Está en la página 1de 11

Peer-reviewed article

La traduccin de autores franceses de ciencias


sociales y humanidades en Argentina
Estado y perspectivas actuales de una presencia invariante

por Alejandro Dujovne, Heber Ostroviesky, Gustavo Sor (Argentina)

De los tres polos que dominan la edicin de


lengua espaola, Espaa, Mxico y Argentina, la produccin argentina ha desempeado y
contina desempeando un papel central como
introductora de autores franceses de ciencias sociales y humanas en esta geografa editorial. En
tal sentido, este trabajo indaga la dinmica de
este segmento de la actividad editorial entre 1990
y 2011, a partir del relevamiento y anlisis cuantitativo de los autores y ttulos traducidos, y de la
aproximacin cualitativa a los sellos, mediadores
y traductores que posibilitaron esta circulacin.
Of the three centers that dominate the Spanish language book publishing geography,
Spain, Mexico and Argentina, the Argentine production has played and continues to play a central role as introducer of French authors of social
and human sciences in this publishing geography.
In this sense, this article addresses the dynamics
of this area of the editorial activity between 1990
and 2011, from the survey and quantitative analysis of translated authors and titles, and the
qualitative approach to the publishing houses,
mediators and translators that allowed this circulation.
1 Este texto presenta los avances de una investigacin que se est llevando a cabo sobre traduccin de obras de ciencias sociales y humanas del francs al espaol en Argentina, que
integra el proyecto Traduire les sciences humaines et sociales. Le cas des traductions du franais en anglais et en espagnol (tats-Unis, Royaume-Uni, Argentine), dirigido
por Gisle Sapiro (CEESP-EHESS, CNRS) y financiado por el Institut franais.

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

20

Peer-rev ewed

article

En el contexto mundial de la lengua espaola, la edicin


argentina fue un vector central en la divulgacin de
autores franceses en las CSH a escala iberoamericana
Introduccin

Pensar la historia de la cultura letrada


en la Argentina de los siglos XIX y XX
entraa considerar el lugar ocupado por
la literatura y el pensamiento francs.
La palabra impresa francesa, importada
y leda en el idioma original o introducida mediante su traduccin, atraviesa
toda nuestra historia cultural y confiere
as a Francia y a la cultura francesa un
valor insoslayable2. Los viajes y estadas
en Pars, el aprendizaje de la lengua
francesa, la adopcin de modelos de intervencin pblica, las apropiaciones de
tradiciones filosficas y polticas, etc.,
dejaron huella en libros, revistas y otras
expresiones materiales de la cultura argentina e iberoamericana. A pesar de la
disminucin relativa con relacin a la
creciente presencia anglosajona, Francia
sigue ejerciendo un ascendente significativo en reas tales como las ciencias sociales y las humanidades (CSH).
Quizs la expresin ms concreta y perdurable de este vnculo es la traduccin
de libros. En el contexto mundial de la
lengua espaola, la edicin argentina
fue un vector central en la divulgacin
de autores franceses en las CSH a escala
iberoamericana.
Estas hiptesis orientan la mirada hacia la produccin intelectual de autores
franceses como una fuerza decisiva en
la constitucin de la cultura escrita en
Argentina, y de las ciencias sociales y
humanas de manera especfica. Sin embargo, carecemos de estudios globales
sistemticos que permitan ponderar el
alcance de esta relacin de intercambios
culturales, su morfologa, las causas y
efectos que entraa, su variacin a lo
largo del tiempo.

Este trabajo expone los resultados


parciales de una investigacin que se
est llevando a cabo sobre la traduccin y publicacin en libros de autores
franceses de CSH en la Argentina de
los ltimos 20 aos. A diferencia de las
investigaciones parciales, relativas a la
recepcin de algn autor singular o de
cierta corriente intelectual, este trabajo
busc desplegar un panorama general,
guiado por las siguientes preguntas:
qu gneros, autores, ttulos se tradujeron?, quines tradujeron y publicaron?,
quines fueron los mediadores de las
traducciones-ediciones?, qu mecanismos del mercado editorial se activaron
con tal fin?, qu sistema de intereses
polticos, intelectuales y acadmicos
canalizaron la traduccin de autores
franceses de CSH?
Del conjunto de factores cuyo anlisis
contribuira a comprender la singularidad de este segmento editorial argentino, en este texto analizamos ciertos
trazos generales endgenos (caractersticas del mercado editorial argentino y
sus relaciones con el exterior; editoriales
y mediadores actuantes en Argentina)
y otros exgenos (polticas de subsidio
a las traducciones del Estado francs;
editoriales, autores y mediadores de este
origen nacional). Este objeto de estudio
resulta un caso relevante para explorar
un problema clave de las CSH contemporneas, como lo son las relaciones
de dependencia que la evolucin de las
culturas nacionales sostienen con el espacio cultural internacional.
Antes de adentrarnos en el tema especfico, es inevitable considerar algunos
rasgos histricos y morfolgicos del
mercado editorial argentino. Esto per-

mite ponderar la singularidad argentina


como plaza receptora de un poder singular (y por lo tanto de renovado inters
para las polticas culturales francesas)
en el espacio cultural internacional.

El espacio editorial argentino e hispanoamericano

Al menos desde mediados de la dcada


de 1930, Argentina se afianz como uno
de los tres principales centros de edicin en lengua espaola en el mundo.
A diferencia de los otros dos, Espaa y
Mxico, la edicin de libros en Argentina evolucion con independencia del
fomento estatal. El temprano desarrollo
de un extenso sistema escolar y la creacin de un pblico lector dinmico y diversificado motorizaron la vitalidad de
la produccin editorial. La traduccin
siempre tuvo un lugar destacado en gneros tales como la literatura y las CSH3.
Ciertamente, la produccin editorial argentina observa cortos ciclos de estabilidad, entrecortados por crisis polticas
y econmicas recurrentes. Si nos atenemos al perodo estudiado observamos,
a grandes rasgos, que la recuperacin
democrtica en 1983 posibilit el inicio
de la reconstitucin del espacio editorial local. Luego, ese proceso se debilit
debido a la crisis econmica de 1989 y,
en particular, al modelo econmico neoliberal implantado en la dcada de 1990,
cuyos efectos ms nocivos sobre el mercado editorial se vieron con nitidez hacia fines de esa dcada y, en especial, con
la crisis que asol al pas a fines de 2001.
Adems de la sensible disminucin en
el nmero de nuevos ttulos, uno de los
indicadores ms contundentes fue el

2 Para el siglo XIX, vase Jean-Franois Botrel, La librairie espagnole en France au XIXe sicle. Le commerce de la librairie en France au XIXe sicle (1789-1914).
Pars, IMEC ditions de la Maison des Sciences de lHomme, 1997, p. 287.
3 Vase, por ejemplo, Patricia Wilson, La constelacin del sur, Buenos Aires, Siglo XXI, 2004 y Gustavo Sor, Traducir el Brasil. Una antropologa de la circulacin
internacional de ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

21

Peer-rev ewed

article

proceso de venta de sellos con larga tradicin e importantes fondos, a los principales grupos editoriales espaoles. De
este modo, una parte significativa del
polo comercial del espacio editorial, en
trminos de dimensin de las empresas,
venta de ejemplares y facturacin, qued bajo direccin extranjera. Un par de
aos despus del momento ms agudo
de la crisis, el mercado editorial inici

una rpida recuperacin que se evidenci en la ampliacin del nmero de ttulos y ejemplares producidos, as como
en la multiplicacin de nuevos sellos,
sobre todo de pequea escala que, en
cierto sentido, contrapesaron la impronta mercantil del polo comercial. Sea
por impedimentos econmicos o condicionamientos intelectuales, la edicin se
volc ms enfticamente en la publica-

cin sin traduccin del movimiento


literario del presente, favoreciendo la
renovacin literaria. Pero, tambin por
complejos factores que aqu no analizamos sino superficialmente, los editores
de CSH actuantes en Argentina (lo
cual incluye filiales locales y semi-autnomas de editoriales con sede matriz
en Mxico, como el Fondo de Cultura
Econmica o Siglo XXI) siguieron apostando a la traduccin como esencia de
sus marcas, intereses y condiciones de
reproduccin del prestigio de sus sellos.
En aos recientes, se observa el crecimiento de la participacin de la edicin
universitaria, segmento del mercado
que antes no tena peso. Siempre en
trminos relativos, la traduccin de las
CSH permanece como un sector dinmico de la edicin en Argentina, lo que
incluye tanto a autores consagrados,
como a autores de punta en debates acadmicos contemporneos.
Con relacin a la produccin editorial
global en Argentina, el primer dato
relevante es que las CSH representan
un porcentaje significativo del total de
ttulos publicados: en 2012 se ubicaban
en el segundo puesto tras la ficcin.
Mientras la ficcin (sin contabilizar los
libros infantiles, que alcanzan el 15% del
total) representa el 26% del conjunto, las
ciencias sociales y humanas se acercan
al 18%4. Este grado de importancia relativa de las CSH tambin se expresa en el
alto grado de visibilidad y en el espacio
ocupado en las vidrieras y anaqueles de
las libreras repartidas por las principales ciudades del pas.
Como sealamos anteriormente, otro
aspecto central que hay que considerar
es la articulacin y complementariedad
relativa del espacio editorial de lengua

espaola. Decimos relativa pues si bien


la lengua funciona como terreno comn
de los distintos mercados editoriales
nacionales, la geografa de la lengua
espaola no es un espacio simtrico
ni est libre de obstculos y contradicciones. Esta geografa se organiza sobre
tres polos principales Espaa, Mxico
y Argentina, y centros secundarios
como Colombia y Chile, seguidos por
un heterogneo abanico compuesto
por el resto de los pases latinoamericanos5. Los distintos mercados editoriales
nacionales tienen una participacin
desigual como introductores de obras
en otros idiomas. Estas diferencias se
manifiestan tanto en los modos de complementariedad como en las lgicas de
circulacin de las traducciones. As,
mientras Espaa domina ampliamente
la traduccin de narrativa contempornea de lengua francesa, el gnero
ms redituable en trminos comerciales,
en Argentina este gnero ocupa un lugar secundario en la traduccin y est
restringido (salvo raras excepciones) a
reediciones o re-traducciones de autores
clsicos cuyos derechos se encuentran
libres. En el caso de las CSH, Argentina
primero y luego Mxico, estn ganando
terreno y acercndose a Espaa.
Esta divisin estructural no significa
necesariamente que las obras publicadas en alguno de los tres polos se encuentren disponibles en el conjunto del
espacio idiomtico. A los costos que imponen la distancia, los tipos de cambio
y las barreras aduaneras, se suman problemas de distribucin derivados tanto de las carencias y debilidades de las
empresas encargadas de ello, como de
los diferentes grados de formalizacin
y profesionalizacin de cada mercado6.

4 Sin considerar los libros religiosos incluidos en las estadsticas y aadiendo filosofa y psicologa (Informe de la Cmara Argentina del Libro, 2012).
5 El Espacio Editorial Iberoamericano 2012. Cerlalc. Pg. 14. Disponible en: http://www.cerlalc.org/files/tabinterno/1d493d_Espacio_2012_digi_def.pdf
6 Esto explicara en parte la posicin relativamente dbil que ocupaba Argentina en el ranking de pases que exportaron libros a Mxico en los ltimos aos. En tanto Espaa
oscil entre el 18% y poco ms del 23% del total de lo importado por Mxico entre 2007 y 2011, incluso sin contabilizar los libros producidos en Espaa pero impresos en Asia
o en el propio Mxico, Argentina represent entre el 1,3% y el 2% del total en igual perodo. Brovtsyn Goriashko, Serguei, El sector editorial en Mxico, Instituto Espaol de
Comercio Exterior, Oficina Econmica y Comercial de la Embajada de Espaa en Mxico, 2012.

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

22

Peer-rev ewed

article

Tal como anticipamos, los diferentes


grados de intervencin del Estado en
cada mercado nacional del libro son un
aspecto importante en la configuracin
del espacio editorial hispanoamericano.
Los dos principales polos latinoamericanos, Argentina y Mxico, representan
modelos contrapuestos en la relacin
mercado-Estado. Mientras que la edicin argentina se desarroll con un alto
grado de independencia del Estado, ya
sea ste como productor o como comprador, en el caso de Mxico el Estado
fue desde el inicio y contina siendo un
actor decisivo tanto en la produccin
como en la adquisicin de libros. Si bien
es posible identificar distintos momentos y polticas activas en la promocin
del libro, a largo plazo el Estado argentino no tuvo un papel determinante en
el desarrollo del sector, o al menos no de
modo directo, pues sera un error no tener en cuenta la importancia de la temprana y relativamente eficaz extensin
de la educacin pblica tanto a nivel
inicial como universitaria, en el proceso de creacin de un pblico lector. El
desarrollo y diversificacin del mercado
del libro en Argentina, as como el de la
traduccin, fue, en alta medida, salvo
casos excepcionales, tales como los aos
fundacionales de la Editorial de la Universidad de Buenos Aires resultado
de la iniciativa de un amplio abanico de
editores no estatales, esto es, empresarios, emprendedores culturales, activistas
polticos, filntropos, intelectuales, etc.
Tras este panorama contextual, las
hiptesis y datos que a continuacin se
presentan se desprenden del anlisis de
una base de datos de traducciones de
libros del francs al espaol en Argentina entre 1990 y 2011.

Construccin de la base de datos.


Posibilidades y obstculos.
Una parte significativa de la tarea de investigacin se enfoc en la construccin y
refinamiento de esta base, pues nos enfrentamos a la carencia de informacin fiable
y correctamente sistematizada, as como, por otro lado, nos concentramos en la reflexin sobre los modos de organizar y clasificar la informacin. La primera fuente
que utilizamos fue la base del ISBN local. Si bien extensa, esta base tiene problemas de
fiabilidad y su sistema de bsqueda, distintas limitaciones. A pesar de ello, nos ofreci
un primer y muy amplio repertorio, a partir del cual avanzamos en la reclasificacin
de la informacin, y en la rectificacin y ampliacin de los datos con informacin
provista por los sellos y, en relacin a los subsidios a la publicacin, por la embajada
de Francia en Argentina.

La traduccin y edicin
de autores franceses
de las CSH en Argentina

La base aludida se compone de 1822


ttulos editados por 272 sellos que
abarcan el perodo entre 1990 y 2011.
De manera complementaria a la informacin estadstica, la investigacin se
nutri de una serie de entrevistas a editores, directores de coleccin y traductores en Argentina y, en menor medida,
en Espaa. Cfr. Encuadrado.
La distribucin de traducciones de CSH
por ao nos ofrece algunas claves de
anlisis muy relevantes. Por una parte,
muestra una notable diferencia entre la
dcada de 1990 y la de 2000. En la segunda dcada se produce un notable
crecimiento, que puede apreciarse en
el grfico n1, y que se corresponde

porcentualmente con el aumento de la


publicacin de ttulos en general en Argentina. Por otra parte, vemos la estrecha ligazn entre la traduccin y publicacin y los ciclos econmicos del pas.
La crisis de inicios de la dcada de 1990
se mantiene al menos por tres aos.
Luego la estabilidad y crecimiento de
la dcada del 90 se refleja en un incremento sostenido que desciende bruscamente en la nueva crisis de 2000-2002.
A partir de ah, la rpida recuperacin
econmica del pas, y su especial efecto
en el mercado del libro local, favorecieron un crecimiento notable. Queda
por verse el modo en que las polticas
actuales en relacin a la obtencin de
divisas y otros problemas econmicos,
como por ejemplo, la inflacin, atentan
contra la dinmica de traduccin y publicacin de las CSH del francs.
Cfr. grfico 1 y tabla 1.

N de trad ucciones de ttulos de autores fra nceses de CSH por ao

Grfico 1-N de traducciones de ttulos de autores franceses de CSH por ao

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

23

Peer-rev ewed

article
Ao

Produccin total
de ttulos (nuevos y reimpresiones)

1990

Estos datos permiten observar la vitalidad de las traducciones bajo estudio, a


pesar de una leve disminucin relativa
en los ltimos tres aos. Ms all de los
quiebres que tradicionalmente sealan
las estadsticas evolutivas de los mercados
editoriales de pases perifricos (con sus
cclicas crisis econmicas y polticas), el
porcentaje relativo del nicho de edicin
que se analiza se mantiene estable y en
determinados aos crece con relacin a
la produccin de ttulos generales editados en Argentina. En tal sentido, la divisin por lustros de los primeros veinte
aos (1990-2009) nos ofrece un cuadro
sinttico de la evolucin de este espacio.
Cfr. grfico 2 y tabla 2.
Pese a que las variaciones en el nmero
de traducciones a lo largo de los aos
se correspondieron con un incremento
en el nmero de sellos involucrados, el
grueso de la traduccin fue y continu
siendo impulsado desde el principio por
un nmero reducido de sellos. Algunos
tienen una presencia significativa a lo
largo del perodo, otros perdieron relevancia y otros aparecieron con fuerza.
Los primeros diez sellos, en trminos de
volumen de traducciones, representan
desde un mximo del 63% en el primer
lustro hasta el 43% en el ltimo. Nueva
Visin y Paids lideraron todo el perodo, seguidos por Amorrorortu, Fondo
de Cultura Econmica y Manantial,
editoriales que tuvieron una actuacin
importante aunque con una participacin menor en alguno de los lustros. En
la dcada de 2000 aparecen una serie de
iniciativas que potencian el nmero to-

Ttulos de autores
franceses de CSH
traducidos y editados

Porcentaje de traducciones
de CSH francesas sobre
el total de ttulos

28

1991

4.800

31

0,64

1992

7.400

24

0,32

1993

7.800

47

0,60

1994

9.600

61

0,63

1995

8.700

58

0,66

1996

9.900

61

0,61

1997

12.035

76

0,63

1998

13.096

67

0,51

1999

13.730

104

0,75
0,72

2000

14.151

102

2001

13.642

78

0,57

2002

10.346

64

0,61

2003

14.284

103

0,72

2004

18.129

113

0,62
0,64

2005

19.375

124

2006

21.182

108

0,50

2007

23.503

122

0,51

2008

22.911

136

0,59

2009

23.553

118

0,50

2010

26.387

105

0,39

2011

92

Tabla 1-Ttulos de autores franceses de CSH traducidos y produccin de ttulos en general en Argentina

% traducciones publicadas
% ttulos publicados

Grfico 2-Variacin porcentual de traducciones y ttulos publicados respecto al ao base 1991


Etapa

Ttulos publicados

Sellos editores

Promedio de ttulos por


editorial

1990-1994

191

54

3,53

1995-1999

366

81

4,51

2000-2004

461

105

4,39

2005-2009

608

155

3,92

Tabla 2-Evolucin por lustros de traducciones de CSH de autores franceses y editoriales participantes

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

24

Peer-rev ewed

article

podemos afirmar que todos estos sellos se ubican en el


polo de la edicin restringida. Es decir, no se trata de
sellos que privilegian la rpida rotacin del capital
econmico y la bsqueda del gran pblico lector
tal: Libros del Zorzal, Siglo XXI Editores
Argentina, Katz, El Cuenco del Plata y
Prometeo. La oposicin entre estos sellos y el creciente arco de editoriales que,
sea por orientacin de su catlogo o por
capacidad material, han traducido y editado un nmero mucho ms acotado,
requiere un anlisis ms detallado sobre
sus consecuencias.
De manera somera, podemos afirmar
que todos estos sellos se ubican en el
polo de la edicin restringida. Es decir, no se trata de sellos que privilegian
la rpida rotacin del capital econmico y la bsqueda del gran pblico lector, como Planeta, Santillana, Norma y
otros grupos editoriales transnacionales7.
A pesar de que los catlogos de estas editoriales comprenden distintas lneas, la
mayora de las que sobresalen en nuestra
muestra se orientan fundamentalmente a
lectores universitarios. En sus catlogos
predomina, para casi todos los casos, una
fuerte especializacin en la edicin de las
CSH.

Subsidios a la traduccin
y editoriales francesas
de origen

Si consideramos los sellos ms significativos en la traduccin de obras de CSH,


tanto los presentes a lo largo del perodo
estudiado (Nueva Visin, Paids, Amorrortu, Fondo de Cultura Econmica y
Manantial) como los que se sumaron
en la dcada de 2000 (Libros del Zorzal,
Siglo XXI Editores Argentina, Katz, Prometeo y El Cuenco del Plata) podemos
adelantar algunas hiptesis sobre los factores que dinamizan su actividad. Aqu
nos concentraremos en dos principios

que podemos considerar exgenos: por


un lado, la influencia de los subsidios a
la traduccin promovidos por el Gobierno francs; y por otro lado, las relaciones
con los sellos franceses de origen de los
ttulos. La primera dimensin permite
observar que ms all de la histrica relevancia que pueda tener el pensamiento
francs en las dinmicas de los campos
intelectual y acadmico argentinos, este
flujo de traducciones est ligado a la poltica cultural del pas europeo. La segunda
dimensin permite visualizar la dinmica diferencial que a este flujo imprime el
perfil de los catlogos y polticas editoriales de los sellos galos.
De 1823 ttulos traducidos a lo largo de
22 aos, 401 (el 22%) han contado con
subsidios de la embajada francesa en Argentina o del Centre National du Livre
(CNL). Cfr.tabla 3.

toriales del ncleo mencionado. El 42%


restante se distribuy entre un conjunto
de 48 editoriales. En este sentido, el PAP
Victoria Ocampo ha acompaado al
ncleo de editoriales ms dinmico en la
traduccin. Esta constatacin abre la pregunta sobre la injerencia de esta poltica
francesa en la consolidacin pasiva de
los intereses y las estructuras que se definen en el interior del campo editorial en
Argentina, o si se orienta activamente
a la apertura de nuevas alternativas. En
otras palabras, si su tendencia es ms
conservadora o ms innovadora, ms beneficiosa para la publicacin de apuestas
seguras o para la promocin de nuevos
autores, sellos, debates, asuntos intelectuales.

En el cuadro precedente podemos observar como el ncleo de editoriales analizado ha recibido ayudas a la traduccin
en un nmero sustancial de ttulos. El
58% de las ayudas fueron destinadas a
este ncleo, es decir, de 401 subsidios
233 fueron para traducciones de las ediEditorial

Ttulos de autores
franceses de CSH
traducidos y editados

Ttulos subsidiados
por el Gobierno francs

Nueva Visin

224

74

33

Paids

175

32

18

Amorrortu

103

28

27

Fondo de Cultura Econmica

72

12

17

Manantial

56

25

45

Siglo XXI Editores Argentina

48

12

25

Prometeo

35

17

Libros del Zorzal

29

17

59

El Cuenco de Plata

29

11

38

Katz

18

33

Tabla 3-Subsidios recibidos por las editoriales ms activas en la traduccin de CSH francesas (1990-2011)
7 La distribucin de las editoriales que actan en Argentina en asociaciones profesionales de los editores sintetiza ntidamente la oposicin entre grandes grupos y pequeas
y medianas editoriales: las primeras estn afiliadas a la Cmara Argentina de Publicaciones, mientras que las segundas estn en la Cmara Argentina del Libro. Casi la totalidad de nuestra muestra est afiliada a la Cmara Argentina del Libro.

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

25

Peer-rev ewed

article

Una variable para abrir estas indagaciones


la componen los autores traducidos. Si
bien las obras de algunos de los autores
sumamente traducidos, como Michel
Foucault o Jacques Lacan, no han sido
especialmente beneficiadas por la ayuda
del PAP, no sucede lo mismo con autores
como Jacques Derrida, Michel Onfray,
Alain Badiou, Pierre Bourdieu, Julia
Kristeva o Jean-Luc Nancy. Cfr. tabla 4.
Al observar los primeros casos mencionados, podramos sospechar que la tarea
del PAP fue contribuir a la traduccin de
las primeras obras de esos autores, que
luego habran comenzado un proceso de
traduccin sistemtico gracias a ese primer impulso. Sin embargo, los casos de
Derrida, Onfray o Badiou demuestran
que ms all de la instalacin de estos
autores en los espacios acadmico e intelectual local y su consecuente xito editorial, la traduccin de sus obras continu
recibiendo subsidios en perodos que
excederan al momento de consagracin
o estabilizacin entre el pblico local o
hispanohablante. Por otra parte, al observar en detalle los ttulos traducidos y
subsidiados, observamos que las ayudas
pueden reaparecer en diferentes momentos de los 22 aos estudiados, lo cual nos
hace desechar la posible hiptesis de la
insistencia en las ayudas para consolidar
o reforzar la presencia de la obra de estos
autores ante una supuesta falta de inters
en el pblico lector. Es necesario realizar

Autor

Ttulos traducidos

Ttulos subsidiados

Miller, Jacques-Alain

53

Foucault, Michel

38

Lacan, Jacques

29

Bourdieu, Pierre

24

38

Laurent, Eric

23

13

Derrida, Jacques

21

10

48

Assoun, Paul-Laurent

20

20

Badiou, Alain

20

40

Ricoeur, Paul

16

Pommier, Grard

16

13

Allouch, Jean

14

21

Green, Andr

14

29

Rancire, Jacques

13

23

Bataille, Georges

12

33

Onfray, Michel

11

64

Castel, Robert

10

30

Laplanche, Jean

11

Mannoni, Maud

11

Kristeva, Julia

44

Milner, Jean-Claude

44

Virilio, Paul

56

Morin, Edgar

25

Touraine, Alain

14

Wacquant, Loc

14

Tabla 4-Distribucin de subsidios entre los autores ms traducidos

un anlisis detallado de esta dinmica


para comprobar el sentido de su implementacin, sus ambigedades, vaivenes,
eficacia.
Si se contemplan las traducciones por
disciplinas, es posible observar cmo la
filosofa, la historia, el psicoanlisis y la
antropologa son las disciplinas que ms
estmulos a la traduccin han recibido,
lo cual acompaa las grandes tendencias
de la traduccin del francs en Argentina ms all de los subsidios. Por ltimo,
es importante destacar que si nos detenemos en los autores que traducen las
editoriales del ncleo que analizamos,
advertimos una combinacin de pedidos

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

de ayuda para traducir la obra de autores


consagrados con una serie complementaria de solicitudes para editar autores
menos conocidos por el lector argentino.
Este problema sobre el conservadurismo
o innovacin de las apuestas es decisivo
para problematizar lo que podramos llamar la actual vitalidad del pensamiento
francs en los tableros de la cultura argentina e iberoamericana.
Para deshacer cualquier esencialismo relativo a las culturas o al pensamiento nacionales, es imprescindible avanzar con
la observacin de la heterogeneidad interna de los campos editorial, acadmico

26

Peer-rev ewed

article

e intelectual y sostener que esta historia


y sociologa de intercambios de bienes
simblicos es el producto de la accin
de actores especficos con intereses relativos y contrapuestos (en competicin
al interior de mercados concretos). En
el centro del mercado de traducciones,
estn indudablemente los editores, y las
posibilidades de maniobra de los editores
actuantes en Argentina dependen de las
dinmicas de los editores que lo hacen en
Francia. As, la indagacin debe abarcar
las relaciones trasnacionales entre editoriales de uno y otro pas: quin domina
la venta de derechos?, quin la adquisicin?, qu regularidades se observan en
estos vnculos?
Salvo los casos de Prometeo y Katz, que
son los proyectos editoriales ms recientes del ncleo que analizamos, y aun
cuando el director de este ltimo sello
posee una vasta experiencia editorial internacional, todos los sellos restantes se
encuentran entre los actores con redes de
contactos ms desarrolladas en el campo
editorial francs. Entre las editoriales con
mayores vnculos que podemos observar
en el grfico de redes que sigue, aparecen
las editoriales mencionadas a las que se
suman EUDEBA (una editorial universitaria con ms de cinco dcadas de historia) y Capital Intelectual (un proyecto
reciente que ha tomado la traduccin de
ensayos como uno de los pilares de su
catlogo). Cfr. grficos 3 y 4.
Si bien resulta lgico que las editoriales
que ms traducen sean las que poseen las
mejores redes de contactos, el fenmeno
ms interesante lo encontramos del lado
de las 8 editoriales francesas con las redes

lo largo del perodo estudiado. En lo que


respecta a los editores argentinos con ms
vnculos, tambin se trata de editores que
visitan, por lo menos, las ferias de Frankfurt y Guadalajara peridicamente y que
han realizado varios viajes a Francia para
fortalecer sus vnculos profesionales, tal
como lo pudimos constatar en las entrevistas realizadas. Si analizamos las editoriales francesas que se han beneficiado
de las ayudas del PAP Victoria Ocampo,

de vnculos ms desarrolladas en Argentina: Seuil, Gallimard, PUF, La Dcouverte,


Fayard, Minuit, Galile, Flammarion.
Salvo el caso de Minuit, las 7 editoriales
restantes tienen una fuerte presencia en
ferias internacionales, departamentos de
derechos extranjeros consolidados a lo
largo de aos y responsables de derechos
que, en la mayora de los casos, han visitado Argentina en el marco de su Feria
del libro o de encuentros profesionales a

Capital Intelectual

Manantial

Galile
Nueva Visin

Minuit

Fayard

Libros del
Zorzal

Paids

Fondo de Cultura Econmica


P.U.F

Amorrortu
La Dcouverte
Seuil

Eudeba

Flammarion

Gallimard
Siglo XXI Editores Argentina

El cuenco de plata

Grfico 3-Red de sellos argentinos y franceses con 10 o ms relaciones (ttulos traducidos) entre s
Droits cds par lauteur

Siglo XXI Editores Argentina


La Dcouverte
Armand Colin
Minuit
Fondo de Cultura Econmica
La Marca
Homo Sapiens

Eudeba
Fayard

Nueva Visin

Gallimard
Galile

Flammarion
Seuil
Libros del
Zorzal

Manantial

Amorrortu

Paids
P.U.F

El Cuenco de Plata

Grasset
La Cebra

De la Flor

Grfico 4-Red de sellos argentinos y franceses con 6 o ms relaciones entre s (n de traducciones),


considerando nicamente los ttulos subsidiados por el PAP Victoria Ocampo
Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

27

Peer-rev ewed

article

mediante el apoyo a editores argentinos


para la traduccin de sus obras, encontramos que las editoriales ms beneficiadas han sido: Gallimard, Seuil, PUF,
Grasset, Fayard, Galile, Flammarion,
Minuit, Armand Colin, La Dcouverte.
Es decir que el ncleo de editoriales
francesas que mayor cantidad de derechos han vendido en Argentina reaparece casi idnticamente como las ms
presentes en las ayudas a la traduccin.
En este sentido llama la atencin que un

dependencia de estas variables y el cuello de botella que implica para el problema de la vitalidad, fuerza siempre
multi-causal entre dinmicas lectoras,
condiciones econmicas y polticas de
otro orden. Sin embargo, insistimos que
al pasar de las estructuras a los agentes de
las mismas, la dinmica es ms compleja e involucra una sociologa de los mediadores y una etnografa de sus mundos
intelectuales, modos de trabajo y estrategias relativas.

prescriptores de obras que se traducen.


La mayor parte de los editores han resaltado que no son los traductores quienes
sugieren ttulos o autores para traducir,
sino que las fuentes son de dos rdenes contrapuestos: redes intelectuales
informales y/o redes construidas con
los profesionales del libro franceses. Un
polo se caracteriza por el espacio de los
intelectuales o acadmicos en posiciones
dominantes o pretendientes que por lo
general hacen el viaje entre los pases,

no resulta () llamativo que las editoriales argentinas que


ms traducen sean aquellas cuyos editores responsables
estn mejor informados de los catlogos de sus colegas
franceses con quienes pueden interactuar en ferias,
o bien con quienes han podido construir relaciones
de confianza a lo largo de los aos
amplio conjunto de editoriales francesas
(Payot-Rivages, Agone, Raisons dAgir,
La Fabrique, etc.) con catlogos anlogos
a la produccin de sus colegas argentinos no aparezcan en este terreno. Esta
afirmacin abre la indagacin sobre las
condiciones y mecanismos para que un
editor francs perifrico a la red pueda
introducirse en la competicin.
En perspectiva temporal, este ltimo
anlisis se complementa con los datos
de la tabla n 1. A partir del ao 2008, la
cantidad total de ttulos publicados en
Argentina aumenta notablemente, pero
el porcentaje de traducciones del francs
disminuye de forma marcada. La correlativa disminucin de las ayudas del PAP,
que pasaron de 32 en el ao 2008 a tan
solo 11 en 2010, advierte sobre la fuerte

Mediadores: editores,
directores de coleccin,
traductores

Aunque consideramos que a este nivel se


hallan los datos decisivos para este estudio, aqu hemos privilegiado un panorama general. Agregamos apenas algunos
problemas que se desprenden de dos docenas de entrevistas realizadas en Argentina y en Espaa. Una cuestin general
que hay que indagar en este plano es la
fuerza especfica que cada uno moviliza
en tanto que prescriptores o meros medios entre intereses de terceros agentes.
En lo que respecta a los traductores, hemos podido verificar que son contados
los casos en los que estos actan como

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

incorporando miradas e intereses relativos a sus capitales de diferenciacin.


La usina de estos proyectos, en lo relativo a las CSH, son casi exclusivamente
las universidades y las fuerzas operantes
no son las del mercado editorial, sino las
del cientfico-acadmico. El otro polo,
como sugerimos, implica un alto grado
de profesionalizacin en el interior de
las dinmicas contemporneas del mercado editorial internacionalizado.
Los traductores, a su vez, tambin se distribuyen entre polos homlogos a los anteriores: algunos traductores son los propios profesores o becarios que viajan y
otros son profesionales con experiencia
en la labor editorial y de traduccin. Sin
embargo, de las entrevistas realizadas a
traductores (guiadas hacia una cobertura de las mencionadas variaciones),

28

Peer-rev ewed

article

predomina cierto descontento acerca


de la precariedad de las condiciones de
trabajo: distancia respecto del conjunto del proceso editorial, retribucin
econmica insatisfactoria, plazos cortos,
etc. Por otra parte, la figura del director
de coleccin no aparece como un actor
consolidado en los proyectos de traduccin. Si bien algunas de las editoriales
entrevistadas cuentan con directores de
coleccin o consejeros editoriales ms
o menos formales, en lo que respecta a
la traduccin las decisiones sobre el inicio o no de proyectos de este tipo suelen tomarlas los editores responsables
de los sellos. En este sentido, no resulta
entonces llamativo que las editoriales argentinas que ms traducen sean aquellas
cuyos editores responsables estn mejor
informados de los catlogos de sus colegas franceses con quienes pueden interactuar en ferias, o bien con quienes han
podido construir relaciones de confianza
a lo largo de los aos.

Conclusiones
La somera caracterizacin de la traduccin de autores franceses de CSH enArgentina que aqu hemos presentado
busc asentar las bases para su anlisis
y destacar algunos principios de organizacin, basndose en datos sincrnicos y
diacrnicos. Aunque parezca auto-evidente, la primera conclusin confirma la
dinmica multicausal relativa a las complejidades de los universos de la produccin acadmica y de la edicin tanto en
Francia como en Argentina. En segundo
lugar, la traduccin de CSH representa
un nicho relativamente protegido frente
al fenmeno de concentracin financiera
que vivi el mercado editorial mundial
desde inicios de la dcada de 1990.

A largo plazo, observamos que el impacto de las crisis y los vaivenes econmicos en el desarrollo del espacio
editorial as como en el nmero de traducciones en CSH del francs, no ha
afectado la vitalidad de este ncleo de
la actividad editorial. Esto pone de relevancia la capacidad de regeneracin del
espacio editorial argentino, mostrando la
fuerza de las competencias, tradiciones y
capacidades existentes. La recuperacin
que tuvo lugar tras las crisis de 2001 no
solo se manifest en el incremento sostenido del nmero de ttulos publicados,
sino tambin en la apertura de numerosas editoriales que, con aportes dismiles,
contribuyeron a diversificar la oferta
editorial en estas reas. Asimismo, es importante observar que en lo que respecta
a las CSH, el impacto de la concentracin
y la transnacionalizacin de una parte
significativa del espacio editorial que se
despleg entre finales de la dcada de
1990 e inicios de la siguiente, fue menor
que en otros gneros como la literatura.
No es casual que entre las editoriales que
dinamizan este nicho no predominen
los grupos espaoles. En la cima del
ranking de sellos con mayor nmero de
traducciones se encuentran editoriales
como Amorrortu y Nueva Visin, de capitales argentinos, as como otras por
ejemplo, Fondo de Cultura Econmica o
Siglo XXI que, si bien guardan un grado de dependencia respecto de Mxico,
tienen autonoma en la conformacin
de sus catlogos, e incluso proyectos de
traduccin ms ambiciosos que sus casas
de origen.
Cmo potenciar y fortalecer la bibliodiversidad en este contexto? El ncleo
ms dinmico de editoriales traductoras
presenta una serie de caractersticas co-

munes que han favorecido ese papel dinamizador. En todos los casos, el editor
responsable desempea un papel determinante en la decisin de los proyectos
de traduccin y cuenta con una serie
de competencias profesionales que le
permiten asumir las decisiones editoriales, ms all de las redes informales
de consejeros que lo asesoran. El editor
es, entonces, el mediador fundamental
a la hora de decidir, pero tambin de investigar, lo que vale la pena traducir. Un
tema no abarcado en este artculo es la
proximidad con las CSH que presentan
muchos de estos editores en sus trayectorias. Por ejemplo, Carlos Daz, director
de Siglo XXI de Argentina e hijo de un
historiador que se hizo editor, es socilogo de formacin. Sin embargo, el perfil
de los puestos que ocupan estos profesionales en las dinmicas de la edicin
contemporneas, inhibe la manifestacin de agentes dobles, debiendo optar
por los compromisos de fuerte profesionalizacin e internacional que exige el
mercado8.
En su amplia mayora, los editores ms
activos participan en espacios de sociabilidad editorial internacionales (ferias
y encuentros personales programados
peridicamente con editores franceses).
En este sentido el impacto del PAP ha
sido mayor en este ncleo de editoriales
debido a esas competencias previas. Podramos sostener entonces que el PAP
favorece a aquellos editores que cuentan
con las disposiciones necesarias para
aprovechar y consolidar los impulsos de
los subsidios alargo plazo. Por otra parte,
una conclusin similar se desprende
al analizar las editoriales francesas con
mayor cantidad de ttulos traducidos
en Argentina: todas han participado de

8 Cfr. Gustavo Sor, Des clats du Sicle. Unit et dsintgration dans ldition hispano-amricaine en sciences sociales. In SAPIRO, Gisle (dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale. Paris: Nouveau Monde ditions, 2009, p. 93116.

Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

29

Peer-rev ewed

article

nada parecera reemplazar los encuentros personales para


construir estas redes (de sociabilidad, intercambio, trabajo,
etc.), as como para consolidar la confianza mediante
encuentros peridicos a lo largo del tiempo
espacios de intercambio y sociabilidad
con los editores argentinos y mantienen
contactos fluidos a lo largo del ao por
diferentes vas de comunicacin (catlogos de novedades, intercambios informales, planificacin de encuentros, etc.).
Aludimos a la sociabilidad para denotar
que la amistad, afinidad, alianza entre
agentes es un factor ponderable, que
implica la relevancia que tambin puede
tener el capital social en la organizacin
de este espacio.
Un aspecto que no se ha explorado aqu
y que resultara significativo para las polticas en favor de la bibliodiversidad, y
que podra redundar en el aumento del
ncleo de editoriales argentinas traductoras y de editoriales francesas traducidas

(o viceversa), es el necesario conocimiento de los catlogos y entre los actores. De


las entrevistas se desprende que, excepto
en casos raros, los editores argentinos no
conocen en profundidad los catlogos de
los editores con los que no han entablado
contactos personales previos. Lo mismo
sucede con los responsables de derechos
franceses. La confianza entre pares y la
valorizacin (respeto, admiracin, modelo) del proyecto editorial del otro,
emerge como un tema recurrente en
las entrevistas a los editores argentinos,
a la hora de consolidar relaciones profesionales con sus colegas extranjeros.
En sus opiniones, se reafirma un hecho
insoslayable: nada parecera reemplazar
los encuentros personales para construir

estas redes (de sociabilidad, intercambio,


trabajo, etc.), as como para consolidar
la confianza mediante encuentros peridicos a lo largo del tiempo. Es la misma
razn humana, primitiva o primordial
que explica la vigencia de los hechos de
mercado ms conspicuos, como las ferias
del libro. En definitiva, nos alerta sobre
la significacin de los mrgenes por los
que los capitales econmicos (concentracin) o polticos (subsidios) impactan en
un mundo de produccin cultural que,
por ello mismo y a Gutenberg gracias,
sigue apoyado en factores humanos,
histricos y sociales

Autore

Alejandro Dujovne es doctor en ciencias sociales. Su tesis doctoral se titula Impresiones del
judasmo. Una sociologa histrica de la produccin y circulacin transnacional del libro en el colectivo
social judo de Buenos Aires, 1919-1979. Es investigador del Consejo Nacional de Investigaciones y en
la actualidad es presidente del Instituto de Desarrollo Econmico y Social en Buenos Aires. Sus reas
de inters son la historia y la sociologa del mundo editorial por una parte, y la historia cultural juda
moderna europea y argentina por la otra.
Heber Ostroviesky (Florida, 1978) es docente e investigador de la Universidad Nacional de

General Sarmiento (UNGS, Argentina), donde coordina el rea de investigacin en estudios culturales.
Sus trabajos exploran las relaciones entre las transformaciones de la industria editorial y sus impactos
poltico-culturales, especialmente en Amrica Latina. Tambin se desempea como editor y traductor
especializado en ciencias sociales y humanas. En este momento coordina en la UNGS una coleccin
sobre las transformaciones del sistema universitario en Argentina y prepara una coleccin sobre
pensamiento latinoamericano contemporneo para la editorial argentina Futuro Anterior.

Gustavo Sor (La Plata, 1966) es Investigador del CONICET en el Instituto de Antropologa de
la Universidad Nacional de Crdoba. Es Profesor Titular de Teora Antropolgica en la misma unidad
acadmica. En 2006, fund el Programa de Investigaciones Cultura Escrita, Mundo Impreso y Campo
Intelectual. Sus investigaciones abarcan la antropologa y la historia de la edicin, de la traduccin, de los
intelectuales y de las ciencias sociales en Brasil, Mxico y Argentina. Tambin explora la mundializacin de
mercados de bienes simblicos y la circulacin internacional de ideas. Entre sus publicaciones ms
relevantes se pueden mencionar los libros Brasilianas. Jos Olympio e a gnese do mercado editorial
brasileiro (San Pablo, Edusp, 2010) y Traducir el Brasil. Una antropologa de la circulacin internacional de
las ideas (Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003).
Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

30