Está en la página 1de 29

Jilhxgarig 1998

4. Michiiol Mller-Wille

Zwei religise Weften:


Bestattungen der frnktschen HEBnlge
Chtldorich und Chfodwlg
45 S . mrt 13 Abb., 1 4 , ~

3bhxgng 1939
1.Wolfgang P. Schmid (Hrsy.) - I. Berriowskis
Mehrungshurisch 111.
Sprachhistorische und Instrumentalphonetische Studirn zu einem
ausatorbenden Dialekt
386 S. uiie 336 A M . , 50;

AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN UND DER LITERATUR


Abhandlungen der
Geistes- und sazirzXwis~enschaftIichen
Kkisse
Jahrgang SO03 Nr. 1

2, Rernlmrd Diestclkiirnp

Die Durchsetzung des Reclitsmittels der Appellutlon im weltHchen ProzaBrecht Deutschlands


24 S . ,

e 13,-

3. Xeinz-Josof "rhissen
Vom Bild zum Buchstaben ,,,, vom
BuchsPElhen .&umBild. Von der Arbeit
an Horeipalfons Hiexagfyphika
ZR S . , @ 13;,,,

2,FiiedheIm Debrrs
Entwicklungen der deutschen
Sprache in der Gegenwart - und in
der Zukunft?
56 S.. 6 16.
3. N e h u t Hesse, Anja Nrrjckni.

Zur Rolle dor GoXdpoXltik.in einem


Bndnis fr Arbeit
29 S., 6 13.

4. M i c k ~ e Stolleis
l

Nationalittit und XnternatlanaXitiit:


Rechtsvergleichung im ffentlichen
Recht des 19. Jahrhunderts
213S.e 13.
5. Kun Birtel

Reisen und Ausgrabungen


in Wgypten, XTXainanlen, Bulgarien
und Griechenland 1530~L1934
Eil0 S. und 16 Abb., '74.6. G.Funk#, A. %otlin~ll@x,
C ) . Xwicrleiil

Interpretation
53 S.. 16,7. Oskar von Hjnber

Entntohung und Aufhau dor JataktiSammlring. Studien zur Literator


des Thervadpt-Huddhismus X.
VIR. 223 S., 42,8. Siegmar Dpp

Ioannes FEtbr3cius Montanus. Dir


beiden lateinischen Autobiographien
46 S., 6 14,-

4.Ernst Heltsch
Grenzen phlloluginchr Fxhthwitskriti.
Bernerlrungun zum 'Groaan Htppias'
40 S.. G 13,5. Tilmaii Struve
Die Salier und das rumIsche Recht.

Oskar von Hinber

Beitrge zur Erklrung


der Senavarma-Inschrift

Anstze zur Entwicklung einer


e&ularen Merrschaf-tsthaoxlein dex
Zeit des Xnvestiturstreites
89 J.. C 21:-

6.Ocltr von Hinber


Das PStlnlairixhasutta der Theravdin.
Seine Gestalt und seine Entstehungsgeschichte. Studien zur Literatur der
Tharavda-Buddhismus 11.
XV. 98 S.. & 23.
7. Norbert BlfSnex
Musenree und 'geometrische Zahl*.
Ein Beispiel platonische? Dialoggeataltung ('Politeia*VXXX, 545c 8-547 a 7)
194 S., 6 30.-

DER WISSENSCHMTEN UND DER I,,ITEMTUR W


Z
FRANZ STEINER VERLAG STUTTGART

Inhaltsverzeichnis

I. Einleitung

........................................................................................
7

2. Text und Erklrung der Inschrifl .................................................I I


Vogclegt in der PIenarsitz~ingain 20. Apn1 2002,
zum Druck gcnchmigt ain seIhcri T a g , aiisgcgekn am 14. Fehniar 3803.

3. C;esamtbersetzung und Gliederung der Inschrift


4. Index der GiindharT-Wiirler
5. Abkrxungsverzeichnis

Bibliogrr$isc'he I~$iimeion13t.r De~ktscloen.Bi/)lioihek

Die Dcutsche Ribliothck verzeichnet dicw Piitilikation in der Deiitschen


Nationatbibliografie: dctaillieftc bibfiografischc Daten sind itn Internct ber
ht~p://dnb.ddb.
de lebnzftiar,
ISBN 3-5 15-08203-4

Q 2003 by Akfidcmie der Wisscnschattcn und der Literatur. Mainz

Alle Rcchte einscitlielich tfcs RccIlts zur Vervielfaitigung, zur E~nspcisiingin c1ck:lrtroi~ische
System sowie dcr bcrseizung vorbehalki~.Jede Verwertung auDerhaI.lh dcr engen Grenzcn
des Urheherrccktsgsetzes ist ohnc atisdnlcktiche Genehmigung der Akademie und des
Verlages unziilassig und strahr.
1lrnschlaggcst;tltung:die gestaloen. Jciackim Holz, Mainz
Dnick und Verrbeiiung: Dnick Partner RRiibelmann, Hernsbach
Printd in Gcrrnany
Gedruckt aiif sLiurefrdern, chlorfrei gchleichtern Papier

..................... 43

.......................................................... 49

.................................................................55

Den Erklrern der Senavarm-Inschrift


Sir Eiarold Waller Bailey
(1899-1996)
in dankbarer Erinnerung

Gerard Fussman
und
Richard Salt~mon
in freundschaftlicher Verbundenlrei t

zugeeignet.

Die Senavarma-Tnschrift gehrt in mehrfacher Hinsicht zu den


bedeutendsten cpigraphischcn Denkmlern aus dem alten Indien in
dcr Zeit vor dem um 320 n. Chr. beginnenden Gupta-Reiche. Denn
nachdem die indische Epigraphik irn 3. Jahrhundert V . Chr. mit einem
Schlage mit dem umfangreichen Corpus der ASoka-Inschriften
beginnt" sind iiber melrsere Jahrhunderte zwar zahlreiche, doch meist
nur sehr knappe epigraphische Texte uberiiefeferc. Erst in der Senavarma-Inschrift tritt uns irn ersten nachchristlichen Salrrhundert
wieder ein lngerer "rext entgegen. Zugkich ist die SenavarrnaInschrift trotx der Neuf'unde von 7;ahIreichen literarischen buddhistischen "Ikxtcnauf Birkeririndc nach wie vor der lnngste zusammenhngende, d.h. ohne Lcken bcrliefertc Text in Gndh3rT und in
Kharosth~-SchriftZ.
Die Inscfirif schildert die Einweihung des EkakUta-Stupa nach
einer Restaurierung durch Scnavarma, der Konig von Odi ist. ZeitlicIi
ist seine Stiftung um oder kurx vor der Mittc des I. Jh. n. Chr. anzusetzen, Die genaue geographische Lage seines 13errschaftsgebietesist
unklar. Das pakistanisch-afghanischc Grenzgebiet ist eine naheliegende Vermutung. R. SaXaman (S. 290) verweist auf den modernen
Ortsnamen UdegramlUdigram, der durchaus ein Fortsetzer von Odi
1 Verf.: Dcr Beginn der Schnft und fruhe Schriftlichkeil in Inclien. AWL
1989 Nr. 1I.
2 Gber diesc spektakuihren Neufunde berichtet Richard Salomon: Ancient
Buddliist Scrolls frotn Gandhra. Thc Brxtrsh Lxbrary Kharosihi Fragments. Seattle 1999 [Rex.: J. C. Wright, BSOAS 62. 1999, 556-558;U.
Boucher, Sino-Platanic Papcrs 98. 204)0,1;0-70; F.Ennmoto, Thc Eastern
Buddhist NS 32. 2000, 157-146; Ch. L~ndtncr,Buddhist Studies Review
17.3. 2000, 1.11-1 13; Verf., JAOS 121. 2001, 519-5211. Inzwischen ist eine
zweite, noch wenig bekannte Sammlung von WiarosthY-Fragmentenetwa
gleichen Umfanges bekannt geworden: Mark AHnn: Three GAndharr
Ekottarikiigama-Type Siitras. British Library Kharosthi Fragments 12
and 14.Ciandharan Buddhist Texts, Volurnc XI. Seattle and London 2001,
S. XIV zur Senior-Sammlung und den wenigen Kbarosthi-Fragmenten
aus der Schqen-Sammlung.

Beitrge ziiw Brkla.rrrngder Scnavarma-Inschrift

sein kann. Seit der Auffindung eincr Inschrift des Vaters des Semviirrna, Ajitasena, wissen wir, da Ietztcrer in Tira in einen ,,Mahistripa" Reliquien eingefgt hat3. G . Fussman setzt mit guten Cjri~den
dieses Tira mit dem modernen Tirah gleich.
Die Senavarma-Inschrift hat bisher drei Bearbcitcr gefunden, die
das Verstndnis dieses schwierigen Textes weit vorangetrieben haben.
Das Verdienst, eine Erstiesung vargclegt zu haben, gebihrt M. W.
Bailey (1980)~.Die wesentlichen Grundzge des Textvcrstndnisses
hat dann G . Fussman [F.] (1982)' herausgearbeitet und schliefilich hat
R. Salomon [ S.] ( 198616 zahlreiche Unk1ftrhei ten beseitigt. 'frotzdcm
kann die Inschrift noch immer nicht in allen Teilen als verstanden
gelten. Iin Folgenden soll daher auf der Grundlage dieser Vorarbejten versucht werdcn, einige weitere Stellen einem Verstndi~is
nher zu bringen, wobei jedoch manche Einzelheit weiterhin ungeklirt bleiben wird7.
Dabei stehen die folgenden Schwierigkeitcn in allen GindhriTexten einem vollstndigen Verstndnis des Miegctcilten im Wege.
Bekanntermaen ist dic schriftliche Darsteliung der Sprache mangelhaft. Weder werden lange und kurze Vokale urnterschieden, nach
Geminaten bezeichnet. Aul3erdern ncigcn die Kopisten von G i n dk,-T-Texten ;?;U phonetischen Schreibungen, wodurch beispielsweise
ursprungliches -d21-,-th- und -s- mssamrncnfallcx Diese Erschcinungcn, die xu einer erheblichen Vieldeuiigkeit der Texte fhren, trennen
die G2ndhr~-bcrlicferung von derjcnigcn aller anderen mitielindischen Sprachen. Ferner dringen ber die Entlehnung von sprach3 G. Fussman: Documents epigraphiyues kouchans (1V): Ajltasena, pkrc de
Senavarma. BBFEQ 7 5 . 1986. S. 1-14, glanches I-VX, Zeile 5 dcr
Ajit nscn~i-Inschrift.
4 H. W.Railcy: A Kharosth? Znscript~anof Scnavarrna. King of Odi. JRAS
1880,S. 21-29.
5 G. Fussman: Documeiits epigraphiques kauchans (111): L'inscription
KharosthT de Senavarma. roi d'Odi: Une nouvelle lecturc. BEFEO 71.
1982, S. 1-46.
6 R. Salomon: Thc Xnscription of Senavarrna, King of Odi. XTJ 29. 198h. S.
261-293. Dieser Text wird der Deutung zu Grunde gelegt.
7 Die knappen Bemerkungen von B. W. Mukherjee in: R. C . Sharma:
Buddhist Art at Mathur. DeIhi 3984, S. VIIIf. beschranken sich auf eine
Inhaltsangabe, die auf Fehldeutungen von H, W. Bailcy beruht, tragcn
nichts Erhellendes bei und bleiben daher hier unberiicksjchtigt.

Iichem Matcrial aus buddhistlschcn Texten Worcer und Formen aus


anderen mittclindischcn Sprachen in die Grindhiiri cin. Durch diese
Sprachmischurig irn Vcrcin mit der Vieldeutigkeit der Schrift wird die
Grenze xwischcn Wrtern, die aufgrund unserer unvoIl komrnenen
Kenntnis der Gandhari undeutbar sind, uild Schreibfehlern verwischt.
Schlielich bedingt der immer noch recht bescheidene Umfang der
Textmenge, da13 weder der genctue Bestand an grammatischen
Formen in der GGndhrT bekannt ist, nach sich die Bedeutung der
eixizef nen Wlirter in jedem Falle eindeutig ermitteln laBi. Diese
Schwicrigkeifen irn Bereich der Semantik treten heispielswclse in
dem Ausdruck namdt adikrfmarni(8 Ic), der sich nicht sicher deuten
It, deutlich hervor.
Um bei dieser besonderen ~berlieferungslagedie Deutung der
Inschrift irn Anschlul3 an die bereits erreichten Erkenntnisse weiter
voranzutreiben, ist es also sinnvoll, von dcn folgenden Grundstzen
auszugehen: Erstens ist dcr Text immer dann noch nicht richtig verstanden, wcnn die Deutung t u schwierigen semantischen oder grammatischen Annhmen Zuflucht nehmen mu,d. h., wenn anderweitig
nicht oder kaum bezcugtc Worthcdeutungen oder Wortbildungen
angenommen werden mussen und wenn grammatische Formen erscheinen, die in mitt eiiildischen Tcxtcn eigentlich nicht zu erwarte11
sind. Wirklich verstanden ist die Inschrift demnach erst dann, wenn
sich aHc grammatischen Formen einwandfrei erklsren lassen, wenn
die LauigestaIt der gefundenen Wdrter den Lautgesetzen des Mittelindischen entspricht oder durch das Sanskrit abgesttzt werden kann
und wenn schlielich auch die Semantik mit dem gewiihnlichcn
Sprachgebrauch uberein stimmt.
Wcnn sich nun, nachdcm das Richtige gefunden ist, mancher
frhere neutungsversuch als verfehlt erweist, teilweise auch, weil
eben dieser Grundsatz nicht hinreichend kcachtct wurde oder werdcn
konnte, so sci doch ausdrlxcklich betont, da auch irrige Deutungen
einen mcthodischcn Zweck erfukn. Denn um iiberhaupr einen Wcg
in einen "rcxt in eincr so wenig bekannten Sprache, der xudem in
einer so vieldeutigen Schrift uberliefert ist, zu finden, sind mancherlei
Versuchc und mehrere Anlufe notwendig und unumgnglich. Xugleich lassen schwierige Annahmen die unbefriedigend gelsten
Problcrne klarer hervortreten.
Der zweite Grundsatz betrifft $Xe uberprfiang der vermuteten
Deutung. Ernmcr dann, wenn sich parallele Formulierungen vor allem

Beitrge zur I r k l h u n g der Scnavzmna-Inschrift

-, ,,,-, ,

aus buddhistischen Texten beibringen lassen, darf eine Dcutung als


gclungen gellen.
SchlieBlich soll die Annahme gelten, da der Inschriftentext auf
einem wohl durchdachten Plan beruht und somit sinnvoll und zusammenhngend im Gedankengang ist. Da8 die sachlichen und kulturgeschichtlichen Gegebenheiten berircksichligt werden und dem sonst
Bckarinten entsprechen mssen, verstehi sich von selbst.
Zur Erleichterung des Verstndnisses wird die gesamte Inschrift
ntichmals mitgeteilt nach der von G . Fussman vorgenommene Gliederung, dic sich irn allgemeinen bewahrt hat, mit den verbesserten
Lesungen von R. Salomon, sawcit nicht altere Lesungen vielleicht
duch den Vorzug verdienen. In Asterisken eingeschlossene "Seileder
t4bersetxung cnzhalten eincn nicht sicher verstandenei~oder ganz
unklaren Text. Sie sind izur zum Zwecke der Gestaltung eines fortlaufcndcn TcxCes versuchsweise eirigefugt. lrn Text der Inschrift
stehen nicht sicher gelesene Zeichcn nach dem Vorbild von S . in
runden, Ergiimtes in eckigen Klammern.
Unter den Text der Inschrift ist einc Umsetzung der Gandhar: in
das Sanskrit gesetzt, dercn alleiniger Sinn es ist, die bisher erzielten
Dcutungcn der Einzelwbrter kenntlich zu machen, ohne auf die oben
genannten Arbeitcn in jedem Einzelfalle zurirckgreifei~zu mssen.
Chnz unklare Wrter erscheinen kursiv. Eine Sanskrit-bersetzu~ir;
ist selbstverstndlich nicht beabsichtigt. Der Zweck der IJrnsetzung ist
also allein ein praktischer.
AusfiihrlicXxer besprochen werden nur neue Deutungsvorschliige.
Dcr Vcrhleib dieser bedeutcndcn, auf ein GoXdbXacc geschriebenen
Inschrift ist ebenso unbekannt wie ihre Herkunft. Ob H. W. Bailey
das Original oder nur cin Photo vorgelegen hat, wird nicht mitgeteilt.
In dem ~ussicllungskatalo$ Kusina Sculpture from Earl y India" ist
ein kleiner, 52 cm lraher Stupa zu sehen, zu dessen Inhalt die Inschrift
gehurt haben soll, die jedoch nicht mit ausgesceflt wordexi ist (Salamon, S. 262). Wenn die Inschrift tatschlich aus diesem Stupa stammt,
so ist es sehr auffillig, da nach der Beschreibung im Katalog weder
Asche noch sonstige Hinweise auf die irn Text so oft erwhnten
kiirperlichen Reliquien wie Knachensplitler oder dergleichen
gefunden wurden sind.

I1

Am Rande sei nochmals auf einen vermuteten Irrtum hinsichf lich


der MaBe der Inschrift hingewiesen. Allein H. W. BalIey macht ohnc
wcitcre Bemerkungen die Angabe, da die Inschrift 7 crn lang sci,
also cine Breite von nur 2,3 cm haben sollte. Selbst die kleine Abbildung in ,,Ku@va ScuXpture" wurde dic Inschrift noch mit 1,s-facher
Vergrerung darstellen. Auf einer so winzigen Fliiche wrde inan die
Zeichen kaum Icsen, geschweige denn gravieren kennen: Eine Zcile
wre nur 1,5 mrn hoch. Vermutlich i s t daher mit Saloman, S. 292
Aixm, 3 cm" bei Bailey ein Fehler fr ,,inches", wodurch sich eine
Lngc von 17,5 cm ergibe.

2. Text und Erklrung der Inschrift


la. aryligana-tavagaga-bramacaryaganasa ubhayatasamghasa sagi-

vaitasa pria-(miltrasa (ta) thuva-vdrisa S.irasa pada vadati


Ib. Senavwme igpa~eadiraya gavhapati vifiaveti
ryagana-tapogana-brahmacaryaganasya ukhayaf ahsamghasya sa~nipiititasya Priya~nitrasyatat (oder: ca?) stripapgtasya Mras vanditvii Senavarma
Tsvara adiriijo mvhapativi,jh3payaii

Nachde~ner die Fde der S c l ~ xdcr Edlen, der Schar der Askctc~~,
o'er ScX~arder-Keuschen, des doppelten Saqgha, der sich versammelt
hat, ( m d
des Yriyamitsa, des Hfcrs des Stupa, mit dem Kopf
verehrt hat, tut Sen8 varrna, Herr, Knig vun Odi, Na vhapatl; kund:

.T

Die Inschrift beginnt mit der Verehrung des Samgha. Erst danach
nennt der Knig seinen Namen,
Unklar ist das Wort ~ a v h a p a t iein
~ 'Titel den schon Ajiitasena, der
Va tcr des Senavarrna, trugy. Vielleicht trifft die Vermutung von 13. W.
Bailey das Richtige, da8 CS siclx um ein iranisches Wort niit der
Bedeutung FamiIienabechaupt" handelt. Dann wrdc irn Sanskrit

krrIapaticntsprechen.
Ohwohl I.2 vs tapas und h r c y brahmacrya entsprechen,
miissen wegen der Verwendung von gaea Personen gemeint sein. Lu
aryagaoa vgl. Sryaganasya madhye, im ersten Einlcitungsvers xum
9 Fussman: Ajitasena, pkre de Scnavarrna, oben A m . 3, S. 8f.

...

- --

Rcitrii~ezur Erklruiig der Senavarma,.XnschriH

Pratimaksasiif ra (MiiIasarv%stivada); zu iavagana : tpasngaga, .Ta I


1#,24 und tLipasabrahrnacar<DN 1 3 75,3 1.
Dic Deutung von priir-(mgtraw (t;i)thuva-valasa,dessen I ,esurig S.
so hergestellt hat, gcht hicr versuchsweise davon aus, da8 priyamitm,
falls es da steht, nur als PN belegt zu sein scheint: lieber Freund" ist
priya,rrakAa, Wenn es sich also um einen Personennamcn handeli,
verehrt Senavarma zunc11st dcn gesamten Srtmgha und dann den
,,I Xter dcs Stupa". Dieser Titel scheint sonst nicht bekannt zu scin.
Am nchsten kommt vielleicht dcr nur einmal in der Samantapiisadiki genannte Begriff cet~yaghaa'ilgopaka,,Heter eines Stpa~ebudes"". Danach knnte es sich auch bei dem stLipapaia um
einen mit der Verwaltung des Stupas beauftragten Mnch handeln.
dessen besondere Nennung durchaus angemessen wiire.
Wicht ganz verstndlich ist die Formulierung tafl~va" tat-sfpa:
womit nur der Stupa dessen" (des Kuiligs? des Samgha?) ausgcdruckt sein kann. Es ist jedoch vielleicht nicht vollig auszuschlieen,
da8 das Zeichen fa,das auf einer Falte des Goldblattcs steht, als ca zu
lesen ist, wenn man das entsprechende Zeichen in I~ramxaxp
vergleicht. Daraus ergibt sich die vorgeschlagene Ubersctzung,
Nach der ailgemeiwaen Formulierung und der Syntax sollte man in
vadaticin Absolutiv vermuten: Nicht ganz auszuschlieen ist vielleicht
ein Absalutiv auf -tr' CvJ vgl. Mittelindisch !j 498, obwohl -ifi zu
erwarten ist.
Bemerkenswert ist, da Mnchs- und Nonncngemeindc gemeinsam
bei der Einweihung des Stpa und Verlesung dieses Textes (?) als
versarnmej t gedacht odcr wahrscheinlich wirklich vcrsarnmelt sind, da
die ungewhnliche Lngc diescr Tnschrift und ihr Tnhalt auf einen
besonderen Anla deuten. Wie aufwendig cine derartige Zeremonie
in der Wirklichkeit (oder in der Vorstellung der Buddhisten) sein
3.0 CctJyagharc sii v:rnnapadu~1~isuvnflnc7b11hbui~ddni
hnnti ctiini pi anamii,s%ni, ar
g
g pam rupiya-chaddsknf rhane rm, tasma tesam
kejiipitum v a p t i Sp 544,ei-8 in dem Stitpa-Gebsude sind goldene
Lotusblumen, goldene Sternchen (traka, Sp-t) usw., auch diese diirfen
nicht berhrt werden. Aber die Hater des StUpa-Gebiiudes, die den Status
von 'Gefdbeseitigern' haben (d.h. die fur die Beseitigung des nach
Nissaggiy XVIII unrechfrn:iig im Besitz eines Mnches befindlichen
Geldes zustndig sind), drfcn aus diesem Grunde damit umgehen. Zur Bedeutung von cetiya#ha~.a:W. Geiger: Culture uf Ceylon in
Mediaeval Times. Stuttgart 1960 (Nachdruck 1986) 5 85, S. 95 unten.

13

kann tc, unterstreicht die Schilderung des Baus des Mahtkpa durch
Dutt hagmaoi (Mahavamsa XXIX-XXXI).
lc. io ekade thuve, yena rayagepa pratithavite, tasa dayatega me
kadamasa deyasame, yava rne (bhro)ta Var..asenasa qama

adikramami.
ayam ekaktah stupo yena rajanyena pratisthapitah, tasya dayatvena (oder:
dayadena) rne kadamnsya deyadharmo yavan me bhriitr-varmasenasya nma
atikrammi

Dimer ,StQpa (Init Namen) Ekak,.


durch welchen fiinxen er
errlchter ist, ist 31s desscn Nachfolger meine, *dcAvkadama 3: rel~kiuse
Stiftung, sobald ich bcr den Namen mciires Brraden Va~mascna
hina~~qsch~eite.
Ganz undurchsichtig ist kadamasa, wahrend der Sinn von taca
dayatena naheliegend scheint. Vermutlich. liegt, F. folgend, *day;lfena
"dayatva vor odcr vielleicht besser (Pali) dayada der Erbe'', zu - fEur -d- vgl. amwatae tif, auch irn spirituellen Sinne, in jedem Fallc
aber wohl ein priidikativcr ix~strumentaf,vgl. L. Renau, Grammaire
sanscaite. Paris 1930 (Wachdr. 1981) 21 9c und Verf.: Studien zur
Kasussyritax des Pali, besonders des Vinaya-Pitaka. Munchen 1968
g 143f.
Wie bereits F. richtig gesehen hat, nimmt tasa das Relativum yena
auf. Der Ifauptsatz lautet somit: iu ekade thuve ... dcyasamc
Fiir adikrarna~ninehmen F. die Bedeutung prolonger" und S.
,,extend" an. Das Wort bedeutet jedoch bccschrcirern, bertreffen",
o h n e da cine Verbindung mit niiman- anderweitig bezeugt ist, vgl.
jctet auch PD S.V. atikmm". Daher bleibt der genaue Sinn dieses
wjchtigcn Abschnittes unklar: Naheliegend ist zunchst mit F. und S .
der Gedanke an eine Art Verdienstihertragung auf den verstorbenen
Bruder, die jedoch hicr kaum ihren Platz hat. Dem Kontext nach
sollte von der obernahrne der Verantwortung fur den Stupa, die
11 Es kficiinnte sich also um einen hnlichcra technischen Ausdruck wie nSnx
g h I Pali nc7malp gaghfi?handeln: Verf.: Untersuchungen zur Mndlichkeif frher mittefindisclier Texte dcr uddhistcn. AWX .Tg 1994, NT. 5, S.
I 1 Anm. 8; vgl. fcrner den Terminus sr~grhn~inci~aarn
S . 1,ivi: On same
rerrns crnptoyed in the inseriptions of the Kshatragas. IA 33. 1904, S. f 63174 = JAS 1902, S.95-1 25, bes. S . 165 = 99 i.

Scnavarma nach dem Tode ( 5 9c) seines Brudes Varmasena zufllt,


und damit von seiner Legitimnticin die Rede sein. Man ktiiznte also
vermuten, da mit ,,ber den Warnen hinausschreiterx" von der
Nachfolge die Rede ist, doch bleibt das auch wegen des unklaren
Wortcs kadarnasa ganx unsicher.
Dic Sorge um eine Stiftung &Xlt in der Tat den Nachkommen des
Siifters auch in finanzieller Hinsicht zu, wie ein Abschnitt aus der
Samantapasadj k vcrcleutlicht (Sp 1246,14-20):
Wenn ein Bauwerk, das in den Bcsilz des Samgha gelangt ist. der
Reparatur bedarf, mu sich der Miinchsorden als Besitzer an den
,,Herren des Wohngebiiudes" ( a v a ~ a s ~ l ~ ~Sp~ i1246,l
k a , s ) ' ~wcndcn,
vermutlich also an dcn ursprnglichen Stifter, der wohl weiterhin als
Eigentmer gilt, oder an einen seiner Nachkommen oder einen
Vcrwandtcn. Daraus ergibt sich eine lairgf'nstige Verantwortung und
finanzielfc I3elastung aus einer Stiftung an den lmddfiistischen
0rdenj3. Dieser Verantwortung kommt Scnavarmin hier nach als
Nachfahre dcs Stupa-Gritnders, Vasusena, der erst in Ii 321 namentlich
genannt wird.
Mit diesem Satz ist die Einleitung abgeschIosscn. Sie enthjlt neben
der blichen Verehrung der Miinche auch eine BegrGndung, warum
sich Senavarrna berhaupt der Wicderhcr-stellung des zwelinal
beschdigten Bauwerkes arrnimrnt oder sogar annehmen mu: Ur
steht als Knig von Odi in der Nachfolge des Stiipa-Grnders.
Es folgt eine Beschreibung der Vorgnge uild Handlungen, die zu
einer erneuten Einweihung des EkakPla-Stupa Ehren, die der
Gegensiand der Inschrift istI4.

ld. yada io ekade dadhe, tatra amaa gi


2a, rnahia pidara pidamahaw maharfxteaduvegaha tbuva dadha. te
12 Vgl. den Begriff vihSrasv~nin:G . Schopen: Lay Ownership of Monasceries and the Rofe of che Monk in MUlasarv~stivfidinMonasticism. JIABS
19.1. 1996, S . 81-125, bes. S. 83,'bti.
f 3 Vgl. die Sorge des weitsichtigen ( d ~ h a d a s s Theras
f)
Siddhattha beim Bau
des M a h a t h ~ p a : bhavi~~c~ti
mrrhanto ca thiipo duppatisaykharu, M hv
XXIX 54 Und der gro13e Stupa wird schwcs zu unterhalten sein".
14 StrukturelI vergleichbar ist der Name Cet Yod" ,,Sieben Spitzen" eines
alten Klosters in Chiang Mai: E. W. Hutchinson: The Scvcn Spires, 3
Sanctuary of the Sacrcd Fig Trec. JSS 39.1951, S. 1-68.

yada ayam ekakto dagdhas tatra anye 'pi mahyam pirr-pitmahanam


mahanta aduveg;jhS stpa dagdhab. te mayii senavarmana krta bhavanti.
ayaii ca ekakf o mahat5 2rohaparinhmena. nisthitah. t a q saamyak nisthitva
paraknm2rni

Al%-dicser Ekakul;? abgebrannt ist, da sind auch aoderc groBc

5,aduvcgaha* Stupas meiner VZrer und GroflvaterPh.m&er Vurf~ibr'e1x~akgcb~c711~f.


D ~ Swareo
C
vnl~mir, Scrzavarma, hc~gcsteXXilind
dieser EkakUfa wurde mif cincr gofien Veriindexunp der Hnhc fertig
gcstcllt. Nachdem dieses voXIsfndg fertig gestellt Isf, bcm~heich
mich weites.
Das Schlsselwort zum Verstndnis ist dadhc, was von F. gefolgt
von S. als peri. med. pass. zu dha verstandeil und mit ,,foncIe" bzw.

,,built" ubersctzt wird. Dabei ist die Grammatik und die Semantik
schwierig. Denn bereits im frhesten Mittelindischen ist das aktive
Perfekt beinahe ausgestorben, von einem Passiv fchlt jede Spur-.Auch
wcnn ein tiberleben in der GlndharT kcincswcgs unmglich ist, vgl.
die neuerdings ubcrraschend bekannt gewordenen Aocistc: Mittelindisch $ 478, so i s i cs doch hochgradig unwahrscheinlich. Zum
anderen ist die Bedeutung ,,grnden, brtucn" schwierig, da dieser
Sachverhalt durch pratl-tha- :prafi-stha ausgedrrickt wird, das rnehrfach in dieser lnschrift erscheint, und auch sonst ganz gcbriuchlich ist,
vgl. Mhv XXIX 13, I5 usw. Ferner ergibt sich bei den bishcr vorgeschlagenen Ubersetxungen die sachliche Schwierigkeit, da dcr
Ekakta-Stupa zugleich mit Bauwerken aus verschiedenen Generationen errichtet sein mtc.
Diese Schwierigkeiten lassen sich umgehen, wenn man von dem
ppp. zu da11 brennenKausgeht, und somit dadha- < dagdha- fortsecxt.
Diescs Verb wird in den Formen dahia- qS d,?hif;i- (j 2c und daheati
4 13a greifbar. Diese Relcgc zeigen, daB das Verb anders als im MDhp
nichr mit eincm Retroflex anlautet.
Jn O 2c ist dadha te so zu ircnnen (nicht dadhat): Dadurch liegt
wiederum das ppp vor und man gewinnt eugleich cinen guten Satzanfang: mayc < mayS steht nicht mehr an erster Stelle, sondern das
Pronomen fe. Demnach ist ki& bovati Plural: krtC'i6bhsvanti und

Beitriigc zur Erkliirirunfitler Senavarnxa-Inschrift

drckt mfiglichenveise durch den Zusatz hova(m/ti eine abgeschlussenc Handlung aus.
Ganz unklar kleibt aduvegaha: zweifelnd F. Pas inaecessible(?)", S.
.,single (not two) chctmberedL'.Wie F. richtig gesehen hat, ist mit dem
Prfix a- zu rechnen. Wcnn S . mit %aha < grha Rechl hat, so konzentriert sich das Problem a u f &ve, dem sich kein Sinn abgewinnen 113t.
Gut in den Kontext passen M r d e beispicfswcise a-dh*l"tu-gahaohne
Reliquienkammer", vgl. dhatu-geh,Sv 615, wenn es sich nur bei dem
Eknkiita um einen SaIrikii sfupa handelt, bei den anderen jedoch um
uddcsika stups odcr Memorialbu te~x.
An ein so seltenes Wurf wie dhtu-vkraha,vgl. BHSD s.v in
Verbindung mit einem Schreibfehler a(dha)du-ve&
,,ohne Keliquien", vgl. d h d u 6 7a wird man nicht gerne glauben wollen.
F. emcndi er1 "pari~timena
zu yarimhega; zu .3mha-pn!r1nBhaay
was
durchaus nahcliegcnd ist, vgl. S. zur StelIe und BHSD S.V. iirc~ha.
Doch ist vipariname irn nchsten Satz zu beachten, so daB die Emendation nicht zwingend ist. Der Name Ekakuta legt durchaus eine
besondere HGhe gerade dieses Stupas nalie. Zudcm wurde durch
dicse hchst unvorsichtige Baumanahme vermutlich der im FoXgenden geschilderte Blitzschlag geradezu provueierc.
Es ist auffiillig, da uffensichtfich allein an dem Ekakuta bauliche
Vernderungen vorgenommen werden, whrend die brigen StUpas
nur restauriert worden zu sein scheinen.
Da Stupas hufig ducch Schadcnfeucr betroffen waren, ergibt sich
aus Xuan-zang, dcr von fiii~EFeuern, drei vergangeneli und zwei
kiinftigen, des groen Stpa des Kaniska in Peshawar berichtet",
Abgcbrani~tsind vermutlich vor allem die durch zahlreiche Bilder arn
oberen Indus gut bezeugten, vermutlich hIzcrncn Schirmsttzen und
vielleicht auch holzernc Schirme, wodurch der Oberbau cines Stupa
einstszen rnute".

15 S. BcaI: Si-yu-ki. Buddhist Reccirds of the Western World Ilranslated


from the Chinese of Miuen Tsi:ing (A.D. 629). Imndon 1884, Vol. I, S.
103.
16 Zwei Beispiele sind auf den Abbildungen PIate 105 und 148 in:
Antiquilies of Norlhern Pakistan. Rcports and Studies. Vol. I (Plates):
Rock Inscriptions in the lndus Valley. Mainz 1989 zu sehen; vg1. auch: P.
Fa1 [Hg.]: Art and Architecture of Arrcient Kashrnir. Bomtiay 1989. S. 19

Abb. I; 20 Abh. 3.

1"

AuIfAXig ist die Ausdrucksweise Ej 2b kida hovati, die in ihrer


genauen Bedeutung nicht ganz durchsichtig ist. Denn es wird weder
der 'Terminus nitAita gebraucht, der im Zusammenhang mir Bauwerken in der Bedeutung ,,vollendet, fertig gestelXC" bedeutet: thpe
imitffiSc, Mhv XX IX 53; cerlvanr:l-han2, XXX 1; MahC.iitEiUpnmhi
njffhie, XXX 44 usw., noch prati(haveti, das im Zusammenhang mit
der Wiederlegui~gvon Reliquien verwendet wird. Mijglilic~enveiseist
daher gemeint, da Senavarma die gerade vor11er genannten Stupas
fr seine Vorfahren gebaut hat, also als Memorialbautei~,um das
religise Verdienst auf sie zu bertragen (Y).
Auch der gexiaue Wortsinn von $ 2c parakrmwnr' lt sich nicht
mit Sicherheit bestimmen. VielIeicht ist gemeint, da Senavarma in
seinen religisen Bemhungen nicht nachlt, was ein entsprechender
Sprachgebrauch In den kleinen Asaka-Inschriften nahelegen k6nz1t.e'~.

2d, iga ekakudami vijuvapati. tae dahiasa thuvasa viprt*ame


rne sawe upada vitate. rnufaSave ukgivita avasita.

kide. se

asinin ekakf e vidyutp tah. tatn dahitasya sttjpasya viparinarnah krtah. sa


rne sarva utp!o vitalah. mtiZsA4av;iurksipitn 'va,tif~ih.

schhrg ein Blitx cin. Darauf wurde eine (grndllcAe


bri lrliche) VcrZnderung des In Brand gcse tzf en S l u p v(qgenommen.
Er (der) ganze (.S~upa)w ~ ~ r dO'e11rchmich gcuffnct und ilusgebrc1llft.
Die *ursprrlgSche RcIiqrrk (.Y* rvurde aufgesfeXIt und *fertig
111 diese11Ekak.

gcs~e?/t(.?'l-*.
Das hier vcrwei~deteWort fur Blitzschlag scheint * vx'dyuu'avap~zu
cntspcechen. Irn Sanskrit werden vidyufp3ta oder vidyutprapatana
gebraucht. Blitze sind in der Tat eine Gefahr fur Stupas gewesen: In
der gut dokumentierten Baugeschichte des Svayambhunth in Ka thmandu ist fGr etwa 1590 ein Rlitzschlag mit schwerem Schaden

17 Mehrfach ohne genau erkennbares Objekt etwa in den Inschriften von


Delhi und Ahraura: D. C . Sircar: ASakan Studies. Kalkutta 2979, S. 81,
M. Sircar ergnzt in the cause of Dharma" odcr dcrgl. Es ist bcmcrkcnswcrt, da in dcr Fassung von Erragudi pakam- fr paIak"im-steht.

20

Oskm von Hiniif>cr.

Irudha7jh:~vain der Manikiia-Inschrift ntzlich, da J. Brough, GDhp


S. 61 fi 6 dieses Wort als *-n'hituva > -6;i'uva r -2siva deutet. Doch ist
in der Scnavrirma-Inschrift *rn~la-sava
zu erwarten.
Bei dem aufgestellten Gegenstand knntc es sich mglicherweise
um den bci Czuma abgebildeten Stpa handeln, der jedoch keine
krperlichen Reliquien en t hiilt .
Unklar blcibt rrvaSita < E;. rpisita, S. zu ava-Sr oder aw-sf
,,brechen, das jedoch gew hnIicli ein ppp ri vit-.ii??~abildet vielleicht:
avssita trutx -.+-I??).

taha pratitbava-

3a. gia lihitta: utarasegqutxe vasmege adiraya iqmohokulade - se

imo ekado pratiFhaveti.


tatra prntisthapanika Ilkhitik: uttarasenaputro vasusena odiraja icrnahakulatah - sa imam ekaktam pratisthpayati

Dort (gibt CS/ eine G~ndungsinschrifl:,,Der- Sohn Uffarasenas,


W~suscm,
Knig von Odi, - dicsergr~derI J ~ I IEki~k-':
Auffiillig scheint zunchst die Verwendung des Prsens, worauf S. in
seiner Ubersecxung hinweist. Dieses Tempus wird jedoch verstndlich,
wcnn es sich um ein (Tcil-?)Zitat der ursprnglichen Bauinschrift
handelt. Auch Senavarma selbst verwcxidct in Sc das Prsens, wic
bereits sein Vater Ajitascna: dhaducprafifhavetl; BEWO 75. 1985, S.
2 (Zeile 5 der Ilnsclrrift, vgl. oben Anm. 3): Dieser Sprachgebrauch
entspAcht dem in Kharosthi-Tnschri ften ~blicheri.
Zu pm t&ha vania vgl . $ 1 3f. "praitha vania.

Daxnah gab e,s in der ReZiquic~~karnmer


(?) auf Anweisung des
K(in&,g eire kn~perlicheReliquie des Erhabencn.
Der BeiSeutungsansaCz fiir rnuXa5aIe beruht auf einer ansprechenden
Vermutung von F., S. main cbambec"'.

BcitrI~cztir Brklrune der Senavaxma-liischrift

71

scnavarma ajitnsenaputra ataS caiva i~ahokulasaq-hXxitv;ataobirsjah sarvam


bhavena sawam cetasa sarnanva haritva anyad vipAkena any ad abhip~yena
vlpufa vaistiri kA miilavati karita

Sens va~ma,der Sohn d e , A


~ jifaserxa, urrd dann [dh. nach dcm Tode
scincs Bruders?] auf$ymd seiner A bslammung von der Isn~ahn
Kih&sfa~nilieKnjg vcm
X~iff,~lilchdcmCT alles mit Xonxent~ati'a,alles mit Geda~~ken
w<.hIbedacht hat, teils aufpund dcs Rcifms
(des Kiwma)I teils aus e&enem ErtschIrx, dic (Refx'quie?) weithin
verteilen und *mu/avr7tu* mache Jassen.

Dic Zeile 3c und die crstc Hlfte der Zeile 3d wcrfcn keine
Probleme auf, da sarva cedyasa samunaharita Pali sabbay cefssi (v.1.
cckaso) samann3haxif v2, AN TI1 162,If. entspricht. Dieser Satz zeigt
beispielhaft, da8 der Text ohne die Auffindung der Parallele unvcrscndlich gcbf eben wre, da in cedy~,~cz
eine erratische Sanskritisierung vorliegt, die eher auf c;ix<va(so F.)als auf c e f sdcutet, vgl.
u~v-a
5 1Oe.
Die Struktur des Folgenden wird durch a ~ i .a.. amfii1 bestimmt
,,teils ... teils" (CPD}, die jeweils mit einem llnstrurncntal verbunden
sind. Klar ist abhkracna < abhrprSyena mit Absicht, planvoll";
weniger klar ist vr'vave~~a,
das S. vddha vcna liest und versuchsweise als
* i~dhapanenamit Respekt" versteht, was sehr schwierig ist. Wenn
man F.'s Lesung folgt, knnte man viv;~vma< wpi!kena vermuten
und bekiime dann ein gutes Gegensatxpaar.
Vor dcrn Absolutiv karita k21ftvaoder dcm ppp kxita steht die
I"ome1 vivuIa vestanb mulavatn (3+4+4), die in diesem Zusammenhang schwierig ist, da dcr Bczug unklar bleibt: F.: Stupa, S.: Reliquien, Dcnn v~pula-1- vestario vaistarika bezieht sich immer auf die
Verbreitung von Reliquien oder der Lehre, doch ergibt sich im
Zusammenhang kein rechter Sinn, da die genaue Bedeutung von
mulavatu ganx dunkel bleibt. Man knntc allenfalls an eine Stiftung
von Geldmitteln denken, vgI. CPD S.W. amrila(ka) (??I.

22

Chkcir von Ii'Inbc~ -

4h, te tasa bhtgavatu abbutapwusa-naravara-kujarasnrnabasartlravahosa


4c, savatra dhamehi paramava4ipratlprata~dhadamalaka46. sa dasa apegakapaSateisahasakuaalm~lasamudariidasa
4e. vadhitavridhidasa hadaragadosamahasa
5a. sarvasa jtra~a-agusaSa-ratala-k
hila-awgaga-grathav(r)iprakgasa
Sb, sarvehi kugalehi dhamehi abhifiehi vagavalavimohasarnasisamavatisapratipurasa
5c. dhatu pra[ti]chavemi.
tah tasya I~hagavatoadbhuf apurusanaravarakukjarasya inahasarthavhasya
sarvatra dharmcsu paramavasipratiprfiptanirdhvntamalakasy]ta$ya nnekakalpaSatasahasrakusafamu1asa~udanItasyava~dIfiIe~vardbifa,~y;1
hataragadvesamohasya saruatha dhyn~anuSaysrmafakhiIaariganagrantlraviprt?hTi~ai;ya
sarvaih kusatsiir dliarmair abhijfiaya dhyanabalavimoksasamadhisatn~pattisappratipfirasya dhfitaveh prafti]sthiipaymi

Die Reliquien des Erha bcnexi, des wrrndervu~ic~~


Meifschcn, besten
ManneA$,Elefanten, cie,s gxofien Karav;~nenf~hrc~s,
der ,@hx/ich die
Mchste HermcPiaft uber die Dinge der Ersch einlxngsweIfe l angt hat,
der von Beschmrrfxungen gcrcin~&ict Wasa*, der bcr za11Irciche
hu~~derlta
uscrd We/fperiodendie Grux~dlagczum He2 angcsamn1e?f
hat, dcs -*Erhabcne~~*,
dessen,&T Leidenschaft, fIafi und krwirrrrng
bcscitr'gt har, der in je& Hinsicht durch Mcdica fiun frei ist von den
KRoten, nZmXich schlcchter Ne& urig Sehmutx, Makel7Bcschm utzung,
der durch die heilvc~IIenGcgceicai/reden (und) du~*ctxdjc Einsich f CII
die Meditatiim, die ( z ~ A I I )Krzfte, die Er-Iusung, die Ver-se~lkung,
die
Errungenschaften voZ! exfI1t hat, stelle Ich auL
Statt 'kar~Xxxnvakusaist '3i1rthav;iAas;tmit S. zu lesen. Das Wort dass
hicibt unklar, da ein Zahlwort 10", das berdies das3 lauten sollte
(8 14b), keinen Sinn ergibt. Mfiglicherweise handelt es sich um das
Ende eines durch eine Auslassung verstmmelten Wortes mit einer
Genitivcxidung:1Iasya.
Z u dhflmehr' pamma vas'i" vgl. auch dhinrncsu vilsK Sn 272 nach
Geiger: Pli Dhamma S . 87 Kleine Schriften 186, 8 T 2c
Das Wort v a d h d h s bedeutet mach vaddhifavaddliite
diirake, Mp 1. 225,l ,,erwachsen, herangewachsen", was hier wenig
sinnvoll erscheint.

Beiirnc zur Brkliirrung dcr Senrivarrna-lnschnft

31

Das Wort sarvasa < sarvrrsya ist schwierig. Mit dem folgenden
Kompositum 1Bi es sich kaum verbinden. Daher darf man vielfcicht
an s,?rvatha in GandharT-Ausspracht denken, vgl. 8 7e prasan~u<
pratha~n;~m
und 5 6b yasa yth (?), !acagad,~sa tathgat'asya in
der Ajilavarma-Inschrift (BEFEO 75. 3986, S . 2 Zeife 3-f. der
Inschrift, vgX. ot-rexi Anm. 3) und Kkvs S . 85.
Obwohl cs irn Thcravada vicr Knotenu gibt, vgl. NPED s.v., die
sich von den hier genannten Regrif'Fcn unterscheiden, handelt es sich
wohl nicht um eine anderc Reihc von Knotenu bei den aufgexahlten
Regriffcn. Denn ma/a (Vibh 368,10i.), khrh und angana sind Oberbegriffe fr die gerade genannten mga, dvcsa, muh.
Bislxer ist nicht erkannt, da in anusa.<a anrr,<ayavorliegi, -y- > -,Cisr in der Gndharr gut bezeugl: Mittelindisch $ 213, vgl. CPD s . ~ .
anusaya ,,(schlechte) Neigung". Zudcm scheint keine Verbindung
xwischen dhf3na und ;rnlxsaq~~ga
zu bcstehen.
Das erstc GIied, 4jiiana: wenn jhana- < CIPY~IIB-, fuhrt zu einer
schwierigcn Struktur des Kompositums. Ein Schreibfehler isi
"vriprahj~~a,
wenn nicht vielmehr cine dardische Metathese vorliegt.
Zu dhnmma und abhifinavgl. Geiger: Pdi Dhamma, S . 104 = Kleine
Schriften 203, $ II 2c am Ende.
Zu der Vcrbii~dung vm-vah-vimuha" vgl. F. S. 21 und jbsr~avinlokkba-sarn2dhi-sarnpatti11~q1,
AN TI1 4 17,28.
Die von F. vorgeschlagenen Emendation zu pra[f~J scheint im
Lichtc des folgenden. parallel aufgebauten Absclxnirtes gegen S . als
xwingend.
ye tada tadigate atmabhavatc vayirasaghagade argrdirnabrirate
visayuyega pacimaega Sarirega ~ Q a y e ta agutaravasi apisavudha, apisavuvita
te dhama tatlra dritha, yasa ke afie pageati avoma aqasia
te dhama, apisavuvita savasaxpgharaoaksaye
sarvajatijaramaragabhayavlnavatasa
ava9-drogatiksayapayosagc kipe
gisrige sarvajadijaramarngasa, tasa dagi anuvatae
parigivudasa ima dhadu gilapaxribhavitn
sarnasiprafiavimut&aga&a5aparibhavHta
ime Sarire~sttadagadaprava&S@vaqadhat~gade
ta pratifiaverni.

24

0.sk.w vun NhUbcr

Beilrkpe zur Erklrune Jcx Sciiavarnrn-Inscttnfttk

35

,-

yas tad tadrsata atrnabhavatcr vajrasamghanato 'ntimasarTxato visawyu(k)tena pascimaiarirena nlsr~yitvlanuttarabodhim abhisambucldho 'bfiisambudhyitva tarn dharmam tatha drstvii, yatha ko 'nyo pasyet anirnam
anacihikam tarn dharmam, abhisamtiudhyitvg sarvasamskaraksaya sarvaj2tijarAmilranakkayavinipatasya apayadurgatiksayaparyavasanah krto nicihan a q ~s;irv;ijtijargmaranasya, tasya idiin~m anupclya. parinirvrtasya im
dhiitavah SYlaparilihavitfih sam~dhiprajfivimuktijfinadarSa[naf
paribkavlt
imAb SarTrega tathSgatapr~~vadi<a~ifvagaClhatugats
tCh pratisthiipayami

Wclchcr darnah durch de11 (.T von dem a'erart[.pcn Krper, der
Diamm Cmasse, dem Iefzten K6rper getrenn &-I aZ1crIefztcn Kii~per
*niSrayrCv2* die hucksle ETXelrchtung crIsng1 hat, nachdem cr die
ErIcuchtung erlang hat, dic Lehre so geschaut hafte, da8 ein anderer
(?) die Lehre in volien? Umfange sehen k i i ~ ~ ~ (und
~ t e , dieser),
aller'
rxli chdem er dic Erle nchfung e1'2a11gt hilf, das Sch rvi~~dexl
~ ~ n ~ u l sdas
$ "Ende
,
aller C$cbrr~t,AAltcr, Tu4 Furcht, i/rrtcxgangvVUII
sch1ecAfcr Wiede~geburtgemacht hat favayi-drogat1J de~rU]]tergang
k i ~ z n e v] m aller Gehurt, A Alt,Yb4 dicse Reliquien de.isc11[d.h. des
Erhabenenj, der jetzt volist$ndig 11I (Jas Nirvi1i7a eingegangen ist, d'ie
von Il'lxgencJ d ~ ~ ~ r h o ' r usind
~ ~ g evon
n Vemerrkuqq, Weisheit,ErIusu~~g,
k=i-k.ennfirisdurchdrungen sind diese, die als Krpcr in die beste (?)
~ r m n ~ ~ ~ ~ ~ ides
c h Tathagata,
tung
i n das NirvS~agelangt sind, diese
stclk ich auf
Dieser Abschnitt wurde von S. mit viel Recht als ,,mast problcmaiic
portion OE thc cxltire inscrigtioix" bezeichnet. Dennoch k a m man jetzt
einem hcinahe vollstndigeix Verstndnis recht nahe kommen, wenn
man sich xunachst die syntaktische Struktur vor Augen ftrhrt.
Der Abschnitt bcfat sich nachmals mit den Reliquien und einem
Preis des Buddha. Mit 8 5d ye wird 5 4b fast trkagilvafo aufgenommen. Mit yckorrcspondieri 4 6f tasa. Der Relativsatz bczieht sich
auf die Vergangenheit mit Ei 5d tada, wie wohl doch mit F. gegen S .
tad('e1 ZU lesen ist, der Hauptsatz mit $6f dani auf die Gegenwart des
Scnavarrna.
Der Relativsatz zerfllt in zwei Teile, deren Verben apicavudha und
kidc sind. Er endet In 5 6f mit "n~amnasa.Zu apisavudha gehurt das
20 Nach: I,.,. Schmithausen: Zur zwlfgliedrigen Formet des Entstehens in
Abhiingigkeit, FIOrin. Vergleichende Studien zur japanischen Kultur 7.
2000, pp. 41.-74.

unklarc Absolutiv nrjayeta; zu k$e gehren I . apisavujita


a~~hisa~trrrdhyi~vS,
2 . dJ-lha < ~irstv,3. apisavujita < abhisarpbudhyiitvi. V~cindritha hngt wiederum ein rni t 5 6b ya bcginizcnder
Relativsatz ab. Wegen der unsicheren Deutung der Siibenfolge
~ ~ a s afic
~ ~bleibt
k e undurchsichtig, ob ein Subjektwcchscl von ,,hhagavn" zu .,mya " 315 Subjekt zu kb& und den davon abhiingigcn
AbsoIutiven stattfindet.
Damit ergibt sich das Gerst:
y e @da ... gisa yeta ... apisauudr, apisavujita . .. dritha, . .. aiic
piiseati, apisavujit ..."ksaye ... "payosane kide nisaxle .. ., trisa danl'...
dhadu .. . pratichvcmi
Dabei ergibt sich cjn Bruch in der Kunstruktion, wenn nicht kidc
aktivisch als er hat gemacht" zu verstehen ist. In jedem FiilIc
gch6rea-i zwei Objekte oder Subjjekic zu kide, ~xirnlich'jvayosane
parya vas3na und ~risancr nidhana,
Auffllig ist, dafl in 5 5d und 5e h~r~tht~abkrika
und paschaSarIra
verwendet wcrdeir. Wcnn visapyexia als visam+yuf'tcnarichtig vcrstanden ist, wird zwischen beiden cin fJxiterschied gemacht. Xm
Therav2da-Buddhismus ist mr'imasa~*~a
der Kiirper in der letzten
Geburt bei der Beendigung des C'reburtenkreislaufcs, CPD s.v. Uber
p;i,S'c~InaSr?rix~~
kann man nur Vermutungen anstellen. Es ist immerhin
mijgIicfr, dafi der wirklich letzte fCiirpcr des Buddha gemeint ist, dcr
im Augenblick, da die Lchre untergeht, entsteht und in das cndgullige
Nirvana eingcht, wie cs etwa irn Kommentar zum Dighanlkya usw.
(IWL 6 85 Anm. $50) geschildert wird. Danach gibt es drei Nirvinas:
1 . klfcsaparinIbhn~'i
unter dem Rudhi -Baum, 2. khandhnpif~injbb2~~
in KusinrG und 3. dheupa~inihba~~a
am Ende der I,chre (Sv 899,27tiO0,lZ).
Das Problem dieses Satzes hngt an der Bccleutung von nisayefa,
das von F. und S. < niscl-ayxtvs abgeleitet wird. Dies ist zwar
naheliegend, doch wird rrisrnyitva nur mit dem Akkusativ verbunden.
Es bicibt also dunkel, was der Buddha vor (?) der Erleuchtung mit
dem von letzten Krper getrennten Rcliquierikrper"(?) gcrnacht
hat2'.

21 Bevor die Reliquien in den Mahthpa eingeschlossen werden, crsckcinen sie fr kurze Zcit in der Gest alt des Buddha (buddh:ive.~111?1),
Mhv
XXXJ 98-101.

26

C;]$k#xVOR Ilinuhc?~

-"

Mit der Erleuchtung crkennt der Buddha den DI~armii,vgl. Geiger,


Pali Dharnm, S . 33 = S. 132 Ej l a . Es muB sich also bei tc dhamcd um
einen Singular handeln. Und zwar sieht der Buddha den Dfiarma ixi
einer Weise, daB auch andere ihn erkennen knnen (Gciger, Pali
Dharnma, S. 70 S. 169 5 2a): dhammam ... adassi, Sn 934 (der
Buddha) sah den Dharma / die Lelire"; kn ... rathil dhrjunma~
a'eseyya,yyathCahaq~dhammam pa,s,reyyaip, SN III 134,9E. wer Xe hrt e
den Dhanlma auf eine solche Weise, da13 ich ihn sehen kCinntc". Diese
Au~;drucksweislsen kornmei~ dem in der Inschrift verwendeten
sprachlichen Material recht nahe.
da svrrka EigenKeinen Sinn ergibt s a h svaka trotz S. sv(~~sm~h,
tum'' bedeutet und fur ,,in onc's self" vermutlich atmani gcbraucbt
wurde. Vielleicht ist daher yasa kt! afie xu trennen, ohne da sich ke
deuten lt. Wenn 81- Subjekt wird, crkliirirt sich die Wiederholung
von te dhamma apkar~ujita,das nun von ,,einem anderen" oder
mehreren anderen gesagt wird, wenn paseafr'statt *paseyu Plural sein

kann.
Nicht erkannt ist bisher, da in anasia
anadhika ,,ohne
berschuB" vorliegt. Drtdwch ergibt sich fr moma die ungewhnIiche, doch irn Pali bczcugte Bedeutung ax~unaohne Mangel", CPD
S.V. afloma.
Die rhetorische Figur des Chiasmus apisavyjifa fe dham - te
t-lhama apisa vujifa wiedc rhol t sich iil "'vinar/a&;i'sa... pIiyn,fane kide
nisane .. . 'Irrraranasa. Das wird jedoch erst erkcnnbar, nachdcm
vinovafa als
vi;rrpZta (nicht vrnlvrfa) und das bisher riitselhafte
nisana als < ~tidhanabestimmt sind.
Weiterhin bildet avayi-d~ugatf'ein Kompositum aus den wob1
bekannten Begriffen apaya-o'lrrgati mit dardischer Metathese, vgl.
jetzt auch drogbadj in einem Fragment der Anava~aptagtha,Khvs S.
92. Die Annahme, da8 -0auf cin Worcende weise, hat dic bisherigen
Deu tungsvcrsuche in die Irre gefhrt: vgl. Pali apSj~a~;n
duggatb
vinipita~gnirayam (CPD s .V. apaya [2]).
Zu kik~parihhavitaus\il. hat F. nach der VcMffcntlichung der Senavarma-Inschrift auf eincr weiteren Kharastht-Inschrift eine Parallele
entdcckt: te d htuve $i/ar/ari/?havidil samas~paribhave~;nIupra fiaparihha vida, BEFEO 73. 1984, S. 39 Zeile II f,
Unklar bleibt pravaarlsa. Vermutlich ist das Wort in pmva und diSa
zu trennen. Gcrneint ist die beste Himmelsrichtung", womit das

.-

Beitrge zur Erkrkirung der Senavarim-.Inschrift

27

Nirvana angedeutet ist, wenn man der Erklhrung eines Jataka-Verses


durch den einheimischen Kommentar folgt:
es2 dicaparsm Sctakctu
yam pa tv~?
dukkh1sukhino k6a vanti, .Ta 111 234,S"f.
,,Diese ist, Seta keru, die bcste Himmelsrichtung, wi? die Leidenden
glcklich werden".
Kommentar: csa dis fi' ju'a~ppana nibbliiralp sandhaya vuff;lm usw.
Diese HirnmeIsrichtuxxg: dies aber ist irn Hinblick auf das Nirvaga
gesagt", vgl. amatm &saq, Sn 960 (Kamrnentar: nihhanqz).
Auch hier kann also di4a dis2vorliegen, doch. bleibt praw unklar.
Zwar ist man in Anlehnung an den .%taka-Kommentar vcrslicht, an
eine Ableitung von
zu dcnkcn, doch solltc das prpya >prapa /
prapia sein, prnpta > prata erscheint in 8 7g: die von einem
Tathgaca zu erreichende Irfimrnclsrichtung, das Nirvna". Dies
wurde dem J taka-Vers csa dis3 . .. t;lm patv2 en tsgrechen. Oder ist
zu pmva/r;rJ zu korrigieren die beste Himmelsrichtung" wie disa
parmirn Jataka?
7e. prasamu ce vata bhagavatarahasamztsaq-ivudho
7f. dhataragaduqamokha daSavalavalasamagugatlt
7g. catvarive9arayaprata
8a. sgro dakskea puyita.
prathamam ca vata khagavadarhatsamya ksaxnbuddho hatarSgadvesarnoiio
dasahala balasamanvagatai caturvaisfiradyapr8pt.a agro daksineyah piijitab

Und xuerst wahrlich wird der Erhabene, der Arfiant, der v<~XXst$ndik
Erle uchtetc, durch den Leidenschaft; .Hall und Verwinung zc~sfrt
slard, der mlt der .Kraffder zchn Kszftc bcgabt isf;der die vier Arten
des Selbstr~estraucxlserreiit hat; der Hchsfe, der Verehrungs-

wurdige geehrt.
Statt F. *pm-sm-uccaih-pada oder S. *prasaqmucyva~x
t- schcint
dcr Satz mit einem schlichten pxa,csPnu <prathama~
zu beginnen, vgl.
tasagjidasa in der Ajiifrisena-Inschrift oben zu sarvasa < sarvntha 8 5a
(?), gefolgt von ca,das auch irn KDbp palatalisiert als cjerschcirit, in
dieser Inschrift mit Ausnahme des KolopX~ons (4 13f, 14a) sonst
jedoch stets cn lautet ( O 2b, 8f, 9d usw., s. Xndcx), und vata ,,wahrlichG;
vgl. bei spielsweisc bahuna~pvata atfhayaMgya jalxayi Gofa~nam,
Th:
f 62, p w vatgi-e nah saq Brhadaragyaka-Up. 2.4.4.

Beitrgezur Erkfrtriig der Senavama-Inschrift

Die tlingst bemerkten ,,Hypersanskritisierungen" dhafn h t a und


mukha muda zeigen im Verein mit cedya cetas 8 3d die Scliwierigkeiten bei der Reurteilung nicht sichcr deutbarer Silbenfolgen.
Wenn prasamu als pralhamam richtig erkannt ist, wre agro ,,am
Anfang" wenig sinnvoll. Da jedoch irn Pali agga als Adjektiv
verwendet wird, vgl. nayako hnti vinayakn aggo pamukho ..., Vin 1
24, 14 von trruvclri-fcassapa gesagt oder aggo fham asmi Xok;zssa,
je[fhu .. . settho %am asmi lokassa, DN J 11 15,lO vom Bodhisat tva
gesagt, vgX. CPD S.V. bgga l., It sich das Wort auch hier schlicht als
der ,,Hchste" verstehen.
Im Gegensatx zu seinem Vatcr Ajitasena verwendet Scnavarma
nicht puy"ia, sondern die Form puyda. Beide Formen kommen in
den Kharostlii-lnschriftcn auch sonst vor. Ob sich darin eine unterschiedliche gramrnatischc Aufpdssung als Vcrbum dcr 10. Klasse: skt.
pujdyati : puyla < skt. pujjta oder als Denominativ skt. *pi$ay$ti
puyaita < skt. *pjayhwiderspicgclt, it sich schwer fcststc1len.

8b. praceasavudharahaptasavakaag~ga~isa
[gafdagami8c. (so)dava~isan.aaryapugalapuqrita.
pratyekasa~buddhrXlat-Sravaka-anSgfimi-sakrdAgiimi-srotapannasrirvaryapudga15h pjitah

Dje PraVekabuddIras, Arhants, die Ililre, die Nichtwiederkehrer, die


Einmalwiederkehrer, die den Strom cmeicht haben, alle edlen
rndividuen sindgeehi-t.

8d. matapita dukaracara. atbe


Be, u j h q d a jivaputra tiohata
8f, pida ca adhvadida ayidasego omaya puyita,
mitapitarau duskaracArau. atha Ujhamdfi jiva(t)putr tisthant? pita ca
adhvtTta Ajitasena odir,jah pujital-

Die Eltcra opfernslh (fUr ihre Kinder) auf Daher sind UjIlaipda, die
Mutter des segiereriden Knigs, die (noch) nm Leben ist7 und der
Vater7der dabin gcgsngene Ajjtasena, Klinig von Od, geehrt
Zu a'ukaracara schwierige, tniihevolle Handlungen" der Eltesn vgl.
S. Hier wird vermutlich deswegen besrinders auf die Aufopferung der

29

Eltern fr ihre Kinder verwiesen, um ihre Nennung nach vor der des
Rcrrschers, dem der Ktinig von Odi wohl als Vasall uilterstand, zu
rechtfertigen.
Die Bedeutung des Ausdruckes j~Vaputr,lhat H. Falk" gcklrt: Er
bezeichnet die Witwc des vorherigen Kfinigs, desscn Sohn die Regierung bernornmcn hat.
Dcr Ausdruck adhvadi'$ir adhv3tjta ist zwar unmittelbar verstizdlich, vgI. $ 9c, doch scheint dieses Kompositum in dar Literatur
gar nicht und cpigraplxisch sonst nur noch einmal bezeugt, vgl. F., S.
24 und als mijgliche literarische Vorbilder Pali adu'h-gata ,,alt", a&Tto
ddhi VcrgangenheiiU,BHS stTte au%ivani ,,in der Vergangenheit".
8g. malrarajarayatirayakuyulakataphsaputr~sadaskaqo devaputro

9a. sadha anakaena suhasornew a~maqakarega


9b. sayugn-savalavahagasadha guSurakehi sturakehi ca puyita.
anahar,~ar~j?itirjaku,iuIakataphsaputrah
sadaskana devaputrab saha anafikayena siiiasomena asmanakarena sayuga-satialavahena saha gusurakaib strakais ca pjitiih

Der Sohn des Gxofikiinigs, des Uberk&&s ber Kiin~ge,KiijuIa


Kadphises, Sadaska~a,a%l.Snhn der Gfitter,Ist zusammen mit seinem
Gefdgsmar~nSutasc~ma,dem Asmanaka~ri~
mit seine11Reittieren, mit
sei~~em
Heer und seiner Wage~x,
rnlt dcn Gusumka und den StLiraka
geehrt.
Die Bedeutung der Titel Asmakara und Stiiraka i s t unbekannt.
Wenn sayugii-,savaIa~aha~a
richtig verstanden ist, wobei die von F.
vorgeschXagene Emendation " vaha<oe>m oder besser " vah<e,n
wohl unumgnglich ist, sollte a ~ a k a r aauf einen hohen Militrbeamten oder Soldaten verweisen, von dem es nur einen, whrend es
mehrere der ihm nachgeordneten Guiara und Straka gibt. Die von
H. W. Baiiey vorgeschlagene Etymologie von gusuxa < visas-pura

22 H. Falk: Excursus on jfvapuir, S. 95-97 in: Notcs an some Apraca


Dedicatory Texts. BXSt Il112. 1998, S. 85-108. Zum sp;p8tcren Sprachgebrauch: V. V. Mirashi: Inscriptions cif the VAkAtakas. Corpus lnscriptionum Tndicarum V. Oatacamund 1963, S. VII1.

Beitrge zur Erklrung der Senavarma-Irixhriftt

scheitert am Verlust des -P-, das erhalten sein soltte. Das Wort ist
ausfhrlich von H. LiidersZ3behandelt.
Dcr Eigenname Suha-soma ist wohl als Suta-soma mit hiattilgendem -h-,MitteXindisch, 5 191 (am Ende}, 223, x u d ~ u t e n ' ~ .
Die Erwhnung des Kujula Kadphises und seines sonst nicht
bekannten Sohnes macht einen guten Teil der historischen Bedeutung
der Inschrift aus, den F. susfiihrlich besprichtz5.Hinzu kommt, da8
dies das einzige uns bekannte nicht regierende Mitglicd der KGnigsfarnilie ist. Aus Inschriften auf den Tpfen, in denen GiindharTHandschriften aufbewahrt wurden, ist bekannt, dai3 Suhasoma mit
Vgsavadatta, der Stifterin der Handscliriften, verheiratet wa?. Die
Senavarma-Inschrift. datiert somit zugleich diese wichtigen Wandschriften.

9c, bhrada adhvatida varrnasena adiraya


9d. tithatzi ca ajida varm(u ayaseno ca kumara puyita.

Die Wortstellung scheint dafiir zu sprechen, da Aryasena allein als


kumzra bezeichnet werden soll. Anderenfalls sollte man wohl tltbata
ca krrrnara ayr'a'avarmo ayasenn ca erwarten. Hinzu kommt, da alle
Hcrrschernamen auf -.Senn enden mit Ausnahme von Senavarma, der
jedoch nur durch den frheil 'Pod seines Bruders die Erbfolge angetreten hat. Allein wenn Varmasena kinderlos gestorben wre, htte
Scnavarma seinem Sohn als seinem Nachfolger einen Namen auf
-scna geben knnen. Diese wenigen Hinweise scheinen also dafr zu
sprechen, da es sich um Shne des Varmasena handelt und da13 sich
k'umdra allein auf syasena bezieht.
Bemerkenswert ist, da, wenn die Ajitavarma und Aryasena
Kinder des verstorbenen Varmasena sind, trotzdem der Bruder Semvarrnft als Knig regiert. Denn, soweit dies bekannt ist, sollte nach
dem Tode eines Kijnigs vieImehr dessen minderjhriger Sohn unter
einem Regenten die Herrschaft angetreten haben".

tihriit5 adhvtrto varmasena odirajas tis1,hantau ca ajitavarma ryasenaS ca


kumarah pjitau.

9,.

Der- dahin gepangenc Rru~icr Varmase~xa,Knig von Odi, und


Ajitavarma ufid der {Km-?)PI*lnzryasma, die (noch) a n Leben
sind, sind gee2k-t.

10a. puyita.

Es ist nicht ganz durchsichtig, wessen Kinder Ajitavarma und


Aryasena sind. Die Bctonung der Tatsache, da sie noch arn Leben
sind, knnte irn Gegensatr: zu der Feststellung, daR ihr Vater bereits
verstorben ist, stehen. Denn warum sollte Senavarma betonen, daB
seine eigenen Shne noch lebcn?
23 H. Luders: Zur Geschichte und Geographie Ostturkestans. 1922 = Xlhilologica Indica. GDttingen 1340, S. 544-546 (mit Nachtrgen).
24 A. IIilka: Die aftindischen Pcrsonennamen. Bresfau 1910, S. 102f. verzeichnet nur die mit Soma- anlautenden Piamen.
25 Ferner zu den Kusiiraa-Khnigen: G. Fussman: L'inscription de Rabatak et
I'originf: de l'ere Saka. JAS284. 1998, S. 571-453 ; N. Sims-Williams and I.
Csibb: A N e w Racrrian Inscription nf Kanishka the Great. Silk Road Art
and ArchaeoXogy 4. 199516, S. 75-342 und zur Frage der ~aniska-ra:H.
Fzilk: The yuga of SSpujiddhvaja and the cra of the Kusanas, jbidem 7.
2M1, S. 121-136: Beginn der Kaniska-ra 127 AD.
26 Salomon: Buddhist Scrolls, wie oben Anm.2, S . 152f.

3X

bhadaena raya upadae yava prwidarnaha rne dlslrsew adiraya


sarva i[~ma]ho-rayakulasabhava

bhadrasenam rajBnarn ctpadaya y ~ v a tprapitamsho m e disasena odiriijah


sarvc ismahorfijakulasambhav~piijith

Beginnend mit dem Kij& Bhsdrase~~a


1715 hin au meinem Urgravatm Disasena, K@g von Odj, 1st jeder, o'er der Ismaho Ke~~igsfh1n~7Ieentsfammt,gce111-t.
Hier werden zwei weitere Knige und Vorgnger des Senavarma
genannt: Bhadrasena und DiSrtsena, ahne da8 vollig durchschaubar

S. Altekar: State and Government in Ancient India. Benares 1949, S.


8Sf. Die seltene Ausnahme einer regierenden Knigin ist PrabhAvatTguptB, vgl. Mirashi wie oben Anm. 23, S. XXTII und Ajay Mitra
Shastri [Hg.]: The Age of the Vakltakas. Delhi 1992, S. 233. - Bei dcn
Ksatrapas scheint gelcgentfich der jngere Bruder vor den Kindern des
lteren Bruders die ErbfoIgc angetreten zu haben: R. Salomon: The
Ksatrapas and Mahaksarrapas of India. WZKS 17. 1972, S. 6-25, bes. S.
22 Anm. 4.5 und E. J. Rapson: Catalogue of the G i n s of the Andhra
Dynasty, the Western Ksatrapas ... Loixdun 1908, S. CXXXIX, CXLX,
CXLIX.

27 A.

Bcitragc zur Erkllirung der Serlavarma-lnschrif1

ist, wie sie genealogisch einzuordnen sind. Daher gefangen F. und S.


zu xwej unterschiedlichen Stammbumen. Bci F. wird der Warne des
Groavaters des Senavarmrt nicht genannt und R hadrasena ist der
erste bekannte Kiinig. S. hlt dagegen B hadrasena fr den Grovater
und Digasenii fur den Urgrovater und ltestcn genanilten Knig. I n
beiden Generilogien lassen sich weder Uttarasenr-i noch sein Sohn
Vasuseria (8 3a) einordnen.
Inzwischen isi die oben erwhnte Stiftung des rajasa VrJidasenasa
ku.. dhipil fisu putre A,/Ydasena odixqjasa na vbapnfisa bekannt
gcwarden". Daraus ergibt sich, da Senavarmas GruRvater Vijitasena
hie, F.'s Vermutung also richtig war. Warum Scniivrirrna in seiner
Inschrift seinen Grovaicr bergeht, ist rtselhaft. Denn durch die
narnentlichc Nennung von Bhadrasena und Disasena schlict er
seinen Grovater Vijitasena bewut aus. Ein mglicher <:rund dafr
konnte sein, da8 aus uns unbekannten Grnden Vijitasena nie
Odirja war: Sein Titcl ist allein raja und ku..dI,@afF. Zwar ist auch
Bhadrascnri nur r ~ j a ,doch wrde seine Erwhnung dadurch verstndlich. da er der erste noch bekannte Ahnherr i s t , der uberhaupt
eine Herrschaft ausgedht hat. M<5glicherweisc hat Senavarmas Urgrovater so Iange regiert, da13 Vijitasena vor ihm vcrstarh und die
Herrschaft uunrnittelbar auf Ajitasena uberging.
Die Ausdrucksweise rrpdSya y;iv,iit spricht durchaus daiiir, da
xwischcn dem vermuteteil Dynastiegcunder Bhadrasena und Disasena
weiterc Herrscher anxuseczen sind. Denn irn Sprachgebrauch des E H ,
der die Grundlage fr die Deutung der Sifbenfolge bildet, wird diese
Wendung fr lngere Rciheri. verwendet: hatthn n2ma kapparaq
uyjd;ya yava aggmakh, Vin IV 22f,10 ,,'lfand' bcdcutet ~xrnlich
vom Ellenbogen bis zu den Spitzen der Fingernagel"; rnajjhima PI'
panca vasse updaya yd va na va vas.95 vuccanfi, PS 1 102,34 (Mo nche )
mittleren (Ordinationsalters) werden solche genannt, die beginnend
mit fiinf und endend mit neun Jahren (ordiniert sind)". Also sollten
aucIr hier mehrcrc C';enerationen berspannt werdcn.
Diese Verwci~dungvon rrpSdSya j~iivaterGffnet xugIeich dic Mglichkeit, Ut carasena und Vasusena in die Genealogie eixixuschliecri.
28 Fussman: Ajitasena, pkre de Senavarma, wie obcn Anm. 3.
29 G. Fussrnan weist darauf hin, da das fehlende Kharosthy-Zeichen deutlich lesbar, aber nicht deutbar ist. Ist das unklare Wort kufij;In;i~ x p a t i d e r
Shigar-Inschrift vergleichbar?

J?

Daraus ergibt sich ~ i nStammbaum, in dem viele Einzelheitexi.


unsicher sind:

(Ismahri)
&
B hadrasena

J/
Il t taraxena
&
Disasena

3.
Vijitasena
\t
A-jjjtasea
E

Varmasena
IL

Ajitavarrnan

Ujhamda
X

Scnavarrna

Aryasena ECum2a.a

Unklar bleibt, ob zwischen Bhadrascna und Utlarasexia sowie


zwischen Vasusena und DiSacena wcitcre, ums unbekannte Herrscher
anzusetzen sind. Wahrscheinlich ist das nicht. Denn eigentlich ist zu
erwarten, da8 Senitvarma alle seinc Vorginger als Odiraja namentlich
nennt, wie das auch in anderen spatercn Urkunden in der Regel der
FalI ist.
Selbst aus einer zeitlichen Persepektive erscheint dics naheliegend.
Wenn nmlich jedcr der einschliefillch Senavarma acht Herrscher
zehn Jahre ccgiert hat, reich1 die Dynastie 80, bei zwanzig Jriliren I H)
Jahre zurck. Eine wesentlich langecc dynastische Folge ber
zweihundert odcr gar mehr- Jahre ist kaum zu erwarten. Doch kann
man liber mehr oder weniger wahrscheinliche Annahmen nicht
hina usgcherx"'. Zu den vermutelen Kindern von Varrnasena vgl. oben
au 5 9c,d.
313Alle Narncn der He'errscircr von Odi sind mit Ausnahme Disasena und
Ismaho durchsichtige und gut deutbarc SairskRtnamen. Ein Name

34

X3eitrSge zur Erklriing dcr Senavarrna-Ixlschrift

Osk81 von HinUber

Brahrn~S a h a q ~ti,
p der Gr'i~terkinlgIndra, die vier Gru/3knrge (des
Hirnme/srichfurrge~~],
die achtrrndxwanx~qHcerlu~~er
a'er Y&as,
HarTtXlnifihrem Gefolgesindgeehrt.

Da der Name der einzigen in der Senavarma-Inschrift genannten


Knigin nicht deutbar ist, hat durchaus Parallelen etwa bei den K h i ginnen der Palola Sahi Dynastie mit Ujui, Torakamsik2 oder $abya
kht:unefi3'.
I

lob, sawa pari[va]ro puyita


sarvah pariviirah pajitah

(Mein) ge,sam&s Gcfolgcistgeehrt.

lUc, bramo salrziqipati h k r o devwidra catvari rnaharaya athaviaati


yaksase~apatihariti saparivarrn puyita.
brahm saharppatih Sakro deviinarn indrai calviiro rnaharya astavipsatir
yaksasen5ga tayo IrrX saparivara pujijith

Dis%sena(?),den S. zweiiclnd annlrnmt ist, vgI. F. wie oben Anm. h, S. 7


(,,dont Ics armees [atteignent] Ies pcunts de l'hori;.onL': das wiirdc
vermutlich eincm Namen *A-dik-sena entspechen), kann zwar nicht ganz
ausgeschlossen werden, ist jedoch sehr ungewhnlich. Vermutlich ist
DiSa-sena eher mit cinigen am oberen Indus bezeugten einheimischen
Warnen zu verbinden: DiSola, Vcrf., StIl 5/6. 1980. S. 62, Nr. V1 (6) = Die
Palola SIXiis. Anfiqulties of Northerii Pakistan 5 (im Druck), NT.3'3 B (6);
Ilodar (93:Fi) in D. Bandrni-Krinig: Die Fclsbi1dst;itinn Nodnr. Mainz
3 999. Maf criaXien zur Archaolagi:ic der Nordgebicte Pakistans Band IXX,
DiSa-khamadala, Chilas I (36: 15) in D. Bandini: Die Felsbildst atranen
Chilas I und Tkalpan 1. MANP V (im Druck), vgl. Dyaiotaka, G .
Fussanan: Inscriptrans de Gilgit. BEFEO 75. 1978, S. 37 Nr. 21.35 (?I.
Auch das Bildecfement -sena deutet dann bci dem ersten uns bekannten
Trager dicscs Namens nicht xwangstiiufig auf einen ursprnglich indischen
Narncn: F. W. Themas: Narnes af Pfaces and Persons in Ancient Khotan,
in: BeitrZige zur Lireraturwissenschaftft und Geistesgeschxchte Indiens.
Fwtgabe Hermann .Tacobi, Bann 1x6, S. 46-73, bes. S. 68.
Unariscb scheint der Name des Statnmvsiters Ismaho zu sein; zum unarischcn Namen eines Dynast iegrndess vgl. beispielsweise dic Herrscher
von Valkh im Westen Indiens zur Gupta-Zcrt: Bhufunda - Svamidasa Rudradsa USW.: K. V. Ramesh, S. P. Tiwaxi: A Copper-Plntc: Hoard of
the Gupta Period from Ragh. Madhya Pradesli. Delhi 1990, S . VIII.
33. Die Tabelle mit dcn Namen der Herrscherfamilic dcr PaIola Shis in
Bandini-Knig: Rodar, wie oben Anm. 30, ist in Ein~elheitenberholt,
vgi. Die Palola Sghis, wie vorige Anm.,Kapitel 111.

35

Parallclcn zu dieser AufzhIung hat P. gesammelt. Die vier Grafikiinige sind die bekannte11 Vaiirivana/Kubera (PI), Dhrtarstrct (E),
Virudhaka (S), Virpaksa (W). Z u dcn vier MahGrSjijas und der
besoridercn Rolle der Hanti irn Nordwesten i s t jetzt W. 7,waK: A
Catalogue of: thc Gandhara Scrilpture zu vergleichen", der auf die
Senavarma-Inschrift, ohne F. und S. zu kennen, und auf I-tsing (Yijing) b. von 5. Takakusu (1846), S. 37 i. vcrwclst: Diese Gttin hatte
in GandhBra im Refektorium eines jeden KIosters ihren Platx, wo ihr
tglich Speise dargereicht wurdc. Zahlreiche erhaltene Skulpturen
beteugen ihre Beliebtheit. Mit dcm Gefolge der Haritl drfte ihre
Kindcrschar gemeint sein.

10d. sksitega aviyama'bnnireapayatu karita,


10e. utvare~a(a)bbavagro, atraturo
IM. yavada satva uvavaga apada va duprtda va catupada va
vahupada va
l l a . ruvi aruvi saqrfie ztsawXle
11 b. sarvasatvztrrzl hidasuhadae hoto.
samksiptena avTcima hdnirayam paryantarp krtv, uttarena bhAv<lgram,
atriintaram yavantah safv upapannab, apad;i vh dvipada v catuspad V &
ba hupada v2, rUpino 'rupina h, samjfiino 'sayjiiina h - sarvasatvfiniim
Iiitasukhaf yai bhava tu.

Kurxun~,hcginnend
der AvTci-G~ohiiIJetrnd bis nbm azr die
Spitze der Exivte~xj:,wi'cviele Wesen ~Jazwischcnexistieren, fu~Xo,cc
udcr xweifUfiige oder vierfiiige oder vidfdige, mit (oder) ohne
GestaXr, mit (oder) ohne RewuBfscin - mge es fr das Heil und
CiIek aller Wesen sein!

32 W. Zwrtlf: A Cataloguc of the Gandbara Sculpture in tbe British


Museum. London 1986, Band I, S. 43f.; ferner: A. M. Quagliotti: An
inscribcd irnage of Harn? in the Chandigarh Governmeait Museum and
Art tlallery. Silk Road Art an& Archaeolcigy 6. 1999/2000,S.51-60.

Beitriige zur Erklsrung der Scnwarnxa-lnschrifi

Auf die erratische Saxiskritisicrwig utvarr~ utfatr'a macht S. aufmerksam, der eine Kreuzung von uttari und upal' zuggrundc liegen
kfinntc, cin Gcdanke, den Y. mit seiner vermuteten Herleitung aus
rrQ13ra glcichsarn vorweg genommen hat. Zu vergleichen ist cedya
cctasoben $ 3h. Beidc stehen in Zitaten, sind aIso hier vermutlich aus
der jeweiligen Quelle ubernomrnen. AufFSllig ist, da uttarcna
gcwiihnlich ,,nordXich" heiBi und da13 in diesem Kontext eigentlich
upari(fo)zu crwartcn ist.
Auffiillig ist fcrner dcr einzige vokalische Sandhi diescr Inschrift in
d ern irn P X i etthanme, entspricht: belthalc~
cz tmrrrrn atr&~trira~n,
a vJc&? uparitu bha vC1ggam updaya etthrrntarc szbbaratianl~~i,
Mil
336,25f. Selbst in den literarischen G indhrr-Texten ist in der Rcgcl
kein Sandhi zu finden, KXxvs S . 78 li 5,9.6. Diese Besonderheit spricht
mit P. fr ein Zitat dieser Reihe.
In O 1Oe haben M. W. Railey und F. wohl mir abhavagro
abhavagraq~das Richtige getroffen. Wenn mit S. ya zu lescn ist, kann
nicht ya T. ca vorliegen. sondcrn cin Fehler [ur yava < yiva: nvFcilo
yiiva bhavaggap efthanta4e,Vibh-li 5L7,12. Zudem ist ca im
eigentlichen Text der Inschrift erhalten, vgl. oben zu 5 T e , aber unten
$ 13fT74a.
Dic Verwendung des Abstraktums hidasuhadae statt des ublichen
hidasrrhae scheint bisher crhne weiteres Beispiel zu sein.

37

Frage mit *kI1jm8trdyaI aus der Kharost hT-Epigraphik hat F. zur


Stelle nachgewiesen. Der Sinn entspricht kimatthya, Mi1 81,5 und oft
in dcn Theravicta-Kommentaren, 5Ilcr kirnafthaqt7SN IV 47,8; in der
GandharT wiirde "kim~thrayemit dardischer Liquidcnmeta these,
Miffelindisch Ij 19, entsprechen, doch ist die Lesung -fmgcsict~ert
und nicht

-C/T~U-

geschrieben.

I le. ye tepa i a k a m ~ w a h a t usarnasavudhena


11f. dhama abfriszivudhu madagirnadztqo pivasavigayo
1 1g. afayasamughasa vatovncheto tasaksayo aSeso12a. virago-giraso gato pragita advarasa anijo tiroga
1.2b, acata[qjrtbu acadavramaio acatapayosano - tatra ztmudae
dhatue qivatata,
yas teila Sakyamunina nrhata samyaksambuddhena dharmo 'bfiisaqbuddho
madanirmadanrah pip;isivinay o layasamudghto vartopacchedas trsnaksayri
'Sesa-viraga-nirodhalx6;infah pranlia advara.sa aneja aroga atyantanistha
atynfnhrahmc2ri atySntapnryavasAaah tatra arnrtfiyBm &Stau ni(r)vartan-

tarn

ayarn IdnYm deyadharina iyam ca sraddh

WcZche /,ehre durch u ' l t s e ~Sakyamunl,


~
den Wd1ge17, den vollkommen Erlerrchfefc~?
carkannt ist, die I:Ifiterdrckungdm Dnkek,
die SriIXung des Dursm, die Zersturung des Haftens, das A Ahsch~~ciden dcs Gchurtenkrci~Ia
ufes, das ErI(ischcn dcs Uu~sies,
das vollst5ndigc Ende der J,cide~~schaft,
das Aufiurcn, die suh&c, dic var~ugIichste, *advCwasa+,die Feecf&keit,die l+eiAeif von Krank-heil, die
gBnz1x'chC Volikumenhcii, die vnXXsf5ndi& Keuschheit, die schlicfiliehe V U I I ~ I I ~-Udort
I I ~in dem Ort dcs nlichtfndesmdigm {sie) zur

yaS ca prasadalr tat kirpmfitriiyai bhavatu?

Ruhe k o~nrnen,

Ilc. ayztm-edsiqo devasame aya ca sadha


Ild. ye ca prasade se fmatraye fioto?

WOZUsoI1 Jetzt diese reI~&is~ce


Stiftmg und dieser Glaube7 w ~ ~ c h ~ r
such die Klalrheif des ~ k itchv'.'
s ist, dienen?

Der Sacx wirft einige Prubleme auf. Die Segmentierung, die F. vorxiirnmt: aya~n-edanewird jetzt durch die Ajitascna-Inschrift bestiitigt:
clyam-edaoi, ZeiIc 6'" vgl. da++ ,,jetzt'' F) Sf. Eine weitere rhetorische
33 I,,. de T.,a Valide Paussin: L'AbhidharmakoSa de Vasubandhu. Band I.
Brssef 1923, S. 156 Anm.3 zu Abhidh-k I1 25.
34 Fussman, wie oben Anm. 3, S. 22

Wie bereits von F. richtig gesehen, ist diescr Abschnitt Parallelen


im TXieravGcla-Kanon sehr nahe. Hier sind vor allem die vier ,,IrticIasten Klctrheitcn des Geistes" (catti3-oaggappasadi,AN I1 34,11-35,10
mit virdgo fi dInj nikbdnass ' eva namni3Mp 111 74,12f.35) zu nennen.
Vorn. allcn dham~nasist vinigo der hchste mit den QuaIifikaCionen
rnadanimmadmo .. . Iai~hakkhayovirgo nirodho nlbbnii~p,AN I I
34,23f. Zugleich wird dies irn Zusammenhang mit pa,salxn&&v aggo
35 Der Xweifef an der Entsprechung v~tochetn:v ~ r r u p i ? ~ ~ 'bei
h e dS.~ist unbegriilrdet.

Beitri& zitr Erklrung der Sensvarn~a~,lnschrift

vipko hoti, AN # I 34,27 gesagt, was im Lichte von fj Ild von


Bedeutung ist.
Am Rande sei auch darauf hingewiesen, da8 in diesem Abschnitt
die Rci h e yava fa bhikkhavc satflraa apad vi ... v3 rupino vi arupino
v2 sannin(> va asafifiino va, AN 11 34,13f. sieht, die oben in $ 10i.
xitiert wird.
Es ist daher so deutIich vom Wirvana die Rede, da es sich auch aus
diesem Grunde verbietet, arnudae dhatuc, ein Terminus des Buddhismus fUr eben das Nirvna, vgl. CPD s.v. brnata (b), mir F. und S. auf
die Reliquien des StUpa zu beziehen: Wie sollte das Nirvna in die
Reliquien eingehen?
In 5 1l g bilden a$csn virago nirasu eine Einheit und sind vielleicht
irn Lichte des im CPT) s.v. a-sesa gesarnrneltcn Materials als Kompositum zu verstehen.
Unklar bXeibt die Silbenfolgc a d v a m , Im. Pali i s t -1- santo panItu
atakk2vacarc3 + eine liiiufigc, auf d h m a bezogenen Reihe, vgl. DW
f I 36,2f. und <:PT)s.v. arakkavacara, doch I13t sich dies nicht mit dem
C>andhrT-Tcxt in Ubercinstirnmung bringen. h4gIicherweisi3 Iicgt
hier ebenso ein Schreihfehlcr vor wie in 4 12a riirasc~fiir ~rirosuund in
$ 12b mit "fn]~ t h und
u " vmm~io,
Auch Srogya,MN 1509, l f . wird im
Pali auf das Nirvna belogen.
Das Verbum nivafnfowird von F. und S , als ni{r)vilr-t,?tia~paufgefc
und mit F. ,,Se trnuvc" und S. may X
t rest", was nicht der gewhnlichen Scrnantik von ~li(ljvrf.
entspricht: nl-vrt aufgeben, abwenden,
zurckkehren, nlr-vrf ,,auflxren" (pw). in einem huddhiscischen
Knnrexf sollte inan, in Anlehnung a n nirvffa eher an zur Ruhc
kommen" denken. Subjekt knncn die in Ej l l h genannten Wesen
sein.

12c. ysttra imasa anavatagasa sasarasa kqaye payosane haksnti,


12d. yatra irn-a vedafrdana sarve SiddibhaviSati,
ystra irnasya anavargrasya samsrasya ksayafi paryavasano bhavisyati, yatra
irns&mvedayifanam sarvam s~tallbhavi~yati.
wo das khdc, dL7sA m%Oren dkses endhsen GeburfenkrcisiaufkL$
ist,
wo alle diese (Icid vol!ex~)
En~pfindungenkfihIsein werden.

39

Zu 126 Ist vedana sXibhavjmsu sabb8, Ud d3,11* (so mit Re und


Ud-a 433,20 xu Icsen) zu vergleichen, vgl. auch Th 79. S . weist auf die
urigcu70 hnliche Konstruktion von sarva c.gen. hin.
Lu hk+cafT,R. I,. Turner: Sanskrit = - b t iarid Pali acchari 1936.
ColIectcd Papers. London 1975, S. 340-356, bes. S. 345f.

i2e. ye fva)qa ima ekado thuva oithidao vi&hi13a. tau daheati, ite udhu,
13b. deve va m a ~ u s eva y a c va nage va suvagi va gadharve va
kuvhade va
X3c. se aviyamaha~iraapadeati saSarire. ye vaga a~umotibati,
13d. tcsu Edei pubkrXae agubhvae
13e, sia(t)i.
yo h punar imam e k a k t a ~stupnq nisthif akam vinisthitakam dahyet, ita
urdhvam, devn vii rnariusyo VA yakso v nAgo v gandharvo v kurnbkanda
vfi, sa av?cimalx;iniraya~ padyct saiaryrah. y e punar anumodisyanti, tesu
id;ifl? punyakriyayai anublravaya syat.

Wex.aber diesen Ekak Ufa Strips, der vdrls~nu'igfcrfiggestern ist (71,


in Brand setzte, der soll, v m dem A lsgenblick an,sei es e h Gott oder
ein Mernsch oder c~itYaksil oder e h Naga oder ein Supar~aoder e h
C;a~dh;~~.v;i
oder
Kun~bhagd;~,
in dic A vjci-G~ofiI~lle
strlrzen mit
sei~~exri
K6rpt.r. Wclchc he~.
fiaud~k(dicse~nSchenku~igsak
l ,zusfkn melr, d h (?) soll diese11zu einer verdicnstreichen Hanu'Xung iirrd zur
Macht gereichen.

Das Verstiindnis dieses Abschnittes ist irn wesentlichen S. zu


verdanken: Auf eine Verfluchung aller derjenigen, die diesem Stiipa
Schaden zufegen, folgt ein Segenswunsch.
Der Ausdruck cichjdao v&fhitan lt sich vicllelcht im Anschltrfi
an Komposita wie Fii cuqfla-vl-cu+y~,Ja 11 195,5' ,,gnzlich
zerrieben" als ,,gnzlich fertig gestellt" verstehen.
Ganx unklar ist I&-I. Irn Anschlu an S. knnte man vielleicht an
ein zusammengesetztes Pronomen des Typ PaXi tad-aq denken, vgl.
Mittelindisch 5 377. Gegen S. ist itc udhu ito uddhap /its llrdhvam
wohl ZU paLJeatill~uziehen. Unmittelbar nachdem Feuer an den Stupa
gelegt wird, soll der Brandstifter, selbst wenn es ein C'iott mit seinem
Bfiiz: ist, mit seinem Ktirper in die Hiille stmen. Damit richtet sich
dieser Fluch unmittelbar gegen lndra als den Blitzcschlcuderer, vgl.

40

e h r von 1firtiihL.r

-,

=
U
-

Bcitrlige zur Erklrung dcr Scnavarrna,.lnschrift

41

Anm. 17. Kach dcn Erfahrungen mit den verschiedcneri Brndcn ist
die Hervorhebung gerade dieser Beschiidigui~gmehr als verstndlich.
Dies ist zuglcicli das lteste Beispiel fbr eine Verfluchung in der
iiidischen Epigraphik.
Die Bedeutung von anubhzva ergibt sich aus zahlreichen StcHen in
dcn Theravada-Kommentaren, bcsax~dcr-szu Vimana- und Petava f thu, beis pielsweisc: imssa puijassa anubha vena . .. su v a n p ~ ~ n a y S
.. . nikkartatu, Vv-a 270,2 1; tass ' eva karnmassa ,;inubha vcna
Ta v a t ~ n s a kvhm e ... x~i/1!1~3rtj,Vv-a 353,4. Auch puiiiiafirilya i s t im
Pali gut bezeugt: pufifiaki~iyaya... anumodanavasen;~,As 15#,29f.
neben plx51fak~?mnlx
parittcna puafiaka~nmenadc vC~Ioke
nibhatti, Sv
698,2.
Die auf'falligc Schreibung anukhvnc k9nnte eine Art ,,diakritische"
Schreibung sein, um ciilc Aussprache anubliac statt ,?nu&c sicher zu
stellen, vgl. MittelincSjsch 5 191.

da sowohl das Wort als auch der Bcamtentitel unbekannt sind; S .


cngraved(?)'hmlt Verweis auf das in diescr Bedeutung bliche
trtkilna.
Alfe drei Perscmcn tragen Titel, von denen &vu'~fcaiocund
~ p ~ u p xbekamt
n ~
sind, vgl. F. zur Stclle. Auch tid;?t[eJqa, das
vermutlich so zu emendieren ist, soille ein TiteI sein, der jcdoch sonst
uixbekannt ist. In AnaIaagic zu den keiden vorher genannten Titeln
k<inxiteman als Grundlage an den griechischen Titel ~ ~ p q nI jnpumjq
q
,,Wachter, Aufseher denken. Diese Vermutung bleibt jedoch so
lange sehr uxrsichcr, bis sich ein weiterer Bcleg findet.
Es ist gewil3 kein Zufall, da dcr Schreiber oder Verfasser eine11
Sanskrit-Namen trgt. Sein Vater hie vermutlich LaXliya, wie ein
ei~isprechenderName in der Rsjatarangixii nahelegt, vgl. Z,albka in
Clshibat 18:f 15. Die anderen Namen widersetzen sich einer Deutung,
CS sci denn, Sacaka- ist mit V. als Sntyaka- zu deuten.

likhita

14b. vasayt: catudasaye 10 4


14c. igparasa seqa v m a s a varqasahasa parayamagasa
14d,8ravziqatn masasa divase athame 4 4

13f. ya iarirapralthava~ias ~ g h n m laliaputre~a


i ~ ~
a~aIiaega.

karavita ya $ab!sacaXapufrega rneriakhega. ukede


preaputrega tirat[elna.

14a. ega

ya

bavesarepa

likhitA ca SnrTrapxatisthi~p~nik&
samghamitrena 1;illiyaputrena anankayena.
kriipit cii cadikena sacakaputrena meriarkhcna. ukeW ca biivesarena
preysputrena tiratena.

Geschricbexr wurde di'csc (Ji,ccI~rift)


fiir dk Eimc fxunyder Reliquien
von Samghamitra, d m SoIn dcs LaIIiy(z, dem Anankaios. Her-stellen
lasselx hat Sabika, der Sohn des Scak, des Merirchen. Grii vier[ {?)
wurde von Bn VCSSTB~dem Sohn dcs Preyo7 dcm Ti.etes(.?.y).
Die drci Stzc sind, wie S. erkannt hat, durch ya < cn vcrburndcn,
das in dieser Form nur hier im ,,Kolophond erscheint. Dadurch
gewinnt diescr Abschnitt, i i ~dem drei 'Ttigkeiten jeweils durch ein
ppp bezeichnet werden, sei~xe Struktur. Es ist aber nicht klar
erkennbar, wcfchc Aufgiiben wahrgcnornrnen werden. Der Verfasser
oder Schreiber scheiiri Samghamitra zu sein (Iiklrlta).Wenn Bavesara
die Inschrift, wie S. vermutet, graviert hat, bleibt unklar, was Sadika
tut. Mglicherweise hat Sadika den erhaltenen Stupa herstcller~
lassen. Was sich wirklich hinter ukede verbirgt, tt sich nicht erraten,

varse caturdaie f0+4 7Svarasy.a senavarmano varsasahasram piirayam3.asya


Srv~ixrasyamasasya divase astame 41-4

Irn Jaihre vierzehn 14 deA9Herren Stinavarma, der ein J i ~ h f t f i ~ s ~ ~ d


furfbee!,rtcht,
anr achten TSg des Monafs S T S V ~ ~ ~ .

Das Datum ist vom vorhergehenden Text durch eine Lcke


abgesetzt. fn sr;lvanata liegt mit Sicherheit cin Fehler fr srvanasa
vor. Nicht sich er deutbar ist varsa-saX~asaparayamanasa. F. denkt ri n
einc Vcrkindung mit parajayati, wobei die grammatische Analyse
schwierig bleibt, S. an pai-a-yamana ,,suppressing enernics", wobei
man jcdoch eher -yamaka erwarten sollte. In beidcn Fllen wrdc
ausgedrGckt, da8 Seraavacma fr tausend Jahre siegreich sein mfige.
Vergleichbare Formulierungen schcinen auch aus spztcrer Zeit nicht
bckannt xu scin. Dennoch muB etwas ~hnfichesgemeint sein. Die
Angabe dcr bereits ahgeiaufenen Regierungsjahre des Senavarma
geht voran, also liegt cs nahe, eine lange Zukunft fux. seine Regierung
zu wnschen. Wie F. mit Rccht betont, crwartet man nach der
allgemeinindischen Vorstellung den Wunsch, da der Knig ein
Jai~rhundertleben miige und da ein Jahrtausend ein zu langer Zcitraum sei. Dennoch bleibt diescr Zeitraum bei aIlen Deutungen xu

Beitrge zur ErklEirung der Senavarraia-fiisciirift

lang, weil nach Panini 2.1.29 irn Vorderglied des Kompositums nur
ein Akkusativ der Leitdauer, nicht aber ein Dativ stehen kann Die
Bedeutung kann also nicht ,,fr tausend Jahre", sondern ,,tausend
Jahre lang" sein, so da13 es grammatisch wohl am einfachsten ist, die
beiden Wrter vimasohasa und pmayarnamsa zu trennen und ein
Jahrtausend vollenden" zu bersetzen".
Die tausend Jahre, die fhr Senavrirma gewtinscht werden, nehmen
sich vergleichsweise bescheiden aus neben einer Schenkungsurkunde
des Palla-Knig Sivaskandavarma, der einen viel lngeren Zeitraum
i n s Auge f afit: vr?r~:~asa
fasahassati~ekasamakdeamhaq pdla vakuIamnahqtfc bha vissabhade m e ca no vnsudhadkipa~ayeabhiltthcn~i
,,... in cincrn Zeitraum von mehr als 100.H10 Jahren birte ich alle
Groen der Pallava-Familie und andere kunftigc mchtige Knige ..."
(Epigraphia Tndica 1. 1892, S. 7, Plafe VIb Zeiic 42).

'".

43

3. Gesamtbersetzung und Gliederung der Inschrift


Aus all diesen fjber1cgurigen ergibt sich der folgende Gesamttext der
Inschrift, in dem hishcr nicht sicher oder gar nicht verstandene
Abschnitte in geschweifte KXammern gesetzt sind. Die folgende
Glicdcrung baut auf der nach dcrn damaligen Verstndnis der
Inschrift vva F. S. 6f. erstellten Analyse" auf und versucht, sie zu

prikisiercn.

EinIeifung
lab. Nrichdcrn cr die Eie der Schar der Edlen, der Schar der
Asketen, der Schar der Keuschen, des doppelten Savgha, der sich
versammelt hat, (und ?) des Priyamitra, des Hiiters des Stupa, mit
dcrn Kopf verehrt hat, tut Senavarma, Herr, Konig von U&,
Wavhapriti, kui~d:

Und dieses Gold *wurde gestiftet*


Mar.ka@ka,dem Scha tzmeisfcr.

(.Y v m

V$Iiyc'i, dem Sohn dcs

Die Bedeutung und die Lesung von sofjta oder stdlrilil ist dunkel. Da

Veranr w~rlungfr den StUpa


Ic. Dieser Stupa (mit Nainen) Ekaktzt, durch welchen Prinzen es
errichtet ist, ist als dessen NachfoIger mcine;, {deskadama), religiiise
Stiftung, sobald ich ber den (Namen} meines Bruders Varmascna
(hinausschreite].

von Gold und von dem Schatzmeister die Rede ist, licgt S.s Deutung

donated" nahe.
Der Name Markataka kann. wenn so richtig gedeutet, den Namen,
die das Wort ,,AffeRee thalten, bci J. A, van Velze: Narnes of Persons
in Early Sanscrit Literature. Diss Utrecht I038, S. 96 hinxugefigt
werden. Vielleicht ist es kein Zufall, da der Name seines Vaters an
den Namen des beruhmtcn Affen Valin anklingt.
Dieser Satz bildet keinen Teil des Kolophon-Formulars, da hier
wiederum ca statt ya verwendet wird.

36 Z u den Einschrnkungen des Gebrauchs des Dativs irn Vorderglied von


Komposita vgl. Piininl2.1.36 mit den ztigh6rigen Varttikas und J.Wackcrnagel: Altindische Grammatik. G6ttingen 1405. I1 16 98b S. 243f.
37 Xur Verwendung dcs Kausativs psrslyati mit Jahresangaben vgl. PW S.V.
2. pal.3. (Spalte 477 Mitte).

Ernte Res&urieru13g
ld-2c. Als dieser Ekakiita abgebrannt ist, da sind auch andere groe
jaduvegahaj Stupas meincr Vter und Grovater [d.h. meiner Vorfahren] abgebrannt. Diese waren von mir, Senavarma, hergestellt und
diescr Ekakta wurde mit einer groen Veriinderung der Hiihc fcrtig
gestellt. Nachdem diese vollstndig fertig gestelf t sind, f bemhe ich
mich weiter).

2d. In diesen Ekakta schlug ein Blitz ein. Darauf wurde eine
(grndliche bauliche) Vernderung des in Rrand gesetzten Stupa
vorgenommen. Er (der) ganze (Stiipa) wurde durch mich geffnet
und ausgebreitet. Die (ursprngliche Reliquie] wurde aufgestellt und
{fertig gestellt].

Geschichte des Stpa


3a. Dort (gibt es) eine Grndungsinschrift: Der Sohn Uttarasenas,
Vrisusena. Kiiaig von Qdi, - dieser grndet den Ekakta".
3b. Damals gab es (in der Rcliquienkammer} auf Anweisung des
Knigs eine krperliche Reliquie des Erhabenen.

4a. Senavarna, der Sohn des Ajitasena, und dann fd.h. nach dem

Tode seines Bruders? 1 aufgrund seiner Abstammung von der Isrnahci


Kenigsf'amilie K#nig von Qdi, hat, nachdcm er ritlcs mit Konzcntratioxi, alles mit Gedanken wohl bedacht hat, teils aufpund des
Rcifcns (des Karma), teils aus eigenem Entschlu, die (Reliquie?)
weithin verteilen und (mulavato)machen lassen.
A uL~telXungder.Reliquien mit Preis deAsBuddha:
,?) scher Eigenschaften

4b-5c. Die Reliquien des Erhabenen, des wundecvolten Menschen,


besten Mannes, Elefanten, des groaen Karavanenfuhrers, der ganzlich
die hchste Herrschaft ber die Dinge der Erscheinungswelt erlangt
hat, der von Beschmu tzungen gereinigt ist, ( dass), der ber zahlreiche
Xxunciertfausend Weltperioden die Grundlage zum Heil angesammelt
hat, des (Erhabenen},dessen, der Leidenschaft, Ha13 und Verwirrui~g
beseitigt hat, der in jeder Hinsicht durch Meditation fxei ist von den
Knoten, nmlich schlechter Neigung, Schmutz, Makel, Beschmutzung,
der durch die heilvalicn C;cgebcnhciten (und) durch die Einsichten
die Meditation, die (zehn) Krfte, die Erfsung, die Versenkung, die
Errungenscha Aen voll erfu'ullt hat, stelle ich auf.
Aufstellung der Reliquien mit Preis des Buddha:
6) sclncs B/Jj.kens
5d-7d. Wcfcher damals durch den (?) von dem derartigen K ~ r p e rder
,
Diamaxitmassc, dem letzten Krper getrennten allerletzten Krper
(x~ii~:>$vaJdie hchstc Erleuchtung erlangt hat, nachdcm er die
Erleuchtung erlang hat, die Lehrc so geschaut halte, da13 (ein anderer)
die Lehrc in vollem Umfange sehen knnfe, (und dieser), nachdem er
die Erleuchtung erlangt hat, das Schwinden aller Impulse, das Ende
aller Clcburt, Altcr, Tod, Furcht, Untergang, von schlechter Wiedergeburt gemacht hat, den Untergang von aller Geburt, Alter, Tod,

diese Reliquien dessen [d.h. des Erhabenen], der jetzt volIstiindig in


das Nirvga eingegangen ist, die von Tugend durchdrungen sind, von
Versenkung, Weisheit, Erlsung, Erkcnntriis durchdrungen sind,
diese, die als Kiirper (in die beste Himmelscichtung} des Tathiigata, in
das WirvSna gelangt sind, diese stelle ich auf.

Verehrung 3. des Buddha


7e-8a. Und zuerst wahrlich wird der Erhabene, der Arhant, der
vollstndig Esleucfitctc, durch dcn Leidenschaft, Ha und Verwirrung
zerstrt sind, der m i t der Kraft der zehn Krafte begabt ist, der die vier
Arten dcs SeXbstvcrtrauens erreicht hat, der Hchsle, der Verehcungswrdige geehrt.
Vcr~ahrung
2. der Pratj~ckabrrddhasund der SchUIcr dcs Buddha
8bc. Djc Pratyekabuddhas, Arhants, die Hfirer, die Nichtwiederkehrer, die Eininafwiederkehser, die den Strom errcicht haben, alle
edlen Individueri sind geehrt.

Vmehrung3. der Eltern


8d-f. Die Eltern opfern sich (fiir ihre Kinder) auf, Daher sind
U j h a ~ d adie
, Mutter des regierenden Knigs, die (noch) m Leben
ist, und der Vater, der dahin gegangene Ajitasena, Knig von Odi,
geehrt.

Verehrung 4. dcs Herrrsclicrsund seiner Beamten


8g-9b, Der Sohn des Groironigs, des Obcrkljnigs ldber Kiinjge,
Kujufa Kadphises, Sadaqkagzi, der Sohn der Go tter, ist zusammen mit
seinem Gefolgsmanne Sutasoma, dem Asmakara, mit seinen
Reitticrcn. rni t seinem Heer und seinen Wagen, mit den Guguraka
und dcn Sturaka geehrt.

9cd. Der dahili gegangene Bruder Vwmasena, Knig von f:ldi, und
Ajitavarma und der (Kron-?)Prinz Aryasena, die (noch) arn Leben
sind, sind geehrt,

Beitrge zur Erklrung der Senavarm-Inschrift

47

9e-ltla. Beginnend mit dem XCnnig Bhadrasena bis hin zu meinem


Urgrovater Dihasena, Knig von Obi, sind alle, da sie der IsrnaXio
K^onigsfmilie entstammen, geehrt.
lob, (Mein) gcsamles Gefolge ist geehrt.

Suparqa oder ein Gandharva oder ein Kumbhanba, in die AvTciGroXiiille stiirzen mit seinem Krper. Weiche aber freudig (diesem
Schenkungsakt) zustimmen, {dies) soll diesen zu einer verdienstreichen Handluxig und xur Macht gereichen.

Verehrung h. der G(I;tter

Kdapn hun
13f-14a, Geschrieben wurde diese (Inschrift) fiir die Einsetzung der
Reliquien von Saqighamitra, dem Sohn des Lalliya, dem Anankaios.
Herstellen lassen hat $aqiika, der Sohn dcs Sacaka, des Meriarchei~.
(Graviert}wurde von Bavasara, dem Sohn des Preya, dem (Tiretes).

I&. Brahma Sahampati, der Gijtterknig Indra, die vier Groknige


(der Himmelsrichcungeir), die achtundzwamig Mcerfhrer der
Yaksas, HixrTti mit ihrem Gefolge sind geehrt.

Iod-l lb, Kur-zum, beginnend mit der Avxci-C;rohlle uxid bis oben
an die Spitze der Existenz, wieviele Wesen dazwischen existieren,
fulose oder xweifiiige oder vierfiiige oder vielfEEge,mit (oder)
ahne Gestalt, mit (oder.) ohne Bewutsein - mge es fiir das Heil und
Glck aller Wcscn sein!

Datum
14b-d, Tm Jahre vierzehn 14 des Hcrrcn Senavarma, jdcr ein
Jahrtausend fortbesteht), am achten 8. Tag des Monats $rvana.

Ziel d u Strfung: Das N k v a ~ aaller Wesen


ilcd. Wozu soll jetzt diese religiusc Stiftung und dieser Glaube,
weicher auch die Klarheit des Geistes ist, dienen?
IIe-12b Welche Lehre durch dicscxi ~kyarnuni,den Wrdigen, den
voll kommen Erlcuchtetcn erkannt ist. die Unterdrckung dcs
DnkeXs, die StiIXuixg des Durstes, die Zerstorung des Elaftens, das
Abschneiden des Geburtenkreislaufes, das Erloschen des Durst es,
das vo1lstndigc Ende der Leidenschaft, das Auf-txGren, die ruhige, die
vorxglicbste, {advarasa], die Fcstigkcit, die Freiheit von Krankheit,
dic gnzliche Vollkammcnheit, die voIlsihnciige Keuschheit, die
schiielicke Vollendung - dort in dem Ort des Nichttodes mgen (sie)

Markataka?dem Scharmeist er.

zur Ruhe kommen,


I2cd. wo das Eide, das Aufhuren dieses cndlascn Geburtenkreislaufes ist, wo alle dieser (leidvolien) Empfindungen kuhl sein
werden.

Schutz d c Stiftung:
~
Fluch und Segenswunnsch
12e-13e. Wer aber diesen Ekakiita Stiipa, der (vollstndig fertig
gestellt ist], in Brand setzte, der soll, von dem Augenbiick an, sei es
ein Gott oder ein Mensch oder ein Yaksa oder ein Naga oder ein

Fintnzieru~g
14e. End dieses Gold (wurde gestiftet} von Viliya, dem Sohn des

Wenn man den Gesamttext UberbIickt, so ist jetxt unschwer zu


erkennen, da Serxavarma in den GrundzUgcn dem Formular der
krzeren Inschriften, etwa der Stiftungsi~~schrift
seines Vaters fo1gi.
innerhalb dieses Formulares holt er jedoch sehr weit aus, wcnn
beispielsweise der Buddha nicht schlicht genannt, soizdcrn seine
Bedeutung durch eine Reihc von Epitheta herausgehoben wird.
fn dcm Abschnitt hcr die Ehrung folgt Senavarma im Grundsatz
dem von seinem Vater verwendeten Fi>rmufar. Ajitasena verehrt
durch kurxe Nennung: 1. den Buddha, 2. Pratyekabuddhas, 3. h v a kas, 4. die Eltern, Ei. aIXe Verehrungswrdigen. Senavarmlt fat 2. und
3. zusammen, fugt aber dcn Herrscher und die Mitglieder der eigenen
Fan~ilicein. Im letzten Abschnitt iibcr alle Wcsen leitet Scnavarma
zum Ziel der Inschrift bber, in dem er nicht mehr das Verb prryiica
verwendet, sondern ,,zum Heil und Glck aller Wesen".
Sein Vater schliet a n die Ehrung die Festste%lungan, da er die
Reliquien aufgestellt habe. Senavarm hat das herci ts friiher sehr ausfhrlich dargelegt. Er nimmt jedoch das Formular wieder auf, wcnn er
das Nirvana als Ziel seiner Stiftung benennt. Genau wie sein Valcr

druckt er sich so allgemein aus, da cs nicht ganx sicher ist, ob Senavarma das NirvGna nur fGr sich oder fur alle Wcsen erstrebt. Der
Kontext lcgt wohl das letztere nahe, was auch in spteren Inschriften,
jedoch sehr viel deutlicher durch Formeln wie ... anuftarajnanavgptayc usw. ausgedruckt wird3'.
Es ist unmittelbar verstndlich. da Senavrirma in seiner ausfhrlichen Inschrift Etim G cgensatz zu den kurzen Inschrifiexxtexten in
einem Kolophon die ausfiihrenden Personen, dercn Ttigkeit irn Einzelnen noch nicht verstanden ist, nennt. Wic S . gesehen hat, scheint
die Verwendung von ya fr das Wort ,,undu statt ca im eigentlichen
Text der Inschrift auf ein bernommenes Formular zu deuten, das uns
hier xum erstenmal in der indischen Epigraphik cntgegentrirt und das
wir bisher nur aus dieser einen Inschrift kennen.
Auffllig ist die Da turnsangribe arn Schlu der Inschrift. Damit folgt
Scnavarma hier wiederum dem Brauch seines Vaters. Andere
Kharosthi-Inschriften setxen die Datierung ganz an den AnFang.
Ohne weiteres Bcisgiel ist auch der Xerxre, wcgcn des unvcrstndlichen Vcrbums nicht ganz durchschaubare Satz.
Ob man hierin Besonderheiten der lnschriftcnformuf ierung durch
die Herrscher von Odi erkennen darf, kann man (noch} nicht sagen.
Denn es It sich wegen des geringen Inschrifleribesfanlles - nur zwei
Inscbriftcn(!) - kaum abschntzen, wieviel Gewicht man dicsen Beobachtungen beimessen kann.
Schlielich verdient cs wohl hervorgchobcn zu werden, da6 aliein
Scnrivarma von sich selbst mehrfach in dcr ersten Person spricht. Das
geschieht in Texiteilen, die wohl besonders fr dicse Inschrift entworfen worden sind ($ Ic, 2c, 2d, 5c, 7d, 8e), und scheint untcr allen
bisher gefundenen KharosthT-Inschriften cinmalig zu sein Wie dieses
deutliche SeXbstbewucsein zu erkliiren ist, sei dahin gestellt: Selbst
Ascika bedient sich der dritten Person in scincn Tnschriften.
Gcwi ist, da8 diese fnschrift, auch wenn weiteres Material auftaucht, nach Umfang und Inhalt ihre herausragende Stellung behalten
wird. Dex~nachkGnnten weitere Inschriftcnfunde dazu beitragen, die
wenigen immer noch dunklen Abschnitte zu crhei~en".
38 G.Schopen: Mahyana in Indian Xnscriptions. IIJ 21. 1979, S . 1-19, bcs. S. 5 .
39 Inmischen ist eine Inschrift des verstorbenen Bruders dcs Senavarma,
Varmasena, aufgetaucht, dic von R. Salornon herausgegeben wird. Fr
diesen und andere Hinweise bin ich R. Salomon zu Dank verpflichtet.

Beitrge zur Erklrung dcr Senavrrna-Xnsckrift

49

4, Index der Gan&&i-Wrter


Die Wortformen sind aus der Inschrift unverndert bcrnoinmcn,
Komposita aufgelst und sowohl als ganze wie auch als ihre Teile
angefhrt.
"agami" 8b
agra 83,Ca-) 10e
"awgzi&' 5a

acata" I2b
Ajida-varma 9d
amfia l d
a(m)fie Jd, 6b
athilme f 4d
atha-visati IUc
anakriena 9a, 13f

"acagami" 8b
a~avatrigrasa1 2 ~

6h
anijo 12a
nuutra-vosi 6a
auubhvae13d
aqumotisaf i 13c
anuvatae 6C
OanusaSaO5a
iig ega" 4d
agcrrna 6b
"aiida 9c
"'atiray;ro8g
"'aturo 1Oe
ate 3c
atma-bhavate Sd
atraturo 10e
athe 8d
adikrrtmarni l c
"adida 8f
aduvcgaha2a
sdvarasa f2a
anasia

adhvaiida 9c
adhvadida 8f
amciima-sariratc 5d
apada 101
apisavujita Aa, 6c
apisavudha Sa
a-bhavagro t Oe
abhifiehi 5b
abhipriiena 3d
abhisavudhn I l f
abhuta-purusao 4b
amudae 12b
aya I l c
ilyiim 1lc
Aya-scno 9d
Ayitltsega 8 f
Ayidasega-putre 3c
%aha0 7c, e
"arahato I l c
"arahamtao 8b
a-ruvi l l a
ii-roga 123
aroha-parinamega 2b
arya-gana f a
"arya-pugaXa8c
alaya-sarnughaso 1l g
avayi0 6e
avakita 2d
aviya" lOd, l3c
adcso l l g
asrna~akarcila9a
a-saqfie I l a

Beitrage LW ErkPirung cier Scnavarmii-X~ischrrft

!
abcj 3b
iu lc, Id, 2b, 14e
ite 13a
idei 13d
"idro 10c
ima 7a
irnanil I2d
irnasa 12c
ime 7c
imo 3a, 12e
isa 2d

kimiatraye I 1d
"kujarao4k
"(k)ude (lc, l d , 2b, Ja,

ekada 3a, 12e


ekakudami 2d
edane I lc
adi-r;lja 3c
odi-raya 1b, 3a, 81,9~,9d

124
kumara Cid
"kuyufaO8g
"kula"3c, 9c
"kuIade 3a
kuvhade 13b
"kusala-mulao 4d
kuSctlehi 5b
kc 6b
"kriae 13d
"k~aya"
6e
ksayc 12c
"ksaye Sc
"ksayo I l g
"ksivita 2d
"khild' 5a
ga(m)ba-pafi~aI4e
"gaea l a
OgadaO7c
Ogiade 7c
gadharvc f 3h
gukurakehi 9b
"'grathaO5a
ca 2b, 8f, 9b, Yd, Ilc, I ld, 14e
yal
catu-daSayc 14b
catu-pacia IOf
catvar?' 7g, (4
10c
)
"cara Kd

Kataghsa-putro 8s

ce 7e

kadarnrisa Ic
"kapa"4d
karavita 13f
kari ta 4a, 10d
kida 2b
kide 2d, 4e

ccdyasa 3d
ceva 3c
jrtgta0 5h
"jati0 6d
'ijadi" 6f
"jara" Tid, 6f

isparasa 14c
ibpare Ib

iimaho-kulade Ja
idma ho-raya kulaO3c, 9e
ukede l4a
u-ksivifa 2d
Ujhamda 8e
utarasega-putrc 3a
utvaregct 10e
udhu 132
upada 2d
upadcte 9e
ubhayata-samghasa l a
"uvacheto 11 g
uvavana 10f
eka4e lc, 1d, 2b

51

axia" 5a

"fianaO7b
nage 13b
narnii I c

"narii-vara"4b
navha-gati I b
nithica 2c
nlthitc 2b
nithidao f2c
"[xjJitftu 12b
"nimadano 11f
"iliraso (niroscr) 12a
"nirca 10d
"nirdhada" 4c
"nivana-dhafu" 7c
nivairito 12b
nisane 6f
nisayetri Se
ta 2c, 7d
tac 2d
tatra Id, 2d, 12b
tada 5d
iada-gada" 7c
rndlsatc 5d
tatlla Sb
tavri-gana la
taso-ksayo 11g
tasa Ic ,4b, Sf
tithatct Se, 9d
tiratrclna 142
te 2a, 4b, 6h, 6c
texxa 1 le
tedax~i3b
resu 13d
thuva 2a
ihuva-valasa l a
thuvasa 2d
thuve Ic

thuvo 12c
dakcigea $2
darni 6f
dadha 2a
dadhe l d
dayatena Ic
"dasaye 14b
da9a-vala-valo 7f
dasa 4d
dahiasa 2d
daheti 13a
divase 14d
"diSa0 7c
Disa-seno 9e
dukaracara 8d
du-pada 70f
deyasame lc
devanidro I (k:
devaputro 8g
deva-same I f c
dcvc 13b
"dosa"4c, 7k'
"drasa" 7b
dritha ejb
"dragati" 6e
dhata" 7f
dhatu 5c
dhatire 12b
"dhatu-gade 7c
clhadu 7a
dharna tib, 6c ("same I lc)
dhamehi k ,5b
dhamn I 1f
pacimaena Se
"'patilb, 1Oc
"patina 14e
pada 3a
"pada 10f
padeati 13c

Beitriigc zur Brkfriing der Scnavarma-Inschrift

payato 10d
"payusaoe fre, 12c
"payosano 12b
parakramami 2c
paramao 4c
"parayam~asa14c
"paricameqa 2b
par-iqivudasa 7a
"paribhavita 7a, 7b
"parivara IOc
parivaro 1%
paSeati 6th
pi Id
Opita 8d

pida #C ("vidao 9e)


pidara 2a
pida-mahana 2rt
pivasa-vigayo I l f
"pugnln #C
pufia-kriae 1Jd
"putre 3a, 3c
Oputrcqa 13f, 14a, 14c
Oputro 8g
puyita 8a, 8c, 8f, Yb, 9d,
10a, lob, IOc
"puruszi" 4b
pri+{hava~ia
13f (vgl. 2d)
pracea-savudha 8b
"pranii" Tb
pranito 12a
"prata 7g
pratithavania 2d (V&. 13f)
prritithavite I C

prarithavei 5c
pratithavefi 3a
pratithavemi 7d
Opratipurasa 5b
"gratlpratao 4.c
"prava-diSa"7c

pra-vidamaha 9e
prasadc f 1d
prasamu 7c
Pria-rnitrasa I a
Prca-putrena. 14a
Ravcsarena 14a
bramacarya-gagasa l a
brarno I flc ("vrama" 12b)
bhagavafao 713
bhagava tu 4b
bhagavado 3b
Blxada-sena 9c
"bhaya0 6d
"bixavagro f Oe
"bhavate Sd
obXraviSati 12d
bhaveqa 3d
bhrata Ic
Makadaka-putrcna 14e
rnaquse 1%
mata-pit a 8d
"matraye I l d
rnada-gimrtda~oI1 f
maye 2b
ornaraqa"6d
"inaraqasa Sf
"rnala" 5a
"rnalakasct 4c
masasa 14d
maha" 4b
maha-nirea 10d, (-raa) 13c
rnaharpte 23
rnahamtc~zi2b
ms ha -rayrt 1Oc
maha-rayatiraya 8g
rnabia I d
"mi trasa 1 a
"rnitreqa 13f
"mu~ina11~:

"mulaO4d
muIavafa 4a
muh-Salc 3b
rnulasrive 26
Ine Ic, Zd, 9c
meriakhc~s14a
"rnokha 7f:
"moha"4c
ya IJf', 148 (vgl. ~ a )
yaksa" IOc
yaksc 13b
yatra 12c, 12d
yada I d
yava

lc

yavada 10f
yasa 6b
"yuga 9b
ye 5d, Zld, Ilc, 12e, 13c
ycna I c
rctafiade 3b
"r:iga0 4e, 7f'
"raja 3c

%ja-kula" 3c
raya 9e
"raya 1b, 3ii, 10c
Paya" 8g

rayaoena Ic
c)ruvi 1 l a
"roga 12a
Lalia-putrcqa 13f
likhita 13e
lihi tia 3a
va IOf, 13b
vadhita-viadhidasa 4e
vqa 12e, 13c
vata 7e
vatovacheto 1 lg
vadati l a
vayira" 5d

"vara0 4b
"varma 14c
"varme 1b
"varmcna 26
Varmase~aIc, -U (Sc
varsao 14c
"vala" 5b, 74', 9b
"valasa f a
Valicga 14e
"vasi" 4c
vasaye 14b
Vasusenc 3a
vahu-pada 10f
"vaheca Sb
"vahosa 4b
vijuvapati 2d
vifiaveti Ib
"vinaya Itf
"vinavritasa 6d
vinithitaa 12e
vitate 2d
"vida"Cpit'do) 9c
viparigame 2d
"viprahi~risa5a
"vim ud' 7b
"vimciha"5b
Ovirago"12a
vivaveqct 3d
vivula 4a
"visati 10c
visayuyega Sc
"vud11a Ga
"vudhena I l e
"vuvita 6a
vcdaidaga 12d
"vcSaraya07g
vcstario 4a
"vcisi 53

"vrzima[caria] 12b

53

,,,,,,,

"vf-lprahinas 53
saka" l l c
sakro 10c
"sata-sahasa"4d
sato 12a
sarira 3b, (oraO)13f
"Sarirate 5d
"sarire 13c
Sarircga 5e, 7c
Osale 3b
"Save 2d
iidali-bhitvisriti 12d
Sirasa l a
sila" 7a
sravagata l4d
Sagiena 13f
sndha l l c
"savnka08b
saksiteria 10d
"siigadgami"8h
"saghanade Sd
Samgha-mitrena 13f
"samgharana 4c
"samghasa l a
Sncaka-putrena 14a
(")samEe 1Ta
sagivaitasa Ira
satva 10f
"satvana 1Zb

Saclaskano 8g
sadha 9a, 9b
sa-parivara 1Dc
"'sabhrtvade 3c
"sabhavado 9e
"samagugata 7f
"samavatio Sb
"samasamvudho7c
samasiivudhei~aI 1e
samasf 7b

"samasiOSb
"samughaso I 1g
sam~xgahritrt3d
"samudagidasa 4d
same 2c
"same (dh-) 1l C
sayugaO9b
osartha-vahasa 4b
sarvra 3d, (6c),9e, 10b
sarvau 66, Gf, I l b
Osa rva" 8c
sarvasa Sa
sarvc 2d, 1 2d

sacveki Sb
savaOfic
savatra 4c

Sens-varmasa 14c
"sodavriniO#C
"somega 9a
salire 14c
sturakchi 9b
haksati 12c
hata" siehc dhrita"

"-

kada" 4c
Hariti 10c
hida-suhadae I 1b

55

hato l l b , 1.ld
hova ti 2b

Pali-Texte sind nach den Abkrzungen in den Epilegamena xum


Critical Pali Dictionary zitiert.
AWL

Akademie der Wissenschaften und der Literatur.


Mainz, Geistes- und soziaiwisscnschaft Iiche Klasse

BHSD

Edgercan, F.: Buddhist Hybrid Sanskrit Dictianary.


New Haven 1953 (Nachdruck Delhi 1.970)
Berliner lndologische Studie11

"savala-vahe~rtBb

"savudha" 8h
Osavudho I 1f
sa-sarire 13c
sasarasat 12c
saham-pati IOc
"saXxasao 4 4 1 4 ~
siati 13e
suane t4e
suvani 13b
"suhadac I 1b
Suha-some~a9a
se Zd,Ja, If d, 13c
"sena f-sa) Ic, (-0)9c, 9e
"se~a-pti1tk:
Se~a-varma(-C) lb, C-ena) 2b

Beitrge ztrr HrklSrirurnl; der Sciiavarme-lrischrrftfj

1st

Brough, GDhp Brciugh, J.: The GndhrT Dharmapada. London


Oricxltal Series. Volurne 7. London 1,962
f,;eiger: Pii
Dbamma

Geiger, M.und W.: P211 Dharnmli vornehmlich in dcr


kanonischen Literatur. 1'320. Kleine Schriften. Wiesbaden 1973,S . 103.-228

IA

Indian Axi tiquary

JAS

Jciurnal Asiatique

JIABS

Journal of the f riternational Association of Buddhist


Sfudies

JNRC

Journal of tke Ncpal Research Centre

3SS

Journal of the Siam Society


siehe Brough, GDIip

KDhp

56
Khvs

MitteIindisch

Uskar i~rmIlinhr

-"

Salomon, R.: A Gfindhari Version of the Rhinoccros


SUtra. British Library Kharo~ChTEaagmcnt 5b. Gandharan Buddhist Texts, Vofumc I. Scattle and
London 2000

SirnpIilrtos und das Ende der


n@upfstonischaa
Schule In Athen
5s S.. 16.5. Sf~tgfriedJttner
Schxiftzeichen. Die Wende zur
UniwerselIittnratur unter Frankreichs
Enzyklopiidisten (1760-1780)
55 S., 25.-

Verf.: Das Itcrc Mittelindisch im ~ b e r b l i c k stcr.


reichischc Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Sitxu~gsbcrichte. 467.
Band. Ver ffcntlichungen der Kommission fiir
Sprachen und Kulturen Sdasieas, Hcft 20. Wien

10. Medholm Debus

(Hrog.)
Rheinhessliicho Flurnamen aus dem
onomasfologischen Feld 'Hgel,
Anhhe, kleinere Badanaxbebung'.
Mit Beitragen von PrledheIm Debus,
Dieter huenicfi, Wolf-Dietrich
Zernscke
Mii: fnf Maxteri. 37 S., 43 Il,,,,,

Z2m7
N'PED

Cone, M.: A Pali EngIish Dictionrtry. Part I a-kha.


Oxlord 2001

An Ex~cydopaedicDictionary af Sanskrit on Aistorical Pi-inciples. I (1 W6) - VI, 3 (1998). Puna

Jahrgang 2000

1. (:lf;rnens Zintzen (I,Xrsg.)


Die Zukunft dar Exundltigonforschung.
Vortrge des Symposions
vom 15. Juf i 1999

Studien zur Indologie und Iranistik

Wiencr Zeitschrift fr die Kunde Sdasiens

GI S.. B 16,2 . Part. C;iirener/Hans-Henrik Krummachsr (Hrsg.)


Zur berlieferung, BCritIk und
Edttlon alter und neuerer Texto.
Beitrge des CoXIoguiums zum

85. Geburtstag von Wernar Schrhder


arn 12.und 13. Mars 1399 in Mainz
308 S . , 40,3. GexhtircX Mller
Die Mystik oder des Wart?
Zur Geschichte eines
SpannungsverhItnhsos
43 S . , 14.-

6. Octo Kresten
D$*Beziehungen zwischen den
Pataitrrchatan von Konstantinopel
und Antiochein unter Kallisms I.
und Phiothaos KoColxirinas im Spiegel
des Patriarchatsre.egisters von
XIonsrantinopel
87 S. mit 2 S. &b.,

e 21,-

7. Ernst 1,XeitschlFranzvon Kutschers

Zu Pfatans Charmideir
50 S . , 13,8. Dieter MehI

Drei Lady Chattorfeys.


Zur Genese eines Romans
33 S mit 5 Abb E 9,

9. Klaiis GFI~XCI
Unanimieas, maioxitas, Pars senior.
Zur regriarnttfven Willensbildung
von Gemeinschaften In der kirchlichen
Rechtsgeschichte
28 S . , E R;,
10. Friedllelm DehusIPrunz Custav KoILmniinl
Uws W r k s e n { K r e g . )
Deutsch a l s Wissonschuftsapractie

Irn 20. Jdtrhundext. Vartrggs dos


Xntarnatlontilsn Symposions vom
18./85.Januar 2000
314 S. mit 12 ~ b b . , 40,-

Jahxgc1xiy 2001
1. Friedhelm Debtis (Hrsg.)

Numenkundliche Beitrge.
Walfgang P. SchmSd
zum 70. Geburtstag
60 S.. G 14,2. Helrnut 1-lesse(Hrsg.)

4. Herrhard Diostekamp
Drei Professoren der Rechtswissen-

schaft in bewegter Zelt.


Heinrich Mitreis (1889-19X),
Franz Beyerle (18851977),
Fxiedrich KXausing (1887-1W4)
35 S . , 4? 24,6. Pater Brang (Hrsg.)
Die Schweiz und ihre Landschaft in

slavischer Lyrik (mit verglnXchendam


Blick auf dlo westauropiri&e
Dichtung, Malerei und Musik),
Mit Beitragen von Peter Brang, Wido
Hempel, Wernar Habicht, Dioter IVleRX,
Norhsa WBflI.* und Rainar Kabsnitz
131 5 , und 9 6 S. Abi).. G 24,-

Zukunftsfragen dor C*r;sellechafL


Vortrge des Sympasians vorn
16. Fehruur 2001
5 9 S . , & 15.-

Jahrgang 2002
P. Klautr Ganzer
Bischof Wilhalm Emmanuel
Freiherr von Kstteler.
Zum Ahschtu13der Werkund Briafedition
J8 S. mit l I Abb.. & 13

.-

2,Friedhelrn Dehus
Nnmen in literarischen Werken
(Er-)Findung- Form - Funktion
152 S.mit 8 Abb., 24.-

También podría gustarte