuando se trata de una serie de das, unos consecutivos y otros no:
the Committee reviewed the item la Comisin examin el tema en sus sesiones
on its sessions ... held on 2, 9-12 ... celebradas los das 2, 9 a 12 y18 de
and 18 November and 3-5 and 10 noviembre y 3 a 5 y 10 de diciembre ...
December...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
d) Aos
i) Los aos nunca se escriben con artculo (1999, 2008-2010), ni se
abrevian. Aunque en el texto original figure, por ejemplo, 1990-91, en
espaol se escribir 1990-1991 (salvo en el caso indicado en el inciso
siguiente).
ii) Hay documentos financieros, como los presupuestos de las operaciones
de mantenimiento de la paz, en que los aos del ejercicio presupuestario
se expresan separados por una barra en vez de un guion y el segundo
ao aparece abreviado con dos cifras (2009/10). Esta convencin se
utiliza para indicar que el ejercicio no comprende aos civiles completos,
sino que abarca de julio de un ao a junio del ao siguiente:
Approved posts 2010/11 Puestos aprobados 2010/11
the UNOCI budget for 2011/12 el presupuesto de la ONUCI para 2011/12
iii) Decenios
Los trminos dcada y decenio significan, ambos, perodo de diez
aos consecutivos. Decenio se usa para designar el perodo de diez
aos comprendido entre dos aos cualesquiera y dcada designa en
especial el perodo de diez aos referido a cada una de las decenas
del siglo (los aos diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta,
setenta, ochenta y noventa):
Decade of Roma Inclusion (2005- Decenio de la Inclusin Roman (2005-2015)
2015)
in the early 1990s a principios de la dcada de 1990 /
aprincipios de los aos noventa
iv) Siglos
Se escriben con nmeros romanos.
at the beginning of the twenty-first a principios del siglo XXI
century
e) Estaciones del ao
En documentos de alcance internacional como los de las Naciones Unidas,
la mencin de las estaciones del ao a modo de fecha crea ambigedad,
dado que no corresponden a los mismos meses en los dos hemisferios. Los
editores tienen por norma sustituir alusiones imprecisas como a meeting
to be held in the spring por una fecha ms exacta. Si no lo han hecho, es
necesario recordrselo (ver la nota editorial al respecto).
Algunas veces, los editores hacen excepciones, como cuando se hace
referencia a las sesiones de primavera (spring meetings) del Fondo Monetario
Internacional y el Banco Mundial, pues as es como las denominan estos
organismos.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
8. Horas
a) En los documentos de las Naciones Unidas en espaol se usa el sistema
de 24horas y los minutos se separan de las horas con un punto. No se
emplean, por consiguiente, las abreviaturas a.m. ni p.m. ni las palabras
de la maana o de la tarde.
se suspende la sesin a las 16.35 horas y se reanuda a las 17.10 horas
entre las 8.00 y las 11.30 horas, un avin de reconocimiento
b) 1.00 hora o 1.00 horas
Obsrvese que se puede usar indistintamente:
es la 1.00 hora / es la 1.00 horas.
Si la hora pasa de la una, la frmula adecuada es:
la sesin de emergencia se levant a las 1.30 horas
9. Seas
a) Las seas deben redactarse en el idioma del pas al que vaya destinado
el envo, excepto el nombre del pas, que figurar en el idioma del pas de
origen.
Envo desde Guatemala:
TRAFFIC UNIT
PURCHASE AND TRANSPORTATION SERVICE
UNITED NATIONS
NEW YORK, NY 10017
EE.UU.
Envo desde Nueva York:
EDICIONES EL PAS, S.A.
MIGUEL YUSTE, 40,
28037 MADRID
SPAIN
b) En el caso de las cuentas bancarias, hay que mantener el nombre de la
cuenta en ingls, aunque se trate de un banco que emplee un idioma oficial
distinto:
UNDP Contributions Account
SOCIET GNRALE
8, boulevard Haussman
75009 Paris
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
10. Latinismos
a) Los latinismos deben tratarse como los dems prstamos de otras lenguas,
es decir, solo se escribirn con tilde cuando se hayan adaptado plenamente
al espaol. En caso contrario se escribirn con cursiva y sin acentos. La Real
Academia modificar esas entradas en la nueva edicin de su Diccionario
para adaptarlas a sus nuevas normas ortogrficas.
dficit, quid, hbitat PERO quorum, sine die, ad hoc
Ver tambin cursivas en latinismos.
Evitar el uso de supra e
b) En el caso de los latinismos adaptados al espaol con dos formas infra como traduccin
posibles utilizaremos la menos parecida al latn: de above y below salvo en
memorando memorndum tratados, convenciones y otros
referendo referndum
currculo currculum
instrumentos.
c) Las palabras latinas que forman parte de los nombres cientficos de las
categoras taxonmicas de animales y plantas (especie, gnero, familia,
etc.), por tratarse de nomenclaturas de carcter internacional, nunca llevan
tilde:
Rana sphenocephala
Quercus ilex
Malva hispanica
familia Pongidae
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
2. Orden alfabtico
a) Los nombres de pases y organizaciones u otros nombres propios, as
como los idiomas, que aparezcan ordenados alfabticamente en el original
debern alfabetizarse por el orden en espaol en la traduccin:
Croatia, France, United States of Croacia, Estados Unidos de Amrica, Francia
America
UNDP, UNFPA, UNICEF and UNHCR el ACNUR, el PNUD, el UNFPA y el UNICEF
[Original: English and French] [Original: francs e ingls]
i 26 @
27
Servicio de Traduccin al Espaol Normas particularles
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
3. Nombres geogrficos
a) Pases
i) Hay que respetar estrictamente la designacin oficial de los Estados
Miembros, que figura en la ficha terminolgica de la base de datos
UNTERM (designacin oficial (Formal Name), nombre corto (Short
Name), capital, moneda y gentilicio). Estas fichas se pueden consultar
en UNTERM tras iniciar la bsqueda; escoger la opcin COUNTRY
NAME en el men desplegable de Subjects buscar el nombre del pas y
pinchar en card a la izquierda de la pantalla. Tambin se puede acceder
a UNTERM a travs de Lotus Notes.
ii) Existe otra norma editorial relativa a los nombres de Estados Miembros
que incluyen parntesis en el nombre corto, a saber, Bolivia (Estado
Plurinacional de), Irn (Repblica Islmica del), Micronesia (Estados
Federados de), Venezuela (Repblica Bolivariana de):
Cuando forman parte de una lista alfabetizada, los nombres de
estos pases se escriben y ordenan alfabticamente por la palabra
que precede al parntesis:
la lnea de ferrocarril que une Irn (Repblica Islmica del), Kazajstn y
Turkmenistn
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Bolivariana de).
El Convenio ha sido ratificado por el Ecuador, Polonia, el Reino Unido de Gran
Bretaa e Irlanda del Norte, Tnez y Venezuela (Repblica Bolivariana de).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
... la Comisin est examinando los casos de cinco pases (Argelia, Bolivia
(Estado Plurinacional de), China, India, Irn (Repblica Islmica del) y Sudn),
remitidos por la Asamblea
PERO
c) Consideraciones polticas
i) Islas Malvinas/Falkland
Es necesario conocer la norma editorial contenida en ST/CS/SER.A/42.
En los documentos en los que hay prrafos donde se refleja la
posicin de las Naciones Unidas, como los del Comit Especial
(signatura A/AC.109/), las actas resumidas en las que interviene un
orador de la Secretara, etc., en ingls debe decir Falkland Islands
(Malvinas) y en espaol Islas Malvinas (Falkland Islands). Si el
detalle se ha escapado a un editor, conviene sealrselo.
En las comunicaciones enviadas por los Estados Miembros, o
en sus intervenciones reflejadas en las actas resumidas o en los
resmenes de las deliberaciones que se incluyen en informes del
Comit Especial, debe respetarse la terminologa del autor u orador,
porque tiene significado poltico.
El Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina seal que las Islas
Malvinas... no El Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina seal
que las Islas Malvinas (Falkland Islands)
El miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Falkland afirm no El
miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Malvinas (Falkland) afirm
ni El miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Falkland (Malvinas)
afirm
Sin embargo, si el texto refleja el examen de la cuestin por las
Naciones Unidas, siempre se pondr Islas Malvinas (Falkland
Islands)
At the 6th meeting, the Special En la sexta sesin formularon declaraciones
Committee heard statements by ante el Comit Especial los miembros
the members of the Legislative de la Asamblea Legislativa de las
Assembly of the Falkland Islands Islas Malvinas (Falkland Islands).
(Malvinas).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
4. Nombres propios
a) Los nombres propios extranjeros se escribirn respetando la grafa del
original, sin ponerles ningn acento que no tengan en el idioma a que
pertenecen: Washington, Annapolis
b) Si se trata de nombres geogrficos ya incorporados a nuestra lengua y
adaptados a su fontica, no se han de considerar extranjeros y se acentuarn
grficamente (el Diccionario panhispnico de dudas recoge muchos de
estos nombres): Ratisbona, Tmesis, Uagadug, Jartum, Basora
c) Nombres de representantes de los Estados Miembros y de funcionarios de
la Secretara:
i) Se conservar en espaol la grafa que figure en el directorio de
delegaciones (Libro azul), el directorio de Jefes de Estado y de Gobierno
y Ministros de Relaciones Exteriores, el directorio de Representantes
Especiales y el directorio de altos funcionarios de los rganos del
sistema de las Naciones Unidas.
ii) Conviene recordar que en los nombres chinos y coreanos la primera
palabra corresponde al apellido. Por tanto, despus de haber escrito
completo el nombre de la persona la primera vez que se cite en una
informacin, esa palabra inicial es la que debe usarse en las segundas
referencias.
Esto se aplica especficamente al nombre del Secretario General,
Ban Ki-moon, el Sr. Ban en referencias posteriores. En la parte de la
firma, por indicacin del propio Secretario General, el apellido debe
aparecer en negrita y maysculas(por lo comn los apellidos aparecen
en negrita y con mayscula inicial solamente).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
a) Generalmente no hay que volver a traducir un pasaje del que ya exista una
versin en espaol, sino cotejarlo con la referencia para ver si se trata de una
cita textual, de una repeticin parcial o de una glosa. Si el pasaje no coincide
exactamente con el original, se introducirn los cambios correspondientes
indicndolos al margen. Si la cita tiene cierta extensin (una pgina o ms),
en lugar de reescribirla, hay que fotocopiarla o reproducirla por medios
electrnicos, sin olvidarse de mencionar la procedencia del pasaje. Es
preciso incluir el nmero de trabajo del documento utilizado como referencia,
para que la DPT no tenga que volver a procesar o leer esa parte.
b) Si el texto entre comillas no tiene una traduccin oficial al espaol, se
eliminan las comillas y se traduce, utilizando el estilo indirecto si fuera
necesario.
c) Si las citas estn tomadas de otros documentos que todava no se han
publicado en espaol, pero que ya han sido traducidos o se estn traduciendo
en el Servicio, el traductor har una bsqueda en e-Doc para localizar en el
Servicio o en la DPT el documento citado.
d) Las citas entrecomilladas deben reproducirse textualmente, sin atender a
la concordancia de los tiempos verbales. Un ligero desplazamiento de las
comillas permite mantener la concordancia en la traduccin. Si las citas no
van entre comillas, se ajustar la concordancia de los tiempos verbales.
e) Cuando una cita consta de ms de un prrafo o apartado, las comillas dobles
se colocarn nicamente al comienzo del primer prrafo o apartado y al final
del ltimo, a diferencia del ingls, en que se colocan comillas al comienzo
de cada uno.
Para las citas de segundo orden (citas dentro de una cita) se emplean las
comillas simples (______). Para las citas de tercer orden se vuelven a
emplear las comillas dobles.
f) Si el pasaje citado contiene un error u omisin, el traductor deber sealarlo
con el fin de que se corrija en el documento original. Si se trata de un error
de terminologa, lo corregir y pedir al Terminlogo que corrija las bases de
datos correspondientes. Si es un error u omisin de fondo, la correccin se
har por los cauces oficiales que corresponda.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
16. Leyes, partidos polticos, cargos o entidades Las maysculas en las leyes
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
18. Votaciones
Los documentos en que se describen procesos de votacin van acompaados
de planillas impresas en las que se registran los votos. Si esas planillas no
se han adjuntado al original, hay que pedirlas al planificador y enviarlas a
la DPT junto con la traduccin. La DPT las utiliza para consignar en orden
alfabtico los pases que participan en las votaciones.
Los resultados de las votaciones se formulan de la forma siguiente frmula:
por ... votos contra ... y ... abstenciones
El proyecto se aprob en votacin registrada por 30 votos contra uno y ninguna
abstencin [0=ninguna/as 1=uno/a].
0 / none = ninguno (a)
1 = uno (a)
19. Tratamientos
a) Sr. / Sra. (Mr. / Ms. / M. / Mme.)
No hay una norma nica o comn para el uso de este tratamiento. La
tendencia actual en la prensa, en las administraciones pblicas espaolas y
en algunos organismos internacionales como la Unin Europea es prescindir
de l en la mayora de los casos. En las Naciones Unidas, los editores no
tienen una norma clara al respecto y muchas veces quitan el Mr. / Ms., por
una nocin no escrita de querer aligerar el texto o darle sobriedad.
Sin embargo, en nuestros documentos se tratan asuntos que muchas veces
exigen cierta formalidad, por lo que es mejor ser conservadores.
Por consiguiente, hay que tener en cuenta los siguientes criterios para
decidir si debemos utilizar el tratamiento Sr. / Sra. delante de un nombre La frmula Sr./
propio, independientemente de lo que hagan los editores en el original: Sra. + nombre
i) Si el nombre va precedido del cargo en ingls, hay que usar el tratamiento + apellidos
Sr./Sra.: no se utiliza en
The Council heard El Consejo escuch El Consejo escuch una el espaol de
a briefing from una exposicin exposicin informativa Espaa, pues
Ambassador Luiza informativa a cargo a cargo de la Sra. el tratamiento
Viotti of Brazil. de la Sra. Luiza Viotti, Embajadora Luiza
Embajadora del Brasil. Viotti del Brasil. en estos casos
es D./D.. Sin
Cuando el nombre va precedido del cargo y seguido del pas, se usar: embargo, en los
Sr./Sra. (nombre) + cargo + pas documentos de las
On 19 January, El 19 de enero, el Naciones Unidas
President Ramos-Horta Presidente Ramos- se sigue la norma
arranged a meeting Horta celebr una
with Prime Minister reunin con el Sr. Kay anglofrancesa
Kay Rala Xanana Rala Xanana Gusmo, de aadir el
Gusmo. Primer Ministro.
tratamiento Mr./
Expressing again Expresando de nuevo Expresando de nuevo
its appreciation to su reconocimiento al Sr. su reconocimiento al
Mrs., M./Mme.
President Compaor of Compaor, Presidente Presidente Compaor al nombre y
Burkina Faso... de Burkina Faso de Burkina Faso apellidos de una
persona.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ii) Cuando lo exija la solemnidad del contexto, caso muy frecuente en los
documentos de las Naciones Unidas, hay que usar Sr./Sra.:
He also went on to congratulate Asimismo, felicit a la Sra. Marie-Franoise
Marie-Franoise Bechtel (France) Bechtel (Francia) por su eleccin a la
upon her election to the French Asamblea Nacional de Francia.
Parliament.
the country held its first-ever el pas celebr las primeras elecciones
multiparty democratic poll and democrticas pluripartidistas de su historia
elected Mohamed Nasheed... y eligi al Sr. Mohamed Nasheed
vii) En las listas largas de nombres, se puede prescindir del tratamiento (por
ejemplo, en las listas de terroristas).
b) Usted, Vd. o Ud.
Este pronombre se escribe siempre in extenso y con minscula:
Tengo el honor de dirigirme a usted para confirmarle que...
c) Dr. /Prof./Doctor/Professor
En muchos pases es costumbre utilizar los ttulos acadmicos (doctor,
profesor, ingeniero) como formas de tratamiento. Normalmente se podr
prescindir del ttulo, salvo que aporte una informacin pertinente sobre la
persona de que se trate, como en un acta o informe en los que la titulacin
del compareciente acredite su condicin de experto.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1. Introduccin
En el Servicio de Traduccin al Espaol se procesa una gran cantidad de
documentos de muy diversa ndole. Para la traduccin de esos documentos
hay que tener en cuenta no solo las normas generales de estilo aplicables
a la traduccin documental sino el contexto en que dichos documentos
se generan. Adems, casi todos los documentos se ajustan a un formato
previamente establecido; la gran mayora se presentan peridicamente,
con una terminologa especfica y frmulas establecidas, que se
recogen en las bases de datos del Servicio, bien en modelos, glosarios o
memorias de traduccin; tambin son especializados, presentados por los
diversos organismos, grupos de trabajo, comits, etc., para lo cual hay que
saber dnde encontrar la terminologa pertinente, ya sea en Internet o en
las bases terminolgicas del Servicio.
En general, los documentos no se presentan aisladamente, sino que
se publican en forma cclica, generalmente en respuesta a mandatos
que se renuevan peridicamente o a reglamentos y modalidades de
funcionamiento de rganos determinados.
Entre toda la documentacin que se traduce en el Servicio, cabe hacer
una clasificacin de tipos de documentos que presentan caractersticas
especficas y por ello son procesados sistemticamente de la misma
forma. Para eso es muy importante seguir los procedimientos de trabajo
que corresponda, ser coherentes con la terminologa y no cambiar ninguna
formulacin o trmino por capricho.
i 44 @
45
Servicio de Traduccin al Espaol Tipo de documentos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
2. Modelos
El Servicio dispone de una coleccin de modelos de determinados documentos
que deben traducirse peridicamente, como la relacin sumaria del Consejo,
o series de documentos que presentan una estructura semejante, como los
presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz. Los modelos
son la referencia principal del documento correspondiente y primarn sobre Los glosarios
lo que se indique en cualquier otra referencia. especficos,
como el gl
El nombre de los archivos que contienen modelos comienza con el cdigo
resoluciones,
-00M. Para encontrar un modelo en dtSearch, hay que marcar el ndice
el gl paz, el
Modelos e introducir palabras clave en la ventana de bsqueda. Si se desea
gl Auditores,
ver el catlogo completo de modelos, en la misma ventana de bsqueda hay
primarn sobre
que pulsar la segunda pestaa (More Search Options), escribir -00M* en
los modelos y las
el recuadro File filters Name matches y, volviendo a la pestaa principal,
memorias en caso
dejar en blanco el campo de bsqueda y pulsar Search: se obtendr el
de discrepancia.
listado ordenado por temas. Otra posibilidad es, desde Windows, examinar
la carpeta Modelos de la base terminolgica del Servicio.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
3. Memorias de traduccin
En los ltimos aos se han ido introduciendo en el Servicio programas de
traduccin asistida por computadora. El que se utiliza actualmente es Studio
2011, para lo cual se necesitan memorias de traduccin.
Las memorias de traduccin son muy tiles para traducir algunas categoras
de documentos repetitivos, entre ellos los presupuestos e informes de
ejecucin de las misiones de mantenimiento de la paz, los informes de la
Junta de Auditores, el Repertorio y las relaciones sumarias del Consejo
de Seguridad, el Diario de las Naciones Unidas y las resoluciones de la
Asamblea General y el Consejo de Seguridad. El uso de memorias contribuye
a mejorar la calidad y la coherencia y, en algunos casos, aumenta la rapidez.
Las grandes memorias se almacenan en un disco compartido de acceso
interno.
Para algunas categoras de documentos utilizamos memorias compartidas.
En esos casos, varios traductores trabajan simultneamente con la misma
memoria, lo que facilita la coordinacin. En otros casos recurrimos a la
pretraduccin en colores, a fin de individualizar claramente las partes
recicladas.
Una forma sencilla de determinar los documentos de referencia es usando
LogiTrans. El programa pretraduce las partes recicladas y muestra las
signaturas de los documentos anteriores que sera til convertir a memorias
de traduccin. Tambin se puede utilizar e-Ref (ya sea que la Seccin de
Referencias lo enve a travs de e-Doc, o que el propio traductor ejecute el
programa desde el eConference Portal).
Hasta mayo de 2012, la Seccin de Referencias preparaba memorias de
traduccin para algunos documentos propicios (CAT Candidates). A partir de
esa fecha, la Dependencia de Procesamiento de Textos alinea diariamente
todos los documentos publicados y los almacena en el Document Storage
(eConference Portal). Esas alineaciones, que estn en formato tmx., se
pueden descargar e importar en Studio 2011 u otros programas de traduccin
asistida por computadora.
La norma en nuestro Servicio es que todos los resultados que ofrezca una
memoria de traduccin deben leerse atentamente y corregirse cuando
sea necesario. En este sentido, es importante diferenciar entre lo que
constituye un mero reciclado (una oracin que ya se tradujo antes, pero
que no necesariamente debe traducirse siempre de la misma manera), de
las referencias (frases, oraciones o prrafos que deben comprobarse en la
fuente correcta y reproducirse sin cambios, a menos que contengan errores).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
5. Documentos presupuestarios
a) Presupuesto por programas
i) El presupuesto de las Naciones Unidas financia los gastos de la
Secretara de las Naciones Unidas en Nueva York, Ginebra, Viena
y Nairobi, las comisiones econmicas regionales, unas 30 misiones
polticas especiales (Iraq, Afganistn, etc.) y varios centros de
informacin. El ciclo presupuestario es de dos aos civiles.
ii) El proceso de elaboracin del presupuesto empieza dos aos antes
del ciclo presupuestario, con la preparacin de los programas que
integrarn el marco estratgico y, posteriormente, el proyecto de
presupuesto por programas.
En ese tiempo se generan infinidad de documentos que estn todos
relacionados entre s. Por eso es importante respetar los documentos
de base y seguir los procedimientos establecidos.
iii) Primer ao (aos pares, que no son de presupuesto): se prepara el
documento de partida, el proyecto de marco estratgico (Proposed
strategic framework), que consta de dos partes: La terminologa
empieza a
Primera parte: esbozo del plan (Part one: plan outline) (A/67/6 (Part I)),
establecerse
en el que se presenta el cmo, quin, porqu del futuro presupuesto;
en estos
Segunda parte: plan por programas bienal (Part two: biennial documentos,
programme plan) (A/67/6 (Progr. 1 a 28)), que se presenta en fascculos y tendr que
correspondientes a 28 programas, referido cada uno a la labor de una mantenerse
entidad de la Organizacin, normalmente a nivel de departamento en todos los
Este es el (en concordancia con la seccin pertinente del presupuesto por sucesivos.
documento clave programas), y est subdividido en una serie de subprogramas. A su
pues engloba vez, cada subprograma compete a una entidad de la Organizacin, en
el esbozo y general a nivel de divisin.
los programas
con las Durante el perodo de sesiones de ese primer ao, los rganos de
modificaciones supervisin, a saber, el Comit del Programa y de la Coordinacin
aprobadas por (CPC), la Comisin Consultiva en Asuntos Administrativos y de
la Asamblea Presupuesto (CCAAP), la Quinta Comisin y las dems Comisiones
General Principales, presentan sus propuestas de cambios, que son examinados
incluidas en el y aprobados por la Asamblea General al final del perodo de sesiones
documento del y salen publicados a principios del ao siguiente en una revisin del
CPC (A/67/16) proyecto de marco estratgico que se denomina: Plan por programas
y en las bienal y prioridades para el perodo (Biennial programme plan
resoluciones and priorities for the period ) (A/67/6/Rev.1)
pertinentes.
En ese mismo perodo de sesiones se presenta el esbozo del proyecto
de presupuesto por programas (proposed programme budget outline
for the biennium), informe sucinto en el que se hace una estimacin
preliminar de recursos, se establecen las prioridades, se indica el
aumento con respecto al anterior y se ajusta el fondo para imprevistos.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
6. Diario
El Diario de las Naciones Unidas recoge la informacin pertinente sobre las
sesiones y otras actividades de los rganos de las Naciones Unidas que
se celebran el da de publicacin (hora, lugar, orden del da, temas a tratar,
as como la documentacin que se va a examinar). En el Diario tambin se
resumen las medidas tomadas en las sesiones del da anterior y se anuncian
las sesiones y actividades que se van a celebrar en das posteriores.
El Diario se publica en todos los idiomas oficiales durante la parte principal del
perodo de sesiones de la Asamblea General que se celebra de septiembre
a diciembre, y solo en ingls y francs durante el resto del ao. En el Servicio
se forman equipos de dos personas que colaboran en la traduccin del
Diario. Los turnos son de noche y el trabajo se organiza con arreglo a las
instrucciones que pueden consultarse en dtSearch (en el ndice Leo-Spa-
Notas escribiendo instrucciones trabajo).
8. Pink tickets
Algunos documentos urgentes, en especial proyectos de resolucin,
declaraciones de la Presidencia y otros documentos del Consejo de
Seguridad, se traducen y reproducen con carcter de urgencia como
documentos de echelon. Estos documentos, que no se referencian ni editan,
suelen ser el resultado de arduas negociaciones, por lo que es necesario
ajustarse al original en la mayor medida posible. Los documentos ms
urgentes que se traducen en el Servicio se denominan pink tickets. Tienen
prioridad sobre todos los dems documentos y su traduccin tiene que estar
terminada para la hora indicada.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
b) Declaraciones de la Presidencia
La Presidencia del Consejo de Seguridad formula declaraciones cuando
estima que un hecho o una situacin lo merece. Estos documentos tienen
la signatura S/PRST/(ao)/. Al comienzo de cada ao se establece una
nueva secuencia de numeracin.
El proceso de elaboracin y traduccin es similar al de la resoluciones.
Empieza con un borrador preliminar y concluye, tras sucesivas versiones,
en la declaracin. Por consiguiente, las pautas aplicables a las resoluciones
rigen tambin en este caso.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
f) La forma neutra it del ingls para referirse a los pases no tiene equivalente
en espaol, por lo que no hay que recurrir al pronombre l. ella. ellos en
ese caso. Bien se repite el nombre del pas de que se trata o bien se recurre,
de ser posible, a formas como ese pas, la delegacin de ese pas, y otras.
g) Discursos pronunciados en espaol: cuando se traduce un acta resumida
con una intervencin de un orador hispanohablante, cabe suponer que
El Servicio ingls,
el discurso se pronunci en espaol. Es imprescindible consultar el texto
que redacta la gran
original (de haberlo) y respetar en lo posible las palabras del orador.
mayora de las
No todas las intervenciones tienen un texto oficial que se reparte en la sesin, actas resumidas,
pero tambin suele suceder que el servicio autor del acta se olvida de colgar cuelga el texto
un discurso. Si en e-Doc faltara el original de una intervencin en espaol, original de los
hay que asegurarse, mediante consulta al servicio que redact el acta, de discursos en la
que efectivamente no lo hubo, y que no se trata de un simple descuido de seccin Files (All)
los redactores del acta. de eDOC, pero
del Job ingls,
h) Cmo llegar a los discursos originales en e-Doc:
NO del espaol.
i) Introducir el Job number espaol en Quick Search y pinchar Go Tambin incluyen el
ii) Cuando aparezca el registro correspondiente, pinchar en All Jobs. borrador del acta.
Saldrn los trabajos correspondientes al acta en todos los idiomas.
iii) Seleccionar el Job number del original (normalmente, ingls), y pinchar
Files (All)
iv) Descargar el material de referencia pinchando con el botn derecho del
ratn en el cono de Adobe Acrobat correspondiente, y seleccionando
Save Target As.
ATENCIN El traductor es responsable de que en la traduccin se use el texto
original de los discursos en espaol. Si no se ha adjuntado tal texto, NO
se puede dar por sentado que no existe. Por ejemplo, puede darse el
caso de que el Servicio autor se haya olvidado de colgarlo inicialmente,
que nuestra secretara haya reclamado que lo hicieran y que el acta se
haya asignado al traductor con anterioridad a todo eso.
Por eso, cuando haya que traducir o revisar una intervencin en espaol
hay que:
fijarse si hay texto espaol adjunto;
si no se adjunta texto, fijarse en e-Doc siguiendo las instrucciones
indicadas;
si el texto no est en e-Doc, consultar en nuestra secretara para aclarar
si se est esperando o si se ha confirmado que no existe.
i) Si no se distribuy un texto preparado, o si el orador empez a improvisar y
se apart del mismo, puede ser til escuchar la grabacin de la intervencin.
Las grabaciones de las sesiones estn en el disco R: de la LAN, accesible
solo desde dentro de la Sede, o usando acceso remoto por Citrix, siguiendo
las siguientes instrucciones:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
... change the word measures in the ... en el quinto rengln del texto
fifth line for the word efforts original ingls, sustityase la palabra
measures por la palabra efforts
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
13. Cartas
a) Las cartas de las Naciones Unidas pueden ser de carcter diplomtico,
no protocolarias y, algunas veces, personales. Las cartas de carcter
diplomtico se dirigen a los jefes de Estado o de gobierno, ministros de
relaciones exteriores, representantes permanentes y observadores. Las
cartas no protocolarias son el instrumento apropiado para el despacho
de los asuntos corrientes de la Secretara y se dirigen a miembros de las
misiones permanentes, funcionarios de las administraciones nacionales
o funcionarios de los organismos especializados. Las cartas de carcter
personal son aquellas en que el Secretario General felicita personalmente a
alguien, agradece la hospitalidad dispensada durante una visita a un pas,
etc.
b) Encabezamiento
Las cartas de carcter diplomtico llevan como encabezamiento en ingls
Sir o Madam, seguido de una coma, y en francs Monsieur le o Madame
la, seguido del cargo del destinatario (por ejemplo Monsieur le Ministre o
Madame lAmbassadrice). Para dirigirse a un embajador se puede utilizar en
ingls la forma Excellency. En espaol, el encabezamiento es Excelentsimo
Seor o Excelentsima Seora, seguido de dos puntos.
El ttulo Vuestra Excelencia no se emplea como encabezamiento.
En las cartas no protocolarias y en las personales, el encabezamiento en
ingls es Dear Mr. [Madam] Ambassador, Dear Mr. ..., Dear Mrs. ..., Dear Sir,
Dear Madam. El encabezamiento en francs puede ser igual al de las cartas
protocolarias o tambin Monsieur o Madame. En espaol se emplea como
encabezamiento: Seor Embajador, Muy seor mo, Seora Embajadora,
Muy seora ma. Para los secretarios o agregados de embajada se utiliza
como encabezamiento: Estimado Seor ..., Estimada Seora ....
Deber usarse el nombre del destinatario cuando se conozca. Las frmulas
Muy seor mo y Muy seora ma son apropiadas nicamente en cartas
impersonales. En las cartas circulares dirigidas a miembros de las misiones
permanentes se podr utilizar la frmula Muy seores mos.
No se deben utilizar frmulas como Querido Embajador Nez ni frmulas
familiares como Querido Juan Pedro en las cartas oficiales, aun cuando
quien las escriba y su destinatario se conozcan personalmente.
En espaol, independientemente de que una carta sea de carcter
diplomtico o no protocolaria, el ttulo oficial del destinatario no debe figurar
en el encabezamiento, sino al pie de la carta.
c) Tratamiento
En las cartas de carcter diplomtico, la frmula de tratamiento es Vuestra
Excelencia. En las cartas no protocolarias, la frmula de tratamiento es
usted.
Las cartas de carcter diplomtico deben comenzar en ingls con las
palabras I have the honour to... . En espaol se dir Tengo el honor de
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
g) Pie de la carta
El pie es la mencin que contiene el nombre y apellido, ttulo oficial y direccin
del destinatario que figura en la parte inferior de la primera pgina.
En las cartas de carcter diplomtico dirigidas a los ministros de relaciones
exteriores o a los representantes permanentes, por lo general no se incluir
en el pie el nombre y apellido del destinatario, sino su titulo oficial. Por
ejemplo:
Excelentsimo Seor
Representante Permanente de ... ante las Naciones Unidas.
No obstante, cuando se reciba de un ministro de relaciones exteriores o de
un representante permanente una carta dirigida al Secretario General o a
un alto funcionario designndolo por su nombre, en la respuesta se podr
mencionar en el pie el nombre del destinatario.
Excelentsimo Seor
Juan Prez Gonzlez
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario Representante Permanente de ...
ante las Naciones Unidas.
Seor, Seora deben escribirse con todas sus letras.
El trmino Excelentsimo Seor figurar al pie cuando se trate de una carta
de carcter diplomtico dirigida a un jefe de Estado o de gobierno o a un
ministro o un representante permanente. No se abrevian nunca y se escriben
en el rengln anterior al del nombre y apellido del destinatario.
Excelentsimo Seor
Juan Prez Gonzlez
Ministro de Relaciones Exteriores
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16