Está en la página 1de 682

I

MADRID-LAS PALMAS

Ao 2004 Nm. 50
ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
EL ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
SE ENCUENTRA ASOCIADO AL
CENTRO DE E STUDIOS HISTRICOS
DEL
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTFICAS
I

MADRID-LAS PALMAS

Ao 2004 Nm. 50
Copyright by Casa de Coln
Es propiedad
Madrid-Las Palmas, 2004
Published in Spain

ISSN: 0570-4065
Depsito legal: M. 4.925 - 1958

RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS DE REPRODUCCIN Y ADAPTACIN


PARA TODOS LOS PASES

Fotocomposicin e impresin: T ARAVILLA . Mesn de Paos, 6. 28013 Madrid


TRABAJOS EN EL PARQUE ARQUEOLGICO DE LA CUEVA PINTADA DE GLDAR

ANUARIO

DE ESTUDIOS ATLNTICOS

ANTONIO RUMEU DE ARMAS


Codirectores:
ANTONIO DE BTHENCOURT MASSIEU

AO 2004 NM. 50

SUMARIO

Pgina

TOMO I

PRESENTACIN, por Antonio DE BTHENCOURT MASSIEU ........ 19

FILOLOGA

Maximiano TRAPERO: La toponimia de Gran Canaria en el tiem-


po en que Coln pas por ella ..................................................... 27
Cristbal CORRALES ZUMBADO y Dolores CORBELLA DAZ: Prime-
ros testimonios e impresiones sobre el habla canaria ............. 71
Yolanda ARENCIBIA SANTANA: El Correo de Canarias y la Es-
tafeta de Londres, en el dilogo social del setecientos ........... 121
Nm. 40 (1994) 5
CELSO MARTN DE GUZMN/JORGE ONRUBIA PINTADO/JOS IGNACIO SENZ SAGASTI

Pgina

Marcial MORERA PREZ: Algunas caractersticas del espaol ca-


nario del siglo XVIII ........................................................................ 155

HISTORIA

Eloy BENITO RUANO: Galicia por Guillermo el Conquistador? .... 213


Alberto VIEIRA: As ilhas atlnticas para uma viso dinmica da
sua histria ...................................................................................... 219
Miguel ngel LADERO QUESADA : Trescientos nombres canarios a
comienzos del siglo XVI .................................................................. 265
Manuel HERNNDEZ GONZLEZ: Fundaciones canarias en la fron-
tera dominicana en la segunda mitad del siglo XVIII : San
Rafael, las Caobas y San Miguel de la Atalaya ........................ 281
Antonio RUMEU DE A RMAS: Frustrado desembarco en Santa Cruz
de Tenerife en 1797 de la infantera de marina inglesa al man-
do del almirante Nelson: El muelle y el castillo de San Cris-
tbal, objetivos nicos ................................................................... 309
Agustn MILLARES CANTERO: Luchas por las papas y el pan, los
disturbios populares de Las Palmas en 1851 y 1856 .............. 319

HISTORIA SOCIAL

Jos Antonio ESCUDERO: Los Reyes Catlicos y el establecimien-


to de la Inquisicin ........................................................................ 357
Francisco FAJARDO SPNOLA: Vino, velas y caones, nuevos da-
tos y consideraciones sobre la navegacin con Canarias en la
Edad Moderna .................................................................................. 395
Luis Alberto ANAYA HERNNDEZ : Las polmicas redenciones ...... 431

HISTORIA ECONMICA

Gonzalo ANES Y LVAREZ DE CASTRILLN: Tejidos, corambres y


leyes en la Castilla del siglo XVI .................................................. 453
Manuel LOBO CABRERA: El mercado del transporte martimo en
Gran Canaria en el siglo XVI ........................................................ 477
Elisa TORRES SANTANA: Las letras de cambio y la financiacin
del comercio exterior canario en la primera mitad del seis-
cientos ............................................................................................... 509
Ana VIA BRITO: La Hacienda de Tazacorte (La Palma) ............. 545
Antonio Miguel BERNAL: Poner freno y castigo a las Canarias:
Necesidades de la Real Hacienda y presin del consulado de
6 Sevilla (1644-1653) .........................................................................
ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS 589
TRABAJOS EN EL PARQUE ARQUEOLGICO DE LA CUEVA PINTADA DE GLDAR
Pgina

Pere MOLAS RIBALTA: La Compaa como proyecto (siglos XVII-


XVIII ) .................................................................................................. 607
Santiago DE L UXN M ELNDEZ y SCAR B ERGASA P ERDOMO :
Puertos Francos e industrializacin en Canarias. Un debate
abierto: El caso de la produccin azucarera en 1884-1892 ... 625

NDICE ................................................................................................... 675

TOMO II

PREHISTORIA Y ARQUEOLOGA
J. M. BLZQUEZ MARTNEZ: La explotacin de la prpura en las
costas atlnticas de Mauritania Tingitana y Canarias. Nuevas
aportaciones ...................................................................................... 689
Jorge ONRUBIA PINTADO, Carmen Gloria RODRGUEZ SANTANA y
Jos Ignacio SENZ SAGASTI: El proyecto Cueva Pintada y la
arqueologa prehispnica de Gldar (Gran Canaria). Balance
y perspectiva de dos dcadas de investigaciones ...................... 705
Alfredo MEDEROS MARTN y Gabriel ESCRIBANO COBO: Hbitat
aborigen en cuevas artificiales del sur de Tenerife (Arico-Gra-
nadilla) .............................................................................................. 731
Mauro S. HERNNDEZ PREZ: Recuperando patrimonio. Arqueo-
loga prehispnica canaria en la Comunidad Valenciana ....... 781

ETNOHISTORIA
Antonio TEJERA GASPAR: Canarios, tanos y europeos en los si-
glos XIV y XV (Un modelo de contacto intertnico) ................. 809

HISTORIOGRAFA
Antonio RUMEU DE ARMAS: Fray Juan de Abreu Galindo, histo-
riador de Canarias .......................................................................... 837
Antonio de BTHENCOURT MASSIEU: Idea de la conquista de es-
tas Islas (1679). Nez de la Pea en la historiografa Ca-
naria .................................................................................................. 853

DEMOGRAFA
Antonio MACAS HERNNDEZ : La poblacin de Canarias a fina-
les del siglo XVI. El Vecindario de 1585 ..................................... 907

BELLAS ARTES
Jos Luis GAGO VAQUERO: La carpintera como materia patri-
monial
Nm. 40 ...............................................................................................
(1994) 957 7
CELSO MARTN DE GUZMN/JORGE ONRUBIA PINTADO/JOS IGNACIO SENZ SAGASTI
Pgina

Jos Cesreo LPEZ PLASENCIA: Sanguis viri dolorum. Redemp-


tio mundi. Una alegora de la pasin de Cristo en la escul-
tura espaola del barroco .............................................................. 971

BIOGRAFAS

Manuel de PAZ SNCHEZ: Un reformador social cubano del si-


glo XIX: Gaspar Betancourt Cisneros, El Lugareo ............... 1035

CIENCIAS SOCIALES:
DERECHO

Carmen BOLAOS MEJAS: La restitucin del amparo mexicano


por los exiliados: la obra de Millares Carlo sobre institucio-
nes jurdicas durante la colonia .................................................. 1071

ECONOMA

Salvador MIRANDA CALDERN: La evolucin del Rgimen Econ-


mico y Fiscal de Canarias en los 50 aos del Anuario de Es-
tudios Atlnticos (1955-2004) ....................................................... 1103

BIBLIOGRAFA
Bibliografa Atlntica y especialmente Canaria, por el Centro de
Documentacin de Pedro Agustn del Castillo y Seminario
de Humanidades Millares Carlo (UNED) .................................. 1249

CRNICA
Memoria de actividades del Servicio Insular de Cultura, 2004 ........ 1227

NDICE ................................................................................................... 1305

Correspondencia:
{ LAS PALMAS: Casa de Coln

Calle Coln, 1 - D. P. 35001

8 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


NMINA GENERAL DE COLABORADORES

Helio ABRANCHES VIOTTI: Doctor en Filosofa y Letras por la Uni-


versidad Gregoriana de Roma.Jos ABREU CARDET.Luis Miguel
ACOSTA BARROS: Licenciado en Historia.Andrs ACOSTA GONZLEZ:
Doctor en Historia e Ingeniero Aeronutico.Pilar ACOSTA MARTNEZ:
Catedrtica de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Sevi-
lla.Emiliano AGUIRRE ENRQUEZ: Catedrtico de la Facultad de Cien-
cias de la Universidad Complutense de Madrid.Nstor LAMO HER-
NNDEZ (): Cronista Oficial de Gran Canaria, Correspondiente de la Real
Academia de la Historia.Vernica ALBERTO BARROSO: Departamento
de Prehistoria de la Universidad de La Laguna.Jos ALCINA FRANCH
(): Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad
Complutense de Madrid.Martn ALMAGRO BASCH (): Catedrtico de la
Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Complutense de Madrid.
Director del Museo Arqueolgico de Madrid.Mara Rosa ALONSO RO-
DRGUEZ: Profesora titular de Filologa espaola en la Universidad de Los
Andes de Mrida (Venezuela).Manuel ALVAR LPEZ: Acadmico de n-
mero de la Real Academia Espaola, Catedrtico de la Facultad de Filologa
de la Universidad Complutense de Madrid, Director del Atlas Lingstico
Espaol del C.S.I.C.Juan LVAREZ DELGADO (): Catedrtico de la
Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de La Laguna.Joaqun
AMIGO DE LARA (): Del Instituto de Estudios Canarios.Luis A. ANAYA
HERNNDEZ: Profesor titular de la Universidad de Las Palmas.Jos
ANDRS-GALLEGO: Catedrtico de la Universidad Nacional de Educacin
a Distancia (UNED).Gonzalo ANES Y LVAREZ DE CASTRILLN: Di-
rector de la Real Academia de la Historia, Catedrtico de la Facultad de
Ciencias Econmicas de la Universidad Complutense de Madrid.Vicente
ARAA SAAVEDRA: Director del Instituto de Geologa del C.S.I.C.Anto-
nio ARBELO CURBELO: Doctor en Medicina.Adolfo ARBELO GARCA:
Profesor Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria.Antonio ARBELO LPEZ DE LETONA:
Doctor en Medicina.M.a Carmen del ARCO AGUILAR: Doctora en Filo-
sofa y Letras (seccin Historia).Yolanda ARENCIBIA SANTANA: Cate-
drtica de la Facultad de Filologa de la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria.Alfonso ARMAS AYALA (): Director de la Casa de Coln. Direc-
tor de la Casa-Museo de Galds. Catedrtico de Literatura de Institutos de
Enseanza Media.Matilde ARNAY DE LA ROSA: Doctora en Geografa e
Historia.Mariano ARRIBAS PALAU: Profesor Adjunto de la Facultad de
Filologa de la Universidad Complutense.Joaqun ARTILES SANTANA ():
Catedrtico de Literatura, Ex Inspector de Enseanza Media del Distrito Uni-
versitario de La Laguna.Jos Luis de AZCRRAGA BUSTAMANTE ():
Catedrtico de la Facultad de Derecho de la Universidad de Alcal de
Henares, Acadmico de nmero de la Real Academia de Jurisprudencia y Le-
gislacin.Marcos BEZ FUMERO: Doctor en Biologa, Profesor de la Fa-
cultad de Ciencia de la Universidad de La Laguna.Manuel BALLESTE-
ROS GAIBROIS (): Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de
la Universidad Complutense de Madrid, del Cuerpo Facultativo de Ar-
chiveros, Bibliotecarios y Arquelogos.Lionel BALOUT: Director del
Institute de Palontologie Humaine de Paris.Ignacio BARANDIARN
MAESTU: Catedrtico de la Facultad de Filosofa y Letras de Santander.
Germn BARCEL SERRA: Doctor en Farmacia.Rosendo BARRERA
PIEIRO: Profesor de la Facultad de Ciencias de la Universidad de La La-
guna.Liliana BARRETO: Diplomada en Filologa Germnica.Maxi-
miliano BARRIO GOZALO: Profesor Titular de la Facultad de Geografa e
Historia de la Universidad de Valladolid.Jos M.a BASABE GARCA: Del
Laboratorio de Antropologa de la Universidad de Barcelona.Jos Antonio
BATISTA MEDINA: Del Laboratorio de Antropologa Social de la Universi-
dad de La Laguna.Sergio BAUCELLS MESA: Licenciado en Historia por
la Universidad de La Laguna.Antonio BELTRN MARTNEZ: Catedrti-
co de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Zaragoza.Eloy
BENITO RUANO: Secretario Perpetuo de la Real Academia de la Historia,
Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de Edu-
cacin a Distancia.scar BERGASA PERDOMO: Profesor titular de la Fa-
cultad de Ciencias Econmicas y Empresariales de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria.Antonio M. BERNAL: Catedrtico de la Facul-
tad de Ciencias Econmicas y Empresariales de la Universidad de Sevilla.
Mara Josefa BETANCOR GMEZ: Profesora Titular de la Facultad de
Medicina de Las Palmas de Gran Canaria.Antonio BTHENCOURT
MASSIEU: Catedrtico Emrito de la Facultad de Geografa e Historia de
la Universidad de Educacin a Distancia, Director del Seminario de Huma-
nidades Millares Carlo.Ginette BILLY: De la Facultad de Ciencias de
Limoges (Francia).Jos Mara BLZQUEZ MARTNEZ: Acadmico de
nmero de la Real Academia de la Historia, Catedrtico de la Facultad de
Geografa e Historia de la Universidad Complutense de Madrid.Carmen
BOLAOS MEJAS: Profesora Asociada de la Facultad de Derecho de la
Universidad Nacional de Educacin a Distancia (Madrid).Analola BOR-
GES Y JACINTO DEL CASTILLO: Catedrtica Emrita de la Facultad de
Geografa e Historia de la Universidad de La Lagunoa.scar BOSCH BE-
NTEZ: Doctor en Derecho.Juan BOSCH MILLARES (): Doctor en Me-
dicina y en Ciencias Naturales.Claude A. J. BREGUET: Ingeniero Aero-
ntico, diplomado de la Escuela Libre de Ciencias Polticas de Pars.Alexis
D. BRITO GONZLEZ: Profesor de la Facultad de Geografa e Historia de
la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.Oswaldo BRITO GON-
ZLEZ: Profesor titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Uni-
versidad de La Laguna.Francisco CABALLERO MJICA (): Doctor en
Derecho Cannico.Jos C. CABRERA PREZ: Licenciado en Geografa e
Historia.Guillermo CAMACHO Y PREZ GALDS (): Licenciado en Fi-
losofa y Letras.Javier CAMPOS ORAMAS: Licenciado en Historia.
Gabriel CAMPS: Director del Centre de Recherche Anthropologiques,
Prhistoriques et Ethnographiques de Argel.Fernando CARNERO LO-
RENZO: Profesor de la Facultad de Ciencias Econmicas de la Universidad
de La Laguna.Juan M. CARRETERO ZAMORA: Profesor titular de His-
toria Moderna en la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Com-
plutense.Francisco Javier CASTILLO: Profesor titular de Filologa ingle-
sa en la Universidad de La Laguna.Miguel ngel CHAVES MARTN:
Doctor en Historia del Arte.Luis CEBALLOS Y FERNNDEZ DE CR-
DOBA (): Ingeniero de Montes Profesor de Botnica de la Escuela Supe-
rior de Montes.Alejandro CIORANESCU (): Profesor de la Facultad de
Filosofa y Letras de la Universidad de La Laguna.Nuria COLL JULIA:
Doctora en Filosofa y Letras.Juan COMAS CAMPS: Profesor del Institu-
to de Investigaciones Histricas, Seccin de Antropologa, de la Universidad
de Mxico.Juan CONTRERAS Y LPEZ DE AYALA (), Marqus de
Lozoya: Director de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.
Dolores CORBELLA: Catedrtica de la Facultad de Filologa Espaola de
la Universidad de La Laguna.David CORBELLA GUADALUPE: Licencia-
do en Historia del Arte.Cristbal CORRALES ZUMBADO: Catedrtico de
la Facultad de Filologa Espaola de la Universidad de La Laguna.Vicenta
CORTS ALONSO: Del Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y
Arquelogos, Directora del Archivo del Ministerio de Educacin y Ciencia.
Toms CRUZ GARCA (): Licenciado en Derecho.Antonio CRUZ SAA-
VEDRA: Licenciado en Historia del Arte.Jos Manuel CUENCA TORI-
BIO: Catedrtico de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de
Crdoba.Ad. DAVY DE VIRVILLE: Director del Laboratorio de la Facul-
tad de Ciencias de la Universidad de Pars (Sorbona).Jorge DEMERSON:
Catedrtico de la Universidad de Lyon II, Correspondiente de las Reales
Academias Espaola y de la Historia.Carmen DAZ ALAYN: Profesora
titular de la Facultad de Filologa de la Universidad de La Laguna.Juan J.
DAZ BENTEZ: Licenciado en Historia.Ramn DAZ HERNNDEZ:
Catedrtico de la Escuela Universitaria del Profesorado de E.G.B. de la Uni-
versidad de Las Palmas de Gran Canaria.Matas DAZ PADRN: Colabo-
rador del Instituto Diego Velzquez, del C.S.I.C., Profesor de la Facultad
de Filosofa y Letras de la Universidad Complutense de Madrid y de la Es-
cuela de Restauracin de Obras de Arte.A. DAZ TEJERA: Catedrtico de
la Facultad de Filologa de la Universidad de Sevilla.Luis DIEGO CUSCOY
(): Director del Museo Arqueolgico de Santa Cruz de Tenerife.Antonio
DOMNGUEZ ORTIZ (): Acadmico de nmero de la Real Academia de la
Historia.Javier M.a DONEZAR Y DEZ DE ULZURRN: Catedrtico de
la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Autnoma de Madrid.
Ventura DORESTE VELZQUEZ (): Licenciado en Filosofa y Letras, del
Instituto de Estudios Canarios.Carlos F. DUARTE: Miembro correspon-
diente de la Real Academia de Bellas Artes de Crdoba.Gabriel ESCRI-
BANO COBO: Departamento de Prehistoria de la Facultad de Geografa e
Historia de la Universidad Complutense.Jos Antonio ESCUDERO: Aca-
dmico de nmero de la Real Academia de la Historia, Catedrtico de la Fa-
cultad de Derecho de la Universidad Nacional de Educacin a Distancia (Ma-
drid).Manuel ESPADAS BURGOS: Profesor de Investigacin del Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas.Francisco ESPAOL COLL: Con-
servador del Museo de Zoologa de Barcelona.Julio ESPINOSA AFONSO:
Doctor en Medicina.Toms ESPINOSA SAN JOS: Licenciado en Dere-
cho.Claudio ESTEVA FABREGAT: Catedrtico de la Facultad de Filoso-
fa y Letras de la Universidad de Barcelona.Jean FAN: Doctor en Fsica
Nuclear y Corpuscular, Universidad de Clermont II.Francisco FAJARDO
SPNOLA: Profesor Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la
Universidad de La Laguna.Luis FALCN RIVERO: Licenciado en Histo-
ria.Mara Jess FEBLES DAZ, Historiadora del Arte.Felipe FERNN-
DEZ-ARMESTO: Doctor en Filosofa, Profesor del St. Anthonys College de
Oxford.Enrique FERNNDEZ-CALDAS: Catedrtico Emrito de la Facul-
tad de Ciencias Biolgicas de la Universidad de La Laguna.Rafael FER-
NNDEZ HERNNDEZ: Doctor en Filologa Espaola.Luis FERNN-
DEZ MARTN, S. J.: Doctor en Filosofa y Letras (seccin de Historia).
Jess M. FERNNDEZ RODRGUEZ.Francisco FERNNDEZ SERRA-
NO: Doctor en Sagrada Teologa, Cannigo de Zaragoza.Manuel FERRAZ
LORENZO: Centro Superior de Educacin de La Laguna.Manuel FE-
RRER MUOZ: Doctor en Derecho.Po FONT QUER: Doctor en Ciencias
Naturales.Inocencio FONT TULLOT: Experto en Meteorologa de la Asis-
tencia Tcnica de las Naciones Unidas.Mercedes FRMICA: Escritora.
Carmen FRAGA GONZLEZ: Catedrtica de Historia del Arte de la Facul-
tad de Geografa e Historia de la Universidad de La Laguna.Miguel FUS-
TE ARA (): Del Instituto Bernardino de Sahagn de Antropologa y Et-
nologa.Jos Luis GAGO VAQUERO: Doctor Arquitecto.Francisco
GALVN FERNNDEZ: Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia
de la Universidad de La Laguna.Victoria GALVN GONZLEZ: Profeso-
ra de la Universidad de Las Palmas.Mara GALLARDO PEA: Licencia-
da en Historia del Arte.Julin GALLEGO SERRANO: Catedrtico de His-
toria del Arte en la Universidad Autnoma de Madrid.R. GARCA BECE-
RRA: Licenciado en Ciencias Biolgicas.Mara Isabel GARCA BOLTA:
Doctora en Filosofa y Letras.Carmelo GARCA CABRERA (): Director
del Laboratorio Oceanogrfico de Canarias del Instituto Espaol de Oceano-
grafa en Santa Cruz de Tenerife.Mara Jess GARCA LPEZ: Doctora
en Geografa.Jos A. GARCA-DIEGO (): Ingeniero de Caminos, Cana-
les y Puertos.Faustino GARCA MRQUEZ: Arquitecto.Mara GARCA
MORALES: Colaboradora del Museo Arqueolgico de Tenerife.Jos
GARCA ORO: Doctor en Teologa, Historia Eclesistica y Filosofa y Letras;
Profesor de Historia Eclasistica en la Universidad de Santiago de Com-
postela.Manuel GARCA SNCHEZ: Profesor de la Facultad de Medici-
na de la Universidad de Granada.Graciela GARCA SANTANA: Doctora
en Historia del Arte.M. a D. GARRALDA: Profesora de Antropologa de la
Facultad de Biologa de la Universidad Complutense.Attilio GAUDIO: De
la Socit dEthnographie de Pars.Manuel GIMNEZ FERNNDEZ
(): Catedrtico de la Facultad de Derecho de la Universidad de Sevilla
Juan Miguel GMEZ-MENOR GUERRERO: Catedrtico de Ciencias Natu-
rales en Institutos de Enseanza Media.Juan GOMEZ-MENOR ORTEGA:
Catedrtico de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Madrid.Ma-
nuel GONALVES DA COSTA: Licenciado en Teologa por la Universidad
Gregoriana de Roma.Rafael GONZLEZ ANTN: Doctor en Historia
Carmen Milagros GONZLEZ CHVEZ.Joaqun GONZLEZ ECHE-
GARAY: Del Museo de Prehistoria de Santander.Antonio GONZLEZ Y
GONZLEZ (): Catedrtico de la Facultad de Ciencias de la Universidad de
La Laguna.Francisco GONZLEZ LUIS: Profesor titular de Filologa La-
tina de la Universidad de La Laguna.Alejandro GONZLEZ MORALES:
Licenciado en Geografa e Historia.Jos Luis GONZLEZ NOVALN: Ca-
nnigo Archivero de la Catedral de Oviedo.Celestino GONZLEZ PA-
DRN (): Licenciado en Medicina, miembro del Museo Arqueolgico del
Puerto de la Cruz.Teresa GONZLEZ PREZ: Doctora en Historia.
Emilio GONZLEZ REIMERS: Doctor en Medicina, miembro del Museo
Arqueolgico del Puerto de la Cruz.ngel V. GONZLEZ RODRIGUEZ:
Licenciado en Historia.Jos Manuel GONZLEZ RODRGUEZ: Profesor
titular de la Facultad de Matemticas de la Universidad de La Laguna.En-
rique GOZALBES CRAVIOTO: Doctor en Historia, Profesor de Instituto de
Bachillerato.Enrique GUERRERO BAFALCN (): Vicepresidente de la
Fundacin Nuestra Historia (Instituto Argentino de Estudios Histricos),
Buenos Aires.Marcos GUIMER PERAZA: Notario.M. a del Carmen
GUIMER RAVINA: Catedrtica de Geografa e Historia de Instituto Nacio-
nal de Bachillerato.Agustn GUIMER RAVINA: Colaborador cientfico
del C.S.I.C.Rafael HARDISSON Y PIZARROSO (): Profesor de Esttica
e Historia de la Msica en el Conservatorio de Santa Cruz de Tenerife.
Hans M. HAUSEN: Profesor de Geologa de Abo (Finlandia).Nicole Petit
Marie HEINTZ: Del Centre National de la Recherche Scientifique de Pa-
rs.Justo HERNNDEZ: Doctor en Medicina.P. HERNNDEZ: Profeso-
ra de Prehistoria de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad
Complutense.Jos HERNNDEZ DAZ (): Catedrtico de la Facultad de
Filosofa y Letras de la Universidad de Sevilla; Acadmico de nmero de la
Real de Bellas Artes de San Fernando.Julio HERNNDEZ GARCA: Pro-
fesor titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de La
Laguna.Manuel HERNNDEZ GONZLEZ: Profesor titular de la Facul-
tad de Geografa e Historia de la Universidad de La Laguna.Vicente
HERNNDEZ JIMNEZ: Licenciado en Derecho, Funcionario Tcnico de
la Administracin del Estado.Jos ngel HERNNDEZ LUIS: Licencia-
do en Geografa.J. M. HERNNDEZ OTERO: Licenciado en Farmacia.
Jess HERNNDEZ PERERA (): Catedrtico de la Facultad de Geografa
e Historia de la Universidad Complutense de Madrid.Mauro S. HER-
NNDEZ PREZ: Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de la
Universidad de Alicante.Mara de los Reyes HERNNDEZ SOCORRO:
Catedrtica de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria.Paloma HERRERO ANTN: Licenciada en Fi-
losofa y Letras, Catedrtica de I.N.B.Leo J. HOAR, jr.: Doctor en Lenguas
Romnicas por la Universidad de Harward.Henri HOESTLAND: Profesor
de Zoologa en la Universidad Libre de Lille.ngel HOYOS DE CASTRO
(): Catedrtico de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Madrid.
ngel Luis HUESO MONTN: Doctor en Filosofa y Letras (seccin de His-
toria). Profesor Adjunto de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universi-
dad de Santiago de Compostela.Fray Diego INCHAURBE ALDAPE, O. F.
M. (): Del Instituto de Estudios Canarios.Sylvia Alejandra JIMMEZ
BROBEIL: Profesora titular interina de Antropologa en la Facultad de Me-
dicina de la Universidad de Granada.M.a de la Cruz JIMNEZ GMEZ:
Profesora Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad
de La Laguna.Jos J. JIMNEZ GONZLEZ: Conservador del Museo Ar-
queolgico de Santa Cruz de Tenerife.Fernando JIMNEZ DE GRE-
GORIO: Catedrtico de Geografa e Historia en Institutos de Enseanza
Media.Alfredo JIMNEZ NEZ: Catedrtico de la Facultad de Filoso-
fa y Letras de la Universidad de Sevilla.Sebastin JIMNEZ SNCHEZ
(): Ex Delegado Provincial de Excavaciones Arqueolgicas en las Canarias
Orientales.Francisco JORD CERD: Catedrtico de la Facultad de Filo-
sofa y Letras de la Universidad de Salamanca.Jos Antonio JORGE
HERNNDEZ: Licenciado en Medicina, miembro del Museo Arqueolgico
del Puerto de la Cruz.Gunter KUNKEL, F. L. S.Miguel Angel LADE-
RO QUESADA: Acadmico de nmero de la Real Academia de la Historia,
Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad
Complutense de Madrid. Jess LALINDE ABADA: Catedrtico de la Fa-
cultad de Derecho de la Universidad de Zaragoza.Antonio LINAGE CON-
DE: Doctor en Derecho y en Filosofa y Letras.Carmelo LISN TO-
LOSANA: Profesor Emrito de la Facultad de Geografa e Historia de la Uni-
versidad Complutense de Madrid.William H. LITTLE: Profesor de la Uni-
versidad de Washington (USA).Manuel LOBO CABRERA: Catedrtico de
la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de Las Palmas.Len
LOPETEGUI (): Doctor por la Universidad Gregoriana de Roma.J.
LPEZ ALVARADO: Licenciado en Ciencias del Mar.Ramn LPEZ
CANEDA: Profesor de Historia del Arte en la Escuela de Profesorado de
E.G.B. de Las Palmas.Juan Sebastin LPEZ GARCA: Profesor de la
E.T.S. de Arquitectura de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Luis LPEZ MEDINA: Licenciado en Medicina.Cesreo LPEZ PLA-
SENCIA: Licenciado en Filologa.Jos LPEZ DE TORO (): Acadmico
de la Real Historia; del Cuerpo Facultativo de Archiveros Bibliotecarios y
Arquelogos.Manuel J. LORENZO PERERA: Licenciado en Filosofa y
Letras (seccin Historia).Santiago LUXN MELNDEZ: Profesor Titular
de la Facultad de Ciencias Econmicas y Empresariales de la Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria.Elena LLAMAS POMBO: Profesora titu-
lar de Filologa de la Universidad de Salamanca.Gabriel LLOMPART MO-
RAGUES: Licenciado en Historia y en Teologa.Federico MACAU VI-
LLAR (): Doctor-Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos.Raymond R.
MACCURDY: Doctor en Filologa.Antonio M. MACAS HERNNDEZ:
Catedrtico de la Facultad de Ciencias Econmicas de la Universidad de La
Laguna.Jos Mara MADURELL MARIMN: Acadmico numerario de la
Real de Buenas Letras de Barcelona.Enrique MARCO DORTA (): Cate-
drtico de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Complu-
tense de Madrid.Georges MARCY (): Profesor de la Universidad de Ar-
gel.Manuel V. MARRERO GMEZ: Licenciado en Biologa.Manuela
MARRERO RODRGUEZ: Catedrtica de la Facultad de Geografa e Histo-
ria de la Universidad de La Laguna.Pedro MARSET CAMPOS: Catedrti-
co de Historia de la Medicina en la Universidad de Murcia.Manuel
MARTEL SAN GIL: Catedrtico de la Universidad de Alcal de Henares.
Juan Francisco MARTN DEL CASTILLO: Doctor en Historia y Profesor
de Instituto Nacional de Bachillerato.Gonzalo MARTN GARCA: Doctor
en Historia por la Universidad de Educacin a Distancia.Celso MARTN
DE GUZMN (): Del Instituto Espaol de Prehistoria del C.S.I.C.Anto-
nio MARTN HERRERA: Doctor en Medicina.Ernesto MARTN RO-
DRGUEZ: Profesor Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.Juan F. MARTN RUIZ: Ca-
tedrtico de Geografa Humana en la Facultad de Geografa e Historia de la
Universidad de La Laguna.Jess MARTNEZ MARTNEZ: Director del
Departamento de Geologa de la Universidad de Las Palmas de Gran Cana-
ria.Domingo MARTNEZ DE LA PEA GONZLEZ: Profesor Titular de
la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de La Laguna.Luis
MARTNEZ VILLA: Profesor de Grafologa en la Escuela de Ciencias del
Grafismo.Raymond MAUNY: Profesor de la Universidad de Pars (Sor-
bona); Vicepresidente del Centre de Recherches Africaines, de la Sorbo-
na.Joaqun MECO CABRERA: Doctor en Geologa, Profesor de Escuela
Universitaria de E.G.B.Alfredo MEDEROS MARTN: Departamento de
Prehistoria de la Universidad Complutense.Mara Teresa MENCHN BA-
RRIOS: Doctora en Historia.Ral Juan MENDOZA RAMOS.Ramn
MENNDEZ PIDAL (): Director de la Real Academia Espaola.Didier
MIALLIER: Doctor en Fsica Corpuscular, Universidad de Clermont II.
Mark MILBURN: Socio de la Royal Geographical Society.Agustn MILLA-
RES CANTERO: Profesor Titular de la Facultad de Geografa e Historia de
la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.Josep MIRACLE MON-
SERRAT: De la Societat dEstudis Histories de Barcelona.Salvador MI-
RANDA CALDERN: Profesor Asociado de la Facultad de Ciencias Econ-
micas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.Soledad MIRAN-
DA GARCA: Profesora Ayudante de la Facultad de Filosofa y Letras de la
Universidad de Crdoba.Marina MITJ SAGUES: Doctora en Historia; del
Archivo de Protocolos de Barcelona.Pere MOLAS RIBALTA: Catedrtico
de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de Bercelona.
Michell MOLLAT: Profesor de la Facultad de Letras de la Universidad de
Pars (Sorbona).Thodore MONOD: Membre de lInstitut de France.
Vctor J. MONTSERRAT: Doctor en Biologa; Profesor Adjunto de la Facul-
tad de Biologa de la Universidad Complutense.Vctor MORALES LEZ-
CANO: Profesor Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Univer-
sidad de Educacin a Distancia.Francisco MORALES PADRN: Catedr-
tico de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Sevilla.
Alfredo MORENO CEBRIN: Colaborador Cientfico del Instituto Fer-
nndez de Oviedo, del C.S.I.C.Francisca MORENO FUENTES: Archivera
titular del Ayuntamiento de San Cristbal de La Laguna.Mara MORERA
HIERRO: Licenciada en Historia.Marcial MORERA PREZ: Catedrtico
de la Facultad de Filologa de la Universidad de La Laguna.Hallman L.
MOVIUS, jr.: Del Peabody Museum, Harward University, USA.Juan F.
NAVARRO MEDEROS: Licenciado en Filosofa y Letras (seccin Histo-
ria).Olegario NEGRN DELGADO: Profesor Titular de la Facultad de
Geografa e Historia de la Universidad de Educacin a Distancia.Cons-
tanza NEGRN MEDEROS: Profesora de la Facultad de Geografa e Histo-
ria de la Universidad de La Laguna.Rafael NIETO CORTADELLAS:
Miembro del Instituto Cubano de Genealoga y Herldica.Manuel NOGA-
LES: Profesor titular de la Facultad de Biologa de la Universidad de La La-
guna.Sebastin de la NUEZ CABALLERO: Catedrtico de la Facultad de
Filosofa y Letras de la Universidad de La Laguna.Juan Sebastin NUEZ
YNEZ: Profesor Titular de la Facultad de Ciencias Econmicas de la Uni-
versidad de La Laguna.M.a OJEDA CABRERA: Profesora de la Escuela
Universitaria de E.G.B. de La Laguna.Concepcin OLIVA HERNNDEZ:
Licenciada en Medicina.Jorge ONRUBIA PINTADO: Profesor titular de
Prehistoria en la Universidad de Castilla-La Mancha.G. ORTEGA: Profe-
sor de la Facultad de Ciencias de la Universidad de La Laguna.Francisco
ORTUO MEDINA (): Ingeniero de Montes.Aida PADRN MRIDA: Li-
cenciada en Filosofa y Letras.H. PARRA MRQUEZ (): Director de la
Academia Nacional de Historia de Venezuela.Juan Manuel PARREO
CASTELLANO, Profesor asociado en la Universidad de Las Palmas.Ma-
nuel de PAZ SNCHEZ: Catedrtico de la Facultad de Geografa e Histo-
ria de la Universidad de La Laguna.Manuel PELLICER CATALN: Cate-
drtico de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Sevilla.
M. A. PEA ESTVEZ: Licenciado en Ciencias Biolgicas.Jos PERAZA
DE AYALA Y RODRIGO-VALLABRIGA (): Profesor Honorario Adjunto de
la Facultad de Derecho de la Universidad de La Laguna.M. Antonia
PERERA BETANCOR: Licenciada en Geografa e Historia.J. M. PREZ:
Licenciado en Ciencias Biolgicas.Federico PREZ CASTRO: Catedrti-
co de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Complutense de
Madrid.Miguel PREZ CORRALES: Doctor en Literatura Espaola.Jai-
me PREZ GARCA: Cronista Oficial de la ciudad de Santa Cruz de la Pal-
ma.Juan Sisinio PREZ GARZN: Colaborador Cientfico del Instituto
Jernimo Zurita, del C.S.I.C.Concepcin M. A. PREZ HERNNDEZ:
Profesora de la Facultad de Ciencias Econmicas de la Universidad de La
Laguna.Luis Miguel PREZ MARRERO: Profesor de la Escuela Univer-
sitaria de Magisterio de Las Palmas.Francisco PREZ SAAVEDRA: Doc-
tor en Derecho, licenciado en Historia.Jos PREZ VIDAL (): Colabora-
dor de nmero del C.S.I.C.; Conservador del Museo del Pueblo Espaol de
Madrid.Luis PERICOT GARCA (): Acadmico de nmero de la Real
Academia de la Historia, Ex Presidente del Patronato de la Universidad de
BarcelonaJosefina PL (): Profesora de Investigacin de la Universidad
Catlica de Asuncin (Paraguay).Ren-Simon POMEL: Doctor en Geogra-
fa, Universidad Aix-Marseille II.Javier PONCE MARRERO: Licenciado en
Historia.Jos PONS ROSSEL: Catedrtico de la Facultad de Ciencias de
la Universidad de Barcelona.Antonio QUILIS MORALES (): Catedrtico
de la Facultad de Filosofa v Letras de la Universidad Nacional de Educa-
cin a Distancia.Pedro C. QUINTANA ANDRS: Doctor en Historia, Ca-
tedrtico de Instituto de Bachillerato.Manuel RAMREZ MUOZ: Doctor
en Historia.Luis J. RAMN GMEZ: Catedrtico de la Facultad de Geo-
grafa e Historia de la Universidad Complutense de Madrid.Demetrio RA-
MOS PREZ (): Catedrtico de Filosofa y Letras de la Universidad de Va-
lladolid, Acadmico de nmero de la Real Academia de la Historia.Luis
REGUEIRO BENTEZ: Licenciado en Historia.Francisco Javier REYES
GARCA: Licenciado en Ciencias Econmicas.Ignacio REYES GARCA.
Robert RICARD (): Profesor de la Universidad de Pars (Sorbona).Uwe
RIEDEL: Doctor por la Universidad de Kiel.Benedicta RIVERO SU-
REZ: Profesora Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Univer-
sidad de Las Palmas de Gran Canaria.Mara del Pino RODRGUEZ
CRUZ: Catedrtica de E. U.Octavio RODRGUEZ DELGADO: Profesor ti-
tular interino de la Facultad de Ciencias de la Universidad de La Laguna.
Juan RODRGUEZ DORESTE (): Secretario del Museo Canario.Marga-
rita RODRGUEZ GONZLEZ: Catedrtica de la Facultad de Geografa e
Historia de la Universidad de La Laguna.Conrado RODRGUEZ MAR-
TN: Doctor en Medicina, Conservador del Museo Arqueolgico de Teneri-
fe.Carlos RODRGUEZ MORALES, Licenciado en Arte.Antonio RO-
DRGUZ RODRGUEZ: Profesor de la Facultad de Ciencias de la Univer-
sidad de La Laguna.Enrique ROMEU PALAZUELOS (): Conde de
Barbate, Historiador.Leopoldo de la ROSA OLIVERA (): Profesor Adjun-
to de la Facultad de Derecho de la Universidad de La Laguna.Antonio
RUIZ LVAREZ (): Del Instituto de Estudios Canarios.Antonio RUMEU
DE ARMAS: Acadmico de nmero de la Real Academia de la Historia, Ca-
tedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Com-
plutense de Madrid.Jos Ignacio SENZ SAGASTI: Arquelogo del Par-
que Arqueolgico de la Cueva Pintada de Gldar.Francisco SALAS SAL-
GADO: Profesor de Filologa Latina de la Universidad de La Laguna.
Gregorio SNCHEZ DONCEL: Profesor de Geografa e Historia en Institu-
tos de Enseanza Media.Alberto SNCHEZ DE ENCISO: Profesor Titu-
lar de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de La Laguna.
Emilia SNCHEZ FALCN: Licenciada en Filosofa y Letras.Jos
SNCHEZ HERRERO: Catedrtico de la Facultad de Filosofa y Letras de
la Universidad de Sevilla.Andrs SNCHEZ ROBAINA: Catedrtico de la
Facultad de Filologa de la Universidad de La Laguna.M.a D. SNCHEZ
VELZQUEZ: Profesora de Antropologa de la Facultad de Biologa de la
Universidad Complutense.Hiplito SANCHO DE SOPRANIS: (): Archi-
vero Municipal del Puerto de Santa Mara (Cdiz).Xavier de SANTA
CRUZ: Doctor en Derecho y en Filosofa y Letras.Juan Manuel SANTANA
PREZ: Profesor Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Uni-
versidad de Las Palmas de Gran Canaria.Lorenzo SANTANA RODR-
GUEZ.Victoriano SANTANA SANJURJO: Licenciado en Filologa.Mi-
guel SANTIAGO RODRGUEZ (): Del Cuerpo Facultativo de Archiveros,
Bibliotecarios y Arquelogos; Director del Archivo del Ministerio de Asun-
tos Exteriores.Julio-Csar SANTOYO: Profesor del Colegio Universitario
de Vitoria.Julin SAN VALERO APARISI: Catedrtico de la Facultad de
Filosofa y Letras de la Universidad de Valencia.Serge SANZELLE: Doc-
tor en Fsica Corpuscular, Universidad de Clermont II.Johanna SCHMIDT:
Profesora Doctora.Juan SCHOBINGER: Profesor de la Universidad Nacio-
nal de Cuyo, Facultad de Filosofa y Letras, Mendoza (Repblica Argenti-
na).Jos SCHRAIBMAN: Profesor de la Universidad de Washington
(USA).Mara Jos SEDILES GARCA: Licenciada en Geografa e Histo-
ria.Francisco SEVILLANO COLOM (): Director del Archivo Histrico de
Mallorca.Elas SERRA RFOLS (): Catedrtico de la Facultad de Filo-
sofa y Letras de la Universidad de La Laguna.Lothar SIEMENS HER-
NNDEZ: Doctor en Bellas Artes (Musicologa).Georges SOUVILLE: Pro-
fesor de la Universidad de Aix-en-Provence (Francia).Renata SPRINGER
BUNK: Doctora en Geografa e Historia.Miguel SUREZ BOSA: Profesor
Titular de la Facultad de Ciencias Econmicas de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria.Luis SUREZ FERNNDEZ: Catedrtico de la
Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Autnoma de Madrid,
Acadmico de nmero de la Real Academia de la Historia.Vicente SU-
REZ GRIMN: Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.Francisco SUREZ MORE-
NO: Profesor de Enseanza Secundaria.Amanhuy SUREZ PREZ: Li-
cenciado en Ciencias Ambientales.Diego SUREZ QUEVEDO: Licencia-
do en Historia del Arte.Jos SUBIR PUIG (): Acadmico de nmero de
la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.E. R. SVENSON
SVENTENIUS (): Director del Jardn Botnico del Puerto de la Cruz
(Tenerife).Toms TABARES DE NAVA TABARES (): Correspondiente de
la Real Academia de la Historia.Pedro TARQUIS RODRGUEZ (): Del
Instituto de Estudios Canarios.Miguel TARRADELL MATEU: Catedrti-
co de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Barcelona.M.a
Luisa TEJEDOR SALGUERO: Colaborador Cientfico del C.S.I.C.Antonio
TEJERA GASPAR: Catedrtico de la Facultad de Geografa e Historia de la
Universidad de La Laguna.Leandro TORMO: Colaborador Cientfico del
Instituto Enrique Flrez, del C.S.I.C.Elisa TORRES SANTANA: Catedr-
tica de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria.Maximiano TRAPERO TRAPERO: Catedrtico de la
Facultad de Filologa de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Mara Antonia VALBUENA GARCA: Profesora de la Facultad de Filosofa
y Letras de la Universidad de Valladolid.Henri V. VALLOIS: Ex Director
del Institute de Palontologie Humaine y del Muse de lHomme, de Pa-
rs.Balbino VELASCO BAYN: Doctor en Filosofa y Letras.Juan
VERNET GINS: Catedrtico de la Facultad de Filosofa v Letras de la
Universidad de Barcelona, Acadmico de nmero de la Real Academia de la
Historia.Alberto VIEIRA: Director del Centro de Histria do Atlntico.
Manuel VILLAPLANA MONTES: Doctor en Historia.Ana VIA BRITO:
Profesora Titular de la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad
de La Laguna.S. V. VRANICH: Del Herbert H. Lehman College, de Nue-
va York.Julio Antonio YANES MESA: Profesor de Ciencias de la Informa-
cin de la Universidad de La Laguna.Frederic Everard ZEUNER (): Pro-
fesor de Arqueologa Contornal y Geocronologa Prehistrica de Londres.
Eulogio ZUDAIRE HUARTE (): Doctor en Filosofa y Letras.Alexandre
ZVIGUILSKY: Agregado en el Centre de la Recherche Scientifique, de
Pars.
PRESENTACIN
68 PRESENTACIN

No es costumbre, salvo una excepcin, que los nmeros del


Anuario de Estudios Atlnticos aparezcan precedidos por unas
pginas introductorias. Sin embargo, con ste, el nmero cin-
cuenta, ha parecido oportuno quebrantar el uso. Oportuno y
necesario por tratarse de un nmero extraordinario, dos vol-
menes, y porque con ste, el Anuario alcanza su media centu-
ria. Bodas de oro, diramos, entre el Anuario y sus colabora-
dores, suscriptores, lectores habituales y estudiosos que con l
cuentan para sus investigaciones.
Ahora, que tan de moda estn las estadsticas, cuadros y gr-
ficas, baste decir que a lo largo de medio siglo, han contribuido
trescientos cuarenta y dos autores, con setecientas setenta y cin-
co colaboraciones a lo largo de 31.428 pginas. Aunque la tras-
cendencia y valor de todas no alcancen el mismo nivel, puede
estimarse que abundan un nmero muy importante de aporta-
ciones magistrales, y que el nivel medio de las mismas alcance
un valioso prestigio. Calidad que le ha llevado a un puesto muy
destacado entre empresas semejantes.
Al ser creada en Las Palmas de Gran Canaria la Casa Mu-
seo de Coln por el Cabildo Insular, entonces presidido por don
Matas Vega Guerra hombre de excepcional personalidad,
trat de dotar a su Isla y al archipilago de un centro de alta
cultura, labor de tanta necesidad y ms en aquellos aos. Para
el logro, constituy un Patronato. Tan perspicaz personaje, lo-
gr integrar al mismo a un joven catedrtico de Historia de Es-
paa: el profesor don Antonio Rumeu de Armas.
La eleccin de don Antonio fue el mejor de sus muchos acier-
tos. Este ilustre tinerfeo ya era conocido como uno de los mejo-
res conocedores de su materia, que entre su variedad de aporta-
ciones, no haba marginado la de sus islas nativas, por percibir la
trascendencia de su historia dentro del conjunto nacional.
Nm. 50 (2004) 21
2 ANTONIO DE BTHENCOURT MASSIEU

En efecto, en los aos precedentes (1947-1950) haba dado


a luz en tres tomos y cinco volmenes su obra maestra: Pirate-
ras y ataques navales contra las Islas Canarias. Como opinin
personal, creo que entre los mltiples aciertos que encierran sus
pginas, el mayor fue explicitar la atlanticidad de las islas Ca-
narias, con lo que ello ha acarreado, haciendo del mismo el ms
genuino de sus signos idiosincrsicos. Y tanto es esto as, que
al reeditar su obra magna en 1992, aparece con el ttulo Cana-
rias y el Atlntico. Pirateras y ataques navales. Pues bien, desde
aquellas fechas, el maestro ha continuado ilustrndonos hasta
hoy mismo, aqu, con una de sus contribuciones, que no poda
faltar tras medio siglo de tantas otras muchas.
Entre las varias ideas que el profesor Rumeu brind para la
Casa-Museo, la ms trascendental, fue la publicacin del Anua-
rio de Estudios Atlnticos, con una entidad pluridisciplinar so-
bre el papel de las Islas en el Ocano, y las costas triconti-
nentales que le acotan. No slo sugiri la idea, sino su diseo y,
durante una cincuentena de aos, ha sido su director.
El diseo fue tan lcido, que en su estructura y formato ha
sido el mismo exactamente, as como las normas de composi-
cin, tipos e imprenta. Es curioso como a la misma se han ido
incorporando con suma facilidad las nuevas ramas del saber.
Desde Madrid, l solito ha realizado la ingente labor que
implica este tipo de publicaciones: contacto permanente con los
colaboradores, solicitar trabajos, salvar los inevitables retrasos
en fecha de entrega, sustituir las negativas de ltima hora, ad-
ministracin, visitas a la imprenta, montaje de cada nmero, e
incluso elegir el lugar de las ilustraciones, sin que durante la
lectura de textos, no corrigiera descuidos, y en las pruebas, erra-
tas. Siempre llevado por su meticulosidad y amor por la obra
bien hecha y la puntualidad en la entrega.
Y todo ello en medio de sus tareas docentes, su largusima
trayectoria investigadora, su dilatada tarea publicstica, que va
desde las obras de gran empaque a las centenares de colabora-
ciones en los medios de comunicacin, la direccin de organis-
mos en variadas instituciones, las tareas acadmicas (Direccin
de la Real Academia de la Historia), sus frecuentsimas confe-
rencias en mbitos nacionales y extranjeros. An ms, su escru-
22 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRESENTACIN 3

pulosa forma de atender no slo las atenciones familiares, sino


tambin las sociales, muy especialmente en el trato con sus
amigos.
Y en medio de tanta agitada tarea, la del Anuario, tan fruc-
tfera, que ha conducido a esta publicacin a ganar un crecien-
te prestigio cientfico en el campo nacional e internacional,
como puede ser apreciado de la nmina de sus colaboradores.
Semejante cmulo de meritorio trabajo, haca indispensable
que este nmero extraordinario fuera un simple y mnimo ho-
menaje al padre de la criatura. Razn, por la cual en el mismo
encontrar el lector muestras de la admiracin de amigos, dis-
cpulos y entusiastas.
Y aun conocindole desde el inicio de los cuarenta de la
pasada centuria, tengo que confesar que convencer a don An-
tonio para que el nmero tuviera dos tomos en vez de uno, me
ha costado gran esfuerzo. Y que fuera dedicado en honor a su
persona, no slo que me lo perdone, sino que lo agradezca; ya
que lo nico que hemos pretendido Cabildo y colaboradores ha
sido dejar un testimonio de nuestro profundo afecto, admira-
cin, gratitud y cario por don Antonio.
Tambin entiendo que es de justicia felicitar al Cabildo de
Gran Canaria, pues pese a los avatares vividos a lo largo de
media centuria, en todo momento ha valorado al Anuario, lo ha
protegido y financiado con generosidad. Generosidad que ha
demostrado su Presidente que fue el primero en insinuar la
imperiosa necesidad de que con motivo del cincuentenario, el
nmero fuera extraordinario, y la presentacin del mismo rodea-
da de algunos actos y muestras, pues para l, el Anuario de
Estudios Atlnticos era uno de los logros culturales que mayor
prestigio haba otorgado al Cabildo de Gran Canaria. Razn por
la que con este nmero debera rendirse un clido homenaje a
su creador e ininterrumpido director.
Gratitud que la direccin desea manifestar a la Casa-Museo
de Coln por dar toda clase de facilidades, indispensables para
su infraestructura. Tambin a la imprenta Taravilla que tanto
inters pone en el mismo, contribuyendo incluso a que cada
nmero aparezca con inusitada limpieza, sin errata alguna, y
haya salido con puntualidad britnica a lo largo de medio siglo.
Nm. 50 (2004) 23
4 ANTONIO DE BTHENCOURT MASSIEU

Finalmente, a los colaboradores que fueron, as como los


habituales por sus aportaciones. Y estimularles para que animen
a entrar en la nmina del mismo a cuantos tengan en elabora-
cin novedades dignas de una pronta publicidad. Al tiempo, un
ruego, sern bienvenidas aquellas insinuaciones que estimen
oportunas.
Gratitud sobre todo a su director, el Excmo. Seor don An-
tonio Rumeu de Armas, a quien rendimos este homenaje, con
la esperanza y deseo que durante aos siga marcando la ruta
de su Anuario de Estudios Atlnticos.

ANTONIO DE BTHENCOURT MASSIEU

24 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


FILOLOGA
68 LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA

LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA


EN EL TIEMPO EN QUE COLN
PAS POR ELLA

POR

MAXIMIANO TRAPERO

1. LA TOPONIMIA, TESTIMONIO DE UNA HISTORIA


Y DE UNA CULTURA

Los nombres de lugar constituyen uno de los rastros ms


claros, ms elocuentes y ms duraderos de la historia de un
territorio. A travs de ellos podemos conocer su propio origen,
su naturaleza y la constitucin de los distintos grupos tnicos
que sucesivamente se han asentado en l. Fijados por la tradi-
cin, los topnimos llegan como si fueran fsiles a revelar
hasta los estratos ms antiguos de la formacin cultural de un
pueblo y de su territorio. En este sentido, la toponimia de Ca-
narias nos ofrece las muestras ms abundantes y ricas de la
cultura aborigen prehispnica. Los topnimos pueden conservar-
se bien por la escritura, bien en la oralidad, bien en los dos re-
gistros, aunque en trminos proporcionales los nombres que han
pasado a la cartografa de un territorio o las historias que so-
bre ese territorio se han escrito son muchsimos menos que los
que se conservan y se transmiten por tradicin oral. Ms an:
hay que decir que la toponimia, como la lengua misma, es un
fenmeno eminentemente oral, que nace, se transmite y se con-
serva en la pura oralidad, y que slo una mnima parte de esa
Nm. 50 (2004) 27
2 MAXIMIANO TRAPERO

realidad lingstica que es la toponimia pasa, cuando pasa, a los


registros escritos. De ello hablaremos con mayor detalle aqu y
nos detendremos en el panorama que la isla de Gran Canaria
presentaba en este terreno en el tiempo en que Coln pas por
ella, es decir, en el trance del cambio del siglo XV al XVI, en un
momento especialmente interesante por cuanto significa el cam-
bio de una cultura por otra, y de una lengua por otra.
El hombre pone nombres a los lugares donde discurre su
actividad vital para familiarizarse con ellos y para poder identi-
ficarlos en su vida comunitaria. El mecanismo a travs del cual
surgen los nombres de lugar no puede ser ms simple. Resulta
muy complejo y muy variado el panorama de la toponimia de
un territorio cuando se nos ofrece en su conjunto, pero si la
visin la fijamos slo en el momento inicial de poner un nom-
bre a un lugar el proceso resulta tan simple como simple es
poner nombre a una cosa cualquiera, a las ms elementales que
el hombre tiene a su alcance: una casa, una mesa, los animales
domsticos, el pueblo, la familia, los hijos... De la misma mane-
ra natural surge el nombre del risco que corona el horizonte, la
fuente que mana en el andn, el palmeral que crece en el ba-
rranco, el cercado que guarda los cultivos, la degollada que ofre-
ce el paso entre barrancos...
Todo aquello que en la naturaleza adquiere una notoriedad
y cumple una funcin identificadora merecer un nombre. Las
palabras a las que se acudir para bautizar esa realidad selec-
cionada sern las del habla comn: el nombre de una persona
destacada que haya tenido relacin con esa realidad, el de un
acontecimiento histrico all ocurrido, la advocacin a un ele-
mento religioso bajo cuya proteccin se busca amparo, la for-
ma que adquiere el relieve, el color predominante de las tierras,
la vegetacin que all impera, la orientacin del accidente... To-
dos los nombres propios tambin los topnimos tienen su
origen en un nombre comn o en una expresin apelativa. Lo
que primero fue un ingenio para la elaboracin del azcar de
caa ha llegado a ser un ncleo de poblacin con el topnimo
de Ingenio; una casa blanca aislada en medio de un campo
puede convertirse en una Urbanizacin con el nombre de
Casablanca; el lugar por el que las palomas suelen cruzar en la
28 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 3

cumbre de un barranco a otro acabar llamndose Degollada de


las Palomas, etc. De tal forma que, como ha propuesto Francis-
co Mars (1990: 46-47), ms que de nombres propios y de nom-
bres comunes, se puede hablar del uso comn y del uso pro-
pio de los sustantivos: nombres como casa, palacio, torre, muro,
puerta, corredor, sala o terrado, pertenecen a un mismo campo
semntico (sic) si funcionan como apelativos, pero pueden fun-
cionar tambin como nombres propios, y aun dentro de esta
categora, como nombres (o mejor, como apellidos) de persona
(y podemos encontrarlos en una gua telefnica) o como nom-
bres de lugar (y podemos encontrarlos en un diccionario geo-
grfico).
El procedimiento toponmico puede ser ms simple aun:
aceptando la denominacin que el accidente tena cuando unos
pobladores llegan a un territorio y lo encuentran ocupado y
colonizado por otros pueblos, con otra cultura y otra lengua.
ste es el caso que ocurri en Canarias y que, a la postre, se
nos presenta como el caso ms interesante de la toponomstica
canaria.

2. LA TOPONIMIA COMO LENGUAJE DE UN TERRITORIO

Justamente porque la toponimia es un mecanismo abarca-


dor de toda la actividad humana y en ella queda reflejada la
historia toda de los pueblos, se la han disputado como ciencia
propia, desde muy distintos lados, los historiadores, los gegra-
fos, los cartgrafos, los lingistas, los antroplogos... La topo-
nimia es un dominio compartido por muchas especialidades, no
cabe duda, pero es innegable que, por s misma, constituye
un captulo muy definido de la lingstica, y a la lingstica se
ha de acudir para explicar su nacimiento, su evolucin, su fi-
jacin a travs del tiempo y el significado que los topnimos
tienen.
Cierto que no es lo mismo percibir la realidad geogrfica de
un territorio cuando estamos ante l que cuando lo vemos a
travs de la cartografa, y mucho menos cuando estamos slo
ante un corpus toponymicum. Pero tampoco el nombre de una
Nm. 50 (2004) 29
4 MAXIMIANO TRAPERO

realidad cualquiera nos ofrece todas las caractersticas que el


objeto pueda tener. Una palabra como mesa, por ejemplo, nos
har pensar en un tipo de cosas, pero no en esta o en aquella
mesa, cada cual con sus caractersticas particulares, de madera
una y de metal otra, grande sta y chica aqulla, para comer o
para estudiar, etc. Habr topnimos que nada dicen respecto a
la realidad designada, que son nombres totalmente inmotivados,
tales como Bentaiga, Ayacata o Teror, pero habr otros que son
relativamente motivados, pues en su formulacin hay un nom-
bre comn que referencia justamente lo que ese nombre signi-
fica en la lengua comn: ante un topnimo como Roque Nublo
sabemos, al menos, que se trata de un roque y no de una mon-
taa; y ante Barranco de Guayedra, sabemos que, al menos, el
accidente as nombrado es un barranco y no un ro, aunque
nada nos digan significativamente Nublo (que nosotros interpre-
tamos como guanchismo: Trapero, 1995: 153-188) y Guayedra.
Pero hay tambin topnimos que nos revelan caractersticas que
la geografa tiene y que nuestros ojos no perciben en la reali-
dad, tales La Tierra que Suena o La Morada del Viento, topni-
mos respectivos de la zona central de la isla de El Hierro y del
monte de La Esperanza en Tenerife. Y naturalmente muchas
veces veremos imaginariamente frente a las palabras de la
toponomstica lo mismo que veramos frente a la naturaleza
descrita o referenciada; es ste el aspecto que muchas veces nos
ha hecho pensar en la toponomstica como, en cierta medida,
una ciencia exacta. Los topnimos son o pretenden ser es-
pejo y reflejo fiel de una geografa. En su gran mayora, los
topnimos estn aplicados al lugar a que se refieren con tal
justeza que modificarlos significara desvirtuar la relacin que
existe entre la lengua y la realidad. En muchas ocasiones, al
recorrer los parajes investigando sus nombres, llega uno a la
conclusin de que ese lugar concreto sobre el que se camina no
podra llamarse de otra manera que como se llama; o dicho de
otra forma, que de haber estado en el momento aquel en que
se bautiz el paraje, no se nos hubiera ocurrido ponerle otro
nombre mejor que el que se le puso: cualquiera (buen conoce-
dor del terreno, eso s) en cualquier poca pondra los mismos
nombres a los mismos lugares. Es decir como escribe muy
30 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 5

convincentemente lvaro Galms, que el hablante, creador de


la toponimia, es ms racional de lo que muchas veces pensa-
mos, y as, lo mismo que llama al pan pan y al vino vino, al
monte le llama monte, y a la pea pea, y al valle valle, y al
llano llano, y al ro ro, etc. (Galms, 1990: 7). A eso es a lo
que se puede llamar la racionalidad de la toponimia.
Claro est que no siempre esto es as; unas veces porque el
topnimo no es descriptivo, sino slo nominativo, como ocu-
rre en la mayora de los topnimos constituidos por una sola
palabra, tipo Amurga, Fataga, Arez, Lanzarote..., y ms si s-
tas pertenecen a una lengua anterior, cuyos significados se ig-
noran, como ocurre en Canarias con los guanchismos; y otras
veces porque la realidad ha cambiado, mientras que el topnimo
ha permanecido. As ocurre con muchsimos topnimos referi-
dos a la vegetacin, a la hidronimia o a los topnimos de cultu-
ra, que nacieron en su momento para describir una realidad
existente y bien definida entonces y que ahora ha cambiado de
uso o simplemente ha desaparecido. Cuantos topnimos de
Fuentes, Aguas, Palmerales, Sabinales, Saos (Sauces), Abejeras,
Arrastraderos, etc., siguen vivos en la toponimia de Gran Cana-
ria, sin que en el lugar por ellos sealado existan ya ni fuentes,
ni agua, ni vegetacin alguna, ni colmenas, ni se arrastren por
sus laderas los pinos y la lea del monte!
Se trata, en definitiva, del problema de la motivacin y de la
transparencia semntica de los topnimos. Cuando nacen se
acomodan (o tratan de acomodarse) a la realidad a la que van
a nombrar, estableciendo una relacin directa entre el nombre
y la cosa nombrada; son trminos semnticamente motivados.
Pero esa transparencia semntica se va desvaneciendo con el
tiempo y en la mayora de los casos la arbitrariedad entre los
nombres y la realidad llega a ser casi tan absoluta como la que
existe en el lenguaje comn. O dicho de otra manera: la reali-
dad cambia, se transforma y hasta desaparece; la lengua per-
manece.

Nm. 50 (2004) 31
6 MAXIMIANO TRAPERO

3. LOS TOPNIMOS DE CANARIAS QUE APARECEN


EN LAS FUENTES COLOMBINAS

No es este el lugar, ni somos tampoco nosotros los indica-


dos, para adentrarnos en la problemtica que plantean las fuen-
tes por las que se conocen los viajes de Coln. Baste decir que,
en ello, nos guiamos por la autoridad que nos merecen quienes,
desde las propias Islas Canarias, han tratado del tema: Miguel
Santiago (1955), Nstor lamo (1957), Alejandro Cioranescu
(1959), Manuel Alvar (1972), Francisco Morales Padrn (1981),
Antonio Rumeu (1989 y 1991) y Antonio Tejera Gaspar (2000 y
2002), entre otros.
El primer viaje de Coln lo conocemos por dos vas, aunque
ninguna sea de su propia mano, sino copias que del Diario del
Descubrimiento hicieron Fr. Bartolom de Las Casas y el hijo del
Almirante, Hernando Coln. Para los otros tres viajes, las fuen-
tes se multiplican, y a la principal de su hijo Hernando se su-
man otras secundarias, como cartas, relaciones, crnicas o d-
cadas, de autora muy diversa. Pero para las cuestiones del
paso de Coln por las Islas no han bastado las fuentes direc-
tas, sino que como dice Manuel Alvar (1972: II, nota 13,
pg. 22) su paso y estancia en las Islas se ha llenado de una
literatura a veces enconada y descompuesta, corrigiendo, am-
pliando o incluso contraviniendo lo que se dice en las fuentes
primarias, y todo por ganarse el honor de que tan ilustre perso-
naje hubiera pisado ese suelo.
Pocos son los topnimos de Canarias que se citan en las
fuentes colombinas, lo cual no debe extraarnos, pues no fue-
ron las Islas el destino de sus viajes ni se adentr en ellas lo
suficiente como para reconocerlas. Las citas quedan reducidas,
pues, a los lugares en los que estuvo y a los de referencia. To-
dos estos topnimos nos son reconocidos en la actualidad, pues-
to que permanecen con igual (o parecido) nombre. Incluso la
isla de San Borondn, que, si bien no existe, forma parte sus-
tancial del inventario ideogrfico del archipilago (y existe en la
toponimia real de al menos tres islas: Gran Canaria, La Palma
y Tenerife). No la cita expresamente Coln, pero s la alude de
manera indubitable: Que cada ao vean tierra al vueste de las
32 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 7

Canarias, que es al poniente; y otros de la Gomera afirmaban


otro tanto con juramento, se dice en el Diario del primer viaje
(Alvar, 1972: II, 24). Y la cita expresamente su hijo Hernando
Coln en la Historia del Almirante: De modo que, aunque re-
sultase que el dicho Antonio de Leme haba visto alguna isla,
crea el Almirante que no poda ser otra que alguna de las men-
cionadas, como se presume fueron aquellas denominadas de
San Brandn, en las cuales, se refiere haberse visto muchas
maravillas (1991: 73).
Estos son los lugares de Canarias citados por sus propios
nombres en las fuentes colombinas de sus cuatro viajes a las
Indias, puestos en comparacin a la denominacin que aquellos
lugares tienen en la actualidad en la toponimia de las Islas:

TOPONIMIA CANARIA EN LAS FUENTES COLOMBINAS


Actualidad Primer viaje Segundo viaje Tercer viaje Cuarto viaje

Canarias/IC Canaria/Canarias Canarias islas de Canarias las Canarias


islas de Canaria
Gran Canaria Gran Canaria Gran Canaria Canaria Gran Canaria/Canaria
Canaria Grand Canaria
Lanzarote Lanarote Lanzarote
Fuerteventura Fuerteventura
Tenerife Tenerife Tenerife
La Gomera Gomera La Gomera/Gomero La Gomera/Gomera
El Hierro Hierro/Fierro Hierro/Fierro Hierro Fierro
Gando puerto de Gando
San Borondn [alusin]
La Isleta las Isletas
Maspalomas Maspalomas

En cuanto al nmero de lugares citados, los dos primeros


viajes son los que ms: 8 en el primero y 7 en el segundo; y los
dos ltimos los que menos: 5 en el cuarto y 4 en el tercero. En
todos ellos se cita al conjunto del archipilago, con una multi-
tud de formas: Canarias, islas de Canarias, las Canarias, Islas de
Canaria y Canaria, y se cita igualmente cada una de sus islas
principales, excepto La Palma, que no aparece nunca. Las ni-
cas que se citan en los cuatro viajes son las de Gran Canaria y
Nm. 50 (2004) 33
8 MAXIMIANO TRAPERO

El Hierro: la primera con las formas de Gran o Grand Canaria


y Canaria, y la segunda con las de Hierro y Fierro (sin el artcu-
lo que hoy es parte integrante del topnimo). La Gomera apa-
rece citada en los tres primeros viajes, pero no en el cuarto
(donde no estuvo), tanto con artculo, La Gomera, como sin l,
Gomera; una vez, en el segundo viaje, se cita como Gomero (Car-
ta del Doctor Diego lvarez Chanca al Cabildo de Sevilla, cit.
Tejera, 2000: 149), que parece simple errata de escritura.
Lanzarote y Tenerife aparecen citadas ambas en los dos prime-
ros viajes, con las mismas formas actuales, excepto Lanarote
que en el primer viaje se escribe con una que denota el seseo
que ya se practicaba en esa poca. Finalmente, Fuerteventura
aparece citada, as, tal cual se nombra hoy, slo en las fuentes
del segundo viaje.
Otros lugares menores aparecen en las fuentes colombinas,
ellos pertenecientes a Gran Canaria: el puerto de Gando, en el
primero, y las Isletas y Maspalomas en el cuarto. El Padre Las
Casas dice textualmente que, en el primer viaje, el Almirante
estuvo en el puerto de Gando, que es bueno (Hist. Indias, I,
128b), mientras que otros autores han interpretado que su des-
embarco pudo ser en las Isletas. Sobre la estancia de Coln en
Gando o las Isletas dice Manuel Alvar se ha hecho correr
mucha tinta. El problema es poco interesante. No poseemos ms
datos veraces que los del Almirante en su Diario y Las Casas en
su Historia; como uno y otro nos son conocidos slo por la ver-
sin del dominico, tendremos que darle o negarle el valor que
nos parezca discreto. Si pensamos que Gando es un error, por-
que otros ha cometido Las Casas en su Historia, carecemos de
fundamento con qu sustentar la hiptesis, puesto que Gando
es un topnimo real, est unos pocos kilmetros al sur del lu-
gar donde otros quieren hacer el desembarco del Almirante, y,
precisamente all, exista una fortaleza de Diego de Herrera,
suegro de doa Beatriz de Bobadilla, la ilustre dama con la que
Coln tuvo amistad. Para otros autores el arribo de Coln a las
Isletas parece marineramente ms lgico. Puede aceptarse. Pero
por qu no ir del norte hacia el centro de la costa en busca de
un puerto amparado bajo la proteccin de sus amigos? Que,
desembarcado en las Isletas o en Gando, fuera al Real de Las
34 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 9

Palmas, no es improbable. Pero nada de ello afecta a lo que se


puede deducir del Diario o de su aclaracin en la Hist. Indias
(Alvar, 1972: II, 22, nota 13).
Las fuentes colombinas se conforman con citar los top-
nimos, sin referencia o descripcin particular de cada uno de
ellos. Slo en algunos casos se hace alguna valoracin, como
que el puerto de Gando es bueno (Hist. de las Indias); que la
isla de Tenerife es muy alta en gran manera (Diario de Coln)
y que es una de las altas que se saben en el mundo (Hist. de
las Indias, coincidiendo en la travesa del primer viaje con una
erupcin volcnica cuyas grandsimas llamas maravillaron a
toda la tripulacin (Historia del Almirante); que a la isla de
Fuerteventura los latinos llaman no sin gracia Buenaventura
(Relacin de Guillermo de Coma, cit. Tejera, 2000: 149); y que la
isla de El Hierro es la postrera hazia el poniente de todas las
Canarias (Historia de las Indias, tercer viaje), y que tiene un
rbol prodigioso que abastece de agua a toda la isla (Relacin
de Guillermo de Coma, cit. Tejera, 2000: 150).

3.1. El topnimo Maspalomas

Lo que no ha provocado discusin es la estancia de Coln


en el cuarto viaje en Maspalomas para tomar el agua y la lea
que eran necesarias en el viaje. La fuente que lo acredita es la
de su propio hijo, Hernando Coln, quien, con trece aos,
acompaaba a su padre en aquel viaje. Dice:
El mismo da [13 de mayo de 1502] nos hicimos a la vela
y llegamos a la Gran Canaria el 20 de mayo, surgiendo en
las Isletas. El 24 pasamos a Maspalomas, que est en la
misma isla, para tomar el agua y la lea que eran necesa-
rias en el viaje. De aqu partimos la noche siguiente hacia
la India con prspero viaje, como plugo a Dios, de modo
que sin tocar las velas, llegamos a la isla de Matinino, a
15 de Junio por la maana, con bastante alteracin del
mar y del viento... (Historia del Almirante, cap. LXXXVIII).

La verosimilitud de esta estancia en Maspalomas se reafirma


en la expedicin de Juan de la Cosa en 1504:
Nm. 50 (2004) 35
10 MAXIMIANO TRAPERO

Arribaron en la isla de Gran Canaria, e fueron a un puer-


to o ancn que se llama Maspalomas, e all hicieron car-
naje e tomaron agua e lea (Tejera, 2000: 140).

Dos cosas llaman la atencin a este respecto: primera, que


ya entonces existiera el topnimo Maspalomas, y segunda, que
fuera aquel lugar el idneo para el aprovisionamiento de las
naves. Como lugar de desembarco, la ensenada de la zona era
muy propicia para el fondeo, mas lo era tambin para el avi-
tuallamiento? En cuanto a la aguada, la charca que todava
existe hoy, aunque en condiciones muy distintas, contena agua
potable aunque salobre, fruto principal de la que corra por
el barranco y de la que se filtraba desde el mar. Y dice Antonio
Tejera que este agua salobre se conservaba mejor en los enva-
ses de madera durante la travesa (Tejera, 2000: 140), razn por
la que est totalmente justificada la aguada de Maspalomas. Y
en cuanto a la carne, es de suponer que comerciaran con los
aborgenes, quienes seguiran pastoreando sus rebaos de ca-
bras y ovejas por aquellos parajes. Pero, qu lea proporciona-
ra aquel lugar que pudiera servir para las necesidades de la
travesa? La vegetacin actual no parece ser la ms adecuada
para convertirse en lea eficaz, ya que, aparte de palmeras, las
laderas del barranco y las partes bajas de la costa de Maspa-
lomas no produce sino vegetacin arbustiva halfila (tabaibas,
cardones, ahulagas y otros diversos matorrales).
En cuanto al topnimo, as aparece escrito en las fuentes
colombinas, tal cual lo pronunciamos y escribimos hoy: Maspa-
lomas, si bien en otras fuentes histricas antiguas aparece de
variadas maneras: Maspaloma y Punta de Maspaloma lo nom-
bra Gmez Escudero, como Mas Palomas aparece en el mapa
de Gran Canaria de Torriani y como Mas Paloma lo escribe Vie-
ra al referir el intento de Gadifer de la Salle de introducirse en
Gran Canaria: Zarparon las anchas y transitaron a hacer
aguada en la ensenada que se llama de Mas Paloma (Viera,
1982: I, 311).
Nada concluyente podemos decir respecto a su etimologa,
siendo ste un buen ejemplo de lo difcil que es resolver satis-
factoriamente la etimologa de los topnimos, aun siendo trmi-
no aparentemente tan simple y, desde luego, tan joven (topono-
36 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 11

msticamente hablando). Desde luego, el trmino no parece ser


guanche1, sino romnico, y, por tanto, nacido con posterioridad
a la conquista de la isla, pues es poco verosmil que fuera pues-
to por alguna de las expediciones (mallorquinas, genovesas o
portuguesas) que anduvieron por las Islas en el siglo XIV y que
perviviera hasta la llegada de los castellanos. La etimologa po-
pular resuelve fcilmente el problema diciendo que se llama
Maspalomas por las muchas palomas que iban a abrevar a la
charca. Efectivamente la gran charca que se ha formado en la
desembocadura del barranco, separada de la lnea de costa por
una lengua de arena, ha servido desde siempre como lugar de
descanso y de nidificacin de distintas aves migratorias, pero en
ningn momento las palomas (que es animal que nidifica en los
riscos del interior, no en la costa) fueron especie predominante
como para que el lugar tomara de ellas el nombre, y es ley de
la toponomstica que cuando se trata de un fitnimo o de un
zonimo ste se refiere siempre a especies predominantes de la
zona. Y sin embargo, hemos ledo en unas declaraciones perio-
dsticas2 de Francisco Morales Padrn que en documentos con-
temporneos a Coln (sin especificar cules) a esta zona se le
llamaba Mar de las Palomas. Nosotros, desde luego, no hemos
encontrado esa referencia, a pesar de buscarla intencionada-
mente. Ms verosmil parece lo que han apuntado otros: que el
topnimo sea el resultado de la fusin de dos apellidos, el uno
cataln, Mas, y el otro valenciano, Palomar, procedentes ambos
del reparto de tierras que se hizo despus de la conquista de la
isla. Concretamente, Nstor lamo habl (yo, al menos, no lo
he hallado escrito) de un tal Rodrigo Mas de Palomar, mallor-
qun, que recibi aquellas tierras del sur, tan deshabitadas y tan
ajenas a los intereses de una explotacin agrcola. Y en efecto,
hubo un Francisco Palomar, rico comerciante de origen geno-
vs y apellido Palmaro, que lo castellaniz en Palomar, que vino
1
Utilizamos el trmino guanche en el sentido general que tiene en el
habla de Canarias, con referencia especfica a la lengua de los aborgenes,
sin distincin de islas; lo mismo que guanches fueron los de todas las islas,
segn atestigua de manera irrefutable precisamente la toponimia de todas
las islas (Trapero y Llamas, 1998).
2
Canarias 7, Las Palmas de Gran Canaria, 2 de julio de 2002.

Nm. 50 (2004) 37
12 MAXIMIANO TRAPERO

a las islas procedente de Valencia, y que en 1494 compr al


futuro Adelantado Alonso Fernndez de Lugo, necesitado enton-
ces de fondos para emprender la conquista de Tenerife, el fa-
moso ingenio de Agaete (Rosa Olivera, 1978: 259-269), aunque
nada se dice de la posible presencia de este Palomar en Maspa-
lomas3. Y aun siendo as, llama la atencin la conversin tan
temprana de un antropnimo en un topnimo, desde el final de
la conquista (1483) hasta la primera documentacin del trmi-
no (1502), en menos de un lustro, pues es tambin ley de la
toponomstica que un nombre de lugar, para ser verdaderamen-
te topnimo, debe haber sido aceptado colectivamente, y eso
requiere de un lento y largo proceso de tradicin.

3.2. Sobre el nombre de Gran Canaria

Ya hemos visto que, esencialmente, los topnimos canarios


citados en las fuentes colombinas se conservan hasta la actua-
lidad inalterables, y que las variantes con que entonces apare-
can ms deben achacarse a la escritura que a su verdadera
pronunciacin, como Lanarote / Lanzarote o Hierro / Fierro. Las
Isletas s era forma antigua que ha evolucionado hacia la nica
forma que en la actualidad se nombra, en singular, La Isleta.
De igual manera tambin eran formas toponmicas antiguas la
de islas de Canaria para el conjunto del archipilago y la de
Canaria para Gran Canaria. Quizs valga la pena detenerse un
poco en estas denominaciones, por cuanto nos plantea la etimo-
loga del nombre principal del archipilago, y ello porque tam-
bin en las fuentes colombinas se hace alusin al origen de ese
nombre.
En la Carta del Doctor Diego lvarez Chanca al Cabildo de
Sevilla, en que se narra el segundo viaje de Coln, se recoge el
3
En el RGS II-1505, fol. 441, consta una carta del Rey a los goberna-
dores de Gran Canaria, Tenerife y La Palma y a las justicias de los reinos
para que obtengan informacin y la remitan a la corte acerca de los bienes
de Francisco Palomar que quedan en las islas, ya que ste ha sido conde-
nado y se le han confiscado los bienes por sacar dinero del reino contra las
leyes (Fuentes Rebollo, 2002: 242).

38 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 13

dato bien conocido del historiador latino Plinio, que atribuye el


nombre de Canaria a los muchos y grandes canes que haba en
la isla, de donde vendra a valer por algo as como isla de los
perros. Esa es la etimologa ms divulgada y la ms comn-
mente admitida sobre el nombre de Canarias. Pero no es la
nica. Precisamente en otra fuente de los viajes de Coln, en la
Relacin de Guillermo Coma, se aduce otra etimologa que em-
pieza a reivindicarse modernamente, la de que los canarios abo-
rgenes procedan de una etnia norteafricana llamada canarii.
Dice as:
En medio de las arenas de Libia otros canarios habitan
desde el Atlas desfiladeros llenos de serpientes y de elefan-
tes, a travs de desiertos de polvo negro; se llaman cana-
rios porque participan de la comida de los canes y se re-
parten con ellos las entraas de las fueras (sic). Otros
canarios habitan en Etiopa en la ciudad de cinpolis, esto
es, ciudad de los perros, en la que se sola adorar a Anubis
y se serva a los perros una comida sagrada (cit. Tejera,
2000: 150).

No son muchos los pueblos que comen perros, de ah que


llamaran la atencin aquellos que practicaban (y practican) la
cinefagia, y que por ello fueran distinguidos con un etnnimo.
En todo caso, todo parece indicar que esa denominacin de los
canarii norteafricanos no es bereber, sino latina, y que les fue
impuesta no por sus propios habitantes, sino por los romanos,
y que ese nombre tanto podra estar motivado porque aquellas
gentes comieran perros como porque comieran como perros.
Curiosamente, esta segunda acepcin es la que aduce Lpez de
Gmara en el captulo de su Historia General de las Indias que
dedica a las Islas Canarias: Piensan algunos dice Gmara
que los llaman canarios por comer como canes, mucho y cru-
do, pues un canario coma veinte conejos de una comida, o un
gran cabrn, que es mucho ms (1985: 311). Y an otra mo-
tivacin etimolgica se ha aducido al nombre de Canarias rela-
cionada con canis, la que lo atribuye, no a los perros, sino a las
focas monjes que con tanta abundancia poblaban las costas
arenosas del islote existente entre Lanzarote y Fuerteventura
(all acude un nmero increble de lobos marinos, dice Le
Nm. 50 (2004) 39
14 MAXIMIANO TRAPERO

Canarien, G, 142), y que tanta importancia tuvieron para los


primeros que comerciaron en las Islas (que cada ao podra
obtenerse por las pieles y las grasas un beneficio de ms de 500
doblas de oro, ibidem), hasta que las extinguieron, de donde
viene el nombre que an tiene la isla de Lobos, porque lobos
marinos llamaban a las focas, y eso porque aullaban como
perros salvajes.
Y respecto a la denominacin de Gran para la isla de Cana-
ria, dice Abreu Galindo que se la llam Grande no porque sea
grande la isla, ni la mayor, ni la mayor en cantidad, sino
en cualidad, por la grande resistencia y fortaleza que en ella
hall de los naturales en defenderse y ofender con destreza de
los que mal y dao les queran hacer (Abreu, 1977: 145-146).
O como, poticamente, argument Cairasco en su Templo mili-
tante (1989: 76):
Esta es la isla de Gran Canaria
a quien su nombre dio tambin Fortuna,
nombrada con razn en toda parte
princesa de las Islas Fortunadas,
que todas toman della el apellido.

4. LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN LAS FUENTES HISTRICAS


DE LA POCA

Claro est que la toponimia real de la isla no poda limitarse


a tan reducida nmina como la de las fuentes colombinas. Ni
siquiera aparece en los Diarios de Coln el nombre del real de las
Palmas, en donde parece fuera de toda duda que estuviera, y
hasta que orara en la primitiva ermita de San Antonio Abad,
segn se recuerda en una placa puesta modernamente en el lugar.
Un breve comentario nos merece este topnimo primitivo del
Real de Las Palmas, pues topnimo fue, en efecto, posiblemente
el primero en lengua castellana que tuvo la isla, aunque por
poco tiempo fijado de esa forma, pues primero perdi el apela-
tivo de real, que haca referencia a lo que en un principio fue,
un campamento de tropas, y, siglos despus, gan el apellido de
Gran Canaria, que lo tom del nombre de la isla, para diferen-
40 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 15

ciarse de las otras tantas Palmas y Palma que hay por la geo-
grafa espaola. Topnimo descriptivo fue, pues, en su origen
el nombre de la capital de la isla, pues lo recibi de las caracte-
rsticas del palmeral en que se asent. Pero, bien mirado, cual-
quier otro nombre deleitoso hubiera podido haber recibido a
juzgar por las descripciones que del lugar hicieron sus primeros
cronistas. Valga aqu la de Lpez Ulloa:

Es muy amena y deleytable...; [tiene] casas muy lucidas y


pocas o ninguna dellas deja de tener dentro un jardn, con
su agua de pie para la recreazin humana, compuesto de
varias flores y yervas odorferas, rboles frutales y de agrio,
quen todo este gnero es abundosa toda la ysla... Tiene y
encierra en s muchas gertas de grande amenidad y
recreazin de ortalizas y rboles diferentes. Por medio de
esta ciudad pasa un ro de agua muy bueno, y deste por
las partes altas se hacen algunos repartimientos para re-
gar las tierras, segn les alcansa; y todas estas huertas y
jardines se riegan con esta agua, por sus acequias y
arcadues, y es esta ciudad muy regalada de todo gnero,
y particularmente de pescado fresco de varias suertes, que
todos los das los barcos de la propia ciudad lo tryan de las
pesqueras que hacen a la vista de la propia ciudad, y as
en este gnero es muy abundosa como en todo lo dems
(Morales Padrn, 1978: 319-320).

Efectivamente, si ampliamos nuestra mirada a las otras


fuentes escritas por las fechas en que Coln pas por Canarias,
nos encontraremos con las llamadas Crnicas de la conquista de
Gran Canaria, cuya edicin y publicacin agrupada de todas
ellas por parte de Francisco Morales Padrn (1978, segunda ed.
de 1993) tanto beneficio ha proporcionado a la investigacin
histrica de Canarias. Porque, en efecto, ningn acontecimien-
to referido a las Islas provoc tanta atencin por parte de la
historiografa de la poca como la conquista de Gran Canaria,
y tanto en las propiamente Crnicas como en las Historias de
finales del siglo XVI y principios del XVII. Y es en esos relatos de
la conquista de Gran Canaria en donde aparece el mayor n-
mero de nombres locales, sin comparacin con el resto del ar-
chipilago, de tal forma que bien se puede decir que, atendien-
do slo a las primitivas fuentes historiogrficas, la de Gran
Nm. 50 (2004) 41
16 MAXIMIANO TRAPERO

Canaria es la nica isla que est mnimamente descrita y se-


alada por sus propios nombres.
Para tal comprobacin, hemos revisado, juntado y compara-
do los topnimos referidos a Gran Canaria citados en Le
Canarien (que son solamente cuatro: Gran Canaria, Agimes,
Arguinegun y Telde), en las Crnicas sobre la conquista de Gran
Canaria y en las Historias de Espinosa, Torriani y Abreu Galindo
(esta ltima la fuente ms interesante y prolija, sin duda, de
todas las fuentes histricas antiguas sobre Canarias, tambin en
este aspecto de la toponimia)4. El resultado, expuesto en forma
comparativa respecto a las formas toponmicas que perviven
actualmente5, es el siguiente:

TOPNIMOS DE GRAN CANARIA CITADOS EN FUENTES


HISTRICAS ANTIGUAS

Actual Grafas antiguas


Acusa ............................ Acusa, Aracuzem, Aracusen.
Agaete ........................... Agaete, Agaethe, Agayte, Gaete, Gayerte, Lagaete.
Aguayro ........................ Acayro ? 6
Agimes ....................... Argomes, Argones, Argoimez, Argouimes, Aguimes,
Agimes, Agymes, Aragimes, Gimes.
Ajdar ........................... Aiodar, Ajodar, Ajdar, Arjoda, Axodar, Jodar, Jdar.
Amagro ......................... Amagro, a magro, Amago, Amaro, Margo, Ci-
marso.
Amurga ......................... Afurgad ?
Ansite ........................... Ansite, Ancite, Ansid, Ansita, Ansote, Ante.
Arguinegun ................. Arguyniguy, Arguinigui, Arguiniguy, Arguyneguy,
Argyneguy, Argynegy, Arganeguin, Arganegun,
4
Para este trabajo hemos contado con la colaboracin de Rita Mara
Navarro Hernndez, quien, siendo alumna nuestra en la Facultad de Filo-
loga Hispnica, recibi una beca de la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria para la revisin de la toponimia histrica de Gran Canaria. As
pues, los datos allegados a esta parte de nuestro estudio proceden de la mi-
nuciosa investigacin realizada por nuestra alumna.
5
Constatamos la toponimia actual de Gran Canaria a partir de la in-
vestigacin sistemtica y exhaustiva que realizamos (en equipo interdis-
ciplinar) entre 1988 y 1992 para la recuperacin y fijacin de la topo-
nimia de Gran Canaria, recogida de la tradicin oral, y cuyos resultados
pueden verse en Trapero et alii 1997.
6
El interrogante despus de una forma variante significa que la corres-
pondencia con el topnimo actual no es segura.

42 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 17

Actual Grafas antiguas


Arguinagun, Arguinerguin, Arguinegun, Argui-
negu, Arganegn, Arganegin, Arganegui, Areaga-
nigui.
Artejvez ...................... Arteguede.
Artenara ....................... Artenara, Artenaran.
Arucas ........................... Arucas, Amcas, Arehucas.
Bco. y Cuesta de Silva . risco y puerto de Silva.
Bco. de Guadalupe ..... Bco. Guadalupe.
Baaderos .................... El Baadero, Baadero, Los Vaaderos, Vaadero.
Bentaiga ....................... Bentaiga, Ventaiga, Ventagay, Bentagaire, Ventagaire,
Ventangay, Ventaygay.
Casas de Tifaracs ...... Casa del caballero de Facaracas.
Castillo de la Luz ....... Castillo de la Luz, La Luz.
Chobicenas .................. Tebicena.
Farailaga ...................... el/la Ayraga, Aeragraca ?
Fataga ........................... Fataga, Adfatagad.
Firgas ........................... Firgas, Afurgad ?
Furel ............................. Furie.
Gldar ........................... Gadar, Galda, Gldar, Aregaldar.
Gando ........................... Gando.
Gazaga .......................... Arautiagasia ?
Gitagana ....................... Aganegu.
Gran Canaria ............... Canare, Quenare, Grant Canare, Grant Quenare,
Grt Canare, Canaria, Gran Canaria, Gram Ca-
naria.
Guayedra ...................... Guayayedra, Aregaieda ?
Gua .............................. Gua.
Guiniguada .................. Geniguada, Giniguada, Guaniguada, Gueniguada,
Guiniguada, Niguiaiguada, Tinaguada.
Jinmar ........................ Jinmar.
La Isleta ....................... La Isleta, Las Isletas, Las Ysletas, las Isletas de Ca-
naria.
Madres, Las ................. Las Madres de Firgas.
Maspalomas ................. Maspaloma, Punta de Maspaloma.
Ma. de Doramas ....... Doramas, Oramas, montaa Doramas.
Moya ............................ Moya.
Palmitares .................... Los Palmitares.
Palmas de GC, Las ..... el Real, el Real de Las Palmas, el rreal, el rreal de
Las Palmas, Las Palmas.
Riscos Blancos ............ Riscos Blancos, Los Riscos Blancos.
Roque de las Mujeres . Risco de las Mujeres, Caada Jurtamujeres, Despe-
laderos de las Mujeres, Salto de las Mujeres.
San Antn .................... San Antn.
San Francisco ............. San Francisco.

Nm. 50 (2004) 43
18 MAXIMIANO TRAPERO

Actual Grafas antiguas


San Nicols ................. el Aldea, el Aldea Nicols.
Sardina ......................... Sardina.
Satautejo ...................... Taautejo, Satautejo.
Taida ........................... Atairia.
Tamaraceite ................. Tamarasaite, Camaracay, Atamariaseid, Tamaraseyte,
Tamarazayte.
Tasarte .......................... Tafarte, Atasarti.
Tasartico ...................... Tazartico.
Tejeda ........................... Tejeda, Texeda.
Telde ............................. Telde, Teldes.
Temisas ........................ Themensas.
Tenesoya ...................... Tenesoya.
Tenoya .......................... valle de Tenoya, Tenoyo.
Teror ............................. Teror, Terore, Aterura.
Timagada ...................... Araremigada ?
Tirajana ........................ Tirajana, Tirahana, Tirahna, Atrahanaca ?
Tirma ............................ Tirma, Tirmac, Thirma, Tirmah, Tyrma, Atirma.
Tunte ............................ Tunte, Trinte.
Utiaca ........................... Atiacar, Arautiagasia ?
Venegueras ................... Arbenuganias ?
? 7 ................................... Humiaia, Umiaga, Umiaya.
? .................................... Litana, Titana.
? .................................... Niguaria.
? .................................... Afaganige.
? .................................... Aquetara.
? .................................... Araguacad.
? .................................... Areachu.
? .................................... Areagraja.
? .................................... Arecacasumaga.
? .................................... Arerehuy.
? .................................... Artevirgo, Artubrirguais.
? .................................... Areagamasten
? .................................... Anate.
? .................................... Atagad.
? .................................... Ateribiti.
? .................................... Tayra.
8 ................................ Santa Ana, Santa Anna, Sancta Anna.
.................................. Las Madres de Moya.
.................................. Caleta de Santa Catalina.
7
? significa que dicho nombre ha desaparecido como topnimo y que
resulta ilocalizable en la actualidad.
8
Los tres ltimos han desaparecido como verdaderos topnimos, aun-
que se conoce con exactitud su referencia antigua: en el caso de Santa Ana,

44 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 19

El inters que pueda tener para nosotros la toponimia anti-


gua de Gran Canaria (y en general de todo el archipilago), no
lo es tanto por la cantidad de nombres registrados como por la
condicin de cada uno de ellos. La cantidad es mnima, y en
nada representativa de la verdadera toponimia existente: juntan-
do todas las fuentes, apenas si se citan 81 lugares por su nom-
bre propio, pero, como veremos, tan corta nmina encierra den-
tro de s muchos de los fenmenos de inters que cualquier
corpus toponymicum, por amplio que sea, contiene.

4.1. Inters histrico

La toponimia antigua de Gran Canaria tiene, en primer lu-


gar, un inters histrico, por cuanto permite:

a) reconstruir la geografa e incluso la cronologa de los


hechos de la conquista,
b) identificar los lugares en que tuvieron lugar las acciones
militares ms sobresalientes de la conquista,
c) sealar los lugares que tenan una condicin sagrada
para los aborgenes,
d) confirmar la presencia de gentes de pueblos europeos tan
diversos como se asentaron en las Islas, y
e) determinar los nombres que perviven en la actualidad, los
que han desaparecido, los que son ilocalizables y los que
son de dudosa localizacin.

Por ejemplo, topnimos como Los Frailes o Ansite nos recuer-


dan hechos ocurridos durante la conquista que supusieron ac-
ciones violentas entre las dos partes en contienda; otros, como
Juan Grande, Tasarte o Doramas, nos recuerdan a determinados
personajes destacados entre los aborgenes; de la misma mane-

la catedral de Las Palmas y lo que se convirti en plaza mayor de la


ciudad; Las Madres de Moya, que en la actualidad corresponde a la demar-
cacin de Firgas; y la Caleta de Santa Catalina, el conjunto martimo que en
la actualidad lo forman la playa de Alcaravaneras, el Muelle Deportivo y
parte de la Avenida Martima.

Nm. 50 (2004) 45
20 MAXIMIANO TRAPERO

ra que Barranco de Siberio, Cuesta de Silva, Mujica, Playa de


Cabrn o Trejo atestiguan la memoria de otros destacados capi-
tanes espaoles.
Los mayora de los topnimos citados en los textos antiguos
pervive en la actualidad: de los 81 lugares registrados perviven
tal cual (o con ligeras variantes) 62, lo que representa el 76%.
Pero tambin hay otros que han desaparecido sin dejar memo-
ria de su ubicacin, como Litana (Valera: 501) o Titana (Abreu,
1977: 228 y 229), Niguaria (Palencia: 475, 479, 481), Aquetara,
Artevirgo, Anate (Matr., 251) y Tayra (Valera: 501). Algunos de
entre los desaparecidos en la tradicin oral han sido recupera-
dos modernamente, a travs de las fuentes escritas, por asocia-
ciones culturales, grupos ecologistas o reivindicativos, ttulos de
revistas, edificios singulares, etc., tales como Ansite, Humiaia
(Umiaya o Umiaga), Facaracas y Ajdar. De ellos diremos algo a
continuacin. Y finalmente, hay otros topnimos que, tal cual
aparecen escritos en la antigedad, son ilocalizables o de dudo-
sa localizacin, pero que tal vez se correspondan con otros que
s viven en la oralidad: por ejemplo, Acayro (Abreu, 1977: 228)
podra ser el Roque Aguairo (de Agimes), Atiacar (Abreu, 1977:
135), el actual Utiaca (de San Mateo), Aganegu (Valera: 502), el
actual Gitagana (de San Bartolom de Tirajana), etc.

4.2. Unos topnimos entre histricos y sagrados

Unos lugares haba en Gran Canaria que deban tener la


consideracin de sagrados para los aborgenes, o al menos de
ceremoniales, segn testimonios de las crnicas de la conquis-
ta. stos fueron, al menos: Tirma, Bentaiga, Ajdar, Amagro,
Humiaga, Roque de las Mujeres y Ansite, todos ellos montaas o
riscos eminentes, aunque no todos ellos tengan hoy una precisa
localizacin.
Los de Tirma, Amagro, Bentaiga y Roque de las Mujeres son
de localizacin segura, pues permanecen en la toponimia actual,
mientras que los otros plantean problemas, pues aparte de ha-
ber desaparecido de la oralidad la documentacin antigua los
sita en lugares diferentes.
46 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 21

Dice la Crnica Ovetense, la supuestamente ms antigua de


entre las conservadas, que estos canarios tenan por santuario
a dos riscos llamados Tirma y Cimarso [Amagro], que tienen dos
leguas cada uno en redondo, que confinan con el mar, y el
malhechor que a estos cerros se acoga era libre y seguro, y no
le podan sacar de all si l no quera, guardndolos y reveren-
cindolos como a iglesias, y como ac amparados la casa santa
de Jerusaln juraban ellos Asitis tirma y Asitis magro (cap. 22).
Esta misma redaccin se copia literalmente en la Lacunense
(cap. 22) y, con muy ligeras variantes, en la Matritense (cap. 24).
Lpez Ulloa, por su parte, aade una nueva funcin a estos
lugares diciendo que el juramento de estos canarios era decir
asitis tirma o assitis maro, a significacin de aquellos riscos, y
como comnmente en los actos jurdicos se dice que juramos a
Dios y a la cruz de decir verdad, as ellos en las causas juraban
diciendo Asitis tirma o Assitis maro. Y as se averiguaba el ha-
ber jurado falso eran castigados rigurosamente con pena de
azotes. Y aade que por temor al castigo los canarios eran
verdadersimos en sus juramentos (Lpez Ulloa, cap. 22).
A las funciones de lugar de refugio y de juramento que a los
riscos de Tirma y Amagro atribuan las primeras Crnicas, aa-
de Gmez Escudero las de lugar de ofrenda y advocacin de
los canarios a su dios. Invocaban dice Gmez Escudero y
sacrificaban regndola con leche todos los das (cap. 19), al
igual que hacan en los almogarenes. Slo que ahora Gmez
Escudero cita el risco de Tirma y, en sustitucin del de Amagro,
otros dos: el de Humaya [Humiaga?] y el de Riscos Blancos
[que no debe ser otro que el Risco de Tirajana, en traduccin
directa del guanche al espaol, como interpreta lvarez Delga-
do, 1941: 39].
Las grandes dificultades en el avance de la Conquista de
Gran Canaria por parte de los espaoles se debieron, entre otras
causas, a la defensa enconada que los canarios hicieron de su
territorio y a la extrema fragosidad del terreno en que se refu-
giaron. As lo advierten expresamente todas las Crnicas: Y
siendo desbaratados [en el llano] retirbanse a las cuevas de los
riscos, onde peleaban como de muy fuertes castillos, arrojando
piedras muy grandes (Gmez Escudero, cap. 19). Y as lo reco-
Nm. 50 (2004) 47
22 MAXIMIANO TRAPERO

ge tambin Viera y Clavijo: Esta campaa, a la verdad, tena


ms visos de una batida contra fieras, refugiadas en las male-
zas de los bosques, que de una guerra contra criaturas raciona-
les (Viera, 1982: I, 44). De ah que los ltimos refugios de los
canarios fueran, segn Viera, lugares como Ajdar (I, 45), Tirma
(I, 44), Bentaiga (I, 43), Fataga (I, 44) y Ansite (I, 47).
Ya decimos que Tirma, Bentaiga y Amagro son de localiza-
cin inequvoca, pues son puntos destacados que hasta hoy con-
servan sus nombres antiguos. Tirma es regin amplia pertene-
ciente al mun. de Artenara, pero cuyo accidente principal es una
montaa; el Bentaiga es el roque eminente situado en el centro
de la caldera de Tejeda, y Amagro es una montaa con impo-
nentes espigones cercana a Gldar. Menos conocido es el Roque
de las Mujeres, conservado en las cumbres de Inagua, en el mun.
de Tejeda, pero testimonio tambin de la arrogante accin de
unas mujeres aborgenes. Lo cuenta Sedeo (cap. 13): Hay
otro risco llamado El Salto de las Mujeres, y es que unos espa-
oles siguiendo unas mujeres por unos cerros altos y despea-
dos, habiendo ya cogido algunas, iban en seguimiento de otra
(deba ser noble) muy hermosa y de grandes bros, y vindose
cercada de hombres sus enemigos, se arroj por un risco abajo,
y viniendo despus su madre a socorrerla sabiendo su desespe-
racin hizo ella lo mismo.
El hecho de despearse antes de caer en manos de los cas-
tellanos se ha destacado como un smbolo del valor y orgullo
de la raza guanche. Esta inmolacin, que segn las fuentes his-
tricas antiguas fue obra solo de contados aborgenes gran-
canarios, se ha atribuido en la tradicin posterior a todo el pue-
blo canario y a valientes de todas las islas: as Beneharo el
mencey loco, en Tenerife, y el viejo Hupalupa, jefe de la tribu
de Arure, en La Gomera, y Ferinto, el joven bimbape de El Hie-
rro. Por lo que respecta a la isla de Gran Canaria, fueron tres
con nombre propio: en primer lugar, el valeroso Tazarte, quien
arrebatado de dolor y frenes, corri al borde del clebre risco
Tirma de Gldar y, clamando en voces altas Atis Tirma!, se pre-
cipit al mar (Viera, 1982: I, 44); despus, el Faicn de Telde y
Benteju, quienes, sin querer or las voces de Fernando Gua-
narteme que los exhortaba a la rendicin, se abrazaron fuerte-
48 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 23

mente el uno con el otro y se precipitaron desde la eminencia


de Ansite, repitiendo la regular exclamacin Atis Tirma! (ibid.:
47). Se atribuye esta accin como el ltimo acto de la conquis-
ta de Gran Canaria y se sita, aunque las fuentes antiguas no
lo precisan, en el alto de Ansite. Pero es lo cierto que ese
topnimo ha desaparecido de la tradicin oral. Los organi-
zadores de una celebracin moderna llamada Atis Tirma, que
conmemora el final de la Conquista y que tiene lugar el 29 de
abril, fecha en que efectivamente finaliz, en el ao de 1483,
llaman Ansite a una fortaleza que est en la parte media del
Barranco de Tirajana (en el trmino municipal de Santa Luca
de Tira-jana, y que las gentes del lugar lo han llamado desde
tiempo inmemorial La Fortaleza), y all celebran la conmemora-
cin, aunque no haya pruebas definitivas de su verdadera ubica-
cin. Ansite, segn Viera (ibidem, que sigue en esto a Abreu
Galindo), se sita entre Gldar y Tirajana; segn Marn y
Cubas el fuerte de Ansite estaba cerca de Tirajana, y segn
Gmez Escudero frente al risco de Tirma.
Y lo mismo pasa con Ajdar, que ha desaparecido de la
tradicin oral moderna, y que algunos lo han reivindicado mo-
dernamente, situndolo en las inmediaciones de Gldar, pero
que Abreu Galindo lo localiza en el actual Tasarte, mientras
que Sedeo lo sita en el actual Tasartico (ibid.: I, 45). Prueba
de la paulatina prdida de memoria de la ubicacin y verdadero
nombre de este topnimo lo hallamos en el propio Viera, quien
unas veces lo escribe como Ajdar y otras como Amodar (Tal
era el puesto de Amodar y principal cuartel de los canarios:
ibid.: I, 531)9.

9
Alejandro Cioranescu, editor de Viera, hace notar en nota a pie de
pgina esta confusin terminolgica del Arcediano, y a su vez opina sobre
el verdadero emplazamiento del topnimo, entre los barrancos de Tasarte
y Tasartico, que es donde resulta que muri Miguel de Muxica, si bien
dice que en la actualidad se llama Aljobal, variante que nosotros no hemos
registrado.

Nm. 50 (2004) 49
24 MAXIMIANO TRAPERO

4.3. Inters lingstico

A la toponimia antigua le sigue tambin un inters lingsti-


co, por cuanto nos permite advertir el proceso de constitucin
de la lengua que se instaur en las Islas, pues no en vano la
toponimia es una parcela de la lingstica y en ella se plasman
todos absolutamente todos (aunque no todos en igual medida
que en la lengua comn) los fenmenos que hacen particular
una modalidad dialectal, como lo es, sin duda, el canario.
No hay que olvidar que las islas fueron una tierra de con-
quista, y que los hombres que llegaron a ellas no se las encon-
traron vacas, sino ocupadas por unos hombres y bautizadas
con unos nombres que pertenecan a una lengua muy distinta
a la que los conquistadores traan. Y se produjo entonces el fe-
nmeno lingstico que siempre ocurre en una accin de con-
quista: de forma paralela al choque entre pueblos, tambin las
dos lenguas (la de los que estaban y la de los que llegaron)
entran en colisin, y de esa colisin una sale vencedora y se
impone, mientras que la otra ser vencida y se ir olvidando
poco a poco, hasta que se extinga el ltimo de sus hablantes.
Pero no podr librarse la lengua vencedora de que en ella que-
den huellas y testimonios de la vencida, y muy especialmente en
el campo de la toponimia. As ocurri tambin con la lengua
guanche. La lengua, como tal, desapareci: nada sabemos de su
sistema fonolgico, nada de su gramtica, lo que nos queda es
un conjunto de elementos sueltos (como tablas a la deriva des-
pus de un gran naufragio) pertenecientes slo al lxico; no son
pocas, pero las reconocemos funcionando ya dentro del sistema
de la lengua vencedora, el espaol. Y podemos decir, adems,
que, en su inmensa mayora, ese lxico pertenece al dominio de
la toponimia: el clculo es difcil de precisar, pero creo que no
ande muy lejos del 85 o del 90% del total del vocabulario
guanche conservado actualmente.
Porque junto a los topnimos guanches por todos conocidos,
porque denominan localidades mayores o puntos relevantes del
terreno, como Agaete, Agimes y Arguinegun o Bentaiga, Gando
y Guayedra, existen otros de los denominados topnimos me-
50 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 25

nores que ni estn en los mapas ni en registro lexicogrfico


alguno y, por tanto, fuera de la consideracin de cualquier
estudioso. Quin que no sea herreo de El Pinar, por ejemplo,
ha odo alguna vez los nombres de Taibique, Tanajara, Tema-
nasn, Tajusara, cota o Tembrgena? Pues all son de uso ordi-
nario. Y quin que no sea palmero, los topnimos Mayantigua,
Tacande, Tacote, Taganana y Tirimoche? Y quin los de Artej-
vez, Tifaracs, Farailaga, Gitagana y Satautejo, citados tambin
entre la documentacin histrica de Gran Canaria y que per-
viven hasta la actualidad? Es lo cierto que la toponimia de nues-
tras islas la conocemos a muy grandes rasgos, y que slo inves-
tigaciones minuciosas sobre el terreno pueden permitir rescatar
de la oralidad muchos y nuevos topnimos guanches nunca
antes odos ni registrados.
Tres fueron los procesos lingsticos que se llevaron a cabo
en Canarias en la configuracin de la toponimia:

a) el de la adopcin de unos nombres ya establecidos en la


lengua de los antiguos,
b) el de la adaptacin de esos nombres preexistentes a las
leyes fonticas, morfolgicas y sintcticas de la lengua de
ocupacin, y
c) la creacin de nuevos nombres para lugares que o no los
tenan o fueron intencionalmente sustituidos.

Adopcin, adaptacin y creacin dice Manuel Alvar, exten-


diendo ahora la consideracin a toda la lengua van a ser las
tres esquinas en que tropezaremos cada vez que atendamos a
la policroma lingstica de las Islas (1993: 154).
Topnimos de adopcin debemos consideran, pues, a todos
los guanchismos que en la actualidad aparecen en la toponimia
de Gran Canaria. Ahora sern proporcionalmente pocos, si los
contemplamos en el conjunto del corpus toponymicum de la
isla, pero en los momentos de la Conquista y posterior coloni-
zacin fueron la mayora: de los 67 lugares citados por su pro-
pio topnimo en las fuentes escritas que estamos utilizando, 40
son totalmente guanches, lo que representa el 60%, y 4 de ellos,
adems, tienen un elemento guanche en su formulacin: Casas
Nm. 50 (2004) 51
26 MAXIMIANO TRAPERO

del caballero de Facaracas, Montaa Doramas, Valle de Tenoya y


Risco Umiaya. stos cuatro seran buenos ejemplos del proceso
de adaptacin: los nuevos ojos de los conquistadores empeza-
ron a ver nuevas realidades, antes sin nombre, y les fueron in-
suficientes los especficos nombres guanches, de tal manera que
necesitaron anteponerles unos genricos espaoles como casas,
montaa, valle o risco para precisar la realidad que se quera
nombrar. Y advirtase que en estos casos se recurre siempre al
lxico castellano para el nuevo bautizo; ningn caso conoce-
mos en toda la toponimia canaria, ni uno solo, de un sintagma
formado por dos guanchismos. Pero adaptacin a la fontica
del espaol deben considerarse tambin, sin duda, los topnimos
ahora nombrados como Ajdar, Tirajana, Tejeda, Arguinegun y
tantos otros. Cmo sonaran en guanche? Porque es de todos
sabido que cada lengua tiene su propio sistema fonolgico, y
entre el espaol y el guanche debi haber tanta distancia como
podamos imaginarnos. Finalmente, los topnimos de creacin
en lengua espaola son pocos: en el corpus reunido entre la
documentacin antigua, apenas un 17%; pero sern los de este
tipo los que, poco a poco, irn nombrando la superficie toda de
la geografa insular. Los primeros fueron: Real de Las Palmas,
Las Isletas, Caleta de Santa Catalina, Barranco y Cuesta de Sil-
va, Barranco de Guadalupe, Baaderos o El Baadero, Riscos
Blancos, Sardina, Risco de las Mujeres, Las Madres de Moya y
unos pocos ms.
La toponimia de cualquier territorio, como es obvio, no nace
de una sola vez ni en un nico momento; no se organizan cru-
zadas ni exploraciones inmediatas con el propsito de bautizar
un territorio conquistado, sino que, por el contrario, los nom-
bres de los lugares nacen y crecen al ritmo en que ese territorio
se puebla y los habitantes se asientan en l de manera estable.
Y tampoco existen ni un cdigo ni unas normas toponomi-
zadoras, ni siquiera una autoridad que dicte las caractersti-
cas que deban tener esos nombres. Los topnimos nacen con la
misma espontaneidad y silencio con que nacen las dems pala-
bras de la lengua, en la inmensa mayora de los casos sin poder
certificar el momento de su nacimiento. Aunque, por lo que
respecta a Canarias, el bautizo lingstico de su territorio hay
52 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 27

que situarlo, bsicamente, alrededor de la conquista y, especial-


mente, de la colonizacin. En el caso concreto de Gran Cana-
ria, posiblemente en poco ms de un siglo, entre 1478, ao en
que los espaoles llegan a la isla al mando de Juan Rejn, y
finales del XVI, en que se cierran los intentos pirticos ms se-
rios, primero por parte de los ingleses de Drake y Hawkins (en
1595) y despus de los holandeses de Van der Does (en 1599),
debi nacer la gran mayora de los topnimos que hoy pueblan
los altos, las hondonadas y los caminos de la isla.
Y de especial inters lingstico es tambin la evolucin que
determinados topnimos han tenido desde su registro antiguo
hasta su pervivencia en la toponimia actual. De las varias
grafas con que se menciona Agimes en la antigedad, a saber,
Aguimes, Agimes, Agymes, Aragimes y Gimes, qu proceso
evolutivo, si es que lo hubo, debemos suponer hasta la constitu-
cin del topnimo actual? Y qu fenmeno lingstico explica
la simplificacin del Guayayedra antiguo (Abreu, 1977: 224) al
Guayedra actual? Y cmo se explica el cambio acentual de Casa
del caballero de Facaracas antiguo (Abreu, 1977: 171) al actual
Casas de Tifaracs? Etctera.

4.4. Inters toponomstico

El enmaraado camino por el que siempre se transita en


la etimologa de las palabras tiene en la toponimia de Canarias,
sin embargo, un trazado singular que resulta ms plano y mu-
cho ms rectilneo que el de otras reas espaolas peninsulares.
Mientras que la toponimia de Len, por ejemplo, es el resultado
de un complicado sucederse de tiempos, culturas y lenguas (des-
de los substratos prerromanos hasta los superestratos moder-
nistas, pasando por los substratos romano, visigodo, rabe y
mozrabe, adems del trasiego de otros pueblos y culturas pe-
ninsulares interiores ocurridas en el tiempo de la repoblacin del
valle del Duero: cf. Llorente: 1970), la toponimia de Canarias
presenta un panorama mucho ms simple, porque ms corta y
ms clara es su historia: formulndolo un poco simplistamente:
todo lo anterior al siglo XV es guanche (con algunas diferencias
Nm. 50 (2004) 53
28 MAXIMIANO TRAPERO

interinsulares) y todo lo posterior al siglo XV es hispnico (o, si


se quiere, para ser ms exactos, europeo). Pero no por eso la
toponimia de Canarias deja de ser menos interesante que la de
cualquier otro lugar con historia ms remota, porque justamen-
te por tener unos tiempos histricos tan precisos y tan cono-
cidos (como despus pasara a ser la de Amrica) se convierte
en espejo en el que contemplar el proceso de la formacin
toponmica de un lugar cualquiera. Casi podemos asistir con
nuestros propios ojos y odos al momento mismo en que unos
nuevos hombres llegados a las islas la bautizaron. Y la moti-
vacin lingstica que siempre hay debajo de un topnimo se nos
muestra aqu con unos perfiles casi intactos.
El inters de la toponomstica de Canarias radica, sobre
todo, en su juventud, por cuanto ejemplifica paradigmticamente
los procesos de toponomizacin de cualquier territorio.

5. LA ESCRITURA DE LOS TOPNIMOS

Otro punto de inters de la toponimia histrica antigua, y


especialmente en los nombres guanches, radica en la forma en
que aparecen escritos. Cuando hay una diversidad de fuentes,
muy raramente un mismo topnimo aparece escrito en ellas de
la misma forma; por el contrario, lo normal es la diversidad,
incluso, como veremos, dentro de una misma fuente, cuando el
topnimo es muy repetido. Por ejemplo, un nombre tan simple
y tan ntido como Tirma lo encontramos escrito en las fuentes
antiguas as, Tirma, pero tambin como Tirmac, como Thirma,
como Tirmah y como Tyrma. A qu se debe ello? Podra argir-
se que a la falta que entonces exista de una normativa orto-
grfica, lo cual es cierto, pero eso no explicara todas las varian-
tes de escritura que se manifiestan en este ejemplo y en otros
muchos que veremos. Explicaran, s, aquellos casos en que esas
variantes de escritura no son ms que eso, variaciones grficas
que tienen un mismo valor fontico, tales como Vaaderos y
Baadero, Bentagaire y Ventagaire, Humiaga y Umiaga, Agaethe
y Agaete, Agymes y Agimes, incluso Aiodar, Axodar y Ajodar,
54 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 29

Texeda y Tejeda, etc. Pero son variantes meramente ortogrfi-


cas las que encontramos, por ejemplo, en el caso de Agaete, es-
crito en lo antiguo como Agaethe, Agayte, Gaete, Gayerte y
Lagaete? Evidentemente no. Y si el ejemplo fuera un nombre de
mayor complejidad fontica, entonces las variaciones de escri-
tura manifestaran paralelamente las complejidades lxicas que
esos nombres encierran, como ocurre con Guiniguada, que lo
hallamos escrito como Geniguada, Giniguada, Guaniguada,
Gueniguada, Guiniguada, Niguiaiguada, Tinaguada y otros va-
rios. A cul de las formas escritas deberamos hacer caso? Por-
que es obvio que un lugar no puede llamarse de tantas mane-
ras. El problema no est en el nombre, sino en la escritura de
ese nombre. Repetimos, a cul de las formas escritas debemos
hacer ms caso? Nuestra respuesta es clara: aquella que ms se
acercara a la expresin de lo que en la oralidad se pronunciara:
Guiniguada, si es que la pronunciacin actual es fiel reflejo de
la forma heredada de los guanches. Pero, qu ocurrira si ese
nombre no hubiera pervivido en la oralidad?, cul de las escri-
turas nos merecera entonces mayor credibilidad?, y por qu esa
forma y no otra?
Estas preguntan van dirigidas especialmente a quienes to-
man la escritura como la fuente ms autorizada de la verdad,
aunque en ese caso se trate de una verdad lingstica, consis-
tente en dilucidar la verdadera naturaleza de un nombre (tan
poca o tan grande cosa, segn como se mire); ms an, a quie-
nes creen que la evolucin de las palabras va desde la escritura
a la oralidad.
Valga aqu un comentario muy pertinente, suscitado por las
opiniones que Francisco Morales Padrn haca, en los das en
que yo escriba este trabajo, al nombre aborigen de su pueblo
natal, hoy Santa Brgida, y entonces, segn parece, Satautejo o
Tasautejo. Precisamente as titulaba su comentario el ilustre
historiador: Satautejo o Tasautejo?: Santa Brgida10. En efecto,
esos dos nombres figuran en la Historia de Abreu, la nica fuen-
te histrica antigua en que lo encontramos, y por tres veces ci-
tado: una con la forma primera de Taautejo (Pasada la refrie-

10
La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 18 de julio de 2002.

Nm. 50 (2004) 55
30 MAXIMIANO TRAPERO

ga dicha, los cristianos fueron fortaleciendo el real, con su to-


rre y cerca; y de aqu salan a hacer las entradas, a veces hacia
Telde, y otras a Taautejo... : Abreu, 1977: 194), y las otras dos
con la forma segunda Satautejo (Pedro de la Algaba y el den
don Juan Bermdez determinaron hacer una entrada por la isla,
para suplir la falta de los mantenimientos; y, dejando recaudo
en el real, se fueron a Satautejo, donde no hallaron gente, por
haberse alzado a los altos y sierra: ibid.: 194) (y lo mismo en
pg. 213). Y como, tambin en efecto, en la actualidad el
topnimo aborigen pervive con la forma Satautejo (aunque no
exactamente con referencia al poblado de Santa Brgida, sino a
un lugar concreto cercano), el razonamiento de Morales Padrn
era que el topnimo aborigen de Taaute o Taautejo estaba
determinado a experimentar un cambio de la letra (c con
cedilla) para convertirse en Tazaute o Tasautejo, de donde se
puede deducir que, para Morales Padrn, el conflicto lingstico
est entre la verdadera forma en que lo escribi Abreu por vez
primera, con --, y el sonido actual /s/ con que se pronuncia.
Nuestro razonamiento es muy contrario: entre la -- de la pri-
mera forma y la -s- de las dos segundas no hay ningn conflic-
to lingstico, sino una mera cuestin ortogrfica sin ninguna
repercusin fontica; el topnimo aborigen siempre se pronun-
ci con /s/, sonido para el que la escritura del tiempo de Abreu
tena dos grafas. El verdadero cambio lingstico del topnimo
no est en la /s/, sino en la mettesis sufrida de la primera for-
ma Taautejo a la segunda Satautejo, conservndose en sta el
sonido /s/ que tuvo desde el principio.
No es que los topnimos se pronuncien de manera diferente
a como se escriben, sino que, en todo caso, el planteamiento
debe ser totalmente al revs: que algunos topnimos, y casi
siempre por un motivo de hipercultismo, se escriben de manera
diferente a como realmente son, es decir, a como se pronuncian.
La verdadera naturaleza de los topnimos como lo es la de la
lengua entera, la de cualquier lengua natural es la oralidad,
no la escritura, por mucho que parezca que la cartografa, que
es un registro escrito, sea el lugar en que mejor acomodo ten-
gan esos nombres. Pero no. Los nombres de lugar pueden vivir
verdaderamente vivir sin haber estado nunca escritos,
56 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 31

como de hecho as ha sido en la inmensa mayora de los casos;


la escritura, sea cual sea el soporte y el registro en que se haya
plasmado, en el caso de la toponimia como en el de la len-
gua, en general, no ha sido sino una pura circunstancia. El
primer mapa en que aparecen los nombres de dos islas de las
Canarias es, como se sabe, el de Angelino Dulcert, de 1339
(Rumeu, 1991: I, 9), escritas all como Insula de lanzarotus
marucolus y laforte ventura (sic). La pregunta es obvia: cmo
se llamaban verdaderamente aquellas dos islas en el tiempo en
que se imprimi aquel cartulano?, como las escribi Angelino
Dulcert o como se llaman hoy: Lanzarote y Fuerteventura? Y
otra pregunta ms obvia an: es que todava no tenan nom-
bre las otras islas del archipilago y por eso no aparecen en el
mapa?
No negamos, de ninguna forma, la posible evolucin lxica
de un topnimo, como la de cualquier otra palabra de la len-
gua, y por ello es de una ayuda importantsima contar con do-
cumentacin histrica antigua11, pero reclamamos la primaca
(y, por tanto, su imposicin) de la oralidad sobre la escritura
cuando aquella existe. Por ejemplo, de la misma forma que se
usa el trmino de guanches, y no el de guanchos, para referirse
a los aborgenes canarios (de todas las islas, no slo de Tenerife:
Trapero y Llamas, 1998), porque el primero ha pervivido en la
oralidad y el segundo no, debera usarse el de bimbape para la
referencia al aborigen de El Hierro, que es la forma que pervive
en la actualidad, y no el de bimbache, que es slo una forma
escrita (y adems variante) del siglo XIX. Y as con tantos nom-
bres como la erudicin histrica y arqueolgica de las islas
trata de imponer desde sus respectivas ciencias, con ignoran-
cia o menosprecio de la lingstica.
Y lo mismo habra que decir de esas falsas escrituras de
tantsimos topnimos guanches que se pronuncian de una for-
ma y se escriben de otra distinta, tales como los impronun-
11
Por ejemplo, entre las dos formas Tasautejo y Satautejo comentadas
ms arriba, nosotros damos mayor verosimilitud a la primera citada por
Abreu, Tasautejo, por el simple hecho de comenzar por ta-, formante de las
lenguas bereberes, equivalente a nuestro artculo, con que comienzan la
mayora de los topnimos guanches (con las variantes ta-/te-/ti-).

Nm. 50 (2004) 57
32 MAXIMIANO TRAPERO

ciables para un canario Guatiza, Yaiza, Zonzamas, Guarazo-


ca, etc. Y no es que se quiera subsanar en estos casos un pro-
blema de seseo, sino que se trata de falsas interpretaciones, al
suponer que en la lengua guanche existan las mismas etimolo-
gas que en el espaol. Pues no: esas palabras deben escribirse
con /s/, como se escriben Teguise, Isora, Tenesedra, Erese y tan-
tos otros, que tienen exactamente la misma problemtica que los
primeros, porque esa es la nica forma con que siempre se han
pronunciado en las islas, desde luego desde que los espaoles
llegaron a ellas y es lo ms probable que tambin antes, por los
propios guanches.
Porque las variantes de escritura de los topnimos guanches
lo que reflejan es, justamente, la pretensin de acomodar en la
escritura de una lengua, el castellano, lo dicho en otra len-
gua, el guanche. El problema no es sencillo, ni mucho menos,
y requiere de toda una teora, la de la comunicacin: quien oye
lo hace con unos odos acomodados a la fontica de la lengua
que l mismo habla, no a la lengua que habla el emisor. Y hay
que recordar algo obvio: que fueron los castellanos quienes es-
cribieron las palabras guanches, no los propios guanches; y que
al hacerlo trataron de imitar fonticamente lo que oan, o, me-
jor dicho, lo que crean or, o lo que recordaban haber odo de
los aborgenes. Porque de todo ello cabra hablar cuando para
un mismo lugar que hoy pronunciamos /Tamarasite/ los do-
cumentos antiguos escribieron Tamarasaite (Gmez Escudero
y Abreu), Camaracay (Valera: 499), Atamariaseid (Bernl-
dez: 515), Tamaraseyte (Abreu, 1977: 135) y Tamarazayte (ibid.:
172, etc.).
Es de particular inters, a este respecto, la valoracin que
hace Espinosa sobre las fuentes directas que toma para escribir
su Historia de N.S. de la Candelaria (en 1591), a casi cien aos
de la conquista de Tenerife:

Esto es lo que de las costumbres de los naturales he po-


dido, con mucha dificultad y trabajo, acaudalar y en-
tender, porque son tan cortos y encogidos los guanches
viejos que, si las saben, no las quieren decir, pensando
que divulgarlas es menoscabo de su nacin. Y as quedar
yo corto, habindolo tomado tan tarde (pues ha casi cien
58 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 33

aos que la isla se conquist) no es culpa ma, ni yo me


ofrec a dar ms de lo que poda (Espinosa, 1980: libro I,
cap. 9).

Con cuanta razn se lamentaba Gmez Escudero de la poca


atencin con la que los espaoles trataron de aprender la len-
gua y las costumbres de los canarios aborgenes!

Los espaoles dice el cronista siempre controvertan el


nombre de las cosas [de Canarias] y despreciaron sus vo-
cablos [los de los canarios] y cuando se repar para ras-
trearles sus costumbres por ms extenso no hubo quien
diera razn de ello (Morales Padrn, 1978: 435).

Las variantes de escritura de los topnimos histricos de


Gran Canaria reflejan justamente toda esta casustica:

a) La dificultad de identificacin de las unidades lxicas de


una lengua ajena: a magro (Lac., 223) por Amagro, o
lagaete (Abreu: de continuo) por Agaete, seguramente por
fontica sintctica.
b) La prdida o aadidura de algn elemento, posiblemen-
te por considerarlo morfemtico, como es la prdida de
a- inicial en muchos casos: Margo (por Amagro), Gae-
te (por Agaete), Jodar (por Ajdar), Gimes (por Agi-
mes), etc.; o la aadidura de otros sonidos: Aragimes
(por Agimes), Arehucas (por Arucas), Atamariaseid (por
Tamaraceite), Aregaldar (por Gldar), Guayayedra (por
Guayedra), Artenaran (por Artenara), etc.
c) La falta o la anarqua que existe en la acentuacin de
los topnimos, cuando tan importantsimo es para su
correcta identificacin (el acento es parte sustancial de
la palabra, y como tal debe reflejarse en la escritura):
Ajodar y Ajdar, Arganeguin y Arguinagun, Gadar y
Aregaldar (por Gldar), Facaracas (hoy Tifaracs), Tirah-
na, etc.
d) La mettesis de algn sonido: Margo y Amagro; Bentaiga,
Ventagay, Bentagaire, Ventangay y Ventaygay; Taautejo y
Satautejo.
Nm. 50 (2004) 59
34 MAXIMIANO TRAPERO

e) El fenmeno del seseo/ceceo: Ansite y Ancite, Tamarasaite


y Tamarazayte, Tafarte y Tazartico, Taautejo y Satautejo.
f) La aspiracin o prdida de consonantes finales: Argui-
negu y Arganegui, y quizs Baadero.
g) En fin, otras veces las escrituras manifiestan grafas que
son evidentes erratas, muchas de ellas arrastradas de un
documento a otro por una mala lectura: Amcas (Matr.,
244) por Arucas, Tenoyo (Ovet., 145) por Tenoya, Ansote
(Lac., 222) y Ante (Matr., 250) por Ansite, Trinte (trmi-
no de Gldar, Abreu, 1977: 176) por Tunte, etc.12

6. UNA RELACIN ENIGMTICA DE TOPNIMOS GUANCHES

Una relacin enigmtica de topnimos guanches, la nica


que se presenta como tal relacin en las Crnicas, es la que
12
Un ejemplo harto ilustrativo de este tipo de fenmenos, que empie-
zan por una simple errata y acaban en disparatadas elocubraciones pseudo-
filolgicas es el caso del topnimo herreo Fuente de Acof estudiado por
nosotros (Trapero, 1966: 192-193). Detrs de esa fuente de Acof, as regis-
trada por Torriani (1978: 210) y por Abreu (quien aade que en su len-
guaje quiere decir ro, aunque matiza no por la copia de agua que
harto poca tiene, 1977: 85-86), que sera inidentificable leda al pie de la
letra (en el manuscrito del que copiaron Torriani y Abru debi faltar la
--), est la actual Fuente de Asofa, situada en la parte baja y central del
pueblo de Isora (mun. Valverde), nombrada por los viejos tambin como
Asofa Baja (pues Asofa es el trmino territorial que engloba los pagos
cumbreros de San Andrs y de Isora), en un barranco que, justamente por
ella, lleva el nombre de Barranco de la Fuente. Para ms aclaracin del
trmino, Glas intenta dar una explicacin etimolgica de la falsa voz
herrea acof comparndola con la voz del dialecto zenata aseif que tam-
bin significa ro; y ms tarde Abercromby remite al trmino berber assif,
tambin ro; y Wlfel, por ltimo, ampla los paralelos berberes a asif/
isaffen valle, asuf valle, tazeft/cizzif canal y suf/isaffen ro. No entramos
en la veracidad de la equivalencia del guanche asof a ro, pero advertimos
que el trmino Asofa designa hoy una comarca entera de la isla del Hierro,
que efectivamente pudo recibir el nombre de la fuente que haba en su te-
rritorio, mucho ms cuando las fuentes son puntos tan referenciales en la
toponimia herrea (por lo importantes que son), pero tambin puede
argumentarse al revs, que la fuente recibe el nombre de la comarca en la
que est, siendo que la fuente de Asofa en nada pudo parecerse nunca a un
ro, como observ Abreu.

60 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 35

aparece en el captulo dedicado a Canarias por Andrs Bernl-


dez, el Cura de los Palacios, dentro de sus Memorias del reinado
de los Reyes Catlicos. Por ser tan enigmtica y por contener
tantos interrogantes de interpretacin, merece que nos detenga-
mos un poco en ella, pues manifiesta de manera ejemplar algu-
nos de los problemas principales ante los que nos enfrentamos
al estudiar los nombres aborgenes de Canarias. Dice el Cura de
los Palacios que en la isla de Gran Canaria los lugares po-
blados al tienpo que la conquista se comen eran los si-
guientes:

Telde, de donde se intitulavan el rey e un obispo. Galda, de


donde se intitularon el otro rey e el otro obispo. Araguacad.
Aragimes. Themensas. Atrahanaca. Atairia. Atagad.
Adfatagad. Furie. Artenaran. Afaganige. Areaganigui. Areca-
casumaga. Atasarti. Aeragraca. Arbenuganias. Arerehuy.
Atirma. Aracuzem. Artubrirguais. Atamariaseid. Arteguede.
Aregaieda. Aregaldar. Areagraja. Areagamasten. Areachu.
Afurgad. Arehucas. Aterura. Atenoya. Araremigada.
Ateribiti. Arautiagasia (Morales Padrn, 1978: 515).

De dnde pudo tomar Andrs Bernldez esta relacin? O


la elabor l? Y qu odos castellanos (hechos a la fontica de
esa lengua) pudieron or sonidos tan extraos al castellano? Ms
an, por qu escribir esos nombres con grafas que en el espa-
ol de las Islas nunca tuvieron ni tienen pronunciacin, como
Themensas, Adfatagad, Aracuzem o Artubrirguais? A lo que se nos
alcanza, Bernldez nunca estuvo en las Islas, por lo que tales
nombres debi entresacarlos de las informaciones que oy a los
naturales de Gran Canaria cautivos en Sevilla o de otros docu-
mentos e informaciones varias. Pero qu extraa lengua era
aquella en la que casi todos sus trminos empezaban por un
mismo sonido /a/? En la transcripcin que nos ofrece Morales
Padrn del pasaje de Bernldez faltan los acentos ortogrficos,
que son fundamentales para la identificacin de cada trmino,
pero, an as, pueden reconocerse algunos de ellos desde la fo-
ntica con que se pronuncian hoy en da. As, el Telde del Cura
de los Palacios es el mismo Telde de hoy; su Galda, el Gldar
actual; Aragimes debe corresponder con el actual Agimes; su
Nm. 50 (2004) 61
36 MAXIMIANO TRAPERO

Themensas con el actual Temisas (mun. Agimes); Atairia puede


ser el actual Taida (San Bartolom de Tirajana); Adfatagad pa-
rece traslucir el nombre actual de Fataga (San Bartolom de
Tirajana); su Furie debe ser el actual Furel (San Nicols de
Tolentino); su Artenaran, el actual Artenara; su Areaganigui, el
actual de Arguinegun (Mogn); su Atasarti, el actual Tasarte
(San Nicols de Tolentino); su Atirma, el actual Tirma (Artenara)
y su Aracuzem, la actual Acusa (Artenara). En su Artubrirguais
queremos reconocer el nombre de Artevirgo, topnimo que se cita
mucho en textos histricos posteriores como localidad pertene-
ciente al municipio de San Nicols de Tolentino, pero que ha
desaparecido en la actualidad. Atamariaseid parece ser el actual
Tamaraceite (Las Palmas) y su Arteguede, el actual Artejvez
(San Nicols de Tolentino). Su Aregaieda ser la variante anti-
gua del actual Guayedra (Agaete), Aregaldar del actual Gldar,
aunque est repetido en la relacin, Atrahanaca del actual
Tirajana, Aeragraca del actual Farailaga (Arucas), Arbenuganias
del actual Venegueras (Mogn) y Araremigada del actual Ti-
magada (Tejeda)? De su Afurgad se desprenden dos posibles
equivalencias, los actuales Amurga (San Bartolom de Tirajana)
o Firgas; lo mismo que de su Arautiagasia podemos deducir los
actuales Utiaca (San Mateo) o Gazaga (Agaete). Su Arehucas es
variante antigua del actual Arucas, lo mismo que su Aterura lo
es del actual Teror, y su Atenoya del actual Tenoya (Las Palmas).
Los dems topnimos de la relacin de Andrs Bernldez son
para nosotros totalmente indescifrables: Araguacad, Atagad,
Afaganige, Arecacasumaga, Aeragraca, Arbenuganias, Arerehuy,
Areagraja, Areagamasten, Areachu y Ateribiti.
Pero basta con los supuestamente identificados para compro-
bar el abismo fontico que hay que salvar en la mayora de los
casos para llegar de los nombres del siglo XV a los actuales; sal-
tos as no se dan nunca en la historia de las lenguas, ni siquie-
ra cuando se trata, como en este caso, del paso de una lengua
a otra. As que el problema no est en la fontica, por muy ex-
traa que fuera a la del espaol, sino en la escritura.

62 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 37

7. SOBRE LA TRADUCCIN Y EL SIGNIFICADO


DE LOS TOPNIMOS GUANCHES

Algunos autores han intentado traducir los topnimos guan-


ches, dndoles un sustituto espaol, aplicando la frmula an-
tes se llamaba as y ahora lo llaman o le dicen as. Advirtase
que en esta frmula se confunde el significado, que es un valor
lingstico, con la referencia, que es un hecho de la realidad.
Totalmente caprichoso nos parece este procedimiento, pues eso
hace suponer que todas las lenguas en este caso el guanche y
el espaol proceden siempre y en todos los casos poniendo
nombres segn la referencia, lo que equivale a negar el princi-
pio de la arbitrariedad del signo lingstico. Eso es lo que ha-
cen los que, sin oficio, ofician de improvisados lingistas, como
Antonio Cubillo, por ejemplo, al decir que el topnimo granca-
nario Titana (citado, por cierto, en nuestra relacin) significa
fuente de la oveja porque en las cercanas de las cuevas que
hoy sirven para guardar los ganados haba antes una fuente,
aunque ahora est seca (Cubillo, 1992: 73-74). Pero el procedi-
miento no es nuevo: se ha usado desde siempre y por casi to-
dos. Por ejemplo, Lpez de Ulloa explica el topnimo de la capi-
tal de la isla, Las Palmas, a partir del guanchismo Guiniguada,
pues dice la iudad que ahora se llama de las Palmas,
quen la lengua Canaria se llamava Guaniguada (Morales Pa-
drn, 1993: 312).
El procedimiento pasa, en todo caso, por traducir desde el
guanche al espaol, conforme a los hechos ocurridos, aunque
casos hay, como el del poeta Viana, en que se hace al revs,
anticipando desde el espaol lo que se nombrar en lengua
guanche, como cuando los conquistadores pusieron nombre a
los lugares de costa del norte de Tenerife:

All donde un gran roque est cercado


del mar, que lo combate, certifico
que ha de haber un gran pueblo celebrado,
y ha de tener por nombre Garachico.
(VIANA: Canto X, 279-282)
Nm. 50 (2004) 63
38 MAXIMIANO TRAPERO

Es decir, porque haba all un gran roque pusieron al pueblo


que all se fund el nombre de Garachico, de donde podemos
deducir que Viana conoca que el componente gara significaba
en guanche gran roque, lo que as parece convenir en la mul-
titud de topnimos insulares en que se repite ese elemento:
Garafa, Garajonay, Garajao, Garasicel, etc.
Pero quien ms utiliz el procedimiento fue Abreu Galindo,
y tanto para los topnimos como para los antropnimos guan-
ches. Por ejemplo, Adargoma dice Abreu significaba espal-
das de risco porque el guanche as llamado tena las espaldas
muy anchas (pg. 173), y Doramas quera decir narices por-
que el valiente de Arucas las tena muy anchas (175). Y en
cuanto a los topnimos, hace equivaler el franciscano, en Gran
Canaria, el guanchismo Tirajana con el espaol Riscos Blancos
(156); en La Gomera: Chegelas con Fuente del Conde (74); en El
Hierro: Amoco con Valverde (85), Bentaica con Los Santillos de
los Antiguos (90), Iramase con Puerto de Naos (92); en La Pal-
ma: Tagratito (que significaba agua caliente) con Fuencaliente
(264), Tedote (que significaba monte) con Brea (267), Tenibucar
con Santa Cruz (267), Adeyahamen (debajo del agua) con Los
Sauces (268), Tagaragre con Barlovento (268), Acero (lugar fuer-
te) con La Caldera (284), Adirane con Los Llanos (279), Ajerjo
(chorro de agua) con Paso del Capitn (285); en Tenerife: Aazo
con Puerto de Santa Cruz (314), Aguere con La Laguna (318),
Arguijn (mira navos) con La Cuesta (que hay entre La Lagu-
na y Santa Cruz). En algunos de ellos, de ser cierto el significa-
do que Abreu atribuye a la voz aborigen, se tratara de una tra-
duccin al castellano, caso de Tirajana, Tagratito o Aridane, pero
en otros se tratara de meras sustituciones lxicas, sin corres-
pondencia semntica alguna entre las dos lenguas, caso de
Valverde (por Amoco), Santa Cruz (por Tenibucar en La Palma y
por Aazo en Tenerife) o La Caldera (por Acero).
Hasta qu punto las significaciones espaolas que Abreu
otorga a los topnimos guanches sean correctas es asunto que
resulta indescifrable. Nos consta por su testimonio el afn que
tuvo por averiguar la lengua de los aborgenes, pero lleg l a
conocerla hasta el punto de atribuirle un significado a tantas
palabras que, adems, por su condicin de topnimos, podran
64 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 39

no tenerlo? No nos dice l mismo que los naturales ms viejos


de quienes se informaba ya haban perdido su lenguaje? Ade-
ms, qu lengua insular lleg a conocer Abreu?, porque segn
l mismo ni menos se entendan los de una isla con los de las
otras, que es argumento de que jams se comunicaron, pues no
se entendan (1977: 26). Porque una cosa es determinar el sig-
nificado de una palabra y otra muy distinta sealar su referen-
cia. Este segundo procedimiento nada tiene de lingstico, y sin
embargo es el que se practica generalmente cuando se desco-
noce una lengua de origen pero se quieren traducir sus pala-
bras a otra lengua. Cmo podemos creer que Arguijn signifi-
cara, segn Abreu, mira navos, siendo como es una palabra
guanche y los guanches desconocan totalmente el arte de la
navegacin? No se puede nombrar lo que no existe. No ser
ms verosmil pensar que Abreu asign el significado espaol
mira navos a la palabra guanche Arguijn porque desde el
lugar as nombrado pudo comprobar l mismo que se divisaban
los barcos que se acercaban a la rada de Aazo?

8. ALGUNAS CONCLUSIONES

Hasta aqu las reflexiones a que nos han llevado unos pocos
nombres anotados en el Diario de Coln y en las otras fuentes
colombinas que dieron noticia de su paso por Canarias, en ge-
neral, y por Gran Canaria en particular, complementados por los
otros topnimos citados en las fuentes histricas ms o menos
contemporneas a los acontecimientos principales. Los topni-
mos, como las cerezas, difcilmente pueden contemplarse aisla-
damente, uno a uno, pues en cuanto quieres traer a considera-
cin uno, se te enredan de tal manera tras l los otros que se te
vienen todos como en racimo. Y as debe de ser. La topono-
mstica no es tan solo el estudio de unos cuantos topnimos por
la curiosa y enigmtica etimologa que tengan. La verdadera
toponomstica, es decir, el estudio cientfico de la toponimia,
exige contemplar un corpus de nombres de lugar como si de
un todo se tratara, como as es, en efecto, y poniendo en el
mtodo exhaustividad y sistematicidad.
Nm. 50 (2004) 65
40 MAXIMIANO TRAPERO

Despus de todo lo dicho, podemos concluir lo siguiente:

a) El estudio de la toponimia guanche est por hacer. No


es que no se haya hecho nada al respecto, pero lo realizado
hasta ahora se ha efectuado sobre tales carencias y, por tanto,
muestra tantas deficiencias, que requiere una revisin total,
desde el principio.
b) El estudio de los topnimos guanches, como signos lin-
gsticos que son, debe hacerse en sus dos aspectos complemen-
tarios: en la identificacin de los significantes originarios y en
la determinacin de sus correspondientes significados. Ante una
imposibilidad filolgica como esa, en una lengua desaparecida,
cabe un mtodo sustitutorio en el segundo aspecto, cual es la
relacin de equivalencias entre el guanche y el espaol a travs
de las referencias orogrficas a las que el topnimo guanche se
aplica, teniendo en cuenta que en el dominio de la toponimia
es donde funciona con mayor plenitud la motivacin semnti-
ca, y que disponemos en muchos casos no de una nica forma
guanche, sino de varias, que se aplican a lugares diferentes de
las Islas, pero de similares caractersticas fsicas y orogrficas,
como es el caso de Goro, Eres, Gambuesa, Juaclo, Letime o Time
y de algunos elementos lxicos (seguramente morfemticos en
origen) que se repiten en multitud de topnimos guanches,
como a-, aga y agua, ara, ben, chaj, chej y chij, gal, gara, gua y
guad, ta, te y ti, tab, tama, tar y otros.
c) Los estudios del futuro sobre la toponimia guanche de-
ben partir de catlogos exhaustivos de voces por cada una de
las islas, con el reconocimiento de todas las variantes lxicas que
cada una de ellas tenga. Para ello debe contarse con los dos
tipos de registros que las han conservado: las fuentes escritas y
la tradicin oral, pero en distinto orden a como se ha hecho
hasta ahora, prestando mayor atencin y dando prioridad a la
tradicin oral, que es un registro verdadero, cualidad que no
siempre pueden aducir las fuentes histricas. Ambos registros
deben complementarse y jugar juntos a favor de una investiga-
cin rigurosa, pero insistimos cambiando el mtodo de es-
tudio, partiendo del registro oral.
d) Las fuentes orales no deben contentarse slo con los lla-
66 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 41

mados topnimos mayores (nombres de poblaciones, comar-


cas y accidentes ms relevantes), sino que deben atender por
igual a la llamada toponimia menor, pues desde el punto de
vista lingstico es igualmente importante y, sin embargo, ha
permanecido indita para casi todos. Entre las fuentes escri-
tas deben tener prioridad aquellas que son ms cercanas a la
tradicin oral, como fueron en los tiempos antiguos las da-
tas, los acuerdos de cabildos y las actas notariales de reparti-
miento de tierras y de heredamientos, y en los tiempos moder-
nos los heredamientos, los amillaramientos y los catastros
municipales.
e) Desde el manejo de un inventario completo de topnimos
por cada isla, el estudio de la toponimia guanche debe exten-
derse de una manera sistemtica al nivel comparativo de todo
el Archipilago; slo desde esa perspectiva podr tenerse una
visin panormica de la conflictiva teora de la unidad o varie-
dad lingstica prehispnica de Canarias. Hasta ahora se han
puesto en relacin formas toponmicas de distintas islas de una
manera anecdtica, pero es necesario pasar de la ancdota y del
ejemplo aislado al sistema que permite la exhaustividad.
f) Ante un panorama as y ante dificultades de tal calibre,
el proceder de todo investigador que se acerque a este campo
de estudio, debe estar guiado por una serie de cualidades
concebidas en un sentido restrictivo: prudencia, rigor, objeti-
vidad y sentido comn, aparte de ser necesarios una prepa-
racin lingstica y filolgica profundas y un conocimiento
suficiente de las leyes que operan en el funcionamiento
toponomstico.
g) La tarea es tan grande y tan ardua que exige la concu-
rrencia de equipos de investigacin en que los lingistas y
fillogos se vean auxiliados por otros especialistas procedentes
del campo de la historia (y de la prehistoria), de la geografa y
de las ciencias naturales (bilogos y botnicos), que puedan
abordar la compleja y heterognea realidad a la que la toponi-
mia se refiere.

* * *

Nm. 50 (2004) 67
42 MAXIMIANO TRAPERO

Van estas reflexiones dedicadas, con la admiracin ms pro-


funda y el respeto ms alto, a quien con tanto rigor y entrega
ha dedicado una vida entera, tan fructfera, a desvelar la reali-
dad histrica verdadera de nuestras Islas, ANTONIO RUMEU DE
ARMAS: ejemplo moderno de inteligencia total, de saberes fun-
damentados y de elegancia en la pluma, tres de las virtudes que,
conjuntadas, slo las poseen los clsicos.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ABREU GALINDO, Fr. JUAN (1977): Historia de la Conquista de las siete islas de
Canaria (ed. A. Cioranescu), Santa Cruz de Tenerife: Goya.
LAMO, NSTOR (1957): El Almirante de la mar ocana en Gran Canaria, Se-
villa.
ALVAR, MANUEL (1972): Canarias en el camino de las Indias, prlogo a la obra
de MANUEL LVAREZ NAZARIO, La herencia lingstica de Canarias en Puerto
Rico, San Juan de Puerto Rico.
(1993): Estudios canarios II, Las Palmas de Gran Canaria: Gobierno de
Canarias, Viceconsejera de Cultura y Deportes.
LVAREZ DELGADO, JUAN (1941): Miscelnea guanche, Santa Cruz de Tenerife.
BERNNDEZ = Memorias del reinado de los Reyes Catlicos de Andrs Bernl-
dez, en Morales Padrn, 1978: 505-520.
CAIRASCO DE FIGUEROA, BARTOLOM (1989): Antologa potica, Gobierno de Cana-
rias, Viceconsejera de Cultura y Deportes.
CIORANESCU, ALEJANDRO (1959): Coln y Canarias, La Laguna: Instituto de Estu-
dios Canarios / Aula de Cultura del Cabildo de Tenerife.
COLN, CRISTBAL (1976): Diario del descubrimiento (estudio, edicin y notas
de M. Alvar), Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular de Gran Cana-
ria, 2 vols.
COLN, HERNANDO (1932): Historia del Almirante (ed. Luis Arranz), Madrid:
Historia 16, 2 vols.
CUBILLO, ANTONIO (1980): Nuevos anlisis de algunas palabras guanches, Las
Palmas de Gran Canaria: Col. Guanche.
ESPINOSA, Fr. ALONSO (1980): Historia de Nuestra Seora de la Candelaria (ed.
A. Cioranescu), Santa Cruz de Tenerife: Goya.
FUENTES REBOLLO, ISABEL (2002): Addenda a los documentos sobre Canarias
en el Registro General del Sello, Boletn Millares Carlo, 21 (Las Palmas).
GALMS DE FUENTES, LVARO (1990): Toponimia de Alicante (la oronimia), Uni-
versidad de Alicante: Collecci Xarc Al-Andalus.
GLAS, GEORGE (1976): Descripcin de las Islas Canarias (traduccin de C. Aznar
de Acevedo), La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.

68 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


LA TOPONIMIA DE GRAN CANARIA EN EL TIEMPO EN QUE COLN PAS POR ELLA 43

GMEZ ESCUDERO = La conquista de Canaria de Pedro Gmez Escudero, en


Morales Padrn 1978: 383-468.
Lac. = Crnica Lacunense, en Morales Padrn 1978: 185-228.
LAS CASAS, Fr. BARTOLOM DE (1994): Historia General de las Indias, Madrid:
Alianza Editorial.
Le Canarien = Le Canarien. Crnicas francesas de la conquista de Canarias (ed.
Berta Pico, Eduardo Aznar y Dolores Corbella), La Laguna: Instituto de
Estudios Atlnticos, 2003.
LPEZ DE GMARA, FRANCISCO (1985): Historia General de las Indias, Barcelona:
Orbis.
LPEZ ULLOA = Historia de la conquista de las siete yslas de Canaria. Recopila-
da por el Licenciado don Francisco Lpez de Ulloa natural dellas, en Mo-
rales Padrn 1978: 259-342.
LLORENTE MALDONADO, ANTONIO (1970): Toponimia e historia, Universidad de
Granada.
MARS, FRANCISCO (1990): Vida del nombre propio, en El cambio lingstico
en la Romania (ed. E. Anglada y M. Bargall), Lrida: Virgili-Pags, S.A.,
Publications de lEstudi General de Lleida, 43-60.
Matr. = Crnica Matritense, en Morales Padrn 1978: 229-257.
MORALES PADRN, FRANCISCO (1981). Historia del Descubrimiento y Conquista
de Amrica, Madrid: Gredos.
(1993, 2. ed.): Canarias: Crnicas de su conquista, Cabildo Insular de
Gran Canaria.
Ovet. = Crnica Ovetense, en Morales Padrn 1978: 107-183.
PALENCIA = La conquista de Gran Canaria en las Dcadas de Alonso de Palencia,
en Morales Padrn 1978: 471-496.
ROSA OLIVERA, LEOPOLDO DE LA (1978): Francisco de Riberol y la colonia
genovesa en Canarias, en Estudios histricos sobre las Canarias Orienta-
les, Mancomunidad de Cabildos de Las Palmas [lo referido a Palomar en
pp. 259-269].
RUMEU DE ARMAS, ANTONIO (1989): Manuscrito del libro copiador de Cristbal
Coln, Madrid: Testimonio, 2 vols.
(1985): Los amoros de doa Beatriz de Bobadilla, Anuario de Estu-
dios Atlnticos, nm. 31 (Madrid).
(1991): Canarias y el Atlntico: Pirateras y ataques navales, Las Palmas de
Gran Canaria: Gobierno de Canarias, Viceconsejera de Cultura y Depor-
tes, y Cabildos de Gran Canaria y Tenerife, 5 vols.
SANTIAGO, MIGUEL (1955): Coln en Canarias, Anuario de Estudios Atlnti-
cos, nm. 1 (Madrid), 337-396.
SEDEO = Breve resumen y historia muy verdadera de la conquista de Canaria
scripta por Antonio Cedeo, en Morales Padrn 1978: 343-381.
TEJERA, ANTONIO (2000): Los cuatro viajes de Coln y las Islas Canarias (1492-
1502), La Laguna: Cabildo Insular de La Gomera / Francisco Lemus
editor.
TORRIANI, LEONARDO (1978): Descripcin de las Islas Canarias (ed. A. Cioranes-
cu), Santa Cruz de Tenerife: Goya.

Nm. 50 (2004) 69
44 MAXIMIANO TRAPERO

TRAPERO, MAXIMIANO (1995): Para una teora lingstica de la toponimia (Estu-


dios de toponimia guanche), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
(1996): Fuentes y estudios sobre la toponimia guanche, El espaol de
Canarias hoy: anlisis y perspectivas (ed. J. Medina Lpez y D. Corbella
Daz), Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 179-230.
J AVIER BETANCOR , MANUEL L OBO , VCTOR M ONTELONGO et alii (1997): La
toponimia de Gran Canaria (2 vols. ms un CDRom), Las Palmas de Gran
Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria.
y ELENA LLAMAS POMBO (1998): Es guanche la palabra guanche? Revisin
histrica, filolgica y antropolgica de un tpico, Anuario de Estudios
Atlnticos, 44 (Madrid), 99-196.
VALERA = Crnica de los Reyes Catlicos de Mosn Diego de Valera, en Mora-
les Padrn 1978: 497-504.
VIANA, ANTONIO (1991): Antigedades de las Islas Afortunadas (ed. M. R. Alonso),
Gobierno de Canarias: Viceconsejera de Cultura y Deportes, Biblioteca
Bsica Canaria, 2 vols.
VIERA Y CLAVIJO, JOS (1982): Noticias de la Historia General de las Islas Cana-
rias (ed. A. Cioranescu), Santa Cruz de Tenerife: Goya, 2 vols.
WLFEL, DOMINIK JOSEF (1996): Monumenta Linguae Canariae (trad. al espaol,
Marcos Sarmiento Prez), Gobierno de Canarias: Direccin General de
Patrimonio Histrico, 2 vols.

70 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


68 PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA

PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES


SOBRE EL HABLA CANARIA

POR

CRISTBAL CORRALES
y
DOLORES CORBELLA

1. No es posible establecer un paralelismo exacto entre la


historiografa lingstica del espaol de Amrica y el de Cana-
rias, pese a que ambos tienen mucho en comn y que entre ellos
ha habido, desde la conquista y colonizacin del Nuevo Mundo,
una continua corriente de contactos, entrecruzamientos, in-
fluencias y prstamos.
En Amrica se puso en duda, y por investigadores de gran
prestigio como Pedro Henrquez Urea y Amado Alonso, que el
espaol trasplantado a aquellas tierras tuviera una base anda-
luza, de modo que las coincidencias que se advertan seran slo
eso, sin apenas ningn tipo de relacin, debidas a la evolucin
autnoma e independiente del sistema a uno y otro lado del
Atlntico. En el momento en que ambos plantearon sus tesis no
se tena sino una informacin muy incompleta de la importan-
cia que la emigracin andaluza tuvo en el poblamiento de las
colonias americanas, por lo que tan pronto se fue mejorando y
actualizando el estudio estadstico, se puso de manifiesto el alto
porcentaje de viajeros andaluces y en especial el de andaluzas,
porque si bien eran pocas las mujeres emigrantes, el nmero de
las que procedan de Andaluca fue siempre el ms elevado, con
lo que esto comporta para la transmisin de la lengua. Estas
Nm. 50 (2004) 71
2 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

nuevas aportaciones condujeron a una reconsideracin del es-


tudio de los orgenes del espaol de Amrica, al mismo tiempo
que se adverta que fenmenos como el yesmo, la confusin -r/
-l o la aspiracin de la s implosiva, tenan una historia anterior
al siglo XVI en la Pennsula Ibrica, sin haber nacido, adems,
en Andaluca, sino que en esa regin sus hablantes los genera-
lizaron e hicieron suyos y, por lo tanto, de all tuvieron que
partir para expandirse luego por el continente.
Pero no slo andaluces pasaron a Amrica a lo largo de los
siglos XVI y XVII, por lo que el resultado de la convergencia de
varias hablas entre los nuevos habitadores del continente trajo
consigo la formacin de una koin, en la cual predominan los
rasgos andaluces. Esa koin tal vez pudo comenzar a formarse
en el archipilago canario, de modo que su propagacin ameri-
cana, como en otros varios aspectos, se produjo despus de ha-
ber pasado por el laboratorio de las islas, donde a escala me-
nor se forja el modelo de lengua que luego va a quedar en las
zonas martimas americanas.
Pues bien, en Canarias no ha existido ninguna polmica en
torno al andalucismo bsico de su espaol, quiz porque hist-
ricamente ha estado siempre muy clara la importancia que tu-
vieron los andaluces en la conquista de las islas y en su poste-
rior poblamiento. El inters de los mercaderes andaluces por el
archipilago es incluso anterior a la incorporacin de las llama-
das islas de seoro. Ya en 1393 se puede advertir su presencia
tras las razias llevadas a cabo en Canarias (Snchez Saus, 2002)
y, cuando el conquistador normando Jean de Bthencourt se
dirige a Sevilla para solicitar al rey castellano la enfeudacin del
archipilago, se encuentra all respaldado por la presencia en la
corte del embajador Rubin de Braquemont, to suyo y emparen-
tado con la nobleza andaluza de la poca. Todo lleva a supo-
ner afirma Ladero Quesada (1977: 142) que los linajes
involucrados en las empresas canarias iniciales contaban con
una cobertura financiera fuerte y con unas relaciones econmi-
cas muy slidas en Sevilla, consecuencia del ejercicio de cargas
hacendsticas importantes. La documentacin posterior del si-
glo XV, como la que aporta la Pesquisa de Cabitos, vuelve a
incidir en la relevancia que va adquiriendo el componente cas-
72 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 3

tellano y, dentro de ste, el de origen meridional, que propor-


cionaba buena parte de los repobladores, tanto laicos como ecle-
sisticos. [...] Adems hay que aadir el origen andaluz del clero
regular y de los obispos. Su predominio numrico se correspon-
da con su predominio social, como muestran las relaciones de
cargos administrativos, o el origen de los seores y de los obis-
pos (Aznar Vallejo, 1990: 30). Una vez sometidas tambin las
islas de realengo, la vinculacin previa econmica y familiar
con los grupos dominantes andaluces avalara el asentamiento
de campesinos y artesanos de esta procedencia durante finales
del siglo XV y todo el XVI (Aznar Vallejo, 1983: 193).
El archipilago se convertir as en lo que se ha llamado la
antesala de Amrica. Lo explicita Francisco Morales Padrn
(1970b: 28-29) cuando escribe que el archipilago se coloniza
por hombres de Hispania, en especial de Andaluca, que prolon-
gan la Reconquista y aportan mtodos, instituciones y sistemas
que luego se llevarn a Amrica. A ese paralelismo inicial se
aade la forma de implantacin del espaol en ambas comuni-
dades la canaria y la americana, cuyo factor principal fue
la sustitucin en algunas zonas de las lenguas indgenas por un
estrato de espaol que era esencialmente el mismo y cuyas ca-
ractersticas y evoluciones compartiran a partir de ese momen-
to. Usando palabras de Uslar Pietri, Las Canarias fueron por
todo el mayor tiempo de la conquista y de la poblacin de las
Indias, puerta, cabeza de puente, jardn de aclimatacin, despen-
sa y huerta de las lejanas tierras occidentales. [...] En lenguaje,
en usos, en labores, en carcter, el aporte canario fue inmenso
en la hechura de lo que iba a ser la Amrica Latina de nuestros
das (1981: 131-133).

2. Consideramos que el estudio cientfico del espaol cana-


rio comienza en 1959, cuando Manuel Alvar publica El espaol
hablado en Tenerife. A partir de ese momento no har sino au-
mentar la bibliografa de los trabajos que se ocupan de todos
los aspectos de ese espaol y de sus variedades isleas. Las en-
seanzas de Alvar, unidas a las que desarrollaron durante sus
estancias en la Universidad de La Laguna estudiosos de la cate-
gora de Diego Cataln y Gregorio Salvador, cambiaron radical-
Nm. 50 (2004) 73
4 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

mente las perspectivas anteriores, y se pas de tener una in-


formacin fragmentaria de la realidad del espaol canario, y
en muchos aspectos errnea, a una autntica avalancha de in-
vestigaciones diversas, que han convertido al canario en uno de
los dialectos ms estudiados y, por ello, mejor conocido en el
siglo XX.
Sabemos cmo era, qu caractersticas tena y qu proble-
mas internos traa el espaol que lleg a la islas en el siglo XV y
en el siguiente, pues la amplia nmina de estudios dedicados a
la evolucin sufrida por el castellano medieval para convertirse
en el espaol moderno nos permite hoy partir con conocimien-
to de causa al adentrarnos en lo que va sucediendo luego, du-
rante el tiempo largo en que tambin las vastas colonias ameri-
canas estaban bajo el dominio de la corona espaola, porque en
lo que al idioma se refiere las islas y el nuevo continente tuvie-
ron una buena parte de historia comn.
Lo que echamos en falta, los que nos interesamos por cues-
tiones de historia de la lengua, es una informacin de primera
mano inmediata o cercana al momento mismo, de cmo fue
la implantacin del espaol en las islas, en aquellos siglos
alboreales del idioma moderno, de qu manera lo conservaron
los que decidieron permanecer en el archipilago, cmo fue con-
formndose la variacin de una isla a otra, de un nivel social a
otro, por citar slo estos aspectos importantes.
Pasar el tiempo, y slo cuando tras varias generaciones se
va tomando conciencia de las peculiaridades del espaol habla-
do en las islas, se comezar a dar noticia de ellas, y son esas
noticias precisamente las que hemos tratado de encontrar en el
corpus que hemos manejado. Hemos recurrido al testimonio de
historiadores, eruditos y viajeros que, sin necesidad de ofrecer-
nos unos datos estrictamente lingsticos, nos proporcionen al
menos sus impresiones personales al entrar en contacto con la
realidad del habla de los isleos.

3. Hay que tener presente que las primeras documentacio-


nes lingsticas proporcionadas por los historiadores hacen re-
ferencia, como es natural, a la lengua de los aborgenes, por la
que se interesaron especialmente los predicadores que haban de
74 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 5

adoctrinarlos en la fe cristiana. As nos lo hace ver Bethencourt


Alfonso (1880: 69, nota 2): Tenemos entendido que en tiempo
de la conquista existi en Sevilla uno o ms conventos donde se
enseaba la lengua de los aborgenes de algunas de nuestras
islas, con el piadoso objeto de mandar misiones para catequi-
zarlos. En los archivos procedentes de dichos conventos debe
encontrarse, pues, algn diccionario, gramtica o vocabulario;
y a nadie se oculta la importancia que tendra para la prehisto-
ria de Canarias un hallazgo de tal naturaleza. Sin duda, las
circunstancias demogrficas canarias fueron bien distintas a las
americanas, por lo que era ms sencillo ensear el espaol a los
colonizados o simplemente obligarlos a incorporarse a l, si pre-
tendan mejorar su situacin vital, que plantearse el conocimien-
to profundo de su lengua, al estilo de lo que se hara en Amri-
ca, donde son innumerables las gramticas y lxicos de lenguas
amerindias escritas por los misioneros, obligados por las necesi-
dades comunicativas tan variadas y extensas.
De ah que nuestro conocimiento de las lenguas prehisp-
nicas haya estado limitado y supeditado siempre a lo que los
historiadores pudieron or y transcribir a travs de sus propios
hbitos lingsticos y escriturarios. No obstante, la presencia de
aborgenes figura tambin en la literatura de la poca. Lope de
Vega public en 1618 la obra titulada Los guanches de Tenerife
y conquista de Canarias y, unos aos antes, el 6 de mayo de
1582, el cannigo renacentista Bartolom Cairasco de Figueroa
haba hecho representar ante Don Fernando de Rueda, obispo
de Canarias, su Comedia del Recebimiento en la que introduca
un personaje, Doramas, que en la escena primera dialoga con
Sabidura en la lengua de Gran Canaria, mientras que en la
escena tercera advierte, ya en castellano, que a nadie espante
que la lengua ruda/ de un brbaro canario a tal se atreva/ y, de
estilo y retrica desnuda,/ presumo entrar en tan difcil prueba:/
que Aquel que desat mi lengua muda/ y me sac de la profun-
da cueva,/ me dio poder de mejorar lenguaje,/ aunque me lo
quit de mudar traje (1582: 119-120).
George Glas es quiz de los primeros viajeros a las islas que
no slo se interesa por la lengua aborigen sino que tambin
constata la nueva realidad lingstica, formada a partir de un
Nm. 50 (2004) 75
6 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

mestizaje entre espaoles y otros europeos, que ha dado como


resultado la aparicin al fin de un solo pueblo con una sola
lengua: el castellano. As lo expresa Glas, en referencia tanto a
los habitantes de Lanzarote y Fuerteventura, de los que dice que
Nunca hablan, ni entienden otro idioma que el castellano, el
cual lo pronuncian de manera brbara (1764: 37), como del
resto de las islas: Los descendientes de esta mezclada nacin
se llaman ahora espaoles, y no hablan otro lenguaje que el
castellano (Ibd.: 111). Ahora bien, dentro de esta unidad
idiomtica, Glas comprueba la existencia de variaciones sociales
muy marcadas, pues ese castellano, que ha sido capaz de aglu-
tinar a distintos grupos humanos, la gente acomodada lo ha-
bla a la perfeccin, pero los campesinos, que viven en los luga-
res apartados de las islas, lo hablan de una manera casi
ininteligible para los extranjeros; su pronunciacin es tal que
podra compararse sin impropiedad con la de un hombre que
hablara con algo dentro de la boca (Ibd.: 111). Extraa resul-
ta la percepcin de Glas, condicionada previsiblemente por su
odo extranjero, pero no deja de ser por ello expresiva y elo-
cuente. La conocida frontera entre habla urbana y habla rural
se manifiesta, por lo tanto, con claridad en el siglo XVIII y poste-
riormente, como es lgico, se continuar verificando por aque-
llos que se adentran en el campo canario. As por ejemplo, la
viajera victoriana Olivia M. Stone confiesa, al referirse a un
arriero de Gran Canaria, que Jams trat a una persona ms
difcil de entender en todas nuestras andanzas por las siete is-
las. Al principio cuando le preguntbamos algo solamente mo-
va la cabeza. Daba por hecho, creo que sin escuchar siquiera,
que le estbamos hablando en ingls algo que no dice mu-
cho de nuestro castellano! y cuando se dio cuenta de que le
hablbamos en espaol, no paraba de hacernos preguntas, la
mitad de ellas imposibles de entender ya que hablaba un terri-
ble patois (1887: II, 159-160). Charles Edwardes, otro viajero
ingls, coetneo de Stone, emite un juicio semejante al de sta,
al asegurar que el joven que lo gua en su ascensin al Teide
hablaba un dialecto imposible (1888: 127).
3.1. Pero, junto a esa variedad diastrtica, tambin es evi-
dente la variacin geogrfica. Ya en el siglo XIX, Carballo Wan-
76 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 7

gemert (1862: 182) constata que entre los hablantes de las dis-
tintas islas hay marcadas divergencias en el uso del idioma y as
seala que puede el atento observador notar diferencias de
unas islas a otras, pues no se confunden los tinerfenses con los
palmeros, ni estos con los gomeros y los herreos.... Stone es
de opinin similar, al considerar que las siete islas son bastante
distintas no slo en lo fsico sino tambin en sus costumbres, y
lo mismo sucede en el plano lingstico: La lengua que se ha-
bla es, desde luego, el espaol, pero supone todo un reto para
cualquiera entender al campesino corriente de El Hierro o de
La Gomera, debido a lo diferente que es el dialecto en cada
una (1887: II, 220-221). La variedad de hablas que conforman
la unidad del canario no es, por supuesto, ninguna caractersti-
ca peculiar de estas islas, sino una constante de todas las len-
guas, y buscar las razones de esa diversidad a veces en motivos
no bien conocidos ha sido tambin frecuente. Podemos suponer
que en los siglos XVIII y XIX las diferencias, no solo entre una
isla y otra sino en el interior de cada una, fueran ms marca-
das que en la actualidad, debido a la mayor dificultad de comu-
nicacin que exista y, por ello, a la menor movilidad de los gru-
pos campesinos, especialmente. Para Stone las divergencias
podran deberse al efecto de las caractersticas fsicas de las
islas o a la herencia de las distintas tribus guanches que, tam-
bin distintas, habitaron las islas (1887: II, 221). Es decir, plan-
tea como algo que debera servir para la reflexin y la investi-
gacin la existencia, en lo propio de cada isla, de un sustrato
guanche diferenciado, lo cual parece complicado de demostrar
y de admitir, aunque haya todava hoy propuestas en tal senti-
do basadas en la documentacin histrica. Efectivamente, el
primer texto que nos ofrece informacin sobre unas Canarias
reales, redescubiertas, titulado De Canaria et insulis reliquis
ultra ispaniam in oceano noviter repertis, tradicionalmente atri-
buido a Boccaccio y compuesto hacia 1341, ya nos indica que
son tan diversos los idiomas que hablan los habitantes, que no
se entienden entre ellos (Peloso, 1988: 825). Esta informacin
ser corroborada en 1402, cuando los componentes de la expe-
dicin bethencouriana, aparte de solicitar en Sevilla intrpretes
o trujamanes distintos para cada una de las islas, sealan en
Nm. 50 (2004) 77
8 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

varias ocasiones que stas estn pobladas por gentes infieles de


diversas creencias y distintas lenguas (Le Canarien, 1402-1404:
5, 22, 81). Los testimonios vuelven a repetirse en las crnicas
posteriores y, todava en el siglo XVIII, el franciscano realejero
Dmaso Quezada y Chaves (c1770-1784: fol.152r) volver a afir-
mar que los conquistadores encontraron un distinto Ydioma en
cada Ysla en la forma misma q[ue] se vio en las Yndias que en
cada lugarcillo se parlava distinto [...].

3.2. En cualquier caso, lo que s es cierto es que la impre-


sin que se lleva el que oye, por primera vez, el habla de los
isleos del siglo XIX, es la de estar ante una forma menos ruda
y rotunda de articular los sonidos que la castellana, en conexin
con la americana, tal y como lo relata Hermann Christ (1886:
115 y 116): En Canarias domina la dulzura en la pronuncia-
cin de las colonias de las Indias Occidentales. [...] El peninsu-
lar menosprecia la dulzura femenina del isleo, mientras ste le
reprocha una pronunciacin afectada y presuntuosa. Stone
(1887: I, 138), por su parte, califica de musical la manera de
hablar canaria, y as tambin lo apreciaba unos aos antes
Gngora y Martnez (18822): Los naturales de las Islas Cana-
rias [...] son laboriosos, sufridos, valientes, apasionados, honra-
dos, de comprensin pronta y fcil, expresivos en sus palabras,
que modulan con atractivo acento musical. Tpicos aparte, es
cierto que existe una marcada diferencia entonativa entre el
espaol isleo y el castellano, como existe tambin de una isla
a otra o incluso, dentro de una misma isla, de una comarca a
otra. La tentacin de explicar las disimilitudes a partir de
sustratos diversos est presente siempre en la investigacin; bas-
ta comprobarlo en el espaol americano, donde la entonacin
tiene un amplio abanico de realizaciones, que algunos conside-
ran nacidas de influencias indgenas. Los trminos con que des-
criben los autores canarios estas disparidades entonativas a las
que nos referimos son deje, dejo, acento y tonillo, cuatro sinni-
mos de uso normal, que se encuentran recogidos en el Diccio-
nario de la lengua espaola, de la Real Academia. Ya hemos vis-
to que el historiador Gngora y Martnez hablaba de acento
musical. El polgrafo alcalde del Puerto de la Cruz, lvarez
78 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 9

Rixo, en sus obras Anales del Puerto de la Cruz de La Orotava


(c1872: 491) y Descripcin histrica del Puerto de la Cruz (c1872:
155), pone de relieve la distancia no slo social sino tambin
lingstica que separa a los habitantes del barrio de pescadores
de La Ranilla de lo que l llama gente principal o que tiene
instruccin. Estos pronuncian la lengua como en cualquiera
otro punto de esta provincia, mientras que de los ranilleros y
sus hijos dice que tienen un deje repugnante que les distingue,
en el primer texto, y un dejo peculiar y repugnante, en el se-
gundo. En el habla de los majoreros, en cambio, advierte lvarez
Rixo (c1859: 446) que el castellano se modula generalmente sin
dejo ni otro vicio repugnante. A ngel Guimer (s.a.: 77), la
visita en su casa catalana de un tinerfeo que hablaba el cas-
tellano sin el ceceo de los espaoles de la Pennsula y con el dejo
reposado y bondadoso de los hijos de Tenerife, le evoca de in-
mediato la manera de hablar de su madre, que califica de dul-
ce y halagadora. Ya en el siglo XX, autores como el limeo
Felipe Sassone (s.a: 95) o el andaluz Cristbal de Castro (s.a.:
60) inciden en la misma consideracin. Para el primero, las is-
las tienen algunas caractersticas similares a Amrica, como son
la vegetacin ubrrima, el paisaje magnfico, el pasado pinto-
resco y heroico, a la vez guerrero y pastoril, que canta en la
historia de los guanches, y el amor y el espritu de Espaa y,
en lo que se refiere al habla de sus gentes, la cadencia dulzona
e insinuante voces cubanas, giros argentinos, vocablos vene-
zolanos; para el segundo, los que trabajan en los puertos
Hablan, entienden, mejor dicho, el habla de varios idiomas,
pero a todos los sellan de un tonillo lento, perezoso y con dejos
tropicales. As pues, la misma impresin que reciban los pri-
meros viajeros que pasaban por las islas, en lo que a la especial
modulacin de la voz del hablante canario se refiere, se man-
tiene en iguales trminos siglos ms tarde.

4. Es lgico que el seseo en Canarias se refleje en la escri-


tura desde los comienzos del quinientos (Lapesa, 1964: 176) y
que a la mitad de siglo rompa toda presin normativa para
inundar con sus huellas grficas los textos canarios (Frago
Gracia, 1996b: 244), puesto que, como ya hemos sealado ms
Nm. 50 (2004) 79
10 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

arriba, las islas se convierten en esos momentos en una prolon-


gacin lingstica de Sevilla. Adems, la consolidacin del fen-
meno seseante entre los primeros canarios pudo estar favoreci-
da por los portugueses, tan abundantes en las islas, y cuya
lengua es seseante (Alvar, 1990: 60). Una interesante por
temprana referencia literaria al seseo canario la anotamos en
las Aventuras del bachiller Trapaza, de Alonso de Castillo Solr-
zano, novela picaresca aparecida en 1637. En ella, en el captu-
lo II, el personaje que da ttulo a la obra esconde su verdadera
personalidad presentndose como un caballero de la casa de
los Quiones de Len, si bien nacido en Canarias, donde tena
a su padre. Para desconocerse ms se puso anteojos y comenz
a cecear un poco. Con este verbo se expresaba, en aquel mo-
mento, lo que luego se llamara sesear, ya que, con palabras de
Lapesa (1957: 77), en el siglo XVI y primera mitad del XVII los
trminos con que se designaba la confusin andaluza de sibi-
lantes eran cecear, zezear y ceceo, zezeo, nunca sesear ni seseo.
Para los castellanos distinguidores de los fonemas /s/ y //, el
seseo era un vicio de pronunciacin que habra que desterrar, y
con ese criterio se manifiestan diversos gramticos o eruditos
desde el siglo XVI al XX. Hubo que esperar a 1956 para que el
Segundo Congreso de Academias de la Lengua Espaola, reuni-
do en Madrid, aprobara por unanimidad una mocin por la
cual en la prxima edicin de la Gramtica de la Academia
constar que el seseo no es un vicio de pronunciacin sino una
forma legtima de hablar espaol (Guitarte, 1983: 104).
El seseo, lejos de desaparecer o de corregirse normativa-
mente, se convierte en Amrica en causa de identificacin in-
diana, tal y como seala Frago Gracia (1996a: 38), quien ase-
gura a continuacin que Ms de un emigrado distinguidor tras
muchos aos de permanencia en el Nuevo Mundo se contagi
de este modismo fnico y muchos criollos de primera genera-
cin, descendientes de espaoles ni seseosos ni ceceosos, se cria-
ron en la indistincin. Se asienta entonces definitivamente el
seseo como rasgo ms caracterstico del llamado espaol meri-
dional, con la articulacin mayoritaria de una s diferente de la
castellana, cuya perfecta descripcin la podemos encontrar no
precisamente en un lingista, sino en un literato de primera fila
80 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 11

como fue Agustn Espinosa (1927: 8-9): Cuntos canarios han


escuchado, con inteligencia filolgica, la msica de la S de Ca-
narias? Los concursantes insulares a un premio de fontica de
esta S ocenica seran escasos. Y yo pregunto: cmo es posible
vivir, desconociendo el mecanismo articular que fragua el silbar
de la S intervoclica de Canarias? [...]. Es una S predorsal. La
articulacin se ha hecho con el predorso de la lengua. El pice
(el instrumento esencialmente articulatorio de la S castellana)
desciende, pasivo, sobre los incisivos inferiores. El cuenco caste-
llano se ha tornado tortuga (cncavo > convexo).
A tenor de la escasez de referencias a esta cuestin del seseo
en el corpus examinado por nosotros, da la sensacin de que los
primeros comentaristas del hablar canario o no se percatan del
hecho o lo consideran de poco inters, ms atentos quiz a otros
fenmenos que consideran ms llamativos. Lo que s preocupa
a un ilustrado como Viera y Clavijo es la repercusin que el
seseo tiene en la ortografa, al complicar el aprendizaje de la
misma, ya que las normas de escritura corresponden a las del
castellano. En El Sndico Personero General, Viera piensa que es
la desidia y la falta de reflexin, as como el no utilizar la orto-
grafa de la Real Academia, lo que conduce a que no se escriba
correctamente. Y hace hincapi en un defecto que podemos
considerar como endmico o propio de nuestro Pas. Nosotros
pronunciamos con un mismo sonido tres letras que los castella-
nos saben distinguir bastantemente. La C cuando precede a E
I, la S y la Z son en nuestras bocas una misma cosa. Pues
que muchos perdamos fcilmente el tino cuando queremos es-
cribir y no queremos observar? Nuestros escribanos, unos escri-
ben sertificacin, otros zertificacin, y otros que son los que acier-
tan certificacin (1764: 91). Aunque Viera y Clavijo se muestra
relativamente cauto a la hora de enjuiciar el seseo, si bien lo
tilda de defecto, hemos de situarnos en el momento en que
escribe para entender no slo su postura sino la de otros que
van a continuar la misma senda de sus desvelos ortogrficos.
Tngase en cuenta que incluso en Amrica, ya en los aos de
independencia, una personalidad de tanto prestigio como Andrs
Bello mostraba su pesadumbre porque fuera cosa ya desespe-
rada restablecer en Amrica los sonidos castellanos de s y z y
Nm. 50 (2004) 81
12 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

aada que quienes aspiren [en Chile] a una pronunciacin


ms esmerada [que la simple correccin de los vulgarismos lo-
cales], distinguirn tambin la s de la z (citado por Guitarte,
1991: 76). Este mismo criterio lo hallamos en Canarias, en la
misma poca, donde educadores como Juan de la Puerta Can-
seco pretenden no slo aleccionar sobre la correccin ortogrfi-
ca sino adems sobre la propia pronunciacin, tal y como se
comprueba en el ttulo del librito, de 27 pginas, que publica en
1857: Ejercicios de lectura para la buena pronunciacin de las
letras c, s y z. Anteriormente, en el nm. 20, de 16 de abril de
1853, de El instructor, peridico dirigido por el propio De la
Puerta Canseco, al referirse a la ortografa de la c, z y s califica
de abuso inveterado de pronunciacin el que se confunda
generalmente la c con la s delante de e, i. Y aade que Este
defecto aumenta considerablemente la dificultad de la ortogra-
fa en esta parte; sin embargo veremos de daros algunas reglas
prcticas para remediar este provincialismo. La Academia de la
lengua no se ocupa de ello, porque no parece posible que la
pronunciacin de dos letras tan distintas puedan nunca confun-
dirse. Muestran todos estos datos que no se tiene conciencia,
en la poca, de las causas de la aparicin del seseo en el espa-
ol moderno, que fueron motivadas por una distinta evolucin
del sistema consonntico medieval en Sevilla, como es de sobra
sabido; sin embargo, hoy resulta cuando menos curioso el lar-
go camino que ha habido que recorrer para superar el empeci-
namiento en tildar de defecto y vicio la no distincin entre /s/
y //. Por otra parte, es ms destacable que la no aparicin de
la // en el sistema meridional del espaol moderno, la articula-
cin tan diferente entre la /s/ castellana y la meridional, pues
sta es como la // una consonante dental, tal como hemos vis-
to que la describa Agustn Espinosa.

5. Otro fenmeno caracterizador del espaol meridional,


aunque no exclusivo de l, es la aspiracin o prdida de la /-s/.
Se crey tardo, del siglo XIX, pero el anlisis de la documenta-
cin lo ha ido retrasando cada vez ms, y as Frago Gracia
(1993: 478) encuentra las primeras pruebas textuales en los si-
glos XIII y XIV, por lo que no descarta que la evolucin andalu-
82 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 13

za de la /-s/ suponga el afianzamiento regional de usos fnicos


actuantes sobre todo en el habla de repobladores provenientes
del reino de Toledo, de Extremadura y de algunos territorios
leoneses. La posibilidad de que desaparezca en la escritura la s
de fin de slaba o de palabra, as como la aparicin de usos
hipercorrectos, es lo que permite suponer que el autor de tales
yerros no articulaba con plenitud la consonante en cuestin, sin
desechar lo de interpretable e incluso discutible que hay en
muchos de los casos, porque podran tratarse tambin de sim-
ples lapsus clami. El mismo Frago Gracia (1996b: 246-247)
propone ejemplos canarios ya en 1509, 1552 y 1558, encontra-
dos en documentos del Archivo Histrico del Ayuntamiento de
La Laguna y del Archivo Histrico Provincial de Las Palmas de
Gran Canaria. No hay testimonios, sin embargo, de gramticos
del siglo de oro espaol, ausencia que suele sealarse como lla-
mativa aunque tampoco sea decisivo semejante silencio, si se
tiene en cuenta el carcter esencialmente preceptista de aque-
llos autores y el poco inters que despertaba en ellos todo lo que
estuviera fuera de la rbita del castellano.
En Canarias, la informacin directa que se recoge es tam-
bin tarda. As, muy avanzado el siglo XIX, Hermann Christ
(1886: 116) constata, durante su viaje por las islas, no slo el
seseo canario sino tambin la prdida de la /-s/ implosiva. Al
respecto escribe: Tambin la Z, que el espaol de la Pennsula
pronuncia como nosotros la th inglesa, la hace resaltar el isle-
o como una s dbil, e incluso la omite, de manera que Santa
Cruz, pronunciado por l, suena Santa Cru. Anteriormente, ha
hecho hincapi en la misma cuestin, refirindose a La S, en
cuyo sonido silbante se esfuerza ms el espaol de la Pennsu-
la, casi desaparece all al final de la palabra y, con frecuencia,
tambin dentro de la misma: en lugar de los silos, se dice
frecuentemente lo hilo; en vez de los ingleses, loh inglehe.
Un ao ms tarde, en 1887, Olivia M. Stone nos proporciona
dos nuevos ejemplos, uno de ellos muy valioso al contener va-
rios fenmenos fonticos. En el primero nos muestra la prdida
de la s aspirada: [De camino de Teror a Las Palmas] Nos cru-
zamos con tres mujeres ms, con cestas sobre las cabezas, y con
otra que lleva un chal. Nos dieron el adis habitual, o como lo
Nm. 50 (2004) 83
14 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

pronuncian aqu, adi (II, 104). En el segundo encontramos,


junto a la aspiracin y prdida de la s, la simplificacin del gru-
po consonntico -rn- > -hn- > -n-: [Cerca del Valle de Tirajana,
en Gran Canaria] A continuacin cruzamos una meseta llana
(5.400 pies) que nuestro arriero llam Lojonos. As es como lo
pronuncian localmente y puede que el nombre no sea comple-
tamente correcto (II, 128). El traductor precisa que ese top-
nimo Lojonos se refiere a Los Hornos. En el texto original
ingls, sin embargo, lo que aparece es Lojono, aqu s con la
prdida de la s final de palabra. Por lo que respecta a la otra s,
la del artculo, se transcribe con la j para indicar que el arriero
la pronuncia con una clara aspiracin. Durante el viaje que hizo
a las islas, seguramente en los primeros aos del siglo XX el
texto se recoge sin fecha, el arquitecto vasco Teodoro de
Anasagasti nos ha dejado tambin testimonio de la prdida de s
final de palabra, al referirse al modo de hablar de los estibado-
res del puerto de Santa Cruz de Tenerife: Rpidos inician la
tarea; pero el exigente capataz que por un tanto ajust la car-
ga, les grita: Vamo, vamo; m vivo; m... (s.a.: 227).

5.1. La prdida de la -s final de palabra ha trado consigo


la aparicin de realizaciones muy singularizadoras del habla de
Las Palmas de Gran Canaria y del norte de la isla de Gran
Canaria, porque como muy bien lo describe Diego Cataln
(1989: 133) El olvido de la aspiracin se extiende a los casos
en que la implosiva ira agrupada, por fontica sintctica, con
una consonante. En tales casos, la aspiracin, al desaparecer,
convierte a la consonante sonora inmediata en una oclusiva [b],
[d], [g]: lo-banco, la-do, lo-gato. Esta manera tan particular de
sustituir la prdida de la -s parece orse, por parte de los que no
hacen tal cambio, como si existiera una nasalizacin delante de
la consonante oclusiva y, con ms sentido pardico que real,
aseguran que se dice lon-banco, lan-do, lon-gato. En la tradi-
cin costumbrista que representa como primera figura Pancho
Guerra, se reproducen estos tipos de contextos fonticos con
nasalizacin, con evidente deseo caricaturesco, como son por
ejemplo: Lan dose y media estn al caer (1983: 2, 23), Des-
pus se puso a hojear un libro y a recorrer con un dedo largo y
84 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 15

flaco un plano de la estirada ciudad de Lan Parma (Ibd.: 44)


o Dieron lan don en la Catedrn (Ibd.: 106). Ya a principios
del siglo XX, tenemos noticia de este mismo hecho, por medio
de J.C. Moreno (1914: VIII), quien, refirindose a los habitantes
del norte de la isla de Gran Canaria y concretamente a los de
Gldar y Agaete, declara que estos norteos eran los que de-
can lan vacas y lan doce.

6. Acabamos de indicar arriba que Olivia M. Stone utiliza


la j para reflejar la aspiracin de la s final de palabra, con lo
cual nos est sealando de pasada que esa letra corresponde en
las islas, como sucede en el espaol meridional, a una aspira-
cin, bien diferente por tanto de la pronunciacin fricativa ve-
lar del espaol castellano. Los fonemas medievales // y //, es
decir, prepalatal fricativo sordo y sonoro, respectivamente, retra-
saron su punto de articulacin hasta el velo del paladar, una vez
desaparecida la unidad sonora, dando origen a la actual conso-
nante fricativa velar, la jota /x/, que en las regiones donde se
conservaba la [h] aspirada procedente de /f-/ latina y de aspira-
das rabes [...] se hizo tambin aspirada, confundindose con
aqulla (Lapesa, 19808: 379). Este cambio, que en principio
parece haber tenido una valoracin social baja, acab por ge-
neralizarse en Andaluca, desde donde pas muy pronto a Ca-
narias y Amrica (Ibd.: 380). En las islas, Frago Gracia (1996b:
246) anota ejemplos, en los siglos XVII y XVIII, como ajogo, joia
hoya, henhambre enjambre o hente, que muestran su asenta-
miento en el espaol canario. As pues, las grafas h y j servirn
ahora para reflejar la aspiracin en la que han confluido la
antigua /f-/ inicial latina y la nueva velar /x/ aparecida en el
espaol moderno, a partir del sistema medieval. Por eso Glas
(1764: 73), cuando se refiere al topnimo tinerfeo Adeje, preci-
sa que se pronuncia Adehe, empleando la h para reflejar la as-
piracin de la jota. Esta es la cita completa: Toda esta parte de
la costa es rida y casi deshabitada, excepto a casi mitad de
camino de Montaa Roja y Punta Teno, o ms bien ms cerca
de Teno, est la baha de Adeje, o, segn se pronuncia, Adehe.
Capta la diferencia con el castellano, ya en el siglo XIX, Christ
(1886: 116) y as lo expresa: Tambin la jota, esa joya del espa-
Nm. 50 (2004) 85
16 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

ol que el autntico castellano suelta con un sonido gutural tan


fuerte que slo la costumbre le protege de la afona, suena en
las islas ms suave. Por su parte, el ya citado historiador
Quezada y Chaves (c1770-1784: fol.41r) nos hace ver que en el
siglo XVIII se tena pleno conocimiento del papel desempeado
por los andaluces en la extensin de este cambio igualatorio por
el archipilago. A propsito del nombre de la isla de El Hierro,
para explicar la aspiracin de la h- inicial utiliza precisamente
las letras j y g para evidenciar el mantenimiento de la vieja rea-
lizacin castellana, y as escribe que como la maior parte de
los conquistadores de esta y las otras Yslas llegaron de la
Andalucia, donde se usa mucho la J y G diciendo Jacer, Gernan
y Gernando, Jambre por Hambre, Jierro por hierro, a quedado
entre las gentes campestres nombrar a esta Ysla jierro; el mesmo
que tambien dan a el metal fierro diciendo Jierro. De similar
manera se manifiesta al referirse al actual topnimo portugus
de Funchal (fol. 68v): y marco en el mapa por el nor noroeste
con el nombre Juncal, por la costumbre deste pas como Pro-
vincia de la Andalucia donde dan valor de J a la h; porque funco
donde proviene funcal en Portugues; es hunco en espaol bien
castellanizado, y Juncal paraxe que produce Juncos (en este
pais), porque como en el hicieron su Primera escalla los
Portuguezes quando la invadieron y tambien en su vezino de las
Nieves por mas pratico, de el y mala navegacion a el de la Luz
en la montada de su Punta de la Ysleta, prosiguieron con el
nombre Funcal o huncal, esto es, parte por donde entro la tro-
pa Portuguesa del Funcal, Capital de la sinco Yslas de la Made-
ra [...]. Revelador de que la aspiracin es la realizacin normal
del fonema castellano /x/ es que su grafa, la jota, segn hemos
comprobado en los ejemplos anteriores, se emplea para repre-
sentar la aspiracin de la h y, en algunos casos, hasta se
lexicaliza, de modo que es posible diferenciar palabras sobre la
base de la distincin grfica, como lo vemos en este texto del
botnico lagunero Domingo Bello y Espinosa, fechado en 1879:
Estas son las jijas de nuestro pas, dijo el paisano. Cmo
jijas? le interrump yo; as pronuncian los campesinos de por
all. Diga V. hijas para que nos entendamos. Al contrario, ese
sera el modo de no entenderse. Si yo hubiera dicho esas son
86 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 17

las hijas de nuestro pas no se habra quedado V. a oscuras?


Esas son las jijas y pronto ver usted las jayas. [...]. La jija, pro-
sigui, es una variedad del Cerasus Lusitanica, propia de nues-
tras islas, familia de las Rosceas (1879: 344). La lexicalizacin
de jija, permite, como se advertir, que quede diferenciada de
hija. Ejemplos de uso habitual de la aspiracin de la h orto-
grafiada con j tenemos varios en el lxico tradicional canario,
como son, entre otros, jalar, jaln, jilorio, jiera, jitera, jorqueta
y jurar.

7. De la desaparicin de la oposicin entre la vibrante /r/ y


la lateral /l/, a favor de uno u otro fonema, con realizaciones
variadas segn las zonas y los niveles de habla, hay ejemplos
muy antiguos, desde 1161, en el mozrabe toledano, segn
Lapesa (19808: 385). Testimonios tempranos, en los orgenes del
espaol canario y americano, provenientes sin duda de Andalu-
ca, recogen tambin el mismo Lapesa y Frago Gracia (1996b:
246), por citar slo a estos dos investigadores. Pero ni en Am-
rica ni en Canarias es hoy un fenmeno de carcter general.
Combatido por la escuela, se refugia en las islas en el nivel vul-
gar bsicamente, aunque a veces aflora en niveles semicultos,
como puede comprobarse en los medios de comunicacin.
lvarez Rixo, en sus Anales del Puerto de la Cruz de La Orotava
(c1872: 491), nos confirma ya en el siglo XIX lo que decimos.
Observa que a pesar de las dos escuelas de nios de cosa de
120 a 130 aos, entre ambas, y otra de 70 a 80 nias que fun-
cionan hace algunos aos, los moradores del barrio de La
Ranilla no han dejado de seguir confundiendo o cambiando la
letra r con la l, o viceversa, por ejemplo: dicen arcarde por al-
calde, arma por alma, barcn por balcn, templano por tempra-
no, etc. Pues aunque corrijan los maestros, cuando los chicos
vuelven a sus casas repiten el idioma de sus padres, adems del
deje repugnante que les distingue. Tambin J. Cirilo Moreno
(1899: V-VI) caracteriza el habla popular de una muchacha, a la
cual dedica su libro, recordando que ella lo llamaba oficiar,
con la monada de tu trastrueque de eles y erres que tanta gra-
cia me haca. Y entre los trminos que luego cita en la evoca-
cin que hace estn salgento, prvora y altillero, y, para que no
Nm. 50 (2004) 87
18 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

quede duda sobre el modo de hablar de la mujer, pone en su


boca el uso del interrogativo vulgar cusla, que en el odo de
Moreno sonaba como suave msica; barbarismo mono que tu
dulce boquita llenaba de gracia.

8. El yesmo o desaparicin de la oposicin entre los fone-


mas /l>/ y /y/, grafas ll y y, por prdida de la fricacin lateral del
primero, que desaparece por ello del sistema consonntico, es,
segn Lapesa (19808: 382), el meridionalismo que cuenta con
vestigios ms remotos, pues se da ya entre los mozrabes, con
un ejemplo fechado en 982. Fue en Andaluca donde el yesmo
se instal con mayor fuerza, aunque su avance parece haber
sido lento, lo cual no evita que pasara a Canarias y Amrica,
lugares en los que tambin va adquiriendo, con el paso del tiem-
po, una presencia cada vez ms amplia, sin llegar a un triunfo
total, al existir todava hoy zonas distinguidoras. Segn Frago
Gracia (1993: 507) las cartas que desde Indias remiten los
emigrados andaluces demuestran que a mediados del XVI en su
tierra natal el yesmo estaba popularmente muy difundido, igual
en las ciudades que en ambientes rsticos. Sin embargo, las
noticias que del yesmo se tiene a travs de los gramticos son
tardas, sin duda porque tambin fue tarda su consolidacin, y
as en nuestro corpus informativo no hemos encontrado ningu-
na referencia a su presencia en el habla insular, y s en cambio
a Andaluca y Amrica. El ya citado Juan de la Puerta Canseco,
en su peridico El instructor del 15 de mayo de 1855, en la
Leccin 9, que titula De la H, J, L y LL, escribe: Debo decirte,
hijo mo, que en Andaluca y Amrica equivocan esta letra con
la y consonante, que si bien es verdad tiene mucha afinidad con
ella, sin embargo hay muchas razones para que no se confun-
dan estas dos letras. Las principales son: que nunca se debe tra-
tar de empobrecer un idioma suprimindole sonidos, y porque
tambin hay muchas voces que perderan su significacin; sien-
do as que hay mucha diferencia entre mallo y mayo, pollo y
poyo, valla y vaya, call y cay, etc..

9. Como es lgico, los comentarios de tipo gramatical so-


bre aspectos morfolgicos o construcciones sintcticas propias
88 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 19

de las islas son todava ms escasos y tardos que los anterior-


mente expuestos, ya que resultan menos evidentes y difciles de
captar para unos observadores, forneos o no, poco versados ge-
neralmente en estos asuntos.
Se haca eco el autor grancanario Alonso Quesada en sus
Crnicas de la ciudad, escritas entre 1916 y 1919, del abuso
del diminutivo en Canarias: Aqu se llaman todas las cosas as.
Un comerciante paga una letra y cuando la va a pagar dice:
Deme usted esa letrilla. Un enfermo de divieso se dirige a la
botica y exclama: Tiene usted ah una unturilla para este
diviesillo que me est saliendo?. Un tenorio se despide de noso-
tros para ver a su amiguilla; un padre compra para su hijo pe-
queo un juguetillo... Al referirnos a un amigo canceroso sole-
mos exclamar: Est jeringadillo. Oh, el dulce, plcido y donoso
diminutivo!... (1986: 102). Con este valor subjetivo-afectivo, la
documentacin de este diminutivo ha sido general, aunque a
pesar de este testimonio, en la actualidad, presenta mayor vita-
lidad en las islas el sufijo ms reciente -ito, con un uso tan fre-
cuente que afecta incluso a algunos adverbios (acasito, ahorita,
lueguito) o que ha llegado a lexicalizarse en determinados casos
(como en los sustantivos apoyito, forito, fosforito, padrito o pal-
mito).
En cuanto a los pronombres, tradicin e innovacin se unen
en la gramtica canaria. Por un lado, hay tendencia a la con-
servacin de rasgos arcaizantes (como el mantenimiento de la
distincin etimolgica del pronombre como objeto directo) pero,
por otro, las formas de tratamiento suponen una revolucin en
el esquema clsico. Cuando De la Puerta Canseco comenta en
su peridico El instructor, en la leccin correspondiente al da
25 de diciembre de 1854, que Usted, usia, vuecencia, etc. son
frmulas urbanas del idioma que deben corresponder a este
pronombre, si bien concuerden en tercera persona, no advierte
que en Canarias este uso no es semejante al del espaol penin-
sular. Entre estos tratamientos, el plural ustedes se generaliz
en la variedad meridional, sustituyendo en el habla insular, tan-
to en situaciones formales como no formales, al pronombre vo-
sotros, salvo, como ya adverta Cataln (1964), en algunas
reas rurales de La Gomera, El Hierro y La Palma, afianzndo-
Nm. 50 (2004) 89
20 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

se as una fluctuacin que se daba en espaol desde mediados


del siglo XVI. Tal es el arraigo de este pronombre en el habla de
las islas que el costumbrista Pancho Guerra muestra la dificul-
tad del canario para adaptarse al modo de hablar castellano,
mezclando el ustedes con el vosotros, alternando a veces
incluso las personas verbales: Y luego jablando fino, que se vir
peninsul perda. Sabe lo que le dijo la otra noche a la sala
del Pabelln a unas mujeres que venan detrs? Vosotras, no
arrempujis. Fjese ust (1983: 3, 590); Qutate de la puer-
ta, Dolores. Deja hablar... Qu es lo que quieren vosotros?
iba por tiempos a la Pennsula y haba cogido all sus tinetillos
y palabrejas finas, que entremezclaba a gusto. [...] Ustedes os
pongis en la calle, saben? dijo sin moverse tanto as
(Ibd.: 132).
Esta generalizacin de ustedes tendr consecuencias im-
portantes, tanto en el sistema de pronombres personales como
en el sistema de posesivos. El 15 de marzo de 1855, el mismo
Juan de la Puerta Canseco realiza un nuevo comentario grama-
tical, en este caso sobre el empleo de la forma de usted como
posesivo y lo ejemplifica con la frase Esa gorra es de usted. El
reajuste que sufri el sistema de pronombres personales supuso
una reordenacin del esquema de los posesivos (Cataln, 1964:
155), especialmente al aumentar la frecuencia de construccio-
nes de tipo analtico para reforzar y delimitar la segunda y la
tercera personas, tal como se puede observar en el ejemplo de
este pedagogo y tal como se puede comprobar en toda la docu-
mentacin textual anterior (y fimos a una casa de donde Sal-
vador rramos me escrivio una carta para el vicario en nombre
de ust, se lee en una misiva escrita en 1712 y conservada ac-
tualmente en El Museo Canario, mientras que el empleo de su
en esta misma carta requiere la presencia al mismo tiempo de
un sintagma prepositivo con de para especificar que se refiere a
la tercera persona: y entonses le dige que por el ombre que
pregunto que era io su entenado del).
Durante algn tiempo se mantuvo la distincin etimolgica
del pronombre tono en funcin de objeto directo y ste fue el
esquema que se llev a Amrica. En Canarias, segn Cataln
(1964: 155), la norma regional no hace concesiones al lesmo
90 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 21

y lasmo castellanos: [...] el acusativo es lo-la, los-las; el dati-


vo, le, les, sin excepciones. La investigacin posterior ha demos-
trado que el uso no es tan categrico como el que apuntaba este
dialectlogo, y los mismos textos se encargan de confirmar que
existe, y desde poca temprana, el llamado lesmo de persona,
que todava se mantiene en la actualidad, junto a un lesmo
de cosa bastante ms raro. As lo recogemos ya en 1554, en un
fragmento de la llamada Crnica Lacunense, de autor annimo
(y auiendo saltado en tierra hasta docientos hombres los nues-
tros antes que se pudiessen poner en orden les embistieron,
Morales Padrn, 1978: 201), y as se puede advertir en otros
textos posteriores ya de segura filiacin canaria (le e de
aconpaar a las bisperas, en un documento de 1592 conserva-
do en el Archivo General de Indias y reproducido por Enrique
Otte en su recopilacin de Cartas privadas de emigrantes a In-
dias; y le alle con la mui cabal salud que io para mi deseo, en
otra carta ya citada de 1712). Sin embargo, no hemos recogido
todava la pertinente observacin metalingstica, excepto la
expresada en poca reciente por el fetasiano Isaac de Vega que,
en su novela Conjuro en Ijuana, publicada por primera vez en
1981, realiza un comentario bastante ilustrativo: Ah, s!
se sobresalt. Excelente persona, muy preocupado por el bien
comn. Le leo siempre. (Le leo o lo leo? Tendr que averiguarlo;
ya la cabeza no me anda bien). No se da en Canarias, por el
contrario, el llamado lasmo, como demuestra su ausencia en
la documentacin histrica, a pesar de que se haya encontrado
excepcionalmente en algn que otro texto: en una de las edicio-
nes modernas del poema Antigvedades canarias de Antonio de
Viana (obra escrita en 1604), aparece la frase con enojo la res-
ponde, mientras que el facsmil del mismo texto muestra clara-
mente con enojo le responde; tambin en 1676 Nez de la
Pea en su libro Conqvista y antigvedades escribe: Y porque
entre ellos era costumbre, que si topauan alguna muger a solas,
y en lugar solitario, no la hablaban, porque incurrian en pena de
muerte, donde la aparicin del pronombre femenino puede
deberse a que en la lengua antigua, segn Kany (1969: 136-137),
el verbo hablar poda tomar un complemento directo. El ilustra-
do Viera y Clavijo en algunos pasajes de su Historia se muestra
Nm. 50 (2004) 91
22 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

tambin como lasta (la respondi, pusieron especial cuida-


do en darlas el nombre de Hijas), fenmeno que podra atribuir-
se, muy probablemente, a hipercorreccin tipogrfica, ya que esta
obra fue impresa en Madrid.
Otros muchos rasgos gramaticales propios del espaol de las
islas se pueden observar en la documentacin textual, pero no
cuentan por ahora con comentarios que demuestren una clara
conciencia lingstica del fenmeno. As, en la ordenacin de los
elementos en el sintagma, encontramos ejemplos dieciochescos
de las construcciones adverbiales ms nada, ms nunca, ms
nadie, inversiones frecuentes hoy en Amrica y corrientes toda-
va en Len, Galicia y Aragn. O, tambin, sigue siendo comn
el orden clsico del adverbio ya antepuesto al pronombre perso-
nal, como en el Quijote (ya yo os conozco, fementida canalla),
disposicin que se puede rastrear en los expurgos documentales
que realicemos, pero que apenas ha sido advertida ni siquiera
por los textos gramaticales (Frago Gracia, 2002: 487-488).

10. Situacin bien distinta muestra el vocabulario. En los


documentos ms antiguos es fcil recoger ejemplos de la apre-
ciacin por parte de los autores de la divergencia de usos lxi-
cos, bien empleando parejas sinonmicas que ponen en eviden-
cia el contraste diferencial, bien ofreciendo el equivalente
castellano o, simplemente, presentando la variacin con los
sintagmas que aqu llaman, que nombran aqu o como
ellos dicen, con el fin de dar constancia de su propiedad e
implantacin insular. Desde el primer momento de la anexin,
sobre todo en la poca realenga, hay clara conciencia por parte
de algunos autores del regionalismo lxico, necesario para de-
signar una realidad completamente distinta y que contraponen
al trmino castellano, lo que muestra que la diferenciacin
diatpica del lxico se inici con la llegada de los europeos a las
islas. Sirven de muestra los tempranos ejemplos del cronista
Andrs Bernldez y del viajero portugus Valentim Fernandes al
valorar la presencia de la voz mareta. El primero, en sus
Memorias del reinado (c1500), advierte que las islas No tienen
agua dulce; beben los onbres e ganados aguas llovedizas, que
cogen en cisternas, que llaman maretas (DHECAN: 962); el segun-
92 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 23

do, en un texto redactado unos aos ms tarde (entre 1506 y


1507), define la voz sealando que El lugar donde recogen las
aguas lo llaman mareta; con ellas abastecen todo el ao a las
bestias y ganados (DHECAN: 962). Estas matizaciones son fre-
cuentes en los cronistas-historiadores (Juan de Abreu Galindo,
Gaspar Frutuoso, Leonardo Torriani, Antonio Sedeo, Thomas
Arias Marn de Cubas, George Glas, Alonso de Espinosa, fray
Jos de Sosa), pero tambin hallamos algunas precisiones reali-
zadas por los escribanos e, incluso, por los redactores de la ac-
tas de la Inquisicin. As, en junio de 1521, documentamos en
una declaracin de un testigo tanto el trmino castellano gene-
ral con que se designa a la abubilla (Upupa epos), como el
regionalismo abobito, una de las muchas variantes (junto a
tabobo, jabobo, altabobo) con que es conocido este pja-
ro insectvoro en el archipilago: Y que le vydo este testigo
andar en busca de un paxaro que se llama habubylla, y que
dezia que con aquel habubyto avia de sacar del un hueso, para
que tocando con el a qualquier persona que qujsyese la querria
byen [...] (DHECAN: 9). O en las Datas o escrituras de repar-
timientos de tierras tambin es continua la aclaracin, de ah
que desde un primer momento al lentisco se le designe con la
denominacin popular almcigo: [...] que lindan con el ba-
rranco que viene de Palmar contra la parte de Teno como dicen
los hamcigos fasta la mar, 100 fanegas (en documento de
1499, DHECAN: 81). O en los Acuerdos del Cabildo de Tenerife, en
los inicios del siglo XVI (en julio de 1515), se puede leer la defi-
nicin del prehispanismo guanil, hacindolo equivaler a alza-
do: e en la dicha isla tenemos ordenana hecha por justicia e
regimiento e costumbre husada e guardada quel tal ganado
alado que se llama guanir ninguno lo pueda matar ni marcar
so cierta pena e que los criadores de la comarca de cuyos gana-
dos ha procedido el dicho ganado guanir lo montehen todos
juntos con licencia de la justicia e lo repartan entre si segund
la cantidad de ganados mandsos que cada uno tiene [...]
(DHECAN: 94).
Son continuas las alusiones a la pervivencia de trminos,
bien de arcasmos castellanos, bien de voces propias de las islas,
lo que nos permite confirmar su vigencia de uso en determina-
Nm. 50 (2004) 93
24 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

das pocas. El portugus Gaspar Frutuoso, por ejemplo, en el


apartado que dedica a As Ilhas Canrias en sus Saudades da
Terra (1590), al hablar del localismo bailadero, de donde proce-
den muchos topnimos actuales, precisa su empleo en el siglo
XVI: Cuando les faltaba lluvia para sus sementeras y pastos y
haba gran sequa, para rogar a Dios hacan procesiones, llevan-
do los ganados a lugares espaciosos como plazas que tenan ya
sealados para esto y que llamaban, y an todava hoy, bai-
laderos. En 1912, Bethencourt Alfonso en su Historia del pue-
blo guanche, al referirse al sinnimo de procedencia abori-
gen guara o guaracho, confirma su sustitucin total por la crea-
cin castellana: Los guaras o guarachos, nombres ya perdidos
para la presente generacin, son conocidos en la actualidad por
su traduccin al castellano de Bailaderos, que an llevan bas-
tantes localidades porque en ellas estuvieron establecidos
(DHECAN: 159).
Aunque lo comn es la simple igualacin (a veces, incluso,
yuxtaposicin) de la voz provincial a la designacin general. En
las Datas es frecuente este recurso: un camino que sube a la
montaa que siguen los almocreves o arrieros (en documento
de 1518, DHECAN: 86). En las mismas actas de la Inquisicin, esta
vez del siglo XVII (marzo de 1674), se recoge la sinonimia
abobido/lenguaje, con un sentido amplio equivalente a re-
zado ininteligible: para curar una muger enferma que tenia
en su casa avia echado unas suertes en un lebrillo de agua y
puesto ensima un jarnero y hecho unos lenguajes o abobidos al
deredor del lebrillo [...] (DHECAN: 8); en 1810, Juan Primo de la
Guerra y del Hoyo anota en su Diario el portuguesismo ma-
zap y lo iguala al trmino general barro: Las mujeres se
ocupan en la loza, para la que llevan el barro o mazap de la
cumbre o de Arafo y el almagre de mayor distancia (DHECAN:
973). Los ejemplos podran multiplicarse y, por sencillos que
parezcan, son todos ellos muestra de una fina observacin lin-
gstica. Su empleo literario se generalizar en las obras cos-
tumbristas de finales del XIX y principios del siglo XX, y servir
para contraponer el habla de campesinos y roncotes frente a
la lengua a veces pretendidamente ms culta de otros niveles
sociales. Es el caso de este sencillo dilogo entresacado de una
94 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 25

comedia del periodista Leoncio Rodrguez, titulada Plataneras y


publicada en 1933, en la que con una simple apostilla se puede
advertir la divergencia de uso del sintagma de origen portugus
de risa, al que se hace equivaler el sinnimo castellano corres-
pondiente: Juez. Con hijos tambin? Venancio. Con hijos
las solteras. Juez. Querr usted decir las casadas. Venancio.
No, seor; las solteras. De risa, como suele decirse. Juez. S,
naturales. Venancio. Eso es, seor juez. Golpes de la vida
(DHECAN: 500).
No resulta tampoco anecdtico que sean en la mayora de
las ocasiones los autores forneos (tanto peninsulares como ex-
tranjeros), los que ms observaciones de este sentido presenten.
El ejemplo del burgals Francisco F. Escolar y Serrano puede ser
bastante ilustrativo. Comisionado regio para elaborar la Estads-
tica del archipilago, lleg a Santa Cruz de Tenerife en 1805 y
recorri una por una todas las islas. Aunque no pudo terminar
su obra (no acab ni la estadstica de Tenerife ni la de Gran
Canaria), sus apreciaciones nunca resultan ociosas. As va ano-
tando, junto al fro registro contable y estadstico, algunas pe-
culiaridades propias del lxico canario, generalmente contrapo-
niendo la voz que ya conoca con la regional (la cercana a que
estn del monte es causa de que se anieblen o alforren como
dicen aqu; y se hacen zanjas o machos para recibir y canali-
zar el agua de lluvia; las camisas del palote o caa de maz y
la rama de las papas que, generalmente, siembran con este fin,
DHECAN: 79, 917 y 1088), definiendo el provincialismo (slo ne-
cesita de las lluvias que proporcionan los bosques para que gran
parte de sus terrenos sean de los que llaman en el pas de bebe-
dero, que producen cosechas tan asombrosas como vimos ha-
blando de Lanzarote; hay que contener la tierra con gruesas
paredes que aqu llaman cadenas, para que las avenidas y to-
rrentes no se la lleven al mar; La lagarta es la plaga que ata-
ca con mayor frecuencia los cultivos, DHECAN: 198, 276 y 860),
o simplemente incluyndolo en una enumeracin (No existen
bosques propiamente dichos porque su flora ms abundante y
casi nica son las tabaibas, valos, ahulagas y otras plantas de
este gnero, aprovechados para el alimento del ganado en el
verano y en el consumo de la lea, DHECAN: 171).
Nm. 50 (2004) 95
26 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

Pocas, pero interesantes, tambin son las apreciaciones so-


bre la variacin sociocultural y sociolectal desde el punto de vista
lxico, aunque en el corpus son mucho ms tardas. Cristbal
del Hoyo, en su Carta de Lisboa, redactada en 1734, anota una
variedad de caa y especifica de estas que vulgarmente llama-
mos de rueca (DHECAN: 323). Jos Mara Zuaznavar y Francia,
amigo y coetneo de Viera y Clavijo, emplea en su Diario sobre
su estancia en Telde (entre 1805 y 1806) la misma expresin:
Me hicieron distinguir lo que en las Canarias llaman vulgarmen-
te cohombrillo, y me manifestaron la raspilla, cerrillo y
otras yerbas que no recog como aquel fruto, porque se hallaba
sin flor (DHECAN: 429). Y Domingo J. Navarro, en su obra cos-
tumbrista Recuerdos de un noventn, aparte de apuntar el posi-
ble desuso a fines del siglo XIX de la voz amiga (con el senti-
do de maestra de escuela), indica que El vulgo las llamaba
Migas y tal vez con razn, porque no teniendo nada de amigas
les sobraba la causticidad de los ajos de aquel insustancial ali-
mento (DHECAN: 99). En otras ocasiones, el trmino viene defi-
nido como propio de determinados ambientes. As sucede con la
voz armadero, que Manuel Pereyra de Armas en su obra Tipos
de mi Tierra (publicada en 1897) define como propia de la jer-
ga tabernaria (DHECAN: 124).
La produccin lexicogrfica castellana del siglo XVIII y, sobre
todo, la proliferacin de diccionarios en el siglo XIX, lleva en
otras ocasiones a intentar localizar el canarismo en las obras
generales y a determinar, por contraste, su carcter regional.
Conocidas son las observaciones realizadas por lvarez Rixo
sobre la escasa o nula intervencin del portuense Bernardo de
Iriarte a favor de la presencia de canarismos en el DRAE: En la
redaccin del Diccionario de la Lengua Castellana le toc la le-
tra C, y fue lstima que por haber salido de las Canarias tan
nio no conservara recuerdo de algunas dicciones que tenemos
en estas Islas con dicha letra (c1872: 158), lo que le lleva a
escribir en el peridico palmero El Time, en 1868, una relacin
de Vocablos isleos, con la intencin de que sean adoptados
por la institucin acadmica a fin de que se hiciese mrito y
justicia a nuestras Islas Canarias, insertando algunos vocablos
dignos de figurar en dicha obra, por lo generalizados que se
96 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 27

hallan, no slo en Canarias, sino tambin en las provincias


americanas. Esa comparacin continua con el repertorio ofi-
cial es la que permite al alcalde portuense advertir tambin en
su Historia del Puerto de Arrecife (c1866: 90) que los ictinimos
tonina y bote ni uno ni otro nombre sea el verdadero,
para designar al cetceo conocido generalmente como delfn.
En esta misma lnea, Elas Zerolo, lexicgrafo de profesin, en
la segunda mitad del siglo XIX va a continuar la labor del histo-
riador y poltico portuense, al tomar nota por primera vez de
numerosos trminos y cambios de significado y de designacin
de los regionalismos canarios con respecto a los vocablos gene-
rales del espaol, estudio que va a concretar en la publicacin
de su artculo La lengua, la Academia y los acadmicos. As,
al comentar la palabra bienmesabe advierte que equivale en
Canarias a cierto dulce distinto del que define con este nom-
bre el Diccionario (DHECAN: 218).
Resulta evidente, por lo que hemos visto y analizado hasta
ahora, que la historia del lxico canario no se puede realizar sin
tener en cuenta las aportaciones que poco a poco se han ido
atesorando, fruto de un exhaustivo rastreo en toda la documen-
tacin escrita. No queda fuera de este planteamiento tampoco
el anlisis etimolgico, ya que las distintas observaciones reco-
piladas constituyen muchas veces no slo impresiones de los
distintos autores sino verdaderos testimonios de la bsqueda de
los orgenes de esta variedad.

10.1. Adopcin, adaptacin y creacin fueron los tres


procedimientos que, segn Manuel Alvar (1969), llevaron a la
conformacin del lxico propio del archipilago. Ya hemos ano-
tado la opinin de los cronistas y viajeros sobre la presencia en
cada una de las islas de lenguas o dialectos prehispnicos dife-
rentes. Queda avalado este hecho por la necesidad de contar,
durante todo el siglo XV, con trujamanes, farautes o, como se
lee en textos castellanos de la poca, lenguas. Los redactores de
Le Canarien especifican el nombre castellano de dos de estos
trujamanes (especialistas en los dialectos o lenguas de Lanzarote
y Fuerteventura) e indican su deseo de enviar al puerto hispa-
lense por ms intrpretes para las dems islas, y en el Acta del
Nm. 50 (2004) 97
28 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

Bufadero, redactada en 1464, se advierte de la presencia de es-


tos trujamanes que sabian la lengua de la dicha isla de
Thenerife. De ah que Andrs Bernldez, en el captulo titula-
do De las siete islas de Canaria, incluido en sus Memorias del
reinado de los Reyes Catlicos, llegue a afirmar como haba
hecho Boccaccio en el texto antes mencionado que Estas siete
islas tienen siete lenguages, cada una el suyo, que no se enten-
dan ni parecan unos a otros; los cuales agora los de la nacin
de ellos retienen entre ellos (Morales Padrn, 1978: 509). El
proceso de aculturacin, sin embargo, tuvo que haber sido en
algunas zonas muy rpido, porque Pedro Gmez Escudero, en
el siglo XVII, al hablar de las calidades y propiedad de los Ca-
narios y la isla, esto es, de Gran Canaria, se queja de que los
conquistadores haban cambiado el trmino aborigen magua
o maguada por el de marimaguada y lamenta que [los
espaoles] siempre controuertieron el nombre a las cosas i des-
preciaron sus vocablos, i quando se repar para rastrearles sus
costumbres por ms extenso no hubo quien diera rasn de ello
(Morales Padrn, 1978: 435). Los comentarios que Alexan-
der von Humboldt realiz durante su escala en Canarias en
junio de 1799, de camino al Nuevo Continente, resultan bas-
tante explcitos: El nico monumento propio para esparcir
alguna luz sobre el origen de los guanches es su lengua; pero
por desgracia slo nos han quedado de ella cerca de ciento cin-
cuenta voces, de las que algunas expresan idnticos objetos
segn el dialecto de las diferentes islas. Adems de estas vo-
ces recogidas con cuidado existen an fragmentos preciosos en
las denominaciones de gran nmero de aldeas, colinas y torren-
tes (1816: 170). Algunos de estos prehispanismos fueron inven-
tariados por autores posteriores como Bory de Saint-Vincent,
miembro de la expedicin organizada por Nicolas Baudin a las
tierras autrales y que en noviembre de 1800 realiz una escala
en Tenerife. Como resultado de esa pequea estancia, Bory pu-
blic tres aos ms tarde sus Essais sur les les Fortunes et
lAtlantide, en uno de cuyos primeros captulos llega a recopilar
ms de cien palabras que considera aborgenes, tomadas de
diversos autores y de notas que han tenido a bien facilitarme
(1803: 38).
98 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 29

Las observaciones y apreciaciones continuaron durante el


siglo XIX, no slo con la intencin de ir recopilando todos los
vestigios de esas lenguas prehispnicas (como haban hecho Vie-
ra y Clavijo, el mismo Bory y, unos aos ms tarde, en 1842,
Sabin Berthelot en su Ethnographie et les Annales de la Con-
qute), sino tambin, y es lo que aqu ms nos interesa, confir-
mando el empleo de estas voces. Jos Agustn lvarez Rixo, por
ejemplo, en la descripcin que hace de Fuerteventura, manus-
crito que redact hacia 1859, afirma que Adems de los nom-
bres de los pueblos y dehesas que retienen los aborgenes, estos
naturales conservan algunos otros vocablos domsticos; p.e.
Alican, Almijarra, Amoln, Chibusque, Guelde, Tigalate, etc.
(c1859: 446). Aunque no todos estos trminos proceden del
sustrato prehispnico (como el arabismo almijarra, el probable
romandalus alicn, o el portuguesismo madeirense guelde), el
polgrafo portuense no hace aqu sino mostrar una preocupa-
cin que ser constante en su obra al intentar ofrecer en cada
momento tanto la procedencia como la vigencia de las palabras
propias del archipilago.
Unos aos ms tarde, en 1886, el viajero Herman Christ,
cuando visita el Barranco del Carmen, en la isla de La Palma,
seala que la gente conoce siempre los bonitos nombres, poco
espaoles, ms bien canarios, de las flores (1886: 75), y ms
adelante, cuando describe su estancia en el Puerto de la Cruz,
vuelve a incidir en este aspecto, al tiempo que ofrece una deta-
llada enumeracin: El campesino de Tenerife, como el de La
Palma, conoce casi cada planta de la isla por sus nombres, que,
en gran parte, han sobrevivido apenas transformadas desde los
tiempos aborgenes hasta la actualidad. Agradezco a los seores
Honegger y Wildpret, a mis guas y a los campesinos, los datos
de los siguientes ejemplos: chahorra (Leucopha), jara (Cistus
vaginatus), orobal (Withania), arrebal (Echium simplex), tabaiba
(Euphorbia), tagasaste (Cytisus proliferus), taginaste (Echium
strictum), mocn (Visnea), hediondo (Bosia), balillo (Sonchus
leptocephalus), berode (Kleinia), berodillo (Aeonium), tacorontillo
(Dracunculus), algaritofe (Cedronella), alicacaba y gibalbera
(Ruscus androgynus), guadil (Rhodorrhiza), ajonjol (Callia-
nassa). Todos son, indudablemente, de antiqusimo origen end-
Nm. 50 (2004) 99
30 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

mico (Ibd.: 136). Efectivamente, algunas de estas palabras


hacen alusin a endemismos propios de las islas y muchas de
ellas son, en opinin de los investigadores, prehispnicas (a ex-
cepcin, al menos, de jara, arrebal arrebol, hediondo, balillo,
berode, tacorontillo, alicacaba alicacn y gibalbera, cuya pro-
cedencia debe adscribirse al castellano o al portugus).

10.2. Otro componente de ese proceso de adopcin, en este


caso ms importante cuantitativamente, es el elemento luso. Si
nos situamos algunos siglos atrs, podremos rastrear esa pre-
sencia desde finales del siglo XV y los albores del XVI. Es de so-
bra conocida la observacin que realiza en 1544 fray Toms
de la Torre, en su paso por La Gomera de camino hacia Amri-
ca acompaando a Fray Bartolom de las Casas hasta su di-
cesis de Chiapas: Est esta Isla por la mayor parte poblada de
portugueses (citado por Martnez, 1984: 252). Tambin conclu-
yente es la opinin de Gaspar Frutuoso, que en el captulo de-
dicado a las Islas Canarias en sus Saudades da Terra, al descri-
bir las localidades del norte de Tenerife, afirma que Icod de los
Vinos es tambin villa de 200 vecinos, casi todos portugueses
ricos de vinos, sembraduras y gaanas (1590: 106). De la mis-
ma poca es la descripcin que ofrece el ingeniero italiano
Leonardo Torriani con respecto a Santa Cruz de La Palma: Esta
ciudad est poblada de portugueses, castellanos, flamencos,
franceses y algunos genoveses. [...] Las casas son blancas, fa-
bricadas a la manera portuguesa, estrechas por dentro, y en
general sin pozos ni patios; sin embargo, son ms altas y ms
alegres que las de las dems islas (1590: 142 y 171).
Es de suponer, adems, que durante algunos aos las gene-
raciones de inmigrantes portugueses conservaran su lengua ori-
ginaria. Y as lo podemos confirmar a travs de las Datas, como
en una redactada en 1499, en la que Gonzalo Anes (vizinho
desta ilha de Tenerife) pide en repartiam e como a vizinho
humas tierras que sam da parte de Taquo comensan des do
barranco que vem do Palmar abaxo das Palmas como diz os
almaegoes contra a parte de Teno a onde esta ho aucham para
la mar que aveira iem fanegadas de sembradura las quales tie-
rras sam de sequeyro (Serra Rfols, 1978: 69); o en la Data de
100 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 31

3 de enero de 1505, en la que Juan de Fontes y Fernn Mart-


nez (portugueses estantes que somos en esta ilha) se dirigen
al Adelantado Alonso de Lugo con el fin de pedirle unas tierras,
para tomar vezindad em elha e em elha abitar, por tanto pedi-
mos a vuestra seora q[ue] por bem da d[ic]ha abitaam e
vezind aja por bem de nos fazer merc e nos queyra dar t[err]as
em elha (Ibd.: 65); o en la de 16 de marzo de 1509, en la que
el gobernador de las islas cede ante la solicitud de Perianes y
Mara Borges, vecinos de Daute: don a repartimento y vezinda
a vos pi anes e maria Borjes vra. mojer vnas terras de sequeyro
que sam en Daute a los almaoguos que sam a las couas y
vchan del Rey (Ibd.: 37).
Y no menos relevante como indicio de este bilingismo en
la poca posterior a la Conquista es la informacin que pode-
mos entresacar de las Actas inquisitoriales. Conservadas hoy en
El Museo Canario, algunos de estos documentos delatan la len-
gua originaria de los demandados, como sucede en la denuncia
de Ana Gonzlez, de La Palma, en la que se precisa que estan-
do sus padres acostados yendose ella acostar hizo la seal de la
cruz para acostarse, y que la dicha Menia Vaez su madre dixo
al dicho Alvar Gonales Mira, non veds alla a vosa filla (Birch,
1903: 78). No debemos olvidar la persecucin religiosa que reci-
bieron algunos de estos portugueses judeoconversos y que, por
ello, todo lo relacionado con la lengua lusa podra ser motivo
de proceso (de hecho, el nmero de expedientes incoados a por-
tugueses hasta mediados del siglo XVII super a los de los espa-
oles, segn las cifras de Fajardo Spnola, 2003: 59). Similar
circunstancia llev al grancanario Cairasco de Figueroa a retrac-
tarse ante el Tribunal de la Inquisicin en 1558 por haber deja-
do representar una de sus obras teatrales con dilogos en por-
tugus, a la manera del teatro vicentino: Muy magnfico y muy
reverendo seor: Bartholom Cayrasco, cannigo desta Catedral
yglesia, paresco ante Vuestra Paternidad y digo que el da de la
Asumpcin de nuestra Seora prximo pasado, en un entrems
que hize para cierta fara que entonces se represent en la igle-
sia de Nuestra Seora, introduxe un portuguez el qual, blaso-
nando de su gentileza, dixo as: Consagro eu Deus que Deus
naun he tan gentil home como eu, lo qual orden sin saber ni
Nm. 50 (2004) 101
32 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

mirar lo que ordenaua; y despus ac, mirando ms en ello,


entend que aua errado porque aunque aquella era cosa
de representacin de burlas y disparates de un loco portuguez,
pero ni en burlas ni en beras no es lcito poner la lengua en
Dios sino con aquella adoracin y beneracin y temor que se
deue a su infinita bondad y omnipotencia [...] (Millares Carlo,
1932: 149).
Todo esto demuestra que la influencia lusa sobre la variedad
canaria tuvo que haber sido profunda. Si pocas son las huellas
de esa presencia en la fontica del espaol hablado en las islas,
tal como apuntaba Alvar, en el lxico la documentacin demues-
tra que a lo largo de todo el siglo XVI ya se haban incorporado
numerosos portuguesismos a esta variedad (acebio, aderno,
alhorra, bagazo, balayo, barbuzano, beberaje, bica, bicuda,
burgao, caboco, cabuquero, cachaza, callao, cangrejo judo, can-
grejo moro, canto, casa terrera, castaero, cisco, colmo, conduto,
corriente, corza, crianza, degredado, desburgar, encampar, engeo,
engonzar, engrudo, escuma, esteo, fabricada, fajana, faldra,
falqueado, fasquia, faya, ferrugento, ferrojo, fetor, filera, fogalera,
forma, fornalla, fraguero, frechal, furnia, furo, gilbarbero, goa, gra-
nel, herido, jable, laja, lata, latada, lealdado, lealdador, lealdar,
liame, lombada, lombo, loro, maestre de azcar, mallete, mangla,
marmulano, masap, mascabado, pancada, panela, pedrero, peje,
picuda, pomba, quelbe, rapadura, remiol, rolar, serventa, sino,
sollado, sollar, talla, tallamar, tmara, tanque, tao, til, toldarse,
topo, tostn, venta, vieja, vitico, virazn, zoca). Adems, mu-
chos de estos prstamos continan an hoy vivos en el habla
del archipilago.
La conciencia del prstamo como procedente del portugus
es temprana y algunos testimonios tenemos en este sentido. En
1583, el mercader ingls Thomas Nichols no duda en conside-
rar propias de la isla de Madeira dos especies de rboles, ca-
ractersticas de la laurisilva, que tambin son usuales en los
bosques de Canarias: Ha sido llamada isla de Madera, prime-
ramente por el aspecto salvaje de las varias clases de rboles que
crecan all, y que aun crecen tales como cedros, cipreses,
vitigos, barbusanos, pinos y otros varios (DHECAN: 183). Unos
aos ms tarde, Juan de Abreu Galindo, en su Historia de la
102 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 33

conquista, redactada entre 1590 y 1602, acierta cuando postula


el origen del apero llamado tradicionalmente corza: Es tan
fragosa esta isla de La Palma, que por su aspereza, as en los
campos como en la ciudad, no se sirven con carretas de bueyes,
sino con un madero de dos gajos, como horqueta, que llevan
arrastrando por el suelo, y encima llevan la carga que los bue-
yes pueden tirar, al cual madero llaman corza en lenguaje por-
tugus; o sea, que le pusieron este nombre, corza, por la seme-
janza que tiene a los cuernos del corzo, o por haber sido la
inventora de este instrumento Corsa, la criada del boyero, por
cuya contemplacin la isla de Crcega se llam de este nombre.
Y de este vocablo e instrumento se usa en el reino de Portugal
(DHECAN: 460).
Cuando entre 1799 y 1812 Viera y Clavijo termina su Dic-
cionario de Historia Natural de las Islas Canarias. ndice
alfabtico descriptivo de sus tres reinos: animal, vegetal y mine-
ral, el que ser considerado el primer repertorio sistemtico de
trminos canarios, incluye en l algunos portuguesismos, aun-
que todava no acierta con determinadas etimologas. Es cons-
ciente y as lo afirma s.v. alhorra que en las islas se han
introducido muchos vocablos lusitanos, por los muchos portu-
gueses venidos a ellas, que tanto a la conquista como despus
fueron llegando de pobladores, labradores y artesanos. Seala
algunas confluencias con Madeira (s.v. acebio, por ejemplo,
afirma, como ya haba adelantado Abreu Galindo, que es una
especie muy particular de acebo, indgena y propio de nuestras
islas y de la de Madera [...] y aun entre nosotros ha prevalecido
el nombre portugus de acebio; bajo la entrada culantrillo
refirindose a la variedad conocida en Canarias como culan-
trillo de risco indica que su nombre cientfico es maderensis,
por ser planta peculiar no slo de nuestras Canarias, sino tam-
bin de la isla de Madera, y define la haya como una especie
de acebo y un acebo indgena y peculiar de nuestras Canarias y
de la isla de la Madera), as como apunta la posible creacin
de voces canarias derivadas de timos portugueses (s.v. aguamala
indica que los portugueses [la llaman] agua mar, de donde los
canarios tomamos sin duda el nombre de aguamala, con que es
conocido este viviente en nuestras costas).
Nm. 50 (2004) 103
34 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

Pero ser lvarez Rixo el que d noticias ms concretas so-


bre esta parcela tan importante del vocabulario del archipila-
go: Sus consideraciones etimolgicas, con los inevitables
errores, achacables al desconocimiento que se tena an de de-
terminados hechos, son casi siempre atinadas, y puede decirse
que con l se inicia el reconocimiento de la importancia que en
la formacin del lxico canario tuvo la lengua portuguesa
(Corrales, 1996: 149). lvarez Rixo contaba con la ventaja del
conocimiento directo del portugus, por su ascendencia lusa y
porque aprendi la lengua durante su estancia en Madeira en-
tre los aos 1813 y 1814. En un artculo publicado en la pren-
sa palmera sobre Agricultura en 1866, tras quejarse de que
los manuales sobre esta materia empleen trminos que slo
por inferencia comprendemos, por lo que en puntos de la-
branza y de geografa respecto a nuestras Islas estn muy mal
impuestos all por la Pennsula, y por lo tanto, que tales libros
no son los aceptables a nuestro pas, por ms que el Gobierno
en la creencia de eficaces los haya recomendado, recopila al
final un total de diecisiete Voces portuguesas o gallegas usa-
das en Canarias en la labranza y sus aperos (alhorra, azevio,
balayo, bica, carozo, caruncho, corza, esteo, fonil, grelo, grelar,
hortelana, moriangana, mazaroca, sabugo, penera y vitigo)
con sus equivalentes castellanos. Por ello tampoco es de extra-
ar que, de las trescientas cinco entradas que registra con un
criterio selectivo en su repertorio de Voces, frases y proverbios
provinciales de nuestras islas canarias con sus derivados, signi-
ficados y aplicaciones obra que podemos situar en la misma
poca de sus escritos periodsticos, cincuenta y siete ten-
gan, segn l, procedencia lusa, a las que habra que aadir
algunas ms en un estudio ms detallado, incluidas en su vo-
cabulario sin etimologa o como procedentes de otras len-
guas (bicario, barbusana, burgado, chafladero, charaviscal,
claca, cotio, entaliscar, aderno, arrife o gorar). La nmina de
portuguesismos seguir creciendo a partir de este momen-
to, especialmente a lo largo de todo el siglo XX en que Prez
Vidal dedicar casi medio siglo de investigacin (entre 1944 y
1991) a analizar la influencia lusa en la cultura tradicional ca-
naria.
104 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 35

10.3. Cuando los castellanos llegaron al archipilago, en-


contraron una realidad muy distinta de la que conocan y que
tuvieron que describir con sus propias palabras, mediante com-
paraciones, creando nuevas voces de carcter metafrico o rea-
lizando un cambio designativo por similitud o semejanza con los
elementos de la naturaleza que les resultaban familiares. En
otros casos, como ya hemos sealado, adoptaron e hicieron su-
yas las denominaciones aborgenes, aunque al pasar por el ta-
miz del odo europeo, como afirma Olivia Stone, En todo el
archipilago es muy difcil averiguar los nombres correctos. An
quedan muchos de los nombres antiguos; algunos se han asi-
milado al espaol y otros son totalmente espaoles (1887: II,
389). A pesar de este hecho, resulta evidente que la mayor par-
te del lxico canario procede del fondo comn castellano y, en
este caso, su carcter diferencial viene dado bien por la adap-
tacin que estos trminos han sufrido al ser utilizados en un
nuevo contexto, bien por la conservacin de voces que tanto
aqu como en Amrica se mantuvieron vigentes mientras que en
el espaol general pasaron a considerarse como arcaicas.
Se quejaba Herman Christ, a finales del siglo XIX, de que
Los espaoles han traspasado, bastante arbitrariamente, los
nombres conocidos por ellos de plantas europeas a las canarias,
a veces muy diferentes (1886: 136). La asociacin creada por
la similitud en el aspecto del rbol por citar slo ejemplos
botnicos, en el color de los frutos o en la forma de las hojas,
llev a asignar denominaciones europeas a especies endmicas,
como el Ilex peralo o el Arbutus canariensis, conocidos respecti-
vamente como naranjo o naranjero salvaje y madroo. A
estos ejemplos podemos aadir muchos otros que nos ofrece este
mismo botnico: As, llaman al delicado cabello de Venus de las
fuentes (Adiantum), culantrillo, el pequeo cilantro; al Oreo-
daphne laurceo, til (tilo); a la Euphorbia balsamifera, adelfo; a
la Heberdenia, aderno (arracln); a la Erica scoparia, tejo; a la
Catha, peralillo (pequeo peral); a la Euphorbia canariensis, car-
dn (cardo); al Juniperus, cedro; a la Pistacia atlantica, almci-
go; a la banana, pltano; al Ilex platyphylla, naranjo salvaje; a
la Messerschmidia, duraznillo (pequeo melocotn por su piel
arrugada); al Phagnalon, romero; a la Artemisia canariensis,
Nm. 50 (2004) 105
36 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

incienso; a la Lavendula arbotanoides, romarillo (pequeo rome-


ro); a la Myrica Faya, faya; a las cinerarias, tucilage (Ibd.:
136). Aunque, reconoce que Hay nombres tpicos espaoles que
son especialmente bonitos, como los siguientes: carnical (Peri-
ploca con una cpsula de dos cuernos); amor seco (Bidens pilosa
por sus frutos speros); rbol de Santa Mara (la bonita Clethra
de flores blancas); oreja de abad (cuyas hojas se parecen a ore-
jas grasientas y colgantes); pastel de risco (las rodajas en forma
de plato del Aeonium tabulaeforme); siempreviva de mar (la
Statice con sus flores secas, duraderas); palomera (el bonito
Senecio appendiculatus blanco); pico de paloma (el picudo Lotus
peliorhynchus); mataprieta (Gendarussa hyssopifolia); cachimbera
(Phyllis); no me olvides; rabo de burro (Equisetum, tambin
Aristida, una gramnea); lea buena (Cneorum pulverulentum, del
tipo de palo rosa); lea de navidad (agloco, la Rhodorrhiza de
olor a rosa); trigo de los guanches (Aegilops, una gramnea
infrtil parecida al trigo); ratonera (la fea y punzante Fors-
kahlea); sangradera (Alternanthera); palo blanco (Notelaea); pi-
quita (el algo punzante Achyranthes); serrajn (las hojas denta-
das como una sierra, de la especie Sonchus); buenas noches
(estramonio, cuya flor nocturna despide un olor embriagador);
pelo de la vinagrera (el parsito Cscuta que crece sobre el
agracejo); hierba camellera (el Heliotropium erosum buscado por
los camellos); hierba tostonera (Adiantum reniforme con hoja
parecidas a monedas); mataperro (la venenosa Ceropegia); amor
indiano (la roja como el fuego Asclepias curavica de las Indias
Occidentales); manzanilla (la olorosa Chamomille); hierba del
tiempo (Erigeron); algodonera (Gnaphalium Webbii, el lanoso
edelweiss de Lanzarote); sanguio (Rhamnus glandulosa), viola
del Pico (Viola Cheiranthifolia); corazoncillo y maljurado (Andro-
saemum grandifolium); doradilla (el helecho de escamas doradas
Ceterach aureum); y el brezo, muy parecido a la palabra suiza
Brsch, como nosotros denominamos esta planta (Ibd.: 137).
Otro grupo numeroso de voces de origen castellano deben ser
consideradas como arcasmos con respecto al espaol peninsu-
lar, porq[ue] en la campaa esto es en las Aldeas conseruan
aun aquellos terminachos antiguos y mesclados, como confir-
ma en la segunda mitad del siglo XVIII Dmaso Quezada y
106 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 37

Chaves (c1770-1784: fols. 154v-155). De ah que, entre las Par-


tes del cuerpo, advierta que en las islas llaman Cogote a el
Pesqueso; nunca o guarguero por donde pasa la comida; a la
caueza suelen decir testa; y a las piernas ganbas, a las Partes
vergonzosas de uno y otro sexo dan muchisimos nombres como
tambien a la fornicacion que entre ellos es un poluear. Esto
es quando dos enamorados dicen cosas deshonestas (Ibd.:
fol. 155). O que afirme que Comida Caldo i Potaxe dicen a la
minestra de legumbre. Puchero a la carne y todo lo q[ue] se
pone dentro la casuela o olla, y en summa se encuentran en
cada Ysla diferentes terminos originarios de aquellos primeros
Pobladores que de varias Partes llegaron (Ibd.: fol. 155).
Pocas son las citas que ponen de relieve el aporte lxico de-
bido al andaluz. El mismo Quezada y Chaves, aparte de los
comentarios de tipo fontico que en este sentido realiza y que
ya hemos anotado, afirma que en cuanto a los elementos de la
Cosina: y o todos sus aherentes lo mismo q[ue] en Andalucia
(Ibd.: fol. 155). Sin embargo, a pesar de esta escasez de obser-
vaciones de carcter lxico, es evidente que la presencia de an-
daluces contribuy a arraigar en Canarias no slo sus propias
voces (como la denominacin popular almirones, documentada
en textos canarios al menos desde 1686; o el azndar, registrado
en el poema de Viana en varias ocasiones, hacia 1604; o el
andalus almaizalado, referido al color blanco y jaspeado de los
claveles, de escasa presencia posterior, aunque muy antiguo ya
que lo emplea Cairasco de Figueroa en su Templo militante, en
1602), sino a difundir buena parte del vocabulario de extraccin
occidental, al tiempo que contribuy a la conservacin de nu-
merosos arcasmos, compartidos todava en la actualidad con
buena parte del espaol meridional. La historia se ha encarga-
do de ir demostrando, adems, que algunos supuestos prehis-
panismos, considerados como tales por su documentacin muy
temprana y por su arraigo en el campo toponmico, procedan
en realidad de antiguos empleos andaluces de voces castellanas,
como en los casos de ereta (diminutivo de era) y oroval.

10.4. El carcter diferencial viene motivado, en ocasiones,


por la aparicin de neologismos o creaciones, algunas de las
Nm. 50 (2004) 107
38 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

cuales van acompaadas de la pertinente anotacin etimolgica.


Quiz la ms antigua de estas creaciones sea la de la palabra
malpas, que designa en las islas un terreno de lava o la
lava misma que lo forma. Documentada desde los inicios del
siglo XV con las formas francesas mauuait pays y mauues pais
(Le Canarien, 1402-1404: 69 y 252), es una voz de uso extenso
en vulcanologa. En 1799 Alexander von Humboldt, despus de
iniciar la ascensin al Teide por el valle de La Orotava, pasar
por la regin de monte verde y atravesar los llanos de La Reta-
ma, llega a la zona de Altavista, donde nos aclara: Arriba de
este punto empieza el malpas, denominacin con que se desig-
na aqu, como en Mxico, Per y dondequiera que hay volca-
nes, a un terreno desprovisto de tierra vegetal y cubierto de
fragmentos de lava (1816: 109). Otra palabra que se difundira
desde Canarias y desde aqu adquirira carcter internacional,
en su significado de crter, fue caldera, de antigua docu-
mentacin en el archipilago, difundida y adoptada como tr-
mino propio de la geologa a partir de la publicacin de las
observaciones realizadas por Leopold von Buch en 1825 sobre
la Caldera de Taburiente (DHECAN, 291-293).
Pero otras veces el testimonio no es ocasional, sino muy con-
creto y preciso, aclarando la motivacin que ha actuado en la
creacin de una determinada palabra, cuyo origen puede haber
quedado velado por el paso del tiempo. Entraran estos comen-
tarios dentro de la lexicognesis, del anlisis de los procedimien-
tos de que dispone el hablante para la formacin de toda una
gama de trminos populares, instrumentos y procedimientos que
son similares en cualquier variedad de lengua pero que sirven
en cada zona para cubrir necesidades concretas de designacin.
Las observaciones son muchas y variopintas, esclarecedoras en
algunos casos, ingeniosas aunque erradas en otros. Por etimo-
loga popular, de baladero se form el canarismo bailadero,
que designa un lugar ms o menos llano situado en zonas al-
tas: la similitud fontica sin duda propici el cambio, pero tam-
bin las posteriores prcticas brujeriles que se solan realizar en
aquellos descampados altos y llanos (denominados por muchos
bailaderos de las brujas). La explicacin inicial nos la ofrece Jos
Mara Zuaznavar en su Diario: Tambin vi este da vna hacien-
108 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 39

da de Don Agustn de la Rocha, vecino del Real de Las Pal-


mas, situada a la entrada del pueblo, en la orilla del barranco:
hoy la llaman el Bailadero; pero Cristina Bez, muger de
Alonso de Matos, cuya era el ao de 1570, le da el nombre de
Baladero en su testamento otorgado aquel ao ante Juan de
Vega, sin duda porque segn tradicin que hay en el pueblo de
Telde, confirmada por Nez de la Pea, quando los Cana-
rios se vean perseguidos de la hambre, de la peste o de otra
cosa semejante, imploraban la misericordia de Dios encerrando
su ganado lanar en una gran plaza de tosca, que hay en dicha
hacienda junto al barranco, donde privndole de pasto y comi-
da por unos quantos das, le obligaban a balar, lo qual consi-
deraban como un medio de implorar la misericordia divina
(DHECAN: 159). Tambin ha sido clara la procedencia de otro tr-
mino de empleo comn en la toponimia, la voz bufadero (que
en 1464 ya se documenta en la toma de posesin de la isla de
Tenerife por Diego Garca de Herrera, recogida en la ya citada
Acta del Bufadero). La motivacin que llev a la creacin de
esta voz la explicaba en 1694 Thomas Arias Marn de Cubas en
su Historia: as llamamos en Canaria este sitio, que por de-
bajo corre el agua del mar hasta la sima profundidad de un
alto monte que abri un volcn [...]. Cuando corre viento orien-
tal, antes de llover, suele el Bufadero dar grandes bramidos
que retumban por toda la Isla, y otras veces arroja el agua ms
alta y derecha que tres picas (DHECAN: 253). Los antiguos habi-
tantes de las islas orientales construan casas hondas, llama-
das as, segn nos comenta Viera y Clavijo en su Historia, por-
que en parte eran subterraneas, y tenian las puertas tan
estrechas, y bajas, que una persona regular entra ahora dificul-
tosamente por ellas (DHECAN: 344). En Gran Canaria, al ca-
llejn estrecho y largo con muchas corrientes de aire se le de-
nominaba can, del que nos dice Alonso Quesada en sus
Crnicas de la ciudad y de la noche que es un can alegrico.
Un can de viento. [...] Todas estas calles que dan a la Ma-
rina son unos caones. Yo no s cmo no hay ms pulmonas.
Es un milagro que la gente no se enferme con ms frecuencia.
Nosotros sonremos. Ya hemos comprendido por qu llama ca-
n Ginorio a las calles de la Marina. Ginorio cree que los cons-
Nm. 50 (2004) 109
40 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

tipados se pueden coger en las bocas de los caones. Pero el


can se ha popularizado (DHECAN: 326).
A veces se puede establecer cierta relacin lgica entre la
designacin y la carga semntica especfica del trmino emplea-
do. As sucede con bailarn, denominacin popular del pao
comn, que Webb y Berthelot traducan en su Histoire Naturelle
des les Canaries como danseur, cause de lhabitude quil a de
sautiller en volant au-desus des vagues (DHECAN: 160). Bollo
extreme sera otro ejemplo. Designa una torta hecha con ra-
ces de helecho que se coma en los aos de gran escasez; de ella
dice fray Juan Francisco Medinilla en su Noticia de las Misiones
(escrita entre 1756 y 1759) que es tal que no se puede explicar
el horror que causa el verle, de modo que ni los anacoretas en
los yermos tendran la penitencia en la comida que padecen
estos mis pobrecitos, mientras que Francisco Escolar y Serra-
no, en su estadstica de La Palma, establece tres tipos distintos:
el misturado que se compone de mistura o salvado en grano y
harina de raz de helecho; el estreme que se compone de harina
de raz de helecho sin salvado, y el estremismo que se compone
de desperdicios deshechos o salvado de helecho, y le come la
clase ms infeliz de la isla (DHECAN: 232).
En otras ocasiones, slo se pueden conjeturar algunas hip-
tesis. Es lo que ocurre con el sustantivo belmontina, del que
se preguntan los hermanos Millares: Quin, hasta hace pocos
aos, deca en Gran Canaria un quinquet de petrleo, una lata
de petrleo? Todos los altos y bajos, decamos un quinquet de
belmontina, una lata de belmontina. Origen de tal nombre?
Declaramos no saberlo con fijeza. De tan grave problema filo-
lgico, la nica solucin que podemos ofrecer es una mera hi-
ptesis. Hemos odo hablar vagamente de un seor Belmonte,
introductor del petrleo en la Pennsula y padrino a la vez del
nuevo combustible, el cual penetr en las Canarias con el
nombre de belmontina y aqu lo conserv cuando en el conti-
nente nadie se acordaba ya de l. Pero del seor Belmonte
no sabemos absolutamente nada y hay quien duda de su
existencia, como de la del divino Homero ( DHECAN : 202).
Sin embargo, para investigadores ms modernos, la denomi-
nacin procedera de Belmont, barrio industrial de Londres
110 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 41

donde estaba la refinera que fabricaba las latas de petrleo


(TLEC: I, 458).
Un simple eufemismo puede estar en el origen de una deter-
minada denominacin. Es lo que favoreci la creacin del tr-
mino grancanario cuarto de las cachuchas, con el que popu-
larmente se designaba a la prevencin municipal. Para Luis
Morote como explica en su obra La tierra de los Guanartemes,
publicada hacia 1909 se trataba de una denominacin moti-
vada por el uso que sola darse a lo designado: Y es que all en
el Ayuntamiento hubo no hace muchos aos una escuela. Los
chicos entraban en el aula y en un cuarto de junto la puerta
se dejaban las cachuchas, especie de gorras con visera que eran
por aquel entonces el tocado de los muchachos. Ya no hay es-
cuela y el cuarto de las gorras se convirti en prevencin y si-
gue no obstante con el primer nombre que recibi. Dnde vas?
Al cuarto de las cachuchas y as resulta menos bochornoso ha-
ber estado preso por escndalo o embriaguez (DHECAN: 475-476).
Pero la pura ancdota o la simple fantasa puede aparecer
en este tipo de explicaciones etimolgicas. Y, sin duda, una de
las observaciones ms curiosas que hemos recopilado a lo largo
de estas lecturas ha sido la que ofrece Olivia Stone sobre la
denominacin popular de la Nicotiana glauca, el mimo, segn
ella procedente de la peculiar pronunciacin canaria de mis-
mo: Hasta alrededor de 1867-69 me tom la molestia de
conseguir la fecha exacta esta planta era desconocida en la
isla. Entonces, repentina y casi simultneamente, apareci por
todas partes. Cuando un campesino viajaba a una aldea en el
otro extremo de la isla, la vea creciendo a lo largo de las orillas
del camino. Los habitantes del pueblo le solan preguntar si
haba visto la misma planta creciendo en el lugar de donde pro-
ceda y la respuesta siempre era igual: S, la misma. Y as ocu-
rri que lo singular de la planta y su repentina aparicin en
Fuerteventura donde no se ve ningn rbol ni casi ninguna
planta que se eleve ms de algunas pulgadas del suelo, excepto
alrededor de las casas en zonas bien regadas despertaron la
curiosidad de los isleos que se hacan toda clase de preguntas
entre ellos sobre dicha planta. Todos haban visto lo mismo,
aquella planta, en alguna otra parte de la isla y de ah que en
Nm. 50 (2004) 111
42 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

poco tiempo se conoca por el nombre local que an tiene, la


llamaron mismo. La planta es oriunda de Buenos Aires, pero
tambin crece en la vecina costa de frica, por lo tanto los p-
jaros o el hombre pueden haberla trado (1887: II, 395-396).

11. Los testimonios e impresiones recogidos nos permiten


deducir, desde el punto de vista lxico, diferencias intrarre-
gionales y, por tanto, la conciencia de la variedad tambin de
una isla a otra. No en vano, el aislamiento que supone un es-
pacio insular propicia y favorece la diferenciacin y un hablan-
te puede reconocer la procedencia concreta de otro canario tan-
to por su deje o entonacin, como por la pronunciacin de
determinados fonemas, por peculiares usos morfosintcticos y,
sobre todo, por el empleo de algunos particularismos lxicos
(Corrales-Corbella, 1998: 77).
El franciscano Quezada y Chaves ya advierte este hecho en
relacin con la ictionimia popular, al sealar que hay peces De
todos Generos quantos se pueda imaginar aunq[ue] de varios
nombres porque aun en cada Ysla son conocido con destincion
(c1770-1784: fol. 149). Tanto en este campo como en otros, los
testimonios sobre el diatopismo lxico son abundantes, especial-
mente los que nos ofrecen en la primera mitad del siglo XIX J.
de Viera y Clavijo en su Diccionario de Historia Natural (c1799-
1812) y P. B. Webb y S. Berthelot en su Histoire Naturelle des
les Canaries (1836-1844). Muy expresivo vuelve a ser el comen-
tario de Olivia Stone sobre la diferenciacin diatpica, en este
caso entre Lanzarote y Fuerteventura: Aunque para sorpresa
nuestra, descubrimos que las otras cinco islas del archipilago
eran diferentes en cuanto a costumbres, hbitos y paisaje, crea-
mos que estas dos seran bastante parecidas, debido tanto a su
proximidad como a que los habitantes de las otras islas las cla-
sificasen siempre juntas. Sin embargo, no solamente es la con-
figuracin del terreno diferente sino que utilizan palabras total-
mente distintas para expresar lo mismo. Incluso para ordenarle
a un camello que se arrodille, los conejeros dicen Tutchi! y
los majoreros Fuchi! (1887: II, 387).
No escasean tampoco las citas sobre coincidencias suprarre-
gionales, especialmente con el espaol americano, y no slo a
112 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 43

nivel fontico, como ya hemos comentado, sino tambin en el


vocabulario. Los mismos redactores de las crnicas indianas, al
referirse a Canarias, presentan datos que reflejan una relacin
muy cercana, a veces directa, con el archipilago, y de su esca-
la en las islas no slo se llevan recuerdos e impresiones, sino
tambin nuevas tcnicas agrcolas, los productos insulares y con
ellos los nombres que los designan: pescado salado de tollos
(Fernndez de Oviedo, 1959: Lib. I, cap. IX, 37), los pltanos
(Trujeron los primeros de Gran Canaria e yo los vide en la
misma cibdad en el monasterio de San Francisco el ao de mil
quinientos veinte, e as los hay en las otras islas Fortunadas o
de Canaria, Ibd.: Lib. VIII, cap. I, 248-249) o la terminologa
de la caa de azcar (Ibd.: Lib. IV, cap. VIII, 106). En 1647
un juez de registros de Tenerife indica que son ms los natu-
rales della que residen en aquellas Provincias (las Indias) que los
que abitan en esa isla (citado por Morales Padrn, 1970a: II,
92-93). Y a finales del siglo de las luces, Humboldt llega a afir-
mar que El archipilago entero no contiene 160.000 habitan-
tes, y los isleos son quiz mucho ms numerosos en el Nuevo
Continente que en su primitiva patria (1995: 172). De ah que
sea frecuente la presencia del trmino isleo, haciendo refe-
rencia exclusivamente a los emigrantes canarios, en la documen-
tacin americana desde principios del siglo XVII (Boyd-Bowman,
1983). O, tambin, que determinadas voces prehispnicas arrai-
guen pronto al otro lado del Atlntico, como advierte Esteban
Pichardo (1875) al comentar el significado de la palabra gofio
en Cuba: El maz seco, tostado y molido en polvo a estilo del
de trigo de Islas Canarias; y de aqu el sarcasmo de los mucha-
chos y Negritos a los Isleos cuando les dicen Come gofio.
Como contrapartida, los americanismos lxicos adquieren pron-
to carta de naturaleza en el espaol canario, como puede com-
probarse en el quechuismo papa, del que afirma Viera y
Clavijo que no hay duda que son originarias de la Amrica, y
uno de los ms bellos presentes que el Nuevo Mundo ha hecho
al antiguo; sin embargo, se ignora si fueron tradas a Europa
por la primera vez del Per o de la Virginia, si bien, por lo que
respecta a nosotros, tenemos en Tenerife la tradicin constante,
depositada en la familia de los seores Bethencourt y Castro, de
Nm. 50 (2004) 113
44 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

que las primeras papas nos las trajo del Per don Juan Bautis-
ta de Castro, por el ao de 1622. Este seor las hizo sembrar
en sus tierras de Icod el alto, desde donde tan felizmente se ha
difundido por todas las Canarias este alimento que sustenta en
gran parte a sus moradores (DHECAN: 1096-1097). O es lo que
sucede tambin con la temprana incorporacin de la voz
araucana boho: empleada por Coln y documentada en una
descripcin de las Islas Canarias de finales del siglo XVI, hoy
puede considerarse, sin embargo, de uso literario referida casi
exclusivamente a contextos cubanos.

12. Como se ha demostrado en estas pginas, las aprecia-


ciones, impresiones y testimonios sobre las peculiaridades del es-
paol canario aparecen desde los primeros textos, si bien, como
sucede en Andaluca o en Amrica, esas observaciones se hacen
ms frecuentes a finales del siglo XVIII y, sobre todo, a lo largo
del siglo XIX. A pesar de ello, el reconocimiento de una variedad
diferenciada por parte de los investigadores no llegar hasta el
siglo XX, momento en que el anlisis de las hablas populares
empieza a considerarse y a consolidarse en los estudios lin-
gsticos.
A travs de este cmulo de citas que hemos recogido, com-
probamos que es el diatopismo lxico el que ms referencias ha
recibido porque, como es lgico, son precisamente las palabras
las primeras que manifiestan, sin apenas advertirlo, las peculia-
ridades y singularidades designativas de cada regin. No obstan-
te, tambin resultan ilustrativos los comentarios fonticos que
confirman los datos que las pesquisas documentales realizadas
en estos ltimos aos han ido desvelando. Todo ello prueba que
el canario se forj desde poca temprana y que algunos de los
fenmenos comnmente admitidos como propios o ms frecuen-
tes del otro lado del Atlntico tuvieron aqu un primer proceso
de adaptacin. En el futuro, la lectura atenta de otros textos
podr ir datando antes, con otras referencias, la aparicin de la
conciencia lingstica sobre stas y otras peculiaridades propias
de esta modalidad. Es evidente que la historia del espaol cana-
rio no podr hacerse de otra manera sino con el anlisis de la
base documental, pues son los textos y los documentos los ni-
114 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS
PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 45

cos testigos que han custodiado y pueden mostrar el devenir del


patrimonio lingstico.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ALVAR, MANUEL (1969): Adaptacin, adopcin y creacin en el espaol de las


Islas Canarias, en Variedad y unidad del espaol. Estudios lingsticos
desde la historia, Madrid, Editorial Prensa Espaola, 147-174.
(1990): A vueltas con el seseo y el ceceo, en Norma lingstica sevillana
y espaol de Amrica, Madrid, Ediciones de Cultura Hispnica, 45-60. Se
public por primera vez en 1974, en el Homenaje a ngel Rosenblat en
sus 70 aos, Caracas, Instituto Pedaggico.
LVAREZ RIXO, JOS AGUSTN (c1872): Anales del Puerto de la Cruz de La Orotava
(1701-1872), introduccin de M TERESA NOREA SALTO, Cabildo Insular de
Tenerife y Ayuntamiento del Puerto de la Cruz, 1994.
(c1872): Descripcin histrica del Puerto de la Cruz de la Orotava, estudio
de introduccin, transcripcin y notas de MARGARITA RODRGUEZ ESPINOSA y
LUIS GMEZ SANTACREU, Arrecife, Ayuntamiento de Arrecife y Cabildo de
Lanzarote, 2003.
(c1866): Historia del Puerto de Arrecife en la Isla de Lanzarote una de las
Canarias, prlogo de ENRIQUE ROMEU PALAZUELOS, Santa Cruz de Tenerife,
Aula de Cultura del Cabildo Insular de Tenerife, 1982.
(c1859): Fuerteventura. Bosquejo fsico y moral de esta Ysla. Causa de sus
frecuentes escaseses, y nociones para su remedio, manuscrito autgrafo
reproducido en A. SEBASTIN HERNNDEZ GUTIRREZ, Fuerteventura en un
manuscrito de lvarez Rixo, en IV Jornadas de Estudios sobre Lanzarote
y Fuerteventura, Arrecife, Cabildo Insular de Lanzarote y Cabildo Insular
de Fuerteventura, tomo I, 1995, 433-464.
(1866): Agricultura, en El Time, Santa Cruz de La Palma, nm. 143 (27-
V-1866) y 145 (10-VI -1866).
(1868): Vocablos isleos, en El Time, Santa Cruz de La Palma, nm. 232
(22-V-1868).
ANASAGASTI, TEODORO DE (s.a.): texto de este autor recogido en Tenerife visto por
los grandes escritores, Santa Cruz de Tenerife, Publicaciones de La Pren-
sa, 235-232.
AZNAR VALLEJO, EDUARDO (1983): La Integracin de las Islas Canarias en la Co-
rona de Castilla (1478-1520), Sevilla-La Laguna, Secretariado de Publica-
ciones de la Universidad de Sevilla y de la Universidad de La Laguna.
(1990): Pesquisa de Cabitos, Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular
de Gran Canaria.
BELLO Y ESPINOSA, DOMINGO (1879): Un jardn canario, Revista de Canarias,
nm. 22 (23-X), 340-345.
BERTHELOT, SABIN (1842): Ethnographie et les Annales de la Conqute, en P. BAR-
KER WEBB y SABIN BERTHELOT, Histoire Naturelle des les Canaries, Pars,

Nm. 50 (2004) 115


46 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

Bthume diteur, tomo I, primera parte. El texto fue traducido al espa-


ol por JUAN ARTURO MALIBRN, Santa Cruz de Tenerife, Imprenta, Litogra-
fa y Librera Islea, 1849, y esta traduccin fue reeditada en Santa Cruz
de Tenerife, Goya Ediciones, 1978.
BETHENCOURT ALFONSO, JUAN (1880): Dos palabras con relacin al estudio de
los aborgenes de Canarias, Revista de Canarias, nm. 31 (8-III), 68-69.
BIRCH, W. GRAY (1903): Catalogue of a collection of original manuscripts
formerly belonging to the Holy Office of the Inquisition in the Canary
Islands, Edimburgo y Londres, Blackwood and Sons, dos tomos.
BORY DE ST. VINCENT, J. B. G. M. (1803): Essais sur les isles fortunes et lantique
Atlantide ou Prcis de lHistoire gnrale de lArchipel des Canaries, Pars,
Baudouin. Se ha utilizado la traduccin espaola realizada por JOS A.
DELGADO LUIS, La Orotava (Tenerife), 1988.
BOYD-BOWMAN, PETER (1983): Lxico hispanoamericano del siglo XVII, Madison,
The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
CAIRASCO DE FIGUEROA, B. (1582): Obras inditas. I. Teatro, Introduccin y No-
tas por ALEJANDRO CIORANESCU, Santa Cruz de Tenerife, Goya ediciones,
1957.
CARBALLO WANGEMERT, BENIGNO (1862): Las Afortunadas. Viaje descriptivo a las
Islas Canarias, Santa Cruz de Tenerife, Ayuntamiento de Los Llanos de
Aridane-Centro de la Cultura Popular Canaria, 1990.
CASTRO, CRISTBAL DE (s.a.): texto de este autor recogido en Tenerife visto por
los grandes escritores, Santa Cruz de Tenerife, Publicaciones de La Pren-
sa, 55-61.
CATALN, DIEGO (1964): El espaol en Canarias, en Presente y Futuro de la
Lengua Espaola, Madrid, Ediciones Cultura Hispnica, t. I, 239-280.
(1989): El espaol canario. Entre Europa y Amrica, en El espaol. Or-
genes de su diversidad, Madrid, Paraninfo, 127-144. Se public por pri-
mera vez en el Boletim de Filologia, XIX (1960), 317-337.
CHRIST, HERMANN (1886): Un viaje a Canarias en primavera, traduccin de KARLA
REIMERS SUREZ y NGEL HERNNDEZ RODRGUEZ, Las Palmas de Gran Cana-
ria, Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria, 1998.
CORRALES, CRISTBAL (1996): Lexicografa canaria, en El espaol de Canarias
hoy: anlisis y perspectivas, edicin de JAVIER MEDINA LPEZ y DOLORES
CORBELLA DAZ, Frankfurt-Madrid, Vervuert / Iberoamericana, Coleccin
Lingstica Iberoamericana, nm. 3, 143-178.
y DOLORES CORBELLA (1998): Zoonimia y botnica en el Diccionario dife-
rencial del espaol en Canarias. (ndices), Estudios Canarios. Anuario del
Instituto de Estudios Canarios, XLII, 73-112.
DHECAN (2001): CORRALES, CRISTBAL, y DOLORES CORBELLA, Diccionario histrico
del espaol de Canarias, La Laguna, Instituto de Estudios Canarios.
EDWARDES, CHARLES (1888): Rides and Studies in the Canary Islands, T. Fisher
Unwin, Londres. Se ha utilizado la traduccin realizada por PEDRO ARBONA,
Las Palmas de Gran Canaria, Ediciones del Cabildo Insular de Gran Ca-
naria, 1998.

116 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 47

ESPINOSA GARCA, AGUSTN (1927): Vidas paralelas. Eses espaolas. La s de


Castilla. La s de Canarias, La Rosa de los Vientos, 3, 8-9.
FAJARDO SPNOLA, FRANCISCO (2003): Las vctimas del Santo Oficio, Las Palmas
de Gran Canaria, Gobierno de Canarias-Universidad Nacional de Educa-
cin a Distancia.
FERNNDEZ DE OVIEDO, GONZALO (1959): Historia general y natural de las Indias
(1478-1557), Madrid, Atlas, cinco tomos.
FRAGO GRACIA, JUAN ANTONIO (1993): Historia de las hablas andaluzas, Madrid,
Arco Libros.
(1996a): Formacin del espaol de Amrica, en MANUEL ALVAR (coordi-
nador), Manual de dialectologa hispnica. El espaol de Amrica, Barcelo-
na, Editorial Ariel, 28-38.
(1996b): Las hablas canarias: documentacin e historia, en El espaol de
Canarias hoy: anlisis y perspectivas, edicin de JAVIER MEDINA LPEZ y
DOLORES CORBELLA DAZ, Frankfurt-Madrid, Vervuert / Iberoamericana, Co-
leccin Lingstica Iberoamericana, nm. 3, 231-253.
(2002): Textos y normas. Comentarios Lingsticos, Madrid, Gredos.
FRUTUOSO, GASPAR (1590): As Ilhas Canrias (de Saudades da terra) / Las Islas
Canarias (de Saudade da Terra) (Libro I, captulos IX-XX), prlogo, tra-
duccin, glosario e ndices de ELAS SERRA, J. RGULO y S. PESTANA, La
Laguna, Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum-XII,
1964.
GLAS, GEORGE (1764): Descripcin de las islas Canarias, traduccin de CONS-
TANTINO A ZNAR DE A CEVEDO, La Laguna, Instituto de Estudios Canarios,
Fontes Rerum Canariarum-XX, 1976.
GNGORA Y MARTNEZ, MANUEL DE (18822): Nociones de Historia General de Es-
paa, Madrid. La cita que aqu recogemos la reproduce FRANCISCO A.
OSSORIO ACEVEDO en su libro Introduccin a la artesana canaria, Las Pal-
mas de Gran Canaria, Edirca, 1989, 33.
GUERRA, PANCHO (1983): Obras completas, tomo 2: Cuentos famosos de Pepe
Monagas; tomo 3: Memorias de Pepe Monagas, Artculos y Comedias, Las
Palmas de Gran Canaria, Edirca.
GUIMER, NGEL (s.a.): texto de este autor recogido en Tenerife visto por los
grandes escritores, Santa Cruz de Tenerife, Publicaciones de La Prensa,
77-88.
GUITARTE, GUILLERMO L. (1983): Siete estudios sobre el espaol de Amrica,
Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
(1991): Del espaol de Espaa al espaol de veinte naciones: La integra-
cin de Amrica al concepto de lengua espaola, en Actas del III Congre-
so Internacional de El Espaol de Amrica, Valladolid, Junta de Castilla y
Len, 63-86.
HUMBOLDT, ALEXANDER VON (1816): Voyages aux rgions quinoxiales du Nouveau
Continent, fait en 1799, 1800, 1801, 1802, 1803 et 1804, Pars. Se ha
utilizado la traduccin espaola que contiene la estancia en Canarias del
naturalista alemn, con edicin, estudio crtico y notas de MANUEL

Nm. 50 (2004) 117


48 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

HERNNDEZ GONZLEZ, Santa Cruz de Tenerife, Francisco Lemus Editor,


1995.
KANY, CHARLES E. (1969): Sintaxis hispanoamericana, Madrid, Gredos.
LADERO QUESADA, MIGUEL NGEL (1977): Los seores de Canarias en su contex-
to sevillano (1403-1477), Anuario de Estudios Atlnticos, 24, 125-164.
LAPESA, RAFAEL (1957): Sobre el ceceo y el seseo andaluces, en Estruc-
turalismo e historia. Miscelnea homenaje a Andr Martinet, editada por
DIEGO CATALN, Universidad de La Laguna, tomo I, 67-94.
(1964): El andaluz y el espaol de Amrica, en Presente y futuro de la
lengua espaola, Madrid, Ediciones Cultura Hispnica, tomo II, 173-182.
(19808): Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos.
Le Canarien (1402-1404): PICO, BERTA, EDUARDO AZNAR y DOLORES CORBELLA, Le
Canarien. Manuscritos, traduccin y edicin, La Laguna, Instituto de Es-
tudios Canarios, 2003.
MARTNEZ, JOS LUIS (1984): Pasajeros a Indias. Viajes trasatlnticos en el si-
glo XVI, Madrid, Alianza Editorial.
MILLARES CARLO, AGUSTN (1932): Ensayo de una biobibliografa de escritores
naturales de las Islas Canarias (siglos XVI, XVII y XVIII), Madrid, Tipografa de
Archivos.
MORALES PADRN, FRANCISCO (1970a): Cedulario de Canarias, Las Palmas de
Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria, dos tomos.
(1970b): Sevilla, Canarias y Amrica, Las Palmas de Gran Canaria, Cabil-
do Insular de Gran Canaria.
(1978): Canarias: Crnicas de su conquista, transcripcin, estudio y notas
por..., Las Palmas de Gran Canaria, Ayuntamiento de Las Palmas y El
Museo Canario.
MORENO, J. CIRILO (1899): Cuadros histricos de la revolucin de septiembre
en Las Palmas, Las Palmas, Imprenta de J. Martnez.
(1914): Cosas de antao. Menudencias histricas de la divisin de 1852.
Lo del trpili, Las Palmas, Tipografa del Diario.
NEZ DE LA PEA, JUAN (1676): Conqvista y antigvedades de las Islas de la Gran
Canaria y sv descripcion, Madrid, Imprenta Real. Se ha utilizado la edi-
cin facsmil publicada por la Universidad de Las Palmas de Gran Cana-
ria, 1994.
OTTE , ENRIQUE (1988): Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540-1616,
Sevilla, Consejera de Cultura de la Junta de Andaluca.
PELOSO, S. (1988): La spedizione alle Canarie del 1341 nei resconti de
Giovanni Boccaccio, Domenico Silvestri e Domenico Bandini, en VI
Coloquio de Historia Canario-Americana (1984), Las Palmas de Gran
Canaria, II, 815-827.
PICHARDO Y TAPIA, ESTEBAN (1875): Diccionario provincial casi razonado de vozes
y frases cubanas, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 1985 (repro-
duce la cuarta y ltima edicin). La primera edicin apareci en Matan-
zas (Cuba), en 1836, con el ttulo de Diccionario provincial de voces cu-
banas.

118 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


PRIMEROS TESTIMONIOS E IMPRESIONES SOBRE EL HABLA CANARIA 49

QUESADA, ALONSO (1908-1924): Prehistoria de las Crnicas. Crnicas de la ciu-


dad y de la noche. (Apndice). Memoranda. Nuevas crnicas, en Obra com-
pleta, edicin y prlogo de LZARO SANTANA, Las Palmas de Gran Canaria,
Consejera de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias y Cabildo
Insular de Gran Canaria, tomo IV, 1986.
QUEZADA Y CHAVES, DMASO (c1770-1784): Canaria Illustrada y Puente Ame-
richano situado en las Afortunadas 7 yslas de Canaria. Compendio del
Descubrimiento, Conquista, Situacion y Dominio de ellas Segun las noti-
cias que dan las Coronicas de Don Bartholome Cairasco Canonigo de Ca-
naria, Francisco Viana, D. Juan Nues de la Pea y el R.P.Fr. bartolome de
Candelaria historiador de la Aparicion y Milagros de N. Sra. de Candelaria;
todos naturales de estas Yslas: Los R.R.P.P. Monte Mar; y Quiros; Es-
trangeros; etc. y muchos manuscritos que notan los sobredichos coronistas,
y otros mas aumentada aora con los Breves Apostolicos Mapas, y varias
Escalas, para maior claridad. Compuesta por D. Damaso de Quezada y
Chaves Diacono natural de la de Tenerife qn la Dedica y Consagra. Manus-
crito indito.
SNCHEZ SAUS, R. (2002): Nuevos datos y sugerencias acerca del entorno se-
villano de las primeras expediciones a Canarias, En la Espaa Medieval,
25, 381-401.
SASSONE, FELIPE (s.a.): texto de este autor recogido en Tenerife visto por los gran-
des escritores, Santa Cruz de Tenerife, Publicaciones de La Prensa, 95-96.
SERRA RFOLS, ELAS (1978): Las datas de Tenerife (Libros I a IV de datas origi-
nales), La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Ca-
nariarum-XXI. Los fragmentos transcritos han sido cotejados con los ori-
ginales conservados en el Archivo Histrico del Ayuntamiento de La La-
guna.
STONE, OLIVIA M. (1887): Tenerife and its six satellites or The Canary Islands
Past and Present, Marcus Ward & Col., Limited, Londres, dos volmenes.
Se ha utilizado la traduccin realizada por JUAN S. AMADOR BEDFORD, Las
Palmas de Gran Canaria, Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria,
dos tomos, 1995.
TLEC (19962): CORRALES ZUMBADO, CRISTBAL, DOLORES CORBELLA DAZ y M NGE-
LES LVAREZ MARTNEZ, Tesoro lexicogrfico del espaol de Canarias, Madrid-
Canarias, Real Academia Espaola y Consejera de Educacin, Cultura y
Deportes del Gobierno de Canarias, tres tomos.
TORRIANI, LEONARDO (1590): Descripcin e historia del reino de las Islas Cana-
rias antes Afortunadas, con el parecer de sus fortificaciones, traduccin del
italiano [a partir de las fotocopias del manuscrito de Coimbra, deposita-
das en El Museo Canario] con introduccin y notas por A LEJANDRO
CIORANESCU, Santa Cruz de Tenerife, Goya Ediciones, 1959.
USLAR PIETRI, ARTURO (1981): En busca del Nuevo Mundo, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica.
VEGA, ISAAC DE (1989): Conjuro en Ijuana, Islas Canarias, Biblioteca Bsica
Canaria. Se edit por primera vez en 1981.

Nm. 50 (2004) 119


50 CRISTBAL CORRALES Y DOLORES CORBELLA

VIANA, ANTONIO DE (1604): Antigvedades Delas Islas Afortunadas Dela Gran Ca-
naria. Conquista de Tenerife. Y aparescimiento Dela Ymagen de Cdelaria,
edicin facsmil, La Laguna, Ayuntamiento de La Laguna, Universidad de
La Laguna, Cabildo Insular de Tenerife y Direccin General de Cultura
del Gobierno de Canarias, 1996. Se ha consultado tambin la edicin de
ALEJANDRO CIORANESCU para la Editorial Interinsular Canaria, Santa Cruz de
Tenerife, 1986.
VIERA Y CLAVIJO, JOS DE (1764): El Sndico Personero General. Obra patritica
escrita peridicamente en la ciudad de La Laguna, edicin, estudio
introductorio y notas de OLEGARIO NEGRN FAJARDO, Las Palmas de Gran
Canaria, Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria, 1994.
(1772-1783): Noticias de la Historia General de las Islas de Canaria, Ma-
drid, tomo I (contiene los libros primero, segundo, tercero, quarto, quin-
to y sexto), 1772; tomo II (contiene los libros sptimo, octavo, noveno,
dcimo y ndcimo), 1773; tomo III (contiene los libros duodcimo, deci-
motercio, decimoquarto y decimoquinto), 1776; y tomo IV (contiene los
libros decimosexto, decimosptimo, decimo-octavo y decimonono), 1783.
(c1799-1812): Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias. ndi-
ce alfabtico descriptivo de sus tres reinos: animal, vegetal y mineral, edi-
cin dirigida y prologada por MANUEL ALVAR, Las Palmas de Gran Canaria,
Mancomunidad de Cabildos de Las Palmas. Plan Cultural, 1982.
WEBB, P. BARKER, y SABIN BERTHELOT (1836-1844): Histoire Naturelle des les
Canaries, Pars, Bthume diteur.

120 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


68 EL CORREO DE CANARIAS Y LA ESTAFETA DE LONDRES, EN EL DILOGO

EL CORREO DE CANARIAS
Y LA ESTAFETA DE LONDRES,
EN EL DILOGO SOCIAL DEL SETECIENTOS

POR

YOLANDA ARENCIBIA

INTRODUCCIN

Entre septiembre y diciembre de 1762 publica Francisco


Mariano Nipho en Madrid las cartas sucesivas que conforman
La Estafeta de Londres, un semanario dedicado a divulgar asun-
tos de poltica y economa, con decidido afn utilitarista y en
lnea con las pautas marcadas por el reformismo ilustrado. Del
mismo ao de 1762 datan los seis correos del Correo de Cana-
rias, un texto manuscrito, annimo y nacido en el marco de la
tertulia lagunera de Nava, que guarda armona de espritu y de
intenciones con el texto anterior. Que la voz del autor canario
responde a la del madrileo, y que el dilogo que aqul abre con
su texto pronto va a discurrir por cauces propios, es evidente
desde el primer prrafo del Correo... En l, y aludiendo a la co-
yuntura histrica de la Espaa del momento, enfrentada a In-
glaterra en el marco general de la guerra de los Siete Aos, se
lee lo siguiente:

Muy Sr. mo: He ledo la Estafeta de Londres, cuyo asunto


es la cantinela acostumbrada en tiempos de Guerra con
Ingleses, Fbricas, Manufacturas, Navos, Comercio, Mari-
na etc. Mientras hierve la olla de la Tripulacin, Presas de
Nm. 50 (2004) 121
2 YOLANDA ARENCIBIA

Registros, Avisos interceptados, Socorros impedidos, y Es-


cuadras bloqueadas, humean los cerebros Planes de Refor-
mas, Declamaciones, Inbentivas (SIC), y otras drogas de la
Farmacopea poltica, pero pasada la Tempestad todo va al
Recetario de el Ocio (C.C., p. 1).

El porqu de la referencia que el Correo hace de la Estafeta


tiene mucho que ver con los vehculos del dilogo sobre la cosa
pblica del siglo XVIII y sus modos. El cmo conceptual de
ambos textos y la derivacin de modos y de motivos que va a
transparentar el del canario tiene mucho que ver con la dife-
rencia lgica de perspectivas que, en asuntos pblicos como
en tantos otros, van a manifestar las distintas Provincias espa-
olas. Por fin, la rapidez de la respuesta del Correo canario,
la organizacin de los materiales que ofrece, su porqu, su
cmo, y el tono de los mismos, sobre iluminan el conocimiento
actual de la Ilustracin canaria con extremos que no carecen
de inters.
El trabajo que ahora inicio se propone contemplar ambos
textos, la Estafeta de Londres y el Correo de Canarias, en parale-
lo. La consideracin de los aspectos arriba apuntados le servir
de caamazo y marcar su desarrollo.

EL DILOGO ILUSTRADO Y SUS CANALES

El didactismo y el pragmatismo de una filosofa como la ilus-


trada precisaba, para el cumplimiento de sus fines, de un recep-
tor amplio y capaz de recibir el mensaje, y de unos canales de
difusin abiertos y variados. Nada fcil resulta la tarea, pues
habra sido necesario contar con un pblico debidamente
alfabetizado, una situacin que la Espaa del XVIII estaba muy
lejos de alcanzar pese a los esfuerzos importantes que la
Ilustracin hiciera para llevar a cabo unos proyectos que el des-
potismo gubernativo propona como ideales1. En efecto, en te-
1
Por razones de espacio y de oportunidad, soslayamos ahora un tema
importante: fue suficiente la Ilustracin espaola?. La oportunidad crtica
est abierta. Al respecto, pueden verse las aportaciones de Subirats y de
Larubia-Prado reseadas en la bibliografa.

122 ANUARIO DE ESTUDIOS ATLNTICOS


EL CORREO DE CANARIAS Y LA ESTAFETA DE LONDRES, EN EL DILOGO 3

mas de formacin como en otros muchos, la situacin era pre-


caria. Las clases alfabetizadas (los nobles, la burguesa acomo-
dada) eran minora, mientras que la enseanza en los niveles
superiores se mova en un conservadurismo atrasado, decaden-
te y poco abierto a novedades, que las sucesivas reformas de
Carlos III y Carlos IV no lograron redimir. De este modo, el
objetivo dieciochesco de alcanzar la generalizacin de una edu-
cacin primaria (obligatoriedad de la enseanza, creacin de
centros, formacin de maestros, etc.) fue tarea pendiente que
slo llegara a lograrse