Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
4. Michiiol Mller-Wille
3bhxgng 1939
1.Wolfgang P. Schmid (Hrsy.) - I. Berriowskis
Mehrungshurisch 111.
Sprachhistorische und Instrumentalphonetische Studirn zu einem
ausatorbenden Dialekt
386 S. uiie 336 A M . , 50;
2, Rernlmrd Diestclkiirnp
e 13,-
3. Xeinz-Josof "rhissen
Vom Bild zum Buchstaben ,,,, vom
BuchsPElhen .&umBild. Von der Arbeit
an Horeipalfons Hiexagfyphika
ZR S . , @ 13;,,,
2,FiiedheIm Debrrs
Entwicklungen der deutschen
Sprache in der Gegenwart - und in
der Zukunft?
56 S.. 6 16.
3. N e h u t Hesse, Anja Nrrjckni.
4. M i c k ~ e Stolleis
l
Interpretation
53 S.. 16,7. Oskar von Hjnber
4.Ernst Heltsch
Grenzen phlloluginchr Fxhthwitskriti.
Bernerlrungun zum 'Groaan Htppias'
40 S.. G 13,5. Tilmaii Struve
Die Salier und das rumIsche Recht.
Inhaltsverzeichnis
I. Einleitung
........................................................................................
7
Alle Rcchte einscitlielich tfcs RccIlts zur Vervielfaitigung, zur E~nspcisiingin c1ck:lrtroi~ische
System sowie dcr bcrseizung vorbehalki~.Jede Verwertung auDerhaI.lh dcr engen Grenzcn
des Urheherrccktsgsetzes ist ohnc atisdnlcktiche Genehmigung der Akademie und des
Verlages unziilassig und strahr.
1lrnschlaggcst;tltung:die gestaloen. Jciackim Holz, Mainz
Dnick und Verrbeiiung: Dnick Partner RRiibelmann, Hernsbach
Printd in Gcrrnany
Gedruckt aiif sLiurefrdern, chlorfrei gchleichtern Papier
..................... 43
.......................................................... 49
.................................................................55
Gerard Fussman
und
Richard Salt~mon
in freundschaftlicher Verbundenlrei t
zugeeignet.
sein kann. Seit der Auffindung eincr Inschrift des Vaters des Semviirrna, Ajitasena, wissen wir, da Ietztcrer in Tira in einen ,,Mahistripa" Reliquien eingefgt hat3. G . Fussman setzt mit guten Cjri~den
dieses Tira mit dem modernen Tirah gleich.
Die Senavarma-Inschrift hat bisher drei Bearbcitcr gefunden, die
das Verstndnis dieses schwierigen Textes weit vorangetrieben haben.
Das Verdienst, eine Erstiesung vargclegt zu haben, gebihrt M. W.
Bailey (1980)~.Die wesentlichen Grundzge des Textvcrstndnisses
hat dann G . Fussman [F.] (1982)' herausgearbeitet und schliefilich hat
R. Salomon [ S.] ( 198616 zahlreiche Unk1ftrhei ten beseitigt. 'frotzdcm
kann die Inschrift noch immer nicht in allen Teilen als verstanden
gelten. Iin Folgenden soll daher auf der Grundlage dieser Vorarbejten versucht werdcn, einige weitere Stellen einem Verstndi~is
nher zu bringen, wobei jedoch manche Einzelheit weiterhin ungeklirt bleiben wird7.
Dabei stehen die folgenden Schwierigkeitcn in allen GindhriTexten einem vollstndigen Verstndnis des Miegctcilten im Wege.
Bekanntermaen ist dic schriftliche Darsteliung der Sprache mangelhaft. Weder werden lange und kurze Vokale urnterschieden, nach
Geminaten bezeichnet. Aul3erdern ncigcn die Kopisten von G i n dk,-T-Texten ;?;U phonetischen Schreibungen, wodurch beispielsweise
ursprungliches -d21-,-th- und -s- mssamrncnfallcx Diese Erschcinungcn, die xu einer erheblichen Vieldeuiigkeit der Texte fhren, trennen
die G2ndhr~-bcrlicferung von derjcnigcn aller anderen mitielindischen Sprachen. Ferner dringen ber die Entlehnung von sprach3 G. Fussman: Documents epigraphiyues kouchans (1V): Ajltasena, pkrc de
Senavarma. BBFEQ 7 5 . 1986. S. 1-14, glanches I-VX, Zeile 5 dcr
Ajit nscn~i-Inschrift.
4 H. W.Railcy: A Kharosth? Znscript~anof Scnavarrna. King of Odi. JRAS
1880,S. 21-29.
5 G. Fussman: Documeiits epigraphiques kauchans (111): L'inscription
KharosthT de Senavarma. roi d'Odi: Une nouvelle lecturc. BEFEO 71.
1982, S. 1-46.
6 R. Salomon: Thc Xnscription of Senavarrna, King of Odi. XTJ 29. 198h. S.
261-293. Dieser Text wird der Deutung zu Grunde gelegt.
7 Die knappen Bemerkungen von B. W. Mukherjee in: R. C . Sharma:
Buddhist Art at Mathur. DeIhi 3984, S. VIIIf. beschranken sich auf eine
Inhaltsangabe, die auf Fehldeutungen von H, W. Bailcy beruht, tragcn
nichts Erhellendes bei und bleiben daher hier unberiicksjchtigt.
-, ,,,-, ,
I1
Nachde~ner die Fde der S c l ~ xdcr Edlen, der Schar der Askctc~~,
o'er ScX~arder-Keuschen, des doppelten Saqgha, der sich versammelt
hat, ( m d
des Yriyamitsa, des Hfcrs des Stupa, mit dem Kopf
verehrt hat, tut Sen8 varrna, Herr, Knig vun Odi, Na vhapatl; kund:
.T
Die Inschrift beginnt mit der Verehrung des Samgha. Erst danach
nennt der Knig seinen Namen,
Unklar ist das Wort ~ a v h a p a t iein
~ 'Titel den schon Ajiitasena, der
Va tcr des Senavarrna, trugy. Vielleicht trifft die Vermutung von 13. W.
Bailey das Richtige, da8 CS siclx um ein iranisches Wort niit der
Bedeutung FamiIienabechaupt" handelt. Dann wrdc irn Sanskrit
krrIapaticntsprechen.
Ohwohl I.2 vs tapas und h r c y brahmacrya entsprechen,
miissen wegen der Verwendung von gaea Personen gemeint sein. Lu
aryagaoa vgl. Sryaganasya madhye, im ersten Einlcitungsvers xum
9 Fussman: Ajitasena, pkre de Scnavarrna, oben A m . 3, S. 8f.
...
- --
13
kann tc, unterstreicht die Schilderung des Baus des Mahtkpa durch
Dutt hagmaoi (Mahavamsa XXIX-XXXI).
lc. io ekade thuve, yena rayagepa pratithavite, tasa dayatega me
kadamasa deyasame, yava rne (bhro)ta Var..asenasa qama
adikramami.
ayam ekaktah stupo yena rajanyena pratisthapitah, tasya dayatvena (oder:
dayadena) rne kadamnsya deyadharmo yavan me bhriitr-varmasenasya nma
atikrammi
,,built" ubersctzt wird. Dabei ist die Grammatik und die Semantik
schwierig. Denn bereits im frhesten Mittelindischen ist das aktive
Perfekt beinahe ausgestorben, von einem Passiv fchlt jede Spur-.Auch
wcnn ein tiberleben in der GlndharT kcincswcgs unmglich ist, vgl.
die neuerdings ubcrraschend bekannt gewordenen Aocistc: Mittelindisch $ 478, so i s i cs doch hochgradig unwahrscheinlich. Zum
anderen ist die Bedeutung ,,grnden, brtucn" schwierig, da dieser
Sachverhalt durch pratl-tha- :prafi-stha ausgedrrickt wird, das rnehrfach in dieser lnschrift erscheint, und auch sonst ganz gcbriuchlich ist,
vgl. Mhv XXIX 13, I5 usw. Ferner ergibt sich bei den bishcr vorgeschlagenen Ubersetxungen die sachliche Schwierigkeit, da dcr
Ekakta-Stupa zugleich mit Bauwerken aus verschiedenen Generationen errichtet sein mtc.
Diese Schwierigkeiten lassen sich umgehen, wenn man von dem
ppp. zu da11 brennenKausgeht, und somit dadha- < dagdha- fortsecxt.
Diescs Verb wird in den Formen dahia- qS d,?hif;i- (j 2c und daheati
4 13a greifbar. Diese Relcgc zeigen, daB das Verb anders als im MDhp
nichr mit eincm Retroflex anlautet.
Jn O 2c ist dadha te so zu ircnnen (nicht dadhat): Dadurch liegt
wiederum das ppp vor und man gewinnt eugleich cinen guten Satzanfang: mayc < mayS steht nicht mehr an erster Stelle, sondern das
Pronomen fe. Demnach ist ki& bovati Plural: krtC'i6bhsvanti und
drckt mfiglichenveise durch den Zusatz hova(m/ti eine abgeschlussenc Handlung aus.
Ganz unklar kleibt aduvegaha: zweifelnd F. Pas inaecessible(?)", S.
.,single (not two) chctmberedL'.Wie F. richtig gesehen hat, ist mit dem
Prfix a- zu rechnen. Wcnn S . mit %aha < grha Rechl hat, so konzentriert sich das Problem a u f &ve, dem sich kein Sinn abgewinnen 113t.
Gut in den Kontext passen M r d e beispicfswcise a-dh*l"tu-gahaohne
Reliquienkammer", vgl. dhatu-geh,Sv 615, wenn es sich nur bei dem
Eknkiita um einen SaIrikii sfupa handelt, bei den anderen jedoch um
uddcsika stups odcr Memorialbu te~x.
An ein so seltenes Wurf wie dhtu-vkraha,vgl. BHSD s.v in
Verbindung mit einem Schreibfehler a(dha)du-ve&
,,ohne Keliquien", vgl. d h d u 6 7a wird man nicht gerne glauben wollen.
F. emcndi er1 "pari~timena
zu yarimhega; zu .3mha-pn!r1nBhaay
was
durchaus nahcliegcnd ist, vgl. S. zur StelIe und BHSD S.V. iirc~ha.
Doch ist vipariname irn nchsten Satz zu beachten, so daB die Emendation nicht zwingend ist. Der Name Ekakuta legt durchaus eine
besondere HGhe gerade dieses Stupas nalie. Zudcm wurde durch
dicse hchst unvorsichtige Baumanahme vermutlich der im FoXgenden geschilderte Blitzschlag geradezu provueierc.
Es ist auffiillig, da uffensichtfich allein an dem Ekakuta bauliche
Vernderungen vorgenommen werden, whrend die brigen StUpas
nur restauriert worden zu sein scheinen.
Da Stupas hufig ducch Schadcnfeucr betroffen waren, ergibt sich
aus Xuan-zang, dcr von fiii~EFeuern, drei vergangeneli und zwei
kiinftigen, des groen Stpa des Kaniska in Peshawar berichtet",
Abgcbrani~tsind vermutlich vor allem die durch zahlreiche Bilder arn
oberen Indus gut bezeugten, vermutlich hIzcrncn Schirmsttzen und
vielleicht auch holzernc Schirme, wodurch der Oberbau cines Stupa
einstszen rnute".
Abb. I; 20 Abh. 3.
1"
kide. se
gcs~e?/t(.?'l-*.
Das hier vcrwei~deteWort fur Blitzschlag scheint * vx'dyuu'avap~zu
cntspcechen. Irn Sanskrit werden vidyufp3ta oder vidyutprapatana
gebraucht. Blitze sind in der Tat eine Gefahr fur Stupas gewesen: In
der gut dokumentierten Baugeschichte des Svayambhunth in Ka thmandu ist fGr etwa 1590 ein Rlitzschlag mit schwerem Schaden
20
taha pratitbava-
71
Dic Zeile 3c und die crstc Hlfte der Zeile 3d wcrfcn keine
Probleme auf, da sarva cedyasa samunaharita Pali sabbay cefssi (v.1.
cckaso) samann3haxif v2, AN TI1 162,If. entspricht. Dieser Satz zeigt
beispielhaft, da8 der Text ohne die Auffindung der Parallele unvcrscndlich gcbf eben wre, da in cedy~,~cz
eine erratische Sanskritisierung vorliegt, die eher auf c;ix<va(so F.)als auf c e f sdcutet, vgl.
u~v-a
5 1Oe.
Die Struktur des Folgenden wird durch a ~ i .a.. amfii1 bestimmt
,,teils ... teils" (CPD}, die jeweils mit einem llnstrurncntal verbunden
sind. Klar ist abhkracna < abhrprSyena mit Absicht, planvoll";
weniger klar ist vr'vave~~a,
das S. vddha vcna liest und versuchsweise als
* i~dhapanenamit Respekt" versteht, was sehr schwierig ist. Wenn
man F.'s Lesung folgt, knnte man viv;~vma< wpi!kena vermuten
und bekiime dann ein gutes Gegensatxpaar.
Vor dcrn Absolutiv karita k21ftvaoder dcm ppp kxita steht die
I"ome1 vivuIa vestanb mulavatn (3+4+4), die in diesem Zusammenhang schwierig ist, da dcr Bczug unklar bleibt: F.: Stupa, S.: Reliquien, Dcnn v~pula-1- vestario vaistarika bezieht sich immer auf die
Verbreitung von Reliquien oder der Lehre, doch ergibt sich im
Zusammenhang kein rechter Sinn, da die genaue Bedeutung von
mulavatu ganx dunkel bleibt. Man knntc allenfalls an eine Stiftung
von Geldmitteln denken, vgI. CPD S.W. amrila(ka) (??I.
22
31
Das Wort sarvasa < sarvrrsya ist schwierig. Mit dem folgenden
Kompositum 1Bi es sich kaum verbinden. Daher darf man vielfcicht
an s,?rvatha in GandharT-Ausspracht denken, vgl. 8 7e prasan~u<
pratha~n;~m
und 5 6b yasa yth (?), !acagad,~sa tathgat'asya in
der Ajilavarma-Inschrift (BEFEO 75. 3986, S . 2 Zeife 3-f. der
Inschrift, vgX. ot-rexi Anm. 3) und Kkvs S . 85.
Obwohl cs irn Thcravada vicr Knotenu gibt, vgl. NPED s.v., die
sich von den hier genannten Regrif'Fcn unterscheiden, handelt es sich
wohl nicht um eine anderc Reihc von Knotenu bei den aufgexahlten
Regriffcn. Denn ma/a (Vibh 368,10i.), khrh und angana sind Oberbegriffe fr die gerade genannten mga, dvcsa, muh.
Bislxer ist nicht erkannt, da in anusa.<a anrr,<ayavorliegi, -y- > -,Cisr in der Gndharr gut bezeugl: Mittelindisch $ 213, vgl. CPD s . ~ .
anusaya ,,(schlechte) Neigung". Zudcm scheint keine Verbindung
xwischen dhf3na und ;rnlxsaq~~ga
zu bcstehen.
Das erstc GIied, 4jiiana: wenn jhana- < CIPY~IIB-, fuhrt zu einer
schwierigcn Struktur des Kompositums. Ein Schreibfehler isi
"vriprahj~~a,
wenn nicht vielmehr cine dardische Metathese vorliegt.
Zu dhnmma und abhifinavgl. Geiger: Pdi Dhamma, S . 104 = Kleine
Schriften 203, $ II 2c am Ende.
Zu der Vcrbii~dung vm-vah-vimuha" vgl. F. S. 21 und jbsr~avinlokkba-sarn2dhi-sarnpatti11~q1,
AN TI1 4 17,28.
Die von F. vorgeschlagenen Emendation zu pra[f~J scheint im
Lichtc des folgenden. parallel aufgebauten Absclxnirtes gegen S . als
xwingend.
ye tada tadigate atmabhavatc vayirasaghagade argrdirnabrirate
visayuyega pacimaega Sarirega ~ Q a y e ta agutaravasi apisavudha, apisavuvita
te dhama tatlra dritha, yasa ke afie pageati avoma aqasia
te dhama, apisavuvita savasaxpgharaoaksaye
sarvajatijaramaragabhayavlnavatasa
ava9-drogatiksayapayosagc kipe
gisrige sarvajadijaramarngasa, tasa dagi anuvatae
parigivudasa ima dhadu gilapaxribhavitn
sarnasiprafiavimut&aga&a5aparibhavHta
ime Sarire~sttadagadaprava&S@vaqadhat~gade
ta pratifiaverni.
24
35
,-
yas tad tadrsata atrnabhavatcr vajrasamghanato 'ntimasarTxato visawyu(k)tena pascimaiarirena nlsr~yitvlanuttarabodhim abhisambucldho 'bfiisambudhyitva tarn dharmam tatha drstvii, yatha ko 'nyo pasyet anirnam
anacihikam tarn dharmam, abhisamtiudhyitvg sarvasamskaraksaya sarvaj2tijarAmilranakkayavinipatasya apayadurgatiksayaparyavasanah krto nicihan a q ~s;irv;ijtijargmaranasya, tasya idiin~m anupclya. parinirvrtasya im
dhiitavah SYlaparilihavitfih sam~dhiprajfivimuktijfinadarSa[naf
paribkavlt
imAb SarTrega tathSgatapr~~vadi<a~ifvagaClhatugats
tCh pratisthiipayami
Wclchcr darnah durch de11 (.T von dem a'erart[.pcn Krper, der
Diamm Cmasse, dem Iefzten K6rper getrenn &-I aZ1crIefztcn Kii~per
*niSrayrCv2* die hucksle ETXelrchtung crIsng1 hat, nachdem cr die
ErIcuchtung erlang hat, dic Lehre so geschaut hafte, da8 ein anderer
(?) die Lehre in volien? Umfange sehen k i i ~ ~ ~ (und
~ t e , dieser),
aller'
rxli chdem er dic Erle nchfung e1'2a11gt hilf, das Sch rvi~~dexl
~ ~ n ~ u l sdas
$ "Ende
,
aller C$cbrr~t,AAltcr, Tu4 Furcht, i/rrtcxgangvVUII
sch1ecAfcr Wiede~geburtgemacht hat favayi-drogat1J de~rU]]tergang
k i ~ z n e v] m aller Gehurt, A Alt,Yb4 dicse Reliquien de.isc11[d.h. des
Erhabenenj, der jetzt volist$ndig 11I (Jas Nirvi1i7a eingegangen ist, d'ie
von Il'lxgencJ d ~ ~ ~ r h o ' r usind
~ ~ g evon
n Vemerrkuqq, Weisheit,ErIusu~~g,
k=i-k.ennfirisdurchdrungen sind diese, die als Krpcr in die beste (?)
~ r m n ~ ~ ~ ~ ~ ides
c h Tathagata,
tung
i n das NirvS~agelangt sind, diese
stclk ich auf
Dieser Abschnitt wurde von S. mit viel Recht als ,,mast problcmaiic
portion OE thc cxltire inscrigtioix" bezeichnet. Dennoch k a m man jetzt
einem hcinahe vollstndigeix Verstndnis recht nahe kommen, wenn
man sich xunachst die syntaktische Struktur vor Augen ftrhrt.
Der Abschnitt bcfat sich nachmals mit den Reliquien und einem
Preis des Buddha. Mit 8 5d ye wird 5 4b fast trkagilvafo aufgenommen. Mit yckorrcspondieri 4 6f tasa. Der Relativsatz bczieht sich
auf die Vergangenheit mit Ei 5d tada, wie wohl doch mit F. gegen S .
tad('e1 ZU lesen ist, der Hauptsatz mit $6f dani auf die Gegenwart des
Scnavarrna.
Der Relativsatz zerfllt in zwei Teile, deren Verben apicavudha und
kidc sind. Er endet In 5 6f mit "n~amnasa.Zu apisavudha gehurt das
20 Nach: I,.,. Schmithausen: Zur zwlfgliedrigen Formet des Entstehens in
Abhiingigkeit, FIOrin. Vergleichende Studien zur japanischen Kultur 7.
2000, pp. 41.-74.
21 Bevor die Reliquien in den Mahthpa eingeschlossen werden, crsckcinen sie fr kurze Zcit in der Gest alt des Buddha (buddh:ive.~111?1),
Mhv
XXXJ 98-101.
26
C;]$k#xVOR Ilinuhc?~
-"
kann.
Nicht erkannt ist bisher, da in anasia
anadhika ,,ohne
berschuB" vorliegt. Drtdwch ergibt sich fr moma die ungewhnIiche, doch irn Pali bczcugte Bedeutung ax~unaohne Mangel", CPD
S.V. afloma.
Die rhetorische Figur des Chiasmus apisavyjifa fe dham - te
t-lhama apisa vujifa wiedc rhol t sich iil "'vinar/a&;i'sa... pIiyn,fane kide
nisane .. . 'Irrraranasa. Das wird jedoch erst erkcnnbar, nachdcm
vinovafa als
vi;rrpZta (nicht vrnlvrfa) und das bisher riitselhafte
nisana als < ~tidhanabestimmt sind.
Weiterhin bildet avayi-d~ugatf'ein Kompositum aus den wob1
bekannten Begriffen apaya-o'lrrgati mit dardischer Metathese, vgl.
jetzt auch drogbadj in einem Fragment der Anava~aptagtha,Khvs S.
92. Die Annahme, da8 -0auf cin Worcende weise, hat dic bisherigen
Deu tungsvcrsuche in die Irre gefhrt: vgl. Pali apSj~a~;n
duggatb
vinipita~gnirayam (CPD s .V. apaya [2]).
Zu kik~parihhavitaus\il. hat F. nach der VcMffcntlichung der Senavarma-Inschrift auf eincr weiteren Kharastht-Inschrift eine Parallele
entdcckt: te d htuve $i/ar/ari/?havidil samas~paribhave~;nIupra fiaparihha vida, BEFEO 73. 1984, S. 39 Zeile II f,
Unklar bleibt pravaarlsa. Vermutlich ist das Wort in pmva und diSa
zu trennen. Gcrneint ist die beste Himmelsrichtung", womit das
.-
27
Und xuerst wahrlich wird der Erhabene, der Arfiant, der v<~XXst$ndik
Erle uchtetc, durch den Leidenschaft; .Hall und Verwinung zc~sfrt
slard, der mlt der .Kraffder zchn Kszftc bcgabt isf;der die vier Arten
des Selbstr~estraucxlserreiit hat; der Hchsfe, der Verehrungs-
wurdige geehrt.
Statt F. *pm-sm-uccaih-pada oder S. *prasaqmucyva~x
t- schcint
dcr Satz mit einem schlichten pxa,csPnu <prathama~
zu beginnen, vgl.
tasagjidasa in der Ajiifrisena-Inschrift oben zu sarvasa < sarvntha 8 5a
(?), gefolgt von ca,das auch irn KDbp palatalisiert als cjerschcirit, in
dieser Inschrift mit Ausnahme des KolopX~ons (4 13f, 14a) sonst
jedoch stets cn lautet ( O 2b, 8f, 9d usw., s. Xndcx), und vata ,,wahrlichG;
vgl. bei spielsweisc bahuna~pvata atfhayaMgya jalxayi Gofa~nam,
Th:
f 62, p w vatgi-e nah saq Brhadaragyaka-Up. 2.4.4.
8b. praceasavudharahaptasavakaag~ga~isa
[gafdagami8c. (so)dava~isan.aaryapugalapuqrita.
pratyekasa~buddhrXlat-Sravaka-anSgfimi-sakrdAgiimi-srotapannasrirvaryapudga15h pjitah
Die Eltcra opfernslh (fUr ihre Kinder) auf Daher sind UjIlaipda, die
Mutter des segiereriden Knigs, die (noch) nm Leben ist7 und der
Vater7der dabin gcgsngene Ajjtasena, Klinig von Od, geehrt
Zu a'ukaracara schwierige, tniihevolle Handlungen" der Eltesn vgl.
S. Hier wird vermutlich deswegen besrinders auf die Aufopferung der
29
Eltern fr ihre Kinder verwiesen, um ihre Nennung nach vor der des
Rcrrschers, dem der Ktinig von Odi wohl als Vasall uilterstand, zu
rechtfertigen.
Die Bedeutung des Ausdruckes j~Vaputr,lhat H. Falk" gcklrt: Er
bezeichnet die Witwc des vorherigen Kfinigs, desscn Sohn die Regierung bernornmcn hat.
Dcr Ausdruck adhvadi'$ir adhv3tjta ist zwar unmittelbar verstizdlich, vgI. $ 9c, doch scheint dieses Kompositum in dar Literatur
gar nicht und cpigraplxisch sonst nur noch einmal bezeugt, vgl. F., S.
24 und als mijgliche literarische Vorbilder Pali adu'h-gata ,,alt", a&Tto
ddhi VcrgangenheiiU,BHS stTte au%ivani ,,in der Vergangenheit".
8g. malrarajarayatirayakuyulakataphsaputr~sadaskaqo devaputro
scheitert am Verlust des -P-, das erhalten sein soltte. Das Wort ist
ausfhrlich von H. LiidersZ3behandelt.
Dcr Eigenname Suha-soma ist wohl als Suta-soma mit hiattilgendem -h-,MitteXindisch, 5 191 (am Ende}, 223, x u d ~ u t e n ' ~ .
Die Erwhnung des Kujula Kadphises und seines sonst nicht
bekannten Sohnes macht einen guten Teil der historischen Bedeutung
der Inschrift aus, den F. susfiihrlich besprichtz5.Hinzu kommt, da8
dies das einzige uns bekannte nicht regierende Mitglicd der KGnigsfarnilie ist. Aus Inschriften auf den Tpfen, in denen GiindharTHandschriften aufbewahrt wurden, ist bekannt, dai3 Suhasoma mit
Vgsavadatta, der Stifterin der Handscliriften, verheiratet wa?. Die
Senavarma-Inschrift. datiert somit zugleich diese wichtigen Wandschriften.
9,.
10a. puyita.
3X
27 A.
J?
(Ismahri)
&
B hadrasena
J/
Il t taraxena
&
Disasena
3.
Vijitasena
\t
A-jjjtasea
E
Varmasena
IL
Ajitavarrnan
Ujhamda
X
Scnavarrna
Aryasena ECum2a.a
34
Brahrn~S a h a q ~ti,
p der Gr'i~terkinlgIndra, die vier Gru/3knrge (des
Hirnme/srichfurrge~~],
die achtrrndxwanx~qHcerlu~~er
a'er Y&as,
HarTtXlnifihrem Gefolgesindgeehrt.
35
Parallclcn zu dieser AufzhIung hat P. gesammelt. Die vier Grafikiinige sind die bekannte11 Vaiirivana/Kubera (PI), Dhrtarstrct (E),
Virudhaka (S), Virpaksa (W). Z u dcn vier MahGrSjijas und der
besoridercn Rolle der Hanti irn Nordwesten i s t jetzt W. 7,waK: A
Catalogue of: thc Gandhara Scrilpture zu vergleichen", der auf die
Senavarma-Inschrift, ohne F. und S. zu kennen, und auf I-tsing (Yijing) b. von 5. Takakusu (1846), S. 37 i. vcrwclst: Diese Gttin hatte
in GandhBra im Refektorium eines jeden KIosters ihren Platx, wo ihr
tglich Speise dargereicht wurdc. Zahlreiche erhaltene Skulpturen
beteugen ihre Beliebtheit. Mit dcm Gefolge der Haritl drfte ihre
Kindcrschar gemeint sein.
Kurxun~,hcginnend
der AvTci-G~ohiiIJetrnd bis nbm azr die
Spitze der Exivte~xj:,wi'cviele Wesen ~Jazwischcnexistieren, fu~Xo,cc
udcr xweifUfiige oder vierfiiige oder vidfdige, mit (oder) ohne
GestaXr, mit (oder) ohne RewuBfscin - mge es fr das Heil und
CiIek aller Wesen sein!
Auf die erratische Saxiskritisicrwig utvarr~ utfatr'a macht S. aufmerksam, der eine Kreuzung von uttari und upal' zuggrundc liegen
kfinntc, cin Gcdanke, den Y. mit seiner vermuteten Herleitung aus
rrQ13ra glcichsarn vorweg genommen hat. Zu vergleichen ist cedya
cctasoben $ 3h. Beidc stehen in Zitaten, sind aIso hier vermutlich aus
der jeweiligen Quelle ubernomrnen. AufFSllig ist, da uttarcna
gcwiihnlich ,,nordXich" heiBi und da13 in diesem Kontext eigentlich
upari(fo)zu crwartcn ist.
Auffiillig ist fcrner dcr einzige vokalische Sandhi diescr Inschrift in
d ern irn P X i etthanme, entspricht: belthalc~
cz tmrrrrn atr&~trira~n,
a vJc&? uparitu bha vC1ggam updaya etthrrntarc szbbaratianl~~i,
Mil
336,25f. Selbst in den literarischen G indhrr-Texten ist in der Rcgcl
kein Sandhi zu finden, KXxvs S . 78 li 5,9.6. Diese Besonderheit spricht
mit P. fr ein Zitat dieser Reihe.
In O 1Oe haben M. W. Railey und F. wohl mir abhavagro
abhavagraq~das Richtige getroffen. Wenn mit S. ya zu lescn ist, kann
nicht ya T. ca vorliegen. sondcrn cin Fehler [ur yava < yiva: nvFcilo
yiiva bhavaggap efthanta4e,Vibh-li 5L7,12. Zudem ist ca im
eigentlichen Text der Inschrift erhalten, vgl. oben zu 5 T e , aber unten
$ 13fT74a.
Dic Verwendung des Abstraktums hidasuhadae statt des ublichen
hidasrrhae scheint bisher crhne weiteres Beispiel zu sein.
37
-C/T~U-
geschrieben.
tarn
Ruhe k o~nrnen,
Der Sacx wirft einige Prubleme auf. Die Segmentierung, die F. vorxiirnmt: aya~n-edanewird jetzt durch die Ajitascna-Inschrift bestiitigt:
clyam-edaoi, ZeiIc 6'" vgl. da++ ,,jetzt'' F) Sf. Eine weitere rhetorische
33 I,,. de T.,a Valide Paussin: L'AbhidharmakoSa de Vasubandhu. Band I.
Brssef 1923, S. 156 Anm.3 zu Abhidh-k I1 25.
34 Fussman, wie oben Anm. 3, S. 22
39
i2e. ye fva)qa ima ekado thuva oithidao vi&hi13a. tau daheati, ite udhu,
13b. deve va m a ~ u s eva y a c va nage va suvagi va gadharve va
kuvhade va
X3c. se aviyamaha~iraapadeati saSarire. ye vaga a~umotibati,
13d. tcsu Edei pubkrXae agubhvae
13e, sia(t)i.
yo h punar imam e k a k t a ~stupnq nisthif akam vinisthitakam dahyet, ita
urdhvam, devn vii rnariusyo VA yakso v nAgo v gandharvo v kurnbkanda
vfi, sa av?cimalx;iniraya~ padyct saiaryrah. y e punar anumodisyanti, tesu
id;ifl? punyakriyayai anublravaya syat.
40
e h r von 1firtiihL.r
-,
=
U
-
41
Anm. 17. Kach dcn Erfahrungen mit den verschiedcneri Brndcn ist
die Hervorhebung gerade dieser Beschiidigui~gmehr als verstndlich.
Dies ist zuglcicli das lteste Beispiel fbr eine Verfluchung in der
iiidischen Epigraphik.
Die Bedeutung von anubhzva ergibt sich aus zahlreichen StcHen in
dcn Theravada-Kommentaren, bcsax~dcr-szu Vimana- und Petava f thu, beis pielsweisc: imssa puijassa anubha vena . .. su v a n p ~ ~ n a y S
.. . nikkartatu, Vv-a 270,2 1; tass ' eva karnmassa ,;inubha vcna
Ta v a t ~ n s a kvhm e ... x~i/1!1~3rtj,Vv-a 353,4. Auch puiiiiafirilya i s t im
Pali gut bezeugt: pufifiaki~iyaya... anumodanavasen;~,As 15#,29f.
neben plx51fak~?mnlx
parittcna puafiaka~nmenadc vC~Ioke
nibhatti, Sv
698,2.
Die auf'falligc Schreibung anukhvnc k9nnte eine Art ,,diakritische"
Schreibung sein, um ciilc Aussprache anubliac statt ,?nu&c sicher zu
stellen, vgl. MittelincSjsch 5 191.
likhita
14a. ega
ya
bavesarepa
likhitA ca SnrTrapxatisthi~p~nik&
samghamitrena 1;illiyaputrena anankayena.
kriipit cii cadikena sacakaputrena meriarkhcna. ukeW ca biivesarena
preysputrena tiratena.
lang, weil nach Panini 2.1.29 irn Vorderglied des Kompositums nur
ein Akkusativ der Leitdauer, nicht aber ein Dativ stehen kann Die
Bedeutung kann also nicht ,,fr tausend Jahre", sondern ,,tausend
Jahre lang" sein, so da13 es grammatisch wohl am einfachsten ist, die
beiden Wrter vimasohasa und pmayarnamsa zu trennen und ein
Jahrtausend vollenden" zu bersetzen".
Die tausend Jahre, die fhr Senavrirma gewtinscht werden, nehmen
sich vergleichsweise bescheiden aus neben einer Schenkungsurkunde
des Palla-Knig Sivaskandavarma, der einen viel lngeren Zeitraum
i n s Auge f afit: vr?r~:~asa
fasahassati~ekasamakdeamhaq pdla vakuIamnahqtfc bha vissabhade m e ca no vnsudhadkipa~ayeabhiltthcn~i
,,... in cincrn Zeitraum von mehr als 100.H10 Jahren birte ich alle
Groen der Pallava-Familie und andere kunftigc mchtige Knige ..."
(Epigraphia Tndica 1. 1892, S. 7, Plafe VIb Zeiic 42).
'".
43
prikisiercn.
EinIeifung
lab. Nrichdcrn cr die Eie der Schar der Edlen, der Schar der
Asketen, der Schar der Keuschen, des doppelten Savgha, der sich
versammelt hat, (und ?) des Priyamitra, des Hiiters des Stupa, mit
dcrn Kopf verehrt hat, tut Senavarma, Herr, Konig von U&,
Wavhapriti, kui~d:
(.Y v m
Die Bedeutung und die Lesung von sofjta oder stdlrilil ist dunkel. Da
von Gold und von dem Schatzmeister die Rede ist, licgt S.s Deutung
donated" nahe.
Der Name Markataka kann. wenn so richtig gedeutet, den Namen,
die das Wort ,,AffeRee thalten, bci J. A, van Velze: Narnes of Persons
in Early Sanscrit Literature. Diss Utrecht I038, S. 96 hinxugefigt
werden. Vielleicht ist es kein Zufall, da der Name seines Vaters an
den Namen des beruhmtcn Affen Valin anklingt.
Dieser Satz bildet keinen Teil des Kolophon-Formulars, da hier
wiederum ca statt ya verwendet wird.
Ernte Res&urieru13g
ld-2c. Als dieser Ekakiita abgebrannt ist, da sind auch andere groe
jaduvegahaj Stupas meincr Vter und Grovater [d.h. meiner Vorfahren] abgebrannt. Diese waren von mir, Senavarma, hergestellt und
diescr Ekakta wurde mit einer groen Veriinderung der Hiihc fcrtig
gestellt. Nachdem diese vollstndig fertig gestelf t sind, f bemhe ich
mich weiter).
2d. In diesen Ekakta schlug ein Blitz ein. Darauf wurde eine
(grndliche bauliche) Vernderung des in Rrand gesetzten Stupa
vorgenommen. Er (der) ganze (Stiipa) wurde durch mich geffnet
und ausgebreitet. Die (ursprngliche Reliquie] wurde aufgestellt und
{fertig gestellt].
4a. Senavarna, der Sohn des Ajitasena, und dann fd.h. nach dem
9cd. Der dahili gegangene Bruder Vwmasena, Knig von f:ldi, und
Ajitavarma und der (Kron-?)Prinz Aryasena, die (noch) arn Leben
sind, sind geehrt,
47
Suparqa oder ein Gandharva oder ein Kumbhanba, in die AvTciGroXiiille stiirzen mit seinem Krper. Weiche aber freudig (diesem
Schenkungsakt) zustimmen, {dies) soll diesen zu einer verdienstreichen Handluxig und xur Macht gereichen.
Kdapn hun
13f-14a, Geschrieben wurde diese (Inschrift) fiir die Einsetzung der
Reliquien von Saqighamitra, dem Sohn des Lalliya, dem Anankaios.
Herstellen lassen hat $aqiika, der Sohn dcs Sacaka, des Meriarchei~.
(Graviert}wurde von Bavasara, dem Sohn des Preya, dem (Tiretes).
Iod-l lb, Kur-zum, beginnend mit der Avxci-C;rohlle uxid bis oben
an die Spitze der Existenz, wieviele Wesen dazwischen existieren,
fulose oder xweifiiige oder vierfiiige oder vielfEEge,mit (oder)
ahne Gestalt, mit (oder.) ohne Bewutsein - mge es fiir das Heil und
Glck aller Wcscn sein!
Datum
14b-d, Tm Jahre vierzehn 14 des Hcrrcn Senavarma, jdcr ein
Jahrtausend fortbesteht), am achten 8. Tag des Monats $rvana.
Schutz d c Stiftung:
~
Fluch und Segenswunnsch
12e-13e. Wer aber diesen Ekakiita Stiipa, der (vollstndig fertig
gestellt ist], in Brand setzte, der soll, von dem Augenbiick an, sei es
ein Gott oder ein Mensch oder ein Yaksa oder ein Naga oder ein
Fintnzieru~g
14e. End dieses Gold (wurde gestiftet} von Viliya, dem Sohn des
druckt er sich so allgemein aus, da cs nicht ganx sicher ist, ob Senavarma das NirvGna nur fGr sich oder fur alle Wcsen erstrebt. Der
Kontext lcgt wohl das letztere nahe, was auch in spteren Inschriften,
jedoch sehr viel deutlicher durch Formeln wie ... anuftarajnanavgptayc usw. ausgedruckt wird3'.
Es ist unmittelbar verstndlich. da Senavrirma in seiner ausfhrlichen Inschrift Etim G cgensatz zu den kurzen Inschrifiexxtexten in
einem Kolophon die ausfiihrenden Personen, dercn Ttigkeit irn Einzelnen noch nicht verstanden ist, nennt. Wic S . gesehen hat, scheint
die Verwendung von ya fr das Wort ,,undu statt ca im eigentlichen
Text der Inschrift auf ein bernommenes Formular zu deuten, das uns
hier xum erstenmal in der indischen Epigraphik cntgegentrirt und das
wir bisher nur aus dieser einen Inschrift kennen.
Auffllig ist die Da turnsangribe arn Schlu der Inschrift. Damit folgt
Scnavarma hier wiederum dem Brauch seines Vaters. Andere
Kharosthi-Inschriften setxen die Datierung ganz an den AnFang.
Ohne weiteres Bcisgiel ist auch der Xerxre, wcgcn des unvcrstndlichen Vcrbums nicht ganz durchschaubare Satz.
Ob man hierin Besonderheiten der lnschriftcnformuf ierung durch
die Herrscher von Odi erkennen darf, kann man (noch} nicht sagen.
Denn es It sich wegen des geringen Inschrifleribesfanlles - nur zwei
Inscbriftcn(!) - kaum abschntzen, wieviel Gewicht man dicsen Beobachtungen beimessen kann.
Schlielich verdient cs wohl hervorgchobcn zu werden, da6 aliein
Scnrivarma von sich selbst mehrfach in dcr ersten Person spricht. Das
geschieht in Texiteilen, die wohl besonders fr dicse Inschrift entworfen worden sind ($ Ic, 2c, 2d, 5c, 7d, 8e), und scheint untcr allen
bisher gefundenen KharosthT-Inschriften cinmalig zu sein Wie dieses
deutliche SeXbstbewucsein zu erkliiren ist, sei dahin gestellt: Selbst
Ascika bedient sich der dritten Person in scincn Tnschriften.
Gcwi ist, da8 diese fnschrift, auch wenn weiteres Material auftaucht, nach Umfang und Inhalt ihre herausragende Stellung behalten
wird. Dex~nachkGnnten weitere Inschriftcnfunde dazu beitragen, die
wenigen immer noch dunklen Abschnitte zu crhei~en".
38 G.Schopen: Mahyana in Indian Xnscriptions. IIJ 21. 1979, S . 1-19, bcs. S. 5 .
39 Inmischen ist eine Inschrift des verstorbenen Bruders dcs Senavarma,
Varmasena, aufgetaucht, dic von R. Salornon herausgegeben wird. Fr
diesen und andere Hinweise bin ich R. Salomon zu Dank verpflichtet.
49
acata" I2b
Ajida-varma 9d
amfia l d
a(m)fie Jd, 6b
athilme f 4d
atha-visati IUc
anakriena 9a, 13f
"acagami" 8b
a~avatrigrasa1 2 ~
6h
anijo 12a
nuutra-vosi 6a
auubhvae13d
aqumotisaf i 13c
anuvatae 6C
OanusaSaO5a
iig ega" 4d
agcrrna 6b
"aiida 9c
"'atiray;ro8g
"'aturo 1Oe
ate 3c
atma-bhavate Sd
atraturo 10e
athe 8d
adikrrtmarni l c
"adida 8f
aduvcgaha2a
sdvarasa f2a
anasia
adhvaiida 9c
adhvadida 8f
amciima-sariratc 5d
apada 101
apisavujita Aa, 6c
apisavudha Sa
a-bhavagro t Oe
abhifiehi 5b
abhipriiena 3d
abhisavudhn I l f
abhuta-purusao 4b
amudae 12b
aya I l c
ilyiim 1lc
Aya-scno 9d
Ayitltsega 8 f
Ayidasega-putre 3c
%aha0 7c, e
"arahato I l c
"arahamtao 8b
a-ruvi l l a
ii-roga 123
aroha-parinamega 2b
arya-gana f a
"arya-pugaXa8c
alaya-sarnughaso 1l g
avayi0 6e
avakita 2d
aviya" lOd, l3c
adcso l l g
asrna~akarcila9a
a-saqfie I l a
!
abcj 3b
iu lc, Id, 2b, 14e
ite 13a
idei 13d
"idro 10c
ima 7a
irnanil I2d
irnasa 12c
ime 7c
imo 3a, 12e
isa 2d
kimiatraye I 1d
"kujarao4k
"(k)ude (lc, l d , 2b, Ja,
124
kumara Cid
"kuyufaO8g
"kula"3c, 9c
"kuIade 3a
kuvhade 13b
"kusala-mulao 4d
kuSctlehi 5b
kc 6b
"kriae 13d
"k~aya"
6e
ksayc 12c
"ksaye Sc
"ksayo I l g
"ksivita 2d
"khild' 5a
ga(m)ba-pafi~aI4e
"gaea l a
OgadaO7c
Ogiade 7c
gadharvc f 3h
gukurakehi 9b
"'grathaO5a
ca 2b, 8f, 9b, Yd, Ilc, I ld, 14e
yal
catu-daSayc 14b
catu-pacia IOf
catvar?' 7g, (4
10c
)
"cara Kd
Kataghsa-putro 8s
ce 7e
kadarnrisa Ic
"kapa"4d
karavita 13f
kari ta 4a, 10d
kida 2b
kide 2d, 4e
ccdyasa 3d
ceva 3c
jrtgta0 5h
"jati0 6d
'ijadi" 6f
"jara" Tid, 6f
isparasa 14c
ibpare Ib
iimaho-kulade Ja
idma ho-raya kulaO3c, 9e
ukede l4a
u-ksivifa 2d
Ujhamda 8e
utarasega-putrc 3a
utvaregct 10e
udhu 132
upada 2d
upadcte 9e
ubhayata-samghasa l a
"uvacheto 11 g
uvavana 10f
eka4e lc, 1d, 2b
51
axia" 5a
"fianaO7b
nage 13b
narnii I c
"narii-vara"4b
navha-gati I b
nithica 2c
nlthitc 2b
nithidao f2c
"[xjJitftu 12b
"nimadano 11f
"iliraso (niroscr) 12a
"nirca 10d
"nirdhada" 4c
"nivana-dhafu" 7c
nivairito 12b
nisane 6f
nisayetri Se
ta 2c, 7d
tac 2d
tatra Id, 2d, 12b
tada 5d
iada-gada" 7c
rndlsatc 5d
tatlla Sb
tavri-gana la
taso-ksayo 11g
tasa Ic ,4b, Sf
tithatct Se, 9d
tiratrclna 142
te 2a, 4b, 6h, 6c
texxa 1 le
tedax~i3b
resu 13d
thuva 2a
ihuva-valasa l a
thuvasa 2d
thuve Ic
thuvo 12c
dakcigea $2
darni 6f
dadha 2a
dadhe l d
dayatena Ic
"dasaye 14b
da9a-vala-valo 7f
dasa 4d
dahiasa 2d
daheti 13a
divase 14d
"diSa0 7c
Disa-seno 9e
dukaracara 8d
du-pada 70f
deyasame lc
devanidro I (k:
devaputro 8g
deva-same I f c
dcvc 13b
"dosa"4c, 7k'
"drasa" 7b
dritha ejb
"dragati" 6e
dhata" 7f
dhatu 5c
dhatire 12b
"dhatu-gade 7c
clhadu 7a
dharna tib, 6c ("same I lc)
dhamehi k ,5b
dhamn I 1f
pacimaena Se
"'patilb, 1Oc
"patina 14e
pada 3a
"pada 10f
padeati 13c
payato 10d
"payusaoe fre, 12c
"payosano 12b
parakramami 2c
paramao 4c
"parayam~asa14c
"paricameqa 2b
par-iqivudasa 7a
"paribhavita 7a, 7b
"parivara IOc
parivaro 1%
paSeati 6th
pi Id
Opita 8d
prarithavei 5c
pratithavefi 3a
pratithavemi 7d
Opratipurasa 5b
"gratlpratao 4.c
"prava-diSa"7c
pra-vidamaha 9e
prasadc f 1d
prasamu 7c
Pria-rnitrasa I a
Prca-putrena. 14a
Ravcsarena 14a
bramacarya-gagasa l a
brarno I flc ("vrama" 12b)
bhagavafao 713
bhagava tu 4b
bhagavado 3b
Blxada-sena 9c
"bhaya0 6d
"bixavagro f Oe
"bhavate Sd
obXraviSati 12d
bhaveqa 3d
bhrata Ic
Makadaka-putrcna 14e
rnaquse 1%
mata-pit a 8d
"matraye I l d
rnada-gimrtda~oI1 f
maye 2b
ornaraqa"6d
"inaraqasa Sf
"rnala" 5a
"rnalakasct 4c
masasa 14d
maha" 4b
maha-nirea 10d, (-raa) 13c
rnaharpte 23
rnahamtc~zi2b
ms ha -rayrt 1Oc
maha-rayatiraya 8g
rnabia I d
"mi trasa 1 a
"rnitreqa 13f
"mu~ina11~:
"mulaO4d
muIavafa 4a
muh-Salc 3b
rnulasrive 26
Ine Ic, Zd, 9c
meriakhc~s14a
"rnokha 7f:
"moha"4c
ya IJf', 148 (vgl. ~ a )
yaksa" IOc
yaksc 13b
yatra 12c, 12d
yada I d
yava
lc
yavada 10f
yasa 6b
"yuga 9b
ye 5d, Zld, Ilc, 12e, 13c
ycna I c
rctafiade 3b
"r:iga0 4e, 7f'
"raja 3c
%ja-kula" 3c
raya 9e
"raya 1b, 3ii, 10c
Paya" 8g
rayaoena Ic
c)ruvi 1 l a
"roga 12a
Lalia-putrcqa 13f
likhita 13e
lihi tia 3a
va IOf, 13b
vadhita-viadhidasa 4e
vqa 12e, 13c
vata 7e
vatovacheto 1 lg
vadati l a
vayira" 5d
"vara0 4b
"varma 14c
"varme 1b
"varmcna 26
Varmase~aIc, -U (Sc
varsao 14c
"vala" 5b, 74', 9b
"valasa f a
Valicga 14e
"vasi" 4c
vasaye 14b
Vasusenc 3a
vahu-pada 10f
"vaheca Sb
"vahosa 4b
vijuvapati 2d
vifiaveti Ib
"vinaya Itf
"vinavritasa 6d
vinithitaa 12e
vitate 2d
"vida"Cpit'do) 9c
viparigame 2d
"viprahi~risa5a
"vim ud' 7b
"vimciha"5b
Ovirago"12a
vivaveqct 3d
vivula 4a
"visati 10c
visayuyega Sc
"vud11a Ga
"vudhena I l e
"vuvita 6a
vcdaidaga 12d
"vcSaraya07g
vcstario 4a
"vcisi 53
"vrzima[caria] 12b
53
,,,,,,,
"vf-lprahinas 53
saka" l l c
sakro 10c
"sata-sahasa"4d
sato 12a
sarira 3b, (oraO)13f
"Sarirate 5d
"sarire 13c
Sarircga 5e, 7c
Osale 3b
"Save 2d
iidali-bhitvisriti 12d
Sirasa l a
sila" 7a
sravagata l4d
Sagiena 13f
sndha l l c
"savnka08b
saksiteria 10d
"siigadgami"8h
"saghanade Sd
Samgha-mitrena 13f
"samgharana 4c
"samghasa l a
Sncaka-putrena 14a
(")samEe 1Ta
sagivaitasa Ira
satva 10f
"satvana 1Zb
Saclaskano 8g
sadha 9a, 9b
sa-parivara 1Dc
"'sabhrtvade 3c
"sabhavado 9e
"samagugata 7f
"samavatio Sb
"samasamvudho7c
samasiivudhei~aI 1e
samasf 7b
"samasiOSb
"samughaso I 1g
sam~xgahritrt3d
"samudagidasa 4d
same 2c
"same (dh-) 1l C
sayugaO9b
osartha-vahasa 4b
sarvra 3d, (6c),9e, 10b
sarvau 66, Gf, I l b
Osa rva" 8c
sarvasa Sa
sarvc 2d, 1 2d
sacveki Sb
savaOfic
savatra 4c
Sens-varmasa 14c
"sodavriniO#C
"somega 9a
salire 14c
sturakchi 9b
haksati 12c
hata" siehc dhrita"
"-
kada" 4c
Hariti 10c
hida-suhadae I 1b
55
hato l l b , 1.ld
hova ti 2b
BHSD
"savala-vahe~rtBb
"savudha" 8h
Osavudho I 1f
sa-sarire 13c
sasarasat 12c
saham-pati IOc
"saXxasao 4 4 1 4 ~
siati 13e
suane t4e
suvani 13b
"suhadac I 1b
Suha-some~a9a
se Zd,Ja, If d, 13c
"sena f-sa) Ic, (-0)9c, 9e
"se~a-pti1tk:
Se~a-varma(-C) lb, C-ena) 2b
1st
IA
JAS
Jciurnal Asiatique
JIABS
JNRC
3SS
KDhp
56
Khvs
MitteIindisch
Uskar i~rmIlinhr
-"
(Hrog.)
Rheinhessliicho Flurnamen aus dem
onomasfologischen Feld 'Hgel,
Anhhe, kleinere Badanaxbebung'.
Mit Beitragen von PrledheIm Debus,
Dieter huenicfi, Wolf-Dietrich
Zernscke
Mii: fnf Maxteri. 37 S., 43 Il,,,,,
Z2m7
N'PED
Jahrgang 2000
6. Octo Kresten
D$*Beziehungen zwischen den
Pataitrrchatan von Konstantinopel
und Antiochein unter Kallisms I.
und Phiothaos KoColxirinas im Spiegel
des Patriarchatsre.egisters von
XIonsrantinopel
87 S. mit 2 S. &b.,
e 21,-
Zu Pfatans Charmideir
50 S . , 13,8. Dieter MehI
9. Klaiis GFI~XCI
Unanimieas, maioxitas, Pars senior.
Zur regriarnttfven Willensbildung
von Gemeinschaften In der kirchlichen
Rechtsgeschichte
28 S . , E R;,
10. Friedllelm DehusIPrunz Custav KoILmniinl
Uws W r k s e n { K r e g . )
Deutsch a l s Wissonschuftsapractie
Jahxgc1xiy 2001
1. Friedhelm Debtis (Hrsg.)
Numenkundliche Beitrge.
Walfgang P. SchmSd
zum 70. Geburtstag
60 S.. G 14,2. Helrnut 1-lesse(Hrsg.)
4. Herrhard Diostekamp
Drei Professoren der Rechtswissen-
Jahrgang 2002
P. Klautr Ganzer
Bischof Wilhalm Emmanuel
Freiherr von Kstteler.
Zum Ahschtu13der Werkund Briafedition
J8 S. mit l I Abb.. & 13
.-
2,Friedhelrn Dehus
Nnmen in literarischen Werken
(Er-)Findung- Form - Funktion
152 S.mit 8 Abb., 24.-