Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Webislam
Coordinador: Salvador Lpez Becerra
Aunque la definicin que nos da el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola
respecto al trmino Seleccin sea: accin de elegir una o varias personas o cosas entre otras,
separndolas de ella y prefirindolas hemos de sealar que en este rincn que WebIslam dedica a
la poesa, no tenemos otro objetivo que el de ser ecunimes y globalizadores. Ecunimes, porque la
poesa pertenece a todos y globalizadores, porque ese es uno de los fines de la poesa: la
universalidad. Somos conscientes del enorme esfuerzo que supone aglutinar poesa de todos los
tiempos y lugares, s; y que precisamente por esta sana ambicin, inicialmente, soportaremos la
propia, que no menos liviana, incomodidad de intuir ausencias; la mcula de involuntarios olvidos.
Humildemente pedimos disculpas por ello. Tambin por las posibles erratas. En un trabajo tan
extenso es normal que los traviesos "duendecillos" de las letras acudan y se diviertan cambiando
palabras o signos, errores que vamos subsanando conforme vamos encontrndolos.
Subrayaremos que no concebimos propsitos de exclusin alguno, no; de ah el trmino Seleccin
abierta. Incluimos un parntesis, confiados en que el lector amigo de estos folios electrnicos los
har suyos y colaborar con nosotros indicndonos aquellos nombres o poemas que debieran figurar
en esta ciberntica nmina parnasiana. Gota a gota, entre todos, conseguiremos que rebose un
equilibrado y sublime cliz de belleza. Conste tambin que la presente seleccin no persigue ningn
lucro y que su carcter es puramente altruista, de difusin de la Poesa, siendo los poemas
seleccionados propiedad de sus autores o herederos.
Para el poeta, aparte de ser una necesidad vital, escribir es un compromiso. Dedicar tiempo, en este
espasmdico siglo XXI, a leer poesa, es acto meritorio; como encender un candil en medio de las
tinieblas. No menos admirable es darle cobijo, patrocinarla, respetar su noble alcurnia o limpiarle
las alas. Quiero por ello dar las gracias a poetas y poetas en la sombra: los traductores; a mis
primeros, y eficaces, colaboradores: Manuel Aparicio y, de forma muy especial, a Mara Teresa
Bravo por su entusiasmo y perseverancia. Y a Almanzur Escudero, coordinador de WebIslam, por
encomendarme la responsabilidad de estas pginas y, con ello, obligarme a releer poesa y olvidos.
Espero, lector, que la acrobacia de los sentimientos de los poetas representados, y las alas de la
emocin desplegadas en los versos aqu contenidos, te eleven. Y que esto sea en beneficio de todos
los seres.
S.L.B.
Comentarios y sugerencias: poesiawebislam@gmail.com
Entrevista a Salvador Lpez Becerra
Traduccin: Emilio
garca Gmez
sonre.
Di: una vez conoc la alegra,
una vez conoc la tristeza.
Vers
que aqu no hay patria...
La muerte ha cambiado la forma de la ciudad.
Esta piedra es la cabeza de un nio
y este humo es un suspiro humano.
Departieron con ella,
prolongaron la velada.
Ella sienta a la noche en su regazo
y palpa sus das
una hoja vieja.
Guarda las ltimas imgenes
en sus pliegues.
Ellas palpan en su arena,
en un ocano de chispas,
y sobre su cuerpo
hay un campo de gemidos humanos.
Semilla a semilla se esparce en nuestra tierra
y se conserva el secreto de esta sangre.
Oh, campos! Comed nuestros mitos.
Hablar de un perfume en las estaciones
y de un relmpago en el espacio.
Plaza de la torre:
figura que susurra sus secretos
a los puentes rotos...
Plaza de la torre:
recuerdo que busca su estado
en el polvo y el fuego...
Plaza de la torre:
desiertos abiertos
que los vientos eligen y arrastran...
Plaza de la torre:
magia que ve cadveres que se mueven.
Sus bordes estn en los callejones,
sus siluetas estn en los callejones
y se escuchan sus gemidos.
Plaza de la torre:
Oriente y Occidente,
los patbulos alzados,
mrtires y testamentos.
Plaza de la torre:
un grupo de caravanas,
hiel, leche y almizcle.
Las especias inauguran el festival.
Plaza de la torre:
grupo de caravanas,
La noche cae
(es una pgina que haba dado a la tinta,
a la tinta de la maana que no ha venido).
La noche cae sobre el lecho
(el lecho preparado para el amante que no ha venido).
La noche cae sin ruido
(nubes, humo...).
La noche cae
(un ser en cuya mano hay un conejo o una hormiga).
La noche cae
(los muros del edificio vibran,
todas las cortinas son transparentes).
La noche cae (se oyen
estrellas mudas que la noche conoce
y los ltimos rboles al final de la muralla
no recuerdan lo que el viento dice a sus ramas).
La noche cae
(entre las ventanas y el viento hay un susurro).
La noche cae
(una luz se filtra, un vecino se tumba desnudo).
La noche cae
(dos siluetas, un vestido abraza a otro vestido,
las ventanas son transparentes).
La noche cae
(es una mezcla. La luna de la noche
cuenta a los zaragelles
las quejas de todos los amantes).
La noche cae
(reposa en su jarra llena de vino, no de arrepentidos.
Un hombre solo da vueltas por su cabeza).
La noche cae
(lleva algunas araas que reposan para los insectos
que no atacan ms que a las casas con luz).
Ha venido un ngel o son proyectiles,
llamadas? Todas nuestras vecinas
fueron a hacer la peregrinacin y han
vuelto menos atrofiadas y ms presumidas).
La noche cae
(entra en los pechos de mis das,
y nuestras vecinas son mis das).
La noche cae
(aquel sof, aquella almohada, este pasaje
y esa morada).
La noche cae
(qu contamos? Vino, sopa o carne?
La noche se esconde de nosotros, vida de
sus vsceras).
La noche cae
(se divierte un poco con sus caracolas,
Invito al lobo
para que lave el espejo de los corderos:
han olvidado su imagen...
No hemos vuelto a encontrarnos.
No hay entre nosotros ms que renuncia y exilio.
Las promesas han muerto, el espacio ha muerto.
Slo la muerte
es encuentro.
Una flor sedujo al viento
para que trasladara su perfume.
Muri ayer.
Cada vez que anuncio:
Este es mi pas que se aproxima
y ofrece sus frutos en una lengua prxima,
otra lengua me exilia
a otro pas.
Los rboles se inclinan para despedir
a las flores que se abren, orgullosas,
ponen sus hojas boca abajo para despedir
a los caminos semejantes a zanjas,
entre suspiros y palabras se despiden.
Un cuerpo se viste de arena,
cae en su vagar para decir adios.
Las pginas de amor de la tinta,
el alfabeto y los poetas dicen adios,
y el poema dice adios.
Toda esta certidumbre que he vivido se desvanece.
Todas estas antorchas de mis deseos se desvanecen.
Todo lo que haba entre m y la existencia
luminosa en mi hgira se desvanece.
Ahora comienzo desde el principio...
Traduccin del rabe por Mara Luisa Prieto
Ya layl!
* Oh noche, oh ojo
rabes,
Montaas de harina y placer,
Campos de balas ciegas,
queris un poema sobre Palestina,
sobre conquista y sangre?
Yo soy un hombre extrao:
Tengo el pecho de lluvia
Y en mis ojos ausentes
Hay cuatro naciones heridas buscando su muerte.
Estaba hambriento,
Escuchando la triste msica
Y dando vueltas en la cama cual gusano de seda
Cuando salt la primera chispa.
Desierto: t mientes.
Para quin es esta muerte prpura
y la flor recogida bajo el puente?
Para quines son estas tumbas
inclinadas bajo las estrellas,
esta arena que nos das
cada ao cual crcel o poema?
Ayer regres este hroe de labios delgados
Acompaado por el viento, los tristes caones
Y su larga lanza brillando cual puales desnudos.
Dadle un anciano o una prostituta,
Dadle estas estrellas y las arenas judas.
All
En medio de la frente
Donde cientos de palabras agonizan
Quiero la bala de gracia.
Hermanos,
He olvidado vuestros rasgos,
Aquellos seductores ojos.
Dios mo!
Cuatro continentes heridos en mi pecho.
Crea que conquistara el mundo
Con mis ojos azules y mi mirada potica.
Lbano: mujer blanca bajo el agua,
Montaas de pechos y garras.
Grita, mudo,
Alza los brazos
Hasta que estallen las axilas
Y sgueme.
Yo soy el barco vaco,
El viento cubierto de campanas.
Sobre los rostros de las madres y los cautivos,
Sobre los versos y metros decadentes
Verter fuentes de miel,
Escribir sobre rboles o zapatos,
Rosas o muchachos.
Aljate, desgracia,
Bello muchacho encorvado.
Mis dedos son largos cual agujas
y chole la bendicin;
yo tengo por devocin
de santiguar lo que bebo,
Franco, fue, Ins, este toque,
pero arrjame la bota;
vale un florn cada gota
de aqueste vinillo aloque.
De qu taberna se traxo?
Mas ya..., de la del Castillo
diez y seis vale el cuartillo
no tiene vino ms baxo.
Por nuestro Seor, que es mina
la taberna de Alcocer;
grande consuelo es tener
la taberna por vecina.
Si es o no invencin moderna,
vive Dios que no lo s,
pero delicada fue
la invencin de la taberna.
Porque all llego sediento,
pido vino de lo nuevo,
mdenlo, dnmelo, bebo,
pgolo y voyme contento.
Esto, Ins, ello se alaba,
no es menester alaballo,Solo una falta le hallo:
que con la priesa se acaba.
La ensalada y salpicn
hizo fin: qu viene ahora?
la morcilla, oh gran seora,
digna de veneracin!
Qu oronda viene y qu bella!
Qu travs y enjundia tiene!
parceme, Ins, que viene
para que demos en ella.
Pues, sus, encjase y entre
que es algo estrecho el camino,
no eches agua, Ins, al vino
no se escandalice el vientre,
Echa de lo trasaejo,
porque con ms gusto comas,
Dios te guarde, que as tomas,
como sabia mi consejo.
Mas di, no adoras y aprecias
la morcilla ilustre y rica?
Cmo la traidora pica;
tal debe tener especias!
Qu llena est de piones!
morcilla de cortesanos,
asada por esas manos
hechas a cebar lechones.
El corazn me revienta
de placer; no s de ti.
Cmo te va? Yo, por m,
sospecho que ests contenta.
Alegre estoy, vive Dios;
mas oye un punto sutil.
no pusiste all un candil?
Cmo me parecen dos?
Pero son preguntas viles;
ya s lo qu puede ser:
con este negro beber
se acrecientan los candiles.
Probemos lo del pichel,
alto licor celestial;
no es el aloqullo tal,
ni tiene que ver con l.
Qu suavidad! Qu clareza!
Qu rancio gusto y olor!
Qu paladar! Qu color!
Todo con tanta fineza!
Mas el queso sale a plaza
la moradilla va entrando,
y ambos vienen preguntando
por el pichel y la taza.
Prueba el queso, que es extremo
el de Pinto no le iguala;
como sudario.
Si llegaba a concluirla
tendra yo sin mora
que elegir un esposo.
Me cautiv la idea
que al levantarse el sol
me pona a tejer
y desteja por la noche.
As pas tres aos
pero ahora, Odiseo,
mi corazn suspira por un joven
tan bello como t cuando eras mozo
tan hbil con el arco
y con la lanza.
Nuestra casa est en ruinas
y necesito un hombre
que la sepa regir
Telmaco es un nio todava
y tu padre un anciano
preferible, Odiseo
que no vuelvas
los hombres son ms dbiles
no soportan la afrenta.
De mi amor hacia ti
no queda ni un rescoldo
Telmaco est bien
ni siquiera pregunta por su padre
es mejor para ti
que te demos por muerto.
S por los forasteros
de Calipso
y de Circe
aprovecha Odiseo
si eliges a Calipso
recuperars la juventud
si es Circe la elegida
sers entre sus chanchos
el supremo.
Espero que esta carta
no te ofenda
no invoques a los dioses
ser en vano
recuerda a Menelao
con Helena
por esa guerra loca
han perdido la vida
nuestros mejores hombres
y estas t donde estas.
No vuelvas, Odiseo
te suplico.
Tu discreta Penlope
Infierno
Canto VIII: ADULADORES (Fragmento)
Llegamos caminando estrechamente
donde el segundo muro se cruzaba
y sujetaba otro arco de aquel puente.
All sentimos gente que lloraba
en la otra bolsa, dando resoplidos
y con sus propias manos se golpeaba.
De un sarro estn los muros guarnecidos
que trae de abajo un hlito asqueroso
por el que ojo y nariz son ofendidos.
Tan oscuro es el fondo de ese foso
que slo puede verlo el que ha llegado
donde el arco se eleva ms airoso.
All fuimos y luego he contemplado
Por qu tanto te gusta -al verme empiezamirarme ms que a la otra sucia gente?
porque si mi memoria no tropieza
Te he visto con el pelo reluciente
y Alessio Interminei, de Luca, eras:
por eso te mir fijamente.
Y l dando en su testuz puadas fieras:
Aqu me hundi mi lengua malhadada
nunca harta de palabras lisonjeras
PURGATORIO
Despedida de Virgilio ( Fragmento)
Virgilio se volvi y me dijo tales
palabras, y presagio que agasaje
ms que ste no escuch ni otras iguales.
Tanto querer sobre el querer atraje
de estar arriba, que al subir el tajo
para volar creca mi plumaje.
Cuando ya la subida qued abajo,
tras de pisar el escaln supremo
Virgilio me mir y as me atrajo
Y dijo:El temporal y el fuego eterno
has visto, y has llegado hasta esta parte
en la que por m mismo no discieno.
Te he conducido con ingenio y arte;
desde aqu tu deseo te conduce;
de escarpas y estrechez logr sacarte.
Contempla el sol que frente a ti reluce,
de hierba, flor y arbustos los destellos
ve que la tierra de por s produce.
PARASO
Cielo X: ngeles y Bienaventurados (Fragmento)
Y como nieve a la que el sol deshila
as el viento, en las hojas arrastrada,
se perdi la sentencia de la Sibila.
Oh, suma luz que ests tan elevada
sobre el mortal concepto, da a mi mente
algo de lo que diste a mi mirada
Y haz la lengua ma tan potente
que una chispa tan slo de tu gloria
pueda dejar a la futura gente
Que por tomar un algo en mi memoria
y por sonar un poco con mi verso
y viviente me habra yo perdido
Si mi mirar le hubiese sido adverso
recuerdo que por ello ms ardido
fui contemplando,tanto que quedse
Mi mirar al valor eternamente unido.
Gracia abundante en la que audaz lanzase
mi rostro a sostener la luz eterna,
Tanto que all mi vista consumise!.
en su profundidad vi que se interna
con amor en un libro encuadernado,
Lo que en el orbe se desencuaderna;
sustancias y accidentes, todo atado
con sus costumbres, vi yo en tal figura
Que una luz simple es lo por m expresado
la forma universal de esta atadura
Judeo-espaol de Salnica
Ya sali de la mar la galana
con su vestido rosa y blanco
ya sali de la mar.
Entre la mar y el ro
nos creci un rbol de bembro.
Ya salio de la mar.
La novia ya sali del bao
el novio ya la est esperando.
Ya sali de la mar.
Entre la mar y la arena
nos creci un rbol de almendra.
Ya sali de la mar.
bembro: membrillo
Judeo-espaol de Melilla
La novia destrenza el pelo;
se desmaya el caballero.
Quin lo ir a buscar?
Quin lo ir a buscar, al novio?
Quin lo ir a buscar?
Nubes andan por el cielo,
agua iban revertiendo.
Quin lo ir a llamar?
Judeo-espaol de Larache
Ya traemos la vaca
con los cuernos daljabaca
para las bodas
Ay, qu lindas y qu bodas!
Ya traemos el carnero
y con los cuernos dasero
para las bodas.
Ay, qu lindas y qu bodas!
Ya traemos a la vaca
con los cuernos de oro y plata
para las bodas.
Ay, qu lindas y qu bodas!
daljabaca: albahaca
dasero : de acero
II
Perdida traigo la color:
todos me dicen que lo he de amor
Viniendo de romera
encontr a mi buen amor.
Perdida traigo la color
todos me dicen que lo he de amor
III
Abaja los ojos, casada,
no mates a quien te miraba.
Casada de pechos hermosos,
abaja tus ojos graciosos:
no mates a quien te miraba.
Abaja los ojos, casada:
no mates a quien te miraba.
IV
Por una vez que los ojos alc
dicen que yo lo mat;
as, vaya, madre, virgo a la vigilia,
como al caballero no le di herida.
Dicen que yo lo mat.
V
Agora que s de amor me metis monja?
Ay, Dios qu grave cosa
Agora que s de amor de caballero,
agora me metis monja en el monasterio.
Ay, Dios qu grave cosa
VI
Nia, ergudeme los ojos
que a mi enamorado me han.
No los alces desdeosos,
sino alegres y amorosos
que mis tormentos penosos
en verlos descansarn.
De los muertos haces vivos
de los libres cautivos
no me los alces esquivos
que en vellos me matarn.
Nia ergudeme los ojos
que a m enamorado me han
VII
Por qu me bes Perico?
Por qu me bes el traidor?
Dijo que en Francia se usaba
y por eso me besaba
y tambin porque sanaba
con el beso su dolor .
Por qu me bes Perico?
Por qu me bes el traidor?
Traduccin: Emilio
garca Gmez
Blanco en lo blanco
Haz una llave, aunque sea pequea,
entra en la casa.
Consiente en la dulzura, ten piedad
Yo te di huesos
anclas pequeitas
para que te encallaras en la sal de las puertas
y dije las palabras que as existen
filtros de Melibea
brujas lquidas
o la voz fuerte de Rilke el poeta:
retenle
s, retenle.
"De una nia de provincias que se vino a vivir en un Chagall"1980
(1)
Annimo africano
Hambre
El hambre hace a una persona subirse al techo
y agarrarse a las vigas.
Hace a una persona echarse,
pero no sentirse en reposo;
a una persona echarse,
incapaz de moverse.
Echarse
Oh pordiosero, el paraso
Es slo un aliciente;
El verdadero objetivo
Es la casa del propio Dios.
Ayunar es slo ahorrar pan.
La plegaria formal es asunto
De ancianos.
Peregrinar es un placer del mundo.
Conquista el corazn,
Dominarlo es en verdad un triunfo.
Aunque pudieras caminar sobre el agua,
No seras mejor que una paja.
Aunque pudieras volar por el aire,
No seras mejor que una mosca.
Conquista tu corazn
Para que puedas ser alguien.
Un hombre puede estudiar
durante setenta aos
Y no encender la luz.
Otro puede no haber aprendido nada
en toda su vida
Pero oye una palabra
Y sta le consume.
En esta senda la discusin de nada sirve;
Busca y quizs encuentres la verdad.
Traduccin: Victor
Pallej
Esponsales
Quieres ser tu mi tierra
con sembrados, con vias, con estanques,
con bosques, con arroyos y animales salvajes?
Las vacas traern sus ubres llenas
Que todos esos escribas escupan sobre nosotros, que nos escupan por costumbre o por mana, que
nos escupan porque son castrados de espritu, porque no pueden percibir los matices, los barros
cristalinos, las tierras giratorias donde el espritu encumbrado del hombre se transforma sin cesar.
Nosotros hemos captado el pensamiento mejor. Venid. Salvadnos de estas larvas. Inventad para
nosotros nuevas viviendas.
Traduccin: Gerardo
Gutman
Versin de Antonio
Marts
II
Seor, hazme un instrumento de tu paz;
donde haya odio, ponga amor;
donde hay ofensa, perdn;
donde hay duda, fe;
donde hay desesperanza, esperanza;
donde hay tinieblas, luz;
donde hay tristeza, alegra.
Oh Divino Maestro,
que no busque yo tanto.
Ser consolado como consolar.
Ser comprendido como comprender.
Ser amado como amar.
porque dando se recibe.
Perdonando se es perdonado.
Y muriendo a si mismo
se nace a la vida eterna.
Versin de Len Felipe
la llamarada solar...
sin tu presencia no podr sentir
este amor suyo...
Mas la sbita revelacin
de tu cuerpo enfrindose en la tierra
fue saber que le amas en cualquier lugar
hasta en este sitio sin memoria,
este reino del hambre.
Como una semilla roja en la mano
que olvidaste que aprietas,
llevas tu amor...
El necesita ver para creer
y est oscuro.
Atrs, atrs..., le susurras,
pero quiere que vuelvas
a alimentarlo, Eurdice,
puado de tul, pequea venda,
soplo de aire fro,
no se llamar Orfeo
tu libertad...
Traduccin:
C. G. Moral
y sin embargo,
ella no ha ofrecido su bello cuerpo al sol ms que algunos instantes.
Se dira que el sol ha fijado en medio de sus mejillas
la brillante marea de los astros, como un talismn benfico,
como un adorno.
No nos estorb el no haber sido su igual en nobleza;
pues, en la pasin, el mutuo abandono de amor es suficiente.
Oh jardn!, hace mucho tiempo que mis miradas
no han acariciado rosas ni englantinas,
arrebatadas por la brisa en pleno frescor.
Oh paraso cuyos resplandores me han inundado con sus reflejos; innmeros deseos, infinitas
delicias.
Oh mansin de felicidad! Viv en su bienestar,
bajo el manto de los favores cuyos pliegues sostuve
durante algn tiempo.
No te he nombrado por tu nombre; es por respeto a ti; porque te honro. Tu alta situacin me impide
nombrarte.
Pues t eres sin igual; no tienes par en cualquiera de tus cualidades.
Me basta con describirte clara y sencillamente.
Oh, Edn de la eterna felicidad!, en el que yo he cambiado
el agua de las fuentes y del ro del paraso, tan agradable,
por el fruto del rbol del infierno y el alimento de los condenados.
Pudiera decirse que no hemos pasado juntos una noche,
sin que nuestra unin haya estado de tercera, mientras nuestra dicha haca desviar los ojos de
nuestros detractores.
Escondidos entre las benvolas tinieblas nocturnas,
que nos ocultaban hasta que el alba, al apuntar, amenazaba descubrirnos.
No es sorprendente que pregone la tristeza,
ya que se me ha obligado a alejarme de la amiga,
ni que haya olvidado la paciencia.
Ya recit mi dolor, como suras escritas, el da de la separacin,
y tom como norma la paciencia.
Pero tu amor... no, yo no puedo, con justicia, compararlo a un brebaje, aunque cuando l me
abrevaba me llenaba de alteracin.
No he tratado con desprecio la morada de bellezas
en la que t eres la estrella;
para consolarme del olvido no lo he rehuido por despecho.
Mi tctica es
quedarme en tu recuerdo
no s cmo ni s
con qu pretexto
pero quedarme en vos
Mi tctica es
ser franco
y saber que vos sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no haya teln
ni abismos
Mi estrategia es
en cambio
ms profunda y ms simple
Mi estrategia es
que un da cualquiera
no s cmo ni s
con qu pretexto
por fin me necesites.
Oh soberana
que velas la pureza
No olvides
que entre tus manos el alma florece
merced al agua
que corre hacia el infinito
Nada
de este silencio
Traduccin: Clara
Jans
Traduccin: Iln
Stavans
Quin lo sabe ?
Versin de Pablo
Neruda
La revelacin interna
Las cosas
El bastn, las monedas, el llavero,
la dcil cerradura, las tardas
notas que no leern los pocos das
que me quedan, los naipes y el tablero,
un libro y en sus pginas la ajada
violeta, monumento de una tarde
sin duda inolvidable y ya olvidada,
el rojo espejo occidental en que arde
una ilusoria aurora. Cuntas cosas,
lminas, umbrales, atlas, copas, clavos,
nos sirven como tcitos esclavos,
ciegas y extraamente sigilosas!
Durarn ms all de nuestro olvido;
no sabrn nunca que nos hemos ido.
Versin : Ricardo
Lpez Dusil
y te contestabas: Me llamo
joya ahogada, fruta que se niega a abrirse,
infanta sin castillo.
Te cogas de tu mano para no estar sola
entre las flores de aprendizaje.
La poca era nbil.
Si esta tarde pasaras
ante la adolescente que fuiste,
te atreveras a reconocerte
y a invitarte a tomar el suspiro?
No tienes que acordarte de ti.
Versin de Jos
Salgado
Traduccin:
Jordi Doce
de Otoo
muerde mis huesos
y duele.
Traduccin:
Montserrat Gibert
Tres plans
En Pere riu
Un plat de sopa
En Pere plora .
Invertiu el muntatge i semblar
Que tingui gana .
Tentetieso
Mueco
que lleva un
peso en la base y que,
desviado de su posicin
vertical, se vuelve a poner
derecho.
El pueblo.
Tentetieso
Ninot
que porta un
pes a la base i que ,
desviat de la seva posici
vertical, es torna a posar
Dret.
El poble
Versin de Salvador Lpez Becerra
Pero si pensara
que mis flacos, bicolores
codos fueran a atraerte
si pensara
que mis enjutos, huesudos
codos pudieran retenerte
agitara los brazos
como un pollo
como un pavo real
como una gallina de guinea
cuando volviera a verte
tesoro
me subira
las mangas y
pecara
pecara
pecara.
Traduccin:
Carlos Vitale
II
Los ngeles son nuestros: son nuestras alas rotas;
son las anclas dormidas sobre lechos de herrumbres,
en la raz penosa de la tierra.
Es nuestra voz de niebla y de distancia:
-esa que no pudimos usar en el instante
de elegir el camino marinero.
Los ojos de los ngeles no duermen:
estn en nuestras rbitas salobres
buscando el necesario reverso de la luz.
Y sus labios sumisamente eligen
las palabras que nombran la morada del sueo.
Sus manos son jazmines sellados de silencio,
junto a una cruz de nieve, eterna y pura.
III
Los ngeles navegan siempre...
Un necesario acontecer los llama
hacia seguras islas de recuerdo y nostalgia.
Ardientes Rosas de los Vientos crecen
sobre el pecho, librado de mrmoles tempranos,
y una remota msica de brjulas
les traza itinerarios sobre un atlas de nube,
hacia dolientes rumbos de lunas desoladas.
Estn entre archipilagos de sombras,
reinando sobre imperios de glaciales contornos.
Cruzan la absorta dimensin del aire,
y el alba numerosa que los lleva
se ilumina de pjaros azules.
Los ngeles, sin rostro y sin memoria,
navegan por los cauces nocturnos de la sangre.
Un cielo azul, invicto y despejado,
cuida su paz de sueos sin fronteras.
de Catalua,
ay! ay!,
de Catalua,
de Catalua.
De Catalua vengo
de servir al Rey
ay! ay!,
de servir al Rey,
de servir al Rey.
Y traigo la licencia
de mi Coronel,
ay! ay!,
de mi Coronel,
de mi Coronel.
Al pasar por el puente
de Santa Clara,
ay! ay!,
de Santa Clara,
de Santa Clara.
Se me cay el anillo
dentro del agua,
ay! ay!,
dentro del agua,
dentro del agua.
Al sacar el anillo
saqu un tesoro,
ay! ay!,
saqu un tesoro,
saqu un tesoro.
Una Virgen de plata
y un Cristo de oro,
ay! ay!,
y un Cristo de oro,
y un Cristo de oro.
Don Melitn
Don Melitn tena tres gatos
y los haca bailar en un plato
y por la noches les daba turrn,
Qu vivan los gatos de Don Melitn!
Don Melitn como era tan chato
le llamaban narices de gato,
pero los gatos se le han "escapao"
y tapa de cristal.
Y detrs de la tumba,
qu dolor, qu dolor, qu turba!,
y detrs de la tumba,
tres pajaritos van.
Do-re-mi, do-re-fa,
tres pajaritos van.
Cantando el po-po,
qu dolor, qu dolor, qu tro!,
cantando el po-po,
cantando el po-p.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el po-p.
(Mambr se fue a la guerra" es una de las canciones infantiles ms populares. Es de origen
francs, fue compuesta por los soldados franceses en el Siglo XVIII para celebrar la supuesta
muerte del militar ingls, John Churchill (1650-1722), duque de Marlborough, que haba derrotado
varias veces a los ejrcitos franceses)
Ya se muri el burro
Ya se muri el burro
que acarreaba la vinagre,
ya lo llevo Dios
de este mundo miserable,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que la culpa la tienes t.
El era valiente,
l era mohno,
l era la envidia
de todos los vecinos,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que la culpa la tienes t.
Gastaba polainas,
chaqueta y chaleco
y una camisola
con puos y cuello,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que la culpa la tienes t.
Llevaba anteojos,
el pelo rizado
y en las dos orejas
un lazo encarnado,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que la culpa la tienes t.
Estir la pata,
arrug el hocico,
con el rabo tieso
deca adis Perico!,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que la culpa la tienes t.
Todas las vecinas
fueron al entierro
y la ta Mara
tocaba el cencerro.
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que tu ru ru ru r,
que la culpa la tienes t.
El cocherito lere
El cocherito, ler,
me dijo anoche, ler,
que si quera, ler,
montar en coche, ler.
Y yo le dije, ler,
con gran salero, ler,
no quiero coche, ler,
que me mareo, ler.
Si te mareas, ler
a la botica, ler
que el boticario, ler
te de pastillas, ler.
Vamos a contar mentiras
Ahora que estamos reunidos,
ahora que estamos reunidos,
vamos a contar mentiras, tralar,
vamos a contar mentiras, tralar,
Agchate
y vulvete a agachar,
que los agachaditos
no saben bailar.
H, I, J, K,
L, M, N, A
que si t no me quieres
otro novio me querr
H, I, J, K,
L, M, N, O
que si t no me quieres
otro novio tendr yo.
Chocolate, molinillo,
corre, corre,
que te pillo.
A estirar, a estirar,
que el demonio va a pasar.
Dnde vas Alfonso XII?
De los rboles frutales
me gusta el melocotn
y de los reyes de Espaa
Don Alfonso de Borbn,
Don Alfonso de Borbn.
- Dnde vas Alfonso XII?
Dnde vas triste de ti?
- Voy en busca de Mercedes
que ayer tarde no la vi,
que ayer tarde no la vi.
- Si Mercedes ya se ha muerto,
el entierro yo lo vi,
cuatro duques la llevaban
por las calles de Madrid,
por las calles de Madrid.
Su carita era de cera,
sus manitas de marfil
y el velo que la cubra
de color carmes,
de color carmes.
Sandalias bordadas de oro,
llevaba en sus lindos pies:
que se las bord la Infanta,
la Infanta Doa Isabel,
van a misa,
madre e hija
han de volver.
Mientras ellas
van y vuelven
cuento yo
las diecisis.
Pipirigaa
Pipirigaa,
vino la araa
por su sabanita
para la araita;
vino la paloma
de su palomar
vino por sal,
sal menuda
para la cuba.
Cuba de barro,
tapa caballo;
caballo morisco,
tapa tobisco.
Para silbar
Sal, sal,
pito, sal
de la torre
de nogal.
Suda, suda,
pata mula,
t sudar,
yo chiflar.
Suda, suda,
pata mula,
t chiflar,
yo sudar.
Para romper la piata
No quiero oro, ni quiero plata;
yo lo que quiero es romper la piata.
- Dale, dale, dale; no pierdas el tino,
porque si lo pierdes, pierdes el camino.
Para ser el jefe en un juego
Una araa en su casita,
con su hijo teje y teje,
soy ms listo que toditos,
y desde ahora soy el Jefe.
Pdola
A la una andaba la mula.
A las dos, la coz.
A las tres brinquitos de San Andrs.
A las cuatro, brinco y salto.
A las cinco, salto y brinco.
A las seis, cabeza de buey.
A las siete, salto y planto mi gran caperucete.
A las ocho, lo recojo.
A las nueve, empina la bota y bebe.
A las diez, borriquito, borriquito es.
A las once, llama el conde con campanillas de bronce.
A las doce, le responden: qu quiere usted, seor conde: azote, lique o cul?
A las trece, amanece.
A las catorce, anochece.
A las quince, salto con mis dos dedos meiques.
Para contar hasta veinte
Uni, doli,
teli, catoli,
quile, quileta,
estando la reina
sentada en su silleta
vino el rey
le apag el candil,
candil, candol,
cuenta las veinte
que veinte son.
Una, dola,
tela, catola,
quila, quilete,
estando la reina
en su gabinete,
vino Gil,
apag el candil,
candil candiln,
cuntelas bien
que las veinte son.
Uni, doni,
treni, cuatroni,
quini, quineta,
estando la reina
en su camarote,
lleg el rey
le encendi el candil,
candil, candol,
cuenta las veinte
que las veinte son.
Fuentes:
Cancionero
Cancionero popular infantil espaol /
[recopilado por]
Juan Hidalgo Montoya
La cautiva
Versin I
- Aprtate, mora bella,
aprtate, mora linda,
que va a beber mi caballo
de esa agua cristalina.
- No soy mora, caballero,
que soy cristiana cautiva;
me cautivaron los moros
el da de Pascua Florida.
Las lgrimas de mis ojos
por mis mejillas corran,
no me las pude secar
que amarrada me tenan.
- Te quieres venir conmigo?
- Con usted, seor, me ira;
y estos paales que lavo
en dnde los dejara?
- Los malos al ro abajo,
los buenos delante iran.
- Y mi honra caballero
en dnde la dejara?
- Juro en la cruz de mi espada
que al pecho llevo ceida
no hablarte una palabra
hasta los Montes de Oliva.
Ya llegaron a los montes,
suspiraba la cautiva.
- Por qu lloras, mora bella,
por qu lloras, mora linda?
- Suspiro porque mi padre
a cazar aqu vena
y mi hermano don Bueso
en su compaa vena.
y toda su comitiva."
"Cmo se llama tu padre?"
"Mi padre, Juan de la Oliva."
"Dios mo! Qu es lo que dices?
Virgen sagrada Mara!
Pensaba llevar mujer
y llevo una hermana ma."
"Abra usted, madre, las puertas,
ventanas y celosas,
que aqu le traigo la rosa
que lloraba noche y da."
Y el da de los torneos
pas por la Morera.
Versin III
El da de los torneos,
pas por la Morera,
y vi una mora lavando
al pie de la fuente fra.
- Aprtate, mora bella;
aprtate, mora linda;
deja que beba el caballo
esta agua cristalina.
- No soy mora, caballero,
que soy cristiana cautiva;
me cautivaron los moros
el da de Pascua Florida.
- Te quieres venir conmigo?
- De buena gana me ira;
mas los pauelos que lavo,
dnde me los dejara?
- Los de seda y los de Holanda,
aqu, en mi caballo, iran,
y los que nada valieren
la corriente llevara.
- Y mi honra, caballero,
dnde me la dejara?
- Aqu en la cruz de mi espada,
que en mi pecho est oprimida.
Por ella juro llevarte
hasta los montes de Oliva.
y si mato a Gerineldo
lo he criado desde nio.
Pondr mi espada por medio
pa que sirva de testigo."
A lo fro de la espada
la princesa lo ha sentido:
Levntate, Gerineldo,
que somos los dos perdidos,
que la espada de mi padre
entre los dos ha dormido!
Por dnde me ir yo ahora?
por dnde me ir, Dios mo?
Me ir por esos jardines
a coger rosas y lirios.
Y el rey, que estaba en acecho,
al encuentro le ha salido.
Dnde vienes, Gerineldo,
tan triste y descolorido?
Vengo de vuestro jardn, seor,
de coger rosas y lirios.
No me niegues, Gerineldo,
que con mi hija has dormido.
Hinc la rodilla en tierra,
de esta manera le dijo:
Dame la muerte, buen rey,
que yo la culpa he tenido.
No te mato, Gerineldo,
que te cri desde nio.
Para maana a las doce
seris mujer y marido.
Han inventado una guerra
entre Espaa y Portugal
y nombran a Gerineldo
de capitn general.
puertos y de las tierras sin cultivo . Ya penetran en las comarcas de Espaa y se establecen en medio
de un llano.
Hacia Balign han vuelto su vanguardia. Un sirio le dije el mensaje :
-Vimos a Carlos, el rey altanero . Altivos son sus hombres : su traza no es de flaquear . Armaos,
pronto habris batalla .
- Magnfica se anuncia responde Balign - Taed los clarines para que lo sepan mis soldados.
CCXXIX
Tiene el Emir un porte de verdadero barn. Es blanca su barba como la flor . En su ley es hombre
muy ducho y en la batalla es muy fiero y atrevido. Su hijo Malprimis es tambin gran caballero . es
de alta estatura y robusto como sus antepasados .
- Seor- dice a su padre-marchemos!. Va sorprenderme el encuentro del Rey Carlos.
-Le veremos- dice Balign- porque es muy valeroso . Muchas gestas dicen de l grandes loores .
Pero ya no tiene a su sobrino Roldn y no habr virtud que le sostenga contra nuestro empuje.
Versin de Benjamn
Jarns
si sabe amar,
bajo estas ramas de avellanas
vendr a bailar.
PALADN DE LA DEMOCRACIA
EN AMRICA
DEFENSOR DEL CATOLICISMO
EN AMRICA
EL PROTECTOR DEL PUEBLO
EL BENEFACTOR...?
Le saquean al pueblo
su lenguaje.
Y falsifican las palabras
del pueblo.
(Exactamente como el
dinero del pueblo)
Por eso los poetas
pulimos tanto un poema
Y por eso
son tan importantes
mis poemas de amor.
Epigramas (1961)
Dile a tu boca,
la que te acompaa hasta ahora,
la que conoc en mis amargos sueos
y combatido en mi lecho,
que mi nombre es Manuel.
Traduccin: Esther
Maeso
Cela, Camilo Jos (Iria Flavia, Padrn, La Corua, 1916 Madrid 2003)
Un anciano mendigo
Mozas de Torrebelea,
mozas de Fuencemilln.
Un hidalgo derrotado
se muere buscando pan.
Tiene los ojos azules,
muy antiguo el ademn
y camina los caminos
con aire de capitn.
Mira como una paloma,
tambin como el gaviln
y es dulce con quienes piden
y altivo con quienes dan.
Por el cielo, un avefra
se escapa del alcotn.
Mozas de Torrebelea,
mozas de Fuencemilln.
Sanai (Siglo XI )
I
LAS alas de la Fe
nos permiten remontar
los peldaos de la luz.
Aunque nuestras vidas
corren como nubes,
son el roco de la eternidad.
No somos slo arcilla.
El almudano de la esperanza
derrama felicidad y paz.
lAllh-hu Akbar! Allh-hu Akbar!,
II
Est escrito en la alcatifa de la arena,
con tinta celeste de profetas:
Las ideas nocivas
son cual sierpes enroscadas;
si no logras precaverte
te inocularn su veneno.
Est escrito en palmera de luceros,
con sangre de amapolas y de lilas:
El fanatismo es el supremo pontfice
de la ignorancia.
Justicia y amor son mi credo y templo,
La paz
Las palomas crecen en el campo.
De la tierra habrs de resucitar.
Anhelo
Respiro por mi herida
me quedo levantada por la noche
la luz encendida
busco
busco con las manos
aunque veo
encuentro una grieta en el muro
te beso.
Traduccin: Francisco J. Uriz
Versin de Mrie
Montand
Lejos de tu montaa
pastor de cabras
vencida la Repblica
de prisin en prisin arrastrado
a fuerza de torturas
se te dio muerte
y en tus ojos que hacen tintinear a la luna dulcemente
brinca ahora tu solitaria cabrita.
*
Vacas las prisiones, todas las esperanzas se hacen posibles
Dibujad otras lunas en vuestros cuadernos de nios.
A Michel Leiris
Traducciones del autor y de Juan Calzadilla
Traduccin: Carmen
Escoda
Versin de Jos
Salgado
A Ren Prez
Dichoso el rbol, que es apenas sensitivo,
y ms la piedra dura porque esa ya no siente,
pues no hay dolor ms grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.
Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
Y el espanto seguro de estar maana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fnebres ramos,
y no saber adnde vamos,
ni de dnde venimos!...
Traduccin : Ins Praga, con ayuda de Amor Barros, Ana Garca y Ana Sevilla
Que ni una palabra ni una mirada obscena manchen la casa en donde haya un nio
Todos desean saber, pero pocos pagar el trabajo que vale.
El nio es acreedor al mximo respeto.
La censura perdona a los cuervos y se ensaa con las palomas.
Toda ganancia gusta y complace, sea cual sea su origen
Todos quieren poseer conocimientos; pero pocos estn dispuestos a pagar su precio.
Las bromas son como la sal: se deben usar con gran precaucin
El mayor crimen es preferir la vida al honor y, por vivir la vida, perder la razn de vivir.
Traduccin: Diego Lpez
En Roma, ocurre lo contrario. Se viste mejor de lo que permiten las posibilidades econmicas.
La ostentacin sobrepasa a la prudencia, aunque haya que recurrir al prstamo del vecino. Es
un vicio de todos. Somos pobres, pero vanidosos.
Todo en Roma tiene su precio. Cunto te cuesta la vanidad de codearte con Coso o de que
Veienton se digne dirigirte una mirada, sin despegar los labios?
Hay que destacarse. Uno se afeita la barba; otro, corta el cabello a su favorito. Quien, convida
en su casa, y la llena de golosinas; pero ha de pagarlas. T, calla y come
Traductor: J. Torrens Bjar
paisaje
Versin de Pablo
Neruda
2. Muchos desconocen que al disputar, perecemos; pero aquellos que lo comprenden, refrenan por
completo sus disputas.
3. Aunque uno recite poco las escrituras, si se conduce segn las Enseanza, abandonando el deseo,
el odio y la ilusin, provisto con una mente bien liberada y no apegndose a nada ni aqu ni
despus, obtiene los frutos de la Vida Santa.
4. Aqul cuya mente es inestable, no conoce la enseanza sublime, y aqul cuya confianza vacila, su
sabidura no alcanzar plenitud.
5. No deberamos considerar los fallos de los dems, ni lo que los otros han hecho o dejado de
hacer, sino nuestros propios actos cometidos u omitidos.
6. As como la abeja liba en la flor, sin daar su color y esencia, y luego se aleja, llevndose
nicamente el polen, as el sabio pasa por esta existencia.
7. Igual que una flor bella y de brillante color, pero sin perfume, as son de estriles las buenas
palabras de quien no las pone en prctica.
8. Del mismo modo que puede germinar y florecer un aromtico loto en un estercolero, as, entre los
ofuscados, deslumbra en sabidura el discpulo que sigue al Buda.
9. Si un hombre busca y no puede encontrar alguien que es mejor o igual que l, que prosiga
reciamente la senda de la vida. No puede haber amistad con un necio.
10. Para su ruina, por supuesto, consigue el necio conocimiento y fama, que oscurecen sus destino y
ofuscan su mente.
11. Los que riegan, canalizan el agua,; los arqueros enderezan la flecha; los carpinteros tallan la
madera; los sabios se disciplinan.
12. El sabio se libra a s mismo de las impurezas de la mente
13. Mejor conquistarse uno mismo que conquistar a los dems.
14. Incluso una buena persona puede experimentar dolor al obrar bien, pero en cuanto el fruto se
produce, entonces experimenta los buenos resultados.
15. No hablis agresivamente con nadie
16. No es ir desnudo, ni tener el cabello enmaraado, ni permanecer sucio o ayunar, ni yacer en el
suelo, ni embadurnarse el cuerpo con cenizas, ni caminar sin ponerse erguido, lo que purifica al
mortal que no se ha liberado de sus dudas.
17. Los virtuosos se autocontrolan.
18. Segn aconseja a los dems, debe l mismo actuar. Bien controlado l mismo, puede guiar a los
otros. Verdaderamente es difcil controlarse a uno mismo.
19. Lo bueno y beneficioso es verdaderamente difcil de hacer.
20. La pureza y la impureza depende de uno mismo. Nadie puede purificar a otro.
21. Aqul cuya buenas acciones superan las malas, ilumina este mundo como la luna emergiendo de
las nubes.
22. El abandono del mal, el cultivo del bien y la purificacin de la mente: tal es la enseanza de los
Budas.
23. La paciencia y la tolerancia son las ms altas ascesis.
24. No reprochar, no hacer ningn dao, practicar la moderacin segn los preceptos
fundamentales, ser moderado en la alimentacin, residir en la soledad, aplicarse uno mismo a la
concentracin mental elevada, tal es la enseanza de los Budas.
25. Entre seres que odian, vivamos sin odio.
26. Conquistar al hombre airado mediante el amor; conquistar al hombre de mala voluntad mediante
la bondad; conquistar al avaro mediante la generosidad; conquistar al mentiroso mediante la
verdad.
27. No identificarse con lo que es agradable ni identificarse con lo que es desagradable; no mirar a
lo que es placentero ni a lo que es displacentero, porque en ambos lados hay dolor.
28. Haz una isla de ti mismo
29. Gradualmente, poco a poco, de uno a otro instante, el sabio elimina sus propias impurezas como
un fundidor elimina la escoria de la plata.
30. Uno mismo es su propio protector; uno mismo es su propio refugio.
y el luminoso tomo
que prefer a la arcilla.
Versin de Carlos Lpez Narvez
Y la estrella mete
su nariz de plata a travs de la grieta
y se posa en la cabeza del pequeo:
a las estrellas les gustan los nios.
Y la madre mira la estrella
y comprende
todas las madres comprenden.
Y aprieta asustada al nio pequeo
contra su pecho
pero el nio mama tranquilo a la luz de las estrellas
todos los nios maman a la luz de las estrellas.
An no sabe nada de la cruz:
ningn nio lo sabe.
Traduccin: Francisco J. Uriz
No puedo
Dejar de:
Fumar
beber
comer chocolate
robar paraguas
quedarme dormida por la maana
olvidarme de recordar
cumpleaos
y limpiarme las uas.
Hablar
por boca de otros
revelar secretos
Amar
lugares extraos
y psicpatas.
puedo
estar sola
fregar platos
leer libros
construir frases
escuchar
y ser feliz
sin mala conciencia.
Traduccin : Francisco J. Uriz
en el caos universal.
Cmo nos engaamos huyndole al amor!
Cmo lo desconocimos, tal vez con recelo de enfrentar
su espada reluciente, su formidable
poder de penetrar la sangre y en ella
imprimir una orqudea de fuego y lgrimas.
Pero, l lleg mansamente y me envolvi
en dulzura y celestes hechizos.
No quemaba, no brillaba, sonrea.
No entend, tonto que fui, esa sonrisa.
Me her con mis propias manos, no por el amor
que traas para m y que tus dedos confirmaban
al juntarse a los mos, en la infantil bsqueda del Otro,
el Otro que yo me supona, el Otro que te imaginaba,
cuando -por agudeza del amor- sent que ramos uno slo.
Amiga, amada, amada amiga, as el amor
disuelve el mezquino deseo de existir de cara al mundo
con la mirada perdida y la ancha ciencia de las cosas.
Ya no enfrentamos al mundo: en l nos diluimos,
y la pura esencia en que nos transmutamos perdona
alegoras, circunstancias, referencias temporales,
imaginaciones onricas,
el vuelo del Pjaro Azul, la aurora boreal,
las llaves de oro de los sonetos y de los castillos medievales,
todos los engaos de la razn y de la experiencia,
para existir en s y para s,
con la rebelda de cuerpos amantes,
pues ya ni somos nosotros,
somos el nmero perfecto: Uno.
Tom su tiempo, yo s, para que el Yo renunciase
a la vacuidad de persistir, fijo y solar,
y se confesara jubilosamente vencido,
hasta respirar el ms grande jbilo de la integracin.
Ahora, amada ma para siempre,
ni mirada tenemos para ver, ni odos para captar la meloda,
el paisaje, la transparencia de la vida,
perdidos como estamos en la concha ultramarina de mar.
Traduccin: Miguel ngel Flores
Du Fu (China, 712-770)
Contemplando la primavera
el pas est destruido
pero ros y montaas permanecen
ya es primavera en la ciudad
bajo la pluma del pecho agitada por el viento leve despus de medioda.
All el ciclamen despliega sus alas, all la clemtide se vuelca sobre el dintel
oh mam! (no entre estos bustos, cada uno con la correspondiente leyenda)
soy una cabeza fatigada entre estas cabezas,
cuellos fuertes para sostenerlos,
narices fuertes para cortar el viento.
Mam
no podemos estar juntos alguna vez, casi ahora,
si las matanzas, inmolaciones, oblaciones e impetraciones
son observadas ahora
no podemos estar
ah! ocultos.
Ocultos en la quietud del medioda, en la silenciosa y croante noche.
Ven con la agitacin del ala del pequeo murcilago, con el modesto resplandor de la lucirnaga o
el coyuyo
Subiendo y bajando, coronados de polvo, las pequeas criaturas
las pequeas criaturas gorjean dbilmente a travs del polvo, a travs de la noche.
Oh mam! Qu he de gritar?
Reclamamos una comisin, una comisin representativa, una comisin investigadora
RENUNCIA, RENUNCIA, RENUNCIA
Traduccin: E.
L. Revol
Traduccin: Horacio
Castillo
Traduccin: J. Ferrat
II
A la vuelta de una frase
t regresabas, es el alba en un libro, es
un jardn, puedo
ver todo, el roco, una mariposa
sobre una hoja y eres t
que te levantas de repente entre las pginas
y el libro deviene ms bello
porque eres t
y no has envejecido, caminas
lentamente hacia una puerta.
III
Hermanos, hombres humanos, otro
IV
Una hoja que se desgarra, tres
notas sobre el silencio, casi
nada, es temprano
es la maana o
la noche, ya no lo
s, he caminado largo tiempo,
ahora me detengo, reposo, todo
es perfecto, el cielo permanece
apacible, cuento siete estrellas.
Traduccin del autor
Traduccin: Nicols
Suescn
El silencio
El ritmo
Entre
Las lneas
De cada poema
Creado
Cantado
Danzado Actuado Escrito
Malamente
Buenamente
Dios
Est
Ah.
Traduccin: Carlos Bedoya
Hoang
T fuiste Cui-Ping Sing, todo lo claro,
el cisne o la ceniza.
Yo fui todo lo oscuro,
la raz, la tortuga.
Tus pechos son dos nidos calientes,
tejidos en la rama de un almendro.
Qu barullo en la herida!...
Qu suerte si esto que siento fuera sed
y se me quitara bebiendo un vaso de agua!
Es entonces cuando llueve tristeza
para ahogar en mi boca
la palabra imposible.
Intento gritar,
y slo consigo un cobarde silencio.
Una tarde al llegar a casa
me encontr con la sorpresa de quererte,
fue una bomba en mis manos.
Y yo, por si te hiere,
esperando a que explote estando sola
aunque me parta el pecho la locura.
Me he vuelto una avestruz as que ven a verme, dijo un amigo recin incubado. Yo hice un
cubo de gelatina rellena con varias clases de crema, me puse un sombrero para protegerme de
la arena, camin una larga va, y llegu de visita. Al instante escuch la rplica, Bien,
arrstrese adentro por favor en Lengua Avestruz; mi cuello se estir considerablemente, mi
boca se ahus, y mis nalgas tambin se expandieron.
Tuvimos un dilogo ruidoso, ambos dejando correr lgrimas por nuestras miserias.
Ese fue un da en que la arena perfor mis ojos.
Traduccin del japons por Atsuko Tanabe y Sergio Mondragn y del ingls por Jess Vega, con la participacin de Hayd
Zavala.
requiebro,
a donde yo llegu con el gordo Lezama una dulce maana de guayaba
y abril:
azul en los balcones y all, en la ciudad vieja, el tiempo suspendido y
la Prieta Mamey por la Plaza de Armas, las sierpes gongorinas, la
papaya innombrable, ancianos que conjuran la muerte con
palabras, azcar y toronjas, almizcle y ron de caa.
Fue para m La Habana recorrer El Vedado y acercarme despus a la
Casa de Amrica,
con la fiel compaa de un gato enamorado, mitad cubano y vasco y
mitad cataln,
un gato por sus salas, con Marcia y con Hayde, un gato perezoso
entre hermosas muchachas,
cuando todo era aurora, cuando todo era mayo, cuando todo era un
beso con pintura de ail.
Habana al medioda clavada en mi memoria, a punto del derrumbe,
orgullo en la camisa guajira de un poeta que fuma adormecido de
espaldas a Florida,
Habana sin remedio y el hotel Inglaterra,
un caf entre las manos con Nancy Morejn en la arista de un verso,
Habana por mis venas, para el pesar morfina,
ciudad donde la piel se vuelve cataclismo,
ciudad triguea y hurfana, los muslos de azabache ciendo mi
cintura,
ciudad para el retorno,
ciudad donde es posible morir a media luz.
Esta costumbre ma de contemplar las cosas con las mismas palabras
con que otros las miraron,
de vivir a la sombra de msica y palabras:
Buenos Aires, Cortzar y Pars en otoo, un palo y una soga con
Vallejo en un jueves de lluvia atormentado; Federico y Granada:
Guilln y Carvajal jugndose los ases del aroma; don Antonio en
Segovia, Ignacio en su taller; inocente Lisboa siempre en llamas,
Torga y Pessoa: un ramo de cilantro; Salamanca y Fray Luis,
los aos ignorados que duermen en los claustros, Anbal Nez
que arde en su triste mortaja... por dios, cuntas palabras bogando por mis ojos, ay, ay, cuntos
silencios al borde de un
poema,
yo miro con palabras, reconozco en sus slabas ciudades y paisajes,
descubro nuevamente lo que siempre he soado, lo que ya
conoca, la herencia que me arroba, mi nica riqueza,
palabras y palabras, jardn y soledad, iglesia sin campanas.
Gayatri (himno)
Procedente de los libros Vedas
En el himno Gayatri , que se halla en los Vedas, recitado tres veces al da por millones de personas,
se pide por el despertar de la inteligencia para que al brillar como el sol en el cenit, la niebla del
engao quede destruida. Entonces las olas de indecisin y decisin que confunden, contradicen y
enredan quedan aplacadas...
Oracin universal
Oh Fuerzas Divinas en los tres
Mundo de Esplendorosa fuerza
que est en el Sol sobre la que
estoy meditando para que
promueva y sostenga mi
inteligencia y destrezas
y girarn los barquitos de tun contra el metal de espanto que abus a Apollinaire
oh Lou que desamaste la eternidad de viaje
el palacio del exceso donde entr la sabidura de Blake
el paco urondo que forraba en lam la felicidad para evitarle fros de la poca
mientras Roque Dalton trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba."
un intento pattico.
Mientras que t me miras con tus ojos
de verdadero hurfano, y me lloras
y me prometes ya no hacerlo.
y dar a
otros
Estas no son palabras
para ser retenidas
o peor aun
devueltas
Su derrotero es
el extrao que viene
el anciano
la mujer joven
el pequeito
(una vez designado)
Las palabras ganan
al ser entregadas
Las palabras ganan
al ser recibidas
Nunca permanezcas
con las palabras
en tu interior
Ellas no son tuyas
II
Por tu causa
tales palabras irrumpieron en mi mundo
y al ser
ambas iluminaron
con pura luz
Sobre el papel
aun en otra parte
ellas no fueron
mas nunca ms
ellas recorran
su camino y de algn modo
alguien las aprendera
(las encontrara)
Su curso
no est
dado
no puede
ser detenido
III
Un poeta a la vez
nunca ms
traficante de palabras
siempre rico
siempre pobre
de todos modos contigo
de todos modos solo
Figurando
geografas por venir
retornando a recuerdos
antiguos mundos
siempre realidades
Vida ilimitada
Excepto por el amor
IV
ngel mo
T y yo
sumamos ms
que uno y uno
sumamos
t y t
dos t
ngel mo
Traduccin: Rafael Patio
del asfalto
y la mugre
se limpien la cabeza,
se alejen de la envidia,
no idolatren la saa,
no adoren la impostura,
y abandonen su costra
de opresin,
de ceguera,
de mezquindad.
de bosta.
Pero, quizs, un da,
antes de que la tierra se canse de atraernos
y brindarnos su seno,
el cerebro les sirva para sentirse humanos,
ser hombres,
ser mujeres,
-no cajas de caudales,
ni perchas desoladas-,
someter a las ruedas,
impedir que nos maten,
comprobar que la vida se arranca y despedaza
los chalecos de fuerza de todos los sistemas;
y descubrir, de nuevo, que todas las riquezas
se encuentran en nosotros y no bajo la tierra.
Y entonces...
Ah!, ese da
abriremos los brazos
sin temer que el instinto nos muerda los garrones,
ni recelar de todo,
hasta de nuestra sombra;
y seremos capaces de acercarnos al pasto,
a la noche,
a los ros,
sin rubor,
mansamente,
con las pupilas claras,
con las manos tranquilas;
y usaremos palabras sustanciosas,
autnticas;
no como esos vocablos erizados de inquina
que babean las hienas al instarnos al odio,
ni aquellos que se asfixian
en estrofas de almbar
y fustigada clara de huevo corrompido;
sino palabras simples,
de arroyo,
de races,
que en vez de separarnos
nos acerquen un poco;
o mejor todava
guardaremos silencio
para tomar el pulso a todo lo que existe
y vivir el milagro de cuanto nos rodea,
mientras alguien nos diga,
con una voz de roble,
lo que desde hace siglos
esperamos en vano.
probando un sombrero.
El ruido de los pies descalzos de una mujer sobre los baldosines da una fiebre sensual y cruel.
Hay pensamientos pacificadores, como ste: "El sexo dara inters a un peasco."
La novia que regala una cartera a su novio le comienza a administrar.
Lo malo del deseo es que vuelve sin avisar.
El sexo es sombra.
Senos: el misterio mvil.
El beso es la huella de un matasellos en una tarjeta postal.
No hay nada ms conmovedor que la risa de una mujer bella que ha llorado mucho.
Cuando la mujer se acerca la rosa a la nariz anhela teirse los labios con ella.
El beso es un parntesis sin nada adentro.
El libro es un pjaro con ms de cien alas para volar.
Los rosales son poetas que quisieron ser rosales.
Escribir es que le dejen a uno llorar y rer a solas.
Los haiks son telegramas poticos.
El silln del piano es el sacacorchos del concierto.
Al inventarse el cine las nubes paradas en las fotografas comenzaron a andar.
Cuando el escritor ha llegado a la vejez, es cuando sospecha que el artculo que est escribiendo lo
escribi ya otra vez.
El timbalero es el cocinero de la orquesta, y tiene a su cargo dos paellas.
Tocar la trompeta es como beber msica empinando el codo.
Los violoncelistas siempre estn dando azotes a sus violoncelos.
El violn colgado parece un pollo asado.
El acorden se toca abrochando y desabrochando sus botones de calzoncillo.
El pianista se calienta los pies en los pedales.
Qu partido saca el tenor de un bostezo!
En los pianos de cola es donde duerme acostada el arpa.
Ay! Entonces...
Pero hoy,
cuando es la luz del alba
como la espuma sucia
de un da anticipadamente intil,
estoy aqu,
insomne, fatigado, velando
mis armas derrotadas,
y canto
todo lo que perd: por lo que muero.
Traduccin: Susana
Romano
Versin de Fayad
Jams
Traduccin: E. Fernndez
Latour
Haikus
El Haiku es una de las formas ms bellas de la literatura japonesa. Se trata de un poema corto
de diecisiete slabas, distribuidas en tres versos. Alcanz su forma actual a finales del siglo XV
y debe su nombre al poeta Shiki (1867-1902).
MORITAKE (Japn-1473)
El sauce verde
El sauce verde
pinta cejas al mar
sobre la fuente.
SODO (Japn-1641)
No tiene nada
No tiene nada
mi choza en primavera.
Lo tiene todo.
MASAHIDE (Japn-1656)
Me voy cual ave
Me voy cual ave
y soy como la luna
ONITSURA (Japn-1660)
Sueos sin rumbo
Sueos sin rumbo;
en pramos quemados,
la voz del viento.
RIOTA
Lluvia de mayo.
Una noche furtiva,
luna en los pinos
SGUI
Lirios, pensad
que se halla de viaje
el que os mira.
SHIKI
La hierba reverdece
Sin ayuda de nadie
La flor florece
SHIKI
Lluvia de primavera,
bajo el paraguas
mirando la tienda
BASHO
Los crisantemos
se incorporan, etreos
tras el chubasco.
ONITSURA
Por ms que digo "ven, ven!"
la lucirnaga
pasa volando.
KIT
El ruiseor
unos das no viene,
otros dos veces.
BUSON
Con un farol
pasea en el jardn,
sufre al ver morir la primavera.
BASHOO
Se va la primavera.
Lloran las aves, son lgrimas
los ojos de los peces.
SOOKAN.....
Verano
Si a la luna llena
le ponemos un mango:
qu buen abanico!
ISSA
La torre de Tooji
se ve
en la arboleda de verano.
TAKARAI KIKAKU
El espoln del faisn
rasca
su bella cara.
SHIKI
Azada en pie
nadie a su alrededor.
Slo calor.
ISSA
El peor, el peor,
el peor lugar,
salvo por su frescura.
SHIKI
Templo Kanei
al ritmo del gong,
reza el cuclillo.
RIOTO
Las cortesanas
quisieran ver el campo
de violetas.
KYOOSHI
La peona
cruza el lago
sobre una barca.
SHIKI
Huye la serpiente
y queda tranquila
la montaa de azucenas.
BASHOO
Canto de cigarra.
Aunque no lo parece,
pronto morir.
SHINKI
Cuesta empinada
rboles sin hojas
delante de la casa.
SHIKI
Otoo
Danzan y bailan
y el torbellino absorbe
esa hojarasca
SOGUETSU-NI
Honda belleza,
la hojarasca cubriendo
a varios Budas.
RYUUNOSUKE
Rana verde
reluciente,
ests recin pintada?
SHIKI
Con la cabeza erguida
tambin el caracol
se me parece.
KYOOSHI
En el estanque
la hoja flotante se mueve.
Noche fresca.
ISSA
El mundo es roco,
el mundo lo es,
pero...
CHIYOJO
Noche de luna,
sale el grillo
y canta en la piedra.
SHIKI
Cientos de colinas
Miles de arces carmn
y un solo arroyo.
SHIKI
Pisotean
las malvas caidas
en la fiesta.
RANSETSU
El viento de otoo
mueve la persiana de bamb
y mi corazn.
ISSE
Mientras lo corto
veo que el rbol tiene
serenidad.
HAIJIN
Invierno
En la maana del ao nuevo
recuerdo los hechos
de la poca de los dioses.
ISSA
Oh Furutone!
La noche que canta el ganso
tiene sabor de sake.
BASHO
Viajero
quisiera ser llamado.
Primer chubasco.
ISSA
El olor de la olla
viene a travs del seto.
Cae aguanieve.
SHIKI
Noche sin fin.
Por detrs de la puerta
una candela pasa.
HAIJIN
Aunque tengas frio,
no te arrimes al fuego.
Oh Buda de nieve!
SHIKI
Maana fria,
en el bosque de Ueno
del sol, caricias.
TEITOKU
Flor, nieve y luna
he visto al mismo tiempo
un mes de deutzias.
BASHO
Retiro de invierno,
sobre el biombo dorado
envejecen los pinos.
ISSA
Incluso en mi corazn
nieva,
la nieve de Shinano.
ISSA
Estoy aqu
por estar, y la nieve
sigue cayendo.
Traduccin: David
Almario
Traduccin: Manuel
Manent
Ni el miedo ni la codicia
Es bueno que a uno lo asalten,
Ans, no se sobresalten
Por los bienes que perezcan,
Al rico nunca le ofrezcan
Y al pobre jams le falten.
Bien lo pasa hasta entre pampas
El que respeta a la gente;
El hombre ha de ser prudente
Para librarse de enojos;
Cauteloso entre los flojos,
Moderado entre valientes.
El trabajar es la ley,
Porque es preciso alquirir;
No se espongan a sufrir
Una triste situacin:
Sangra mucho el corazn
Del que tiene que pedir.
Debe trabajar el hombre
Para ganarse su pan;
Pues la miseria, en su afn
De perseguir de mil modos,
Llama en la puerta de todos
Y entra en la del haragn.
A ningn hombre amenacen
Porque naides se acobarda,
Poco en conocerlo tarda
Quien amenaza imprudente,
Que hay un peligro presente
Y otro peligro se aguarda.
Para vencer un peligro,
Salvar de cualquier abismo,
Por esperiencia lo afirmo:
Ms que el sable y que la lanza
Suele servir la confianza
Que el hombre tiene en s mismo.
Nace el hombre con la astucia
Que ha de servirle de gua,
Sin ella sucumbira,
Pero, sign mi esperiencia,
Se vuelve en unos prudencia
Y en los otros picarda.
Aprovecha la ocasin
El hombre que es diligente;
De bienes destituidas
De bienes destituidas,
vctimas del pundonor,
censuradas con amor,
y sin l desatendidas;
sin cario pretendidas,
por apetito buscadas,
conseguidas, ultrajadas;
sin aplausos la virtud,
sin lauros la juventud,
y en la vejez despreciadas.
Hay
Hay destinos
donde lo que carece de temblor no es slido.
Hay amores
en los que el mundo no te basta, falta un pasito.
Hay placeres
en los que te castigas por el arte, pues el arte es pecado.
Hay momentos de mutismo
en que la boca de la mujer hace pensar que el pudor es slo
cuestin de sexo.
Hay cabellos teidos por un meteoro
donde es el diablo quien hace la raya.
Hay soledades
en las que miras slo con un ojo y miras slo sal.
Hay momentos de fro
en los que estrangulas palomas y te calientas con sus alas.
Hay momentos de gravedad
en los que sientes que has cado ya entre los que caen.
Hay silencios
que debes expresarlos t, precisamente t!
Versin de Clara Jans
Homero
La Iliada (Canto XXII)
La muerte de Hctor
(Fragmento)
As habl, llorando, y los ciudadanos suspiraron. Y Hcuba comenz entre las troyanas el
funeral lamento.
tibia al volver de la batalla. Insensata! Ignoraba que Atenea, la de brillantes ojos, le haba
hecho sucumbir lejos del bao a manos de Aquileo. Pero oy gemidos y lamentaciones que
venan de la torre, estremecironse sus miembros, y la lanzadera le cay al suelo. Y al instante
dijo a las esclavas de hermosas trenzas:
Venid, seguidme dos, voy a ver qu ocurre. O la voz de mi venerable suegra; el corazn me
salta en el pecho hacia la boca y mis rodillas se entumecen: algn infortunio amenaza a los
hijos de Pramo. Ojal que tal noticia nunca llegue a mis odos! Pero mucho temo que el divino
Aquileo haya separado de la ciudad a mi Hctor audaz, le persiga a l solo por la llanura y
acabe con el funesto valor que siempre tuvo; porque jams en la batalla se qued entre la
turba de los combatientes sino que se adelantaba mucho y en bravura a nadie ceda.
Dicho esto, sali apresuradamente del palacio como una loca, palpitndole el corazn; y dos
esclavas la acompaaron. Mas, cuando lleg a la torre y a la multitud de gente que all se
encontraba, se detuvo, y desde el muro registr el campo: en seguida vio que los veloces
caballos arrastraban cruelmente el cadver de Hctor fuera de la ciudad, hacia las cncavas
naves de los aqueos; las tinieblas de la noche velaron sus ojos, cay de espaldas y se le
desmay el alma. Arrancse de su cabeza los vistosos lazos, la diadema, la redecilla, la
trenzada cinta y el velo que la dorada Afrodita le haba dado el da en que Hctor se la llev del
palacio de Eetin, constituyndole una gran dote. A su alrededor hallbanse muchas cuadas y
concuadas suyas, las cuales la sostenan aturdida como si fuera a perecer. Cuando volvi en
s y recobr el aliento, lamentndose con desconsuelo, dijo entre las troyanas:
Vete enhoramala! le dice, que tu padre no come a escote con nosotros. Y volver a su
madre viuda, llorando, el hurfano Astianacte, que en otro tiempo, sentado en las rodillas de
su padre, slo coma mdula y grasa pinge de ovejas, y cuando se cansaba de jugar y se
entregaba al sueo! dorma en blanda cama, en brazos de la nodriza, con el corazn lleno de
gozo; mas ahora que ha muerto su padre, mucho tendr que padecer Astianacte, a quien los
troyanos llamaban as porque slo t, oh Hctor, defendas las puertas y los altos muros. Y a ti,
cuando los perros te hayan despedazado, los movedizos gusanos te comern desnudo, junto a
las corvas naves; habiendo en el palacio vestiduras finas y hermosas, que las esclavas hicieron
con sus manos. Arrojar todas estas vestiduras al ardiente fuego; y ya que no te aprovechen,
pues no yacers en ellas, constituirn para ti un motivo de gloria a los ojos de los troyanos y
de las troyanas.
Tal dijo, llorando, y las mujeres gimieron.
Traduccion: Luis Segala Y Estalella
Oh mujer! En verdad que me da gran pena lo que has dicho. Quin me habr trasladado el
lecho? Difcil le fuera hasta al ms hbil, si no viniese un dios a cambiarlo fcilmente de sitio;
mas ninguno de los mortales que hoy viven, ni aun de los ms jvenes, lo movera con
facilidad, pues hay una gran seal en el labrado lecho que hice yo mismo y no otro alguno.
Creci dentro del patio un olivo de alargadas hojas, robusto y floreciente, que tena el grosor
de una columna. En torno suyo labr las paredes de mi cmara, empleando multitud de
piedras, la cubr con excelente techo y la cerr con puertas slidas firmemente ajustadas.
Despus cort el ramaje de aquel olivo de alargadas hojas; pul con el bronce su tronco desde
la raz, hacindolo diestra y hbilmente; lo enderec por medio de un nivel para convertirlo en
pie de la cama, y lo taladr todo con un barreno. Comenzando por este pie, fui haciendo y
pulimentando la cama hasta terminarla, la adorn con oro, plata y marfil, y extend en su parte
interior unas vistosas correas de piel de buey, teidas de prpura. Tal es la seal que te doy;
pero ignoro, oh mujer, si mi lecho sigue inclume o ya lo traslad alguno, habiendo cortado el
pie de olivo.
As le dijo; y Penelopea sinti desfallecer sus rodillas y su corazn, al reconocer las seales que
Odiseo daba con tal certidumbre. Al punto corri a su encuentro, derramando lgrimas, echle
los brazos alrededor del cuello, le bes en la cabeza y le dijo:
No te enojes conmigo, Odiseo, ya que eres en todo el ms circunspecto de los hombres y las
deidades nos enviaron la desgracia y no quisieron que gozsemos juntos de nuestra mocedad,
ni que juntos llegramos al umbral de la vejez. Pero no te enfades conmigo, ni te irrites si no
te abrac, como ahora tan luego como estuviste en mi presencia; que mi nimo ac dentro del
pecho, tema horrorizado que viniese algn hombre a engaarme con sus palabras, pues son
muchos los que traman perversas astucias
Traduccion: Luis Segala y Estalella
Namrale la doncella
hacindole mil favores
mil halagos y primores
y el grosero huye de ella:
diz que ms quiere qua ella
llevar lleno su zurrn:
besbale y enamorbale
la doncella al villanchn
y l metido en su rincn.
Traduccin: Andrs
Bello
Viene la golonclima
Ya viene la golonrima
Ya viene la golonrisa
La golonnia
La golongira
La golonbrisa
La golonchilla
Ya viene la golonda
Y la noche encoge sus uas como leopardo
Ya viene la golondrina
Que tiene un nido en cada uno de los dos calores
Como yo lo tengo en los cuatro horizontes
Viene la golonrisa
Y las olas se levantan en la punta de los pies
Viene la golonnia
Y sientge un vahido la cabeza de la montaa
Viene la golongira
Y el viento se hace parbola de slfides en orga
Se llenan de notas los hilos telefnicos
Se duerme el ocaso con la cabeza escondida
Y el rbol con el pulso afiebrado
Pero el cielo prefiere el rodool
Su nio querido el rrenlo
Su flor de alegra el romiol
Su piel de lgrima el rofaol
El rolaol
El rosiol
No hay tiempo que perder
El buque tiene los das contados.
Versin: Federico
Corriente
ni pan ni carne,
qu es amor ni deseo,
ni un abrirse los brazos,
as forja esposas el siervo
y l mismo se las asegura,
cuando comes ella se nutre,
para ella engendras tu hijo,
donde hay tirana, son todos
un eslabn de su cadena;
su hedor emana de tu cuerpo,
t mismo eres tirana;
como topos al sol desnudo,
damos tumbos en las tinieblas,
apretndonos en un cuarto
tal como en el desierto;
pues donde est la tirana
todas las cosas son intiles,
incluso las canciones,
o cualquier obra;
pues estaba desde el comienzo
junto a tu tumba, es ella
quien dice lo que fuiste,
tus cenizas son sus esclavas.
Traduccin: Rodrigo Escobar Holgun y Vera Szkcs
"Ya te cubri la eterna sombra larga. Profundamente duermes. Mas escucha: Yo quiero estar
contigo; no ests solo."
Luis Cernuda
Cmo pudo ser mayo el mes de la ceniza?
Por qu no quem el sol el mal que
te rondaba? Cundo entr y por qu puerta
la muerte a arrebatarte? Quin dej que
pasara, como un ladrn furtivo,
para llevarse el aire que an t respirabas,
dejndote vencido .
como un junco perdido en el gran ro,
sin Caronte, sin Dante, ni siquiera Virgilio
para que el ltimo viaje a la inmensa laguna,
donde yacen las almas, fuera dulce y amable
Si hubiramos sabido que la parca acechaba
como un perro de presa al filo de tu cama,
como el mastn violento al que siempre temiste,
la habramos acorralado, reducido a la nada,
donde ella se alimenta de dolor y carroa.
Pero lleg a traicin , sin avisar, furtiva,
colndose entre el plasma que la vida te daba.
Lleg cuando el sol se acercaba a su cenit
para que nunca ms un da pueda ya ser perfecto,
oscureciendo al mundo como un negro planeta.
Ahora la oscuridad de los das es ms slida
que la noche ms densa, ms triste y silenciosa
que ese lugar remoto donde el mundo se acaba
y comienza el abismo.
Incomprensible el tiempo
se detiene y la luz se oscurece, no hace caso
del sol. Y todo ya en penumbras anuncia
que nos has abandonado a nuestra oscura suerte,
que te has ido, que la vida ha dejado su sitio
vaco junto a tu corazn.
Cmo pudo pararse as
la primavera, sin que nadie advirtiera que haba llegado
la oscurida del da, el fin de los otoos,
el ocaso del verano que nunca ya podr gozar
de tu presencia? Nadie vio que llegaba el asesino
en serie cegndote los aos, tu voz y tu sonrisa.
Ahora, ya se ha parado el tiempo. El resto
de la vida ser slo tu ausencia, el eco de la msica
que siempre t llevabas, como si fuera la meloda
del mundo que ansiabas encontrar y que nunca tuviste.
La oscuridad del da no es que llegue la noche
con su ejrcito oscuro de sombras y fantasmas.
La oscuridad del da es tambin la impotencia
Sophrosyne.
Un polvo vespertino traspasa los cristales
Los Seores de la Luz se levantan suspirando
A la seal de los cielos.
Moviendo sin fuerza
Sus agotadas alas
Me toman desde la mesa
Hacia las tierras divinas.
Lloras por ellos en el caracol de tu cuarto
Perla ma:
Sophrosyne.
Tras su huella, la tierra se construye
Frente a la lechosa pgina
Me quedo para confabular ms adelante
Con Sfinxul y Babele.
Versin al espaol por Alberto Acosta Prez y Virgilio Lpez Lemus
En la flauta el aire
se hubo de colar,
y son la flauta
por casualidad.
Oh!, dijo el borrico,
qu bien s tocar!
y dirn que es mala
la msica asnal!.
Sin reglas del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad.
Sin reglas del arte, el que en algo acierta es por casualidad.
Traduccin:
Said Alami
Cual tmido ciervo
mi amada es de bella.
Sus hermosos ojos
rob a la gacela.
Duna es luminosa
con palma de perlas.
...
Ven dueo mo, ven,
porque el amor es un gran bien
que nos depara esta poca
feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan
...
Dime: eres adivinadora
y adivinas con verdad?
dime entonces cundo me vendr
mi amigo Isaac
.
No me toques, amigo!
Yo no quiero al que hace dao!
Mi corpio es frgil.
Basta! A todo me niego.
Traducin: Emilio Garca Gmez
Versin de
Pablo Neruda
.
Inteligencia, dame
el nombre exacto de las cosas!
...Que mi palabra sea
la cosa misma
creada por mi alma nuevamente.
Que por m vayan todos
los que no las conocen, a las cosas;
que por m vayan todos
los que ya las olvidan, a las cosas;
que por m vayan todos
los mismos que las aman, a las cosas...
Intelijencia, dame
el nombre exacto, y tuyo,
y suyo, y mo, de las cosas!
He observado su tarea
bajo el fuego que caldea
la estacin de las espigas.
Esquivando cien alturas
y salvando cien honduras,
las conduce hasta las eras
un sendero largo y hondo
que labraron desde el fondo
de las lbregas paneras.
Y en hileras numerosas
paralelas, tortuosas,
van y vienen las hormigas...
La vereda es dura y larga,
pesadsima la carga
y asfixiantes las fatigas;
mas la activa muchedumbre
sobre el hlito de lumbre
que la tierra reverbera,
senda arriba y senda abajo,
se embriaga en el trabajo
que le colma la panera.
Son comunes los quehaceres,
son iguales los deberes,
los derechos son iguales,
armoniosa la energa,
generosa la porfa,
los amores fraternales.
Si rendida alguna obrera
por avara no subiera
con la carga la alta loma,
la hermanita ms cercana,
con amor de buena hermana,
la mitad del peso toma.
Nadie huelga ni vocea,
nadie injuria ni guerrea,
nadie manda ni obedece,
Traduccin:
Elkin Obregn
Cantos a la esencia
I
Oh servidor! Dnde me buscas?
Si estoy junto a ti!
No me hallars ni en la mezquita ni en el templo,
ni en la Kaaba ni en Kailasa;
tampoco en ritos ni en ceremonias,
ni en el Yoga ni en la renunciacin.
Si en verdad me buscas, pronto me vers,
muy pronto, sin que el mnimo tiempo transcurra.
"Oh, sadhu. Dios es el aliento de todo
lo que respira."
II
No es necesario preguntar al santo
a qu casta pertenece:
sacerdote, guerrero, mercader; todas,
las treinta y seis castas, por igual
buscan a Dios.
Absurdo es preguntar al santo por su casta.
El barbero, el carpintero y la lavandera
buscan a Dios.
Incluso Raldas va en su bsqueda.
El Rishi Suachapa era curtidor de origen.
Tanto hindes como musulmanes
Lo buscan a l,
que no est en las distinciones.
III
Amigo, espralo mientras vivas,
concelo y comprndelo:
en esta vida mora la liberacin.
Si no te sueltas del apego en vida
cmo esperas lograrlo al morir?
No es sino sueo pensar que a l,
al dejar el cuerpo, el alma se unir:
Si ahora lo hallaste, tambin despus lo hallars;
si no, ser morar en la Ciudad de la Muerte.
Si la unin se alcanza en el Presente,
maana seguir.
En la Verdad, sumrgete; conoce al Maestro
verdadero, en el autntico Nombre
ten fe: "Es la bsqueda lo esencial.
Soy esclavo de la esencia de la bsqueda".
Poemas
I
A qu playa te encaminaras, corazn mo?
Nadie te precede; no hay camino.
No hay agua, ni barca, ni barquero.
No hay ni siquiera una cuerda para remolcar la barca,
VIII
No te desplaces al jardn lleno de flores!
Oh amigo! no vayas all.
En tu cuerpo est el jardn florido.
Sintate sobre los mil ptalos de loto
y contempla all la infinita Belleza.
IX
Ver amanecer el da, Oh Madre Divina!,
en que al pronunciar Tu Nombre
afluya a mis ojos un torrente de lgrimas
inundando los bancos de arena de mi ignorancia,
y que acabe con la aridez de mi corazn?
Florecer el loto luminoso de la sabidura,
que disipe para siempre mis tinieblas?
Oh Madre Csmica Omnipresente,
ven a m en forma humana tangible!
Solo Tu rostro de infinita bondad puede desterrar
para siempre mi dolor.
X
Los santos Pies de mi Divina Madre,
la Diosa consorte del Dios Eterno,
forman el lago del nctar.
Si la mente se sumerge en este lago de inmortalidad,
de poco sirven los ritos sagrados.
El alma del devoto de mi Divina Madre,
se encuentra en esta vida liberada de las ataduras del mundo.
En verdad su esencia es la dicha eterna.
XI
Si uno ultraja y el otro toma represalias,
habr una lluvia de ultrajes.
Pero, en el caso de que no haya represalias,
el asunto terminar.
Donde hay compasin, hay religin.
Donde hay codicia, hay pecado.
Donde hay ira, hay negacin.
Donde hay perdn, all est el Seor Mismo.
Todas las rencillas y peleas
emanan de los ultrajes.
Ningn poder sobre la tierra puede herir
al protegido por el Gur.
Las palabras de una persona viciosa
son como mltiples flechas
que slo los santos pueden tolerar.
Si un rayo cae en el mar,
qu dao le puede hacer?
XII
Slo hay agua en los balnearios sagrados;
s que de nada sirve, pues me he baado en ella.
Carentes de vida son las imgenes:
no pueden hablar;
lo s, porque a gritos he llorado ante ellas.
Nada ms que palabras son el Corn y los Puranas;
he descorrido el velo y lo he visto.
sin amigos
en un ancho campo el rbol solitario
hace una larga sombra
como faro en la pradera
como un barco navegando en el desierto
Alguien me cont que el rbol est bajo un hechizo
Cada vez que hay luna llena desentierra
su incinerado y negro corazn, lo cuelga de una hoja
y se viste entonces de musgo azul oscuro
que adhiere a su tronco
y extrae sus recuerdos arrugados para sacudirlos
como quien toca una campana
El rbol hace pantomimas en un escenario
slo visible para los hechizados
Alrededor del rbol
Hay siempre una multitud
que delira
Traduccin: Fernando Barbosa
De la roca de meditacin.
*
Colgando de la niebla de verano
Envuelto en tres colinas
El campo de Murasakino flota
*
Hojas tiernas de Sara
El blanco tronco en vigilia
En profundo silencio.
*
La primavera en el olvido
Preparo un amargo t wabi
Est lejos la vieja capital.
*
Rosas ms carmes
Cuando los llameantes cirios de boda
Estn todos extinguidos
*
Este es tu pas
Perlas de ostra, flores del rbol de seda,
Y la lluvia cayendo
*
Amplia campia de floresLentas nubes pasan por encima
Veleros partiendo
*
Se escuchan sonidos
De una flauta de bamb que lloraEsperando a la luna
Traducciones desde el ingls de Rafael Patio.
La caravana en el desierto
1
Despertad! Que ya el sol desde el remoto Oriente
dispers las estrellas de su sesin nocturna,
y al escalar de nuevo el cielo iridiscente
la regia torre cie con su lazada ardiente.
2
Antes que el brillo fatuo del alba se extinguiera,
oigo una voz que dentro de la taberna grita:
-Si el altar todo en luces para la fiesta espera,
por qu el tardo devoto duerme en la sombra afuera?
3
Canta el gallo, y el grupo que a la intemperie queda,
- Ea, abridnos, pues! -grita- nos resta un breve instante
Traduccin: Esther
Maeso
Traduccin: Luis
Cremales
I
Sientes vergenza , ests harto de
este mundo rico blanco tuyo
explotacin, racismo, genocidio
"libertad", "democracia"t detestas
todo eso. Bien. Tu mala conciencia
es una seal de vida. No eres un caso perdido
como los imperialistas y
sus pequeos agentes de ojos ciegos. Pero
Qu ests dispuesto a hacer con tu vergenza?
Para qu la empleas?
II
Tu corazn con los rebeldes
tus pies en un suelo muy rico
Playboy
de la Revolucin.
III
Olvida que naciste
blanco y rico
Era Marx proletario?
Lo era Engels?
Lenin?
Brech?
T tambin puedes hacer algo.
T tambin puedes mostrar tu solidaridad
con las opiniones y los rebeldes.
Tienes que ajustar cuentas contigo mismo
tienes que ajustar cuentas con tu clase:
DESERTA
Traduccin: Francisco J. Uriz.
Traduccin:
Rafael Patio
R7 C14 J6
Se sumergen
doblando la esquina en la noche
empujadas por un gran viento
que las descoyunta
y en lo oscuro se combinan
nuevas curvas y nuevas rectas.
Pasan las semejanzas
sus esquematismos lineales
erguidos o tronzados.
Yo mismo acabo de pasar.
Me he reconocido en lo esencial
y en mi gran rtulo farmacutico.
J25 L5 C1919
II
Qu descansada vida
la del que huye del mundanal rudo,
y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido;
Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio Moro, en jaspe sustentado!
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.
Qu presta a mi contento
si soy del vano dedo sealado;
si, en busca deste viento,
ando desalentado
con ansias vivas, con mortal cuidado?
Oh monte, oh fuente, oh ro,!
Oh secreto seguro, deleitoso!
Roto casi el navo,
a vuestro almo reposo
huyo de aqueste mar tempestuoso.
Un no rompido sueo,
un da puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceo
vanamente severo
de a quien la sangre ensalza o el dinero.
Despirtenme las aves
con su cantar sabroso no aprendido;
no los cuidados graves
de que es siempre seguido
el que al ajeno arbitrio est atenido.
Vivir quiero conmigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de esperanzas, de recelo.
Del monte en la ladera,
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto
ya muestra en esperanza el fruto cierto.
Y como codiciosa
por ver y acrecentar su hermosura,
desde la cumbre airosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura.
Y luego, sosegada,
el paso entre los rboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo
y con diversas flores va esparciendo.
El aire del huerto orea
y ofrece mil olores al sentido;
los rboles menea
con un manso rudo
que del oro y del cetro pone olvido.
Tngase su tesoro
los que de un falso leo se confan;
no es mo ver el lloro
de los que desconfan
cuando el cierzo y el brego porfan.
La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro da
se torna, al cielo suena
confusa vocera,
y la mar enriquecen a porfa.
A m una pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me basta, y la vajilla,
de fino oro labrada
sea de quien la mar no teme airada.
Y mientras miserablemente se estn los otros abrazando
con sed insacable
del peligroso mando,
Profeca
Y me bendijo a mi mare;
y me bendijo a mi mare.
Diez sntimos le di a un pobre
y me bendijo a mi mare.
Ay! qu limosna tan chiquita,
qu recompensa tan grande.
Qu limosna tan chiquita,
qu recompensa tan grande!
A dnde vas tan deprisa
sin desirme ni con Di!?
Me puedes mir de frente,
que estoy enterao de t.
Me lo contaron ayer
las lenguas de doble filo,
que te casaste hase un m
y me qued tan tranquilo.
Otro cualquiera en mi caso,
se hubiera echao a llor,
yo, crusndome de brasos
dije que me daba igu.
Y n de pegarme un tiro
ni liarme a mardisiones
ni apedrear con suspiros
los vidrios de tus barcones.
Que t'has casao? Buena suerte!
Vive sien aos contenta
y a la hora de la muerte,
Dios no te lo tenga en cuenta.
Li Po (China, 701-762)
Escuchando la mandolina de un sacerdote budista
El sacerdote budista de Chou tiene una mandolina:
baja del Monte de las Cejas hacia el poniente,
y hace sonar sus cuerdas en mi honor.
Sus vibrantes notas se parecen al alboroto
de un bosquecillo de pinos mecidos por el viento.
Mi corazn se siente purificado
como si lo hubiesen lavado las aguas del ro.
La dulce meloda se une a los lejanos taidos de una campana.
Insensiblemente desciende, en torno, el crepsculo,
y los montes se esfuman en la bruma ligera.
los geranios?
los geranios estn igual que siempre
igual que siempre..
pero qu sabr?
qu puede saber?
sus ptalos deben estar de un rojo imperceptible
y sus hojas
de un verde esplendoroso
Traduccin: Pilar Gonzlez Espaa
Traduccin: C. G. Moral
ni en los pies
ovillada de espinas.
Y es muy difcil no saber
si reinas en los stanos,
en las torres,
en las carniceras,
en la blancura que abraza silenciosa
a los cuerpos dormidos.
he aprendido a maldecirte,
Mi Seora de los Lobos.
He probado la risa, el olvido, la crueldad:
y si deben pasar as mis aos
slo una cosa voy a pedirte:
ruega para que no desista:
ruega para que sea de nieve
por ti
mi ltima palabra.
Traduccin: M. Manet
III
Mi persona siempre fue
et ass ser toda ora,
servidor de una senyora
la cual yo nunca dir.
Ya de Dios fue ordenado,
cuando me hizo nacer,
que fuesse luego ofreer
mi serviio a vos de grado.
Tomat, senyora, cuidado
de m, que soy todo vuestro,
pues que me fallaste presto
al tiempo que no dir.
se agrupan riendo.
Y, entre carantoas, les va repartietdo
pan y pescao frito
con la parsimonia de un antiguo rito:
-Chavales!
Pan de flor de harina!...
Mascarlo despasio.
Mej pan no se come en palasio.
Y este pescaito, no es n?
Sacao uno a uno del fondo der m!
Gloria pura !
Las espinas se comen tami',
que to es alimento...
As..., despasito.
Muy remascato.
No yores, Manuela!
T no pus, porque no tienes muelas
Es tan chiquitita mi nia bonita!...
As despasito.
Muy remascaito,
migaja a migaja - que dure -,
le van dando fin
a los cinco reales que cost el festn.
Luego, entre guiapos, durmiendo,
por matar el fro, muy apiaditos,
la Virgen Mara contempla al "Piyayo"
riendo.
Y hay un ngel rubio que besa la frente
de cada gitano chiquito.
A chufla lo toma la - gente!...
A m me da pena
y me causa un respeto imponente!
He perdido mi tesoro
en lo espeso de la selva:
la oveja que ms quera,
la he perdido en la floresta.
Vamos juntas a buscarla
A los pocos pasos vimos
la tan deseada oveja,
que rendda de cansancio,
dorma sobre la hierba.
Tanta alegra me dio
ver la pastora contenta
que di un salto de placer
y al punto dej de verla:
del salto me haba plantado
aqu entre mis compaeras .
Una verde dijo:
Pues no te creo embustera
Y la Luna replic:
pues s que debes creerla,
porque huele a mejorana
y a romero y a verbena;
y esos aromas los da
slo mi madre la Tierra .
Mahabarata (El)
Los Vimanas eran mquinas volantes que tenan la forma de una esfera y navegaban por los aires
por el efecto del mercurio que provocaba un gran viento propulsor.
Los hombres alojados en los Vimanas pueden recorrer grandes distancias en un tiempo
maravillosamente corto.
Danava era el disco destructor que posea armas terribles lanzando relmpagos de fuego espantosos
y capaces de destruir las ciudades.
Cukra, a bordo de su Vimana de gran potencia lanz sobre la ciudad un nico proyectil cargado con
la potencia de todo el Universo.
Una humareda incandescente, semejante a diez mil soles se elev en todo su esplendor. Se levant
un viento terrible, la naturaleza enloqueci y el sol gir sobre s mismo.
Los enemigos caan como briznas de hierba destruidas por las llamas, hervan las aguas de los ros y
los que se lanzaron en busca de salvacin murieron sin remedio.
Ardan los bosques. Caballos y elefantes corran desesperados entre el fuego.
Cuando el viento disip la humareda de los grandes incendios, se vieron millares de cuerpos
calcinados por el rayo terrible
mis proyectos,
mis esperanzas.
Todos los hombres perecen en el tiempo y en el espacio
pero deben seguir los pasos de los grandes abuelos,
para seguir defendiendo las formas
de resistencia del pueblo,
de nuestro pueblo tule.
Mi cuerpo, una red mineral tejida con antiguos rboles quemados en un fuego que anunciaba
el infierno.
Mi cuerpo, un sumario de la historia del planeta y todo me deja pensar que algunos recnditos,
algunos mecanismos arcaicos y sorprendentes vienen de otra parte.
Mi cuerpo, el acogedor continente de mortales asperezas y de venenos apenas adormecidos.
Mi cuerpo, un arma y mi cuerpo, un escudo; yo soy una paz y todas las guerras y tengo que
escoger.
Mi cuerpo, una suite musical y los temas que se repiten son jalones llenos de perfumes pero
las cuerdas y los cobres se irn algn da cada uno por su lado y mi cuerpo ser todo
percusin.
Mi cuerpo, es regresar y es volver, nunca estar de verdad y siempre irse.
Mi cuerpo, un itinerario, una posada y un coto; mi cuerpo, una geografa conocida de memoria
donde se pierden el poeta y su sombra, el maestro y su gua, el padre y su hijo hurfano.
Mi cuerpo ante ti y mi cuerpo se ausenta y tiene la opacidad del medio da y le haces alba y
reinventas las horas y mi cuerpo es el reloj de tus tiempos.
Mi cuerpo a tus pies y no caminas; mi cuerpo alrededor de los desiertos como una isla y las
mareas nos mecen y las arenas nos acarician; mi cuerpo se vaca de todas las distancias.
Mi cuerpo, un trapo y una raz, una limosna y un oscurecimiento en pleno da de las tenues
huellas impresas en tierras movedizas con surcos vacos.
Mi cuerpo, eco y reflejo; nada franco, nada verdadero, nada ms que piezas quebradizas que
crujen en la grava o que marchitan la hierba.
Mi cuerpo es ayer; mi cuerpo es por qu; mi cuerpo es sin embargo; y gritar sin encontrar las
palabras.
Mi cuerpo, el vaho y la escarcha, la niebla y la llovizna, la brisa y el viento; nada que hiere
pero sin sol, sin calor, sin color, sin olor, sin ruido, sin gusto.
Traduccin: autor
calzones blancos.
Porque es un genio
tan condenado,
que le enamora
todo lo extrao
Busca Don Rufo
tres pies al gato,
tres pies le busca
y l tiene cuatro.
Compra en la tienda
lo malo y caro;
pues nada quiere
bueno y barato.
Si le saludan
le lleva el diablo,
y da las gracias
por un sopapo.
Piensa con hielos
tomar los baos,
aunque reviente
de un constipado.
Busca Don Rufo
tres pies al gato,
murmuro y charlo?
Pues l le llama
gobierno santo;
mas si a sus filas
luego me paso;
se hace un furioso
republicano.
Busca Don Rufo
tres pies al gato,
tres pies le busca
y l tiene cuatro.
Hasta en su casa,
qu estrafalario!
Todos los chismes
tiene trocados.
Bebe en cazuela,
come en un vaso,
en una alcuza
sorbe el tabaco;
en la cocina
tiene el piano,
y en una alcoba
cuece el guisado.
me va cargando.
Me da dos coces
cuando le halago;
calla si chillo,
chilla si callo.
Si digo bueno
dice que malo;
si digo berzas
dice que nabos.
Busca Don Rufo
tres pies al gato,
tres pies le busca
y l tiene cuatro.
clandestino de m,
pobre de qu.
seor de dnde,
en un inacabable deambular,
al arte por el arte
de estar vivo.
Un vaso de agua fresca al transente,
un pedazo de pan al vagabundo,
un puado de sal al peregrino,
que voy en trashumancia,
que voy de merodeo,
voy de paso.
Artculo X
Queda permitido a cualquier persona,
a cualquier hora de la vida, el uso del traje blanco.
Artculo XI
Queda decretado, por definicin,
que el hombre es un animal que ama,
y que por eso es bello,
mucho ms bello que la estrella de la maana.
Artculo XII
Decrtese que nada estar obligado ni prohibido,
todo ser permitido, incluso brincar con los rinocerontes y caminar
por las tardes con una
inmensa begonia en la solapa.
Pargrafo nico:
Slo una cosa queda prohibida: amar sin amor.
Artculo XIII
Queda decretado que el dinero
no podr nunca ms comprar
el sol de las maanas venideras.
Expulsado del gran bal del miedo,
el dinero se transformar en una espada fraternal
para defender el derecho de cantar
y la fiesta del da que lleg.
Artculo final
Queda prohibido el uso de la palabra libertad,
la cual ser suprimida de los diccionarios
y del engaoso pantano de las bocas.
A partir de este instante
la libertad ser algo vivo y transparente
como un fuego o un ro,
y su morada ser siempre
el corazn del hombre.
Si la rosa miramos,
no vemos que la rosa
es solamente un trino
de ptalos clavados
sobre la vertical
resignacin de un tallo.
Nuestra visin se queda
tan slo en los colores,
sin ver jams el verde
color de las pisadas
del viento que retoza
desnudo entre las hojas
Francisca
quien os ama bien sarrisca,
que si muere por tal dama
siempre bivir su fama.
Yo os mando que digys
de quntas soys servidor
para daros por traydor.
A traydoras, ser traydor,
pues no hay otro remedio
que a traydor, traydor y medio.
Por mostrar qu gesto hazys,
reos sin alegra
con una risada fra.
Vuestro amor anda tan fro
que, helando mi plazer,
el rer fro ha de ser.
Yo os mando que digys
de las gracias que solys
y que vos os las riys,
que solo las reyrys.
Yo har lo acostumbrado,
vuestras gracias diziendo,
y ellas me han tan maltratado
que no quedar riendo.
Buscarys por estas damas
y dirys a Margarita:
vuestra gracia es infinita.
un prncipe ilustre,
lo abandon y marchse navegando hacia Troya,
sin acordarse ni de sus hijas ni de sus padres
en absoluto, sino que la sedujo Cipris.
Ya se ocult la luna
y las Plyades. Promedia
la noche. Pasa la hora.
Y yo duermo sola.
Traduccin: Carlos Garca Gual
ajeno a la terrestre
fidelidad de las cosas inmviles,
como al viento cuya esencia es, ir sin rumbo,
como al viento en quien pena y goce se confunden,
mame como al viento tembloroso y errante.
Traduccin:
Carmen Escoda
Derechos, derechos...!
No te pares; coge la rosa
y a la mendiga del camino
dale la bolsa;
porque, amigo, tenemos ms;
tenemos de sobra.
Traduccin: Marjeta
Drobnic
todo el rostro expresa sensaciones diferentes y, a menudo, contrarias, todo al mismo tiempo. Tal
danza-drama, siguiendo los matices ms delicados de una pieza musical o de un poema, a travs del
vehculo de un cuerpo es, probablemente, algo sin parangn en ningn otro arte. "
Y recuperado mi mano
Del combate de la calle
De los mercaderes
Y los corredores
Y los guardias,
Y de una escarcha que a menudo ha intentado
escurrirte fuera de mi corazn
De balas que han pretendido repetidamente
tragar el anillo de tu voz
Mientras comulga con los capullos
O enciendes el fuego
Dios! Si hubieses estado conmigo
Ya habramos cantado nuestra cancin
Aquella que el viento casi desarraiga de mi voz
Cada vez que la canto en soledad
Traduccin: Ral Jaime Gaviria
Versin de
Anibal Nez
en mitad de la noche
para componer un libelo contra Dios
al resplandor del anuncio de nen de la calle.
Traduccin: Francisco J. Uriz
Har de mi tumba
un memorial completo
por tu futuro admirable
para que all donde todos caigan
tu permanezcas erguido
A una edad
en la que muchos se mecen
en cmodas sillas reclinables
yo escog engendrar hijos
y al diablo aqul que no est de acuerdo
incluyendo los grupos de presin
para el control de la natalidad
manipulados por eunucos y estpidos
Bienvenido muchacho, has venido
a endulzar estos ltimos aos
cuando el ocio es poco
y el romance an florece en los ojos
de una mujer hermosa.
Viva la paternidad!
Almas justas que cabalgan
a travs de una era dorada
de coronas y lpidas
deliciosas horas
de largo amor ausente
y la brevedad de la fe
en la claridad infinita
de que Dios existe
y ama a todos sus hijos
sin excepcin
So de nuevo el sueo
de la infancia
esta vez so que dejaba la granja
caminaba a travs de una pequea duna
los cactus enfilados y erectos,
arrogantes ms all de la creencia
y con la certeza de ser
los restos de la accin divina
que los tontos atribuyen al primer hombre
El miedo al sepulcro es real!
an tiemblo
al pasar por cementerios
particularmente aquellos tapizados
de hierbas curativas
y sombras
con vientos que allan entre gastadas piedras erigidas
por masones cuyo sentido del tamao y la medida
confunde al ojo ms agudo
constructor, rey, reina
sol-dios y sacerdote
de mi templo
Buen Seor, cualquiera que sea
el precio, djame pagarlo,
con el pleno conocimiento
de que tu piedad descansa segura
y t habrs de estar con tu hijo
y tu pueblo
a travs de una nueva aurora.
Oddu de Ifa
Poesa del orculo de los "babalawos" o Padre de los secretos (composiciones
yorubas)
La sabidura es la belleza ms refinada
de una persona.
El dinero no te evita volverte ciego.
El dinero no te evita volverte loco.
El dinero no te evita volverte cojo.
Nadie desprecia el fuego
y lo envuelve en un pao.
Nadie desprecia a la serpiente
y se la ata alrededor del talle
como un cinto.
Nadie desprecia al Rey
y le pega en la cabeza.
As pues
Hoy el pueblo deber honrarme!
...........................................
Orifusi, el padre de Elu,
deseaba vencer a la Muerte,
para que no pudiera matarlo,
ni a sus esposas ni hijos.
Dese el consejo de If y ellos dijeron:
Si no quieres que la Muerte te mate,
debes ofrendar,
aunque si no agregas buen comportamiento.
tu sacrificio ser en vano.
Lleva aves a tu casa y libralas,
no mates a nada a partir de hoy.
Alguien que no quiere que la Muerte lo mate,
que no mate l tampoco.
Hacerte, s, hacernos
con todo su trabajo de fragilidad.
Somos tan vulnerables como las ciudades de arena que construimos sobre la playa.
Da igual, hoy
construimos ciudades de arena, regalos para nosotros
y regalos para los dems,
cuidado y amor contra la muerte.
Orikis
Cantos de alabanzas
Orikis Yorubas
Pertenecen a la poesa popular yoruba.
Son nombres de alabanzas, frases poticas para describir y ensalzar a los Dioses o a los
hombres.
Cada yoruba posee su oriki propio que va acumulando en el transcurso de su vida y que lo
identifica, pues en l se expresa su condicin social, su estirpe, sus hazaas etc.
Se cantan al son de un tambor por rapsodas profesionales que han de conocer los nombres de
alabanza de todas las familias dl pueblo y en ciertos das de fiesta sale por las calles
cantandolos orikis de cada transente quien debera darle unas monedas .
Los aqu transcritos pertenecen a las regiones Ede y Oshongho de Nigeria.
Oriki Shango
Cuando el elefante despierta en la maana
Aacqu es mi hogar.
Soy del pueblo Acoma.
Este es el camino, ah me reconozco.
No puedo ser de otra manera, ni ser otra persona.
Entiende bien esto.
De esta manera me reconocers.
Cuando me veas, lejos, en algn lugar hacia el norte, el oeste, el sur, el este,
esa es la manera en que me reconocers
Dirs: Vaya! ese es Hihdrutsi
Adnde habr viajado?
Habr estado bien?
Y luego dirs:
Cmo ests Hihdruutsi!
Has estado bien?
S, esa es la manera, y luego me reconocers.
all te conoc
al lado de una charca y de unos animales
cuando pas de largo te cubriste
muy despacio la cara
y me dijiste adis
ese ntido gesto de tu mano
ondeando hasta caer
en el manto oscursimo
fue tan limpio
fue tan innegable
que tambin yo
me desped
de m
De tierna gratitud.
Mas ay! que apenas lnguido se alzara
Este mirar de eterna desventura,
Turbarse vi la lvida blancura
De la nocturna luz.
Incierta sombra que mi sien circunda
Cruzar siento en zumbido revolante,
Y con nubloso vrtigo incesante
A mi vista girar.
Cubri la luz incierta, moribunda,
Con alas de vapor informe objeto;
Cubri mi corazn terror secreto
Que no puedo calmar.
No como un tiempo colosal quimera
Mi atnita atencin amedrentaba,
Mis odos profundo no aterraba
Acento de pavor;
Que fue la aparicin vaga y ligera,
Leve la sombra area y nebulosa,
Que fue slo una negra mariposa
Volando en derredor.
No cual suele fij su giro errante
La antorcha que alumbraba mi desvelo;
De su siniestro misterioso vuelo
prisionero en s mismo,
que no medir nunca
la longitud del trino.
Encarcelada ella
que no yo, pues la habito
conocindola, y pongo
mi cuidado y mi tino
en algo que no sabe
ni sabr de mi cuido.
No me siente por dentro
removerme, lo mismo
que se siente en la entraa
la presencia del hijo?
Me ignoran los cristales
no nos sienten los vidrios
tras los cuales luchamos
contra el mar y sus ruidos.
No sabe que en sus muros
crece el amor, que hay sitio
para soar, y que hay mundos
y faros escondidos.
Ignora de qu modo
la nombro y la bendigo.
Le digo muchas cosas;
la pongo por testigo
de todos mis secretos.
De lejos, si la miro,
me parece que tiene
la tristeza de un nio
abandonado. Subo
sus peldaos, le digo
mi nombre, porque note
que he regresado. Giro
por su caliente espuma,
me afano por su brillo,
la quiero clara, alegre
la enciendo con mis gritos,
con el sol, con el aire
del salado vecino.
Casa nuestra, mi casa...
Capitulo cuatro
Conclusin? Son los padres quienes deben ser reprobados, pues no quieren hacer educar a
sus hijos con una disciplina severa. Como en todo, lo primero que hacen es sacrificar en aras
de la propia ambicin sus esperanzas. Despus, apresurados por las ganas, impulsan hacia el
foro a estos espritus todava inmaduros en el estudio.
Y esta elocuencia, que consideran como lo ms grande del mundo, es puesta en manos de
recin nacidos. Si los dejaran realizar sus estudios de manera gradual para que el espritu se
impregne de los preceptos de la filosofa, para que extraigan las palabras de un implacable
estilo, para que escuchen bien a los modelos que quisieran imitar, para que se persuadan de
que todo lo que seduce a la infancia es mediocre, muy pronto esta sublime elocuencia
recuperara la autoridad de su majestad.
Hoy en da la niez slo se dedica a jugar en la escuela; la juventud hace el ridculo en el foro
y, lo que es ms vergonzoso, los mayores no se atreven a confesar la psima educacin que
recibieron de nios.
Y para que no creas que desapruebo las improvisaciones familiares a la manera de Lucilio, me
servir como el de un poema para expresarte mis sentimientos:
Capitulo cinco
SI alguien desea cosechar los frutos de este difcil arte y aplicar la mente a lo sublime, debe;
primero, llevar una vida rigurosamente regulada en la frugalidad; despreciar con frente serena
el altanero palacio; dejar de merodear como un cliente vulgar la mesa de los poderosos; huir
de compaas libertinas, no sea que el fuego de su ingenio se apague en el vino; no debe
sentarse en el teatro para aplaudir por dinero cada frase de su actor; sino que, aunque le
sonra la ciudadela de la belicosa Tritonia, o la tierra habitada por el colono lacedemonio (12),
o la morada de las Sirenas (13), consagre sus primeros aos a la poesa y beba con nimo
fecundo de la meonia fuente.
Una vez ahto de la socrtica tropa, d, libre, rienda suelta a su inspiracin, y blanda las armas
del gran Demstenes. Rodese despus de la hueste literaria romana, y cambie con ella su
estilo si lo tiene ataviado de resonancias griegas, e imprgnelo de un sabor original.
De cuando en cuando despliegue en el foro sus pginas y d libre curso a su lectura, y que all
resuene la Fortuna, caracterizada por la rapidez de sus cambios.
Ntrase de las blicas hazaas, con ritmos feroces cantadas, y resuenen amenazantes los
periodos grandiosos del indmito Cicern. Adorna tu espritu con estas riquezas: de esta
manera saciado en el magnfico ro de las Pirides, difundirs las palabras brotadas de tu
pecho.
Pigmeos (Congo)
Cazador, coge tu arco
Sobre el bosque que llora, bajo el cielo nocturno,
la noche, toda negra se ha acostado dichosa:
En el cielo las estrellas huyen temblorosas.
EL CORO:
Cazador de elefantes, coge tu arco!
En el tmido bosque el rbol duerme, las hojas estn muertas,
Los monos han cerrado los ojos, colgados en las ramas.
Los antlopes huyen con paso silencioso,
comen yerba fresca, levantan la oreja, atentos.
Alzan la cabeza y asustados escuchan.
La cigarra se calla, encerrando su canto rechinante,
Cazador de elefantes, coge tu arco!
En el bosque que cimbrea la gran lluvia
Padre elefante marcha pesado bau, bau!
descuidado y sin miedo, seguro de su fuerza,
Padre elefante que nadie puede vencer
en el monte que quiebra, se detiene y prosigue.
Come, barrunta, los rboles derriba y busca a su hembra.
Padre elefante, de lejos se le oye.
Cazador de elefantes, coge tu arco!.
En el bosque, donde nadie pasa si no t.
Cazador, reanima tu corazn, arrstrate, corre, salta y anda.
La carne est ante ti.
La carne que marcha como una colina.
La carne que alegra el corazn.
La carne que se asar en tu hogar.
La carne en donde se hundirn tus dientes.
Cazador de elefantes, coge tu arco!
Traduccin: Cecilia
Bustamante
Y al mirarse en el espejo
La espantaba siempre all
Otra vieja de antiparras,
Papalina y peluqun.
Y esta pobre viejecita
No tena que vestir
Sino trajes de mil cortes
Y de telas mil y mil.
Y a no ser por sus zapatos,
Chanclas, botas y escarpn,
Descalcita por el suelo
Anduviera la infeliz
Apetito nunca tuvo
Acabando de comer,
Ni goz salud completa
Cuando no se hallaba bien
Se muri del mal de arrugas,
Ya encorvada como un tres,
Y jams volvi a quejarse
Ni de hambre ni de sed.
Y esta pobre viejecita
Al morir no dej ms
Que onzas, joyas, tierras, casas,
Ocho gatos y un turpial
Duerma en paz, y Dios permita
Que logremos disfrutar
Las pobrezas de esa pobre
Y morir del mismo mal
la llama creadora
del alma inspiracin.
Por m, por m tan solo,
sonaron dulcemente
las melodiosas liras
de Dante y Caldern.
Por m los campos bellos
de Grecia se animaron
con los cantares nobles
del pico inmortal.
Por m la accin del tiempo
gloriosos dominaron,
y se oyen todava
do quiera resonar.
Yo di robusto acento
al inspirado Herrera
para cantar los triunfos
de su inmortal nacin;
y templ y de Rioja
el arpa lastimera,
que alzaba en las ruinas
tristsima cancin.
Mi alczar es la gloria,
mi reino el ancho mundo,
y nada hay que resista
mi influjo y mi poder;
mas slo algunos seres
el celestial, profundo
misterio de mi ciencia
consiguen comprender.
T anhelas un renombre;
los lauros de la gloria
son el dorado sueo
de tu alma juvenil;
y tu exaltada mente
en pos de la victoria
se lanza, arrebatada
por su ambicin febril.
Mas tu impotente esfuerzo
a conseguir no alcanza
el lauro generoso
tras que perdido vas;
y cae hoja tras hoja
la flor de tu esperanza,
y temes que no vuelva
a renacer jams.
No temas! yo te presto
mi ayuda omnipotente
en la elevada empresa
y no alcanzo.
Todo lo que podra entender
y no entiendo.
Todo lo que podra ser
y no soy.
Mi vida
Mi vida es una larga hilera de habitaciones
que ya no quieren, de repente, comunicarse
entre s.
Mi vida - un reloj
al que dio cuerda alguna vez
una compaera de colegio.
Mi vida - un tren que se va arrastrando
sin vuelta atrs,
en la misma va antigua ...
Mi vida - un traje de novio,
desgarrado en salas de espera
Mi vida tentativa sin fin
de recuperar
lo que nunca pose.
Mi vida - el sabor ste,
paralizante,
a ceniza
Traduccin: Anglica Lambru
gemidos huecos,
Y los gritos de fantasmas!
Pero escuche! l golpea la lira de oro;
Y mirar! los fantasmas respiran,
Mirar, el avance de formas sombras!
Thy la piedra, la O Sysiphus, no se mueve,
Ixion descansa sobre su rueda,
Y el baile de espectros plido!
Las Furias se hunden sobre sus camas de hierro,
Y las serpientes cuelgan alrededor de sus cabezas.
Traduccin: Esther
Maeso
Versin de Carmen
Escoda
Traduccin: J.
Ferrat
Versin de Aurelio
Arturo
AMOR V
El cielo de mi corazn te contiene, Nilima
Una estrella ms all de la galaxia
Un loto en el ro
Emergiendo como una mujer nueva.
Ramayana (El)
Mientras se iban desarrollando estas cosas, Rama, el Kakutsthida, le dijo a Vibdhishana: Ocpate de
procurarme un pronto regreso a mi ciudad. El camino a Ayodhy es muy difcil de recorrer.
A lo que respondi Vibhishana: Hijo de monarca de la Tierra, yo cuidar que te conduzcan a tu
ciudad. Hay un carro llamado Pushpaka, carro incomparable, resplandeciente como el Sol y que
marcha por s mismo. Montado sobre ese carro, sers conducido por l, sin inquietud, hasta
Ayodhya.
Tras estas palabras Vibhishana llam urgentemente al carro parecido al Sol acompaado por su
hermano y por ilustre videhana, encendida de rubor, el rgida, ya montado, le dijo a Sugriva:
Apresrate a subir en el carro con tus generales, Sugriva. Sube tambin con tus ministros,
Vibhishana, monarca de los rakshsas.
Al instante, Sugriva con los reyes de los simios, y Vibhishana con sus ministros, llenos de alegra,
montaron en el gran carro Pushpaka. Cuando todos estuvieron embarcados, Rama orden al
vehculo que partiese y el incomparable carro de Kurevase se elev hacia el mismo seno de los
cielos.
El carro volaba como una gran nube empujada por los vientos. Desde all paseando su mirada por
doquier, el guerrero descendiente de Ragh, dijo a Sita la mithiliana, la del rostro bello como el
astro de la noche: Mira, ya veo el palacio de mi madreAyodhy! Inclnate ante ella, Sita, mi
videhana, hete aqu de regreso!
Apenas la muchedumbre, presurosa, les vio llegar como un segundo sol y con tan rpida marcha,
el aire fue rasgado con potentes gritos de alegra, lanzados por ancianos, mujeres y nios. Todos
gritaban: Aqu est Rama! Bharata, pasando de la tristeza a la alegra, se acerc, con las manos
juntas y honr a Rama: S bien venido, pronunci, con respeto que le mereca su hermano. Pero
ste se apresur a alzarlo, lo apret contra su pecho y lo estrech entre sus brazos con alegra
Traduccin: Rafael
Patio
te
entiende.
II
Matinales muchachas
le dan al crisantemo
su dorada alegra.
Pero muere la tarde
y la flor languidece
como la dbil muchacha.
III
Son hermosas
y tristes pagodas .
Son rboles gigantes
que se han muerto
y la luz en sus brazos
los sostiene.
IV
La gaviota vuela sobre el ro,
pero su corazn
est en el mar.
Gritando baja a veces
a buscarlo.
V
El jarrn es el torso
de una deidad antigua
que se qued en la tierra
fascinado
VI
Esta vieja espada
curva y ancha de hoja
como un breve ro,
no ser un cometa
que perdi su rbita
y la hall en la guerra
VII
Tiene dentro el marfil
tanto silencio,
que, al labrarlo, el artfice
piensa que se qued
solo en el mundo.
VIII
Es alimento,
es casa,
es herramienta.
Andamio y bculo
a la vez .
No hay ms fecundo
amigo que el bamb.
IX
El gusano, cansado
de dar seda,
vuela y huye vistiendo
un kimono
de seda reluciente.
estela funeraria en la que Eurdice se despide de Orfeo: ella apenas le roza el hombro, l apenas le toca la mano
con la punta de los dedos; las expresiones de ambos, a pesar de la tragedia, son contenidas y serenas. Rilke la vio en
Npoles.
Traduccin: Jos Joaqun Blanco.
Romancero viejo
Ay de mi Alhama!
Cartas le fueron venidas
que Alhama era ganada;
las cartas ech en el fuego
y al mensajero matara.
Ay de mi Alhama!
Descabalga de una mula
y en un caballo cabalga,
por el Zacatn arriba
subido se haba al Alhambra.
Ay de mi Alhama!
Como en el Alhambra estuvo,
al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas,
sus aafiles de plata.
Ay de mi Alhama!
Y que las cajas de guerra
apriesa toquen al arma,
porque lo oigan sus moros,
los de la Vega y Granada.
Ay de mi Albama!
Los moros, que el son oyeron
que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos
juntado se ha gran batalla.
Ay de mi Alhama!
All habl un moro viejo,
de esta manera hablara:
-Para qu nos llamas, rey,
para qu es esta llamada?
Ay de mi Alhama!
Habis de saber, amigos,
una nueva desdichada,
que cristianos de braveza
ya nos han ganado Alhama.
Ay de mi Alhama!
All habl un a1faqu
de barba crecida y cana:
Bien se te emplea, buen rey,
buen rey, bien se te empleara.
Ay de mi Alhama!
Mataste los Bencerrajes,
que eran la flor de Granada;
cogiste los tornadizos
de Crdoba la nombrada.
Ay de mi Alhama!
Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas t y el reino
y aqu se pierda Granada.
Ay de mi Alhama!
Romancero viejo
Romance de la loba parda
Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada,
las cabrillas altas iban y la luna rebajada;
mal barruntan las ovejas, no paran en la majada.
Vide venir siete lobos por una oscura caada.
Venan echando suertes cul entrar a la majada;
le toc a una loba vieja, patituerta, cana y parda,
que tena los colmillos como punta de navaja.
Dio tres vueltas al redil y no pudo sacar nada;
a la otra vuelta que dio, sac la borrega blanca,
hija de la oveja churra, nieta de la orejisana,
la que tenan mis amos para el domingo de Pascua.
Aqu, mis siete cachorros, aqu, perra trujillana,
aqu, perro el de los hierros, a correr la loba parda!
Si me cobris la borrega, cenaris leche y hogaza;
y si no me la cobris, cenaris de mi cayada.
Los perros tras de la loba las uas se esmigajaban;
siete leguas la corrieron por unas sierras muy agrias.
Al subir un cotarrito la loba ya va cansada:
Tomad, perros, la borrega, sana y buena como estaba.
No queremos la borrega, de tu boca alobadada,
que queremos tu pelleja pa' el pastor una zamarra;
el rabo para correas, para atacarse las bragas;
de la cabeza un zurrn, para meter las cucharas;
las tripas para vihuelas para que bailen las damas.
Romance del gran llanto que Don Gonzalo Gustios hizo all en Crdoba
Prtese el moro Alicante vspera de San Cebrin;
ocho cabezas llevaba, todas de hombres de alta sangre.
Romancero viejo
Romance de la loba parda
Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada,
las cabrillas altas iban y la luna rebajada;
mal barruntan las ovejas, no paran en la majada.
Vide venir siete lobos por una oscura caada.
Venan echando suertes cul entrar a la majada;
le toc a una loba vieja, patituerta, cana y parda,
que tena los colmillos como punta de navaja.
Dio tres vueltas al redil y no pudo sacar nada;
a la otra vuelta que dio, sac la borrega blanca,
hija de la oveja churra, nieta de la orejisana,
la que tenan mis amos para el domingo de Pascua.
Aqu, mis siete cachorros, aqu, perra trujillana,
aqu, perro el de los hierros, a correr la loba parda!
Si me cobris la borrega, cenaris leche y hogaza;
y si no me la cobris, cenaris de mi cayada.
Los perros tras de la loba las uas se esmigajaban;
siete leguas la corrieron por unas sierras muy agrias.
Al subir un cotarrito la loba ya va cansada:
Tomad, perros, la borrega, sana y buena como estaba.
No queremos la borrega, de tu boca alobadada,
que queremos tu pelleja pa' el pastor una zamarra;
el rabo para correas, para atacarse las bragas;
de la cabeza un zurrn, para meter las cucharas;
las tripas para vihuelas para que bailen las damas.
Romance del gran llanto que Don Gonzalo Gustios hizo all en Crdoba
Prtese el moro Alicante vspera de San Cebrin;
ocho cabezas llevaba, todas de hombres de alta sangre.
Sbelo el rey Almanzor, a recebrselo sale;
aunque perdi muchos moros piensa en esto bien ganar.
Mandara hacer un tablado para mejor los mirar;
mand traer un cristiano que estaba en captividad,
como ante s lo trujeron empezle de hablar:
djole: -Gonzalo Gustos, mira quien conocers;
que lidiaron mis poderes en el campo de Almenar,
sacaron ocho cabezas, todas son de gran linaje.
Respondi Gonzalo Gustos: Presto os dir la verdad.
Y limpindoles la sangre asaz se fuera a turbar;
dijo llorando agramente: Conzcolas por mi mal!
La una es de mi carillo; las otras me duelen ms,
de los Infantes de Lara son, mis hijos naturales.
As razona con ellas como si vivos hablasen:
Slveos Dios, Nuo Salido, el mi compadre leal!,
adnde son los mis hijos que yo os quise encomendar?
Mas perdonadme, compadre, no he por qu os demandar,
muerto sois como buen ayo, como hombre muy de fiar.
Romance IX
La respuesta del Rey
Pidiendo a las diez del da papel a su secretario,
a la carta de Jimena responde el rey por su mano;
y despus de hacer la cruz con cuatro puntos y un rasgo,
aquestas palabras pone a guisa de cortesano:
A vos, la noble Jimena, la del marido envidiado,
vos envo mis saludos en fe de quereros tanto.
Que estis de mi querellosa, decs en vuestro despacho,
que non vos suelto el marido sino una vez en el ao,
y que cuando vos le suelto, en lugar de regalaros,
en vuestros brazos se duerme como viene tan cansado.
Si supirades, seora, que vos quitaba el velado
para mis namoramientos, fuera bien el lamentarlo;
mas si slo vos lo quito para lidiar en el campo
con los moros convecinos, non vos fago mucho agravio;
que si yo no hubiera puesto las mis huertas a su cargo,
ni vos fuerais ms que duea, ni l fuera ms que un hidalgo.
A no vos tener encinta, seora, el vuestro velado
creyera de su dormir lo que me habedes contado.
Ms pues el parto esperis... si os falta un marido al lado,
no importa, que sobra un rey que os har cien mil regalos.
Decs que entregue a las llamas la carta que habis mandado;
a contener herejas, fuera digna de tal caso;
mas pues razones contiene dignas de los siete sabios,
mejor es para mi archivo que non para el fuego ingrato.
Y porque guardis la ma y no la fagis pedazos,
por ella a lo que pariredes prometo buen aguinaldo:
si fuere hijo, darle una espada y un caballo
y cien mil maraveds para ayuda de su gasto;
si fija, para su dote prometo poner en cambio
desde el da en que naciere de plata cuarenta marcos.
Con esto ceso, seora, y no de estar suplicando
a la Virgen vos ayude en los dolores del parto.
Romance X
De la muerte del Rey Don Fernando en el castillo de Cabezn, a una corta jornada de
Valladolid
Doliente estaba, doliente, ese buen rey don Fernando;
los pies tiene cara oriente y la candela en la mano.
A su cabecera tiene arzobispos y perlados;
a su man derecha tiene los sus hijos todos cuatro:
los tres eran de la reina y el uno era bastardo.
Ese que bastardo era quedaba mejor librado:
abad era de Sahagund, arzobispo de Santiago,
y del Papa cardenal, en las Espaas legado.
y no me entres ms en ellas,
desde este da en un ao!
Que me place dijo el Cid.
que me place de buen grado,
por ser la primera cosa
que mandas en tu reinado.
T me destierras por uno
yo me destierro por cuatro.
Ya se parta el buen Cid
sin al rey besar la mano;
ya se parte de sus tierras,
de Vivar y sus palacios:
las puertas deja cerradas,
los alamudes echados,
las cadenas deja llenas
de podencos y de galgos;
slo lleva sus halcones,
los pollos y los mudados.
Con el iban los trescientos
caballeros hijosdalgo;
los unos iban a mula
y los otros a caballo;
todos llevan lanza en puo,
con el hierro acicalado,
y llevan sendas adargas
con borlas de colorado.
Por una ribera arriba
al Cid van acompaando;
acompandolo iban
mientras l iba cazando.
La constancia
Mis arreos son las armas,
mi descanso es pelear,
mi cama las duras peas,
mi dormir siempre velar.
Las manidas son escuras,
los caminos por usar,
el cielo con sus mudanzas
ha por bien de me daar,
andando de sierra en sierra
por orillas de la mar,
por probar si mi ventura
hay lugar donde avadar.
Pero por vos, mi seora,
todo se ha de comportar.
Endechas
Parime mi madre
una noche escura,
cubrime de luto,
faltome ventura.
Cuando yo nasc,
era hora menguada,
ni perro se oa,
ni gallo cantaba.
Ni gallo cantaba,
ni perro se oa,
sino mi ventura
que me maldeca.
Apartaos de m,
bien afortunados,
que de slo verme,
seri desdichados.
Dixeron mis hados,
cuando fui nascido,
si damas amase
fuese aborrecido.
Fui engendrado
en signo nocturno,
reinaba Saturno
en curso menguado.
Mi lecho y la cuna
es la dura tierra;
crime una perra,
mujer no, ninguna.
Muriendo, mi madre,
con voz de tristura,
psome por nombre
hijo sin ventura.
Cupido enojado
con sus sofraganos
el arco en las manos
me tiene encarado.
Sobrme el amor
de vuestra hermosura,
sobrme el dolor,
faltme ventura.
Villancico annimo
Tres morillas me enamoran
en Jan,
Axa y Ftima y Marin.
Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallbanlas cogidas
en Jan,
Axa y Ftima y Marin.
Y hallbanlas cogidas,
y tornaban desmadas
y las colores perdidas
en Jan,
Axa y Ftima y Marin.
La mora moraima
Yo me era mora Moraima
morilla de un bel catar.
Cristiano vino a mi puerta
cuitada, por me engaar:
hablme en algaraba
como quien la sabe hablar:
brasme las puertas, mora,
s, Al te guarde de mal.
Cmo te abrir, mezquina,
que no s quin te sers?
Yo soy el moro Mazote
hermano de la tu madre,
que un cristiano dejo muerto
y tras m viene el alcalde:
si no me abres t, mi vida,
aqu me vers matar.
Cuando esto o, cuitada,
comencme a levantar,
vistirame un almeja
no hallando mi brial,
furame para la puerta
Abenmar
Abenmar, Abenmar,
moro de la morera,
el da que t naciste
grandes seales haba.
Estaba la mar en calma,
la luna estaba crecida;
moro que en tal signo nace,
no debe decir mentira.
All respondiera el moro,
bien oiris lo que deca:
No te la dir, seor,
aunque me cueste la vida,
porque soy hijo de un moro
y una cristiana cautiva;
siendo yo nio y muchacho
mi madre me lo deca:
que mentira no dijese,
que era grande villana:
por tanto pregunta, rey,
que la verdad te dira.
Yo te agradezco, Abenmar,
aquesta tu cortesa.
Qu castillos son aqullos?
Altos son y relucan!
El Alhambra era, seor,
y la otra la mezquita;
los otros los Alijares,
labrados a maravilla.
El moro que los labraba
cien doblas ganaba al da
y el da que no los labra
otras tantas se perda.
El otro es Generalife,
huerta que par no tena;
el otro Torres Bermejas,
castillo de gran vala.
Quedito!, no me toquis...
Quedito! No me toquis,
entraas mas,
que tenis las manos fras.
Yo os doy mi fe que vens
esta noche tan helado,
que, si vos no lo sents,
de sentido estis privado.
No toquis en lo vedado,
entraas mas,
que tenis las manos fras.
Traduccin:
Alejandra Meja
Viose desproveda
del precioso sustento:
sin mosca, sin gusano,
sin trigo, sin centeno.
Habitaba la Hormiga
all tabique en medio,
y con mil expresiones
de atencin y respeto
la dijo: Doa Hormiga,
pues que en vuestro granero
sobran las provisiones
para vuestro alimento,
prestad alguna cosa
con que viva este invierno
esta triste cigarra,
que alegre en otro tiempo,
nunca conoci el dao,
nunca supo temerlo.
No dudis en prestarme;
que fielmente prometo
pagaros con ganancias,
por el nombre que tengo.
La codiciosa hormiga
respondi con denuedo,
ocultando a la espalda
las llaves del granero:
Yo prestar lo que gano
con un trabajo inmenso!
Dime, pues, holgazana,
qu has hecho en el buen tiempo?
Yo, dijo la Cigarra,
a todo pasajero
cantaba alegremente,
sin cesar ni un momento.
Hola! conque cantabas
cuando yo andaba al remo?
Pues ahora, que yo como,
baila, pese a tu cuerpo.
Traduccin: Said
Alami
Traduccin: H.
Perdikidi
sueo?
En Riverside no hay ro.
Seco Riverside, tierra enigmtica, puerta al desierto en donde no hay ni rastro de agua: por
qu eres una pura entrada sin salida, por qu est el desierto plagado de entradas sin una sola
puerta? El desierto es una entrada
Una entrada abierta a todos
Una entrada abierta a otra entrada
Cada vez ms hacia adentro
Tribu de arena, intrpida hermandad, guerreros mos que al olor de la arena corren hacia el
desierto, sin saberse bien por qu, no por locura, ni por ir a alguna parte, slo por puro
instinto, slo el amor al regreso.
De adentro de mi cuerpo regresan hacia su nido, hacia la madriguera original, como si fueran
bestias, pjaros o peces. En la tarde calurosa oigo sus aleteos.
Los ojos los ven y no los ven. Tribu de arena, ms evidente que la poesa, ro seco, grande y
ancho.
Poder fantasmagrico, nimas de la arena que adoptan la forma del ro...
Traduccin del japons por Atsuko Tanabe y Sergio Mondragn y del ingls por Jess Vega, con la participacin de Hayd
Zavala.
Chung Tzu
Te ruego Chung Tzu,
no entres a mi casa,
Corts
Ella es linda y corts,
dijo que nos encontraramos en el muro de la esquina.
La amo, pero no puedo verla.
Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro.
Ella es dulce y corts,
me dio un junco rojo.
Un junco rojo, tan rojo, oh, adoro su belleza.
Ella fue a los campos, me arroj maz blanco,
tan hermoso y raro.
Oh, pero no es el maz el que es hermoso,
lo bello es el regalo de una linda chica.
Traduccin: Chen Guojian
II
Qu puede al hombre cautivar, sino la msica
que en la quietud la arena en s eterniza
y las olas tan slo que a lo lejos
una a una, en su olvido, repite sin cesar?
Como su cuerpo son, tambin, de sombra
y entre su voz la sal es lo que dura
y ese rumor del eco en transparencia
de quien no sabe de otra eternidad.
Puede la msica ser algo ms que sombras
hechas a medida de una idea,
talladas en cristal por el que olvida
que hace surgir un dios de entre sus notas?
O lo que aqu llamamos msica pudiera
muy bien llamarse el ala de una duda
y el paraso firme que sostienen
interiores columnas de temblor?
De "Alegora" 1977
Esprame y yo volver.
No quieras bien te ruego
a los que repitan de memoria
que ya es tiempo de olvidar
aun si la madre o el hijo ya creyesen que no existo ya.
Deja que los amigos
sentados junto al fuego
se cansen de esperar
y beban vino amargo
en honor a mi recuerdo.
Esprame y con ellos
no te apresures a beber.
Esprame y yo volver
para que la muerte rabie.
Aqul que nunca me ha esperado
tal vez dir de m
el pobre tuvo suerte.
No comprendern jams
los que jams han esperado
cmo t del fuego me salvaste
de cmo he sobrevivido
lo sabremos slo t y yo.
Es que sencillamente me esperaste
como nunca nadie me esper
Traduccin: Vera Vinogrdova.
Traduccin:
Rafael Patio
Traduccin: Diego
de Jess
la espuma de madera
lleva todava a las costas de Jasn
sobre la hierba
es el sol?
Es la cesta del to John llena de uvas?
Es la cama del to John llena de avispas?
Todava
El hermano de la gaviota abandona la casa
por un sitio en los Grandes Lagos
enva un mensaje
que
por lo menos
en las tierras de Jasn
tu rostro
es
una quebrada segura
que se esconde se dirige
al rostro de la cubeta
es
un invierno
que mientras avanza
el ejrcito
se vuelve hielo
en la maana
mientras me despierto.
Traduccin de Claire Pye
t llamaste mejillones
a las piedras marinas, a la
patata: luna
pasaron frases lentas
en la ventana de las dunas
volaron serpientes
incandescentes cuerpo adentro
sobre el caaveral
yo me puse a baar las imgenes
met el mar en el libro
tu cara
se desprendi
de la ma
Traduccin: de Vctor Herrera
Traduccin: M. Manent
mi cuerpo
es un punto
entre blancos infinitos.
Soy la Gracia pura e inmvil
en el Uno:
Nadie Soy, Aqul que Todo Es.
El pjaro azul
Soy pjaro del Hacedor
en su azul ms primigenio
-divinamente alto y clarocanto dulces notas, verdaderas
para los odos de Dios y sus Serafines.
De la tierra mortal
me yergo como una flama
hacia un cielo sin desgracias
y vierto en la afligida tierra
de su nacimiento
semillas de xtasis,
de fuego.
Mis credos sobrevuelan
el tiempo y el espacio
hacia una luz inextinguible;
traigo la felicidad
de la cara del Eterno
y la bendicin
de la Visin del Ser.
Instaurado en las ramas
del rbol del saber,
mesuro los mundos
con ojos de rub
aglomerado con lo que cerne
por los torrentes de la eternidad.
Nada se esconde
a mi vehemente corazn,
mi mente inmvil
carece ya de costa,
mi canto
es el mstico arte del arrobo,
mi vuelo...
un inmortal deseo.
Versin de Aurelio
Arturo
Versin de
Luis Larios
Lucirnagas
Lucirnagas en un rbol...
Navidad en verano?
Los gansos
Por nada los gansos
tocan alarma
en sus trompetas de barro.
1
Pjaros perdidos de verano vienen a mi ventana, cantan,
y se van volando.
Y hojas amarillas de otoo, que no saben cantar,
aletean y caen en ella, en un suspiro.
2
Vagabundillos del universo, tropel de seres pequeitos,
dejad la huella de vuestros pies en mis palabras!
3
Para quien lo sabe amar, el mundo se quita su careta de
infinito. Se hace tan pequeo como una cancin, como un
beso de lo eterno.
4
Las lgrimas de la tierra le tienen siempre en flor
su sonrisa.
5
El desierto terrible arde todo por el amor de una yerbecita;
y ella le dice que no con la cabeza, y se re, y se va
volando...
6
Si lloras por haber perdido el sol, las lgrimas no te dejarn
ver las estrellas.
7
En tu camino, agua bailarina, la arena te pordiosea
tu cancin y tu fuga.
No quieres t cargarte con la coja?
8
Tu cara anhelante persigue mis sueos como la lluvia por
la noche.
9
Una vez, soamos los dos que no nos conocamos. Y nos
conocamos. Y nos despertamos a ver si era verdad que nos
ambamos.
10
Como el anochecer entre los rboles silenciosos, mi pena,
callndose, callndose, se va haciendo paz en mi corazn.
11
22
S que esta vida, aunque no madure el amor, no est perdida del todo.
23
No sea yo tan cobarde, Seor, que quiera tu misericordia en mi triunfo,
sino tu mano apretada en mi fracaso!
IX
En Mizaki
El sol habla sobre mi cabeza
Un cuervo baila
Cuando regresa al sol
Por un instante aparece la revelacin
En este pas
Una vez al ao
Se ve el anillo del sol
Cuando se arriesga la vida
Los deseos pecaminosos en fantasa
Detenido en el azul profundo
Estoy yo
En la cumbre
El encuentro con
La revelacin del sol
Bajo la montaa de un golpe
Por ms que se vagabundee
No se olvida la existencia
Un instante de jbilo
La felicidad eterna
XIII
Cargado en las alas del cielo
Un poste de la eternidad peridica
Los hombres abren camino
Guiados
Por el cuervo que vive en el sol
Buscando un dios sin figura
Partimos
El smbolo es un tringulo
Mas duros son sus dientes que los pedernales de la hoz.Un ramo de flores en cada uno de sus
pechos, agarrado entre los brazos.
Papiro Harris
(Localizacin.- British Museum. poca.- Inicio del reinado de Ramss IV)
El amante dice:
"El amor de mi hermana me aguarda en la otra orilla.
Hay un cocodrilo al acecho, pero cruzare sin miedo las aguas.
Es tu amor lo que me hace fuerte y conjura los cocodrilos.
Cuando te veo llegar mi corazn salta de jubilo,
Mis brazos quieren estrecharte.
Y si beso tus labios abiertos
Me siento embriagado sin cerveza"
"Oh, quien fuera la negra que la acompaa,
para ver el color de todos sus miembros!
Oh, quien fuera su lavandero,
Para lavar los ungentos perfumados de sus vestidos!
Oh, quien fuera la sortija de su dedo!"
La enamorada dice:
"Cuan dulce es irme al estanque y baarme ante ti,
mostrandote mi belleza,
en mi camisa del mas fino lienzo,mojada de agua!
Bajare contigo al agua y volvere a subir
Con un pez rojo,tan lindo,entre los dedos"
"Me retirare contigo a los arboles del jardin.
Vere lo que haces cuando contemples mi rostro.
Mis brazos estan enguirnaldados de flores
Y fino aceite hace brillar mis cabellos.
Cuando estoy en tus brazos
Soy como una princesa del seor de ambos paises."
Neferti e Ipuwer
(Imperio Nuevo)
La muerte est hoy en mis ojos
como cuando un enfermo sana,
como cuando se camina despus de la enfermedad.
La muerte est hoy en mis ojos
como aroma de mirra;
como cuando bajo la vela del barco un da de viento.
La muerte est hoy en mis ojos
como el perfume de nenfares,
Traduccin: D. ngel
Snchez
cuando ven a l los dioses es que ellos hacen para l una reverencia,
cuando ven a l los espritus es que ellos crean un homenaje,
que lament a l la multitud en This, que se alegran por l quienes
estn en la ciudad
Ha dicho tu hijo Horus:
He venido despus de golpear para ti a quienes golpean.
Versin de Pablo
Neruda
Alguien
me encuentra
Oh dejadlo
que me abrase y me ahogue
dentro
de
su
herida
terrena
Versin de Ral
Jaime
pura
la vida, pasa
como una horrible tolvanera oscura
sobre antiguos legajos, viejas
historias tristes, trastos
que fueron, puyas
dolorosas,
desvadas vaguadas, cerros, dunas
que remueve, y encuentra
all en el fondo de mi vida ida
una pequea paz:
la de tu nombre.
A Alma, nuestra perra
Pjara. Agua viva que luce,
que brota, salta y estremece al da,
ruidosa, recibindonos
siempre
desde el cielo sin nubes
de su corazn.
Alma, pjara. Alma
de lumbre antigua y de animal antiguo,
inaguantable y dulce y mensajera
y breve
como el amanecer.
Y sorprendente.
Pequea perra ma:
Deberas
volar. Vuelas? Ahora,
prate ah. Y quieta y silenciosa y pura,
de una vez
para siempre, dime
qu has pretendido
mirndome tan fija
cuando piensas.
abr la puerta
y sal del hermoso lugar.
Desde la calle
mir por la ventana: nadie haba
advertido mi ausencia.
Camin. Volv el rostro:
ninguno me segua.
La madre
Y cuando el corazn de un ltimo latido
haya hecho caer el muro de sombra,
para conducirme, madre, hasta el Seor,
como una vez me dars la mano.
De rodillas, decidida,
sers una estatua delante del Eterno,
como ya te vea
cuando estabas todava en la vida.
Alzars temblorosa los viejos brazos,
como cuando expiraste
diciendo: Dios mo, heme aqu.
Y slo cuando me haya perdonado
te entrarn deseos de mirarme.
Recordars haberme esperado tanto
y tendrs en los ojos un rpido suspiro.
Versin de Jess Lpez Pacheco
r Vr, Jn (Islandia,1917)
Chinas
Recuerda
esas piedras minsculas,
pequeas
pupilas pulidas por las olas
de la fra eternidad.
Pntelas de una en una
bajo la raz de la lengua
hasta encontrar al fin
aqulla
que se derrita en tus labios
y se haga poesa.
Traduccin:Antonio Fernndez Romero, Kisti Baggethuum, Mona Moltke y Pentti Saaritsa.
Versin de Pablo
Neruda
flatulentos y obscenos
por el tonto tenaz,
por el enano
por el viejo poeta que no sabe
suicidarse a tiempo debajo de su mesa
por el confesional
por el pattico
por el llamado, en fin, al gran negocio,
y por el arte de la poesa ejercido a deshora
como una compraventa de ruidos usados.
Salteme la serrana
juntito al pie de la cabaa.
Versin de
Gabriel Zaid
El postrero Abencerraje
que Abindarrez se llamaba,
teniendo por el rey Chico
la alcaida de Cartama,
ninguna noche duerme
ni de da sosegaba
vindose tan apartado
del contento de su alma,
porque su amada Jarifa
all en Con, donde estaba,
tmese que no le olvide,
siendo de otro festejada;
que aunque estaba bien fiado,
siempre teme su mudanza,
porque mudanza en mujer
es cosa muy ordinaria,
cuantims que en larga ausencia
ninguna paciencia abasta.
Y con este pensamiento
grandes congojas pasaba,
mas todo es bien empleado.
Pues tan bien se le pasaba,
que estando el Abencerraje
asomado a una ventana,
mirando hacia aquella parte
donde su seora estaba,
que este era el mayor regalo
que para su mal hallaba,
diciendo: "Dichosa tierra,
pues que deseo alabada,
que tienes la flor del mundo,
y la ms hermosa dama
de todas cuantas han sido
ni sern segn su fama!";
vio venir un escudero
que a gran priesa caminaba,
con una carta en la mano,
y hacia l enderezaba.
El moro cuando le vido
su corazn se alteraba,
porque no sabe quin fuese
ni para qu le buscaba,
y en llegando el escudero
de rodillas se hincaba,
y la carta que traa
en su mano se le daba;
y aunque no vio sobre escripto
no quiso preguntar nada,
mas en habindola abierto
la color se le mudaba,
porque vio en la cortesa
que era letra de su dama,
que a dar fin a sus amores
le enva a decir que vaya.
Traduccin:
Carlos Vitale
Un caballo se cay!
Cay un caballo!
Rea Kuznetsky.
tan slo yo
no mezclaba mi voz con su aullido.
Me acerqu
y vi
los ojos del caballo...
La calle se volc
y fluye a su manera...
Me acerqu y vi:
los goterones
se deslizan por su cabeza,
se esconden en su pelo...
Un dolor comn
y animal
se verti, chapoteando, dentro de m
y se derram en el susurro:
Caballo, no vale la pena.
Caballo, esccheme:
piensa que sea peor que ellos?
Niito,
todos, somos un poco caballos,
cada uno de nosotros a su manera es un caballo.
Quizs,
el anciano
no necesitaba ninguna niera.
Quizs, mi pensamiento le pareci trivial,
pero
el caballo
se alz,
se puso de pie,
relinch,
y empez a caminar.
Mova la cola
nio pelirrojo.
Lleg alegre,
se coloc en el establo.
Y le pareca
que era un potrillo,
que vala la pena de vivir
y trabajar
Traduccin: Vera Vinogrdova
Yo soy Goya
del campo yermo, excavado por el pico de escoplo del enemigo
hasta que los crteres de mis ojos se abran
Estoy triste
Soy la lengua
de la guerra, las ascuas de ciudades,
sobre la nieve del ao 1941
Estoy hambriento
Soy el gaznate
de una mujer colgada cuyo cuerpo como una campana
oscilaba sobre una plaza desierta
Yo soy Goya
Oh uvas de la ira!
He lanzado hacia el oeste las cenizas del visitante no invitado!
y como clavos martill estrellas entre el memorioso firmamento
Yo soy Goya
Versin de
Eliseo Diego
Traduccin: Javier
Maras
Traduccin: M. Manent
y ptalos
entre las pginas de los libros
que te regalan el don de su presencia
hasta terminar en ti
entre los pliegues de tu frente
todo aquello que ignoras
siembra la confusin
debajo de tu lengua
de quin eres t la sombra
t que no tienes los ojos azules
con quin ests profundamente ligada?
Versin de Rosario
Ramos
Qu eres t?
Cuanto yo seale como mo,
Debes t sealarlo como tuyo,
Porque si no pierdes el tiempo escuchando mis palabras.
Cuando el tiempo pasa vaco y la tierra no es mas que cieno y podredumbre,
no me puedo para a llorar.
Los gemidos y las plegarias adobadas con polvo para los invlidos;
y la conformidad para los parientes lejanos.
Yo no me someto.
Dentro y fuera de mi casa me pongo el sombrero como de da la gana.
Por qu he de rezar?
Por qu he de inclinarme y suplicar?
Despus de escudriar en los estratos,
despus de consultar a los sabios,
de analizar y precisar
y de calcular atentamente,
he visto que lo mejor de mi ser est agarrado de mis huesos.
Soy fuerte y sano.
Por mi fluyen sin cesar todas las cosas del universo.
Todo se ha escrito para mi.
y yo tengo que descifrar el significado oculto de las escrituras.
Soy inmortal.
S que la rbita que escribo no puede medirse con el comps de un carpintero,
y que no desaparecer como el crculo de fuego que traza un nio en la noche con un carbn
encendido.
Soy sagrado.
Y no torturo mi espritu ni para defenderme ni para que me comprendan.
Las leyes elementales no piden perdn.
(Y, despus de todo, no soy mas orgulloso que los cimientos desde los
cuales se levanta mi casa.)
As como soy existo. Miradme!
Esto es bastante.
Si nadie me ve, no me importa,
y si todos me ven, no me importa tampoco.
Un mundo me ve,
el mas grande de todos los mundos: Yo.
Si llego a mi destino ahora mismo,
lo aceptar con alegra,
Versin de Aurelio
Arturo
Traduccin:
Octavio Paz
Traduccin:
Esther Maeso
Traduccin: Manuel
Manent
mi conversacin, mi cancin
Cre que el amor perdurara
por siempre.
Estaba equivocado.
No precisamos estrellas ahora...
Apguenlas todas
Envuelvan la luna
desarmen el sol
Desagen el ocano y
talen el bosque
porque de ahora en adelante
nada servir.
Traduccin: Antonio
Resines
Firme propsito
Ni ampararse del da bajo el rbol de nieblas,
ni morder el verano en las frutas dormido,
ni besar en los labios lentos de tinieblas
al muerto evaporado y vano de haber sido.
donde se ha entrado sin saber cmo ni por qu, sin esperanza ni temor. Y ese vivir sin anhelar,
ni apetecer, sin aorar sin soar,
duerme al fin en su gruta sin soar seor alguno, que le haya herido y sin soarse l a s
mismo, olvidado de toda herida.
El ciervo reposa sin herida, apoyada su cabeza sobre una piedra, flor
azul.