Está en la página 1de 2

Fbulas de Fedro traducidas al espaol:

XXV.- Canes et corcodilli.


Consilia qui dant prava cautis hominibus,
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodilis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodilus: Quamlibet lambe otio;
noli vereri. At ille: Facerem mehercules,
nisi esse scirem carnis te cupidum meae.

TRADUCCION:
Aquellos que dan malos consejos a los hombres prudentes no solo pierden su dedicacin,
sino que tambin son respondidos con vergenza. Se cuenta que unos perros beban en el ro
Nilo, corriendo para que no fuesen capturados por los cocodrilos. As pues, comenzando un
perro a beber corriendo, el cocodrilo dijo: "Bebe lo que quieras con tranquilidad, no temas".
Pero aquel le respondi: "Por Hrcules lo hara, si no supiese que t ests deseoso de mi
carne".

VII.Muli duo et latrones.


Muli gravati sarcinis ibant duo:
unus ferebant fiscos cum pecunia,
alter tumentis multo saccos hordeo.
Ille onere divescelsa cervice eminet
clarumque collo iactat tintinabulum;
comes quieto sequitur et placido gradu.
Subito latrones ex insidiis advolant
interuqe caedem ferro ditem sauciant:
diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum.
Spoliatus igitur casusu cum fleret suos,
"Equidem\" inquit alter \"me contemptum gaudeo;
nam nil amisi, nec sum laesus vulnere\".
Hoc argumento tuta est hominum tenuitas;
magnae periclo sunt opes obnoxiae.

TRADUCCIN:

Dos mulos iban cargados de fardos: uno llevaba cestas con dinero y el otro sacos
hinchados con mucha cebada. Aquel, sintindose como un rico por la carga, se alza con su
cuello altivo y menea su brillante cencerro con el cuello; su compaero le sigue con pacfico y
sosegado paso. De repente unos ladrones se acercan en emboscada e hieren al rico con la
espada, roban las monedas y desprecian la vil cebada. As pues, despojado, quejndose a los
suyos "Ciertamente" dijo el otro "me alegro de que haya sido despreciado; pues nada perd, ni
fui daado con herida alguna" Con este argumento la debilidad humana est a salvo porque las
grandes riquezas estn sometidas la peligro.

XVII.Arbores in deorum tutela.


Olim quas uellent esse in tutela sua
diui legerunt arbores. Quercus Ioui,
at myrtus Veneri placuit, Phoebo laurea,
pinus Cybebae, populus celsa Herculi.
Minerua admirans quare steriles sumerent
interrogauit. Causam dixit Iuppiter:
"Honorem fructu ne videamur vendere."
"At mehercules narrabit quod quis uoluerit,
oliua nobis propter fructum est gratior."
Tum sic deorum genitor atque hominum sator:
"O nata, merito sapiens dicere omnibus.
Nisi utile est quod facimus, stulta est gloria."
Nihil agere quod non prosit fabella admonet.

TRADUCCION:
En tiempos antiguos, los dioses eligieron rboles que queran que estuviesen bajo su
proteccin. La encina a Jpiter y el mirto le gust a Venus, el laurel a Febo, el pino a Cibeles, el
altivo chopo a Hrcules. Minerva, sorprendida, pregunt por qu escogan rboles sin fruto.
Jpiter le dice el motivo: Para que no parezca que vendemos el honor por su fruto" "Pero por
Hrcules, se dir lo que se quiera, el olivo para nosotros es un fruto provechoso" Entonces as
el padre de los dioses y creador de los hombre dice: Oh, hija, que sabes hablar con ms razn
que todos! si no es provechoso lo que hacemos, la fama es intil" La fbula aconseja no hacer
nada que no sea de provecho.

También podría gustarte