Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
OP001
ROL: AMINA
LA SONNANMBULA
-VINCENZO BELLINI-
AMINA
Amadas compaeras, y vosotros,
amables amigos, que en mi alegra
tan gran lugar ocupis,
cun dulces llegan al corazn de
Amina
los cantos que os inspira vuestro
aprecio.
CONTADINI
Vivi felice! questo il comun voto,
o Amina.
ALDEANOS
Que seas feliz! se es nuestro
comn deseo oh, Amina!
AMINA
(A Teresa)
A te, diletta, Tenera madre,
che a s lieto giorno
Me orfanella serbasti,
a te favelli questo, dal cor
pi che dal ciglio espresso,
Dolce pianto di gioia,
e quest'amplesso.
AMINA
(a Teresa)
Y a ti, amada y querida madre,
que hasta este feliz da
junto a ti, hurfana me cobijaste,
habrn de hablarte
este abrazo y estas lgrimas de
alegra
antes por el corazn
que por los ojos mostradas.
AMINA
(se mira la mano y busca el anillo
de Elvino)
Mi anillo... el anillo...
l me lo quit...
Mas no puede quitarme
su imagen...
grabada la llevo aqu en el pecho.
N te d'eterno affetto
Tenero pegno, o fior...
n te perdei...
Ancor ti bacio...ancor ti bacio
ma... inaridito sei.
Ah! non credea mirarti
S presto estinto, o fiore;
Passasti al par d'amore,
Che un giorno sol dur.
Che un giorno sol, ah sol dur.
ELVINO
Io pi non reggo...
ELVINO
No puedo soportar...
AMINA
Passasti al par d'amore...
AMINA
Os marchitasteis como el amor...
ELVINO
...Pi non reggo a tanto duolo.
ELVINO
...no puedo soportar tanto dolor.
AMINA
...Che un giorno, che un giorno sol
dur.
Potria novel vigore
Il pianto mio recarti...
Ma ravvivar l'amore
Il pianto mio, ah no, no non pu.
Ah non credea, ...
Passasti al par d'amor, ecc.
AMINA
... que un da, un solo da dur.
Podra nueva vida
concedernos mi llanto,
mas reavivar el amor
mi llanto ah! no puede, no.
Ah! No crea...
Os marchitasteis como el amor,
etc.
OP002
ROL: ZERLINA
DON GIOVANNI
-WOLFGANG A. MOZART-
ZERLINA
ZERLINA
DON JUAN
DON GIOVANNI
Che non vorreste?
DON GIOVANNI
Chi? Colui?
Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier,
qual io mi vanto,
possa soffrir
che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato
da un bifolcaccio vil
sia strapazzato?
ZERLINA
Seor, es mi marido.
DON JUAN
Quin? se?
Crees que un hombre honesto,
un noble caballero
como yo me precio de ser,
puede soportar
que esa carita de oro,
ese rostro azucarado,
sea maltratado
por un vil patn?
ZERLINA
Ma, signore, io gli diedi
parola di sposarlo.
DON GIOVANNI
Tal parola non vale un zero.
Voi non siete fatta
per essere paesana;
un altra sorte vi procuran
quegli occhi bricconcelli,
quei labbretti s belli,
quelle ditucce candide
e odorose,
parmi toccar giuncata
e fiutar rose.
ZERLINA
Pero, seor, yo le di
palabra de matrimonio.
DON JUAN
Esa palabra no vale nada,
t no ests hecha
para ser campesina;
otra suerte te reservan
esos ojos briboncillos,
DON GIOVANNI
ZERLINA
Andiam!
A DUE
ZERLINA
Ah, no quisiera!...
DON JUAN
Qu no quisieras?
ZERLINA
Quedar engaada al fin.
Yo s que los caballeros rara vez
sois honestos y sinceros
con las mujeres.
ZERLINA
Alfine ingannata restar.
Io so che raro colle donne
voi altri cavalieri
siete onesti e sinceri.
DON JUAN
Eso es una calumnia
de la gente plebeya!
La nobleza lleva la honestidad
pintada en los ojos.
Vamos, no perdamos tiempo,
ahora mismo quiero desposarte.
DON GIOVANNI
un impostura
della gente plebea! La nobilit
ha dipinta negli occhi l'onest.
Ors, non perdiam tempo;
in questo istante
io ti voglio sposar.
ZERLINA
Vos?
ZERLINA
Voi!
DON JUAN
Yo, s! Ese pabelln es mo,
estaremos solos,
y all, tesoro mo, nos casaremos.
All nos daremos la mano,
all me dirs que s.
Mira, no est lejos;
partamos, mi bien, de aqu.
DON GIOVANNI
Certo, io.
Quel casinetto mio: soli saremo
e l, gioiello mio, ci sposeremo.
L ci darem la mano,
L mi dirai di s.
Vedi, non lontano;
Partiam, ben mio, da qui.
ZERLINA
(para s)
Quisiera y no quisiera;
me tiembla un poco el corazn.
Feliz, es verdad, sera,
ms an podis burlarme.
ZERLINA
(fra s)
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, ver, sarei,
Ma pu burlarmi ancor.
DON JUAN
Ven, mi bella delicia!
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
ZERLINA
ZERLINA
(para s)
Me da pena Masetto!
(fra s)
Mi fa piet Masetto.
DON JUAN
Yo cambiar tu suerte.
DON GIOVANNI
Io canger tua sorte.
ZERLINA
Rpido... ya no resisto ms!
ZERLINA
Presto... non son pi forte.
DON JUAN
Vayamos!
ZERLINA
Andiam!
ZERLINA
Pega, pega, bello Masetto,
a tu pobre Zerlina:
aqu estar cual corderita
aguardando tus golpes.
Dejar que me arranques el pelo,
dejar que me saques los ojos,
y tus queridas manitas
contenta despus sabr besar.
Ah!, ya lo veo, no seras capaz!
Paz, paz, oh, vida ma!
En la dicha y la alegra
pasaremos da y noche.
OP003
ROL: GIULIETTA
I CAPULETI ED I MONTECCHI
-VINCENZO BELLINI-
JULIETA
Aqu estoy vestida de blanco...
Aqu estoy adornada...
como vctima del altar.
Oh, si al menos como vctima
pudiera caer a los pies del altar!
Oh antorchas nupciales,
tan aborrecidas, tan fatales,
sed, ah! sed para mi
faces fatales.
Ardo... un ardor, un fuego
toda me oprime.
Un refrigerio
ai venti io chiedo invano
Ove sei tu, Romeo?
in qual terra t'aggiri?
Dove, dove, inviarti,
dove i miei sospiri?
OP004
ROL: CONTESSA
LE NOZZE DI FIGARO
-WOLFGANG A. MOZART-
CONDESA
Concede, amor, algn descanso
a mi dolor, a mis suspiros.
Devulveme a mi tesoro
o djame al menos morir.
CONDESA
Y Susana no viene! Estoy ansiosa
de saber cmo el conde
acoge la propuesta; un tanto
audaz
el proyecto me parece; con un
esposo
tan vital y celoso!...
Pero, qu mal hay? Cambiando
mis vestidos con los de Susana,
y los suyos con los mos,
con la noche a favor...
Oh cielos!, a qu
humilde estado fatal he sido
reducida
por un consorte cruel! Despus de
haberme
con una mezcla inaudita de
infidelidad,
de celos, de desdenes, al principio
amada,
despus ofendida, y al fin
traicionada
me obliga ahora a buscar la ayuda
de una criada!
Dnde estn esos bellos
momentos
de dulzura y de placer?
Adnde fueron los juramentos
de aquellos labios engaosos?
Por qu pues, si en llantos y en
penas
para m todo cambi
la memoria de aquel amor
no se ha borrado de mi seno!
Ah! si al menos mi constancia
en el languidecer de amor,
SUSANNA
"Questa sera spirer..."
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
CONDESA
Qu me cuentas!, y qu dijo el
conde?
SUSANA
Se le lea en la cara
el despecho y la rabia.
CONDESA
Calma,
que ahora lo meteremos mejor en
la jaula!
Dnde es la cita que le
propusiste?
SUSANA
En el jardn.
CONDESA
Fijmosle un lugar. Escribe.
"Canzonetta su l'aria..."
SUSANA
Que yo escriba... pero... seora...
SUSANNA
(scrivendo)
"Su l'aria..."
CONDESA
Ea, escribe, te digo!,
yo lo asumo todo.
CONTESSA
(detta)
"Che soave zeffiretto..."
SUSANNA
(ripete le parole della contessa)
"Zeffiretto..."
SUSANA
(escribiendo)
...sobre el aria.
CONTESSA
"Questa sera spirer..."
CONDESA
(dicta)
Qu suave cfiro...
SUSANA
(repite las palabras de la condesa)
...cfiro,
CONDESA
...esta noche soplar...
SUSANA
...esta noche soplar...
CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo...
SUSANNA
"Sotto i pini..."
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
"Sotto i pini...del boschetto..."
CONTESSA
Ei gi il resto capir.
SUSANNA
Certo, certo il capir.
SUSANA
Bajo los pinos?
CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo."
SUSANA
...bajo los pinos... del bosquecillo."
CONDESA
Ya el resto comprender.
SUSANA
Cierto, cierto, el comprender.
OP005
ROL: NORINA
DON PASQUALE
-GAETANO DONIZETTI-
Oh, qu impaciencia!
De la falacia urdida
para embaucar a don Pasquale,
me habl tan apresurado
OP006
ROL: DONNA ANNA
DON GIOVANNI
-WOLFGANG A. MOZART-
DOA ANA
Ahora sabes quin
el honor quiso robarme,
quin fue el traidor
que me arrebat el padre.
Venganza te pido,
la pide tu corazn.
Recuerda la herida
en su pobre pecho;
evoca la sangre,
empapando la tierra,
si languidece en ti la ira
del justo furor.
DOA ANA
Cruel? Oh, no, mi bien!
Demasiado me duele
tener que postergar un bien
que desde tan largo tiempo
desean nuestras almas.
Mas el mundo, oh Dios...
No seduzcas la constancia
de mi sensible corazn;
el amor me habla en tu favor.
No me digas, dolo mo,
que yo soy cruel contigo:
t sabes bien cunto te he amado,
t conoces mi fidelidad.
Calma, calma tu tormento,
si no quieres que muera de dolor.
Tal vez un da, el cielo
se apiadar de m.
OP007
ROL: RUSALKA
RUSALKA
-ANTONN DVOK-
OP008
ROL: FIORDILIGI
DON ALFONSO
(esce)Ecco l'istante!
DON ALFONSO
A la bella Despinetta
os presento, amigos mos;
no depende sino de ella
consolar vuestro corazn.
FERNANDO, GUGLIELMO
Por esa mano que beso con
alegra,
por esos ojos llenos de gracia,
haced que vuelva hacia m
serenos
los hermosos ojos mi tesoro.
DESPINA
Vaya aspecto! Qu vestidos!
Qu figuras! Vaya bigotes!
No s si son de Valaquia,
o si son turcos, estos hombres!
DON ALFONSO
Qu te parece su aspecto?
DESPINA
Para hablaros claramente,
tienen un rostro fuera de lo
comn,
que es un verdadero
antdoto para el amor.
FERNANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
(Ahora la cosa est ya clara,
si sta no nos reconoce
ya no hay nada que temer.)
FIORDILIGI, DORABELLA
Eh, Despina, oye, Despina!
DESPINA
Las seoras!
DON ALFONSO
(Se retira.)Ha llegado el momento!
Fa con arte; io qui m'ascondo.
FIORDILIGI, DORABELLA
(entrano)
Ragazzaccia tracotante!
Che fai l con simil gente?
Falli uscire immantinente,
o ti fo pentir
con lor.
FIORDILIGI, DORABELLA
(entrando)
Muchachota insolente!
Qu haces ah con gente
semejante?
Hazlos salir inmediatamente,
o har que te arrepientas
junto con ellos.
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Ah madame, perdonate!
Al bel pi languir mirate
due meschin,
di vostro merto
spasimanti adorator.
FIORDILIGI, DORABELLA
Giusti numi!
Cosa sento!,
Dell'enorme tradimento
chi fu mai
l'indegno autor?
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Deh, calmate quello
sdegno!
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che pi non ho
ritegno!
Tutta piena ho l'alma in petto
di dispetto e di terror!
DESPINA, DON ALFONSO
(Mi da un poco di sospetto
quella rabbia e quel furor.)
FERRANDO, GUGLIELMO
(Qual diletto e a questo petto
quella rabbia e quel furor!)
FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, perdon, mio bel diletto;
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Ah, seoras, perdonad!
A vuestros hermosos pies
ved languidecer a dos
desgraciados
que vuestro mrito admiran
con apasionada adoracin.
FIORDILIGI, DORABELLA
Justos dioses!
Qu es lo que oigo?
De esa enorme traicin,
quin habr sido el
autor indigno?
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Vamos, calmad vuestra
indignacin!
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, que ya no tengo nada
que me frene!
Tengo el alma en el pecho
llena de despecho y de terror!
DESPINA, DON ALFONSO
(Dan que sospechar
esa rabia y ese furor.)
FERRANDO, GUGLIELMO
(Qu placer para mi pecho
esa rabia y ese furor)
FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, perdn, mi dulce amor;
su corazn es inocente!)
COME SCOGLIO
FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori
di questo loco!
E non profani
l'alito infausto
degl'infami detti
nostro cor, nostro orecchino e,
nostri affetti!
Invan per voi, per gli altri,
invan si cerca
le nostre alme sedur;
l'intatta fede
che per noi gi si diede
ai cari amanti,
saprem loro serbar
infino a morte,
a dispetto del mondo
e della sorte.
Come scoglio
immoto resta
contro i venti e la tempesta,
cosi ognor quest'alma forte
nella fede e nell'amor.
Con noi nacque quella face
che ci piace e ci consola.
E potr la morte sola
far che cangi
affetto il cor.
Rispettate, anime ingrate,
questo esempio di costanza,
e una barbara speranza
non vi renda audaci ancor!
FIORDILIGI
Temerarios,
iros de aqu !
Y que no profane
el aliento infausto
de vuestras infames palabras
nuestro corazn, nuestros odos y,
nuestros afectos.
Es en vano,
que busquis cmo seducir
nuestras almas;
la fidelidad intacta,
que dimos
a nuestros queridos amantes,
la sabremos guardar
hasta la muerte,
a pesar del mundo
y de la suerte.
As como el escollo
se queda inmvil
contra los vientos y la tempestad,
as esta alma ser siempre fuerte
en la fidelidad y el amor.
Con nosotros naci esa antorcha
que nos complace y nos consuela.
Y ser slo la muerte
la que pueda hacer que cambie
de afecto el corazn.
Respetad, almas ingratas,
este ejemplo de constancia,
y que una brbara esperanza
no os haga ms audaces an.