Está en la página 1de 161

CHARCO

EXCHANGE

C onte n i d o s

1. Introduccin
1.1 Sobre Exchange Live Art
1.2 Sobre Charco Exchange
1.3 Notas sobre el intercambio
2. Isabel Len y Olivier Fokoua
2.1 Bios
2.2 Laboratorio
2.3 Races
2.4 Reflexiones
3. Ana Matey y Soufa Bensaid
3.1 Bios
3.2 Correspondencia
3.3 Trayectos/ Encuentro
3.4 Muestra
3.5 Reflexiones
4. Trabajo en grupo
4.1 Intercambio de partituras
4.2 Espacio pblico
4.3 Muestra final
Creditos
5.1 Artistas y Equipo
5.2 Agradecimientos

Contents

1. Introduction
1.1 About Exchange Live Art
1.2 About Charco Exchange
1.3 Notes on exchange
2. Isabel Len & Olivier Fokoua
2.1 Bios
2.2 Laboratory
2.3 Roots
2.4 Reflections
3. Ana Matey & Soufa Bensaid
3.1 Bios
3.2 Correspondences
3.3 Traces/ Encounter
3.4 Show
3.5 Reflexions
4. Team Work
4.1 Scores exchange
4.2 Public space
4.3 Last show
Credits
5.1 Artists & Crew
5.2 Special thanks to

EXCHANGE Live Art

entiende la vida como un continuo


intercambio: la vida es EXCHANGE.

Creemos que la creacin es un acto vivo, en el que no existen lmites o barreras.


Nos interesa la creacin colectiva, por lo que proponemos encuentros, residencias,
talleres, debates y experiencias en las que trabajamos con artistas de diferentes
disciplinas, trayectorias y procedencias. EXCHANGE Live Art propone compartir
procesos artsticos, ideas y partituras de performance, as como maneras de
entender el arte y la vida.

EXCHAGE Live Art

es un proyecto que reflexiona sobre la Comunicacin,


tomando el arte de accin como base y herramienta de esta
investigacin.

Sobre Exchange Live Art

EXCHANGE
Live
Art

es un proyecto que se basa en investigar sobre


diferentes maneras de hacer, de crear y de vivir
el arte, a partir del intercambio con artistas de
varias generaciones, trayectorias y disciplinas.

EXCHANGE Live Art

toma la partitura (o guin de performance


como eje o hilo conductor de un proyecto en el tambin estn presente la
escritura, la fotografa, el vdeo, la accin en vivo, el debate y el taller como parte
de un todo: diferentes manifestaciones que generan reflexin y pensamiento.

EXCHANGE Live Art

sees life as a continuous EXCHANGE:


life is EXCHANGE.

We believe that artistic creation is a living act, in which there are no limits or boundaries.
We are interested in collective creation, by proposing meetings, residencies,
workshops, talks and experiences in which we work with artists from different
disciplines, backgrounds and origins. EXCHANGE Live Art proposes to share artistic
processes, ideas and performance scores, as well as ways to understand art and life.

EXCHAGE Live Art

is a project that investigates Communication, taking the


Performance Art as the basis and tool for this research.

About Exchange Live Art

EXCHANGE
Live
Art

is a project based in research about different


ways to do, create and experiment art, with
proposals from artists of different generations,
backgrounds and disciplines.

EXCHANGE Live Art

takes the score (or script of a performance) as the central axis of a project in
which is also involve the writing, photography, video, live action, workshop and
debate as part of a whole: different ways that generate reflection and thought.

Sobre CHARCO EXCHANGE

CHARCO EXCHANGE es un proyecto producido y co-organizado por el


Centro de Arte FADO, dedicado a la Performance desde 1993 en la ciudad
Toronto y el apoyo de DARED ARE, LINK&PIN y RAts9 Gallery en Montreal
y VideoFag en Toronto (Canad).
CHARCO EXCHANGE investiga sobre la Comunicacin, generando
dilogo entre artistas de diferentes orgenes y culturas, a partir de un
encuentro-
l aboratorio entre las artistas espaolas Ana Matey e Isabel
Len y los artistas residentes en Canad Sofa Bensad (Tunez) y Serge
Olivier Fokoua (Camern).
Este encuentro se lleva a cabo entre el 11 de mayo y el 1 de junio de 2015,
con una primera fase en Montreal (del 11 al 23) en la que los artistas
participantes trabajan por parejas: Sofa con Ana y Olivier con Isabel.
El viernes 22 realizan una muestra pblica del proceso de trabajo en la
galera Rats9.
Durante la ltima semana, los cuatro artistas se trasladan a Toronto donde
continan trabajando, esta vez de manera conjunta, con una muestra final
del trabajo realizado el sbado 30 de mayo en VideoFag.

About CHARCO EXCHANGE

CHARCO EXCHANGE is a project produced and co-organized by the


Art Center FADO, dedicated to the Performance since 1993 in the city of
Toronto and the support of DARE-DARE, LINK & PIN and RAts9 Gallery in
Montreal and VideoFag in Toronto (Canada).
CHARCO EXCHANGE research on the communication, generating dialogue
between artists from different backgrounds and cultures, by a meetinglaboratory between Spanish artists Ana Matey and Isabel Len and artists
resident in Canada Soufa Bensaid (Tunisia) and Serge Olivier Fokoua
(Cameroon).
This meeting takes place between May 11th and June 1st 2015, with a first
phase in Montreal (11th to 23th) in which the participating artists work by
pairs: Soufa with Ana and Isabel with Olivier. Friday 22th they made a
public presentation of the work process in Rats9 Gallery.
During the last week, the four artists move to Toronto where they continue
working, this time together with a final presentation of the work done during
the laboratory, on Saturday May 30th in VideoFag.

Notes on exchange

If one were asked to define the value of art in our contemporary society, you might say
that arts greatest virtue is its ability to communicate across language, culture, and
context. But, communicate what? And, who (or what) does the communicating?
For the artists engaged in an EXCHANGE Live Art meeting laboratory, the key
ingredient in an experimental recipe for collective creation is communication across
languages (spoken, body), cultures (Spanish, African, Tunisian) and contexts (urban,
rural, native country, the diaspora and more). Communication is mediated through
performance art actions, exercises, and proposals initiated and responded to, looped
and fed back, from artist to artist over time and space (before the project actually
begins in situ) and in person directly one day and one moment at a time during the
working period. Communication is the precursor and the catalyst for collaboration,
and collaboration is only made possible (or improbable) between the artists who are
working at communicating.
The definition of collaboration is, the action of working with someone to produce or
create something. Though the word collaboration here is a noun, even in this modest
state of simply naming, it refuses to be passive. The energy of collaboration is not
waiting, or hoping or wishing, it is action. (Though sometimes this action can be or can
include waiting, hoping and wishing.)

Collaboration is intrinsic to the discipline of performance art where artists and audiences
are locked together in a perpetual exchange of doing and witnessing, seeing and being
seen. The active investment of both artists and audiences in this exchange is what
makes a performance possible, is what makes a work an actual thing.
The EXCHANGE Live Art project risks failure with each iteration, because it is
impossible to predict what will happen or not happen between strangers who have
been asked to create something together, to merge working styles, approaches, and
most of all, intentions. There is no guarantee of ease or comfort, or even of empathy.
The first tendency is to normalize, to try and make it work. But what if it doesnt? When
communication breaks down, does this provide a more rich territory to work from?
Asked to employ performance art as a strategy for the research of communication
across language, culture, and context, the outcome of the project changes each time,
with each new pairing. Each group finds their rhythm, pace, and manages to present
something functioning as a conclusion. But, what is the conclusion? Is it a picture
of a resolved way of working between strangers, now friends? Or is it a reflection of
something more messy and undefined? The truth is probably found somewhere in the
middle of these two options, hovering between truth and fiction, harmony and conflict,
understanding and misunderstanding. Not friends, but no longer strangers either.
Shannon Cochrane
April 4, 2016

Notas sobre el intercambio

Si nos piden definir el valor del arte en la sociedad contempornea, se podra decir
que la mayor virtud del arte es su capacidad de comunicar a travs del lenguaje, la
cultura y el contexto. Pero, comunicar qu? Y, quin (o qu) hace la comunicacin?
Para los artistas que participan en el laboratorio de encuentros EXCHANGE Live
Art, el ingrediente clave, en una receta experimental para la creacin colectiva, es la
comunicacin a travs de lenguajes (orales, corporales), culturas (espaola, africana,
tunecina) y contextos (urbanos, rurales, pases de origen, la dispora y otros).
La comunicacin se produce a travs del arte de accin, ejercicios y propuestas
intercambiadas, en bucle y realimentadas, de un artista a otro a lo largo del tiempo
y el espacio (antes de que el proyecto comience in situ) y en persona un da y en
un momento durante el perodo de trabajo. La comunicacin es el precursor y el
catalizador para la colaboracin, y la colaboracin slo es posible (o improbable)
entre los artistas que estn trabajando en la comunicacin.
La definicin de colaboracin es, la accin de trabajar con alguien para producir o
crear algo. Aunque la palabra colaboracin aqu es un sustantivo, incluso en este
modesto estado de simplemente nombrar, se niega a ser pasivo. La energa de la
colaboracin no tiene expectativas, o esperanza o deseo, es accin. (Aunque a veces
esta accin puede incluir la expectativa, la esperanza y el deseo.) La colaboracin es

intrnseca a la disciplina del arte de accin donde los artistas y el pblico estn
encerrados juntos en un intercambio permanente de hacer y de ser testigo, de ver
y de ser visto. La aportacin activa, tanto de los artistas como del pblico en este
intercambio, es lo que hace posible la performance, es lo que hace que una obra sea
algo real.
El proyecto EXCHANGE Live Art corre el riesgo de fracaso con cada interaccin, ya
que es imposible predecir qu va a pasar o no pasar entre los extraos a quienes se
les ha pedido que creen algo juntos, fusionando estilos de trabajo, enfoques y, sobre
todo, propsitos. No hay ninguna garanta de facilidad o comodidad, ni de empata.
La primera tendencia es la normalizacin, para tratar de hacer que funcione. Pero y
si no lo hace? Cuando la comunicacin se rompe, proporciona un territorio ms rico
desde donde trabajar?
Proponiendo el empleo de la performance como una estrategia para la investigacin
de la comunicacin a travs del lenguaje, la cultura y el contexto, el resultado del
proyecto cambia cada vez, con cada nuevo emparejamiento. Cada grupo encuentra
su ritmo, cadencia, y se las arregla para presentar algo que funciona como una
conclusin. Pero, cul es la conclusin? Es una imagen de una manera resuelta de
trabajo entre extraos, ahora amigos? O es un reflejo de algo ms desordenado e
indefinido? La verdad, probablemente, se encuentra en algn lugar en medio de estas
dos opciones, debatindose entre la verdad y la ficcin, la armona y el conflicto, la
comprensin y la incomprensin. No son amigos, pero tampoco son ya extraos.
Shannon Cochrane (Traduccin por Yolanda Prez Herreras)

Isabel Len y Olivier Fokoua

Oliv ie r Fok oua Is a be l Le n

Isabel Len. Artista visual y de accin, dinamizadora


cultural independiente y docente. Su obra ha
evolucionado desde la fotografa y el vdeo al arte de
accin, dedicndose intensamente desde el 2007
y participando numerosos festivales, encuentros y
residencias nacionales e internacionales. Del arte
de accin le interesa la interaccin con el pblico y
cmo ste contribuye a que la obra exista, siendo con
frecuencia el protagonista de su trabajo. Le gusta el
juego, los retos, el absurdo y el sinsentido, provocando
situaciones o experiencias que le empujen a dilatar
fronteras.
Isabel Leon. Perormance and visual artist, independent
and cultural manager and teacher. Her work has evolved
from photography and video to performance art, focusing
intensely since 2007 and participanting in numerous
national and international festivals, meetings and
residencies. She is interested in performance art because
its interaction with the public and how it contributes for
the work to exist, making them the protagonist of her
performances. She likes to play, challenges, absurdity
and nonsense, causing situations or experiences that
push her to dilate boundaries.

Serge Olivier Foukoua nace en Douala (Camern) en 1976,


Actualmente vive y trabaja entre Camern y Canad.
Su obra se centra en la instalacin y la performance,
aunque tambin toca otras ramas de las artes visuales.
Ha participado en numerosas exposiciones, eventos de
performances y proyectos en Camern, Nigeria, frica
del Sur, Senegal, Francia, Alemania, Japn, Polonia,
Canad y Finlandia. Es miembro co
fundador del
colectivo Les Palettes du Kamer y director artstico de la
Bienal RAVY: Encuentro de las Artes Visuales Yaound
desde 2008.

Serge Olivier Fonkoua was born in Douala (Cameroon) in


1976, currently lives and works between Cameroon and
Canada. His work focuses on installation and performance
art, but also uses other branches of the visual arts. He has
participated in numerous exhibitions, performance events
and projects in Cameroon, Nigeria, South Africa, Senegal,
France, Germany, Japan, Poland, Canada and Finland.
He is a founding member of the collective Les Palettes du
Kamer and artistic director of the Biennale RAVY: Meeting
of Yaound Visual Arts since 2008.

Laboratorio

Laboratory

Olivier e Isabel trabajan a partir de la bsqueda de puntos en comn que encuentran durante largas charlas en las que
comparten intereses, experiencias e intenciones tanto a nivel personal como artstico. Paralelamente, realizan ejercicios
basados en intercambios de partituras, con la intencin de ampliar la comunicacin ms all de lo verbal y encontrar un
lenguaje performtico conjunto.

Olivier and Isabel work from finding common ground they encounter during long talks where they share interests,
experiences and intentions both personally and artistically. In parallel, they perform exercises based on exchanges of
scores, with the intention to extend communication beyond verbal and find a performative language for both.

DIEZ COSAS IMPORTANTES. Olivier


VIDA + ARTE (juntos)
1. Me gusta jugar con objetos.
2. Me gusta hacer construcciones.
3. Me gusta cocinar.
4. Me gusta escribir, no leer mucho.
5. Me gusta cuando la gente usa dibujos
para explicar cosas.
6. Me gusta ms el momento de
la creacin que el momento de la
instalacin.
7. Siembre hay performatividad en mis
instalaciones.
8. Los aspectos visuales son muy
importantes en mis instalaciones.
9. No me gusta correr. Me gusta tomar
todo mi tiempo para hacer las cosas.
10. Me gusta la simplicidad.

DIEZ COSAS IMPORTANTES - Isabel


ARTE-VIDA
1. Amor.
2. Sinceridad. Verdad.
3. Introspeccin.
4. Compartir. Interactuar.
Comunicar.
5. Observar. Descubrir.
Aprender. Antender.
Investigar.
6. Jugar. Retos.
7. La manera. La forma.
8. Cotidianidad.
Presencia.
Aqu y ahora.
9. Lo absurdo.
El sinsentido.
El humor.
10. Pequeas cosas
aparentemente
insignificantes.

1. Amor.
2. Sinceridad. Verdad.
3. Consciencia.
4. Compartir. Interactuar.
Comunicar.
5. Observar. Descubrir.
Aprender. Antender.
Investigar.
6. Jugar. Retos.
7. Belleza.
8. Aqu y ahora.
Presencia.
9. Lo absurdo.
El sinsentido.
El humor.
10. Pequeas cosas
aparentemente
insignificantes.

Isabel:
PEQUEA PERFORMANCE.
EJERCICIO PARA UNO PARA
INTERCAMBIAR.
Cubre tu cuerpo tanto como
puedas con todos los baberos.
Puedes usar otros elementos
para
ayudarte.
Cuando
termines, permanece cubierto
unos segundos, despus
qutatelos tan rpido como
puedas.

Olivier:
UNA PEQUEA PERFORMANCE PARA
UNA PERSONA PARA INTERCAMBIAR

Con los dos pequeos rollos juega


como con un pequeo coche de
juguete.
Hay algunas cosas en el espacio y
vas a conducir los dos rollos con los
dos brazos alrededor de cada cosa,
una a una.
Cuando termines con cada cosa,
repite la accin alrededor de cada
elemento, pero usando dos tizas, al
mismo tiempo en las dos manos.
Contina la misma accin primero
con los dos juguetes y despus con
las dos tizas.
Cuando termines con todas las
cosas en el espacio, usa las dos
tizas para dibujar algunas lneas
para conectar un punto con el otro.
El objetivo es hacer una instalacin
global dibujada.

Olivier:
PEQUEA PERFORMANCE PARA DOS

Con un pequeo celo, cada uno hace vendajes en tres dedos de


cada mano.
Despus de esto, cada uno pone un objeto de hierro entre cada
dedo y luego empezamos a hacer sonidos con los hierros, por
ejemplo chocando las manos.
Y despus empezamos a cambiar nuestra ropa con la ayuda de
nuestros dedos de hierro. Nos vestimos con una prenda clida.

Isabel:
PEQUEO EJERCICIO PARA DOS
Fija las pelotas de ping pong a tu cara con celo de
colores. Mueve la cabeza hasta que caigan todas. Repite
la accin hasta que las pelotas ya no se peguen ms .
Con el celo de las bolas, haz una pelota y pgatela en la
frente.

SMALL EXERCISE FOR TWO


Fixed ping pong balls to your face with colors scotch.
Shakes your head until they all fall.
Repeat the action until the balls dont stick anymore.
With the schotch of balls, make a ball and stick it to your
forehead.

Isabel:
PEQUEO EJERCICIO PARA DOS
Olivier: Fija un espejo a tu frente.
Isabel: Fija un espejo a tu cara, debajo de los ojos.
Sentaos uno enfrente del otro de manera que podis ver el
reflejo en el espejo del otro.
Cuenta en tu propio lenguaje, mientras sealas las canas del
otro; en la cabeza o en la barba.
Si alguien termina antes, repite la manera de contar del otro.

Este ejercicio no funcion. Era imposible verse reflejado/a en el espejo del otro al mismo tiempo.
This exercise does not work.It was impossible be reflected in the others mirror at the same time.

Repetimos el ejercicio de contar canas eliminando los espejos.


We repeated the exercise of counting gray hairs without the mirrors.

Olivier:
PEQUEO EJERCICIO PARA DOS
Fija las pelotas de ping pong a tu cara con celo de colores.
Mueve la cabeza hasta que caigan todas. Repite la accin
hasta que las pelotas ya no se peguen ms .
Con el celo de las bolas, haz una pelota y pgatela en la frente.

SMALL EXERCISE FOR TWO


Fixed ping pong balls to your face with colors scotch.
Shakes your head until they all fall.
Repeat the action until the balls dont stick anymore.
With the schotch of balls, make a ball and stick it to your forehead.

Races

Roots

Tanto Olivier como Isabel estn interesados en la migracin, las fronteras, ser extranjero, estar
lejos de su casa ... las races, y cmo stas estn profundamente conectados con los alimentos.
Deciden, por tanto, trabajar con este concepto y este elemento: las races que los conectan a su
hogar y se pueden comer.
Raz: La parte fundamental. La fuente o el origen de algo.
Races: El hogar original y la cultura de una persona o los ancestros de alguien. Las cualidades
personales relativas a un lugar; el verdadero hogar.

Both Olivier and Isabel are interested in migration, boundaries, being a foreigner, being far from their
home the roots, and how these roots are deeply connected with food. So they decide to work with
this concept and this element: roots that connect them to their home and can be eaten.
Root: The fundamental part. The source or origin of a thing.
Roots: The original home and culture of a person or of ones ancestors.
The personal qualities that are found appealing about a place; ones true home.

Suitcase to Canada ( maleta para Canad).


Frames de vdeo.
Videoaccin previa al viaje a Canad. Mlaga
(Espaa), mayo, 2015.

Suitcase to Canada Video still.


Video-action before the trip to Canada. Mlaga
(Spain), May, 2015.

Suitcase to Canada forma parte de la serie Suitcase to iniciada por Isabel en el 2014. Se trata de una serie
de acciones realizadas antes de marchar a un pais en el que trabaja con otra persona. En todas las acciones
escribe en la maleta el nombre del lugar en al que va a viajar, se mete dentro de ella y su compaero la cierra
y sale ella (de alguna manera, la anima a marchar). En cada accin entra en la maleta con ropa y elementos
diferentes. Cuando llega al lugar donde va a realizar el laboratorio con otro artista, Isabel comparte la propuesta
y la integran al comienzo de la primera accin que realizan frente a un pblico, en la que ella sale de la maleta
con los mismos elementos con los que entr.

Suitcase to Canada is part of the Suitcase to ... series initiated by Isabel in 2014. It is a series of actions
performed before going to a country where she works with someone else. In every action she writes on the
suitcase the name of the place in which she is traveling, she gets inside it and her partner closes it and goes
out (somehow, he encourages her to go). In every action she goes in to the suitcase with different clothes and
items. When she arrives to the place where she will work in the lab with another artist, Isabel shares the proposal
and integrate it in the beginning of the first action they perform with an audience, in which she comes out from the
suitcase with the same elements that she went in.

Roots I (Races I). Frames de vdeo. Accin


realizada en Rats9 Gallery (Montreal). Mayo
2015.
Roots I Video still. Performance in Rats9
Gallery (Montreal). May, 2015.
This performance comes from Suitcase
to Canada. Its about the work process
experienced by both artists. Isabel offers to
Olivier colors elastic bands that she has on her
shirt; he takes them and for a while they are
connected by these elements.
Esta accin parte de Suitcase to Canada y
habla del proceso de trabajo experimentado
por ambos artistas. Isabel ofrece a Olivier
las gomas de colores que lleva en su
camiseta; l las toma para estar, durante un
tiempo, conectados por estos elementos que
comparten.

Roots II (Races II) fue presentada en el encuentro en la Galera Rats9 de Montreal como muestra final de la
primera fase del laboratorio. Parte del inters de ambos artistas en compartir acciones y elementos previos, y
en este caso est basada en la accin Tierra Africana de Olivier. Extienden el sentido de frica al hogar,
y la tierra por races, en este caso comestibles, ya que a ambos coinciden en su inters por la comida y
accionar con alimentos, los cuales estn estrechamente relacionados con nuestro origen. Asimismo, deciden
romper la solemnidad de una accin tan ritual introduciendo un elemento absurdo; los sombreros de pltano y
pan, adems del juego o reto de comer el alimento del otro sin haberlo probado antes.

Roots II was presented at the


encounter in Rats9 Gallery
in
Montreal as the final performance
of the first phase of the laboratory.
It starts from the interest of both
artists to share previous actions
and elements, and in this case it is
based on the African Earth Oliviers
performance. They extend the
meaning of Africa to home and the
earth to roots in this case eatable
because both agree in their interest
in food and to perform with it, which
are closely related to our origin. Also
they decide to break the solemnity of
this ritual performance by introducing
an element of absurdity; hats made
by banana and bread, in addition to
the game or challenge of eating the
others food without having tasted it
before.

Photos Roots II: Christian Bujold.

Reflexin

Reflection

Isabel:
El Intercambio.
Trabajar con alguien que no conoces en absoluto,
te empuja a una situacin en la que, si realmente
quieres experimentar algo rico y disfrutarlo, tienes
que dar y al mismo tiempo estar abierta a recibir.
Necesitas encontrar el equilibrio entre t misma y
la otra persona; ser consciente de cmo eres y qu
quieres, y estar abierta a experimentar, a lo Nuevo
Necesitas escucharte y sentirte a gusto con lo que
ests dispuesta a hacer, y por supuesto, necesitas
escuchar a tu compaero y encontrar juntos la
manera en la que ambos nos sintamos bien con
la experiencia y el trabajo. Se trata de un intenso
trabajo de respeto hacia ti misma y hacia el otro.
Me he dado cuenta de que este aprendizaje es muy
til para cualquier clase de relacin en diferentes
situaciones: encontrar el equilibrio entre t misma y
los dems, y ser generosa para dar y estar abierta
a recibir son dos cosas muy importantes para
aprender Si, estas experienicas son como una
especie de entrenamiento para mi, para mi vida
diaria, para mi crecimiento como persona.

The Exchange.
To work with somebody you dont know at all, push
you into a situation where, if you really want to
experience something rich and enjoyable, you have
to give and at the same time to be opened to receive.
You need to find the balance between you and the
other; to be conscious of how you are and what do
you want, and to be open to experiment, to the new
You need to listen to yourself and feel comfortable
with what you are willing to do, and of course, you
need to listen to your partner and find together the
way of both feeling good with the experience and
the work. Its an intense work of respect to you and
to the other.
I realize that this learning is very helpful for all kind
of relationships in different situations: to find the
balance between you and the others, and to be
generous to give and opened to receive are two
important things to learn Yes, these experiences

Comunicacin.
El acto de la comunicacin est constantemente
presente durante todo el proceso, es el medio
por el cual podemos hacer algo juntos, est ah
para cualquier cosa que quieras hacer con la otra
persona (por supuesto, puedes transferir esta
reflexion a cualquier situacin aparte del proceso
artstico). Ser muy cuidadosa con los mensajes
que quiero transmitirle a alguien es algo de lo que
ahora soy ms consciente; encontrar las palabras
adecuadas, el tono correcto, cmo utilizo mi cuerpo,
el significado de los elementos que utilizo Ahora
pienso dos veces qu quiero decir y qu puede ser
lo que la otra persona interprete. De todas formas,
es completamente imposible controlar lo que el otro
entender, puede ser completamente opuesto a tus
intenciones, y es importante tambin ser consciente
de esto y estar preparada para ello.
Si ests trabajando en otro idioma diferente a
tu lengua maternal, como nos pas a Olivier y a
mi, require un esfuerzo muy grande porque en
ocasiones no encuentras las palabras exactas para
expresar algo concreto. Con frecuencia me senta
mucho ms simple de lo que soy mi limitacin
en el vocabulario ingles me obliga a utilizar pocoas
palabras y frases sencillas para a veces expresar
conceptos complicados

Communication.
The act of communication it is constantly present
during the working process, is the media by which we
can do something together, its there for anything
you want to do with the other (of course, you can
transfer this reflection to any situation besides the art
process). To be very careful with the messages I want
to send to somebody its something that I am now
more conscious; to find the right words, the right tone,
how I use my body, the meanings of the elements I
use Now I think twice before what I mean and what
maybe the other can interpret. Anyway, its impossible
to control how the other will understand you, it can be
even completely opposite to your intentions, and its
important also to be conscious of that and be ready
for it.
If you are working in other language from your
mother tongue, as Olivier and me did, it takes a big
effort because sometimes you dont find the exactly
words to express something specific. I often feel as
if I seem much more simple that I am my English
vocabulary limitation makes me to use only few
words and simple sentences to express sometimes
complicated concepts

Isabel Len y Olivier Fokoua

An a Ma te y

Sof ia B e ns a id

Ana Matey es artista, fotgrafa y dinamizadora cultural. Los


medios que emplea en su obra son el arte de accin, la
fotografa, la instalacin, el vdeo, el dibujo y libro objeto.
Su obra ha sido expuesta en museos, galeras y espacios
alternativos, por Europa, Mxico, Japn y Canad. Ha dado
vida a los proyectos ElCarromato (2006/10), Artn (2009/14)
y los actuales Exchange Live Art y MatsuCreacin.

Ana Matey is an artist, photographer, and indepen dent manager. She works with performance, pho to, video, drawing
and installation. Her work has been presented in museums,
galleries and alterna tive spaces,in Europe, Mexico, Canada
and Japan. Matey has cofounded ElCarromato (2006/10),
Artn (2009/14) and currently Exchange Live Art and
MatsuCreacin.

Sofia Bensaid
A los 5 aos soy artista.
A los 10 aos soy detective.
A los 15 aos soy investigadora.
A los 20 aos soy estudiante de matemticas y fsica.
A los 25 aos soy ingeniera hidrulica.
A los 30 aos soy inmigrante en Canad.
A los 35 aos soy libre.
A los 40 aos soy artista.
At
At
At
At
At
At
At
At

5 years old I am an artist.


10 years old I am a detective.
15 years old I am a researcher.
20 years old I am a student of mathematics and physics.
25 years old I am a hydraulic engineer.
30 years old I am an immigrant in Canada.
35 years old I am free.
40 years old I am an artist.

Correspondencias

Correspondences

Sofia:
Memoria del agua. Somos agua. Bebemos agua.
Mucho. Para reemplazar lo que se ma nifesta en
el universo. Incluso el cuerpo agua es efmero. La
memoria es efmera. Qu alivio. No est congelado. Se transforma.

Water memory. We are water. We drink wa ter. A


lot. To replace what is exulted in the uni vers. Even
water body is ephemeral. Memory is ephemeral.
What a relief. It is not congea led. It is transformed.

Ana:
Substantial link / Enlace substancial
Water Memory / Memoria agua
Continuous flow Memory / Memoria continua fluida
All Memory / Todo Memoria
Memory unites & separates / Memoria une y separa
Frozen Memory / Memoria congelada
Stagnant Memory / Memoria estancada
Fish tank Memory / Memoria pecera
Displaced Memory / Memoria desplazada
Thaw Memory / Memoria deshelada
Flooded Memory / Memoria inundada
Raining Memory / Memoria lluvia
Drop Memory / Memoria gota
Connected Memory / Memoria contectada
Irrigated Memory / Memoria riego
Sprinkler Memory / Memoria aspersor

Video mensaje
Videomessage
Ttulo: Memoria Agua
Title: Water Memory

Sofia:
water memory / mmoire de leau/ memoria del agua
water transmission / transmission de leau/ transmisin del agua
water connexion / connexion de leau/ conexin del agua
water purification / purification de leau/ purificacin del agua
water communication / communication de leau/ comunicacin del agua
water nourishment / alimentation de leau/ alimentacin del agua
water relation / relation de leau/ relacin del agua
water movement / mouvement de leau/ movimiento del agua
water flux / flux de leau/ flujo del agua
water turbulence / turbulence de leau/ turbulencia del agua
water spoof (?) / charriage de leau/ parodia del agua
water erosion / errosion de leau/ erosin del agua
water healing / gurison de leau/ curacin del agua
water communion / communion de leau/ comunin del agua
water union / union de leau/ unin del agua
water solubility / solubilit de leau/ solubilidad del agua

open memory / mmoire ouverte / dhakira maftouha / memoria abierta


molecular memory / mmoire molculaire / memoria molecular
liberated memory / mmoire libre / memoria liberada
awakened memory / mmoire veille / memoria despierta
traced memory / mmoire trace / trazado de la memoria
colored memory / mmoire colore / memoria colorida
vibrational memory / mmoire vibratoire / memoria vibracional
healing memory / mmoire gurissante / memoria curativa
related memory / mmoire relie / memoria relacional
memory transmission / transmission de mmoire / transmisin de memoria
moving memory / mmoire mouvante / memoria en movimimiento
living memory / mmoire vivante / memoria viva
waved memory / mmoire agite / memoria agitada
oscillating memory / mmoire oscillante / memoria oscilante
dissolving memory / dissolution de la mmoire / disolucin de la memoria
cleaning memory / nettoyage de la mmoire / limpieza de la memoria
no memory / sans mmoire / sin memoria

Sofia :
despus de ver las nubes pasar, por qu no poner flores,
fruta,

objeto

en

el

recipiente

de

agua?

entonces

pensandolo en como tu hiciste porque me ha recordado a un discurso de Thich Nhat Hanh, un budista zen que
estaba sosteniendo una naranja y dijo: esto no es una
naranja, es el insecto quien las nubes quienes las
manos quienes la tierra quien

after seeing the clouds running, why not putting flowers,


fruit, object in the pot of water? then thinking it as you did
because it had reminding me a speech of Thich Naht Hanh, a
zen boudhist who was holding an orange and saying, this is not
an orange, this is the insect who the clouds who the hands
who the earth who

Ana:
esto no es una piedra, es cada lugar en el cual he estado, un pedazo de memoria

this is not a stone, its every place in which I had been, a piece of memory

Y cuando nos encontramos...


And when we finally met...

Trayectos/ Encuentro

Traces/ Encounter

Ana:
Trayectos

Soy memoria

El agua es comunicacin

Leyendo la ciudad a travs de elementos encontrados en el camino

Objeto/ mensaje/ trayecto


Traces

Al parar se halla

I am because of memory

La conversacin como trayecto

Water is communication

Reading the city through the elements founded on the way

Object/ message/ trace



Stopping it is to discover

Conversation as a trace

Sofia: Cmo honrar este encuentro da a da?

Me siento escuchndola contndome algo muy personal en su propia lengua.

Por qu es artista? hace arte? por qu es importante para ella? Por qu vive?
Por qu ha nacido aqu. Ahora?
Cal es su mayor sueo(s)?
Qu desea ofrecer a la humanidad?
Qu encuentra difcil en su vida?
Qu es lo que menos le gusta de s misma?
Cundo se quiere ir (morir)?
Qu desea realizar en la vida antes de irse) Cmo quiere irse?
Qe deseas decirle al mundo/ a cada uno?

How to honor this encounter day by day


I feel like listening to her telling me something very personal in her mother tongue.
Why is she an artist? is she making art? why is it important for her? Why is she living?
Why is she born here. Now?
What is her biggest dream(s)?
What she wishes to offer to humanity?
What she finds difficult in life?
What confronts her most in herself?
When does she want to leave (die)?
What she wishes to realize in life before leaving? How does she want to leave?
What she wishes to tell to the world/every body?

Muestra

Show

Sofia:
Lista de desafos

Conocer y descubrir al otro da a da

Aceptar al otro

Encontrar diferencias/ similitudes en el proceso creativo del otro
Sin conocer y dejndolo llegar
Intercambiar/ compartir/ escuchar
Vivir diferentes relaciones con el tiempo/ ritmo

Experimentar distintas relaciones en el espacio


Cundo documentar en el corazn del proceso creativo?

Like Challenge List

Meet and discover the other day by day

Accept the other

Find different / similar creative processes with the other
Not knowing and letting it come

Exchange / share / listen
Live different relationships to time / rythme

Experience different relationships to space


When documenting in the heart of a creative process ?

Sofia:
Cal es la correcta medida entre hacer y ser?
Rigidez/ flexibilidad

Disfrutar del proceso/ proceso sin disfrutar

Cmo mantenerse autntico cuando sientes la proyeccin del otro?
Hacer espacio

Cmo encontrar espacio para digerir, procesar?
Dar espacio

Experimentando una sensacin de impaciencia, del otro, de m misma

What is the right measure between doing and being ?

Rigidity/ flexibility

Experiencing pleasure in the process / process without pleasure

How to stay authentic when feeling the other projection ?
To make space

How to find space to digest, process ?
To give space

Experiencing an impatience feeling, of the other, of oneself

Sofia:
Sintiendo la inspiracin, viva/ Sensacin sin vida
Ofrecer
Resistir
Recibir
Saber / cuestionar el ser 2
Calor/ Fro
Resonar con el otro

Feeling inspired, alive / feeling lifeless


To offer
To resist
To receive
to know / to question
being 2
Warmth / cold
Resonate with the other

Reflexiones

Reflexions

Sofia:
El da que nos conocemos / The day we are meeting
En un encuentro, hay: /In an encounter, there is :
intercambio, comunicacin, transmisin / exchange, communication, transmission
Como honrar un encuentro / How to honor a meeting
Como convertir este encuentro en una pieza de arte? / How to make this encounter a piece of art?
Da 1 / Day 1
Lista de intenciones: / Intentions list :
Para servir Para descubrir / To serve, To discover
Placer de ser / Pleasure Being
Expresar Para crear Para transmitir Para propulsar Para ofrecer
To express To create To transmit To propel To offer
Para enriquecer Para difundir Para saborear Para realizar
To enrich To spread To savor To realize
Da 2 / Day 2
Qu quiero hacer? / What do I want to do ?
Nada / Nothing
Aqu realmente nada / Here really no thing.
Me sientro recibiendo, y dejndolo llegar / I feel receiving, and let it come.
Y para eso necesito que se instale / And for that I need that it settles.
Podramos compartir eso en pareja? / Could we share that in pair ?

Da 3 / Day 3
Lo que es ahora / What it is now
Es ms que suficiente / Is greatly enough
Estar presente es aceptar / Being present Is to accept
Que difcil es ser dos / How difficult it is being 2
Da 4 / Day 4
A veces el efecto espejo enfrenta, / Mirror effect is sometimes confronting,
ayuda a ver, para entregar, para venir. / it helps to see, to deliver, to come.
Lo que ya est aqu, est destinado a ser utilizado. / What is already here, is meant to be used.
No busques otra cosa, ya est aqu. / Dont look for something else, it is already here.
El otro est ofreciendo un espejo / The other is offering a mirror
Estoy preparada para mirar? / What am I ready to see ?
Cmo lo estoy recibiendo? Qu hacer con l? / How am I receiving it ? What do I do with it ?
dejanos estar encantadas si se bloquea, enfrenta. / let us be delighted if that blocks, confronts.
Un material tan hermoso! / Such a beautiful material!
Da 5 / Day 5
La estructura abre un espacio a nuestros deseos de actuar.
The structure opens a space to our wishes to act.

Las necesidades, las necesidades de intercambio se estn desplegando, destacndose


poco a poco, naturalmente.
The necessities, the needs for the exchange are deploying, standing out slowly, naturally.
Da 6 / Day 6
El sentimiento de no saber
The feeling of not knowing
Da 7 / Day 7
Un momento graciozo
Da 8 / Day 8
Necesito hacer espacio
I need to make space
Puedo ver como el espacio es importante en una relacin, en la comunicacin
I can see how space is important in a relationship, in communication
en ninguna parte = aqu ahora = presente = no hay donde = 0 espacio = vaco= no hay cosa = espacio
vaco
presente =
el presente es tambin infinito =?
nowhere = here now = present = no where = 0 space = void = no thing = empty space
present =
present is also infinit =?

Da 9 / Day 9
Lo que notamos es un inmediato reflejo de uno mismo
What we notice is an immediate reflection of oneself
Cmo se dice: estar enfrentado en rabe?
How do we say : to be confronted in arabic ?
Da 10 / Day 10
Cmo revelar la subjetividad de la mirada de cada uno?
How to reveal the subjectivity of the look of each ?
Es interesante notar que slo esperamos/recordar lo que es parte de nuestro sistema de referencia.
It is interesting to notice that we only hold/remember what is part of our reference system.
Da 11 / Day 11
Todo lo que hacemos es una pieza de arte.
Everything we do is a piece of art.
Da 12 / Day 12
Qu escogemos revelar?
What do we choose to reveal ?
Da 13 / Day 13
La medida correcta es ser una misma Generosamente una misma.
The right measure is to be oneself Generousely oneself.
Para una misma y para los otros.
For oneself and for the others.

Ana:
Sobre el proceso y la comunicacin:
Se trata de animar/ estimular el uno al otro.
De dar y recibir y transformar de alguna forma cada cual es su propia manera pero tambin
dejar que el otro se infiltre de algn modo.
Es una conexin de pensamiento, es un flujo continuo de pensamiento.
Es algo parecido a adair ingredientes a un guiso.
Capas entre uno y el otro. Algunas veces estas capas son transparentes, otras opacas...

Ana:
About the process and the communication:
To encourage/ stimulate one to another.
To give and to receive and transform somehow each one in her/his own way but also let in the
other infiltrate somehow.
It is connected thought, it is a continuous flow of thought.
It is something similar to add ingredients to a stew.
Layers between one and the other. Sometimes these layers are transparent, others opaque, ...

Trabajo en grupo

Work in group

Ana:
Les llevo con los ojos cerrados y
tapados en fila hasta la peluquera,
les pongo en frente y les pido que
se destapen los ojos, tengo escrito
en un papel: Por favor, haz algo
con mi pelo
I took them with eyes closed and
covered walked by a line to the
hairdresser, I placed them in front of
it and told them to uncover the eyes,
it is written on a paper: Please, do
something with my hair

Olivier:
Esta es una actitud y una postura que
normalmente vemos en la calle o mercados
(en frica y otros sitios). Cada participante
lleva en las manos o en la cabeza una bandeja
que contiene varios productos y elige un
lugar en el mercado donde mantenerse, por
largo tiempo, sin movimiento.

This is an attitude and a posture that we


usually see in the street or popular markets
(in Africa and elsewhere). each participant
carry either on hands or on the head a tray
containing various products. and he choose
a place in the market to stand there, for a
long time, on stilness.

Isabel:
Partiendo de la situacin de falta de recursos
econmicos de los cuatro artistas y de nuestra
actitud compartida de ahorro y austeridad,
propuse una accin en la que invitaba a recorrer
el mercado con las manos atadas y elegir un
regalo para hacernos a nosotros mismos.
Despus de comprarlo, debamos pedir al
dependiente que nos cortara el precinto que
sujetaba nuestras muecas.
This is an attitude and a posture that we usually
see in the street or popular markets (in Africa
and elsewhere). each participant carry either on
hands or on the head a tray containing various
products. and he choose a place in the market to
stand there, for a long time, on stilness.

Sofia
Estamos en el mercado de Kensington, rodeados por una alta densidad de
tiendas. Cmo cada uno se siente atrado por esta variedad de artculos
a la venta? Qu se le revela a uno mismo las cosas por las que nos
sentimos atrados? La instruccin es: probarse algo que te atrae sabiendo
profundamente que nunca compraras tal cosa.
We are in Kensington market, surrounded by a high density of shops. How
each one is attracted to this variety of items on sale? What does it reveal to
oneself the things we feel attracted to? The instruction is: to try something
that appeals with profoundly knowing that we would never buy such a thing.

Espacio pblico

Public space

Ana propone salir a accionar al rea de


negocios de Toronto, donde realizamos
varias acciones colectivas de ocupacin del
espacio; como permanecer tumbados en el
lmite de una zona de csped que no se
puede pisar, caer muy lentamente al suelo
o caminar extremadamente lento por una
concurrida avenida.

Ana propose to go to perform to the financial


area of Toronto, where we do several
collective actions to occupay the space; like
to remain lying on the edge of a grassy area
that you could not step on , slowly falling to
the ground or walking extremely slow on a
busy avenue.

Muestra final

Last show

Para la muestra final en Toronto, despus


de varios das de trabajo grupal, decidieron
hacer un intercambio de partituras por sorteo
que entregaron en sobre cerrado el da antes.
Se interpretaron las partituras sucesivamente,
en un orden elegido tambin por sorteo.
Finalmente, los cuatro artistas interpretaron su
propia partitura simultneamente.
Esta propuesta resume y sintetiza la
investigacin realizada durante el laboratorio,
en la que se pone de manifiesto cmo las
dificultades en la comprensin de un mensaje
(artstico), puede da lugar a diferentes
interpretaciones
(creativas),
ofreciendo
riqueza y variedad plstica y reflexiva.

For the final show in Toronto, after


several days of group work, they
decided to exchange scores by raffle
in a sealed envelope delivered the day
before. Scores were interpreted in turn,
in an order also chosen by ramdom.
Finally, the four artists performed their
own score simultaneously.
This
proposal
summarizes
and
synthesizes the research done during
the laboratory, in which it is shown how
difficulties in understanding an (artistic)
message, may give rise to different
(creative)
interpretations,
offering
plastic and reflective wealth and variety.

Ana:
Para la fase de preparacin en la que Sofia
propone construir una lista de retos, en la
que pone una serie de restricciones, entre ellas
busca una manera de no hacerlo personal,
tras darle muchas vuestas decid hacer la lista
a travs de otras personas. As, recolect frases
preguntando a las personas que estaban en la
plaza situada en frente de la galera para ello
sustitu proyecto Exchange por vida.
For the preparation stage in which Sofia
propose to create a challenge and liked list
with some restrictions as find a way not to make
it personal, I decide to make this list with others.
So I collect the sentences from the people sit
at the park in front of the gallery, and I change
Exchange project for life.

Olivier:
La yuca es un alimento bsico de muchas
personas en Camern. Es un smbolo de
mis races, las races como orgenes y de
dnde soy.
Cassava is a staple food of many people
in Cameroon. it is a my roots symbol, roots
as origins and where i am from.

Isabel:
Me alegr de que me tocara la partitura de
Olivier en el sorteo, porque ambos acordamos
incluir una partitura relacionada con el tema
de las Races para el trabajo final de los cuatro
artistas en Toronto, y esta suerte me permiti
cerrar mi proceso de investigacin con l.
I was glad I got the score of Olivier by random,
because we both agreed to include a score
related to the theme of the Roots for the final
work of the four artists in Toronto, and this fate
allowed me to close my research process with
him.

Olivier:
Cuando le la partitura de Ana, la entenda a mi manera. Puse agua en mi boca y llen el globo con agua
y comenc a contar una historia. No era del todo fcil hablar con una globo con agua en la boca. No fue
exactamente lo que Ana estaba esperando, pero fue interesante como experiencia compartida.
When I read the score of Ana, I understood it on my way. I put water in my mouth and I filled the balloon
with water, and I started to tell a story. It was not easy at all to talk with a balloon and water in the mouth. It
was not exactly what Ana was expecting, but it was interesting as sharing experience

Ana:
Hacer partitura, voltear partitura, apropartitura
Partitura = punto de partida
Partitura guin
Partitura = medio
Partitura = idea
Partitura = mensaje
Partitura = estmulo

Make the score, tumble the score, apropartiura


Score = point to start
Score script
Score = medium
Score = idea
Score = message
Score = stimulus

Sofia:
Es interesante interpretar el universo de otro. Yo,
literalmente, acto la partitura con las pautas
que he encontrado:
atar zanahorias con una
cinta adhesiva, trazar una parte del cuerpo en la
ventana, hacer el pino, y correr con los vegetales
atados en las piernas. El proceso y el resultado son
desconcertantes. Se abre a una presencia real en
el espacio.
It is interesting to interpret the universe of another.
I literally act the score with the props I found: to tie
carrots with a masking tape, to trace a part of the
body on the window, to lay on the back legs up,
and to run with the vegetables tied on the legs. The
process and the result are disconcerting. It opens to
a genuine presence in the space.

Isabel:
Siento la partitura con un mensaje que
puede ser interpretado de muchas
maneras o como las reglas de un juego
que puedo seguir a rajatabla o saltarme
a mi antojo.

I feel the score like a message that can be


interpreted in many ways or as the rules of
a game that you can follow strictly or skip
at will .

Crditos

Credits

ARTISTAS / ARTISTS

ARTISTAS / ARTISTS
Sofia Bensad
soufiabensaid.com
Serge Olivier Fokoua
fokouaolivier.blogspot.com.es
Ana Matey
www.anamatey.com
Isabel Len
www.isabelleon.com

EQUIPO / CREW

Concepto/ co-organizacin y co-producin


Concept/co-organize and co-produce

Co-organizacin y co-producin

EXCHANGE Live Art

FADO. Performance Art Centre

www.exchangeliveart.com
Imagen y diseo

Image and lay out


MATSU estudio

www.matsuestudio.com
Fotgrafo de las performances
Photographer of the performances
Christian Bujold
p. 56/92/94/96/150

Co-organize and co-produce


www.performanceart.ca

Colaboradores/ colaborators

DARE DARE www.dare-dare.org/fr


Rats 9 Gallery www.rats9.com
Link and Pin linkandpinperformance.wordpress.com
Video Fag www.videofag.com

Agradecimientos / Special thanks to

Shannon Cochrane
Christian Bujold
Adriana Disman
Inma Len
Mario Bastin
Jorge Talavera
Igor Sousa

www.exchangeliveart.com
PROYECTO Y PUBLICACIN CREADO Y COORDINADO POR/ PROYECT AND PUBLICATION CREATED AND COORDINATED BY

CHARCO EXCHANGE
Edicin 2016

Algunos derechos reservados por los autores/ Some rights reserved by the authors 2016.
Algunos derechos reservados de esta edicin: / Some rights reserved of this edition:

EXCHANGE, FADO 2016.

Licencia pblica internacional Creative Commons: Reconocimiento, No comercial, Sin obras derivadas 4.0.

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Public License.

También podría gustarte