Está en la página 1de 8

Entrevista al seor Miguel Castillo Didier, director del Centro de Estudios Griegos,

Bizantinos y Neohelnicos "Fotios Malleros" perteneciente a la Facultad de Filosofa y


Humanidades de la Universidad de Chile. Por Xris Athena Tefarikis. Marzo 2007.
Miguel Castillo Didier no requiere de mayores presentaciones en el mbito cultural de
Hispanoamrica ya que se trata de una reconocida figura intelectual y artstica de gran
prestigio internacional por sus numerosas publicaciones, traducciones, ensayos e
investigaciones literarias y musicales.
A continuacin daremos a conocer algunos de los cargos que desempea en la actualidad y
researemos brevemente sus obras ms relevantes para luego adentrarnos en esta entrevista
que se realiz en su domicilio particular el da 18 de Abril del 2007 en Santiago de Chile.
El profesor Castillo es el Director del Centro de Estudios Griegos, Bizantinos y
Neohelnicos "Fotios Malleros" perteneciente a la Facultad de Filosofa y Humanidades de
la Universidad de Chile. Es el autor de las traducciones del griego moderno al espaol de
gran parte de la dramaturgia del escritor Nikos Kazantzakis ( )y de su
obra clmine, "La Odisea"(The Odyssey: A Modern Sequel, en ingls), escrita en verso.
Castillo escribi tambin dos tomos que contienen un anlisis de la obra potica del escritor
alejandrino, Konstantinos Kavafis ( ), adems de la recopilacin y
completa traduccin de toda la poesa del genial artista neohelnico.
Castillo Didier es miembro de la Academia de la Lengua de Chile y de Nmero de la de
Espaa y ha sido condecorado por dos gobiernos griegos. En una ocasin fue premiado por
el gobierno que presida Constantino Karamanlis y recientemente, en Febrero de este ao,
recibi la Orden del Fnix que le fue entregada personalmente por el actual Presidente de
Grecia, Karolos Papoulias.
Castillo Didier ha sido considerado como uno de los helenistas ms relevantes del mundo
contemporneo en la actualidad y algunos afirman que es incluso, el ms grande de todos...
Dos pasiones : la literatura y la msica
Miguel Castillo se asemeja a uno de los personajes que habitaban la provincia de Castalia
en la imaginacin del escritor Hermann Hesse cuando escribi su clebre novela titulada
"El Juego de los Abalorios". La Historia, Filosofa o la Literatura deban ser del dominio de
los jugadores de abalorios quienes adems deban realizar investigaciones acerca de la
msica y por cierto, interpretarla. La combinacin de la cultura humanista junto con la
msica fue la frmula con la que Hesse quiso expresar el camino del perfeccionamiento del
espritu humano, despus que la clera de las dos grandes guerras asolaron el continente
europeo.
El profesor Castillo nos relata cmo se gestaron estas dos pasiones en su vida en forma
paralela. " Mi pap era gran lector y senta aficin por estudiar lenguas extranjeras. Era
profesor de Filosofa y de Ingls. Y nosotros, los siete hermanos, desde pequeos,
recordamos que para l los libros eran el tesoro ms preciado y nos transmiti la
importancia de la lectura. Los libros estaban por todas partes en nuestra casa y era lo nico
que el compraba, en ocasiones, porque como era profesor y padre de siete hijos, la situacin
econmico era ms bien estrecha. Sin embargo, los libros siempre fueron lo ms respetado,
lo ms hermoso, lo ms admirado y siempre vimos a nuestro padre leyendo, leyendo... Fue
as como obtuvimos una gran estmulo para adquirir el hbito de la lectura. Yo aprend a
leer antes de entrar a la escuela. Vea a una hermana mayor que lea con avidez una revista
juvenil de la poca, "El Peneca", y yo senta una desesperacin por aprender a leer. Ella se
convirti entonces en mi maestra.

"En sntesis, fue mi padre el que introdujo en nosotros, sus hijos, el amor por los libros y
por la literatura en general."
"En nuestro hogar siempre se habl de libros y de msica, que era la aficin de mi madre.
Ella tocaba el piano y cantaba. Cuando tuvimos radio siempre escuchbamos peras y
msica clsica. Por lo tanto, las conversaciones familiares giraban siempre en torno a estos
dos temas: la literatura y la msica.
"Y despus, cuando los hermanos mayores que cursaban las humanidades comenzaron a
leer -en esa poca se lea muchsimo- nosotros, los hermanos menores, empezamos a
escuchar nombres de poetas, escritores, de manera que el entorno que nos envolvi en
forma permanente en nuestra infancia y adolescencia que simbolizaban la belleza y la
entretencin era exclusivamente aquello que estaba relacionado con los libros y la msica."
"Guardo recuerdos muy felices de mi infancia. Tuve una niez de la cual conservo
recuerdos muy hermosos, tanto de mi padre como de mi madre."
Sus hermanos tambin se desarrollaron en el mbito literario y musical?
"Mire, mi hermano mayor, jesuita, fue profesor de Latn y de Griego aunque siempre
comparti la aficin cientfica con la humanstica. Lamentablemente, en la orden Jesuita ya
no se imparten esas lenguas a pesar de que fue pionera en la enseanza de las lenguas
clsicas en Occidente. El fue como mi padre, muy aficionado a la lectura, y en particular,
de las lecturas clsicas, y por cierto, de lecturas teolgicas como corresponda a su vocacin
sacerdotal. De mis hermanas emergieron distintas vocaciones. Una de ellas es profesora de
ingls. Una otra es enfermera. Mi hermano mdico, que fue siempre un gran humanista, ha
continuado hasta el da de hoy con su gran aficin por la literatura. Es un vido lector y la
poesa lo apasiona en particular."
Cmo se inici usted en el mbito de las letras?
"Estudi Pedagoga en Castellano, en el Pedaggico de la Universidad de Chile. Tuve la
suerte de que en esa poca existiera un profesor griego de apellido Malleros que realizaba
cursos libres de griego en la Universidad de Chile Yo me interes en tomarlos y lo consult
con mi padre quin de inmediato me alent para que me inscribiera. As fue cmo me inici
en los estudios del Griego Clsico que tenan una duracin de cuatro aos. Don Fotios
Malleros tena la intencin de que yo me convirtiera en un fillogo clsico-como l- por lo
que los primeros aos estudi griego clsico. Con el tiempo las cosas cambiaron porque el
Seor Malleros, como buen griego, tuvo la intencin de introducir en el mbito
universitario los estudios de la Grecia Medieval, es decir, de Bizancio. Surgi entonces un
alumno que se enamor de ese perodo histrico tan desconocido en nuestro pas hasta
entonces y se fue a especializar a Europa. Me refiero al profesor Hctor Herrera Cajas, que
en paz descanse."
"Alternativamente, ocurri un hecho relevante relacionado con la introduccin de la lengua
griega moderna porque apareci en nuestro pas la primera obra que se tradujo de Nikos
Kazantzakis al
espaol:
"Cristo
de
nuevo
crucificado"("

";"Christ Recrucified", en ingls). Fue un libro que me impact


tremendamente y tambin lleg a mis manos gracias a mi padre. Cuando me lo entreg para
leerlo, me dijo: "Hijo, este libro no lo va a olvidar nunca" Y efectivamente, es un libro que
uno lo lee una y otra vez....
"Ocurri tambin otro hecho que hizo que me interesa en el griego moderno: la aparicin
de Don Jorge Razs que era griego y trabajaba en el Consulado Griego de Valparaso. De
vez en cuando vena a Santiago a trabajar en el Consulado Griego de Santiago. En una
ocasin sali un aviso en la prensa que anunciaba una conferencia titulada:" Pginas de la

poesa Neo-Helnica" Eso fue alrededor de 1957-58 y coincidi con la aparicin de "Cristo
nuevamente crucificado". Entonces los estudiantes de griego acudimos a la conferencia del
Seor Razs porque no sabamos nada de la poesa Neo-Helnica. As fue cmo tuvimos la
oportunidad de escuchar, entre otros, tres poemas de Konstantinos Kavafis que don Jorge
Razs haba traducido al espaol: "Que el dios abandonaba a Antonio", "Splica" e "Itaca".
Esos tres poemas me provocaron una impresin inmensa! Adems, el Seor Razs lea los
poemas de una manera muy hermosa, sus traducciones eran muy bellas y las ley
acompaado por una msica de fondo bastante tenue. A mi me bast escuchar esos tres
poemas para darme cuenta que Kavafis era un genio. Entonces me acerqu al Seor Razs y
le pregunt si haba otros poemas de ese autor. El me respondi afirmativamente y me los
envi, por cierto, en griego moderno. Y all empez mi problema porque slo conoca el
idioma clsico. Por otra parte, el libro "Cristo nuevamente Crucificado" tambin me haba
hecho sentir curiosidad por conocer el griego moderno. Le remit esta inquietud a
Don Fotios Malleros, quin muy a pesar suyo porque como ya le seal, tena expectativas
de que yo me convirtiera en un fillogo del griego clsico, me dio la direccin de una
librera de Londres y yo les escrib. Me mandaron una antologa de Kavafis, "Cristo
nuevamente Crucificado" y un pequeo libro de Gramtica de griego moderno."
Le sirvi el griego clsico para aprender el griego moderno?
"El griego clsico me ayud muchsimo. Por eso es que a nuestros alumnos les hacemos
dos semestres de griego clsico en forma obligatoria."
Cmo fue que usted se involucr en las traducciones al espaol de toda la
dramaturgia de Kazantzakis y, en particular, de una obra tan compleja como "La
Odisea"?
"Fue de a poco, pero con el tiempo me empec a encantar con la comprensin de la belleza
del lirismo de "La Odisea" y uno siente la necesidad de compartirla no slo con su esposa,
sus hijos o con las personas ms cercanas si no con un pblico ms amplio. Tambin me
enter que no haba traducciones de literatura neohelnica al espaol ya que esta lengua era
muy poco conocida porque como ya le cont, lo que se estudiaba en aquel entonces, era
slo el griego clsico."
"Como cursaba estudios de abogaca en forma paralela a los de Pedagoga en Castellano,
publiqu en un diario mural de la Escuela de Leyes la traduccin de tres poemas del griego
moderno y los coloqu en el diario mural. En 1973, don Alvaro Bunster, que era Secretario
General de la Universidad de Chile, al enterarse que el poeta griego Georgios Seferis
obtuvo el Premio Nobel de Literatura me llam y me sugiri que se investigara algo de este
poeta desconocido en Chile. Fue as como se termin publicando en los Anales de la
Universidad de Chile un articulito acerca de tres poetas griegos: Giorgios Seferis (
), Kavafis y Palams, junto con una seleccin de poemas escritos por estos vates de
la literatura neo-helnica. Algo de Kavafis se saba porque el Ex-Presidente colombiano
Betancourt, en los aos 58-59, haba traducido algunos poemas de Kavafis del francs."
"De Odiseo Elytis traduje algunos poemas en 1969 y el mismo poeta me mand decir que
eran las primeras traducciones al espaol. Despus de obtener el Premio Nobel, surgieron
varias otras.
"Ahora, respecto de Kazantzakis, el fue un escritor que cautiv a nuestra generacin. Cada
novela que apareca publicada al espaol de ese escritor nos tena fascinados: "Vida y
hechos de Alexis Zorba", "Libertad o Muerte", "El Pobre de Ass", entre otras."
Eso sigue ocurriendo con la juventud actual?

"Si, claro que s. Hemos tenido alumnos que han hecho trabajos, - por primera vez hemos
publicado trabajos de esta ndole en nuestra Facultad- de seis alumnos de pre grado hechos
sobre la base de "La Odisea" de Kazantzakis y sobre la poesa de Kavafis. Muy hermosos y
poticos... Ambos autores siguen cautivando a la juventud. He hecho varios cursos sobre
"La Odisea" de Kazantzakis y he tenido excelentes alumnos. Muchos jvenes estn
desesperados esperando que "La Odisea" se vuelva a publicar en espaol."
A qu se debe esta sed de los jvenes contemporneos de leer a escritores tan
espirituales y lricos como Kazantzakis y Kavafis? De qu entorno provienen?
"All en nuestra Facultad, la mayor parte de nuestros alumnos provienen de las carreras de
Literatura Hispnica, Literatura inglesa, bastantes de Filosofa, de Historia, incluso de
Ciencias Sociales y algunos que estn finalizando la carrera de Sociologa. Tambin hemos
tenido estudiantes de Arquitectura, Ingeniera y de las Pedagogas."
Han aumentado los alumnos de Estudios Clsicos?
"Han aumentado bastante: este ao [2007] comenzamos con 25 alumnos y hay que tomar
en cuenta que son personas que estudian otras carreras o que trabajan y toman clases
nocturnas (tres horas diarias). Adase a esto las dificultades del Transantiago y las lluvias
en invierno. Son personas muy sacrificadas... Ellos son los que realizan el Diplomado."
En algunos pases europeos se est volviendo a impartir los estudios de lenguas
clsicas en la educacin secundaria. A qu atribuye usted este hecho?
"Yo pienso que a pesar de que el mundo contemporneo est expuesto al bombardeo
terrible de la televisin y nosotros los profesores estamos tratando de ensear y la televisin
se encarga de desensear, - y que podra ser un medio maravilloso de educar, tanto a los
nios como a los jvenes-, pero insisto, a pesar de este bombardeo feroz de la televisin,
porque es aplastante en realidad, y sin embargo, a pesar de toda esta tiniebla terrible de la
televisin, este medio lanza de a momentos unos rayos que son captados por algunos
jvenes que los induce a investigar ms profundamente acerca de algunos temas cultos.
"Adems, la Unin Europea hace grandes esfuerzos en el mbito cultural, cosa que aqu no
tenemos, ya que existe una gama de estudiantes que se estn movilizando de un pas a
otros, becas muy importantes que incluyen pasajes, movilizacin, entre otros incentivos.
As es como hoy en da vemos que hay muchachos griegos estudiando en Espaa y
viceversa, jvenes espaoles que estudian en Grecia. Para nosotros aqu en Latinoamrica,
las cosas son mucho ms difcultosas. La Universidad raramente podra costearle pasajes a
los profesores y mucho menos a los estudiantes. Sin embargo, ahora con la introduccin de
Internet, los jvenes tienen acceso a informacin que era muy difcil de hallar antes y se
puede pesquisar en un lapso de tiempo muy breve. Incluso en la parte grfica se pueden
apreciar monumentos y otros en imgenes de bastante calidad. Al menos, para una persona
que tiene inquietudes por el mundo antiguo se puede decir que cuenta con un importante
vehculo para conocerlo y estudiarlo y que esto se logra gracias a Internet."
Cules son las ctedras que ustedes imparten en el Centro de Estudios Griegos?
"Nosotros enseamos Griego Clsico, Historia Antigua, Literatura Clsica, Filosofa
Antigua y Griego moderno por separado. Y se dan cursos de Literatura Griega moderna
como ramos optativos. El Centro de Estudios Clsicos tiene una Licenciatura y un Magster
porque para realizar una carrera, como un Bachiller, por ejemplo, dedicado a la Grecia
Clsica, ste no le permitira al alumno subsistir econmicamente con su ttulo en mano:
cero porvenir laboral. De lo contrario, tendran que tratarse personas que tienen resueltos
sus problemas econmicos y que pueden darse ese lujo o que tendran que estudiar otra
carrera adems para poder subsistir.

Lo que si hay posibilidad y esperamos que as sea, en un par de aos ms, es ofrecer
un Magster en Estudios Clsicos ya que hay cinco profesores que se estn especializando
para ejercer posteriormente como docentes. Tres de ellos estn estudiando en Espaa, otro,
en la Universidad Catlica de Santiago de Chile -pero se trata de un Curso impartido por
una Universidad Espaola- y el otro caso es el de una persona que est realizando sus
estudios en la Universidad Catlica de Valparaso. Uno de estos jvenes obtuvo una beca
Onassis para terminar la tesis en Grecia pero est trabajando en sta por ahora en la
Universidad de Granada con un profesor griego que reside desde hace muchos aos en
Espaa."
Ustedes tienen proyectos para trabajar a travs de Internet?
"Es difcil porque tenemos problemas horarios. Quizs cuando lleguen estos cinco alumnos
podremos avanzar en este tema. Los profesores, en general, estn contratados por unas
pocas horas con excepcin de uno que est contratado con jornada completa."
"Tenemos un sitio en Internet donde tenemos entre otros, unos programas realizados en
PowerPoint como Kazantzakis- Mistrs, otro sobre Constantinopla, sobre KavafisAlejandra, Alejandra Antigua y tambin algo se hace gracias a los ttulos que aparecen de
nuestras publicaciones "Neo-Byzantion" y los sumarios de los ttulos se han encargado de
que nos soliciten adquirir algunos libros realizados por nuestro Centro."
Cuntas publicaciones se han realizado en el Centro de Estudios Griegos?
"En el 2006 hemos completado 82 publicaciones las que se iniciaron en 1970."
Cuntas veces lo ha condecorado el gobierno de Grecia?
"Dos. El ao 1991, obtuve la Cruz de Oro de la Orden del Honor que fue durante la
Presidencia de Constantino Karamanlis y me la entreg un Ministro de Estado en Atenas.
Fue la primera vez que fui a Grecia.
La segunda condecoracin se llama "Orden del Fnix" y me fue otorgada durante el mes de
Marzo de este ao [2007]en Atenas y me la entreg personalmente el Presidente de Grecia,
Karolos Papoulias. Para m esto represent algo muy especial, porque nunca haba ido al
Palacio Presidencial de Grecia ni tampoco haba estado con el Presidente. Adems para m
tena especial significacin porque haba mantenido correspondencia con el Seor
Papoulias cuando resid en Venezuela. En aquel entonces, el era Vice-Ministro de
Relaciones Exteriores. Despus fue Ministro de Relaciones Exteriores y cuando sali
elegido Presidente le enviamos unas publicaciones del Centro de Estudios Griegos adems
de nuestros buenos deseos. El nos respondi con unas cartas muy bonitas, no de secretara,
si no que manuscritas y record nuestra colaboracin anterior. Y ahora se le ocurrira a l
condecorarme...digo yo? Las palabras que me dirigi fueron muy hermosas...Tambin
asisti al acto de entrega de esta condecoracin el antiguo Embajador de Grecia en
Chile, Charalambos Dimitriou. En esa ocasin fue condecorado tambin el Embajador en
Italia, Gabriel Valds, por la campaa que realiz en el Congreso chileno para la restitucin
de los mrmoles del Partenn."
Recibe el Centro algn aporte econmico del gobierno de Grecia?
"En realidad el Centro existe gracias a tres cosas: primero, a la generosidad de los
hermanos Jorge y Gabriel Mustakis que donaron la edificacin del entonces denominado
Pabelln Helnico antes que existiera el Centro en 1961. Se don para que fuera Sede de
los Estudios Griegos y fue nombrado Directores Seor Fotios Malleros. Esa fue una base
muy importante para que Don Fotios pudiera desarrollar una labor y afirmarse en lo que
estaba emprendiendo. Usted sabe que nunca faltan las personas que dicen que los estudios
antiguos no sirven para nada, etc. En segundo lugar, por la iniciativa del Profesor Malleros

de impartir clases y publicar libros que divulgaron el Bizantinismo que era un tema
absolutamente desconocido en Chile. Y finalmente, el aporte que realiza el Gobierno de
Grecia, para la publicacin de los libros que se realizan en el Centro. Gracias a esto se ha
dado conocer gran parte de la literatura neo-helnica en nuestro pas y en muchos otros de
habla hispana."
La carrera musical de Castillo Didier
"Siempre quise estudiar msica, slo msica, pero no tenamos piano en la casa, los
profesores particulares de piano eran caros, as que no se pudo... Entonces logr estudiar
piano en el Conservatorio -paralelamente estudiaba Pedagoga en Castellano, Griego, y
Derecho-y los ramos complementarios que se hacan y despus en 1970 logr entrar a un
Curso de Interpretacin de rgano porque aunque encontraba precioso el piano, mi objetivo
era aprender el rgano y haba una ctedra de este instrumento que duraba seis aos y all
estuve hasta 1973 cuando me expulsaron de la Universidad de Chile. Todava no s
porqu...Pero yo segu siempre tocando cuando me vi obligado a salir del pas y me fui a
vivir a Venezuela. All hice muchos trabajos de musicologa, en parte, para ganarme la vida.
Fue entonces cuando publiqu unos catlogos de los rganos de Venezuela que han sido
nombrados Monumentos Nacionales despus que se editaron estas publicaciones."
"Me siento muy agradecido de la generosidad del pueblo venezolano sin la cual no habra
podido tener acceso a los archivos y a los instrumentos de rgano que all existan. Tambin
hice biografas de msicos antiguos y contemporneos de Venezuela. Los das sbados me
iba al archivo de la Catedral de Caracas para investigar y trabajar sin ninguna restriccin.
Lo mismo me ocurri con el archivo del Arzobispado de Mrida. "A ver chico, mntate en
el coro, tranquilo, aqu estn las llaves" me decan los encargados de la Iglesias. Los
venezolanos son increblemente cordiales, espontneos. En ese pas viv trece aos."
Usted tocaba el rgano en ese pas para procurarse medios econmicos?
"Si. Tocaba como organista suplente de la Iglesia Luterana, en la comunidad de habla
castellana, en otras Iglesias Catlicas y fui profesor de Msica en el Estado de Miranda
donde di clases de Historia de la Msica, sin ser sta mi especialidad."
Cundo practica el rgano en la actualidad?
"Todos los das. En las maanas toco alrededor de una hora o ms. A veces tambin lo hago
en la noche. Para eso adapt este cuarto de msica donde hay varios instrumentos (hay
incluso un teclado electrnico que usan sus hijos) y que es para el uso de toda la familia. Mi
seora toca el piano. Adems, tenemos la certeza de que no molestamos a los vecinos y
hasta aqu no llegan ruidos desde el exterior de ningn tipo: telfonos, televisin, entre
otros. Por eso escog este sitio para que realizramos esta entrevista."
Cul es la versin real de un rgano que usted adquiri por traducir la obra "La
Odisea" de Kazantzakis?
"La seora Helena Kazantzakis, escritora griega y esposa de Nikos Kazantzakis, anhelaba
fervientemente que la obra "La Odisea" escrita por su marido, fuese traducida al espaol
debido al gran nmero de hispanoparlantes que existan en el mundo. Entonces me pidi
que yo hiciera la traduccin, me dijo que ella se comprometa a ayudarme respecto de
ciertos vocablos (la difcil obra de Kazantzakis contena numerosos giros cretenses,
palabras extradas de dialectos y vocablos creados por el escritor griego) por lo que
estuvimos en contacto durante seis aos para realizar esta verdadera hazaa. Ese fue el
tiempo que me tom traducir "La Odisea". A cambio de mis honorarios, le ped a la Sra.
Kazantzakis la adquisicin de un rgano hecho a mano que se fabric en el norte de

Alsacia, Francia, cuya elaboracin tard los mismo seis aos que dur la traduccin... La
seora Kazantzakis lo fue cancelando anualmente."
"En ocasiones pens que la obra no la iba a poder terminar porque no existan diccionarios
idneos para este trabajo, ni menos hace ms de treinta aos atrs Sin embargo, la Sra.
Kazantzakis no dejaba de alentarme y gracias a su apoyo constante finalic la traduccin.
En la actualidad la versin en espaol de esta obra est agotada. En Grecia quieren editar
una versin bilinge: en griego y en espaol. Imagnese lo que va ser eso! Son 33.000
versos en un solo idioma. Yo estoy presto para volver a editarla y ya la tengo totalmente
corregida pero hay que esperar que acaben unos trmites este ao- que se cumplen
cincuenta aos del fallecimiento de Kazantzakis- para lograrlo."
Castillo Didier y Kavafis
Durante los ltimos aos, Castillo Didier ha tenido un gran reconocimiento internacional
gracias a la publicacin de un par de volmenes que contienen un anlisis de la vida y obra
del poeta greco-alejandrino, Constantino Kavafis. En esta obra las creaciones de Kavafis
aparecen en griego y en espaol.
Por qu se tard tanto en conocer la obra de Kavafis en espaol, en particular y en el
mundo, en general?
"Lo que pasa con Kavafis es lo que pas con su vida. Esta ltima transcurri totalmente
inadvertida. Como usted comprender resulta muy legtima la ambicin de publicar lo que
uno escribe. Kavafis estuvo en todo su derecho de publicar sus poemas pero a l nunca le
interes hacerlo. Escriba las llamadas "feuilles volantes" (hojas volantes), unos poemas
sueltos que deambulaban de un lugar otro y por lo cual resultaba muy difcil reunirlos y
ponerlos en un solo volumen. En el ao 1929, cuatro aos antes de que falleciera el poeta,
se le ofreci editar sus poesas en ingls y el se neg. Imagnese que un libro en ingls era
la llave para darlo a conocer en el mundo... ! Solamente publicaba esas hojitas sueltas, y se
las enviaba a distintas personas que el escoga, por aqu y por all... Eso fue lo que hizo que
se diera a conocer en forma tan posterior a su muerte, ya que en el intertanto estall la
Primera Guerra Mundial. En 1948 recin se publicaron por primera vez los llamados
"Poemas Cannicos" en Grecia. As fue cmo el mundo conoci que haba existido ese
inmenso genio que fue traducido posteriormente a varios idiomas.
Se podra sealar que el primer traductor de poemas de Kavafis del griego al espaol fue
don Jorge Razs, pero no las public y luego vino la traduccin del colombiano Betancourt,
alrededor de 1958."
Algunas personas sealan que usted es ms conocido en Grecia que en Chile porque
algunas de sus traducciones se encuentran en las casas- museos de Kazantzakis en
Creta y de Kavafis, en Alejandra, Egipto.Es efectiva esta afirmacin?
"No lo s (risas)... Ja-Ja. No lo s..."
Algunas obras de Miguel Castillo Didier
Literatura, helenismo y neohelenismo:
Antologa de la literatura neohelnica Del s. X a Kavafis, Santiago 1972, 2.
Caracas 1986.
El tiempo, la muerte y la palabra en la Odisea de Kazantzakis, Santiago 1975.
Teatro (Odiseo, Julin, Nicforo, Kapodistrias) de Nikos Kazantzakis.
Introduccin, traduccin y notas, 1978.
La Odisea de Kazantzakis, estudio y traduccin, Barcelona 1975;

Poetas griegos del siglo XX, Caracas 1981, 2. Caracas 1991;


Antologa fundamental de Elytis y ensayo introductorio a una potica de la luz,
Barcelona 1981;
El Axion Est de Odiseas Elytis, estudio y traduccin, Caracas 1981.
Miranda y Grecia, Caracas 1986.
Las odas griegas de Andreas Kalvos, Santiago 1988.
Miranda y la senda de Andrs Bello, Caracas 1990, 2. Caracas 1996.
Kavafis ntegro, Ensayo y traduccin de su poesa, Santiago 1991; 2 ed. 2003;
Poesa heroica griega Epopeya de Diyens Akritas Cantares de Armuris y del Hijo
de Andrnico. Estudio, traduccin, notas, bibliografa, texto bilinge, Ed.
Universitaria, Santiago, 1994.
Grecia y Francisco de Miranda, Santiago 1995; 2 ed. 2002.
Cristbal Coln, de Kazantzakis, traduccin y prlogo, 1997.
Dos Precursores: Miranda y Rigas, Santiago 1998.
Anacrenticas, estudio y edicin trilinge y tetratextual, Santiago 1999.
Giorgios Seferis, Antologa potica, seleccin, traduccin, y prlogo, 2000.
Mithistrima, Stratis el marino de Yorgos Seferis, estudio y traduccin, Santiago,
2001.
Poetas del dulce pas de Chipre, Santiago, 2002.
Constantinopla la Ciudad Reina 1453-2003. Quinientos cincuenta aos de la Cada
de Constantinopla, Santiago, 180 pp., 32 imgenes. 2003.
Kavafis ntegro, 2.ed. revisada y complementada.
Un milenio de poesa griega, Santiago, 2004.
La Odisea en la Odisea, Santiago, 2007.
Msica:
LOrgue au Chile, Pars 1978;
Caracas y el instrumento rey (Catlogo de los rganos de Caracas), 1979;
"Un Cavaill-Coll en la Emrita Augusta americana (rganos de Mrida y los
Andes venezolanos)", en Revista Musical de Venezuela, No. 7-8, 1983, 1982;
Venezuela y el instrumento rey (Catlogo de los rganos de Venezuela), 1983;
rganos y organistas de la Catedral de Caracas, 1983;
Juan Bautista Plaza (1898-1965): una vida por la msica y por Venezuela, 1985;
Referencia: Miguel
Castillo
Apocatastasis: Literatura y Contenidos Seleccionados

Didier-Entrevista

También podría gustarte