Está en la página 1de 147

Paulo Michelotto

ANOUILH & MICHELOTTO 2

Dept.Teoria da Arte &Expresses Artsticas


CAC

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 3

PROBLEMAS DE APROPRIAO DOS TEXTOS:


A TRADUO

1. Traduzir

Referncias Tericas

01.1 Definindo Tra+ducere


5

01.2 Toda traduo impossvel


5/7

01.3 Discurso de Poder em Foucault


7/8

01.4 Contextos de Traduo


8

2. Traduzir Anouilh

Referncias em Anouilh

02.1 Referncia visibilidade


9/11
02.2 Logocentrismo X deconstruo
11/19
02.3 O parmetro Borges
17/19
02.4 A (in)visibilidade no contexto cultural,econmico
e social.. 19/ 23
02.5. Transpor significados (in)stveis
23/24
02.5. 1 Transpor qual vida
25
02.5. 2 Transpor quais textos
26
02.5. 3 Transpor quais obras
26/27

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 4

02.5. 4 Transpor que trabalho


28/30

3. Ler

03.1 Referncia Geral


34/35
03.2 Referncias Hermenutica & Teoria da
Traduo 36/38

1. ANTGONE 37/88
2. MEDEIA
89/112
3. DIPO QUE MANCA
113/150

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 5

"traduzir deixa de ser uma atividade intil ou invisvel, que deve passar despercebida, e se
assume como uma inevitvel forma de conquista ou de tomada de poder, que
necessariamente reescreve o passado e se apropria de outras culturas e linguagens"(Arrojo)

01 Definindo: Tra+ducere
Como definio parcial, estabeleamos que traduzir transferir os jogos de
linguagem de uma lngua para os jogos equivalentes de uma outra lngua.
Existe equivalncia?
No-equivalncia entre lnguas
Tendncias ps-estruturalistas - Desconstruo
Jacques Derrida, Rosemary Arrojo
Iluso Logocntrica
Desconstruindo a desconstruo
Conceitos desconstrudos
o Originalidade
o Fidelidade da traduo
o Sentido do texto dado, no prprio texto
o Traduo literal
o Traduo tcnica/traduo literria
02 Toda traduo impossvel

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 6

Segundo HUMBOLDT (1936), os sistemas lingsticos so parte intrnseca de uma dada


cultura, e a necessidade que h de se expressar conceitos em uma dada lngua determinada
pela prpria cultura. Humboldt dizia que no h qualquer relao intrnseca entre as culturas
do mundo, as formalidades universais, como: agradecer, saudar, pedir desculpas etc. so
meras convenes. No entanto, o que estabelece a viso que um sujeito tem do mundo sua
cultura - socialmente compartilhada, mas nica, singular - comum seu grupo social, e ao
mesmo tempo idiossincrtica. A rigor, no existem relaes entre conceitos culturalmente
determinados de uma cultura x e outra y. Se x no tem qualquer contato fsico com y, os
conceitos de y pouca ou nenhuma importncia tm para x. A isso equivale dizer que x, sendo
uma cultura independente e auto-subsistente, assim como y, so mundos fechados, feudos
culturais sem nenhuma sinapse com outros feudos. Se tal teoria for levada a fim e a cabo, fica-
se estabelecido que no h qualquer relao entre a lngua de x e a de y. As palavras destas
lnguas representam mundos diferentes, mesmo se consideradas equivalentes pelos
dicionrios. Ao se pensar por exemplo na palavra floresta, possvel imaginar que um
brasileiro pensasse em um agrupado gigantesco de rvores tropicais, relativamente espaadas
umas das outras, cuja fauna composta por onas-pintadas e macacos, com clima
permanentemente quente e mido - uma viso da Floresta Amaznica. possvel que para um
alemo, no entanto, a palavra Wald (tida como equivalente em qualquer dicionrio bilnge
portugus-alemo) tenha como referncia um smbolo completamente diferente - rvores
conferas, que formam um tecido de vegetao fechado, escuro, frio, habitado por ursos,
veados e esquilos - uma viso da Floresta Negra. De que equivalncia poder-se-ia falar aqui?
A medida em que os mundos culturais so diferentes, estes precisam denotar smbolos
diferentes, que no necessariamente correspondem a qualquer outro smbolo de qualquer outra
cultura.
A desconstruo tem por objetivo desfazer as crenas na relao um a um entre palavra e
sentido, entre palavras de uma lngua e de outra, entre equivalncias diretas e claras. Segundo
ARROJO (1993), tudo no passa de iluso logocntrica, uma vez que s o que podemos fazer
com o discurso utiliz-lo para produzir mais discurso - que no passa de linguagem, no
verificvel, desconstruvel.
A rigor, se levarmos as teorias humboldtianas e desconstrutivistas ao radicalismo, pode-se
chegar concluso de que toda a traduo impossvel. O grande precursor da desconstruo
na Frana, Jacques DERRIDA (1967:123 et seq.), chega mesmo a negar, em seu rigor terico
(e pouco prtico), a possibilidade de toda e qualquer comunicao.
Tendo como porto-seguro a concepo de verificabilidade dos resultados, podemos dizer que a
teoria desconstrutivista no verdadeira, pelo menos parcialmente, j que o mundo vive e
depende dos milhes de palavras traduzidas a cada hora, da comunicao de informaes de
maneira rpida e permanente entre as naes, da interpretao correta e verificvel dessas
informaes.
Tem-se portanto, impossvel negar, algum fenmeno de equivalncia que permite que
tradues sejam realizadas pragmaticamente. Este fenmeno justamente o consenso da
concepo judaica, o convencionalismo lingstico, adotado pelos povos atravs do fluxo da
Histria. , pois, a equivalncia intra e/ou interlingstica utilizada como ferramenta na
traduo, meramente consensual.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 7

evidente que no se trata aqui de uma percepo simplista do acordo social explicitado. No
se trata de uma reunio de cpula da ONU, com representantes de entidades lingsticas de
diversas naes, para decidirem que palavras de suas lnguas sero consideradas equivalentes
a que palavras em outras lnguas. Todo acordo lingstico fruto do desdobramento dos
sculos e do deslocamento do Homem na Histria. Fala-se em Histria ao se mencionar toda
trajetria orgnica, social, intelectual, tica, moral e, por fim, cultural do ser humano, desde
sua apario consciente no mundo.
Stanley Fish, pragmatista americano da Universidade de Harvard, tece, em seus textos, sua
prpria teoria pragmatista (cf. FISH, 1980). Stanley Fish coloca sobre os ombros de uma
denominada Comunidade Interpretativa o papel de uma espcie de juza de valores. Os que
discordam das determinaes desta, esto teologicamente errados (FISH 1980:189).
O texto passa a significar, portanto, tudo aquilo, e no mais que isso, que a Comunidade
Interpretativa quer que ele signifique. O significado de um texto , portanto, dissociado do
texto por completo e atribudo Comunidade Interpretativa. Por Comunidade Interpretativa
(doravante CI) entende-se um grupo de pessoas (no caso de Fish, de acadmicos), que
expressam uma mesma leitura de um texto, interpretando-o de maneira equivalente.
Assim, ao observar-se o mundo com os olhos de Fish, possvel estabelecer (coerentes)
relaes entre todo significado - de um texto, de uma proposio filosfica, de uma
equivalncia tradutria - e a interpretao cannica que se faz dele. O Tudo significa somente
aquilo que os detentores do poder de coero social querem que ele signifique. O motivo que
leva ecloso de tal fenmeno s pode ser encontrado nas relaes ideologizadores de
Althusser. Para ALTHUSSER (1984), sendo o fator social ideolgico e ideologizador
inescapvel, inevitvel, perdem-se as concepes de estranhamento em relao aos fenmenos
e estabelece-se o cannico, segundo o princpio da naturalizao. No se questiona o porqu
de tal palavra ser considerada equivalente a uma outra, pois esta a ordem das coisas. O
fenmeno ideologizador leva alienao. A concepo consensualista transforma-se num
arqutipo de proposta onomatopaica. Isto aquilo, diz-se. Perde-se a noo da origem,
arbitrria e convencional - e ganha-se a (equivocada) impresso de Verdade absoluta, universal
e imutvel.
03 Discurso de Poder em Foucault
Antgone tem tambm isso de extraordinrio: o personagem principal no o que d o ttulo,
mas o discurso do poder, formulado por Creonte e pelo Segundo Coro.
Essa conotao leva-nos diretamente investigao do discurso de Michel Foucault
Francs, filsofo e historiador do pensamento, desenvolveu, entre muitas outras, sua teoria
genealgica tentando explicar mudanas nos sistemas de discurso atravs das conexes
destes s prticas no discursivas de exerccio do poder social. Assim como as genealogias de
Nietzsche, as de Foucault refutaram qualquer esquema explanatrio, como os de Marx ou
Freud. Ao invs disso, ele encarava os sistemas de pensamento como produtos contingentes de
muitas causas pequenas e no-relacionadas. Essencialmente, os estudos genealgicos de
Foucault enfatizam a conexo real entre o conhecimento e o poder. Instncias de
conhecimento no so estruturas intelectuais autnomas que podem ser utilizadas como

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 8

instrumentos baconianos de poder, mas esto essencialmente ligadas a um sistema de controle


social.
Os escritos genealgicos de FOUCAULT (1975), que fazem parte de sua terceira e mais
duradoura fase filosfica, comeam com uma apologia de Nietzsche e suas teorias
genealgicas originais. O filsofo francs prope uma complementao da teoria original de
Nietzsche e afirma que ...todo e qualquer discurso uma clara tentativa de exerccio de poder
social (FOUCAULT, 1975). Esta conexo essencial foucaultiana entre conhecimento
(discurso) e poder reflete a viso do autor francs de que o poder no meramente repressivo,
mas uma fonte de valores positivos, criativos, e sempre perigosos. Apesar de os sistemas de
conhecimento expressarem uma verdade objetiva per se, estes esto sempre ligados aos
regimes de poder correntes. Por outro lado, todo e qualquer regime de poder necessariamente
d vida a um sistema de conhecimento sobre os objetos que pretende controlar. Este
conhecimento pode, no entanto, em sua objetividade, ir alm do projeto de dominao a partir
do qual foi criado.

04 Contextos de Traduo
Podemos elencar provisoriamente como elementos envolvidos no processo tradutrio: o texto
original, o autor, o contexto, o texto traduzido e o tradutor. Dentro deste vasto contexto,
enfrentamos Antgone, Medeia e dipo o rei que manca.

dipo que manca, uma pea de Anouilh, exemplar no aspecto das camadas de
transferncia necessrias para uma traduo de dramaturgia.
Possivelmente a mais difcil das nossa trade grega, uma vez que, tanto o tradutor
quanto o leitor, o diretor, o ator, o cengrafo, nos confrontamos com um dipo freudiano, alm
do dipo original. Acresce que o centro da pea exatamente a invisibilidade.
Medeia Anouilh vestiu admiravelmente bem de uma dessas ciganas que giram pela
Europa. Elas lem em nossas mos um destino amor, dinheiro, poder. Trindade de desejos da
qual elas mesmas se sentem excludas tantas vezes.
Media de Anouilh a cigana que l/v constantemente a prpria mo.
Quando a traduzimos no nos preocupamos demais com nossa visibilidade ou no, com a
cultura para a qual ela era transposta ou no. Uma vez que Anouilh j nos d isso de bandeja.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 9

Para a presente traduo de dipo, o rei que manca, no poderamos encontrar material
melhor de introduo que o do tema da (in)visibilidade do tradutor, expresso inclusive a partir
do prprio sub-ttulo anexado (boiteux), o capenga, que anda mal. uma pea em que a
(in)visibilidade dos passos do personagem marcada no ttulo como num exrdio.
uma pea em que a visibilidade do personagem confunde-se no ocidente com a
(in)visibilidade de um outro, talvez dentro de ns complexamente estabelecido pela traduo
de Freud para uma das facetas do inconsciente.
dipo o personagem que fura os olhos, centro de toda problemtica posterior entre teorias da
visibilidade/invisibilidade. Seja dos desejos. Seja da cincia.Seja da traduo.
O tema da (in)visibilidade do tradutor, a partir dos estudos de Venutti., um dos que
criaram mais controvrsias entre os tericos da traduo. Para alguns crticos e tericos
logocntricos, a traduo vista como uma atividade mecnica, cabendo ao tradutor
transportar significados supostamente estveis do texto de partida para o de chegada,
tornando-se possvel a neutralidade do mesmo na traduo fluente de textos literrios,
possibilitando o aparecimento da voz do autor do original. Neste trabalho busca-se contestar
tais colocaes, seguindo de perto as formulaes de Venutti sobre a estreita relao entre
traduo literria e traduo de elementos culturais considerando-se que:

1. A impossibilidade de invisibilidade do tradutor, dentro dos limites do


logocentrismo que se baseia na semiologia clssica de Saussure e que parte do
pressuposto de que h, por trs de todo signo, um referente externo ao sistema
lingstico, uma iluso;

2. O escritor no o autor soberano do texto que escreve. Cada leitor/tradutor faz


uma leitura, uma interpretao, fruto de suas inter-relaes com outros textos,
contrariando o conceito logocntrico de processo tradutrio como uma
substituio ou transferncia ingnua de significados estveis de um texto para
outro e de uma lngua para outra, isto , cada tradutor tem uma experincia de
vida e conseqentemente, uma viso de mundo, um conjunto de valores e
ideologias que influenciar, inevitavelmente os resultados das suas tradues;

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 10

3. Aceitar o pressuposto apregoado pelo logocentrismo implica na


marginalizao e apagamento do tradutor e, conseqentemente, na produo de
tradues de segunda categoria, pois sendo invisvel o tradutor, suas
responsabilidades autorais sero menores.

Apesar de haver vrias teorias com relao ao uso ou funcionamento da linguagem, toda
teoria lingstica, que est ligada ao logocentrismo, compartilha do pressuposto de que a
origem dos significados se encontra fora do receptor ou leitor. Assim, a teoria logocntrica
cr que est no significante (no texto, na palavra) e/ou nas intenes do emissor/autor, a
origem do significado; a palavra est presa num invlucro duradouro e resistente que
aprisiona, atravs dos tempos, as intenes do autor. Arrojo compara as atribuies conferidas
ao autor, pela tradio logocntrica, como lembrando a "figura paterna autoritria e
controladora que tem o direito indiscutvel de determinar os destinos e os contornos de sua
prole" e ao leitor cabendo apenas "o papel filial e passivo, um papel essencialmente
respeitador e protetor dos desejos autorais intencionalmente inseridos no texto".(1992a: 36).
Esse conceito embasa a possibilidade de um significado subordinado letra, plasmado no
texto, que no sofre influncia de qualquer contexto e imune leitura, sendo o ler ou
compreender somente o resgate do que o autor quis realmente dizer, das suas reais intenes.
Desde Aristteles e Plato, a base de grande parte das teorias, das filosofias e das vises
de mundo da civilizao ocidental foi a crena nesse conceito de significados estveis, de
adequao entre verdade e realidade, e na possibilidade de algum nvel de conhecimento em
estado puro que se possa instalar nas palavras, na fala ou na escrita, e que pode ser retirado e
adequadamente resgatado das palavras, dos textos, das circunstncias - por no estar fundido a
eles. Atravs de todos esses sculos, a tradio logocntrica tem feito inmeras e incansveis
tentativas de produzir uma leitura de um texto que resistisse ao tempo e s mudanas de
contexto, porm todas elas infrutferas.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 11

Se levarmos s ltimas conseqncias e pensarmos na traduo dentro dos pressupostos


logocntricos, como um transporte de significados estveis e determinados de um texto para
outro, de uma lngua para outra, de uma cultura para outra e de uma poca e lugar para outros,
toda traduo dever ser tambm capaz de realizar o milagre de transformar a diferena em
igualdade, alm da possibilidade de encontrar significantes que encaixem nos significados
transportados sem danos e perdas.
Paulo Rnai, conhecido tradutor, ao comentar sobre as interpretaes da palavra
traduo, tenta justificar a no adequao da traduo s regras logocntricas:

Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente lingstico significa


querer adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe as
caractersticas exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade longnqua,
essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o pas da obra que l,
significa, ao contrrio, manter cuidadosamente o que essa tem de estranho,
de genuno e acentuar a cada instante a sua origem aliengena (1981: 20).
Eugene Nida (1975: 190), escrevendo sobre o processo de traduo, compara as palavras
de uma sentena a uma fileira de vages de carga. H vages que carregam uma grande carga,
to grande que ter que ser dividida entre vrios vages e outros uma carga pequena. Desta
mesma forma, algumas palavras "carregam" vrios significados e outras, s juntas tero algum
significado. Para Nida, o importante no transporte de uma carga (processo tradutrio) no
em quais vages esto as cargas ou qualquer outra informao, mas que cheguem ao seu
destino.
A crtica ao conceito logocntrico, parte do pressuposto de que todo sujeito est
interligado com o objeto numa relao que sofre influncia e determinada pelas
circunstncias contextuais. Esta crtica abala a crena na possibilidade da existncia de
significados estveis, supostamente presentes e resgatveis de um sujeito, e faz com que as
questes tericas da traduo deixem de ser marginalizadas pelos estudos da linguagem,
passando a ser objeto de estudo dos intercmbios lingsticos que acontecem dentro de uma
mesma lngua, de um mesmo original.
Um aliado desta crtica Nietzsche (apud Arrojo, 1992b: 421), ao eliminar o mito de se
encontrar "verdades" que estejam alm da perspectiva e do contexto em que ocorrem. Arrojo
afirma que "a busca de conhecimentos e de verdades que motiva a filosofia e a cincia , para
Nietzsche, apenas um sintoma do impulso formao de metforas, que distingue os humanos
das outras espcies animais" e o "conhecimento" deixa de ser apenas um invlucro de

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 12

significados estveis, e passa a ser um instrumento produtor de "verdades". Desta forma, para
os trs autores citados, no existe um significado fixo na origem de qualquer manifestao
lingstica, no h um original, um nvel de conhecimento que anteceda linguagem e que
simplesmente se deixe envolver ou macular por ela.

Em Nietzsche, no incio de tudo h apenas a formao de uma metfora; "um estmulo


nervoso que se transforma em percepo", a qual segundo a autora est acoplada a um som:

Quando falamos de rvores, cores, neves e flores, acreditamos saber algo a


respeito das coisas em si, mas somente possumos metforas dessas coisas, e
essas metforas no correspondem de maneira alguma essncia do original.
Da mesma forma que o som se manifesta como mscara efmera, o
enigmtico X da coisa-em-si tem sua origem num estmulo nervoso, depois
se manifesta como percepo e, finalmente, como som (p. 422).
Nietzsche parece estar eliminando qualquer tentativa de se estabelecer uma relao
prpria ou uma traduo literal entre quaisquer esferas ao questionar a crena na possibilidade
de uma origem, ao sugerir que os significados se formam a partir de uma srie de
metamorfoses apagadas de uma esfera para outra - "do estmulo nervoso para a percepo,
desta para o sonoro, do sonoro para o literal, do literal para o figurado e assim por diante" .
A discusso at aqui tem girado em torno da arbitrariedade da linguagem. E Ferdinand
de Saussure o grande terico que vai lev-la para o interior mesmo do signo: "o signo
lingstico arbitrrio. Assim a idia de mar no est ligada por relao alguma interior
seqncia de sons m-a-r que lhe serve de significante; poderia ser representada igualmente
bem por outra seqncia, no importa qual" (1971: 24).
Com base no conceito saussuriano do signo arbitrrio, Derrida (1987: 26) prope que se
negue a qualquer pretenso de presena ou de plenitude em qualquer manifestao lingstica:

Esse jogo de diferenas supe, na verdade, snteses e referncias que probem


em qualquer dado momento, ou em qualquer sentido, que um simples
elemento esteja presente nele prprio, e que se refira apenas a si mesmo.
Quer na ordem do discurso oral ou escrito, nenhum elemento pode funcionar
como um signo sem se referir a um outro elemento, este tambm no
simplesmente presente.
Todo e qualquer texto s pode ser formado a partir do entrelaamento de signos,
produzido a partir da transformao de outros textos, num processo de adiamento infinito da
origem do significado. Parafraseando o autor, toda presena, como toda origem, ser sempre
reconstruda, ou seja, produto e resultado de um processo de interpretao, que implica a

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 13

transformao, a produo e no, simplesmente, o resgate de significados plenos e alojados no


interior do significante ou do texto.
Todo e qualquer projeto logocntrico se embasa na semiologia clssica para afirmar que
por trs de todo signo/sinal h um referente externo ao sistema lingstico, assim como existe
uma presena real e resgatvel por trs de toda reproduo ou cpia. O signo, e em especial, a
escritura ou a reproduo representa algo que deveria estar presente, ora adiado, e que
pretendemos resgatar. Comentando ainda sobre o signo, Derrida discute a impossibilidade de
se tomar ou mostrar a coisa, e de declarar o presente, o estar-presente, quando o presente no
pode ser apresentado e assim que se recorre ao desvio fornecido pelo signo. Por esta razo, o
filsofo ratifica a questo de que, na verdade, o signo uma presena diferida, adiada sempre.
O signo ou a escritura, em Derrida, concebvel somente "como agente do adiamento da
presena", ou seja, uma presena adiada que pretendemos resgatar; conseqentemente, a
substituio da coisa-em-si pelo signo se torna tanto secundria quanto provisria:
secundria em relao a uma presena original e perdida a partir da qual se deriva o signo;
provisria em relao a essa presena definitiva e ausente em cuja direo o signo, nesse
sentido, constitui um movimento de mediao (1982: 09).
A problemtica da traduo e dos chamados textos "originais" pode tambm ser aqui
enfocada. Podemos classificar na relao signo/referente, o primeiro como adiamento,
substituto daquilo a que se refere, enquanto que na relao original(signo)/traduo, o signo j
ocupa a posio da coisa-em-si e a traduo passa a ocupar a posio incmoda e inadequada
de representante do original, secundria e provisria.
O logocentrismo posiciona no processo tradutrio, todo "original" como a coisa-em-si e
condena qualquer traduo como um adiamento incmodo da coisa-em-si, representante do
"original" do qual no temos acesso, em outra lngua, em outro tempo e em outra cultura.
Se na relao signo/referente, o signo ocupa uma posio secundria de adiamento, na relao
"original"/traduo, os signos que constituem o texto a ser traduzido perdem sua posio de
inferioridade e se posicionam como estveis e "originais". E assim voltamos a reconhecer a
formulao da velha oposio entre contedo e forma que sobrevive, inclusive, nas reflexes
que a lingstica, a teoria literria, a semitica e a filosofia - todas de vocao logocntrica -
ainda tecem em torno da distino de Saussure entre significante e significado" (1992c: 59).

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 14

Derrida prope a desconstruo do logocentrismo tentando demonstrar "que no h


sada possvel do labirinto inescapvel de signos que se referem sempre e to-somente a outros
signos, num processo de adiamento infinito que probe qualquer encontro com uma suposta
presena externa a esse labirinto.
No h nesse jogo arbitrrio de diferenas nenhum significado que pudesse estar
presente em si e referir-se apenas a si prprio e, por isso mesmo, ocupar um lugar privilegiado
fora das regras do jogo.
Para referir-se a isto, Derrida usar um neologismo - diffrance do verbo francs diffrer
- para se referir a esse jogo de adiamento infinito. O verbo francs diffrer, como o verbo
diferir no portugus, pode significar: adiar, procrastinar, retardar, como tambm divergir,
discordar, ser diferente, ser outro. A palavra diffrance expressa dessa forma tanto a diferena
como o adiamento e se refere a uma diferena tanto temporal como espacial. Da mesma forma
que a diferena entre as palavras diffrence e diffrance no perceptvel audivelmente, sendo
notada somente na escritura, Derrida pretende que o "a" de diffrance marque "a diferena da
escritura dentro e antes da prpria fala, subvertendo a distino tradicionalmente estabelecida
entre a fala e escritura, alm da prpria tradio que sempre atribuiu primeira a prioridade e
a maior intimidade com o verdadeiro" (1992c: 60). A tradio logocntrica sempre precisou
reprimir essa relao de "mtua diffrance" entre original e traduo, atravs da "sacralizao
do original" e da "marginalizao do tradutor e de seu ofcio" (1992c: 60), para que suas
concepes tivessem fundamento.
luz das teorias ps-modernas de traduo, o lugar do tradutor o de um impasse.
De um lado, h a cobrana de uma invisibilidade absoluta, coisa que de antemo,
sabemos ser uma iluso. De outro, h, na atualidade campanhas, incentivos para que o tradutor
mostre seu trabalho, aparea atravs da sua atividade tradutria. A questo : Ser que o
tradutor, tem escolha? Mesmo quando a tradio logocntrica exigiu dele toda uma
fidelidade ao dito original, foi ele assim to fiel? A quem o foi? A ele mesmo?
comunidade de chegada? Ao autor do texto de partida? Como avaliar algo como fiel ou
infiel em se tratando de linguagem, de diffrence/diffrance? A (in)visibilidade de quem
traduz algo consciente, planejado? A fluidez da linguagem e das vrias possibilidades de
leitura, principalmente em relao aos textos literrios permite toda essa conscincia que tanto
exigida pelas teorias de traduo mais tradicionais?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 15

Arrojo, (1992b: 412) visualiza o que sempre foi privilegiado ao longo da histria de
traduo e nos ajuda a compreender melhor o porqu do ideal logocntrico, justificando toda
a idealizao como o "culto ao logos - razo, lgica, verdade (dos textos literrios) como
palavra divina, livre de qualquer subjetividade" e atribui-lhe "a crena na possibilidade, no
apenas de se separar de forma objetiva os dois lados de qualquer dicotomia mas, tambm, de
privilegiar um deles como primordial, essencial ou superior.
Por outro lado, a partir da reflexo desconstrutivista de Derrida (1982), estratgia de
leitura que aponta para inevitvel aceitao de que a traduo falha quando tenta reproduzir
um original na sua totalidade. Exatamente porque no existe "essa totalidade como uma
presena plasmada no texto e imune leitura e mudana de contexto, mesmo dentro do que
chamamos de uma nica lngua", que a problemtica da traduo passou a ocupar um lugar
de destaque no pensamento contemporneo, desequilibrando "a concepo logocntrica de
origem e plenitude e, conseqentemente, a crena na possibilidade de significados estveis e
independentes do jogo lingstico. E a partir dessa nova forma de ver a questo textual que
parece ser possvel defender o tradutor e seu ofcio, buscando tirar-lhe a culpa, quando, por
alguma razo a crtica o denomina de infiel ou traidor.

Segundo o conceito logocntrico, o processo tradutrio uma substituio ou


transferncia de significados estveis de um texto para outro, de uma lngua para outra, de
uma cultura para outra e de uma poca(tempo) para outra. Esse conceito permeia,
naturalmente, todas as nossas concepes clssicas de linguagem, sendo aceito pela grande
maioria do conhecimento produzido pelo homem ocidental e por tradutores de qualquer lngua
ou de qualquer poca.
Por exemplo, Laplanche (1989), coordenador da primeira traduo francesa das Obras
Completas de Freud, declarou ter como objetivo traduzir Freud como se fosse o prprio Freud,
empregando no um francs germnico mas um francs freudiano, utilizando todos os
recursos do francs da mesma forma em que Freud utilizou os do alemo.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 16

Outro exemplo J. Dryden (apud Milton, 1998), que viveu no fim do sculo XVII. Em
seu Preface to Ovid's epistles, translated by several hands, cita alguns pr-requisitos para se
fazer uma boa traduo de textos poticos e entre eles esto idias como o fato de que no
possvel traduzir poesia sem ser poeta, ou que os significados de um autor so sagrados e
inviolveis, entre outros.
Entretanto, aceitar os pressupostos logocntricos implica questes, na rea de teoria da
traduo, que so particularmente problemticas. Implica, na possibilidade do tradutor
encontrar significantes que substituam os significados, sem perdas nem danos e na crena de
se poder resgatar as reais intenes do autor estrangeiro; uma utopia, um milagre, pois quem
poder saber o que o autor queria dizer quando escreveu o seu texto h anos ou sculos atrs?
Stephen Mackenna (apud Steiner, 1975), tradutor de Enneades de Plotino, entre 1917 e
1930, referindo-se ao seu trabalho definiu-o como um "milagre": "o que fiz com Plotino um
milagre, o milagre de persistentemente recuperar uma mente que afunda e se agita e
desaparece como uma rolha nas ondas" (p. 269). A pergunta , conseguiu o tradutor o milagre
que diz ter alcanado? Esta recuperao, busca de algo que se pressupe j existir, realmente
aconteceu, ou trata-se do ideal ilusrio de todo tradutor, numa tentativa de auto-apagamento
para reproduzir a tradio de que o autor original contm as regras absolutas de verdade
sobre "seu texto"?
Jorge Lus Borges (1989), ao escrever vrios contos e ensaios sobre a linguagem,
literatura e a traduo, exemplifica com o conto que integra a coletnea Ficciones - Pierre
Menard, autor del Quijote, essa busca ilusria, pelo tradutor, dos significados estveis e plenos
no processo tradutrio. Diante da impossibilidade de alcanar a verdade absoluta, de no se
poder repetir a identidade do texto "original", toda escritura transformada em traduo, do
mesmo modo que toda traduo tambm escritura.
Pierre Menard (poeta, tradutor e crtico) um personagem criado por Borges que
consumiu sua vida na tentativa de realizar uma "obra invisvel" - a reproduo dos captulos
IX e XXXVIII da primeira parte do livro Dom Quixote de Miguel de Cervantes e parte do
captulo XXII. Menard assume a tarefa de se transformar na prpria origem dos significados,
recriar o verdadeiro Quixote, recuperando o mesmo texto escrito por Cervantes no sculo
XVII, ao invs de somente trazer os significados de Cervantes para seu tempo e lugar. Para
alcanar tal objetivo, a primeira estratgia usada transformar-se literalmente em Cervantes,

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 17

isto , "conhecer bem o espanhol, recuperar a f catlica, guerrear contra os mouros ou contra
os turcos, esquecer a histria da Europa entre os anos 1602 e de 1918, ser Miguel de
Cervantes" .
O intento de Menard, desse modo, parece-nos ridculo e impossvel, e permite-nos
questionar queles que querem ser extremamente fiis traduo com um certo ar ctico e
irnico. Esta estratgia parece-lhe pouco estimulante, por isso abandona-a e passa, ento, a
outra estratgia - continuar sendo Pierre Menard e chegar ao Quixote atravs das experincias
de Menard, impondo-se o "misterioso dever de reconstituir literalmente a obra espontnea de
Cervantes".
Esse o sonho de todo tradutor formado na tradio logocntrica. Tambm para o
narrador de Borges, a "obra invisvel" de Menard, por este tida como um milagre e como
"reproduo total" do texto de Cervantes, considerada como "diferente", apesar da
identidade verbal com a obra que foi traduzida, da repetio de palavra por palavra.
Ao se fazer a leitura de um texto, a interpretao no exclusiva daquele leitor, assim
como nenhum escritor o autor soberano do texto que escreve. Da mesma forma, a
interpretao que o narrador prope do Quixote de Menard um produto de suas leituras de
outros textos, assim como a interpretao que Dom Quixote faz da realidade no
exclusivamente sua, mas produto de sua prpria biblioteca, ou do que M. Foucault chama de
"arquivo", isto , aquilo que possibilita a produo de uma leitura e torna-a aceitvel.
Ao tentar compreender e desvendar os mistrios borgianos, o narrador encontra ecos de
Menard e Shakespeare em Dom Quixote somente depois de ter sido informado de que Menard
havia tentado recriar o texto de Cervantes. Nossa prpria leitura de Borges e de Cervantes
tambm produto de nossa biblioteca, o arquivo de nosso tempo, que nos permite ler a teoria
textual de Borges como precursora de teorias lingsticas e literrias contemporneas.
Toda traduo possui, inevitavelmente, marcas do tradutor que se trai e se revela:

Toda traduo, por mais simples e breve que seja, trai sua procedncia, revela
as opes, as circunstncias, o tempo e a histria de seu realizador. Toda
traduo, por mais simples e breve que seja, revela ser produto de uma
perspectiva, de um sujeito interpretante e, no, meramente, uma compreenso
neutra e desinteressada ou um resgate comprovadamente correto ou incorreto
dos significados supostamente estveis do texto de partida. Arrojo (1992a:
68):

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 18

O logocentrismo traz ao tradutor srias conseqncias sociais, culturais e econmicas,


conforme observamos at aqui. Na traduo idealizada pelo logocentrismo, o tradutor no
interfere, mas apenas limita-se a transferir, supostamente, significados de uma lngua para
outra e a reproduzir as intenes do autor, sem aparecer ou misturar-se a eles. De acordo com
esta viso tradicional, o texto traduzido deve ser transparente, no sentido de no conter marcas
do processo tradutrio. Shapiro (apud Venutti, 1995: 01), exemplificando tal idia, declara:

Eu vejo a traduo como uma tentativa de produzir um texto to transparente


que no parea traduzido. Uma boa traduo como um painel de vidro.
Voc apenas percebe que est l quando h pequenas imperfeies -
arranhes, bolhas. Idealmente, no deveriam existir. Nunca deveria chamar
ateno para si mesma.
Esta transparncia proposta, por sua vez, se reflete no ideal exigido de fluncia na leitura
pelo qual a maioria dos leitores, incluindo crticos e editores, avaliam as tradues. Esta
avaliao feita com base na presena ou ausncia de construes no idiomticas e frases
desajeitadas com significados confusos. A maioria deles l ou pelo menos quer ler os textos
traduzidos como se estivesse lendo na sua prpria lngua, como se no fossem originalmente
escritos em outra lngua. Quando tal fato ocorre, este atribudo falta de competncia
lingstica do tradutor, como afirma Francis Aubert (1994: 59):

(...) uma sensvel discrepncia de competncia lingstica do tradutor (...)


pode levar este a incorporar em si estruturas e idiomatismos do cdigo de
partida, resultando, no geral, em um produto tido por qualitativamente
insatisfatrio deste ponto de vista ("com cara de texto traduzido").

Por outro lado, Lawrence Venutti (1995: 286-287) atribui fluncia cobrada pelos
crticos, autores e leitores, a causa da invisibilidade do tradutor. Para Venutti, a fluncia torna a
traduo transparente e, conseqentemente, provoca a invisibilidade do tradutor, pois ela
acontece somente quando a traduo lida fluentemente, quando no h fraseados estranhas,
construes no-idiomticas ou significados confusos, quando conexes sintticas claras e
pronomes consistentes criam inteligibilidade para o leitor. Partindo deste pressuposto, Venutti
(1986: 190), prope uma prtica tradutria que resista fluncia, a visibilidade intencional,
afirmando:

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 19

A traduo deve ser vista como um tertium datum que "soe estrangeiro" ao
leitor e que apresente uma opacidade que o impea de parecer uma janela
transparente aberta para o autor ou para o texto original: essa opacidade -
um uso da linguagem que resiste leitura fcil de acordo com os padres
contemporneos - que tornar visvel a interveno do tradutor, seu confronto
com a natureza aliengena de um texto estrangeiro.
Contrrias s crenas logocntricas, temos concepes que esto ligadas desconstruo
e ao ps-estruturalismo. A desconstruo, proposta por Derrida, questiona as bases do
pensamento tradicional e desconstri a noo logocntrica de que a origem dos significados se
encontra fora do sujeito/leitor ou receptor, revisando-a e redimensionando-a. O leitor no
meramente um simples receptor passivo que decodifica os significados contidos no texto que
l, mas passa a se conscientizar de sua interferncia autoral.
Arrojo (1993:81) difere de Venutti quanto visibilidade intencional do tradutor. Para ela,
que segue a linha desconstrutivista, impossvel o tradutor no deixar suas marcas e no se
fazer presente mesmo quando pensa estar ou pretende ser invisvel: "o tradutor, implcita ou
explicitamente, impe ao texto que traduz os significados inevitavelmente forjados a partir de
seus prprios interesses e circunstncias". H tambm relao de concordncia entre a teoria
de traduo defendida por Arrojo e a de Derrida, cujos tericos defendem o pressuposto de que
impossvel se fazer uma traduo, na qual no se deixe rastros, "vestgios"; uma traduo
"silenciosa". Arrojo continua, dizendo que:

Qualquer traduo, por mais simples e despretensiosa que seja, traz consigo
as marcas de sua realizao: o tempo, a histria, as circunstncias, os
objetivos e a perspectiva de seu realizador. Qualquer traduo denuncia sua
origem numa interpretao, ainda que seu realizador no a assuma como tal.
Nenhuma traduo ser, portanto, neutra ou literal; ser, sempre e
inescapavelmente, uma leitura (1992a: 78).
Com relao proposta de Venutti de resistncia intencional fluncia, Arrojo (idem)
tambm se posiciona, at certo ponto, questionando a proposta do autor da (in)visibilidade,
argumentando que alm de pressupor que o tradutor possa, ou no, aparecer no texto traduzido
caso opte pela "resistncia" ou pela "fluncia", Venutti, em sua reflexo no considera que,
mesmo que o tradutor faa uma dessa opes, sua "inteno consciente" no poder se fixar no
texto como uma origem estvel e, portanto, passvel de ser resgatada por seu leitor. Nesse
sentido, alm de amparar uma contradio bsica, tal argumentao parece ingnua, caindo na
prpria armadilha que pretende montar ao desalojar do processo de traduo a figura do autor
como origem controladora dos significados.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 20

A sugesto da terica ps-moderna ao criticar Venutti uma proposio de aceitao da


presena de um outro autor no texto traduzido e a conscientizao de que o leitor/tradutor
participa e interfere duplamente no processo autoral; partindo deste reconhecimento de que h,
pelo menos, um "outro" autor a habitar o texto traduzido, h a possibilidade de realmente se
aceitar que nenhum tradutor inocente diante do texto que traduz e nem est diretamente
empenhado numa busca cega por fidelidade ao texto de partida. Arrojo (1992b: 70), referindo-
se atitude que o tradutor deve assumir, acrescenta :

Uma das implicaes fundamentais da aceitao da presena do outro autor


no texto traduzido a possibilidade de que tradutores e tradutoras deixem de
fingir uma neutralidade e uma ausncia impossveis e, conseqentemente,
uma inocncia e uma fidelidade tambm impossveis, abrindo caminho para o
incio de uma nova tradio instalada fora dos limites da invisibilidade e da
culpa milenares que tm constitudo o cenrio e o enredo de seu trabalho.
Quanto mais visvel se tornar a presena do tradutor no texto traduzido,
quanto maior sua viso acerca do processo do qual agente e promotor,
menores sero as chances de que seja ignorado, marginalizado e
indignamente remunerado.
A crena na possibilidade e invisibilidade do tradutor, apregoada pelo logocentrismo,
marginaliza e influi na viso que a sociedade tem do tradutor, ocasionando e justificando a
explorao econmica do ofcio tradutrio, polticas trabalhistas injustas, bem como falta de
espao nas instituies de ensino e de pesquisa da traduo como objeto de reflexo. Segundo
Arrojo (p. 64), fora os tradutores a abrirem mo de quaisquer direitos autorais e a aceitarem
uma remunerao baseada no nmero de palavras ou no nmero de laudas traduzidas,
separando-os do produto de seu trabalho e assemelhando-o ao produto de indstrias
manufatureiras e de servios. Separa o autor do tradutor, posicionando o autor como aquele
que detm o controle - em mais de um sentido - de seus direitos autorais, reverenciado como
criador, ocupando lugar de destaque nas capas de livros e bibliografias, e ao tradutor atribui-
lhe uma funo mecnica e coadjuvante, a de algum que est sempre se escondendo, se
desculpando pela inadequao que a tradio lhe impe, e sendo assim, digno apenas de um
reconhecimento e remunerao secundrios.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 21

Essa discusso toda leva a uma consequncia curiosa para o tradutor : "ao lhe atribuir o
papel de mero transportador invisvel de significados, que deve ignorar-se e a seu tempo e
lugar ao realizar sempre desajeitadamente as operaes desse transporte de risco, a sociedade
humilha e aliena o tradutor e seu ofcio. Arrojo (1992b: 419)
Quando se atribui carter de deidade ao chamado "original", pressupondo-o capaz de se
manter o mesmo apesar das diferenas inevitveis, da passagem do tempo, das mudanas
ideolgicas e contextuais, o logocentrismo necessariamente espera de toda traduo uma
eficincia sobre-humana, capaz de interromper o fluxo do tempo e de neutralizar quaisquer
diferenas.
No entanto, esse "milagre" nunca ocorre, e permanece uma fantasia, por mais que se
esforcem os tradutores comprometidos com a fidelidade total ao "original"; e a toda traduo
passa a ser sempre "menor", sempre "insatisfatria", sempre apenas uma derivao desajeitada
de um original idealizado e inatingvel. Esse destino de fracasso e de impossibilidade faz do
tradutor um Quixote empobrecido, um cavaleiro de triste figura, dono de um msero nome que
merece ser apagado, escondido, da mesma forma que seu trabalho, vagamente indecente, tem
que passar despercebido, tem que ser invisvel.
John Florio, destacado tradutor ingls de Montaigne, desculpava-se por suas incurses
nessa atividade degradada, j que todas as tradues so sempre defeituosas e, portanto,
aparentadas com o sexo feminino. O preconceito com a profisso de tradutor tambm visto
em anedotas populares como a que expressa atravs do trocadilho italiano "traduttore-
traditore", que devido s semelhanas sonoras entre os dois vocbulos, usam-no para associar
a traduo traio. Outro exemplo visto na comparao machista e depreciativa que
relaciona as tradues com as mulheres: quando fiis, no podem ser bonitas, e quando
bonitas, no podem ser fiis.
Ao aceitar o papel que a tradio logocntrica lhe impe como mero transportador de
significados estveis, o tradutor no se reconhece como intrprete do texto que traduz,
portanto, pode tornar-se assim visvel? Conseqentemente, no necessita de uma formao
acadmica, mas somente do conhecimento das lnguas envolvidas. Tambm no h a
necessidade de que assuma a responsabilidade autoral que lhe cabe e por isso no ter direito a
reivindicar qualquer reconhecimento. Mas quando o tradutor se torna visvel no texto
traduzido, reconhecido e remunerado dignamente por seu ofcio, suas responsabilidades

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 22

autorais sero maiores, bem como maior ser a probabilidade de que realize um trabalho mais
meticuloso e bem-feito. A visibilidade chama o tradutor realizao de um trabalho mais
apurado tendo em vista a avaliao de seu trabalho por aqueles que estaro se utilizando dele.
E aqui que tocamos em um ponto talvez o mais interessante e escondido sob toda
essa discusso acadmica: o da propriedade autoral. Pois apenas disso que se trata quando se
fala em traduo. Arrojo, Foucauld, Derrida e tantos deixaram de lado esse pequeno
aspectozinho. Mas possivelmente o nico interessante em tudo isso: traduo NO um
problema de lingustica. um problema social, cultural. um problema de apropriao dos
meios de produo intelectual.
O que fizemos at agora foi revizar os passos dos que nos precederam diante dos
problemas da traduo. Borges , escritor, evidentemente quem nos d a melhor dica: fazendo
de Menard um copiador exato. Que declara ser esse texto agora SEU texto. Coloca pois o
problema central da aprppriao dos meios de produo cultural, no caso escrita, no caso
texto.
No cabe, nos limites do presente trabalho a defesa de nossa tese. Mas cabe-nos
enunci-la, a partir de Borges ( e alguns outros autores): Toda propriedade privada roubo,
dizia Proudhom. No precisamos ir to longe. Quando nos confrontamos com tradues
vemos que todo texto um tecido (Barthes), cujas linhas e ns j esto prdeterminados. Isso
: retirados de um acervo vcultural que permitiu sua existncia. Ento, cada um que se
apropriar disso estar se apropriando meramente do texto cultural que o permite. No h,
parece-nos possibilidade de apropriao individual de um bem cultural. E o texto o .
Isso simplifica enormemente a traduo, colocando-a do lado de um modo especial de
re- produo de textos. Sem necessidade alguma de nos preocupar mos com a construo ou
deconstruo do logos ocidental. A apropriao individual de bens coletivos , chamada por a
de produo cultural o ponto final do logocentrismo. Deconstrui-lo se apoderar. Para
devolver ao povo o que do povo, claro!
O tempo e as circunstncias influenciam a leitura e a escritura, a traduo no
responsvel pela morte do original mas apenas um novo original, dessa vez de todos. W.
Benjamim, dizia que a traduo a prpria sobrevivncia do original, ou seja, atravs da
traduo que o original sobrevive e se expande. Esqueceu apenas de acrescentar: se expande
como bem cultural, de todos E portanto livre para alteraes. E portanto sem preo de

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 23

mercado. Tal reconhecimento libertar a traduo do complexo de inferioridade e do desejo


compulsivo de pedir desculpas pelos "remendos" feitos por ela. A partir da, a traduo perde
tambm a sua inocncia e passa a ser feita de forma mais consciente das intervenes
realizadas nos textos traduzidos:
"traduzir deixa de ser uma atividade intil ou
invisvel, que deve passar despercebida, e se assume como
uma inevitvel forma de conquista ou de tomada de poder,
que necessariamente reescreve o passado e se apropria de
outras culturas e linguagens".

Como aplicar toda essa discusso terica nossa traduo?


Em verdade no foi essa nossa inteno. E cremos que teorias e discusses tericas no visam
essa aplicabilidade imediata. Ns a apresentamos para que todo tempo que lssemos Anouilh
ela ficasse como um pano de fundo de nossa interveno tradutria. Nos guiando mais
inconscientemente que mecanicamente. Ns estaremos necessariamente reescrevendo um
passado e nos apropriando de Anouilh.
As perguntas que nos guiam agora so:
De que passado, de que linguagens, de que textos nos apropriaremos? Que adequaes,
equivalncias, correspondncias produziremos ns? (TURK, Horst (1987)
O que que estaremos transpondo?
Que vida? Que textos? Que obras? Que trabalho?

Nasceu em 23 de junho de 1910 em Bordeaux (Frana}, morreu de ataque cardaco na Sua


em 3 de outubro de 1987. Filho de Franois Anouilh (alfaiate) e Marie-Magdeleine Soulue ( msica,
professora de piano). Casou-se com Monelle Valentin (a triz divorciada) me de Catherine. Casou-se
com Nicole Lancon, tendo como filhos Catherine, Caroline, Nicolas e Marie-Colombe.
Tentou fazer Direito, mas largou quando descobriu em 1928, Giraudoux e seu Siegfried e Cocteau
com seu (O Casamento da Torre Eiffel, trad. de Michelotto, 1978) Les Maris de la tour Eiffel.
Com 22 anos, o secretrio de Louis Jouvet no Thtre des Champs-lyses; depois trabalha dois anos
numa agncia de publicidade (com, entre outros, Jacques Prvert e Jean Aurenche).
Peter Brook disse dele: Ele escreve peas antes para ser encenadas que lidas. Suas peas so
improvisaes gravadas... um poeta, mas no de palavras, mas de palavras-atuadas, de cenas de palco,
de performances de atores. Anel em torno da Lua ( trad. de L'Invitation au chateau/ Convite para
ir ao castelo.)

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 24

Em 1929 representa sua primeira pea, um desastre, Humulus le muet.


Em 1932 escreve sua primeira pea de verdade: L'Hermine.
Decide viver de sua escrita, mas seu incio duro. Vai conhecer seu primeiro grande sucesso em 37,
com O Viajante sem bagagens noThtre des Mathurins. Os atores principais so Sacha e Ludmilla
Pitoff; Darius Milhaud escreveu uma msica estranha, em forma de suite para violo, clarinette e
piano, (op 157b).
Em 1938, obteve um novo sucesso de crtica e pblico com Bal des Voleurs, e comea um perodo de
colaborao com Andr Barsacq. Ele ser seu principal interlocutor e diretor durante os prximos 15
anos.
Sua pea mais clebre, Antigone, de 1942, ser representada pela primeira vez sob a ocupao
alem em 1944, com direo, figurino e cenrios de Andr Barsacq, no Thtre de l'Atelier.
Como inmeros outros acontecimentos, Antigone ser muito mal recebida. Quando estreou:
ningum aplaudiu. E no final, ambos lamentaram terem escrito e encenado a pea e estavam
certos de que ela era uma verdadeira catstrofe. A crtica se dividiu, a pea tinha uma
ressonncia estranha, ambgua, pelo fato da figura trgica de Antgone se parecer com as
heroinas da Resistncia. Numa das noites chegou-se at a distribuir panfletos a favor da
Resistncia, com a anuncia de Anouilh e Barsacq. Antgone iniciou sua carreira como uma
dos pontos altos da dramaturgia de Anouilh.
Ele nos serviu o melhor vinho primeiro, no normal?
Quando chegar a Liberao, Anouilh se levantar contra os expurgos. Tentando salvar a vida
de Robert Brasillach. Escreveu na poca (1945): Confesso ter uma certa compaixo pelos
vencidos e temo os excessos cometidos nos expurgos . Vrios escritos posteriores retomaro
esta mesma linha de conduta. O problema que Brasillach colaborou com os alemes sendo
responsvel pela deportao e morte de um sem nmero de cidados franceses (fossem judeus
ou...). Certamente esses mereceriam mais pena que Brasillach, no?
Mas uma coisa certa: ns no estvamos l, entendeu?!
Para azar de Anouilh, ele estava... e essa foi a mancha negra de sua vida.

Atravs de textos aparentemente ingnuos, Anouilh desenvolver uma viso profundamente


pessimista da existncia.Como escreveu Kleber Haedens Anouilh nos toca por seus apelos ao
sonho,sua nostalgia de um mundo puro e perdido.
Em 1946, Romeu e Jeannette, foram encenados por Andr Barsacq ; trata- se da primeira pea
interpretada por Michel Bouquet,e por Jean Vilar e Maria Casars. Depois disso a fecundidade
de Anouilh como autor no mais cessou. Sua carreira ser de inumerveis sucessos durante
quase duas dcadas. Entre os insucessos no se pode esquecer o da representao de A gruta,
em 1961. Os tempos estavam mudando... Muitas de suas peas foram adaptadas ou para
filmes ou TV. Romeo e Jeannette foi adaptado e produzido como Monsoon (United Artists,
1953); A Valsa dos toreadores (Continental Distributing, 1962); e em 1963 o filme da
Paramount Becket baseou-se ma traduo de Lucienne Hil de Becket, ou L'Honneur de
Dieu. Produes de TV incluem "The Lark" 1956-57, e "Time Remembered," baseado na
traduo de Patricia Moyes de Leocadia, 1961, ambas no Hallmark Hall of Fame, CBS;
"Traveler without Luggage," na NET Playhouse, PBS, 1971; "Antigone,"Playhouse New
York, PBS, 1972; e The Young Man and the Lion, PBS, 1976.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 25

Jean Anouilh classificou sua prpria obra em:


Peas Negras, Peas Rosas, Peas Brilhantes, Peas Que Rangem,
Peas de Costumes, Peas Barrocas, Peas Secretas e Farsas.

Ele sempre trata do mesmo tema: a revolta contra a riqueza e contra o privilgio de
nascimento, a recusa do mundo baseado na hipocrisia e na mentira, o desejo absoluto, a
nostalgia do paraso perdido da infncia, a impossibilidade do amor, a concluso de tudo com
a morte.Anouilh no cai na pea de tese, mas diversifica suas criaes desde o afresco at
stira, passando pela tragdia. Antes de tudo ele coloca a encenao.

Peas Negras

No universo de Anouilh h dois tipos de homem que se afrontam as pessoas para todos os
dias e os heris. A raa numerosa das pessoas para todos os dias, compreende duas
categorias distintas. Primeiro os fantoches, egostas, mesquinhos, vazios e vulgares, viciosos e
maus, contentes consigo mesmo e com a vida.Esses so na maior parte dos casos, os pais , as
mes dos heris.
Em seguida vem o grupo das pessoas dignas e inteligentes, mas incapazes de grandes
aspiraes, feitos para uma vida tranqila e sem complicaes. Os heris , jovens na
maioria, se opem igualmente a esses dois grupos numerosos, rejeitando a felicidade comum
em que eles se comprazem. Mas eles no se constituem em uma categoria nica. Dois tipos
podem se distinguir: os que tm um passado pesado, do qual eles tentam escapar e os que
identificam seu passado com o mundo puro da infncia e se esforam por conserv-lo intato.
Os heris de Anouilh so incapazes de se livrar de seu passado.
So amaldioados, pois pertencem a este passado. Prisioneiros de seu passado , de sua posio
social, de sua pobreza, eles no encontram outra sada seno a fuga da morte ou a morte.
As Peas Negras: Eurdice, Antigone e Mdia so retomadas de mitos conhecidos, mas
Anouilh faz delas obras modernas onde a histria no tem mais o papel principal.
Essas peas nos espantam desde o incio pela familiaridade do ton e do estilo falado, algumas
vezes vulgar,muito afastado do estilo nobre e rebuscado prprio da tragdia clssica. Ao
mesmo tempo, como seu mestre Giraudoux, Anouilh usa abundantemente de anacronismos :
a se falam de cartes postais, de cafs, de bares, cigarros, fuzis, filmes, carros, corridas etc.
E ainda por cima os personagens vestem roupas do sculo XX. De outra parte, como no caso
de Antgone, Anouilh emprega pela primeira vez a tcnica da mise em abme, do "teatro
dentro do teatro" que ele pega de emprstimo a Pirandello. Ao subir a cortina todos os
personagens esto em cena, isolados ou em grupos, calados ou batendo papo. O Prlogo se
adianta em direo ao pblico e se pe a apresent-los indicando brevemente sue carter e seu
papel. O espectador informado logo desde o incio sobre o que vai se passar e no vai mais
ficar se perguntando se Antgone vai morrer, mas porque e como.

Pea. Rosas
A partir de 1937, Anouilh inicia a srie de Obras Rosas que ele alterna com as Obras Negras.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 26

So comdias divertidas em que ele solta completamente sua fantasia (Le Bal des Voleurs,
Le Rendez-vous de Senlis, Locadia).
No universo rosa de Anouilh, h duas categorias de personagens: "os marionetes", que so em
geral velhos ridculos e inconsistentes e os amorosos, jovens sinceros que acreditam no amor..

Peas Brilhantes
Um lugar especial entre elas cabe a Colombe (1951), pois Anouilh retoma nela sua tcnica
preferida: a do teatro dentro do teatro!

Peas de Costumes
A raa dos heris reaparece em duas dessas peas aps a Liberao: A andorinha e Becket,
depois em Thomas More ou o homem livre, sua ultima pea. Mas ai no encontramos mais
o universo angustiante das primeiras peas negras. Joana d'Arc, Thomas Becket e Thomas
More so figuras luminosas que aceitam se sacrificar no por razes existenciais, mas em
nome do dever: para com a ptria (Joana) ou para com Deus (Becket et More).
Ento um dia esses seus valores no mais foram reconhecidos. (1)
E isso se anunciou com o fracasso de A Caverna.
Depois ele se volta para a direo. Ser um dos primeiros a saudar o talento de Beckett
quando da criao de Esperando Godot. Ele apoiar tambm Ionesco, Dubillard, Vitrac...
Escrever ainda peas nos anos 70 e passar a ser classificado como "auto de teatro de
diverso . Anouilh assume ento perfeitamente este papel e reinvindica para si o ttulo de
velho de vida a toa ( que perambula pelos boulevards...). Chegando mesmo a se apresentar
como um simples fabricante de peas.

Peas Que Rangem (2)


Aps a Liberao, a produo dramtica de Anouilh marcada por peas que rangem (desde
Ardle ou a Margarida at Umbigo). Sua predileo a comdia satrica , onde se move
sobretudo a raa mais ou menos vulgar das pessoas comuns em seu dia a dia.

Fbulas
A obra literria de Jean Anouilh compreende igualmente um conjunto de fbulas, algumas
narrativas e numerosos roteiros e adaptaes para cinema ou televiso.

Diretor, Le Voyageur sans bagage, 1943, nos EEUU: Identity Unknown (Identidade desconhecida), Republic
Pictures, 1945.
Deux sous de violettes, France, 1951.

(Com Jean Aurenche) Humulus le muet, Editions Francaises Nouvelles, c. 1929.

L'Hermine, Thetre de l'Oeuvre, Paris, France, 1932, Les Oeuvres libres, No. 151, 1934, Trad. Inglesa de
Miriam John : The Ermine, in Plays of the Year, Vol. 13, Ungar, 1956. ( )

Mandarine, Theatre de l'Athenee, Paris, 1933.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 27

Y'avait un prisonnier ("There Was a Prisoner"), Theatre des Ambassadeurs, Paris, 1935, La Petite illustration,
May 18, 1935.

Le Voyageur sans bagage, Theatre des Mathurins, Paris, 1937, La Petite illustration, 10/o4/ 1937, Trad.: John
Whiting , publicada como Traveller without Luggage, Methuen, 1959, encenado no Arts Theatre, London, U.K.,
1959, trad. de Lucienne Hill produzido pela American National Theatre Academy (ANTA) Playhouse, New York
City, 1964. ( )

La Sauvage, Theatre des Mathurins, 1938, Les Oeuvres libres, No. 201, 1938, trad. de Lucienne Hill : Restless
Heart, Methuen, 1957, encenado no St. James Theatre, London, 1957.

Le Bal des Voleurs, Theatre des Arts, Paris, 1938, Theatre des Quatre Saisons, New York City, 1938, Les
Oeuvres libres, No.209, 1938, e por Editions Francaises Nouvelles, 1945, trad. de Lucienne Hill : Thieves'
Carnival, Methuen, 1952, e by Samuel French, Inc., 1952, encenado no Cherry Lane Theatre, New York City,
1955.

Rendez-vous de Senlis, Theatre de l'Atelier, Paris, 1938, Editions de la Table Ronde, 1958, encenado no Edwin
O. Marsh : Dinner with the Family, Methuen, 1958, encenado no New Theatre, London, 1957, Gramercy Arts
Theatre, New York City, 1961.

Leocadia, Theatre de l'Atelier, 1939, trad. de Patricia Moyes : Time Remembered, Methuen, 1955, e Coward,
1958, encenado no MoroscoTheatre, New York City, 1957. ( )

Eurydice, Theatre de l'Atelier, 1941, trad. por Mel Ferrer encenado no the Coronet Theatre, Los Angeles, CA,
1948, trad. por Kitty Black : Point of Departure, Samuel French, Inc., 1951, encenado no Lyric Hammersmith
Theatre, London, 1950, Mannhard't Theatre Foundation, New York City, 1967, Legend of Lovers, Coward, 1952,
encenado no Plymouth Theatre, New York City, 1951.

Antigone, Theatre de l'Atelier, 1944, Editions de la Table Ronde, 1946, trad.de Lewis Galantiere, Random
House, 1946, encenado no the Court Theatre, New York City, 1946. ()

Romeo et Jeannette, Theatre de l'Atelier, 1946, adaptao de Donagh MacDonagh encenado como Fading
Mansion, Duchess Theatre, London, 1949, trad. Miriam John, produzido como Jeannette, Maidman Playhouse,
New York City, 1960.

L'Invitation au chateau, Theatre de l'Atelier, 1947, Editions de la Table Ronde, 1948, e Cambridge University
Press, 1962, trad. Christopher Fry : Ring Around the Moon, Oxford University Press, 1950, encenado no Martin
Beck Theatre, New York City, 1950, adaptao de Clifford Bax, The Pleasure of Your Company , London

Ardele, ou La Marguerite, Commdie des Champs-Elysees, Paris, 1948, adapt. Cecil Robson prod. como Cry of
the Peacock, Mansfield Theatre, New York City, 1950, trad. Lucienne Hill: Ardele, Methuen, 1951, encenado no
Cricket Theatre, New York City, 1958.

Episode de la vie d'un auteur, Commdie des Champs-Elysees, 1948, Cahiers de la compagnie Madeleine
Renaud--Jean-Louis Barrault, Julliard,1959, trad. encenada como Episode in the Life of an Author, Studio
Arena, Buffalo, NY, 1969, mais tarde Off- Broadway.

Cecile, ou L'Ecole des pres, Commdie des Champs-Elysees, 1949, Editions de la Table Ronde, 1954, trad.
Luce Klein e Arthur Klein : Cecile, or the School for Fathers, in From the Modern Repertoire, 3rd series,
Indiana University Press, 1958.

La Repetition, ou L'Amour puni, Theatre Marigny, Paris, 1950, e Ziegfeld Theatre, New York City, 1952, trad.
Pamela Hansford Johnson e Kitty Black: The Rehearsal, Coward, 1961, encenado no Royale Theatre, New York
City, 1963.

Colombe, Thtre de l'Atelier, 1951, Livres de Poche, 1963,adapt. de Denis Cannan , ed. Coward, 1954,
encenado no the Longacre Theatre, New York City, 1954. ()

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 28

Monsieur Vincent, Bayerisch Scheulbuch-Verlag, 1951.

La Valse des Toreadors, Editions de la Table Ronde, 1952, trad. de Lucienne Hill : The Waltz of the Toreadors,
Elek, 1956, and Coward, 1957, encenado no Coronet Theatre, New York City, 1957. (
)

L'Alouette, Theatre Montparnasse, Paris, 1953, Editions de la Table Ronde, 1953, Methuen, 1956, and Appleton,
1957, trad. de Christopher Fry: The Lark, Methuen, 1955, e Oxford University Press,1956, trad. de Lucienne
Hill: "Joan", publicado como TheLark, Random House, 1956, adapt. de Lillian Hellman, encenado como The
Lark, Longacre Theatre, New York City, 1955. ( )

Medea, Theatre de l'Atelier, 1953, Editions de la Table Ronde, 1953, trad. de Lothian Small : Medea, in Plays
of the Year, 1956, Vol. 15, Ungar, 1957. ()

Ornifle, ou Le Courant d'air, Commdie des Champs-Elysees, 1955, Editions de la Table Ronde, 1955, trad. de
Lucienne Hill: Ornifle: A Play, Hill & Wang, 1970.

Pauvre Bitos, ou Le Diner de ttes, Theatre Montparnasse, 1956, Editions de la Table Ronde, 1958, Harrap,
1958, trad. de Lucienne Hill : Poor Bitos, Coward, 1964, encenado no Classic Stage Company, New York City,
1969.

Hurluberlu, ou Le Reactionnaire amoureux, Commdie des Champs- Elysees, 1959, Editions de la Table
Ronde, 1959, adapt. de Lucienne Hill: The Fighting Cock, Coward, encenado no ANTA Playhouse, New York
City, 1959.

Madame De ..., trad. de John Whiting, Samuel French, Inc., c. 1959, encenado no mesmo programa de Traveller
without Luggage, ArtsTheatre, London, 1959.

Becket, ou L'Honneur de Dieu, Theatre Montparnasse, 1959, Editions de la Table Ronde, 1959, trad. de
Lucienne Hill : Becket, or the Honor of God, Coward, 1960, encenado como Becket, St. James Theatre, New
York City, 1960. ( )

(with Roland Laudenback), La Petite Moliere, Theatre Festival of Bordeaux, France, 1960, in L'Avant Scene,
December 15, 1959.

La Grotte, Theatre Montparnasse, 1961, Editions de la Table Ronde, 1961, trad de Lucienne Hill : The Cavern,
Hill &Wang, 1966, encenado no Playhouse in the Park, Cincinnati, OH, 1967, e no Classic Stage Company, New
York City, 1968.

La Songe du critique, Lensing (Dortmund, Germany), 1963.

La Foire d' Empoigne, Paris, 1962, Editions de la Table Ronde, 1961.

L'Orchestre, 1962, in L'Avant Scene, November 15, 1962, trad. Encenada como Orchestra, Studio Arena
Buffalo, NY,1969, and Off-Broadway.

tradutor de Richard III, Theatre Montparnasse, 1964.

Cher Antoine, ou l'Amour rate, Commdie des Champs-Elysees, 1969, Editions de la Table Ronde, 1969, trad de
Lucienne Hill : Dear Antoine, or The Love That Failed, by Hill & Wang, 1971, encenado no Chichester Festival
Theatre, Chichester, U.K., 1971,e no Loeb Drama Center, Harvard University, 1973.

Le Boulanger, la boulangere et le petit mitron, Commdie des Champs- Elysees, 1968, Editions de la Table
Ronde, 1969, trad de Lucienne Hill , encenado como The Baker, the Baker's Wife, and the Baker's Boy,
University Theatre, Newcastle, U.K., 1972.

Le Theatre, ou La Vie comme elle est ("Theatre, or Life as It Is"), Commdie des Champs-Elysees, 1970.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 29

Ne reveillez pas Madame ("Don't Wake Up Madame"), Commdie desChamps-Elysees, 1970, Editions de la
Table Ronde, 1970.

Les Poissons rouges, ou Mon Pre, ce hros, ("The Goldfish" ou "The Red Fish"), Theatre de l'Oeuvre, 1970.

Tu etais si gentil quand tu etais petit, ("You Were So Nice When You Were Little"), Theatre Antoine, Paris, 1972,
Editions de la Table Ronde, 1972.

Le Directeur de l'Opera, Editions de la Table Ronde, 1972.

The Navel, 1981

Colees em francs, todas publicadas pelas Ed.de La Table Ronde a menos que seja indicado.

Peas Rosas contm O Baile dos Ladres( Le Bal des voleurs,) O encontro em Senlis( Le Rendez-vous de Senlis)
e Leocadia, Editions Balzac, 1942, second edition. (Hmulus o mudo) Humulus le muet, Editions de la Table
Ronde, 1958.

Peas Negras contem ( A Hermnia) L'Hermine,(O Selvagem) La Sauvage,(O Viajante sem bagagem) Le
Voyageur sans bagage, e (Eurdice) Eurdice, Editions Balzac, 1942.

Novas peas negras contm Jezebel, Antigone, Romeo e Jeannette, e Medea, 1946.

Peas brilhantes contm (Convite ao castelo) L'Invitation au chateau, (Pomba )Colombe, (O ensaio

ou o amor punido)La Repetition ou L'Amour puni,(Ceclia, ou a Escola dos Pais) Cecile, ou L'Ecole des pres,
1951.

Peas sem leo,incluem Ardele, ou La Marguerite, La Valse des toreadors, (Ornifle ou a corrente

de ar)Ornifle, ou Le Courant d'air, (Pobre Bitos , ou a almoo de cabeas)Pauvre Bitos, ou Le Diner de tetes,
1956.

Peas de costume: L'Alouette, (B. ou a honra de deus)Becket, ou L'Honneur de Dieu, La Foire d'Empoigne,
1960.

Peas sem leo,incluem (O abestalhado ou o recionrio amoroso)L'Hurluberlu, ou Le Reactionnaire amoureux,


(A caverna)La Grotte,() A orquestra L'Orchestre,(O padeiro, a mulher do padeiro e o filhinho do padeiro)) Le
Boulanger, la Boulangere, et le petit mitron, (Peixzinhos dourados / ou vermelhos, ou meu pai, este heri)Les
Poissons rouges, our Mon Pere, ce heros, 1970.

Ingls
Collected plays in three volumes published by Hill &Wang: Vol.I published as Five Plays, contains Antigone,
Eurydice, The Ermine, The Rehearsal, and Romeo and Jeannette, 1958, Vol. II published as Five Plays, contains
Restless Heart, Time Remembered, Ardele, Mademoiselle Colombe, and The Lark, 1959, Vol. III published as
Seven Plays, contains Thieves' Carnival, Medea, Cecile, or the School for Fathers, Traveler without Luggage,
TheOrchestra, Episode in the Life of an Author, and Catch as Catch Can, 1967.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 30

The Collected Plays, Methuen, Vol. I contains The Ermine, Thieves' Carnival, Restless Heart, Traveller without
Luggage, and Dinner with the Family, 1966, Vol. II contains Time Remembered, Point of Departure, Antigone,
Romeo andJeanette, and Medea, 1967.

Outros escritos de Anouilh

(Editor e tradutor) Trois Comedies: As You Like It, The Winter's Tale, Twelfth Night, Editions de la Table
Ronde, 1952.

(com Pierre Imbourg e Andre Warnod) Michel-Marie Poulain, Braun, 1953.

(com Nicole Anouilh) (O amante complacente )L'Amant complaisant,trad. de Graham Greene: The
Complaisant Lover, Laffont, 1962.

(ADAPTADOR) Victor de Roger Vitrac, in L'Avant Scene, November 15, 1962.

(tradutor) Il est important d'etre aime, Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest, in L'Avant-Scene, No.
101.

CO- AUTOR com Leon Thoorens, Le Dossier Moliere, 1964; Tradutor e adaptador de (Desejo debaixo dos
Elmos) Desire Under the Elms; escreveu (tila, o magnfico) Attile le magnifique,1930; (A pequena
felicidade)Le Petit bonheur, 1935;(A incerteza) L'Incertain, 1938.

Escritos para teatro


(Autor de dialogues, com Jean Aurenche) Les Degourdis de la onzieme, 1936.

(Autor de dialogues, com Jean Aurenche) Vous n'avez rien a declarer, 1937.

(Autor de dialogues, com Aurenche) Les Otages, 1939.

(cenarista e autor de dialogues, com Aurenche) Le Voyageur sans bagage, 1943, Identity Unknown, Republic
Pictures,1945.

(adaptador e autor de dialogues,com J; Duvivier e G; Morgan) Anna Karenina, 1947.

(roteirista e autor dos dilogos com J; Bernard-Luc), Monsieur Vincent, Lopert, 1949.

(roteirista, adaptador e autor dos dilogos com, with Bernard-Luc) Pattes Blanches, 1948.

(adaptador e autor dos dilogos) Un Caprice de Caroline cherie, 1950.

(adaptador e autor dos dilogos com sua mulher Monelle Valentin) Deux sous de violettes, 1951.

(adaptador, roteirista e autor dos dilogos) Le Rideau rouge (ce soir joue Macbeth), 1952.

(adaptador e autor dos dilogos) Le Chevalier de la nuit, 1953.

(adaptador e autor dos dilogos) The End of Belle, filmado como The Passion of Slow Fire, Trans-Lux
Distributing, 1962.

(adaptador e autor dos dilogos) La Ronde, 1964.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 31

(adaptador e autor dos dilogos) La Grain de beaute, 1969.

(adaptador e autor dos dilogos) Waterloo, Paramount, 1971.

(adaptador e autor dos dilogos) Time for Loving, 1972.

(adaptador e autor dos dilogos) A Room in Paris.

Tambm autor de: A Viscondessa de Eristal ainda no recebeu seu tapete mecnico(Carpet Sweeper
(autobiografia)), 1987; e scripts para os ballets Les Demoiselles de la nuit e Le Loup.

http://www.filmreference.com/film/81/Jean-Anouilh.html#ixzz0lCErNaqr

NOTAS

(1) Mas aqui cabe dizer.


meio doloroso, mas estranho como o mundo muda e por vezes alguns
luminares no o percebem. Como dissemos acima: nos anos 60 algo havia se
removido definitvamente do lugar. Todo esse sentimento de vazio ou de
grandeza , inspirados por deus, ptria, famlia, foi de uma vez por todas
colocados sob a etiqueta de conservadorismoou reacionarismo e deixados
para os mais velhos que um dia iriam se acabar, deixando o mundo um pouco
mais leve e limpo, sem dvida. E olha que gosto de Anouilh!
Anouilh os matou de vez em suas Peas Negras, no estranho? Mas foi
exatamente o que foi matando Anouilh, Nelson e toda a gerao que ainda
escrevia at os anos 50, agora agarrada em seu passado. Ficaram cotidianos
demais. Ento um dia seus dias no mais foram reconhecidos. Para dizer a
verdade, ningum sabe porque. Pois eles mesmos em seus textos no mais
reconheciam esse passado, esse dia a dia, esse recurso co ( deus, ptria,
famlia) essa grandeza intil. Nelson sobretudo que o diga! Certamente seus
procedimentos no envelheceram.
Ento um dia seus dias no mais foram reconhecidos. E isso se anunciou
com o fracasso de A Caverna. Depois ele se volta para a direo. O curioso deste autor
que enquanto se prendia em sua obra, no deixou de saudar (ser um dos primeiros!) o
talento de Beckett quando da criao de Esperando Godot. Ou Ionesco, Dubillard, Vitrac...
Escrever ainda peas nos anos 70 e passar a ser classificado como "autor de teatro de
diverso . Anouilh assume ento perfeitamente este papel e reinvindica para si o ttulo de
velho de vida a toa ( que perambula pelos boulevards...). Chegando mesmo a se apresentar
como um simples fabricante de peas.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 32

(2) O ttulo possivelmente vem de uma frase de Anouilh no famoso e admirvel segundo
Coro de Antgone, quando fala da caratersticas da tragdia em oposio aos melodramas etc.
The machine is in perfect order; it has been oiled since time began, and it runs without
friction
Essas peas seriam o contrrio das tragdias, creio eu!

ALTHUSSER, L. Essays on Ideology. Londres: Verso, 1984.

ARROJO, Rosemary (org.). O Signo Desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e


o ensino. Campinas, SP: Pontes, 1992a.

ARROJO, Rosemary. Traduo. In JOBIM, Jos Lus (org.), Palavras da Crtica. Rio de
Janeiro: Imago, 1992b.

__________________. A traduo passada a limpo e a visibilidade do tradutor. In TLA, 19,


pp. 57-73, 1992c.

___________________. Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Biblioteca Pierre Menard.


Rio de Janeiro: Imago, 1993.

AUBERT, F. H. As (In)Fidelidades da Traduo: servides e autonomia do tradutor.


Campinas: Editora da Unicamp, 1994.

BENJAMIN, Walter. A Tarefa do tradutor In: Iluminations. New York: Schocken Books,
1969.

BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, autor do Quixote. In Fices. So Paulo: Globo,
1989.

CARDOSO, Andr. Alguns apontamentos sobre a esttica da recepo, o ps-estruturalismo e


a traduo. In: PaLavra, n. 2. Rio de Janeiro: Departamento de Letras da PUC-Rio, [s/d.].
DERRIDA, J. Lcriture et la diffrence. Chicago, IL: Univ.of Chicago Press, 1978

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 33

DERRIDA, J. Differance. In Margins of Philosophy (trad. de Alan Bass). Chicago: The


Universtity of Chicago Press, 1982.

ECO, Umberto. Os Limites da Interpretao. So Paulo: Perspectiva, 2000.


------ (org.). Interpretao e Superinterpretao. So Paulo: Martins Fontes, 1993.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer. In:
Target 9:2 pgs 335-363. Tel-Aviv: Tel-Aviv University Press, 1997.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities.
Cambridge, Massachussets & London: Harvard University Press, 1980.
FOUCAULT, Michel. Surveiller et punir: naissance de la prison, Paris: Gallimard, 1975.
------. Histoire de la sexualit I: la volont de savoir, Paris: Gallimard, 1976.
HUMBOLDT, W. Gesammelte Schriften. ed. Prussian Academy of Sciences. Berlim: Behrs
Verlag. In: Routledge Encyclopedia of Philosophy, Version 1.0. Londres: Routledge (CD-
Rom), [1996?].

LAPLANCHE, J. Traduire Freud. Paris: Presses Universitaires de France, 1989

LEFEVRE, A. (Ed.) Translation/History/Culture - A Sourcebook. London: Routledge, [s/d.].

MILTON, John.Traduo: Teoria e Prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998

NIDA, Eugene. Language Structure and Translation. Califrnia: Standford University Press,
1975.

NIETZSCHE, F. On the Truth and Falsity in their Ultramoral Sense. In Early Greek
Philosophy & Other Essays. London: T. W. Foulis, 1911.

PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia & ALVES, Fbio. Traduzir com Autonomia -
estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2000.
SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de Linguistique Gnrale. Ed. C. Bally e A. Sechehaye.
Glasgow: Fontana Collins, 1977.

RNAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

SAUSSURE, F. Curso de Lingstica Geral. 3 Edio. So Paulo: Editora Cultrix, 1971.

STEINER, G. After Babel. Oxford: Oxford University Press, 1975.


TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

VENUTI, L. The Translators Invisibility. In Criticism, vol. XXVIII, n 2, Spring, 1986, pp.
179-212.

VENUTI, L.. A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 34

VIEIRA, Else R. P. (Org.). Teorizando e contextualizando a Traduo. Belo Horizonte:


UFMG, 1996.
WITTGENSTEIN, Ludwig. Tractatus Logico-Philosophicus. Londres: Routledge, 1953.
WITTGENSTEIN, Ludwig. Philosophical Investigations (ed. G.E.M. Anscombe and R.
Rhees). Oxford: Blackwell, 1953.

ASAD, Tala/DIXON, John (1985): Translating Europe's Others. In: Francis BAUER et al.,
Europe and its Others. Vol. I. Colchester: University of Essex (pp. 170-177) [= Proceedings of
the Essex Conference on the Sociology of Literature].
BARRENTO, Joo (1996): O poeta um devedor: da traduo literria e da histria da
literatura in: Margarida L. LOSA et al. (Orgs.), Literatura Comparada: Os Novos
Paradigmas. Porto 1996 (pp. 189-195).
BARRENTO, Joo (2002): O Poo de Babel. Para uma potica da traduo literria. Lisboa:
Relgio d'gua.
BASSNETT, Susan (1991): Translation Studies. Revised edition, London/New York 1991.
BASSNETT, Susan (1993a): Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford
UK/Cambridge USA [Rec. crtica: Margarida L. LOSA in: Dedalus. Revista Portuguesa de
Literatura Comparada. N 3/4, 1993-1994. Lisboa (pp. 285-287)].
BASSNETT, Susan (1993b): Taking the Cultural Turn in Translation Studies. In: Dedalus.
Revista Portuguesa de Literatura Comparada. N 3/4, 1993-1994. Lisboa (pp. 171-179).
BASSNETT, Susan/LEFEVERE, Andre (Eds.) (1995): Translation, History & Culture.
London/New York [1 ed.: 1990].
BENJAMIN, Walter (1977): Die Aufgabe des bersetzers. In: _____, Illuminationen.
Frankfurt am Main (pp. 50-62) [1 ed.: 1923].
BUESCU, Helena/DUARTE, J.F./GUSMO, M. (Orgs.) (2001): Floresta Encantada. Novos
Caminhos da Literatura Comparada. Lisboa: Pub. Dom Quixote.
BUZZONI, Marco (1993): Sprachphilosophische und methodologische Probleme der
bersetzung aus personalistischer Sicht. In: Armin Paul FRANK et al. (Hg.), bersetzen,
verstehen, Brcke bauen: geisteswissenschaftliches und literarisches bersetzen im

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 35

internationalen Kulturaustausch. Teil 1, Berlin (pp. 22-57) [= Gttinger Beitrge zur


internationalen ber-setzungsforschung, Bd. 8.1].
CALLON, Michel (1997): Four Models for the Dynamics of Science. In: Alfred I.
TAUBER (Ed.), Science and the Quest for Reality. London: Macmillan (pp. 249-292).
CORREIA, Renato (1996): Translatologia - uma cincia alem? in: Rita IRIARTE (Org.),
Ensaios de Literatura e Cultura Alem. Coimbra (pp. 317-324).

COSERIU, Eugenio (1976): Falsche und richtige Fragestellungen in der


bersetzungstheorie. In: Wolfram WILSS (Hg.), bersetzungswissenschaft. Darmstadt (pp.
27-47) [publicado originalmente em L. GRHS et al. (Eds.), Theory and Practice of
Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6-10, 1976. Bern/Frankfurt am
Main/Las Vegas 1978 (pp. 17-32)].
DE MAN, Paul (1989): A Resistncia Teoria. Trad. Teresa Louro Prez, Lisboa 1989.
DELILLE, Karl Heinz (1996): 'Authentisch und autark': bersetzung als kreativer Proze.
Anmerkungen zu Celans Pessoa-bertragungen. In: Runa. Revista portuguesa de estudos
germansticos. 26/1996, Coimbra (pp. 711-719) [= Actas do I Congresso Internacional da
Associao Portuguesa de Estudos Germansticos, Vol. II].
DELILLE, Karl Heinz et al. (1976): Problemas da Traduo Literria. Coimbra.
DUARTE, Joo Ferreira (2001): Traduo e expropriao discursiva: The Lusiad de W.J.
Minckle. In: Helena BUESCU et al. (Orgs.), Floresta Encantada. Novos Caminhos da
Literatura Comparada. Lisboa: Pub. Dom Quixote (pp. 519-532).
FRANK, Armin Paul et al. (Hg.) (1993): bersetzen, verstehen, Brcke bauen: geisteswissen-
schaftliches und literarisches bersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin (2 vols.)
[= Gttinger Beitrge zur internationalen bersetzungsforschung, Bd. 8 (1,2)].
GADAMER, Hans-Georg (1986): Gesammelte Werke. Bd. 1 [= Hermeneutik I. Wahrheit und
Methode: Grundzge einer philosophischen Hermeneutik], Tbingen [1 ed.: 1960].
HUMBOLDT, Wilhelm von (1981): Einleitung zum Agamemnon. In: _____, Werke. Bd. V
[= Kleine Schriften. Autobiographisches. Dichtungen, Briefe], Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft (pp. 137-145) [1 ed.: 1816].
ISER, Wolfgang (1994): On Translatability. In: Surfaces. Revue lectronique publie par
Les Presses de l'Universit de Montral. Dir. Jean-Claude Gudon. Vol IV [on-line: Set/2003;
URL: http://pum12.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html].
KOLLER, Werner (1972): Grundprobleme der bersetzungstheorie. Bern/Mnchen: Francke
Verlag.
KOLLER, Werner (1992): Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. 4., vllig neu
bearbeitete Auflage, Heidelberg/Wiesbaden [1 ed.: 1979].

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 36

LADMIRAL, Jean-Ren (1994): Traduire: thormes pour la traduction. Paris [11979].


LUTHER, Martin (1962): Sendbrief vom Dolmetschen. In: An den christlichen Adel
deutscher Nation. Von der Freiheit eines Christenmenschen. Sendbrief vom Dolmetschen.
Hrsg. v. Ernst Khler, Stuttgart (pp. 151-173) [1 ed.: 1530] [verso on-line: Set/2003; URL:
http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm].

MACHEINER, Judith (1995): berstezen. Ein Vademecum. Frankfurt am Main 1995.


NIDA, Eugene A. (1975): Das Wesen des bersetzens. In: WILSS, Wolfram (Hg.):
bersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (pp. 123-149)
[publicado originalmente sob o ttulo Science of Translation in: Answar D. DIL (Ed.),
Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida, Stanford (pp. 79-101).
Traduzido por Wolfram Wilss].
ORTEGA Y GASSET, Jos (1984): Miseria y esplendor de la traduccin. In: _____, El
Libro de las Misiones. Madrid (pp. 125-162) [1 ed.: 1937].
PAZ, Octavio (1990): Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona [1 ed.: 1971].
PIMENTA, Alberto (1990): Lio de Despedida ao Curso de Tradutores de Portugus da
Universidade de Heidelberg. In: _____, Obra Quase Incompleta. Lisboa (pp. 195-201).
QUINE, Willard van Orman (1960): Word & Object. Cambrigde/Massachusetts.
SCHLEIERMACHER, Friedrich (1973): Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersetzens. In: Hans-Joachim STRIG (Hg.), Das Problem des bersetzens. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft (pp. 39-70) [1 ed.: 1813] [fac-simile do original on-line:
Set/2003; URL: http://www.bbaw.de/bibliothek/digital/struktur/07-abh/18121813/jpg-0600/
00000746.htm].
STEINER, George (1992): After Babel. Aspects of language and translation. Second edition,
Oxford/New York.
STOLZE, Radegundis (1994): bersetzungstheorien: Eine Einfhrung. Tbingen.
TURK, Horst (1987): Adquatheit, quivalenz, Korrespondenz. Der kategoriale Rahmen der
bersetzungsanalyse. In: Reiner ARNTZ (Hg.), Textlinguistik und Fachsprache: Akten des
Internationalen bersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions. Hildesheim/Zrich/New
York 1987 (pp. 87-100).
WANDRUSZKA, Mario (1981): Unsere Sprachen: instrumentale Strukturen, mentale
Strukturen. In: WILSS, Wolfram (Hg.): bersetzungswissenschaft. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft (pp. 323-335) [publicado originalmente sob o ttulo Nos
langues: structures instrumentales, structures mentales in: Meta 16/1971 (pp. 7-14).
Traduzido por Gisela Thiel].
WANDRUSZKA, Mario (1990): Die europische Sprachengemeinschaft: Deutsch-
Franzsisch-Englisch-Italienisch-Spanisch im Vergleich. Tbingen [=UTB 1588].

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 37

WILSS, Wolfram (1988): Kognition und bersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen
und der maschinellen bersetzung. Tbingen [= Konzepte der Sprach- und
Literaturwissenschaft, 41].
WILSS, Wolfram (Hg.) (1981): bersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.

Parte II

ANTIGONE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 38

1942

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 39

Antgone _____________________________________
Creonte _____________________________________
Hemon _____________________________________
Ismnia _____________________________________
Eurdice _____________________________________

A Bab _____________________________________
O pajem _____________________________________

Os Guardas
Juo Denis [10] __________________________________
Ricardo Bigi[20, mas Guarda de Primeira
Classe!_______________
Mickelotto [30]____________________________________

O Mensageiro _____________________________________
O Coro _____________________________________
O Prlogo (1) _____________________________________

A pea inicia com o Prlogo, mas ele no mencionado entre os personagens.


possvel que seja feito pelo Mensageiro, ou algum do Coro.

Observam que muyto importa leer:


Nossas notas de traduo ou palavras acrescentadas, que julgarmos necessrias fluncia especfica da
lngua brasileira, sero escritas em azul, cor diferente da do texto original de Anouilh. As rubricas do autor,
em vermelho, j que rubricas.
E com tabulao esquerda, conforme o texto francs.
Pela mesma razo, nomes de personagens so tabulados no centro, em maisculas

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 40

Cenrio neutro. Trs portas iguais. Ao abrir a cortina todos personagens esto em cena. Batem papo, tricotam,
jogam baralho. O Prlogo se afasta deles e vai para a frente do palco.

O PRLOGO

Eis a. Esses personagens vo representar para vocs a histria de Antgone. Antgone a magrelinha que
est sentada l mais ao fundo e que no fala nada. Ela apenas olha reto em frente.Ela pensa. Ela pensa que daqui a
pouco ela ser Antgone, que ela surgir da moa magra e meio negra e trancada que ningum na famlia levava a
srio e ir se erguer sozinha diante do mundo, sozinha diante de Creonte, seu tio, que o rei. Ela pensa que ir
morrer, que ela jovem e que, tambm ela, gostaria muito de continuar vivendo.Mas no h nada que se possa
fazer para isso.Ela se chama Antgone e ser necessrio que ela represente seu papel at o fim... E, desde que essa
cortina se abriu, ela sente que se afasta, em vertiginosa velocidade, de sua irm Ismnia, que bate papo e ri com
um jovem; ela sente que se afasta de todos ns, que aqui estamos bem tranqilos a olh-la, de ns que no iremos
morrer esta noite.
O jovem com o qual conversa a loura, a bela, a feliz Ismnia, Hemon, o filho de Creonte. Ele o noivo
de Antgone. Tudo o levava rumo a Ismnia: seu gosto pela dana e os jogos, seu gosto pela felicidade e o sucesso
e tambm sua sensualidade, pois Ismnia bem mais bonita que Antgone, mas a, uma bela noite de baile em que
ele havia danado o tempo todo apenas com Ismnia, uma noite em que Ismnia tinha se apresentado esplndida
com seu vestido novo, ele foi se encontrar com Antgone que sonhava em um canto qualquer, como agora, seus
braos envolvendo os joelhos, e ele pediu que ela fosse sua mulher. Ningum jamais compreendeu o porqu.
Antgone levantou seus olhos srios para ele, sem nenhuma surpresa e ela lhe disse sim, um sim acompanhado de
um pequeno sorriso triste... A orquestra tocava para uma outra dana; Ismnia ria desabridamente. L ao longe,
por entre outros jovens e, pronto, eis que ele iria ser o marido de Antgone. Ele no sabia que no deveria jamais
existir marido algum de Antgone por sobre esta terra e que esse ttulo principesco lhe dava apenas o direito de
morrer.
Este homem robusto, de cabelos brancos, que est a meditar ali perto de seu pajem, Creonte. E o rei.
Ele tem rugas, ele est cansado. Ele representa o difcil jogo de guiar homens. Antes do tempo de dipo, quando
ele no era o primeiro personagem da crte. Ele amava a msica, os livros bem encadernados, os longos passeios
sem finalidade por entre os pequeno antiqurios de Tebas. Mas dipo e seus filhos esto mortos.Ele abandonou
seus livros, seus objetos, ele arregaou suas mangas e tomou seu lugar.
Algumas vezes, ao anoitecer, ele est fatigado e se pergunta se no uma perda de tempo o conduzir
homens. Se isso no um ofcio srdido que se deveria deixar para outros mais frustrados...Bem, mas ao
amanhecer problemas precisos so postos, os quais preciso resolver, e ele se levanta tranqilo, como um operrio
no meio de sua jornada.
A velha senhora que tricota, ao lado da bab que educou as duas meninas, Eurdice, a mulher de Creonte.
Ela tricotar durante toda a tragdia at que chegue seu momento de se levantar e morrer. Ela boa, digna,
amorosa; ela no lhe serve de nada. Creonte est s, s com seu pequeno pajem que muito pequeno e tambm
no pode fazer nada para ajud-lo.
Esse rapaz, l bem mais no fundo, que sonha, encostado parede, solitrio, o Mensageiro. ele quem
vir daqui a pouco anunciar a morte de Hemon. por isso que ele no tem vontade de papear nem de se
misturar com os outros. Ele j sabe...
E finalmente , os trs gajos avermelhados que jogam baralho, de chapu nuca, so os guardas. No so
uns ces degenerados assim: eles tm mulheres, eles tm filhos e pequenas chateaes na vida, como todo mundo,
mas daqui a pouco eles pegaro os acusados com a maior tranqilidade do mundo. Eles fedem a alho, a couro e
vinho tinto e so completamente desprovidos de imaginao. So os auxiliares da justia, sempre inocentes e
sempre satisfeitos com eles mesmos. Nesse momento, at que um novo chefe de Tebas devidamente empossado
lhes d ordens por sua vez para prend-lo, eles so os auxiliares da justia de Creonte.
E agora que vocs os conhecem a todos, eles podero apresentar para vocs a sua histria. Ela comea no
instante em que os dois filhos de dipo, Etocle e Polinice, que deveriam reinar em Tebas , alternando-se a cada
ano, lutaram um com o outro e se mataram aos ps das muralhas da cidade, depois que Etocle, o mais velho, se
recusou de dar a vez a seu irmo. Sete grandes prncipes estrangeiros que Polinice havia conseguido para defender
sua causa, foram vencidos diante das sete portas de Tebas. Agora a cidade est a salvo; os dois irmos inimigos,
mortos, e Creonte , o rei, ordenou que para Etocle, o bom irmo, seriam feitos imponentes funerais; e ordenou que
Polinice, aquele vagabundo, um revoltado e ladro, seria exposto, sem choros nem sepultura, como presa de
corvos e chacais. Qualquer um que ouse lhe fazer as honras fnebres ser impiedosamente punido com a morte.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 41

BAB
Ests vindo de onde?
ANTGONE
De meu passeio, bab. Foi bonito. Tudo estava cinzento. Agora, voc nem imagina como tudo anda rosa,
auriverde. Virou um carto postal. Tens que te levantar mais cdo, minha bab, se suportas ver um mundo sem
cores.
Tenta passar pela Bab.
BAB
Eu me levantei e ainda era noite, fui a teu quarto para ver se no te tinhas descoberto enquanto dormias e no te
encontrei na cama!
ANTGONE
O jardim ainda estava dormindo. Eu o surpreendi, bab. Eu o vi sem que ele percebesse. belo um
jardim que ainda no pensa nos homens.
BAB
Tu saste. Eu passei pela porta do fundo que deixaste entreaberta.

ANTGONE
Nos campos tudo estava molhado e era espera. Tudo esperava. Eu fazia um barulho enorme pela estrada e estava
chateada, pois sabia que no era a mim que esperavam. Ento tirei minhas sandlias e escorreguei pela relva sem
que ela se apercebesse.
BAB
Vais ter que lavar esses ps antes de voltar para a cama.
ANTGONE
Eu no voltarei para a cama esta manh.
BAB
s quatro! Nem eram quatro horas!Eu me levanto e vou ver se ests descoberta. E encontro um leito frio sem
ningum nele.
ANTGONE
No achas que se me levantasse todos os dias bem cedinho, no seria belo todas as manhs ser a primeira
moa fora de casa?
BAB
De noite! Estava bem de noite!E ts me querendo fazer crer que foste passear, sua mentirosa! De onde
que ests vindo?
ANTGONE
Tem um estranho sorriso
verdade, ainda estava de noite.E apenas eu, em todo o campo, pensava que j era de manh.
maravilhoso, bab. Fui a primeira hoje que acreditou no dia.
BAB
E banca a maluca! Vais bancando a maluca, vais.Eu conheo bem essa cano. Eu j fui moa antes de ti. E nunca
fui boazinha tambm, mas cabeuda que nem s, isso nunca fui. De onde que estavas vindo, sua mentirosa?
ANTGONE
Repentinamente sria
No. No sou m.
BAB
Tinhas um encontro, n no? Diga que no, u....
ANTGONE
Com doura
Sim. Eu tinha marcado um encontro.
BAB
Arranjaste um namorado?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 42

ANTGONE
Com estranheza, aps um silncio
Sim, bab, sim, coitado. Eu tenho uma paixo.
BAB
Ah, mas que bom! Que gracinha! Tu, a filha de um rei! Vai voc se cansar, vai se cansar para educ-los! tudo
igual! Mas tu, tu no eras como os outros, v l se ias viver em frente ao espelho, a passar batom, a fazer tudo
para que olhassem para ti! Quantas vezes eu me disse: Meu deus, essa menina, ela no nada charmosa! Sempre
com o mesmo vestido e sempre toda despenteada. Os rapazes s olharo para Ismnia e seus cachinhos e seus
laarotes e vo deixar Antgone para que eu crie! Pois , e no que acabaste pior que tua irm, sua fingida!Quem
?! Um bandidinho n, quem sabe!Um cara que nem podes anunciar famlia: esse a com quem vou me casar
.. isso a, n no, v diga sua trapalhona!.
ANTGONE

Ainda com um sorriso imperceptvel


isso a, minha bab.
BAB
E ela ainda diz que ! m-sericrdia! Eu a peguei pequenininha, eu prometi sua pobre me que faria dela uma
menina decente e veja o que ma d! Ah mas isso no vai ficar assim no, minha tolinha. Eu sou tua bab e me
tratas como uma velhota imbecil, t bom, mas teu tio Creonte vai ficar sabendo de tudo. A isso eu te prometo!
ANTGONE

Repentinamente um tanto cansada


T bom, tio Creonte saber. Agora podes ir, t?
BAB
E vais ver o que ele dir ao souber que andas saindo noite. E Hemon, como fica teu noivo?! Ah ela est noiva,
imagine! Uma noiva e sai s 4 horas da matina para se encontrar com outro! E esse troo ai ainda quer que a gente
saia, que no se fale nada sobre isso! Sabes o que eu deveria fazer, minha menina, isso ai, uma boa surra daquelas
quando eras pequena.
ANTGONE
Oh babucha, no deverias (1) gritar tanto. No deverias ficar to braba hoje.
BAB
gritando
No gritar!! E eu l estou gritando?! Ah eu no deveria gritar por uma coisinha dessas no ?!! Logo eu que fiz
uma promessa tua mame! Queque ela diria , hein, se ela estivesse aqui! Velha abestalhada! Isso mesmo sua
abestalhada, que nem soube guardar pura a minha filhota. Sempre gritando, sempre bancando o co de guarda,
sempre a rode-las com ls e peles para que elas no sintam nunca frio, dando canjinha de galinha para que fiquem
fortes: mas s 4 da manh tu roncas, velha estpida, tu dormes, quando nem poderias fechar um olho s, e acabas
deixando-as cair fora, molenga, e quando consegues ir l e dar uma olhada(2), a cama j est at fria! por a que
tua me ir abrir a boca, l em cima, quando eu subir para v-la e eu vou morrer de vergonha, morrer viu, se eu j
no estiver bem morta antes e s vou mesmo baixar a cabea e responder A senhora tem toda razo, Madame
Jocasta
ANTGONE
No, bab. No chore mais. Vais poder olhar mame bem no olho quando fores te encontrar com ela. E
eis o que ela te dir: Bons dias, babucha, obrigado por cuidar de minha pequena Antgone, muito
obrigado!. E ela sabe porque eu sa hoje de manhzinha.
BAB
No estavas namorando?
ANTGONE
De jeito nenhum, babucha.

BAB

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 43

Tas zombando de mim, n no? Me respeita que eu j estou velha!. Sempre foste minha preferida , apesar de teres
um carter bem ruim. Tua irm era mais meiga, mas sempre cri que eras tu quem me amava. Se me amavas
deverias ter me dito a verdade. Por qu tua cama j estava fria quando vim cuidar de ti?
ANTGONE
No chore mais, por favor, babazinha.

Beija-a
Ei minha ma fofinha, deixa disso. Lembras quando eu te esfregava para que ficasses brilhando? Minha ma
murchinha! No deixe rolar lgrimas toa, por besteirinhas como essa. Nem por nada. Eu sou pura, eu no tenho
outra paixo que Hemon, meu noivo, eu te juro. Posso at mesmo jurar, se quiseres, que nunca mais haver um
outro que eu ame... Poupa tuas lgrimas, poupa tuas lgrimas, pois talvez ainda precisars delas de novo, minha
babucha. Quando choras assim eu volto a ser pequenina..E hoje, nesta manh, eu no posso ser pequena.

Entra Ismnia
ISMNIA
J ests em p?! Passei em teu quarto...
ANTIGONE
Sim,me levantei cedo.
BAB
As duas ento!... As duas vo acabar malucas, que negcio esse de se levantar antes das criadas?Esto pensando
que coisa boa estar de p cedinho em jejum e que isso convm a princesas?!E ainda esto desabrigadas!Vo ver
que vo acabar doentes!
ANTGONE
No te preocupes, Bab. No est fazendo frio, te garanto, j estamos no vero.V fazer um caf para a gente, v.
Senta-se atacada repentinamente de cansao.
Eu gostaria bem de um bom caf agora, por favor, babucha. Vai me fazer bem.
BAB
Oh minha pombinha! Est com tonteira por causa da barriga vazia e eu fico aqui como uma idiota em vez de ir
preparar alguma coisa bem quente.
Sai rapidamente.
ISMNIA
Ests doente?
ANTGONE
Nada grave. S um pouco cansada.
Sorri.
que me levantei cedo.
ISMNIA
Eu tambm no consegui dormir
ANTGONE
Sorri de novo.
Precisas dormir outra vez. Seno amanh estars menos bela.
ISMNIA
No zomba, v.
ANTGONE
No estou zombando.Te garanto que nessa manh eu fico mais segura sabendo que ests bela. Quando eu era
menor, lembras, eu era to infeliz!Eu te borrava toda de terra e botava minhocas em teu pescoo. Um dia eu te
amarei numa rvore e cortei teus cabelos, teus belos cabelos...
Acariciando os cabelos de Ismnia.
Mas como fcil no se pensar em fazer besteiras quando se tem umas mechas lisas e bem ordenadas ao redor da
cabea, como as tuas!

ISMNIA
De chofre.
Por qu ests falando dessas coisas?
ANTGONE
Docemente, sem parar de acariciar-lhe os cabelos.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 44

Eu no estou falando de outras coisas...


ISMNIA
Sabes, Antgone, eu pensei bastante...
ANTGONE
Em qu?

ISMNIA
Passei a noite pensando. Ests maluca.
ANTGONE
Tou.
ISMNIA
No podemos.
ANTGONE

Aps um silncio, com sua voz baixa


E por qu?
ISMNIA
Ele nos mataria.
ANTGONE
Mas claro. Cada um tem um papel. Ele, deve nos fazer morrer; e ns, ns devemos ir enterrar nosso irmo.
assim que as coisas foram distribudas. Que que queres que faamos?
ISMNIA
Eu no quero morrer!
ANTGONE
Eu tambm gostaria muito de no morrer.
ISMNIA
Escuta, eu pensei bastante toda noite. E sou a mais velha. Eu penso mais que tu. Contigo o que passar pela
cabea na hora, e dane-se se for uma besteira. Mas eu sou mais ponderada. Eu reflito.
ANTGONE
H vezes em que no se pode ficar refletindo.
ISMNIA
Certo, Antgone, horrvel, mas claro que , e eu tambm tenho pena de meu irmo, mas eu posso entender um
pouco meu tio tambm.
ANTGONE
Mas eu no quero entender nem um pouquinho.
ISMNIA
Ele Rei, preciso que ele d o exemplo.
ANTGONE
Eu no sou o Rei. No preciso dar exemplo algum. o que lhe d na telha da pequena Antgone, dessa besta
suja, cabeuda, m e a a gente a tranca num canto ou num buraco. E bem feito para ela. Bastava ter obedecido!
ISMNIA
Vamos, deixa disso! Tuas sobrancelhas juntas, esse teu olhar fixo numa reta tua frente, e j vais partindo na toda
sem escutar ningum. Mas me escuta. Em geral eu tenho mais razo que tu.
ANTGONE
Eu no quero ter razo.
ISMNIA
Tenta compreender, pelo menos.

ANTGONE
Compreender... Todos vocs s ficam usando essa palavra desde que eu era menor. Era preciso compreender que
no se podia tocar na gua, na bela gua fugidia e fria, por que isso iria molhar os ladrilhos; nem na terra, por que
vai manchar o vestido. Era preciso compreender que no se deve botar toda a comida de uma s vez na boca, nem
dar tudo o que se tem nos bolsos para o mendigo que encontramos, nem correr, correr ao vento at tropear e cair
no cho, nem beber quando se est com muito calor, nem tomar banho quando ainda muito cedo ou quando j

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 45

muito tarde, sobretudo nunca quando se tem vontade! Compreender. Sempre compreender. Eu no quero
compreender nada. Deixa chegar minha velhice e ai ser minha vez de compreender.
Ela termina com doura.
Se que vou envelhecer um dia. Mas agora, no.
ISMNIA
Ele mais forte que ns, Antgone. Ele o Rei. E todo mundo pensa como ele na cidade. So milhares e milhares
ao nosso redor, formigando em todas ruas de Tebas.
ANTGONE
Eu no estou te escutando.
ISMNIA
Eles vo nos vaiar . Nos tomaro em seus mil braos, em seus milhares de rostos de um s olhar. Cuspiro em
nossa cara. E teremos que ir adiante, por entre o dio deles, sobre a carroa, no meio do cheiro e das risadas
deles, at o suplcio. E l haver guardas de cabeas imbecis, congestionadas por sobre pescoos duros, com as
mos grossas mal lavadas, de olhares bovinos que at se pensa que d para gritar, d para tentar faz-los
compreender que eles esto bancando os escravos que fazem escrupulosamente tudo o que se lhes diz de fazer,
sem nem pensar se bom ou mal... E sofrer?! Ser preciso sofrer, sentir a dor que aumenta e que ela est
chegando ao ponto em que no d mais para suportar; que vai se precisar de par-la, mas ela ir continuar assim
mesmo a aumentar cada vez mais, como uma voz aguda... Oh eu no posso, eu no posso...
ANTGONE
Pensaste em tudinho, hein!.
ISMNIA
A noite inteira. E tu no?
ANTGONE
Sim, claro que sim.
ISMNIA
Bem, eu, j sabes, no sou l muito corajosa
ANTGONE
Com doura.
Eu tambm no. Mas o que se pode fazer?
H um silncio. Ismnia retoma bruscamente.
ISMNIA
No tens, ento, nenhuma vontade de viver?
ANTGONE

Murmurando
Vontade nenhuma de viver...
( E mais docemente ainda se for possvel )
Quem se levantava primeiro de manh, nem que fosse s para sentir o frio na pele nua? Quem se deitava por ltimo
e s quando no se agentava mais de cansao, para poder viver ainda um pouco mais noite? Quem chorava ds
de pequenininha ao pensar que havia tantos animaizinhos, tantas plantinhas nos campos e que no se conseguia t-
los todos?
ISMNIA
Com inesperada pena dela.
Minha irmzinha...

ANTGONE

Retomando a situao e gritando


Ah no! Deixe-me. No me acaricie! No vamos agora choramingar juntas! Refletiste bem, disseste? Pensas que
toda a cidade aos berros contra ti, pensas que a dor e o medo de morrer bastante?
ISMNIA
Abaixando a cabea.
Sim.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 46

ANTGONE
Podes te servir desses pretextos.
ISMNIA

Agarrando-se a ela.
Antgone! Eu te suplico! Crer em idias e morrer por elas coisa boa para homens. E tu s uma moa.
ANTGONE

Por entre dentes cerrados.


Sim, uma mulher. E j chorei o bastante por ser mulher.
ISMNIA
Tua felicidade est bem a em tua frente e podes alcan-la. s noiva, s bela, s jovem...
ANTGONE
Com dureza.
No, eu no sou bela.
ISMNIA
No bela como ns, mas de maneira diferente. Sabes bem que para ti que se voltam a olhar os pequenos ladres
das ruas; que para ti que as gurias olham ao passar, e se calam de repente sem poder deixar de despregar os olhos
de ti at que tenhas desaparecido na esquina.
ANTGONE
Com um sorriso imperceptvel.
Bandidinhos, garotinhas...
ISMNIA
Aps um tempo.
E Hemon, Antgone?!
ANTGONE
Daqui a pouco eu falarei com Hemon. Daqui a pouco Hemon ser mais um caso encerrado.
ISMNIA
Tu doida!
ANTGONE
Ri.
Sempre me disseste isso, que eu era maluca, por qualquer coisa e sempre. Volta para a cama, volta. que teu mal
sono! O dia j est clareando, tas vendo, e de todo jeito eu no posso fazer mais nada mesmo. Meu irmo morto e a
essa hora est rodeado por uma guarda, exatamente como aconteceria caso tivesse conseguido se tornar um Rei. V
para a cama. Ts plida de tanto sono.
ISMNIA
E tu?
ANTGONE
Eu no consigo mais dormir... Mas te prometo que no arredarei os ps daqui at que acordes de novo. A bab vai
me trazer algo para comer. No deixe de dormir. O sol j levantou. Teus olhos esto se fechando de tanto sono,
maninha,v!
ISMNIA
Eu te convenci, no foi? Eu te convencerei? Vais me deixar falar disso ainda contigo, no vais?

ANTGONE
Um tanto cansada.
Eu deixarei sim, maninha. Eu deixarei todos vocs falarem comigo. Agora, v descansar, eu te peo. Se no vais
acabar menos bela amanh.
Ela acompanha sua sada com um ligeiro sorriso triste,
e ento deixa-se cair fatigada numa cadeira.
Pobre Ismnia!
BABA
Entrando.
Obaaa, l vem um bom caf completo minha pombinha! Coma.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 47

ANTGONE
No tou com tanta fome assim, bab...
BABA
Eu mesma amanteiguei os pezinhos e os esquentei na chapa, como gostas.
ANTGONE
s to gentil, babucha! Mas eu vou s beber um pouquinho e nada mais.
BABA
Ests te sentindo mal?
ANTGONE
No, no nada, bab. Mas de todo jeito, me esquenta como fazia quando eu caia doente... Babucha mais forte
que a febre, babucha mais forte que o pesadelo, mais forte que a sombra do armrio que d gargalhadas e se
transforma de hora em hora sobre a parede, mais forte que os mil insetos do silncio que roem no importa o qu,
em algum lugar da noite, mais forte que a prpria noite seus urros de louca que no se ouvem babucha mais
forte que a morte. D-me tua mo como quando ficavas l na beira de minha cama.
BABA
Que que est te acontecendo, minha pombinha?
ANTGONE
Nada, babucha. Eu apenas ainda sou um pouco pequenina para tudo isso. Mas s tu deves sab-lo.
BABA
Muito pequena para qu, minha sabi?
ANTGONE
Para nada, para nada. E ainda por cima, ests aqui comigo. Eu seguro tua mo rugosa que me salva de tudo,
sempre, eu sei bem disso. Talvez ela ir me salvar mais uma vez. s to poderosa ,minha babucha!
BABA
Que queres que eu faa por ti, meu biquinho de lacre?
ANTGONE
Nadinha, babucha. S tua mo assim sobre meu rosto.
Fica um tempo com os olhos fechados.
Pronto, no tenho mais medo. Nem do Ogro malvado, nem do Sogro, nem do vendedor de vassouras, nem do
Papafigo que passa e papa o figo dos meninos...
Um novo silncio e ela continua em tom diferente.
Babucha, sabes a Docinha, a minha cadela?
BABA
Mas claro, que foi!?
ANTGONE
Vais me prometer que no gritars mais com ela. Nunca mais.
BABA
Um bicho que suja tudo com as patas! Essas coisas deveriam nunca entrar dentro de casa!
ANTGONE
Mesmo se ela sujar tudo, promete?
BABA
Bom, e eu vou ter que deix-la destruir tudo sem dizer nada?

ANTGONE
assim mesmo.
BABA
Ah isso vai ser um pouco difcil!
ANTGONE
Por favor, babucha! Tu gostas muito de Docinha e daquela cabeorra. E depois, gostas tambm de te coar. E
ficarias muito infeliz se tudo ficasse sempre bem limpinho.Ento, eu te peo, no ralha mais com ela, ta?
BABA
E se ela mijar nos meus tapetes?
ANTGONE
Promete que no fars nada com ela mesmo assim!Eu te peo, babucha, eu te peo...
BABA

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 48

Ests te aproveitando de mim ( de ce que tu clines)... T bem! Vou tentar ficar sem fazer nada. Tas me
transformando em burro de carga.
ANTGONE
E agora me promete que vais conversar com ela, que vais conversar muitas vezes com ela, promete!?
BABA

Dando de ombros

Mas aonde j se viu ! Eu, papeando com um pulguento de um cachorro!


ANTGONE
Ah no, no como se falasse a um animal, no! Tens que falar como se fala com uma pessoa de verdade, como se
estivesse falando comigo, promete!
BABA
Ah ai ta demais! Na minha idade, bancar a idiota! Mas por que diabos queres que toda a casa fale com esse animal
do jeito que falas?
ANTGONE
Com doura.
S no caso de - por uma razo qualquer - eu no puder falar mais com ela...
BABA
Que no est entendendo.
No lhe falar mais, no lhe falar mais! Por qu?
ANTGONE
Vira a cabea um pouco de lado e depois acrescenta, com a voz dura.
E tambm se ela ficar muito triste, se ela ficar com aquela cara de que est me esperando com o focinho debaixo
da porta como quando eu saio - ser melhor mat-la, babucha, sem que ela sofra.
BABA
Mat-la , minha fofinha!? Matar a cadela? Mas voc est completamente maluca essa manh.

Estou no, babucha.


Hemon aparece.
Hemon est vindo a. Deixa-nos agora, minha bab. Mas no se esquea que voc me fez um juramento.
Antgone corre em direo a Hemon.
Desculpa-me, Hemon, pela briga de ontem noite e por todo o resto.. Eu que estava errada.
Eu te peo: perdoa-me!

A BABA sai
HEMON
Sabes que te perdoei e nem tinhas ainda batido a porta e sado. Teu perfume ainda estava no ar e eu j te havia
perdoado.
Ele a segura nos braos, sorri, a olha.
De quem voc roubou esse perfume?
ANTGONE
De Ismnia.
HEMON
E o batom, (o rouge)a sombra, o belo vestido?
ANTGONE
Tambm.
HEMON
E em honra de quem te embelezaste tanto?
ANTIGONE
Eu te direi.
Ela se acocha fortemente a ele.
Oh meu querido, como fui idiota! Toda uma noite perdida. Uma bela noite.
HEMON
Teremos outras noites, Antgone.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 49

ANTGONE
Talvez no.
HEMON
E outras brigas tambm. Uma felicidade feita com muitas brigas.
ANTGONE
Uma felicidade, sim... Escuta Hemon.
HEMON
Sim.
ANTIGONE
No ria essa manh. Fique srio.
HEMON
Eu estou srio.
ANTGONE
E me aperta contra ti. Mais forte que todas as outras vezes. Que toda tua fora fique impressa em mim.
HEMON
Assim. Com toda minha fora.
ANTGONE
Num suspiro.
to bom.
Ficam um instante sem nada dizer, depois ela comea devagarzinho.
Escuta, Hemon.
HEMON
Eu escuto.
ANTIGONE
Sabes que eu o defenderia contra tudo.
HEMON
Eu sei Antgone.
ANTGONE
Oh eu o apertaria em meus braos to fortemente que ele nunca teria medo, eu te juro. Nem da noite que se
aproxima, nem da agonia do sol forte imvel, nem das sombras... Nosso menino, Hemon! Ele teria uma mame
bem pequena e meio despenteada mas mais me que todas as verdadeiras mes do mundo, com seus peitos
verdadeiros e seus grandes aventais. Tu crs em mim, no crs?
HEMON
Claro, meu amor.
ANTGONE
E acreditas tambm que terias uma verdadeira mulher, no ?
HEMON
Apertando-a nos braos.
Eu tenho uma mulher de verdade.
ANTIGONE
Oh! Tu me amavas, Hemon, naquela noite, tens certeza de que me amavas?
HEMON
Balana-a nos braos com doura.
Que noite?
ANTGONE
Ests bem certo de que naquele baile em que vieste me tirar de meu canto,no te enganaste de mulher? Ests certo
de que nunca te arrependeste disso depois, nunca pensaste, nem ao menos uma s vez, que teria sido melhor ficares
com Ismnia?
HEMON
Tolinha.
ANTGONE
Tu me amas, no amas?Tu me amas como uma mulher?Teus braos que me apertam, estariam mentindo? Essas
tuas mos grandes postas sobre minhas costas, esse teu cheiro, esse teu calor essa grande confiana que me inunda
quando ponho a cabea no vo de teu pescoo ...
HEMON

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 50

Ora, Antgone, eu te amo como mulher!


ANTGONE
Eu sou magra e negra. Ismnia rosada e dourada como uma fruta.
HEMON
Antgone...
ANTIGONE
Oh estou toda vermelha de vergonha. Mas eu preciso saber, esta manh eu preciso saber.Diga a verdade, te
suplico.Quando sabes que serei tua, sentes no teu interior algo como um grande buraco que se cava, como alguma
coisa que morre.
HEMON
Sim , Antgone.
ANTGONE
Numa s respirao, aps um tempo.
Eu, eu sinto assim. E quero te dizer que eu teria ficado muito orgulhosa de ser tua mulher, tua verdadeira mulher,
certa de que, ao cair da noite, ao te assentar, sem pensar, terias pousado tua mo sobre mim como sobre uma coisa
bem tua.
Ela se afastou dele e toma um outro tom.
isso. Agora vou ainda te dizer duas coisas.E quando eu as tiver dito, devers ir- te embora sem me fazer
perguntas. Mesmo que elas te apaream extraordinrias, mesmo se elas te fizerem sofrer. Jura-me.
HEMON
O que tens ainda para me dizer?!
ANTGONE
Jura-me, antes, que sairs sem me dizer nada. Sem mesmo me olhar. Se me amas, jura- me isso.
Ele a olha com seu pobre olhar assustado.
Ts vendo como eu te peo, ento, Hemon, jura. a ltima loucura que me vers fazer.
HEMON
Aps uma hesitao.
Eu juro. Eu te juro.
ANTIGONE
Obrigada. Ento, vejamos. Primeiro, ontem. Tu me perguntavas ainda agora porque eu havia
vindo com o vestido de Ismnia e esse perfume e esse batom. Foi besteira minha. Eu no estava
muito segura de que me desejavas de verdade e fiz tudo aquilo para parecer um pouco mais com
as outras moas , para te despertar desejo por mim.
HEMON
Foi para isso?

ANTGONE
Foi. E riste e brigamos e meu gnio ruim foi mais forte e ento eu ca fora.
Ela acrescenta mais baixo ainda.
Mas voltei, ontem noite, l para tua casa para que me tomasses, para que me fizesses tua mulher.
Ele recua, tenta falar, ela grita.
Juraste, me juraste que no ias pedir razes. Juraste Hemon!
Ela retoma o tom baixo, humildemente.
Eu te suplico...
E acrescenta,virando-se, com dureza.
E vou te dizer,mais.Eu queria ser tua mulher tambm por que te amo muito, eu , eu te amo muito e oh meu deus
eu vou te fazer sofrer, perdoa-me meu querido! que jamais, jamais, jamais poderei casar-me contigo.
Ele se mantm mudo de espanto, ela corre janela e grita.
Hemon, tu juraste! Sai.Sai logo e no dize nada.Se falares, se fizeres um s passo em minha direo eu me jogo
pela janela., eu te juro Hemon! Eu te juro pela alma do filho que todos dois tivemos em sonho, pelo nico filho
que eu jamais terei. Amanh ficars ciente de tudo. Daqui a pouco. Daqui a pouco sabers tudo.

Ela termina num tal desespero que Hemon obedece

e vai se afastando, saindo de cena..

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 51

Por favor , Hemon. tudo o que ainda podes fazer por mim se me amas.
Ele sai.
Ela fica sem se mexer, de costas para a platia,
depois fecha a janela, vem se assentar numa pequena cadeira no centro da cena
e diz devagarzinho, como estranhamente acalmada.
Pronto. Acabou para Hemon, Antgone.
SMNIA
Chama fora de cena e entra procurando.
Antgone!. Ainda bem que ests a...
ANTGONE
Sem se mexer.
Sim, estou bem aqui.
ISMNIA
No consigo dormir. Estava com medo que sasses e que tentasses enterr-lo apesar de ser j dia claro. Antgone,
minha irmzinha, estamos todos juntos contigo, Hemon, babucha, eu...e Docinho, tua cadela! Ns te amamos e
estamos vivos, ns, ns precisamos de ti. Polinice morreu e no te ama mais. Ele sempre foi um estranho
conosco, um mau irmo. Esquea-o, Antgone, como ele nos esqueceu. Deixe sua sombra vagar eternamente sem
sepultura, pois esta a lei de Creonte.No tente realizar o que est acima de tuas foras. Sempre enfrentas tudo
com coragem, mas s to pequenininha, minha Antgone! Fica conosco, no v l esta noite, eu estou te
suplicando.
ANTIGONE
Levantou-se, est com um estranho e leve sorriso nos lbios,
dirige-se porta e j debaixo dela diz com toda calma.
Agora muito tarde.Hoje de manh, quando me encontraste, eu estava justo chegando de l.
Sai.

ISMNIA
Ismnia a acompanha com um grito.
No! Antgone!
CREONTE
Logo que Ismnia sai,
Creonte entra por uma outra porta com seu pajem.
Um guarda, disseste? Um dos dois que guardam o cadver? Faa-o entrar.

GUARDA
O guarda entra. um abrutalhado.
No momento est amarelo (3)de medo
Apresenta-se.
Guarda Juu Denis, da Segunda Companhia, senhor.
CREONTE
Afinal, o que que queres!?
GUARDA Juu Denis
Bem isso a , chefe, a gente tiramos a sorte para saber quem ficaria n e - que sorte!- caiu
comigo, ento isso a chefe eu vim por que algum tem que se explicar n e tambm mais
que lgico no dava para os trs abandonar o posto, ento... somos trs, os trs do piquete de
guarda , chefe, ali tomando conta de cadver.(4)
CREONTE
Qu que ests dizendo a?
GUARDA Juu Denis
Que somos trs, chefe! No sou o nico no. Os outros o Mickelotto e o Guarda de Primeira Classe, o Ricardo
Bigi. (5)
CREONTE
E por qu no foi o Guarda de Primeira Classe quem veio?
GUARDA Juu Denis

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 52

E num mesmo,chefe?! Eu, eu disse logo para ele. a Primeira Classe que deve ir. Quando no tem nenhum
outro graduado a Primeira Classe que responsvel. Mas os outros, sabe, disseram que nada vamos tirar no
palitinho...Vou l buscar o Primeira Classe, chefe?
CREONTE
Mas no, fale voc mesmo j que j est ai.

GUARDA Juu Denis


Eu tenho 17 anos de servio, chefe. Me engajei como voluntrio, j peguei medalha e duas citaes. Sou gente
bem, chefe. Sou todo servio. A nica coisa que conheo so as ordens, chefe. Meus superiores dizem sempre?
Com Jonas a gente fica tranqilo!
CREONTE
Est bem, est bem, Fala. De que que est com medo?
GUARDA Juu Denis
Bem, pelo regulamento, isso coisa do Primeira Classe. Eu... eu s fui indicado Primeira Classe. Mas promoo ,
ainda nenhuma. Eu deveria ter sido promovido em junho
CREONTE
Mas, finalmente, vai falar ou no? Se acontecer alguma coisa vocs trs so os responsveis. No precisa ficar a
dizendo que deveria estar l
GUARDA Juu Denis
T bom, t bom, isso a mesmo, chefe: o cadver... Mas a gente montou guarda, como que pode! A gente
pegava o turno s duas horas, o pior, voc sabe como que isso, chefe, bem ali na horinha em que a noite bota
pra se acabar, n mole no aquele chumbo nas pestanas,a nuca ali se estirando toda e as sombras, sei l sombras
se mexendo pra l e pra c tudo por causa das nvoas da manhzinha quando se levanta... Ah escolheram
direitinho a hora!... Pois a gente estvamos l, a gente se conversava, batia um p pra l e pra c, num dormia
no, chefe, isso a gente podemos at jurar todos os trs, todos os trs, que ningum puxava nenhum pau de ronco
no, chefe, e algum consegue l dormir com um frio desses! Ai eu vou l e dou uma olhada no cadver..s para
certificar se ele estava bem quieto mesmo l... A gente estvamos ali, dois passinhos ali do lado, sabe como , na
guarda de cadver, s para certificar n..eu sou assim chefe, coisa de meticuloso, t vendo, por isso que meus
superiores sempre dizem? Com Jonas...
Um gesto de Creonte de que j sabe o pra,
imediatamente grita.
Fui eu o o primeiro, quem viu primeiro, viu chefe! os outros vo dizer o mesmo, eu , eu quem dei o alarme
geral.
CREONTE
O alarme? Por qu um alarme?!
GUARDA Juu Denis
O cadver, chefe. Tava coberto. Algum deve ter feito isso, chefe..oh no era assim l grande coisa
no, no dava tempo, sabe, conosco ali na vigia ai foi s um punhadinho de terra... mas um punhadinho
que dava at para esconder dos urubus.
CREONTE
Avana em sua direo.
Tem certeza que no foi nenhum bicho esgaratujando por ali?
GUARDA Juu Denis
Ah isso no chefe. De cara a gente pensamos tambm por ai, sabe como . Mas a terra tava muito bem jogadinha
por sobre ele , bem segundo os ritos sabe.Bicho nada, foi um algum que sabe muito bem o que t fazeno.
CREONTE
Quem ousou!? Quem foi to doido assim de desrespeitar minha lei? Reparou nas pegadas?
GUARDA Juu Denis
Nada, chefe. Nada alm de uns passos mais leves que os de pssaros. Depois, procurando melhor o Guarda
MickelotTo encontrou um pouco mais afastada, uma pazinha, uma dessas ps para crianas, toda velha, toda
carcomida de ferrugem. A gente ento pensamos tambm que no podia ser uma criana que havia feito um
negcio desses. De todo jeito o Primeira Classe Bidji achou melhor guard-la para o inqurito.
CREONTE
Sonha por um tempo.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 53

Uma criana.... coisa da oposio destruda , mas que j vem minar por todos os lados. Os amigos de Polinice
com seu ouro bloqueado em Tebas, os chefes da plebe fedendo a alho, aliados de repente dos prncipes, e padres
tentando pescar algo para eles no meio de toda essa confuso... Uma criana! Devem ter pensado que isso seria
bem mais comovente. Parece que estou vendo a criana deles com sua goela de matador experimentado e sua
pequena p cuidadosamente envolta em papel sob sua roupa. A menos que eles tenham amestrado uma criana de
verdade com frases bonitas... Um garotinho de verdade, plido, que cuspir sobre meus fuzis. Um precioso
sangue fresco a banhar minhas mos, em dupla oferta.
Vai at o homem.
Mas eles tm cmplices , e quem sabe, at na minha guarda.Me escuta bem, voc a...
GUARDA Juu Denis
Chef, ns fizemos tudo o que se tinha que fazer! Mickelotto deu uma sentada por meia hora mas por que estava
com os ps doendo, mas eu,chefe,fique o tempo todo de p. O primeira Classe vai contar isso direitinho.
CREONTE
A quem j contaram essa histria?

GUARDA Juu Denis


A ningum, chefe. Iramos a sorte logo e logo eu vim.
CREONTE
Escuta bem aqui. Vocs vo ficar de guarda mais um turno. Mandem embora os substitutos. Isso uma ordem.Eu
quero s vocs perto do cadver. E nem uma palavra sobre isso. Vocs so culpados de negligncia e sero de
toda maneira punidos, mas se falas, se correr o boato na cidade que recobriram o cadver der Polinice, vocs
morrem todos trs, est entendido?
GUARDA Juu Denis
Reclama.
Ningum falou nada, chefe, eu te juro! Mas eu estava aqui, e talvez os outros, talvez j tenham falado
com os substitutos...
Sua aos borbotes.
Chefe, tenho dois filhos! Um ainda bem pequenininho. No conselho de guerra, chefe, voc bem que podia
testemunhar por mim, dizendo que eu estava aqui. Mas eu estava bem aqui, com voc, chefe! Tenho uma
testemunha. Se algum falou, isso l coisa dos outros, eu no tenho nada com isso.Eu tenho testemunha...
CREONTE
Vai correndo. Se ningum souber de nada, ficars com vida .
O guarda sai correndo. Creonte fica um momento mudo.
Logo ele murmura.
Uma criana.
Coloca o pequeno pajem sobre seus ombros.
Venha, pequeno. preciso que a gente v contar tudo isso agora... E a a desgraa toda vai comear.
Voc morreria por mim, morreria? Voc acha que viria com sua pequena p?
O pequeno o olha.
Sai com ele, lhe acariciando a cabea.
Ora, claro, voc iria bem rapidinho, voc tambm...
Ainda d para se ouvi-lo suspirando ao sair.
Uma criana....
Saem,..
Entra o Coro
CORO
Pronto. Agora a mola est bem esticada. As coisas vo se desenrolar sozinhas. isso que cmodo na tragdia,
d-se um empurrozinho para que as coisas desandem, um nadinha, um olhada durante um segundo para a moa
que passa e levanta seus braos na rua
Um desejo de honra numa manh qualquer, ao se despertar, como o desejo de algo que se possa comer, uma
questo a mais que se enfrenta numa tarde... tudo. Aps s nos resta deixar as coisas correrem por si.
minucioso e de engrenagens bem oleadas desde sempre. A morte, a traio, o desespero esto a, prontos espera
e raios e tempestades e silncios... Todos os silncios: o silncio quando o brao carrasco finalmente se levanta;
o silncio dos incios, quando os dois amantes se colocam nus um em frente ao outro pela primeira vez, num
quarto escurecido,sem ousarem se tocar ao primeiro desejo; o silncio quando gritos de multido irrompem ao

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 54

redor de um vencedor quase como um filme cujo som se arranhou em todas essas bocas abertas das quais nada
sai, s esse clamor que imagem pura, e esse vencedor, j tambm vencido, s rodeado de seu prprio silncio...
tudo limpo, a tragdia. ----------
repousante, segura.... ----------
No drama, recheado de traidores, de maus geneticamente maus, de inocncia perseguida, de
vingadores, de ces selvagens, de plidos raios de esperana, de uma morte que se torna pavorosa para
se morrer, como num acidente. Poder-se-ia talvez se salvar, o bom jovem teria podido chegar a tempo
com os policiais.
Na tragdia se est tranqilo.
Primeiro, porque estamos em casa. Na verdade, em casa, todos somos inocentes! E no acontece porque um o
que mata e o outro o que morre. Isso s uma questo de distribuio. Mas uma tragdia repousante,
sobretudo, porque j sabemos que no h esperanas, essa porcaria da esperana. J se sabe que se foi pego, pego
enfim, como um rato, com todo o cu por sobre os prprios ombros e com uma nica chance: a de gritar - no,
nada de gemer, nada de choraminholas,nada desta histria de ficar reclamando mas berrar a plenos pulmes
tudo o que se tem para dizer, que jamais dissemos e talvez mesmo que nem soubssemos ainda. E para nada. S
para si mesmo, para poder se dizer a si mesmo essas coisas todas a.
No drama a gente se debate e luta porque espera sair dessa. ignbil, utilitrio.
Aqui, tudo gratuito.
Coisa para reis.
Porque, na verdade, no se tem muita coisa para se fazer.

Antgone entrou, empurrada pelos guardas


O CRO
Bem aqui estamos. E dessa vez vamos comear. A pequena Antgone foi pega. A pequena Antgone vai
poder, finalmente ser ela mesma.
O Coro desaparece,
enquanto os guardas vo empurrando Antgone para o palco
O GUARDA Juo Denis
Que retomou sua pose.
Vamos, l, vamos l, nada de histrias. Trate de se explicar para o Chefe. Eu, a nica coisa que conheo a
ordem. O que voc tava fazeno l eu num quero nem saber. Todomundo tem suas desculpas, todo mundo tem
sempre qualquer coisa para reclamar. Se a gente fssemos escutar as pessoas se tivesse que se entender as
pessoas, a, bom, a gente estvamos ferrados. Vai ino vai ino Ei, segurem ela a vocs outros e nada de histrias!
Eu, aqui , o que ela t quereno dizer eu num t nem a, visse!
ANTGONE
Dize-lhes para tirar as mos imundas de cima de mim. Eles esto me machucando.
O GUARDA Juo Denis
Mos sujas, ah !! Tu pudia ir sendo um bucado mais pulida ai viu guria...Eu por mim, eu estou sendo delicado.
ANTGONE
Dize-lhes que me larguem. Eu sou a filha de dipo, eu sou Antgone. Eu no irei fugir.
O GUARDA Juo Denis
Ah a filha de dipo, mas que gracinha... Pois saiba que todas as putas que catamos na guarda da noite, nos
ameaam do mesmo jeito e advinha de quem elas dizem que so filhas, hein, hein, hein??!!!
Caem na gargalhada
ANTGONE
Eu no estou nem a para morrer, mas que eles no encostem mais em mim!
O GUARDA Juo Denis
E os cadveres, vai , e a terra, a tu num tava com medinho de sujar as mozinhas no n?! E ainda
vem dizendo :as mos sujas deles!.. P, d uma olhada a nas tuas vai, guria!
Antgone olha para suas mos presas com algemas com um risinho.

Esto toda sujas de terras


O GUARDA Juo Denis

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 55

Tomaram, tua p foi? A tu vai e faz o mesmo pela segunda vez, direto ali, com as unhas. A bichinha
audaciosa! Eu viro as costas um pouquinho pela segunda vez, tempo de pedir um para enrolar, e vai , o
tempo de dar uma tragada, o tempo de dizer um muito obrigado e j tava l ela escavando que nem
uma hiena no cio. E em plena luz do dia! E como me chutava essa vagabunda prostituta quando eu
tentei prend-la! E tava querendo me furar os olhos, vejam vocs todos! E l ficava l esganiando que
ela tinha que terminar o que comeou, que ela tinha que terminar, e tinha que terminar, ora! uma
doida, essa maluca!
MICKELOTTO ( 20 Guarda)
Pois. Eu prendi uma, uma toda doidona, noutro dia, n no? Pois tava mostrando o c pr todo
mundo!
O GUARDA Juo Denis
Diz a, Mickelotto, o queque ns os trs no vamos nos encharcar a goela para comemorar essazinha
aqui hein, hein?!
MICKELOTTO ( 20 Guarda)
( gargarejando)
No Bar do Bigode! A pior branquinha de toda a cidade, n no brother!.

RICARDO BIGI ( Terceiro Guarda)


Vamos fazer o seguinte: tem folga nesse domingo... e se a gente carregasse umas mulheres, que tal?
O GUARDA Juo Denis
Qu isso, qu isso, s entre ns, pra gente rir um bocado... Com as mul, tem sempre uma histrias escabrosas,
e depois vem os motoqueiros e vo querer mijar e vo ter que respeitar as mul, cacta...Vai, diz a Mikelotro, a
gente nem estvamos pensando ainda agorinha no inicio quando comeou que a gente ia se divertir esse monto
todo n mermo, n mermo?

MICKELOTTO ( 20 Guarda)
P meu, acho que quem sabe talvez assim de repente eles podem at nos dar uma recompensa, n no?
O GUARDA Juo Denis
At pode ser, de repente, se a coisa toma rumo de importante, sabe!
RICARDO BIGI ( 30 Guarda)
Ah pora que o Guarda Denis, o Joo, esse a, noutro dia pois ele no botou as mos sobre um incendirio??!!
Prendeu, claro!E ganhou soldo dobrado, t!
MICKELOTTO ( 20 Guarda)
pera, Bidji, se a gente ganhar em dobro ai eu nem quero mais ir pro Bigode, que tal se a gente fssemos para a
DAUNTUM?!!!
O GUARDA Juo Denis
S pr beber? Ts maluco tu tamm , home! A talagada l custa o dobro do Bigode. Pra comer, t certo.
Ramo fazer assim o seguinte, uma passada no Bigode pra dar uns bons gargarejos e depois a gente se
arranca pro Dauntaun, certo? Diz l Mikelotro, por falar em comida, lembra da gordona l do
Dauntaun?
MICKELOTTO ( 20 Guarda)
P tavas mais bbo que um gamb naquele dia foi no?!
RICARDO BIGI ( 30 Guarda)
itcha, cacta, nossas mulheres vo acabar sabendo se a gente ganha em dobro!E capaz mermo da gente
sermos felicitados publicamente com festa e tudo, num d para esconder...
O GUARDA Juo Denis
Bem a gente vai ver no que vai dar. A farra que o bom. Agora, se h uma cerimnia no ptio da
caserna e essas coisas todas como quando para as condecoraes, a as mulheres viro tamm e os
meninos tamm, enfim, todo mundo tamm, a, a nesse caso a gente se ferra e vamos s para o
Bigode, certo?!
MICKELOTTO ( 20 Guarda)
T bom, ento o melhor a gente irmos logo encomendando o menu, n no, n no??
ANTGONE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 56

Pedindo com uma voz fraquinha.


Eu queria me assentar um pouco, por favor!
O GUARDA Juo Denis
Aps um momento de reflexo.
T bom, que ela se assente. Mas nem pensem em arredar um dedinho de perto dela, viram?
Creonte entra e imediatamente o Guarda Berra.
Sentido!

]CREONTE

Pra, surpreso
Soltem essa moa! Que que est acontecendo aqui?
O GUARDA Juo Denis
o piquete da Guarda, Chefe! A gente viemos com os camaradas todos dessa vez.
CREONTE
E quem ficou de guarda do corpo?
O GUARDA Juo Denis
Chamamos a turma do rodzio, chefe.
CREONTE
Mas eu te disse para suspend-la. Eu te disse para no dizer nada para ningum.
O GUARDA Juo Denis
Mas a gente no dissemos nadinha, Chefe! E como a gente pegamos essazinha a, a gente no lgico pensamos
que , claro era bom traz-la para c. Dessa vez ningum nem quis tirar a sorte, sabia Chefe?! A gente preferimos
vir logo todos os trs.

CREONTE
Bando de imbecis!

Para Antgone
Onde que te prenderam?
O GUARDA Juo Denis
Pertinho do cadver, Chefe.
CREONTE
Que ias fazer perto do cadver de teu irmo? Tu sabias que eu proibi que se chegasse perto dele.
O GUARDA Juo Denis
O que ela fazia, o que ela fazia?! Ora chefe E no porissinho que a gente estamos trazeno ela? Ela
tava l era cavoucando a terra com as mos. Tava tentando cobrir o morto l outra vez, sabe!
CREONTE
Sabes bem o que ests a me dizer, soldado?
O GUARDA Juo Denis
Mas Chefe voc pode perguntar a todo mundo. Tnhamos limpado o corpo quando eu retornei, mas com um
solo desses, o prprio comeava j a soltar um cheiro daqueles ento a gente fomos para uma colina um pouco
mais alta, mas nada longe,coisa assim s para se estar do lado do vento, sabe, pois a gente se dizamos: afinal,
quem vai se arriscar de dia, n mermo chefe?! E ainda, s por razes de segurana mxima, decidimos que
sempre ficaramos um de ns trs com as butuca dos olhos fixos no prprio, mas lgico tamm n Chefe, que
em pleno meio-dia com o sol fritando a gente ali no cucuruto dos elmos e aquela catinga subindo morro acima,
pois lgico que no tem vento levando ela para lugar algum longe numa hora dessas, a h de compreender que
era uma porrada ficar por ali. Olha que eu segurava assim os olhos , mas todas as coisas estremelicaam como uma
gelatina e eu nem tava veno mais nada direito essa que a verdade a fui pedir um fumo pros colegas para dar
uma mascada, coisa justa para dar uma aliviada na tenso e passar essa coisa ruim. Mas, veja, foi o tempo de
enrolar, apertar e juro que no fumei, sabe o Chefe Biu Chefe? Tamm nun teve foi tempo, pois nem eu: tava ela
l j a escarafunchar a terra e jogar pra todo lado, com as prprias mos ... em plena luz do dia!Devia tar
pensando , n no, que a gente nem conseguiria v ela ali.. E t pensano que ela parou quando em viu correndo

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 57

atrs dela, que ela meditou um bocadinho e se disse ta na hora de se mandar? Foi nada! Ela continuou a cavucar
com todas as foras, o mais rpido que ela podia, como se nem me visse vir chegano pr cima e quano meti as
patas nela, ele se esborrodou de tanto me chutar como uma diaba que queira continuar ainda mais e ficava me
gritando para larg-la, porque o corpo no tava todo recoberto ainda a me mordeu. Aqui , bem aqui, me mordeu
sim! ai eu perdi a delicadeza n chefe e catapuf imobilizei ela de vez na porrada, eca! (6)
CREONTE
Para Antgone
Foi assim mesmo?

ANTGONE
, foi isso mesmo.
O GUARDA Juo Denis
A gente sabe limpou aquilo tudo, como era justo,e ai chefe passamos a vez para a troca da guarda do turno, e nem
falamos nadinha viu, viemos direto para traz-la. Pronto isso a , tenho dito, Chefe..
CREONTE
E nessa noite, na primeira vez, foste tu tambm?
ANTGONE
Sim. Tambm fui eu. Com uma pazinha de ferro que nos servia para construir castelos de areia na praia durante
as frias. Era justamente a de Polinice. Ele havia gravado seu nome com uma faca no cabo dela. por isso que eu
a deixei perto dele. Mas eles a pegaram. Ai, na segunda vez eu tive que recomear com minhas prprias mos.
O GUARDA Juo Denis
Parecia um animalzinho que arranhava alguma coisa. Ta que no primeiro golpe de vista, com aquele ar
quente todo que fazia tudo tremer, o camarada a disse: Mas que nada! s um bicho! E euVai
pensando nessa, pois ta que muito cuidadoso para ser um bicho. Isso deve ser uma menina , isso
sim!
CREONTE
Muito bem. Acho que vamos pedir que faam um relatrio daqui a pouco. Agora, tratem de me deixar sozinho
com ela. Conduze esses homens para um canto a, meu pequeno. E que eles fiquem guardados em segredo at
que eu volte para v-los
O GUARDA Juo Denis
Precisa botar de novo as algemas nela Chefe?
CREONTE
No.
Os Guardas saem, precedidos pelo pequeno pajem.
Creonte e Antgone ficam ss, face a face.
Falaste de teu projeto para algum mais?
ANTGONE
No.
CREONTE
Te encontraste com algum no caminho para c?
ANTGONE
No . Ningum.
CREONTE
Ests bem certa disso?
ANTGONE
Claro.
CREONTE
Ento me escuta. Vais voltar para casa, te deitar e dizer que ests doente e que no saste desde ontem. Tua Bab
repetir o que disseres. Eu farei desaparecer aqueles trs homens.
ANTGONE
Por qu? Sabes bem que eu recomearei tudo de novo.
CREONTE
Por qu tentaste enterrar teu irmo?
ANTGONE
Eu devia faz-lo.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 58

CREONTE
Eu o tinha proibido.
ANTGONE
Mesmo assim eu deveria. Os que no integram s vagueiam eternamente sem jamais encontrar descanso Se meu
irmo, cansado, tivesse voltado de uma longa caada, eu lhe teria tirado os sapatos, eu lhe tria feito um jantar, eu
teria arrumado sua cama..Polinice hoje terminou sua caa. Voltou para a casa onde minha me , meu pai e Etocle
o esperam. Ele tem direito ao repouso.
CREONTE
Era um revoltado e um traidor, sabias bem.
ANTGONE
Era meu irmo.
CREONTE
No ouviste proclamar os editos aos quatro cantos, no viste o cartaz em todos muros da cidade?
ANTGONE
Sim.
CREONTE
Sabias o destino daquele que tentasse render homenagens fnebres a ele, fosse quem fosse que o fizesse, no?
ANTGONE
Sim, sabia.
CREONTE
Acreditaste contudo, talvez, que por seres filha de dipo, filha do orgulho de dipo, isso seria o suficiente para
estares acima das leis?
ANTGONE
No, eu jamais acreditei nisso.
CREONTE
A lei feita antes de tudo para ti, Antgone, a lei feita antes de tudo para as filhas dos reis, Antgone!
ANTGONE
Se eu fosse uma criada que estivesse a lavar pratos, aps ouvir o teu Edito eu teria enxugado a gua gordurosa de
meus braos e teria sado, de avental mesmo, para ir enterrar meu irmo.
CREONTE
No verdade. Se fosses uma criada, no terias a menor dvida de que irias morrer e ficarias chorando teu irmo
l dentro de casa. O caso foi que pensaste que eras da raa real, minha sobrinha e noiva de meu filho e que-
acontecesse o que acontecesse- eu no ousaria te condenar morte.
ANTGONE
Ests te enganando. Em ao contrrio, eu estava certa de que me farias morrer.
CREONTE
Olha-a e murmura imediatamente.
O orgulho de dipo. s,sim, o orgulho de dipo. Agora que eu o reencontrei no fundo de teus olhos eu
acredito em ti. Deves ter pensado mesmo que eu te mandaria morte. E isso te pareceria um desenrolar
perfeitamente natural, orgulhosa! Para teu pai tambm seria no falo da felicidade, pois no era
disso que se tratava a infelicidade humana lhe seria sempre muito pequena. O humano atrapalha
imensamente a todos da famlia. Precisais de um cara a cara com o destino e a morte.(7)
ANTGONE
Sim, precisamos.
CREONTE
Precisais matar vosso pai, ir para a cama com vossa me e saber disso aps, avidamente, palavra por palavra.
Que poo mgica, hein , essa das palavras que vos condenam! E como se as bebem gulosamente, gota por gota
se vos chamais dipo ou Antgone! E o mais simples depois ainda furar seus prprios olhos e ir mendigar com
seus filhos pelas estradas poeirentas...
Pois bem, no.
ANTGONE
Pois bem, sim.
CREONTE
Ah no! Esses tempos foram banidos de Tebas!
Tebas tem direito agora a um prncipe sem histria.
ANTGONE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 59

Tem.
CREONTE
Eu me chamo apenas Creonte, graas a deus. Tenho meus ps atolados no cho, minhas duas mos enfiadas em
meus bolsos e, j que sou rei, eu resolvi, com bem menos ambio que teu pai, empregar meu tempo
simplesmente a botar em ordem esse mundo para que fique um pouco menos absurdo, se for possvel.
ANTGONE
Mas no .
CREONTE
Mas no uma aventura, um trabalho para todos os dias e nem sempre muito interessante, exatamente como
todos os outros ofcios. Mas j que aqui estou para faz-lo, eu vou faz-lo....
ANTGONE
Ento, faze-o
CREONTE
E amanh se um mensageiro emporcalhado surgir do fundo das montanhas para me anunciar que ele no tem
muita certeza sobre meu nascimento, eu simplesmente lhe pedirei para retornar para o fundo da grota de onde
saiu e eu jamais iria, nem por um minutinho sequer, olhar tua tia bem debaixo do nariz dela e me meter a
confrontar datas. Os reis tm outra coisa a fazer que coisas pessoais e patticas, minha filhota.
ANTGONE
s pattico!.
CREONTE
Avana para ela e a segura fortemente pelo brao.
Agora me escuta bem.
s Antgone, s a filha de dipo, tudo bem, mas no tens mais que vinte anos
e h bem pouco tempo atrs tudo isso estaria regulado com po seco
e uns bons tapas nessa cara.
ANTGONE
s meu tio!.
CREONTE
Ora te mandar morte! D uma olhada em ti mesma, passarinho! s magra demais. Trata de engordar
um pouco, vais precisar, para fazeres um belo filho com Hemon. Tebas tem mais necessidade disso que
de tua morte, te garanto! Vais voltar para casa imediatamente para fazer o que eu te disse e calar essa
boca. Eu me encarrego do silncio dos outros. V, v logo! E nem tente mais me fulminar com esse
olhar. Estamos entendidos que me tomas por um estpido e que pensas que sou um conservador. Claro
que sou. Mas de todo jeito eu te amo muito ainda, apesar de seres um esprito de porco. E nem vem
me esquecer que fui eu quem te deu de presente tua primeira boneca, e que nem foi h tanto tempo
assim....
Antgona no responde.. Vai sair. Ele a para.
Antgone! No por essa porta que se vai a teu quarto! Onde pensas que vais?

ANTGONE

Parou. Responde-lhe tranqilamente sem fanfarronice


Voc bem sabe...
Um Silncio.
Eles se olham ainda, de p ,
um de fronte do outro.
CREONTE
Murmura, como para si prprio.
Qual finalmente teu jogo?
ANTGONE
Eu no jogo.
CREONTE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 60

No entendes que se qualquer um outro alm desses 3 brutamontes souberem o que tentaste fazer, eu serei
obrigado de te condenar morte? Se te calas agora, se renuncias a essa loucura eu tenho uma chance de te salvar,
mas daqui a cinco minutos te garanto que no terei mais. Ests entendendo?
ANTGONE
Eu tenho que enterrar meu irmo que esses homens desenterraram.
CREONTE
Vais refazer esse gesto absurdo? H uma nova guarda ao redor do corpo de Polinice e mesmo que consigas
recobri-lo, iro descobrir de novo o cadver, tu o sabes muito bem. Que podes ento seno te ensangentar ainda
mais as unhas e te fazer enforcar?
ANTGONE
Nada mais que isso, eu o sei. Mas ao menos isso eu posso. E preciso que se faa aquilo que se pode fazer.
CREONTE
Crs tu verdadeiramente nisso, nesse enterro segundo as regras? Nessa sombra de teu irmo condenado a vagar
para sempre c=caso no se jogue sobre o cadver um punhado de terra segundo a frmula do padre? Aos padres
de Tebas, j os ouviste recitar a tal frmula? J viste essas pobres cabeas de funcionrios pblicos cansados,
encurtando os gestos, engolindo as palavras, concluindo apressadamente a cerimnia desse morto para poder
ainda pegar mais um antes do almoo?
ANTGONE
Si, j os vi.

CREONTE
E nunca pensaste ento que se fosse um ser que amasses verdadeiramente, que estivesse l, deitado nessa caixa,
tu te meterias a urrar imediatamente? A gritar para que eles se calem, para que vo embora?
ANTGONE
Sim, j pensei nisso.
CREONTE
E ests arriscando a morte agora s porque recusei a eu irmo esse passaporte ridculo, esse blblbl em srie
sobre seus despojos, essa pantomima da qual serias a primeira a te envergonhar e a passar mal se algum os
realizasse? um absurdo!
ANTGONE
mesmo um absurdo.
CREONTE
Por qu fazes ento um tal gesto? Pelos outros? Por aqueles que crem nisso? Para em enfrentar?
ANTGONE
No.
CREONTE
Nem pelos outros, nem por teu irmo? Por quem ento?
ANTGONE
Por ningum. Por mim mesma.
CREONTE
Olha-a em silncio.
Tens ento toda essa vontade de morrer? Ests j com cara de uma caa que se deixou pegar.
ANTGONE
No te enchas de ternura por mim. Faze como fao. Faze o que tens que fazer.
Mas se s um ser humano, faze-o de pressa. isso tudo o que te peo.
Eu no vou conseguir ter coragem por toda eternidade, isso verdade.
CREONTE

Aproximando-se
Eu quero te salvar, Antgone.
ANTGONE
s o rei, podes qualquer coisa,mas isso, isso no podes fazer.
CREONTE
Ests certa disso?
ANTGONE
Nem me salvar, nem me obrigar a nada.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 61

CREONTE
Orgulhosa! Pequena dipo!
ANTGONE
Tudo o que podes fazer me fazer morrer.
CREONTE
E se te mando torturar?
ANTGONE
Para qu? Para que eu chore, pea perdo, para que eu te jure tudo o que queiras que eu jure e depois recomece
quando no estiveres mais me fazendo mal?
CREONTE
Apertando-lhe o brao.
Escuta bem aqui. Eu estou com o papel pior nessa histria e tu ests com o bom, est certo? E farejas isso. Mas
no tente se aproveitar muito disso, sua pequena peste...Se eu fosse um bom, ordinrio e estpido tirano j teria te
arrancado a lngua h muito tempo, esticado um por um de teus membros com tenazes ou te jogado dentro de um
buraco qualquer. Mas tu vs dentro de meus olhos algo que hesita, vs que te deixo falar em vez de chamar meus
soldados- e ento me desafias, me atacas o mais que podes. Aonde pretendes chegar, pequena fria?!
ANTGONE
Larga-me. Ests me machucando o brao com essas mos.

CREONTE
Que lhe aperta mais forte.
No. Eu, eu sou o mais forte nessa modalidade, ento eu tambm vou me aproveitar disso
ANTGONE
D um grito curto.
Ai!
CREONTE
Cujos olhos riem.
talvez o que eu deveria fazer, afinal de contas, bem simplesmente, te torcer o punho, te puxar os cabelos como
se faz com as meninas nos jogos.

Ele a olha mais uma vez. Torna-se srio. Fala-lhe bem de perto
Eu sou teu tio, ta claro, mas ns no somos ternos uns com os outros em nossa famlia. Isso de todo jeito no te
parece divertido, esse rei zombado que te escuta, esse velho homem que tudo pode e que j matou a tantos, te
asseguro, e outros to ternos quanto tu, e que est aqui a se dar toda essa trabalheira para tentar te impedir de
morrer?
ANTGONE
Aps um tempo.
Ests me apertando demais agora.. E isso nem me machuca mais pois nem sinto mais meu brao.
CREONTE
Olha-a e a larga com um sorriso curto. Murmura.
Deus sabe contudo que tenho muito o que fazer hoje, mas vou seja l como for perder todo o tempo do mundo
para te salvar, pequena peste.
F-la se assentar numa cadeira no centro da sala.
Tira seu casaco e avana em sua direo, pesado, poderoso, s de camisa.
No dia seguinte de uma revoluo que no deu certo, te asseguro, tem sempre alguma coisa
acontecendo. Mas os negcios urgentes podem esperar.u no vou te deixar morrer numa
histria de poltica. Vales mais que isso. Porque teu Polinice, esta sombra desolada e este
corpo que se decompe entres seus guardas e todo esse pattico que te inflama, no passa de
uma histria de poltica. Primeiro eu no sou terno, mas sou delicado: gosto de tudo o que
limpo, claro, bem lavado. Crs que isso no me desgosta tanto quanto a ti, essa carne que
apodrece ao sol? noite, quando o vento vem do mar, o cheiro j chega at ao palcio. Isso
me parte o corao. Contudo, no vou nem mesmo fechar a janela. ignbil, e posso disser
isso a ti, estpido, monstruosamente estpido, mas preciso que toda Tebas sinta isso
durante algum tempo. No achas que eu deveria enterrar teu irmo nem que fosse por uma

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 62

questo de higiene?! Mas para que os brutos que eu governo possam compreender, preciso
que o cadver de Polinice feda a cidade inteira, durante um ms.
ANTGONE
s odioso!

CREONTE
Mas claro, minha guria. o ofcio que me obriga a s-lo. O que se pode discutir, o que se precisa fazer ou no
fazer. Mas se a gente se mete a fazer, preciso faz-lo desse jeito.
ANTGONE
Por qu o fazes tu?

CREONTE
Uma bela manh eu aodei rei de Tebas. E deus sabe se algum dia amei na vida algo como poder ser poderoso.

ANTGONE
Bastava dizer no ento!
CREONTE
Bem que eu podia. Mas eu me senti de repente como um operrio que recusava de fazer seu trabalho. E isso no
me pareceu l muito honesto. Ento disse sim.
ANTGONE
Ora, pior ento para ti! Eu nunca disse esse sim. Como que queres que me interesse pela tua poltica, pela tua
necessidade, por tuas pobres histrias? Eu, eu posso dizer no ainda a tudo o que no amo e sou o meu nico
juiz. Mas tu, com tua coroa, com teus guardas, com teus apetrechos, tudo o que podes fazer me fazer morrer,
opor que disseste esse sim
CREONTE
Escuta aqui.
ANTGONE
Se eu quiser, posso at nem te escutar. Disseste sim. No tenho mais nada a aprender contigo. Mas tu
no. Ests a a beber minhas palavras.
E se no chamaste ainda os guardas simplesmente para poder me escutar at o fim.
CREONTE
Ts brincando!
ANTGONE
No. Eu te meto medo. por isso que tentas me salvar. Seria bem mais cmodo guardar uma pequena Antgone
viva e muda neste palcio.s sensvel demais para dares um bom tirano,essa que a questo. Mas, de qualquer
jeito, tu me fars morrer daqui a pouco, sabes bem disso, e por isso que tens medo. feio um homem que
teme.
CREONTE

Surdamente
Pois bem, sim, eu tenho, medo de ser obrigado a te mandar matar se te obstinas. E eu no gostaria de faz-lo.
ANTGONE
Eu, eu no sou obrigada a fazer o que eu no gostaria de fazer. No quererias tambm talvez recusar um tmulo a
meu irmo?! Dize que no quererias.
CREONTE
Eu j te o disse.
ANTGONE
E acabaste fazendo, apesar disso. E agora irs me mandar matar sem querer. E isso a que chamas ser rei!
CREONTE
Pois exatamente isso!
ANTGONE
Pobre Creonte! Com minhas unhas quebradas e cheias de terra e cheia de ronxos que teus guardas me fizeram
nos braos, com meu medo que me retorce o ventre, eu, eu sou rainha.

CREONTE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 63

Tem ento piedade de mim!. ( 8) O cadver de teu irmo que apodrece sob minha janela j suficiente para que
a ordem reine em Tebas. Meu filho te ama. No me obrigues a pagar tambm contigo. J paguei o suficiente.
ANTGONE
No.
Disseste sim. No parars jamais de pagar agora!
CREONTE

Sacode- a repentinamente, fora de si ( 9)


Mas, bom deus, tenta compreender, tambm tu,
por um minuto, pequena idiota!
Eu, eu bem que tentei te compreender tambm. (10)

necessrio contudo que existam alguns que digam sim .


necessrio que haja os que conduzam a barca.
Barcas (11) fazem gua por todo lado, so cheias de crimes, estupidez, de misria..
E lemes giram sem rumo.
Grumetes nem querem mais fazer nada,
pensam s em pilhar estivas (12), pores:
pem-se oficiais j a construir pequena e confortvel jangada
em que no caiba mais que eles
levando toda proviso de gua doce
para livrar sua carcaa e seus ossos.
E espatifa-se o mastro
e sopra o vento
e leva a vela
rasgada
e a leva de brutos
que vai morrer
que vai morrer (13)
por que pensa na prpria pele e s
e to somente nela, a preciosa
e em seus pequeninos prazeres (14).
Pensas, ento, que temos tempo de bancar os chiques,
e de saber se se diz agora(15 )sim, ou agora no,
de se perguntar se o preo a pagar
no ser algum dia muito muito alto,
E se se poder ainda ser homem aps?!
Pega-se um pedao de pau ...o fuzil,(16)
Levanta-se alto diante da montanha dgua(17)
Esgoela-se uma ordem qualquer
E manda-se bala no bolo,(18)
Ou no primeiro que avance.
No bolo!
Esse troo no tem nome.
como a onda que acaba de se abater sobre o convs nossa frente.
O vento que te fustiga e a coisa corpo(19) que cai no meio de um grupo no tm nome.
Era talvez o cara que te deu fogo e sorria, no dia anterior.
Ele no tem mais nome.
E tu tambm no
no tens mais nome
quando ests agarrado barra da saia (20),
ao teu timo.
Apenas navios e tempestades tm nomes.
D para entenderes isso?
ANTGONE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 64

Balana a cabea
Eu no quero compreender isso. bom para ti. Eu no estou aqui para compreender nada. Eu estou aqui para te
dizer no e morrer
CREONTE
fcil dizer no!
ANTGONE
Nem sempre.

CREONTE
Para se dizer um sim preciso suar e dobrar as mangas,
empunhar a vida com as prprias mos e se enfiar nela at os cotovelos.
fcil dizer no, mesmo se se deve morrer. Basta no se mexer e esperar. Esperar que se viva e mesmo esperar
que se nos tire a vida. ato de covardia.
Podes imaginarias um mundo em que as rvores dissessem no seiva,
ou os animais dissessem no ao instinto da caa e do amor?
Os animais pelo menos so bons, simples e duros.
Eles seguem em frente, se empurrando uns aos outros, corajosamente,
por sobre o mesmo caminho.
E se uns tombam, os outros passam adiante
e pode-se perder tantos quantos se quiser
restar sempre ao menos um de cada espcie
para refazer filhotes e retomar o mesmo caminho com a mesma coragem,
iguaizinhos aos que passaram antes deles.
ANTGONE
Que sonho, hein, para um rei?!Animais!
Seria simples demais
CREONTE
Silncio. Olhando para ela.
Tu me desprezas, no ?
Ela no lhe responde, ele continua como eu falando para si mesmo.
Que engraado! Eu imaginei tantas vezes j esse dilogo com um pequenino homem plido
que tivesse tentado me matar e contra o qual eu no poderia fazer nada, a no ser desprezar.
Mas jamais pensei que seria contigo e que fosse por uma coisa to idiota...
Toma sua cabea por entre as mos.
Sente-se que ele est no fim de suas foras.
Escuta-me, seja l como for, pela ltima vez.
Meu papel no l muito bom, mas meu papel e eu vou te mandar matar.
Apenas eu gostaria antes de estar certo de que tu tambm ests do teu.
Sabes porque vais morrer, Antgone?
Sabes em baixo de que histria srdida estars assinando , para sempre, o teu pequeno nome sangrento?
ANTGONE
Que histria?
CREONTE
A de Etocle e Polinice, a de teus irmos.
No tu pensas que sabes, mas, no sabes de nada.
Ningum o sabe em Tebas, a no ser eu.
Mas me pareceu, que esta manh, tu tambm tinhas o direito de saber.
Ele sonha um pouco, com a cabea entre as mos,
cotovelos apoiados por sobre os joelhos.
Ouve-se-o murmurar.
No nada l muito bonita, j vais ver.
E ele comea seriamente, sem olhar para Antgone.
Que que tu te lembras de teus irmos, para comear?
Dois colegas de jogos que te desprezavam, sem dvida,
que quebravam tuas bonecas,

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 65

e sussurravam eternamente mistrios nos ouvidos um do outro


s para te fazer ficar enraivecida?
ANTGONE
Eram grandes...
CREONTE
Depois os admiraste por seus primeiros cigarros, suas primeiras calas compridas,
e a eles comearam a sair noite, a ter cheiro de homens e passaram a nem mais te olhar.
ANTGONE
Eu era uma menina...

CREONTE
Tu vias como tua me chorava, como teu pai se encolerizava,
ouvias bater as portas quando voltavam
e as risadas deles pelos corredores.
E eles passavam diante de ti, bbados e molengas, fedendo a vinho.
ANTGONE
Uma vez eu me escondi atrs da porta,
era de manh,
tnhamos acabado de nos levantar e eles acabavam de voltar.
Polinice me viu, ele estava todo plido, com os olhos brilhando
e to belo em seu traje de noite! Ele me disse: U, ests a?
E me deu uma enorme flor de papel que ele trouxera para mim da sua noitada.
CREONTE
E guardaste esta flor, no foi?
E ontem antes de sair, abriste tua gaveta do armrio e destes uma olhada nela,
s para te dar coragem, no foi?
ANTGONE

Estremece
Quem te disse isso?
CREONTE
Pobre Antgone, com tua flor de pano
Delicada como as (22 e meia) flores de anguas.
Sabes quem era teu irmo?
ANTGONE
Eu sabia que irias falar mal dele, fosse como fosse!
CREONTE
Um pequeno farrista imbecil, uma pequena ave de rapina dura e sem alma,
um pequeno bruto que s servia para correr mais que os outros em seu carro,
ou para gastar mais dinheiro nos bares. Uma vez eu estava l, teu pai acabara de lhe recusar uma quantia enorme
que ele havia perdido no jogo.
Pois ele ficou plido, levantou os punhos cerrados e gritou um palavro.
ANTGONE
No verdade!
CREONTE
O punho do estpido voou inteiro no rosto de teu pai. Dava d.
Teu pai estava assentado mesa, com a cabea por entre as mos.
Sangrava do nariz e chorava.
E num canto do escritrio, Polinice, gargalhava enquanto acendia um cigarro.
ANTGONE
Quase suplicando dessa vez.
No verdade!
CREONTE
D para te lembrares, tinhas 12 anos. Ficaste sem v-lo por um bom tempo, no foi?
ANTGONE
gravemente

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 66

, verdade.
CREONTE
Pois foi depois dessa briga. Teu pai no quis lev-lo a julgamento. Ele se engajou na armada argiana. E desde que
ele chegou entre os Argianos, foi iniciada a caa ao homem, a esse homem que era teu pai , esse velho homem
que no se decidia a morrer, a largar seu reino. Os atentados se sucederam e os matadores que prendamos
acabavam sempre por confessar que havia recebido dinheiro dele.Bem , no somente dele, alis.
Pois isso que eu quero que saibas, os bastidores desse drama onde ests doida para ter um papel, s que ser na
cozinha.
Eu ordenei ontem funerais solenes para Etocles.
Etocles um heri e um santo para Tebas agora.
Todo o povo l estava.
As crianas das escolas deram para a Coroa todo o dinheiro que tinham em seus cofrinhos.
Os mais velhos, falsamente comovidos, fizeram elogios, com vozes trmulas, para o bom irmo, o filho fiel de
dipo, o prncipe leal.
At eu fiz um discurso.
E todos os sacerdotes de Tebas, todo paramentados, com caras de compungidos.
E as honras militares...
Era preciso.
Sabes bem que eu no podia me dar ao luxo de ter dois crpulas do mesmo lado ao mesmo tempo. Ma vou te
dizer algo. Vou te dizer algo que s eu sei, algo horrvel: Etocle, esse poo de virtude, valia tanto quanto
Polinice, isso : nada.
O bom filho havia tentado , tambm ele, assassinar seu pai,
O prncipe leal havia decidido, tambm ele, vender Tebas ao que desse mais.
Foi mesmo, achas que isso engraado?!
Essa traio pela qual o corpo de Polinice est l ao sol apodrecendo, ficou mais que provado que Etocles - que
agora dorme em sua tumba de mrmore- estava se preparando, tambm ele, para cometer. Foi mero acaso se
Polinice conseguiu dar seu golpe antes dele.
Ns estvamos nas mos de dois ladrezinhos de feira que se enganavam um ao outro e a ns todos e que se
degolaram um ao outro - como dois pequenos bandidos que eram num regulamento de contas.
Apenas aconteceu que eu tive necessidade de fazer um heri de um deles
Fui ento buscar seus cadveres no meio dos outros.
E os encontramos abraados, pela primeira vez na vida deles certamente.
Eles haviam se esfaqueado um ao outro e depois a carga da cavalaria argiana acabou passando por cima deles.
Eles estavam todo despedaados, Antgone, irreconhecveis.
Eu ento mandei catar um dos corpos, o menos estragado dos dois, para meus funerais nacionais e dei ordem de
deixar que o outro apodrecesse aonde estava.
Nem tenho a menor idia de qual dos dois era.
E te garanto que para mim d na mesma.
H um longo silncio.
Eles no se movem, sem se olhar,
at que Antgone diz com doura.
ANTGONE
Por que me contaste isso?

Creonte recoloca o casaco


CREONTE
Valeria a pena te deixar morrer numa histria pobre dessas?
ANTGONE
Talvez. Eu, eu pensava que sim.
H ainda um silncio.
Creonte se aproxima dela
CREONTE
E o que que vais fazer agora?
ANTGONE
Levanta-se como uma sonmbula.
Vou para meu quarto.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 67

CREONTE
No fica muito sozinha.
V ver Hemon, hoje de manh.
Casa-te logo.
ANTGONE

Ofegante
Sim.

CREONTE
Nada mais conta. E tu ias jogar fora isso!
Eu te entendo, eu faria como tu na tua idade.
por isso que eu bebia tuas palavras.
Eu escutava vindo dos fins dos tempos, um pequeno Creonte magro e plido como tu
e que s pensava em servir (22), tambm ele...
Casa-te, Antgone, s feliz.
A vida no o que pensas.
uma gua que os jovens deixam escorrer sem o saber por entre seus dedos entreabertos.
Fecha tuas mos, fecha tuas mos rpido.
Segure- a
Vers, isso se tornar uma pequena coisa dura e simples que se roe,
como um pedao de po, sentada ao sol.
Eles te diro todos o contrrio porque eles tm necessidade de tua fora e de te arrojo.
No os escute,
Nem me escute quando eu fizer meu prximo discurso diante do tmulo de Etocles.
No ser verdade.
A nica verdade aquilo que no se diz.
Aprenders isso tambm tu, tarde demais: a vida um livro que se ama,
uma criana que brinca a teus ps,
um instrumento que se pode segurar com firmeza na mo
um banco para se repousar noite diante de sua casa.
Vais me desprezar agora, mas descobrir isso, vers, o consolo irrisrio de envelhecer.
A vida talvez no seja mais que a felicidade!
ANTGONE
Murmura, o olhar perdido.
A felicidade...
CREONTE
Envergonha-se um pouco repentinamente.
Uma palavra pobre, no ?
ANTGONE
Devagarzinho.
Qual ser minha felicidade?
Em que mulher feliz ir se tornar a pequena Antgone?
Que pobrezas ela precisar fazer, tambm ela, dia aps dia,
para arrancar com os dentes seu pequeno naco de felicidade?
Dize, a quem dever ela mentir, a quem sorrir, a quem se vender?
Quem ela dever deixar morrer , retirando seu olhar?
CREONTE

Dando de ombros
Ests louca, cala-te!
ANTGONE
No, no me calarei.
Eu quero saber como eu tambm vou poder fazer para ser feliz.
Imediatamente, pois assim de repente que se precisa fazer uma escolha.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 68

Disseste-me que a vida bela. Eu quero saber como eu me agarrarei a isso para viver.

CREONTE
Amas Hemon?
ANTGONE
Sim, eu o amo. Amo um Hemon forte(23) e jovem, um Hemon exigente e fiel, como eu.
Mas se vossa(24) vida e vossa felicidade deverem passar por sobre ele com seu desgaste,
se Hemon no deve mais empalidecer quando eu empalideo,
se ele no deve mais pensar que estou morta quando me atraso por cinco minutos,
se ele no se sentir mais s no mundo e me detestar, quando eu rio sem que ele saiba porque,
se ele deve se tornar junto a mim o Senhor Hemon,
se ele deve aprender a dizer sim tambm ele,
ento eu no amo mais Hemon!
CREONTE
No sabes mais o que dizes. Cala-te
ANTGONE
Sim, eu sei o que digo, mas s tu que no me queres entender.
Eu te falo de muito longe agora, de um reino onde no podes entra com tuas rugas,
tua sabedoria, teu ventre.
Ela ri.
Ah eu estou rindo! Creonte, estou rindo! Por que de repente te vejo com 15 anos!
Ests com esse mesmo ar de impotncia e ao mesmo tempo de quem cr que se pode tudo.
A vida somente te ajuntou essas pequenas dobras sobre o rosto e essa gordura ao redor do corpo.
CREONTE

Sacode-a
Vais te calar, enfim?
ANTGONE
Por qu me queres fazer calar?
Porque sabes que tenho razo?
Pensas que no leio em teus olhos que o sabes?
Sabes que tenho razo, mas no o confessas jamais,
Porque ests tentando nesse momento defender tua prpria felicidade
como se fosse um osso.
CREONTE
A tua e a minha, isso sim, imbecil!
ANTGONE
Tu me ds nojo com tua felicidade!
Com tua vida que se precisa amar custe o que custe!
Perecem-se com dois ces que lambem tudo o que encontram.
E esta pequena sorte, para todos os dias, se no se muito exigente.
Eu? eu quero tudo, e tudo logo e que tudo seja inteiro-
Ou ento eu recuso!
No quero ser modesta, eu, e me contentar de um pedacinho se eu for obediente.
Quero estar segura de tudo hoje
e que isso seja to belo como quando eu era pequenina.
Isso ou morrer.
CREONTE
Ento comea, comea como teu pai.
ANTGONE
Como meu pai, sim! Ns somos daqueles que pem as questes at o seu fim.
At que no reste mais a menor chances de esperana que sobreviva.
A menor chance de esperana que se possa estrangular.
Ns somos daqueles que pisoteamos a ela quando a encontramos,
Quando encontramos essa tua esperana, tua cara esperana, tua suja esperana!.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 69

CREONTE
Fecha essa boca!
Precisavas te ver proferindo (25) tais palavras...
Ficas feia!
ANTGONE
Ora, eu sou feia!
nojento, no mesmo?!
gritarias, sobressaltos, essa luta de cenourinhas, de garis, lixeiros.(26).
Papai s se tornou belo aps,
depois que ele ficou bem certo
de que havia matado seu pai,
e que era exatamente com sua me
que ele tinha ido para a cama.
E que nada, nem ningum,
jamais poderia salva-lo.
A ele se acalmou de repente,
deu algo parecido com um sorriso,
e se tornou finalmente belo.
Estava acabado.
E no teve mais que fazer seno fechar seus olhos para no mas vos ver a todos(27)!
Ah vossas cabeas...que pobres cabeas de candidatos felicidade!
Tendes todos algo de feio no canto do olho ou da boca.
Bem disseste ainda agora Creonte: cozinha!
Tendes cabeas de cozinheiros.
CREONTE
Torce-lhe o brao.
Eu te ordeno que cales essa boca, ests me entendendo?
ANTGONE
Me ds ordens, mestre Cuca?!(28)
CREONTE
A sala de estar est cheia de gente! Queres mesmo te perder? Eles vo te ouvir!(29)
ANTGONE
Pois que ouam,
abram-se as portas!
Que me ouam( 30)!
CREONTE
Tenta fechar-lhe a boca fora.
Vais finalmente te calar, bom deus?!

ANTGONE
Debatendo-se.
Anda! Rpido, Cozinheiro! Chama teus guardas!

A porta se abre. Entra Ismnia


ISMNIA
Gritando.
Antgone!
CREONTE
Que queres tu tambm?!
ANTGONE
Antgone, perdoa-me!
Antgone, vs , eu vim, eu tenho coragem.
Eu irei contigo.
ANTGONE
Aonde irs comigo, tu?
ISMNIA

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 70

Se a fizerdes morrer, tereis que me matar com ela

ANTGONE
Ah no. Agora no. No tu. Sou eu e apenas eu.
Nem vais pensar que poders vir morrer comigo agora.
Seria bastante fcil.
ISMNIA
Eu no quero viver se tu morres,
eu no quero ficar sem ti.

ANTGONE
Escolheste a vida e eu a morte.
Poupa-me agora tua choradeira ( jeremiadas .(31)
Tinha-se que ir hoje de manh
Tinha-se que ir rastejando,
Tinha-se que ir de noite
Tinhas que arrancar a terra com tuas unhas(32)
enquanto eles vigiavam de perto.
Tinhas que te fazer ser pega por eles como uma ladra.

ISMNIA
T bem, eu irei amanh!
ANTGONE
Ests ouvindo isso, Creonte?
At ela!
Quem sabe se isso no vai pegar em mais algum ao me escutar?
Que esperas para me tapares a boca,
Que esperas para chamar teus guardas?
Vamos, Creonte, um pouco mais de coragem!
apenas um momento mau a mais a se passar!
Vamos, cozinheiro, faze o que deve ser feito!

CREONTE

Grita de repente
Guardas!
Guardas aparecem imediatamente.
Levem-na!
ANTGONE
Dando um grande grito, aliviada.
Enfim, Creonte!
Os guardas se lanam sobre ela e a levam.
Ismnia sai gritando atrs dela.
ISMNIA
Antgone!
Antgone!
Creonte ficou s. Entra o Coro e vai at ele.
CORO
s louco, Creonte!
O que fizeste?
CREONTE
Olhando ao longe sua frente.
preciso que ela morra.(33)
CORO

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 71

No deixe Antgone morrer, Creonte!


Ns teremos que suportar essa ferida aberta
ao longo dos sculos.
CREONTE
ela quem o queria.
Nenhum de ns no era bastante forte para faz-la decidir viver.
Agora posso compreend-la. Antgone foi feita para ser morta.
Ela mesma talvez no o soubesse, mas Polinice era mero pretexto.
Quando ela teve que reneg-lo, logo encontrou outra razo imediata.( 34)
O que importava para ela, era mesmo se recusar e morrer.
CORO
Era s uma criana, Creonte!
CREONTE
Que querem que eu faa por ela?
Conden-la a viver?
HEMON

Entra gritando
Pai!
CREONTE
Corre em sua direo e o abraa.
Esquece-a Hemon, esquece-a meu pequeno!
HEMON
Ests louco, pai.
Me deixa.
CREONTE
Segura-o mais forte ainda.
Tentei tudo para salv-la, Hemon.
Tentei de tudo, te juro.
Ela no te ama.
Ele teria chance de viver.
Ela preferiu sua loucura e sua morte.
HEMON
Grita, tentando escapar de seu abrao.
Mas, pai, no ests vendo que eles a esto levando!
Pai, no deixe esses homens lev-la!
CREONTE
Agora ela falou.
Toda Tebas sabe o que ela fez.
Sou obrigado a mandar execut-la.
HEMON
Escapa de seus braos.
Deixa-me!
Um silncio. Esto frente a frente. E se olham.

CORO
Aproxima-se.
Ser que no se pode inventar qualquer coisa, dizer que ela est louca, intern-la?
CREONTE
Eles diro que no verdade.
Que eu a estarei salvando porque ela seria mulher de meu filho.
No posso.
CORO
Ser que no daria para se ganhar tempo e faz-la fugir amanh?
CREONTE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 72

A multido j o sabe e urra ao redor do palcio.(35)


Eu no posso.
HEMON
Pai, o povo no nada!
Tu, sim, s o senhor!(36)
CREONTE
Eu sou o mestre antes a da lei.
No aps.
HEMON
Pai, sou teu filho, tu no podes deixar que a tomem de mim.

CREONTE
Sim, Hemon. Sim, meu pequeno.
Tem coragem.
Antgone no ode mais viver.
Antgone j se foi.
HEMON
E pensas que eu...que eu posso viver sem ela?(37)
Crs que eu aceitarei essa vossa vida?
E todo dia, da manh noite, sem ela?
E vossa agitao, vosso vazio, sem ela?
CREONTE
Ser melhor que aceites, Hemon. (38).
Cada um de nos tem um dia, mais ou menos triste,
em que ele acaba aceitando ser um homem (39)
Teu dia hoje.(40)
E eis que pela ltima vez que assim ficas diante de mim,
com lgrimas nas bordas dos olhos
e um corao te magoando, meu pequeno rapaz.
Quando me tiveres dado as costas,
Quando tiveres atravessado esse limiar daqui a pouco,
tudo isso ter terminado.
HEMON
Recua um pouco e diz devagar.
J acabou de terminar.(41)
CREONTE
No me julgues, Hemon.
No me julgues tambm tu..
HEMON
Olha-o e diz imediatamente.
Esta grande fora e esta coragem,
esse deus gigante que me carregava em seus braos
e me salvava dos monstros e das sombras,
eras tu?
Este odor proibido
deste po bom da ceia j iniciada (42)
e eu sob, a lamparina, ainda a ver livros que me mostravas em teu escritrio,
eras tu, esse cheiro, eras tu?

CREONTE

Com humildade
Sim, Hemon.
HEMON
Todos esse cuidado,

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 73

todo esse orgulho,


todos esses livros cheios de heri,
era ento para chegarmos at aqui?
E ser um homem, como o dizes, papai
E muito feliz em viver?
CREONTE
Sim, Hemon

HEMON
Grita de repente como uma criana,
Se jogando em seus braos.
Pai, no verdade!
No s tu.
No hoje.
Ns no estamos todos dois aos ps desse muro aonde somente se deve dizer sim.
s ainda poderoso,
tu, como quando eu era pequeno.
Ah te suplico, pai, que eu te admire, que eu ainda te admire!
Estarei muito sozinho e o mundo ser excessivamente nu se eu no puder mais te admirar.
CREONTE
Afasta-se dele.
Estamos ss, Hemon.
O mundo nu.
E tu me admiraste por tempo demais.
Olha para mim, isso se tornar um homem,
frente a frente,
olhar no olho de seu pai um dia.
HEMON
Olha para ele e recua gritando.
Antgone! Antgone! Socorro!

Sai, correndo
CORO
Vai at Creonte.
Creonte, ele saiu como um louco.
CREONTE
Com o olhar ao longe, reto sua frente.
Sim. Pobre pequeno.
Ela a ama.
CORO
Creonte, h que se fazer alguma coisa!
CREONTE
No posso mais fazer nada.
CORO
Ele saiu, tocado at morte.

CREONTE
Gravemente.
Mas ns fomos todos tocados at morte

Antgone entra no palco, empurrada por guardas


que se curvam sobre a porta
como que impedindo a multido
que se advinha urrar do outro lado
O GUARDA Juo Denis
Chefe, eles esto invadindo o palcio!

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 74

ANTGONE
Creonte, eu no quero mais ver vossos rostos,
eu no quero mais ouvir seus gritos,
eu no quero mais ver ningum!.
Tens minha morte agora e basta.
Faze com que eu no veja mais ningum at que tudo isso se acabe.
CREONTE

Sai gritando para os guardas


Guardas porta!
Que se esvazie o palcio!
Fica aqui com ela, tu!
Os dois outros guardas saem, seguidos pelo Coro.
Antgone fica s, com o primeiro guarda.
Antgone olha para ele.
ANTGONE
De repente.
Ento, s tu?

O GUARDA Juo Denis


Quem? Eu?
ANTIGONE
Meu ltimo rosto de um homem.
O GUARDA Juo Denis
No tem outro por aqui.
ANTGONE
Que eu te olhe...
O GUARDA Juo Denis

Afasta-se, envergonhado
T legal...
ANTIGONE
Foste tu quem me prendeu ainda agora?
O GUARDA Juo Denis
Sim, fui eu.
ANTGONE
Me machucaste.
No tinhas necessidade de me machucar.
Eu tinha cara de quem iria fugir, tinha?
O GUARDA Juo Denis
Ei, ei, nada de histrias!
Se no fosse voc, seria eu quem ia se ferrar.
ANTIGONE
Que idade tens?
O GUARDA Juo Denis
Trinta e nove.

ANTGONE
Tens filhos, tens?
O GUARDA Juo Denis
Sim, dois.
ANTIGONE
Tu os amas?
O GUARDA Juo Denis

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 75

Isso no de sua conta!


Ele comea a andar nervoso pela sala.
Durante um momento no se ouvem a no ser seus passos.
ANTGONE

Pergunta com humildade


H muito tempo que s guarda?
O GUARDA Juo Denis
Aps a guerra.
Era sargento.
Me reengajei.
ANTIGONE
preciso ser sargento para se ser da guarda?
O GUARDA Juo Denis
Em princpio, sim.
Ou sargento ou haver participado do peloto especial.
Uma vez guarda, o sargento perde seu grau.
Por exemplo, se eu me encontro com um recruta do exrcito,
ele pode deixar de bater continncia.
ANTGONE
mesmo?
O GUARDA Juo Denis
. Bem, observe que em geral ele o faz.
Um recruta sabe que um guarda um oficial graduado.
Agora, em matria de grana, tem-se o soldo ordinrio da Guarda,
como o do peloto especial, e , durante seis meses, a ttulo de gratificao
um acrscimo como suplemento ao soldo de sargento.
Apenas que como Guarda, tm-se outras vantagens,
como casa prpria, salrio famlia,(43)
(Que Creonte quer incorporar todas ao salrio, essa a promessa dele...)(44)
Um guarda casado e com dois filhos pode ganhara mais dinheiro que um sargento da ativa, ao final .
ANTIGONE
Mas mesmo?!
GUARDA Juo Denis
Ah . isso que explica as rivalidades entre Guardas e Sargentos.
Voc deve ter podido observar que um Sargento sempre faz de conta que despreza um
Guarda. O grande argumento deles a ascenso funcional. Num certo sentido, esto certos.
A ascenso de um Guarda mais lenta e mais difcil que no exrcito.

Mas no se deve esquecer que um brigadeiro da Guarda bem diferente que um Sargento-Chefe.

ANTGONE

Diz repentinamente para ele


Escuta...
O GUARDA Juo Denis
Diga l.
ANTIGONE
Eu vou morrer daqui a pouco.
O Guarda no lhe responde. Um silncio.
Ele recomea a andar pelo salo.
Aps um momento ele retoma a conversa anterior sobre Guardas e sargentos..

O GUARDA Juo Denis

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 76

Por um outro lado, tem-se mais considerao por um Guarda que por um Sargento da ativa.
O Guarda um soldado, mas quase um funcionrio
ANTGONE
Achas que morrer di?
O GUARDA Juo Denis
No sei lhe responder. Durante a guerra os que eram feridos na barriga sofriam um bocado.
Mas eu nunca fui ferido. E num certo sentido, isso at que atrapalha minha ascenso funcional, sabia?
ANTGONE
Como que iro me matar?
O GUARDA Juo Denis
Nem sei ainda. Penso que ouvi dizer que para no sujar a cidade com seu sangue eles iriam te emparedar num
buraco.
ANTGONE
Viva?
O GUARDA Juo Denis
Sim, no incio.
Um silncio. O Guarda enrola um cigarro.(45)
ANTGONE
tmulo!
leito nupcial!
minha habitao subterrnea!
Ela parece bem pequenina no meio da grande sala vazia.
Dir-se-ia que ela sente um pouco frio.
Ela se rodeia com seus braos.
Ela murmura.
Sozinha...
O GUARDA Juo Denis
Que joga fora o cigarro e o pisa.
Nas cavernas de Hades, s portas da cidade.
Em pleno sol.
E que trabalho danado de ruim, para os que estaro de servio.
Tinha-se pensado no incio de se chamar o exrcito.
Mas, pelas ltimas notcias, vai ser mesmo a Guarda que ir fornecer o pessoal.
Tem costas largas, essa Guarda!
Vai voc ainda se admirar que hajam cimes entre um Guarda e um Sargento da Ativa.

ANTGONE
De repente cansada.
Duas bstas...(46)
O GUARDA Juo Denis
Como, duas bstas?
ANTGONE
Bestas, animais, se juntariam uma outra para se esquentar.
Eu , porm,estou s.
O GUARDA Juo Denis
Se voc tiver necessidade de alguma coisa, a diferente.
Eu posso pedir...
ANTGONE
No.
Eu gostaria somente que voc entregasse uma carta a algum depois que eu morrer.
O GUARDA Juo Denis
Que histria essa de carta?!
ANTGONE
Uma carta que eu vou escrever.
O GUARDA Juo Denis
Ah, isso nunca! Nada de histrias, viu?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 77

Uma carta! Como vocs querem logo tudo, n?


Eu vou correr muito risco, ora, nessa brincadeirinha sua!

ANTGONE
Eu te darei esse anel, se o fizeres.
O GUARDA Juo Denis
de ouro?
ANTGONE
Sim, de ouro.
O GUARDA Juo Denis
Voc entende, se me do busca, eu vou parar no tribunal militar...
Tanto faz para voc, no mesmo?
Olha mais uma vez o anel.
O que posso fazer se voc quiser escrever no meu prprio bloco o que voc tivesse querido
dizer. Depois, eu arranco a pgina. Com minha letra j no mais a mesma coisa,certo?
ANTGONE
Com os olhos fechados. Ela murmura com um pobre rictus.
Com tua escritura...
Tem um pequeno arrepio.
muito feio tudo isso,
tudo muito feio.
O GUARDA Juo Denis
Chateado, faz meno de lhe devolver o anel.
Voc sabe, se no quiser assim, eu...
ANTGONE

Rpida
Sim. Guarda o anel e escreve. Mas anda rpido....
Temo que no tenhamos mais tempo.
Escreve: Meu querido....
O GUARDA Juo Denis
Que pegou seu bloco e melhora sua cara.
para seu namorado?.
ANTGONE
Meu querido,
eu quis morrer e talvez tu no me amars mais...
O GUARDA Juo Denis
Repete lentamente com sua voz grave enquanto escreve
Meu querido, eu quis morrer e talvez no me amars mais...
ANTGONE
E Creonte tinha razo, terrvel um momento como esse ao lado de um homem destes,
e eu nem sei porque morro.
Tenho medo.
O GUARDA Juo Denis
Creonte tinha razo, terrvel...
ANTGONE
Hemon, nosso jovenzinho. Agora entendo como viver era to simples...
O GUARDA Juo Denis
Parando.
Ei, prai, t indo muito rpido. Como que quer que eu escreva?
Precisa-se de mais tempo...
ANTGONE
Onde estavas?
O GUARDA Juo Denis
terrvel um momento como esse ao lado de um homem desses...
ANTGONE

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 78

Eu nem sei mais porque eu vou morrer.


O GUARDA Juo Denis
Escreve aborrecido (47))
Eu nem sei mais porque eu vou morrer
ANTGONE

Continua
Eu tenho medo
Ela para. E imediatamente se levanta.
No. Apaga tudo isso. melhor que ningum nunca saiba.
como se eu estivesse nua e eles viessem tocar em mim depois de morta.
Bota a somente: Desculpe!

O GUARDA Juo Denis


Ento, eu apago o final e boto desculpa no lugar?
ANTGONE
Sim.
Perdo, meu querido.
Sem a pequena Antgone, todos vocs estariam bem mais tranqilos...
Eu te amo...
O GUARDA Juo Denis
Sem a pequena Antgone, todos vocs estariam bem mais tranqilos.
Eu te amo...
S isso?!
ANTGONE
S isso.
O GUARDA Juo Denis
uma carta estranha.
ANTGONE
, uma carta engraada.
O GUARDA Juo Denis
E para quem devo entregar?
Nesse momento a porta se abre.
Os outros guardas aparecem.
Antgone se levanta, olha para eles,
olha para o primeiro guarda que estava com ela,
ele bota o anel no bolso e ajeita o bloco no bolso,
com ar importante..
Ele v o olhar de Antgone.
Ele grita para mostra que tem o controle da situao.

Ei, vamos l, e sobretudo, nada de histrias!

Antgone tem um sorriso triste. Abaixa a cabea.


E caminha sem dizer nada em direo dos outros guardas.
Saem todos.
CORO
Entrando imediatamente.
Que coisa! Acabou-se para Antgone!
Agora est chegando a vez de Creonte.
Todos devero passar por isso.
MENSAGEIRO
Irrompe gritando.
A rainha? Onde est a Rainha?
CORO
Que queres dela?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 79

Que tens a dizer-lhe?

MENSAGEIRO
Uma terrvel notcia.
Acabava-se de jogar Antgone em seu buraco.
No se havia ainda acabado de rodar as pedras por sobre a entrada,
quando Creonte e todos os que o rodeiam comearam a ouvir lamentaes
que saiam de dentro do tmulo.
Cala-se um a um , pois no era a voz de Antgone.
um novo lamento, que sai das profundezas do buraco.
Todos olham para Creonte, e ele que foi o primeiro a adivinhar,
ele que j sabe antes de todos os outros,
ele urra repentinamente como um louco?
Retirem essas pedras! Retirem essas pedras!
Os escravos se lanam por sobre os blocos de pedra amontoados
e, por entre eles o Rei, suado, com as mos j sangrando.
As pedras se abrem enfim e o mais magrelo se esgueira por entre a abertura.
Antgone est no fundo do tmulo pendurada pelos fios de sua cintura,
por fios vermelhos,
fios verdes,
fios azuis
como se fossem um colar de criana
e Hemon, a seu lado ajoelhado
a segura sem seus braos e chora,
o rosto escondido na saia dela..
Move-se mais um bloco e Creonte pode enfim descer.
Vem-se seus cabelos brancos na sombra, no fundo do buraco.
Ele tenta fazer com que Hemon se levante, ele lhe suplica,
Hemon no o escuta mais.
At que de repente ele se levanta,
com olhos negros,
e ele nunca se assemelhou tanto ao pequeno menino de antigamente,
ele olha para seu pai,
sem nada dizer,
por um minuto,
repentinamente cospe-lhe no rosto
e puxa sua espada.
Creonte pula para longe de seu alcance.
Hemon, ento, o mira com olhos de criana,
cheios de desprezo,
e Creonte no tem como evitar esse olhar como uma lmina.
Hemon observa esse velho homem tremendo no outro canto da caverna e,
sem mais dizer, afunda a espada em seu prprio ventre
e se estende por sobre Antgone, (48)
abraando-a numa imensa poa vermelha.

CREONTE

Entra com seu pajem


Eu os fiz dormir juntos, um ao lado do outro enfim!
Agora eles esto lavados e descansados.
Esto apenas um pouco plidos,
porm to calmos,
Dois amantes no alvorecer da primeira noite.
Esses, esses chegaram ao fim

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 80

CORO
Mas no tu, Creonte.
Falta ainda algo a saberes.
Eurdice, tua mulher...
CREONTE
Uma boa mulher que sempre est a falar de seu jardim,
de suas gelias,
de seus trics,
de seus eternos trics para os pobres.
Que engraado como os pobres tm eterna necessidade de trics
.Parece at que eles no precisam de outra coisa que de tric.
CORO
Os pobres de Tebas tero frio neste inverno, Creonte.
Ao saber da morte de seu filho,
a rainha guardou suas agulhas,
como uma boa menina,
aps haver terminado sua fileira de pontos,
com toda a classe,
como em tudo o que ela sempre faz,
talvez at mesmo um pouco mais tranqilamente que de costume.
Dirigiu-se depois a seu quarto,
seu quarto com odor de lavanda,
com suas pequenas toalhinhas bordadas
de fios de ouro afiados por sobre a pelcia,
bons para se cortar a garganta neles, Creonte.(49)
Ela se estendeu agora por sobre uma das pequenas camas gmeas e fora de moda,
No mesmo lugar em que viste uma jovenzinha uma certa (50) noite
e com o mesmo sorriso
apenas um pouco mais triste.
E se no houvesse essa larga mancha vermelha
por sobre os lenis, ao redor de seu pescoo,
poder-se-ia dizer que ela ainda (51) est dormindo.
CREONTE
Ela tambm.
Eles todos foram dormir.
T bom.
O dia foi cansativo.

Um tempo. Ele fala gravemente


Dormir, isso deve ser bom.
CORO
E ests s agora, Creonte.
CREONTE
Bem sozinho. isso.
Um Silncio.
Ele pousa sua mo por sobre as espduas de seu pajem.
Pequeno...
PAJEM
Senhor?
CREONTE
Vou te dizer uma coisa.
Os outros, eles no sabem de nada.
Estamos aqui, diante da obra, e contudo no podemos nunca cruzar os braos.
Eles dizem que isso uma porcaria de servio.
Mas se no o fazemos, quem o far.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 81

PAJEM
No entendo disso, senhor.
CREONTE
Mas claro no compreendes.
Tens sorte!
O que seria necessrio era jamais se entender isso.
Ests com pressa para crescer, ests?
PAJEM
Claro, senhor.
CREONTE
Ts louco, menino.
Que histria essa de crescer logo, nunca, rapaz, nunca! (52)
O relgio bate as horas na sala ao longe. Ele murmura.

Cinco horas! Mas o que que temos para hoje s cinco horas?!
PAJEM
O conselho, senhor.
CREONTE
Bem, se temos o Conselho, menino, vamos l!
Saem. Creonte se apoiando no pajem.
CORO
Adiantando-se.(53)

Ah enfim!
Sem a pequena Antgone, verdade, todos eles teriam ficado bem tranqilos.
Mas agora, acabou-se.
Eles esto, de uma maneira ou de outra, tranqilos.
Todos que tinham que morrer, morreram.
Todos que acreditavam em algo e os que criam no contrrio,
mesmo aqueles que no acreditavam em nada
e que se viram pegos na histria sem nada compreender.
Mortos da mesma maneira.
Todos bem esticados,
bem inteis,
bem apodrecidos.
E os que vivem ainda vo comear devagarzinho a esquec-los
e a confundir seus nomes.
Acabou-se.
Antgone agora esfriou (54)
no saberemos jamais de que febre.
Seu dever foi cumprido.
Uma imensa tranqilidade triste
pesa (55) sobre Tebas
e por sobre o palcio vazio
onde Creonte vai comear a esperar a morte...

Enquanto o Coro falava, guardas entraram.


Instalaram-se sobre um banco,
seu litro de vinho tinto ao lado deles,
seu chapu sobre a nuca,
e comea uma partida de baralho.
CORO
S restam guardas.
A eles, tudo isso no interessa.
No um troo deles.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 82

Pois continuam a jogar cartas...


A cortina cai rapidamente
logo que os guardas baixam seus trunfos.

FIM DE ANTGONE

55 notas em azul,
como blues

(0) Bloodwedding , University of Califrnia .LA


(1) Devrais/devais: usamos o condicional pois o brasileiro no tem a sutileza do francs nesse caso. Por
polidez, l, se usa o imperfeito no lugar do condicional...no se condiciona o outro, por respeito...Ora
para dar ao papo o calor brasileiro da relao das duas, eu mantive o condicional, Antgone no falta ao
respeito falando no condicional, est sendo familiar. Essa a razo dos dois outros termos no verso:
Babucha por Nounou (no temos Nounou!), braba por brava/mchante; e, mais acima: matina por
manh / matin
(2) A frase foi alongada para seguir a respirao brasileira num tipo de relao desse, bem mais ntimo e
familiar aqui e, portanto menos seco & dar tempo da cama esfriar! et quand tu arrives le lit est froid.
(3) Il est vert de peur... o medo infelizmente colorido. Franceses ficam verdes, ns amarelos, h os que
ficam branco-plidos como as Babs, azuis jamais ouvi dizer, mas quase dava nosso pavilho de
horrores..
(4) Pelo estilo de Anouilh o cara deve falar assim.Pois ele uma figura que faz
contraposio ao drama, como a Bab no incio Acontece que um bronco l em Frana & Oropa fala
bem mais certo que um bronco aqui na Bahia. S isso.
(5) Durand / Boudousse... eu sempre gostei de assinar meus textos me colocando em
papis vis quando o autor permite... Afinal os nomes deveriam ser gregos e ele colocou, de brincadeira,
nomes, provavelmente de gente conhecida. Bem, entre os trs, voc o mais graduado, hehehe!
Todo os texto do guarda seguir assim. No h problema pois s recolocar em portugus normal, caso
fique fora das regras acordadas. Qualquer acrscimo ou complemento de texto, dentro desse estilo eu
mantive em azul. s tir-lo para se ter o original francs.
(6) no original: elle me criait de la laisser,
(7) Todas interrupes de Antgone a seguir em azul, foram intercaladas por ns. Razes?
a- um bife muito grande.
b- Creonte fala sozinho, para ningum. Se falar com apenas assentimentos de Antgone, essa
sensao aumentada. Se ele falar sem Antgone, pode-se ter a impresso ( eu a tenho) de que
ele fala demais, para exercer poder- o que no o caso. Ele fala para desgastar para si mesmo a

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 83

coisa toda.Pois J CONDENOU ANTGONE. NESSA FALA QUE ELE CONDENA


ANTGONE MORTE!!! Tenta apenas se desculpar por ser condutor de homens.

(8) Alors, aie piti de moi, vis. Deu-me imensa vontade de traduzir por Ento tem piedade de mim,
visse! a primeira vez que vejo algum chamar o outro de parafuso , tarraxa. Mas a frase
originalmente, se entendermos no a expresso francesa, mas o estilo, d algo como Ento larga de
meu p! Eu por mim adoraria colocar o intraduzvel VISSE paraibano, como traduo desse vis .

No fundo a frase fica literalmente perfeita ( = Anouilh) de um modo ou de outro, mas no consigo ver
Creonte falando visse....

(9) hors de soi.


bom prestar ateno nessa marca de Anouilh, que em geral , em outros
autores menos sutis, se toma como t na hora da gritaria!.
L embaixo (nota 10) voltaremos ao tremendo erro que o de se interpretar assim um hors de soi
refinado, raffin em bom francs... o prprio Anouilh que insiste, na fala de Creonte : hora de se
bancar o chique (= raffin?)
E apesar disso continua se mantendo elegante no estilo, hors de soi, sem berros e histerias..
A isso chamamos ter classe

(10) Mas, bom deus, tenta compreender, tambm tu, por um minuto, pequena idiota!
Eu,eu bem que tentei te compreender tambm.
necessrio contudo que existam alguns que digam sim .
necessrio que existam os que conduzam a barca. Barcas fazem gua por todo lado, so cheias de
crimes, estupidez, de misria..
E lemes giram sem rumo.

( Visualizao do jogo de repeties e sonncias de Anouilh seguidos na traduo.


Porque aumentei a exclamao Bom dieu! de um bom deus! e substitu o pronome pessoal moi pela
repetio do tambm?
Para o ritmo ficar perfeito, como o original)
Porque escrevi separando os pargrafos, dessa vez como um poema?
Porque s vejo poema em Anouilh.
Antgone uma pea de tropos, que deslizam de um lugar a outro ( Palcio/ colina de enterro de
Polinice), por isso to finamente trabalhada em figuras de retrica (caracterstica tambm chamadas
tpica, de topoi, isso de lugares Do texto, claro.....).
Colocamos essa grafia aqui como modelo.
Julgamos que TODO o texto deva e merea seguir essa separao/diviso/respirao potica que
Anouilh d ao seu texto.
Deus! bem diferente a inflexo, o tom, a veracidade de nossa leitura de Anouilh do que se o lermos
COMO est escrito na pgina 179 (=tudoemendadocomosefsseumCreont
foradesihorsdeluieDESCONTROLADOnumalinguagemdeseconmicaede
selegantelogoelequeumpoodesabedoriapolticaeque
merecerumdosmaioreselogiosquejlisobreoexercciohumildedopoder-
coisaqueNOsedbemcomcolricosquegritamfrasesemendadascomoeupod
eriafazerquandoestoucomraiva.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)
apenas a edio barata e econmica que nos (= autores & tradutores) leva a desrespeitar essa
grafia visual da concretude de poemas.
Na Amrica Mamet, aqui Augusto e todos os Anjos nos ensinaram isso a long long time ago. No?

(11)(...) qui menent la barque. Cela prend de leau (...) Et le gouvernail...


Anouilh usa um formidvel e refinado recurso que nos mostrar a construo de uma imagem em
metfora , isso , a metfora no vem pronta, ela vem imagem e vai se construindo.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 84

Como isso pode ser perdido por um pblico menos afeito literatura do texto ,
ns reforamos essa construo figural com alternncias entre a singularidade e a generalidade-
princpio que pode estar, estudamos ns, na base das possibilidades metafricas tambm.
Assim o Gouvernail virar LemeS bem como o Cela virar BarcaS, plural, em vez do singular Isso -
repetio do nome que permite, alm, nos mantermos dentro do ritmo do fraseado ltero-francs.

(12) il ne pense qu piler la cale


estivas, pores.
Colocamos a palavra mais simples aps a mesma palavra mais complicada.
As pessoas que trabalham em portos no Brasil, so estivadores,
claro, porque seu trabalho refere-se aos pores dos navios.
Para evitar a confuso, repetimos como num dicionrio, mantendo-nos fiis ao estilo de Anouilh de
repeties- sobretudo nessa fala de Creonte.
Ele apenas se mostra inseguro do que est a dizer...E isso pode-se fazer por repeties
sucessivas....Mas, claro, numa tragdia, ele sabe que vai condenar Antgone...no o que diz
Anouilh?

(13) et toutes ces brutes vont crever ensemble


e todos esses brutos iro morrer juntos .
substitu o juntos,significando merecem todos a mesma morte
pela repetio da condenao, apoiando mais a idia de que merecem morrer e assim ser.
Um maktub fatdico. Tambm porque diz Anouilh, num admirvel texto dessa mesma pea, que essa
uma marca da tragdia.

(14) parce quelles n pensent qu leur peau


leur prcieuse peau
t leurs petites affaires
mantive a sonoridade das frases na lngua do P.
Talvez seja exagerado colocar prazeres no lugar de negcios ( no original)
Para se manter Ps at o fim. Mas tambm me parece que o negcio desses brutos que iro morrer todos
juntos a prpria pele, logo o prprio prazer.

(15) de savoir sl faut dire ouiou non


como o portugus ficou com uma cadeia longa de sons em SE (seguindo esse savoir sl..)
& a frase ficou difcil de ser dita em cena por um ator, interrompemos o fluxo com esse agora, que no
muda em nada o sentido, muito pelo contrrio pois bem elegante..

(16) On prend le bout de bois... mas, mais adiante: on tire dans le tas...
Pode-se supor que esse pedao de pau o cabo de uma arma de fogo,
uma vez que se vai atirar com esse pedao de pau....
Parece-me mais um argumento em favor da hiptese do estilo de Anouilh fazer um recurso constante a
processos figurais da Retrica Clssica ( s se ler Fontannier para se mergulhar nisso). Que so os que
empregamos tambm quando necessitamos passar no s a letra do texto, mas o esprito de Anouilh, o
que chamamos tambm de seu estilo.

(17) on redresse devant la montagne deau


se fosse o pau, ou o fuzil, seria on le redresse,
se fosse a prpria pessoa seria on se redresse.
Mas no francs coloquial ( ns estamos conversando!.... o que Creonte quer fazer passar...) pode-se
dizer on redresse, para si prprio.
Optamos porm por levantar o fuzil, que pode parecer uma opo justificada apenas por uma maior
obviedade.Por qu?
Bem, se voc que se levanta diante da montanha dgua que est a se abater sobre o navio e que ao
mesmo tempo a montanha ( tas ) de amotinados que vm em sua direo, seu personagem ganha uma
conotao mais herica, penso eu.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 85

Acontece que Anouilh nunca faz Creonte dizer que sua tarefa de heri, pelo contrrio, insiste que o
exerccio do poder coisa comum, de homem comum, coisa de DEVER e no herosmo

(18) Em favor de nossa tese do trabalho potico de Anouilh se fazer nesse


trecho em cima de brincadeiras sonoras e repeties como reforo retrico- processos a que chamamos
tambm de potico reparar a seqncia:
bout de bois ( ... ) tire dans le tas (...) Dans le tas!

(19) on tire dans le tas ....atira-se no bolo (de gente).


Mandar bala no bolo, porm, nos permite manter nosso texto brasileiro dentro da sonncia de que
falamos na nota 17 acima e outras.

(20)et la chose qui tombe dans le groupe


e a coisa, corpo que cai por e a coisa que cai no grupo...
Estamos pegando a mania de ajuntarmos a palavra que explica (corpo) depois da palavra que difcil de
compreenso ou que pode causar dubiedade em brasileiro ou que est sendo empregada dentro de um
estilo (coisa)...
Exemplo daqui: coisa por corpo- aonde Anouilh se utiliza de uma expresso mais crua que ns...
Em outros lugares estou certo que foi o melhor ( vide nota 12) .
Nesse exemplo aqui tenho realmente dvidas, da a nota.

(21) cramponn la barre.


Barre o timo.
Palavra que em portugus quer dizer: Corinthians.
Optei por brincar com esse medo ( cramponn), cuja velha expresso mundial
estar agarrado barra da saia da me, para, em seguida cair na palavra exata e
brasileiramente ambgua...
O processo aqui foi o inverso do usado nas notas 12 e 20.

(22) et qui n pensait qu tout donner lui aussi


o verbo dar tem conotao ruim em brasileiro,
seja pelo poltico dando que se recebe
seja pelo sentido comum de entrega sexual.
Julgo mais prudente, num texto que tem um vocabulrio mais rico e refinado- e quero dizer estranho
cena nacional como um todo - no se arriscar aos pequenos idiotas que s vezes povoam nossas platias.
O verbo posto exprime a mesma coisa e no deixa chance ao riso.\

(22,5) Pobre Antgone, com tua flor de pano


Delicada como as das anguas.

(23) idem para dur em Amo um Hemom duro e jovem


No fica bem aqui.
(24) Mais si votre vie etc. Ela trata Creonte por Vs em toda a pea..
Comum entre os franceses, incomum entre ns, mesmo sendo ele um Rei.
Uso o tu coloquial sempre, Menos aqui, pois o vs no se refere mais a Creonte, creio,
mas a todo uma concepo mais geral de vida, a uma filosofia-
esse reino aonde no podemos entrar com nossas rugas, nossa sabedoria, nossa pana.
sobre isso que Anouilh tenta conversar conosco, penso.
Ento acho interessante que Antgone inclua nesse vocs outros,
tanto Creonte quanto o pblico.
Da o Vs.

(25) Si tu te voyais criant ces mots, tu es laide.


Se tu te visses gritando essas palavras, tu s feia.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 86

Fecha essa boca!


Precisavas te ver proferindo (25) tais palavras...
Ficas feia!
Optamos por seqncia de sons em F e P ( J h cala-te suficientes)
O interessante a construo aqui de Anouilh, dessa pequenina jia de frase.
a- Inicialmente a rima interna preciosa de VOYAIT/LAIDE, cheia de problemas.
b- Os sons sibilantes- de uso freqente nesse texto de vboras e condicionais-
apesar de abundantes (= 5/34), so na verdade restritos- na fala de uma atriz -
a apenas um,
o primeiro, o inaugural SI ( algo como:si tu te voi crian ce m, tu ld)
c- Processo parecido com 2 dos 5 sons de T ( tu/te/criant/ mots/tu)
d- Por qu me parei tanto aqui para traduzir essa pequenina frase? O que eu deduzo?
Que Anouilh tambm escrevia para ser LIDO, isso visto, e no apenas ouvido.
Uma marca curiosa, pois no exatamente do fazer teatral, mas do fazer literrio, no?
e- Creio que fica tambm explicada minha escolha do proferir pelo gritar, para que mais calmos
pudssemos saborear bem a frase de Anouilh e para deixar no hemistquio, o sinal das minhas duas
escolhas Pro+ F.... claro, rindo!

(26) Em Anouilh: chifonniers. Colocamos trs designaes da mesma coisa, uma comum,(lixeiro) outra mais
complicada ( gari) e outra popular ( cenourinha, modo pelo qual so conhecidos em recife os
empregados que trabalham noite, da Empresa Municipal de Limpeza Urbana, por causa da cor de suas
vestes).
No tenho preferncia. E podem ficar os 3, fazendo um crescendo sonoro.

(27) A questo da entrada em cena do VS, j foi explicada na nota #24.


Um bom exemplo de que s vezes TU s vezes VS- no prprio texto de Anouilh,
porque ele faz recurso de um indicador extra para tal.Qual? Esse famoso todos ,
que acrescentamos nessa linha, mas que est ntido e inteiro trs frases abaixo dessa:
Vous avez TOUS quelque chose de laid au coin de la bouche etc...

(28) Tu mordonnes, cuisinier?


Me ds ordens, Mestre Cuca?
Creio que j h bastante cozinha e cozinheiro por perto. Alm de que, ela est zombando dele... Mestre
por Rei e Cuca por cozinheiro, nos parecem as expresses mais corretas para essa ironia de Antgone,
da o incio da frase pelo pronome, em erro gramatical, coisa que ela comete apenas uma vez em nosso
texto, na hora que zomba.. Sim, claro.

(29) Lantichambre est pleine de monde.


Tu veux donc te perdre?
On va tentendre
Beleza do estofo de um Corneille!
E ainda essa beleza de inverso de sons,
ao modelo de trabalho potico novo de sonncias e rimas ,
que Joaquim Cardoso criou:
t(1)u ... v(2)eux .. . don(3)c
inverso em:
< O(3)n ...
< v(2)a ...
t(1)en...

(30) Eh bien ouvre les portes.


Justement, ils vont mentendre.
T bom, abre as portas. E isso a, eles iro me ouvir.

Pois que ouam,


Portas, se abram!

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 87

Que me ouam!

No original : dois versos de stima


Sem saber manter o ritmo da frase em stima, e para no quebrar a estrutura ritmada de Anouilh ,
coloquei 3 de terras em p quebrado
uuu
( = 3+1 fraco, ou - u , na notao latina ).
(31) Laisse-moi maintenant avec tes jeremiades.
Poupa-me agora tua choradeira .

Todos que conhecem Jeremias sabem que ele ficou sendo o profeta choro,
O que uma injustia com to belo profeta.
Acho que meu povo desconhece o que uma jeremiada.
O problema que se for de crentes o meu povo- dado a razovel onda de crentes atual -ele no gostar
de que chamem profecias de choradeira.
Ento...que a palavra desaparea da fazer teatral.
Que pena..
(32) Repetimos os tinha para escandir o texto. Anouilh o escreve como um lamento., como blues . uma
complainte.
(33) Mais um belo exemplo de imagem que lida de admirvel fora, mas dita em palco, o pblico teria que
gastar meia hora s para pensar em sua beleza e creio que no teria tempo de alcan-la, a menos que
houvesse um silncio absoluto por 5 minutos aps essa fala de Hemon. A est escrito:
Cette odeur dfendue et ce bom pain du soir, sous la lampe, quand tu me montrais des livres dans
ton bureau, ctait toi, tu crois?
LITERALMENTE:
Este odor proibido e este bom po da noite, sob a lmpada, quando tu me mostravas livros em teu
escritrio, eras tu, tu o crs?
Por qu esse odor proibido?
A leitura permite entender, pois nos d tempo de repetir indefinidamente sem passar prxima
maravilha. Textos de teatro como esse de Anouilh tem esse problema de sobrecarga de beleza
figural, bem superior nossa capacidade de ret-la auditivamente.
Insisto, ele escreve tambm para ser lido.
Vamos pois ao odor que proibido por Creonte e que por isso mesmo o faz merecer o respeito de
Hemon. Respeito, pois um pai que capaz de fazer com que um meninozinho prefira continuar
a ver livros em sua biblioteca que descer para saborear o bom po da ceia, o po da noite, cujo
odor sobe pelas escadas e invade o recinto.
A admirao do menino se situa entre o apetite aberto pelo odor e a proibio de que ele seja
satisfeito j que ainda vai se demorar mais um pouco a ver livros. Essa foi a sugesto de Creonte
naquela noite que pode ter iluminado, mesmo que com lamparina apenas, essa infncia, mas
certamente deve nossa velhice.

bom ainda tambm se lembrar que Creonte afirma:


Nessa tragdia queres um lugar. S que ser na cozinha...
De onde vm esse odor do bom po de fim de noite em famlia.
Hemon jamais pensaria que entre o po familiar e a lei, Creonte no pensaria duas vezes em
preferir a lei (la defnse).
Jamais pensaria que aquela proibio era apenas um retardamento de algo que depois se
cumpriria, o ritual familiar, como acontecia na infncia.
No consegue entender que Creonte insiste em que ele saia da infncia.
A imagem quase a da reconstruo da castrao no processo edipiano,
como passo de acesso ao universo do simblico e portanto de acesso ao Eu.
Lacan quem o disse em textos sobre O nome do Pai.
(34) Or.:Quando ela teve que reneg-lo, logo encontrou outra razo imediata.
(35) Or.: A multido j sabe e urra ao redor do palcio.
(36) Or.: Pai, a multido no nada!
(37) Or.: E pensas que eu posso viver, eu, sem ela?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 88

(38) Or.: Ser necessrio que aceites, Hemon.


(39) Or.: e ele acaba aceitando ser um homem
(40) Or.: Para ti, hoje..(40)
(41) Or.: J est acabado.
(42) Or.: Este odor proibido e esse bom po da noite.
(43) Or.: Alojamento, aquecedor, alocaes familiares .
Puxei para c.
(44) (Que Creonte quer incorporar todas ao salrio, essa a promessa dele...)
nenhuma dessas palavras de Anouilh, claro, e devero sair fora.
Quem prope incorporar vantagens ao salrio Fernando Henrique, credo!
Fique sossegado ANICA FRASE EM TODO O TEXTO QUE FOI ACRESCENTADA....)
(45) Or.: Um silncio. O guarda corta o fumo de rolo para mascar.
Um silncio. O Guarda enrola um cigarro.
Preferimos que ele fume a que masque...
aqui isso era comum , ou no interior ou com as velhas negras.
Tudo muito longe de ns hoje, penso.
(46) Claro que bte no besta, mas animal.
Mas aqui, para o guarda achar que est xingando seus colegas, mais exato bstas.
Duas bstas...
Oui.: Deux btes

(47) suant sa mine.


No achei a expresso. Traduzi aproximado.
Vou buscar o exato quando o texto for para edio.
(48) e se estende por sobre Antgone, no original: il stend contre Antgone

(49) aux petits napperons brods et aux cadres de peluche, pour sy couper la gorge
So as toalhinhas com que se cobre tudo na Europa, entupindo as casas de paninhos.
No entendo bem de bordado para saber o que um cadre de peluche.
Vou me informar.
Por enquanto fica assim.
De todo modo o tipo da imagem se processando por antinomias
- coisa que faz parte de Anouilh
aqui, pelcia, de plos, por fios cortantes...Achei mais simples colocar fios de ouro nesses bordados- o
que alis comum pois permitem a visualizao mais fcil do pblico dessa figura, Eurdice, to
cuidadosa com a casa e to distrada com detalhes que podem ferir seus filhos. apenas com eles que
Creonte andou se preocupado todos esses anos e o Coro sabe disso.
(50) Nem sei porque essa nota. Achei simplesmente melhor essa noite ser certa noite e no uma qualquer.
(51) Tambm no sei.
(52) Original: Tu es fou, petit. Il faudrait ne jamais devenir grand.
s louco, pequeno. Seria necessrio no vir a ser nunca grande.
Preferimos:
Que histria essa de crescer logo, nunca, rapaz, nunca!
(53) Adiantando-se.....Para o proscnio, claro.
(54) Or.: Antgone sest calme maintenant, nous n saurons jamais de quel fivre
Antgone se acalmou agora, no saberemos jamais de qual febre.
Alm de ser um termo para dizer que morreu (= esfriou)
julgamos mais de acordo com o final em febre:
Antgone agora esfriou.
(55) Um grand apaisement triste tombe sur Thebes
Uma grande tranqilidade triste tomba sobre Tebas.
Preferimos:
Uma imensa tranqilidade triste
pesa por sobre Tebas

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 89

fim das notas

PARTE I I

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 90

______________________________________

______________________________________

______________________________________

______________________________________

______________________________________

______________________________________

______________________________________

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 91

Em cena, ao abrir das cortinas, Medeia e a Bab


De ccoras, perto de uma carroa ( trailer).
Msicas, cantos vagos ao longe.
Elas escutam.

MEDIA
Ts ouvindo?
BAB
O qu?
MEDIA
A felicidade.
Ela ronda por perto.
BAB
Esto cantando na cidade.
Talvez seja uma festa para eles hoje.
MEDIA
Odeio as festas deles.
Eu odeio a alegria deles.
BAB
No somos daqui.
Um silncio.
Em nosso pas mais cedo, em junho, a festa.
As meninas botam flores nos cabelos
e os meninos se pintam os rostos com o prprio sangue,
e, de manhzinha, aps os primeiros sacrifcios,
comeam-se os combates.
Como so belos os jovens da Clquida quando lutam!

MEDIA
Cala- te

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 92

BAB
E depois passam o dia a domar animais selvagens.
E ao cair da noite acendem grandes fogueiras diante do palcio de teu pai,
grandes fogueiras amarelas com madeiras que soltam um bom cheiro.
Tu esqueceste, minha pequena, o odor das ervas de nosso pas?

MEDIA
Cala-te.
Cala-te, boa mulher!
BAB
Ah j tou velha e essa estrada por demais longa.
Por qu? Por qu samos de l, Medeia?
MEDIA
Grita
Partimos porque eu amava Jaso
porque eu havia roubado meu pai para ele,
porque eu matei meu irmo para ele,
cala essa boca, boa mulher, cala essa boca,
Da onde tiraste que bom ficar repetindo sempre as mesmas coisas?

BAB
Tinhas um palcio com paredes de ouro
e agora aqui estamos, de ccoras, como duas mendigas,
diante desse fogo que se apaga toda hora.
MEDIA
V buscar mais lenha.
A Bab se levanta gemendo e se afasta.
Medeia grita repentinamente
Escuta!
Ela se levanta.
So passos na estrada.
BAB
Escuta e depois diz.
No. o vento.
Medeia se agacha novamente.
Os cantos so retomados ao longe.
No o espere, minha gata, ficas remoendo coisas.
Se realmente for uma festa , eles devem t-lo convidado para ir.
Ele est danando, teu Jaso, est danando com as moas dos Pelgios
E ns duas estamos aqui, bestando(1).

MEDIA
Grave
Cala-te, velha.
BAB
Eu me calo.
Um silncio.
Ela se pe de quatro para assoprar o fogo.
Ouve-se a msica.

MEDIA
Imediatamente.
Sente!
BAB

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 93

O qu?
MEDIA
Esse troo de felicidade est fedendo at por sobre essa terra.
olha que eles nos largaram bem longe da aldeia!
Estavam com medo que ns roubssemos as galinhas deles durante a noite!(2)
Ela se levanta e grita.
Mas o que que eles tm tanto para cantar?
E eu tou danando, tou? E eu estou cantando, tou?(3)

BAB
Eles esto em casa.
Seus trabalhos (4) por hoje findaram.

Um tempo. Ela sonha


Te lembras, hein?
O palcio era branco no final das filas de ciprestes
quando retornvamos de nossas longas caminhadas...
Davas teu cavalo ao escravo e caias por sobre as poltronas.
A eu chamava tuas filhas para que te lavassem e te vestissem.
Eras a dona e a filha do Rei e nada era bastante bonito para ti.
Tiravam-se os vestidos dos cofres e escolhias, calma e nua,
enquanto elas te esfregavam o leo.
MEDIA
Cala de uma vez essa boca, mulher, s estpida demais.
Ts pensando que eu sinto falta de palcio, de vestidos, de escravos?
BAB
Fugir, viver fugindo!
MEDIA
Eu poderia fugir sempre.
BAB
Caadas, batidas, desprezadas, sem pas, sem casa.

MEDIA
Desprezada, caada, batida, sem pas, sem casa, mas no sozinha.

BAB
E tu me arrastas por a contigo, com a idade que tenho?!
E se eu morrer, aonde me deixars?

MEDIA
Num buraco, nem interessa onde, beira do caminho.

BAB
Ele ta te abandonando, Media.
MEDIA
Grita.
No!
Ela para.
Escuta.
BAB
o vento.
a festa.
Ele tambm no voltar esta noite.
MEDIA
Mas que festa? Que felicidade que faz feder at aqui o suor deles, o vinho forte, as frituras?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 94

Povo de Corinto, que tendes tanto a danar e a cantar?


O que h de to alegre nesta noite que me aperta,, a mim, que me sufoca?
Ah Bab, minha Bab, estou horrvel (5) nessa noite.
Sinto dor e sinto medo como quando me ajudavas a tirar um pequeno de meu ventre....
Ajuda-me, Bab!
H algo se mexendo dentro de mim como outrora e algo que diz no a aqueles l embaixo,
algo que diz no felicidade deles.
Ela se agarra mais forte com a velha, tremendo.
Bab, se eu gritar tu meters teu punho pela minha boca a dentro,
se eu me debater, tu me agarrars firme, no ?
No me deixars sofrer sozinha, no mesmo?
Ah segura-me, Bab, segura-me com todas tuas foras.
Segura-me como quando eu era pequenina,
como na noite em que quase morri ao parir.
Eu tenho algo a por no mundo ainda essa noite,
algo de bem mais rude,
de mais vivo que eu mesma.
E nem sei se serei bastante forte para isso...

UM RAPAZ
Entra de repente e para.
voc Media?
MEDIA
Gritando com ele.
Sim! Diz logo! Eu sei!
UM RAPAZ
Jaso quem me envia.
MEDIA
Ele no vir essa noite? Ele est ferido? Morto?

UM RAPAZ
Ele me manda dizer que voc est salva.
MEDIA
Ele no voltar, no ?
UM RAPAZ
Ele mandou dizer que voltar, que voc precisa esper-lo

MEDIA
No vai voltar para casa? Onde est ele?
UM RAPAZ
Na casa do Rei ,
Na casa de Creonte.
MEDIA
Prisioneiro?
UM RAPAZ
No.
MEDIA
Ainda gritando.
Sim!
para ele essa festa?
Fala! No vs que j sei?
para ele?
UM RAPAZ

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 95

Sim.
MEDIA
E esto bebendo?
UM RAPAZ
Seis tonis abertos em frente ao palcio!
MEDIA
E os jogos, os fogos e foguetes que partem todos juntos para o cu.
Depressa, depressa pequeno e ters terminado de representar teu papel, poders voltar l para baixo e te
divertir.Que te interessa o que vais me dizer?Por que meu rosto te d medo?Queres que eu sorria? Pronto, ta:
estou sorrindo!...De todo jeito um,a boa notcia que me ds, j que todos esto danando. Rpido, podes ir...eu
j sei de tudo.

UM RAPAZ
Ele est casando com Creusas, filha de Creonte. A festa vai ser amanh de manh.

MEDIA
Obrigado, guri. V agora danar com as meninas de Corinto, v! Dance at no poder mais, dance a noite toda.
E quando fores velho, lembra-te que foste tu quem veio dizer isso a Media.
UM RAPAZ
Dando um passo adiante em direo de Media
E o que que eu digo para ele?
MEDIA
Ele quem?
UM RAPAZ
Jaso.
MEDIA
Diga-lhe que eu te agradeci.
RAPAZ sai
MEDIA
gritando repentinamente
Obrigado Jaso!Obrigado Creonte!Obrigado noite! Obrigado a todos! Como era to simples: estou livre, agora
estou livre!
BAB
Aproximando se/carinhosamente
Minha guia orgulhosa, minha pequena ave de rapina!!!
MEDIA
Deixa estar, mulher!No preciso mais de tuas mos. Minha filha nasceu sozinha. E uma filha desta vez, dio!
Como s novinha...Como s doce, como cheiras bem! Pequena filha negra, eu s tenho tu no mundo para amar.
BAB
Vem Media....
MEDIA
Deixe-me. Eu estou escutando.
BAB
Esquea a msica deles. No vamos ficar aqui fora.
MEDIA
Eu no a ouo mais. Eu ouo meu dio. doura! fora perdida! Que foi que ele fez comigo, bab, com suas
grandes mos quentes? Bastou que ele entrasse no palcio de meu pai e pousasse uma sobre mim.Dez anos se
passaram e s agora sua mo me larga. E eu me reencontro. Foi sonho? Sou eu. Media! No mais esta
mulher presa ao cheiro de um homem, esta cadela deitada a seus ps espera.Vergonha!Vergonha!Meu rosto est
em fogo,bab! Eu o esperava todos os dias, de pernas abertas, metade amputada de mim... Humildemente eu era
esse pedao de mim que ele podia dar e tomar, este meio de meu ventre que era dele. Era preciso que eu lhe
obedecesse, que eu sorrisse para ele, que eu me enfeitasse para ele, para lhe agradar, pois cada manh ele saia, me
levando com ele, a que ficava, ficava esperando toda feliz que ele me devolvesse a mim mesma.Foi preciso que
eu lhe desse esta pele de carneiro de ouro se ele a quisesse, e lhe desse todos os segredos de meu pai e matasse
meu irmo por ele e o seguisse em sua fuga, criminosa e pobre,mas com ele. Fiz tudo o que precisava fazer,
isso, e ainda poderia ter feito mais. Tu sabes de tudo isso, boa mulher, tu tambm amaste um dia...

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 96

BAB
Sim, minha lobinha
MEDIA
Amputada! sol, se verdade que venho de ti, porque me fizeste amputada? Porque me fizeste mulher? Para
que estes seios, esta fraqueza,esta chaga aberta no meio de mim? No seria lindo um menino chamado Media?
No teria sido forte? No teria o corpo duro como a pedra, feito para tomar e ir embora depois, firme , intato,
inteiro, ele!Ah ele poderia tentar vir depois, ele Jaso, com suas mos, tentar bot-las em mim! Uma faca em
cada mo- isso!- e o mais forte mata o outro e vai embora relaxado. No esta luta em que eu s quero tocar suas
espduas, esta ferida que me fazia implorar. Mulher!Mulher Cadela! Carne feita de um pouco de lama e de uma
costela de homem! Pedao de homem! Puta!

BAB
Beijando-a
Voc no, Voc no Media!
MEDIA
Eu sim, como todas as outras. Mais fraca e mais idiota que as outras.Dez anos,bab! Mas esta noite acabou, eu
voltei Media. Como bom, bab! Como bom!
BAB
Fique calma, Media!
MEDIA
Eu estou calma, eu estou doce. Ests vendo como estou doce, baba, como eu falo docemente? Eu morro. Eu mato
docemente dentro de mim, Eu estrangulo docemente.
BAB
Vamos. Ests me dando medo. Vamos entrar.
MEDIA
Eu tambm estou com medo

BAB
Que que eles vo fazer conosco agora?
MEDIA
Que pergunta! O que precisamos perguntar o que que ns iremos fazer com eles, sua velha! Eu tenho medo
tambm, mas no da msica deles, dos gritos deles, do rei pulguento deles, de suas ordens. de mim, de mim,
que tenho medo!Jaso tu a tinhas feito dormir, mas eis que Media se acorda! dio! Grande onda de dio,
benfeitora tu me lavas e eu renaso!

BAB
Eles vo nos expulsar, Media!
MEDIA
Talvez.
BAB
E iremos para onde?
MEDIA
Haver sempre um lugar para ns, boa mulher, seja deste lado da vida, seja do outro, um pais onde Media ser
rainha. meu reino negro, tu voltaste tambm!
BAB
Gemendo pela canseira
Vamos ter que empacotar tudo de novo!
MEDIA
velha, empacotamos depois.
BAB
Depois de qu?
MEDIA
Ainda me perguntas?
BAB
Que que, mas o que que voc vai fazer, Media?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 97

MEDIA
O que eu fiz por ele quando trai meu pai e tive que matar meu irmo para fugir, o mesmo que fiz ao velho Plias
quando tentei fazer de Jaso o rei de usa ilha, o que eu fiz dez vezes por ele, mas desta vez o farei por mim.
BAB
Ests louca, no podes faz-lo!
MEDIA
O que mesmo que eu no posso?Eu sou Media, estou s, abandonada diante dessa carroa, beira deste mar
estrangeiro, cassada, odiada, injuriada, ento nada demais para mim!
Msica mais forte ao longe. Media grita mais forte ainda
Que cantem e que cantem depressa o canto do casamento deles!Que eles a enfeitem logo, a noiva, em seu palcio.
H um bom caminho ainda at o casamento amanh...Ah Jaso, tu me conheces bem, sabes bem a virgem que
tiraste da Clquida!Que que ests pensando?
Que eu iria comear a chorar? Eu te segui em sangue e crimes, ser preciso sangue e crime para que eu te
abandone.
BAB
Agarrando-se a ela

Cala-te, cala-te te suplico! Afunda teus lamentos no fundo de teu corao, afoga a teu dio. Aguenta firme. Esta
noite eles esto mais fortes que ns.
MEDIA
Isso vai dar em que, minha bab?!
BAB
Voc vai se vingar, minha lobinha, voc vai se vingar! Voc lhes far mal um dia, far mesmo. Mas ns duas no
somos ningum aqui. S duas estrangeiros em sua carroa com seu velho cavalo, duas ladras de pouca coisa,
apedrejadas aqui e ali pelos garotos de rua. Espera mais um dia. Espera at mais um ano, j j sers a mais forte.
MEDIA
Mais forte que nesta noite?Nunca!

BAB
Mas o que pode fazer nesta ilha inimiga? Colcos est longe e de Colcos mesmo, nossa ptria, voc foi expulsa.
Jaso nos abandonou agora, o que nos resta ento?
MEDIA
Eu!
BAB
Pobrezinha! Creonte o rei e ele nos toleraram sobre esta terra s porque ele quis.Basta que ele diga uma s
palavra, que ele d licena, e eles aparecero com suas facas e cacetes. E nos mataro.
MEDIA
tranquilamente
Eles nos mataro. Mas j ser um pouco tarde.
BAB
Media, eu sou velha, mas no pretendo morrer! Eu te acompanhei, deixei tudo por voc. Mas a terra ainda est
cheia de coisas boas para se fazer, o sol ainda brilhar no cu, a sopa nos esperar

quente ao meio dia, as pequenas peas que ganhamos estaro em nossas mos, a gota que nos
esquenta o corao antes de dormir (6)
MEDIA
Empurrando-a para longe dela com os ps, com desprezo

Cacareco! Eu tambm ontem queria viver, mas agora no se trata mais de viver ou morrer
BAB
Agarrada em suas pernas
Eu quero viver, Media!
MEDIA
Sei bem,, todos s querem viver. E por isso mesmo que Jaso est indo embora.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 98

BAB
Repentinamente ignbil
Tu no o amas mais. Tu no o desejas mais h muito e muito tempo.trancados nesta carroa a gente acaba
sabendo de tudo. Primeiro sinal: ele te disse uma noite que fazia muito calor e que ele queria botar o colcho l
fora. Voc permitiu e eu te ouvi suspirar feliz por ter a cama s para voc mesma. Mata-se por um homem que
nos prende ainda a ele, no por um que a gente deixa ir dormir l fora.

MEDIA
Pega-a pelo pescoo e a levanta brutalmente at altura de sua vista
Cuidado mulher!Tu sabe muito e tu fala demais. Eu bebi leite em teu peito, t bom,mas j tolerei demais todas
tuas lamentaes. E , sabes bem, no foi o leite a causa de eu ter crescido. Eu no te devo mais do que cabrita
que poderia ter me dado leite tambm.Ento, me escuta: tu j falou demais dessa porcaria de tua carcaa, dessa
tua gota e desse teu sol sobre a carne podre de teu corpo... V limpar a cozinha v! V varrer por a com os outros
descascadores de batata de tua raa! Voc no est alturas desse jogo que ns jogamos agora. E se voc se
ferrar nele, seja por descuido ou desconhecimento, pena, mas que se dane!
Joga-a brutalmente ao cho.
BAB
Ela grita
Cuidado, Media, eles esto chegando!
MEDIA
Volta-se, Creonte est diante dela rodeado por 2 ou 3 homens
CREONTE
voc, Media?
MEDIA
Sou eu
CREONTE
Sou Creonte, o rei desta vila
MEDIA
Salve!
CREONTE
Contaram-me tua histria. Teus crimes so conhecidos aqui. noite, em todas as ilhas desta costa, as mulheres as
contam aos seus filhos para lhes dar medo.Eu te tolerei alguns dias em nossas terras, mas agora deves partir.

MEDIA
Que mal fiz s pessoas de Corinto? Roubei dos pobres? O rebanho deles adoeceu? Envenenei suas fontes ao
buscar nelas a gua de minha refeio?
CREONTE
No, nada disso ainda. Mas tudo isso podes vir a fazer qualquer dia desses. Vai-te embora.
MEDIA
Creonte, meu pai tambm rei.
CREONTE
Eu sei. V reclamar l em Colcos...
MEDIA
Que seja, voltarei para l.No assustarei por mais tempo as matronas de tua cidadezinha, meu cavalo no te
roubar por mais tempo o capim raro em tua terra. Volto para Colcos se aquele que me tirou de l me levar de
volta.
CREONTE
Que voc quer dizer com isso?
MEDIA
Entregue-me Jaso.
CREONTE
Jaso meu hspede, filho de um rei que foi meu amigo e ele tem liberdade sobre seus atos
MEDIA
Por que cantam l na cidade? Por que esses fogos de artifcio, essas danas, esse vinho de graa?Se esta a
ltima noite que me do aqui, por que esses teus honestos corintianos me impedem de dormir?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 99

CREONTE
Vim te dizer isso tambm. Festejamos esta noite as bodas de minha filha. Jaso se casa com ela amanh.
MEDIA
Longa vida e eterna felicidade para os dois!
CREONTE
Eles no esto muito interessados em teus votos.
MEDIA
Por que recus-los Creonte? Convide-me tambm para a festa. Apresente-me tua filha. Posso lhe ser til, sabias?
Fui mulher de Jaso por dez anos. Tenho muito que ensinar menina, j que ela o conhece apenas h alguns dias.
CREONTE
para que esta cena no acontea que decidi que voc deixe Corinto hoje mesmo noite.
Atrela o cavalo, apronta as malas porque voc tem uma hora para cruzar a fronteira.Estes homens iro te fazer
companhia.
MEDIA
E se eu me recusar a sair daqui?
CREONTE
Os filhos do velho Plias, a quem voc assassinou,pediram sua cabea a todos os reis da regio. Se voc ficar, eu
te entrego a eles.
MEDIA
Eles so teus vizinhos. So fortes. Entre reis trocam-se tais favores.porque voc no faz esse favor a eles?
CREONTE
Jaso me pediu para te deixar ir embora.
MEDIA
Bom menino! Eu preciso lhe agradecer, no mesmo? D para me ver torturada pelos tesslios no dia mesmo de
seu casamento? D para me ver no processo, h algumas lguas de Corinto, declarando a razo pela qual eu matei
Plias? Pelo genro, honestos juzes, pelo genro honrado deste vosso bom vizinho com o qual vs mantendes as
melhores relaes possveis! Fazes teu trabalho de rei muito, mas muito, irresponsavelmente, Creonte!
Eu tive tempo de aprender no palcio de meu pai que no assim que se governa. melhor me matar o mais
rpido possvel, sabias?
CREONTE
Ameaadoramente
o que eu devia mesmo fazer. Mas prometi te deixar partir. Ento, tens uma hora.
MEDIA
Plantando-se na frente dele
Est velho, Creonte! s rei j h muito tempo.. Viste uma multido de homens escravos em tua vida. J fizeste do
bom e sobretudo do pior. Olha-me bem dentro dos olhos e tenta me reconhecer.Sou Media. A filha de Eates, que
cortou a garganta de outras quando precisou e eram bem mais inocentes que eu, eu te garanto. Eu sou de tua
raa. Da raa dos que julgam e decidem sem voltar atrs e sem remorsos. No ests agindo como rei, Creonte!
Se queres que Jaso fique com tua filha, manda-me imediatamente morte, eu, quela velha , s crianas que
esto dormindo l embaixo. E mata tambm o cavalo. Queima tudo isso depois com dois homens de tua
confiana e dispersa as cinzas ao vento. Que no reste de Media seno uma mancha negra delimitando este
capim e um conto, que agora sim amedrontar as crianas de Corinto noite.
CREONTE
Por que queres morrer?
MEDIA
Por que queres que eu viva? Nem tu, nem eu, nem Jaso, nenhum de ns tem a menor vontade de que eu ainda
esteja viva daqui a uma hora, sabes bem disso.
CREONTE
Faz um gesto. Diz de repente em tom de ameaa
Eu no amo mais derramar sangue
MEDIA
Ento, o que digo: ests velho demais para continuar rei! Coloca teu filho em teu lugar, que ele faa o trabalho
que preciso fazer enquanto vais cuidar dos vinhedos ao sol.
Pois s serves para isso agora!
CREONTE
Orgulhosa! Fria! Ests pensando que vim aqui para te pedir conselho?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 100

MEDIA
No, no vistes para isso, Mas aproveita que eu estou te dando. meu direito. E o teu o de me fazer calar a
boca, se ainda tens alguma fora. simples assim.

CREONTE
Eu prometi a Jaso que irias embora sem que nada te acontecesse de mal.
MEDIA
Sem sofrimento?!!! E no partirei sem sofrimento, como tu dizes. Mas seria realmente bonito se eu partisse numa
boa, quem sabe numa muito boa...legal se eu sumisse assim puf! Uma sombra apenas, uma lembrana, um erro
lamentvel essa tal de Media zanzando por ai durante dez anos. Foi tudo apenas um sonho de Jaso! Pois ele
pode me botar para escanteio, pode se esconder atrs do saiote de teus guardas, atrs de teu palcio, atrs da
inocncia de tua filha, acabar te sucedendo como rei de Corinto que mesmo assim ele saber que seu nome e o
meu estaro unidos por todos os sculos dos sculos.Jaso-Media! Isso nunca mais poder ser separado.
Expulse-me, mate-me, d na mesma.
Com ele tua filha casa comigo tambm, queiras ou no, se o aceitas, me aceitas.
Grita com ele
S rei, Creonte! Faze o que tens que fazer! Expulsa Jaso. De meus crimes, a metade dele, a mo que ir tocar a
clara pele de tua filha esto tingidas pelo mesmo sangue das minhas. D uma hora, at menos, para ns dois. Ns
j estamos habituados a fugir aps cada um de nossos golpes sujos. Aprontar as malas para ns coisa rpida, te
garanto.
CREONTE
No. Parte sozinha.
MEDIA
De repente, mansa.
Creonte. Eu no quero te suplicar.Eu no posso. Meus joelhos no pode se dobrar, minha voz no sabe se fazer
humilde.Mas s humano ainda, pois no soubestes te decidir a favor de minha morte. No me deixes partir s.
Devolva o navio exilada, devolva-lhe seu companheiro. Eu no estava s quando vim. Porque fazer distino
entre ns dois na hora de partir? Foi para Jaso que matei Plias, trai meu pai e massacrei meu irmo inocente
quando fugi. Eu sou dele, sou sua mulher e cada um de meus crimes tambm e apenas um crime dele.
CREONTE
Mentes. Eu examinei tudo com cuidado.Jaso inocente se separado de ti, sua causa defensvel, a sujeira s[o
tua.... Jaso um dos nossos, filho de Carlos,(7) um de nossos Reis, sua juventude, como a de outros talvez tenha
sido louca, mas agora ele j um homem e pensa como ns. S tu que vens de longe, s tu s estrangeira aqui
com teus malefcios e teu dio. Retorna a teu Cucaso, encontra um homem entre os de tua raa, um brbaro
como tu e deixa-nos sob este cu de razo, borda deste mar sempre igual, que nada tem a ver com tuas paixes
desordenadas e teus gritos.
MEDIA
Tempo
Est bem, partirei. Mas meus filhos a que raa pertencem? A do crime ou a de Jaso?
CREONTE
Jaso pensou que eles s atrapalhariam tua fuga. Deixe-os conosco. Eles crescero em meu palcio. Eu te
prometo minha proteo para eles.

MEDIA
mansa
Devo dizer muito obrigado mais uma vez, no mesmo?Vocs so humanos. Tem mais: so justos. Todos. E
nadinha de dio.
CREONTE
Guarda teus agradecimentos. Parte. O tempo j est se passando e quando a lua estiver no alto do cu, nada mais
te proteger em Corinto.
MEDIA
Apesar de brbara, apesar de estrangeira, apesar de caucasiana rude, no Cucaso de onde venho Creonte, as mes
prezam sua prole e mantm seus filhos agarradas a elas, como todas as outras. Os animais das florestas tambm.
Eles dormem uns perto dos outros.Esses gritos, essas tochas no meio da noite, essas mos desconhecidas que os
agarram para tom-los de mim, talvez seja um pouco demais para que paguem pelos crimes de sua me. D-me

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 101

at amanh noite. Eu os acordarei pela manh como todos os dias e os mandarei para o palcio. Creia-
me,Media, como um rei. Logo que eles dobrem na curva do caminho eu j estarei de partida.
CREONTE
Olha-a por um instante em silncio e logo aps diz
Que assim seja.
E acrescenta imediatamente, sem perd-la de vista um instante

como disseste: estou ficando velho. Uma noite por aqui demais para ti. tempo suficiente para dez crimes. Eu
deveria rechaar teu pedido. Mas j matei demais tambm, Media. Eu tambm. E nas cidades em que entrei
conquistador, frente de meus soldados bbados, foram muitas as crianas assassinadas. E em troca disso que
eu entregarei ao destino a noite tranqila daqueles teus dois filhos ali.Que ele se sirva disso, se quiser, para causar
minha perda.
MEDIA
Sai seguido dos homens.
Logo em seguida o rosto de Media se ilumina com toda sua fora
e ela grita para Creonte, dando cusparadas em sua direo.
Se confiante Creonte! Confia em Media! s vezes precisamos dar uma mozinha ao destino. Mas lees no tem
mos. Perdeste as garras e agora ests at a rezar, ests a tentar salvar crianas da morte....Ah ests pensando em
deixar aqueles dois l dormir tranquilos, porque alguma coisa comea a se remexer no fundo de teu peito quando
ests s em teu palcio vazio, aps o almoo e a comeas a pensar em todos aqueles que mataste. teu
estmago, velha ave de rapina (8) que est apodrecendo. S isso. Come teus ensopados, passa teus ps no rosto e
no te enternea mais contigo mesmo, que s to bom, aquele velho Creonte que conheces to bem, mas que
claro, tambm cumpriu sua cota de pescoos de inocentes, cortados quando ainda tinhas dentes e membros
slidos e fortes.
Entre os animais, eles matam os velhos lobos para evitar que tenham esses acessos de arrependimento pstumo,
esses ataques de auto-terrnura.Nem espere que ters direito a eles. Eu sou Media, seu velho crocodilo! Minha
medida seria justa, casos os deuses quisessem aceit-la. O bem e o mal, ambos me conhecem. Eu sei que quando
se paga se paga vista, que todos os golpes so bons e que preciso se aproveitar deles o mais rpido possvel..E
j que teu sangue esfriou e tuas glndulas mortas te deixaram covarde o bastante para me conceder essa noite a
mais, eu vou te fazer pagar por isso.
Grita para a Bab
Faamos as malas, velhota! Embarca tua marmita, dobra teus lenis, atrela teu cavalo. Em uma hora estaremos
de partida.
JASO
Aparecendo
Aonde voc vai?
MEDIA
Encarando-o
Estou fugindo,Jaso, estou fugindo! No novidade para mim mudar de endereo. Mas a razo disso dessa vez
novidade, pois at agora foi por ti que eu fugi
JASO
Eu vim atrs deles. Esperei que se fossem para falar sozinho com voc
MEDIA
Tens ainda alguma coisa a me dizer?
JASO
Voc no acredita, sei. Em todo caso eu tenho que escutar o que voc tem para me dizer antes de partir
MEDIA
E no tens medo?
JASO
Claro.
MEDIA
Indo docemente at ele
Deixa eu te olhar....Eu te amei. Durante 10 anos eu dormi contigo. Envelheci como tu?

JASO
Sim.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 102

MEDIA
Eu te revejo em p, como tua primeira noite na Clquida. Esse heri moreno, acabando de descer de seu barco,
essa criana mal criada que queria o ouro da Pele Dourada e que no se podia deixar morrer, eras tu mesmo?
JASO
Era eu.
MEDIA
Eu deveria ter te deixado ir sozinho enfrentar os touros! Sozinho voc deveria ter ido contra os gigantes que
surgiam armados de dentro da terra, sozinho contra o drago guarda da Pele Dourada.
JASO
Talvez devesse.
MEDIA
Estarias morto agora. E como teria sido bem mais fcil um mundo sem Jaso!
JASO
Um mundo sem Media tambm! Tambm eu sonhei com isso.
MEDIA
Mas este mundo s se entende com Jaso e Media, e melhor que se o aceite como . E poders pedir ajuda
vontade a teu sogro, colocar teus homens para me levar para a fronteira, colocar um mar ou dois entre ns...Um
mar ou dois entre ns no o bastante, sabes bem. Por que o impediste de me matar?
JASO
Porque voc foi minha mulher por um longo tempo, Media. Porque eu te amei.
MEDIA
E no sou mais?
JASO
No.
MEDIA
Feliz Jaso finalmente livre de Media! Foi por acaso teu amor repentino por essa guria de Corinto, foi seu leve e
acre cheiro de mijo, seus joelhos fechados de virgenzinha que te livraram de mim?

JASO
No.
MEDIA
Foi o qu ento?
JASO
Voc.
Tempo. Esto cara a cara.Olham-se. Ela de repente grita
MEDIA
No ficars jamais livre de mim, Jaso! Media ser sempre tua mulher! Podes me exilar, me estrangular daqui a
pouco, e quando no puderes mais me ouvir gritar, nunca, nunca mais Media sair de tua memria! Olha bem
para essa cara onde s podes ler dio, olha-a com a tua raiva. O rancor e o tempo podem deform-la, o vcio
pode criar sulcos nela. Um dia ela ser o rosto de uma velha mulher ignbil de quem todos tero horror, mas tu,
Jaso, tu continuaras a ler neste rosto, at o fim de teus dias, o rosto de Media!
JASO
No. Eu o esquecerei.

MEDIA
Acreditas mesmo nisso? Vais beber em outros olhos, chupar a vida em outras bocas, tirar teu pequeno prazer de
homem onde puderes. Oh ters outras mulheres, fique sossegado,as ters por milhares, logo tu que no
aguentavas mais ficar apenas com uma. Nunca ters o bastante para procurar esse reflexo em seus olhos, esse
gosto entre seus lbios, esse cheiro de Media entranhado nelas.
JASO
tudo de que pretendo fugir.
MEDIA
Tua cabea, a porra de tua cabea de homem pode querer isso, mas tuas mos derrotadas buscaro no escuro,
independente do que queiras, por sobre esses corpos estranhos a forma perdida de Media!
Tua cabea te dir que elas so milhares de vezes mais jovens ou mais belas. Ento no feche os olhos Jaso, no
deixe nada para depois. Tuas mos obstinadas me buscariam no corpo de tua mulher, mesmo que seja contra teu

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 103

desejo. E acabars por pegar, por fim, as que parecero comigo, as Medias novas em teu leito de velhice. E
quando em algum lugar da Terra a verdadeira Media no for mais que um velho saco de peles cheio de ossos,
irreconhecvel, bastar uma imperceptvel largura das ancas, um msculo mais curto ou mais longo, para que
tuas mos rejuvenescidas na ponta de teus velhos braos, se lembrem ainda e se espantem por no encontrar o
que procuram. Corta essas tuas mos, Jaso, corta-as imediatamente. Troca de mos se queres um dia ainda amar
algum.
JASO
Voc pensa que lhe deixo para poder encontrar um outro amor, isso? Voc pensa que para recomear de novo?
No apenas voc que eu odeio, o amor, Media!
Tempo. Eles ainda se olham.
MEDIA
Para onde queres que eu v? Para onde me mandas? Chegarei Fsia, Clquida, ao reino de meu pai de campos
banhados com o sangue de meu irmo? Me expulsas. Quais terras me ordenas ganhar sem ti? Quais mares ainda
esto livres? Os detritos do Ponto onde passei atrs de ti, enganando, mentindo, roubando por ti? Lemos, onde
ningum nunca se esqueceria de mim?A Tesslia onde sou esperada para vingar um pai, assassinado por ti?
Todos os caminhos, medida que os abria para ti, os fechava para mim. Sou Media, a carregada de horror e
crimes. Tu podes no me conhecer mais, mas eles, eles me reconhecero sempre. Situao embaraante, heim,
para um velho cmplice! Voc tinha mesmo era que me deixar matar, no mesmo?
JASO
Eu salvarei voc.
MEDIA
Vais me salvar? Vais salvar o que? Esta pele usada e gasta, esta carcaa de Media, que s lhe serve para arrastar
por a a fora sua chatice e seu dio. Um pedao de po e uma casa em algum lugar e que ela envelhea, no
mesmo, em silncio e que. Enfim, no se oua mais falar dela! Por que s to covarde Jaso? Por que no vais at
o fim? S h um lugar, uma morada onde Media calar-se- de vez.Podes me dar esta paz que querers que eu
tenha, para poder viver. V dizer a Creonte que topas faz-lo. Vai ser difcil, mas vai durar s um minuto.J
mataste Media hoje, sabes bem disso. Media est morta. Qual o problema com um pouquinho mais de sangue
de Media? Uma poa na terra que ser lavada depois, uma caricatura travada num rictus de horror que ser
escondida em uma terra qualquer, dentro de um buraco.Um nada. Mata, Jaso!Eu no aguento mais esperar. V
dizer a Creonte.
JASO
No.
MEDIA
Mais docemente
Por qu? Acreditas ser algo demais um msculo que se rasgue, uma pele que se rebente?
JASO
No quero sua morte. Sua morte ainda ser voc. Eu quero esquecer. E a paz.

MEDIA
No ters nenhum dos dois jamais, Jaso.Perdeste-os na Clquida naquela noite, dentro da floresta quando me
tomaste em teus braos. Morta ou viva, Media estar l, como guarda diante de tua alegria e da tua paz.Este
dilogo que comeaste com ela, s poder terminar com a morte. Aps as palavras de amor e ternura, devem vir
os insultos e as cenas, apenas dio agora, est bem, mas sempre com Media que conversas. O mundo
Media para ti e para sempre.
JASO
O mundo ento para ti sempre foi Jaso?

MEDIA
isso.
JASO
Mas voc esquece rpido. Eu no vim me encontrar com voc para uma ltima cena de casal. Esta camada em
que voc pretende nos prender ambos para a eternidade, quem foi mesmo que rompeu primeiro?Quem foi a
primeira que aceitou outras mos pousadas sobre sua pele, o peso de um outro homem sobre seu ventre?

MEDIA
Eu!

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 104

JASO
Eu cheguei a pensar que voc tivesse esquecido porque fugimos de Naxos
MEDIA
Tu j estavas caindo fora h muito tempo. Teu corpo repousava ao lado do meu cada noite, mas em tua suja
cabea de homem, fechada, j estava sendo forjada outra felicidade sem mim. Ento, fui eu quem tentou fugir
primeiro, t certo!
JASO
uma maneira cmoda essa de fugir
MEDIA
Nem tanto cmoda assim. Ts vendo: eu no posso mais faz-lo! Essas mos, esse cheiro, este prazer que tu nem
me davas mais, eu os odiei imediatamente. Eu te ajudei a mat-los, eu te disse a hora de faz-lo. Fui tua cmplice
contra eles. Eu os vendi para ti. Lembras ou esqueceste daquela noite em que te disseVem, est ai, quer pegar?
JASO
No me fale nunca mais daquela noite.
MEDIA
Eu fui abjeta, no fui?Duas vezes. E me desprezavas e me odiavas com todas tuas foras e tudo o que eu podia
esperar de ti era apenas este olhar frio- mas, de todo jeito, foi a ti que pedi para me levar. E olha que ele era
bonito, Jaso, e como era bonito meu pastor de Naxos! E ainda, ele era jovem e me amava.
JASO
Porque voc no disse a ele para me matar? Hoje eu estaria dormindo longe de voc, tudo estaria acabado.
MEDIA
No pude! Eu precisei me colar em teu dio, como uma mosca para poder retomar meu caminho contigo. Para
que eu pudesse me deitar mais uma vez no dia seguinte ao lado de teu corpo enraivecido para poder enfim
dormir. Pensas que eu no fui mil vezes mais desprezada por tua causa? Eu urrei sozinha diante de meu espelho e
me rasguei com minhas unhas para no ser essa cadela que voltava sempre para dormir de novo em sua toca.Os
animais, esses se esquecem e se abandonam pelo menos e o desejo morre. Contudo eu te conheo, heri de
meninas de Corinto. Eu te botei na balana e voc pesou. Eu sei o que podes dar. Estou ainda por aqui, ests
vendo?
JASO
Creio que voc fez seu pastor ser assassinado um pouco depressa demais!

MEDIA
Jogando na cara dele
Eu tentei Jaso, no soubeste?Eu tentei ainda com outros depois, no soubeste? Mas no pude. No pude, Jaso
JASO
Tempo. Mais calmo agora
Pobre Media!
MEDIA
Indo contra ele com extrema fria
Eu te probo de ter pena de mim!
JASO
Desprezo, posso? Pobre Media abarrotada de Media! Pobre Media a quem o mundo no reenvia a no ser a
Media mesmo. Voc no (9)pode impedir de se ter pena, pois ningum nunca ter pena de voc. E eu menos
ainda, caso eu conhecesse apenas hoje sua histria. O homem Jaso te julga como os outros homens. E seu caso
ser acertado para sempre. Media! um belo nome. E no entanto apenas voc o ter em toda histria dos
homens. Orgulhosa! Carrega essa informao a l para o pequeno canto sombrio onde voc guarda suas
alegrias: no haver nunca mais uma outra Media por sobre a Terra! As mes jamais chamaro suas filhas com
este nome. Estars sozinha at o fim dos tempos, exatamente como neste presente minuto.

MEDIA
Melhor para mim!
JASO
Melhor?! Vamos, fique de p!Feche os punhos, cospe, se arraste!Quanto maior o nmero dos que te odeiam
melhor, no isso?Quanto mais o crculo aumentar a seu redor, tanto mais voc se sentir s, tanto mais voc
sofrer para poder odiar mais e mais isso tudo ser muito bom para voc. Bem, esta noite voc no est to

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 105

sozinha, que azar! Pois bem,eu, que foi quem mais sofreu por voc e que voc escolheu entre todos para devorar,
eu tenho pena de voc.
MEDIA
No.
JASO
Tenho pena da Media que s conhece a ela mesma, que no sabe dar a no ser para tomar de volta, agarrada
sempre a si mesma, envolta num mundo visto apenas por voc...
MEDIA
Guarda tua pena! Media ainda que ferida deve ser temida! melhor te defenderes!
JASO
Voc est com jeito de um pequeno animal estripado que se debate enrolada nas prprias tripas, que ainda abaixa
a cabea para atacar.
MEDIA
Isso vai acabar mal para os caadores, Jaso,se eles se permitirem crises de ternura que nem esta tua em vez de
recarregar as armas. Sabes bem de que eu ainda sou capaz, no mesmo?
JASO
Eu estou sabendo.
MEDIA
Sabe que eu no me enternecerei com voc, que no me porei a ter pena no ltimo minuto, eu no! Voc me viu
encarar as coisas e arriscar tudo outras vezes por bem menos, no foi?
JASO
Foi.
MEDIA
Ento, ests querendo o qu?!Porque vens enrolar tudo com tua pena? Eu sou desprezvel, sabes disso. Eu te trai
como os outros. Eu s sei fazer o mal. Tu no me aguentas mais e pressentes bem o crime que preparo. Em
guarda, v! Recua! Chama os outros. Defenda-te em vez de ficar me olhando assim.

JASO
No.
MEDIA
Eu sou Media! Eu sou Media, no te enganes! Media que nunca te deu nada alm de vergonha. [Menti,
trapaceei, roubei, sou uma porca...](10) por minha causa que foges e que a teu redor tudo se mancha de sangue.
Sou tua infelicidade. Sou tuas feridas, as cascas de tuas feridas. Sou tua juventude perdida, teu lar dispersado, tua
vida errante, tua solido, teu mal vergonhoso. Sou todos teus gestos srdidos , teus pensamentos mais sujos. Sou
orgulho, egosmo,sacanagem, vicio, crime. Fedo! Eu fedo,Jaso! Todos tem medo de mim e se afastam.Sabes que
sou tudo isso e que em breve serei apenas a decadncia de tudo isso, a feira, a velhice odiosa. De tudo o que
ruim e feio por sobre a terra, fui eu que recebeu o depsito . Ento, j que sabes disso, porque no paras de me
olhar assim? No quero tua ternura. No quero teus olhos a me olhar doces.
Grita na cara dele
Para, para Jaso! Ou vou acabar te matando para que no me olhes mais assim!
JASO
Tranquilamente
Talvez seja o melhor, Media.
MEDIA
Olha para ele e diz com simplesmente
No. Tu no
JASO(11)
Vai at ela e pega em seu brao
Ento me escute. No posso lhe impedir de ser quem voc . No posso lhe impedir de fazer o mal que voc
carrega consigo. Os dados esto lanados. Esse conflitos insolveis se desenrolam como os outros e algum j
sabe como tudo isso ir acabar. No posso impedir nada. No mximo representar o papel que me deram j h
muito tempo. Mas posso ainda voltar a dizer tudo. E se eu devo, nesta noite,estar entro o nmero dos mortos
dessa histrias eu quero morrer como se me tivessem lavado as minhas palavras.
Eu te amei, Media, primeiro como todo homem ama uma mulher. Voc sem dvida provou apenas deste amor,
mas eu te dei mais que um amor de homem, talvez sem que voc o tenha reconhecido.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 106

Eu me perdi em voc como a criana se perde na mulher que o colocou no mundo. Voc foi por muito tempo
minha ptria, minha luz, o ar que eu respirava, a gua que eu precisava beber para viver e meu po de todos os
dias. Quando te encontrei em Colcos voc era apenas a moa mais bela e mais dura que as outras que conquistei
com a Tosa Dourada(12). este Jaso que voc lamenta? Eu te peguei como peguei o ouro de teu pai para te
gastar rpido, para te usar rapidamente como ele. E depois, deus meu, ainda tinha minha nau, meus fiis
companheiros e outras aventuras a enfrentar. O mundo era Jaso,a alegria de Jaso, sua coragem ,sua fora, sua
fome. E se ambos tnhamos dentes de predador, claro um dia iramos ver quem devoraria o outro...
At que uma noite e uma noite igual a qualquer outra noite, voc adormeceu mesa como uma menininha, a
cabea apoiada em mim. E nesta noite em que voc talvez apenas estivesse cansada demais de uma estrada por
demais longa, eu senti de repente quer tinha que tomar conta de voc. Um minuto antes e eu ainda era Jaso, e
ainda eu s tinha que buscar meu prprio prazer neste mundo, fosse como fosse. Bastou que voc se calasse, que
sua cabea escorregasse cansada por sobre meu ombro para que tudo se acabasse. Todos continuaram a rir e a
falar a meu redor, mas eu havia acabado de abandon-los. O jovem Jaso acabava de morrer. E passei a ser seu
pai e fui sua me, pois eu era aquele que carregava a cabea de Media adormecida. O que sonhava dentro deste
pequeno crebro de mulher, enquanto eu cuidava de voc? Levei voc para nossa cama e no te amei, nem
mesmo desejei naquela noite. Apenas fiquei olhando voc dormir. A noite estava calma, ns havamos nos
adiantado de muito em relao aos perseguidores de seu pai, meus companheiros vigiavam armados ao redor de
ns e contudo eu no ousei fechar meus olhos naquela noite. Eu fiquei alerta para te defender nesta noite se
preciso fosse. Contra nada, foi o que aconteceu, mas eu fiquei alerta.
De manh, retomamos a fuga e os dias foram se assemelhando uns aos outros e pouco pouco todos esse garotos,
os primeiros que me tinha seguido por mares desconhecidos, todos esses guris de Iolcos, sempre prontos a atacar
monstros com suas armas frgeis a apenas um sinal meu, todos comearam a ter medo. Descobriram que que no
era mais o chefe deles, que eu no os levaria nunca mais a buscar lugar nenhum agora que eu te havia descoberto.
Os olhos deles se tornaram tristes, at mesmo de desprezo, mas no me culparam de nada. Dividimos o ouro e
nos separamos. A o mundo tomou esta forma. A forma que eu o via manter todo dia. O mundo tornou-se
Media...
Esqueceu se desses dias em que nada fizemos, nada fizemos que no fosse juntos? Dois cmplices diante de
uma vida dura, dois irmos que carregavam seus fardos, lado a lado, sempre iguais, seja na vida seja diante da
morte, de mangas arregaadas e sem papos furados, cada um com sua metade das ferramentas, cada um com sua
faca para os golpes violentos, cada um ficando com sua metade de cansao, sua metade da garrafa nas refeies.
Eu te envergonharia se te estendesse a mo quando a passagem era difcil, se eu tentasse te ajudar. Jaso s
comandava um pequeno argonauta. Meu pequeno exrcito frgil , com os cabelos presos por um leno, de olhos
claros e fixos no caminho frente, era voc. Mas ainda assim eu poderia conquistar o mundo com minha pequena
tropa fiel!... Na primeira manh aps o embarque na Argos com meus 30 marinheiros que tinham me dado a vida
deles eu no tinha me sentido to forte. E noite , soldado e capito se desnudavam lado a lado, surpresos por
encontrar um homem e uma mulher por debaixo de suas duas roupas iguais, surpresos por fazer amor.
Ns podemos ser infelizes agora, Media, podemos nos rasgar e sofrer. Esses dias nos foram dados e jamais
poder haver vergonha ou sangue que os sujem.

Silncio. Sonha. Media esta agachada,


braos em torno de suas pernas,
a cabea escondida.
Jaso se abaixa para olh- la no rosto

Ai depois o pequeno soldado retomou seu rosto de mulher e o capito teve que voltar a ser homem e comeamos
a nos maltratar. Outras mulheres passaram pelas ruas e eu no podia me impedir de olhar. Pela primeira vez eu
ouvi tuas risadas fundindo-se com as de outros homens e e no meio delas tuas mentiras comearam a aparecer.
Primeiro uma que nos seguiu como um animal venenoso , cujo olhar no conseguamos fixar ao tentar sair do
caminho, depois outras e outras e quando noite ns nos agarrvamos em silncio envergonhado ainda de nossos
corpos ainda cmplices, toda a tropa das mentiras fervilhava e respirava a nosso redor. Nosso dio deve ter
nascido numa dessas lutas sans ternura em que ramos trs agora a fugir, voc eu e a mentira. Mas para que
redizer o que est morto? Meu dio tambm j est morto.
Ele para. Media retoma com doura
MEDIA
Se ns s cuidamos de coisas mortas, porque sofremos tanto ns dois?
JASO

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 107

Porque todas coisas neste mundo so difceis para nascer e tambm difceis para morrer.
MEDIA
Sofreste?
JASO
Mas claro.
MEDIA
Fazendo o que fiz eu no estava mais feliz que tu
JASO
Eu sei
MEDIA
Tempo. Medea pergunta, rude.
Por que ficaste tanto tempo?
JASO
Reagindo
Eu ter amei, Media! Amei nossa vida de prisioneiros. Amei o crime e a aventura com voc. E nossos amassos e
nossas lutas sujas de lixeiros e aquela cumplicidade que nos encontrava noite, por sobre as palhas, nu m canto
de nossa carroa, aps nossos golpes. Eu amei seu mundo negro, sua audcia, sua revolta, sua conivncia com o
horror e a morte, sua fria para tudo destruir. Aprendi a acreditar com voc que era sempre preciso tomar tudo
para si e que por ser luta tudo seria permitido.

MEDIA
E no acreditas mais nisso hoje noite?
JASO
No. Quero apenas aceitar.
MEDIA
Aceitar o qu?
JASO
Quero ser humilde. Este mundo, o caos por onde voc me conduzia pela mo, eu quero que ele tome forma
finalmente. voc quem est com a razo sem dvida ao dizer que no h razo, no h luz, no h descanso,
que preciso remexer as mos ensanguentadas, estrangular e rejeitar tudo o que arrancamos. Mas eu quero para
agora. Quero ser um homem. Agir, talvez como aqueles que desprezamos, fazer o que fez meu pai e o pai de meu
pai e todos que, sendo mais simples que ns, aceitaram antes de ns abrir uma pequena clareira onde o homem
possa se manter no meio desta desordem e desta noite.
MEDIA
Achas que vais conseguir?
JASO
Sem voc, sem seu veneno sorvido dia aps dia eu poderei sim.
MEDIA
Sem mim. Conseguiste ento imaginar um mundo sem mim?
JASO
Vou tentar com todas minhas foras. No sou mais to jovem para agurentar o sofrimento. A essas contradies
assustadoras, esses abismos, feridas eu reajo hoje com o gesto mais simples que os homens inventaram para
poder sobreviver: eu os afasto.
MEDIA
Usas uma fala to mansa,Jaso, para dizeres palavras terrveis. Como ests seguro de ti. Como ests forte!
JASO
Sim, estou forte.
MEDIA
Raa de Abel(13), raa dos justos, raa dos ricos, como todos vocs falam tranqila e docemente! legal, no
mesmo, ter de seu lado o cu e claro, a polcia em caso de dvidas. massa pensar um dia como seu pai e o pai
de seu pai, como todos aqueles que sempre tiveram razo desde sempre. bom ser bom, ser nobre, ser honesto.
E tudo isso assim vapt-vupt, numa bela manh, como sem querer, quando nos chegam as primeiras canseiras , as
primeiras rugas, o primeiro ouro por sobre a cabea. Joga o jogo, Jaso, faa o gesto, v! Tens uma bela velhice
preparada para depois, ento v!
JASO

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 108

Esse gesto, o da morte, eu jamais o faria contigo Media. Eu teria dado tudo para que ns tivssemos nos
tornado dois velhos, lado a lado, em um mundo acalmado. Mas voc, foi voc, no o quis.
MEDIA
No!
JASO
Segue seu caminho. Gire, gire por a. Rasgue-se, debate-se, despreze, insulte, mate recuse tudo que no seja voc
mesma. Mas eu parei. J est bom para mim. Aceito as aparncias to duramente, to resolutamente quanto
outrora as recusei com voc.E se para continuar em combate, por elas, as aparncias, que agora me baterei,
humildemente, apoiado nesta parede derrisria, construda com minhas prprias mos entre o absurdo e meu eu.
Tempo. Acrescenta
E isso, ao final das contas- e nada mais que isso- que ser um homem.
MEDIA
Nem tenhas dvidas, Jaso: s um homem agora!

JASO
Aceito teu desprezo e aceito este nome.
Levantando-se
Essa moa linda. Menos bela que voc quando me apareceu naquele primeiro dia na Clquida e eu a jamais a
amarei como te amei. Mas ela nova, simples, pura. Vou receb-la sem sorrir das mos de seu pai e de sua me,
daqui a pouco, sob oi sol do dia que est para amanhecer, com seu vestido branco e seu cortejo de criancinhas. De
seus dedos desajeitados de garota eu espero humildade e esquecimento. E se os deuses quiserem, o que voc mais
odeia no mundo, o que a coisa mais longe de voc neste universo todo: a felicidade, ah sim, se puder espero a
pobre felicidade.
MEDIA
A felicidade...
Silncio.
Imediatamente, com voz baixa, humilde.
Sem se mexer

Jaso, difcil de dizer,quase impossvel. Isso me estrangula e me mata de vergonha, mas se eu te dissesse que
queria tentar a felicidade contigo agora, me acreditarias?
JASO
No.
MEDIA
Um tempo
E estarias com a razo.
Completa. Voz neutra.
isso a. J nos dissemos tudo o que tnhamos para dizer, no ?
JSO.
Isso.
MEDIA
Tu acabaste. Ests limpo, lavado. Podes ir agora. Ciao, bye-bye...
JASO
Adeus Media. No posso lhe dizer: seja feliz. Seja voc mesma.
Ele sai enquanto Media murmura ainda

MEDIA

A felicidade deles...
Recompe-se e grita para Jaso que j se foi
No parta assim, Jaso! Volta. Grita qualquer coisa. Hesita. Sofra, Jaso, eu te suplico! Basta um minuto de
desalento e de dvida em teus olhos e estaremos salvos.
Corre na direo em que ele saiu
Tens razo! Tu s bom, s justo e tudo ser culpa minha para sempre. Mas por um segundo, um segundo, duvida
disso.Volta e talvez eu possa me libertar tambm...

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 109

Seu brao recai, cansado. Jaso deve j estar longe.


Ela chama com outro tom.
Bab!
Aparece a Bab na entrada da carroa

Em breve o dia vai amanhecer. Acorda as crianas e os vista como para uma festa. Quero que eles levem meu
presente de casamento para a filha de Creonte.

BAB
Teu presente? Pobrezinha, o que te resta ainda para dar?
MEDIA
Est escondido. Pega para mim o ba negro que eu trouxe de Colcos.
BAB
Voc proibiu que se tocasse nele! Nem Jaso podia saber de sua existncia.

MEDIA
V busc-lo velha e de boca fechada!No temos mais tempo para te escutar. Tudo precisa andar terrivelmente
rpido agora. D o pacote para as crianas e leva-os at onde possam ser vistos da cidade. Que eles perguntem
pelo Palcio do rei, que digam que um presente da me deles para a esposa. Que eles o entreguem em suas
mos e voltem. Escuta mais. O pacote contem um vu de ouro e um diadema, restos do tesouro de minha raa.
Que meus filhos no o abram!
Grita repentinamente com a velha hesitante
Obedece!
A velha desaparece na carroa.
Ela sair mais tarde de l com as crianas.
Media, s.
agora Media que voc tem que ser voc mesma! mal! Grande animal vivo que rasteja por sobre mim e me
lambe e me aprisiona. Sou tua esta noite, sou tua mulher. Penetra-me, rasga-me, incha e me queima no meio de
mim. Vs, eu te acolho , te ajudo, eu me abro.... Venha como um peso por sobre mim com teu corpo aveludado,
aperta-me com tuas grandes mos calosas e com tua respirao rouca sobre minha boca, me escuta. Eu
final,mente estou vivendo! Sofro e nego. Estas so minhas bodas. para esta noite de amor contigo que eu vivi.
E tu noite, pesada noite, barulhenta noite de gritos abafados e de lutas, noite encharcada de todos animais que se
caam, pegam e matam, espera ainda um pouco, por favor, no passe to rapidamente... bestas inmeras a meu
redor, obscuros trabalhadores destas terras, inocentes, terrveis, matadoras.... isso que eles, os homens, chamam
de noite calma, esse burburinho gigante de coitos silenciosos e de assassinatos. Mas eu te sinto, essa noite eu
ouo todas suas vozes pela primeira vez, no fundo das guas e das ervas, nas rvores, por sob a terra. Um mesmo
sangue bate em todas as veias. Animais da noite, estranguladores, meus irmos! Media um animal como
vocs. Media vai gozar e matar como vocs. Esta terra toca nas bordas de outra terra que toca nas bordas de
outra at ao limite das sombras, onde milhares de animais semelhantes se atacam e se cortam as gargantas ao
mesmo tempo. Animais desta noite! Media est aqui, em p diante de vocs, cordata e traidora de sua raa. Eu
dou com vocs este grito no escuro. Aceito como vocs sem querer entender mais nada, o negro mandamento.
Eu esmago com meus ps, eu apago a pouca luz que ainda resta. Fao de meu gesto uma vergonha. Eu tomo a
responsabilidade para mim, eu assumo, eu reivindico. Animais, sou de vocs! Tudo o que caa e mata esta noite
Media!
A Bab entra de repente
BAB
Media! As crianas chegaram no palcio, pois um grande rumor se elevou na cidade.No sei qual foi teu crime,
mas o ar j est dando sinais dele. Atrela rpido o cavalo e fujamos para a fronteira.
MEDIA
Fugir, eu? Se por acaso eu j tivesse partido, eu voltaria s para me comprazer com este espetculo!
BAB
Que espetculo?
MENINO
aparecendo
Tudo est perdido! O reino, o estado, tudo ruiu. O rei e sua filha esto mortos!
MEDIA

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 110

Mortos j? To depressa?
MENINO
Duas crianas vieram ao amanhecer trazendo um presente para Creusa, um cofre negro que continha um vu de
ouro e um diadema precioso. Ela mal os toco, ela mal os colocou como uma menina muito curiosa se olhando no
espelho quando mudou de cor e caiu se retorcendo com dores horrveis, desfigurada pelo sofrimento.
MEDIA
Gritando
Feia, feia como a morte, no foi?
MENINO
Creonte correu para socorr-la, quis agarr-la, lhe tirar o vu e o crculo de outro que matavam sua filha, mas foi
s tocar e empalidecer. Ainda teve um instante de terror em seus olhos para depois arriar por terra gritando de
dor. Ficaram embolados um no outro respirando em sobressaltos e misturando seus membros como se protegendo
um ao outro sem que ningum ousasse tocar neles. O que se diz por ai que foi voc quem enviou o veneno. Os
homens pegaram paus e faces e esto vindo para a carroa. Eu corri na frente para te avisar que voc no ter
nem mesmo o tempo para se desculpar, Medeia. Foge. E rpido.
MEDIA
Nunca!
Grita para o Menino que foi-se embora
Obrigado!Duas vezes obrigado! Foge voc! melhor que nunca me tenhas conhecido. Enquanto os homens
tiverem memria melhor ser dos que no me conheceram...
Volta-se para a Bab
Pega tua faca, corta o pescoo do cavalo para que no sobre mais nada de Media daqui a pouco. Ponha brasas
sob as rodas para fazermos uma fogueira de festa como a fazamos na Clquida! Vamos!
BAB
Ests me levando para onde?
MEDIA
Sabes bem: para a morte! A morte leve. Siga-me velha, tu vers. Nunca mais irs arrastar teus velhos nossos
que s te do dores e te fazem gemer. Acabou tudo isso! Vais descansar finalmente, que grande domingo est
comeando!

BAB
Livra-se dela aos urros
No posso! Quero viver!

MEDIA
Quanto tempo ainda carregars a morte nas costas minha velha?
As crianas entram correndo
e se jogam assustados por entre a s as saias de Media
Media para.
Oh Olha os dois a! Esto com medo desse pessoal todo que corre e urra, desses idiotas??? Tudo ser silncio j
j.
Puxa suas cabeas para trs,
olha-os nos olhos e murmura
Inocentes! Armadilhas esses olhos de crianas, pequeninos brutais e espertos, com cabeas de homens. Esto com
frio? No lhes farei mal algum. Serei rpida. Justo o tempo do espanto ao sentir a morte diante dos olhos.

Ela faz carinho neles.


Vamos l, eu garanto, s vou apert-los mais um pouco contra meu corpo, pequenos corpos quentes. bom ficar
juntinho da me, perde-se o medo.Pequenas vidas mornas sadas de meu ventre, pequeninas vontades de viver e
ser feliz...
Grita

Jaso! Eis tua famlia, ternamente unida. Olhe-a. Assim poders te perguntar se Media tambm no teria amado
a felicidade e a inocncia.Se Media tambm no poderia ter, tambm ela, a fidelidade e a f. Quando estiveres
sofrendo daqui a pouco e at a hora de tua morte, pense que existiu um dia uma menina Media, que antigamente

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 111

era exigente e pura. Uma pequena Media terna e amordaada dentro da outra. Pensa que ela ter lutado
sozinha, desconhecida, sem uma s mo estendida para ajud-la e que essa que era a tua mulher. Eu quererei
Jaso, eu teria querido talvez tambm eu que isso durasse para sempre e fosse como nas histrias! Eu quero,
quero ainda neste segundo, de maneira to forte como quando eu era pequenina, que tudo seja luz, tudo seja
bondade! Mas Media inocente foi escolhida para ser a presa em vez da luta...Outros mais frgeis ou mais
medocres podem escorregar atravs das malhas da rede at as guas calmas ou a lama. Os peixes midos, esses
os deuses abandonam. Mas Media era uma caa bela demais presa na armadilha e a ela vai ficar.No so todos
os dias que eles conseguem desta vantagem no esperada., os deuses, uma alma bastante forte para seus
reencontros, seus jogos sujos. Eles puseram tudo sobre minhas costas e ficam olhando eu me debater. Olhe junto
com eles, Jaso, meus ltimos sobressaltos. Eu tenho ainda que cortar a inocncia desta menina que a teria
querido tanto e desses dois pequenos pedaos mornos de mim. Eles esperam este sangue l no alto, eles no
suportam mais esperar por este sangue l no alto!
Leva as crianas para a carroa
Venham meus pequenos, no tenham medo. Esto vendo eu fao carinho, eu protejo vocs e assim vamos
entrando em casa...
Eles entram na carroa. O palco fica vazio por um tempo.
A Bab reaparece com ar perdido como um animal que se esconde, e chama.

Media! Media! Onde ests? Eles esto chegando!


Recua e grita imediatamente
Media!
Chamas saem por todos os lados cercando a carroa.
Jaso entra apressado conduzindo os homens.
Apaguem o fogo! No a deixem- escapar!
Media aparece na janela e grita
MEDIA
No te aproximes Jaso. Proba-os de avanar!
JASO
Para
Onde esto as crianas?

MEDIA
Pea- o mais uma vez para que eu olhe bem dentro de teus olhos.
Grita
Esto mortos! Mortos degolados todos dois e antes mesmo que andes um passo adiante essa mesma faca ir me
matar. Finalmente re encontrei meu cetro, meu irmo, a Tosa do Carneiro de ouro foi devolvida Clquida.
Reencontrei minha ptria e a virgindade que tinhas roubado de mim! Sou, enfim, para sempre Media! Olha-me
pela ltima vez antes de ficares sozinho no teu mundo razovel, olha bem para mim Jaso! Eu te toquei com
essas duas mos, eu as coloquei sobre tua testa ardente para que ficasse fresca e sobre tua pele para essa ardesse.
Te fiz chorar, te fiz amar. Olha-nos: teu pequenino irmo e tua mulher sou eu. Sou eu! A horrvel Media. E agora
tenta esquecer-me!
Ela se esfaqueia e cai por sobre as chamas
que crescem muito envolvendo toda a carroa.
Jaso, com um gesto, para seus homens que iram pular no fogo
e diz simplesmente
Sim, eu te esquecerei. Sim, viverei e apesar dos vestgios sangrentos de tua passagem a meu lado, eu amanh
refarei pacientemente meu pobre andaime de homem sob o olho indiferente dos deuses.
Volta-se para seus homens
Que um de vocs vigie esse fogo at que a s restem cinzas, at que o ltimo osso de Media esteja queimado.
Venham voc outros,. Voltemos ao palcio. Est na hora de viver novamente, manter a ordem, dar leis a Corinto e
reconstruir sem iluses um mundo nossa medida para podermos nele esperar tranquilamente a morte.
Sai com seus homens, salvo um que d uma golada de vinho
e vai se arrastando par a guarda do fogo.
A bab entre e vem timidamente se acocorar perto dele
enquanto o dia ao fundo vai se abrindo.(14)
BAB

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 112

Ela no tinha mais tempo para me escutar, ora. Mas eu tinha alguma coisa a dizer, a se tinha. Aps a noite vem a
manh radiosa e h o caf para se fazer e as camas para arrumar. E quando varremos tudo, temos um pequeno
momento tranquilo ao sol antes de descascar os legumes. nessa hora que bom mesmo, pois se pudemos
ganhar algumas moedas, tomamos uns tragos para esquentar o buraco do ventre. Depois tomamos a sopa e
limpamos os pratos. Aps o almoo hora de lavar os lenis e as panelas de cobre e aproveita-se para bater um
bom papo com as vizinhas e devagar devagarzinho sem quase a gente se aperceber vai chegando a hora da janta.
A a gente deita e dorme.
O GUARDA Juo Denis
Aps um tempo
Vai fazer um dia lindo hoje!
BABA
Vai ser um bom ano tambm. Haver muito sol e muito vinho. E a colheita?
O GUARDA Juo Denis
J comeamos a ceifa na semana passada. Amanh ou depois vamos guardar tudo nos silos se o tempo se
mantiver to bom
BAB
A colheita de vocs foi boa?
O GUARDA Juo Denis
No h o que reclamar. Ainda haver bastante po para todo mundo durante este ano.
Durante esse dilogo deles
que continua perfeitamente audvel-
a cortina cai.

PEQUENAS NOTAS PARA UMA TRADUO

1. et nous sommes l, toutes les deux


e aqui estamos, todas duas.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 113

Bestando (= bancando as bestas) um bom termo para as duas largadas l no meio do mato, longe
da cidadezinha, ouvindo os ecos da festa.
Tambm para diferir um pouco o vocabulrio de ambas.A Bab no final ir se mostrar bem
prtica, bem terra a terra, bem menos nobre.
Estou s lhe adiantando um pouco o estilo
2. Por alguma razo me parece que a atriz no deve dizer essa frase com seriedade, mas com
zombaria.

3. Est-ce que je chante, moi, est-ce que je danse?


Ser que eu canto, eu , ser que eu dano?
Sei l ela, est irritadssima, acho que pode usar um tu de vez em quando...
4. Leur journe est finie.
O dia deles acabou.
Jornada tambm um dia de trabalhos, E sobre eles que a Bab fala.
Como falar no fim da pea. Da nossa escolha do termo.
5. je suis grosse ce soir
6. . bela ironia
7. Molecagem pura
8. Ave de rapina, melhor, por
9. Esse no fica esplndido ai, melhora um pouco o frances:
10. J disse, j disse.
11. Esse texto muito muito muito bem escrito, caramba!
12. Toison dOr, ou Velocnio de Ouro,ou...s palavras estranhas para dizer isso: um artefato em forma de
pele de carneiro todo em ouro.
13. Essa uma das inmeras brincadeiras de descontextualizao, uma constante na escritura de Anouilh:
um grego deste tempo invocando uma histria judica da qual ele no poderia ter o menor
conhecimento, uma bela chave para futuros intrpretes e tradutores de sua obra.
14. Cara, esse final no existe! muito bem bolado. A coisa toda vai para o ralo, o foco distorce todo
parecendo que dessa vez volta para seu lugar certo: o povo, a comida, o sol, a vida. Putz!

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 114

Um espao neutro,
paredes pintadas,
uma porta estreita e alta,
um banco sobre o qual esto assentados lado a
lado, dipo e Jocasta.

Coro
Este homem que sonha sentado sobre este
banco, ao lado de sua mulher, dipo.
Na lngua dele esse nome quer dizer o que tem
os ps inchados. Ele teve um acidente quando
criana-ele no sabe ainda que acidente foi
esse- que o deixou assim deformado. Ele
manca. essa desgraa que talvez o faa ter
tanta coragem e orgulho.
Ele chegou nesta cidade, fugindo de seu pas,
h j uns vinte anos. Ele era jovem e no tinha
medo de nada.
Um monstro que chamavam de a Cantora Cadela, meio leoa, meio mulher, aterrorizava a cidade e impedia que
algum chegasse at ela. Essa esfinge, esse um de seus inmeros nomes, propunha um enigma aos viajantes e se
eles no conseguissem resolv-lo ela os degolava. Ela ento, naquele dia, parou dipo, como parava todos os
outros no caminho de Tebas e lhe fez a pergunta fatal.
Ficaram um bom e longo tempo face a face, o velho monstro fmea e o jovem rapaz, enquanto a noite caia, olhos
nos olhos, um espera da resposta.
Ele pensava que se abrisse a boca e se enganasse iria morrer nesta mesma noite, estupidamente, sem realizar
coisa alguma entre tantas de que ele se sentia capaz. O velho monstro o olhava com seus olhos excessivamente

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 115

maquiados por uma mscara branca com uma boca ensanguentada e pensava que dali a pouco iria beber este
sangue jovem como o fez com todos os outros. Havia, contudo, no fundo de seu olho esverdeado, algo como um
medo vago diante do olhar ousado deste pequeno homem, fixado o tempo todo nela. Ela sabia que na misteriosa
contabilidade dos deuses um s erro lhe seria fatal.
Ao final dipo, com esta certeza estranha e que nunca o abandonava de ser sempre o mais forte em tudo,
respondeu simplesmente: o homem. A essas palavras a velha teve um ataque de raiva e com uivos de louca
se jogou do alto da montanha. Pela primeira vez um homenzinho de nada tinha resolvido o enigma que lhe dava
seu poder, retirando-a de entre as criaturas por uma deciso dos deuses que nem ela tambm podia compreender.
Tebas assustada, espera, havia ouvido o grito desesperado do monstro. Ento,todos saram correndo em direo
do jovem que havia libertado a cidade. Os mais jovens o colocaram sobre os ombros e levaram-no ao palcio
real, onde ainda se chorava a morte de Laios, o velho rei, que havia partido para o exterior para consultar os
orculos e assim livrar seu povo do monstro, mas que havia sucumbido miseravelmente, em uma emboscada feita
pelos bandidos das estradas.
o que dizem.
A multido gritava que era necessrio que dipo, seu salvador, fosse tambm seu chefe... A rainha Jocasta
recebeu-o serena e sria, um pouco perturbada certamente pela beleza deste jovem que o povo trazia nas costas e
exigia aos gritos que fosse o rei deles. Houve um longo silncio entre eles. dipo tambm a olhava um tanto
perturbado. A rainha tinha mais idade que ele, mas era ainda muito muito bela. Esse segundo muito era ele que
acrescentava neste momento. Uma estranha doura emanava dela, uma promessa de paz, que deixava o jovem
homem meio fora de controle.
Enfim, aps t-lo longamente olhado - o que s aumentou o silncio e a nsia da multido estendeu-lhe a mo.

dipo
com doura
Te lembras?
Jocasta
Claro.
dipo
H exatos vinte anos. Me disseste:Estrangeiro, salvaste a cidade e ela pede que sejas seu rei.
Queres-me por tua rainha?
Jocasta
Foi assim. E enquanto o povo urrava de alegria a nosso redor, eu comecei a ser tomada por um medo repentino.
Eu ainda era jovem. Laios me tomou como esposa aos 12 anos, mas tu, tu eras quase uma criana e eu tive medo
que tu s conseguisses ver essas pequeninas rugas que insistiam em comear a aparecer nos cantos de meus
lbios e de meus olhos.

dipo
Foram elas que eu acariciei naquela noite, quando ainda perturbado te tomei em meus braos.
Eras muito bonita.
Jocasta
Disseste eras. Bem agora eu estou um pouco mais velha.
dipo
No, no. Continuas a mesma.
Jocasta
Tem um leve sorriso
e faz um pequeno gesto em direo dele
Me amaste como se deve amar uma mulher, eu o sei, e isso foi desde o incio.Tua avidez em me tomar para ti
quase me dava medo. Mas aps o amor, tu dormias dentro de mim, a cabea por sobre meu seio, aps um grande
suspiro de relaxamento. E eu ficava acordada a tomar conta de ti. Eu sentia pouco a pouco esse jovem carniceiro
que havia tomado posse de mim, ir se tornando pequeno em mim, quase como uma criana.
E estranho, era algum muito puro e mais profundo que o prazer que tinhas acabado de me dar...

dipo
Murmura, com a cabea escondida no regao de Jocasta
Eu nunca quis sair de de dentro de ti

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 116

Jocasta
Com um sorriso terno
Mas de manhazinha acordavas um homem e corria rpido para teus ces e teus soldados. Eu precisei um bom
tempo para me acostumar com isso, pois amavas a caa e amavas a guerra.

dipo
Levanta-se e diz
...eu era jovem! Ser rei era como tomar um porre. Dar ordens, com o machado nas mos, tanto aos homens
quanto s feras das florestas. Ser o mais forte, logo eu, o pequeno manco de quem todos zombavam antes. dipo
Rei! Por muito tempo essas palavras foram minha cachaa. At que um belo dia, no tenho a menos idia porque,
essas vitrias todas parecem vs, pequeninas.

O dia est ensolarado contudo, contudo a manh igual a todas outras manhs, a gente continua a se sentir forte
como em todas as manhs que precederam, tem-se tudo o que se pode e se quer ter, mas acaba-se dizendo para si
prprio que a vitria apenas e somente isso... esse gosto amargo na boca.
Nunca houve outra coisa que pudesse me acalmar alm deste desaparecimento noite dentro de ti .

Jocasta
Com um sorriso triste
Eu senti quando sem mais nem menos comeaste a te enjoar de tudo...Eu te mandei escravas. Eu as escolhia
entre as mais belas, eu mesma, apesar de meus cimes...
dipo
Sombriamente
Minha mo no reconheciam mais seu caminho por sobre as escravas. E uma vez acabado meu prazer
decepcionante, l estava eu de volta, enfim, para o caminho reconhecido, para esse abismo profundo e quente
onde eu jamais tive o menor medo!
Pe a mo com um gesto terno sobre ela e ficam em silncio.
Coro que estava a olh-los murmura:
Coro
Ah a felicidade! Seu dente doce at a morte poderia ter engolido dipo que voltava, sem saber porque, fonte
de tudo, ao fundo do ventre de Jocasta. Mas os deuses haviam tomado outra deciso.
Os deuses no amam a felicidade dos homens.
Ento decidiram que eles no haviam sido feitos um para o outro. E isso valia sobretudo para dipo...
A coisa comeou em Tebas por uma garotinha doente que os mdicos observavam morrer sem entender o porque.
Depois seguiram-se outras e mais outras mortes de crianas e rapidamente aps as crianas, os velhos e aps
esses tambm os adultos e finalmente todos animais domsticos e o gado caindo aos rebanhos, sem que se
soubesse a razo para isso. Era uma peste estranha que comeou a assolar a cidade. Todos se apressavam para
queimar os cadveres, os sacerdotes multiplicaram suas preces e sacrifcios. Mas nada. A sombra da desgraa
continuava a planar sobre Tebas. E ento lembraram-se de seu rei, e vieram ver dipo pata que ele os salvasse
pela segunda vez. E foi aqui que a histria toda comeou...
Uma pequena multido de homens e mulheres, camponeses,
entra e se junta ao Coro, se confundindo agora com ele.
sua entrada, Jocasta se levanta e entra em silncio no palcio.
dipo se dirige a eles:
dipo
Homens e mulheres deste pas, voc pediram para me ver. O que querem ento?

Coro
No aguentamos mais, senhor! por isso que viemos at voc, nosso rei. Ns lhe demos o poder e fomos
submissos a voc. Em troca voc nos deve a sua proteo. Sua cidade, Tebas, est morrendo. De todos que
vieram conosco no tem um s que no chore a morte de um filho, uma esposa, um pai. E os mais felizes, os que
ainda no perderam nenhum parente, j choram de h muito por seu gado e pelos animais que eles amavam e que
os faziam viver e pelos campos onde no nasce mais nada.
H vinte anos voc nos salvou uma vez quando ainda era jovem, ao vencer a Cantora Cadela que degolava todos
nossos viajantes e assim isolava nossa cidade do resto do mundo.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 117

preciso que voc nos salve de novo!


Todos se ajoelham em silncio,
com gestos de quem no sabe o que fazer ,
diante de dipo, mudo.
dipo! Eis-nos prostrados diante de voc. No lhe tomamos , claro, por um deus- voc apenas um homem
todos ns o sabemos mas sabemos tambm que voc e o mais forte e o de mais bom senso entre ns.

Quando voc venceu a Cantora Cadela, h vinte anos, os deuses estavam a seu lado. Se eles ainda forem
favorveis, oferece-lhes o sacrifcio que pedem e suplica a eles que nos poupem.
dipo
Faz um gesto em direo do Coro
E fala para um deles.
Velho homem, levanta-te! Todos vocs so meus filhos, mesmo voc que mais velho que eu. Ao me darem a
glria, ao mesmo tempo me fizeram me encarregar de vocs. Eu sei bem que aqui cada um sofre por causa de
suas prprias dores- mesmo o mais justo entre ns. Mas eu sou o encarregado de todas as dores de vocs. Este
meu papel. Vocs no me acordaram de um sono tranquilo. Desde o momento em que minha cidade comeou a
sofrer, eu perdi o sono. Eu busquei todos os caminhos, noite aps noite, e desesperanoso da razo dos homens eu
me voltei para os deuses. Eu enviei, ento, Creonte, o irmo da rainha, a Delfos para consultar o orculo e o que o
deus nos ordenar fazer, isso o farei custe o que possa me custar. E se ele exige uma vtima inocente - deuses s
vezes tm esses caprichos sou eu o seu rei e ento ser natural que seja eu quem pague. Peo-lhes que
esperemos a mensagem que Creonte nos trar.
Coro
Ele voltou, dipo Eu o vejo j subindo as escadarias do palcio!
dipo
deus, nico e verdadeiro rei! Possa ele nos trazer a salvao!
Coro
Deve estar trazendo boas notcias, pois colocou uma coroa de louros!
Creonte entra
dipo
Prncipe, filho de Manasses, meu parente, que resposta nos trazes da parte dos deuses?

Creonte
Uma boa reposta: para nosso mal existe um remdio.

dipo
Qual? Quais so os termos do Orculo
Creonte
Se achas necessrio ouv-lo diante de todos ento falarei, seno , entremos no palcio.
dipo
Fale na nossa frente. A dor deles tambm a minha.
Creonte
Eis ento a mensagem de deus. Ele insiste em que extirpes de nossa terra a sujeira que ela est alimentando. Se a
deixarmos crescer, ento ser o fim de todos.
dipo
De que tipo de sujeira e como devemos nos purificar?
Creonte
preciso afastar os assassinos ou pagar a morte com a morte. A terra bebeu h muito o sangue secado, mas
Hcate no est sossegada.
dipo
De que assassinato o deus est falando?
Creonte
Prncipe, Laios governava esse pas antigamente. Foi a ele que sucedestes. E ele foi morto, bem o sabes.
O deus ordena que se punam hoje seus assassinos.
dipo

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 118

Mas j se passaram 20 anos! Onde que eles podem estar? Como encontrar- lhes as pegadas?
Creonte
Eles esto aqui mesmo, declarou o deus. E acrescentou: o que se busca, se pode encontrar!
dipo
Disseram-me que Laios encontrou a morte fora de nossas fronteiras...
Creonte
Seu propsito, ele o dissera repetidamente, era de enganar por uma noite a vigilncia da Cantora Cadela e de ir a
Delfos em segredo, acompanhado de alguns homens apenas para l consulta o Orculo.
Assim ele se foi, e nunca mais voltou.
dipo
Nenhum mensageiro, nenhum companheiro de viagem voltou para dizer o que havia se passado?
Creonte
Todos morreram, salvo um que , tomado de medo -ele o confessou- fugiu aps o incio do ataque.
Ele s se lembrava de uma coisa...
dipo
Qual? Era talvez um pequeno indcio?
Creonte
Negativo. Tudo o que pudemos tirar dele - e eu o interroguei eu mesmo apesar do choque haver perturbado
muito o seu esprito que os bandidos que os assaltaram e que mataram o rei estavam em maioria.
dipo
Mesmo se Laios tivesse apenas uma pequena escolta, todos sabiam bem que simples bandidos das estradas no
teriam tido a audcia de atac-lo!
Essa histria toda no poderia ter sido montada a preo de ouro a partir daqui por seus inimigos?
Creonte
Chegamos a pensar nisso por alguns instantes.
Mas os tempos no eram bons, a pesquisa era infrutuosa e Laios acabou ficando sem um vingador.
dipo
Mas como?! O trono estava em runas e vocs no tentaram nada?
Creonte
A esfinge que v venceste estava a nos bloquear os caminhos, lembras?
dipo
Aps um silncio
Bom, este mistrio tem que ser eu quem deve esclarecer. Fui eu quem sucedeu a Laios no trono; sou eu, portanto,
o vingador designado. J que o deus exige que se limpe a sujeira para dar a paz a esta cidade que se

tornou minha, o assassino de Laios j me condenou. minha causa tambm que vou defender contra ele.
Tenha ele o poder que tiver, eu o desmascararei.
Vo! Juntem o povo e digam que com a ajuda do deus eu ou conseguirei ou morrerei tentando resolver essa
questo.
Ele entra no palcio e todos se retiram,
menos o Coro que avana em direo ao pblico
Coro
E mais uma vez j vai o coxo correndo! Ele estava adormecido na felicidade do ventre quente de Jocasta. H
muito que no havia mais guerras na regio e h muito que os animais da floresta, agora pegos com a maior
facilidade no serviam mais de elogios sua destreza de caador.
Ele se sentiu de repente to jovem e forte quando , h vinte anos, enfrentou a Cantora Cadela naquela noite. Nesta
noite em que os homens o levaram sobre as espduas at ao palcio, entre gritos e o cheiro de alho e de suor, pra
fazer dele um rei. Vingar Laios iria ser sua obra. Iria, enfim, sair da felicidade tranqila e obesa e poder lutar
novamente- poder voltar a ser homem, ora! Havia chegado a hora enfim de abandonar a cama confortvel de
casal onde a ternura terminava por nos engolir para dentro deste ventre eternamente protetor.
por isto que os homens partem para as guerras, quase alegre, enfim: de novo entre homens! como se fosse um
segundo nascimento da virilidade! E depois, salvar a cidade era seu ofcio de rei. E os homens amam bastante
seu ofcio. No que vingar Laios fosse no fundo a coisa mais importante. Ele nem havia conhecido o velho
como s vezes ele e Jocasta na intimidade o chamavam. Eles falavam rarssimas vezes dele, apesar de sua sombra
nunca ter sado dentre eles.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 119

Ela, ela no podia esquec-lo , esta grande presena terrvel, idoso como seu pai, a quem a entregaram um dia
em que ela mal era uma menina. Este velho que tinha se divertido algum tempo com seu corpo de jovenzinha,
antes de voltar a suas concubinas e a sua devassido , abandonando-a ao vasto tdio de seu gineceu.
E ainda houve aquele filho, seu nico filho, nascido um ano depois que ele no quis ter nem manter vivo. E isso
so coisas de que mulher nenhuma se esquece.
Ela s havia se tornado mulher nos braos de dipo. Com o outro ela no teve a menor idia do que pudesse ser o
amor, foi isso que ela confessou a dipo daquela primeira noite e dipo sabia disso. , mas a imagem do velho que
foi o seu primeiro a torturava permanentemente e muitas vezes ela pensou em se livrar dele.
Os bandidos resolveram o problema para ela, que bom! E agora era ele quem iria se tornar o seu vingador! A vida
decididamente absurda, mas, feitas as contas ele nem to m assim. E no dia seguinte, na hora da caa, dipo
saiu todo radiante de seu palcio....
Os camponeses voltaram a fazer parte do Coro
quando dipo reaparece.
dipo
Homens e mulheres deste pas, minha deciso foi tomada, mas preciso que todos vocs me ajudem. Eu parto
com vinte anos de atraso como um homem que no sabe nada dos fatos, nem das verses que correram na poca
do crime e minhas pesquisas daro em nada se vocs no me ajudarem. Se qualquer um de vocs tiver algum
indcio e que se tenha calado antigamente por medo, que ele fale agora. Seu silncio covarde lhe ser perdoado.
Mas se algum se calar, se temendo por si ou por um amigo deixar de confessar, escutem bem o que resolvi: seja
l quem for o culpado, eu probo em toda extenso territorial de minha autoridade que algum o ajude, fale
com ele ou reze por ele. Vocs todos devem se afastar dele como se ele fosse a sujeira.
Eu que sucedi a este rei, eu que tenho por esposa a sua mulher, que teria tido por filhos os seus filhos caso ele
tivesse procriado- mas nisso a fortuna lhe foi adversa eu estou decidido a combater por sua causa como se ele
fosse meu prprio pai e a castigar seu assassino.
Falem.
Digam o que sabem, esta minha ordem.
Coro
Prncipe, nenhum de ns jamais soube de nada.

ao deus que pede que se retome a busca a quem cabe designar o assassino.
dipo
Sem dvida. Mas nenhum homem jamais forou a vontade dos deuses.

Coro
Uma outra verso do crime era contada antigamente. Mas era muito vaga e muito antiga...

dipo
Diga-a. Devo examinar todas as possibilidades.
Creonte
Alguns dizem que no eram bandidos mas sim viajantes estrangeiros que atacaram o rei.
dipo
E eles se baseiam em qu para diz-lo?
Creonte
Eles no levaram nada. No foi roubo.
dipo
J me haviam dito isso tambm. Mas nessa poca no conseguimos nenhuma testemunha ocular.
Agora, ento, como que iramos encontrar?
Creonte
Tirsias, prncipe, ara o sumo sacerdote nesta poca e ele tinha o dom de vises. Foi ele quem disse isso.
Depois, tornado velho e cego ele se retirou para as montanhas e s reza e s se cala.
Talvez ele pudesse esclarecer esse negcio.
dipo
J me sugeriam isso tambm e guiados por Creonte eu j lhe enviei dois de meus homens.
Devem chegar aqui pela manh.
Coro

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 120

O assassino, sabendo que voc tomou tais medidas vai viver agora sob o medo e quem sabe acabe se traindo.
dipo
Esperemos que sim. Mas o homem o mais rude dos animais e se no tremeu na ao, temo que no se assuste
com uma ameaa.
Coro
Pode ser. Mas j est chegando aquele que pode desmascar-lo...
Aparece Tirsias conduzido por uma criana
dipo
Velho e venervel Tirsias, ests diante do rei. Parece que tu sabes tudo, as verdades que podemos verificar e as
verdades de verificao proibida., as coisas do cu e as coisas da terra. Teus olhos esto cegos e sei que vives h
muito tempo retirado l nas montanhas. Mas certamente no ignoras o mal que nos assola e o que os deuses
exigem para nossa liberao que a punio pela morte ou exlio do ou dos assassinos de Laios. Fala, ento.
Dize- nos o que sabes sobre essa histria e rememora tudo o que j soubeste antigamente.
Diante da exigncia dos deuses, como qualquer um de ns, tu tambm no tens mais o direito de te calares.

Tirsias
Gravemente, aps uma pausa.
Sou velho demais. O que eu soube antigamente, e j o esqueci.
E por isso que eu aceitei vir.

dipo
Mas por qu? O que h contigo? Por que ests perturbado?
Tirsias
Imediatamente
Deixa-me ir embora. Ser melhor para mim e para ti, creia-me.

dipo
Recusas ajudar teu pais numa desgraa?
Tirsias
Sou velho demais e j me retirei do meio dos homens.
dipo
O qu?! Conheces a verdade e te negas a profer-la?
O destino de tua cidade est em jogo e eu ainda sou o rei dela. Ordeno-te ento que fales!

Tirsias
Tu me interrogas em vo. Para que serve fazer-nos ambos sofrer?
Permita-me que eu me v. Esse menino conhece o caminho e me guiar.
dipo
Velho homem, s um santo, parece, e te retiraste para viveres de montanhas e de preces, est bem.
Mas eu sou o responsvel por este pas e no posso me dar ao luxo de me livrar das coisas deste mundo.
Saiba bem que de um modo ou de outro eu te obrigarei a falar!
Tirsias
Um tempo. Ameaador
As coisas acontecem por elas mesmas, mesmo que meu silncio as oculte. Deixa-me partir, estou velho e cego.
dipo
uma sada fcil, a velhice!!! Mas creia-me: eu no te deixarei ir embora!
Silncio. dipo endurecido perscruta Tirsias
Queres que eu diga porque essa tua obstinao em te calares? Claro, no foste tu quem bateu, mas conheceste o
crime antigamente e ento podes ter tu o sido o instigador ou o cmplice.E por isto que foste para as montanhas
quando me tornei rei, santo homem, porque teu golpe no funcionou!
Mas s como uma mosca em minha mo agora. Eu te ordeno falar ou o pouco de sangue que te resta ir ser
derramado.
Tirsias

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 121

Repentinamente muito violento


Pois bem, eu, eu te ordeno, pela fora do edito que proclamaste, que fujas desta terra que sujas, pois de ti que
nos vem todo o mal.
dipo
Ests sabendo com quem falas?
Tirsias
Claro.
dipo
A pessoa do rei sagrada, sabes bem.
Acus-lo um crime e eu posso te destruir imediatamente.
Tirsias
Eu trago em mim a verdade viva e a verdade no se pode matar.

dipo
Zombando
A verdade? E foi certamente tua arte que a revelou?. Sacerdotes orgulhosos!Pensadores! Eunucos! Como se
fosse um ofcio de homens o ofcio de pensar! Os que me carregaram nos ombros at o palcio para me fazer rei
o que me pediram no foi que eu pensasse! Mas sim que eu arregaasse as mangas e e tomasse a vida- a vida
deles- em minhas mos para ajud-los a viver, a lutar contra a misria, a insegurana e os crimes que nos
emboscam entre povos de lobos...Pediram-me para ser seu chefe e no seu pastor! Acima deles, certo, mas com
os ps sobre a mesma terra que os deles. Diante dos Argivos de longos dentes que comeavam a se mexer para
dentro de nossas fronteiras quando o trono ficou vacante, acreditas que eles precisassem mesmo era de um
adivinho? O que iria acontecer no era difcil de adivinhar, te garanto, pois toda presa fraca encontrada no meio
da mata est perdida. Para defend-los era necessrio um homem. Os deuses esto muito longe de ns, sabes, e
no entram em detalhes: entre homens que a vida se regula.
Eu fiz o que tinha de ser feito e a cidade foi salva.

Tirsias
ameaador
E voltaste a perd-la...
dipo
Aps t-lo contemplado por um instante,
Com um sorriso malvolo nos lbios
Que naufrgio que a velhice, no?! Tremes durante a noite e durante o dia s s papo furado! [0]
E Creonte foi mesmo um maluco em me aconselhar ir te buscar...Talvez antigamente pudesses ver com clareza,
mas esses tempos esto muito longe agora... s um cadver bem longe de ns, com as idias embaralhadas.
Quem sabe mesmo j esquecestes o que acabaste de me dizer. Ests lembrado ainda?..
Tirsias
Eu disse- e repito- que tu s o assassino que procuras!
dipo
Est bom, dessa vez j passou dos limites!
Chama
Guardas!
Coro
Adiantando-se
dipo, este homem um santo! Sempre foi venerado e escutado em nosso meio! Todo mundo ficaria muito
perturbado se tu tocasses nele!
dipo
Virando-se para ele, fulo de raiva
Ah ?! Esse traidor tem direito a dar sua opinio? Foi ele que seduziu a Cantora mutante? Cansaram-se de mim?
Minha polcia j me havia advertido disso. Andaram trabalhando com belas palavras, por detrs das bodegas de
Tebas, o crebro desses obtusos artesos que fedem a alho?
Esto acordando a opinio pblica que andou meio adormecida? Isso uma conspirao? Primeiramente foi ele
, esse velho resto de gente que imaginou essa histria que s vai servir, no final das contas, para rebentar em
pedacinhos esses seus velhos ossos.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 122

A quem mais essa histria poderia servir , a que outro ainda vivo, escondido a por detrs deste velho e augusto
maluco.
Creonte, talvez?

Tirsias
Violento [00]
Creonte no tem nada a ver com tua infelicidade. s o nico arteso dela!
dipo
Repentinamente comea a gritar
riqueza! realeza! talentos, coragem! Todos esses caminhos que julgamos belos, a inveja no pensa em
outra coisa que suj-los e destru-los. O poder que esta cidade me colocou entre as mos sem que eu o tenha
desejado, Creonte o deseja, eu o sei. Creonte, o irmo de minha mulher, meu amigo desde o primeiro dia! Ele
estava bem prximo do trono no dia que cheguei. E agora ele no pode fazer nada: eu o afastei e est difcil para
ele esperar outra vez. Ele est fazendo algum compl e por isso me envia esse feiticeiro intrigante, este esperto
charlato, esse cego que possivelmente nunca viu nada , esse sbio venerado pela credulidade pblica e que s
usa bem seus olhos quando pode tirar proveito deles. E agora, cita-me um, somente um caso em que tenhas
acertado tua adivinhao, velho impostor! Quando a Cantora Cadela estava por ai e cantava seus enigmas, por
que foi que no encontraste a boa resposta e assim livrar toda tua cidade da maldio? Claro no era qualquer um
que podia resolver, no , s adivinhos!!! Mas certamente o que se precisava mesmo era arriscar a pele, isso sim,
olhos dentro dos olhos da fera. E o que viste ento? Nem os pssaros nem os deuses te revelaram nada.
Eu era apenas um viajante solitrio, com um saco nas costas e um basto na mo. No consulte os augrios
atravs das aves apenas olhei a Cantora entro de seus olhos e por fim arriscando tudo lancei-lhe minha resposta
obrigando-a a votar para o nada. assim que eu me tronei rei. Mas como eu estou atrapalhando hoje, vocs esto
chamando os deuses para ajud-los. E tu j te sentes sentado sombra do trono de Creonte.
Pensas ser o mestre secreto do poder com tuas pequenas frases iniciando por eu penso, companheiros,
que...!!!. [0]

Velho palhao! Essa regenerao vai custar caro a ambos.


A vida dura, mas eu sempre venci.
Chama mais uma vez
Guardas!
Coro
Colocando-se entre eles.
Eles fala sob o imprio da paixo, dipo, e voc tambm. A verdade s aparecer se os dois procurarem juntos.

dipo
Eu sou o rei e disse que encontraria a resposta sozinho. Ento assim ser.
Tirsias
s o rei. Mas tenho o direito de te responder de igual para igual, pois no estou a teu servio: sou um sacerdote.
a um outro rei que sirvo. Deste-me vergonha ao seres to cego, ento escuta o que vou te dizer. Aquele que v
tudo to claramente, no est enxergando o abismo para onde se dirige, nem vs onde moras e nem quem te deu
a vida. Sabes ao menos de quem nasceste? Dos teus, mortos ou vivos, s o inimigo sem o saberes.
E em breve, se aproximando terrvel e com golpes sobre golpes, para teu pai e tua me, a maldio ligada a teu
sangue te expulsar deste pas.
Ento, tu que tens to boa viso, ficars em meio noite e compreenders que caminhos proibidos voc trilhou,
cego, contra o vento. Jamais mortal algum ter sido, como tu, um brinquedo to terrvel dos deuses.

dipo
perceptivelmente perturbado [1]
Velha sombra! Velho dio! Vieste para me fazer medo, foi?

Tirsias
Vim porque me chamaste
dipo

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 123

Gravemente, aps t-lo contemplado um instante em silncio.


V-te embora velho! Eu pouparei teu velho corpo repugnante. Volta para tua montanha velho louco!
Tirsias
Os autores de teus dias me julgavam um sbio e me pediam conselhos. Conduz-me pequeno!
dipo
Dando repentinamente um grito
Quem? Espera a. Falaste dos autores de meus dias. Sabes a quem devo minha vida?
Tirsias
Antes desta tarde recebers a luz e a perders.
dipo
Que luz? Uma vez por todas pra de falar em enigmas!
Tirsias
Com um certo brilho irnico dentro de seu olho [2]
No s to bom em resolv-los?
Reflete pois, do mesmo modo que fizeste com a Cantora Cadela e encontrars as respostas.
dipo
Sorrindo
Vou te contar uma coisa. Nunca me perdoaste de ter descoberto o enigma sozinho, apenas com minha razo
humana, no foi mesmo?! Tua arte nunca te ajudou, no verdade?!
Tirsias
Este grande sucesso de tua razo foi o que te perdeu;
dipo
Se salvei meu pas, o que importa o resto?
Tirsias
Duro

No era teu pas e ainda no teu pas. s um estrangeiro aqui e um estrangeiro que matou Laios.
Agora me leva daqui pequeno, voltemos para casa.
dipo
isso, t na hora dele te levar para tua cabana para continuar profetizando no deserto.
E todos vocs saibam que eu sou dipo, eu sou o rei e j demonstrei para vocs que no tenho medo de enigmas.
Tirsias sai, levado pelo seu pequeno guia.
dipo entra no palcio, os homens e mulheres de Tebas se retiram, sobra apenas o Coro no palco.

Coro
Chegamos l.
dipo est agora pronto para representar a pea pra a qual ele foi sem dvida criado desde toda eternidade.
E ele ir at o seu fim.
O homem um rei que manca.[3] Ela anda com um p na sombra e o outro no caminho claro de sua razo e
avana sem saber bem para onde vai. Sobre a estrada de luz ele reconstri orgulhosamente o mundo e , mesmo
com apenas uma perna, ele pode tudo.! Mas o outro p segue pela trilha obscura e escorregadia no fundo de seu
ser. E por isso que ele manca, o infeliz! Algumas vezes ele cr ter vivido como um justo, mas ele apenas
esqueceu a besta que mora nele e que vai se vingar.
Algumas vezes ele viveu como um animal, cedendo a todos seus desejos, mas esqueceu o pequeno garoto que
ele foi outrora e que, quando chegar sua vez, vai julg-lo, jovem anjo exterminador que . Pois no topo de seu
triunfo um homem apenas uma presa dos prprios remorsos, estranho animal que ele !
Em todo caso, agora, ele vai regrar suas contas. Vai ter que fugir diante dele mesmo.
As frias infalveis se acordaram de seu pesado sono e esto a cerc-lo. A palavra de ordem foi lanada. E o
miservel que agora circula no meio dos bosques selvagens, touro perdido, morno, s, com o rudo dos prprios
passos, vai tentar escapar em vo, tentando em vo roubar sua vtima aos deuses.
Creonte
Entra com o resto do Coro
Cidados, no possvel o que me disseram! O rei dipo lanou contra mim uma estranha acusao!
Venho aqui, portanto, para que me faam justia!

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 124

verdade que ele disse que eu subornei o velho adivinho para que ele mentisse?!
Coro
o que ele pensa...
Creonte
Mas como! Estava em seu juzo perfeito, vendo as coisas com clareza como sempre o vimos fazer?
Quem o induziu a isso?
Coro
Talvez o deus que quer a sua perda. Mas aproveita para perguntar a ele prprio!
dipo
dipo entrando, em em sobressalto ao ver Creonte
Ests aqui?!!!! Como ousas? Desejas me tomar o trono e minha vida, fazes compls contra mim e ainda vens me
desafiar? Tomavas-me por um cego ou por um covarde quando tramaste essa coisa toda? Acreditavas que essas
tuas intrigas iriam rastejar at mim sem eu v-las?? Pensavas que pela boa f de teu velho cmplice eu me
deixaria ser tosado como um carneirinho sem me defender? Que tentao absurda! Conheces-me mal!
Creonte
Calmo
Eu te conheo,dipo, bem melhor que pensas e acreditava que me conhecias tambm depois de tanto tempo. Em,
vez de se atacar como um touro enlouquecido contra um pano vermelho, no daria para me escutar antes?
dipo
s um bom advogado e um bom poltico, eu o sei. Teu ofcio so as palavras. Mas mostraste teu dio ao me
enviares este velho idiota e a as palavras no resolvem mais. H um crime agora entre ns e tu me deves
explicaes.
Creonte
Que crime?

dipo
Foste tu quem me aconselhou a chamar o adivinho, no foi?
Creonte
Ora, foste tu quem me enviaste a consultar o orculo. S resta agora interpret-lo.
dipo
Da maneira que te convir melhor no mesmo?!
Essa desgraa pairando sobre a cidade, que ocasio maravilhosa para uma boa poltica de oposio, no
mesmo!?
Esperavas, ansioso por esta ocasio: a desgraa de Tebas.

Ora, bem triste, mas que uma excelente ocasio ah isso !


Creonte
Estas divagando, dipo! Mal me conheces. Teu orgulho e tua sede de poder te deixam perdido. Eu fiz tudo para
te servir honestamente durante vinte anos e tu vivias suspeitando de mim?!
Essa a grande fraqueza dos homens: projetar sobre os outros o que eles trancaram dentro deles mesmos!
dipo
H quanto tempo Laios sumiu misteriosamente?
Creonte
Logo antes de tua vinda, h vinte anos.
dipo
Nesta poca o adivinho j exercia sua arte?
Creonte
Sim. E todos ns o venervamos.
dipo
Nesta poca, ele te falou de mim?
Creonte
Nunca. Nunca na minha frente, em todo caso.
dipo
E vocs no fizeram uma pesquisa a respeito do assassinato?
Creonte

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 125

Fizemos uma, como era de nosso dever, mas sem resultado algum.
dipo
Podes me explicar porque esse to hbil homem teria guardado segredo sobre estas coisas que ele acredita ser seu
dever nos desvendar hoje e somente hoje?
Creonte
Sei tanto sobre isso quanto tu.
dipo
Pois deixa-me te dizer uma coisa. Se ele no fosse teu cmplice aps esse to longo silncio, sua memria no
teria voltado assim to subitamente. a seu favor que ele veio intervir neste desastre.
um fenmeno conhecido , a oposio se esconde sempre logo aps os desastres!
Creonte
Calmo
dipo, governaste bem este pas e at agora tua cabea tem estado clara. Ento, deixa-me tambm te colocar uma
questo: esposaste de bom grado minha irm quando o povo quis que fosses nosso rei?
dipo
Sim, mas no vejo o que isso tem a ver...
Creonte
Ela divide contigo as prerrogativas reais, no mesmo?
dipo
Ela era uma rainha antes de mim e eu sempre a respeitei como uma rainha.
Creonte
Eu era o terceiro na cidade e ambos sempre me trataram como um igual, no foi?

dipo
Foi assim, mas isso no bastou pelo que parece!
Creonte
Com calma
Falas por ti, dipo, projetas sobre mim teu orgulho. Tu no poderias viver certamente em paz nesse lugar a s
escondidas. Mas eu sim. Porque no sou orgulhoso... Eu amo a vida, dipo e vou te dizer outra coisa que vai te
revoltar porque no conheces o significado: eu adoro a felicidade. O poder pelo qual vocs lutam como ces por
um osso, eu o julguei pelo que ele vale.
Eu envelheci, dipo! Eu amadureci.
E uma das aventuras que acontece a bem poucos homens ao final das contas.

Eu abandonei junto com os cravos e espinhas de minha cara, a presuno e a sede v de poder prprios de meus
quinze anos.
Mas no vocs, que vivem lutando nos ptios das escolas para ver quem o mais forte, no vocs... [3]
Sou muito rico e no tenho vergonha de s-lo isso um sentimento que s bem mais tarde os homens
aprendero a apreciar. Sou influente, minha irm tu nunca me negaram nada, no concordas? Eu sou o que
chama por ai se preferires, um corrompido. Acontece-me de ajudar sorrindo esses velhos guris cheios de intrigas
que pululam ao redor do poder, confesso. Eu os empurro at perto de ti em troca do prazer de suas mulheres, de
uma bela escrava ou de um objeto raro da casa deles que me agradou.
, em resumo, uma troca de iluses!
Pois , creia-me, eu sei colocar tambm o prazer em seu lugar! Mas creio tambm que os homens no descobriram
nada melhor para adocicar esse tempo de vida to absurdo.
E acreditas ento que eu iria, trocar tudo isso- que me diverte e muito- pelo tdio pesado e destruidor que o do
exerccio do poder?
Sou um homem superficial, dipo, com tudo o que isso pode significar de lucidez , de desprezo e de sabedoria.
Te enganaste. Nunca tive a menor vontade de ficar em teu lugar, tuas suspeitas so puro absurdo para mim.
dipo
Jogando pesado [00] tambm, depois de um certo tempo
s um homem hbil e de uma conversa fcil, isso eu j te disse. E esses bobalhes que te escutam nunca tiveram
que enfrentar realmente a dura realidade de cada dia.
Sorri, com amargura

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 126

Eles fingem odi-los, mas no fundo os pobres adoram os ricos: o teatro deles! [5]
Mas devo te dizer que teus belos discursos o eram apenas para eles. Eu no sou um pblico to indulgente! [6]
Creonte
Que queres? Expulsar-me do pas?
dipo
Com um sorriso malvolo no canto dos lbios [7]
Para que vs tramar tua teia entre os Argivos? Fizeste um compl para a minha morte. Eu quero a tua em troca.
Creonte
endurecido
Havia leis em Tebas, antes de ti, sabias? A esta acusao contra um homem livre devers acrescentar as provas.
dipo
Podes crer que as encontrarei!
Creonte
Eu sei. Com uma boa polcia, nunca se estar em falta de provas... est certo que tu nos garantiste a ordem, mas
tambm sua contrapartida: a porrada!
Mas Tebas ainda uma cidade livre desde sempre e eu era seu cidado antes de ti, ests esquecendo?

dipo
Jogando-se contra ele
Ests me ameaando? Um rebelde, meu guri, a gente esmaga!
Eles lutam at a interveno do Coro.
Coro
Pra, Prncipes![8] Vocs so irmos e respeitem Jocasta,que acaba de chegar, ela a irm e a esposa !

Que ela consiga separar vocs!!


Jocasta se joga aos ps deles e os aparta.
Eles se levantam ligeiramente envergonhados.
Jocasta
Infelizes! Que disputa insana esta entre vocs?O
povo est doente e vem suplicante at vocs- e vocs em resposta se esmurram??!! Vocs so prncipes!
Creonte
Calmo
Minha irm, eu no teria jamais levantado meus punhos contra dipo que teu marido e meu rei. Foi ele quem se
lanou contra mim, s porque eu lhe disse que h leis ainda em Tebas que lhe impediriam de fazer o que quer.

Jocasta
E o que ele quer, bom deus!?
Creonte
Meu exlio e minha morte.
Jocasta
Plida, volta-se para dipo
O que que ele est dizendo, dipo?!
Creonte
Frio
A verdade. Acabei de surpreend-lo tramando com prfida destreza um compl contra mim.
Oh comeo a conhec-lo este teu irmo!
Creonte
Para o povo, de repente, com solenidade

Escutai-me todos! Que a maldio divina caia sobre mim, que eu morra imediatamente pela mo dos deuses se
por acaso eu tiver feito qualquer dessas coisas de que ele me acusa!
Jocasta
Em nome dos deuses, creia nele, dipo! Respeita seu juramento solene!
E me respeita tambm e a esse povo que te escuta!

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 127

Coro
Prncipe, estamos em Tebas, onde um juramento garantido e tem direito ao respeito.
Entre ns o homem que jurou sagrado e s uma prova irrefutvel pode ir contra ele. Essas so as leis de Tebas.
dipo
Sombrio
Eu conheo igualmente as leis de Tebas. Elas tambm dizem que sobre a maldio que lancei no posso voltar
atrs. Se vocs escolhem acreditar nele e neste adivinho- muito bem guardado por vinte anos em seu bolso-
vocs esto escolhendo me condenar ao exlio e morte [8] e isso o que querem?
Um silncio geral. Ele conclui com calma
Contudo, minha esposa, eu no quero aumentar teu pesar. teu irmo ento eu o pouparei por amor a ti.
E que ele desaparea. Que deixe essa cidade de uma vez por todas.
Que v fazer seus compls l no fundo dos infernos!
Mas que saiba que leva consigo todo meu dio.
Creonte
Com dureza
Adeus, dipo. Esta noite eu atravessarei a fronteira. Mas teu orgulho e tua violncia sero tua perda.
Acabaro por destruir tambm a ti.
dipo
Grita de repente exasperado
Vais ou no vais me liberar de tua presena?
Creonte
Est feito. Te deixo sozinho contigo mesmo. o bastante para que eu me sinta vingado.

Sai rapidamente.
Todo mundo est pasmo at que finalmente o coro fala.
Rainha, o que esperas? Pega dipo pelo brao e v para dentro do palcio com ele.
Se no ele no se acalmar nunca!
Jocasta
Voltando a si
Mas, de que ele acusado?
dipo
duramente
De ter matado Laios.
Jocasta
Grita, espantada

Isso monstruoso! Sobre o que nisso se fundamenta? Sobre qual relatrio, sobre qual pesquisa?
dipo
Duramente
Ele no se acusou a si prprio, mas ele subornou o velho adivinho que mandou buscar das montanhas.
Jocasta
A partir das vises de um adivinho?!!! Posso te acalmar, dipo, com apenas uma palavra: ningum sabe o que os
deuses querem e eles no tem necessidade de ningum para nos fazer conhecer sua vontade. Eles do conta disso
sozinhos. Escuta antes o que vou te contar e vers o que valem os orculos. uma coisa triste sobre a qual eu
nunca mais quis pensar, mas se ela pode te ajudar a te acalmar, eu te conto.
Um orculo enviado a Laios antigamente, claro que no pelo prprio Apolo, mas por um de seus sacerdotes, lhe
havia anunciado que ele deveria morrer pelas mos de um filho que ele teria de mim. Pois bem: foram os
bandidos das estradas, exatamente quando l ia ele de novo consultar os orculos, que o assassinaram num pas
estrangeiro, no cruzamento de duas estradas. Alm disso, 3 dias apenas aps o nascimento da criana. Laios
mandou amarrar os ps dele e jogou-o pela montanha abaixo. Apolo no realizou o orculo de seus sacerdotes e
Laios no morreu pela mo de um filho como ele andava obcecado pensado e com medo.
Contudo foi este caminho que as profecias lhe haviam traado.
um pequeno silncio e ela acrescenta.

No ds demasiada importncia a o que esse velho diz e deixa os deuses decidir sozinhos o que eles bem
quiserem e quando eles bem o quiserem.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 128

Os deuses no tem necessidade de adivinhos. Vem agora, entremos em nossa casa.


dipo
Sonhador
estranho, minha mulher, mas ao te ouvir alguma coisa me perturbou.
Jocasta
O qu, meu amor?
dipo
Disseste-me que Laios foi morto numa encruzilhada...
Jocasta
o que se dizia antigamente e todo mundo sempre acreditou nisso.

dipo
E em que regio isso se passou?
Jocasta
O pas se chama Fcida e o assassinato teve lugar onde a estrada que vem de Delfos cruza com a de Daulis.
dipo
E quanto tempo se passou des desse acontecimento?
Jocasta
Soubemos do crime pouco antes que tu chegasses aqui
dipo
Murmura estranho, como que para si

Zeus! O Que premeditaste para mim?!


Jocasta
Inquieta
Que pensamento assombra tua face, dipo?
dipo
Espera! No me interrompa agora. Diga-me antes qual o aspecto de Laios, com quem ele se parecia?
Jocasta
Mas j te disse mais de mil vezes! Seus cabelos comeavam a embranquecer.
O aspecto? Que posso te dizer? Parecia-se contigo agora, grande forte, se mantendo bem ereto.
dipo
Podes me dizer algum outro detalhe mais preciso?
Jocasta
Abraando-o

Mas por que, meu amor? Para te fazer sofrer mais ainda?
Havamos combinado de nunca mais voltar a falar dele..
dipo
Sim, mas eu creio que esta noite precisaremos falar mais uma vez.
Jocasta
O que que ests querendo dizer? Ests me dando medo..Eu no ouso mais levantar meus olhos para ti.
dipo
Acho que lancei minha maldio um pouco precipitadamente.
Pede ainda timidamente
Podes me responder ainda sobre um ltimo ponto?
Jocasta
O medo est comeando a me paralisar, mas pergunta que eu te responderei.
dipo
Laios viajava com uma pequena escolta ou viajava bem escoltado como um chefe de estado.
Jocasta
Ele queria enganar a Cantora Cadela e por isso partiu com apenas 3 de seus homens e um rastreador.
E o nico carro era o seu.
dipo
Estranhamente calmo
Est certo. E quem te contou essas coisas, mulher?

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 129

Jocasta
Um domstico. O nico sobrevivente do massacre.
dipo
E ele vive ainda nesta casa?
Jocasta
No. Pouco aps tua chegada ele te viu colocado como rei no lugar do rei defunto e ento me suplicou para
deix-lo ir-se embora para os campos como pastor. Ele no parava de ter medo desde que chegou aqui.
Dizia que no queria mais ver a cidade. Eu o deixei partir.
Mesmo para um escravo,era o mnimo que eu poderia fazer para pagar por sua fidelidade.
dipo
Pergunta, neutro.
Ele morreu depois disso?
Jocasta
Creio que no
dipo
Poderemos encontr-lo ainda?
Jocasta
Claro. Mas por que o faramos?
dipo
Neutro
Eu quero v-lo. Quero escutar sua histria.
Jocasta
Faz um gesto terno, de mulher.
Ele vir, te prometo. Vou mandar busc-lo. Mas sou tua mulher, dipo, e sinto que h um segredo entre ns e
sabes que deves me dizer sempre tudo.
dipo
faz um gesto tambm com sua mo
Est certo. Nunca tive outro confidente que tu. Sempre fui meio solitrio... Quando vim, eu fugia de meu pas. Eu
apenas te disse que eu era gente de bem e respeitaste meu silncio.. Hoje vou te contar eu sou o filho de Polbio,
rei de Corinto, minha me Mrope tambm uma princesa drica. Cresci l como um dos principais do reino,
junto com meu pai.. E depois, um dia, eu tinha pouco menos de vinte anos, um homem pegou do vinho- e todo
mundo j havia bebido um pouco alm da conta, e me tratou como se fosse supostamente seu filho.
Ferido em meu orgulho, e tambm bastante bbado por outro lado, eu me joguei por sobre ele. Os outros nos
separaram me dizendo que ele no sabia o que dizia. E logo no dia seguinte eu fui perguntar a meu pai e minha
me.

Eles se indignaram tambm e me acalmaram com palavras carinhosas.Apesar da ternura deles ter-me sido
agradvel, a queimadura do insulto havia penetrado profundamente em meu corao. Ento, algum tempo
depois, sem que eles soubessem, eu pretextei ter que fazer uma viagem de h muito desejada e parti para
consultar o orculo de Delfos.
O orculo no se dignou de responder minha questo, curiosamente. Mas o sacerdote que o interrogava me
olhou de repente com um tipo de terror. Eu a enchi de perguntas em vo. S que um pouco de ouro desatou a
lngua dele, pois esses santos homens no desprezam o ouro, e ele acabou por me dizer, aos trancos e barrancos,
como se j se arrependendo de t-lo dito, uma coisa monstruosa: que eu mataria meu pai e que me casaria depois
com minha me.
Assustado eu despedi os que eram de minha comitiva e segu sozinho pela estrada, decidido a nunca mais voltar a
Corinto. Eu no conseguiria mais, aps o que ouvi, voltara vero rosto de meu pai e o de minha me.
Um silncio. Continua gravemente
s minha mulher, Jocasta, me salvaste de tudo e o mais difcil ainda me resta a te dizer...
Ao atravessar a Fcida em um caminho estreito, perto do cruzamento de duas estradas, um carro avanou contra
mim. Estavam atrelados dois cavalos novos, precedido por um rastreador, conduzido por um homem de estatura
elevada, cabelos j meio brancos. O rastreador primeiro e depois o ancio comearam a me insultar, exigindo que
eu sasse do caminho. O criado me derruba e me joga contra os arbustos. Logo eu bati nele e parti para cima do
mais velho. Ele, vendo-me passar ao lado do carro, me bate duas vezes na cabea com golpes violentos. Cego
pelo sangue, endoidecido, bat-lhe com meu basto . Ele cai e roda para baixo do carro com os cavalos
apavorados e ento a roda acaba de lhe quebrar o crnio.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 130

Um tempo. Retoma pesadamente


Tive medo. A sai matando todo mundo.
Espero quer no seja ele. Mas se Laios tem algo em comum com esse viajante, a maldio solene cai sobre mim
mesmo que a lancei. Ningum daqui por diante poder me dirigir a palavra em me dar abrigo. Serei expulso de
todas as casas, pois com essas minhas mos que o mataram eu estarei sujando a memria do morto.
Jocasta
Ficou por um momento espantada
E imediatamente se joga em seus braos urrando
No, no foste tu, meu amor, no foste tu. No foste tu!
dipo
Afasta-a docemente
Agora no ouso mais te tocar, Jocasta.
Jocasta
Grita, ajoelhada, agarrando-se em seus joelhos
Meu amor! Meu nico amor! Eu sei que no foste tu!
dipo
Sombrio
S este pastor pode no-lo dizer. Era sem dvida o quarto e deve ter fugido rapidamente, pois eu matei apenas trs.
Se ele contar a mesma histria mas disser que havia uma gangue de assaltantes ento meu medo desaparecer
pois eu matei a todos sozinho.

Jocasta
Ele no pode voltar atrs no que disse, meu amor. Toda a cidade o ouviu e eu tambm.
E toda a pesquisa que foi feita dizia a mesma coisa.. Creonte mesmo te dir isso...
Ela o acaricia timidamente
meu amor, eu vou expulsar todas essas sombras de ti e te reencontrar como eras antes.
dipo
Esperemos este homem. S ele poder faz-lo.
Jocasta
Mas mesmo que ele volte atrs em seu testemunho- o que possvel pois ele deve estar j bem velho se sobre
um ponto ou outro ele no estava to seguro de si, nunca seu testemunho poder provar que Laios foi morto
segundo as profecias, j que o orculo lhe havia predito que ele iria ser morto por um filho meu.
E como poderia ento o pobre pequeno matar seu pai, se ele morreu antes?
Disse isso estranhamente.
dipo, tocado toma-a por entre as mos

dipo
Isso est te fazendo mal, no mesmo? Nunca quiseste me falar deste menino...
Jocasta
Num estranho tom neutro
Eu nem tive tempo de am-lo...
Sorri, expulsando sua tristeza e beija a mo de dipo
Mas no ests vendo bem, meu amor, que no se pode acreditar nos orculos?!
Ela o arrasta, puxando-o pelos ombros
Vem. Vem meu pequenino que tem medo de fantasmas. Vem dormir. J tarde e esta jornada foi por demais rude.
Mas sabes bem que perto de mim, todas tuas penas desaparecem...
dipo
Seguindo-a, dcil
Tu s boa. Tu curas tudo. Mas esperemos ainda a chegada deste pastor....
Entram no palcio. O Coro v em direo do resto de pessoas que ficou no fundo do palco.
Coro
E eis meus amigos que a noite cai sobre Tebas e o rei e a rainha vo tentar dormir...
O que vocs ouviram esta noite, melhor no diz-lo a ningum mais.
Os segredos dos reis no so to bons assim para que a gente os descubra.
Entrem em suas casas , vocs tambm, pessoas boas. Entrem em suas pobres casas onde em troca de sua dura
vida de trabalho , pelo menos o cansao, ao tombar a noite, ter piedade de vocs e lhes acalmar.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 131

No creio que os dois dormiro hoje sob cortinas de prpura.. Vocs invejam tantas vezes a sorte dos grandes e
pensam sempre que os deuses so injustos, uma vez que eles teriam podido se ocupar melhor de vocs. No se
deve pensar assim. Felizes, isso sim, aqueles a quem os deuses esquecem!
A luz cai quando eles saem at a escurido.
Quando Jocasta retorna, de manh.
Ela sai do palcio seguida de suas filhas( [Antgone e Ismnia]
E vai colocar oferendas num pequeno altar domstico que se v ao fundo.
O povo humilde j est l, esperando tambm para fazer suas oferendas
Jocasta
Gente de Tebas, eu venho oferecer ao deus em seu altar familiar essas coros e esses perfumes.
Juntem-se a mim com suas oferendas.
dipo, o rei de vocs um joguete de mil pensamentos que o esto deixando perturbado..
Um homem razovel, comparando as profecias, julgaria as novas pelas antigas que mentiram e no prejudicaria
a vontade dos deuses. Ele, infelizmente acredita em tudo o que se lhe dizem se for de encontro a suas crenas.
Eu passei toda noite em viglia a seu lado, balanando-o como se balana uma criana doente no bero e
finalmente ele conseguiu dormir....
Ajoelha-se diante do altar e deposita nele suas oferendas
Apolo Liceu, guarda de nossa vizinhana, venho te oferecer essas primcias. Tu que sondas os coraes e os
rins, conheces meu marido. Faa com que ele aparea livre de toda sujeira.

O pavor toma conta de todos ns quando o vemos assim, a ele, nosso chefe, igual a um piloto que perdeu a
cabea... Envia algum, envia um de teus mensageiros celestes para livr-lo disso...
Todo esto prosternados.
Um homem aparece do lado onde est situada os montes atrs deles.
Hirsuto ,bebum.
primeira vista ele parece estar sbrio.
Um Homem [9]
desgraa como est quente! E que estradinha ruim! Talvez um de vocs pudesse me informar...
Tira de lado uma garrafa de sua blusa e bebe um gole furtivo.
Depois interpela.
Ei pessoal. D para me dizer se j estou em Tebas? Onde posso encontrar o palcio do rei dipo?
Ou melhor, onde eu poderia encontrar o prprio?
Coro
Que se levantou junto com os outros
O palcio est bem ali, fcil de encontrar.

E esta mulher que ests vendo aqui a mo de seus filhos..


O Homem
Tira seu chapu sujssimo
E a sada com uma nfase grotesca.
Eu desejo esposa do rei todo tipo de prosperidades para ela e para todos os que andam em redor dela e...
Jocasta
Voltando-se e cortando os agradecimentos
Te agradeo, estrangeiro, Mas por que queres nos ver? Que tens a nos dizer?
O Homem
Boas notcias para tua casa e teu marido, rainha!
Jocasta
Notcias!...e da parte de quem?!
O Homem
Notcias de Corinto. Quando digo boas...bem so boas para uns e ruins para outros, no sempre assim?
a vida, minha rainha! Mas como rainha conheces melhor que eu que no passo de um pobre pobre...
Jocasta
Com um leve sorriso
Explica-te melhor. Pareces bem cansado.
O Homem

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 132

Esse calor, minha rainha! E a estrada est em pssimas condies e eu vim na toda porque queria ser o primeiro a
dar a notcia. Ento antes de dizer, j que ningum chegou na minha frente, permita-me dessecar e lubrificar um
pouco minha goela com um pequeno golinho de nada, minha rainha?!
Bebe, enxuga a boca passando o brao de lado por sobre ela e fala
Bem, l vai. Esto dizendo l em nossa terra que se precisa encontrar dipo o mais rpido possvel, pois vai ser
eleito rei pelos habitantes do Istmo.
Jocasta
Por qu? O rei Polbio no est mais sobre o trono?
O Homem
Deitadinho est ele sobre seu ltimo trono, a cova! Todo mundo chega l, minha rainha, at...me desculpe!
Jocasta
D algo como um grito de libertao interior
Ests certo que o velho Polbio...
O Homem
Foi-se embora...to verdadeiro quanto eu estar aqui sua frente vivo.
E em sua homenagem, para prante-lo um pouco, peo humildemente a vossa majestade a licena de dar um
brinde grandeza do papai de dipo, to tristemente falecido, ok?
Como o homem, madame, um ser fraco, no mesmo?!

Jocasta
Com um grande suspiro dessa vez de alvio, ela grita
Ah Jocasta, corre para dar essa notcia a teu marido!
E grita para o cu, com dio
Orculos divinos, pois sim! Bando de mentirosos!
dipo se trancou dentro de casa por temer haver matado seu pai. E ale acaba de morrer agora, que belo!
dipo
Aparece esfregando os olhos, olhar desgarrado
Jocasta, tive a maior dificuldade em dormir. Por que, ento, me chamaste to cedo?
Jocasta
Jogando-se contra ele, agarrando-o, apertando-o
Acorda, meu home! Acorda querido! Escuta este estrangeiro e vers que os orculos no valem nada!
Ela o aperta contra si histericamente
Ah! Meu querido! Meu querido ests de volta, enfim esses sombrios augrios nos abandonam.
dipo
Mostrando o velho Homem

que se acaba de tanto fazer rapaps grotescos saudando-o


Ests falando deste homem a?
O Homem
De mim mesmo, meu rei!
dipo
Quem ele? E o que deseja?
Jocasta
Veio de Corinto para anunciar que Polbio, teu pai, acabou de falecer.
dipo
Empalidecendo
Que disseste, estrangeiro?
Diga-me de novo a tua mensagem!
O Homem
Faz desajeitadamente uma saudao de antigo militar
Quando a situao grave, na ausncia do chefe, diziam os chefes, preciso ter iniciativa. Foi o que fiz., por
deciso prpria! Parti correndo, bem no tanto porque estava muito quente e a garganta toda hora ficava seca,
mas mesmo assim cheguei aqui primeiro.
Teu pai passou a arma para o outro lado, chefe! Isso a: foi riscado da armada!
dipo

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 133

Por mo criminosa ou por alguma doena?


O Homem
Faz um gesto explicativo
Ora, voc sabe chefinho, nesta idade basta uma corrente de ar e puf ... l se foi nosso rei.
J estava na hora mesmo, o velho j tinha vivido bastante, podes crer.
dipo
Tendo dado um enorme suspiro de libertao, grita
Quem ler agora o futuro ouvindo pipiar de aves agourentas!!?
Se fosse para crer neles eu deveria ter matado meu pai, e ele morreu enquanto eu estava aqui dormindo e eu no
sa daqui.
Grita enternecido
A meu caro e velho pai que no matei, perdoa-me esta alegria indigna mas para o Hades onde foste repousar,
carregaste junto todos meus pesadelos!
Jocasta
Eu no tinha te dito, meu amor, eu no tinha te dito!!!
A noite toda eu acariciei tua fronte molhada de suor e fiquei repetindo que no se pode confiar nos orculos...

dipo
Gravemente
Eu estava com muito medo.
Jocasta
Mas acabou, meu amor! Volta para c, meu heri. Ests livre!
Podes olhar o destino na cara , como o fizeste com a Cantora Cadela e o vencers tambm!
dipo
Mas mame vive ainda...
Jocasta
Vai para de se atormentar, no vai? Esquece tua me, tu s tens a mim agora!
Sou eu agora quem a substituo. J cresceste. No s o primeiro homem que dividiu em sonhos o leito de sua
me. preciso vencer esses medos absurdos e deixar a vida voltar a ser simples.
preciso deixar a noite para a noite e no esperar nada dos sonhos. Teu pai morreu, dipo e no o mataste!
dipo
...Mame est viva ainda.......
O Homem
Que os escutou, meio bebum ainda, bebericando mais uma golada de lado fala
Quem essa mulher que te d tanto medo, chefe, se no for muito indiscreto de minha parte perguntar?

dipo
Mrope, velho, a mulher de Polbio.
O Homem
Mas qual mesmo o tipo de seu medo, meu chefe?
dipo
Um orculo enviado pelos deuses
O Homem
Ser que daria para eu tambm saber o que , meu chefe...claro, claro, se no for um segredo de famlia...
acho que tenho uma idia, no muita coisa no, mas certamente pode ajudar
dipo
O sacerdotes predisseram antigamente que eu iria para a cama com minha me e que eu derramaria o sangue de
meu pai. Essa a razo de eu ter fugido de Corinto.
O homem
por isso que voc se mandou um dia , como se tivesse ido virar monge trapista [10] Todomundo andou te
procurando, meu chefe!!!
dipo
Eu sei meu bom homem.
O Homem

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 134

Chefe, tudo o que eu queria era servir vs, uma pena mesmo que eu no tivesse sabido desses teus pobremas
antes!

dipo
Fique tranquilo. Sers bem recompensado por me teres trazido notcia to boa .(pensando no pai) Meio boa.
O Homem
Tenta mais uma vez saud-lo desajeitadamente como soldado
O primeiro chefe! Fui o primeiro a chegar aqui! Tomei a iniciativa como me diziam os velhos chefes e sai na toda
porque eu sabia que voc no conseguiria nunca deixar de pensar em mim no dia em que voltasse a nosso pas!
dipo
Polbio est morto, mas Mrope est viva e isso significa que no voltarei nunca a Corinto!
O Homem
De repente
Meu filho- permita-me dar mais uma relembradazinha eu ficou seco por dentro quando ouo essas coisas
terrveis...
Bebe outra golada de lado, cada vez a bebe furtivamente, apesar de pedir licena
Meu filho, digo eu, a gente v bem que ests falando sem saber bem o qu..

dipo
Ests querendo dizer o qu com isso meu velho soldado?
O homem
Que se s esse negocinho ai de tua mo estar viva, que te impede de voltar a Corinto, ts te esquentando por um
nada, filhote... Sabe esse negcio de teus pais...todo mundo acreditava nisso, mas eu no.
E eu estou cheio de razo, presta ateno!
dipo
Crispado repentinamente.
Agarrando o pela frgil gola de sua camisola de poca
Que que ests dizendo, homem?! Eu no sou o filho deles, isso??! Um bbado quem tem razo?!
O Homem
Protestando por ter sido sacudido
Ei, ei, ei, pra, meu chefe, qual essa agora de sair saacuudiindooo o velho, olha a terceira idade ai, mu!
Calma! Estou te prestando o maior servio de toda essa tragdia e fico ai sendo saacuudiidoo, oh!
Posso garantir que o Polbio no tinha uma gotinha s de sangue seu. Ou o contrrio?!
dipo
Polbio no era meu pai?

O Homem
Com todo respeito, meu grande chefe, ele era teu pai tanto quanto eu era tua me!
dipo
Grita ainda angustiado
E porque Hades ele me chamava de filho, ento?(11)
O Homem
Foi ele quem te criou, ento era assim como se fosse, n!
Mas fica sabendo que h muito tempo ele recebeu voc de minhas mos...
dipo
Aps um silncio de espanto
E esse seu menino adotivo, ele o amava muito?
O homem
Mas claro! Bote-se no lugar dois dois, meu chefe! Eles no podiam ter filhos, nem ele nem a rainha. isso!
dipo
Mas quando voc me deu para ele, voc tinha me comprado, tinha me achado ou o qu?
O Homem
Na maior felicidade por poder enfim representar seu papel
Descoberto no meio dos arbustos, num desfiladeiro do Cteron! ... Be.Be.Be....

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 135

Eu pensei que tinha perdido um cordeirinho, sai procurando e olha o que encontro: um garotinho cago de 3
aninhos . Com todo respeito, mas voc criancinha cagava muito, ave!
dipo
Estavas fazendo o que l no Monte Cteron?
O Homem
Tomando conta dos rebanhos na montanha.
dipo
Eras pastor nmade ou a soldo de outra pessoa?
O Homem
Eu pertencia ao mestre, mas era um homem livre! E depois que importa, eu consegui te salvar, meu filho! No
estado em que estava no iria durar muito no,sabe?!Restou uma lembrancinha a em voc...Olha pro cho, tas
vendo os ps? Pois todo mundo sabia que ias suceder a Polbio, ento nas cozinhas , nas estrebarias do palcio
tinha gente que dizia: porque rei se coxo?! e eu sempre respondia te defendendo: porque coxo, se rei?!
[12]... Tem gente ruim pra todo lado, sobretudo nas cozinhas dos palcios, sabes....
dipo
Crispado, gravemente
Por que me relembras este antigo sofrimento?

O homem
Porque fui eu que desfez as cordas que te amarravam, e olha que foi um servio bem feito!
Voc tinha a ponta de cada p transpassada. por isso que te deram esse apelido...
dipo
Grita
Quem? Quem fez isso comigo? [13] Meu pai ou minha me? Diga logo!

O Homem
Sei l, nunca soube da onde isso saiu... Mas o que te entregou a mim deve saber porque essa coisa ruim toda...
dipo
E porque voc no o encontrou voc mesmo?
O Homem
Temos que nos entender, meu chefe! Fui eu quem te salvou.
Sem mim os lobos no iriam demorar muito a te encontrar o outro apenas te coloco nos arbustos e como ramos
amigos ele lhe liberou para mim antes de se mandar.
dipo
Era tambm pastor? Lembras como era?
O Homem
Claro, a gente pastoreava um do lado do outro l na montanha.

dipo
Podias nos dar indicaes sobre como ach-lo?
O Homem
Fazendo um gesto de negativa
J se passaram muitos anos. Em todo caso dizia-se que era escravo de Laios.
dipo
De Laios? De que Laios, o antigo rei deste pas?
O Homem
Dele mesmo. Ele me dizia que tomava conta dos rebanhos do rei.
dipo
Mas ser que ainda vive?
O Homem
Um gesto indicativo.
Bem quem sabe aqueles ali que so da regio saibam ainda alguma coisa...
dipo
Para o Coro
Algum de vocs conhece este pastor de quem ele est falando? Algum o encontrou alguma vez? Falem!
Agora a hora dos esclarecimentos.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 136

Eles todos olham para ele, mudos.


Ele se volta para Jocasta, plido
Mulher, pensas que o homem que mandei buscar, o que deixou a cidade logo aps o assassinato o mesmo
homem que esse pastor de Laios?
Jocasta
Voz sem expresso
Era um domstico de Laios, j te disse. E ele pediu para se tornar pastor.
dipo
Tornar-se pastor, o que me dizes!? Ele j havia sido pastor antes ento?
E por que Laios o havia tomado como domstico em seu palcio, tirando-o da condio de pastor?
Ele deve ter prestado um enorme servio a Laios, no?!
O Homem
Repentinamente com voz dura
No sei. Cala-te. Todas essas palavras. Todas palavras! O que que vocs homens tm sempre que ficar
procurando? No basta estar vivo?
Eu sou tua mulher, eu te amo, tu me deste 4 filhos, Polinice e Etocle , meninos fortes e belos como tu, e a terna
Antgone e a doce Ismnia... Essa a tua vez de seres um homem.
Por que buscar um pai. Esquea teu pai e tua me, eles no so mais nada para ti. Por que remexer nessas
sombras? Por que se perguntar de quem voc filho? Tua realidade, tua nica realidade somos ns, tua mulher e
teus filhos, esse teu ofcio. Ns somos tudo o que podes tocar com tuas mos de homem, tudo o que pode te
alimentar todos os dias.
Deixa que os deuses se divirtam com os restos!!
dipo
Tenho impresso que eles j comearam a se divertir...
Jocasta
Jogando-se em seus braos
Sejamos felizes enquanto nos deixam em paz, como dois animais que se esquentam um ao outro sem nada saber.
Os animais so mais sbios que ns. Enquanto a flecha no tocar neles, eles continuam a viver e a morte deles
no ser mais que um simples acidente: eles a colocam a morte em seu lugar! S os homens que gostam de
fazer perguntas. dipo, nesse momento ns ainda podemos viver! No peas mais nada.
dipo
Livrando-se dela
Eu devo saber.
Como que tendo um rictus monstruoso repentino
E quando com meus ps traspassados descobrirem que sou escravo h trs geraes, a desonra no ser tua!
Jocasta
Caindo de joelhos agarrando-se em suas pernas

Eu te suplico, dipo! Deixa-me viver! So as mulheres que sos as sbias. Elas so as nicas que conhecem a
vida porque elas que a carregam e a do. Elas cuidam, alimentam, consolam, sem jamais fazer perguntas.
Elas so sbias: elas aceitam.
dipo
Repelindo-a brutalmente
Eu comeo a me encher a pacincia com esse monte de sabedoria!
Jocasta
Derrubada por terra
Olha-o ternamente
E murmura, estranha.
Meu pobre menino. Pudesses nunca saber quem em verdade s.
dipo
Urra, andando como um animal feroz em sua jaula.
Irs me trazer esse pastor ou no afinal? No ligue para ela, deixe-a contar vantagem sobre sua rica famlia!
Jocasta
Levantando-se com dificuldade
Subitamente envelhecida, apenas diz
Minha pequenina criana! Vou te esperar l dentro de casa!

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 137

Entra no palcio. O Coro se junta a dipo


Coro
dipo, tua mulher entrou no palcio com o rosto empobrecido daqueles que no tem nem mais fora para gritar.
Junte-se a ela. Fale com ela.
O silncio dela cheio de infelicidades que no vo tardar , tememos, a explodir.

dipo
Urra imediatamente como que liberado
Ora, que explodam! No aguentamos mais esperar por isso, essa a verdade!
Xinga
Que raios est fazendo esse pastor? Por mim no me importa quo baixo seja meu nascimento, eu quero saber de
onde vim! As mulheres so vaidosas,que ela fique l para dentro para esconder-se da vergonha de minha origem
humilde. Eu me proclamo o filho da Fortuna e a Fortuna me tratou bem, eu no a renegarei.
essa minha verdadeira me! Ao longo de meus dias eu conheci altos e baixos, mas assim nasci eu e assim vou
ficar. E venha eu de onde vier, eu o aceito!Eu sou mais eu! Eu sou dipo, o coxo que se tornou ei!
E os deuses, eu gosto de olh-los bem nos olhos!

Entram dois homens, trazendo um velho apavorado. dipo o olha e pergunta.


Quem este homem?
Coro
Mansamente
ele, dipo. O antigo pastor de Laios!

dipo
Com um suspiro de alvio
Enfim! Olha-me bem, velho homem, sem medo! No te desejo mal algum.
E responde bem s minhas perguntas. Estavas ao servio de Laios outrora?
Pastor
Sim, como escravo.
Acrescenta com um certo orgulho inslito
No comprado, nascido na casa.
dipo
Voc trabalhava em qu?
Pastor
Passei toda minha vida a tomar conta dos rebanhos
dipo
Em que regio tu os apascentava habitualmente

Pastor
Ora no Cteron. Ora nos pastos ao redor. Dependia da estao.
dipo
Mostrando-lhe o Homem
Ests vendo este homem? Lembras-te de t-lo encontrado antigamente nesta regio?
Pastor
Olha- o durante um pesado silncio.
Finalmente diz com voz pesada
O qu ele fazia l? De que homem voc est me falando?
dipo
Com uma calma assustadora
Este homem aqui. Olha-o bem. Nunca fizeste nenhum negcio com ele?
Pastor
H j muito tempo atrs. Eu esquec-me de muitas coisas, sabe...

O Homem
No admirvel, meu mestre, como ele foi paparicado! Mas vou lhe refrescar a memria. Os pastores ficam
sempre ss com o co e as ovelhas, durante meses. Ento no bem assim como na cidade onde vocs, vocs tm

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 138

o hbito de...Breve, quando se tem um colega, as gente nunca esquece. Ele me conheceu muito bem l no
Cteron. Ns conduzamos sempre ele dois rebanhos e eu um s, era ou no era, companheiro? Por trs vezes ns
trabalhamos lado a lado durante um semestre, da primavera ao se pr da Ursa Maior. E quando veio a estao
ruim, ns voltvamos com os animais, eu para minhas cocheiras , ele para as de Laios.
Ser que eu estou enganado, meu amigo? No foi assim que as coisas se passaram?
Pastor
Grave
Talvez voc tenha dito a verdade. Mas isso tudo j passou, j passou.
O Homem
Mas h coisas sempre que no d para esquecer. Nem vais me dizer que esqueceste o dia em que me entregaste
uma criana para que eu criasse como se fosse meu prprio filho!
Pastor
Firme
Porque ests me perguntando isso?

O Homem
Mostrando dipo
Ts vendo ali! o nosso beb de antigamente! Precisas de mais razo? Ele prosperou, ts vendo?!
Pastor
Enrolando os sons em gromelatto
Que a peste te esgane, velho falador!
No podes segurar um pouquinho essa lngua j que ests perto de te ferrar?
dipo
Sisuda mas docemente
No ache ruim dele, velho homem. Creio que voc quem merece ser repreendido
Pastor
Gemendo, apavorado
EU no me lembro de mais nada! Estou muito velho! Que que eu fiz de errado?!
dipo
Mesmo jogo
Nada, velho homem. No te afobes. Responda-lhe somente a respeito da criana.
Pastor
Ele um velho tambm! Ele no sabe o que diz. Est naquela idade do eu penso, camaradas, que...!!!
dipo
Se no quiseres falar, toma cuidado. Eu saberei como te forar a faz-lo!
Pastor
Aterrorizado
No! EM nome dos deuses! No deves maltratar um ancio!

dipo
Rpido, para os guardas
Que se lhe amarrem imediatamente as mos atrs das costas.
Os guardas se lanam sobre o velho, derrubando-o brutalmente

Pastor
Gemendo
Oh infeliz de mim! Para que tudo isso? Por que tens necessidade de saber das coisas?
dipo
Enquanto os guardas o seguram bem forte
A criana de que esse homem falou...foi voc quem a deu a ele?
Pastor
Enrolando as palavras por entre os dentes (isso o gromelatto...),
Aps um silncio pesado.
Foi. Mas eu teria feito melhor se tivesse escolhido minha morte naquele dia.
dipo
Sossega, pois isso ir acontecer hoje finalmente, caso deixes de me falar algo importante.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 139

Pastor
Grave
Se eu falar que eu vou morrer, isso sim.
dipo
Grita para os guardas
Este homem est zombando de ns. Apertem mais os ns das cordas!
Pastor
Apavorado, dando um grito de dor
T bom! T bom Eu j disse que entreguei a criana!
dipo
Inclinado por sobre o pastor, torcido de dor
Onde voc o pegou? Ele era teu? Ganhaste-o de outro?

Pastor
No era meu no! Eu o recebi.
dipo
De quem? De que famlia?
Pastor
Eu te suplico, meu mestre, para por ai tuas buscas!
dipo
Estars morto antes de me ouvires repetir esta pergunta. Ento...
Pastor
A criana nasceu na casa de Laios!
dipo
Escravo ou filho do rei?
Pastor
Grave
meu deus, porque me meteram nisso! Como que eu vou dizer isso??!!
dipo
Com dureza
E mais duro ainda para mim ouv-lo. Mas preciso que eu o oua!
Pastor
Dizia-se que era filho de Laios.
Mas a mulher que est no palcio poder te explicar melhor que eu teu prprio passado.
dipo
ele quem te entregou a criana?

Pastor
Foi ela, meu rei.
dipo
Por qu?
Pastor
Para ir mat-lo

dipo
Sua me? Ah, miservel!

Pastor
Ela era uma menina ainda. E temia a ameaa do orculo. Tens que entend-la!
dipo
Que ameaa?
Pastor
Que a criana mataria seus pais.
dipo
Mais docemente

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 140

Mas voc, porque voc a entregou a este homem em vez de cumprir as ordens e mat-la?
Pastor
Por pena! Eu me dizia que o levaria para o estrangeiro, bem longe, para seu pas.
E que assim, a pobre criana pelo mesmo viveria. Mas, infelizmente, foi o pior que aconteceu!
Pois se tu s a criana que ele diz ser, teria sido melhor que no tivesses sobrevivido!
dipo
Com uma calma aterradora
Obrigado, pastor. Fizeste o que tinhas que fazer. Desamarrem-no. Deixai-o retornar sua montanha.
Pastor
Eu no quis o mal.
dipo
Ningum nunca quer o mal.

Mas ele est a para se tropear nele. Eu sou a criana que no era querida e eu realizei meu destino.
Olha por um momento para o sol e diz simplesmente:
A luz do dia est me ferindo.
Volta-se e entra em seu palcio sem dizer mais nada.
O Pastor, o Homem e as pessoas do Povo saem comentando com voz baixa os acontecimentos
O Coro fica sozinho.
Coro
Para o pblico
Eis ai. Tudo est acabado.Leis muito antigas exigem que do fundo do buraco obscuro sobre o qual o homem
nada, agarrado a sua razo, dizem que preciso matar seu pai para ser e voltar ao ventre de sua me,a terra,
para onde tudo volta e de onde tudo veio.
O homem cr na felicidade e se bate por ela com coragem, noite a noite, contra a noite, mas quando ele acredita
ser o levantar da alba, ele devorado do mesmo jeito que o carneiro no rio do lobo. E tudo entra de novo na
ordem incompreensvel dos deuses. As Frias, as Erneas fizeram sua parte, O resto apenas detalhe.
O mensageiro sai do palcio, perturbado. Ele jovem
O Coro lhe pergunta, fazendo pose de coro.
Como foi que a a coisa se passou?
O Mensageiro
Todo plido
Jocasta est morta.

Coro
Mas claro. As mulheres, elas sempre morrem.

Mensageiro
Louca de horror ela atravessou o vestbulo sem nos ver, com uivos de animal, depois correu para seu quarto,
batendo a porta com toda fora. Ns a ouvamos amaldioar Laios, o velho rei, que a havia possudo sem am-la.
Depois houve apenas silncio e estvamos l, assustados, sem ousar tocar na porta. Foi ento que dipo surgiu,
sem rumo. Gritava que se lhe dessem uma espada, mas nenhum de ns no conseguia se mover.
Ele nos perguntava tambm onde estava sua mulher e de repente ele comeou a se jogar contra a porta dela como
se ele tivesse compreendido o que estava se passando. Os pesados batentes resistiam a seus golpes de espdua,
mas ele estava com uma fora sobre humana nesse momento e sob seus golpes, a porta finalmente cedeu. No
fundo do quarto, toda reta, mas sem os ps tocar no cho, jazia Jocasta a olhar-nos fixamente do alto de sua
charpe vermelha...
Penso que houve um minuto de silncio,depois dipo com um poderoso grito louco, partiu em sua direo, cortou
o n e o cadver caiu sobre ele derrubando-.Ele ficou ali estendido por terra coberto por aquele corpo que fora o
de sua me e que fora o de sua esposa.... O tempo parou para ns tambm que l ficamos esttuas de cera junto
com todo o resto que no conseguia sair do lugar naquele quarto.
E de repente ele se move e o que fez nos aterrorizou. Arrancou os pingentes de ouro que enfeitavam as vestes da
morta e berrando feito um animal ele os enfiou pelos olhos a dentro, com dio e gritava: No quero mais ver!
No quero mais ver nada!. Ele levantava suas plpebras e golpeava sem para fazendo jorrar sangue pelo rosto,
queixo abaixo, mas no em fios, em jatos como de uma chuva negra e uma saraivada de granizos sangrentos.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 141

S a conseguimos sair daquele aturdimento e nos lanar sobre ele, tentando para o sangue de qualquer maneira.
Mas ele se debatia e berrava que devamos abrir todas as portas para que todas crianas de Cadmos vissem cara a
cara um parricida!
No foi fcil ver aquela cena e foi preciso que se juntasse muita gente mesmo para cont-lo.
Foi tratado, ficou mais calmo. Pediu um basto, dizendo que ele mesmo se baniu e que no pode ficar em casa.
Que precisa retomar as estradas.
A pequena Antgone, sua filha preferida, decidiu partir com ele e ser seu guia. Nem Ismnia sua bela irm, nem
sua bab tentaram dissuad-la desta deciso, mesmo que todas j soubessem como impossvel fazer Antgone
voltar atrs depois que ela se decide a fazer algo.[14] S restou a ambas o pranto.
Coro
E quem podia det-los? A rainha est morta. Creonte est longe e ambos so duas mulas cabeudas!
Quanto aos filhos, Etocle e Polinice, dois pequenos salafrrios, com o boca crispada e os olhos endurecidos,
esperavam apenas o momento de disputa entre si a herana e matar um ao outro caso no fossem controlados.
dipo aparece, olhos vendados, conduzido por Antgone,
uma pequena adolescente negra e bem magra. Pergunta
dipo
J estamos do lado de fora?
Antgone
Sim. Cuidado com os degraus. So trs.
dipo
Est bem. Avancemos. Guia-me. Vamos sair pra estrada do norte.
Creonte aparece.
Antgone pra
dipo pergunta
Por que paraste? Quem est a?
Antgone
Direta
Creonte.
dipo
Voltaste?
Creonte
Sim
dipo
Tinhas razo, ests vendo?! Ests saboreando teu triunfo?
Creonte
No
dipo
No hesites. J espero tuas zombarias.

Creonte
No posso triunfar sobre ti, dipo, nem te culpar por teu passado.
Acho apenas que deverias voltar e entrar em casa. No decente se mostrar a infelicidade em praa pblica.
dipo
Os homens e os deuses tm direito ao espetculo.
Creonte
Murmurando triste
Orgulhoso antes, e para sempre orgulhoso!
dipo
Sim. tudo o que me resta. Poupa-me de tuas lies. Mas se tens alguma pena, ajuda-nos apenas a sair da cidade.
uma criana que me guia e eu estou cego.
Creonte
Onde pretendes ir?
dipo
No importa onde, contanto que eu no tenha mais que falar com ningum. Sobre o Cteron que minha me e
meu pai haviam escolhido para tmulo de seu filho recm nascido. L morrerei , vtima deles, como eles o
quiseram no passado. Devemos obedecer a nossos pais... Eu peo para enterrares...

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 142

Pra de repente
.. estranho, eu no sei mais qual nome lhe dar..Enterra aquela que jaz dentro do palcio.
Creonte
E teus filhos?

dipo
Cuidars deles. No se preocupe com meus meninos. Eu nunca os amei, nem eles a mim. J esto grandezinhos e
tero tambm que cumprir o que o destino traar para eles. O futuro est escrito no dio que cultivam.
Acaricia Antgone, triste
Mas minhas filhas, no. Toma conta delas. So ainda meus doces cordeirinhos. Doces porque mulheres, e por isso
j armadilhas. Cuida delas.
Creonte
Eu o farei.
dipo
Quando est me tiver conduzido ao Cteron, manda teus homens busc-la e toma bastante cuidado com ela.
uma alma coberta de fragilidade, mas dura e sombria no fundo.
No enfrentes nunca!
Creonte
docemente
Vou tentar, dipo, vou tentar! Mas vocs so todos de uma famlia difcil de se lidar com ela e o orgulho est
engastado dentro de vocs.O que que faz com que os dipos, as Antgones, continuem em p, assim, eretos e
duros e inflexveis? Estou quase certo que terei bastante problemas com ela tambm...
Um tempo. Mais firme
Ontem me desprezaste quando te disse que a felicidade era o suficiente em nossa vida. No podemos chamar a
ateno dos deuses, dipo! Temos que nos fazer de bem pequeninos, para que eles nos esqueam. preciso tentar
nossa pouca felicidade cada dia, arrancando-a com as unhas , arranhando mas sem fazer barulho.
Danar enquanto houver msica ! E isso tudo!
dipo
uma vergonha isso!!
Creonte
Sim. Mas a nica chance do homem. No momento em que ele no aceita isso , no momento em que ele comea
a fabricar alguns planos, a comea o massacre.
Um silncio pesado
dipo
Se desviando
Vamos, minha pequenina. Leva-me para longe daqui. J falei demais com os homens.
Ns tomaremos a estrada de montanha e me deixars sozinho l em seu sop.

Creonte
Com um leve sorriso de certeza
Boa viagem, de todo jeito, seu velho louco! Agora eu tenho que entra em casa, porque me resta botar ordem em
tudo de novo. Algum vai ter que faz-lo, e essa vez a minha.
Entra no palcio enquanto dipo e Antgone saem e o povinho se desfaz pelas laterais, triste, abanando as mos
em adeus para os viajantes.
Resta apenas o Coro
Coro
Acabou. Acabou por essa vez. Todos outros voltaram para Tebas, onde a vida de todo dia vai continuar.
E a vir a estao em que se deve semear e se esperar que a colheita seja melhor que a do ano que passou....
Quando houver desgraas, as desgraas passaro sozinhas. Sero apenas uma histria envelhecida que os velhos
da cidade contaro para seus filhos e eles aos seus e aos seus e assim por diante.
E ainda haver outras doenas, outras coisas chatas, outras misrias....
E bom ano, mal ano, sempre morre um punhado de gente, no mesmo?!....
A infelicidade, o que vocs acabaram de ver na histria de dipo, nunca foi uma coisa to excepcional assim....

A cortina se fecha em frente ao Coro

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 143

Fim

28 de maro de 1978
[15]

NOTAS QUE Muito importa LER


[SE ASSIM O QUISERES]

[0] radotages/radotes. Essa palavra no portugus tem histria e talvez isso valha mais que toda nossa traduo.
Nos tempos de Z de Alencar e Machado de Assis, seria parvoce( de parvo, criana), l pelos idos de 60/70
Roberto Carlos lanou o papo furado( que usamos aqui tambm em homenagem data de escritura da
pea:1978); l pelos idos de 70/ 80 Asdrbal Trouxe o Trombone cunhou como besteirol suas obras dentro do
mesmo sentido; os anos 90 no foram prdigos em grias e radotes eram bobagens mesmo, MAS em sua segunda
metade comeamos a ouvir a abertura de um maravilhoso discurso poltico, que repercute at hoje em dia
(estamos em 2010, data do centenrio de Anouilh), concentrao total de parvoce, papos furados, besteirol &
bobagens e falta de pensamento: eu penso, companheiros, que....
Glria a Lula, seu inventor, difusor, mas graas a deus nico utilizador, que conseguiu assim fazer evoluir a
besteira/ radotages do domnio das crianas em 1800 para o domnio do poder em 2010.
Passando por Roberto Carlos inclume!

[00] sourdement. a didaskalia mais comum. uma palavra ampla em francs de teatro. Vai de pesado a
violento, passando por grave e outras tantas emoes (so tantas...). Eu sa as distribuindo conforme meu
conhecimento do portugus/brasileiro, de Anouilh e do teatro francs me permitiam. Sou timo nas 3 coisas. (no
disse humilde disse timo!)

[1] imperceptiblement troubl. Se imperceptible, a didaskalia se torna desnecessria.


Por isso vertemos ao contrrio. Distraes acontecem.

[2]por vezes acho que Anouilh se diverte colocando didasklias mais para o cinema que para o teatro...
un lueur ironique dans son vieil oeil, disse ele! UUU(boquinha de bico nisso) seguido de iiiii, o todo
religado pela oposio l/r : lueur ironique...vieil oeil... & o na o ironique dans son.
Passou-lhe batido? porque uma mera didaskalia!.. Mas nos permite dizer que o autor estava se divertindo
com as possibilidades de sua bela lngua.. Isso : Anouilh is the guy!, diria Barak Obama

[3] boiteux, o que manca, o coxo. Se coxo porque belo, se belo porque coxo- diria Machado no tempo em que
essas palavras ainda no eram proibidas de serem escritas assim. Em politicamentecorrets seria : dipo o
desfavorecido, em apenas uma das pernas, de movimentos seguros. Que ttulo para uma pea!
Sabendo que esse o ndice pelo qual dipo tem o tilt e saca que est ferrado, entendemos porque assim Anouilh
nomeou sua pea. um escritor sagaz. Mas nos d alguns problemas nessa poca correta em que , eu penso
companheiros que apenas no se pode corrigir o poder.
A lembrar que o francs preferiu a imagem de lata para a designao e ns em portugus preferimos a forma de
um verbo francs (politicamente incorreto) : o que manca. Manquer faltar. E nas pessoas nada falta hoje em
dia, h apenas alguns desvios. At no poder, at no poder. Essa talvez a razo de uma certa perda de interesse,
nesses tempos bicudos (gria do tempo dos modernistas de 22), por Anouilh: porque tenta atingir o poder.

[4] ah eu amo Anouilh! Cada vez que se elege um ditador, um presidente, um senador, um deputado, um
vereador, um pequenino reitor, um diretor de centro, um chefe, um coordenador, um professor do ano, um
Lula, eu s consigo pensar nisso: ah como eu amo Anouilh!

[5] Joozinho XXX copiou deslavadamente essa frase anos depois.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 144

A diferena entre ele e Anouilh que h algo mais a se dizer, disse Anouilh: isso teatro deles. Eis a diferena
entre um grande escritor e um livre mas pequeno pensador. Joo XXX confundiu tudo e meteu a realidade pra
dentro da fico e , mais ou menos como Lula, acreditou por demais s em sua grandeza, ou adiantou-
se frase: eu penso, companheiros que.....
Como se uma bobagem dessas valesse a pena ser dita (talvez) e registrada(certamente o erro comum dessa
espcie de ignorante!).

[6] viram o que eu disse acima ( notas 3, 4 e 5)?


Ns no somos pblico indulgente! Anouilh & Micheloto dixerunt.

[7] no resisti, no pude resistir. Didaskalia dos poucos lugares onde a gente pode se divertir vontade.
Anouilh dixit (=fecit ) !
Esse conjunto gracioso de didaskalias- que me lembra o posterior Nelson em Valsa #6 Anouilh conseguiu
certamente por ser um dos maiores conhecedores e vertedores para o palco de Marivaux.
preciso ler suas outras obras para me acompanhar nas entrelinhas dessas minhas notas, ok? O tradutor tambm
deve ser um escritor. Sem pudores.

[8] cest me condamner l mort et lexil. Claro que inverti. Mais acima acontece a mesma coisa. O que
podemos supor que Anouilh no est cansado e distraidamente (erros acontecem at com Anouilh!0 fez tal frase.
A lgica nos impede de primeiro matar um homem e depois fazer com que ele v andando at a fronteira e l
fique exilado. Foi difcil. Mas como no refleti o suficiente sobre o porque do Anouilh ter feito essa inverso
(isso no se configura como nenhuma figura de estilo na Retrica de Fontannier ] preferi re-inverter. Uma vez
que suponho ser uma frase para ser dita( logo esquecida rapidamente), podendo pois ser antes mal entendida que
entendida no sentido que o autor lhe deu e eu no encontrei. Se eu no [estou aqui h 3 anos], imagina nosso
pblico que passar apenas um segundo por aqui, n no????...
J teve gente que foi capaz de pensar que fao notas s para dizer que sou belo, inteligente, maior que
o leitor etc. Sou mesmo e no me vexo.
Mas leiam com cuidado e vero que eu tenho tido o maior cuidado do mundo em minhas tradues.
Escrpulos mesmo.
Sei que ao apressado no parece, mas gastem 3 ou 4 anos me relendo e o descobriro.
Eu gasto tempo vertendo meus bons autores. E quando no acho, digo. No vergonha, meu
tamanho!...

[9] toda linguagem do Homem de Corinto foi traduzida literalmente e indexada de mais alguns efeitos para se
adequar bem a nossos bbados brasileiros. Em Antgone Anouilh faz apelo a 3 soldados com nomes franceses,
em vez de gregos, para criar esse tipo de situao extra-temporal, que permite ampliar a atuao para o
grotesco.. Essa marca est presente aqui pela primeira vez, neste personagem. S seguimos os passos de Anouilh
ao longo de sua obra.

[10] ah eu amo Anouilh! Ele toda hora pula atravs dos tempos. Com a linguagem... Olha os trapistas ai entrando
com So Bernardo de Claraval e tudo mais dentro de uma tragdia grega! Isso que dar uma super-mozinha
para seus futuros tradutores!!! ah eu amo Anouilh!

[11] apesar de Anouilh fazer pulos no tempo, ele o autor, mas eu humlimo tradutor apenas no posso faz-lo.
Ento, como no se falava em diabos na Grcia, joguei tudo pro Hades, porque a expresso correta de dipo :
Cacta, porque diabos...etc. Isso : T p. da vida!

[12]... eu perco minhas amizades mas nunca perco uma piada! Anouilh , em vida, fazia assim tambm...

[13] o texto diz quem me chamava assim. Adiantei, trocando-o por que me fez isso. A histria do apelido e de
sua falao j est dita e bem acima , no lugar onde coloquei a nota anterior.
Repetir aqui fica fraco e desnecessrio. Creio que Anouilh pensou, Quem me fez isso, e escreveu outra coisa.
A resposta do Homem confirma minha tese: a funo dessa fala permitir ao Homem informar-nos sobre quem
lhe entregou a criana. Um testemunho ocular de tudo. O elo perdido que dipo busca metodicamente desde o
incio. As falas dele s vezes soam chatas. Porque levam todas essa marca de inquirio. Ele pesquisa o tempo

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 145

todo e no se d por contente com informaes que podem enganar. Ele tenta ir ao fundo das respostas. Claro, pro
falta de um testemunho ocular. E isso que O Homem veio lhe dar. Esse seu papel, e ele percebeu que este O
papel da pea!!!! A troca de texto feita por Anouilh deve ser explicada porque devia estar cansado, como este
texto indica s vezes, atravs de um ou outro escorrego.
Estamos em 1978 e parte da confuso com ele toda est sedimentada. Provavelmente escreveu essa pea ainda
com um certo sabor amargo na boca em relao Frana.. O que no diminui em nada sua beleza.
Pelo contrrio! E a isso que estou fazendo jus com essas notas! E por isso que me empenho tanto em traz-la
para o Brasil neste centenrio.

[14] Anouilh d uma pequena chamada para sua pea de 42 acrescentando a histria de Ismnia e as babs
tentarem dissuad-la. Ele d uma deixa sobre o carter de Antgone.
Retocamos a frase para ficar mais forte ainda, para reavivar a memria da outra pea, sessentona que nem eu,
uma vez que o tempo se passou, j temos um sculo por sobre Anouilh e o tempo de uma juventude por sobre
dipo o rei que manca..

[15] Acabada 3 dias antes de meus 34 anos. A pea faz 32 anos em 2010.
E agora a traduzi, poucos dias depois de meus 66.
A semelhana de nmeros sempre mera obra do destino.
Mas esta certamente uma histria envelhecida que eu contarei para meus filhos
e eles para seus filhos e eles para os seus e os seus e assim por diante ...
at se mudarem as estaes

[16]
Nota bene final:
Entre as pginas 48 & 52 do original francs est escrito:
Jocasta
Voltando a si
dipo
duramente
Jocasta
Grita, espantada
dipo
Duramente
Jocasta
Com um sorriso
Um pequeno silncio e ela acrescenta.
dipo
Sonhador
Jocasta
dipo
Jocasta
dipo
Jocasta
dipo
Jocasta
dipo
Murmura estranho, como que para si
Jocasta
Inquieta
dipo
Jocasta
dipo
Jocasta
Abraando-o

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 146

Eu adoraria, em homenagem a Anouilh, deixar assim minha traduo.


E isso puro Anouilh de 1978, entenderam???? O resto desnecessrio.
Mas sei que assim acabaria expulso dessa cidade
que tambm no minha, assim diro.

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca


ANOUILH & MICHELOTTO 147

Antgone, Medeia,dipo o rei que manca

También podría gustarte