Está en la página 1de 18

1

OP001
ROL: AMINA

LA SONNANMBULA
-VINCENZO BELLINI-

CARE COMPAGNE / COME PER ME SERENO


AMINA
Care compagne, e voi,
Teneri amici, che alla gioia mia
Tanta parte prendete, oh come
dolci
Scendon d'Amina al core
I canti che v'inspira, ah! il vostro
amore!

AMINA
Amadas compaeras, y vosotros,
amables amigos, que en mi alegra
tan gran lugar ocupis,
cun dulces llegan al corazn de
Amina
los cantos que os inspira vuestro
aprecio.

CONTADINI
Vivi felice! questo il comun voto,
o Amina.

ALDEANOS
Que seas feliz! se es nuestro
comn deseo oh, Amina!

AMINA
(A Teresa)
A te, diletta, Tenera madre,
che a s lieto giorno
Me orfanella serbasti,
a te favelli questo, dal cor
pi che dal ciglio espresso,
Dolce pianto di gioia,
e quest'amplesso.

AMINA
(a Teresa)
Y a ti, amada y querida madre,
que hasta este feliz da
junto a ti, hurfana me cobijaste,
habrn de hablarte
este abrazo y estas lgrimas de
alegra
antes por el corazn
que por los ojos mostradas.

(con tenero accento, agli altri)


(Con tono tierno, a los otros)
Compagne... teneri amici...
Ah! madre... ah! qual gioia!

Compaeras, amables amigos...


Ah, madre! Qu alegra!

Come per me sereno


Oggi rinacque il d!
Come il terren fior
come fiori pi bello
pi bello e ameno!
Mai di pi lieto aspetto
Natura non brill:
Amor la color
amor del mio diletto,
amor, amor la color
amor, del mio diletto, amor.

Cun sereno renace


hoy el da para m!
Cmo ha florecido la tierra,
cun bella ha florecido,
ms bella y ms serena!
Nunca con mejor aspecto
la naturaleza brill:
el amor le concedi sus colores,
el amor de mi amado,
el amor le concedi sus colores
el amor, s, de mi amado, de mi
amor.

AH! NON CREDEA MIRARTI


AMINA
(si guarda la mano come
cercando l'anello di Elvino)
L'anello mio... l'anello...
Ei me l'ha tolto...
Ma non pu rapirmi
L'immagin sua...
Sculta... ella qui, qui... nel petto.

AMINA
(se mira la mano y busca el anillo
de Elvino)
Mi anillo... el anillo...
l me lo quit...
Mas no puede quitarme
su imagen...
grabada la llevo aqu en el pecho.

(Si toglie dal seno i fiori ricevuti da


Elvino.)

(Cogiendo del pecho las flores


regaladas por Elvino)

N te d'eterno affetto
Tenero pegno, o fior...
n te perdei...
Ancor ti bacio...ancor ti bacio
ma... inaridito sei.
Ah! non credea mirarti
S presto estinto, o fiore;
Passasti al par d'amore,
Che un giorno sol dur.
Che un giorno sol, ah sol dur.

Ni a vosotras, flores, delicada


muestra de eterno afecto...
Os he perdido...
Besaros an puedo... s, an puedo
aunque... estis marchitas.
Ah! No cre que tan pronto
secas os vera, oh flores:
os marchitasteis como el amor,
que un solo da dur.
que un solo da, ah! Uno slo
dur.

(Piange sui fiori.)


(Llora sobre las flores)

ELVINO
Io pi non reggo...

ELVINO
No puedo soportar...

AMINA
Passasti al par d'amore...

AMINA
Os marchitasteis como el amor...

ELVINO
...Pi non reggo a tanto duolo.

ELVINO
...no puedo soportar tanto dolor.

AMINA
...Che un giorno, che un giorno sol
dur.
Potria novel vigore
Il pianto mio recarti...
Ma ravvivar l'amore
Il pianto mio, ah no, no non pu.
Ah non credea, ...
Passasti al par d'amor, ecc.

AMINA
... que un da, un solo da dur.
Podra nueva vida
concedernos mi llanto,
mas reavivar el amor
mi llanto ah! no puede, no.
Ah! No crea...
Os marchitasteis como el amor,
etc.

OP002
ROL: ZERLINA

DON GIOVANNI
-WOLFGANG A. MOZART-

LA CI DAREM LA MANO (DUETTINO)


DON GIOVANNI

ZERLINA

Alfin siam liberati,


Zerlinetta gentil,
da quel scioccone.
Che ne dite, mio ben,
so far pulito?

Ah!... Non vorrei...

ZERLINA

DON JUAN

Signore, mio marito...

Al fin estamos libres,


gentil Zerlinetta,
de ese zopenco.
Qu os parece, bien mo?
No he estado bien?

DON GIOVANNI
Che non vorreste?

DON GIOVANNI
Chi? Colui?
Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier,
qual io mi vanto,
possa soffrir
che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato
da un bifolcaccio vil
sia strapazzato?

ZERLINA
Seor, es mi marido.

DON JUAN
Quin? se?
Crees que un hombre honesto,
un noble caballero
como yo me precio de ser,
puede soportar
que esa carita de oro,
ese rostro azucarado,
sea maltratado
por un vil patn?

ZERLINA
Ma, signore, io gli diedi
parola di sposarlo.

DON GIOVANNI
Tal parola non vale un zero.
Voi non siete fatta
per essere paesana;
un altra sorte vi procuran
quegli occhi bricconcelli,
quei labbretti s belli,
quelle ditucce candide
e odorose,
parmi toccar giuncata
e fiutar rose.

ZERLINA
Pero, seor, yo le di
palabra de matrimonio.

DON JUAN
Esa palabra no vale nada,
t no ests hecha
para ser campesina;
otra suerte te reservan
esos ojos briboncillos,

DON GIOVANNI

esos labios tan bellos,


y esos deditos tan blancos
y tan fragantes,
que creo tocar cuajada
y oler rosas!

ZERLINA
Andiam!

A DUE

ZERLINA

Andiam, andiam, mio bene.


a ristorar le pene
D'un innocente amor.

Ah, no quisiera!...

DON JUAN
Qu no quisieras?

ZERLINA
Quedar engaada al fin.
Yo s que los caballeros rara vez
sois honestos y sinceros
con las mujeres.

ZERLINA
Alfine ingannata restar.
Io so che raro colle donne
voi altri cavalieri
siete onesti e sinceri.

DON JUAN
Eso es una calumnia
de la gente plebeya!
La nobleza lleva la honestidad
pintada en los ojos.
Vamos, no perdamos tiempo,
ahora mismo quiero desposarte.

DON GIOVANNI
un impostura
della gente plebea! La nobilit
ha dipinta negli occhi l'onest.
Ors, non perdiam tempo;
in questo istante
io ti voglio sposar.

ZERLINA
Vos?

ZERLINA
Voi!

DON JUAN
Yo, s! Ese pabelln es mo,
estaremos solos,
y all, tesoro mo, nos casaremos.
All nos daremos la mano,
all me dirs que s.
Mira, no est lejos;
partamos, mi bien, de aqu.

DON GIOVANNI
Certo, io.
Quel casinetto mio: soli saremo
e l, gioiello mio, ci sposeremo.
L ci darem la mano,
L mi dirai di s.
Vedi, non lontano;
Partiam, ben mio, da qui.

ZERLINA
(para s)
Quisiera y no quisiera;
me tiembla un poco el corazn.
Feliz, es verdad, sera,
ms an podis burlarme.

ZERLINA
(fra s)
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, ver, sarei,
Ma pu burlarmi ancor.

DON JUAN
Ven, mi bella delicia!

DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!

ZERLINA

ZERLINA

(para s)
Me da pena Masetto!

(fra s)
Mi fa piet Masetto.

DON JUAN
Yo cambiar tu suerte.

DON GIOVANNI
Io canger tua sorte.

ZERLINA
Rpido... ya no resisto ms!

ZERLINA
Presto... non son pi forte.

DON JUAN
Vayamos!

ZERLINA

DON JUAN, ZERLINA

Andiam!

Vayamos, vayamos, bien mo,


a aliviar las penas
de un inocente amor!

BATTI, BATTI O BEL MASSTTO


ZERLINA
Batti, batti, o bel Masetto,
La tua povera Zerlina;
Star qui come agnellina
le tue botte ad aspettar.
Lascer straziarmi il crine,
lascer cavarmi gli occhi,
e le care tue manine
lieta poi sapr baciar.
Ah, lo vedo, non hai core!
Pace, pace, o vita mia,
In contento ed allegria
notte e d vogliam passar.

ZERLINA
Pega, pega, bello Masetto,
a tu pobre Zerlina:
aqu estar cual corderita
aguardando tus golpes.
Dejar que me arranques el pelo,
dejar que me saques los ojos,
y tus queridas manitas
contenta despus sabr besar.
Ah!, ya lo veo, no seras capaz!
Paz, paz, oh, vida ma!
En la dicha y la alegra
pasaremos da y noche.

OP003
ROL: GIULIETTA

I CAPULETI ED I MONTECCHI
-VINCENZO BELLINI-

ECCOMI IN LIETA VESTA / OH! QUANTE VOLTE


GIULIETTA
Eccomi in lieta vesta...
Eccomi adorna...
come vittima all'ara
Oh! almen potessi qual vittima
cader dell'ara al piede!
O nuziali tede, aborrite
cosi, cosi fatali,
siate, ah! siate per me
faci ferali.
Ardo... una vampa, un foco
tutta mi strugge.

JULIETA
Aqu estoy vestida de blanco...
Aqu estoy adornada...
como vctima del altar.
Oh, si al menos como vctima
pudiera caer a los pies del altar!
Oh antorchas nupciales,
tan aborrecidas, tan fatales,
sed, ah! sed para mi
faces fatales.
Ardo... un ardor, un fuego
toda me oprime.

(Si affaccia alla finestra,


e ritorna.)

(Se asoma a la ventana


y regresa.)

Un refrigerio
ai venti io chiedo invano
Ove sei tu, Romeo?
in qual terra t'aggiri?
Dove, dove, inviarti,
dove i miei sospiri?

Un refresco pido en vano


a los vientos.
Donde ests tu, Romeo?
En qu lugares vagas?
A dnde, dnde,
enviarte mis suspiros?

Oh! quante volte, oh quante


ti chiedo al ciel piangendo!
Con quale ardor t'attendo,
e inganno il mio desir!
Raggio del tuo sembiante
ah! parmi il brillar del giorno:
ah! l'aura che spira intorno
mi sembra un tuo sospir,
ah! l'aura che spira, ecc.

Oh, cuantas veces, oh cuantas


le pido al cielo llorando!
Con qu ardor te espero,
y engao a mi deseo!
Rayos de tu rostro
ah! me parece el brillar del da:
ah! el aire que sopla en torno mo
me parece un suspiro tuyo,
ah! el aire que sopla, etc.

OP004

ROL: CONTESSA

LE NOZZE DI FIGARO
-WOLFGANG A. MOZART-

PORGI, AMOR, QUALCHE RISTORO


CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi, il mio tesoro,
O mi lascia almen morir.

CONDESA
Concede, amor, algn descanso
a mi dolor, a mis suspiros.
Devulveme a mi tesoro
o djame al menos morir.

E, SUSANNA NON VIEN! / DOVE SONO


CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto
ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
s vivace, e geloso!
Ma che mal c'? Cangiando i miei
vestiti
con quelli di Susanna,
e i suoi co' miei...
al favor della notte...
oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel, che dopo
avermi
con un misto inaudito
d'infedelt, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin
tradita,
fammi or cercar
da una mia serva aita!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perch mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangi,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapass?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor.

CONDESA
Y Susana no viene! Estoy ansiosa
de saber cmo el conde
acoge la propuesta; un tanto
audaz
el proyecto me parece; con un
esposo
tan vital y celoso!...
Pero, qu mal hay? Cambiando
mis vestidos con los de Susana,
y los suyos con los mos,
con la noche a favor...
Oh cielos!, a qu
humilde estado fatal he sido
reducida
por un consorte cruel! Despus de
haberme
con una mezcla inaudita de
infidelidad,
de celos, de desdenes, al principio
amada,
despus ofendida, y al fin
traicionada
me obliga ahora a buscar la ayuda
de una criada!
Dnde estn esos bellos
momentos
de dulzura y de placer?
Adnde fueron los juramentos
de aquellos labios engaosos?
Por qu pues, si en llantos y en
penas
para m todo cambi
la memoria de aquel amor

no se ha borrado de mi seno!
Ah! si al menos mi constancia
en el languidecer de amor,

me trajese una esperanza


de cambiar su ingrato corazn.

SULLARIA, QUE SOAVE ZEFFIRETTO


CONTESSA
Cosa mi narri, e che ne disse il
Conte?
SUSANNA
Gli si leggeva in fronte
il dispetto e la rabbia.
CONTESSA
Piano, che meglio or lo porremo in
gabbia.
Dov' l'appuntamento che tu gli
proponesti?
SUSANNA
In giardino.
CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi.
SUSANNA
Ch'io scriva... ma, signora...
CONTESSA
Eh, scrivi dico; e tutto
io prendo su me stessa.
(Susanna siede e scrive)

SUSANNA
"Questa sera spirer..."
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
CONDESA
Qu me cuentas!, y qu dijo el
conde?
SUSANA
Se le lea en la cara
el despecho y la rabia.
CONDESA
Calma,
que ahora lo meteremos mejor en
la jaula!
Dnde es la cita que le
propusiste?
SUSANA
En el jardn.
CONDESA
Fijmosle un lugar. Escribe.

"Canzonetta su l'aria..."

SUSANA
Que yo escriba... pero... seora...

SUSANNA
(scrivendo)
"Su l'aria..."

CONDESA
Ea, escribe, te digo!,
yo lo asumo todo.

CONTESSA
(detta)
"Che soave zeffiretto..."

(Susana se sienta y escribe)

SUSANNA
(ripete le parole della contessa)
"Zeffiretto..."

SUSANA
(escribiendo)
...sobre el aria.

CONTESSA
"Questa sera spirer..."

CONDESA
(dicta)
Qu suave cfiro...

"Cancioncilla sobre el aria...

SUSANA
(repite las palabras de la condesa)
...cfiro,
CONDESA
...esta noche soplar...
SUSANA
...esta noche soplar...
CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo...
SUSANNA
"Sotto i pini..."
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA
"Sotto i pini...del boschetto..."

CONTESSA
Ei gi il resto capir.
SUSANNA
Certo, certo il capir.
SUSANA
Bajo los pinos?
CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo."
SUSANA
...bajo los pinos... del bosquecillo."
CONDESA
Ya el resto comprender.
SUSANA
Cierto, cierto, el comprender.

OP005
ROL: NORINA

DON PASQUALE
-GAETANO DONIZETTI-

QUEL GUARDO IL CAVALIERE / SO ANCHIO LA VIRT


MAGICA
NORINA
Quel guardo il cavaliere
in mezzo al cor trafisse;
piego il ginocchio e disse:
"Son vostro cavaliere."
E tanto era in quel guardo
sapor di paradiso,
che il cavalier Riccardo,
tutto d'amor conquiso,
giuro che ad altra mai
non volgeria il pensier.
Ah, ah! Ah, ah!
So anch'io la virt magica
d'un guardo a tempo e loco,
so anch'io come si bruciano
i cori a lento foco;
d'un breve sorrisetto
conosco anch'io l'effetto,
di menzognera lagrima,
d'un subito languor.
Conosco i mille modi
dell'amorose frodi,
i vezzi e l'arti facili
per adescar un cor.
Ho testa bizzarra,
son pronta, vivace,
brillare mi piace,
mi piace scherzar.
Se monto in furore
di rado sto a segno,
ma in riso lo sdegno
fo presto a cangiar.
E il dottor non si vede!
Oh, che impazienza!
Del romanzetto ordito
a gabbar Don Pasquale,
ond'ei toccommi in fretta,

poco o nulla ho capito,


d or l'aspetto...
NORINA
Aquella mirada al caballero
en mitad del corazn hiri;
dobl la rodilla y dijo:
"Soy vuestro caballero."
Y tanto haba en aquella mirada
del aroma del paraso,
que el caballero Ricardo,
por el amor conquistado,
jur que jams a ninguna otra
dirigira su pensamiento.
Ja! Ja! Ja! Ja!
Tambin yo conozco la magia
de una mirada en el momento
oportuno,
tambin yo s cmo se abrasan
los corazones a fuego lento;
de una breve sonrisa
tambin conozco el efecto,
el de una engaosa lgrima,
el de una sbita languidez.
Conozco los mil modos
del amoroso juego,
los melindres y fciles artificios
para halagar un corazn.
Soy caprichosa,
soy gil y vivaz,
brillar me place,
me gusta bromear.
Si monto en clera,
es raro si me contengo,
mas en risa el enojo
me apresuro a cambiar.
Y el doctor no aparece!

Oh, qu impaciencia!
De la falacia urdida
para embaucar a don Pasquale,
me habl tan apresurado

que poco o nada comprend,


y ahora le espero...

OP006
ROL: DONNA ANNA

DON GIOVANNI
-WOLFGANG A. MOZART-

OR SAI CHI LONORE


DONNA ANNA
Or sai chi l'onore
Rapire a me volse,
Chi fu il traditore
Che il padre mi tolse.
Vendetta ti chiedo,
La chiede il tuo cor.
Rammenta la piaga
Del misero seno,
Rimira di sangue
Coperto il terreno.
Se l'ira in te langue
D'un giusto furor.

DOA ANA
Ahora sabes quin
el honor quiso robarme,
quin fue el traidor
que me arrebat el padre.
Venganza te pido,
la pide tu corazn.
Recuerda la herida
en su pobre pecho;
evoca la sangre,
empapando la tierra,
si languidece en ti la ira
del justo furor.

CRUDELE? / NON MI DIR


DONNA ANNA
Crudele?
Ah no, giammai mio ben!
Troppo mi spiace
allontanarti un ben che
lungamente
la nostr'alma desia...
Ma il mondo, o Dio!
Non sedur la costanza
del sensibil mio core;
abbastanza per te mi parla amore
Non mi dir, bell'idol mio,
Che son io crudel con te.
Tu ben sai quant'io t'amai,
Tu conosci la mia fe'.
Calma, calma il tuo tormento,
Se di duol non vuoi ch'io mora.
Forse un giorno il cielo ancora
Sentir piet di me.

DOA ANA
Cruel? Oh, no, mi bien!
Demasiado me duele
tener que postergar un bien
que desde tan largo tiempo
desean nuestras almas.
Mas el mundo, oh Dios...
No seduzcas la constancia
de mi sensible corazn;
el amor me habla en tu favor.
No me digas, dolo mo,
que yo soy cruel contigo:
t sabes bien cunto te he amado,
t conoces mi fidelidad.
Calma, calma tu tormento,
si no quieres que muera de dolor.
Tal vez un da, el cielo
se apiadar de m.

OP007
ROL: RUSALKA

RUSALKA
-ANTONN DVOK-

MSIKU NA NEBI HLUBOM


RUSALKA
Msku na nebi hlubokm,
svtlo tv daleko vid,
po svt bloud irokm,
dv se v pbytky lid.
Msku, postj chvli,
ekni mi, kde je mj mil!
ekni mu, stbrn msku,
m e jej objm rm,
aby si alespo chviliku
vzpomenul ve snn no mne.
Zasvit mu do daleka,
ekni mu, kdo tu na ek!
O mn-li due lidsk sn,
af se tou vzpomnkou vzbud!
Msku, nezhasni, nezhasni!
(Msc zmiz v mracch)
RUSALKA
Luna, que con tu luz iluminas todo
desde las profundidades del cielo

y vagas por la superficie de la


tierra
baando con tu mirada el hogar de
los hombres.
Luna, detente un momento
y dime dnde se encuentra mi
amor!
Dile, luna plateada,
que es mi brazo quien lo estrecha,
para que se acuerde de m
al menos un instante.
Bscalo por el vasto mundo
y dile, dile que lo espero aqu!
Y si soy yo con quien su alma
suea
que este pensamiento lo
despierte.
Luna, no te vayas, no te vayas!
(La luna desaparece tras una
nube)

OP008
ROL: FIORDILIGI

COS FAN TUTTE


-WOLFGANG A. MOZART-

ALLA BELLA DESPINETA (SEXTETO)


DON AFONSO
Alla bella Despinetta
vi presento, amici mici;
non dipende che da lei,
consolar il vostro cor.
FERRANDO, GUGLIELMO
Per la man, che lieto io bacio,
per quei rai di grazia pieni,
fa che volga a me sereni,
i begli occhi il mio tesor.
DESPINA
Che sembianze! Che vestiti!
Che figure! Che mustacchi!
lo non so se son Vallacchi,
o se Turchi son costor!
DON ALFONSO
Che ti par di quell'aspetto?
DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto,
hanno un muso fuor dell'uso,
vero antidoto
d'amor.
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
(Or la cosa appien decisa;
se costei non ci ravvisa,
non c' pi nessun timor.)
FIORDILIGI, DORABELLA
Ehi, Despina, ol, Despina!
DESPINA
Le padrone!

DON ALFONSO
(esce)Ecco l'istante!
DON ALFONSO
A la bella Despinetta
os presento, amigos mos;
no depende sino de ella
consolar vuestro corazn.
FERNANDO, GUGLIELMO
Por esa mano que beso con
alegra,
por esos ojos llenos de gracia,
haced que vuelva hacia m
serenos
los hermosos ojos mi tesoro.
DESPINA
Vaya aspecto! Qu vestidos!
Qu figuras! Vaya bigotes!
No s si son de Valaquia,
o si son turcos, estos hombres!
DON ALFONSO
Qu te parece su aspecto?
DESPINA
Para hablaros claramente,
tienen un rostro fuera de lo
comn,
que es un verdadero
antdoto para el amor.
FERNANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
(Ahora la cosa est ya clara,
si sta no nos reconoce
ya no hay nada que temer.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Eh, Despina, oye, Despina!

innocente questo cor.)

DESPINA
Las seoras!
DON ALFONSO
(Se retira.)Ha llegado el momento!
Fa con arte; io qui m'ascondo.

Hazlo con arte, yo me esconde


aqu.

FIORDILIGI, DORABELLA
(entrano)
Ragazzaccia tracotante!
Che fai l con simil gente?
Falli uscire immantinente,
o ti fo pentir
con lor.

FIORDILIGI, DORABELLA
(entrando)
Muchachota insolente!
Qu haces ah con gente
semejante?
Hazlos salir inmediatamente,
o har que te arrepientas
junto con ellos.

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Ah madame, perdonate!
Al bel pi languir mirate
due meschin,
di vostro merto
spasimanti adorator.
FIORDILIGI, DORABELLA
Giusti numi!
Cosa sento!,
Dell'enorme tradimento
chi fu mai
l'indegno autor?
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Deh, calmate quello
sdegno!
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che pi non ho
ritegno!
Tutta piena ho l'alma in petto
di dispetto e di terror!
DESPINA, DON ALFONSO
(Mi da un poco di sospetto
quella rabbia e quel furor.)
FERRANDO, GUGLIELMO
(Qual diletto e a questo petto
quella rabbia e quel furor!)
FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, perdon, mio bel diletto;

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Ah, seoras, perdonad!
A vuestros hermosos pies
ved languidecer a dos
desgraciados
que vuestro mrito admiran
con apasionada adoracin.
FIORDILIGI, DORABELLA
Justos dioses!
Qu es lo que oigo?
De esa enorme traicin,
quin habr sido el
autor indigno?
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Vamos, calmad vuestra
indignacin!
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, que ya no tengo nada
que me frene!
Tengo el alma en el pecho
llena de despecho y de terror!
DESPINA, DON ALFONSO
(Dan que sospechar
esa rabia y ese furor.)
FERRANDO, GUGLIELMO
(Qu placer para mi pecho
esa rabia y ese furor)

FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, perdn, mi dulce amor;

su corazn es inocente!)

COME SCOGLIO
FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori
di questo loco!
E non profani
l'alito infausto
degl'infami detti
nostro cor, nostro orecchino e,
nostri affetti!
Invan per voi, per gli altri,
invan si cerca
le nostre alme sedur;
l'intatta fede
che per noi gi si diede
ai cari amanti,
saprem loro serbar
infino a morte,
a dispetto del mondo
e della sorte.
Come scoglio
immoto resta
contro i venti e la tempesta,
cosi ognor quest'alma forte
nella fede e nell'amor.
Con noi nacque quella face
che ci piace e ci consola.
E potr la morte sola
far che cangi
affetto il cor.
Rispettate, anime ingrate,
questo esempio di costanza,
e una barbara speranza
non vi renda audaci ancor!

FIORDILIGI
Temerarios,
iros de aqu !
Y que no profane

el aliento infausto
de vuestras infames palabras
nuestro corazn, nuestros odos y,
nuestros afectos.
Es en vano,
que busquis cmo seducir
nuestras almas;
la fidelidad intacta,
que dimos
a nuestros queridos amantes,
la sabremos guardar
hasta la muerte,
a pesar del mundo
y de la suerte.
As como el escollo
se queda inmvil
contra los vientos y la tempestad,
as esta alma ser siempre fuerte
en la fidelidad y el amor.
Con nosotros naci esa antorcha
que nos complace y nos consuela.
Y ser slo la muerte
la que pueda hacer que cambie
de afecto el corazn.
Respetad, almas ingratas,
este ejemplo de constancia,
y que una brbara esperanza
no os haga ms audaces an.

También podría gustarte