Está en la página 1de 105
LEViTICO CAPITULO I Y () cuando hubo terminado (*) Moisés de erigir la tienda y la hubo ungido y consagrado con todos sus utensilios lo mismo que el altar con todos sus utensilios, Moisés pensé en su corazdn y dijo: No subi al monte Sinai cuya santificacién fue santificacién de un momento y cuya uncién fue uncién de un momento (*) hasta que se hablé (') conmigo de delante (°) de Yahweh; justo es, (pues), que no entre- mos (’) en Ia tienda de Ia reunién cuya santificacién es una santifica- cién eterna y cuya uncién (= consagracién) es una uncidn eterna (’) hasta que se hable conmigo de delante (*) de Yahweh. Entonces (’) el Verbo llamé a Moisés y hablé Yahweh ('°) con él desde la tienda de la reunién, diciendo: Habla con los hijos de Israel y diles: Si uno de vosotros ('") ofreciere una ofrenda delante de Yahweh, ofreceréis vuestras ofrendas, de ani- males: del ganado mayor y menor. (Lit: «¥ fue cuando... ©) Mz «cuando (ewén) hubo terminado». ©) Mz «(al monte Sinai) cuya tncién (= consagracién) fue uncién (= consagra: cin) momentinea y cuya santificacién fue santificacién momentinea no subi... () Natese cdmo el targumista usa la forma impersonal para evitar una forma personal en la que el sujeto es Dios. De esa manera evita los antropomorfismos. Esas formas impersonales cuyo sujeto real es Dios, son frecuentes en el Nuevo Testamento. (©) Mz a{hasta que) se me dijo de delante de (Yahweh). (©) Plural por singular: «que no entze (yo) (©) M: «cuya uncidn es una uncién eterna y cuya santificacién es una santifica- cidn eterna, justo (es que no entremos). ) M: «(hasta que) se me diga de delante de (Yahweh) (C) Mz ay llamé el Verbo» = Dibherah como Ex 19,3, Nm 7,89. ®)M: ael Verbo de Yahweh». (©) Lit: «si un hijo de hombre de vosotros ofreciere..». 2 Lev 1, 313 NEOFITI I 10 i 12 13 Si su ofrenda al nombre de Yahweh (') es un holocausto, ofrecerd un macho sin defecto para que delante de Yahweh haya complacencia respecto a él, y apoyard sus manos sobre la cabeza de la bestia del holocausto y ella serd acepta para expiar por él Y sacrificara (*) la res delante de Yahweh y Hevaran los hijos de Aharén, los sacerdotes, la sangre (y asperjeran la sangre) (*) todo alre- dedor, sobre el altar que esté a la puerta de la tienda de la reunién. ¥ desollaré (*) el holocausto y lo descuartizard en sus partes, Y pondran los hijos de Aharén, los sacerdotes, fuego sobre el altar y dispondran lefios sobre el fuego. Y dispondran los hijos de Aharén, los sacerdotes, los trozos, la cabeza y el cuerpo, sobre los lefios que estn sobre el fuego que esta encima del altar, Y lavaré sus entrafias y sus patas con agua y el sacerdote lo dispondra todo sobre el altar: es un holocausto, una ofrenda aceptable como olor agradable delante (°) de Yahweh. Y si su ofrenda es de ganado menor —de corderos o de cabritos para holocausté— ofreceré un macho sin defecto. ¥ lo sacrificaré al pie del altar del lado norte, delante de Yahweh, y asperjerdn los hijos del sacerdote Aharon (’) su sangre encima del altar todo alrededor. Y lo descuartizaré en sus partes, su cabeza y su cuerpo, y los dispondra el sacerdote sobre los lefios que hay sobre el fuego que est encima del altar. Y lavard las entrafias y sus patas (°) con agua y el sacerdote lo ofrecerd todo y lo dispondra encima del altar: es un holocausto, una ofrenda aceptable como olor agradable delante °) de Yahweh. (©) Mz «(Si su offenda es un holocausto) de ganado mayor». En este v N omite «aa Ia entrada de la tienda de reunidn le ofreceré» por homoioleleuton. () M: eY serd sactificaday, ©) Olvidado por homoioteleuton. () Mz 4¥ el que desuelley (traduccién, al parecer, de wesha-poiey contra TM), (9) Mz «para el nombre (de Yahweh). ©) I: ee Ahardn), los sacerdotes» ©) M: ay las patas | Lev 1, 14-24 NEOFITI I | 14. Y si su ofrenda al nombre de Yahweh fuere un holocausto de aves, ofrecera su ofrenda de tértolas o de pichones ("). 15. Y el sacerdote la Ilevard encima del altar, le cortara la cabeza colocaré encima del altar y dejard correr su sangre por la pared (*) del altar. 16 Y quitard su molleja con su contenido (°) y lo (arrojara) (*) junto al altar, al este, en el lugar (°) donde son echadas las cenizas. 17 Y la rompera por sus alas sin separarlas, y la dispondra el sacerdote encima del altar sobre los lefios que estén sobre el fuego: es un holo- causto, una ofrenda aceptable como olor grato delante de Yahweh. CAPITULO II | 1 Cuando una persona oftezca una ofrenda de minhd (°) al nombre de Yahweh, su ofrenda serd de flor de harina, y sobre ella derramard aceite y pondra incienso. Y la traeré () a los hijos de Ahardn, los sacerdotes, y tomard de all un pufiado (*) de su harina con su aceite (°) ademds de todo su in- cienso y dispondré el sacerdote su azkard (°) encima del altar: es una ofrenda aceptable como olor grato delante de Yahweh ] 3. Y lo que quedare de la minkd sera para Aharén y sus hijos: es cosa santisima entre las oftendas de Yahweh. 4. ¥ cuando oftezcas como ofrenda de minhd algo cocido al horno, seré de flor de harina: pasteles sin levadura empapados en aceite y galletas sin levadura untadas de aceite. ©) Lit: apoltuelos hijos de paloma». M: «(polluelos ©) M: «(por las) extremidades (del altar). ©) M: esu molleja con sus exerementos (2) y lo arrojaré. () El texto equivocadamente: «y lo matario. ©) M: cal lugar. | (0) Ofrenda vegetal, de frutos dela tierra; no de animales, y por tanto ineruenta, | ©) M: «la Mevaray, © Lit «el lleno de su puto. (Lit: «con lo mejor de >; ef 2, 16; 6, 8 (®) EL memorial, la parte de la’ minki que trae «el recuerdo» de Yahweh al oferente jos de) Ios nidos», Lev 2, 513, NEOFITI I 10 u 12 13 Y si tu offenda fuere una minkd (preparada) sobre la parrilla, serd de flor de harina, (pasteles) empapados (*) en aceite, sin levadura. La dividirds en trozos y derramards (*) sobre ella aceite; es la minha (. Y si tu offenda fuere una minh de cazo ("), serd ofrecida (*) de flor de harina empapada en aceite. Y traeris (°) la minhd, que serd oftecida () de estas cosas, al nombre de Yahweh y (*) la acercara al sacerdote y (éste) la dispondré encima del altar. Y alzard (*) el sacerdote (de)(!)la minkd su azkard (") y la dispondra encima del altar: es una ofrenda aceptable como olor grato delante ("?) de Yahweh. ¥ lo que quede de la minhd ser para Aharén y sus hijos: es una cosa santisima entre las oftendas de Yahweh. Ninguna minkd que oftezcan (*) al nombre de Yahweh seri ofreci- da () con levadura porque no habéis de ofrecer delante de ("*) Yahweh en ofrenda nada fermentado 0 nada que tenga miel (*). Esas cosas las podréis ofrecer como ofrenda de vuestras primicias ('*) ante Yahweh ('*), pero (puestas) sobre el altar no serén recibidas (°°) como olor grato. Y salaréis con sal toda ofrenda vuestra de minhat ("") y no descuidaréis, poner la sal de la alianza de vuestro Dios encima de vuestra minhd; sobre todas vuestras ofrendas ofreceréis sal ("). ©) FI partcipio wempapados» supone esta palabra (pasteles), pero probable mente hay que leer «empapada» con M (pila, y no pilin) con lo que no se precisa ‘Mladir nada al texto que seria: «de harina empapada (plah) en aceite.» () Mi ay la partir en (ozo) y derramarisy (@) Ms atna mink. (©) Una minkd de cosa coca en el cazo (©) M: «serd hecha (©) M: ay Hevards la (minhd)». () M: «(que) sera hecha». (©) Se sobreentiende vel oferente. () M: wy separaré () Asicon M © Ps y TM; en el texto de N: ela mini. ©) Chv2, nota 10, () M: «ai nombre (de Yahweh () I: aque ofrezedion, con O Ps TM (+) Mz aque sea dulce. (*) M: «(como ofrenda), como primician co «(no las) ofrecerén», (®) Pl arameo de minhé». () F;aofrecerisn (teqarebun) Lev 2, 143, 5 NEOFITI I 14 Y si ofreces una minkd de primicias al nombre de Yahweh, ofrecerds como minhd de vuestras primicias (espigas) ligeramente tostadas, tos- tadas al fuego, grano molturado (*), 15 ¥ pondras sobre ella aceite y pondras sobre ella incienso: es la minh 16 Y el sacerdote dispondra su azkard (*), una parte de su grano moltu- rado y de su aceite (lit: «de lo mejor de él»), ademas de todo su incienso: es una ofrenda (*) delante de Yahweh. CAPITULO IL 1 Y si su ofrenda es un sacrificio de cosas santas ('), si @) (Io) ofrece de ganado mayor, sea macho, sea hembra, lo ofrecerd sin defecto delante de Yahweh. Y apoyara su mano sobre la cabeza de su oftenda y la degollard a la puerta de la tienda de la reunién, y los hijos de Aharén, los sacerdotes, asperjerdn su sangre (*) encima del altar todo alrededor. 3 Y ofrecer del sacrificio de cosas santas en ofrenda delante de Yah- weh (’) el sebo que recubre el vientre y todo el sebo que hay sobre las entrafias, 4 sus () dos rifiones y el sebo que hay sobre ellos, que esti junto a los lomos, y quitara la protuberancia del Ibulo del higado junto con los rifiones, 5_y lo dispondran los hijos de Aharén encima del altar sobre el holo- ‘causto que est sobre Ios lefios que hay sobre el fuego: es una ofrenda aceptable como olor grato delante de Yahweh (’). () M: «(una minké) de sus primicias delante de Yahweh, oftecertis (grano) ‘machacado, tostado al fuego, harina de granos triturados, como minhé» ©) M: «(dispondrd) el puiiado de incienso»: probablemente esta variante perte- nneoe al v anterior en lugar de «incienso». ©) M: «aceptable para el nombre de Yahweh». (Asi traduce el «sacrificio pacifico» o de comunién o de bienandanza del TM ©) I won; pero probablemente se trata de una mala transcripeién del «si» ara (©) I: ada sangre». ©) M: «al nombre de Yahweh». ©) Probablemente «sus» se debe a una mala transcripei6n: ef v 10, y por tanto hay que tradueir: «los dos riones». 10 Lev 3, 6-15 NEOFITI I 6 Y sies de ganado menor su ofrenda (ofrecida como) sacrificio de cosas santas, al nombre de Yahweh, sea macho o hembra, la ofrecer sin defecto. 7 Si ofrece un cordero como su ofrenda, lo Ievard delante de Yahweh. 8 Y apoyard su mano sobre la cabeza de su ofrenda y la degollaré delante de la tienda de la reunién y los hijos de Aharén asperjeran su sangre sobre el altar todo enderredor. 9 ¥ ofrecerd del sacrificio de cosas santas en ofrenda delante de Yahweh su sebo: toda su cola que cortard desde () la rabadilla ), el sebo que recubre el @) vientre y todo el sebo que hay sobre las entrafias, 10 los dos rifiones y el sebo que hay sobre ellos, que est junto a los lomos, y quitard con los rifiones la protuberancia del I6bulo (*) del higado. 11 ¥ lo dispondré el sacerdote encima del altar: es carne @) de ofrenda para el nombre de Yahweh. 12 Y si su ofrenda fuere un cabrito (), lo levard delante de Yahweh. 13 Y apoyard su mano sobre su cabeza y lo degollaré delante de la tienda de reunién y los hijos de Aharén asperjerdn su sangre sobre el altar todo enderredor. 14 Y ofrecer de él su ofrenda en ofrenda ante (’) Yahweh: el sebo que recubre el (*) vientre y todo el sebo que hay sobre las entrafias, 15 los dos rifiones y el sebo que hay sobre ellos, que esté junto a los lomos; y quitard la protuberancia del Ibulo del higado junto con los rifiones @), () Lit: efrente (= junto) ala espina dorsab (©) M: (en ofrenda) aceptable al nombre de Yahweh su sebo y toda su cola que cortard por la espina dorsal ©) M: esobre (el vientre (©) M; adel lobulo» (con la particula min) (6) 0: calimenton, «pan. «La carne de una oblaciény segin J. W. Etheridge, The Targum of Onkelos and Jonathan ben Ussiel onthe Pentateuch, with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (Lev, Nm, Dt), Londtes 1865, p 154 (©) I: eeabritosy; M: ey si su) oftenda fuere de cabrio». (©) Mal nombre de». ©) M: «sobre (el ventte ©) M: «(eon los) dos (ifiones), 12 Lev 3, 16-4, 6 NEOFITI I 16 17 Y los dispondra el sacerdote encima del altar: es carne (°) de ofrenda de olor agradable. Todo el sebo es (’) del nombre de Yahweh. Serd ley perpetua en vuestras genetaciones, en todo lugar donde estén ‘Yuestras moradas: no comeréis nada de sebo ni nada de sangre. CAPITULO IV Y hablé Yahweh () con Moisés diciendo: Habla con los hijos de Israel, diciendo: Si alguno pecare (‘) por inad- vertencia en cualquier mandamiento €) de Yahweh (haciendo) lo que ho es licito hacer y ha hecho (contra) alguno de ellos ( S! un sacerdote ungido pecare haciendo culpable al pueblo (), ofreceré por el pecado que cometid, un novillo sin defecto al nombre de Yah- wweh en sacrificio por el pecado (). Y traerd el novillo a la puerta () de la tienda de la reunién delante de Yahweh y apoyaré su mano sobre la cabeza del novillo y degollard el novillo (*) ante Yahweh. Y tomard el sacerdote ungido de la sangre del novillo y la introducira en la tienda de la reunién. Y mojard el sacerdote su dedo en la sangre y asperjeri con la sangre siete veces delante de Yahweh la parte de delante del velo del santua- rio ("), €) 0: ealimento». (©) -M: esepararin», o mejor: «(es) separacion» (“afrasu) (@) M: «el Verbo de Yahweb». (0) M: acometiese pecado». ©) M: alos preceptos de». ©) Mz ade estos preceptos (0) zits «para (el) pecado del pucblov; Etheridge, p 81: «after the manner of the ‘peop’ sno, es decir, segin peca el pueblo; M: «(si un sacerdote)ungido (= que he rite ungido) pecare haciendo culpable (it: para el pecado de ellos) al pueblo». En M hay una grafta equivocada; y en N otra —el suijo pronominal «de ellosy— ondinaria en el targum samaritano; cf aparato critic. (¢) M: «ante Yahweh para el sacrificio por el pecado. ©) M: aj lievard el novillo a la puerta». (© Mi eisobre la cabeza) del novillo y degollaré (@l novillo). Esta nota y ta anteripe estin mezeladas en una sola nota que traducimos literalmente: ¢y Hevard al Cael novillo y degollaé al novillo a la puertay. La causa de estas confusiones es tua homoioteleuton (Ia palabra «novillo» que se repite). (°) Mz afrente al velo del santuario». 4 Lev 4, 714 NEOFITI 1 7 y pondré el sacerdote parte de la sangre sobre los cuernos del altar del incienso aromatico (') que esté delante de Yahweh @), que esté en la tienda de la reunién, y derramaré toda la (restante) sangre del novillo a los pies del altar del holocausto que est a la puerta de la tienda de la reunién. 8 Y quitard de él @) todo el sebo del novillo del sacrificio por el pecado: el sebo que recubre el vientre y todo el sebo que esté sobre las entra- fias, 9 Jos dos (*) rifiones y el sebo que hay sobre ellos que est junto a los lomos; y quitara @) con los rifiones la protuberancia del ébulo del higado, 10 como se separa del novillo del sacrificio de cosas santas (°) y los dispondra el sacerdote sobre el altar del holocausto. 11 Y Ia piel det novillo y toda su carne con su cabeza, y con sus patas (’), sus entrafias y sus excrementos, 12 el novillo entero, lo sacard fuera del campamento a un lugar puro, al vertedero de la ceniza y lo quemard sobre los lefios en el fuego: ser quemado en el lugar donde se vierte la ceniza. 13. Y si toda la congregacién de Israel cayere en error y el error (*) que- dase oculto a los ojos de la comunidad e hiciesen uno cualquiera de los mandamientos que no es licito hacer (*) y asi incurriesen en pecado, 14 cuando se dieren cuenta del pecado en que incurrieron (**), la con- gtegacién ofrecer un novillo en sacrificio por el pecado, y lo traerdn a la puerta (") de la tienda de la reunién, () Melos euernos del altar de inciensos aromiticos ©) C4, 18. (@) A saber, del novillo; M: «separara de éb», (©) M: ados» (ary). (©) Testo: ey hard: esta equivocaciin se da en lugares paralelos cf 3, 9. 10,15 etottera) y deriva dela fic confusin de ls etas rey dar. ©) M: «(eomo) se separa del novillo del sacrficio de cosas santas», La nota difiere en grafias y morfologia gramatical. ©)_M: «(con) sus patas» (kera‘oy). ©) Lit: ay la cosa», «el asunto». ©) Es decir, algo prohibido, algo mandado no hacer. M: «(uno de) los preceptos de Yahweh que no es licito (hacer (®) ME: a(en que) incurrieron> (slo grafia dstnt). (*) M: adelante de (la tienda)». 16 Lev 4, 15-22 NEOFITI I 15. los sabios (') del pueblo de la comunidad @) apoyaran sus manos sobre la cabeza del novillo delante de Yahweh y degollaré () el novi- lo (*) delante de Yahweh (). 16 Y el sacerdote ungido traeré () parte de la sangre del no} tienda de la reunién () 17 ¥ mojaré el sacerdote su dedo en la sangre y asperjerd siete (veces) () ante Yahweh la parte de delante () del velo. 18 Y pondrd parte de la sangre sobre los cuernos del altar que esta ante Yahweh, que esta en la tienda de la reunién (°), y derramaré toda la sangre (restante) a los pies del altar del holocausto que est4 a la puerta de la tienda de la reunién. 19 Y quitara de él todo el sebo, y el sacerdote lo dispondra encima del altar. 20 Y haré con el novillo como hizo con el novillo del sacrificio por el pecado; lo mismo se hard (") con al. Y (asi) hard expiacién por ellos el sacerdote y les sera remitido y perdonado. 21 Y sacaré el novillo fuera del campamento y le quemaré como quemé el novillo anterior. Es el sacrificio por el pecado de la congregacién. 22 Si pecare el sacerdote ungido (?) haciendo por inadvertencia uno cualquiera de tos mandamientos (?) de Yahweh, su Dios, que no es licito hacer (*) y asi se hiciere culpable, lo ala (© Otros Targumim con TM: aos ancianos» ©) I: a(y los sabios de) la comunidad, ©) Ps: wel matarife. ©) I: ele Gegolara) ©) M: adelante de Yahweh y degollaré el novillo delante de Yahweh a la puerta de la tienda (dela reunién) ©) M: ae introducira (el sacerdote)» ©) El anotador equivocadamente ha seialado para este versiculo la dtima nota del v anterior. Sélo «a la puerta dela tienda» de tal nota sera del v 16 (©) Esta palabra falta en el texto; esti en 1 ©) M: adrenter (®) I: ede altar) que esté en la tienda de la reunién, que esté delante de Yah- webo. C2) M: dari, (®) M Le: «Cuando el principe pecaren; M 2°: «(cuando) el principe pecare haciendo. M 122° con'TM; N contra TM y segin v 3 (@) -Mé «dos preceptos dev (9) Que estin prohibidos. 23 24 26 27 28 Lev 4, 23.29 NEOFITI I (¥) ©) si se diere cuenta del pecado () con el que pecs, traerd como ofrenda suya un cabrito, macho, sin defecto. Y apoyara su mano sobre la cabeza del cabrito y (1o) (’) degotlaré en el lugar donde degtiella el holocausto delante de Yahweh. Es el sacri- ficio por el pecado (* Y el sacerdote tomard parte de la sangre del sacrificio por el pecado con su dedo y (la) pondra sobre los cuernos (°) del altar del holocausto, y derramard toda su sangre (restante) a los pies del altar del holo- causto. Y dispondré todo su sebo encima del altar como el sebo del sacrificio de cosas santas y de esta manera expiaré por él el sacerdote, por su pecado, y se le perdonara (°) Y si una persona de la gente del pais peca () por inadvertencia hacien- do alguno de los mandamientos de Yahweh que no es licito () hacer y asi se hiciere culpable, () () si se diere cuenta del pecado (°) con el que pecs, traeré como ofrenda suya una cabrita (") sin defecto por el pecado que cometié. Y apoyard su mano sobre la cabeza del sacrificio por el pecado y degollard el sacrificio por el pecado en el lugar del holocausto (*) €) En el texto «o» con TM. ) Mz «(0) le fuere conocido a él su pecado». €) Enel texto, por error: «su mano». (©) M: «es un sactficio por el pecado»; I: «un sacrficio por el pecado», ©, Mz «el cuerno deb. ©) El texto dice equivocadamente: ay Ie perdon: ©) Mz «se hace culpable». ©) M: ade los preceptos de Yahweh que no es lito», ©) Enel texto eo» con TM; cf v 23 (®) M: «(o) le fuere conocido (su pecado)». (Ne cana eabra hijo de cabrasy; I hijay; M: whembra (sin defecto)» con LXX; el TM y 0 len: «sin defecto, hembra». (¢°) Mz «(en el lugar) del sacrificio por el pecado»; pero probablemente M es una variante (grfica) que se refiere al «sacrificio por el pecado», antes citado con diferente erafia dos veces. 5; Mz 4y seri absuelton, 20 Lev 4, 30-35 NEOFITI I | 30 Y el sacerdote tomard parte de su sangre con su dedo y (la) pondri | sobre los cuernos del altar del holocausto, y derramaré toda su sangre | (restante) a los pies del altar | 31 Y quitard (*) todo su sebo como quits @) el sebo del sacrificio de cosas | santas y (lo) dispondra el sacerdote encima del altar para olor grato al | nombre de Yahweh, y de esta manera el sacerdote expiard por él y se | | | le absolvera y perdonaré. 32. Y si trae como ofrenda suya para el sacrificio del pecado un cordero, lo traerd hembra, sin defecto (’). 33. Y apoyard su mano sobre la cabeza del sactificio del pecado y lo (°) degollaré como sacrificio por el pecado (*), en el lugar en que degiiella | el holocausto. 34. tomard el sacerdote parte de la sangre del sacrificio por el pecado ‘con su dedo y (la) pondra sobre los cuernos del altar del holocausto, y derramaré toda la sangre (restante) de él a los pies del altar. 35. ¥ quitard (*) todo su sebo () como quita () el sebo del cordero del sactificio de cosas santas, y el sacerdote las dispondra encima del altar sobre las ofrendas de Yahweh, y de esta manera el sacerdote expiard por él, por el pecado que pecé, y se le perdonaré ¢). () En el texto: «y hari; of nota a v 9. @) Enel texto: «hizo»; lo mismo en I; ef nota anterior. (@) Lit: wperfecta, sin defecto la traeré»; M: «(perfecta la) traeré. () Mz sy degollar) el sacificio por el pecadon. ©). M: «como oftenda (= sactifici) por el pecadon. ©) M: El texto dice: «hari»; ef nota a w’ 9, 31 ©) I: (toda) su grasa». ©) Texto: «hacen; I: ehizor. ©) M: (por el pecado que) pecaron se (le) perdonard. Esta variante deriva de uunir equivocadamente el waw conjuntivo del segundo verbo al primer verbo como terminacién plural 22 Lev 5, 146 NEOFITI I CAPITULO V 1 Si uno pecase (') oyendo la voz de un juramento blasfemo () —y él mismo es testigo 0 porque lo vio o lo supo—, si @) no (lo) denuncia, contraerd sus pecados. 2 © quien tocare (*) cualquier cosa impura, o el cadaver de una fiera impura, o el cadaver de una res impura o el cadaver de un reptil impuro, aunque ello se le oculte, también sera impuro y sera culpable. 3 Osi toca impureza humana (*) cualquiera que sea su impureza con la que se impurifique —aunque ello se le oculte, al conocerlo él después, serd culpable. 4 O si uno jura expresando con los labios hacer mal (*) 0 hacer bien sea lo que sea lo que el hombre profiera con juramento— aunque ello se le oculte, al (conocerlo) (), sera culpable en una de estas cosas. 5. Y cuando se haga culpable de alguna de estas cosas, confesard aquello en lo que pecs. 6 Y traerd su ofrenda por el delito delante de Yahweh por el pecado que cometié: una hembra de ganado menor, una cordera o cabrita, en sacrificio por el pecado, y el sacerdote expiard por él, por su pecado. ©) M: «cometiere pecado». ©) M: «(de un juramento) de execracién» © M: ws, () Lit: «se acercare». En arameo grb «acercarse» y «tocar», doble sentido que idumina expresiones como: «el reino de Dios esté cercano», Mel, 15; Mt 4, 17 ©) Lit: «impureza de hijo de hombre». ©) Mz «(o si uno) jura especificando oralmente hacer mab» ©), Falta en el texto; en su lugar se repite we-hw (y 8, 24 Lev §, 7-14 NEOFITI I 10 12 13, 4 Y si su mano no encontrara posibilidad (*) de traer un cordero, traeré como sacrificio del delito que cometié dos tértolas o dos pichones al nombre de Yahweh, uno para el sacrificio por el pecado y otro para el holocausto. ¥ los traerd al sacerdote quien ofrecer primeramente (*) el del sacri- ficio por el pecado, cortando @) su cabeza por (*) su nuca, pero sin separar(la) Y asperjerd parte de la sangre del sacrificio por el pecado sobre la pared () del altar, y exprimird la sangre restante a los pies del altar: es cl sacrificio por el pecado. Y ofrecerd la segunda (ave) (*) en holocausto segiin el rito prescrito, y de esta manera el sacerdote expiard por él, por el pecado que cometi6, y se le absolverd y perdonard. Y si su mano no encontrara (posibilidad) para dos (’) tértolas o dos pichones, traeré como su ofrenda (por el pecado) que cometié (la décima parte) @) de una mekilté () de flor de harina, en sacrificio por el pecado. No pondra sobre (*) ella aceite ni colocaré ("!) sobre ella incienso, porque es el sacrificio por el pecado. Y la traerd al sacerdote y el sacerdote tomara un pufiado de ella, su azkard (*),y (Jo) dispondra encima del altar sobre las oftendas de Yahweh: es un sacrificio por el pecado ("*). Y el sacerdote expiard por él, por el pecado que cometié en una de estas cosas, y se le remitiré y perdonard. Y (el resto de la flor de harina) serd para el sacerdote como la minhd. Y Yahweh ("*) hablé con Moisés diciendo: (©) Mz «entre sus manos suficiencia» (= posibilidad, ©) N lee: adelante de éb». Odin adelante de» (M) parece glosa a «al nombre de> dev7, ©) M: «(Ofrecerd) primero el del sacrifcio por el pecado y cortarb» (9) M: «por (su nuca)» (otra expresién). (©) M: alas extremidades del (altar). () I: a (ofrecerd). () M: e(y sino) se encontrara entre sus manos para dos» ©) As con M; N: «veinten; frm = ‘ir ef Dalman, Grammatik, p 125 ©) Modida de capacidad; en hebreo "ef (¢*) M: apara el sacrificio por el pecado. No colocard sobre», ¢) Mz «(ni) pondri. () M: «un puiiado de incienso». ('®) Mz aque (es) el sacrificio por el pecado» 5) M: «el Verbo de Yahwebo. 26 Lev §, 15-21 NEOFITI I 15. Si uno falsease ('), pecando @) por inadvertencia en las cosas consa- gradas °) a Yahweh, traeri como su sacrificio por delito delante de Yahweh (*) un carnero, sin defecto, del rebafio, valorable (*) en plata, en siclos segin los siclos del santuario, para sacrificio por el delito. 16 Y pagar lo que pecé en las cosas santas y afiadira un quinto (*) que dard al sacerdote, y el sacerdote expiaré por él con el carnero del sacrificio por el delito, y se le absolverd y perdonard, 17 Y si uno peca (), haciendo uno cualquiera de los mandamientos de Yahweh (*) que no es licito hacer, aunque no se haya dado cuenta, serd culpable y cargaré con sus pecados. 18 Y traerd al sacerdote un cordero (), macho, sin defecto, del rebaiio, seguin su estimacién (*), para el sactificio por el delito, y el sacerdote expiaré por él, por la inadvertencia con que obré, sin darse cuenta, y se le absolverd y se le perdonaré. 19 Es el sacrificio por el delito. Traera el sacrificio por el delito delante de Yahweh por el pecado que cometié ("). 20 Y hablé Yahweh ('*) con Moisés diciendo: 21 Si un hombre -(‘*) pecare (“), mintiendo ('°) al nombre de Yahweb, or negar a su projimo el depdsito o la adquisicién de propiedad 0 por robo ("*) o por retencidn (7) de lo que es de su préjimo; 0: ecometise fraude> ©) M: «bhaciéndose culpable. (©) O- «en las cosas santas de Yahweh»; M: «(en) lo consagrado (a Yahweh)» (©) I: 4a Yahweto M: al nombre de Yahweb ©) Lite acon st valoracion en plata: es dei, trard el carnero 0 el equvalente en plata; ef v 25. (©) M: eafadird un quinto (lit: wquintos») de su valor ©) M: ese hace eulpabier ©) Mz apreceptos de (Yahweh)» ©) M: ean cameron (°) ME: aseginestimacidny (3) M: wes el sacrificio por el delito. Por el pecado que cometié) traerd. et sactticio pr el delto delante de Yahweh, Con el sacifico por el dlito se le expiar. Sin embargo a esta variante la intercala el anotador después de la primera palabra del ¥ (aiamah = el sactificio por el delito. (°) Mel Verbo de Yahweh», (©) I: asi) un alm» (= una persona). © y Ps también: «(i) un hombre», Cf In- troduecién, p 62, nota | (°) M: use hiciese culpable (*) 0: afalseando» o wdefraudando con falsedad» (Targum samartano). (©) M: «al nombre del Verbo de Yahveh por mentir a su préjimo en cuestisn de depésito 0 de adquisicién (= de propiedad) 0 por robo © poraue. (*) I: «(osi) retwvon, 0 © 28 Lev 5, 22-62 NEOFITI I 22 0 si ha encontrado algo perdido y mentido sobre ello y jurado (') en falso —cualquier cosa de las que puede un humano (*) hacer, pecando en ello @)—, 23 cuando (asi) haya pecado ¢ incurrido en culpa y quiera devolver lo que rob6 o lo que retuvo del préjimo o el depésito que le fue confiado (*) © la cosa perdida que encontré, 24 © cualquier cosa sobre la que juré en falso, lo pagara en su valor total () afadiendo un quinto (de su valor) (): Io dard a su propietario el dia en que haya pecado (’). 25 Y traeré al sacerdote como su sacrificio por el delito al nombre de Yahweh, un carnero sin defecto, del rebafio, valorable () (en plata) para el sactificio (’) por el delito. 26 Y el sacerdote hard expiacién por él delante de Yahweh y se le perdo- nar& por cualquier cosa que haya hecho incurriendo con ello en cul- pa ("). CAPITULO VI ¥ hablé Yahweh ("') con Moisés diciendo: 2 Manda a Aharén y a sus hijos, diciendo: Este es el estatuto de la ley del holocausto (*): es el holocausto porque (*) quemard ("*) encima del altar la noche entera hasta la mafiana, y el fuego de encima del altar estar encendido sobre él ("). (©, M: «(o) porque ha encontrado una cosa perdida y ha mentido sobre el particular y jurado». €) Lit: «el hijo del hombre. ©) M: «cometiendo culpa en ello». ()) Mz (que fue puesto en depésito) con eb» (©) Lit: «en el capital»; M: «pagard integramente» (©) Lit: asus quintos»; M: wy aadiri un quinto (lit: «quintos») de su valor. (©) M: wen el dia de su suctficio por el delito». Nétese la traduccion de N. ©) Lit: «con su valoraciény; of v 15; es decir, el carnero o equivalente en dinero ©) ME: «segin la valoracién del sacrificio por el deliton (C°)M: delinguiendo» (lt: «para deltor. (©) Mz «el Verbo de Yabweb. (C*) Mz «(ésta es) la instruccién del holocausto». €°)_ > «que (quemaré) () Mz «porque se ha tenido ardiendo». (®) M: «continuaré quemando en éy 30 Lev 6, 3-10, NEOFITI I 3 El sacerdote vestiré vestidos de lino y vestira sobre su carne calzo- nes (*) de lino y levantaré () la ceniza a que el fuego haya reducido el holocausto sobre el altar y (la) °) pondré junto al altar. 4. Y quitard sus vestidos y se pondré otros vestidos y sacar la ceniza fuera del campamento a un lugar puro. 5 Y el fuego de encima del altar continuaré ardiendo sobre él; no se apagard; y cada mafiana el sacerdote pondré a quemar lefia sobre él (") y dispondra sobre él el holocausto y dispondra sobre él las partes zgrasas de los sacrificios de cosas santas (). Perpetuamente (°) estard ardiendo fuego sobre él; no (’) se apagard. Y éste es el estatuto de la ley de la minhd (): la ofrecerdn () los hijos de Aharén delante de Yahweh encima (") del altar. 8 Y tomard (*) de él (") un puitado de flor de harina de la minhd y de su aceite (lit: «y de lo mejor de éb») y todo el incienso que esta sobre la minhd y lo dispondré encima del altar como olor grato, su azkard, para el nombre de Yahweh. 9 ¥ lo que quede de ella (Io) comerin Aharén y sus hijos; sera comido sin levadura en lugar santo; lo comerdn ('*) en el recinto de la tienda de la reunién. 10 No se coceré con levadura; lo he dado como su porcién de (mis) (") ofrendas: es cosa santisima como el sacrificio por el pecado (y) como el sactificio por el delito. €) -M: og (vestird) bragasy, (©) M: oy separaréo. ©) El texto equivocadamente lee: «su mano», () M: «se mantendré ardiendo en él; no seri apagado y quemara sobre (A el sacerdote...» ©) M: «{y dispondré sobre él) el sactificio (de cosas santas, © I: fuego) continuo», (© M: «el fuego continuo) que se ha mantenido ardiendo encima del altar no (6e apagari)» o: «seré mantenido ardiendo». (©) Ofrenda vegetal () Mz «(ésta es) Ia instruccién de ta mink: la ofrecer», (0: «que oftecie- ron (2p; ef Samar). (*) "Mz «ante (e altar), (8) Lit: «y alzariy, wy levantariy. (*) Del alta. €°) I: lo) comeréis» () En el texto: asus offendas», prob forma de cortesia; ef BH? (aparato critico). 32 ee Lev 6, 11-20 NEOFITI I u 2 B 14 15 16 7 18 19 20 Todos lo varones (?) de los hijos de Aharén podran comerlo. Es (lo que les pertenece) de sus ofrendas como ley perpetua a través de vuestras generaciones. Todo lo que toque estas cosas, sera santo. Y habl6 Yahweh @) con Moisés diciendo: Esta es la ofrenda que Aharén y sus hijos ofrecerdn delante de Yahweh el dia en que les () unja: (una décima) (*) de mekiltd de flor de harina como una minhd perpetua: ofreceréis la mitad por la mafiana y la (otra) mitad al crepasculo (). ofrecida (preparada) con aceite en la sartén; la traera () frita; ofteceras las tortas de la minkd partidas en trozos en olor grato ante Yahweh. Y (asf) la ofrecerd () el sacerdote que sea ungido de entre sus hijos, para sucederle —es un estatuto eterno— ante Yahweh: sera dispuesta toda entera. Y (también) toda minhd del sacerdote ser una oblacién completa: no serd comida. Y hablé Yahweh () con Moisés diciendo: Habla con Aharén y con sus hijos, diciendo: Este es el estatuto de la ley del sacrificio por el pecado (): el sactificio por el pecado seré degollado delante de Yahweh en el lugar donde es degollado el holo- causto: es una cosa santisima. EI sacerdote que le consagra, comer de él; seré comido en lugar santo, en el recinto de la tienda de la reunién. Todo lo que toque a su carne sera santo; (y si uno asperja algo de su sangre sobre un vestido) (') lavards aquello sobre lo que ha asperj do (*) en lugar santo. () Es decir, «slo los varones» ©) M: «el Verbo de Yahweh». (©), de (unja)y: en TM Ps Samar LXX, (©, El texto: aveinte» [o: «décimos» (1); ef 5, 11; pero lo mis probable es que et texto esté equivocado y que se debe leer: «un décimoy. (rwn) con M. ©) M: «serd ofrecida (la mitad) por la mafiana (y a otra mitad) sera ofrecida por la tarde», ©) CELXX y Vg; M: «la levaris ((rita); ofrecertis la mind partida en pedazos, en olor agradable al nombre de Yahweh. (©) Mz «(la) prepara ©) M: «(ésta es) la instruccién del sacrificio por el pecadoy. ©) Olvidado en el texto por homofoteleuton, (°) Mz «(.. a su carne) serd santificado y si uno asperja algo de su sangre sobre un vestido, aquello sobre lo que (asperi6... 34 Lev 6, 21-7,7 NEOFITI I 2 23 Y Ia vasija de barro en la que fuere cocido, seré rota, pero si fuere cocido en una vasija de bronce, seré fregada y lavada con agua. Y todos los varones de los sacerdotes podriin comerlo: es cosa san- tisima. Pero no podra ser comido ningin sacrificio por el pecado, parte de cuya sangre sea Hlevada a la tienda de la reunién para hacer expiacién dentro (*) del santuario; seré quemado en el fuego. CAPITULO VII Y éste es el estatuto de la ley del sacrificio por el delito €): es una cosa santisima, Degollaréis ) (la victima de)! sacrificio por el delito en el lugar donde degolléis (*) el holocausto, y asperjerd su sangre sobre el altar todo en derredor. Y ofrecerd todo el sebo de él: la cola (y el sebo que recubre las entrafias) (), (los dos rifiones) €) y el sebo que esta sobre ellos que esti junto a los Jomos, y quitaré (*) con los rifiones (’) la protuberancia del I6bulo del higado, Y el sacerdote los dispondré encima del altar como una ofrenda de- lante de Yahweh (*; es el sacrificio por el delito. Todos los varones de los sacerdotes podran comerlo; sera comido en ugar santo; es cosa santisima. EI €) sacrificio por el delito es como el sacrificio por el pecado. El estatuto legal es el mismo (°) para ellos (dos): pertenecerén ("*) al sacerdote que hace expiacién (con él) (*), () M: een el santuarioy, ©) M: a{y ésta es) la instruccién del sacrficio por el delito», ©) M: edegollaran» o «se degollaré. (© M: a(donde) deguellen» o «se deguelle. ©) Olvidado en el texto y afiadido en el margen, ©) El texto: «hari» por equivocacién; ef nota a 4, 9 ©) M: «(los) dos (riiones)» ©), M: «(una oftenda) aceptable al nombre de Yahweh». () M: ay (el sactficio por el delito es) como el sactificio por el pecado», (®)M: eda instruocién es énica» (2) Te eperteneces [lit:eserd (de ely. (2) Asien Mj el lexto lee ade éb» (dideh) Io que da un sentido pleonsstico: «de para él sera. 36 Lev 7, 8417 NEOFITI I 8 Y si un sacerdote ofrece el holocausto de un hombre, pertenece al sacerdote la piel del holocausto que ofrezca: sera suya.. 9 Y toda minhé cocida (") en el horno y cualquier cosa preparada en la sartén o en la parrilla pertenece al sacerdote que la ofrece: ser suya 10 Pero toda mink: empapada en aceite o seca, pertenecerd a los hijos de Aharén, a todos () indistintamente. 11_Y éste es el estatuto de la ley del sacrificio @) de las cosas santas que ofrezca al nombre de Yahweh (*). 12 Si-lo offece para accién de gracias, ofreceré con el sacrificio de las cosas santas, pasteles @) dcimos empapados en aceite y galletas dcimas empapadas en aceite, y pasteles de flor de harina hervida, empapados en aceite, 13 Ofrecerd su ofrenda () con pasteles de pan fermentado, juntamente con su sacrificio de cosas santas hecho en accién de gracias 14 Y oftecerd una de cada (clase de) ofrenda como una separacién (’) para el nombre de Yahweh; seré del sacerdote que asperja la sangre del sacrificio de cosas santas. 15 Y la carne de su sacrificio de cosas santas (ofrecido en) accién de gracias (*) ser comida (en el dia que) (*) ofrece su ofrenda: no quedara nada de ella hasta la mafiana (siguiente). 16 Y si el sactificio que é ofrece (") es votivo 0 espontineo ("), seré comido en el dia que ofrece su ofrenda (%), y al siguiente dia ('°) seré comido lo que quede de él 17 Y lo que quede de ta carne del sactificio de cosas santas, ser quemado en fuego al tercer dia. ©) M: «(que) es cocidan, () M: «(y toda) minké mezclada con accite o seca serd de todos (los hijos...)» ) -M: ay ésta es) la instruccién del sacrificio (de las cosas...» () M: adelante de (Yahweh) ©) M: «(ofrecerd con) el sacrificio de la accién de gracias, pasteles»: asi el TM OPs. (©), M: «(ofiecerd) las ofrendas (en vez de «su ofrenda»), juntamente con (su) sacificio..» ©) Es decir, como un regalo para Yahweh. ©) M: «(¥ la carne de su) sucrificio (de cosas santas ofrecide en) accién de sraciaso: se usa otra palabra para waccién de gracias» €) Olvidado en el texto; M: «en el dia (de su sacrificio)» (°) Lit: «el sacrificio de su ofrenda». () M: un sactficio voluntario, el sarificio (que ofrece)» (2) M: «su sactificon. (C2) M: ay desde el dia (siguiente) Lev 7, 18:25 NEOFITI 1 18. Y si fuere comida carne del (’) sacrificio de cosas santas al dia tercero, no seré acepto; no contaré para el que lo oftece; ser invalido, y la persona que coma de ella, contraerd sus pecados (), 19 Y Ia carne que toque algo impuro no ser comida; sera quemada en el fuego; pero en cuanto a la (demas) carne, todo el que esté puro podré comer (tal) carne (). 20 Pero la persona que estando sobre ella su impureza (*), coma la carne del sacrificio @) de cosas santas que uno expresamente separa (*) para el nombre de Yahweh, tal persona serd exterminada de en medio de su pueblo, 21 Y la persona que toque algo impuro —la impureza de un humano () © una bestia impura 0 cualquier reptil @) impuro— y coma de la carne del sacrificio de cosas santas que esté delante de Yahweh (’), tal persona sera exterminada de en medio de su pueblo. 22. Y hablé Yahweh con Moisés (”) diciendo: 23. Habla con los hijos de Israel diciendo: No comeréis nada del sebo de buey, 0 cordero, 0 cabrito ("). 24 Pero el sebo de una bestia muerta, o el sebo de un animal despedazado podra ser utilizado para cualquier uso; mas comer, no lo comeréis. 25 Porque quienquiera que comiere sebo de una bestia de la que se puede hacer una offenda delante de Yahweh, Ia persona que (tal) comiere, sera exterminada de en medio de (*) su pueblo. () M: «(de) su (sacrifico de) cosas santas. ©) M: esu pecado» (lt: «su deuda»), (@) M: epodré comer carne». En este versiculo © es mis especifico: «y Ia came santa que toque algo impuro no ser comida...; pero Ia carne santa, todo el que esté puro para cosa santa podra comer la carne satay. (©) Es decir, «que, en estado de impureza (legal). ©) M: «(coma) carne del sacrificion. ©) M: «(de cosas santas) que esta delante de Yahweb». ©) Lit: «de un hijo de hombre». M: «y cuando una persona toque cualquier cosa impura en impureza de hombre» (lit: ade hijo de hombre») (@) Asi algunos mss hebreos y de O, y versiones antiguas; M: «(o cualquier) abominacién» (animal impuro). Asi TM Ps y mss de O. (©) M: «(y coma de) Ia carne del sacrifcio de cosas santas que hay delante de Yahweh», (8) Mz «el Verbo de Yahweh». (®) Mz «No comeréis (nada de sebo) de bueyes, de cordero 0 de cabray (¢C*) M: «(una ofrenda) al nombre de Yahweh, tal persona seri exterminada de su pueblo». 40 Lev 7, 26-35 NEOFITI I 26 Y no comeréis sangre alguna, de aves o de animales (") en ningtin lugar donde os establezedis @). 27 Toda persona que comiere cualquier clase de sangre, tal persona serd exterminada de en medio de su pueblo. 28 Y hablé Yahweh (*) con Moisés diciendo: 29 Habla con los hijos de Israel diciendo: El que ofteciere un sacrificio de cosas santas al nombre de Yahweh, (él mismo) traerd Ia ofrenda (*) a Yahweh () de su sacrificio de cosas santas. 30. Sus mismas manos traerin (*) sus ofrendas (’); traerd el sebo con () el pecho (), el (") pecho para balancearlo como ofrenda de balanceo delante de Yahweh. 31 Y el sacerdote dispondra el sebo delante de Yahweh, y el pecho serd de Aharén y de sus hijos. 32. ¥ de vuestros sacrificios de cosas santas daréis al sacerdote la pierna derecha como una separacién (*. ‘Aquél de entre los hijos de Aharén que ofrezca su sacrificio (*) de co- sas santas y la grasa, de él (°*) sera la pierna derecha como su porcién. 34 Porque yo he tomado de Ios hijos de Israel, de su sacrificio de cosas santas, él pecho del balanceo y la pierna de la separacién, y los he dado al sacerdote Aharén y a sus hijos como un derecho ('*) eterno (a recibir) de los hijos de Israel. 35 Estos son los derechos de la uncidn ("*) de Aharén y los derechos de de sus hijos en las oblaciones de Yahweh una vez acercados (') para servir en el gran sacerdocio delante de Yahweh (") (©) M:4Ni de aves ni de animales». ©) Lit: «en ningin lugar de vuestras moradas () Mz wel Verbo de Yahweh» () Lit: «su oftenda. () I: adelante de Yahweh. (©) M: allevariny, (©) I da offends; M: ala ofrenda>. (9 IE Wl sebo) del (pecho)»; pero cabe traducir también: el sebo «fuera deby dems del) pecho. Esta doble traduccion del ‘al es posible en el texto hebreo y targimico: a) el sebo del pecho, de sobre el pecho, 6) el sebo ademas, con el pecho. ELPs y ciertos textos de O adoptan la traduccién a; lo mismo 440 Nu R. (©) M: «(el sebo con) el pecho lo llevard; el pecho para balanceat(lo}» (°) Tay l pecho)» (*) Bs decir, como algo separado para es decir, como un don para el sacerdote. (®)-M: e(que ofrezea) la sangre del sacifcio (de cosas santas) (°) ME: apara a (serd)» (4) 0: «como ley etemay. (®) Lit a uncidny (9) Lit: alos avereds, (©) Me «(para servi) delante de Yahweh, a Lev 7, 68,7 NEOFITI I 36 Jo que Yahweh () mandé darles el dia que los ungié, como un de- recho (a percibir) de los hijos de Israel por siempre (), a través de las generaciones, fe es el estatuto de la ley (*) del holocausto, de la minkd y del sacrificio por el pecado y del sacrificio por el delito y de la investidu- ra (*) y del sactificio de cosas santas, 38 que mandé Yahweh ¢) a Moisés en el Monte Sinai cuando mandé a los hijos de Israel ofrecer sus ofrendas ante Yahweh en el desierto de Sinai. 37 CAPITULO VII 'Y hablé Yahweh (') con Misés diciendo: 2 Toma a Aharén y.a sus hijos consigo y las vestiduras y el dleo de la uncién y el toro del sacrificio por el pecado y los dos carneros y la canastilia de los cimos, 3 y congrega a todo el pueblo (°) de la comunidad a la puerta de la tienda de la reunién. 4 Y Moisés hizo como Yahweh le habia ordenado (’) y se congregé el pueblo de la comunidad a la puerta de la tienda de la reunién. 5. Y dijo Moisés al pueblo de la comunidad (): Esta es la cosa que Yahweh (*) ha mandado hacer. 6 E hizo acercar Moisés a Aharén y a sus hijos y los lavé () con agua. 7. Y puso sobre él la tiinica y Ie cifié con el cinturén y le vistié el manto y puso sobre él el efod y le cis (*) con el cinturén del efod y le sujetd con él () M: «el Verbo de Yahweb», @) 0: acomo ley eterna» ©) M: «(ésta es) Ia instruccién de la ley». (©) M: ay delas investiduras (= ordenaciones), y sacrificio (de las cosas santas) ©) M: «al Verbo de Yahweh». ©) 0: agente» ©) M: «(como) el Verbo de Yahweh (le) habia ordenadon. (©) Maal pueblo de la comunidad» (con distinta construccién gramatical) 0: «al pueblo, a la comunidad ©) Lit: alos santificd»: es un término técnico para la purficacién ritual, sobre todo de manos y pie () Mz ay (le) cifié» (otra palabra), 44 Lev 8, 819 NEOFITI I 8 Y puso sobre él el pectoral y colocé en el- pectoral los urim y tum- mim (), 9 Y puso la tiara sobre su cabeza y puso sobre la tiara, en su parte anterior, la kimina de oro, la diadema del santuario °) como Yah- weh (*) habia mandado a Mois 10 Y tomé Moisés el oleo de la uncién y ungié el taberndculo y todos sus utensilios (*) y todo lo que habia en él y (asi) los consagr6. 11 Y rocié con él el altar siete veces y ungié el altar y todos sus uten: y la pila y su basa para consagrarlo €). 12. ¥ derramé oleo de la uncién sobre 1a cabeza de Aharén y le ungié para consagrarle. 13 E hizo acercar Moisés a los hijos de Aharén y les visti timicas y cifidles los cinturones y les puso mitras (*) segin lo que habia ordenado Yahweh ) a Moisés. 14 E hizo acercar el toro del sacrificio por el pecado y Aharén y sus hijos apoyaron sus manos sobre la cabeza del toro del sacrificio por el pecado. 15 ¥ (lo) maté; y tomé Moisés la sangre y la puso con su dedo sobre los cuernos del altar, todo alrededor, y ungié () el altar y derramé la sangre (restante) a los pies del altar y lo consagré para hacer sobre é1 expiacién (), 16 ¥ tomé todo el sebo que estd sobre las entrafias y la protuberancia del Iobulo del higado y los dos rifiones y sus grasas y (10) colocé Moisés sobre el altar. 17 Yel (resto del) toro: su piel y su came y sus excrementos (), los quemé en el fuego fuera del campamento, como Yahweh () habia mandado a Moisés. 18. ¥ acereé el camero del sacrificio del holocausto y Aharén y sus hijos apoyaron sus manos sobre la cabeza del carnero. 19. ¥ (lo) inmol6, y Moisés rocié la sangre sobre el altar, todo alrededor. ©) CL Ex 28, 30, No se sabe el significado preciso de estos urim y tummim; tenian relacidn con la consulta oracular de la divinidad. (@) TM 0 Px: «la diadema santa», ©) Mz «el Verbo de Yahweh». () -M: + aque habia en éb» ©) M: «(para consagrar) los». ©, M: alos cinturones y les sujet6 (mitras) (0: turbantes)» ©) M: ay asperjéo. ©) 0: «purificdndolo (asip ©) M: asus excrementos» (otra palabra) 46 Lev 8, 20.28 NEOFITI 1 20 Y dividié el carnero en sus partes, y dispuso @) Moisés la cabeza y los trozos y el cuerpo (*); 21 ¥ lavé con agua las entrafias y la(s) pata(s) @); y Moisés dispuso () todo el carnero encima del altar. Era un holocausto de grato olor, una oblacién @): como habia mandado Yahweh ©) a Moisés. 22 Y acercé el segundo carnero, el carnero de la investidura (?) y Aharon y sus hijos apoyaron (*) sus manos sobre la cabeza del carnero. 23. ¥ (Jo) inmol6; y tomé Moisés de su sangre y la puso sobre la parte alta de la oreja derecha de Aharén y sobre el dedo pulgar de su mano derecha (y) sobre el dedo gordo de su pie derecho. 24 Y acereé a los hijos de Aharén, y Moisés tomé de la sangre (ponién- dola) sobre la parte alta de sus orejas derechas y sobre los dedos pulgares de sus manos derechas y sobre el dedo gordo de sus pies de- rechos y rocié Moisés la sangre (restante) sobre el altar todo alrededor. 25. tomé el sebo, la cola y toda la grasa que est sobre las entrafias y la protuberancia del I6bulo del higado y los dos riffones y su grasa, y la pierna derecha, 26 Y de la canastilla de pan dcimo que estaba delante de Yahweh tomé una torta dcima y una torta de pan, empapada en aceite, y una galleta, y (lo) colocé sobre las grasas y sobre la pierna derecha. 27 Y puso todo sobre las palmas () de las manos de Aharén y sobre las palmas (®) de las manos de sus hijos y lo hizo mecer como ofrenda de balanceo delante de Yahweh. 28 Y Io recibié (') Moisés de las palmas ("*) de sus manos y (lo) dispuso encima del altar sobre ('*) el holocaust: era un sacrificio de investidu- a (*), de olor grato; es una oblacién delante de Yahweh ("). €) Término ritual usado frecuentemente en vez de «redujo a humo» (higtir) ©) O Ps: ala grasa», «el sebon. En N 1, 8. 12; 8, 20 péder = gu. (©) Probablemente equivocacién por «as patas» como en M ) Cf nota 1 (©, M: aera (una oblacién) aceptable al nombre de Yahweb, como» (9) M: al Verbo de Yahweh». (©) Tnvestidura w ordenacién; it: «de complecidn»: traduccién det hebreo ‘mil: i?im = relleno (de las manos del sacerdote con la ofrenda que se oftece). M: «de investiduras», traduccion dl plural hebreo. (@) I: «y apoys (Aharén) () M: ada palma de (las manos) (®)_M: ay sobre la palma de las manos (de) sus hijos» (©) M: «y (lo) tomo», (®)-M: «(de) la palma de (Gus manos). (®) 0: won, junto con el holocausto». (4) Cfnota a v 22; M: eran un sactificio de investiduras» (©) Mz «Bra (una ofrenda) aoeptable al nombre de Yahweh 48 Lev 8, 29-36 NEOFITI I 29. Y tomé Moisés el pecho y lo mecié como ofrenda de balanceo delante de Yahweh; del carnero del sacrificio de investidura (*) (esto) fue la parte de Moisés, conforme Yahweh ) habia ordenado a Moisés. 30 Y tomé Moisés aceite de la uncién y sangre de encima () del altar y asperjé sobre Aharén y sus vestiduras y sobre las vestiduras de sus hijos con él y (ast) consagré a Aharén y sus vestiduras y a sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él 31. Y dijo Moisés a Aharén y a sus hijos: Coced la carne a la puerta de la tienda de la reunién; ahi la comeréis 1o mismo que el pan que esté en Ja canastilla de la investidura (*), segiin lo que he ordenado () dicien- do: Aharén y sus hijos lo comerdn. 32. ¥ lo que sobrare de la carne y del pan, lo quemaréis en el fuego 33. ¥ de la puerta de la tienda de la reunidn no saldréis durante siete dias hasta que completéis (*) los dias de vuestra investidura (), pues siete dias durara vuestra investidura (). 34 Conforme se ha procedido hoy, ordené Yahweh (°) que se proceda (siete dias) () para hacer expiacién sobre vosotros (‘°). 35. Ya la puerta de la tienda de la reunién moraréis (") de dia y de noche durante siete dias observando el servicio de Yahweh para que no murdis, pues asf lo he ordenado (*). 36 E hicieron Aharén y sus hijos todas las cosas que Yahweh () por medio de Moisés habia ordenado. Fin de la paraié Wa-yigrd (*) (Me ade las investidurasy ©) M: eel Verbo de Yahweh» ©) M: aque estaba (encima del...» ©) M: ade las investidurasy © El Targum Ongelos: «segin lo que he sido ordenado» (Segin me han orde- nado), ©) M: ehasta que terminen>. © M: ade vuestras investduras» (= de vuestra ordenacién) ©). Lit: «completara la oftenda de vuestras manos». M: «completarén (vuestra investidura). (@) Se deduce del contexto y de M. (9) Me «asi como se ha procedido hoy, ast ha ordenado Yahvich proceder duran- te siete dias antes del dia de la Expiacién (Kippurim) para hacer expiacién por vosotros», (2) M: epermaneceréis dia y noche, siete as)» (®) M: «(porque) asi he sido mandadoy; ast TM © Ps; N con v 31 (®) Anotacién del propio manuserito, 50 Lev 9, 1-7 NEOFITI I CAPITULO IX 1 Y sucedié en el dia octavo, al cabo de los siete dias de la investidu- ra @), que Moisés lamé a Aharén y a sus hijos y a los sabios de Israel, 2 y dijo a Ahardn: Cégete un ternero para el sacrificio por el pecado y un carnero para el sacrificio de hiolocausto, sin defecto, y acérea(los) () delante de Yahweh, 3. y con los hijos (*) de Israel habla diciendo: Coged un cabrito para el sacrificio por el pecado, y un becerro y un cordero afales, sin defecto, para holocausto, 4 y un toro y un carnero (*) para el sactificio de cosas santas para ofrecer(los) delante de Yahweh y una mind, empapada en aceite, pues este dia el Verbo de Yahweh, se os revelaré (°). 5. Y tomaron lo que habia mandado Moisés (llevandolo) a la puerta (°) de la tienda de la reunién, y se acercé el pueblo de la comunidad entera (’) y se puso en pie delante de Yahweh. 6 Y dijo Moisés: Esta es la cosa que Yahweh (*) ha ordenado que hagais para que se revele (*) sobre vosotros la Gloria de la Sekind de Yah- weh ("). 7 ¥ dijo Moisés a Aharén: Acércate (") al altar y ofrece tu sacrificio por el pecado y tu sacrificio de holocausto y haz el rito de expiacién por ti y por el pueblo ('*) y ofrece las ofrendas del pueblo y haz por €l (*) el rito de expiacién como Yahweh () ha prescrito ©) Tomite con TM: «al cabo de Tos siete dias de la investidura ©) M: «fy acérea)los. @) M: ey a los hijos de (Israel, (©) M: «y un cordero para el sucrifico de... © M. MeNamaa, ob. ci, pp 246-252, a selalado el influjo probable de expresio: nes targimicas como la presente (cel Verbo de Yahweh se revelarin) en la epifneia, (© manifestacion de Cristo, de que habla S. Pablo en 2 Tes 2, &; Tit2, 13; 1 Tim 6, I4ete. No se necesita recurrir a terminologia helenistca (©) M: «({llevindolo) delante de (1a tienda) (©) I: a(y se acerod) toda la comunidad»; M: «el pueblo de Ia comunidad. (©) M: «el Verbo de Yahweh». ©) Cfnota 5 (®) M: «que Yahweh ordené que hagtis: quitad 1a inclinacién mala de vuestro corazén e inmediatamente se os manifestara la Gloria de la Sekind de Yahweh. Ct ‘Bienaventurados los limpios de corazén porque ellos verin a Dios» (Mt, 8). (°) Puede también traducirse: «Ofrece sobre el altar», en lugar de «acéreate al (‘el) altar» del TM O Ps; M: eofrece» o: «acércate». (C2) Lit: «por medio de ti y por medio del pueblo»; M: «por ti (lic «sobre ts) y por el pueblos (lit: «sobre el pueblo»). (°) Lit ay haz expiacién por medio de ellos»; M: «y se hard (o: haris) expiacién por ellos» (lit: «sobre ellos). 52 Lev 9, 8.20 NEOFITI I 8 Y seacereé Aharén junto al altar e inmol6 su becerro (*) del sacrificio por el pecado. 9 Y Ie acercaron los hijos de Aharén Ia sangre y mojé su dedo en la sangre y (la) puso sobre los cuernos del altar y toda la (demds) sangre la vacié a los pies del altar. 10 El sebo y Ios tiftones y la protuberancia del Iébulo del higado, del sacrificio del pecado, (lo) dispuso sobre el altar, conforme a lo que ‘Yahweh () habia mandado a Moisés. 11 La carne y la piel quemé(las) en el fuego fuera del campamento 12. E inmolé el holocausto. Le aprestaron (*) los hijos de Ahar6n la sangre y.la asperjé sobre el altar todo alrededor. 13 ¥ le aprestaron (*) el holocausto en (sus) pedazos con su cabeza, y (lo) dispuso sobre el altar. 14 lavé las entraiias y las: patas y (1o) dispuso sobre (°) el holocausto encima del altar. 15 ¥ acereé las oftendas (°) del pueblo, y tomé el cabrito del sacrificio por el pecado (ofrecido) por el pueblo () y lo inmolé y lo purified ‘como antes (*). 16 Y acercé el holocausto y lo ofrecié segin el rito apropiado. 17 Y aceteé la mind y tomé de ella un pufiado pleno y (lo) dispuso encima del altar ademés del holocausto de la mafiana (*) 18 E inmolé el toro y el carnero, el sacrificio de cosas santas del pue- blo(*)y le aprestaron ('") los hijos de Aharén la sangre, que asperjé sobre el altar todo alrededor, 19 y las (partes) grasas del toro y del carnero: la cola y lo que envuelve cl vientre y los rifiones y la protuberancia del I6bulo del higado, 20 y colocaron las grasas sobre los pechos ("*) y (Aharén) (°°) dispuso las grasas sobre el altar. ©) Mz «(el becerro del sucificio por el pecado) que trajo de (lo suyo). ©) M: «al Verbo de Yahweh». © Mz «y (le) acercaron». ()M: «pusieron a (su) aleance», ©) 0: «con el holocausto». ©) Eda ofrenda del (pueblo) C)_Mz «(del saerificio por el pecado) que pertenecia al pueblo». ©) Ch ws. (©) Enel texto wdel cabrito» (sfyrh), en vez de «la maftana> (sfrh) 9) M: aque pertenecia al pueblo». (0) M: ay (le) acerearony. () Los euartos delanteros de las victimas; M: «(sobre) el pechoo. (©) Es el sujeto sobreentendido de esta frase 54 Lev 9, 21-10, 2 NEOFITI I 21. Y los pechos (*) y la pierna derecha (los) mecié Ahardn como ofrenda de balanceo delante de Yahweh, tal como habia ordenado Moisés (). 22. levanté Aharén (’) sus manos en oracién sobre el pueblo y los bendijo; y bajé después de ofrecer (*) el sacrificio por el pecado y el holocausto y el sacrificio de cosas santas. 23 Y entré ) Moisés con Aharén a la tienda de reunién, y cuando salieron, bendijeron al pueblo y se manifesté la Gloria de la Sekind de Yahweh sobre todo el pueblo. 24 Y salié fuego delante de Yahweh y consumié sobre el altar el holo- causto y las grasas, y (Io) vio todo el pueblo y se alegré y se proster- naron rostro en tierra (*), CAPITULO X 1 Y los hijos de Aharén, Nadab y Abihi, tomaron sendos incensarios y pusieron en ellos ()) fuego, y colocaron sobre ellos () incienso (*) y Presentaron delante de Yahweh fuego de afuera que El no les habia mandado. 2 Y salié fuego () de delante de Yahweh y los devoré y murieron delante (") de Yahweh. ©) M: «(y) el pecho» ©) I: «(habia ordenado) Yahweh a (Moisés) (©). M: «¥ Aharén se puso en pie sobre la plataforma y levant6 sus manos hacia el pueblo los bendijo y cesé de hacer (©) M:a(y bajé) de oftecer (otra forma verbal) el sacrifcio por el pecado...» ©) I: «Vino». ©). Me«(todo el pueblo) y alabaron (a Dios) y se inclinaron en oracién sobre (sus rostros) © M: «CY pusieron) en ellos fuego profano tomado (de debajo) de pucheros, lo que no se les habia ordenado de delante de Yahweh». @) Asi Samar, Syr; TM: «sobre el (fuego)». ©) M: cinciensos» (®)_M: «fy sai6) una columna de fuego de delante de Yahweh y se dividié en dos corrientes, y de dos en cuatro, y entré en sus narices y murieron por dardos de fuego delante de Yahweb». () Mz «(y murieron) por (jean?) el Verbo (de Yahweh); cf Gen 38,7.10. 56 Lev 10, 3.10 NEOFITI I ¥ dijo Moisés a Aharén: Es la palabra que Yahweh (*) habia hablado al decir: En el que se acerca a mi mostraré mi santidad () y a la faz de () todo el pueblo seré glorificado (*). Y Aharén enmudecié y re- cibié sobre si medida de justicia (). ¥ llamé Moisés a MiSael y Elsaffin, hijos de Uzziel, tio de Ahardn, y les dijo: Acercaos, tomad (*) a vuestros hermanos (’) de delante del santuario y sacadlos fuera del (*) campamento. Y se acercaron y los cargaron (*) en su propias ttinicas y los sacaron fuera del campamento, como habia hablado Moisés. Y dijo Moisés a Aharén y a Eleazar y a Itamar, sus hijos: No cu- brdis(®)vuestras cabezas ni rasguéis(**)vuestras vestiduras para que no murdis y no se irrite(*)contra todo el pueblo de la comunidad("); pero vuestros hermanos, toda la casa de Israel, lloren toda (*)la quema que Yahweh (') ha encendido. Y no salgdis de la puerta de la tienda de la reunién para que no murdis, pues el dleo de la uncién de Yahweh esté sobre vosotros; e hicieron conforme a las palabras ("*) de Moisés Y hablé Yahweh (') con Aharén diciendo: No beberéis ('*) tt, ni tus hijos contigo, vino nuevo o vino afiejo cuando haydis de entrar en Ia tienda de la reunién para que no murais es un estatuto perpetuo a través de vuestras generaciones—, para que sepais distinguir lo santo de las cosas profanas ("”) y lo impuro de lo puro, () Mz «el Verbo de Yahweh», ©) 0: «ane mostraré santo; 0: «seré santiticadon. ©) M: wy delante de (todo el pueblo)». (©) Probablemente significa: afirmaré mi santidad», ©): «cetribucién de justiciay = retsibucién justa. Cf 2 Tim 4, 8 («corona justitiae = mkit dymh?). M: a(y recibié) una buena recompensa por st silencio» () M: eacercaos, cargad con (yuestros) hermanos (©) M: en sentido de primos o parientes. ()-M: «(.. del santuario) fuera del (campamento) (©) > «y Ios tlevaron con sus propias tinicas», Ps precisa: «los llevaron con garfios de hierro (enganchados) en sus tinicas» (°)-M: adesmelenéis ") ME: arasguéis para que no». (€) Lit «y no haya (°) Mz «y no haya ira (contra) el pueblo de la comunidad, (8) Mz «(lloren) la quema (que...) (°) Mz asegin la palabra». (*) Mz «(no) beberis (©) Mz «(de) lo profano». 58 Lev 10, 11-18 NEOFITI I 11 y ensefiar a todos Jos hijos de Israel todas las leyes que Yahweh (') habl6 con ellos por medio de Moisés. 12. Y hablé Moisés con Aharén y con Eleazar y con Itamar, sus hijos que sobrevivieron: Tomad la minhd que resta de las ofrendas de Yahweh y comedla sin levadura junto al altar, pues es cosa sacrosanta. 13. ¥ la comeréis en lugar santo, porque es tu parte y la parte de t en las ofrendas de Yahweh, pues asi me ha sido mandado. 14 Pero el pecho del balanceo y la pierna de la separacién (terumd) (lo) podréis comer en lugar puro ti y tus hijos y tus hijas contigo, pues como parte tuya y parte de tus hijos han sido dados sobre los sacrifi- cios de cosas santas de los israelitas. 15 La pierna de la separacién (terwmd) y el pecho del balanceo (tenufé), juntamente con las ofrendas de las grasas (las) traerdn para balan- cear(las) como tenufd delante de Yahweh y después serdin para ti y para tus hijos contigo, por ley perpetua (*), segin ha ordenado Yahweh (). 16 Y. Moisés pregunté por el cabrito (") del sacrificio por el pecado y he aqui que habia sido quemado. Y se irrité ) contra Eleazar e Itamar, los hijos sobrevivientes de Aharén diciendo (°): 17. gPor qué no habéis comido la victima del sacrificio por el pecado en el lugar santo, pues es sacrosanta y (Yahweh) os la ha dado para levantar (’) los pecados del pueblo de la comunidad, para ofrecer expiacién por vosotros (*) delante de Yahweh? 18 Puesto que no se Ilevd su sangre al interiot del santuario, la debiais haber comido en el santuario, conforme yo lo habia mandado. hijos ©) Mz «el Verbo de Yahweh». (9 0 sea, con derecho para siempre (Mz «conforme ha ordenado el Verbo de Yahweb», ©) M: apregunté por el macho cabrio del sacrificio por el peeado». (©) 1: gy hubo ira» (= tuvo ira). ©) Ps amplfica de esta manera: «Aquel dia tenian que ser oftecidos tres cabri tos: el cabrito del principio de mes, el cabrito del sacrificio por el peeado correspon diente al pueblo, y el cabrito del sacrificio por el pecado que habia traido NahSén, hijo de Aminadab para la dedicacién del altar. Aharén y sus hijos fueron y quema- ron los tres (cabritos). Vino Moisés y pregunté por el cabrito del sacrficio por el pe ceado del pueblo y le pidis, pero he aqui que habia sido quemado y se enfadé contra Eleazar.. ete» (C)_: allevar, carga»; M: «para llevar». Tanto el verbo del texto como el de M significan «llevar una carga»: llevar la carga (de los pecados) (©) Tanto N como Ps traen «por vosotros» contra TM y O apor ellos». 60 Lev 10, 19-11, 4 NEOFITI I 19 20 Y hablé Aharén con Moisés: He aqui que hoy han ofrecido (') su sactificio por el pecado y su holocausto delante de Yahweh y té nos ensefias (*) que el sacrificio por el pecado es mas grave que el segundo diezmo del que no se puede comer (); por tanto, si yo, a quien ha ocurrido hoy un gran accidente (*) pues han muerto () los dos (), Nadab y Abiht, y estoy de luto por ellos, comiese hoy del sacrificio por el pecado, podria ser agradable delante () de Yahweh? Y oyé Moisés (*) las palabras de Aharén y parecié bien ante Moisés. CAPITULO XI Y hablé Yahweh () con Moisés y con Aharén diciéndoles: Hablad con los hijos de Israel diciendo: Estos son los animales que podréis comer de entre todas las bestias que hay sobre la tierra. Todo el que tiene pezuiias hendidas (®) y la hendidura esta partida ("") ‘en dos pezuiias (y) que rumia, de los animales, ése podéis comer, Solamente no podréis comer estas clases de entre los que rumian y entre los que tienen hendidas las pezufias: el camello, pues ("*) ru- mia ("*) pero no tiene hendida la pezufia (*); serd impuro para voso- tros; () Se sobreentiende «los hijos de Israel. ©) M: «(n0s) han ensefadoy. ©) Se sobreentiende vestando de Tuto. (©) M: aun luto tan grande como el presente. (©) M: ade la muerte de.» o°eaue Ban mueroy; ef aparato ext. ©) Probablement falta «hijos mios». ©) M: aces posible que sea grto y recto delante de Yahweh?» (©) M: fy 096 Moist) e hizo sir un pregonero por el eampamento y dijo: sta ley me ha pasado por alto y mi hermano Aharén me la ha enseiado a mi. Y por haberse humillado (Moisés),recbid sobre si una gran recompensa. Y oyé Moisés y la cosa parecié bien ante él.» 0) M: «el Verbo de Yahwebo (9, Lit: «divide las pecufias». Lo mismo en los w que siguen (*) todo anima), y que dene partia la hendidura (ea las pezuias) (*) M: eos que tienen partida la hendidusa: el camello, pues» () Falta en el texto la palabra aque Tevanta» en In expresién que se taduce por (C) Mz ay no tiene partida la hendiduea» 62 Lev 11, 5-16 NEOFITI 1 10 14 Is 16 ni el conejo (), pues rumia, pero no tiene hendida la pezufia (); seré impuro para vosotros; nj la liebre, pues es rumiante, pero no tiene hendida la pezufia @), serd impura para vosotros; nil cerdo, pues tiene hendidas las pezufias y la hendidura esté partida, pero no rumia; sera impuro para vosotros. De su (*) carne no comeréis y a su cadaver no os acercaréis; son impuros para vosotros. Y éstos podréis comer de entre todo lo que esta en las aguas: todos los que tienen aletas y escamas en las aguas —en los mares 0 en los rios— podréis comerlos. Pero todo lo que no tenga aletas ni escamas en los mares 0 en los rios, de entre todo Io que pulula en las aguas y de entre todo ser viviente que hay en las aguas, sera inmundo para vosotros (). Serdn ia abominacién (*) para vosotros; no comeréis de su abominaréis de su cadaver. Todo lo que en las aguas no tenga aletas ni escamas seré abominacién para vosotros 'Y entre las aves, éstas abominaréis; no sean comidas pues son una abominacién: el dguila, el quebrantahuesos (’), el dguila negra (*), el milano y el buitre en sus () distintas especies, y toda clase de cuervos. el avestruz, el haleén ("*), la gaviota y el azor (7) en sus distintas especies, imme y (©) Una especie de conejo que aiin se eria junto al Mar Muerto y que en hebreo se llama Jafén, de donde algunos han querido derivar el nombre de «Hispania», pals de conejos. €) Mz «y Ia hendidura (no tiene partida) ©) M: «pero no tiene partida la hendidura; seré impuro para vosotrosy. () De la carne de ellos y a los cadiveres de ellos. ©) Mz ade (entre todo) ser viviente que hay en las aguas son una abominacién para vosotros ©) I: ¢y una abominacién», ©): «el halodn», o: wiguila marina» (?), €) M: cel dguila negra y el quebrantahuesos». () Sus = de dl; M: «en sus (= de ellos) especies». La misma variante en ww siguientes 15 y 16 () «el cuervo nocturne» (2) (night raven, Etheridge). (©) 0: gel haledn» (2) 64 Lev 11, 17.27 NEOFITI 1 7 18 19 20 2 21 el butho, el pescador de peces, el ibis, el mochuelo ('), el cuco @), el buitre egipcio (), la cigiiefia (*), blanca y negra en sus distintas especies, la abubilla (), y el murciélago. Todo insecto alado que anda sobre cuatro patas para vosotros. Solamente éste podréis comer de entre todo insecto alado que anda sobre cuatro patas: todo el que tenga dos ancas por encima de sus patas para con ellas saltar sobre la tierra De entre ellos podréis comer éstos: las langostas en su diferentes especies; la langosta rayond en sus distintas especies; la langosta nad cen sus diversas especies y la langosta karzebé en sus diferentes espe- cies (), Pero todo insecto alado que tenga cuatro patas, sea abominacién para vosotros, Con éstos os contaminaréis; cualquiera que tocare su ¢: impuro () hasta la tarde, y todo el que Hleve (*) el cadaver de alguno de ellos, lavara sus vestidos y sera impuro () hasta la tarde. En cuanto a cualquier animal que tenga hendido el casco, pero que no tenga las pezufias partidas ni rumie (*), son impuros (') para vosotros; todo el que los toque, sera impuro. Y entre todos los animales que andan sobre cuatro (patas), todos los que andan sobre las plantas de sus pies ("*) serén impuros para voso- tros; todo el que toque su cadaver, seri impuro (*) hasta la tarde. serd abominacién ver, sera €) O: slechuza» (2). Véase Dt 14,16 s. para lista de animales ©) 0: «cucillos; palabra onomatopéyica (gag) ©) M: «el cuco, el buitre egipcio y la cigleda» (omite la primera ave del v 18 y afiade la primera del v 19) (©) Lit «el inquilinoy; en M de la nota anterior literalmente se la designa como “hijo(a) de las casas» = que anida en lugares habitados; M: «la cigheda (otca palabra) blanca». ©) Lit: «el carpintero del monte». ©) M: langosta karzebd en sus diferentes especies; Ia ratond en sus diferentes especies y la neflé en sus diversas especies» (©) M: «Se contaminaréo. ©) M: «el que lleve (otro verbo) su cadiver 0) M: ay se contaminaré. (®)-M: aque tiene hendidas las pezuias, pero la hendidura no esta partida y no ¢°) Mz «es impuro para vosotros», (©) _M: los que se arrastran sobre sus vientres entre todos. (*) Mz «se contaminard hasta...» 66 Lev Il, 2835 NEOFITI I 28 Y quien transporte su cadaver, lavara sus vestidos y serd impuro (') hasta la tarde; son impuros para vosotros. i 29 Y éstos sern impuros para vosotros entre los animalejos que se arras- tren sobre la tierra: Ia comadreja (), el ratén y el sapo °) en sus diversas especies; 30 el erizo, el camaledn, el lagarto, el caracol y el topo (). 31. Estos seran impuros para vosotros entre todos los reptilés; cualquiera que los toque una vez muertos (), seré impuro hasta () la tarde. 32 ¥ todo aquello sobre lo que cayere alguno de ellos, una vez muer- tos (’), sera impuro; cualquier objeto de madera, 0 vestido, piel o sacos todo objeto (de éstos) con el que se pueda hacer un trabajo cualquiera, i habra de ser metido en agua y ser impuro hasta la tarde; después sera puro ¢). 33 Y toda vasija de barro en cuyo interior cayese alguno de ellos, todo lo que haya en ella sera impurificado, y la debéis romper. i 34 Todo manjar comestible sobre el que se pusiere (tal) agua, ser impu- i rificado @) y todo liquido potable (‘) en cualquier vasija (de éstas) sera impurificado. 35. Y todo aquello sobre lo que caiga el cadaver de alguno de ellos, sera impurificado; horno (*) 0 fogones seran quebrados ('*); impuros son ¢ impuros ser (®) para vosotres. | (©) M: ay se contaminard hasta...». ©) Madosos t's ple Eth gue parse msl copa erat comet) dl lca ye (at ington () Mca salamani @) License imern Mocs nee (ta paar). | ©) Mt seconsninr ase. | €) eau met, Mc mn pls 6) Men ops sa inoue qr onan has a depts tn puro > eC ds ealimato qe pote comin le by in wa ap imprint tatu ia qs ped sr ebidn: f) eba, (*) M: «en hornos». (9) M: tons naga, (*) Es decir, seguirin siendo. 68 36 37 38 39. 41 a2 11, 36.44 NEOFITI I Unicamente fuentes, aljibes que son depésitos de agua, serdin puros, pero quien toque (*) el cadaver de ellos @), sera impurificado. Y si el cadaver de alguno de ellos cae sobre cualquier semilla de sembradura, semillas para sembrar @), sera pura ("); pero si se pone agua sobre cualquier clase () de semilla y sobre ella cae el cadaver de alguno de ellos, es impura para vosotros. Y si muriese algin animal que os sirve de alimento €), quien tocare su cadaver (’), seré impurificado hasta la tarde, Y el que coma de su cadaver () lavard sus vestidos y ser impuro (*) hasta la tarde ("). Y todo animalejo que se arrastra sobre la tierra, es ("") una abomina- cién; no seré comido, Ninguno de los que caminan (*) sobre sus vientres y ninguno de los, que caminan a cuatro patas, y tampoco ninguno de los que tienen mas, patas ("); ningin animalejo que se arrastre sobre la tierra habéis de comer ("*) pues son abominacién No 08 hagdis a vosotros mismos abominables con cualquiera de estas, bestezuelas que se arrastran sobre la tierta ni os contamingis con ellas, para que no sedis impuros como ellas (*) Porque yo soy Yahweh vuestro Dios; por tanto os debéis de santificar y habéis de ser santos pues Yo soy santo ('*) y no habéis de haceros impuros con ninguna de estas bestezuelas que se arrastran sobre la tierra. © -M: e¢solamente) ls fuentes y fs aibes que son depdsitos de agua serin puros: pero quien togue..». M empieza en un margea y continda (sen..) en oto. Es decir, a ls eadaveres que estén en esas fuentes 0 aljibes. ©) Lit: aque seria sembradasy (©) ME: asimiente) de sembrar que seré sembrada,seré puro» (C) «Sobre cualquiera clase» /kol).: como LXX; M: «sobre la semilla (on TM) y eae. (©) M: «de comida. ©) M: «el que tocare su cadiver (= de ellos), ser impurifcado, ©) M: «y el que coma de su cadaver (= de ellos) lavard ©) M: « sexdimpurifcado hasta... (C9) Falta en texto y en M la segunda parte de este v omitida por homoioteleuton: «gy que lleve su cadaver, lavaré sus vestidosy ser. impuro hasta la tarde». (©) M: «son» (lit «ellos», (2) M: aque se arrastra. (©) M: «(ni ol ciempiés que tiene hasta cien patas» (C9) Mz epatas (no) serda comidos, pues.» (@) M: oy) ai vengan (corr? venga) a ser impuros por ell» (C9) M: {pues Yo soy santo) en mi Verbo (0: su Verbo); asi dice Yahweln; 0: «(pues ‘Yo soy santo); con su Verbo asi dijo Yahweh. 70 Lev 11, 45-12, 5 NEOFITI I 45. Porque yo soy Yahweh, que os he sacado libres (redimidos) de la tierra de Egipto para ser (") vuestro Dios redentor; habéis de ser santos pues Yo soy santo (). 46 Eiste es el estatuto de Ia ley relativa a las bestias °) y aves y a todo ser viviente que se mueve en las aguas (*) y a todas las bestezuelas que se arrastran sobre la tierra (), 47 para separar lo impuro de lo puro, y el animal que puede ser comido del animal que no puede ser comido (). CAPITULO XII Y hablé Yahweh (’) con Moisés diciendo: 2. Habla con los hijos de Israel diciendo: Si una mujer esta encinta y da a luz un hijo var6n, sera impura siete dias; como los dias del alejamien- to de su flujo menstruo sera impura. Al dia octavo circuncidaréis (*) la carne de su prepucio, 4. Y treinta y tres dias permaneceré aguardando la purificaci6n de la san- gre. No tocar ninguna cosa santa y no entrari en el templo hasta que hayan terminado los dias de su purificacién (*). 5. Y sidaa luz una hija, serd impura catorce dias (") como la separacién de su flujo menstruo, y sesenta y seis dias permanecera aguardando la purificacién de la sangre. (© M: «(para ser) mi Verbo. Nétese cémo el Targum brinda terminologia importante a los cristianos: «para ser mi Verbo vuestro Dios redentor». (C)_ M: «(pues Yo soy santo) en mi (o: su) Verbo; ast dice Yahweh; o: «(pues Yo soy santo}; con su Verbo asi dijo Yahweh. ©) M: e(ésta es) la instruccin de las bestias..». (0) Mz afy todo) ser viviente (lit: walmas, que es viviente») que se arrastra en las aguas» (©) M: a(y a todo) ser (lit: «alma») de carne que se arrastra sobre la tierra ©) Mz aque no es licito comer» (li: «ser comido»). ©) Mz «el Verbo de Yahweh», © M: ecireuncidarin», €) M: «(hasta) el término del dia de su purificacién». (®) M; ados semanas de dias (de tiempo)». n Lev 12, 613, 4 NEOFITI I 6 Y cuando hayan terminado (') los dias de su purificacién por hijo var6n o por hija, ella traerd al sacerdote, a la entrada de la tienda de la reunién, un cordero aiial para un holocausto, y un pichén o tértola para sacrificio por el pecado. 7 Y & lo ofrecerd delante de Yahweh y haré expiacién por ella y serd urificada de la fuente de su sangre. Este es el estatuto de la ley de la que da a luz @) un vardn o una hembra. 8 Pero si no se encuentra con posibilidad () de traer un cordero, tomara dos tdrtolas o dos palominos (‘), uno para sacrificio por el pecado y otro para holocausto, y el sacerdote hard expiacién por ella y quedard | purificada. CAPITULO XIII 1 Y hablé Yahweh () con Moisés y con Aharén diciendo: Cuando un hombre viere en la piel de su carne una mancha o costra, © una decoloracién blanca y se torne en la piel de su carne como aga de lepra, vendra (°) al sacerdote Aharén o a uno de sus hijos sacerdotes, 3. y verd el sacerdote la Ilaga de la piel de su carne y sil pelo en la llaga se ha vuelto (’) blanco y la apariencia de la llaga es més profunda () que la epidermis de su came, es llaga de lepra y le verd el sacerdote y le declararé impuro. Pero si hay decoloracién blanca en la piel de su carne y su apariencia no es de mayor profundidad () que la piel, ni el peio se ha vuelto blanco, el sacerdote encerrara al llagado siete dias. () Mz wy al téemino (de los dias...) ©) ME: e(Esta es) la instruccién de la que da a luz». ©) Lit: «y sino encuentra su mano lo adecuado»; M: «(y si no) se encuentra centre su mano (la posibilidad)..» (9) Lit: wdos pollos hij(s) de paloma»; M: «(dos pollos)hijos de palomasy; pero M parece estar corrompida. ©) M: «el Verbo de Yahweh». (©) M: ade ta lepra, se le hard entrar» (ef v 9) (lic wentraré» con suj. fer), ©) Mz ay (los pelos en la llaga) aparecen (blancos)». ©) M: fy la apariencia) est mas hundidao. () M: ay (no estd) més hundiday. 4 Lev 13, 5-14 NEOFITI I 5 Y le veri el sacerdote al dia séptimo y si a su vista la Maga es estable —no se ha corrido la llaga en la piel— el sacerdote le encerrara siete dias, por un segundo periodo. 6 Y le volverd a ver el sacerdote al séptimo dia, por segunda vez, y si la llaga ha perdido brillo y no ha corrido la llaga en la piel, el sacerdote Jo declararé puro; es una costra; y lavaré (el enfermo) sus vestidos y sera puro. 7 Pero si correr se corre la costra en la piel después de haberse comuni- cado () al sacerdote para su purificacién, hégase ver () otra vez por el sacerdote. 8 Y lo verd el sacerdote y si hay corrimiento de la costra en la piel, el sacerdote le declararé impuro: (es lepra) (). 9 Cuando haya en una persona (*) la llaga de la lepra, vendré al sacer- dote €). 10. ¥ Ie vera el sacerdote y si hay mancha blanca en la piel y se ha cambiado en pelo blanco y hay sefial de carne viva en la mancha (), 11 es (lepra) () que rebrota () en la piel de su carne, y el sacerdote le declararé impuro; no le encerraré pues es (claramente) impuro. 12 Pero si la lepra ha brotado abundantemente en la piel, y Ia lepra recubre toda la piel del lagado (*) desde su cabeza hasta sus pies, en cualquier parte donde se ponga la vista de los ojos del sacerdote, 13 si veel sacerdote que la lepra recubre toda la carne, declararé puro al llagado (); todo él se ha vuelto blanco; es puro. 14 Pero el dia que aparezca (®) en él carne viva, sera impuro. () Muy probablemente hay que corregiry leer "vhzy (después de que fue hecho ver al sacerdote); I: adespués de que fue comunicado» (quiza: «después de que fue hhecho ver») ©) M: «(después de) que se le presenté al sacerdote para que le declarara puro, (@) Falta en el texto y M, (Lit: «en el hijo del hombre». ©) M: werd introducido» (= levado). (©) M: ay hay un revivir de carne viva en la mancha». ©) Falta en el texto; afiadido por I ©) Pero probablemente hay que corregir el texto y leer mbidh como en los wv SI, 52 (lepra) «declarada»; M: «inveterada, ©) Lit: ala aga. ¢*) 1, M: «en que aparezea» (otro verbo). 16 18 19 20 21 25 13, 15-25 NEOFITI I Y verd el sacerdote la carne viva y le declararé impuro; la carne viva es impura; es lepra. O si la carne viva se vuelve a tornar blanca, comparecerd (*) ante el sacerdote. Y le verd el sacerdote y si la laga se ha tornado blanca, el sacerdote declararé puro al afeciado por la Haga; es puro. Y cuando una persona () tenga en su piel una iilcera que se ha curado, pero hubiere en el lugar de la tilcera una mancha blanca 0 una d loracién blancorrojiza, seré comunicado (*) al sacerdote, Y vera el sacerdote y si su aspecto es de estar més hundida que la piel, y si el pelo se ha vuelto blanco, (le declararé impuro) (*) el sacerdote; se trata de llaga de lepra que ha salido ) en la tilcera. Pero si la ve el sacerdote y no hay en ella pelo blanco y no esté mas hundida que la epidermis y ha perdido brillo, el sacerdote le encerrard siete dias Y si correr se corre por la piel, el sacerdote le declararé impuro; es Maga (de lepra), Pero si la decoloracién blanca se estabiliza en su lugar —no se corre— trdtase de la cicatriz(*) (de) la () tilcera, y el sacerdote le declarara puro. © cuando una persona (*) tiene en su piel una quemadura de fuego, y la Ilaga de la quemadura (?) se hace una decoloracién blancorrojiza 9 blanca, la vera el sacerdote y si el pelo se ha vuelto albino en la decoloracién y el aspecto de ella es de estar més hundida ("°) que la piel, se trata de lepra que ha salido () en la quemadura, y el sacerdote la declarard impura; es lepra. () ME: «serd introducido». ©) ana persona»; lic «ana carey, Tanto camer como wespiritu», «alma, en la antropologia unitaria semitica significan freeuentemente todo el hombre, no cuerpo y ‘alma como en la antropologia griega. Tal uso semitico es frecuente en el N, Testa- ‘mento, afectando grandemente al sentido del texto; por ej. 1 Pe 3, 18ss. En el caso presente O traduce: «un hombre; Ps: «un hijo de hombre» () Muy probablemente el texto esté equivocado como en el v 7 y hay que leer w-ythzy: user hecho ver», «seré presentado> en conformidad con O y Ps eI. (©) Falta en el texto, M, I (©) -M: ada brotadon. (9) M: «(de) la afeccién (0: laga) de...» ©) Emel texto: «.. la cicatriz, la deer; pero probablemente hay que corregr: «da cicattiz de la leera>, (©) sauna persona; lt: «una caenen: ef v 18. () Mz «da quemaduray; pero probablemente M es una lectio conflara, por ettor, de «la llaga de la quemaduray. (®) M: «més profunda» (otra palabra). (5) Mz «(que) ha brotado». 8 Lev 13, 26-34 NEOFITI I 26 Pero si el sacerdote la ve y si no hay pelo blanco en la decoloracién ni esté mas hundida que la epidermis y ha perdido brillo, el sacerdote le encerrara siete dias, 27 Y la verd el sacerdote al dia séptimo: si correr se ha corrido en la piel, el sacerdote la declarara impura; es llaga de lepra (’). 28 Pero.si la decoloracién se estabiliza en su Tugar —no se corre en la piel— y ha perdido brillo, es la sefial de la quemadura, y el sacerdote Ie declarara puro, pues es la seftal de la quemadura, 29. Y cuando un hombre o una mujer tuviere una llaga en Ia cabeza o en la barba, 30 el sacerdote vera la Haga y si su aspecto es de estar mas hundida que la piel y en ella hay pelo amarillento y ralo, el sacerdote le declarara impuro; se trata de tifia; es la lepra de la cabeza o de Ia barba. 31_ Y si mira el sacerdote la laga de la tifa y el aspecto de ella no es de ser mas profunda @) que la piel y si no hay en ella pelo negro, el sacerdote encerrard al llagado (*) de la tifia siete dias. 32 Y verd el sacerdote la llaga el dia séptimo y sino se ha corrido la tifta ni hay en ella pelo amarillento y el aspecto de la tifia no es de estar mis hundida (*) que la piel, 33. I enfermo) €) se rapard todo alrededor de la tifia, pero no rapard la parte tifiosa (), y el sacerdote encerraré al tiftoso () siete dias por segunda vez 34 Y en el dia séptimo verd el sacerdote Ia tifla y sino se ha corrido la tifia en la piel y su aspecto no es de estar mis hundida (*) que la epidermis, el sacerdote le dectararé puro, y él lavard sus vestidos y sera puro, ) M: «(es Ia lepra. @) M: amis profunda» (otra palabra) ©) Lit: «ala Magar. (©) M: aanis profunda» ©) Sobreentendido, ©) Mz «el lugar (ée la tifa)», ©) Lit: da tia. 80 Lev 13, 35-44 NEOFITI 1 35 Pero si la tifta correr se ha corrido en la piel después de que (le) declaré puro (), 36 el sacerdote le verd y sila tiffa se ha corrido por la piel, el sacerdote no buscar el pelo amarillento; es impuro. 37 Pero si a su vista @) se ha estacionado la tifia y ha crecido pelo negro en ella, la tifia ha sido curada; es puro, y el sacerdote le declarard puro. 38 Y si un hombre o mujer tiene la piel de su cuerpo () Ilena de decolo- raciones blancas, 39 (las) verd el sacerdote, y si en la piel de su cuerpo °) hay decoloracio- nes de un blanco mate, tratase de una decoloracién que ha salido (’) en la piel; es puro. 40. Y sia.un hombre se le cayere el pelo de su cabeza, es un calvo; es puro. 41 Y si por su parte de delante se cayese el pelo de su cabeza, es medio calvo; es puro. 42 Pero si en Ia calvicie de atrés 0 en la calvicie de delante @) hay Haga blancorrojiza, es lepra que corre () en el crdneo o en la frente (), 43. y el sacerdote la examinaré, y sila mancha de la Ilaga es blanca y rojiza en su calva o antecalva (), como el aspecto de la lepra de la piel () del cuerpo, 44 trdtase de un hombre leproso; es impuro, el sacerdote lo declarard impuro sin titubear; en su cabeza tiene su llaga (de la lepra), (©) Probablemente hay que traducir: «después de que fue declarado puroy; M «edespués de que le declaré puro. @) M: «(ante) su faz (= ante eb ©) Lite ade su carne (© M: e(qus) ha brotado». (©), En lacalvicie dela frente; M: (0) en la calvicie de delante (otra palabra) hay Haga blanca» (©) M:«..rojiza, es lepra que brota» (Lit: wen la calvicie de ia parte de atris de la cabeza, y en la calvicie dela paste de delante de la eabera>. ME: «(ue corte) en su parte gastada 0 en su parte no gas- tada» (lt: eouev) (©) Calva den parte de ates, calva de la parte de dlante de la cabeza. M: «(y rojiza) en sv parte gastada o en su parte no gastaday; ef nota anterior. (0) I: ade lepra (es la pic dl cuerpo). 82 Lev 45 46 47 48 49 50 13, 45.52 NEOFITI 1 Y el leproso que tenga la laga (de la lepra), sus vestidos (*) estarén desgarrados como estan rasgados en el que hace duelo y su cabeza estard cubierta @) y se cubrird el mostacho y él, el leproso, gritard diciendo: alejaos del impuro para que no os contaminéis. Todos los dias que tenga la llaga, seré impuro; (y dado que) es impuro, habitard solo; fuera del campamento estaré su morada. Y cuando en un vestido hay mancha de lepra, en vestido de lana o en vestido de lino, co en el tejido o en la trama de lino o de lana, 0 en una piel o en cual- quier trabajo de cuero, si hay mancha verduzca o rojiza en vestido o en piel, ya en el tejido, ya en la trama, o en cualquier objeto de cuero, se trata de afeccién de lepra y deberd ser mostrada (*) al sacerdote. Y el sacerdote vera la afeccién y encerrard el objeto (*) afectado (siete dias) ©), (Y vera el sacerdote I extendido en el vestido, ya en el tejido, cualquiera que sea el empleo a que el ct rada (*) es la laga; es impuro. ‘Y quemaré el vestido, ya el tejido, ya la trama de lana o de lino, 0 todo objeto de piel en donde haya mancha, porque es lepra declarada (° ha de ser consumida por el fuego. afeccién) (°) al séptimo dia: si la mancha se ha en la trama, 0 en la piel, ro se destine, lepra decla- () Mz a{y el leproso) en el que haya Tlaga (de lepra), sus vestidos...» ©) M: a{y su cabeza [= el cabello de su cabeza)) creverd desarreglada y cami- nnard por el lado (= s(rh; 0 wjunto a la fronteray: sah; 0 cal barbero>: sppri; 0 junto los que Horan»: sfdh); le gritaran: impuro, impuro pero él no les responder ‘Apirtate del imparo para que no os hagdis impuros; es un impuro. €) I: ay serd hecha ver (al sacerdote) ©) Lit: ala afecciéay. ©) Falta en el texto y M I; omitido por homoioteleuton. © M: «inveterada». 84 Lev 13, 53.59 NEOFITI I Pero si ve el sacerdote que la mancha no se ha corrido en el vestido, ya en el tejido, ya en la trama, o en cualquier objeto de piel, ordenard el sacerdote (que laven el objeto (*) en el que hay la man- cha) @)y le encerrard siete dias por segunda vez, Y el sacerdote vera la mancha después de que haya sido lavada y si la mancha no ha cambiado (*) de aspecto aunque la mancha no se haya corrido, ¢s impuro; lo quemaréis en fuego; hay corrosién en su en- vés (*) 0 en su parte exterior () Si ve el sacerdote que la mancha ha perdido brillo después de que la lavé, la rasgaré de los vestidos o de la piel, ya del tejido, ya de la trama. Pero si reapareciere () de nuevo en el vestido, ya en el tejido, ya en la trama, o en cualquier objeto de piel, es (mancha) que se corre (’); en fuego quemaréis el objeto €) en que esté la mancha. Mas el vestido, ya el tejido, ya la trama, o cualquier objeto de piel que hayas lavado, si ha marchado de ellos la mancha, serd lavado (’) segunda vez y seré puro. Este es el estatuto de la ley de la mancha (®) de lepra en vestido de lana 0 lino, ya en el tejido, ya en la trama, 0 en cualquier objeto de piel, para declararlo puro o impuro ("). ©) I: eos objetos». ©) Falta en el texto; est afiadido en margen. (9) M:a(no) ha corride» (hik). Probablemente se trata de una falsa variante que cn realidad corresponde al «se haya corrido» (hk) que sigue. () Lit; «en sus rifones» (2) (= parte interior) o wen su parte gastada» (2) (= bklwyth): of Ps: «en su parte batida» (= suave): brddyh; ef O: «en su parte gastadan: Bihyqwtyh, Parece, pues, tratarse de la parte «interna» del vestido o piel. (@) Lit: wen su parte nueva» (~ no gastada: Ia parte exterior; ef Ps blbdyh: parte ppeluda o afelpada del vestido o piel. M: wen la parte de atrés o en la parte de delan te», of nota v 42. (©. M: «(pero si) fuera seftaladay; probablemente es una variante derivada de leer smal el verbo del texto. ©) M: aque brota ©) M: caquello en que esté (Ia mancha) ©) M: «(lo) lavard (C*)- Mz «(Esta es) a instruceién de 1a mancha». (©) Mz Lo mismo con construccién gramatical distin. 86 Lev 14, 18 NEOFITI I CAPITULO XIV 1 Y hablé Yahweh con Moisés diciend 2 Este serd el estatuto de la ley del lepr vendra (*) al sacerdote, 3 yel sacerdote saldré fuera del campamento y ha curado en el leproso la llaga de la lepra, 4 el sacerdote ordenaré que se tome para quien ha de purificarse dos pAjaros vivos, puros, y madera de cedro, y color de escarlata buena € hisopo. 5 Y mandaré el sacerdote inmolar uno de los pajaros dentro (*) de un pote de arcilla sobre agua de fuente. 6 Al pdjaro vivo () tomard junto con la madera (*) de cedro y el color de escarlata buena y el hisopo y los sumergiré junto con el pajaro vivo en la sangre del pajaro sacrificado sobre el agua de las fuentes (). 7 ¥ hard la purificacidn (*) sobre el que () ha de purificarse de la lepra siete veces y le declarara puro y soltard el pajaro vivo () al campo (). 8 Y el que se purifica se lavard (*) sus vestidos y se rapard todo su pelo y se lavard en agua y seré puro. Después de lo cual entrard dentro del ‘campamento y habitard siete dias fuera del eampamento ("). so en el dia de'su purificacién: ve el sacerdote que se (También cabe tradueie: «(se Ie) hard venin». M: «(ésta serd) Ia instruccién del Ieproso en el dia de su purificacién (= cuando haya de ser purificado): sera introdu- cido (= llevado) al (sacerdote. @) Leemos «dentro de> (lew) como en M y v 50. @) Mz «que esté con video. () I: da madera» (otra palabra), ©. M: «Gunto con) el pajaro vivo (it: «que estt con vida») en la sangre det péjaro sacrificado sobre agua de fuente». (©) Pero probablemente hay que correpir el texto y leer «asperjeri» (wyddy) con TM O Ps. ©) M: «(sobre) éste (que ha de purificarse) ©) Mz «que (estd) con vida sobre la superficie (del campo) (©) Lit: «sobre Ia superficie del campos; es decir: en campo abierto, (®) M: &Y lavard éste que se puritica (©) Asitambién en I; pero muy probablemente hay que leer «fuera de la tienda» (en vez de «fuera del campamento») con TM O Ps. 88 Po Lev 14, 9:17 NEOFITI I 9 Y en el séptimo dia se rapard todo su pelo: su cabeza, su barba y las pestafias de los ojos (); rapara todo su pelo y lavara sus vestidos y lavard su cuerpo (*) en el agua y sera puro. 10 El dia octavo tomara dos corderos sin defecto y una cordera de un afio sin defecto y tres décimos (de efi) *) de flor de harina —como minké— empapada en aceite, y un log (*) de aceite. 11 Y el sacerdote que hace la purificacién pondré de pie al hombre que es purificado junto con aquellas (ofrendas) (*) delante de Yahweh a la puerta de la tienda de la reunién. 12. Y el sacerdote tomar uno de los corderos y lo ofrecerd en sacrificio por el delito, junto con el log de aceite y los mecerd como ofenda de balanceo (tenufd) delante de Yahweh 13. Y degollara ai cordero en el lugar en que inmola el sacrificio por el pecado y el holocausto, en lugar santo, pues como el sacrificio por el pecado asi la victima del sacrificio por el delito es para el sacerdote; es, una cosa sacrosanta, 14 Y el sacerdote tomara sangre del sacrificio por el delito y el sacerdote (lo) pondré sobre lo alto de la oreja derecha del que se purifica y sobre cl pulgar de su mano diestra y sobre el dedo gordo de su pie derecho. 15 Y el sacerdote tomara del log de aceite y verter sobre la palma de su mano izquierda (). 16 ¥ el sacerdote mojaré su dedo derecho en el aceite de la palma de su mano izquierda y hard aspersién del aceite con su dedo siete veces delante de Yahweh. 17 ¥ del resto del aceite que esté sobre () la palma de su mano, el sacerdote pondré (sobre lo alto de la oreja) derecha del que se purifica y sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el dedo gordo de su pie derecho, encima de la sangre del sacrificio por el delito )) Probablemente hay que leer «de sus ojos ®) Lit: «su carne». (©) > ude mekild: ef v 21 (© Como medio tro. ©) Ps: con los corderos», ©) Lit: «sobre la palma de la mano izquierda del sacerdote». © M: «y lo que haya sobrado del aceite que esta sobre (la palma) 90 Lev 18 19 20 21 25 26 14, 18-26 NEOFITI I ¥ el resto (del aceite) () que hay en la palma de la mano (°) del sacerdote, lo pondra sobre la cabeza del que es purificado, y el sacer- dote habra hecho expiacién por él delante de Yahweh. Y el sacerdote hard el sacrificio por el pecado y hard el rito de expia- cidn sobre el que () se purifica de su impureza, y acto seguido, sacri- ficard el holocausto, y el sacerdote colocara (') el holocausto y la minhd sobre el altar, ¥ habiendo hecho el sacerdote sobre él el rito de la expiacién, serd puro. Si es un pobre y no llega a mas su mano (), tomaré un solo cordero —para el sacrificio por el delito— para ofrenda de balanceo (tenufé), a fin de hacer el rito de expiacién sobre él; y un solo décimo de mekiltd de flor de harina (*) empapado en aceite (’) para la minhd, y un log de aceite, y dos tértolas 0 dos palominos, segin lo. que esté al alcance de su mano (), ¥ el uno ser para el sacrificio por el pecado y el otro para el holocausto, y los traerd el dia octavo de su purificacién () al sacerdote, a la puerta de la tienda de la reunién, delante de Yahweh ¥ el sacerdote tomara el cordero del sacrificio por el delito y el log de aceite y el sacerdote los mecera como oftenda de balanceo (tenufi) delante de Yahweh. Y degollara el cordero (del sacrificio por el delito y tomar el sacerdote sangre) ("°) del sacrificio por el delito y lo pondra sobre lo alto de la oreja derecha del que es purificado y sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el dedo gordo de su pie ("") derecho. Y el sacerdote verterd parte del aceite sobre la palma de la mano inquierda del sacerdote ("). (€) Olvidado en el texto; esté en M. ©) En el texto: we las manos»; pero probablemente es un error que hay que ccorregi segin I «de la mano». (G) Mz «(sobre éste (que se purifica (9) M: cofreceri (Es decir, sus posibilidades; M: «(y si uno es pobre y no) hay entre sus manos Jo suficiente, tomard..» (©) M: sun solo décimo) de flor de harinan; ef v 10. (©) Mz «anezclado con aceite. (©) M: «(o dos) palominos que encuentt (©): «para su purificaciény; este din purificarle. (0) Saltado en el texto por homoioteleuton, afiadido en M, aunque equivocada- mente referido al v anterior, (:) I ade sus pies» () Mr a(y) ef gran sacerdote tomaré (parte del) aceite de la uncién y lo verterd sobre su mano izquierda»; M: «(sobre Ia palma de) las manos del (sacerdote) entre sus manos, (el uno... sentido es el que subyace en M: «para 92 Lev 14, 27.35 NEOFITI I 27 Y el sacerdote asperjerd con su dedo derecho, parte del aceite que esta sobre la palma de la mano izquierda del sacerdote, siete veces, delante de Yahweh, 28 Y el sacerdote pondra del aceite que esta sobre la palma de su mano, sobre lo alto de la oreja derecha del que se purifica y sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el dedo gordo de su pie (*) derecho, encima del lugar de Ia sangre del sacrificio por el delito. 29 Después pondra el resto del aceite que queda en las manos (’) del sacerdote sobre la cabeza del que se purifica, para ofrecer por él expiacidn delante de Yahweh. 30 Y ofrecer una de las dos tértolas o de los dos palominos, lo que haya estado al alcance de su mano @), 31 —lo que esté al alcance de su mano— uno para sacrificio por el pecado y otro para holocausto, ademas de ta minh y asi el sacerdote hard expiacién por el (“) que se purifica, delante de Yahweh 32. Fiste es el estatuto de la ley de aquél que tiene llaga €) de lepra, cuando no esté al alcance de su mano el traer la oftenda (normal) en el dia de su purificacién (°). 33. Y hablé Yahweh () con Moisés y Aharén diciendo: 34 Cuando entréis en el pais de Canaan, que yo os doy en herencia, si pongo mal de lepra en alguna casa (*) del pais que seré vuestra pose- sién, 35. vendrd el duefio de la casa ¢) y lo comunicard al sacerdote diciendo: «Se me ha dejado ver (®) en la casa algo como afeccién (de lepra)» ©) I: ade sus pies» © I: «(sobre) la mano». @) 0 sea: lo que Ie han permitido sus posibilidades econémicas (©) Mz «(por éste (que se purifica)» ©) M: «(sta es) la instruccién del que tiene laga» ©) M: «(cuando no) encuentre entre sus manos (= entre sus posibilidades) (los smedios) en el dia (= tiempo) de su purificacibn (©) M: «el Verbo de Yahweh». ©, M: «en las casas de vuestra posesién». ©) M: «(vendré) aquél de quien sea la casa. (®) I: «Se (ae) ha sefialado»; M: «se me ha dejado ver» (otro verbo). 94 Lev 14, 36.44 NEOFITI I 36 37 al 42 43 44 Y el sacerdote ordenaré vaciar (*) su casa antes de que el sacerdote venga a ver la afeccién para que no se (*) contamine todo lo que hay en la casa; y después vendra el sacerdote a ver la casa. Y verd la plaga y si la plaga en las paredes de la casa consiste en cavidades verduzcas o rojizas y el aspecto de las mismas es de estar mas hundidas que la pared, el sacerdote saldré de la casa a la puerta de la casa y clausurard la casa siete dias. Y al dia séptimo volver el por las paredes de la casa, el sacerdote mandara que arranquen las piedras en las. que hay la plaga y que las arrojen fuera de la ciudad, a un lugar impuro (). ¥ haré raspar (*) la casa por dentro todo alrededor y verterdn el polvo que habrén raspado @), fuera de la ciudad, a un lugar impuro. Y tomaran otras piedras y las introduciran en sustitucién de las (otras) piedras, y tomard otro mortero y revocard Ia casa (). Pero si torna a salir (’) la plaga en la casa después de que arrancé () las piedras y después de haber raspado su casa y después de que fue revocada ("), el sacerdote vendré y entraré () a ver; y si se ha corrido la plaga en la casa, hay lepra declarada () en la casa; es impura. rdote y vera y si se ha corrido la plaga ) Lit: 4y vaciarén»; M: «y vaciarin» (otro verbo: 1) ©) M: ala afeccién para que no contamine todo lo que hay en casa». @)_M: aque arrojen las piedras en las que hay a plaga fuera de la ciudad, porque 1 mismo que construyé Ia casa con la fuerza y opresidn, seri arrojado (lit: «serdn arrojados»; pero quiza «arrojaréis») a un lugar inmundo». () M: exasparén». ©) -M: «(que) rasparono. ©) M: 4 revocaran (otro verbo) (Ia casa)». ©) M: «a brotary. ©) Tanto el texto como M e I parecen leer un sustantivo en estado constructo, pero el sustantivo seria Smyyr (y no Jmtyt). Se trata de un verbo con el signo de acusativo yar equivocadamente unido al verbo. (C) M: «(después de que) la revoes» (otro verbo). () «(el sacerdote) entrarén (©) M: «inveterada», 96 Lev 14, 45-53 NEOFITI I 45 46 47 48. Y demolera (*) la casa —las piedras (*) y sus maderas y todo el revoque de la casa— y lo arrojaran fuera de la ciudad, a un lugar impuro. Y el que entrare dentro de ta casa todo el tiempo que la tuviere cerrada sera impuro hasta la tarde. Y el que durmiere en la casa, lavard sus vestidos, y el que comiere en la casa, lavard sus vestidos. Pero si el sacerdote viniere y viese que la plaga no se ha corrido en la casa después de que se revocs @) la casa, el sacerdote declararé pura la casa pues la plaga se ha curado; y tomar para purificar la casa dos pajaros y madera de cedro y color de escarlata buena y el hisopo, e inmolaré uno de los pajaros dentro de un pote de arcilla sobre agua (*) de fuente. Y tomard la madera de cedro y el hisopo y el color escarlata y el pajaro vivo y los sumergira (°) en la sangre del pdjaro sacrificado y en las aguas de la fuente y asperjerd sobre la casa siete veces, Y purificard la casa con la sangre del pajaro y con el agua de la fuente y con el pdjaro vivo (*) y con la madera de cedro y con el hisopo y con el color de escarlata buena; y soltara () el pajaro vivo (*) fuera de la ciudad, al campo, y asi expiara sobre su casa y sera pura. () M: ay destruiro, @) I: asus piedras». @) Mz «(después de que revocdn (otro verbo) (© I: eGobre) una fuente». ©) M: «(y el pijaro) que esté con vida y (los) sumergira (©) M: ay con el pijaro que esti con vida y con la madera. © M: ay soltaré el pdjaro vivo fuera de la ciudad, a campo abierto, y ocurriré aque si la casa) esté en disposicién de ser afectada de nuevo por la lepra, el pijaro volverd junto a él. Y asi expiard el sacerdote por la casa y ser pura». ©) M: «al pdjaro que esté con vida fuera (de la ciudad)»; I: «a un (pajaro)» (en vez de «(pAjaro} vivo») 98 Lev 14, 54.15, 6 NEOFITI I 54 Esta es la ley (*) de toda afeccién de lepra —de la tifta, 55 de la lepra del vestido y de la casa, 56 y de las manchas, y de las costras y de las descoloraciones 57 para ensefiar () (a distinguir) entre cosa impura y pura. Este es cl estatuto de la ley (*) de la lepra. CAPITULO XV Y hablé Yahweh (‘) con Moisés y con Aharén diciendo: 2. Hablad con los hijos de Israel y decidles: Cuando un varén cualquiera tenga flujo que salga de su carne (), su flujo es impuro. 3 Y ésta serd la impureza mientras esté con su flujo: mane su carne () a causa de su flujo (°) 0 a causa de su flujo su miembro quede obs- truido (), su impureza serd (como sigue): 4 Todo lecho ¢) sobre el que se acueste el que padece flujo, seré impuro, y todo objeto sobre el que se siente, seré impuro. Y el varén que tocare su lecho, lavara sus vestidos y se bafiard en agua y serd impuro hasta la tarde. 6 ¥ quien se siente sobre el objeto () sobre el que se senté el enfermo de flujo, lavard sus vestidos y se bafiard en agua y sera impuro hasta Ia tarde, () I: efbste es) el estatuto (de la ley)v; M: «Gta ) la instruceiin de la ley © M: para distinguir». {@) M: a(fsa es) la instrucidn del leproson. (©) M: uel Verbo de Yahweh ©) Bufemismo por ude su miembro». ©) 1: (@ causa de) la destilacién (de su flujo)»; M: «(mane su carne) a (at signo de acusativo = hebr “t) (su flujo)» {() I: (0) 36 haya obstruido (eu came; M: «(a) porgue se haya obstruido (su care) (@) Mz «(toda) cama (lit: sitio de dormir) en el que duerma quien padece Nujov. ©) ME: a(sobre) un objeto. 100 Lev 15, 7-16 NEOFITI I 7 Y el que tocare el cuerpo del enfermo de flujo, lavara sus vestidos y se bafiaré en agua, y serd impuro hasta la tarde. 8 Y si un enfermo de flujo escupe (en un hombre puro) (), éste lavard sus vestidos y se bafiard en agua y seré impuro hasta la tarde. 9 Todo aparejo @) sobre el que haya cabalgado el enfermo de flujo, ser impuro, 10 y todo el que toque cualquier objeto que haya estado debajo de él, sera jimpuro hasta la tarde, y el que transporta esas cosas lavari sus vesti- dos y se bafiard en agua y sera impuro hasta la tarde. 11 ¥ todo aquél a quien tocare el enfermo de flujo sin haber limpiado () en agua sus manos, lavard sus vestidos y se bafiaré en agua y sera impuro hasta la tarde. 12. ¥ la vasija (*) de barro a la que toque el enfermo de flujo sera rota y todo objeto de madera seré limpiado y lavado con agua 13 Cuando el que padece flujo quede limpio de su flujo, contard siete dias para su purificacién () y lavara sus vestidos y se bafiaré su cuerpo en agua de fuente; entonces seré puro. 14. Y al octavo dia tomar consigo dos tértolas 0 dos palominos y ven- dra () delante de Yahweh a la puerta de la tienda de la reunién y los entregard al sacerdote. 15. Y los ofrecer el sacerdote, uno en sacrificio por el pecado y otro en holocaust; y asi el sacerdote hard expiacién por él (), por su flujo. 16 Y cuando un varén tuviera polucién, bafiard en agua todo su cuerpo y sera impuro hasta la tarde, (Ast corregimos el texto con TM O Ps; en el texto se lee: «en los que padecen fujo». ©) M: «montura» (lit: «sitio de montar), ©) ME: «(sin) haber lavado (sus manos) (I: ay toda vasija (de barro). ©) M: «para purificarle y lavarin, (©) Mz ay entrard (delante de ©) TM O Ps afiaden: adelante de Yahweh». 102 Lev 48, 17-25 NEOFITI 1 7 18 19 23 24 25 ¥ todo vestido y todo objeto de piel sobre el que cayere polucién, (lo) lavard con agua y seré impuro hasta la tarde. Y cuando con una mujer tuviere comercio sexual (‘) un hombre, se lavarin (los dos) con agua y serén impuros hasta la tarde. Y cuando una mujer tenga flujo —y su flujo es sangre en su cuerpo— siete dias permanecerd en la separacién de su menstruacién, y todo el que la toque ser impuro hasta la tarde, Y todo aquello sobre lo que se acueste durante la separacién de su menstruacién, sera impuro, y todo objeto sobre el que se siente, sera impuro y cualquiera que toque el Iecho de ella, deberé lavar sus vestidos y se tendra que bahar en agua, y serd impuro hasta la tarde. Y todo el que tocare en cualquier objeto sobre el que se haya sentado, lavard sus vestidos y se baflard en agua y seré impuro hasta la tarde. Y si algo se encuenira sobre el lecho @) 0 sobre el objeto sobre el que ella se haya sentado, asi que uno Io toque, sera impuro hasta la tarde Y si un hombre tiene comercio carnal con ella, se le comunicard la menstruacién de ella; seré impuro siete dias y todo lecho () sobre el que se acueste sera impuro. Y cuando una mujer tenga flujo (*) muchos dias en tiempo que no corresponde a su regla 0 cuando (tenga flujo) °) después de la mens- truaci6n, todos los dias de su flujo impuro seré como los dias de separacién de su menstruacién: sera impura. () I: ey cuando un hombre) se acostare (en comercio sexual) (con © M: «(obre) a cama» (lit: sitio de dormir. ©) M: aly si) un hombre cohabita con ella, seré sobre él (se le comunicard) la separacién de la menstruacién de ella: seri impuro siete dias y toda cama (lit: «sitio de dormir»)... (©) TM Ps afaden ade sangre»; lo mismo M 1 ©) Corregimos el texto que dice: «cuando vuelva». a mujer) 104 Lev 15, 26-33, NEOFITI I 26 Todo lecho sobre el que ella se acueste durante todos los dias de su flujo, sera para ella como el lecho de su menstruacién (*), y todo objeto sobre el que se siente, ser impuro como si se tratara de la impureza de la separacién de su menstruacién 27 Todo el que los tocare, seri impuro y tendrd que lavar sus vestidos y que bafiarse en agua y serd impuro hasta la tarde. 28 Y siella quedase limpia () de su flujo, contara siete d pura 29 Y al octavo dia, tomard consigo dos tértolas o dos palominos y los traeré al sacerdote a la puerta de la tienda de Ia reunién, 30 Y el sacerdote ofrecer uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto y el sacerdote hard por ella, delante de Yahweh, el tito de expiacién por su flujo impuro. 31 Y advertiréis a los hijos de Israel de su impureza para que no mueran en su impureza (), para que no contaminen mi santuario, pues la Gloria de (mi) (‘) Sekind habita entre ellos. 32 Este es el estatuto de la ley @) del que padece flujo y del que tiene polucién () que le hace impuro 33 y de la mujer que tiene su regla: del que tiene flujo (), hombre o mujer (*), y también del varén que usa de mujer impura. as y después sera Fin de la paraié iti ki tazriat €)_M: «(durante todos) los dias en que tiene fTujo como el lecho del (tempo de) separacién de su menstruaciéno, © I aly si) quedaren limpias ©) M: e(..de) sus impurezas para que no mueran en sus impurezasy, © Lit: ade su Sekind, qui sea una falta del copista expresién de respeto. ©) Mé «(Esta es) la instruccibn det que padece Hujor ©) I: cefusion seminal de e6pulay. M: ay de la mujer que tiene flujo en la separacién de su menstruo: de (todo) el que padece fujo». ©) M: «hijo varén o hija hembra; y tambi del varén..» 106 Lev 16, 1-6 NEOFITI I CAPITULO XVI 1 Y hablé Yahweh (*) con Moisés después que murieron los dos hijos del gran sacerdote Ahardn al ofrecer @) delante de Yahweh un sacri- ficio superfluo, fuera de tiempo (), para el que no habian recibido orden (*), por lo que murieron. 2. ¥ dijo Yahweh (’) a Moisés: Habla con Aharén tu hermano que no (entre) ©) en cualquier tiempo (°) en el santuario, a la parte de dentro del velo, frente al propiciatorio que esté sobre el arca del testimonio para que no muera, pues en las (°) nubes de la Gloria de mi Sekind mi Verbo, se manifestaré (*) encima del propiciatorio. 3. Segiin este rito entraré Aharén a servir dentro de la casa de la mora- da (), con un novillo para el sacrificio por el pecado y un carnero para el holocausto. 4 Se revestira tiinicas sagradas de lino, y sobre su cuerpo Hlevard unos zaragiielles (") de lino, y se cefiird cintos de lino, y con turbantes de lino cefira (la cabeza) (*); son vestiduras ('*) sagradas de que se revestird una vez que haya bafiado en agua su cuerpo. 5. Y del pueblo de la comunidad () de los hijos de Israel tomarit dos ca- britos para el sacrificio por el pecado y un carnero para el holocausto. 6 Y ofrecer Aharén el toro del sacrificio por el pecado, que es de su propiedad(""), y hard expiacién por si (*) y por los hombres de su casa. (0): M: wel Verbo de Yahweb», ©) M: «(los dos hijos de Aharén) los sacerdotes al ofrecer». ©) I; «al offecer) delante de Yahweh (un sacrificio superfluo) fuera de tiempo». () M: afal ofrecer) fuego extrafio delante de Yahweh, cosa que no (les habia ‘ordenado)» ©) Falta en el texto, MI ©) Es decir, ibremente, segin su voluntad; M: «(en cualquier) hora (tiempo). (©) M: «(pues) en la nube de la Gloria (de mi Sekind)» (©) M: ase manifiesta» (el mismo verbo en partcipio). (0) M: «Segin este mandamiento entraré Aharén el dia de la Expiacién (Kippu- rim) al lugar santo; Mz (entrar) para servi (it: «y serviri») al santuarion. (C*) M: «unas bragas», (©) Se sobreentiende; M: «(y con turbantes de lino) se cefliré; son vestiduras..». (C) Tr asus vestiduras (son cosa santa) (®) I a(y de) la comunidad (de Ios hijos...» (4) Mz aque trajo de su propiedad». () Lit: «por medio de &l y por medio de los hombres de su casa». Hemos traducido a M. 108 Lev 16, 7-15 NEOFITI I 7 Y coger los dos cabritos y los colocaré delante de Yahweh a la puerta (*) de la tienda de la reunién, 8 y echard Aharén suertes sobre los dos cabritos: una suerte «para el nombre del Verbo de Yahweh» y otra suerte «para Azazel» (), 9 Y Aharén ofrecerd el cabrito sobre el que cayé la suerte «para cl nombre del Verbo de Yahweh» y le sacrificard en sacrificio por el pecado. 10 Y el cabrito sobre el que recayé la suerte «para Azazel» lo pondré vivo delante de Yahweh para practicar sobre él el rito de expiacién para enviarle a Azazel al desierto. 11 Y Ahardn ofreceré el toro del sacrificio por el pecado, de su propie- dad @), y hard expiacién por si (*) y por los hombres de su casa y degolla rificio por el pecado, de su propiedad @), 12. ¥ tomar daencima del altar de delante de Yahweh, un brasero leno de brasas y dos pufiados Ilenos de incienso aromético en polvo y lo Ievaré al interior del velo. 13. ¥ pondré el incienso sobre el fuego delante de Yahweh de modo que el humo de incienso cubra el propiciatorio que esté sobre el testimo- nio @) y él no muera. 14 Y tomard sangre (del toro) () y asperjerd con su dedo sobre el propi- ciatorio por el lado oriental (), y delante det propiciatorio hard siete aspersiones de sangre con su dedo. 15 Y degollard el cabrito del sacrificio por el pecado, procedente del pueblo (), y traerd su sangre a la parte interior del velo, y hard con su sangre como hizo con la sangre del toro: lo asperjerd sobre el propi- ciatorio y frente () al propiciatorio. () M: adetrds (de la tienda de la reunién)»; pero probablemente hay que leer «en Ja puerta (de la tienda...» () M: «una suerte para el nombre de Yahweh, para hacer expiacién por el pueblo, y la otra suerte, para soltar(lo) a un desierto de precipicios para Azazel (@) M: aque trajo de (su propiedad) (©) M: apor si y por los hombres de (su casa); el texto lit: ©) M: «el Verbo de Yahweho. (© M 12: ereverenciaréisn; M 2° «a su madre y a su padrey: asi el TM; en el texto el orden de LXX Syr y Ve (@) Falta en el texto, M I ©) Hay una palabra (2gentiles?, idioses?) raspada por el censor; en M Ia palabra correspondiente (jeulto idolétrico?) también raspada; también I esté raspado. (©) Un sacrficio pacifico 0 de comunién 0 de bienandanza segin las diversas traduociones del texto hebreo; ef 3,1 (©) I: e(logre aceptacién en favor de) vuestros hijos»; mas probablemente: «(para que haya buena voluntad) entre vosotros. 126 Lev 19, 6-14 NEOFITI I u 12 14 En el dia en que lo sacrifiquéis 0 al dia (siguiente) (+) sera comido (*); y lo que quede hasta el tercer dia, sera quemado al fuego. Y si se comiera al tercer dia, es un alimento impropio @), y no seré recibido con agrado. Y el que lo coma, recibiré (la pena de) (‘) sus pecados porque ha profanado los sacrificios ¢) de Yahweh, y tal persona serd exterminada de su pueblo. Y cuando seguéis la cosecha de vuestro pais, no terminaréis de segar el iiltimo tablar de vuestro campo, y no recogeréis las espigas de ‘vuestras cosechas. Y en cuanto a vuestra vifia, no haréis vuestra rebusca de racimos ('), ni recogertis los granos de vuestra viita (); dejadlos para los pobres y para los extranjeros. Asi dice Yahweh, vuestro Dios, Pueblo mio, hijos ¢) de Israel, no robaréis, no negaréis () (Io que sabéis) y no os engafiaréis unos a otros. Y no juraréis (°) mi nombre en falso ni profanaréis el nombre de vuestro Dios. Asi dice Yahweh. No explotards a tu préjimo y no le despojards; no pernoctara (") contigo ('*) hasta la mafiana siguiente el salario del jornalero. No maldecirés al que no oye y delante del que no ve no pond: tropiezo ("), sino que temeréis a vuestro Dios. Asi dice Yahweh. C) El texto esté equivocado; dice: «(al dia) terceron. © M: «kn el dia de sus sacificios sera comido, y al dia de después... @) Rechazable, que no se puede comer; lo contrario de alimento kaier. © O> cargaré con la responsabilidad de sus pecados. ©) M: «las cosas santas (de Yahweh)». ©) M: «(no) quitaréis (todos) los racimos» ©) M: «(de) vuestras vias». ©) I: «Pueblo mio), los dela casa (de Israel), () M: «(n0) mentiréis» (¢*) Mz «Pueblo mio, hijos de Israel, no jurartis mi nombre en vano». (0) Mi (No) exlotris vests préjimos yno les despojaris;¥no pasar la () Mz «contigo» (otra preposicién). (®) M 15: «y no maldecietis al sordo pues no oye; ante el extranjero que se parece a los ciegos, no pondréis tropiezo (?), sino que temertis»; M 2.: «(pues no oye) ante el extranjero que se parece a los ciegos no pondréis tropiezo». 128 HO Lev 19, 15-18, NEOFITI 1 15 No haréis engaiio en el juicio; no serais parcial (') con el pobre ni honraréis la faz del poderoso: juzgaréis con verdad a (vuestros) pré- jimos. | 16 No irds tras @) la lengua triple @) para obtener favor (2) (*) y no te \ calles () ante los jueces deponiendo contra la sangre de los asesinos de tu préjimo cuando tu sabes que tiene de su parte la inocencia en el juicio. Dice Yahweh. 17 "No odiards a tu hermano en tu corazén; reprenderds a tu préjimo y | asi no contraers pecados a causa de él (). 18 (=16) () No iréis tras la lengua triple que es cruel como la espada que | mata por sus dos lados, por sus dos filos, afligiendo con ella a tu | préjimo, y no impediras la absolucién de tu préjimo cuando conoces que ¢s inocente en el juicio, y asi no seras sospechoso del pecado de la sangre de tu préjimo (). 18 ¥ @) no os vengaréis y no guardaréis rencor a vuestro projimo (*) y amaréis a vuestro prdjimo como a vosotros mismos. Asi dice Yah- weh ("), () I: «(n0) sertis parciales» (lit «no tomartis la faz») ©) M: «Pueblo mio, hijos de Israel, no vayais tras...» © Calumniadora. Equivalente en arameo palestino, de /eson ha-ra‘ Se llamaba ‘aripley la lengua calumniadora porque mata al que habla, al que-escucha y al Iumniado, Cf G..F. Moore, Judaism in the First Centuries of the Christian Bra, Cam: bridge, Mass. 1927, p 150. (©) 0 quiza chaciendo dafio». La leccién es sospechosa, ©) M: «(lengua triple) contra tus préjimos y no calles respecto a la sangre de pprdjimo cuando conoces que con él esta Ia verdad en el juicio. Asi dice Yahweh». © Ps: «no hablaréis palabras suaves con vuestra boca, odiando a vuestro her ‘mano en vuestro corazén. Reprendertis a vuestro projimo (= vuestros compatieros); pero si él obra mal, no contraeréis pecado a causa de ébv ©) Se inserta aqui equivocadamente otra parifrasis del v 16 © La palabra que traducimos por «préjimo» es habrd, que significa «amigon ‘«ompatiero» «préjimo» en el sentido de persona «ligada» de una manera especial con 1 uno. En realidad: «compatriotas. M: «(por el pecado de la sangre de tu préjimo): Asi dice Yahweh». €) Esta ey» que liga el verdadero v 18 con el falso v 18 (en realidad v 16) falta segdin el texto de M 1°. (C) Menos probable: «y no guardartis vuestra deuda»; ef aparato eritico. (2) M: «(no sertis) vengativos ni rencorosos con los hijos de vuestro pueblo, y amaréis a vuestro amigo que es como vosotros. Asi dice Yahweh», Esta traduecién de M sirve para precisar el sentido de «prdjimo» entre los judios. Lev 19, 18 es el «kelal zgadob o magna regla del judaismo; es la «regla de oro» de los cristianos. Sobre su textensién entre judios y eristianos puede verse mi trabajo «Actitud de la Iglesia ante Ios judios» en EI didlogo segiin la mente de Pablo VI, B.A.C. 1965, pp 498-500; f tam. biga G. F. Moore, ob cit H, pp 85-88, 130 Lev 19, 19-25 NEOFITI I 19 Guardaréis la ordenanza () de mi ley. No aparearéis vuestras bestias si son de diversa especie, ni sembraréis yuestro campo con semilla de diversa especie; ni se ponga sobre vosotros un vestido de tejidos de diversa especie, una tela de lana y lino: Sa‘agnez (') 20 Siun hombre usa maritalmente de una mujer que es una criada puesta en esclavitud () de (otro) varén sin que haya sido rescatada o se le haya dado escritura (*) de libertad, son reos de castigo. No mori- ran () porque ella no habia aleanzado la libertad (’). 21 Pero él traera su sacrificio por el delito al nombre de Yahweh, a la puerta de la tienda de la reunién; un carero para el sacrificio por delito (). 22 ¥ (el sacerdote) hard expiacién por él delante de Yahweh por el pecado que ha cometido, con el carnero del sacrificio por el delito, y sera absuelto y perdonado del pecado que comets. 23 Y cuando hayais entrado en la tierra y hayais plantado (*) cualquier clase de drboles frutales, quitaréis (°) su prepucio, su fruta: tres ailos seta para vosotros cosa alejada; no sera comida (’). 24 Y al cuarto afio todos sus frutos seran(*)para el nombre de Yahweh: cosa santa redimible (") 25 Y al quinto afio podréis comer sus frutos para que se os incrementen los firutos de su cosecha. Dice Yahweh ("*), vuestro Dios. () I: das ordenanzas de (mi ley). @), Esta palabra, que se considera acréstica, significa una tela de lana y lino; por ‘eso M la omite por redundante. () TM: «sefialada para (otro) varén», (©) M: «(o) no se le ha dado el divorcion (erukin). Nétese el empleo de la palabra rerukin para signficar «repudio»; es la palabra que emplea el O Lev 21, 7 (1? ‘imirk’): mientras Ps emplea piturin y N sibbugin, los tres nombres targimicos sinéni= ‘mos que aparecen juntos, como ha notado M. Kasher, en Miind Gitti 9, 3, para que todo el mundo sepa de qué se trata (©) Mz «{n0) serin matados» (©) -M: (no) habia sido puesta en libertad ©) M: «el carnero del sacrifcio por el deliton () Mz «y haydis plantado» (el mismo verbo con nun asimilado). () M: «cortartis» (°). M: «(tres aos) de dias serén para vosotros incircuncisos: no seri comidos» La palabra «incireunciso» 0 «incircuncisiéw» (‘orld) aplicada a los drboles se toma en sentido traslaticio: a saber, que sus frutos se han de rechazar los tres primeros ailos. ¢!) Mz «(al afio) cuarto, seré (toda su fruta) (®) Lit: «cosa santa de redencién»; M: «(cosa santa) de redencién». En Ps aclara: para ser redimida del sacerdoten. (C) M; aasi dice Yahweh, (vuestro Dios) 132 Lev 19, 2631 NEOFITI I 26 Pueblo mio, hijos de Israel, no comeréis (*) sobre la sangre de los matados por el sanhedrin y no seréis observadores de augurios ni ofuscadores de ojos @). 27 No raparéis en circulo el borde () de vuestras cabezas ni rasuraréis el extremo (*) de vuestras barbas. 28. Y no hagais en vuestro cuerpo incisién por el alma () de un muerto y no os hagais tatuaje. Dice () Yahweh. 29 No retardaréis en dar (en matrimonio) a vuestras hijas para que no fornique el pais y se Hlene el pais de hijos de fornicacién ('). 30 Guardaréis mis sdbados santos y en mi templo (*) rezaréis con re- verencia, Dice Yahweh (). 31. No os inclinaréis (") tras los nigromantes ni os complaceréis en los que hacen surgir apariciones de muertos (°*) contamindndoos de esta ma- nera con ellos. Dice () Yahweh, vuestro Dios. (9 Los jueces ayunabsin el dia de sentencia capital, M: «no ensefés (0: «dis tuna deisiénys 0 eno diseutkis, no objets; o: «no praciqués la adivinaciém») sobre la sangre de los matados por cl Sanhedrin». Se supone, pues, en el Sanhedrin el pos- teriormente Hamado ju gladi, Sobre si en el s.1 tenia ol Sanhedrin este derecho, of J. Blincler, Der Prozest Jesu, Regensburg, 2 ei, 1955, 15-120. P. Winter defiende tal derecho en el Sanhedrin hasta el aio 70 d, de C. Pero ef Jn 18, 31 y FI. Joseo, Guerra, 2,8, 1. Segin A. Shalit (Evidence of an Aramaic Source in Josephus’ Anti- ities ofthe Jews, en Annual of the Swedish Theol Institute 4 (1965) 167-171) gelah 63 un scondenado a muerte» por el Sanhedrin pero sin afirmar Ia muerte efetiva. En este caso, la expresiénveatados por el Sanhedrin» no esclareceria con un dato nuevo ol problema de quién mat Jest (€) El texto'de N ayuda a correpr el de Ps de Walton: «no seréis observadores de auguros, tras el Sanhedsin de los ojos» (after the Sanhedrin of the speculators, sein waduce Etheridge). «Tras (ahorey) es una mala transeipciOn de rorey (char Tatanes, engafadores); «el Sanhedrin» pertenece a la parte primera del v (20 es re ferencia a Sanh. 6Sb) intzoducida por un copsta; ef Jastow, harora’. El sentido del TM «sano comdis nada con sangre; no practiquéis augurios ni adivinacién (por las nubs) (©) M: «en circulo) la cabellera de vuestras cabezasy (©) Asicon Etheridge (the corners of your beards»). Sin embargo Sumar significa propiamente las marcas, verruga (©) Enel TM: néfl significa «un muerton; aut ya significa wel alma del muerton. M: «(no hagis...ineisién) impurficando el timulo del muertor ©) M: asi (ice Yahweh)» 0), EITM condena ain més claramente la prostitucién: «No degrades a tu hija hhaciéndola una prostituta> (©) Mz aya la casa (de mi templo)» = y a mi temple ©) M: eeatrartis con reverenca. Asi dice (Yahweh) (®) Probablemente hay que corregir el texto y Ieee «no os desvikisy (ttn) con Ly 20,6. () M: ani pidis spariciones de muertos contamindndoos>, El témino arameo propiamente significa «apaciciones de muertos por medio de un miembro vt (2) Mz asi (dice... 134 Lev 19, 32-20, 2 NEOFITI 1 32 Os levantaréis delante de los sabios (*) superiores a vosotros en la Ley y honraréis la presencia del anciano @) y temeréis delante de (*) vuestro Dios. Dice Yahweh. Y si un emigrante viniere a morar (") con vosotros en vuestro pais, no le molestéis. 34 Inmigrante €) que habita entre vosotros sera para vosotros como el compatriota vuestro y lo amaréis como a vosotros mismos (°), porque inmigrantes fuisteis vosotros en el pais de Egipto. Dice Yahweh (’), -vuestro Dios. 35 No haréis engaiio en el juicio en el peso, en la medida de capacidad, en las balanzas (). 36 Tendréis balanzas exactas, medidas exactas, y hinin exactos y pesos exactos, Dice @) Yahweh, vuestro Dios, que 0s sacé (*) redimidos del pais de Egipto. 37 Guardaréis todas mis leyes y todas las reglas de mis juicios y los practicaréis. Dice (?) Yahweh. CAPITULO XX 1 Y Yahweh (") hablé con Moisés diciendo: También dirds a los hijos de Israel: Cualquier hombre, israelita 0 inmigrante que more en Israel, que diere a alguno de sus hijos para hacerlo pasar delante de un idolo (2) extranjero, serd muerto sin remision, La gente del pais lo (") lapidara ("). 0) «sabios», es decir, «ancianos»; es frecuente en N llamar «sabios» a los «ancia nos»; M: «(delante de) los ancianos superiores (a vosottos..» (@) del ancianon; lit: adel grande» (rabbah) en aiios y en ciencia. Antes se ha llamado at anciano «sabion; ahora se le Hama «el grande» en afls y ciencia (@) Mz a(temertis) a (vuestro Dios)» (9) M: ose aposentase». ©) M: los inmigrantes que habitan entre vosotros para vosotros (serin)» © Mz a{y amaréis) a vuestros préjimos (0 compafieros 0 compatriotss) como a (vosotros mismos)». Aqui se extiende a los inmigrantes el precepto de Lev 19, 18. (©) Mz «ast (dice..)» (©) M: een el juicio) en la medida de capacidad, en el peso y en las balanzasy ©) Mz «fy pesos exactos). Yo soy Yahweh, (vuestro Dios) (0) Mz a(que) os redimi y saqué (del pas...» (©) M: «el Verbo de Yahweh». (®) Mz «(que diere) de su semen para wn idolo» (0: «culto») (®) Mz alos (apidaré). () Enel M deste v hay la siguiente leccién: «Varén, joven o viejo, que cohabite con una mujer de las hijas de las naciones (gentiles).m; of Ps 18,21 136 Po Lev 20, 3.9 NEOFITI I 3. ¥ Yo pondré contra tal hombre la fuerza de mi enfado (') y lo arrojaré de en medio de su pueblo, pues dio a alguno de sus hijos () para hacerlo pasar por el fuego delante de un idolo *) extranjero, por haber contaminado mi templo y profanado mi santo nombre. 4. Y sila gente del pais se tapare los ojos respecto a ese hombre para no darle muerte cuando da a alguien de su descendencia de hijos para hacerlo pasar por el fuego delante de un idolo (*) extranjero, 5. Yo pondré la fuerza de mi enojo contra tal hombre () y su descenden- cia y (le exterminaré) (*) a él y a todos (los que van errando) () tras él, (errando) (°) tras () un idolo extranjero, de en medio de su pueblo (’). 6 Y la persona (’) que se desvie tras los nigromantes y los que hacen surgir apariciones de muertos (errando) tras (®) ellos, contra tal per- sona pondré la fuerza de mi enojo (") y la exterminaré de en medio de su pueblo. 7 Y os santificaréis y seréis santos, pues Yo soy Yahweh ('*), vuestro Dios. 8 Y guardaréis mis leyes y las practicartis. Yo soy Yahweh que os ha santificado ("). 9 Si un hombre, sea el que sea, desprecia el honor de su padre o de su madre, debera morir: ha despreciado el honor de su padre o de su madre, Su sangre recaeré sobre si mismo ("*). ') Expresin para indicar «ra vehementen, ©), Mz e(de) su semen ©) M: «(dio de su semen) a un idoto» (0: «culto»). ’) M: «(cuando da de) su semen a un idolo» (o: «cultor), ©) M: «(Yo pondré) mi faz enojada contra (tal) hombre». ) Palabras raidas por la censura () Mz «(a ély a todos) aquellos que yerran tras , extraviéndose tras (un idoto...)» ©) M: «(de en medio de) su pueblo» ()M: ay el que (0: «y un humano»; lit: chijo de hombre»; ef G. Veemés, The use of Bar Nash/Bar Nasha in Jewish Aramaic, A Contribution to M. Black, An Aramaic “Approach to the Gospels and Acts, 32 ed. 1967, 31035; of J. A. Fitzmyer CBQ 30, 1968, pp 427ss) toma en consideracién a encantadores 0 el hueso de un yiddoa' (un pajaro sesiin Maiménides; una bestia segin Rafi; cf M. Sank. 7, 7; 65b, con un hueso de él se practicaba la adivinacién; ef Ps 19, 31) extraviéndose en pos de ellos, pondré () mi ira contra tal individuo (lit: «el tal hijo de hombre») y e exterminaré de la vida del mundo venidero y no tendra parte entre su pueblo». (C*) Mz a(y los que hacen surgit) apariciones de muertos fornicando (= cayendo cn idolatria) en pos de ellos» (©) Mz «(pondré) mi faz airadan, (8) Mz a(pues) Yo soy santo en mi Verbo: ast dice Yahweh». (®) Mz «(¥o) soy Yahweh que con mi Verbo os santificon. (4) Mz adesprecia a su padre o a su madre, seré matado sin remisién: ha despre- ciado a su padre o a su madre. Seri responsable de sus pecados» 138 Lev 20, 1016 NEOFITI I 10 Y cualquier hombre que use maritalmente de la mujer de (otro) hom- bre y que cometa adulterio (*) con la mujer de su préjimo, deberd morir, el adiiltero y la aduiltera. 11 Si uno usa maritaimente de la mujer de su padre (*), los dos deberin ser muertos; el pecado de su sangre recaera sobre ellos 12. Si uno usa maritalmente de la mujer de su hijo, deberdn ser muertos; cometieron una abominacién; el pecado de su sangre recaerd sobre ellos. 13. Y si uno yace con el varén como se cohabita con la mujer (*), ambos han cometido una abominacién; deberdn ser muertos; el pecado de su sangre recaera sobre ellos (). 14. Y si uno se casa con una mujer y su madre, es una abominacién. En el fuego () le quemaréis a él y a ellas dos para que no (*) haya entre vosotros prostitucién (’). 15 ¥ el hombre que tenga comercio carnal con una bestia (*), deberd ser muerto y matartis a la bestia. 16 Y si una mujer se acerca a cualquier clase de bestia para ayuntarse con. ella, daréis muerte a la mujer y a la bestia: deberan ser muertos; el pecado de su sangre recaerd sobre ellos ('). ()-M: a(y que) use maritalmente» (= cohabite), Ps distingue en este v dos adulterios: con prometida o desposada y con casada; el segundo es eastigado con estrangulacién, el primero con lapidacién. (@) M: e(de la mujer de su padre) desprecia In desnudez de su padre: deberin morite; adesprecia.. de su padre» falta en N. () Bs el pecado de sodomia (© Este v 13 esté repetido en M, absolutamente con las mismas palabras y grafia; M: «(recaerd) en sus eabezas (©) En Ps: «con fuego, con plomo derretido en sus bocas». En los wy 11-13 la pena de Ps es de lapidacién, (©) Mz alos quemardn a él y a ellas para que no...» () en general, «impureza», Este sentido general Hegé a tener zemut, como en sriego xo0%ela (@) M: «(que) se acueste con bestia, deberd ser muerton. Ps: «la bestia serd cempalada. (©) M: «sobre sus cabezas. 140 Lev 20, 17.22 NEOFITI I 17 Y si un hombre toma (por mujer) a su hermana, la hija de su padre 0 de su madre y ve (?) la desnudez de ella y ella ve la desnudez de él, eso fue () una gracia @) que hice con los primeros hombres para edifi el mundo (*). Pero desde ahora todos los que hagan esas cosas serén exterminados (*) a los ojos de los hijos de su pueblo: deshonré la desnudez de su hermana; (el castigo de) sus pecados recibird 18 Y siun hombre usa maritalmente de una mujer menstruante y despre- cia su desnudez, ha profanado () la fuente de su sangre y ella ha despreciado la fuente de su sangre; ambos serdn arrojados de en medio de sus pueblos. 19 No despreciarés la desnudez de la hermana de tu madre ni de la hermana de tu padre; porque desprecié a la pariente carnal (), (el castigo de) sus pecados recibirin (). 20 Y si un hombre usa maritalmente de su tia paterna, ha despreciado la desnudez de su tia, recibirdn (el castigo de) su pecado, que sin hijos moriran. 21 Y si (un hombre) (’) casa con la mujer de su hermano ("), es una abominacién; la desnudez de su hermano ha deshonrado: no tendrén hijos. 22. Guardaréis, pues, todas mis leyes y practicaréis todas las reglas de mis juicios para que no os vomite el pais donde Yo os introduzco para habitar en él () (©) M: ay despreciay. © I: ees (una gracia)y. (©) N traduce dad hebreo por «graci; en realidad hay que traducir por «depra- vaciny; Ps traduoe los dos sentidos: wes una depravacién_porgue hice gracia.v (0) 0 «al edificar et mundo». Mi «(que hice con) los primeros hombres @ fin de aque se poblase ef mundo de ellos; pero..r ©) Al parecer, serin excomulgados. M: «(al que haga) tal cosa To exterminaré delante de su pueblo: ha despreciado la desnudez desu inermana», ©) M: sha despresiado. (©) Lit: «(desprecid) a a cercana desu carne; I wal cercano (desu care)»; Mela cereana (de su carne). (C) M: «(el castigo de) sus pecados recibird (©) Olvidado en el texto; afadido en I: «y si un hombre se casa (Con...) (Ps aade: «durante su vida. (©) Mz para posesionaros de &b 142 Lev 20, 23.27 NEOFITI 1 23. Y no seguiréis (°) las leyes (*) de las naciones que Yo arrojo de delante de vosotros. Porque ellos han practicado (*) todas estas abominacio- nes, su (*) Verbo se ha disgustado de ellos, 24. y a vosotros os he dicho: Vosotros heredaréis su pais y Yo os lo daré () para que lo posedis: un pais que produce buenos frutos, blancs como la leche, y dulces y gustosos como la miel. Yo soy Yahweh, vuestro Dios, que os he apartado de las naciones. 25 Asi, pues, separaréis animales puros de impuros y aves impuras de puras, y no os hagdis vosotros mismos abominables por bestia, ave 0 por cualquier cosa que hormiguea (*) la tierra, que os he separado como impuros. 26 Seréis, pues, santos para mi nombre (), pues Yo, Yahweh, soy san- to () y os he separado de las naciones para que sedis para mi nombre 27 Y hombre y mujer, cuando con ellos haya nigromantes 0 personas que hacen surgir apariciones de muertos, deberdn ser muertos (’); se les apedreard; el pecado de su sangre recaerd sobre ellos. de la paraté gedovim (I: a(n) seguirtisy (el mismo verbo con asimilacién). (@) Mz «das leyes de (las naciones)» (otra palabra), © todas estas cosas) han practicado, mi alma se ha molestado (0: angustiado) con ellos» (©) Uso de la 3* persona en ver de la *, como cuando se emplea bar nai 0 hah’ ‘gabra por «yor (cf G. Vermés, Le., 11-18); 0 quiza error del copista que copié mmryh (su Verbo) por mmry (mi Verbo}; quizé la leecién era mmryh dyhwh (el Verbo de Yahweh. (©) M: efy Yo 05 lo) he dado». (©) Mz «(que) hormiguea» (otro verbo). ©), Mz a(serés, pues, para mi nombre) un pueblo de santos (o: un pueblo santo) ef DU 7, 6; 14, 21; 26, 19; 1 Pe 2, 9 (©) Mz «pues Yo soy santo) en mi Verbo. Asi dice Yahweh (y 0s he...» ©) M: «sera matado». 144 Lev 21, 1-6 NEOFITI I CAPITULO XXI 1 Y dijo Yahweh (*) a Moisés: Habla a los sacerdotes, hijos de Aharén y diles: El gran sacerdote no se hard impuro por el caddver de un muerto en su pueblo (*), 2 sino es por un pariente carnal cercano a él (*): por su madre, padre, hijo, hija, hermano: 3 también por su hermana virgen que est junto a él ("), pues atin no hha sido dada por esposa a un hombre (): por ella podré hacerse impuro (). No se hard impuro el sefior de su pueblo (’) para que no profane el icerdocio (). 5 No haran seffales en sus cabezas ni rasurardn los bordes de sus barbas ni se hardn en su cuerpo incisién (). 6 Seran santos delante de su Dios () y no profanardn el nombre de su Dios, puesto que ellos ofrecen los sacrificios de Yahweh, el alimento de su Dios, y deberin ser santos (*). ©) M: «el Verbo de Yahweh». ©) Otra traduccidn de N: «el gran sacerdote en su pueblo». M:«(y diles) no se volveré impuro por impureza de cadiver de un muerto de su puebloy; ef 22, 4 y Neo phyti 1, 1 (Exodo), Introduccién, pp 19%s. ) M: asi no es por parentela carnal préximay. (©) M: «a dl mis que su padre». (©) M: «(pues ain no) ha sido dada en matrimonio a un hombre; I: «(no ha sido {dada por esposs) al varén (0: «a su marido»): por ella podré hacerse impuro». (©) Es decir, podra acercarse al cadaver y participar en los funerales ©) Assaber, el sacerdote, Versiculo oscuro en el texto hebreo. El sentido del texto hhebreo parece ser: que un sacerdote casado no se ha de contaminar por la parentela de su mujer; of Ps (©) M: (no) se hard impuro el gran sacerdote ni siquiera por los suyos, profa- nando el gran sacerdocio a causa de ellos»; M: «(el sefior) de vuestro pueblo prof nando la diadema que hay en é> (@) M: «(en su cuerpo) incisién» (otra grafia). Segin D. Rieder, «no harin se- flales em», es una corrupcién de los copistas en vez de «no decalvarin» (leecién de O). (C*)- Me «(santos) para su Dios». (©) M: «santidad». Lev 2, 7.12 NEOFITI I 7 Y no tomarin mujer extraviada (') y profanada @), ni tomardn mujer abandonada por su marido @), pues han de ser santos delante de su Dios (*) 8 Y le @) trataréis como ser santo, pues ellos ofrecen el alimento de vuestro Dios: santos serdn para vosotros (°), pues santo soy Yo, Yah- weh, que 0s he santificado (’ 9. Y Ia hija de un hombre que sea sacerdote, si es una perdida y profa- nada, a su padre ella prostituye; seré quemada al fuego (). 10 Y el sacerdote que ha sido levantado sobre sus hermanos, sobre cuya cabeza es derramado aceite de uncién y que recibe su investidura () para vestir las vestiduras (sagradas), no cubrird (°) su cabeza y no rasgard sus vestidos. 11 ¥ no se Mlegaré a ninguna persona (") que se haya muerto; no se hard impuro por su padre ni por su madre ("*) 12 ¥ no saldré del templo ni profanard el templo de su Dios, porque tiene sobre si la corona del aceite de la uncién de su Dios. Dice ‘Yahweh (), (9M: (mujer) de prostitucién» (= prostituta). Obsérvese que la palabra ara- ‘mea que significa extraviarse por prostitucién ({‘y) significa también extraviarse por ‘dolatria; en hebreo, prostituirse (=nk) significa frecuentemente idolatrar. Esta rela cidn de conceptos deriva en parte que los israelitas practicaban Ia fornicacién 0 prostitucin en buena parte en los lugares altos o de culto idotétrico cananeos. Aqui la raz znh guarda su significado primitivo de pecado femenino, su significado especi- fico de prostitucién o fornicacién. Con el tiempo vino a sigaificar frecuentemente lo mismo que so9veia en griego, toda clase de impureza, vg el adulterio, el concubinato (ve Mt 5, 32). (©) M: ay profanada por prostitucién». Segin Qiddutin 77a mujer «profanada os s6lo-la mujer nacida de un matrimonio ilegtimo; of Ps, (©) M: «(ni tomaré mujer) que haya recibido el libelo de repudio sin condiciones, de (ou marido) (©) -M: «(pues ha de ser santo) para su Dios». Se refieren estas leyes a los simples sacerdotes, no al sumo sacerdote al que se ponen mayores restrcciones en wy 13-15, €) de» = ules»: a todos los sacerdotes. ©), M: «(pues el alimento...) &l ofrece; santo sera para vosotros. (©) Mz «(pues santo) soy Yo en mi Verbo y con mi Verbo os santifico ©) M: «(si empieza a fornicar, profana la corona del sacerdocio de su padre: al fuego (sera quemada)». (©) Es decir, es ordenado. (°) M; a(no) dejara erecer desmelenado el cabello (de su cabeza)n; of Ps. (©) Mz agente () Cfwly2 (°) M: «(.. del aceite de la) uncién de su Dios sobre él. Asi dice (Yahweh). 148, Lev 24, 13.20 NEOFITI I 13. Y él tomaré mujer con prueba de su virginidad ('). 14 A la viuda (), la repudiada y la mujer perdida @) y profanada ('), a éstas no tomar por esposa, sino que de su pueblo (°) tomara mujer. 15 Y no profanara su descendencia (°) en su pueblo, porque Yo soy Yahweh que los he santificado (*). 16 Y Yahweh () hablé con Moisés diciendo: 17 Habla con Aharén diciendo: Ninguno de tus hijos (*), en la generacién que sea, que tenga un defecto (fisico) no se acercard a ofrecer el alimento de su Dios. 18 Porque ningiin hombre que tenga defecto (fisico) se ha de acercar a ofrecer: hombre ciego 0 cojo 0 chato o patizambo ('"), 19 (0 quien esté fracturado de pie 0 mano) ('"), 20 0 aquél cuyas cejas cubran los ojos ('*) 0 que no tenga pelo en las cejas ) 9 Teno de ronchas 3() 0 jorobado, o enano o con nube en sus ojos de complexién oscura ('*) 0 que carece (?) ('*) de testicul (©) M: oy el gran sacerdote casaré con una virgen». Los wv 13 y 14 se refiren al sumo sacerdote, como nota M y ensefia el rabinismo. (@) En Ez 44, 22 se autoriza el matrimonio de sacerdote con viuda de otro sacerdote. De hecto, algunos sumos sacerdotes posteriormente se casaron con viuda, cf Yebamot 61a, Yona 18a. (C) Es decir, prosttuta (©) M: a(y a la mujer) profanada, a éstas (no tomar) (©) No una extranjera ©) Al parecer, su descendencia «levitican, casindose con mujer de tribu distinta de la de Levi. Probablemente hay que traducir «semen» y no «descendencia ‘C) M: «(porque Yo) soy Yahweh que con mi Verbo le santfico». ©) M: «el Verbo de Yahwetm (0) M: «(de la) descendencia de vuestros hijos. C°) M: aque sea ciego 0 cojo 0 fracturado 0 castrado (2)». La dltima palabra cen hebreo: de cadera excesivamente larga», en Ps: «amutilado de muslo». (¢) Falta en el texto, M, I. Afiadido segin Ps. ©) I: «(o) sus egjas (tapan sus ojos)»; pero probablemente hay que leer s6lo _gebin o gitma, jorobado o poblado de cejas (7), por cuanto el siguiente I suprime «cu- ‘ran los ojos» y empalma directamente con «o que no tiene pelo». Por el hebreo gibben entiende M. Bekorot 7, 2 (43b) que no tiene cxjas 0 s6lo una. (C2) M: aque tine afeccidn de ojos () ef M. Bekorot 7, 5 (44b) (una traduccién del TM meroak “aie. (©) El texto: que mueve o arrastra (los testiculos); probablemente hay que leer mehassar = carente (de testiculs); ef mmrh = aplastado (de testiculos). (08) M: «(en las cea, 0) que es demasiado alto o enfermo o que tiene una afeecién de ojos 0 que esti leno de sarna o leno de ronchas o falto de testiculos». 150 Lev 24, 21-22, 3 NEOFITI I 21 Ningin hombre de los hijos de Aharén ('), el sacerdote, que tenga alguna tacha se acercard a ofrecer el alimento de su Dios; tiene una tacha (): no se acercard a oftecer el alimento de su Dios. 22. Podra comer el alimento de su Dios: de las cosas sacrosantas (°) y de Jas cosas santas. 23. S6lo que no entrar dentro del velo ni se acercara al altar, porque tiene tacha; y no debe profanar mi santuario, porque Yo soy Yahweh que los he santificado (') 24 -Y Moisés lo hablé con Aharén y con sus hijos y con todos los hijos de Israel. CAPITULO XXII 1 Y hablé Yahweh €) con Moisés diciendo: 2 Habla con Aharén y con sus hijos que anden con precaucién con las santas ofrendas de los hijos () de Israel —de modo que no profanen mi santo nombre—que ellos consagran a mi (nombre. Yo), Yahweh (). 3. Diles: En la serie de vuestras generaciones, todo hombre entre todos vuestros hijos que se acerque () a las santas ofrendas que los hijos de Israel consagren () al nombre de Yahweh (°), en estado de impur tal persona serd exterminada de delante de El ("). Dice Yahweh ("*). (©) M: ade Jos descendientes de Aharén», © M: «@Ningin hombre...) se acercard a ofrecer Ia oftenda de Yahweh; tiene una tacha. ©) M: «(de) sus cosas santas» (5 M: «(porque Yo) soy Yahweh que lo santfico con mi Verbon. ©) M: «el Verbo de Yahweh». ©, M: aque se mantengan separados de la cosas santas de los hijos (de Israe © M: «(mi santo nombre pues) ellos son de los consagrados a mi nombre. Ast dice Yahweby, () 0: «que ofreca las santas.» traduecién posible prescindiendo del texto hebreo. © M: «(entre todos) los descendientes de vuestros hijos (que ofrezca) cosas santas que consagran (ls hijos de Israel). (®) Mz «(consagsen) delante de Yahweho. (°) I: e(de) delante de Min. C120, 23, nota 4 (*)-M: «Asi dice Yahweh) 152 Lev 22, 4-12 NEOFITI 1 4. Ningin hombre de los hijos de Aharén (') que esté leproso o padezca gonorrea, comerd de las cosas santas hasta tanto se purifique, y quien haya tocado cualquier cosa impura por el cadaver de un hombre (*), 0 aun hombre del que fluya semen, © el hombre que haya tocado cualquier reptil con lo que se haga impuro 0 a hombre por el que se haga impuro por cualquiera de sus impurezas, la persona (pues) que lo haya tocado, ser impura @) hasta la tarde y no podra comer de las cosas santas si no se ha lavado su cuerpo en agua. 7 Puesto el sol, quedard puro (*) y después podré comer de €) las cosas santas porque es su alimento (°) 8 Bestia muerta o matada (violentamente) no comeré: se contaminaria por ella. Dice () Yahweh. 9 Y guardardn mi observancia para que no reciban (), a causa de ella, (cl castigo de) los pecados °) y mueran por ella por haberla profanado. Yo soy Yahweh que os he santificado ("). 10 Ningtin laico comera una cosa santa; el huésped gentil y el jornalero no comerd ("") cosa santa. 11 Pero cuando un sacerdote adquiere ('*) una persona con su dinero, ésta podri comer de ella (de la cosa santa); los crecidos en su casa, ellos también podran comer su pan ("*) 12. Y si la hija de un sacerdote es tomada como mujer por un hombre ('“) laico, ella no podré comer de las ofrendas santas; () Mz ade) In descendencia (de Ahar6)> (©) M: a(por el cadaver de) un muerto, 0.03 ef 2,1 ©) ME (que) lo haya tocado se impurifcari (©, M: wy con la puesta del sol, quedard puro ©): «(podeé comer) las cosas santas» (©) Lit: «su pany; M: «su alimentoy ©) M: «Asi ice Yahweh) (©) M: «(para que no) carguen (con Ios pecados). ©) M: del) pecado». (8) Mz «(¥o) soy Yahweh que con su Verbo los santifican (°) Mz «el huésped del sacerdote 0 el jornalero cuando es gentil no comeré (cosa ! santa)» () Mz «compra, ()_M: «(una persona) comprada con su dinero, entonces estar autorizada a i ‘comer de ella; y los erecidos en su casa podrén comer de su comida». | C*) Mz «(¥ sila hija) de un hombre sacerdote es (dada como mujer) a un hombre (aico, i 154 Lev 22, 13.20 NEOFITI I 13 4 15 16 7 18 19 20 pero si la hija de un sacerdote enviudare, fuese abandonada y, no teniendo hijos (), volviese a la casa de su padre, como en su juven- tud (), podra comer del pan de su padre, pero ningiin laico comer de él Y si un hombre comiere cosa sagrada inadvertidamente, afladiré un quinto sobre ella @) y dard al sacerdote las cosas sagradas (*) Y (los sacerdotes) °) no profanardn (*) las santas ofrendas de los hijos de Israel, lo que aparten para el nombre de Yahweh (), pues Jos harian incurrir (en los pecados que requieren ofrenda de reparacién (’) al comer sus santas ofrendas, pues Yo soy Yahweh quien los ha santificado ("). Y Yahweh (*) hablé con Moisés diciendo: Habla con Aharén y con stis hijos y con todos los hijos de Israel y diles: Cualquiera de la casa de Israel 0 de los inmigrantes que hay en Israel (*), que presente su ofrenda en cumplimiento de cualquiera de sus votos 0 como ofrenda voluntaria suya, cualquiera que sea, ofre- ciéndola al nombre de Yahweh ("*) en holocausto, para que sobre vosotros haya benevolencia, (la ofrenda) ha de ser un macho —sin defecto ('*)— de los toros, de los corderos 0 de los machos cabrios (*). Todo lo que tenga defecto, no alcanzard benevolencia para voso- tros, (©) M: ay (no teniendo) descendencia de hijos ©, M: «como en los dias de su juventud, @) Mi a(aiadird) un quinto (lit: «quintos») de su precio sobre ella» (© M: a(y daré al sacerdote) la cosa sagraday ©) El texto parece referrse alos sacerdotes. (©) No dejarin profanar a los isratita. (0) M: alo que) apartéis delante de Yahweh, ©) M: ey no les vendrin a encontrar (los pecados...» ©) Lit: alos pecados aan (9) M: alos pecados) que requicren de ellos ofrendas de reparacién cuando comieren sus santas ofrendas; pues Yo soy Yahweh y con mi Verbo los santifico» (©) Mz «el Verbo de Yahweh». (I: fy de los inmigrantes) de la casa de Isracly; M: «(y de los inmigrantes) de Isracb, (®) Mz «(ofreciéndola) dclante de (Yahweb) (C9) Mé «sin defecto (un macho). () Mz a(sin defeto) un macho de los toros, de los corderosy de los cabritoo» 156 Lev 22, 21-27 NEOFITI I 21 Y si un hombre ofrece al nombre de Yahweh un sacrificio de cosas santas por un voto explicito o una ofrenda voluntaria ("), de ganado mayor 0 menor, (el animal) ha de ser perfecto para ser aceptable (*), no tendré (tara) @). 22 Al que sea ciego, 0 fracturado, demasiado alto o enfermo (*), al que esté leno de herpes (), a éstos no los ofreceréis delante de Yahweh y no pondréis ofrenda de ellos al nombre de Yahweh (°) sobre el altar. 23 Toro 0 cordero falto o sobrado en algiin miembro (’), podréis dedicar- lo) como ofrenda voluntaria, pero no ser recibido con benevolencia como voto (’). 24 Y a los animales de testiculos magullados, machacados, arrancados, aplastados, a éstos no los ofreceréis al nombre de Yahweh(); y en vuestro pais no haréis (eso) ("). 25 (¥ de mano de gentil) ‘*)no ofreceréis nada de eso como alimento de vuestro Dios, porque en ellos hay mutilacién, (en ellos hay tara). No serian recibidos con benevolencia para vosotros. 26 Y hablé Yahweh (*) con Moisés diciendo. 27 Hubo un tiempo en que en favor nuestro recordabas nuestras ofren- das, lo que ofreciamos, y habia expiacidn (perdén) (') para nuestros pecados; pero ahora que no tenemos nada que ofrecer de nuestros rebafios de ganado menor, se podrd expiar por nuestros pecados: Se hha escogido delante de mi el toro, para recordar delante de mi el mérito del hombre del Oriente que en su vejez fue bendecido en todo: (©) M: eespecificando un voto, © una ofrenda voluntariay. Especificando: es deci, detallando la clase de voto. (©) M: «(de ganado mayor) © menor, (los animales) serén sin defecto para ser ceptable». ) Palabra que falta en ol texto, pero afadida posteriormente por otra mano. (). E: «(o) enano». (©) M: «(o) al que estélleno de verrugas, 0 leno de sarna, leno de ronchas, (a ést0s...95 ef 21, 20. (©) M: adelante de Yahweh». ©) M Le: «(carente de) testiculos 0 sobrado dex; M 2°: asobrado de testiculos 0 falto de testiculos». () M: «podris hacerlo» (= oftecerlo) como offenda voluntara, ©) M: «pero (no ser’ acepto) como voto explicito» (lt: para explicitacién 0 expresién o especificacién de un voto; ef v 21). (C°) Mz «(no los oftecertis) delante de Yahweh». (©) M: «(no haréis) tales cosas»; Ps especifica: «y en yuestro pais no castraréisy. (9, Estas o semejantes palabras estin raidas por la’eensura; las suplimos con el Ps, Parte estin en M sin raer. «En ellos hay tara»: aiadido en margen, (°) «el Verbo de Yahweh». (C°) I: aperdonabas (nuestros pecados), 158 Mo | | | Lev 22, 27 NEOFITI I corrié a su vacada y trajo (") un ternero (*) gordo y bueno y lo dio a su criado quien se apresuré a aderezarlo y cocié panes sicimos y dio de comer (*) a los angeles ¢ inmediatamente se anuncié a Sara que daria a luz a Isaac. Y después se ha escogido el cordero para recordar el mérito de varén inico (‘) que fue atado sobre un monte como un cordero en holocausto sobre el altar; pero (Dios) lo rescaté en su bondad misericordiosa (°) y cuando sus hijos oren dirdn en sus horas de tribulacién (°): «Respéndenos en esta hora y oye la voz de nuestra oracién y recuerda a favor nuestro la agedd de Isaac nuestro padre» Y después se ha escogido el cabrito para recordar el mérito del varén perfecto que vistié sus manos de pieles de cabritos y prepard guisos y los dio a comer a su padre y merecié recibir el orden de las bendicio- nes. Estos son los tres sacrificios de los tres padres del mundo: Abra- han, Isaac y Jacob; por eso est escrito y especificado en el libro de ley de Yahweh: Toro, carnero o cabrito, cuando haya nacido, se nutrira siete dias tras su madre y desde el dia octavo en adelante, seré apto para ofrecerle delante (°) de Yahweh ('). ©) Ley tomé (un ternero)». () En el texto: «una ternera, ©) 4 los) trajon, (© En sentido de «justo», eserupuloso cumplidor de la ley. (9) Lit: «por sus buenas misericordiasy; I ay estuvo con su bondad misericor diosa, ()_R. Le Déaut, La nuit pascale (Roma 1963) p_172, traduee: «Y (vendri) un tiempo en que sus hijos rezarin y dirdn en sus horas de tribulacién. (© M: «al nombre de Yahweh. © M: «(Hubo un tiempo en que recordabas nuestras ofrendas) que ofreciamos ante ti cada afio, nuestras oftendas nos hacian la expiacién de nuestros pecades. Ahora que os pecados han dado causa (para la expiacién) y no tenemos qué ofrecer de nuestros rebafios de ganado menor, ha sido escogido el toro delante de mi, a fin dde recordar al anciano del Oriente, todo él puro: offecié a tu nombre un becerto: corrié a su vacada y cogié un becerto tiemo y bueno y lo dio al mozo y el mozo se apresuré a aderezarlo y panes dcimos (cocié y dio a comer a) angeles y merecié recibir elanuncio de que Sara habia de dar a luz a Isaac. Ha sido escogido el cordero en segundo lugar, para recordar el mérito del justo (= Isaae) que se até a si mismo sobre cl altar y extendis su cuello por causa de tu nombre. Los cielos se inelinaron y bajaron e Isaac vio sus bellezas y sus ojos quedaron cegados por las alturas. Por 10 ‘cual merecié que se le proveyese alli un cordero en lugar suyo para el holocausto. Todavia por tercera vex (ha sido escogido) el cabrito para recordar el mérito del perfecto (= Jacob) que se visti6 las pieles de cabritos y aderezé guisos, los trajo @ su padre e hizo comer a su padre de sus guisos y diole a beber vino. Y mereci recibie el orden de las bendiciones de su padre Isaac y suscitar doce tribus santas para tt nombre. He aqui que entonces Moist, el profeta de Yahweh, expuso diciendo: Pucblo mio, hijos de Israel: toro 0 cordero...» 160 Lev 22, 28-23, 2 NEOFITI 1 28 29 30 31 3 Pueblo mio, hijos de Israel, no sacrificaréis vaca u oveja juntamente con su cria (en el mismo dia) () CY cuando sacrifiquéis) () sacrificio de accién de gracias al nombre de Yahweh (), lo sacrificaréis de modo que sea acepto a favor vuestro. En el mismo dia ser comido. No dejaréis nada de él para la mafiana. Asi dice Yahweh. Guardaréis los mandamientos de mi ley y los practicaréis. Yo soy ‘Yahweh (*) que doy buena recompensa a los que guardan los manda- mientos de mi ley. Y no profanaréis mi santo nombre para que ni nombre honorable sea santificado en medio de mi pueblo Israel. Yo soy Yahweh que os he santificado (), que os redimi y os saqué libres de la tierra de Egipto para ser con mi Verbo vuestro Dios redentor. Yo soy Yahweh el que redimi a vuestros padres y estoy dispuesto a redimiros (*) a vosotros. CAPITULO XXIII Y Yahweh () hablé con Moisés diciendo: Habla con los hijos de Israel y diles: (Respecto a) las solemnidades de Yahweh () que proclamaréis dias festivos y asambleas santas, estas son las fechas de los érdenes (*) de sus fiestas (*). ©) Mz ay (no sucriticartis) vaca, u oveja o cabray. En el texto, M eI falta afadir: ‘een el mismo diay que esti en TM, O y Ps. En Ps en la introduccién de este v en- ‘contramos el texto de Luc 6, 36: «Pucblo mio, hijos de Isracl, como nuestro Padre es misericordioso en los cielos, asi vosotros sed misericordiasos en la tierra», sentencia ue falta en los demas Targumim, Pero en labios de Jess es, al parecer, una cita de tun dicho judio, y por tanto hay presuncién de que la frase paralela «sed perfectos como wesiro Padre celeste es perfecto» (Mt 5, 48) es un retoque redaccional de Mt; ef J. Dupont, Sacra Pagina Il, Paris-Gembloux, 1959, 150-162; ef R. Le Déaut, 0b cit p 51s; M. McNamara, The New Testament. pp 137 . (@) Falta en el texto, M, I. Pero un signo seftala que falta algo en el texto ©) M: asactificio de accién de gracias delante de Yahweh, (lo sacrificaréis) de modo que sea acepto (a favor vuestro) (6) I: aly los practicaréis) porque Yo soy Yahweh»; M: «(y los practicarés). Asi dice Yabweb». ©) M: «Yo soy Yahweh) que con mi Verbo os he santificado». (©) M: ay) estoy dispuesto con mi Verbo a redimiros (a vosotros)» © M: «al Verbo de Yahweh» ©) M: «(Respecto al) orden (de las solemnidades de Yahweh)». (©) M: ay asambleas santas, estos son los érdenes (de sus fiestas). () ‘TM, Ps e I: ade mis fiestas» 162 Lev 23, 311 NEOFITI I 3. Durante seis dias hards (? el trabajo y al séptimo dia habré sibado de gran descanso; dia (de fiesta) () y asamblea santa. Ningiin trabajo haréis: es reposo (sabético) y descanso delante de Yahweh en todo lugar donde os establezcdis. 4 Estas son las solemnidades (*) de Yahweh seguin sus fechas (*): dias festivos y asambleas santas que proclamaréis @) en sus fecha 5 En el primer mes, a los catorce dias del mes, entre Ios soles (°), el sa- crificio (°) de la Pascua delante de Yahweh (*). 6 Ya los quince dias del mes ('), la fiesta de los écimos delante de Yahweh. Durante siete dias comeréis panes sin levadura 7 El primer dia tendréis dia festivo y asamblea santa. No haréis ningun trabajo servil. 8 Y ofrecertis los siete dias la ofrenda (®) al nombre de Yahweh. En el dia (séptimo) () habré asamblea ("*) santa; no haréis ningiin trabajo servil. 9. Y Yahweh ('*) hablé con Moisés diciendo: 10 Habla con los hijos de Israel y diles: Cuando haydis entrado en el pais, que Yo 0s doy y hayais recogido su cosecha, traeréis la gavilla primicia de vuestra cosecha al sacerdote. 11 Y mecerd la gavilla delante de Yahweh, para (obtener)os benevolencia; después del primer dia festivo de la Pascua la meceré el sacerdote. () M: ehartion ©) Parece faltar en el texto esta palabra. ©) M: eéstos son los érdenes (lit: «el orden») de las solemnidades (de Yahweh) (©) Parece que hay que suprimir por ditografia «segin sus fechas» porque hay tuna linea horizontal sobre esta palabra y porque falta en MdW TI (fragmento F) Ps O TMLXX, (©) M: «que proclamartis dias (estivos en sus fechas) (©) Sol de la tarde y de la mafiana siguiente. ©) M: el sacrificio» (otra palabra) ©) M: «es (el sacrificio de la Pascua) para ol nombre de Yahweb» ©) Mz «(del mes de) Nisan» (®)-M: «ofrendas». ©), El texto por influjo del v anterior pone equivocadamente «en el dia primero» () Mz «(en el dia) séptimo habré fiesta y asamblea (santa) (¢*) ME: «el Verbo de Yahweb». 164 Lev 23, 1219 NEOFITI I 12 Y ofreceréis (*) y sacrificaréis en el dia en que hagtis mecer la gavilla, un cordero de un afio, sin tacha, en holocausto al nombre () de Yahweh. 13 Con su mind: dos décimos (*) de flor de harina empapada (*) en aceite, ofrenda al nombre de Yahweh para que sea recibida como suave perfume; y con sus libaciones: un cuarto de hin de vino. 14 Y no comeréis pan nuevo ni harina tostada ni espigas hasta que haydis traido () la ofrenda de vuestro Dios. Es ley perpetua para vuestras generaciones, en todo lugar donde est 15 A partir del primer dia festivo de la Pascua, a partir del dia en que haydis traido Ia gavilla del balanceo, os contaréis siete semanas; serdn (semanas) completas. 16 Hasta pasado el séptimo sabado, contando sélo a partir del primer dia festivo de la Pascua, contaréis cincuenta dias; entonces ofreceréis una ‘minké nueva de alimento () ante Yahweh (') 17 Del lugar donde tengdis vuestras moradas, traeréis como pan de ba- lanceo, dos pasteles de dos décimos, que sean de flor de harina y sean cocidos con levadura, como primicias para el nombre de Yahweh. 18 Y ademés del pan, ofreceréis siete corderos afiales, sin tara, y un novillo y dos carneros —serdn un holocausto para el nombre de Yah- weh— y su minh (correspondiente) y su libacién () como ofrenda ante ‘Yahweh (?) que seré aceptada como un agradable olor. 19 Y ofteceréis un macho cabrio para sacrificio por el pecado, y dos corderos afiales para el sacrificio de cosas santas. () Lit: eharéis (una oftenda)>. ©) M: «(un cordero) perfecto, macho, de un afio, en holocausto delante de (Yahweh) €) De eft ()) M: «mezelada (con aceite)» €) I: (hasta) este dia: hasta que haydis traido». (©) a(una mind) nueva», «De alimento» (man) esté también en MdW It (Eras mento F), p 52. En favor de tal leeeién esta Ps: «una minkd de pan nuevo, () M: epara el nombre (de Yahweh) ©), M: 4 libaciones (como ofrenda)». 166 Lev 23, 20.28 NEOFITI I 20 Y los mecer el sacerdote ademas del pan de las primicias, como «balanceo» delante de Yahweh, cort los dos corderos: serdn cosa santa para el nombre de Yahweh; serén dados como don al sacerdote. 21 Y convocaréis mientras estéis con vida y existencia tal fecha como dia festivo y tendréis asamblea santa. No haréis ningin trabajo servil. Es ley perpetua para vuestras generaciones, en cualquier lugar donde estén vuestras moradas. 22 ¥ cuando recojis 1a cosecha de yuestra tierra ('), no terminaréis de segar el iltimo tablar que haya en vuestros campos ni espigaréis las espigas de vuestra cosecha. Las dejaréis para los pobres y los inmigran- tes. Asi @) dice Yahweh, vuestro Dios. 23. Y Yahweh @*) hablé con Moisés diciendo: 24 (Habla con los hijos de Israel diciendo) (*): En el séptimo mes, en el primer dia del mes, tendréis sébado de descanso total, memorial festi- vo () al son de trompeta y de alarma (’), dia festivo y asamblea santa. 25 No haréis ningun trabajo servil y ofreceréis ofrendas delante (’) de Yahweh. 26 Y Yahweh @) hablé con Moisés diciendo: ‘ 27 Pero en el dia décimo de este séptimo mes es el ayuno de la Expia- cién (). Sera para vosotros dia festivo y de asamblea santa, y ayunaréis | en él y ofreceréis ofrendas delante ¢) de Yahweh. 28 Y no haréis ningiin trabajo en la fecha de tal dia, pues es el dia del ayuno de la Expiacién, para expiar por vosotros delante de Yahweh, vuestro Dios. () M: ala cosecha del pais» @) I: dice (Vahweh)» (©) M: «el Verbo de Yahweh». (Falta por homoioteleuton. (C) Lit: «memorial bueno»; buen recuerdo. (0) M: «memorial con toque de alarmay, © M: «(ofrendas) al nombre de Yahweb» i (©) M: «es el dia del ayuno de la Expiacién» ©) M: «para ol nombre (de Yahweh) 168, Lev 23, 29.37 NEOFITI 1 29 Ciertamente toda persona que sea capaz de ayunar (*) y no ayune en el tiempo del dia del ayuno de la Expiacién (), serd exterminada de en medio del pueblo. 30 Y toda persona que haga cualquier trabajo en la fecha de tal dia, a tal persona la exterminaré () de en medio del pueblo. 31 No () haréis ningin trabajo. Es una ley perpetua para vuestros des- cendientes, en cualquier lugar que estén vuestras moradas. 32. Sera para vosotros sibado de reposo completo y en él ayunartis el dia 9 del mes, desde la tarde hasta la tarde (siguiente) haréis vuestros ayunos y guardaréis vuestro reposo, y celebraréis los tiempos de vues- tras fiestas con alegria. 33 Y Yahweh @) hablé con Moisés diciendo: 34. Habla con los hijos de Israel diciendo: El mo mes, habré la fiesta de las Tiendas, du Yahweh. 35 El dia primero (habré asamblea santa; no haréis trabajo servil al- guno) (*) 36 (Siete dias ofreceréis ofrendas delante de Yahweh. El dia octavo) seré festivo y de asamblea santa y ofreceréis oftendas delante de Yahweh. Es una reunién de alegria. No haréis ningiin trabajo servil. 37 Estas son las solemnidades de Yahweh a las que proclamaréis dias festivos y asambleas santas, para ofrecer ofrendas delante de Yah- weh (): holocaustos y minhds, sacrificios y libaciones; el total de un dia en su dia, juinceavo dia de este sépti- ante siete dias, delante de ©) M Le: «(todo) hombre que no ayunes; M 2°: «(toda persona que) capaz de ayunar (y no ayune)» ©) M: «(y no ayune) el dia del ayuno de la Expiaciéno, (C) M: a(trabajo) en el dia del ayuno de la Expiacién, tal persona seré extermina da (de en medio...) (©) M: ay (no hares) ningin (trabajo. ©) M: «al Verbo de Yahweh. (©) Falta en el texto, M, I El copista ha saltado parte de este v y del siguiente pero esti en MdW II (fragmento F), pp 53-54 (©) M: «al nombre» (de Yahweh). 170 Lev 23, 38-44 NEOFITI I 38 39 41 42 43 44 sin contar las ofrendas de Yahweh que vosotros ofrectis en los sibados santos de Yahweh, sin contar vuestros presentes, sin contar todos vuestros votos, sin contar todas vuestras ofrendas voluntarias que separaréis para el nombre de Yahweh. Solamente que en el dia quinceavo del séptimo mes, al haber recogido vyosotros los frutos de la tierra, lo celebraréis como fiesta (0: celebraréis la fiesta) delante de Yahweh durante siete dias. En el dia primero habré fiesta y asamblea santa (') y en el dia octavo habra fiesta y asamblea santa (). ¥ cogeréis en el primer dia de fiesta @) frutos de drboles éptimos: limoneros (errogim) y palmas (Iulabim) (*) y mirtos y sauces de los arroyos y 0s regocijaréis delante de Yahweh, vuestro Dios, siete dias. Y la celebraréis como fiesta delante de Yahweh siete dias cada afio. Ley perpetua para vuestras generaciones. En el séptimo mes la celebra- Siete dias habitaréis en cabafluelas; todos los indigenas de Israel habi- taran en cabafiuelas, a fin de que sepan vuestras generaciones que bajo las nubes de la Gloria de mi Sekind en forma de cabafiuelas hice habitar a los hijos @) de Israel cuando los saqué redimidos (") de la tierra de Egipto. Yo soy Yahweh, vuestro Dios (?) Y Moisés declaré los drdenes (*) de las fiestas de Yahweh y los ensefié a Ios hijos de Israel. () Mz «(en el dia primero) habré sibado de descanso total y en el dia (octavo) ©) M: «(yen el dia octavo) habra sibado de completo descanso». ©) M: «(en) el primer (dia), (Palmas de palmeras (©) M: «(vuestras generaciones que) bajo nubes a manera de tiendas hice ha- bitar a los hijos de (rae!) () Ms «al sacarles Yo redimidos (del pais... €) I: (Yo), Yahweh, (vuestro Dios)»; M: «Asi dice Yahweh, (vuestro Dios) (©) M; eel orden de (as fiestas...» 172 Lev 24, 1-10 NEOFITI 1 10 CAPITULO XXIV Y hablé Yahweh (') con Moisés diciendo: Ordena () a los hijos de Israel que tomen y te traigan @) aceite puro de oliva molida para la iluminacién para disponer las limparas (*) continuamente. Aharén las @) dispondra fuera del velo del testimonio, en la tienda de la reunién; estaran desde la tarde hasta la mafiana delante de Yahweh continuamente. Es ley perpetua para vuestros descendientes. Dispondré las Mmparas sobre el candelabro puro (*) permanente- mente. Y tomaris flor de harina y la cocerés en doce pasteles en cada uno de los cuales habré dos décimos (’) (de efi). Y los colocards en dos filas de seis (hileras de) pasteles por fila sobre Ja mesa pura (*), delante de Yahweh. Y pondras sobre cada hilera incienso puro y ser un alimento (ofreci- do) para memorial delante de Yahweh (). En cada dia de sdbado los dispondré permanentemente delante de Yahweh. Es ley perpetua ante los hijos de Israel (). Y (los pasteles) serén para Aharén y sus hijos que los comeran en lugar santo, porque son para él una cosa sacrosanta de las ofrendas de Yahweh. Es ley para siempre Y salié en medio ('") de los hijos de Israel el hijo de una mujer y que era hijo de un egipcio, y se rifieron en el campamento el hijo de la mujer israelita y un hombre israclita ("). (©) M: «el Verbo de Yahweb ©) ME: dordena tia los (hijos de Israel)», Otra versién: «he ordenado a (os hijos ae.) (©) M: «(que tomen) para ti (aceite (©) M: alimparas» ©), Lit aa (dspondes)», que es traduccién del singular (ner) del TM, aunque en el v anterior ha raducido por plural A saber: de oro puro; I: «(puro) delante de Yahweh (permanentemente) Asi eon TM; en el texto falta ©) M: «an pastel: dos (décimos) (de ef (©) A saber: la mesa de oro puro. «Hileas de> probablemente es ditografa ©) M: afy seré) alimento (ofrecido) para memorial, ofrends aceptable para el nombre de Yahweh», (*) O sea, es un compromiso para siempre de los hijos de Israel (C2) Mz a(y sali) entre (os hijo...) (9) M: aij de Israeb. 174 Me Ley 14, 11-12 NEOFITI I 11. ¥ el hijo de ta mujer israelita expres6 (el santo Nombre) (’) con blas- femias y lo insulté y le trajeron @) a Moisés; y el nombre de la mujer era Selomit hija ) de Dibri, de la tribu de los hijos (") de Dan. 12. Esta es una de las cuatro causas que surgieron delante de Moisés y que decidid en el sentido de lo alto; en dos de ellas (®) Moisés fue expedito (") y en las otras dos Moisés fue lento. En unas y otras dijo: «No (lo) he ofdo» (”); en (el caso de) personas impuras que no habian podido hacer la Pascua y en el juicio de las hijas de Selofhad Moisés fue expedito porque sus juicios eran juicios de bienes (*); en (el caso) del que recogié lefia (’) violando el sébado con premeditacién y (en el caso) del blasfemo que expresé su santo Nombre con blasfemias, Moisés fue circunspecto porque sus juicios eran juicios de pena capital, y para ensefiar a los jueces que habian de surgir detrés de Moisés a ser restos en los juicios de bienes y cuidadosos en los juicios de pena capital, para que no den muerte precipitadamente a aquel que es me- recedor, en juicio, de ser matado; no () sea que se le encuentren pruebas de descargo por otro lado, en el juicio; para que no se aver- atiencen de decir: «no (lo) hemos oido»; por cuanto Moisés, su sefior, dijo: «no (lo) he ofdo». ¥ le guardaron en prisién hasta tanto les fuese declarado de delante de Yahweh con qué juicio le habian de hacer morir ("). () Falta en el texto; afiadido por I ©) M: ay blasfemé (et hijo de la mujer israelita el nombre) manifestado (= el nombre de Yahweh) despreciindolo, y le trajeron (a Moisés). ) I: ehija» (otra palabra), (I: «(de la tribu) de Dan». (©) M: «(delante de Moisés) nuestro seftor; en dos de ellas». Cf Num 15, 32-34 ©, ME: een dos de ellas Moisés fue) lento y en las otras dos Moists fue expedito: con ef blasfemo que blasfemé el santo Nombre y con el que recogié leia violando cl sibado con premeditacién, Moisés fue lento porque su causa era causa de pena capital; pero con las personas impuras que no habian podido hacer (Ia Pascua)»; ef A. Jaubert, «Les séances du sanhédrin et les réits de la passion» en Reve de Thistoire des religions, 166, 1964, pp 143-169, 167, 1965, pp 1-33 (obre todo 26-33). ©) Equivalente a: no sé cémo resolverlo, ©) es decir, causa civil. M: «(porque sus juicios eran juicios de bienes); en unos ¥ oes dijo: «no (lo) be oido», para enseliar a los jueces que han de surgir después de Moisés a ser lentos en causas de pena capital y expeditos en causas de bienes, para {que no se avergtiencen de decir: «no (lo) hemos oido; también nuestro seflor Moisés ij: «no (10) he oidon. () of Num 9, 8; 15, 32527, 5 €) E40 (n0 sea que...) (©) M: u(y le guardaron en prisiOn) pues todavia no se (es) habia explicado (de delante de Dios) con qué juicios se le habia de tratar 176 Po Lev 4, 13.22 NEOFITI I 13 Y hablé Yahweh (’) con Moisés diciendo: 14 Saca al que blasfemé (*) afuera del campamento y los que oyeron @) apoyarin sus manos sobre su cabeza y lo apedreard todo el pueblo de Ja comunidad. 15 ¥ con (*) los hijos de Israel hablards diciendo: Todo hombre que pronuncie el nombre de Dios blasfemando, recibird €) (el castigo de) sus pecados. 16 Y quien pronuncie el nombre de Yahweh blasfemando, ciertamente serd muerto (*): todo el pueblo de la comunidad tiene que apedrearlo. Sean inmigrantes 0 -nativos, cuando pronuncien el nombre de Dios blasfemando ("), serdn matados. 17 Y si un hombre mata cualquiera vida de hombre @), ser matado sin remisiOn (’) 18 ¥ quien mate una vida de bestia, 1a pagard: vida con pago de vida ("). 19. Y si un hombre causa un defecto en su compaiiero, Io que él hizo, se Ie hard a él (*): 20 fractura con pago de fractura; ojo con pago de ojo; diente con pago de diente; el defecto que le fue causado ("*) a un hombre ("*), se le causaré (") a él. 21 Y el que mate a un animal, lo pagard; pero el que mate a un hom- bre ("), seré matado. 22 Este procedimiento tinico tendréis; lo mismo serd para el inmigrante que para el nacional (), pues Yo soy Yahweh, vuestro Dios. C) M: «el Verbo de Yahweh. ©) I, M: «(saca) al blasfemo». @) ME «(y apoyarin sus manos) todos los que lo) oyeron»; I: «y apoyard sus manos) el que (Io) oy; es decir, el que fue testigo. () M: «y a los hijos de (Israel)». €) M: «(todo hombre que) pronuncie con desprecio (el nombre de) su Dios, recibir. ©) M: 4y quien desprecie el nombre del Verbo de Yahweh ciertamente seri uerto. ©) M: «(o nativo), cuando ofende el Nombre con blasfemias (sera matado)». ©) M: e(vida) de humanoo (li: wde hijo de hombre). () I: «(de hombre) sera matadon. (*) M: a(la pagara); bestia por bestia». () En wy 18.20 admite indemnizacién; cf Ex 21, 23-30, Dt 25, 11s. (Lit: ee fue dado. se le dari a &b. (©) M: «a su compateron (= 0 préjimo). (*) M: «pero el que mata a un hombre (otra palabra) seré matado». (®) Mz «lo mismo sera para los inmigrantes que para los nacionales». 178, Lev 24, 23-25, 6 NEOFITI I 23. Y después de que Moisés hubo hablado con los hijos de Israel, sacaron al que habia blasfemado fuera del campamento y le apedrearon y los hijos de Israel hicieron como Yahweh (*) habia ordenado a Moisés. CAPITULO XXV 1 ¥ Yahweh hablé con Moisés (en el monte Sinai) () diciendo: 2. Habla con los hijos de Israel y diles: Cuando entréis en el pais que Yo 08 doy, descansard la tierra para el nombre de Yahweh (*). 3. Durante seis afios sembraréis vuestros campos (*) y durante seis afios esparceréis (*) vuestras vifias y recogeréis su fruto, 4 Pero en el séptimo afio, la tierra tendré un sibado de total descanso: reposo delante de Yahweh (*). No sembraréis vuestros campos, ni esparceréis (’) vuestras vifias. 5 No recogeréis las segundas cosechas de vuestras recolecciones (*) ni cortaréis vuestros racimos abandonados (); Ia tierra tendré un sébado de total reposo. 6 Y (el producto) del reposo () de la tierra os serviré para comer a ti, a tu siervo, a tu criada, a tu jornalero, a tu huésped y al inmigrante que moren entre vosotros (*). ()-M: «el Verbo de Yahweh. ©) Falta en el texto; afadido por 1 (©) M: «(zeposara la tierra) con un descanso y reposo delante de Yahweh», (©) M: a(durante ses aos) de dias sembraréis vuestzos campos; I: (sembrarks) tu campo» ©). Leccin (tbzrun con I) probablemente equivocada (pero ef v 4) por «podartisy (tgarwn). M: ey durante seis aos) de dias vendimiartiy (©) M: adescanso y reposo delante (de Yahweh) ©) Cf nota a v anterior, M: «(no) vendimiaris (vuestras vidas)» (0) M: «No recogertis las cosechas espontineas de vuestros campos» (©). M: cauestros (racimos del aio) de la remision», o: «wuestros racimos aban- donados» (®)-M: ay (el producto) del stbado (de la tierra). (©) Mz a(para comer) a vosotros, a vuestros servos, a vuestraseriadas, a vuesteos jornaleros, a vuestros huéspedes: a aquellos que moren con vosotrosy; I: «(y el producto... tu riada) y @ tus inmigrantes, que moren (entre vosotros). 180 Lev 25, 7-16 NEOFITI 1 7 También para vuestros ganados y para los animales salvajes que hay en vuestra tierra, serviré de comida (') todo el producto (de la tierra), 8 Y contaréis (*) siete «remisiones» (), siete veces siete afios, y tendréis los dias de las (siete) (*) «remisiones» de alos: cuarenta y nueve afios (*). 9. Y haréis sonar una corneta de alarma en el mes séptimo, a los diez dias del mes; en el dia del ayuno de la Expiacién tocaréis la corneta en todo ‘vuestro pais. 10 Y declararéis santo el afio quincuagésimo, y anunciaréis la libertad para la tierra (*), para todos sus habitantes; seré para vosotros un jubileo y volveréis cada uno de vosotros a vuestra propiedad y cada ‘uno volveréis a vuestro clan 11 El affo quincuagésimo seri para vosotros tin jubileo: no sembraréis y no recogeréis vuestras segundas cosechas (’) y no cortaréis los frutos abandonados (*), 12 porque es el jubileo (); sera para vosotros una cosa santa; comeréis del producto (espontineo) del campo. 13. En este afio de jubileo, volveréis cada uno a vuestra propiedad. 14 si hacéis ventas a vuestros préjimos (°) 0 compras ("") de vuestros prdjimos no os perjudiquéis uno a otro (*) 15 Lo comprards ('*) de tu prdjimo segin el mimero de afios que han pasado después del jubileo; te 1o venderd ('*) segtin el ntimero de afios productivos (que quedan). 16 Cuanto mayor sea el niimero de affos, tanto mas aumentaré el precio de su venta y cuanto mas chico sea el nimero de afios, tanto més reducirds el precio de su venta ("), pues lo que él te vende es el mimero de las (*) cosechas. () M: ade alimento», ©) M: a(y) contards (2. (9, Es decir, siete periodos en que la tierra reposa, (©) Parece fltar en el texto. ©) M: a(siete) semanas de afi siete (afios: palabra sobrante) veces y tendréis Ios dias de las siete semanas de aflos: (a saber) cuarenta (y nueve afios) () M: ay proclamarts libertad en el pais» () M: «(no recogerts) la cosecha espontinea»; ef v 5 (©) -M: (y no vendimiartis) los racimos de la remisién» (= abandonados); ef v 5. (©) M: «an jubileo». (¢*) Mz «(o) si (compras de yuestros préjimos)» (€) Corregido el mismo texto: «compris. C*)_ Mz «(no 0s perjudiquéis uno) a otro» (otra palabra). (©) M: «(lo) compraréisy (9) M: «(lo compraris de) tus préjimos (segtin el mimero... del jubileo; te) lo vender segiin el nlmero de afi productivos (que quedan) (C*) M: «(tanto més reduciris) su venta» (= el precio de su venta), (C5) M: «(el niimero de) cosechas». 182 NEOFITI I Lev 25, 17 17 Y no os perjudiquéis unos a otros, sino temed a (*) vuestro Dios, pues Yo soy Yahweh, vuestro Dios. 18. Y practicaréis mis leyes y guardaréis las reglas de mis juicios y si los practicareis, habitaréis la tierra con seguridad. 19 Y dard la tierra los frutos de su producto y comer habitaréis en ella con seguridad. 20_Y sipreguntareis: ;Qué comeremos en el séptimo afio pues no sembra- mos ni recolectamos su producto?, 21 Yo mandaré mi bendicién @) a vosotros en el sexto afio de modo que la tierra produzca los frutos de su producto @) para tres afios (\) 22. Y sembraréis el aiio octavo y comeréis del producto afiejo hasta el aiio noveno; hasta que vengan los frutos @) de su cosecha, comeréis la afieja (). 23 Y Ia tierra no serd vendida de una forma definitiva, porque la tierra es mia, ya que vosotros sois residentes (°) y huéspedes delante de mi (). 24 Y en todo el pais de vuestra propiedad, daréis a la tierra derecho a rescate. 25. Y si empobreciere tu hermano y vendiere parte de su patrimonio, vendré su pariente préximo () y redimiré lo que su hermano vendié. 26 Y sialguno no tuviera rescatador, mas legare a encontrar medios para su rescate, 27 contard los afios desde su venta (") e indemnizaré al hombre al que lo habia vendido, lo que queda (") (hasta el afio jubilar) y tornara a su patrimonio. saciedad, y () Mz «(temed) delante de (vuestro Dios). () M: «el orden (de mi bendicién), ©) M: «(de modo que rinda) (como) producto, alimento (para tres afios). (©) M: (para tre afios) de dias» ©) M: «(hasta) Ia llegada de los frutos» 0) M: alo atigjon. ©) Primeramente habia sido escrito «inmigrantes» (gipyorin) que después fue corregido en «residentes> (dayyarin) pues en O Ps significa «prosélitos» (M. Ohana). (©) M: «fy la tierra no sera vendida) de una manera definitiva porque toda Ia tierra es del nombre de Yahweh, ya que vosotros habitéis como inmigrantes y hués- pedes conmigo». €) M: «(vendra) su rescatador (= goe!) mas préximo (y redimiré...» (®) Los afios transcurridos desde que vendié el campo. M: «los dias de (su venta) (2) Mz alo restante (hasta el aflo jubilar) al Hombre (al que habia vendido y tomnaré...). 184 4 Lev 25, 28.36 NEOFITI I 28 Pero si su mano (*) no encuentra el precio para indemnizarle, lo vendido quedard en poder del comprador (*) hasta el afio del jubileo y en ef jubileo saldré (libre lo comprado) y volveré a su patrimonio. 29. Y si un hombre vende el lugar ) de una casa habitable en una ciudad cercada de muro, podré haber rescate de ella hasta que cumpla (*) el afio de su venta; cabrd su rescate durante un cierto néimero de dias. 30 Pero si no es redimida antes de que se le cumpla un afio completo, la ‘casa que esta en ciudad amurallada, definitivamente quedaré (°) del que la adquirié a través de sus generaciones; no saldré (libre) en el jubileo. 31 Mas las casas de pueblos (*) que no tienen (’) murallas alrededor, serén consideradas como sitas en los términos del campo (*); tendran dere- cho de rescate y en el jubileo saldrén (libres). 32. ¥ en cuanto a las ciudades de los levitas, a las casas de las ciudades de su propiedad, los levitas siempre tendrin derecho a rescatarlas. 33. Yen cuanto a lo que se tenga que redimir de los levitas (), en el jubileo saldré (libre) lo comprado en casas de ciudad de su patrimonio, pues las casas de las ciudades de los levitas son (su) (®) propiedad en medio de los hijos de Israel. 34 Pero el campo de los suburbios de (sus) (") ciudades ('*) no podré ser vendido porque es su propiedad para siempre, 35. Y si tu hermano empobreciere y sus posibilidades econémicas respecto a ti se hundieren, le sostendrs como a inmigrante y huésped para que viva contigo. 36 No recibirds ('*) de él intereses ni usura, sino temed a vuestro Dios y viva como hermano tuyo contigo. (©) Semitismo equivalent a: pero sino esté en sus posibilidades encontrar el pre- cio, M: «(pero si no) esté en sus manos el encontrar (@l precio para indemnizarle» (©) M: «(quedaré en poder de) aquel (que lo compré)> (©) M: e(vende) una casa habitable (de una ciudad) (©) M: «(hasta que) cumpla (lit: «el cumplimiento de») (et afo de su venta (©) M: wonfirmard (dfinitivamente fa casa que... para cl que la adquii...) ©) M: «(ena las casas de) os suburbios» (o: lugares abiertoo). OM M «(que) no tiene muro alrededor» (©) M: «(serdn consideradas como) del campo del pais» ©) M: ay el que (0: elo que») tenga que rescatar de los levitasy (C®) En ol texto: evuestray; pero con una rayita vertical ya sefiala el texto que hay cequivocacién de persona. () Asi con TM O Ps; pero tanto en texto como M se lee «vuestras, (°) Mz «(pero el campo) de los suburbios de vuestras (7) ciudades» (las mismas palabras con pronunciacién distinta). () Mz «(no) tomaris (de é..)v Lev 25, 37-46 NEOFITI I 37 No le dards tu dinero a interés, ni le dards tu alimento a usura. 38 Yo soy Yahweh vuestro Dios que os saqué libres (') del pais de Egipto para daros la tierra de (Canaan) ¢) para que mi Verbo os sea Dios redentor (). 39 Y si tu hermano empobreciere y se vendiese a ti, no le esclavizards (*) segiin las leyes de los esclavos. 40 Estaré contigo como un asalariado, como un huésped; serviré conti- 20 () hasta el afio del jubileo. 41 Y saldré (libre) de junto a ti €), él con sus hijos, y volver a su familia y volverd a la herencia de sus padres. 42 Pues ellos son mis servidores (’) que saqué (*) libres del pais de Egipto; no serin vendidos segiin las leyes de los esclavos. 43 No le hards servir () con rigor, sino que temeréis a yuestro Dios. 44 En cuanto a siervos y siervas que tengas ("): compraréis siervos y siervas de los pueblos que os rodean, sélo de ellos ("). 45. Y también de los hijos de los inmigrantes que habitan entre (‘*) voso- tros, de ellos podréis adquirir, y de sus familias que estén con vosotros que ellos han engendrado en vuestro pais, y serén vuestra propiedad. 46 Y los podréis dejar en herencia y como propiedad perpetua a vuestros hijos después de vosotros; de ellos os serviréis como esclavos; pero en cuanto a vuestros hermanos, los hijos de Israel, ninguno hard servir (*) a otro con dureza. () M: aque os redimi y saqué libres (del pats.» ( Enel texto «Egipto», palabra tachada sin ser substituida por «Canain». ©) Esta terminologia targimica facilité a los hagidgrafos del N-T., por ejemplo Jn, la comparacién de la redencién por Cristo con la redencién de Israel, de Egipto, ‘operada por Dios.» () M: «(no) le haréis servir segin las Leyes», ©) Mz «servird contigo» (otra palabra). (©) M: afy saldré libre) de junto a ti» (otra preposicién). © Enel texto: «son los servidoresy. (0) -M: «(pues ellos) son (mis servidores) que redimi y saqué (libres) €) M: «(no le) harés servir» (otro verbo), (®) Lit: «En cuanto a tus servos y a tus siervas que tengas»; M: «en cuanto @ ‘yuestros siervos y a vuestras siervas que tengéis (©) M: a(siervos y siervas de los pueblos que estin alrededor) de vosotros, de ellos (los compraréis). (C2) M: «(que habitan) con vosotros (®) hard servie» (otro verbo). 188 Lev 25, 47-55 NEOFITI 1 47. si aumentaren las posibilidades de un inmigrante o un forastero que reside contigo, y se empobreciere (en cambio) tu hermano que est contigo (*) y se vendiere al inmigrante o huésped que reside contigo, 0 aun descendiente de la familia del inmigrante, 48. después de haberse vendido, tendré el derecho a ser rescatado @); uno de sus hermanos debera rescatarle: 49 O le rescatara su tio paterno o el hijo de su tio paterno, o le rescatard un pariente préximo @) de su familia o, si alcanzan sus posibilidades, se podré rescatar a si mismo. 50 ¥ calculara con el (*) que le compré desde el afio en que se vendid a hasta el afio del jubileo y el precio de su venta estard en relacién con (este) mimero de afios, computando su trabajo conforme a las jornadas de un jornalero (). $1 Si atin quedan muchos afios, en proporcién al (nimero de) los afios, devolverd del costo de su venta el precio de su redencién. 52. ¥ si quedan pocos afios hasta el afio del jubileo, hard la cuenta con él; segtin los. afios, devolverd (del coste de su venta) el precio de su re~ dencién. 53. Estaré con él como un jornalero contratado para el afio. No se le hard servir () con rigor delante de ti. 54 Y sino es rescatado de esta manera, saldra (libre) en el affo del jubileo, 41 y sus hijos con él. 55 Porque los hijos de Israel son siervos de mi nombre; siervos mios son que saqué () libres del pais de Egipto. Yo, Yahweh, vuestro Dios ().. () TMO Ps: «con ey, La leceién «contigo» de M, aunque esté referida por el anotador al primer «contigo», probablemente se ha de refer a este segundo «conti 10m; la lecién de M se fiairia, aunque es idéntic, al texto, para confirmar Ia leccién contigo» del texto, contra TM 0 Ps ©) M: adespués de vendido, tendré rescatador; a uno de (sus hermanos) ©) Mz «(o) le rescataré su tio paterno, o el hijo de su tio paterno, o un pariente préximoy (otras palabras). (©) M: a(eon) aquel (que le compré)>. ©) M: «conforme ala jornada de un jornalero serd» ©) M: «(n0 se) le haré serviry (otro verbo. © M: asiervos son que redimt y saqué (libres). ©) M: «asi dice Yahweh, (vuestro Dios)» 190 Lev 26, 1-8 NEOFITI I CAPITULO XXVI No 08 fabriquéis idolos (*) (ni imagenes) () ni os erijdis estelas ni pongais en vuestro pais una piedra que sea un idolo de fundicién () para prosternaros delante de ella, porque Yo soy Yahweh ('), vuestro Dios. Guardaréis (mis) @) sibados santos y orargis en mi templo con re verencia (°). Yo, Yahweh (’). Si camindis en los estatutos de mi ley y guardais mis preceptos y los practicdis, os daré la Iluvia de vuestro campo a su tiempo, y la tierra dard los frutos de su producto y los Arboles de la superficie del campo serin présperos en sus frutos Y la trilla os llegaré hasta la vendimia, y la vendimia llegara hasta la sementera (*) y comeréis vuestro pan hasta la saciedad () y habitaréi tranquilamente en vuestro pais. Y daré ta paz al pais y dormiréis y no habra quien os turbe y haré cesar en el pais el poder de los imperios que se parecen a las bestias (") del campo, y la espada del que odia ("") no pasara por vuestro pais. Y perseguiréis a vuestros enemigos y caerin delante de vosotros mata dos a espada. Y cinco de vosotros perseguirén a un centenar, y un centenar de vosotros pondré en fuga a miriadas, y caerdn vuestros enemigos delan- te de vosotros, matados a espada (*) ©) M: aidolos de fundicién no»... Probablemente esta variante estd desplazada y corresponde en realidad a «ana piedra que sea un idolo de fundicién no pongiis» €) Palabra borrada por la censura, ©) M: «(ni pongdis una piedra) que sea un idolo»; o: «(una piedra) de {dolo» = un idolo de piedra. Cf Neophyti 1, I (Exodo), p 20°. () M: apara prosternaros al lado de ella. Yo soy Yahweh, (vuestro Dios) ©) Enel texto: «sus sébados santos; lt: dos sibados de sus santidades», Proba- Dlemente el texto esti equivocado. (©) Mz oy entraréis con reverencia» ©) M: «asi dice Yahweh». €) M: «llegard) hasta el brotar de la semillan, ©) M: «(y comerdis) vuestro alimento hasta la saciedado. ()_M: a(y haré cesar) en (el pais) el poder de las bestias datiinas (y la espada). (©) Bs devi, «del enemigo»; M: «(del campo) y desenvainadores de espada (no pasarén...)» (®) “Mz «(matados) por la nuca» (= por la espalda. 192 Lev 26, 9-16 NEOFITI I 10 2 13 14 15 16 Y volveré mi Verbo bienhechor a vosotros (*) y os fortaleceré y os multiplicaré y mantendré mi alianza con vosotros (*). Y comeréis la cosecha antigua tornada aiieja y sacar delante de la nueva. Y haré habitar la Gloria (*) de mi Sekind entre vosotros y Yo (*) no os rechazaré Y caminara mi Verbo (*) entre vosotros (’) y mi Verbo os seré un Dios redentor, y vosotros seréis para mi nombre un pueblo santo. Yo soy Yahweh, vuestro Dios, que os saqué (*) libres (= redimidos) del pais de Egipto, de ser sus esclavos oprimidos y rompi de sobre vosotros el yugo de la esclavitud de los egipcios que pesaba duramente sobre vosotros como un yugo de hierro, y os he sacado (con talle) ) erguido ("), Pero si no escuchais las enseitanzas de mi Ley y no practicdis todos estos mis preceptos y si por los estatutos de mi Ley andais disgustados (*), y si vosotros (*) rechazis las reglas de mis juicios no cumpliendo todos mis preceptos, profanando (asi) mis alianzas, ‘yo os haré,esto: 0s recordaré ('*) con prisa ("*) la consuncién y la fiebre que acaba los ojos ("*) y consume el soplo ('*); y sembraréis en vano ‘vuestras semillas pues las comerdn vuestros enemigos. ©) Ja antigua ©) Mz «y volveré mi rostro benévolo a vosotros ©) M: «(mi alianza) sobre vosotros» (, EI sentido es que dejardn libre el espacio de la antigua cosecha para dar c2- bida a la nueva. M: ay sacaréis» (otro verbo). (©) M: «y pondré la Gloria (de mi Sekind). (Lit: &¥ mi alma no 0s rechazaré. (9 En el «poema de las cuatro noches» de N (Ex 12) hay una expresin semejan- te: «Y su Verbo caminari entre los dos», of R. Le Déaut. ob ct, 65, 266 y 268, nota I. (©) M: «y caminaré (w'dbr = wydbr) la Gloria de mi Sekind entre vosotros Cabria traducir también el texto: «y conducisé mi Verbo entre vosotros» y M: «y con- ducité la Gloria de mi Sekind entre vosotros»; pero en uno y otro caso es preferible Ja traducein «caminard» (32 persona) pues a continuacién el v emplea la 3.* persona: «ay seré mi Verbo...» (@) Mz aque os he rescatado y sacado (redimidos del pals)» () Falta en el texto. ¢) Mz a(y rompi) el yugo (en el texto: Nof = Mentis) de hierro y os saqué con talle erguido y cabeza descubiertay (¢C) «anddis disgustados»: traducimos el verbo en pe'al, no en af‘el. M: «(y si) rechazdis (los estatutos de mi Ley)» () Lit: wvuestra alma rechazay; M: evuestra alma» (otra forma de femenino singulay), (©) Prob atraeré (sobre vosotros)y; ef aparato critic (C5) Mz ag soltaré contra vosotros con prisa» () M: aque obnubila la vista. 6°) 0: ada video. 194 ! | MO - Lev 26, 17.24 NEOFITI I 17 Y pondré mi faz fuertemente airada (') contra vosotros y seréis derro- tados ante vuestros enemigos, y los que os odian os dominaran y huiréis aunque ninguno os persiga. 18. Y si con estos (°) castigos no escuchdis 1a ensefianza C) de mi Ley, continuaré castigindoos siete veces mas por vuestros pecados (‘), 19 y destruiré mi templo que es la fuerza de vuestro ejército () y pondré Jos cielos que estén sobre vosotros, claros como hierro para no dejar caer rocios ni Iluvias, y a la tierra que esté debajo de vosotros, dura como el bronce para no hacer crecer las plantas ('). 20 Y se consumiran imitilmente vuestras fuerzas pues vuestra tierra no daré los frutos de su cosecha y los arboles que estiin sobre los campos no serén feraces en sus frutos. 21 Y si empedernidos camindis delante de mi y no queréis escuchar la ensefianza de mi Ley, acumularé sobre vosotros plagas, siete veces conforme a lo que habéis pecado. 22 Y soltaré contra vosotros las bestias del campo y os dejaran sin hijos y destruiran vuestro ganado y os disminuiran a vosotros y desolarén ‘vuestros caminos. 23 Y si con estos (’) castigos no os corregis delante de mi Verbo y conti- nudis caminando (*) obstinados delante de mi, 24 también Yo me conduciré ’) con vosotros con dureza(") y también Yo 08 heriré el séptuplo (") sobre lo que pecasteis (* (©) M: a(y pondré mi faz) enojaday; lr: «(y pondeé Ia faz) de mi enojon. © M: a{y si) después de estos (castigos)». (©) M: «(¥ si después de... no) queréis escuchar la ensefianza». (), M: «(continuaré) hiriéndoos en proporcién de uno por sicte por lo que (0: ‘sobre lo que») habéis pecado delante de mi () 0+ aque es vuestra poderosa fuerza. () M: ay quebrantaré la fuerza de vuestros ejécitos (0: «la potencia de vuestras fuerza»), esto eel santuario, y pondré los cielos que estin sobre vosotros, claros como hierro para no dejaros caer ni rocto ni Huvia, y ala tierra que esté debajo de ‘yosotros, dura como el bronce para no dejar subir hierbas ni plantas». (©) Mz «después de estas (cosas?) (©) M: «si no queréis escuchar la ensefianza de mi Ley y continudis caminando». Probablemente las dos variantes anteriores son complementarias: «Después de estas cosas, si no queréis.» (© M: «también me conduciré» (otro verbo). (®) Mz «con enojo y dureza. (°)-M: asiete por) uno (sobre lo que pecasteis). (®) Mz «por uno, siete veces lo que delante de mi hablis pecado». 196 25 26 2 28 29 30 31 32 Lev 26, 25-32 NEOFITI I Y soltaré tras de vosotros (*) a gentes que desenvainan espada para tomar venganza de vosotros *) porque rompisteis mis alianzas (*), y cuando os congreguéis en vuestras ciudades, soltaré la peste contra vosotros y seréis entregados en manos de vuestros enemigos Cuando yo os quiebre (jel sustento?) (*) del alimento, diez mujeres cocerin (*) vuestros panes (*) en un solo horno, y os devolveran vues- tro pan tan tasado que comeréis y no os saciaréis. Y sia pesar de esto no escuchareis la ensefianza (') de mi Ley y os condujereis conmigo con obstinacién, también Yo me conduciré con vosotros con enojo, con dureza, y Yo también os heriré el séptuplo sobre lo que pecasteis (*). iOh, cudn graves son las culpas y fuertes los pecados que fueron causa de que nuestros padres (°) comieran en Jerusalén la carne de sus hijo: jla carne de sus hijas comieron! (*). Y asolaré yuestros altares ("!) y aniquilaré vuestros idolos y pondré vuestros cadaveres sobre los cadaveres de vuestras abominaciones ("*) y Yo os aborreceré ("") Y pondré vuestras ciudades en ruinas ('*) y asolaré vuestros templos y no aceptaré con benevolencia el olor de vuestros sacrificios. Y también Yo asolaté el pais de modo que lo dejarin despoblado vuestros enemigos ('*) que lo habitan. © M: e(y soltaré) contra vosotros a gentes que desenvainan la espada para tomar venganza @) M: «(para castigaros) a vosotros. ©) M: ececibistcis (=recibiréis) la paga delante de mi; (y cuando os congreguéis)». (©) Traducimos una lectura conjetural, apoyada por M, ©) Mz (cuando) 0s quicbre los apoyos de vuestros alimentos, diez (mujeres) (9 El texto afiade «tasados, bmtg(l), pero parece que tal palabra ha de supri- mirse y que el mismo copista sefiala su supresin. (©) M: «y si después de estos castigos no queréis escuchar la ensefianza de». (© M: «también Yo me conduciré con enojo y dureza y volveré a heriros con plaga(): por una, siete veces lo que habéis pecado delante de mir, (©) M: «(jokl, cudn) perversas aquellas eulpas y cudn amargos aquellos pecedos de nuestros padres, ¢C*) Probablemente hay que traducir: «que fueron causa de que nuestros padres comieran en Jerusalén la carne de sus hijos y la came de sus hijasy; y hay que suplir ‘la came de sus hijos y la came de sus hijas comieron», que seria omisiin debida a hhomoioteleuton, (°) Altares idolitricos (dl griego: bomés); M: «y demoleré vuestra estelas (C*) Manera despectiva de sefialar los idolos; M: «vuestros idolos (€°) Lit: «y mi alma (0: «persona») os aborreceriv. ()- Mz a(vuestras ciudades) arruinadaso, (°)_O: M: «(vuestros enemigos) estos que lo habitan 198, Lev 26, 33-40 NEOFITI I 33 Yos 34 37 38 39 40 esparceré por las naciones y soltaré tras de vosotros a gentes que desenvainan la espada y vuestra tierra seré una desolacién (') y vues- tras ciudades serén arruinadas. ‘Asi @) gozard la tierra del descanso sabatico todos los dias que esté despoblada (*) de vosotros y vosotros estéis desterrados (*) en el pais de vuestros enemigos. Asi tendré reposo sabitico (*) la tierra y gozara sus reposos sabiticos (").. Todos los dias en que ella esté despoblada (*) de vosotros, descansard Jo que no descansé en vuestros afios sabaticos (°) cuando la habi tabais. E introduciré en los corazones de lo(s) que sobreviva(n) de vosotros quebrantamiento en la tierra de vuestros enemigos, de modo que el ruido de las hojas que (chocan) () con otras y caen, (los) perseguiré y huirén como de delante de hombres que desenvainan la espada y caerén (’) sin que nadie los persiga. Y tropezardn uno contra otro(')como delante de quienes desenvainan la espada y de perseguidor que no existe y no tendréis capacidad de resistir ante vuestros enemigos. Y pereceréis entre las naciones y os devorard (*) el pais de vuestros enemigos. Y Io(s) que quede(n) de vosotros, se fundiran (**) en el pais de sus enemigos por sus pecados; y también por los pecados de sus padres, junto con ellos, se fundirén. Y confesarin sus pecados y los pecados de sus padres, sus mentiras que mintieron delante de mi, y también que se condujeron delante de mi con obstinacién. () Leemos «sao (desolacibn;s se lee sad) se traduciri eer desoladay. ©) E eentonces(gozard)» ©). Parece que aqui hay que leer sad” (despoblada); pero cabe eee gad (despo- blamiento) (©) M: «fy vosotros) esti desterrados y erantes (en el pais (©) ME: «(as descansara (la tierra) (0) M: a(y gozard) sus sibados de reposo(o: «remisiém (© -M: e(lo que no) descansé en vuestros sibados de reposo (o: «remisiém)> (©) Leemos asi con © (igyfen ver de if que significa «sople). (0) M: «Gy los perseguird el ruido de) una hoja que cae del érbol y huixin como quienes huyen de espada y caerin. (")-M: e(ytropezarin) uno con el regazo de otro. (°) ME: a(y 08) consumirl (el pal)» (9 Se disolveran, se descorazonarén 200 Lev 26, 41-46 NEOFITI I 41 También Yo me conduciré (') con ellos con dureza y los introduciré en el pais de sus enemigos a menos () que tenga contricién su sober- bio corazén y asi expien (*) sus pecados. 42. () (¥ recordaré con mi Verbo (*) la alianza que pacté con Jacob en Betel y también la alianza que pacté con I en el monte Moria, y también recordaré con misericordia la alianza que pacté con Abrahin entre las partes divididas, y recordaré el pais de Israel con misericor- dia.) 43. (Pero el pais quedard abandonado de ellos y gozard de sus sibados de remisién todos los dias que quede en soledad de ellos, y ellos purguen sus pecados, medida por medida, sentencia por sentencia, (por cuanto) despreciaron las reglas de mis juicios y ellos (lit.: «su alma») aborre- cieron los estatutos de mi Ley), 44. (Pero a pesar de esto cuando estuvieron en el pais de sus enemigos, no los rechacé en el pais de Babilonia ni los aborteci en el reino de Pt aboliendo mi pacto con ellos. Porque Yo soy Yahweh, vuestro Dios.) 45 Y les recordaré la alianza que pacté con los antiguos y que los hice salir (*) libres del pais de Egipto a los ojos (") de las naciones para set con mi Verbo (*) su Dios redentor. Yo, Yahweh. 46 Estas son mis leyes (*) y las reglas de los juicios y los estatutos(*) de la Ley que Yahweh puso ("entre su Verbo y entre los hijos de Israel en el monte Sinai por medio de Moisés. (© M: etambién Yo me conduciré» (otras palabras). ©) M: e(sus enemigos), entonces él quebrantara (su soberbio corazén)». () M: «(su eorazén) soberbio y entonces limpiarin (sus pecados); I: «(y asi) cconozcan (sus pecados)», pero probablemente esta leccién es errénea. (El copista salta'del v 41 al 45 por empezar el v 42 Io mismo que el 45. ‘Traducimos los w 42-44 del texto del ms 110 de Paris que cabalmente conserva estos tres vv. También estin (ampliado el v 44) en el ms 6684. ©) M: «(y recordaré) con miserivordia», (©) M: e(con) los antiguos que liberté y saqué (redimidos). ©) M: «(de Egipto) viendolo (las naciones) () I: «para ser) mi Verbo (su Dios)» ©) M: «las leyes (°)M: ay las instrucciones (de la Ley)» ¢°) Mz aque puso el Verbo de Yahweh entre (su Verbo)» 202 Lev 27, 1-9 NEOFITI I CAPITULO XXVII Y Yahweh (") hablé con Moisés diciendo: Habla con los hijos de Israel y diles: Si un hombre hace voto explicito al nombre de Yahweh del equivalente (*) de una persona, tratindose de la valoracién (*) de un varén de 20 a 60 afios, su valo- racién sera de 50 siclos de plata, siclos del santuario, y si es mujer (*), su valoracidn seré 30 siclos, y sies de 5 hasta 20 afios, su valoracién del varén sera 20 siclos, y de Ja mujer (10) (*) siclos. Y sies de un mes hasta 5 afios, su valoracién del varén serd 5 siclos de plata y su valoracién de la hembra serd 3 siclos de plata. Y sies de 60 afios para arriba, si (*) es varén su valoracién sera 15 siclos de plata y la mujer 10 siclos. Pero si es demasiado pobre para (esta) su valoracién (’), la presentard (a la persona que quiere rescatar) delante del sacerdote quien la tasa- 14 (®); segin los alcances (°) de quien hizo el voto la tasara (°) el sacerdote. Y si (el voto se refiere a) animales de los que se pueden ofrecer ofren- das delante de Yahweh (""), todo lo que separe (*) de ellos para el nombre de Yahweh, sera santo. () Mz «el Verbo de Yahweh», (@) Es devi, si hace voto explicito de dar el equivalente de una persona (lit: «su vvaloracidn de las personas»). ©) Lit: «(tratindose) de su valoracién», () M: hia (El texto equivocadamente lee: «veinte (‘airin) siclos», en ver de adiez (‘asar) siclos», error que el anotador sefiala con una linea sobre el «veinter 1° (), ¥ que Tectifica en hebreo y latin una mano posterior en un trozo de papel suelto, parecido at papel de las hojas de guard, papel que ha desaparecido del eédice (encuadernado fen els. xv: Viginti sel er (= 10) pro femina. (©) M: «(para arriba), con el varén (su valoraciéa)» ©), Mas pobre de lo que exige esta valoracién. (©) Mz «y la tasard segin (ls alcances) () M: adsegiin lo que) aleance la mano» (= la capacidad econdmica del.) (5) M: a(segtin Ios aleances de) las manos de quien hizo el voto, la tasard (el sacerdote (°), Mz ade los que puede ofrecer ofrendas al nombre de Yahweh». () Todo animal que por voto consagre a Yahweh. 204 Lev 27, 10-20 NEOFITI I 10 No lo cambiar (*) bueno por malo o malo por bueno, y si cambiare un animal por otro, éste y su sustituto serén santos (*). 11 Y si se trata de cualquier animal impuro del que no puede hacerse oftenda delante de Yahweh, presentard el animal delante del sacerdote, 12 y el sacerdote lo evaluara; buena o mala (), segtin la valoracién del sacerdote, ast serd 13 Y si quiere rescatarlo, afiadira un quinto (*) sobre su valoracién. 14 Y si un hombre consagra su casa como cosa santa al nombre de Yahweh, el sacerdote Ia evaluara (°); bueno 0 malo ("),10 que el sacer~ dote haya valorado (’) asi quedard en firme. 15. Y siel que la ha consagrado quiere rescatar su casa, afiadiré del precio y sera suya. 16 Y si un hombre consagra (°) al nombre de Yahweh una parte del campo de su patrimonio, la valoracién serd segin su sembradura; la sembradura de un kor (°) de cebada en 50 siclos de plata 17 Siconsagrare su campo a partir del afio del jubileo, se mantendré en (esta) su valoracién, 18. Pero si consagra su campo después del jubileo, el sacerdote le compu- tard el precio segtin(’)los afios que quedan para el afio del (préximo) jubileo y se deducira su valor. 19. Y siel que le consagré quiere rescatar el campo, afiadiré un quinto del precio sobre su valoracién y quedard ("!) suyo. 20 Pero si no rescata el campo y vende el campo a otro hombre, ya no podra ser rescatado. un quinto €) M Le: «(no lo) cambiard «(otro verbo); M 2: «(no lo) cambiaré ni susti- tid (C) ME «serd cosa sant ©) 0 sea, sea alta 0 baja la tasacién. () M: aun quinto de su precio (sobre su valoracién), ©, M: «(la) tasardy. (9 Baja o alta la tasacién, (©) Mz haya tasado». ©, M: ay si'un hombre) separa (para el nombre de Yahweh)» (©) Enel TM homer, medida de capacidad: 364-394 litros. Un héme = 10 batos. CF Le 16, 7. (C9) Mz «sobre Ia base de los afios que faltan (hasta el afo del..)v (©) M: ay sera (para €l). 10 fas 206 Lev 21, 21-28 NEOFITI I 21 Y el campo al salir (libre) (en) (') el jubileo ser4 cosa consagrada al nombre de Yahweh como un campo de consagracién; su propiedad serd del sacerdote. 22 Y si consagrare al nombre de Yahweh un campo comprado por él, no campo (*) de su patrimonio, 23 el sacerdote le calculard el montante @) de su valor hasta el afio del jubileo y dara su valoracién de ese dia; es cosa consagrada al nombre de Yahweh 24 En el afio del jubileo volverd el campo a aquél de quien se comprd, a aquél que tenia (‘) la propiedad de la tierra. 25 Y toda su valoracién sera en siclos del santuario (°): 20 ma‘in (*) valdra al siclo. 26 Pero el primogénito del ganado que debe ser separado (’) para el nombre de Yahweh ('), nadie lo consagre; sea toro 0 cordero, pertene- ce él al nombre de Yahweh. 27 Y si fuera (primogénito) de ganado impuro (*), seré rescatado en su valoracién (y se afiadird encima un quinto de su precio. Y si no fuere redimido, serd vendido en el precio valorado) ("). 28 No obstante toda «cosa separada» ('"), que uno haya consagrado al nombre de Yahweh, de cuanto le pertenece, hombres 0 bestias 0 ‘campo de su propiedad, no podra ser vendida ni rescatada. Toda «cosa separada» es cosa sacrosanta (")para el nombre de Yahweh, €) En el texto: ae! jubileo. ©) Lit: «el campo de su compra, que no sea del campo de su patrimonio», © M: «(le calcularé el valor de) la cosa consagraday. M prob mal colocado. (©) ME «a aquél que tiene la propiedad (de la tierra) (©) TM: «en silos) santos» (= del santuario) (0) TM: aveinte gerdsn. 1 me'd equivale al ébolo de Tiro; 6 ma‘in de plata hacen 1 denario, (€) Es decir, «consagrado». ©) M: adelante de Yahweh. () M: «(de ganado) puro (!),1o redimiréo ((®) Falta en el ms. por homoioteleuton. Se suple con el Targum Yerusalmi de la ‘Torah ed en Frankfurt a/M 1784, Véase también en 6684, ('*) Lit: «toda separaciény; TM: «todo héreno» (= cosa o persona proscrita). (*) 0 sea, totalmente consagrada a Dios 208 Lev 27, 29-34 NEOFITI I 29 Toda persona humana (') que haya sido consagrada, no podré ser rescatada; debera morir (). 30 Y todo diezmo de la tierra —de las semillas de la tierra, de los frutos de los arboles— pertenece al nombre de Yahweh. Es cosa santa del nombre de Yahweh. 31 Y si uno quiere rescatar parte de su diezmo, afiadiré un quinto C) sobre él. 32. Y todo diezmo de ganado mayor y menor, de todo lo que pasa bajo la cafia (de diezmar) (*), el deceno sera consagrado al nombre de Yahweh. 33 No indagara quién es bueno 0 malo, y no lo sustituird, y si le sustituye, 41 y su sustituto serdn cosas consagradas: no podran set rescatadas, 34. Estos son los mandamientos que Yahweh (*) prescribié a Moisés para los hijos de Israel (°) en el monte Sinai (0) Lit: «Toda separacin de persona humana que haya sido consagrada» (©) M 12 «ada persona bajo bérem (lit «oda prosripeién con que haya sido proserito un ser humano») no padré ser rescatada. con dinero sino con holocaus {os y con saerifiios santos y con petiién de misercordia ante Yahweh porgue tal persona es reo de muerte: ser matada irtemisiblemente>. M20: «(toda) persona hhumana (que haya sido consagrada) no podré ser rescatada: seré matada sin remi- ©) M: «an quinto de su precio», ©) Quizé el cayado pastori (©) Mz «el Verbo de Yahveeb. (©) Mz (que preseibié a Moiss) y no puede el profetaintroducirinnovacién alguna en ellos. ¥ los preseribié para que fueran enseiados a los hijos de Israeb (en el monte Sinai). Cf final de Sifra 210

También podría gustarte