Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
University of Wisconsin Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
SubStance
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poetry as Experience
Philippe Lacoue-Labarthe
untouched by language, brought about by no speech, however badly articulated? And if, impossibly, it is true, if in spite of everything singularity
can exist, or resist (over and above all empirical considerations, such as the
with such a singularity? And can an idiom suffice, being obviously something other than a simple "cryptage" or the refusal to say what something
is about-that immense facileness of the "modern"? This is neither the
problem of solipsism nor that of autism. But very probably it is the problem of solitude, of which Celan can be said to have stood the ultimate test.
I reread "Tiibingen, January" (that poem dated in the old style, Jiinner
for Januar, an allusion to the disconcerting way that H61derlin dated poems
as "from the period of insanity"). I reread it in the same way that I read it,
in the way that I can understand it, since I cannot do otherwise-by translating it. It's partly unnecessary, since there exists the beautiful translation
TUBINGEN, JANVIER
Sous un flot d'eloquence
aveugles, les yeux.
Leur - "une
enigme est le
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poetry
as
tours
Experience
H61lderlin
23
nageant,
noyees
de
mouettes.
Visites
de
menuisiers
ces
paroles plongeant:
Viendrait,
viendrait un homme
Patriarches: il n'aurait,
parlerait-il de ce
temps, il
n'aurait
("Pallaksch. Pallaksch.")
TUBINGEN, JANUARY
Beneath a flood of eloquence
blinded, the eyes.
Their-"an
enigma is the
pure well-spring"-their
memory of
plunging words:
There would come
unceasingly.
("Pallaksch. Pallaksch.")
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
subm
24 Philippe Lacoue-Labarthe
MNEMOSYNE (II)
A sign, such are we, and devoid of sense,
Dead to all suffering, and we have almost
Lost our language in a strange country.
More precisely, it was enough for him, for such a man, to describe the
times, to stammer-stutter; the times are given over to stammering, to stut-
poem; it's a bit like the "lesson" or the "moral" in the classical fable; it
comes to make explicit-within the poem but slightly removed (by the
colon at the end of the second strophe)-that which the poem already says.
That which it says as a poem. It's a translation. The poem, being idiomatic,
contains its translation, which is a justification of the idiomatic. In its first
approximation, anyway. The problem then is to know of what, explicitly, it
is the translation.
strict sense of the word-the Latin ex-periri, the traversing of a dangerand to avoid, above all, referring the thing to some "slice of life" or some
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poetry
as
anecdote.
what
Experience
Erfahrung,
the
poem
25
then,
springs
and
from
others
since
those
of
the
null
will
to,
is
form
try
its
is
its
seeking
to
in
Le
adds:
"Et
scarcely
tell-the
the
cause
had
enigma.
le
it
before
is
run
dry.
it
the
was
And
"Une
reads
here,
lui-me
But
that
is
if
it
in
this
mirroring
the
also
exp
Because
there
the
reflections,
visitors,
is
tells
lui-m&me".
there
thus
chant
gene
to
revealed.")
enigmatic,
zlement,
many
par/
trai
maki
the
which
source,
chant
of
its
the
alwa
The
attempts
Rhin,
itself
is
thus
at
non-
what
us.
In
arrive
or
pure
poem
well-spring"):
hymn
itself
source.
possibility,
le
the
reminds
own
expresses,
pure
of
explain:
source.
Meridien"2
to
to
image
of
brutal
revealed
that
spring.
A vertigo can arise (survenir); it does not "happen" (advenir). Or rather,
(the present existence of the present). And what happens then, without
happening (for it is such that by definition cannot "happen"), is non-being,
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
an
en
26 Philippe Lacoue-Labarthe
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poetry
And
and
far
as
that
Experience
is
people
also
are
extreme
(where
have
of
we
anything,
pure
say
it's
there
usually
in
in
nonetheless
(never
of
is
wrong
triviality,
Mallarme
this
ing-as
why
27
an
pure),
str
insignifican
nothing;
it
could
This,
this
January"
what
vertigo
says.
surged
And
up
or
it
of
existe
says
what
it
as
remain
commemorates. This non-advent is what wrests the event from its sin-
gularity and causes singularity itself, at its height, to self-destruct while the
words survive; the poem is possible. Singbarer Rest; the singable residue, as
not born at the moment of the visit to the Hilderlinturm. It was not strictly
an instant, by definition, but because what provokes the vertigo and recalls
the water of the Neckar is not the water of the Neckar, it's another river, it
the h61lderlinien river itself. Which has a double meaning: the river o
rivers that H61derlin sings about (the Rhine, the Ister, the source of th
Danube, etc.), and the poetry of H61derlin as a river. Or, as we say, like
"flood of eloquence".
ment has taken place. They are zur Blindheit fiberredete: talked into sightless
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 Philippe Lacoue-Labarthe
Translated by Roxa
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poetry
as
Experience
29
NOTES
languages, we have, in Old High German, faran, from which come fahren, to trans
and fiihren, to drive. Is it necessary to add Erfahrung, experience, or is the word
to the second sense of PER-trial, in Old High German fara, danger, which has
us Gefahr, danger, and gefahrden, to endanger? The distinctions between one mea
and another are blurred. Likewise in Latin periri, to venture and periculum, w
means first of all trial, then risk, danger. The idea of experience as a travers
EDITOR'S NOTE
This content downloaded from 159.28.1.95 on Wed, 26 Oct 2016 22:02:55 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms