Está en la página 1de 1

Por Julia Escobar

Muchas veces me he preguntado cules son los criterios por los que triunfan o fracasan los
escritores en las lenguas extranjeras a las que son traducidos. Por qu algunos consiguen
traspasar con xito las fronteras lingsticas y culturales mientras que otros, tambin
prestigiosos, pasan totalmente desapercibidos. No me refiero a ciertos aspectos coyunturales
como puedan ser las modas literarias o los intereses editoriales, sino a algo ms autntico,
ms profundo que hace que un escritor pase satisfactoriamente lo que Antoine Berman llam,
en su libro del mismo ttulo, la prueba del extranjero.
Y lo ms llamativo es que los autores cuyas traducciones tienen ms resonancia son los que
en principio resultan ms intraducibles. A veces, la afortunada recepcin se produce casi al
mismo tiempo que triunfan en sus pases de origen, como es el caso de Cervantes o de Galds,
otras veces despus, por mediacin de algn lector-traductor entusiasta y en ocasiones,
mucho antes de que hayan conseguido labrarse un lugar en su propia lengua, como ocurri
con Kafka, por ejemplo.
Sin embargo, otros autores que parecen ms fcilmente exportables, porque su prosa contiene
menos localismos y sus temas resultan ms de todas y de ninguna parte, producen una
indiferencia absoluta al ser recibidos en la lengua extranjera. Creo que la explicacin est en
que los primeros satisfacen nuestra legtima curiosidad por lo extranjero, mientras que los
segundos nos decepcionan con una similitud que nos produce cierto desconcierto, porque
realmente nos esperbamos otra cosa y no una cancin cuya letra ya conocemos.

Centro

Virtual

Cervantes

derechos. cvc@cervantes.es

Instituto

Cervantes, 1997-2017. Reservados

todos

los

También podría gustarte