Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Editora Nacional
AS e
LAs TRADUCCIONES
DE LAS OBRAS
DE JORGE (CAZA AL .FRANCS
Oiga Caro
Segn el estudio de Jean Claude Villegas sobre la literatura hispanoamericana publicada en Francia\de 1900 a 1984,1empezaremos por seaLar q ue Las obras
ecuatorianas estn muy poco representadas. En efecto, de-los aproximadamente
380 autores que p udimos censar, solo encontrarnos once escritores de Ecuador,
1.
116
2.
Agustn Cueva, jorge {caza, Buenos Aires, Centro Edi[or de Amrica Latina (Enciclopedia
Ulera ria n042, Espaa e Hispanoamrica), 1968, p. 63.
117
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Jorge lcaza, La Fosse aux Indiens, trad. Georges Pillement, Pars, Ed. Paquie-Bellenand, 1938.
Georges Pillement, Gens de I'Equaleur, Pars, Seghers (Col. Ro mans trange rs, La Terre
vivante), 1945.
Jorge lcaza, La Fosse aux IntJlens, trad. Georges Pillement, Pars, Ed. Pierre Fanlac, 1946.
Jorge !caza, Cholos, trad. Luce Sobol, Pars, Seghers, 1959.
Jorge 1caza, L'Homme de QuilO, trad. Claude Couffon, Pars, Les Leurr?S FrancaSes, n"833, 1420 de julio de 1960.
Jorge lcaza, Huasipungo, trad. George PlIIement, Paris, Paquie-Bellcnand, 1967.
Jorge lcaza, L'Homme de Quilo, trad. Claude CoufTon, Pars, Albin Michel, 1993.
118
traduce Huasipungo (que ser reeditado en 1976) Ylos dos cuentos de Barro de
la Sierra. A partir de 1960 le sucede Claude Couffon, que publica a su vez dos
ediciones de El Chulla R omero y Flores. Hay que mencionar la versin francesa
de 1959 de Cholos hecha por Lucie Sobol, de la que no encontramos ninguna otra
obra traducida. Parece entonces que Georges Pillement y Claude Couffon son
los dos trad uctores oficiales de Jorge !caza.
Los otros parmetros que tienen un papel fundamental en la traduccin de
una obra son no solo la repercusin en el pas de origen sino tambin y sobre todo
la situacin de la literratura latinoamericana en Francia. Analizando entonces los
diferentes momentos de las traducciones icacianas, descubrimos los mecanismos
ecuatorianos y franceses que fomentan las publicaciones. Para ser ms concisos
agrupamos los cinco momentos de estas traducciones en tres perodos ms
generales y sealando nicamente los elementos ms interesantes de cada poca.
EL PRIMER
PERODO
Presses
119
los primeros lugares, Icaza es probablemente el primer ecuatoriano de Ecuador traducido en Francia y como lo sealamos anteriormente, el primero en
cuanto a la cantidad de obras trasladadas al francs.
Pero la preferencia por Huasipungo se explica tambin por la evolucin del
gusto de los lectores franceses. Segn Valery Larbaud, el lector de los aos 20
busca. la nota extica, la tristeza, la melancola e incluso el hasto que' se
desprende de algunos paisajes andinos.u Pero en los aos 30 -revela Sylvia
Molloy- ese mismo lecto r se apasiona por las novelas que evocan sea las
grandes epopeyas revolucionarias [ ... ] sea la vida del hombre en lucha contra la
naturaleza ... . Sylvia MolJoy afirma que m uchas veces esas novelas constituyen
tambin un alegato social y da el ejemplo de Hllasipung(j! que , en su opinin,
corresponde a ese tipo de nuevas nove/as que exige ellcctor francs .
EL SEGUNDO PERODO
En la poca del segundo perodo de traduccin, 1945 y 1946, la literatura
ecuatoriana revolucionaria y socialista est en plena madurez. Icaza ha adquirido
una importante notoriedad en su pa con la publicacin de otras novelas. En
1945 es redactor y despus di rector de Letras del Ecuador, donde tambin estaban Benjamn Carrin, Leopoldo Benites Vinueza y Enrique Gil Gilbert. Su
prestigio supera entonces las fronteras de Ecuador porque el e critar viaja por
muchos pase para dictar conferencias y participar en reuniones literarias.
En Francia, los aos de guerra frenaron algo las traducciones de obras
latinoamericanas. En efecto, hay que esperar el fin del conflicto para volver a
encontrar una producci6n ms importante yeso gracias a editoriales que
permiten expre arse a las literaturas extranjeras. Lo ditores crean nuevas
colecciones donde encuentran lugar trabajos procedentes de Amrica Latina. Sin
embargo, ese impulso no llega a la literatura ecuatoriana, de la que de 1938 a
1946 solo se pu blica Gens de I'Equateur y La Fosse attx Indiens. Por otra parte,
e e vaco par ce contradecir el comentario demasiado optimista de Angel F.
Rojas que asegura pese a todo que: El libro ecuatoriano supera victorioso las
fro nteras [ ... ] y algunos libros que se hicieron en el pas en tirada reducidas,
alcanzan copisosas ediciones en el extranjero. 14
120
EL TERCER PERODO
15. Claude CoufTon, .conversacin con Jorge leaza- en Cuadernos eJ Congreso por la LIbertad
de la Cultura (Pars), 51 (agosto de 19(1).
121
No olvidemos, sin embargo, que pese al desarrollo de la literatura latinoamericana en Francia la difusin de las obras ecuatorianas sigue siendo muy limitada
y que !caza parece entonces un privilegiado. De todos modos, es lamentable
comprobar que para el fallecimiento de nuestro autor, en 1978, no se publica
nada en Francia. Quizs la aparicin, en 1988, de El Chulla Romero y Flores en
la coleccin Archivos compensa esa torpeza porque podra conmemorar el
dcimo aniversario del fallecimiento de Icaza. Es verdad que los autores
revolucionarios de los aos 30 estn algo olvidados y que la mayora de las
traducciones se dirigen entonces hacia escritores ms contemporneos.
H UASIPUNGO
16. Renaud Richard, -Evolucin de la temtica mestiza o chola en la narrativa iaciana antejor a
El Cbulla Romero y Flores-, e n Jorge caza, El Chulla Romero y Rores, Pars, Archivos, 1988,
p. 190.
122
grabacin que hemos pod ido escuchar de una conferencia pronunciada en
Estados Unidos, !caza hace una lista de los ataques sufridos por su novela. Las
crticas literarias fueron muy duras y la Iglesia catlica por su pane simplemente
lo excomulg. El poder poltico no dej de afirmar su desaprobacin y en 1964
la obra fue prohibida por la Junta Militar de turno Y En una COrta biografa
realizada por el propio autor-y que tuvimos la ocasin de leer en casa de la viuda
del autor, la gran actriz Marina Moncayo-, Icaza subraya quc Huasipungohaba
sido prohibida en 1970 por el presid ente Jos Mara Velaseo Ibarra. Esas
reacciones no sorprenden en el contexto ecuatoria no, como tampoco sorprende
su interdiccin en Francia en 1939. En la presentacin de L'Homme de Q14itopara
Les Lettres Francaises de 1960, Claude Couffon comenta la edicin de 1938
de Georges Pillement: El gobierno francs, descoso sin duda de salvar las
mentes ya que no salvaba al pas, confisc todas las obras publicadas por Editions
Sociales Internationales, obras consideradas subversivas, y especialmente La Fosse
aux Indiensf .. . ]Los ejemplares confiscados fueron destruidos . 18 Si bien el prefacio
de Gerges Pillement acenta el aspecto ya contestatario de Huasipungo,
marcando las imgenes ms repugnantes de la barbarie y de la tirana, es
probable en efecto que la cen ura anticomunista de Edouard Daladier, jefe de
gobierno, haya querido atacar al editor y tambin a la coleccin y a su director.
La coleccin -que lleva el nombre de Ciment (cemento), tiene como smbolo
una llana de albail, y quiere adems contribuir a la defensa de la Cultura y a la
construccin de una literatura realista y social- fue seguramente un elemento
decisivo en esa prohibicin. En cuanto a su director, Renaud de Jouvencl,
recordemos que durante mucho tiempo fue compaero de ruta del Panido
Comunista.
123
externos so n decisivos y que residir en Francia contribuye mucho a ser publicado.
El inters de traductores y editores, las relaciones del autor con ese medio y la
moda literaria del momento, ayudan a que una obra sea traducida. Si las letras
ecuatorianas nunca o btuvieron el xito que conocen otras literaturas, Icaza
compensa algo esa deficiencia. Por otra parte, en estos l timos aos ha habido
un resurgimiento de ediciones icacianas en Francia, resurgimiento que empez
en 1993 con la publicacin de L'Homme de QJ4ito por A1bin Michel. Este ao,
el mismo importante edi tor publicar otra versin de H uasipungo traducida sta
por Claude Couffon a partir de la ya redactada por Georges Pillement en 1938.
Claude Couffon nos confi que el trabajo de PiIlement ser modificado para
adaptarse a la versin definitiva establecida por Jorge Icaza. En el sesenta
aniversario de Huasipungo, 1994, Espaa por su parte quiso rendir homenaje a
la novela y public una edicin comentada en la Editorial Ctedra, en edicin de
Teodosio Fernndez.
Esas nuevas publicaciones borran definitivamente el recuerdo de las viejas
conjuras fundamentalistas ecuatorianas y francesas organizadas contra el siempre
escandaloso Huasipungo. Q ueda ahora el camino abierto para las traducciones
de otras obras menos conocidas pero tambin magistrales de Jorge Icaza, como
Media .pida deslumbrados y Atrapados . :.