Está en la página 1de 8

Cuadernillo de poesa romana

Parte II
Ovidio y Virgilio

Literatura y mundo antiguo (2016)


Pontificia Universidad Catlica de Valparaso
Prof. Francisco Jos Alonso Gutirrez

Las traducciones pertenecen a los siguientes libros:


Ovidio. Amores. Arte de amar. Sobre la cosmtica del rostro femenino. Remedios contra el
amor. Traduccin de Vicente Cristbal Lpez. Madrid: Gredos, 1989.
Ovidio. Cartas de las heronas. Ibis. Traduccin de Ana Prez Vega y Bartolom Segura
Ramos. Madrid: Gredos, 1982.
Ovidio. Tristes. Pnticas. Traduccin de Jos Gonzlez Vzquez. Madrid: Gredos, 1992.
Virgilio. Buclicas. Gergicas. Traduccin de Toms de la Ascensin Recio Garca y
Arturo Soler Ruiz. Madrid: Gredos, 1990.
En ocasiones, estn ligeramente modificadas por el profesor.

Cuadernillo de poesa romana


Literatura y mundo antiguo (PUCV, 2016)

1. Ovidio (43 a. C.-17 d. C.)


Amores
1, 1
Me dispona yo a escribir en el ritmo solemne hechos de armas y guerras violentas,
de modo que el tema se ajustara a dicho metro. El verso de abajo era igual que el de
arriba, pero Cupido se ech a reir y le sustrajo un pie, segn cuentan.
Quin te ha dado, nio cruel, tal derecho sobre la poesa? Los poetas no somos
seguidores tuyos, sino de las Pirides. Qu ocurrira si Venus quitase a la rubia Minerva
sus armas, o si Minerva atizara las antorchas encendidas? Quin admitira que Ceres
fuera la reina de los bosques escabrosos y que los campos se cultivasen por orden de la
doncella que lleva la aljaba?, quin equiparara a Febo, ilustre por su melena, con una
afilada lanza, mientras que Marte, a cambio, tae la lira de Aonia? Grande es, nio, tu
soberana, y poderosa en extremo: por qu, en tu ambicin, aspiras a una nueva
empresa?, es acaso tuyo el mundo entero?, son tuyos los valles del Helicn?, ni
siquiera Febo dispone ya de su lira con seguridad? Cuando el verso primero de la recin
estrenada pgina ha quedado escrito correctamente, he aqu que el siguiente hace
flaquear mis fuerzas. Y para ritmos ms ligeros me falta tema adecuado: muchacho o
muchacha que peine sus largos cabellos.
No bien me haba quejado, cuando abri l su aljaba inmediatamente y escogi una
flecha destinada a mi perdicin. Curv vigorosamente el sinuoso arco sobre la rodilla y
dijo: Toma, poeta, argumento para tus versos. Desgraciado de m! Fue certera la flecha
del famoso nio. Me abraso, y el Amor es el rey de mi corazn solitario. Que mi obra se
levante sobre seis pies y se apoye en cinco; adis con vuestro ritmo, frreos combates!
Cete las rubias sienes con mirto de las riberas, Musa a la que he de cantar en grupos de
once pies.
1, 9 (fragmento)
Es soldado todo amante y Cupido tiene su campamento propio; tico, creme, es
soldado todo amante. La edad idnea para la guerra, conviene tambin al amor. Cosa
intil es un soldado viejo, cosa intil es el amor de un viejo. Las fuerzas que reclaman los
generales en un soldado valiente, las mismas las reclama una joven bonita en el hombre
que la acompaa.
2, 17 (fragmento)
Si hay alguien que piense que ser esclavo de una mujer es cosa vergonzosa, yo
quedar ante su juicio convicto de tal vergenza. Tenga yo mala fama, con tal de que me
abrase con ms moderacin la que habita en Pafos y en Citera, batida por las olas.
Y ya que estaba predestinado a ser presa de una mujer hermosa, ojal que tambin
lo hubiera sido de una que fuera condescendiente. La hermosura engendra soberbia.
Corina es de una hermosura altanera. Desgraciado de m!, por qu ella se conoce tan
bien? Sin duda es de la imagen del espejo de donde saca su altanera, y hasta que no est
acicalada no se mira en l.

Cuadernillo de poesa romana


Literatura y mundo antiguo (PUCV, 2016)

Heroidas
Carta de Penlope a Ulises
Esta te la manda tu Penlope, insensible Ulises, pero nada de contestarla: vuelve t
en persona! Ha cado Troya, en verdad aborrecible para las mujeres griegas pero ni
Pramo, ni Troya entera, se merecan tanto!
Ay! Ojal que al acercarse su barco a las costas espartanas se hubiera ahogado el
adltero1 en una furiosa tempestad! No me habra quedado postrada y fra en la cama que
dejaste, ni me quejara de lo lentos que se me hacen los das aqu abandonada, ni el pao
que cuelga del telar habra cansado mis manos de viuda intentando engaar las largas
horas de la noche. Cundo no he temido peligros ms graves que los verdaderos? El
amor es cosa llena de angustias y de miedos.
Me imaginaba a violentos troyanos dispuestos para atacarte, y solo de or el nombre
de Hctor me pona plida; o si alguien contaba que Hctor haba vencido a Antloco 2,
Antloco era la causa de mis miedos; o si era que el hijo de Menecio 3 haba cado vctima
de equivocadas armas, lloraba de pensar que hubiera podido salir mal la treta. Que la
sangre de Tleplemo haba dado su calor a la lanza del licio4: con la muerte de Tleplemo
se me renovaba la angustia. En una palabra, cada vez que asesinaban a alguno del ejrcito
aqueo, el corazn de enamorada se me helaba en el pecho.
Pero el dios5 ha sido justo y buen guardin de mi casto amor: Troya se ha
convertido en cenizas y mi marido est a salvo. Los prncipes argivos han vuelto,
sahman6 los altares, se ofrece el botn extranjero a los dioses de nuestra tierra. Las
recin casadas hacen agradecidas ofrendas porque sus maridos han vuelto con vida; ellos
cantan los destinos de los troyanos, vencidos por los suyos: se impresionan sus asustadas
mujeres y los ancianos venerables, la mujer est pendiente del relato que sale de boca de
su marido. Y alguno hay que en la mesa dibuja los encarnizados combates, pintando con
unas gotas de vino todo Prgamo 7: Por aqu pasaba el Simunte8, aqu est la tierra del
Sigeo, aqu se alzaba el altivo palacio del anciano Pramo; all acampaba el Ecida9, all
Ulises, aqu el cuerpo mutilado de Hctor espant a los caballos desbocados. Todo eso se
lo haba contado ya el anciano Nstor a tu hijo, cuando fue a buscarte, mientras que l me
10
lo cont a m. Tambin nos cont cmo murieron a hierro Reso y Doln , y cmo al uno
lo traicion el sueo y al otro tus argucias. Te atreviste, ay, olvidado y ms que olvidado
de los tuyos, a entrar en los cuarteles de los tracios durante una emboscada nocturna, y a
masacrar de golpe a tantos hombres con ayuda de uno solo! En cambio antes eras mucho
ms prudente y no te olvidabas de m. El corazn no me dej de palpitar asustado hasta
que me contaron que los caballos tracios 11 te llevaron vencedor entre las filas del ejrcito
aliado.
1

Paris, cuando lleg a Esparta para seducir y llevarse a Helena.


Antloco era uno de los hijos del hroe Nstor, que muri al proteger a su padre (aunque en
realidad no a manos de Hctor, segn nos cuenta la Odisea).
3
Patroclo, hijo de Menecio. Las equivocadas armas son las de Aquiles por l vestidas.
4
Tleplemo es un hroe griego que muere a manos de Sarpedn (a quien se llama aqu licio por
su procedencia, de la regin de Licia, cerca de Troya).
5
El amor personificado como un dios.
6
Sahumar: humear.
7
Prgamo: Troya.
8
Simunte es un ro de la regin troyana, mientras que Sigeo es un monte.
9
Aquiles, nieto de aco.
10
Guerreros tracios, aliados de Troya, a los que mat Ulises (junto al hroe Diomees), a uno
mientras dorma y al otro en una emboscada nocturna.
11
Es decir, los caballos de Reso: al matar al aliado troyano, Ulises se qued con sus caballos.
2

Cuadernillo de poesa romana


Literatura y mundo antiguo (PUCV, 2016)
Pero a m de qu me sirve una Ilin destrozada por vuestros brazos, o que ahora
sea escombros lo que fue antes su muralla, si yo sigo igual que estaba mientras Troya
resista, si tengo que estar privada de mi marido para siempre? Prgamo es ceniza para
las otras: slo para m sigue en pie lo que ahora es tierra que su vencedor y propietario
ara con los bueyes del botn; ya son sembrados lo que fue Troya y, madura para la hoz,
rebosa exuberancia la tierra abandonada con sangre troyana; los arados curvos
despedazan los huesos mal sepultados de los guerreros, la hierba esconde poco a poco las
ruinas de las casas; t, de los vencedores, no ests aqu y no puedo saber por qu tardas, o
en qu parte del mundo te escondes, hombre sin corazn.
Cada marinero que pone su viajera nave rumbo a estas costas sale de aqu despus
de que yo le pregunte mil cosas de ti y le confe una carta de mi puo y letra para que te
la d si te llega a ver en algn sitio. He indagado en Pilos, campos del antiguo Nstor, hijo
de Neleo; pero de Pilos solo me llegaron vagos rumores; he indagado tambin en Esparta,
pero tampoco Esparta saba algo seguro. En qu pas vives, o a dnde, insensible, te has
12
retirado? Ms me valdra que la muralla de Apolo estuviera an en pie (y luego, dbil,
me irrito por mis esperanzas) porque sabra en dnde combates y solo tendra miedo de la
guerra y compartira mi llanto con el de otras muchas. No s qu tengo que temer, pero
como loca, todo me da miedo y ancho campo se abre a mis cuidados. Todos los peligros
que encierra el mar, todos los peligros de la tierra, se me vuelven posibles causas de tu
retraso. Y mientras hago tontamente esas cbalas, puede que ya seas esclavo de un amor
extranjero, con esa inconstancia vuestra 13. Quizs hasta le ests contando a otra lo bruta
que es tu mujer que la nica finura que entiende es la de cardar la lana 14. Ojal me
equivoque y el viento se lleve este reproche, y que no quieras, libre para volver, quedarte
lejos.
Mi padre Icario me exige que abandone mi cama de viuda y no deja de maldecir tu
incomprensible demora. Que maldiga todo lo que quiera! Soy tu mujer y as se me debe
llamar: Yo, Penlope, ser siempre la esposa de Ulises. Pero al final l se conmueve por
mi fidelidad y mis pudorosos ruegos y entonces por su cuenta pone freno a sus arrebatos.
Me rodean un tropel de libertinos duliquios, samios, otros que son de la alta Zacinto 15,
que me acosan, que mandan en tu palacio sin que nadie pueda impedirlo; destrozan tu
patrimonio y con l mi corazn. Para qu contarte de Pisandro, de Plibo y del cruel
Medonte y de las codiciosas manos de Eurmaco y Antnoo y de todos los que ests
alimentando con riquezas que te han costado sangre, por culpa de tu vergonzosa
ausencia? Hasta Iro el mendigo y Melantio, el que llevaba a apacentar el ganado, se
suman a tu perdicin, el colmo ya de tu deshonra. Nosotros somos tres seres indefensos:
tu esposa, una dbil mujer; Laertes, un anciano y Telmaco, un nio. Al chico han estado
a punto de matrmelo estos das atrs en una conspiracin, por intentar ir a Pilos, contra
el parecer de todos. Que los dioses concedan, yo se lo pido, que, sucediendo por su orden
nuestras muertes, cierre l mis ojos y cierre tambin los tuyos! Lo mismo ruegan el
boyero y la vieja nodriza y, el tercero, el fiel encargado de la pocilga. Pero Laertes, como
hombre que ya no est para empuar armas, no es capaz de sostener el gobierno, rodeado
de enemigos; a Telmaco le llegar, si conserva la vida, la hora de ser hombre, pero por
ahora necesitara la ayuda de su padre para conservarla. Tampoco yo tengo fuerzas para
echar de palacio a los enemigos; tienes que venir t, nuestro puerto y nuestro altar de
salvacin! Aqu tienes a tu hijo y quieren los dioses que lo conserves, que en sus tiernos
12

Los muros de Troya, construidos con ayuda del dios Apolo.


Es decir, de los varones.
14
Cardar la lana: preparar la lana para poder tejer.
15
Poblaciones vecinas a taca, donde vive Penlope.
13

Cuadernillo de poesa romana


Literatura y mundo antiguo (PUCV, 2016)
aos deba estar aprendiendo todo lo que su padre pudiera ensearle. Piensa tambin en
Laertes: l retrasa su ltima hora tan solo para que t le cierres los ojos. Y yo a mi vez,
que era una muchacha cuando me dejaste, por muy pronto que vengas parecer que
estoy hecha una vieja.

Arte de amar
Libro 1 (fragmentos)
Si alguien entre el pueblo desconoce el arte de amar, que lea esto y que, instruido
por el poema, ame. Por medio del arte se mueven las rpidas barcas a vela y a remo, por
medio del arte tambin los ligeros carros, y por medio del arte ha de ser gobernado el
amor.
(...)
Lo primero, trata de encontrar aquello que quieres amar, t que vienes como un
soldado por primera vez a sus nuevas armas. El siguiente paso es convencer a la chica
que te ha gustado; el tercero, que por mucho tiempo dure el amor.
(...)
Pero sobre todo has de cazar en los curvos teatros: son el lugar ms frtil para tu
propsito. All encontrars algo que amar, algo con lo que puedas jugar, algo que tocar
una vez y algo que quieras mantener para siempre. Igual que la hormiga va y viene por la
larga fila llevando en su boca portadora de grano el alimento necesario, o igual que las
abejas vuelan entre las flores y el tomillo al encontrar campos y praderas, as va la mujer
bien adornada a los espectculos concurridos: su abundancia a menudo ha retrasado mi
eleccin. Vienen a mirar, vienen a ser miradas tambin ellas: ese lugar es la perdicin del
casto pudor.
(...)
No se te ocurra rizarte el pelo con unas tenacillas, ni depilarte las piernas con
spera piedra pmez. Belleza sin alio cuadra bien a los varones: a la hija de Minos se la
llev consigo Teseo, sin haberse adornado las sienes sin horquilla alguna; Fedra se
enamor de Hiplito, y eso que l no se preocupaba por su aspecto; desvelo para una
diosa fue Adonis, a pesar de estar hecho a vivir en los bosques. Que vuestros cuerpos
agraden por su limpieza.
Libro 2 (fragmentos)
Para ser amado has de ser amable, y eso no te lo proporcionar tu cara ni tu
apariencia externa nicamente. La hermosura es un bien quebradizo y conforme va
ganando en aos disminuye.
(...)
Dejad de reprochar a vuestras amadas sus defectos; disimularlos les fue tiles a
muchos. A Andrmeda no le ech en cara el color de su piel aquel que tena un ala para
volar en cada uno de sus pies; a todos les pareca Andrmaca ms corpulenta de lo
normal, slo Hctor deca que era proporcionada.
Libro 3 (fragmentos)
La hermosura es un don de la divinidad. Cuntas son y quines las que estn
orgullosas de su hermosura? Una gran parte de vosotras se ve privada de tal don. Mas el
cuidado os proporcionar un bonito rostro; un rostro, por ms que remede al de la diosa
de Idalia, si no se lo cuida, perder su belleza. Si las mujeres de antao no aderezaron su

Cuadernillo de poesa romana


Literatura y mundo antiguo (PUCV, 2016)
cuerpo, como ahora hacen, se debe a que tampoco tenan maridos que se lo cuidaran
como hoy en da.
(...)
El canto es cosa atractiva: aprendan a cantar las muchachas.
(...)
Evitad a los hombres que hacen ostentacin de su elegancia y galanura y colocan
cada cabello en su sitio. Las palabras que os dicen a vosotras se las dijeron a otras mil
mujeres. Su amor va de ac para all y en ninguna se detiene. Qu va a hacer una mujer
cuando su amante tiene la piel ms suave que ella misma?

Tristes
1, 3 (fragmentos)
Cuando me viene al recuerdo la funesta imagen de aquella noche, en la que
transcurrieron mis ltimos momentos en Roma, cuando recuerdo la noche en la que
abandon a tantos seres queridos, todava ahora se me escurren las lgrimas de los ojos.
(...)
Ya se acercaba el da en que el Csar me haba ordenado que abandonara los
confines de Ausonia. Yo no tuve ni el tiempo ni la tranquilidad suficiente para hacer los
preparativos: mis facultades se haban entorpecido debido a la larga espera. No me haba
ocupado ni de los esclavos ni de escoger compaeros de viaje, ni me haba cuidado del
vestido o existencias apropiadas para un desterrado. Me qued pasmado de la misma
manera que aquel que, herido por el rayo de Jpiter, sigue con vida, aunque ni l mismo
tiene conciencia de su propia vida.
Pero cuando el propio dolor hubo disipado la nube que envolva mi espritu y
empez a despertarse por fin mi sensibilidad, a punto ya de salir hablo por ltima vez a
mis afligidos amigos de los que, entre los muchos que haba tenido, slo quedaba uno que
otro. Mi amante esposa, llorando ella misma ms amargamente que yo, me abrazaba
mientras yo tambin lloraba, hasta el punto de que una verdadera lluvia de lgrimas caa
sin cesar sobre sus mejillas que no lo merecan.
(...)
Salgo, o ms bien aquello era ser llevado al sepulcro sin haber muerto, esculido,
con el pelo desgreado sobre mi intonso rostro. Ella, enloquecida por el dolor (segn se
me ha dicho), perdidos los sentidos, cay desvanecida en medio de la casa. Cuando volvi
en s, con los cabellos afeados por el sucio polvo, y levant sus miembros del fro suelo,
dicen que prorrumpi en lamentos por ella misma, por los Penates abandonados, y que
invoc repetidas veces el nombre del esposo que se le haba arrebatado, y que se lament
como si hubiese visto colocados sobre la pira los cadveres de su hija y su marido juntos;
que dese morir, y muriendo perder sus sentidos.

Pnticas
4, 16 (fragmento)
Si se me permite decirlo, mi Musa era de nombre preclaro y era leda entre tantos.
Deja, por tanto, Envidia, de insultar al desterrado de su patria y no esparzas, cruel, mis
cenizas! Lo perd todo: slo se me dej la vida, para ofrecer sentido y materia a mi
desgracia. De qu sirve clavar el hierro en miembros extintos? No hay ya lugar en m
para una nueva herida.

Cuadernillo de poesa romana


Literatura y mundo antiguo (PUCV, 2016)

2. Virgilio (70-19 a. C.)


Buclicas (38-37 a. C.)
gloga 1
MELIBEO.Ttiro! T recostado bajo la fronda de una holgada haya practicas sones
silvestres con tu ligera flauta; nosotros abandonamos los lindes patrios y nuestros dulces
campos; nosotros de la patria huimos; t, Ttiro, despreocupado a la sombra, enseas a las
selvas a repetir el nombre de la hermosa Amarilis.
TTIRO.Oh Melibeo! Un dios fue quien nos concedi este descanso, pues l ser
siempre para m un dios; su altar, un tierno corderillo de nuestros rebaos lo baar
frecuentemente con su sangre. l fue quien, como ves, permiti que mis vacas vagasen
libremente y que yo mismo, con rstica zampoa, cantase lo que me viniera en gana.
MELIBEO.Ciertamente no te envidio, ms bien me maravillo; tan grande es la
turbacin que en toda la extensin de la campia reina! A m mismo aqu me tienes
arreando con afliccin mis cabras; sta tambin con dificultad, oh Ttiro!, la llevo, pues
aqu entre los espesos avellanos con duro esfuerzo acaba de parir, ay!, sobre la desnuda
roca dos gemelos, esperanza de mi rebao. Muchas veces, recuerdo, estuviera entonces
mi espritu obcecado, nos predijeron este mal las encinas heridas por el rayo. Mas dinos
ya, Ttiro, qu clase de dios es ese tuyo.
TTIRO. La ciudad que llaman Roma, oh Melibeo!, pens yo, necio de m, que era
semejante a esta ciudad nuestra adonde solemos con frecuencia los pastores llevar los
tiernos recentales destetados de las ovejas. De esta manera era como yo vea parecerse
los cachorros a las perras y los cabritos a sus madres, as tena por costumbre comparar lo
grande con lo pequeo. Pero esta ciudad levant tanto su cabeza entre las dems ciudades
cuanto acostumbran entre las flexibles mimbreras los cipreses.
MELIBEO.Y cul fue la causa tan importante de visitar t Roma?
TTIRO.La Libertad, que tarda volvi, empero, los ojos a quien nada hizo por ella,
cuando ya mi barba caa, al rasurarla, cada vez ms blanca; ella por fin me torn los ojos
y, despus de un largo tiempo, vino, cuando ya es Amarilis quien nos tiene y Galatea dej
de poseernos. Pues, he de confesarlo, mientras estaba en poder de Galatea, ni esperanza
de libertad tena ni cuidado de mi hacienda. A pesar de que de mis setos saliesen
abundantes vctimas y de que se prensasen grasos quesos para la ciudad ingrata, jams
mi mano volva a casa cargada de dinero.
MELIBEO.Me preguntaba yo por qu, triste, llamabas a los dioses, Amarilis; para
quin dejabas pendientes en los rboles sus frutos: estaba ausente de aqu Ttiro. S,
Ttiro, los pinos mismos, las mismas fuentes y estas mismas florestas te llamaban.
TTIRO.Qu iba a hacer yo? Ni de otro modo poda abandonar la servidumbre ni
conocer en otra parte dioses tan propicios. Aqu vi yo, oh Melibeo!, a aquel joven en
cuyo honor todos los aos doce das humean nuestros altares. Fue all cuando l al punto
dio respuesta a mi demanda: Pastoread como antes, muchachos, vuestras vacas, criad los
toros.
MELIBEO.Viejo afortunado! As pues conservars tus campos! Y en una extensin
suficiente para ti, aunque la piedra desnuda y una laguna de limosos juncos cubra todos
tus pastos. Un forraje extrao no perjudicar a tus ovejas preadas ni les daar el
nocivo contacto del rebao vecino. Viejo afortunado! Aqu, en medio de corrientes de
agua conocidas y de sagradas fuentes, tomars el frescor de la umbra. De una parte,
desde el lindero vecino, al igual que siempre, el cercado en que las abejas del Hibla liban
la flor del sauce te invitar frecuentemente con su suave susurro a adormecerte
7

Cuadernillo de poesa romana


Literatura y mundo antiguo (PUCV, 2016)
blandamente; de otra, bajo el elevado risco lanzar al aire sus tonadas el podador y,
mientras tanto, ni las torcaces, que son cuidado tuyo, dejarn de arrullar ni la trtola
cesar en su llanto desde el elevado olmo.
TTIRO.Pues antes pacern los ligeros ciervos en el aire y a la playa arrojarn los
mares los desnudos peces, antes, tras haber recorrido desterrados unos de otros los
confines, beber el parto en el Arar o la Germania en el Tigris, antes de que la imagen de
aquel dios desaparezca de mi pecho.
MELIBEO.Pero nosotros de aqu nos iremos, unos a los sedientos africanos, otros
llegaremos a la Escitia y al Oaxes, que arrastra en su corriente arcilla, y a los britanos,
separados completamente de todo el mundo. Acaso no ver yo nunca, aun despus de
un largo tiempo, las fronteras de mi patria y la techumbre de mi pobre cabaa cubierta de
csped y, contemplando mis posesiones, no me maravillar algn da de hallar algunas
espigas? Un impo soldado poseer estos tan bien cuidados campos? Un brbaro estas
mieses? He aqu adonde condujo a los miserables ciudadanos la discordia! Para stos
sembramos nosotros nuestros campos! Injerta ahora los perales, Melibeo, alinea t las
vides! Marchad, cabrillas mas, rebao, en otro tiempo, prspero, marchad: ya no os
contemplar ms tumbado a la entrada de una verde gruta, colgando a lo lejos de un risco
cubierto de maleza; no cantar canciones; bajo mi cayado, cabrillas mas, no ramonearis
el cantueso en flor ni los amargos sauces.
TTIRO.Sin embargo, podas descansar aqu conmigo en esta noche sobre las
verdes hojas. Tenemos frutas maduras, castaas tiernas y abundante queso, y ya a lo lejos
humean los tejados de los caseros y las sombras descienden cada vez mayores de los
elevados montes.

También podría gustarte