Está en la página 1de 2

Génesis de la Obra completa de Jung

Con la publicación de Investigaciones experimentales, el volumen 2
de la Obra completa de C. G. Jung, ya contamos con la edición
canónica en nuestro idioma de sus escritos tal como él decidió
presentarlos al final de su vida profesional. Sus textos están ahí, a
disposición de interesados y estudiosos de habla española. Si bien los
investigadores y docentes esperamos la publicación de los volúmenes
19 (Bibliografía) y 20 (Índices generales de la Obra completa), los más
útiles para esas tareas más especializadas.
Creo conveniente, como impulsor de este proyecto, informar
someramente de los momentos cardinales de su realización.
En 1984 escribí a Marie-Louise von Franz consultándole sobre
las condiciones para publicar en español la edición estándar de la
obra de Jung. Me respondió amablemente, alentando la idea y
remitiéndome a la agencia literaria suiza encargada de ello. La
agencia me respondió con una carta disuasoria que ya había sido
enviada a otra persona en España.
Seguí esa pista y di con los tres analistas pertenecientes a la
Asociación Internacional de Psicología Analítica (IAAP) que trabajaban
aquí, todos ellos en Barcelona: Rosemary Douglas, José López Aguilar
y José Ferrer. En la cena en que nos conocimos, decidimos impulsar la
creación de la Sociedad Española de Psicología Analítica (SEPA) como
primer paso necesario para potenciar la vía junguiana en la clínica y
contar con un mercado para esa obra. Junto con otros colegas
entusiastas dimos a la luz esta Sociedad en 1987, iniciando las
labores de formación y difusión tuteladas por la IAAP hasta que en
1992 fuimos aceptados como sección española de la IAAP.
Con otras personas (Luis Mataix, Paz Jáuregui, Luis Montiel,
Gabriela Wasserziehr y Maripaz Lloréns) constituimos la Fundación
Carl Gustav Jung de España en 1993. Su objetivo principal era
publicar la Obra completa. En 1996 la Fundación firmó un contrato de
colaboración con la Editorial Trotta, que se había ofrecido a enfrentar
una tarea de estas características, y en 1999 salieron a los
escaparates los volúmenes 1 y 15. El primero, completamente
desconocido en nuestro idioma. El segundo, una recopilación de
artículos que en su mayoría habían sido ya traducidos.
La Fundación asumió la edición de la OC hasta el 2006,
estableciendo los criterios básicos de traducción de los términos
técnicos, entre otras muchas decisiones editoriales, y la secuencia de
aparición de cada volumen. Bajo su cuidado se publicaron los
volúmenes 1, 4, 8, 9/1, 10, 12, 14, 15 y 16, la mitad de la obra. El
resto (2, 3, 5, 7, 9/2, 11, 13, 17 y 18) ha ido saliendo a la luz desde

entonces, siguiendo los lineamientos básicos decididos para la
edición. Así pues, han pasado treinta años desde el impulso inicial y
veinte desde que se dio el pistoletazo de salida. Y quedan por
publicar aún dos volúmenes.
Sirva esta apretada síntesis, donde faltan muchos nombres y
tantos datos relevantes, para calibrar los entresijos de esta
publicación, que debemos a una Editorial académica como Trotta y a
su director, Alejandro Sierra.
La publicación de la OC supone un punto de inflexión en el
conocimiento de Jung y la psicología analítica en nuestro idioma. Con
la traducción de esta edición estándar internacional, la comunidad
junguiana hispanohablante tiene un instrumento precioso en sus
manos, más allá de la capacidad lingüística de cada individuo, que
puede acudir a otras fuentes. A pesar de los errores que puedan
encontrarse en cada volumen, y que conviene repertoriar para futuras
reediciones, considero que la publicación de la OC viene a coronar los
esfuerzos editoriales para conocer a Jung en español, iniciados en los
años 1920, justo cuando comenzó la publicación, pionera
internacionalmente, de la Obras completas de Freud. Casi un siglo nos
contempla.
Queda mucho material junguiano por traducir (seminarios,
epistolarios, cursos), pero contamos con El libro rojo y uno de sus
seminarios (sobre la kundalini), además de su correspondencia con
Freud. Empiezan también a publicarse en castellano libros temáticos
con recopilaciones de textos de Jung. Y crece lentamente la
bibliografía junguiana en nuestra lengua, originalmente o como
traducciones. La comunidad junguiana hispanohablante se va
extendiendo, consolidándose institucionalmente y complejizándose.
Espero que la Obra completa de Carl Gustav Jung sea una
herramienta mayor en este crecimiento.
Enrique Galán Santamaría
Diciembre 2016