Está en la página 1de 17

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y

su traduccin en el aula de terminologa (espaol-ingls/francs)


Elena MACAS OTN
Universidad de Murcia
elena.macias@um.es

Resumen

Recibido: 29-05-2013 | Aceptado: 16-06-2013


En el presente trabajo se examinan las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico,
Palabras
as como su traduccin al francs y al ingls. El uso de las expresiones binomiales es
clave
una de las caractersticas de la fraseologa en este lenguaje de especializacin. Para Fraseologa.
realizar dicho estudio, partimos de una descripcin del estado de la cuestin en el Traductologa.
marco de la fraseologa jurdica en espaol, sealando los estudios ms relevantes en la
Didctica.
materia. A continuacin, nos referimos a la definicin, caracterizacin y clasificacin Terminologa.
de estas expresiones con el objeto de acercarnos al prisma traductolgico y al de la
Lenguaje
didctica de la traduccin. Una vez que hemos revisado los diferentes pasos que se
jurdico.
siguen en el proceso de traduccin, esbozamos una propuesta de estudio de las
expresiones binomiales particularmente del mbito del Derecho civil en el aula de
Terminologa con la finalidad de sensibilizar a los estudiantes hacia la traduccin de
dichas expresiones.

Abstract

Rsum

Titre : Les composs coordinatifs dans le langage juridique et leur traduction


en cours de Terminologie (espagnol-anglais/franais) .
Dans ce travail, nous examinons les composs coordinatifs dans le domaine du langage
Mots-cls
juridique, ainsi que leur traduction en franais et en anglais. Lemploi des composs Phrasologie.
coordinatifs est lune des caractristiques de la phrasologie de cette langue de Traductologie.
Didactique.
spcialit. Pour aborder cette tude, nous prenons comme point de dpart la description
de ltat de la question dans le cadre de la phrasologie juridique en espagnol, en Terminologie.
Langage
marquant les tudes les plus remarquables dans ce domaine. Ensuite, nous faisons
juridique.
rfrence la dfinition, la caractrisation et la classification de ces expressions afin de
nous nous rapprocher du spectre traductologique et de celui de la didactique de la
traduction. Ds que nous aurons pass en revue les diffrentes tapes quil faut suivre
dans le processus de traduction, nous bauchons une proposition dtude des composs
coordinatifs, en particulier dans le domaine du Droit civil, en cours de Terminologie
dans le but de sensibiliser les tudiants lgard de la traduction desdites expressions.
Title: Binomial expressions in legal language and their translation in the
Terminology classes (Spanish-English/French).
In the present work we examine the binomial expressions in the field of the legal
Keywords
language, as well as their translation into French and English. The use of binomial Phraseology.
expressions is one of the features appearing in the phraseology of this specialized Traductology.
language. To attempt this study, we take as a starting point the description of the state
Didactics.
of the question in the frame of the legal phraseology in Spanish, appointing the most Terminology.
Legal
relevant researches in the matter. Then, we will address the definition, characterization
language.
and classification of these expressions in order to analyse them from the traductological
and didactical point of view. Once we have reviewedthe different steps that must be
followed in the translation process, in class on Terminology we will outline a study
proposal of the binomial expressions, specially in the sphere of Civil law, with the
purpose of making the students aware of the translation of the above-mentioned
expressions.
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

210

Elena Macas Otn

1. LAS EXPRESIONES BINOMIALES EN LA FRASEOLOGA JURDICA EN


ESPAOL
as expresiones binomiales de contenido jurdico (del tipo daos y perjuicios), as
como las trinomiales y las multinomiales1, han recibido tradicionalmente escaso
tratamiento por parte de la fraseologa jurdica en espaol y en francs, muy al contrario
de lo que ha ocurrido con el estudio de estas unidades en la fraseologa jurdica en ingls. Esta
tendencia se impone tambin hoy, a pesar de su significacin actual para los traductores2. En
efecto, no existen monografas, artculos, conferencias cuyo objeto principal de estudio venga
determinado por las expresiones binomiales en el Derecho espaol, y las pocas pginas
dedicadas a su examen se encuentran en obras generales sobre el lenguaje jurdico y sobre
traduccin de fraseologa especializada, siendo stas ltimas las que con mayor acierto tratan
este tema tpicamente fraseolgico.
En lneas generales, las referencias que en los trabajos en espaol encontramos a las
expresiones binomiales se caracterizan por su reciente aparicin, su limitado nmero y su escaso
tratamiento, de forma que tanto su esquema de desarrollo como sus lneas informadoras resultan
ser muy similares en todos ellos. Su contenido es el siguiente:

En primer lugar, se comenta su presencia en los textos jurdicos a raz de la actividad de


traduccin y se las califica habitualmente como una caracterstica de la lengua inglesa y,
consecuentemente, como un problema de traduccin al trasladar estas expresiones al
espaol3.
En segundo lugar, se procede a denominarlas y a aportar algn ejemplo, por lo que surgen al
respecto una gran variedad de etiquetas terminolgicas, circunstancia que nos transmite de
por s la dificultad de hallar su ratio essendi. Las diferentes denominaciones que cada autor
utiliza para referirse a estas expresiones constituyen la aportacin ms valiosa sobre qu son
o en qu consisten. Por un lado, para la fraseologa general, se trata de construcciones
binomiales (Garca-Page, 1999: 228)4. Por otro lado, en lo que respecta a la fraseologa
especializada, las denominaciones que se han utilizado son las siguientes: dobletes o
expresiones binmicas y tripletes (Borja Albi, 2005: 10); expresiones binomiales y
trinomiales (Vzquez, 2006: 19); dobletes y tripletes (Mayoral Asensio, 2007: 60); dobletes
o parejas y tripletes o tros (Alcaraz Var, 2009: 29); dobletes, construcciones paralelas,
binomios, expresiones paralelas, frases isotpicas, tripletes (Gmez, 2010: 170-171).
En tercer lugar, se recogen listados de expresiones binomiales en ingls procedentes de los
corpus de textos analizados para la redaccin de los trabajos en esta lengua. Es difcil
encontrar referencias a las expresiones binomiales en espaol, y estas, cuando las hay, solo
presentan unos cuantos ejemplos.
Por ltimo, se afirma que las expresiones binomiales son un rasgo ms de entre los que
caracterizan al lenguaje jurdico. As, por ejemplo, para Alcaraz y Hughes (2009: 28) un
rasgo caracterstico del lenguaje jurdico, a caballo entre la lexicologa y la morfosintaxis, es
la redundancia expresiva a travs de constelaciones sintctico-semnticas. [] Algunos
llaman a esta redundancia lxica dobletes.
1

En este trabajo utilizamos el trmino expresin binomial, establecido por los autores de habla inglesa,
como hipernimo para denominar tambin las expresiones de tres o ms trminos.
2
Sin embargo, en otros pases (Repblica Checa, Polonia, Finlandia, Brasil) s hay abundante
bibliografa. Una buena prueba del inters que han suscitado las expresiones binomiales se muestra en la
evolucin de su presencia en las obras de lenguaje jurdico ingls y de anlisis contrastivos entre la lengua
inglesa y otras lenguas: Gustafsson, 1984; Damova, 2007; Carvalho, 2008; Kopaczyk, 2009.
3
El trabajo ms completo es el de Vzquez (2006), dedicado exclusivamente al estudio de las expresiones
binomiales y trinomiales en el Derecho de sucesiones ingls.
4
Garca-Page (1999: 228) recoge algunos ejemplos de la fraseologa general: de golpe y porrazo, a gatas
y tatas, a ciencia y conciencia, sin ms ni ms, de prisa y corriendo, por cuenta y riesgo.
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 211

Como conclusin de todo lo aqu expuesto, podemos afirmar que nos encontramos ante un
tratamiento de las expresiones binomiales caracterizado no slo por la ausencia de estudios en
espaol centrados especficamente en este tema, sino tambin por el carcter menor de los
escasos trabajos existentes. Un olvido que justifica la necesidad de acometer su estudio.
Por esta razn, el objetivo de este trabajo es presentar las principales caractersticas de las
expresiones binomiales y su traduccin al ingls y al francs con una finalidad didctica.
Nuestra pretensin es que los estudiantes de traduccin conozcan estas expresiones en espaol
para que sean capaces de detectarlas y, a partir de ah, comprenderlas, realizar un uso adecuado
de ellas y una correcta traduccin al ingls o al francs. Adems, en la enseanza del espaol
con fines especficos se acerca al estudiante al lenguaje jurdico desde la perspectiva
fraseolgica con el aprendizaje de algunas de las expresiones ms utilizadas en el Derecho civil,
una rama del Derecho que presenta una gran variedad de expresiones binomiales y, que desde el
punto de vista prctico, puede ser de inters para los estudiantes por sus repercusiones en su
vida personal y patrimonial.
2. LAS EXPRESIONES BINOMIALES EN EL MARCO DE LA FRASEOLOGA
ESPECIALIZADA
2.1. Definicin y origen de las expresiones binomiales
El uso de expresiones binomiales es una de las caractersticas que presenta la fraseologa del
lenguaje jurdico. Como hemos adelantado anteriormente, estas unidades fraseolgicas reciben
diversas denominaciones en la literatura existente en espaol y algo similar ocurre en la
bibliografa en ingls: binomials, irreversible binomials (Malkiel, 1959); binomial expressions
(Gustafsson, 1984); doublings (Mellinkoff, 1963); conjoined phrases (Tiersma, 1999); frozen
phrases (McDonald et al. 1993); freezes (Cooper y Ross, 1975; Fenk-Oczlon, 1989).
Malkiel (1959: 113) defini por vez primera las expresiones binomiales en el mbito de la
lengua general como una secuencia de dos palabras pertenecientes a la misma categora
gramatical, situadas en un idntico nivel de jerarqua sintctica y enlazadas por algn tipo de
conector lxico: the sequence of two words pertaining to the same form-class, placed on an
identical level of syntactic hierarchy, and ordinarily connected by some kind of lexical link.
Tambin seal la existencia de expresiones trinomiales y multinomiales y coment con
respecto a ellas que el enlace en este tipo de expresiones presenta una tendencia a asumir un alto
grado de complejidad por razones no lingsticas. Puso como ejemplo la expresin Protestant,
Catholic, and Jewish, donde las dos primeras palabras se pueden intercambiar dependiendo de
quin hable o de cul sea su cultura religiosa y una tercera palabra que siempre ocupa el ltimo
lugar. Lo mismo ocurre en espaol, en la expresin catlicos, protestantes y judos, donde
catlicos antecede a protestantes y judos ocupa el ltimo lugar.
Posteriormente Gustafsson (1975: 17) estudi las expresiones binomiales en el mbito
jurdico en ingls e hizo una especial mencin a las expresiones multinomiales como secuencias
enumerativas que contienen varios miembros, segn el tema tratado, lo cual da lugar a
situaciones bien diversas: an enumerative sequence may contain several members, according to
the varying situation in the topic that we are talking about.
De acuerdo con estas definiciones, son expresiones binomiales aquellas que estn formadas
por dos palabras unidas por una conjuncin (guarda y custodia), trinomiales las que contienen
tres palabras unidas por una coma, una conjuncin o solamente por comas (oficio, profesin o
industria) y multinomiales las que contienen ms de tres palabras enlazadas por comas y
conjunciones (los daos e intereses y los gastos voluntarios o de puro recreo u ornato).
Optamos aqu por la denominacin expresin binomial y prescindimos as de la
denominacin dobletes para no confundirlas con las parejas de palabras con un mismo
origen etimolgico, pero con distinta evolucin fontica (DRAE).
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

212

Elena Macas Otn

Adems de estas expresiones, existen las denominadas por Mellinkoff (1963) y Tiersma
(1999) como listas de palabras (lists of words), en las que se enumeran varias
circunstancias en una expresin no idiomtica. En la oracin Cuando la administracin de los
padres ponga en peligro el patrimonio del hijo, el Juez, a peticin del propio hijo, del Ministerio
Fiscal o de cualquier pariente del menor, podr adoptar las providencias que estime
necesarias..., el legislador ha querido recoger a todas las personas legitimadas para solicitar al
Juez que tome las medidas oportunas para proteger el patrimonio del menor en una lista de
palabras: el propio hijo, el Ministerio Fiscal o cualquier pariente del menor. Otros ejemplos
de listas de palabras son: paredes, zanjas, setos, o de cualquier otro modo (art. 388 Cdigo
civil) o caada, cordel, vereda o cualquiera otro (art. 570 Cdigo civil). Estas listas de
palabras no se pueden considerar dentro del grupo de las expresiones binomiales. Se trata de
listados abiertos de palabras relacionadas semnticamente que no designan un concepto jurdico
nico sino toda una serie de posibilidades que el legislador o el jurista utilizan para anticiparse y
cubrir cualquier eventualidad futura (Tiersma, 1999: 63).
El origen de las expresiones binomiales comparte algunos aspectos en ingls, francs y
espaol, principalmente el hecho de tener la influencia del latn y el afn por unir trminos de
periodos diferentes. Segn Mellinkoff (1963: 120), el origen de las expresiones binomiales en el
Derecho ingls se justifica por varios fenmenos de creacin lingstica a lo largo del tiempo.
En un primer momento, hubo una mezcla entre los diferentes estratos celta, escandinavo y latn
con el ingls antiguo (de mediados del siglo V hasta el ao 1100 aproximadamente), a lo que se
aada la tendencia de este ltimo a la creacin sinonmica. Ms adelante, los trminos del
ingls medio (a partir del ao 1100) se unieron a los existentes en el ingls antiguo, produciendo
un redoblamiento de la terminologa, es decir, hubo un superestrato del francs en la lengua
inglesa como consecuencia de la invasin normanda de Inglaterra en el ao 1066. Durante este
nuevo periodo de la lengua inglesa, los trminos del ingls antiguo y sus sinnimos franceses
dieron lugar a parejas de palabras (del tipo poynaunt and sharpe, FR-EN) que se utilizaban de
forma conjunta en los textos jurdicos para reflejar una traduccin necesaria, imponiendo as un
hbito que se ha mantenido hasta la actualidad y que se ha convertido en un estilo. Otra teora
sobre el origen de las expresiones binomiales en ingls es la que tambin aporta Mellinkoff
(1963: 190) a propsito del relleno (padding) de los documentos jurdicos con palabras
innecesarias en una poca determinada desde el siglo XVII hasta la reforma del siglo XIX, que
oblig a los juristas a ajustarse a la brevedad, cuando abogados y notarios reciban sus
honorarios en funcin del nmero de pginas que haban redactado.
En cuanto al origen de las expresiones binomiales en el Derecho espaol y en el francs,
ambos comparten aquellas expresiones que surgieron en el Derecho romano como binomiales y
aquellas que se fueron aadiendo a los trminos ya existentes a partir del siglo XII, por la
influencia de los glosadores, que realizaban breves aclaraciones textuales o glosas, es decir,
distinciones terminolgicas, a los textos jurdicos elaborados durante el Imperio romano y que
fueron recuperados en las nacientes universidades de la Edad Media. Por otro lado, aunque el
Cdigo civil de Napolen de 1804 influy de manera decisiva en la elaboracin del Cdigo civil
espaol, esta influencia fue ms bien formal, pues nuestro Cdigo civil de 1889 vino a recoger
toda la legislacin dispersa que haba regido hasta el momento en las distintas regiones de
Espaa.
2.2. Caractersticas de las expresiones binomiales, trinomiales y multinomiales
Las expresiones binomiales cumplen las tres caractersticas principales de las unidades
fraseolgicas: institucionalizacin, fijacin lxico-morfosintctica e idiomaticidad (Solano,
2005: 16-18); y en cuanto a su uso pertenecen al grupo que Romero (2007: 906) delimita para
aquellas unidades fraseolgicas que forman parte de la frase. Son, por tanto estructuras que se
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 213

pueden incluir en los denominados por Solano sintagmas fraseolgicos (Macas, 2013). En
nuestra opinin, se pueden considerar locuciones y compuestos sintagmticos con un grado de
idiomaticidad variable.
A continuacin, sealamos las caractersticas de las expresiones binomiales, segn su
sintaxis, semntica, morfologa y pragmtica.
a) Caractersticas sintcticas:
En general, podemos sealar las siguientes caractersticas:
Los trminos que componen las expresiones binomiales se unen por medio de conjunciones
y/e, o/u o preposiciones (tras, pero, a) especialmente en las expresiones
binomiales de repeticin de palabras, como da tras da. En ingls y en francs son
habituales las expresiones con la preposicin but y mais, respectivamente.
Presentan una estructura bimembre, trimembre o plurimembre, si bien hay una preferencia
por la binomial (Gustafsson, 1984: 133).
La mayora de las expresiones binomiales tiene un alto grado de fijacin interna que impide
insertar, suprimir, sustituir o transformar la expresin.
En la mayora de las expresiones binomiales el orden de las palabras es fijo. La expresin
quita y espera, por ejemplo, no admite la forma espera y quita. Esta ltima producira
sorpresa y extraeza en el interlocutor hasta el punto de no reconocer la expresin ni saber a
qu concepto jurdico se est haciendo referencia.
Respetan un orden determinado segn el gnero, la fontica, la semntica u otros factores5.
La cantidad de componentes en la primera y en la segunda parte de la expresin puede ser
diferente, presentando as una asimetra formal.
Adems de estas caractersticas generales, Gustafsson (1984: 125-127) realiza un estudio en
profundidad de las caractersticas sintcticas de las expresiones binomiales jurdicas (estructura
temtica, estructura de la oracin, elementos de la frase y partes del discurso). Para esta autora
cuatro son los parmetros sintcticos que revelan, adems, otros aspectos de lenguaje jurdico en
ingls, que se pueden extrapolar grosso modo al lenguaje jurdico en espaol:

La estructura temtica muestra la distribucin en la frase de la informacin conocida (tema)


y la informacin nueva (rema). Precisamente, en este sentido, la colocacin habitual es
tema y rema, es decir, se habla primero del tema y despus del rema, que es la
informacin que se aade sobre el tema. Por ejemplo, en el texto La cuanta de los
alimentos ser proporcionada al caudal o medios de quien los da y a las necesidades de

Merece una especial atencin el listado de factores que influyen en el orden de las expresiones
binomiales en ingls elaborado por Lohmann (2012: 28-30). Este autor seala que la cuestin del orden
de los constituyentes de las expresiones binomiales se sita en la interseccin de la investigacin
lingstica (propiedades de las expresiones) y la psicolingstica (serializacin). En algunos casos estas
restricciones en el orden de los constituyentes de la expresin binomial inglesa se pueden aplicar al
espaol: a) Secuenciacin icnica: el orden responde a realidades extralingsticas (orden temporal:
vivos o muertos; escala numrica: uno o dos; orden por razones histrico-polticas: sancin y
promulgacin). b) Accesibilidad conceptual: el constituyente que denota un concepto ms accesible o
positivo precede al que lo es menos (animado antes que inanimado; positivo antes que negativo; concreto
antes que abstracto; vertical antes que horizontal; cercano antes que distante, etc.). La expresin
aumento o disminucin responde al orden positivo antes que el negativo. No obstante, en francs y en
espaol hay cierta tendencia a invertir determinadas expresiones que en ingls siguen este principio de
accesibilidad conceptual: prdidas y ganancias, si bien en el Cdigo civil se utiliza ganancias y
prdidas; pertes et gains; morts ou vifs. c) Jerarqua extralingstica: herederos o legatarios;
soltero o casado. d) El trmino ms corto precede al ms largo: ley y orden; uso y habitacin.
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Elena Macas Otn

214

quien los recibe, la cuanta de los alimentos es el tema y ser proporcionada al caudal o
medios de quien los da y a las necesidades de quien los recibe es el rema; en este caso la
expresin binomial caudal o medios aparece en el rema. Tanto en espaol, como en
ingls y francs, existe una tendencia a que el sujeto de la oracin sea el tema porque es el
orden no marcado de la frase. De hecho, si un elemento que no es el sujeto aparece como
tema de la frase se habla de tematizacin de ese elemento y cuando esto sucede se vincula
a una alteracin del orden sintctico ms habitual o no marcado, de lo que se deduce que las
expresiones binomiales estn poco tematizadas. Segn Gustafsson (1984: 129) existe una
distribucin desigual entre el tema y el rema y esta desigualdad se puede apreciar en el
hecho de que las expresiones binomiales son un mecanismo lingstico que se utiliza para
aadir informacin adicional al final de la frase, es decir, donde aparece el rema, ya que se
sigue el principio del peso al final de la frase: following the principle of end-weight
(Gustafsson, 1984: 127).
La estructura de la oracin determina la distribucin de las expresiones binomiales entre la
oracin subordinada y la principal. Las expresiones binomiales se sitan en la parte final de
la oracin que contiene el peso de la informacin, dentro de la oracin principal. No
obstante, hay una distribucin de las expresiones binomiales bastante proporcionada entre la
oracin subordinada y la principal.
El parmetro elementos de la frase describe las funciones sintcticas de las expresiones
binomiales en la frase, con una predileccin por el complemento circunstancial (modal,
temporal,...), lo cual justifica la distribucin desigual de estas expresiones entre el tema y el
rema.
En cuanto al parmetro partes del discurso o en las clases de palabras, las menos utilizadas
son las expresiones binomiales verbales. En ingls predominan las expresiones binomiales
preposicionales, mientras que en espaol destacan las sustantivas.

b) Caractersticas semnticas:

Son expresiones con un grado de idiomaticidad variable. Por ejemplo, el DRAE reconoce la
existencia de la expresin binomial daos y perjuicios y aporta su significado idiomtico:
Compensacin que se exige a quien ha causado un dao, para reparar este.
Se trata de expresiones idiomticas motivadas, es decir, no son opacas. En un principio se
utilizaron con un sentido literal, pero han evolucionado a formas que se encuentran
lexicalizadas o en proceso de lexicalizacin.
Son unidades fraseolgicas especializadas, pues transmiten conceptos especializados del
mbito jurdico con una finalidad determinada.
Las relaciones semnticas ms habituales entre sus componentes son la sinonimia, la
antonimia, la alternancia y la complementariedad (Gustafsson, 1984: 133).

c) Caractersticas morfolgicas:

Pueden contener palabras de la misma categora lingstica (por ejemplo, la expresin


frutos naturales, industriales y civiles presenta una serie de tres adjetivos) o de otra
categora: la expresin persona solvente y de buenos antecedentes contiene un adjetivo
(solvente) y un sintagma preposicional (de buenos antecedentes).
A pesar de su fijacin, pueden presentar cierta tendencia a la variacin en la terminologa
(quita y espera; quita y remisin), en el nmero de constituyentes (tutela o guarda; tutela,
guarda o acogimiento) y en el uso de las conjunciones (caudal o medios; caudal y medios),
as como a la combinacin con otras palabras (la guarda y custodia; el rgimen de guarda y
custodia).
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 215

d) Caractersticas pragmticas:

Segn Gustafsson, (1984: 133-134), la necesidad o intencin comunicativa de las


expresiones binomiales es diversa: lograr la precisin tcnica, incluyendo todas las
posibilidades terminolgicas; aadir o concretar informacin con el segundo trmino para
evitar la imprecisin semntica del primero; reiterar e incluso aclarar, a veces, el segundo
constituyente con una traduccin o explicacin del primero; aadir peso semntico al final
de la frase. Mellinkoff (1963: 121) tambin seala el uso de sinnimos para enfatizar, para
lograr claridad o para continuar con la moda bilinge del momento (uso de un trmino en
francs y otro en ingls como venan haciendo los escritores ingleses desde el siglo XIII).
Estn cargadas de fuerza retrica (Gmez, 2010: 171).
Son redundancias expresivas lxicas que precisan el significado de una palabra,
hacindolas acompaar de otra cuyo sentido sea muy aproximado (Alcaraz y Hughes,
2009: 28).
Su frecuencia de uso muestra que son marcadores del estilo del lenguaje jurdico
(Gustafsson, 1984: 125).
En muchos casos funcionan como marcadores del discurso (Kopaczyk, 2009: 90).
El uso de estas expresiones es mucho ms frecuente en el lenguaje objeto que en el
metalenguaje (vid. Macas, en prensa), es decir, encontramos una mayor abundancia de
expresiones binomiales en la parte dispositiva de las normas (el articulado) y menos
referencias a ellas en los textos jurdicos en los que se emplea el lenguaje de los juristas
(doctrina, jurisprudencia, prembulo de las normas), pues en este ltimo las expresiones
binomiales se utilizan para comentar o hacer referencia a la institucin jurdica recogida en
la parte dispositiva.

2.3. Tipos de expresiones binomiales


Existen diferentes taxonomas de las expresiones binomiales, segn el criterio de distincin
que adopte cada autor. Malkiel (1959: 125-129) propone dos clasificaciones fundamentadas,
respectivamente, en las relaciones de tipo formal y material existentes entre los dos trminos de
la expresin binomial. En cuanto al primer criterio, basado en las relaciones formales, Malkiel
distingue entre aquellas expresiones binomiales en las que se repite la misma palabra como en
el principio jurdico ojo por ojo, diente por diente y aquellas en las que hay una leve
variacin del segundo miembro respecto del primero como consecuencia de la introduccin del
enlace entre ellos: poco a poco. Con relacin al segundo criterio, basado en las relaciones
materiales, este autor clasifica las expresiones binomiales segn la relacin semntica que existe
entre los componentes de la expresin: cuasisinonimia (seguridad y recaudo);
complementariedad mutua (vivienda y ajuar familiar); oposicin (aumento o disminucin);
subdivisin o partes (meses o aos); consecuencia (compra y venta).
Gustafsson (1984: 133), igual que Malkiel, realiza una clasificacin basada en las relaciones
semnticas entre los trminos y distingue: sinnimos (lugar o sitio); antnimos (soltero o
casado), y complementarios (en tiempo y forma).
Junto con estas clasificaciones, proponemos otra nueva en funcin del tipo de categora
gramatical de las palabras que forman las expresiones binomiales, de modo que estas se
catalogan en: sustantivas (saneamiento y eviccin); adjetivas o participiales (manifiestos o
nacidos); verbales (limitar o suspender); adverbiales (total o parcialmente);
preposicionales (desde o hasta [cierto da]); y, por ltimo, aquellas que combinan algunas de
las categoras gramaticales anteriores (puramente o bajo condicin).

Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

216

Elena Macas Otn

3. LA TRADUCCIN (ESPAOL-INGLS Y FRANCS) DE EXPRESIONES


BINOMIALES DEL CDIGO CIVIL ESPAOL
La identificacin o discriminacin de las expresiones binomiales dentro del texto es la
primera etapa del proceso de traduccin segn propone Corpas (2003: 215-216) para la
traduccin de la fraseologa general. Esta etapa va seguida del reconocimiento del tipo de
unidad fraseolgica y, por ltimo, de la correcta interpretacin de su significado, reflejada en la
traduccin. Para las dos primeras etapas identificacin y reconocimiento, el estudio de las
caractersticas de las expresiones binomiales puede ser de gran ayuda, sobre todo para los
estudiantes de traduccin que tienen menos experiencia en la traduccin de estas unidades
fraseolgicas.
Sin embargo, en la traduccin de las expresiones binomiales es necesario realizar una doble
operacin dentro de la etapa de la interpretacin. La primera operacin consiste en averiguar si
la institucin o realidad jurdica representada en la expresin binomial tambin existe o es
concebida con el mismo significado en el sistema jurdico de la lengua del texto meta. Por
ejemplo, cuando unos padres se separan, la guarda y custodia y el rgimen de comunicacin
y estancia que encontramos en la legislacin civil espaola existe tambin en el Derecho de
familia britnico, pero se denomina a travs de una nica expresin lingstica custody and
access. La segunda operacin consiste en pensar en la finalidad de la traduccin para decidir
qu estrategia de traduccin utilizar. No es lo mismo, por ejemplo, una traduccin al francs
para comprender el Derecho espaol que una traduccin al francs para adaptar un texto jurdico
al Derecho francs. En el primer caso la traduccin literal de las expresiones binomiales es la
estrategia requerida, mientras que, en el segundo caso, la traduccin dentro del sistema jurdico
francs requiere el respeto de las instituciones y convenciones jurdicas francesas con sus
denominaciones ya establecidas.
Entre las tcnicas o estrategias de traduccin a las que se puede recurrir para buscar el
equivalente de una expresin binomial, destacamos las siguientes tcnicas propuestas por
Carvalho (2008) y Mayoral (2003):
Traduccin prima facie (Carvalho, 2008: 10): bsqueda de una expresin binomial
equivalente a travs del examen de su contexto (sintagma y paradigma), es decir, el uso de la
expresin y las colocaciones y combinaciones habituales de la expresin con otras palabras.
La expresin binomial moral y orden pblico se encuentra en las colocaciones siempre
que no sea contraria a la moral o al orden pblico o cuando no contraren el inters o el
orden pblico. Para traducir moral y/u orden pblico de acuerdo con la tcnica de la
traduccin prima facie, primero comprobamos en un diccionario (por ejemplo, Collins
ingls-espaol, espaol-ingls) que moral se traduce morality y orden pblico, public
policy/public order; a continuacin comprobamos las colocaciones de estas expresiones en
textos legislativos en ingls (por ejemplo, en la base de datos legislativa de Unin Europea,
que permite visualizar los documentos bilinges), algunos contextos de uso son los
siguientes: offending public policy, as being contrary to public policy or to accepted
principles of morality. Justificamos as que hay una equivalencia entre estas dos
expresiones binomiales, tanto en el nivel conceptual como en el nivel fraseolgico, porque se
comportan de la misma forma en ingls y en espaol. Para concluir, confirmamos el contexto
de uso en textos jurdicos, por ejemplo, britnicos, y verificamos la expresin. Concluimos
finalmente que la expresin en ingls es contrary to public policy or to accepted principles
of morality (Intellectual Property Office: www.ipo.gov.uk). De este modo, se puede
prescindir de las habituales traducciones literales contrary to the moral and the public
order o contrary to moral or public policy.
Cognado: es una traduccin literal que facilita enormemente el reconocimiento del
concepto en otro sistema jurdico o permite la traduccin cuando no existe un equivalente
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 217

en la cultura meta (Mayoral, 2003: 56). Por ejemplo: rgimen de comunicacin y


estancia traducido como schedule of visits and communications.
Simplificacin e incorporacin de varios significados en uno solo (Mayoral, 2003: 57-58): se
trata de un caso especial de omisin cuando el significado est presente en el resto de la
expresin, ya sea de forma implcita o explcita. En la expresin frutos naturales,
industriales y civiles, segn el art. 355 Cdigo civil, los frutos naturales son aquellas
producciones espontneas de la tierra, y las cras y dems productos de los animales,
industriales los que producen los predios de cualquiera especie a beneficio del cultivo o del
trabajo y civiles el alquiler de los edificios, el precio del arrendamiento de tierras y el
importe de las rentas perpetuas, vitalicias u otras anlogas, por lo que la expresin binomial
natural and civil fruits mantendra el significado del original al recoger los frutos que
proceden de la tierra y los animales en el adjetivo natural y los que proceden de bienes
inmuebles en civil.
Los recursos6 con los que cuenta el traductor para la bsqueda de las equivalencias
traductolgicas de las expresiones binomiales son los que se utilizan habitualmente para la
traduccin de unidades fraseolgicas especializadas (diccionarios especializados y generales;
recursos especializados en fraseologa disponibles en la Web; bases de datos terminolgicas
como IATE, TERMIUM, UNTERM, TERMCAT, TERMISTI, EUROVOC, etc.). El uso de
estas herramientas debe ir acompaado de una intensa consulta de textos paralelos (en bases de
legislacin, manuales jurdicos, compendios de jurisprudencia, etc.) que presenten
caractersticas textuales, comunicativas y terminolgicas similares a las del texto en el que se
encuentra la expresin binomial original.
En la traduccin de las expresiones binomiales se pueden dar varias situaciones en lo que
concierne a la categora gramatical resultante:
De una unidad fraseolgica a otra unidad fraseolgica. Varias posibilidades:
o De una expresin binomial a otra expresin binomial: de buena fe y con justo ttulo se
traduce en ingls with color of title and good faith y en francs de bonne foi et par
juste titre.
o De una expresin binomial o trinomial a una expresin trinomial o multinomial. Ocurre
cuando hay una variacin en el nmero de trminos contenidos en la expresin traducida:
frutos, rentas y aprovechamientos en espaol, tiene su equivalente en el Derecho
francs en la expresin rcoltes, fruits, loyers et revenus (art. 1920 Code gnral des
impts)
o De una expresin trinomial o multinomial a una expresin binomial: frutos, rentas y
aprovechamientos en espaol, tiene su equivalente en el en el derecho de Louisiana, por
ejemplo, fruits and revenues (art. 2339 Louisiana Civil Code).
o De una expresin binomial (trinomial o multinomial) a otro tipo de unidad fraseolgica
(Macas, 2013). Puede ocurrir que la equivalencia en la lengua meta tenga la forma de un
compuesto sintagmtico; persona solvente y de buenos antecedentes se traduce al
francs como (bons) antcdents de solvabilit.
o De una unidad fraseolgica a una palabra: daos y perjuicios en espaol y damages
en ingls.
o De una unidad fraseolgica a una frase: se da cuando se realizan traducciones literales, la
expresin resultante no es unidad fraseolgica en la lengua meta sino una creacin a
travs de la traduccin. Por ejemplo, de la expresin de buena fe y con justo ttulo, la
6

En la seccin Bibliografa de este trabajo hemos recogido un listado con las herramientas y los recursos
de traduccin utilizados para elaborar este trabajo.
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

218

Elena Macas Otn

traduccin literal es in good faith and pursuant to just title, mientras que una
equivalencia idiomtica sera with color of title and good faith.
Tambin encontramos diferentes situaciones en cuanto al grado de equivalencia de trminos
pertenecientes a sistemas de dos lenguas distintas (Arntz y Picht, 1995):
Equivalencia plena: dos trminos se deben considerar equivalentes cuando coinciden todas y
cada una de sus caractersticas, es decir cuando hay identidad conceptual. Por ejemplo:
servidumbre de saca de agua y abrevadero en espaol y servitude de puisage et
dabreuvage en francs presentan identidad conceptual y, adems, identidad estructural.
Interseccin: los conceptos de dos trminos coinciden en parte, pero tambin se diferencian
en parte. Si comparten ms de lo que les diferencia, se podran considerar equivalentes. La
expresin seguridad y recaudo se puede traducir en francs como sauvegarde et securit
(informatique), pero esta expresin francesa solo se utiliza en el mbito de la proteccin de
datos de carcter personal, por lo que hay una interseccin de significados en las dos
lenguas.
Inclusin: el concepto representado por el trmino de una lengua est incluido en el concepto
de otro trmino en otra lengua. El concepto representado en la expresin binomial daos y
perjuicios est incluido en el concepto representado por el trmino damages en ingls, de
manera que este puede ser equivalente de los otros dos. Algo parecido ocurre en la expresin
manda o legado que, al contrario de lo que ocurre en ingls, no hace referencia al tipo de
propiedad que se lega (su equivalencia plena sera testamentary gift); sin embargo, si se
pretende traducir a travs de la expresin binomial devise and bequest, cada uno de los
trminos hace referencia a un tipo de bien concreto, devise al legado de bienes inmuebles y
bequest al de bienes muebles. Por lo tanto, los trminos en ingls contienen un significado
que no puede deducirse de la expresin en espaol, los significados deben intuirse de los dos
trminos.
Equivalencia nula: situacin dada cuando en una lengua no existen los conceptos
representados por trminos de la otra lengua, por lo que la traduccin se convierte en una
creacin de trminos inexistentes en la lengua de trmino. Para ello se puede optar por el
prstamo y el calco, con la creacin de un trmino en la lengua meta, la traduccin literal o
la utilizacin de un equivalente explicativo (una parfrasis explicativa o una explicacin).
Con independencia del grado de equivalencia conceptual entre los sistemas de las lenguas
implicadas, se debe intentar que la traduccin de la terminologa y de la fraseologa
especializada sea idiomtica en la lengua meta. Esta idiomaticidad debe prevalecer sin importar
el grado de especializacin de los textos, pues las lenguas de especialidad son utilizadas por
especialistas capaces de reconocer en la expresin lingstica el conocimiento especializado.
4. PLANTEAMIENTO DIDCTICO PARA EL ESTUDIO DE LAS EXPRESIONES
BINOMIALES EN EL AULA DE TERMINOLOGA
La traduccin de las expresiones binomiales supone en la mayora de los casos un problema
en la traduccin como consecuencia de la inexistencia en la lengua meta de equivalencias
traductolgicas con la misma naturaleza gramatical. Adems, el diferente origen histrico de
estas expresiones coadyuva en la difcil tarea de traduccin. Por esta razn, el traductor debe ser
consciente, en primer lugar, de la existencia de este tipo de expresiones y mostrar una mente
abierta para encontrar una equivalencia traductolgica o una solucin al problema de
traduccin.
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 219

Proponemos en este trabajo dos tareas de sensibilizacin hacia las expresiones binomiales
que deberan ir asociadas a otras tareas de adquisicin de destrezas en traduccin, de aplicacin
de recursos para la traduccin y a una tarea final de traduccin de expresiones binomiales en
contexto. Estas tareas se enmarcaran en el contexto de una unidad didctica ms completa
sobre el tratamiento de las unidades fraseolgicas especializadas en el aula de Terminologa
(Macas, 2013), considerada como asignatura de tercer curso del Grado en Traduccin e
Interpretacin.
A continuacin presentamos los objetivos, temporalizacin, agrupamiento de los alumnos,
materiales, descripcin y secuenciacin de las tareas:
Objetivos:
o Reconocer el tipo de equivalencia traductolgica de una expresin binomial.
o Identificar la categora gramatical de las expresiones binomiales.
o Identificar la relacin semntica que existe entre los componentes en una serie de
expresiones binomiales.
Temporalizacin: 4 horas.
Agrupamientos: trabajo individual o en parejas.
Materiales: ordenador con conexin a Internet, diccionarios especializados (jurdicos)
monolinges y bilinges (vid. Bibliografa-Recursos para la traduccin).
Descripcin de las tareas:
Tarea 1. El primer ejercicio que aqu planteamos responde a la competencia de la asignatura
de Terminologa denominada Dominio de las tcnicas y terminologa propias de la traduccin
especializada7. Su objetivo es reconocer el tipo de equivalencia traductolgica e identificar la
categora gramatical de las expresiones binomiales. La tarea consiste en aportar a los estudiantes
dos listados de expresiones jurdicas en una tabla (expresiones en espaol y expresiones en
lengua extranjera, ingls o francs) y proponerles que indiquen: en primer lugar, si se trata de
una traduccin literal, una equivalencia plena, una interseccin, una inclusin o una
equivalencia parcial; en segundo lugar, la categora gramatical y el nmero de componentes de
la expresin binomial; y, en tercer lugar, si ha habido una transformacin de una unidad
fraseolgica a otra unidad fraseolgica (UF - UF), de una unidad fraseolgica a una frase en el
caso de las traducciones literales (UF - frase) o de una unidad fraseolgica a una palabra (UF palabra).
Ejemplo de resolucin de la tarea:
Expresin en
espaol

Expresin en lengua extranjera

with color of title and good faith


in good faith and pursuant to just title
de bonne foi et par juste titre
damages
daos y
perjuicios
dommages et intrts
conceived but not yet born infants
concebido y no
conceived but unborn
nacido
enfants conus, mais non encore ns
in his full sight, with his awareness and
a su vista,
forbearance
ciencia y
paciencia
son vu et su
de buena fe y
con justo ttulo

Traduccin
equivalencia plena
traduccin literal
equivalencia plena
inclusin
equivalencia plena
traduccin literal
equivalencia plena
equivalencia plena

Categora
gramatical
UF bin. - UF bin.
UF bin. - frase
UF bin. - UF bin.
UF - palabra
UF bin. - UF bin.
UF bin. - frase
UF bin. - UF bin.
UF bin. - UF bin.

traduccin literal

UF - frase

equivalencia plena

UF trin. - UF bin.

Se trata de una de las competencias transversales de la Universidad de Murcia (CE12). Al respecto, vid.
http://www.um.es/web/letras/contenido/estudios/grados/traduccion-frances/descripcion#competencias.
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Elena Macas Otn

220

Tarea 2. El segundo ejercicio responde a la competencia de la asignatura de Terminologa


Adquisicin de los fundamentos tericos bsicos de la lingstica aplicada a la traduccin8 y
tiene como objetivo identificar la relacin semntica que existe entre los componentes en una
serie de expresiones binomiales que se proponen a los estudiantes. Para realizar dicha tarea, se
seguir la clasificacin de Malkiel (1959), autor que, como ya hemos comentado, ordena las
expresiones binomiales segn la relacin semntica que existe entre los componentes de la
expresin. Estas relaciones semnticas son: a) cuasisinonimia; b) complementariedad mutua; c)
oposicin; d) subdivisin o partes; e) consecuencia. Posteriormente, se realizarn una serie de
comentarios para justificar la relacin semntica establecida entre los trminos.
Ejemplo de resolucin de la tarea:
Expresin
binomial

Relacin semntica

de buena
fe y con
justo ttulo

complementariedad

daos y
perjuicios

complementariedad

soltero o
viudo

oposicin

Comentarios
Los dos trminos hacen referencia a realidades jurdicas
diferentes, por lo que uno complementa al otro:
La buena fe es la conducta socialmente correcta que se espera
de una persona al realizar un acto jurdico.
El justo ttulo es el acto jurdico vlido que producir los
efectos previstos en la ley.
En principio podra parecer una expresin formada por trminos
cuasisinnimos, pues las dos palabras tienen un significado que
hace referencia a causar detrimento, perjuicio, menoscabo, dolor
o molestia. Sin embargo, la expresin conjunta daos y
perjuicios es la compensacin que se exige a quien ha causado
un dao, para reparar este. Es decir, incluye la acepcin de dao
efecto de daar y las acepciones de perjuicio detrimento
patrimonial que debe ser indemnizado por quien lo causa e
indemnizacin que se ha de pagar por este detrimento9.
Se trata de una oposicin por complementariedad (antnimos
complementarios), donde un trmino elimina al otro, como en
vivo o muerto, soltero o casado

Listado de expresiones binomiales y listas de palabras del mbito del Derecho civil y
propuesta de traduccin al ingls y al francs para realizar las tareas descritas anteriormente:
ES10
a su vista, ciencia y paciencia (art. 364)

abrevadero, descansadero y majada (art.


570)
rbitros o amigables componedores (art.
1713)
aumento o disminucin (art. 1471)
bienes o derechos (art. 1931)
caada, cordel, vereda o cualquiera otro
(art. 570)

EN
with his full awareness,
knowledge and consent
watering trough, resting place and
shelter
arbitrators or amicable
compounders
no increase or reduction
goods or rights
passages for sheep, trails for cattle
or footpaths or any others

FR
son vu et su
(servitude) d abreuvoir, de repos
ou de bergerie
arbitres ou amiables compositeurs
augmentation ou diminution
biens et droits
draille, carraire, sentier ou tout
autre/ chemins de transhumance,

Se trata de una de las competencias transversales de la Universidad de Murcia (CE13). Al respecto, vid.
http://www.um.es/web/letras/contenido/estudios/grados/traduccionfrances/descripcion#competencias.
9
Definiciones del DRAE.
10
Esta columna contiene una seleccin de expresiones binomiales, as como algunas listas de palabras, y
el artculo del Cdigo civil en el que se encuentran insertas. Por razones de espacio en la elaboracin de
este trabajo no hemos recogido su cotexto. Para su estudio en el aula de Terminologa, las expresiones
binomiales deben ir acompaadas de sus cotextos y contextos de uso. En lo que concierne a su traduccin,
hemos utilizado los recursos que se recogen en el apartado 3 de este trabajo y en la Bibliografa.
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 221


cargos u oficios (art. 1967)
caudal o medios (art. 146)
concebido y no nacido (art.627)
conservacin y custodia (art. 902)
contrato de compra y venta (art. 1445)
daos y perjuicios (art. 1486)
de buena fe y con justo ttulo (art. 1940)
derechos de tanteo y retracto (art. 1636)
desde o hasta cierto da (art. 469)
deslinde y amojonamiento (Cap. III,
Ttulo II del Libro II)
en el modo, porcin y pocas (art. 485)
en tiempo y forma (art. 1482)
eviccin y saneamiento (art. 1069)
expreso o tcito (art. 1697)
frutos naturales, industriales y civiles
(art. 471)
frutos, rentas y aprovechamientos (art.
186)
frutos, rentas o intereses (art. 1347)
ganancias y prdidas (art. 1689)
gastos y desembolsos (art. 1967)
gastos voluntarios o de puro recreo u
ornato (art. 1478)
grave o irreparable (art. 1694)
heredero o legatario (art. 670)
lugar o sitio (art. 1463)
(actividades) mercantiles, industriales o
profesionales (art. 97)
muebles o inmuebles (art. 333)
oficio, profesin o industria (art. 152)
parada o partidor (art. 562)
paredes, zanjas, setos, o de cualquier
otro modo (art. 388)
pensin o prestacin personal (art. 793)
persona solvente y de buenos
antecedentes (art. 181)
(poder) general y bastante (art. 630)
por ajuste o precio alzado (art. 1588)
poder o mandato (art. 1697)
puramente o bajo condicin (art. 469)
quita o remisin (art. 1146)
quita y espera (art. 1912)
rgimen de comunicacin y estancia
(art. 90)

duties or professions
the estate or resources/ economic
wealth and resources
conceived but not yet born/
conceived but unborn infants
preservation and custody
contract of sale and purchase
damages
with colour of title and good faith
final refusal and pre-emptive
rights/refusal and redemption
from or until a certain day
survey and demarcation/ survey or
markering
as relates to manner, portion and
seasons
in due time and form
eviction and disencumbrance/
dispossession and warranty
express or implied
natural and civil fruits
civil fruits or civil benefits/
fruits and revenues/fruits, rents or
products and benefits
fruits, income or interest
gains and losses
expenses and expenditures
voluntary or purely recreational or
decorative expenses
serious or irreparable
heir or legatee
the place or location
commercial, industrial or
professional (activities)
real or personal
trade, profession or industry
sluice or lock/ lock or divider
walls, ditches, hedges or in any
other way
personal allowance or benefit
a solvent person with good
background
special power of attorney as wide
and sufficient as required by law
for a lump sum/ all-in price basis
power of attorney
absolutely or subject to a
condition
acquittal or forgiveness
arrangement with creditors/
composition with creditors/
reduction and moratorium of debt
custody and access

sentiers ou tout autre


charge ou office
richesse ou ressources
conomiques
enfants conus, mais non encore
ns
conservation et garde
contrat dachat et de vente
dommages et intrts
de bonne foi et par juste titre
droit de prfrence et de
premption
depuis un jour, ou jusqu un jour
dtermin
bornage et dlimitation
pour le mode, ltendue et
lpoque
dans le temps et la forme voulue
en cas dviction
exprs ou tacite
fruits naturels, industriels et fruits
civils
rcoltes, fruits, loyers et revenus
fruits, revenus et intrts
pertes et gains
frais et dbourss
dpenses, mme voluptuaires ou
dagrment
grave et irrparable
hritier ou lgataire
du lieu ou du local
(activits) commerciales,
industrielles ou professionnelles
meubles ou immeubles
charge, profession ou industrie
barrages de retenue et de digues
de canaux
murs, fosss, haies, ou de toute
autre clture
pension, ou avantage personnel
bons antcdents de solvabilit
pouvoir gnral suffisant
sur devis et prix fix
prix forfaitaire
pouvoir ou mandat
purement et simplement ou sans
condition
quittance ou remise
remise et atermoiement,
remise partielle de ses dettes et
atermoiement
droit de visite et dhbergement

Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Elena Macas Otn

222
representante y defensor nato (art. 181)

defender and representative

seguridad y recaudo (art. 167)

safety and safekeeping

(servidumbre de) luces y vistas (Sec. 5,


Cap. II, Tt.VII, Libro II)
(servidumbre) de saca de agua y
abrevadero (art. 555)
soltero o viudo (art. 793)
todo o parte (art. 907)
total o parcialmente (art. 956)
unidad de medida o nmero (art. 1471)
uso y disfrute (art. 396)

easement of light, air, and view/


easement of light and view
drawing of waters and watering
trough
single or widowed
all or part
of the whole or part
per unit or number
use and enjoyment

uso y habitacin (art. 525)


vivienda y ajuar familiar (art. 90)

use and/or habitation


home and household items
/effects of goods/good and effects
live or dead/ dead or alive

vivos o muertos (art. 388)

reprsentant (et dfenseur) de


plein droit
sauvegarde et scurit
informatique
servitudes de jour et de vue
servitude de puisage et
dabreuvage
clibataire ou veuf
totale ou partielle
totale ou partielle
par unit de mesure ou de quantit
administration, jouissance ou
disposition
lusage ou lhabitation
logement et mobilier du mnage
morts ou vifs

CONCLUSIONES
En el mbito de la fraseologa especializada las expresiones binomiales de contenido jurdico
han recibido tradicionalmente escasa atencin en espaol. Las referencias a ellas se caracterizan
por su reciente aparicin, su limitado nmero y su limitado tratamiento.
Las expresiones binomiales pueden enmarcarse en la fraseologa porque respetan las tres
caractersticas principales de las unidades fraseolgicas: estabilidad semntico-sintctica,
idiomaticidad y repeticin. En cuanto a su uso, pertenecen al grupo de unidades fraseolgicas
que forman parte de la frase, que se pueden incluir dentro del grupo de los sintagmas
fraseolgicos como locuciones y compuestos sintagmticos.
Sus caractersticas sintcticas son las siguientes: se componen por medio de conjunciones (y,
e, o, u) o preposiciones (tras, pero, a); presentan una estructura bimembre, trimembre o
plurimembre; tienen un alto grado de fijacin interna; a veces pueden presentar asimetra
formal; la mayora de ellas son irreversibles; respetan un orden determinado segn el gnero, la
fontica, la semntica u otros factores. Adems de estas caractersticas, Gustafsson (1984)
realiza un estudio en profundidad de las caractersticas sintcticas de las expresiones binomiales
jurdicas y analiza su estructura temtica, la estructura de la oracin, los elementos de la frase y
las partes del discurso.
Con respecto a sus caractersticas semnticas podemos sealar las siguientes: son
expresiones idiomticas en grado variable; son motivadas, es decir, no son opacas; son unidades
fraseolgicas especializadas; las relaciones semnticas ms habituales entre sus componentes
son la sinonimia, la antonimia, la alternancia y la complementariedad.
Entre sus caractersticas morfolgicas, sealamos que pueden contener palabras de la misma
categora lingstica y, que, a pesar de su fijacin, presentan cierta tendencia a la variacin.
Por ltimo, sus caractersticas pragmticas son las siguientes: estn cargadas de fuerza
retrica; funcionan como marcadores del discurso; y su uso es mucho ms frecuente en el
lenguaje objeto que en el metalenguaje. Segn Gustafsson (1984), su necesidad o intencin
comunicativa es diversa: lograr la precisin tcnica; aadir o concretar informacin; reiterar;
aclarar; y aadir peso semntico al final de la frase.
Las expresiones binomiales se pueden clasificar segn Malkiel (1959) teniendo en cuenta
dos tipos de relaciones entre los dos trminos de la expresin: las relaciones formales y las
relaciones semnticas. Gustafsson (1984) tambin realiza una clasificacin basada en las
relaciones semnticas entre los trminos y distingue entre sinnimos, antnimos y
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 223

complementarios. Nuestra propuesta de clasificacin se realiza en funcin del tipo de categora


gramatical de las palabras que forman las expresiones binomiales.
La identificacin o discriminacin de las expresiones binomiales dentro del texto es la
primera etapa del proceso de traduccin, en aplicacin de las propuestas de Corpas (1996) para
la traduccin de la fraseologa general. En la traduccin de las expresiones binomiales es
necesario tambin averiguar si la realidad jurdica representada en la expresin es concebida con
el mismo sentido en el sistema jurdico de la lengua del texto meta y, adems, tener en cuenta la
finalidad de la traduccin para decidir qu estrategia de traduccin utilizar.
Entre las tcnicas o estrategias de traduccin a las que se puede recurrir para buscar el
equivalente de una expresin binomial destacamos las siguientes: la traduccin prima facie, el
cognado, la simplificacin y la incorporacin de varios significados en uno solo.
En la traduccin de las expresiones binomiales se pueden dar varias situaciones en lo que
concierne a la categora gramatical resultante, la cual puede ser otra unidad fraseolgica, una
palabra o una frase. Tambin encontramos diferentes situaciones en cuanto al grado de
equivalencia de trminos pertenecientes a sistemas de dos lenguas distintas: equivalencia plena,
interseccin, inclusin y equivalencia nula (Arntz y Pitch, 1995).
Dado que la traduccin de las expresiones binomiales supone un problema en la traduccin,
una propuesta de estudio de las expresiones binomiales en el aula de terminologa podra
contemplar la realizacin de unas tareas de sensibilizacin hacia estas expresiones. Los
objetivos de dichas tareas seran los siguientes: reconocer el tipo de equivalencia traductolgica,
identificar la categora gramatical e identificar el tipo de relacin semntica que existe entre los
componentes de la expresin binomial. Una vez asumidos dichos conceptos, se facilita
considerablemente la tarea de traduccin.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALCARAZ VARO, E.; HUGHES, B. (2009): El espaol jurdico. Barcelona: Ariel.
ARNTZ, R.; PICHT, H. (1995): Introduccin a la terminologa. Humanes: Fundacin Germn
Snchez Ruiprez.
BORJA ALBI, A. (2005): Es posible traducir realidades jurdicas? Restricciones y
prioridades en la traduccin de documentos de sucesiones britnicos al espaol, en
MONZ, E. y BORJA, A. (ed.), La traduccin y la interpretacin en las relaciones
jurdicas internacionales. Castelln de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaime I.
CARVALHO, L. (2008): Translating Constracts and Agreements: a Corpus Linguistics
Perspective, Culturas Jurdicas, 3: 1, 1-15.
COOPER, W.; ROSS, J. (1975): World order, en GROSSMAN, R.; SAN, L. J., y VANCE,
T., Papers from the parasession on functionalism. Chicago: Chicago Linguistic Society, 63111.
CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.
DAMOVA, P. (2007): The language of law. A Stylistic Analysis with a Focus on Lexical
(Binomial) Expressions. Masaryk University in Brno, Faculty of Education, Department of
English Language and Literature. Directora: Olga Dontcheva-Navratilova. Tesis doctoral.
DWIGHT, B. (1962): Binomials and pitch accent, Lingua, 11, 34-44.
FENK-OCZLON, G. (1989): Word frequency and word order in freezes, Linguistics, 27, 517556.
GARCA-PAGE, M. (1999): Variantes morfolgicas y unidades fraseolgicas, Paremia, 8:
225-230.
GMEZ GONZLEZ-JOVER, A. (2010): Las combinaciones lxicas especializadas (CLE) y
su opacidad en el discurso jurdico: problemas de traduccin, en MOGORRN, P. y
Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

224

Elena Macas Otn

MEJRI, S. (dirs.), Opacidad, idiomaticidad y traduccin. Alicante: Universidad de Alicante,


151-178.
GUSTAFSSON, M. (1984): Syntactic features of binomial expressions in legal English, Text
4 (1-3), 123-141.
KOPACZYK, J. (2009): Multi-word Units of Meaning in 16th-century Legal Scots, Selected
Proceedings of the 2008 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HELLEX 2), ed. R. W. McConchie, Alpo Honkapohja, and Jukka Tyrkk, 88-95. Somerville,
MA: Cascadilla Proceedings Project.
LOHMANN, A. (2012): A processing view on order in reversible and irreversible binomials,
Vienna English Working Papers, 12, 25-50.
MACAS OTN, E. (en prensa): El Derecho como sistema lingstico y sus implicaciones
para la terminologa jurdica, Actas del XIII Simposio Iberoamericano de Terminologa,
RITerm 2012: Terminologa, traduccin y TIC: interaccin social y trabajo colaborativo
para la construccin y difusin del conocimiento.
MACAS OTN, E. (2013): La traduccin de unidades fraseolgicas especializadas (francsespaol) en el mbito del Derecho constitucional, en Enfoques actuales para la traduccin
fraseolgica y paremiolgica: mbitos, recursos y modalidades. Madrid: Instituto Cervantes
(en prensa).
MALKIEL, Y. (1959): Studies in irreversible binomials, Lingua, 8: 113-160.
MAYORAL ASENSIO, R. (2003): Translating Official Documents. Manchester: St Jerome
Publishing.
MAYORAL ASENSIO, R. (2007): Comparacin de los contratos en ingls y en espaol como
ayuda al traductor, Papers Lextra, 3: 55-61.
McDONALD, J.L.; BOCK, K.; KELLY, M.H. (1993): Word and World Order: Semantic,
Phonological, and Metrical Determinants of Serial Position, Cognitive Psychology, 25: 188230.
MELLINKOFF, D. (1963): The language of the law. Boston/Toronto: Little Brown and
Company.
RAGEL SNCHEZ, L. F. (2001): La guardia y custodia de los hijos, Revista de Derecho
Privado y Constitucin, 15: 281-330.
RENNER, V. (2006): Les composs coordinatifs en anglais contemporain. Universit LumireLyon 2. Director: Pierre Arnaud. Tesis doctoral.
ROMERO GANUZA, P. (2007): La delimitacin de las unidades fraseolgicas (uf) en la
investigacin alemana y espaola, Interlingstica, 17, 905-914.
SOLANO RODRGUEZ, M. A. (2005): Unidades fraseolgicas francesas. Estudio en un
corpus: la Pentaloga de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didctico.
Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005. Edicin digital a partir del texto
original de la tesis doctoral.
TIERSMA, P. (1999): Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.
VZQUEZ Y DEL RBOL, E. (2006): La traduccin al espaol de las expresiones
binomiales y trinominales (Doublet & Triplet Expressions) en ingls jurdico: El caso de los
Testamentos (Wills), BABEL-AFIAL, 15: 19-26.
WOTJAK, B. (2000): Consideraciones sobre las conexiones y las modificaciones cotextuales
de los fraseologismos: aspectos semnticos y cognitivos, en Pamies Bertrn A. y Luque
Ramos J. de D. (eds.), en Trabajos de lexicografa y fraseologa contrastivas, Granada,
Departamento de Lingstica General y Teora de la Literatura de la Universidad de
Granada, 119-135.
ZULUAGA (1975): La fijacin fraseolgica, Thesaurus, XXX, 2, 225-248.

Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

Las expresiones binomiales en el lenguaje jurdico y su traduccin en el aula de terminologa... 225

Recursos para la traduccin:


ALCARAZ VAR, E.; B. HUGHES, B.: MARTN MATEO, R. (2007): Diccionario de
trminos jurdicos: ingls espaol, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
ATILF CNRS. http://www.atilf.fr [consulta: 18/03/2013].
Base de datos de legislacin de la Unin Europea (EUR-LEX). http://eurlex.europa.eu/es/index.htm [consulta: 25/05/2013]
Code Civil espagnol. Juristoria. http://juristoria.com/20.html [consulta: 03/02/2013]
Confdration Suisse. Recueil systmatique.
http://www.admin.ch/bundesrecht/00566/index.html?lang=fr [consulta: 25/05/2013].
European Judicial Network in Civil and Comercial Matters/ Rseau judiciare europen en
matire civile et commerciale. http://ec.europa.eu/civiljustice/index_fr.htm [consulta:
17/05/2013].
Inter-Active Terminology for Europe (IATE). iate.europa.eu [consulta: 10/02/2013]
Justel. Lgislation belge. http://www.ejustice.just.fgov.be/loi/loi.htm [consulta: 25/05/2013].
Merriam Webster. http://www.merriam-webster.com/ [consulta: 23/05/2013].
Legifrance - Le service public de laccs au droit. http://www.legifrance.gouv.fr/ [consulta:
15/05/2013].
Legislation Government UK. http://www.legislation.gov.uk/browse [consulta: 25/05/2013].
Louisiana State Legislature. http://www.legis.la.gov/legis/home.aspx [consulta: 15/05/2013].
Parliament of Australia. Bills and legislation.
http://www.aph.gov.au/Parliamentary_Business/Bills_Legislation [consulta: 25/05/2013].
Parliamentary Counsel Office. New Zealand Legislation. http://www.legislation.govt.nz/
[consulta: 25/05/2013].
Real Academia Espaola (2001): Diccionario de la Lengua Espaola. www.rae.es [consulta:
21/05/2013].
Site Web de la lgislation (Justice) Gouvernement du Canad. http://laws.justice.gc.ca/fra/
[consulta: 25/05/2013].
Spanish
Civil
Code.
Traducciones
del
Ministerio
de
Justicia
espaol.
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288774502225/TextoPublicaciones.html
[consulta: 10/03/2013]
United States Senate. Bill Search: 113th Congress.
http://www.senate.gov/pagelayout/legislative/b_three_sections_with_teasers/active_leg_pag
e.htm/ [consulta: 19/05/2013].
VV.AA. (2009): Collins Universal Ingls: Diccionario Bilinge Espaol-Ingls/EnglishSpanish, Barcelona: Grijalbo.
VV.AA. (2007): Diccionario Espasa Trminos Jurdicos Espaol-Ingls/English-Spanish.
Madrid: Espasa-Calpe.
VV.AA. (2009): Diccionario Jurdico. San Sebastin: Aranzadi.
VV.AA. (2007): Gran Diccionario Larousse Espaol-Francs/Franais-Espagnol. Barcelona:
Vox.
Wests Encyclopedia of American law (2005). Thompson Gale, Jeffrey Lehman. http://lawjournals-books.vlex.com/source/wests-encyclopedia-american-law-270
[consulta:
25/05/2013]

Paremia, 22: 2013, pp. 209-225. ISSN 1132-8940.

También podría gustarte