Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cuentos Medievales en La Tradicion Oral de Asturias
Cuentos Medievales en La Tradicion Oral de Asturias
Mara de la purificacin viyao valds, romualda martn-ayuso navarro: Dos estudios etnogrficos sobre el oriente de Asturias, 2006.
15. Elia San Miguel Lpez: Tengo de subir al rbol.
Etnobotnica del concejo de Piloa (Asturias),
2007.
Red
de museos
etnogrficos
de asturias
Cuentos medievales
oral
en la tradicion
de Asturias
Jess Surez Lpez
ISBN 978-84-96906-05-0
788496 906051
16
Cuentos medievales
en la
tradicin oral de Asturias
Cuentos medievales
en la
tradicin oral de Asturias
16
Cuentos medievales
en la
16
Cuentos medievales
en la
PresentaCin
de la obra: es s Sure pe
del prlogo: Mara Jess Lacarra
Esta obra est ba o una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espa a de reative ommons.
Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
o envie una carta a reative ommons, 171 Second Street, Suite 300, San rancisco, alifornia 94105, SA.
2008, 1 edicin (papel)
ISBN 978-84-96906-05-01
Depsito legal: AS-3236-2008
2009, 2 edicin (soporte digital)
Depsito legal: AS-06177-2009
Edita: Red de Museos Etnogrficos de Asturias ZZZUHGPHGDFRP
Produccin digital: Miramontes iencia ecnolog a ultura ZZZPLUDPRQWHVHV
PRESENTACIN
dentes de Grao, Cangas del Narcea y Salas (nmeros 13.1, 13.2 y 13.3) y Boal,
Cangas del Narcea y Mieres (nmeros 47.1, 47.2 y 47.3), respectivamente.
Tambin es interesante comprobar cmo la tradicin oral asturiana conserva
versiones ntegras de cuentos medievales que, hasta ahora, slo se conocan
por alusiones o en versin fragmentaria, como muestra la comparacin del
texto editado en el Libro de los evangelios del adviento (siglo xv) con las ocho versiones asturianas que, bajo el ttulo de El engao del ilusionista, publicamos
en este libro (nmeros 55.1 a 55.8); o nos revela el carcter folclrico de episodios emblemticos de la literatura espaola, como el de lo que contesi
a don Pitas Payas, pintor de Bretaa en el Libro de buen amor (siglo xiv), cuya
tradicionalidad era objeto de discusin y ahora queda probada de facto gracias
a la versin tinetense de Don Pitas Payas (n. 51). La serie de ejemplos en
los que la tradicin oral asturiana de los siglos xx y xxi arroja nueva luz sobre
los textos literarios medievales podra ampliarse a todos los cuentos que se
incluyen en esta coleccin. Para facilitar esa tarea al lector no especializado,
hemos credo conveniente editar el correspondiente texto medieval al frente
de cada grupo de versiones de la tradicin oral asturiana, con la seguridad de
que su cotejo resultar apasionante a cualquiera que se acerque a las pginas
de este libro, tanto si es un lector novel como si se trata del ms avezado de
los medievalistas.
se publica supone en cierto modo una continuacin de los preciosos Cuentos del Siglo de oro en la tradicin oral de Asturias,
que el mismo autor dio a conocer en 1998. Al igual que entonces los relatos
van ordenados y clasificados segn el clsico Catlogo de tipos folclricos de AarneThompson (AT), actualizado en el ao 2004 por Uther (ATU), pero el procedimiento ahora utilizado es algo diferente y mucho ms claro. El autor no se
limita a indicar en nota el paralelismo entre el cuento oral y el literario, sino que
transcribe ntegramente los textos medievales, mayoritariamente castellanos,
aunque tambin los hay en otras lenguas, seguidos de la versin, o versiones, recogidas de la tradicin oral asturiana. De esa manera el lector encuentra
transcritos en pginas sucesivas unos relatos separados en el tiempo, por lo que
puede extraer sus propias conclusiones.
Estamos ante una prueba de la tradicionalidad de estos cuentos medievales? Para el profesor Maxime Chevalier los cuentecillos del Siglo de Oro que todava contaban con una extensa difusin actual en el rea de la lengua espaola
y portuguesa podran ser folclricos, criterio que en ciertas ocasiones sera vlido tambin para la Edad Media. Los predicadores elaboraban sus sermones
adaptados al pblico oyente, lo que les llevaba a ilustrarlos con exempla, que en
muchos casos no eran ms que cuentos tradicionales revestidos de un ropaje
moralizante. Slo as se explica que el estudio del corpus ejemplar lleve a descubrir numerosas versiones emparentadas con cuentos-tipo bien conocidos
todava hoy por la tradicin folclrica. Las historias protagonizadas por mujeres testarudas que se empean en llamar piojoso al marido, pese a estar con
el agua al cuello, o que insisten en que el prado ha sido cortado y no segado,
l volumen que ahora
dentes de Grao, Cangas del Narcea y Salas (nmeros 13.1, 13.2 y 13.3) y Boal,
Cangas del Narcea y Mieres (nmeros 47.1, 47.2 y 47.3), respectivamente.
Tambin es interesante comprobar cmo la tradicin oral asturiana conserva
versiones ntegras de cuentos medievales que, hasta ahora, slo se conocan
por alusiones o en versin fragmentaria, como muestra la comparacin del
texto editado en el Libro de los evangelios del adviento (siglo xv) con las ocho versiones asturianas que, bajo el ttulo de El engao del ilusionista, publicamos
en este libro (nmeros 55.1 a 55.8); o nos revela el carcter folclrico de episodios emblemticos de la literatura espaola, como el de lo que contesi
a don Pitas Payas, pintor de Bretaa en el Libro de buen amor (siglo xiv), cuya
tradicionalidad era objeto de discusin y ahora queda probada de facto gracias
a la versin tinetense de Don Pitas Payas (n. 51). La serie de ejemplos en
los que la tradicin oral asturiana de los siglos xx y xxi arroja nueva luz sobre
los textos literarios medievales podra ampliarse a todos los cuentos que se
incluyen en esta coleccin. Para facilitar esa tarea al lector no especializado,
hemos credo conveniente editar el correspondiente texto medieval al frente
de cada grupo de versiones de la tradicin oral asturiana, con la seguridad de
que su cotejo resultar apasionante a cualquiera que se acerque a las pginas
de este libro, tanto si es un lector novel como si se trata del ms avezado de
los medievalistas.
se publica supone en cierto modo una continuacin de los preciosos Cuentos del Siglo de oro en la tradicin oral de Asturias,
que el mismo autor dio a conocer en 1998. Al igual que entonces los relatos
van ordenados y clasificados segn el clsico Catlogo de tipos folclricos de AarneThompson (AT), actualizado en el ao 2004 por Uther (ATU), pero el procedimiento ahora utilizado es algo diferente y mucho ms claro. El autor no se
limita a indicar en nota el paralelismo entre el cuento oral y el literario, sino que
transcribe ntegramente los textos medievales, mayoritariamente castellanos,
aunque tambin los hay en otras lenguas, seguidos de la versin, o versiones, recogidas de la tradicin oral asturiana. De esa manera el lector encuentra
transcritos en pginas sucesivas unos relatos separados en el tiempo, por lo que
puede extraer sus propias conclusiones.
Estamos ante una prueba de la tradicionalidad de estos cuentos medievales? Para el profesor Maxime Chevalier los cuentecillos del Siglo de Oro que todava contaban con una extensa difusin actual en el rea de la lengua espaola
y portuguesa podran ser folclricos, criterio que en ciertas ocasiones sera vlido tambin para la Edad Media. Los predicadores elaboraban sus sermones
adaptados al pblico oyente, lo que les llevaba a ilustrarlos con exempla, que en
muchos casos no eran ms que cuentos tradicionales revestidos de un ropaje
moralizante. Slo as se explica que el estudio del corpus ejemplar lleve a descubrir numerosas versiones emparentadas con cuentos-tipo bien conocidos
todava hoy por la tradicin folclrica. Las historias protagonizadas por mujeres testarudas que se empean en llamar piojoso al marido, pese a estar con
el agua al cuello, o que insisten en que el prado ha sido cortado y no segado,
l volumen que ahora
10
haciendo con las manos el gesto de las tijeras, figuraban en los sermonarios
de Jacques de Vitry o tienne de Bourbon, las podemos leer en el Arcipreste
de Talavera o Corbacho y siguen vivas, ya como chistes, en la tradicin espaola,
americana y sefard; las versiones de Jess Surez (n. 31 y n. 32) prueban su
pervivencia en la tradicin oral asturiana.
En otros casos la coincidencia se explicara por su procedencia literaria, favorecida por la difusin de algunas historias en pliegos de cordel hasta
poca moderna, como ocurra con el cuento-tipo 706 (12: La doncella de
las manos cortadas), o por las lecturas escolares. El uso de fbulas para la
enseanza del latn explica la proliferacin de testimonios escritos medievales,
ya que Esopo perteneca a la categora de los auctores minores utilizados
para los ejercicios retricos y gramaticales, pero el uso escolar continu siglos
despus, aunque ya con finalidad edificante. No resulta extrao, pues, que
sigan viviendo en el folclore peninsular numerosas fbulas, como la nmero3
(La raposa y la cigea se invitan), n. 4 (El nico truco del gato), n. 5
(El ratn de aldea y el de campo), n. 8 (El festn fracasado del lobo), n.9
(Malos llobos vos coman!) o n. 10 (La serpiente ingrata).
Ms enigmtica es la historia de La raposa y el alcaravn con la que se
abre este libro, de origen desconocido y que se ha difundido con importantes
cambios en el sentido ltimo. La historia constituye el captulo 18 del Calila e
Dimna castellano, pero no se halla en el Panchatantra ni en el texto original de ibn
al-Muqaffa, y ms bien parece una adicin tarda de algunos manuscritos rabes
y de sus traducciones hebreas.1 La difusin actual de esta fbula, muy popular en
el mbito hispnico,2 permitira aventurar que se trata de un cuento tradicional
en Al-Andalus, incorporado por algn copista al manuscrito rabe del que deriva la traduccin alfons. En este caso, las versiones recogidas hoy seran un eco
del folclore hispano-rabe, como parece atestiguarlo la presencia del trmino
Vase el interesante trabajo de Franois de Blois, Burzoys Voyage to India and the Origin of
the Book of Kalilah wa Dimnah, London, Royal Asiatic Society, 1990, esp. p. 12. Los dos captulos
finales del Calila e Dimna son considerados espurios por los arabistas y se especula con su
incorporacin en manuscritos de Al-Andalus.
2
A las numerosas versiones orales recogidas, cabe aadir su aparicin en la obra de Camilo
Jos Cela, Judos, moros y cristianos, Barcelona, Destino, 1981, pp. 40-41.
1
11
alcaravn: Ave caradriforme de cabeza redondeada, patas largas y amarillas, pico relativamente corto y grandes ojos amarillos. De costumbres crepusculares o nocturnas, habita en
terrenos descubiertos, pedregosos o arenosos (DRAE). En la base de datos CORDE (rae.es) la
voz no es demasiado frecuente: se documenta en el Calila e Dimna, La Celestina, los refranes de
Hernn Nez (c. 1549), el Endeclogo contra Antoniana Margarita (1556) de Francisco de Sosa,
el Libro de cetrera de caza de azor (1565) de Fadrique de Ziga y Sotomayor y el Arte de Ballestera
y Montera (1644) de Alonso Martnez de Espinar, junto a autores hispanomericanos contemporneos, como Miguel ngel Asturias, Rmulo Gallegos o Gabriel Garca Mrquez.
4
Vase Hugo O. Bizzarri, El refranero castellano en la Edad Media, Madrid, Jcar, 2004, p. 147.
3
10
haciendo con las manos el gesto de las tijeras, figuraban en los sermonarios
de Jacques de Vitry o tienne de Bourbon, las podemos leer en el Arcipreste
de Talavera o Corbacho y siguen vivas, ya como chistes, en la tradicin espaola,
americana y sefard; las versiones de Jess Surez (n. 31 y n. 32) prueban su
pervivencia en la tradicin oral asturiana.
En otros casos la coincidencia se explicara por su procedencia literaria, favorecida por la difusin de algunas historias en pliegos de cordel hasta
poca moderna, como ocurra con el cuento-tipo 706 (12: La doncella de
las manos cortadas), o por las lecturas escolares. El uso de fbulas para la
enseanza del latn explica la proliferacin de testimonios escritos medievales,
ya que Esopo perteneca a la categora de los auctores minores utilizados
para los ejercicios retricos y gramaticales, pero el uso escolar continu siglos
despus, aunque ya con finalidad edificante. No resulta extrao, pues, que
sigan viviendo en el folclore peninsular numerosas fbulas, como la nmero3
(La raposa y la cigea se invitan), n. 4 (El nico truco del gato), n. 5
(El ratn de aldea y el de campo), n. 8 (El festn fracasado del lobo), n.9
(Malos llobos vos coman!) o n. 10 (La serpiente ingrata).
Ms enigmtica es la historia de La raposa y el alcaravn con la que se
abre este libro, de origen desconocido y que se ha difundido con importantes
cambios en el sentido ltimo. La historia constituye el captulo 18 del Calila e
Dimna castellano, pero no se halla en el Panchatantra ni en el texto original de ibn
al-Muqaffa, y ms bien parece una adicin tarda de algunos manuscritos rabes
y de sus traducciones hebreas.1 La difusin actual de esta fbula, muy popular en
el mbito hispnico,2 permitira aventurar que se trata de un cuento tradicional
en Al-Andalus, incorporado por algn copista al manuscrito rabe del que deriva la traduccin alfons. En este caso, las versiones recogidas hoy seran un eco
del folclore hispano-rabe, como parece atestiguarlo la presencia del trmino
Vase el interesante trabajo de Franois de Blois, Burzoys Voyage to India and the Origin of
the Book of Kalilah wa Dimnah, London, Royal Asiatic Society, 1990, esp. p. 12. Los dos captulos
finales del Calila e Dimna son considerados espurios por los arabistas y se especula con su
incorporacin en manuscritos de Al-Andalus.
2
A las numerosas versiones orales recogidas, cabe aadir su aparicin en la obra de Camilo
Jos Cela, Judos, moros y cristianos, Barcelona, Destino, 1981, pp. 40-41.
1
11
alcaravn: Ave caradriforme de cabeza redondeada, patas largas y amarillas, pico relativamente corto y grandes ojos amarillos. De costumbres crepusculares o nocturnas, habita en
terrenos descubiertos, pedregosos o arenosos (DRAE). En la base de datos CORDE (rae.es) la
voz no es demasiado frecuente: se documenta en el Calila e Dimna, La Celestina, los refranes de
Hernn Nez (c. 1549), el Endeclogo contra Antoniana Margarita (1556) de Francisco de Sosa,
el Libro de cetrera de caza de azor (1565) de Fadrique de Ziga y Sotomayor y el Arte de Ballestera
y Montera (1644) de Alonso Martnez de Espinar, junto a autores hispanomericanos contemporneos, como Miguel ngel Asturias, Rmulo Gallegos o Gabriel Garca Mrquez.
4
Vase Hugo O. Bizzarri, El refranero castellano en la Edad Media, Madrid, Jcar, 2004, p. 147.
3
12
como quin se quedar con el queso encontrado; de ah que Aarne-Thompson-Uther lo cataloguen, bajo el item 120, entre los cuentos de animales. La
versin antropomorfa recogida por Jess Surez, en la que un rey dar en matrimonio a su hija al primero que vea salir el sol, se distancia as de la mayora
de las versiones peninsulares y se acerca a los textos medievales.6
13
Del cuento tipo 838 Camarena y Chevalier slo encontraron una versin
gallega, bastante alejada de los relatos antiguos.7 Por el contrario, la interesante narracin recogida por Jess Surez (n. 17) se cierra con otro cuentecillo
que la informante inserta, a modo de caja china, recordando las palabras de
su ta, que es un fiel reflejo de un texto medieval:
Y siempre contaba de uno que se hiciera ladrn porque empezara por una ahuja, ya
la madre que se lo admita todo en casa, ya que allegara a ser un ladrn facineroso
siempre me contaba ese cuento ya que allegaran a llevalo preso como ladrn,
ya que cuando lo llevaban...contbamelo ella, que dijera.
Quiero dar un abrazo a mi madre, que nunca ms la ver.
Pero, qu fuera el abrazo?, que le arrancara una oreja con los dientes!, porque le consintiera lo que robaba. Siempre le contaba ese cuento, que fuera la madre
la que lo hiciera ladrn.
La historia del ladrn condenado que, al despedirse de uno de sus progenitores, le arranca una oreja o le muerde los labios por no haberle aconsejado
bien durante su infancia, tiene una larga andadura en la literatura didctica
medieval, desde el De disciplina scholarium del seudo Boecio al Speculum morale
de Vicente de Beauvais o las colecciones espicas medievales, pasando por
numerosos ejemplarios o sermonarios como el de Jacques de Vitry. Como
seala J. M. Cacho Blecua8, entre los textos existentes se pueden distinguir dos
J. Camarena Laucirica y M. Chevalier, Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol. Cuentos de
animales, Madrid, Gredos, 1997, pp. 194-195.
7
J. Camarena Laucirica y M. Chevalier, Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol. Cuentos
religiosos, Alcal de Henares, Centro de Estudios Cervantinos,2003, pp. 324-325.
8
Juan Manuel Cacho Blecua, La crueldad del castigo: el ajusticiamiento del traidor y la
prtiga educadora en el Libro del caballero Zifar, en Aragn en la Edad Media. Sesiones de trabajo
(Violencia y conflictividad en la sociedad de la Espaa bajomedieval). IV Seminario de Historia Medieval,
Zaragoza, Universidad de Zaragoza - Departamento de Historia Medieval, 1995, pp. 59-89.
6
12
como quin se quedar con el queso encontrado; de ah que Aarne-Thompson-Uther lo cataloguen, bajo el item 120, entre los cuentos de animales. La
versin antropomorfa recogida por Jess Surez, en la que un rey dar en matrimonio a su hija al primero que vea salir el sol, se distancia as de la mayora
de las versiones peninsulares y se acerca a los textos medievales.6
13
Del cuento tipo 838 Camarena y Chevalier slo encontraron una versin
gallega, bastante alejada de los relatos antiguos.7 Por el contrario, la interesante narracin recogida por Jess Surez (n. 17) se cierra con otro cuentecillo
que la informante inserta, a modo de caja china, recordando las palabras de
su ta, que es un fiel reflejo de un texto medieval:
Y siempre contaba de uno que se hiciera ladrn porque empezara por una ahuja, ya
la madre que se lo admita todo en casa, ya que allegara a ser un ladrn facineroso
siempre me contaba ese cuento ya que allegaran a llevalo preso como ladrn,
ya que cuando lo llevaban...contbamelo ella, que dijera.
Quiero dar un abrazo a mi madre, que nunca ms la ver.
Pero, qu fuera el abrazo?, que le arrancara una oreja con los dientes!, porque le consintiera lo que robaba. Siempre le contaba ese cuento, que fuera la madre
la que lo hiciera ladrn.
La historia del ladrn condenado que, al despedirse de uno de sus progenitores, le arranca una oreja o le muerde los labios por no haberle aconsejado
bien durante su infancia, tiene una larga andadura en la literatura didctica
medieval, desde el De disciplina scholarium del seudo Boecio al Speculum morale
de Vicente de Beauvais o las colecciones espicas medievales, pasando por
numerosos ejemplarios o sermonarios como el de Jacques de Vitry. Como
seala J. M. Cacho Blecua8, entre los textos existentes se pueden distinguir dos
J. Camarena Laucirica y M. Chevalier, Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol. Cuentos de
animales, Madrid, Gredos, 1997, pp. 194-195.
7
J. Camarena Laucirica y M. Chevalier, Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol. Cuentos
religiosos, Alcal de Henares, Centro de Estudios Cervantinos,2003, pp. 324-325.
8
Juan Manuel Cacho Blecua, La crueldad del castigo: el ajusticiamiento del traidor y la
prtiga educadora en el Libro del caballero Zifar, en Aragn en la Edad Media. Sesiones de trabajo
(Violencia y conflictividad en la sociedad de la Espaa bajomedieval). IV Seminario de Historia Medieval,
Zaragoza, Universidad de Zaragoza - Departamento de Historia Medieval, 1995, pp. 59-89.
6
14
grandes bloques en funcin del familiar a quien se le atribuya la mala educacin recibida. En la tradicin espica as como en el Libro del Caballero Zifar,
la culpabilidad recae sobre la madre viuda, mientras que en la gran mayora de
los textos restantes, se inculpa al padre. La versin de Jess Surez, reducida a
sus trazos ms elementales, est muy prxima al texto del Esopete en el que el
mozo, camino del patbulo, pidi licencia para hablar en secreto con su madre:
e bolviendo para ella e llegando su boca a la oreja della como para le fablar
en secreto, cortole la oreja con los dientes.9
El Cuento del medio amigo, de probable origen oriental, tuvo una temprana difusin en Occidente gracias a su insercin en la Disciplina clericalis de
Pedro Alfonso y a que enalteca valores como la amistad y la prueba, tan importantes en la tradicin didctica. Un joven alardea ante su padre de sus muchos
amigos, hasta que ste decide una prueba que sirva de escarmiento a su hijo. Le
aconseja que se acerque a sus casas con un saco sangrante en el que solo hay
el cadver de un animal, pidindoles ayuda para enterrar a un hombre, a quien
casualmente acaba de matar. Tras el fracaso del hijo, el padre le recomienda que
acuda a su medio amigo, quien socorre al apurado muchacho sin indagar las
causas del suceso. Slo en la tradicin literaria hispnica contamos con doce
versiones con interesantes variantes que no pueden deberse nicamente a la
diversa interpretacin de sus autores, sino que hacen pensar que stos pudieran
conocer tambin la misma historia por cauces orales. Para poder mostrar esta
hiptesis contamos con pocos recursos, aunque la afirmacin de Maxime Chevalier a pesar de haberse recogido en el rea catalana, el cuento no parece
haber arraigado firmemente en la tradicin espaola10, deba hoy matizarse.
A las versiones catalanas, sefardes e hispanoamericanas ya conocidas, se han
sumado recientemente un interesante cuento guineano y un texto registrado
por Julio Camarena, junto al que da ahora a conocer Jess Surez (n. 18).11
Esopete ystoriado (Toulouse 1488), ed. Victoria A. Burrus y Harriet Goldberg, Madison,
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990, pp. 112-113.
10
Maxime Chevalier, El Libro de los exemplos y la tradicin oral, Dicenda, 6 (1987), pp.8392 (p. 86).
11
Jos El, El joven que atrap al puercoespn blanco y otros cuentos de los fang de Guinea ecuatorial,
ed. Jos Manuel Pedrosa y Antonio Ruiz, Vic, Ceiba, 2004, cuento 20; Camarena-Chevalier, ob.
9
15
14
grandes bloques en funcin del familiar a quien se le atribuya la mala educacin recibida. En la tradicin espica as como en el Libro del Caballero Zifar,
la culpabilidad recae sobre la madre viuda, mientras que en la gran mayora de
los textos restantes, se inculpa al padre. La versin de Jess Surez, reducida a
sus trazos ms elementales, est muy prxima al texto del Esopete en el que el
mozo, camino del patbulo, pidi licencia para hablar en secreto con su madre:
e bolviendo para ella e llegando su boca a la oreja della como para le fablar
en secreto, cortole la oreja con los dientes.9
El Cuento del medio amigo, de probable origen oriental, tuvo una temprana difusin en Occidente gracias a su insercin en la Disciplina clericalis de
Pedro Alfonso y a que enalteca valores como la amistad y la prueba, tan importantes en la tradicin didctica. Un joven alardea ante su padre de sus muchos
amigos, hasta que ste decide una prueba que sirva de escarmiento a su hijo. Le
aconseja que se acerque a sus casas con un saco sangrante en el que solo hay
el cadver de un animal, pidindoles ayuda para enterrar a un hombre, a quien
casualmente acaba de matar. Tras el fracaso del hijo, el padre le recomienda que
acuda a su medio amigo, quien socorre al apurado muchacho sin indagar las
causas del suceso. Slo en la tradicin literaria hispnica contamos con doce
versiones con interesantes variantes que no pueden deberse nicamente a la
diversa interpretacin de sus autores, sino que hacen pensar que stos pudieran
conocer tambin la misma historia por cauces orales. Para poder mostrar esta
hiptesis contamos con pocos recursos, aunque la afirmacin de Maxime Chevalier a pesar de haberse recogido en el rea catalana, el cuento no parece
haber arraigado firmemente en la tradicin espaola10, deba hoy matizarse.
A las versiones catalanas, sefardes e hispanoamericanas ya conocidas, se han
sumado recientemente un interesante cuento guineano y un texto registrado
por Julio Camarena, junto al que da ahora a conocer Jess Surez (n. 18).11
Esopete ystoriado (Toulouse 1488), ed. Victoria A. Burrus y Harriet Goldberg, Madison,
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990, pp. 112-113.
10
Maxime Chevalier, El Libro de los exemplos y la tradicin oral, Dicenda, 6 (1987), pp.8392 (p. 86).
11
Jos El, El joven que atrap al puercoespn blanco y otros cuentos de los fang de Guinea ecuatorial,
ed. Jos Manuel Pedrosa y Antonio Ruiz, Vic, Ceiba, 2004, cuento 20; Camarena-Chevalier, ob.
9
15
16
17
Estudios Hispnicos, 26 (1992),135-162(155), alude a una versin oral sin transmitirla, mientras
que Alan Deyermond, A Hidden Tradition?: The Greek and the Romans and Don Pitas Payas
in North America, The Libro de Buen Amor in England. A Tribute to Gerald Gybbon-Monypenny,
Manchester, University of Manchester (Department of Spanish and Portuguese Studies), 2004,
pp. 41-45, recuerda unos chistes anlogos a ambos cuentos recogidos a colegas en Nueva York
y Toronto, que atribuye a lectura del Libro de Buen Amor.
16
17
Estudios Hispnicos, 26 (1992),135-162(155), alude a una versin oral sin transmitirla, mientras
que Alan Deyermond, A Hidden Tradition?: The Greek and the Romans and Don Pitas Payas
in North America, The Libro de Buen Amor in England. A Tribute to Gerald Gybbon-Monypenny,
Manchester, University of Manchester (Department of Spanish and Portuguese Studies), 2004,
pp. 41-45, recuerda unos chistes anlogos a ambos cuentos recogidos a colegas en Nueva York
y Toronto, que atribuye a lectura del Libro de Buen Amor.
CUENTOS
CUENTOS
CRITERIOS DE EDICIN
CRITERIOS DE EDICIN
22
CRITERIOS DE EDICIN
23
non, fueron, llevanon, llevaron, pasanon, pasaron, quisienon, quisieron, terminanon, terminaron / cuntanun, contaron; cheganun, llegaron; mandanun,
mandaron; pasanun, pasaron; preparanun, prepararon; etc.
En cuanto al referente pronominal de implemento (lo, los / la, las), se
presenta generalmente en forma encltica: matulo, lo mat; matnonlo, lo
mataron; tirulo, lo tir; tirnonlo, lo tiraron; etc.
Respecto del referente pronominal de complemento (le, les), derivado
de ILLI latino, se ofrecen resultados en i / is: escribiron-ll..i, le escribieron; dixnun-ll..i, le dijeron; y en e / es: dxu-ll..e, le dijo; escribi-ll..es, les
escribi; contu-ll..elo, se lo cont en versiones de la zona zona occidental de
Asturias donde se emplea la che vaqueira; frente a resultados en -lle / -lles:
dxo-lle, le dijo; mandu- e, le mand. pag- e, le pag; saliron- es, les
salieron; robron- es, les robaron; resultados en y / ys: conta-y, contarle; hace-y, hacerle, hac-ylos, hacrselos; dba-y, le daba; que-y dieran, que le
dieran; peg-y, le peg; cont-ylo, se lo cont, llenbase-y, se le llenaba; movinse-y, se le movan, tena-yla, se la tena, haca-ylos, se los haca / dijno-ys,
les dijeron; faltba-ys, les faltaba; o resultados en y / -yos: faltba-yos, les
faltaba; sacban-yos, les sacaban; llamban-yos, les llamaban, en el resto de la
zona occidental (salvo la zona de habla gallego-asturiana), centro y oriente.
22
CRITERIOS DE EDICIN
23
non, fueron, llevanon, llevaron, pasanon, pasaron, quisienon, quisieron, terminanon, terminaron / cuntanun, contaron; cheganun, llegaron; mandanun,
mandaron; pasanun, pasaron; preparanun, prepararon; etc.
En cuanto al referente pronominal de implemento (lo, los / la, las), se
presenta generalmente en forma encltica: matulo, lo mat; matnonlo, lo
mataron; tirulo, lo tir; tirnonlo, lo tiraron; etc.
Respecto del referente pronominal de complemento (le, les), derivado
de ILLI latino, se ofrecen resultados en i / is: escribiron-ll..i, le escribieron; dixnun-ll..i, le dijeron; y en e / es: dxu-ll..e, le dijo; escribi-ll..es, les
escribi; contu-ll..elo, se lo cont en versiones de la zona zona occidental de
Asturias donde se emplea la che vaqueira; frente a resultados en -lle / -lles:
dxo-lle, le dijo; mandu- e, le mand. pag- e, le pag; saliron- es, les
salieron; robron- es, les robaron; resultados en y / ys: conta-y, contarle; hace-y, hacerle, hac-ylos, hacrselos; dba-y, le daba; que-y dieran, que le
dieran; peg-y, le peg; cont-ylo, se lo cont, llenbase-y, se le llenaba; movinse-y, se le movan, tena-yla, se la tena, haca-ylos, se los haca / dijno-ys,
les dijeron; faltba-ys, les faltaba; o resultados en y / -yos: faltba-yos, les
faltaba; sacban-yos, les sacaban; llamban-yos, les llamaban, en el resto de la
zona occidental (salvo la zona de habla gallego-asturiana), centro y oriente.
CUENTOS DE ANIMALES
1
La raposa y el alcaravn
(ATU 56A)
De la gulpexa et de la paloma et del alcaravn (Calila e Dimna, siglo xiii).
Dizen que una paloma sacava palominos de un su nido que ava en una palma muy
alta. Et la paloma por mudar su nido all ava grant trabajo, tanto era de alta. Et quando
pona sus huevos, sacvalos; et desque los tena sacados, venase una gulpeja a ella que la
sola requerir a la sazn que salan et que andavan ya sus palominos. Parvase a la raz
de la palma et dava bozes amenazndola que subira a ella si le non echava los palominos.
Et ella echvagelos con grant miedo que ava por amor de bevir, ca le deza que, si non
gelos echase, que sobira et que comera a ellos et a ella. Et estando ella as un da et sus
palominos eguados, asom un alcaravn, et pos en la palma et vido la paloma estar muy
triste et muy cuitada. Et dxole:
Por qu ests demudada?
Dixo ella:
Hame deparado mi ventura una gulpeja, et sol que sabe que mis palominos son
criados, vineme amenazar et a dar bozes a la raz desta palma, et yo con miedo chogelos.
Et dixo el alcaravn:
Quando veniere a fazer lo que dizes, dile t: Non te echar mis fijos sino que
subas por ellos et que los comas; et si non, yo non te echar ninguno.
Et desque le ovo aconsejado el alcaravn esta arte, bol et asent ribera de un ro. Et
CUENTOS DE ANIMALES
1
La raposa y el alcaravn
(ATU 56A)
De la gulpexa et de la paloma et del alcaravn (Calila e Dimna, siglo xiii).
Dizen que una paloma sacava palominos de un su nido que ava en una palma muy
alta. Et la paloma por mudar su nido all ava grant trabajo, tanto era de alta. Et quando
pona sus huevos, sacvalos; et desque los tena sacados, venase una gulpeja a ella que la
sola requerir a la sazn que salan et que andavan ya sus palominos. Parvase a la raz
de la palma et dava bozes amenazndola que subira a ella si le non echava los palominos.
Et ella echvagelos con grant miedo que ava por amor de bevir, ca le deza que, si non
gelos echase, que sobira et que comera a ellos et a ella. Et estando ella as un da et sus
palominos eguados, asom un alcaravn, et pos en la palma et vido la paloma estar muy
triste et muy cuitada. Et dxole:
Por qu ests demudada?
Dixo ella:
Hame deparado mi ventura una gulpeja, et sol que sabe que mis palominos son
criados, vineme amenazar et a dar bozes a la raz desta palma, et yo con miedo chogelos.
Et dixo el alcaravn:
Quando veniere a fazer lo que dizes, dile t: Non te echar mis fijos sino que
subas por ellos et que los comas; et si non, yo non te echar ninguno.
Et desque le ovo aconsejado el alcaravn esta arte, bol et asent ribera de un ro. Et
26
la gulpeja veno a la paloma commo sola fazer, et parse a raz de la palma, et dio bozes
et gritos, et amenazava commo sola fazer. Et la paloma respondile et dxole lo que el
alcaravn le enseara. Et dxole la gulpeja:
Quin fue el que te dixo esto?
Dixo la paloma:
El alcaravn me lo dixo, que est a la ribera del ro.
Et la raposa fue a buscarlo, et falllo parado en pies et dxole:
CUENTOS DE ANIMALES
Pues demustrame cmmo fazes, ca en verdat grant mejora avedes las aves sobre
ns, ca sabedes en una ora lo que ns non sabemos en un ao, et aun metedes vuestras cabeas sobre vuestras alas por viento et por fro; pues mustrame cmmo fazes.
t meti el alcaravn su cabea so su ala, et dio salto en l la gulpeja, et matlo. Et
E
dxole:
Enemigo de Dios, mostraste carrera cmmo te matasen, et diste consejo a la paloma
para que estoriese de la cuita en que estava 1.
Dios te salve, amigo, qu fazes aqu? Sabes por qu te vine a buscar? Porque me
dixeron que sabes muchos bienes para se guardar omne de los aendentes de los aires del
ielo; et vine a ti por decoger algunt bien de ti.
1.1
La raposa y el alcaravn
Et dixo el alcaravn:
(ATU 56A+ 6)
Et dxole:
Quando el viento te da del diestro, qu fazes et dnde pones la cabea?
Era una tordina* que tena un nial* en una espinera, y llegaba la raposina:
Dxo el alcaravn:
Pngola al siniestro.
Dixo la gulpeja:
Quando te da el viento de todas partes, dnde la pones?
Dixo el alcaravn:
27
Pngola so mi ala.
Y diz e a:
Dixo ella:
Et cmmo la puedes poner so tu ala, ca non me parese que se podr fazer?
Dixo l:
Por Dios, muy bien.
Dixo la gulpeja:
Calila e Dimna, XVIII, ed. J. M. Cacho Blecua y Mara Jess Lacarra (Madrid: Clsicos
Castalia, 1984), pgs. 352-354.
*
Tordina: hembra del tordo o mirlo.
*
Nial: nido.
*
Rebu: en asturiano central, con metafona, rabo.
1
26
la gulpeja veno a la paloma commo sola fazer, et parse a raz de la palma, et dio bozes
et gritos, et amenazava commo sola fazer. Et la paloma respondile et dxole lo que el
alcaravn le enseara. Et dxole la gulpeja:
Quin fue el que te dixo esto?
Dixo la paloma:
El alcaravn me lo dixo, que est a la ribera del ro.
Et la raposa fue a buscarlo, et falllo parado en pies et dxole:
CUENTOS DE ANIMALES
Pues demustrame cmmo fazes, ca en verdat grant mejora avedes las aves sobre
ns, ca sabedes en una ora lo que ns non sabemos en un ao, et aun metedes vuestras cabeas sobre vuestras alas por viento et por fro; pues mustrame cmmo fazes.
t meti el alcaravn su cabea so su ala, et dio salto en l la gulpeja, et matlo. Et
E
dxole:
Enemigo de Dios, mostraste carrera cmmo te matasen, et diste consejo a la paloma
para que estoriese de la cuita en que estava 1.
Dios te salve, amigo, qu fazes aqu? Sabes por qu te vine a buscar? Porque me
dixeron que sabes muchos bienes para se guardar omne de los aendentes de los aires del
ielo; et vine a ti por decoger algunt bien de ti.
1.1
La raposa y el alcaravn
Et dixo el alcaravn:
(ATU 56A+ 6)
Et dxole:
Quando el viento te da del diestro, qu fazes et dnde pones la cabea?
Era una tordina* que tena un nial* en una espinera, y llegaba la raposina:
Dxo el alcaravn:
Pngola al siniestro.
Dixo la gulpeja:
Quando te da el viento de todas partes, dnde la pones?
Dixo el alcaravn:
27
Pngola so mi ala.
Y diz e a:
Dixo ella:
Et cmmo la puedes poner so tu ala, ca non me parese que se podr fazer?
Dixo l:
Por Dios, muy bien.
Dixo la gulpeja:
Calila e Dimna, XVIII, ed. J. M. Cacho Blecua y Mara Jess Lacarra (Madrid: Clsicos
Castalia, 1984), pgs. 352-354.
*
Tordina: hembra del tordo o mirlo.
*
Nial: nido.
*
Rebu: en asturiano central, con metafona, rabo.
1
28
Ah, tontona!, dile quazaos con aceros que cortan maderos, y no rabos
lisonjeros.
A otru da pasa la raposina:
Tordina, si nu[n] me das un tordn crtote la espinera con el rebu!
Azaos con aceros cortan maderos, y no rabos lisonjeros!
Enda, quin taprendi tanto, ho?
La mio prima garabana.
Fue pa la orie al ro, taba la garabana saltando de piedra en piedra, va la
raposina y agrrala... fai la garabana:
N, tienes que decir garabn com, porque si no mios padres andan buscndome tola nuechi y nu[n] mencuentran y... as y saben que me comiste...
Ents va la raposina y...
Aljarabn com!
La garabana escapa y diz e a:
A otra, que non a mi!2
2
Corta, rabo, corta!
(ATU 56A)
De lo que contesi a un raposo con un gallo (El conde Lucanor, siglo xiv).
Un omne bueno ava una casa en la montaa, e entre las otras cosas que criava en
su casa, criava siempre muchas gallinas e muchos gallos. E acaesi que uno de aquellos
gallos andava un da allongado de la casa por un campo e andando l muy sin reelo, violo
el raposo e vino muy ascondidamente, cuidndolo tomar. E el gallo sintilo e subi en un
rbol que estava ya quanto alongado de los otros. Quando el raposo entendi que el gallo
estava en salvo, pesol mucho porque nol pudiera tomar e pens en qul manera podra guisar
quel tomasse. E entone endere al rbol, e comenol a rogar e a falagar e assegurar que
descendiesse a andar por el campo commo sola, e el gallo non lo quiso fazer. E desque el
Versin publicada en documento sonoro: Atlas Sonoru de la Llingua Asturiana, III (Gijn:
Red de Museos Etnogrficos de Asturias, 2006), n. 12.
2
CUENTOS DE ANIMALES
29
raposo entendi que por ningn falago non le poda engaar, comenol a menaar dizindol
que, pues dl non fiava, que l guisara cmmo se fallase ende mal. E el gallo, entendiendo
que estava en su salvo, non dava nada por sus amenazas nin por sus seguranas.
E desque el raposo entendi que por todas estas maneras non le poda engaar, endere al rbol e comen a roer en l con los dientes e dar en l muy grandes colpes con la cola.
E el cativo del gallo tom miedo sin razn, non parando mientes cmmo aquel miedo que
el raposo le pona non le poda enpeer, espantse de valde e quiso for a los otros rboles
en que cuidava estar ms seguro, que non pudo llegar al monte, mas lleg a otro rbol. E
de que el raposo entendi que tomava miedo sin razn, fue en pos l; e ass lo lev de rbol
en rbor fasta que lo sac del monte e lo tom, e lo comi 3.
2.1
Corta, rabo, corta!
(ATU 56A)
Lugar: Las Paniciegas, TINEO.
Informante: Jos lvarez Fernndez, 84 aos, campesino (1997).
ra una raposa que fue a un gallinero, ya sali con una pita, pero la pita esE
cap ya subise a un carbayo, a la punta un carbayo. Ya la raposa detrs, dice:
No, pues t tas ah, pero y te baxar you!
Ya quiso cortar el carbayo col rabo. Empez a pegar col rabo contra el
carbayo. Ya deca la pita:
Corta, rabo, corta, que el carbayo y esta a!
Ya, claro, tuvo dando hasta que rompu el rabo. Ya despus foi el miou
perro, ya llegu ah, ya sali la raposa disparada. Deca la raposa:
Ay, patinas mas, dade las zancas, que en este mundo todo ia trampas!4
3
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XII, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989),
pgs. 125-126.
4
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1997).
28
Ah, tontona!, dile quazaos con aceros que cortan maderos, y no rabos
lisonjeros.
A otru da pasa la raposina:
Tordina, si nu[n] me das un tordn crtote la espinera con el rebu!
Azaos con aceros cortan maderos, y no rabos lisonjeros!
Enda, quin taprendi tanto, ho?
La mio prima garabana.
Fue pa la orie al ro, taba la garabana saltando de piedra en piedra, va la
raposina y agrrala... fai la garabana:
N, tienes que decir garabn com, porque si no mios padres andan buscndome tola nuechi y nu[n] mencuentran y... as y saben que me comiste...
Ents va la raposina y...
Aljarabn com!
La garabana escapa y diz e a:
A otra, que non a mi!2
2
Corta, rabo, corta!
(ATU 56A)
De lo que contesi a un raposo con un gallo (El conde Lucanor, siglo xiv).
Un omne bueno ava una casa en la montaa, e entre las otras cosas que criava en
su casa, criava siempre muchas gallinas e muchos gallos. E acaesi que uno de aquellos
gallos andava un da allongado de la casa por un campo e andando l muy sin reelo, violo
el raposo e vino muy ascondidamente, cuidndolo tomar. E el gallo sintilo e subi en un
rbol que estava ya quanto alongado de los otros. Quando el raposo entendi que el gallo
estava en salvo, pesol mucho porque nol pudiera tomar e pens en qul manera podra guisar
quel tomasse. E entone endere al rbol, e comenol a rogar e a falagar e assegurar que
descendiesse a andar por el campo commo sola, e el gallo non lo quiso fazer. E desque el
Versin publicada en documento sonoro: Atlas Sonoru de la Llingua Asturiana, III (Gijn:
Red de Museos Etnogrficos de Asturias, 2006), n. 12.
2
CUENTOS DE ANIMALES
29
raposo entendi que por ningn falago non le poda engaar, comenol a menaar dizindol
que, pues dl non fiava, que l guisara cmmo se fallase ende mal. E el gallo, entendiendo
que estava en su salvo, non dava nada por sus amenazas nin por sus seguranas.
E desque el raposo entendi que por todas estas maneras non le poda engaar, endere al rbol e comen a roer en l con los dientes e dar en l muy grandes colpes con la cola.
E el cativo del gallo tom miedo sin razn, non parando mientes cmmo aquel miedo que
el raposo le pona non le poda enpeer, espantse de valde e quiso for a los otros rboles
en que cuidava estar ms seguro, que non pudo llegar al monte, mas lleg a otro rbol. E
de que el raposo entendi que tomava miedo sin razn, fue en pos l; e ass lo lev de rbol
en rbor fasta que lo sac del monte e lo tom, e lo comi 3.
2.1
Corta, rabo, corta!
(ATU 56A)
Lugar: Las Paniciegas, TINEO.
Informante: Jos lvarez Fernndez, 84 aos, campesino (1997).
ra una raposa que fue a un gallinero, ya sali con una pita, pero la pita esE
cap ya subise a un carbayo, a la punta un carbayo. Ya la raposa detrs, dice:
No, pues t tas ah, pero y te baxar you!
Ya quiso cortar el carbayo col rabo. Empez a pegar col rabo contra el
carbayo. Ya deca la pita:
Corta, rabo, corta, que el carbayo y esta a!
Ya, claro, tuvo dando hasta que rompu el rabo. Ya despus foi el miou
perro, ya llegu ah, ya sali la raposa disparada. Deca la raposa:
Ay, patinas mas, dade las zancas, que en este mundo todo ia trampas!4
3
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XII, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989),
pgs. 125-126.
4
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1997).
30
2.2
El cazador charlatn + Corta, rabo, corta!
(ATU 6 + 56A)
Lugar: Trabazo, TINEO.
Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1997).
CUENTOS DE ANIMALES
31
unum modicum et strictum foramen in superiori parte habente. Cumque ciconia rostro infixo
cibum caperet vulpes intrinsecus ad cibum pertingere non potuit, et totum cyconia manducavit6.
3.1
La raposa y la cigea se invitan
(ATU 60)
Lugar: El Plantao, ALLANDE.
Informante: Anita, 66 aos, campesina, natural de Ponticiella, VILLAYN (1998).
6
Jacques de Vitry, The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de
Vitry, CLXV, ed. Thomas Frederick Crane (Londres: Folk-Lore Society, 1890), pg. 71.
*
Papas: masa blanda de harina de maz.
7
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
30
2.2
El cazador charlatn + Corta, rabo, corta!
(ATU 6 + 56A)
Lugar: Trabazo, TINEO.
Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1997).
CUENTOS DE ANIMALES
31
unum modicum et strictum foramen in superiori parte habente. Cumque ciconia rostro infixo
cibum caperet vulpes intrinsecus ad cibum pertingere non potuit, et totum cyconia manducavit6.
3.1
La raposa y la cigea se invitan
(ATU 60)
Lugar: El Plantao, ALLANDE.
Informante: Anita, 66 aos, campesina, natural de Ponticiella, VILLAYN (1998).
6
Jacques de Vitry, The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de
Vitry, CLXV, ed. Thomas Frederick Crane (Londres: Folk-Lore Society, 1890), pg. 71.
*
Papas: masa blanda de harina de maz.
7
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
32
CUENTOS DE ANIMALES
33
32
CUENTOS DE ANIMALES
33
34
CUENTOS DE ANIMALES
35
Una sola. Y t?
Diz el raposo:
Doscientas.
Diz el gato:
A ver la primer tuya?
Y empez el raposo a andar alredor a coger la cola. Y mientras tanto el
gato, plum!, peg un salto y subi al rbol. Y el otro, desque cans de dar las
vueltas, mir y dice:
Coo, dnde ests?
Diz el gato:
Oh, cien zunas! Vale ms una ma que tolas tuyas!10
alredor enriba del rbol, y amoria* y vien caer a la boca del raposo. Y entonces
vio el gato deriba venir dos perros de caza, el raposo nu los vio. Y entonces
vanse y garren el raposo, y taben desfacindolo los perros. Y entonces diz el
gato desde el rbol:
Si tantas maas sabes, pa cundo asperas tus habilidades?11
4.2
El nico truco del gato
(ATU 105)
Resulta de que fue una raposa ya un sapo. Y estaban en un monte. Y entonces dijo la raposa que ella que saba mil maas. Dijo el sapo:
You nun sei ms que una.
Ya foron ya prendieron fuego al monte. Yal sapo metiuse debajo i tierra,
ya la raposa queimu. Ya luego cuando salu el sapo, diz l:
Ah, Marica!, t res o regaas?
Claro, ella queimara12.
Era un gato, los gatos son bobos, son listos y son bobos eh? Y encontrse en el monte con un raposo. Y entonces el raposo vio al gato, y dice el
raposo al gato:
Cuntas maas sabes?
Diz l:
Yo, una sola.
Diz l:
Pues yo s ms de veinte.
Y el gato peg un salto y subise a un rbol. Pero el gato es bobo, porque
el raposo empieza andar alredor, alredor del rbol, y el gato empieza andar
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 9.1.
10
4.3
El nico truco del gato
(ATU 105)
Lugar: Xedr, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Benjamn Collar Gmez, 95 aos, campesino (1998).
5
El ratn de aldea y el de campo
(ATU 112)
Enxemplo de los mures (Libro de los gatos, siglo xiv).
Amoria: se marea.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 9.2.
12
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
*
11
34
CUENTOS DE ANIMALES
35
Una sola. Y t?
Diz el raposo:
Doscientas.
Diz el gato:
A ver la primer tuya?
Y empez el raposo a andar alredor a coger la cola. Y mientras tanto el
gato, plum!, peg un salto y subi al rbol. Y el otro, desque cans de dar las
vueltas, mir y dice:
Coo, dnde ests?
Diz el gato:
Oh, cien zunas! Vale ms una ma que tolas tuyas!10
alredor enriba del rbol, y amoria* y vien caer a la boca del raposo. Y entonces
vio el gato deriba venir dos perros de caza, el raposo nu los vio. Y entonces
vanse y garren el raposo, y taben desfacindolo los perros. Y entonces diz el
gato desde el rbol:
Si tantas maas sabes, pa cundo asperas tus habilidades?11
4.2
El nico truco del gato
(ATU 105)
Resulta de que fue una raposa ya un sapo. Y estaban en un monte. Y entonces dijo la raposa que ella que saba mil maas. Dijo el sapo:
You nun sei ms que una.
Ya foron ya prendieron fuego al monte. Yal sapo metiuse debajo i tierra,
ya la raposa queimu. Ya luego cuando salu el sapo, diz l:
Ah, Marica!, t res o regaas?
Claro, ella queimara12.
Era un gato, los gatos son bobos, son listos y son bobos eh? Y encontrse en el monte con un raposo. Y entonces el raposo vio al gato, y dice el
raposo al gato:
Cuntas maas sabes?
Diz l:
Yo, una sola.
Diz l:
Pues yo s ms de veinte.
Y el gato peg un salto y subise a un rbol. Pero el gato es bobo, porque
el raposo empieza andar alredor, alredor del rbol, y el gato empieza andar
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 9.1.
10
4.3
El nico truco del gato
(ATU 105)
Lugar: Xedr, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Benjamn Collar Gmez, 95 aos, campesino (1998).
5
El ratn de aldea y el de campo
(ATU 112)
Enxemplo de los mures (Libro de los gatos, siglo xiv).
Amoria: se marea.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 9.2.
12
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
*
11
36
Un mur que viva en una casa, pregunt a otro mur que viva en los campos, que qu
era lo que coma. l respondi:
Como duras fabas secos granos de trigo de ordio.
Et dijo el mur de casa:
Amigo, muchas son tus viandas duras; maravilla es cmmo non eres muerto de
fambre.
E pregunt el de fuera al de casa:
Pues t, qu comes?
Respondi el de casa:
Dgote que como buenas viandas, buenos bocados, bien gordos, a vegadas pan
blanco; por ende rugote que vengas a mi posada comers muy bien conmigo.
El mur de fuera plgole mucho, fuese con l para su casa, fallaron que estaban los
hommes comiendo, e los que coman a la mesa echaban migas de pan e otros bocados fuera
de la mesa. El mur de casa dijo al extrao:
Sal del forado, vers cuntos bienes caen de aquellos homes de la mesa.
Estonce sali el mur extrao del forado, tom un bocado, l tomando el bocado, fue
el gato en pos del mur, que mala vez pudo entrar el mur en el forado, dijo el mur de la
posada:
Viste, viste qu buenos bocados? Muchas vegadas los como tales, rugote que
finques aqu conmigo algunos das.
Respondi el extrao:
Buenos bocados son, mas dime si has cada da tal compaa.
E dijo el mur de la posada:
Cul?
Dijo el extrao:
Un gato me corri agora, onde tan grand fue el miedo que hube, que se me cay el
bocado de la boca hbelo a dejar.
Estonce dijo el de la posada:
Aquel gato que t ves, aqul mat a mi padre, aun yo mesmo muchas veces he
estado a peligro de muerte, que mala vez soy escapado de sus uas.
CUENTOS DE ANIMALES
37
dijo el extrao:
E
Ciertamente non querra que todo el mundo fuese mo si siempre hobiese de vivir en
tal peligro; fncate con tus bocados, ca ms quiero vevir en paz con pan e agua que non haber
todas las riquezas del mundo con tal compaa como has13.
5.1
El ratn de aldea y el de campo
(ATU 112)
Lugar: Vilavedeye, Castropol.
Informante: Lola Vijande, 80 aos, campesina (1996).
Eran dous ratos que se encontraron nel monte. n taba muy gordo y muy
guapo, y el outro taba muy flaco porque pasaba muita fame. Dxo-lle el flaco:
Cmo tas as gordo y as guapo este ao que nun hay nada que comer
nel monte, que nun houbo nada de cosecha? Eu tou chen de pasar fame y nun
sei cmo t te podes encontrar as ben.
Dxo-lle el gordo:
Mira, tou nun moln, al hay meiz*, hay trigo, hay farina, como todo
cuanto quero, nun paso falta de nada.
Y nun hay gato?
S, home, s, hay un gato que ta medio bobo, muy viejo y ta sempre
durmindo. Vente conmigo, nun seas bobo, xa vers que ben lo vas a pasar.
Conque el rato flaco veuse vindo tras del gordo, chegaron a porta del
moln y vu el gato, y dxo-lle:
Y bueno, y t pasas por xunta dl y nun fai nada?
No, home, non, xa lo vers.
13
Libro de los gatos, XI, ed. Pascual de Gayangos (Madrid: Biblioteca de Autores Espaoles,
tomo LI, 1952), pgs. 545-546.
*
Meiz: maz.
36
Un mur que viva en una casa, pregunt a otro mur que viva en los campos, que qu
era lo que coma. l respondi:
Como duras fabas secos granos de trigo de ordio.
Et dijo el mur de casa:
Amigo, muchas son tus viandas duras; maravilla es cmmo non eres muerto de
fambre.
E pregunt el de fuera al de casa:
Pues t, qu comes?
Respondi el de casa:
Dgote que como buenas viandas, buenos bocados, bien gordos, a vegadas pan
blanco; por ende rugote que vengas a mi posada comers muy bien conmigo.
El mur de fuera plgole mucho, fuese con l para su casa, fallaron que estaban los
hommes comiendo, e los que coman a la mesa echaban migas de pan e otros bocados fuera
de la mesa. El mur de casa dijo al extrao:
Sal del forado, vers cuntos bienes caen de aquellos homes de la mesa.
Estonce sali el mur extrao del forado, tom un bocado, l tomando el bocado, fue
el gato en pos del mur, que mala vez pudo entrar el mur en el forado, dijo el mur de la
posada:
Viste, viste qu buenos bocados? Muchas vegadas los como tales, rugote que
finques aqu conmigo algunos das.
Respondi el extrao:
Buenos bocados son, mas dime si has cada da tal compaa.
E dijo el mur de la posada:
Cul?
Dijo el extrao:
Un gato me corri agora, onde tan grand fue el miedo que hube, que se me cay el
bocado de la boca hbelo a dejar.
Estonce dijo el de la posada:
Aquel gato que t ves, aqul mat a mi padre, aun yo mesmo muchas veces he
estado a peligro de muerte, que mala vez soy escapado de sus uas.
CUENTOS DE ANIMALES
37
dijo el extrao:
E
Ciertamente non querra que todo el mundo fuese mo si siempre hobiese de vivir en
tal peligro; fncate con tus bocados, ca ms quiero vevir en paz con pan e agua que non haber
todas las riquezas del mundo con tal compaa como has13.
5.1
El ratn de aldea y el de campo
(ATU 112)
Lugar: Vilavedeye, Castropol.
Informante: Lola Vijande, 80 aos, campesina (1996).
Eran dous ratos que se encontraron nel monte. n taba muy gordo y muy
guapo, y el outro taba muy flaco porque pasaba muita fame. Dxo-lle el flaco:
Cmo tas as gordo y as guapo este ao que nun hay nada que comer
nel monte, que nun houbo nada de cosecha? Eu tou chen de pasar fame y nun
sei cmo t te podes encontrar as ben.
Dxo-lle el gordo:
Mira, tou nun moln, al hay meiz*, hay trigo, hay farina, como todo
cuanto quero, nun paso falta de nada.
Y nun hay gato?
S, home, s, hay un gato que ta medio bobo, muy viejo y ta sempre
durmindo. Vente conmigo, nun seas bobo, xa vers que ben lo vas a pasar.
Conque el rato flaco veuse vindo tras del gordo, chegaron a porta del
moln y vu el gato, y dxo-lle:
Y bueno, y t pasas por xunta dl y nun fai nada?
No, home, non, xa lo vers.
13
Libro de los gatos, XI, ed. Pascual de Gayangos (Madrid: Biblioteca de Autores Espaoles,
tomo LI, 1952), pgs. 545-546.
*
Meiz: maz.
38
Pasu pra un lado, pasu pra loutro, pero al volver pasar, vaise el gato,
abre os ollos y vulo, cyelo coa pata y al buche!, comulo.
El outro, que taba observando na porta, dixo l:
Bueno, pos vlvome por unde vin, porque vale ms tar flaco nel souto
que gordo na barriga doutro!14
6
El chacal y los testculos del caballo
(ATU 115)
El cuento del caballo y el chacal (Los cuentos del papagayo, siglo xiv).
Oh Zarir, tu historia es como la del caballo que se haba hecho tan viejo que su
dueo lo haba soltado. Estaba sumamente flaco, y los rganos genitales le colgaban tanto,
que pareca que se iban a caer al suelo de un momento a otro.
Haba un chacal que estaba al acecho para atrapar un ratn. Cuando vio los testes
colgantes, dej su persecucin del ratn y se puso a seguir al caballo.
La hembra del chacal dijo:
Por el afn de obtener algo que es dudoso, no deberas dejar lo que tienes a mano.
Uno no debe renunciar al dinero contante por obtener un crdito. Nunca probars esa carne
y perders lo que ahora tienes.
El chacal replic:
Contentarse con poco es la ms vil de las aspiraciones, y seguir el camino ms fcil
indica la falta de ambicin. Cuando un len persigue a un conejo y ve a un ciervo, deja el
conejo y corre tras el ciervo.
El chacal persigui al caballo durante varios das. Ni los testculos cayeron al suelo ni
l consigui nada de comida. Se vio obligado a volver avergonzado junto a su mujer15.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 10.1.
15
Ziyaud-Din Nakhshabi, Los cuentos del papagayo (Tuti-Nama), ed. Muhammed A. Simsar
(Palma de Mallorca: Jos J. de Olaeta Editor, 1988), pgs. 195-196.
14
CUENTOS DE ANIMALES
39
6.1
La raposa y los testculos del toro
(ATU 115)
Lugar: Premou, LES REGUERES.
Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).
ra una raposa que diba detrs del toro, porque se mova la bolsal toro y
E
iba a ver si caa. Diba la bolsa movindose y, claro, a ver si cai, pero nun caa16.
6.2
La raposa y los testculos del toro
(ATU 115)
Lugar: Restiellu, GRAO.
Informante: Amador, 87 aos, campesino (1997).
La raposa, que iba el buey corriendo, con las turmas* colgando, y que le
caan las turmas, y la rapiega detrs, y la rapiega detrs. Ya diz ella:
Me cagen mi alma, doy la vuelta, que nu-y can!17
6.3
La raposa y los testculos del toro
(ATU 115)
Lugar: El Picarn, LES REGUERES.
Informante: Manuel Valds Rodrguez, 87 aos, campesino (1998).
16
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 11.1.
*
Turmas: testculos.
17
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 11.2.
38
Pasu pra un lado, pasu pra loutro, pero al volver pasar, vaise el gato,
abre os ollos y vulo, cyelo coa pata y al buche!, comulo.
El outro, que taba observando na porta, dixo l:
Bueno, pos vlvome por unde vin, porque vale ms tar flaco nel souto
que gordo na barriga doutro!14
6
El chacal y los testculos del caballo
(ATU 115)
El cuento del caballo y el chacal (Los cuentos del papagayo, siglo xiv).
Oh Zarir, tu historia es como la del caballo que se haba hecho tan viejo que su
dueo lo haba soltado. Estaba sumamente flaco, y los rganos genitales le colgaban tanto,
que pareca que se iban a caer al suelo de un momento a otro.
Haba un chacal que estaba al acecho para atrapar un ratn. Cuando vio los testes
colgantes, dej su persecucin del ratn y se puso a seguir al caballo.
La hembra del chacal dijo:
Por el afn de obtener algo que es dudoso, no deberas dejar lo que tienes a mano.
Uno no debe renunciar al dinero contante por obtener un crdito. Nunca probars esa carne
y perders lo que ahora tienes.
El chacal replic:
Contentarse con poco es la ms vil de las aspiraciones, y seguir el camino ms fcil
indica la falta de ambicin. Cuando un len persigue a un conejo y ve a un ciervo, deja el
conejo y corre tras el ciervo.
El chacal persigui al caballo durante varios das. Ni los testculos cayeron al suelo ni
l consigui nada de comida. Se vio obligado a volver avergonzado junto a su mujer15.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 10.1.
15
Ziyaud-Din Nakhshabi, Los cuentos del papagayo (Tuti-Nama), ed. Muhammed A. Simsar
(Palma de Mallorca: Jos J. de Olaeta Editor, 1988), pgs. 195-196.
14
CUENTOS DE ANIMALES
39
6.1
La raposa y los testculos del toro
(ATU 115)
Lugar: Premou, LES REGUERES.
Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).
ra una raposa que diba detrs del toro, porque se mova la bolsal toro y
E
iba a ver si caa. Diba la bolsa movindose y, claro, a ver si cai, pero nun caa16.
6.2
La raposa y los testculos del toro
(ATU 115)
Lugar: Restiellu, GRAO.
Informante: Amador, 87 aos, campesino (1997).
La raposa, que iba el buey corriendo, con las turmas* colgando, y que le
caan las turmas, y la rapiega detrs, y la rapiega detrs. Ya diz ella:
Me cagen mi alma, doy la vuelta, que nu-y can!17
6.3
La raposa y los testculos del toro
(ATU 115)
Lugar: El Picarn, LES REGUERES.
Informante: Manuel Valds Rodrguez, 87 aos, campesino (1998).
16
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 11.1.
*
Turmas: testculos.
17
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 11.2.
40
Una vez era una raposa, ya taba a las cereizas nuna cereizal. Y resulta que
era una noche de muchos relmpagos, y cada vez que vena un relmpago
pues ella va las cereizas. Ya deca ella:
Fai, fai!, fai, fai!
Fai, fai, que diera luz. Y, hala, coga las cereizas y a comer. Entonces, luego, desde que se fartuc bien, pues baj pal prao. Y cuando taba en prao, pues
haba vacas, pero entre las vacas haba un buey. Y dijo ella:
Uhh, qu gordas las tien aquella!
Ya tirse a l, ya peg-y una patada. Diz ella:
Ay, nun quiero ms, que tn muy amargosinas!19
7
La apuesta a ver el primer sol
(ATU 120)
CUENTOS DE ANIMALES
41
Decan que el rey que daba en matrimonio la hija al primero que viera salir
el sol pola maana. Y todos se pusieron a mirar pall [direccin este], menos
un pastor, que se puso a mirar pall [direccin oeste]. Y claro, fue el primero
que lo vio reflejase en la montaa de enfrente. [Y se cas con la hija del rey]21.
Servi non sempre sunt ingrati (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
18
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 11.4.
19
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 10.5.
20
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCCXLVII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 531.
21
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 95.
40
Una vez era una raposa, ya taba a las cereizas nuna cereizal. Y resulta que
era una noche de muchos relmpagos, y cada vez que vena un relmpago
pues ella va las cereizas. Ya deca ella:
Fai, fai!, fai, fai!
Fai, fai, que diera luz. Y, hala, coga las cereizas y a comer. Entonces, luego, desde que se fartuc bien, pues baj pal prao. Y cuando taba en prao, pues
haba vacas, pero entre las vacas haba un buey. Y dijo ella:
Uhh, qu gordas las tien aquella!
Ya tirse a l, ya peg-y una patada. Diz ella:
Ay, nun quiero ms, que tn muy amargosinas!19
7
La apuesta a ver el primer sol
(ATU 120)
CUENTOS DE ANIMALES
41
Decan que el rey que daba en matrimonio la hija al primero que viera salir
el sol pola maana. Y todos se pusieron a mirar pall [direccin este], menos
un pastor, que se puso a mirar pall [direccin oeste]. Y claro, fue el primero
que lo vio reflejase en la montaa de enfrente. [Y se cas con la hija del rey]21.
Servi non sempre sunt ingrati (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
18
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 11.4.
19
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 10.5.
20
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCCXLVII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 531.
21
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 95.
42
8
El festn fracasado del lobo
(ATU 122A + 122J + 122K)
Del lobo que avent torpemente (El Esopete, siglo xv).
l lobo, levantse de maana et extendindose, lan un sonido detrs et dize:
E
Esta buena seal es! Gracias fago a los dioses que oy este da ser farto et complido
de dignidades segund que me ha mostrado el rabo que me ha sonado.
E as se partiendo por sus aventuras, fall en un camino una enxundia de puerco que
cay a unos mulateros, et como la oli, bolvilo de una parte a otra et dixo:
Non comer oy de ti porque me sueles mover todo el mi vientre et ierto que soy que
oy he de ser farto de dignidades, segund que a la maana me figur mi trasero.
E yendo ms adelante, fall un toino salado et seco, el qual bolviendo dixo:
Non comer de ti, pues soy ierto que me denunci mi rabo.
E descendiendo en un valle, fall ende una yegua con un fijo et dixo entre s: Deo
gracias! Ya saba que oy ava de ser farto de dignidades.
Et llegando a la yegua dxole:
Hermana, yo yendo de camino et he fambre. Por ende, cumple que me des a tu fijo
para que coma.
La yegua responde:
Como te plazer, ass se faga. Mas, mi seor, ayer caminando se me finc una
espina en este pie. Rugote que, pues eres mdico et cirujano afamado, que me la saques et
cures primero et despus todos estamos a tu mandar et comers este mi fijo.
Creyendo esto, el lobo se lleg al pie de la yegua, querindole sacar la espina, et ella le
da una grand coz en meitad de la fruente de manera que dio con l en el suelo. Et as fuy
ligeramente con su fijo a las sierras et fue librada del peligro.
El lobo reasumiendo et tomando sus fueras dixo entre s: Non me curo desta
injuria, pues s que oy ser farto. Et fuese por su camino adelante, donde fall dos carneros
que rean en un prado et dize entre s: Agora es cosa ierta que he de ser farto. A
Dios graias!. E llegando a los carneros, l los saluda et dize:
Hermanos, aparejadvos que el uno de vosotros me ha de convidar a comer!
CUENTOS DE ANIMALES
43
Responde el un carnero:
Fgase como te plazer, mas rogamos que juzgues entre ns derechamente et da
una sentenia sobre este prado que fue de nuestros padres, sobre el qual, como non sabemos
ni avemos usado de pleitos et de juizios, reimos et contendemos. Por ende faz entre ns
partiin dl et despus manda a tu voluntad libre de nosotros.
Responde el lobo:
Yo far de buen grado eso, mas quera que me dixiesses en qu manera queris que
parta.
Entones dixo el otro carnero:
Seor, pues demandas el modo a m, parese que deves de partir desta manera: T
deves estar en medio del prado, et nosotros iremos cada uno a su cabo del prado et correremos
ambos para donde t estars, et aquel que primero llegare a ti aya el prado, et al otro, que
lo comas t.
Dixo el lobo:
Fgase ass, que es buen modo.
E ass se van los carneros cada uno a su cabo et corrieron con grand quexa et mpetu
para donde estava el lobo en medio del prado. Et juntamente llegando ferieron al lobo. El
golpe doblado fue tan grande que el lobo cay en el suelo quebrantadas las costillas et medio
muerto ensuzindose de su estircol. Mas dende a poco retornndose en s dixo: Ni aun
me curo por esta injuria, ca yo he de ser oy farto, segund esta maana me figur el rabo.
E partindose dende de l fall en una ribera una puerca con sus fijos pasciendo en
un prado et dixo: Gloria tibi domine! Yo saba que yo haba de ser farto de buenas
viandas delicadas!.
E dixo a la puerca:
Hermana, comer de tus fijos.
Responde ella:
Seor, como t mandars, mas non estn an lavados segund que manda nuestro
rito et secta. Por ende, te ruego que, pues la buenaventura te traxo aqu, que t mesmo seas
sacerdote et los laves segund nuestra ley et despues escoge dellos los que ms te agraden.
El lobo dixo que le mostrasse la fuente et ella le mostr una canal del molino, diziendo:
He aqu la fuente santificada.
42
8
El festn fracasado del lobo
(ATU 122A + 122J + 122K)
Del lobo que avent torpemente (El Esopete, siglo xv).
l lobo, levantse de maana et extendindose, lan un sonido detrs et dize:
E
Esta buena seal es! Gracias fago a los dioses que oy este da ser farto et complido
de dignidades segund que me ha mostrado el rabo que me ha sonado.
E as se partiendo por sus aventuras, fall en un camino una enxundia de puerco que
cay a unos mulateros, et como la oli, bolvilo de una parte a otra et dixo:
Non comer oy de ti porque me sueles mover todo el mi vientre et ierto que soy que
oy he de ser farto de dignidades, segund que a la maana me figur mi trasero.
E yendo ms adelante, fall un toino salado et seco, el qual bolviendo dixo:
Non comer de ti, pues soy ierto que me denunci mi rabo.
E descendiendo en un valle, fall ende una yegua con un fijo et dixo entre s: Deo
gracias! Ya saba que oy ava de ser farto de dignidades.
Et llegando a la yegua dxole:
Hermana, yo yendo de camino et he fambre. Por ende, cumple que me des a tu fijo
para que coma.
La yegua responde:
Como te plazer, ass se faga. Mas, mi seor, ayer caminando se me finc una
espina en este pie. Rugote que, pues eres mdico et cirujano afamado, que me la saques et
cures primero et despus todos estamos a tu mandar et comers este mi fijo.
Creyendo esto, el lobo se lleg al pie de la yegua, querindole sacar la espina, et ella le
da una grand coz en meitad de la fruente de manera que dio con l en el suelo. Et as fuy
ligeramente con su fijo a las sierras et fue librada del peligro.
El lobo reasumiendo et tomando sus fueras dixo entre s: Non me curo desta
injuria, pues s que oy ser farto. Et fuese por su camino adelante, donde fall dos carneros
que rean en un prado et dize entre s: Agora es cosa ierta que he de ser farto. A
Dios graias!. E llegando a los carneros, l los saluda et dize:
Hermanos, aparejadvos que el uno de vosotros me ha de convidar a comer!
CUENTOS DE ANIMALES
43
Responde el un carnero:
Fgase como te plazer, mas rogamos que juzgues entre ns derechamente et da
una sentenia sobre este prado que fue de nuestros padres, sobre el qual, como non sabemos
ni avemos usado de pleitos et de juizios, reimos et contendemos. Por ende faz entre ns
partiin dl et despus manda a tu voluntad libre de nosotros.
Responde el lobo:
Yo far de buen grado eso, mas quera que me dixiesses en qu manera queris que
parta.
Entones dixo el otro carnero:
Seor, pues demandas el modo a m, parese que deves de partir desta manera: T
deves estar en medio del prado, et nosotros iremos cada uno a su cabo del prado et correremos
ambos para donde t estars, et aquel que primero llegare a ti aya el prado, et al otro, que
lo comas t.
Dixo el lobo:
Fgase ass, que es buen modo.
E ass se van los carneros cada uno a su cabo et corrieron con grand quexa et mpetu
para donde estava el lobo en medio del prado. Et juntamente llegando ferieron al lobo. El
golpe doblado fue tan grande que el lobo cay en el suelo quebrantadas las costillas et medio
muerto ensuzindose de su estircol. Mas dende a poco retornndose en s dixo: Ni aun
me curo por esta injuria, ca yo he de ser oy farto, segund esta maana me figur el rabo.
E partindose dende de l fall en una ribera una puerca con sus fijos pasciendo en
un prado et dixo: Gloria tibi domine! Yo saba que yo haba de ser farto de buenas
viandas delicadas!.
E dixo a la puerca:
Hermana, comer de tus fijos.
Responde ella:
Seor, como t mandars, mas non estn an lavados segund que manda nuestro
rito et secta. Por ende, te ruego que, pues la buenaventura te traxo aqu, que t mesmo seas
sacerdote et los laves segund nuestra ley et despues escoge dellos los que ms te agraden.
El lobo dixo que le mostrasse la fuente et ella le mostr una canal del molino, diziendo:
He aqu la fuente santificada.
44
[ Era] una gocha muy grande con doce gorinos, ya taba pol tiempo las
castaas, ya haba un muln en Xiln, ya con eso fueisi ya aque a gocha iba
con los gorinos camn de Las Cuevas, ya camn de por ah abaxu pa comer
castaas con aquel rabao gorinos, ya tando a nas cuevas con los gorinos
vieron el obu, ya con eso dixu el obu:
Oyes gocha, vou comete los gorinos!
Dixu e a:
Ay, ents cmo veis a comeme los gorinos!
Dixu l:
S, s, vou comete los gorinos, porque, mira, tengo muita fame ya mal
rayu sin nun eso!
Diz e a:
Pues mira, sabes lo que veis a facer?
El Esopete, Del lobo que avent torpemente, ed. M Jess Lacarra, Cuento y novela corta
en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 367-370.
CUENTOS DE ANIMALES
45
Dixu l:
Qu?
Haba un muln
Ponte nos rodeznos* del muln, asintate ah nos rodeznos del muln. Y
Ya tuvo, tuvo, tuvo, hasta que por fin cau del rodezno, ya laugua lo pusiera ciego, ya y lo pusiera todo moyu ya ents cau pal suelo. Cau pal suelo
ya taba l pensando Dixu l:
Agora, agora e a bi ume laugua, la gocha marchu colos gorinos
22
44
[ Era] una gocha muy grande con doce gorinos, ya taba pol tiempo las
castaas, ya haba un muln en Xiln, ya con eso fueisi ya aque a gocha iba
con los gorinos camn de Las Cuevas, ya camn de por ah abaxu pa comer
castaas con aquel rabao gorinos, ya tando a nas cuevas con los gorinos
vieron el obu, ya con eso dixu el obu:
Oyes gocha, vou comete los gorinos!
Dixu e a:
Ay, ents cmo veis a comeme los gorinos!
Dixu l:
S, s, vou comete los gorinos, porque, mira, tengo muita fame ya mal
rayu sin nun eso!
Diz e a:
Pues mira, sabes lo que veis a facer?
El Esopete, Del lobo que avent torpemente, ed. M Jess Lacarra, Cuento y novela corta
en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 367-370.
CUENTOS DE ANIMALES
45
Dixu l:
Qu?
Haba un muln
Ponte nos rodeznos* del muln, asintate ah nos rodeznos del muln. Y
Ya tuvo, tuvo, tuvo, hasta que por fin cau del rodezno, ya laugua lo pusiera ciego, ya y lo pusiera todo moyu ya ents cau pal suelo. Cau pal suelo
ya taba l pensando Dixu l:
Agora, agora e a bi ume laugua, la gocha marchu colos gorinos
22
46
pa casa a toda priesa antes que-y los-comiera. Y agora cmo faigo you si
agora marchu colos gorinos?
Fuei el obu, va pouco porque taba ciego con el augua, ya subu por ah
parriba a pouco a pouco, a pouco a pouco, a pouco a pouco, y haba no Castro un burro que taba coxu, taba muy coxu, ya dixu el obu:
Oi burro, vou comete!
Dixu l:
Coo!, por qu me veis a comer? Nun veis que tou delgu ya viejo?, qu
sacas?, los gesos nu los royers!, ya outramiente soy viejo, nun tengo carne
Dixu l:
Non, pues tengo que comete.
Oi, pues mira sabes lo que veis a facer? dixu el burro al obu
Qu vou facer?
Mira, scame un pincho que tengo nesta pata, que tengo aiqu un pincho
que nu me deja andar y estoy muy malsimo, y antes tienes que sacame el pincho
pa espuis poder comeme, si non con este pincho lo mismo te pincho.
Ya el obu fue agarra-y la pata, pso-y bien la pata as pa que-y viera el
pincho, garra, alza, ya plas! Dio-y al obu nos morros ya, hala!, tirulo por
a pa baxu, ya deca l:
8.2
El lobo bautiza cerdos + La espina en el casco + El lobo juez
en la particin de tierras
(ATU 122A + 122J + 122K*)
Lugar: Astierna, IBIAS.
Informante: Basilisa, 90 aos, campesina (1991).
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 13.1.
23
CUENTOS DE ANIMALES
47
46
pa casa a toda priesa antes que-y los-comiera. Y agora cmo faigo you si
agora marchu colos gorinos?
Fuei el obu, va pouco porque taba ciego con el augua, ya subu por ah
parriba a pouco a pouco, a pouco a pouco, a pouco a pouco, y haba no Castro un burro que taba coxu, taba muy coxu, ya dixu el obu:
Oi burro, vou comete!
Dixu l:
Coo!, por qu me veis a comer? Nun veis que tou delgu ya viejo?, qu
sacas?, los gesos nu los royers!, ya outramiente soy viejo, nun tengo carne
Dixu l:
Non, pues tengo que comete.
Oi, pues mira sabes lo que veis a facer? dixu el burro al obu
Qu vou facer?
Mira, scame un pincho que tengo nesta pata, que tengo aiqu un pincho
que nu me deja andar y estoy muy malsimo, y antes tienes que sacame el pincho
pa espuis poder comeme, si non con este pincho lo mismo te pincho.
Ya el obu fue agarra-y la pata, pso-y bien la pata as pa que-y viera el
pincho, garra, alza, ya plas! Dio-y al obu nos morros ya, hala!, tirulo por
a pa baxu, ya deca l:
8.2
El lobo bautiza cerdos + La espina en el casco + El lobo juez
en la particin de tierras
(ATU 122A + 122J + 122K*)
Lugar: Astierna, IBIAS.
Informante: Basilisa, 90 aos, campesina (1991).
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 13.1.
23
CUENTOS DE ANIMALES
47
48
Diz e a:
Mira, pues eso ta muy bueno de amaar. Mira, ahora, ah nu prao Llau,
. . ah
en Tablu, que ia en ese pueblo de arriba, hay un prau muy grande, muy grande,
y ah hay un burro viejo, muy grande, muy grande tamn. Pos ai y te fartars
bien. T anda, anda. T anda comigo, anda comigo, que ai y te fartars.
Bueno, vai a raposa y ams el obu, corri-corri-corri-corri, chegan ai . Y
dixu el burro:
Bueno, pues you, si me quieres comer teis que arrincarme as ferraduras
primeiro. Arrncame as ferraduras.
Ya vai, ya claro, diou- e un couz, tirulo patrs, matulo dafecho. Diz l
[el obu]:
Oi!, y agora yo cmo vou a hacer?, y agora que you nun puedo ser
nu puedo ser!
Bueno, vai ya dixu a raposa:
Mira, hay ah ms arriba, nu prau Llau
. . darriba, ah nun campo, ah hay
cuatro carneiros partindo un prau, tan partindo un prau. Hay cuatro carneiros, y ai ia verd que y te fartars, ai frtaste bien, cmeslos todos.
Ya vai l, ya hala, van pai ande taban. Ya dxu- e a raposa:
Mira, t ponte ah nu medio, t ponte ah nu medio a ver si partimos
este prau. Ponte nu medio, nu marco*, a ver si lo partimos bien.
Hala, pnense os cuatro carneiros, en cada esquina pusinonse n. Cuando vien n, pum!, matu el obu.
Ay, ay, esto nun val!
Ven el outro, trun!, outra turneirada*. Hala, partu el obu, hala. El obuy
nun poda ms. Hasta que veniron os cuatro carneiros ya matnonlo, dexnonlo medio muerto. Deca l:
Oh, virxen santsima, virxen santsima! Ya you agora cmo vou faer?
*
*
CUENTOS DE ANIMALES
49
Dixu e a:
Pos espera, espera, que agora y te pondrs bien. Deso nun te apures,
que eso nada.
Ya hala, bueno. Dixu el obu:
T qu fixiste, mujer? You yera pa partir praos, you yera pa bautizar
gochos, y agora nun soy pa nada!24
9
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Ejemplo del labrador y del lobo y del juicio de la zorra (Disciplina clericalis, siglo xii).
S e cuenta de un labrador que un da en que sus bueyes no queran andar haciendo un
surco derecho, les dijo:
Que os coman los lobos!
Oyndolo un lobo, aproblo de buen grado. Cuando ya declinaba el da y el rstico
desunca a los bueyes del arado, se present el lobo diciendo:
Dame los bueyes que me prometiste.
Si lo dije respondi el rstico, no lo confirm con juramento.
Y el lobo, a su vez:
Tienes que drmelos porque me los otorgaste.
Llegaron por fin al acuerdo de que iran ante el juez. Mientras iban, encontraron una
zorra, que les dijo, la muy astuta:
A dnde vais?
Ellos contaron a la zorra lo sucedido, y ella les dijo:
Ninguna falta os hace buscar otro juez, pues yo misma dictar sentencia en justicia.
Pero primero, dejadme hablar en secreto con uno de vosotros y despus con el otro, y si pudiera
concordaros sin pleito, la sentencia se mantendr en secreto y si no, trataremos en comn.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 13.2.
24
48
Diz e a:
Mira, pues eso ta muy bueno de amaar. Mira, ahora, ah nu prao Llau,
. . ah
en Tablu, que ia en ese pueblo de arriba, hay un prau muy grande, muy grande,
y ah hay un burro viejo, muy grande, muy grande tamn. Pos ai y te fartars
bien. T anda, anda. T anda comigo, anda comigo, que ai y te fartars.
Bueno, vai a raposa y ams el obu, corri-corri-corri-corri, chegan ai . Y
dixu el burro:
Bueno, pues you, si me quieres comer teis que arrincarme as ferraduras
primeiro. Arrncame as ferraduras.
Ya vai, ya claro, diou- e un couz, tirulo patrs, matulo dafecho. Diz l
[el obu]:
Oi!, y agora yo cmo vou a hacer?, y agora que you nun puedo ser
nu puedo ser!
Bueno, vai ya dixu a raposa:
Mira, hay ah ms arriba, nu prau Llau
. . darriba, ah nun campo, ah hay
cuatro carneiros partindo un prau, tan partindo un prau. Hay cuatro carneiros, y ai ia verd que y te fartars, ai frtaste bien, cmeslos todos.
Ya vai l, ya hala, van pai ande taban. Ya dxu- e a raposa:
Mira, t ponte ah nu medio, t ponte ah nu medio a ver si partimos
este prau. Ponte nu medio, nu marco*, a ver si lo partimos bien.
Hala, pnense os cuatro carneiros, en cada esquina pusinonse n. Cuando vien n, pum!, matu el obu.
Ay, ay, esto nun val!
Ven el outro, trun!, outra turneirada*. Hala, partu el obu, hala. El obuy
nun poda ms. Hasta que veniron os cuatro carneiros ya matnonlo, dexnonlo medio muerto. Deca l:
Oh, virxen santsima, virxen santsima! Ya you agora cmo vou faer?
*
*
CUENTOS DE ANIMALES
49
Dixu e a:
Pos espera, espera, que agora y te pondrs bien. Deso nun te apures,
que eso nada.
Ya hala, bueno. Dixu el obu:
T qu fixiste, mujer? You yera pa partir praos, you yera pa bautizar
gochos, y agora nun soy pa nada!24
9
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Ejemplo del labrador y del lobo y del juicio de la zorra (Disciplina clericalis, siglo xii).
S e cuenta de un labrador que un da en que sus bueyes no queran andar haciendo un
surco derecho, les dijo:
Que os coman los lobos!
Oyndolo un lobo, aproblo de buen grado. Cuando ya declinaba el da y el rstico
desunca a los bueyes del arado, se present el lobo diciendo:
Dame los bueyes que me prometiste.
Si lo dije respondi el rstico, no lo confirm con juramento.
Y el lobo, a su vez:
Tienes que drmelos porque me los otorgaste.
Llegaron por fin al acuerdo de que iran ante el juez. Mientras iban, encontraron una
zorra, que les dijo, la muy astuta:
A dnde vais?
Ellos contaron a la zorra lo sucedido, y ella les dijo:
Ninguna falta os hace buscar otro juez, pues yo misma dictar sentencia en justicia.
Pero primero, dejadme hablar en secreto con uno de vosotros y despus con el otro, y si pudiera
concordaros sin pleito, la sentencia se mantendr en secreto y si no, trataremos en comn.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 13.2.
24
50
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, XXIII, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin
de Aragn, 1991), pgs. 99-100.
CUENTOS DE ANIMALES
51
9.1
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Lugar: Las Murias, Grao.
Informante: Pepa, unos 60 aos, campesina (1991).
Voy contate un cuentu, que aqu decan que taba mi buelo na Siella llabrando la tierra, ya que tena una pareja bueis que nun sei se l era villano se
eran los bueis que trabajaban mal, que cada poco taba: Malos llobus vos
coman, malos llobos vos coman!, ya presentuse un llobu y diz el:
Buenu, tas diciendo malos llobus vos coman! A ver, dame los bueis.
Diz l:
Coimi, siquiera voy acabar de llabrar la tierra! chate ah en carru en
cuanto acabu, en acabandu ditelos.
Yantoncis la rapiega taba escuchando, ya llamulo:
Ah, Inaciu, qu tienes ah en carru, ho?
Diz l:
Ia un troncu!
Gei!, se fora un troncu plantbas-y el azu.
Ya diz l:
No, nea, nun puodu!
Ya diz el llobu:
Faite que me lo plantas!
Ya va as l, plant-yla en pescuezu ya quit-y la cabeza. Ya entoncis mat
el llobu. Yantoncis diz la rapiega:
Bueno, Inaciu, y ahora cunto me das por salvate los bueis?
Diz l:
Mira, tengo all una pollarada pitus en casa, una pollarada bona, muy grande. Maana vienis, que dixotelus all en prau debaxu casa, debaxo una goixa*. Ya
vienes que all los tienis, nun tienis nams que garrar los pitus ya la pita.
25
50
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, XXIII, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin
de Aragn, 1991), pgs. 99-100.
CUENTOS DE ANIMALES
51
9.1
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Lugar: Las Murias, Grao.
Informante: Pepa, unos 60 aos, campesina (1991).
Voy contate un cuentu, que aqu decan que taba mi buelo na Siella llabrando la tierra, ya que tena una pareja bueis que nun sei se l era villano se
eran los bueis que trabajaban mal, que cada poco taba: Malos llobus vos
coman, malos llobos vos coman!, ya presentuse un llobu y diz el:
Buenu, tas diciendo malos llobus vos coman! A ver, dame los bueis.
Diz l:
Coimi, siquiera voy acabar de llabrar la tierra! chate ah en carru en
cuanto acabu, en acabandu ditelos.
Yantoncis la rapiega taba escuchando, ya llamulo:
Ah, Inaciu, qu tienes ah en carru, ho?
Diz l:
Ia un troncu!
Gei!, se fora un troncu plantbas-y el azu.
Ya diz l:
No, nea, nun puodu!
Ya diz el llobu:
Faite que me lo plantas!
Ya va as l, plant-yla en pescuezu ya quit-y la cabeza. Ya entoncis mat
el llobu. Yantoncis diz la rapiega:
Bueno, Inaciu, y ahora cunto me das por salvate los bueis?
Diz l:
Mira, tengo all una pollarada pitus en casa, una pollarada bona, muy grande. Maana vienis, que dixotelus all en prau debaxu casa, debaxo una goixa*. Ya
vienes que all los tienis, nun tienis nams que garrar los pitus ya la pita.
25
52
Yantoncis Inaciu metu una perra que tena muy valiente, que persegua
mucho la rapiega. Ya ella andaba alredor de la goixa ya lus pitus piaban, pero
deca ella:
Paez que a perrizu me gel, a perrizu me gel!
Ya ellos venga piar.
No, pitus son, pitus son! A perrizu me gel, a perrizu me gel!
Ella tena miedu, pero:
Pitus son, pitus son!
Yantonces levanta la goixa, ya, hala, la perra tras della que perda el culo
corriendo!, ya foi derecha a Sillucantu, ya ponase la rapiega:
Arriba mis zancas,
que nesti mundo todo son trampas!
a la perra tras della, venga a correr, ya la rapiega que y iba que nun
Y
poda respirar:
Arriba mis zancas,
que nesti mundo todo son trampas!26
9.2
Malos llobos vos coman! + La raposa alaba sus patas
(ATU 154 + 77)
Lugar: Trones, Cangas del Narcea.
Informante: Obdulia Alvarez Rubio, 73 aos (1992).
Era un labrador que taba arando con una pareja bueis, ya entoncias deca
aquel Xuan:
Ara, buey, ara!, malos obus te coman!
Hala, volva outra vuelta:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 16.1.
26
CUENTOS DE ANIMALES
53
52
Yantoncis Inaciu metu una perra que tena muy valiente, que persegua
mucho la rapiega. Ya ella andaba alredor de la goixa ya lus pitus piaban, pero
deca ella:
Paez que a perrizu me gel, a perrizu me gel!
Ya ellos venga piar.
No, pitus son, pitus son! A perrizu me gel, a perrizu me gel!
Ella tena miedu, pero:
Pitus son, pitus son!
Yantonces levanta la goixa, ya, hala, la perra tras della que perda el culo
corriendo!, ya foi derecha a Sillucantu, ya ponase la rapiega:
Arriba mis zancas,
que nesti mundo todo son trampas!
a la perra tras della, venga a correr, ya la rapiega que y iba que nun
Y
poda respirar:
Arriba mis zancas,
que nesti mundo todo son trampas!26
9.2
Malos llobos vos coman! + La raposa alaba sus patas
(ATU 154 + 77)
Lugar: Trones, Cangas del Narcea.
Informante: Obdulia Alvarez Rubio, 73 aos (1992).
Era un labrador que taba arando con una pareja bueis, ya entoncias deca
aquel Xuan:
Ara, buey, ara!, malos obus te coman!
Hala, volva outra vuelta:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 16.1.
26
CUENTOS DE ANIMALES
53
54
CUENTOS DE ANIMALES
pa mia casa, ya t bxate aiqu porque si te ven pol ugar los perros pues
embstente, ents espera aiqu que y te subiri you la gata con gatos ya la pita
con pitos.
Ya con eso, hala, esperu a como una santa la raposa, a quietina, a
quietina ya, hala, esperu a . Ya vieno [Xuan] a casa:
Ah, Mara!, ah Mara!
Dixu Mara:
Ay, este demonio!, pero qu quieres Xuan?
Diz l:
Oi!, preprame una gata con gatos ya una pita con pitos, que gei esto
mi pasu: you taba: Buey, buey, malos obos te coman!, vieno el obu ya si
nun ia la raposa cmeme los bueis del todo, ya mandume atalo ya ponelo nu
carro ya tu, ya ofrec-y una pita con pitos ya una gata con gatos.
Diz e a:
Mal rayo te joda! Pa qui, pa la raposa? Anda, chva-y la perra con
perros! Mte-y la perra ya chva-yla.
Ya con eso, hala, foise Mara ya garru la perra colos perrinos ya metiyla nu saco, ya con eso, hala, fuei Xuan col sou saco al ombu ya chegu a
casa Gregorio, ya taba e a a sentadina, ya sulta-y la perra la raposa a
correr, e a a correr!, la raposa a correr, e a a correr!, el perro a correr ya
la raposa a correr! Ya cuando chegu arriba a la serra a una sanja* que haba
metiuse a , diz e a:
Ay, mias patinas, cmo me salvasteis!
Ya dixu el rabo:
Ya you?
Diz e a:
Anda cabrn, t tirabas patrs!27
Sanja: zanja.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 16.2.
*
Lluria:
.. soga larga y fuerte.
*
Xada: azada.
*
55
27
54
CUENTOS DE ANIMALES
55
pa mia casa, ya t bxate aiqu porque si te ven pol ugar los perros pues
embstente, ents espera aiqu que y te subiri you la gata con gatos ya la pita
con pitos.
Ya con eso, hala, esperu a como una santa la raposa, a quietina, a
quietina ya, hala, esperu a . Ya vieno [Xuan] a casa:
Ah, Mara!, ah Mara!
Dixu Mara:
Ay, este demonio!, pero qu quieres Xuan?
Diz l:
Oi!, preprame una gata con gatos ya una pita con pitos, que gei esto
mi pasu: you taba: Buey, buey, malos obos te coman!, vieno el obu ya si
nun ia la raposa cmeme los bueis del todo, ya mandume atalo ya ponelo nu
carro ya tu, ya ofrec-y una pita con pitos ya una gata con gatos.
Diz e a:
Mal rayo te joda! Pa qui, pa la raposa? Anda, chva-y la perra con
perros! Mte-y la perra ya chva-yla.
Ya con eso, hala, foise Mara ya garru la perra colos perrinos ya metiyla nu saco, ya con eso, hala, fuei Xuan col sou saco al ombu ya chegu a
casa Gregorio, ya taba e a a sentadina, ya sulta-y la perra la raposa a
correr, e a a correr!, la raposa a correr, e a a correr!, el perro a correr ya
la raposa a correr! Ya cuando chegu arriba a la serra a una sanja* que haba
metiuse a , diz e a:
Ay, mias patinas, cmo me salvasteis!
Ya dixu el rabo:
Ya you?
Diz e a:
Anda cabrn, t tirabas patrs!27
Sanja: zanja.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 16.2.
*
27
56
CUENTOS DE ANIMALES
9.3
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Lugar: Colinas, TINEO.
Informante: Jos Rodrguez Prez, 84 aos, campesino (2000).
a nesto que abre el saco, salen los perros tras dl, y deca l:
Y
Avalime, patas,
avalime zancas,
que neste mundo
todas son trampas!28
9.4
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Lugar: Gradura, TEVERGA.
Informante: Feliciano Fernndez Fernndez, 75 aos, campesino (2000).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
28
57
56
CUENTOS DE ANIMALES
9.3
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Lugar: Colinas, TINEO.
Informante: Jos Rodrguez Prez, 84 aos, campesino (2000).
a nesto que abre el saco, salen los perros tras dl, y deca l:
Y
Avalime, patas,
avalime zancas,
que neste mundo
todas son trampas!28
9.4
Malos llobos vos coman!
(ATU 154)
Lugar: Gradura, TEVERGA.
Informante: Feliciano Fernndez Fernndez, 75 aos, campesino (2000).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
28
57
58
CUENTOS DE ANIMALES
59
Una vez yera un paisano, llambase Xuan, y tena dos vacas, una pareja
vacas, y fue a binar* pa la tierra, y cuando taba binando lleg el oso
Y djo-y el oso:
Esas vacas tienes que me las dar, que tengo fame y tengo que las comer.
Diz l:
Home!, yo son las dos que tengo, cmo me las vas a aquel? si tengo
que binar la tierra.
Diz l:
Bueno, pues dejarte binar la tierra.
Ondo va l y sentse pa lo cimero la tierra. Y cuando taba abrando
l aceleru, porque si noacababa y nun poda acabar de arar la tierra.
Pas el rapusu, y diz:
Xuan, qu fais?
Y diz l:
N, toi aqu abrando la tierra aceleru.
Diz l:
Entonces?
Ah!, ta loso aende que quier comeme las vacas.
Diz l:
Bueno, pues si me das la ga ina con los pitos, slvotelas yo.
S, s, no hai pega!
Conque diz l:
Xuan!, qu ye eso que hai en aende parriba?
Diz l:
Un cipu quemu*!
Diz l:
Si fuera un cipu quemu, y lu charas a roar y lu metieras en forquu*.
Diz el oso:
29
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
*
Binar: accin de labrar la tierra antes de proceder a la siembra.
9.5
Malos llobos vos coman! + La raposa alaba sus patas
(ATU 154 + 77)
Lugar: Zurea, Ll
. . ENA.
Narradora: Teresa Gonzlez, 81 aos, campesina (2005).
*
*
58
CUENTOS DE ANIMALES
59
Una vez yera un paisano, llambase Xuan, y tena dos vacas, una pareja
vacas, y fue a binar* pa la tierra, y cuando taba binando lleg el oso
Y djo-y el oso:
Esas vacas tienes que me las dar, que tengo fame y tengo que las comer.
Diz l:
Home!, yo son las dos que tengo, cmo me las vas a aquel? si tengo
que binar la tierra.
Diz l:
Bueno, pues dejarte binar la tierra.
Ondo va l y sentse pa lo cimero la tierra. Y cuando taba abrando
l aceleru, porque si noacababa y nun poda acabar de arar la tierra.
Pas el rapusu, y diz:
Xuan, qu fais?
Y diz l:
N, toi aqu abrando la tierra aceleru.
Diz l:
Entonces?
Ah!, ta loso aende que quier comeme las vacas.
Diz l:
Bueno, pues si me das la ga ina con los pitos, slvotelas yo.
S, s, no hai pega!
Conque diz l:
Xuan!, qu ye eso que hai en aende parriba?
Diz l:
Un cipu quemu*!
Diz l:
Si fuera un cipu quemu, y lu charas a roar y lu metieras en forquu*.
Diz el oso:
29
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
*
Binar: accin de labrar la tierra antes de proceder a la siembra.
9.5
Malos llobos vos coman! + La raposa alaba sus patas
(ATU 154 + 77)
Lugar: Zurea, Ll
. . ENA.
Narradora: Teresa Gonzlez, 81 aos, campesina (2005).
*
*
60
Y va l y chlu a roar.
Y el rapusu otra vez:
Xuan!, qu cheste a roar?
Diz l:
Un cipu quemu!
Oo!, si fuera un cipu quemu y lu metieras en forquu!
Diz el oso:
Faite que me echas.
Va l y metlu en forquu.
Y despus diz l:
Xuan!, qu metiste en forquu?
Diz l:
El cipu quemu!
Diz l:
Pues si fuera un cipu quemu y e dieras con el hacha.
Fai l
Faite que me das!
Va l y dio-y un hachezu y matlu. Conquel rapusu, ucu contintu. Diz l:
Hala, ahora y tengo la ga ina con los pitos!
Que dejlu que dexlu que acabara de abrar la tierra. Y despus vieno pa
casa y el rapusu alreor dl nun perda culo! Y va l y vieno pa casa y agarr una
fardela y metile dos pitos y un pirru Ximelg* la fardela y sonaron los pitos
Po, po!
Diz l:
No, pitos son!
Y ch a currer pal monte. Cuando pol camn empez el pirru*
*
CUENTOS DE ANIMALES
61
Chu, chu!
Diz l:
Ai diabln, cmo me gelen las patas de can!
Golva a ximelgar la fardela y sonaban los pitos
Po, po!
Diz l:
Non pues pitos son
Conque cuando y cans de caminar, sentse y solt la fardela. Solt la
fardela antes dechar mano a los pitos sal el pirru, ch correr tras dl
y l correr y correr hasta que cans. Y el pirru dio la gelta pa casa. Agarr
la fardela con los dos pitos y trxolos pal emu*. Y el rapusu despus y taba
cansu y parse y amba pelas patas. Faca l:
Ai patinas, qu bien corristis! Ai patinas, qu vida me distis!, que si no
hubiera so por vosotras hubiera comumel pirru!
Y l tanto las emponderaba, diz el reu*:
Y yo?
Regolvse y peg- e un mordin, diz l:
Ah tu, reu Satans, qu bien puxabas patrs!30
9.6
Malos llobos vos coman! + El asno recupera los atalajes
(ATU 154 + [47F])
Lugar: Vis, AMIEVA.
Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).
60
Y va l y chlu a roar.
Y el rapusu otra vez:
Xuan!, qu cheste a roar?
Diz l:
Un cipu quemu!
Oo!, si fuera un cipu quemu y lu metieras en forquu!
Diz el oso:
Faite que me echas.
Va l y metlu en forquu.
Y despus diz l:
Xuan!, qu metiste en forquu?
Diz l:
El cipu quemu!
Diz l:
Pues si fuera un cipu quemu y e dieras con el hacha.
Fai l
Faite que me das!
Va l y dio-y un hachezu y matlu. Conquel rapusu, ucu contintu. Diz l:
Hala, ahora y tengo la ga ina con los pitos!
Que dejlu que dexlu que acabara de abrar la tierra. Y despus vieno pa
casa y el rapusu alreor dl nun perda culo! Y va l y vieno pa casa y agarr una
fardela y metile dos pitos y un pirru Ximelg* la fardela y sonaron los pitos
Po, po!
Diz l:
No, pitos son!
Y ch a currer pal monte. Cuando pol camn empez el pirru*
*
CUENTOS DE ANIMALES
61
Chu, chu!
Diz l:
Ai diabln, cmo me gelen las patas de can!
Golva a ximelgar la fardela y sonaban los pitos
Po, po!
Diz l:
Non pues pitos son
Conque cuando y cans de caminar, sentse y solt la fardela. Solt la
fardela antes dechar mano a los pitos sal el pirru, ch correr tras dl
y l correr y correr hasta que cans. Y el pirru dio la gelta pa casa. Agarr
la fardela con los dos pitos y trxolos pal emu*. Y el rapusu despus y taba
cansu y parse y amba pelas patas. Faca l:
Ai patinas, qu bien corristis! Ai patinas, qu vida me distis!, que si no
hubiera so por vosotras hubiera comumel pirru!
Y l tanto las emponderaba, diz el reu*:
Y yo?
Regolvse y peg- e un mordin, diz l:
Ah tu, reu Satans, qu bien puxabas patrs!30
9.6
Malos llobos vos coman! + El asno recupera los atalajes
(ATU 154 + [47F])
Lugar: Vis, AMIEVA.
Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).
62
CUENTOS DE ANIMALES
Diz:
Queeee?
Qu ye eso que hay detrs desi sucu?
Y diz Xuncu pa no meter as en mucho compromiso al llobu, dice:
un tronco de ozal*!
Diz la raposina:
Da-y un golpe col azadn, a ver!
Y diz el llobu:
Dami despaciu, eh, Xuncu!
Dice:
S, s, no te preocupes; pero vo arremangar, eh!
Y arremang, dio y mat al llobu. Bueno, acaba Xuncu de llabrar la tierra
y va pa casa y vien la raposina. Dice:
Xuncu, dami la gallina con los pitos.
Bueno, pero envede mete-y la gallina con los pitos, meti-y una perra que
tena para con perrinos. Y agrrala tras del llombu y va pela sierra parriba
per el Caminn Coloru que bueno ahora est poco usu, pero bueno de
aquella, cuando yo era pequea vase bien y camina parriba y da-y la gana
a la raposa de comer un pitu. Y abre el sacu y dice:
Por San Juan y por San Pedru,
esto parecen geyos* de perru!
Y dice:
Bah!
Vuelve echar el sacu tras del llombu y tira arriba. Y diz ella:
Pues antes de llegar a la cueva, cmo-y un pitu.
Y abre el saco y dice:
*
*
Ge: buey.
63
ozal: nogal.
Geyos: ojos.
62
CUENTOS DE ANIMALES
Diz:
Queeee?
Qu ye eso que hay detrs desi sucu?
Y diz Xuncu pa no meter as en mucho compromiso al llobu, dice:
un tronco de ozal*!
Diz la raposina:
Da-y un golpe col azadn, a ver!
Y diz el llobu:
Dami despaciu, eh, Xuncu!
Dice:
S, s, no te preocupes; pero vo arremangar, eh!
Y arremang, dio y mat al llobu. Bueno, acaba Xuncu de llabrar la tierra
y va pa casa y vien la raposina. Dice:
Xuncu, dami la gallina con los pitos.
Bueno, pero envede mete-y la gallina con los pitos, meti-y una perra que
tena para con perrinos. Y agrrala tras del llombu y va pela sierra parriba
per el Caminn Coloru que bueno ahora est poco usu, pero bueno de
aquella, cuando yo era pequea vase bien y camina parriba y da-y la gana
a la raposa de comer un pitu. Y abre el sacu y dice:
Por San Juan y por San Pedru,
esto parecen geyos* de perru!
Y dice:
Bah!
Vuelve echar el sacu tras del llombu y tira arriba. Y diz ella:
Pues antes de llegar a la cueva, cmo-y un pitu.
Y abre el saco y dice:
*
*
Ge: buey.
63
ozal: nogal.
Geyos: ojos.
64
CUENTOS DE ANIMALES
65
10
La serpiente ingrata
(ATU 155)
Ejemplo del hombre y la serpiente (Disciplina clericalis, siglo xii).
lguien que pasaba por un bosque vio una serpiente a la que algunos pastores haban
A
atado a unos palos luego de forzarla a dejar su contorsin natural. Despus de soltarla, el
caminante la calent, y la serpiente, una vez caliente, comenz a enrollarse alrededor de su
salvador, hasta que estuvo a punto de ahogarlo. Entonces el hombre:
Qu haces? le dijo. Por qu devuelves mal por bien?
A esto, la serpiente:
No hago sino lo que corresponde a mi naturaleza.
Dijo l:
Te hice un bien y me lo pagas con un mal?
Mientras discutan as, llamaron como rbitro a una zorra y le contaron todo lo sucedido. Entonces dijo la zorra:
No puedo juzgar esta causa slo de odas, si no veo primero con mis propios ojos lo
que ocurri.
Fue atada la serpiente como estaba antes.
Ahora le dijo la zorra escapa si puedes; y t, hombre, no te ocupes en desatar
serpientes. No sabes que quien suelta el pndulo lo ve caer sobre l? 32
10.1
La serpiente ingrata
(ATU 155)
Lugar: Roblu de Biforco, Cangas del Narcea.
Informante: Manuel Martnez, 90 aos, campesino (1991).
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, V, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 76..
32
64
CUENTOS DE ANIMALES
65
10
La serpiente ingrata
(ATU 155)
Ejemplo del hombre y la serpiente (Disciplina clericalis, siglo xii).
lguien que pasaba por un bosque vio una serpiente a la que algunos pastores haban
A
atado a unos palos luego de forzarla a dejar su contorsin natural. Despus de soltarla, el
caminante la calent, y la serpiente, una vez caliente, comenz a enrollarse alrededor de su
salvador, hasta que estuvo a punto de ahogarlo. Entonces el hombre:
Qu haces? le dijo. Por qu devuelves mal por bien?
A esto, la serpiente:
No hago sino lo que corresponde a mi naturaleza.
Dijo l:
Te hice un bien y me lo pagas con un mal?
Mientras discutan as, llamaron como rbitro a una zorra y le contaron todo lo sucedido. Entonces dijo la zorra:
No puedo juzgar esta causa slo de odas, si no veo primero con mis propios ojos lo
que ocurri.
Fue atada la serpiente como estaba antes.
Ahora le dijo la zorra escapa si puedes; y t, hombre, no te ocupes en desatar
serpientes. No sabes que quien suelta el pndulo lo ve caer sobre l? 32
10.1
La serpiente ingrata
(ATU 155)
Lugar: Roblu de Biforco, Cangas del Narcea.
Informante: Manuel Martnez, 90 aos, campesino (1991).
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, V, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 76..
32
66
CUENTOS DE ANIMALES
67
66
CUENTOS DE ANIMALES
67
68
Bueno, pues ahora tienes que volver a levantar la pea con la palanca
y tien que metese ah la serpiente a ver en qu forma estaba la serpiente ah
metida. Y va l y levanta la pea, se mete la serpiente y desque dentro dejan la
pea bajar y qued all. Y dice:
Bueno, pues t y ests salvao!
Claro, la serpiente y no sala.
Bueno, pues ahora tienes que ir a dame la pita con los pitos.
Van pa casa sin la lea y sin nada y llega con la raposa y la raposa quedse
en el corral, y l entr adentro, y empieza la mujer:
Oyes a qu hora vienes?, y vienes sin lea!
Calla, mujer, que yo hube a ser perdo, hubiste a quedar sola. Vaya
miedo que yo pas!, y tova empiezas t comigo! Tengo que dar la pita con
los pitos a la raposa, que est ah fuera.
La pita con los pitos despus de venir pa casa a la hora que vienes!
Dale la perra con los perros!
No, hombre, que nu lo merez, que merez bien la pita con los pitos.
Da-y la perra con los perros!
Conque va y tuvo que meter la perra con unos perrinos que tena en un
saco y salir con la perra al corral pa darla a la raposa. Y sale l con el saco en
la mano y dice:
Y te traigo la pita con los pitos.
A perrizo me huel!
No, hombre, no, que es que el saco taba en nido de los perros, pero y
la pita con los pitos!
Pero va ya suelta el saco, sal la perra buof!, desque vio la raposa aprieta
detrs, ya la raposa a correr, la perra a correr, ya la raposa deca:
Arriba patas y arriba zancas,
que en este mundo todo son trampas!33
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 17.
33
CUENTOS DE ANIMALES
69
11
El burro famlico y el cerdo lustroso
(ATU [270D])
Enxemplo del asno con el homme bueno (Libro de los gatos, siglo xiv).
n homme bueno tena un asno en su casa e fzolo ir a labrar, e aquel homme bueno
U
tena otros un puerco, e era cerca de San Martn, e porque vena acerca el tiempo para lo
matar, dbale bien a comer sopas e berzas e farina, e desque haba comido base luego a
echar a dormir. El asno desque vio esto pens luego entre s:
Este puerco muy bien le va; l come bien e bebe bien e non trabaja commo yo, nin
come mal commo yo; ms yo bien s qu far; facerme-he doliente e quiz me farn tanto
bien como al puerco.
Et fzolo ans; e tendise en el establo, et entr su dueo all, e desque lo fall, comenzlo a amenazar que se levantase, mas l non se quiso levantar, antes comenz a gemir. El
su seor pesle mucho, e dijo a su mujer:
El nuestro asno est doliente.
Et dijo la mujer:
Pues que ans es, dmosle a comer pan e farina e de buen agua.
Et ficironlo ans, e el asno comi muy poco, e dende adelante base fartando en manera
que engros mucho.
Estonce dijo el asno entre s:
Agora he yo buen sino.
Et des cuando el puerco fue bien grueso, vino el tiempo de se matar el puerco; et el
asno desque vio que mataban el puerco, e quel daba el carnicero con el destral, fue mucho
maravillado, e habiendo muy gran cuidado que faran eso mesmo a l que ficieran al puerco,
pues estaba gordo, dijo entre s mesmo:
Ciertamente ms quiero trabajar e facer tal vida commo primero, que non morir tal
muerte commo mori el puerco.
Estonce sali de la establia, e fuese saltando delante de su seor. Cuando el seor vio
esto, tornlo a su primer oficio, e despus muri el asno de buena muerte34.
Libro de los gatos, XXXV, ed. Pascual de Gayangos (Madrid: Biblioteca de Autores
Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 554.
34
68
Bueno, pues ahora tienes que volver a levantar la pea con la palanca
y tien que metese ah la serpiente a ver en qu forma estaba la serpiente ah
metida. Y va l y levanta la pea, se mete la serpiente y desque dentro dejan la
pea bajar y qued all. Y dice:
Bueno, pues t y ests salvao!
Claro, la serpiente y no sala.
Bueno, pues ahora tienes que ir a dame la pita con los pitos.
Van pa casa sin la lea y sin nada y llega con la raposa y la raposa quedse
en el corral, y l entr adentro, y empieza la mujer:
Oyes a qu hora vienes?, y vienes sin lea!
Calla, mujer, que yo hube a ser perdo, hubiste a quedar sola. Vaya
miedo que yo pas!, y tova empiezas t comigo! Tengo que dar la pita con
los pitos a la raposa, que est ah fuera.
La pita con los pitos despus de venir pa casa a la hora que vienes!
Dale la perra con los perros!
No, hombre, que nu lo merez, que merez bien la pita con los pitos.
Da-y la perra con los perros!
Conque va y tuvo que meter la perra con unos perrinos que tena en un
saco y salir con la perra al corral pa darla a la raposa. Y sale l con el saco en
la mano y dice:
Y te traigo la pita con los pitos.
A perrizo me huel!
No, hombre, no, que es que el saco taba en nido de los perros, pero y
la pita con los pitos!
Pero va ya suelta el saco, sal la perra buof!, desque vio la raposa aprieta
detrs, ya la raposa a correr, la perra a correr, ya la raposa deca:
Arriba patas y arriba zancas,
que en este mundo todo son trampas!33
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 17.
33
CUENTOS DE ANIMALES
69
11
El burro famlico y el cerdo lustroso
(ATU [270D])
Enxemplo del asno con el homme bueno (Libro de los gatos, siglo xiv).
n homme bueno tena un asno en su casa e fzolo ir a labrar, e aquel homme bueno
U
tena otros un puerco, e era cerca de San Martn, e porque vena acerca el tiempo para lo
matar, dbale bien a comer sopas e berzas e farina, e desque haba comido base luego a
echar a dormir. El asno desque vio esto pens luego entre s:
Este puerco muy bien le va; l come bien e bebe bien e non trabaja commo yo, nin
come mal commo yo; ms yo bien s qu far; facerme-he doliente e quiz me farn tanto
bien como al puerco.
Et fzolo ans; e tendise en el establo, et entr su dueo all, e desque lo fall, comenzlo a amenazar que se levantase, mas l non se quiso levantar, antes comenz a gemir. El
su seor pesle mucho, e dijo a su mujer:
El nuestro asno est doliente.
Et dijo la mujer:
Pues que ans es, dmosle a comer pan e farina e de buen agua.
Et ficironlo ans, e el asno comi muy poco, e dende adelante base fartando en manera
que engros mucho.
Estonce dijo el asno entre s:
Agora he yo buen sino.
Et des cuando el puerco fue bien grueso, vino el tiempo de se matar el puerco; et el
asno desque vio que mataban el puerco, e quel daba el carnicero con el destral, fue mucho
maravillado, e habiendo muy gran cuidado que faran eso mesmo a l que ficieran al puerco,
pues estaba gordo, dijo entre s mesmo:
Ciertamente ms quiero trabajar e facer tal vida commo primero, que non morir tal
muerte commo mori el puerco.
Estonce sali de la establia, e fuese saltando delante de su seor. Cuando el seor vio
esto, tornlo a su primer oficio, e despus muri el asno de buena muerte34.
Libro de los gatos, XXXV, ed. Pascual de Gayangos (Madrid: Biblioteca de Autores
Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 554.
34
70
11.1
El burro famlico y el cerdo lustroso
(ATU [270D]).
Lugar: Ro del Couto, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Domingo Fernndez Fernndez, 47 aos (1997).
CUENTOS DE MAGIA
12
La doncella de las manos cortadas
(ATU 706)
Cmo se comenz la guerra antiguamente entre Frania e Ingalaterra, sobre el ducado de
Guiana (El Victorial, siglo xv).
izen que el ducado de Guiana seyendo antiguamente del seoro de Frania, acaesi
D
que un duque de Guiana fue casado con fija del rey de Frania. Esta duea hera tan
fermosa, e tan graiosa e tan noble, que en Frania no ava otra tal seora. El duque
amvala muy mucho.
avino as que fin la duquesa e dex una fija que le paresca mucho, e hera ans
E
fermosa como la duquesa su madre. El duque, de que vio su muger muerta, que l tanto
amava, fizo por ella grand duelo e llanto tan grande, que non poda ms ser. Estava enerrado en una cmara, a punto de ensandeer de pesar.
E la fija era muy noble donzella. Conortava a su padre el duque en quanto ella poda,
encubriendo su tristeza por que su padre non fallesiese con pesar. E el duque, otros, por
consolar a su fija, que non tena sino aqulla, iva muchas vezes al palaio donde su fija estava. E sentvase con ella en el estrado, llorando con ella, e besndola muchas veces, acatando
ella como paresa mucho a la duquesa su madre. E dezale:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 21.
35
Fija, si no porque cuando vos veo me parese que veo a vuestra madre, e me quitades
gran parte de tristura, yo sera ya muerto, durante el gran dolor que yo siento.
70
11.1
El burro famlico y el cerdo lustroso
(ATU [270D]).
Lugar: Ro del Couto, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Domingo Fernndez Fernndez, 47 aos (1997).
CUENTOS DE MAGIA
12
La doncella de las manos cortadas
(ATU 706)
Cmo se comenz la guerra antiguamente entre Frania e Ingalaterra, sobre el ducado de
Guiana (El Victorial, siglo xv).
izen que el ducado de Guiana seyendo antiguamente del seoro de Frania, acaesi
D
que un duque de Guiana fue casado con fija del rey de Frania. Esta duea hera tan
fermosa, e tan graiosa e tan noble, que en Frania no ava otra tal seora. El duque
amvala muy mucho.
avino as que fin la duquesa e dex una fija que le paresca mucho, e hera ans
E
fermosa como la duquesa su madre. El duque, de que vio su muger muerta, que l tanto
amava, fizo por ella grand duelo e llanto tan grande, que non poda ms ser. Estava enerrado en una cmara, a punto de ensandeer de pesar.
E la fija era muy noble donzella. Conortava a su padre el duque en quanto ella poda,
encubriendo su tristeza por que su padre non fallesiese con pesar. E el duque, otros, por
consolar a su fija, que non tena sino aqulla, iva muchas vezes al palaio donde su fija estava. E sentvase con ella en el estrado, llorando con ella, e besndola muchas veces, acatando
ella como paresa mucho a la duquesa su madre. E dezale:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 21.
35
Fija, si no porque cuando vos veo me parese que veo a vuestra madre, e me quitades
gran parte de tristura, yo sera ya muerto, durante el gran dolor que yo siento.
72
E tanta era ya la usanza que el duque ava con su fija, que se ovo a henamorar della
por otro amor: que la amava non como a fija. E un da dxole:
Fija, a m traen algunos casamientos en grandes lugares, erca de mi estado. Mas
yo non casara sino con muger que paresiese a vuestra madre. Ca si con otra casase que le
non paresiese en faiones, non lo podra sufrir mi corazn. E si vos queredes mi vida, sed
vs la que yo he de aver por muger, e tenervos he yo en lugar de vuestra madre. Por ventura
casarades con honbre que vos non amara tanto, ni ternades tan grand estado.
Dixo la donzella:
Padre, non plega a Dios de tal cosa, ni que en m sea comenada ley tal qual nunca
en el mundo fue fecha. Ante fuese yo por naer! Padre, vs me engendrastes e de vs na.
E vs me desfazed, vs me matad, ante que tal sea. E la mi muerte yo vos la perdono: este
pecado nunca Dios vos lo demande.
E llorando muy fuertemente, porque ya esta razn otras vezes gela ava dicho. E dixo:
Ay, Madre de Dios, acorredme!
E dixo el duque:
Fija, forado vos es que lo fagades esto que vos digo, que non puede ser otramente.
E besla, e despus tomle las manos e besgelas. E fuese el duque. Ella finc llorando;
e mirando las sus manos, dixo:
Manos que bes mi padre, mal vos logredes.
E rogando a Dios que la llevase deste mundo, o que la librase, en esa noche la donzella llam a un su sirviente, de quien ella fiava, e contle toda la razn, e cmo su padre le
besara las manos. E por desviar tan grand pecado, dxole:
Quiero que me cortes estas manos, e me ates los brazos por que no muera.
El servidor defendise que non fara tal cosa. E dxolle.
O t me las cortars, o yo me matar con este cuchillo. Que aun sin manos, podra
bivir; otramente, nunca ms me vers, t nin otre.
E la doncella tom un ban de plata, e un cuchillo que ella tena ya presto, muy amolado, e puso las manos sobre el ban, e dixo:
Taja sin miedo.
En ans ge las cort. E las puso en el ban, con el cuchillo e con la sangre; e atle los
braos. E cubri el ban con un pao, e psolo en guarda, e fuese.
CUENTOS DE MAGIA
73
Otro da vino el duque a ver a su fija. E sentse con ella en el estrado, e acatla e viola
muy demudada, qual nunca la viera. E fue por tomarle las manos, como sola. Ella sac
los brazos atados. E de que no le vio las manos, fue muy maravillado, e dixo:
Qu es esto, fija?
Ella dixo:
Seor padre, no es razn que vs, que a m engendrastes, besedes mis manos. Mas
72
E tanta era ya la usanza que el duque ava con su fija, que se ovo a henamorar della
por otro amor: que la amava non como a fija. E un da dxole:
Fija, a m traen algunos casamientos en grandes lugares, erca de mi estado. Mas
yo non casara sino con muger que paresiese a vuestra madre. Ca si con otra casase que le
non paresiese en faiones, non lo podra sufrir mi corazn. E si vos queredes mi vida, sed
vs la que yo he de aver por muger, e tenervos he yo en lugar de vuestra madre. Por ventura
casarades con honbre que vos non amara tanto, ni ternades tan grand estado.
Dixo la donzella:
Padre, non plega a Dios de tal cosa, ni que en m sea comenada ley tal qual nunca
en el mundo fue fecha. Ante fuese yo por naer! Padre, vs me engendrastes e de vs na.
E vs me desfazed, vs me matad, ante que tal sea. E la mi muerte yo vos la perdono: este
pecado nunca Dios vos lo demande.
E llorando muy fuertemente, porque ya esta razn otras vezes gela ava dicho. E dixo:
Ay, Madre de Dios, acorredme!
E dixo el duque:
Fija, forado vos es que lo fagades esto que vos digo, que non puede ser otramente.
E besla, e despus tomle las manos e besgelas. E fuese el duque. Ella finc llorando;
e mirando las sus manos, dixo:
Manos que bes mi padre, mal vos logredes.
E rogando a Dios que la llevase deste mundo, o que la librase, en esa noche la donzella llam a un su sirviente, de quien ella fiava, e contle toda la razn, e cmo su padre le
besara las manos. E por desviar tan grand pecado, dxole:
Quiero que me cortes estas manos, e me ates los brazos por que no muera.
El servidor defendise que non fara tal cosa. E dxolle.
O t me las cortars, o yo me matar con este cuchillo. Que aun sin manos, podra
bivir; otramente, nunca ms me vers, t nin otre.
E la doncella tom un ban de plata, e un cuchillo que ella tena ya presto, muy amolado, e puso las manos sobre el ban, e dixo:
Taja sin miedo.
En ans ge las cort. E las puso en el ban, con el cuchillo e con la sangre; e atle los
braos. E cubri el ban con un pao, e psolo en guarda, e fuese.
CUENTOS DE MAGIA
73
Otro da vino el duque a ver a su fija. E sentse con ella en el estrado, e acatla e viola
muy demudada, qual nunca la viera. E fue por tomarle las manos, como sola. Ella sac
los brazos atados. E de que no le vio las manos, fue muy maravillado, e dixo:
Qu es esto, fija?
Ella dixo:
Seor padre, no es razn que vs, que a m engendrastes, besedes mis manos. Mas
74
dxole:
E
Fija, desde el primero da que me t llamaste, yo hera contigo, por que te librase
del pecado. Mas porque Dios sabe los coraones de cada uno, a las vezes dexa e consiente
padeer a sus amigos, e caer en algunos travajos, porque la paienia e fortaleza sea provada
en ellos, por que la su gloria e premio sea mayor. E por que t creas que yo soy la Virgen
Santa Mara, cata a tus manos: como antes las avas. E t sers ana a buen puerto, e
sers consolada e muy honrada.
E con el grand gozo que ovo de sus manos, e que sinti quitado todo el dolor, despert
muy alegre, e non vio cosa ninguna de la visin que viera. E fallse sana, e dio muchas
gracias a Dios.
Comen a ventar un viento muy suave de contra Frania. E la nao, otros, comen
a fazer va tan derecha como si alguno la governara. A poca de ora paresi Ingalaterra,
aunque ella no la conosa.
Ans singlando aquella va, all contra la vspera paresi una frota de navos. Hera
un hermano del rey de Ingalaterra, que vena de Irlanda. E desque vieron la nao fueron
all ellos, muy maravillados de tal aventura. Supieron de la donzella quin hera, e contles
toda su fazienda, el milagro que le ava conteido, e ovieron todos su gran piedad della.
E aquel seor tvolo por buena ventura, e levla en Ingalaterra muy honradamente,
e cas con ella. E despus, a tiempo, fin el duque de Guiana sin aver otro heredero. E
este seor vino en Guiana, con su muger, demandando el ducado. E los franceses non gelo
quisieron dar, ante lo lanaron de la tierra de Guiana, ca siempre fueron sus henemigos.
El duque su padre, aunque supo el milagro, nunca bien la quiso, porque supo cmo
casara con su henemigo. E quando su muerte acaesci, mand el ducado al rey de Frania.
E este fue el comieno de la guerra que agora dura, aunque despus naen otras nuevas causas, por donde se olvidan las primeras. Esto contee en todas partes, durante la henemistad 36.
CUENTOS DE MAGIA
75
Era un padre que tena una hija, ya qued viudo ya era riqusimo, ya deca
a la hija:
Mira, aunque venga algn pobre por ah o cualquier cosa nunca les des
12.1
La doncella de las manos cortadas
(ATU 706).
Gutierre Daz de Games, El Victorial, La doncella de las manos cortadas, ed. M Jess
Lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 335-340.
36
No, no, tienes que t venir. Mientras yo preparo los caballos, preprate
y marchamos.
74
dxole:
E
Fija, desde el primero da que me t llamaste, yo hera contigo, por que te librase
del pecado. Mas porque Dios sabe los coraones de cada uno, a las vezes dexa e consiente
padeer a sus amigos, e caer en algunos travajos, porque la paienia e fortaleza sea provada
en ellos, por que la su gloria e premio sea mayor. E por que t creas que yo soy la Virgen
Santa Mara, cata a tus manos: como antes las avas. E t sers ana a buen puerto, e
sers consolada e muy honrada.
E con el grand gozo que ovo de sus manos, e que sinti quitado todo el dolor, despert
muy alegre, e non vio cosa ninguna de la visin que viera. E fallse sana, e dio muchas
gracias a Dios.
Comen a ventar un viento muy suave de contra Frania. E la nao, otros, comen
a fazer va tan derecha como si alguno la governara. A poca de ora paresi Ingalaterra,
aunque ella no la conosa.
Ans singlando aquella va, all contra la vspera paresi una frota de navos. Hera
un hermano del rey de Ingalaterra, que vena de Irlanda. E desque vieron la nao fueron
all ellos, muy maravillados de tal aventura. Supieron de la donzella quin hera, e contles
toda su fazienda, el milagro que le ava conteido, e ovieron todos su gran piedad della.
E aquel seor tvolo por buena ventura, e levla en Ingalaterra muy honradamente,
e cas con ella. E despus, a tiempo, fin el duque de Guiana sin aver otro heredero. E
este seor vino en Guiana, con su muger, demandando el ducado. E los franceses non gelo
quisieron dar, ante lo lanaron de la tierra de Guiana, ca siempre fueron sus henemigos.
El duque su padre, aunque supo el milagro, nunca bien la quiso, porque supo cmo
casara con su henemigo. E quando su muerte acaesci, mand el ducado al rey de Frania.
E este fue el comieno de la guerra que agora dura, aunque despus naen otras nuevas causas, por donde se olvidan las primeras. Esto contee en todas partes, durante la henemistad 36.
CUENTOS DE MAGIA
75
Era un padre que tena una hija, ya qued viudo ya era riqusimo, ya deca
a la hija:
Mira, aunque venga algn pobre por ah o cualquier cosa nunca les des
12.1
La doncella de las manos cortadas
(ATU 706).
Gutierre Daz de Games, El Victorial, La doncella de las manos cortadas, ed. M Jess
Lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 335-340.
36
No, no, tienes que t venir. Mientras yo preparo los caballos, preprate
y marchamos.
76
CUENTOS DE MAGIA
77
Con la sede que tengo! Pero ahora nun puedo beber, porque cainme
los nenos y dispus quin me los vuelve colocar aiqu? Nun puedo beber!
Y bueno, y vu venir una seora, ya llegu all aonde taba ella.
Ya dijo ella:
Si hiciera el favor de bajame estas alforjas pa beber agua ya volver a
colocame los nenos otra vez
S, mujer, s. Qu te pasu?
Ya preguntba- e a ver qu le pasara ya cmo se encontraba as, ya e a
djoselo.
Ya djole:
Pues mira, ahora metes un codo destos na fuente.
Ya metulo ya salu- e un brazo. Ya e a daba unos gritos de alegra
Ay Dios!, soy la ms dichosa del mundo ahora con este brazo.
Ya metu- e loutro ya salu- e el outro brazo.
Y ahora sigues esta luz de esta fuente y hay ah una casa preparada con todo
y y te llevarn de comer, y vives all con los nios hasta que los cres y y vers, vas
a tar bien. Nun fai falta que tu marido venga nunca a verte ni nada de nada.
Ya bueno, foi pall. Ya los nenos y eran algo granducos, ya e a tenalos
muy desafiaos que aunque viniera alguin, que nun dijeran qui eran hijos della.
Ya bueno, vino l que antes faan ms tiempo el servicio que ahora, habalos
que taban tres ya cuatro aos haciendo el servicio y preguntu [a los padres]
por e a. Nun taba!
Dicen:
Nun nos mandeste matala? Pues ns a matala nun fomos quin,
echmosla al mundo adelante.
Dijo l:
No! Nu me escribieron ustedes que pariera un perro ya una perra?
You djeles que fuera perro ou perra, que me tuvieran cuenta con ella hasta
que viniera.
Ay!, pues ns nun te dijimos eso. Ns dijmoste que pariera un neno
ya una nena como el sol ya las estrellas. T qu dices eso?
76
CUENTOS DE MAGIA
77
Con la sede que tengo! Pero ahora nun puedo beber, porque cainme
los nenos y dispus quin me los vuelve colocar aiqu? Nun puedo beber!
Y bueno, y vu venir una seora, ya llegu all aonde taba ella.
Ya dijo ella:
Si hiciera el favor de bajame estas alforjas pa beber agua ya volver a
colocame los nenos otra vez
S, mujer, s. Qu te pasu?
Ya preguntba- e a ver qu le pasara ya cmo se encontraba as, ya e a
djoselo.
Ya djole:
Pues mira, ahora metes un codo destos na fuente.
Ya metulo ya salu- e un brazo. Ya e a daba unos gritos de alegra
Ay Dios!, soy la ms dichosa del mundo ahora con este brazo.
Ya metu- e loutro ya salu- e el outro brazo.
Y ahora sigues esta luz de esta fuente y hay ah una casa preparada con todo
y y te llevarn de comer, y vives all con los nios hasta que los cres y y vers, vas
a tar bien. Nun fai falta que tu marido venga nunca a verte ni nada de nada.
Ya bueno, foi pall. Ya los nenos y eran algo granducos, ya e a tenalos
muy desafiaos que aunque viniera alguin, que nun dijeran qui eran hijos della.
Ya bueno, vino l que antes faan ms tiempo el servicio que ahora, habalos
que taban tres ya cuatro aos haciendo el servicio y preguntu [a los padres]
por e a. Nun taba!
Dicen:
Nun nos mandeste matala? Pues ns a matala nun fomos quin,
echmosla al mundo adelante.
Dijo l:
No! Nu me escribieron ustedes que pariera un perro ya una perra?
You djeles que fuera perro ou perra, que me tuvieran cuenta con ella hasta
que viniera.
Ay!, pues ns nun te dijimos eso. Ns dijmoste que pariera un neno
ya una nena como el sol ya las estrellas. T qu dices eso?
78
Bueno, garra un caballo y echuse a buscala, e iba amirando polos tendales que haba roupa a ver si haba ropa sin mangas. Ya, bueno, foi a dar a la
fuente, ya vu agua ya vu aquel reflejo, deca l:
Pero qu ser esto?, pero qu ser esto?
Bajuse ya siguu el reflejo, ya siguu el reflejo hasta la casa. Haba unas puertonas, dej el caballo all y abri la puertona ya taban los nenos jugando. Tenan
pelotas pa jugar y taban as jugando. Ya, bueno, preguntles a ver qu hacan all,
ya de quin eran hijos ya eso. Ya el neno nu le deca nada, pero dijo l:
Si me lo decides, vos doy este anillo que tengo.
Ya la nena, escuanto le dijo que le daba el anillo y se lo dijo. Dijo ella:
Pues somos de Linda, somos hijos de Linda.
Dijo l:
Dnde est tu madre?
Mi madre est arriba en la habitacin.
Y entru, ya e a cuando lo vu lo conoci enseguida, quedu pasmada. Y
bueno, l djole que a ver Ya e a contu- e lo que e pasara. Ya, hala, garru
los nenos y a ella, psolos nu caballo, cerru aque a puerta ya pa casa!
Ya despus [a ella] queranla mucho porque es pareca que taba arrimada
a buen palo. Porque, claro, esa mujer decan que era la Virgen la que los favorecu, lo mismo a l, que lo trajo por all, que a ella, que le hizo eso. Quin se
lo iba hacer? Ameter esto [el mun] y sacar el brazo, quin se lo iba hacer?
El que tena poder! Fora verd o nun fora, pero la vida es as37.
12.2
La doncella de las manos cortadas
(ATU 706)
Lugar: Pigeces, SOMIEDO.
Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos, campesina (1996).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1992).
37
CUENTOS DE MAGIA
79
Era un hombre que qued viudo, y tena una hija y volvi a casase. Y la
madrasta no quera la hija que tena. Tuviera otras dos hijas, pero la hijastra era
muy guapa, muy hermosa. Todos queran ms la hijastra que a las hijas. Ella
nun saba qu hacer. Preguntaba a una vecina:
Yo qu har a esta chica que no miren pa ella? Todos miran pa ella
78
Bueno, garra un caballo y echuse a buscala, e iba amirando polos tendales que haba roupa a ver si haba ropa sin mangas. Ya, bueno, foi a dar a la
fuente, ya vu agua ya vu aquel reflejo, deca l:
Pero qu ser esto?, pero qu ser esto?
Bajuse ya siguu el reflejo, ya siguu el reflejo hasta la casa. Haba unas puertonas, dej el caballo all y abri la puertona ya taban los nenos jugando. Tenan
pelotas pa jugar y taban as jugando. Ya, bueno, preguntles a ver qu hacan all,
ya de quin eran hijos ya eso. Ya el neno nu le deca nada, pero dijo l:
Si me lo decides, vos doy este anillo que tengo.
Ya la nena, escuanto le dijo que le daba el anillo y se lo dijo. Dijo ella:
Pues somos de Linda, somos hijos de Linda.
Dijo l:
Dnde est tu madre?
Mi madre est arriba en la habitacin.
Y entru, ya e a cuando lo vu lo conoci enseguida, quedu pasmada. Y
bueno, l djole que a ver Ya e a contu- e lo que e pasara. Ya, hala, garru
los nenos y a ella, psolos nu caballo, cerru aque a puerta ya pa casa!
Ya despus [a ella] queranla mucho porque es pareca que taba arrimada
a buen palo. Porque, claro, esa mujer decan que era la Virgen la que los favorecu, lo mismo a l, que lo trajo por all, que a ella, que le hizo eso. Quin se
lo iba hacer? Ameter esto [el mun] y sacar el brazo, quin se lo iba hacer?
El que tena poder! Fora verd o nun fora, pero la vida es as37.
12.2
La doncella de las manos cortadas
(ATU 706)
Lugar: Pigeces, SOMIEDO.
Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos, campesina (1996).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1992).
37
CUENTOS DE MAGIA
79
Era un hombre que qued viudo, y tena una hija y volvi a casase. Y la
madrasta no quera la hija que tena. Tuviera otras dos hijas, pero la hijastra era
muy guapa, muy hermosa. Todos queran ms la hijastra que a las hijas. Ella
nun saba qu hacer. Preguntaba a una vecina:
Yo qu har a esta chica que no miren pa ella? Todos miran pa ella
80
son maravillosos!
Taba la madrasta, lea las cartas, y mandule una carta que tena un perrito ya una perrita. Bueno, venan las cartas dl, ponaselas tambin loutra
Ents djole ella:
Ay, yo tengo que marcharme! ste vien desafindome a matarme.
Oi, mujer!, cmo te vas a ir con estos nios? Eso es imposible, mujer,
CUENTOS DE MAGIA
81
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 34.
38
80
son maravillosos!
Taba la madrasta, lea las cartas, y mandule una carta que tena un perrito ya una perrita. Bueno, venan las cartas dl, ponaselas tambin loutra
Ents djole ella:
Ay, yo tengo que marcharme! ste vien desafindome a matarme.
Oi, mujer!, cmo te vas a ir con estos nios? Eso es imposible, mujer,
CUENTOS DE MAGIA
81
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 34.
38
CUENTOS RELIGIOSOS
13
El viento olvidado
(ATU 752B)
Deus movit quae necessaria sunt nobis (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
Dios, que de todas cosas es sabidor,
lo que habemos menester l lo sabe mejor
Dicen que un ermitao sembr berzas otras semientes en su vergel; e cuando vio que
era menester agua, pidila a Dios, digela; e despus pidi sereno, eso mismo le dio;
siempre le dio tiempo el cual l querie: empero de las semientes que habie sembrado non
nasci cosa alguna. E l pensando que acaso non le falesceran las berzas las otras yerbas,
hobo paciencia. E yendo a casa de otro ermitao fall muy fermosas berzas e yerbas en su
vergel, e mucho maravillado contlle lo que acaesciera. E djole el ermitao:
Con razn te vino esto; que pensabas saber ms que Dios, que le mostrabas qu
es lo que habie de facer, debe ser por el contrario; ca el que conforma su voluntad con la
voluntad de Dios, ha paz e mucha abundancia 39.
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, XXXIII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 455.
39
CUENTOS RELIGIOSOS
13
El viento olvidado
(ATU 752B)
Deus movit quae necessaria sunt nobis (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
Dios, que de todas cosas es sabidor,
lo que habemos menester l lo sabe mejor
Dicen que un ermitao sembr berzas otras semientes en su vergel; e cuando vio que
era menester agua, pidila a Dios, digela; e despus pidi sereno, eso mismo le dio;
siempre le dio tiempo el cual l querie: empero de las semientes que habie sembrado non
nasci cosa alguna. E l pensando que acaso non le falesceran las berzas las otras yerbas,
hobo paciencia. E yendo a casa de otro ermitao fall muy fermosas berzas e yerbas en su
vergel, e mucho maravillado contlle lo que acaesciera. E djole el ermitao:
Con razn te vino esto; que pensabas saber ms que Dios, que le mostrabas qu
es lo que habie de facer, debe ser por el contrario; ca el que conforma su voluntad con la
voluntad de Dios, ha paz e mucha abundancia 39.
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, XXXIII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 455.
39
84
13.1
El viento olvidado
(ATU 752B)
Lugar: Sama, GRAO.
Informante: Manuel Lpez Alvarez, Sanchn, 80 aos, campesino (1997).
uando diba Jesucristo, y San Pedro con l, iban pol mundo. Y diz un da
C
San Pedro a Jess:
Jess.
Qu?
Ust nun gobierna bien.
Cmo nun gobierno bien?
No, pal tiempo sobre todo. Cuando piden agua, por qu nu-ys da
agua? Cuando piden sol, por qu nu-ys da sol?
Dice:
Bueno, y t quies que-ys d el mando a ellos un ao?
S.
Pedan agua, llova. Pedan sol, vena. Y van coyer la cosecha y nun tena
grano. Por qu?
Porque falt el aire!40
13.2
El viento olvidado
(ATU 752B)
Lugar: Tresmonte, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Mara Rodrguez Gonzlez, 72 aos, campesino (1998).
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 35.
40
CUENTOS RELIGIOSOS
85
Iban Dios y San Pedro pol mundo, ya djole San Pedro que nun gobernaba bien por culpa del tiempo, porque la gente que peda augua y que haba que
dale augua, y peda sol, y que haba que dale sol. Ya foi, ya dijo l:
Bueno, pues vamos a hacerlo as a ver si gobierno bien.
Y hala, empez, ya pidan sol, sol, pidan agua, agua. Ya vino el tiempo de
la recoleccin de la cosecha ya la cosecha nun vala. Ya enestonces dice:
Pero bueno, qu pasa aiqu si yo di de todo? Pedan sol y yo di sol, pedan augua y yo di augua. Y cmo hay menos cosecha que los outros aos?
Ya que dijera una seora vieja:
Pues mire, perdone que se lo diga, porque usted es el todopoderoso,
pero yo tengo sentido una cosa, que si no haba aire no haba vida ni cosecha.
A ust le falt dar aire, y ust aire no dio, y no hubo aire y por eso no hubo
cosecha41.
13.3
El viento olvidado
(ATU 752B)
Lugar: Miera, SALAS.
Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).
Ahora tamos en marzo, nun ves que en marzo fai mucho aire? Y dicen
que el aire de marzo que ye bueno que lo faiga porque ye criador, que si no
non se da ningn fruto. Y que una vez haba dos y que uno y-dixo al otro:
Nu me gusta este gobierno que hay porque tol da aire, tol da aire!,
nu me gusta esto.
Ya dijo el otro:
Coo, si nun te gusta este airn que fai o eso, al ao que vien gobiernas
t ya fais a tu manera.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
41
84
13.1
El viento olvidado
(ATU 752B)
Lugar: Sama, GRAO.
Informante: Manuel Lpez Alvarez, Sanchn, 80 aos, campesino (1997).
uando diba Jesucristo, y San Pedro con l, iban pol mundo. Y diz un da
C
San Pedro a Jess:
Jess.
Qu?
Ust nun gobierna bien.
Cmo nun gobierno bien?
No, pal tiempo sobre todo. Cuando piden agua, por qu nu-ys da
agua? Cuando piden sol, por qu nu-ys da sol?
Dice:
Bueno, y t quies que-ys d el mando a ellos un ao?
S.
Pedan agua, llova. Pedan sol, vena. Y van coyer la cosecha y nun tena
grano. Por qu?
Porque falt el aire!40
13.2
El viento olvidado
(ATU 752B)
Lugar: Tresmonte, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Mara Rodrguez Gonzlez, 72 aos, campesino (1998).
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 35.
40
CUENTOS RELIGIOSOS
85
Iban Dios y San Pedro pol mundo, ya djole San Pedro que nun gobernaba bien por culpa del tiempo, porque la gente que peda augua y que haba que
dale augua, y peda sol, y que haba que dale sol. Ya foi, ya dijo l:
Bueno, pues vamos a hacerlo as a ver si gobierno bien.
Y hala, empez, ya pidan sol, sol, pidan agua, agua. Ya vino el tiempo de
la recoleccin de la cosecha ya la cosecha nun vala. Ya enestonces dice:
Pero bueno, qu pasa aiqu si yo di de todo? Pedan sol y yo di sol, pedan augua y yo di augua. Y cmo hay menos cosecha que los outros aos?
Ya que dijera una seora vieja:
Pues mire, perdone que se lo diga, porque usted es el todopoderoso,
pero yo tengo sentido una cosa, que si no haba aire no haba vida ni cosecha.
A ust le falt dar aire, y ust aire no dio, y no hubo aire y por eso no hubo
cosecha41.
13.3
El viento olvidado
(ATU 752B)
Lugar: Miera, SALAS.
Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).
Ahora tamos en marzo, nun ves que en marzo fai mucho aire? Y dicen
que el aire de marzo que ye bueno que lo faiga porque ye criador, que si no
non se da ningn fruto. Y que una vez haba dos y que uno y-dixo al otro:
Nu me gusta este gobierno que hay porque tol da aire, tol da aire!,
nu me gusta esto.
Ya dijo el otro:
Coo, si nun te gusta este airn que fai o eso, al ao que vien gobiernas
t ya fais a tu manera.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
41
86
Y ents al ao que vien, cuando gobern el otro quit tol aire, ya nun se
dio ningn fruto, nun frute nada la tierra, porque el aire de marzo ia criador42.
14
El dinero trae la tristeza al zapatero
(ATU 754)
Sermones vulgares (siglo xii)
Audivi de quodam paupero laico qui, propriis manibus laborando, victum tenuem
omni die sibi acquirebat, nec ei plusquam cenaret quiequam remanebat. Omni nocte
priusquam dormiret multum cantabat et letabatur in tugurio suo cum uxore sua, et post
modum letus et securus dormiebat. Cantabit vacuus coram latrone viator. Vicini autem
ejus, qui divites erant, nunquam cantabat sed semper in curis et sollicitudinibus in timore
et angustia permanebant. Cun autem de tanto gaudio illius pauperis mirarentur et quidam
murmurarent et conquererentur quod pauper ille, dum cantaret, non sineret eos dormire,
dixit quidam valde dives vicinis suis: Vos nescitis quicquam nec cogitatis, ego reddam
eum talem quod nec gaudebit nec cantandi habebit voluntatem. Tunc, presentibis vicinis
quos absconderat in quodam loco ut viderent et testes essent, projecit sacculum cum pecunia
ante ostiun pauperi, illa hora qua solebat exire ut victum quereret ex labore. Inventa
autem pecunia, reversus est in domun suam et abscondit illam. Imminente autem nocte,
cepit anxius esse et sollicitus, ex una parte metuens ne latrones pecuniam furarentur, ex
alia parte formidans si de pecunia possessiones emeret et melius solito se indueret ab illo
qui amiserat pecuniam vel a domino terre deprehenderetur et furtu argueretur. In hac
ergo cogitatione et mentis anxietate permanens, non gaudebat, nec cantabat more solito
cum uxore. Tunc dives ille et alii vicini ejus post aliquantum tempus ceperunt querere ab
eo eur ita macilentus et tristis factus esset. Cumque ille veritatem fateri non auderet, ait
dives ille: Ego scio veritatem, non potes abscondere, tu tali die et in tali loco pecuniam
meam invenisti et, videntibus his omnibus qui presentes sunt, in domum tuam detulisti.
At ille timens et erubescens, ait: Maledicta sit ista pecunia quo me tantum aflixit quod,
postquam illam inveni, gaudium non habui et longe magis fatigatus sum animo quam
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
42
CUENTOS RELIGIOSOS
87
prius tota die manibus propriis laborando, fatigatus fuerim corpore; tolle pecuniam tuam
ut letari et cantare valeam, sicut consuevi43.
14.1
El dinero trae la tristeza al zapatero
(ATU 754)
Lugar: Santibanes de Murias, ALLER / AYER.
Informante: Marcelino Fernndez Miranda, 77 aos (1997).
86
Y ents al ao que vien, cuando gobern el otro quit tol aire, ya nun se
dio ningn fruto, nun frute nada la tierra, porque el aire de marzo ia criador42.
14
El dinero trae la tristeza al zapatero
(ATU 754)
Sermones vulgares (siglo xii)
Audivi de quodam paupero laico qui, propriis manibus laborando, victum tenuem
omni die sibi acquirebat, nec ei plusquam cenaret quiequam remanebat. Omni nocte
priusquam dormiret multum cantabat et letabatur in tugurio suo cum uxore sua, et post
modum letus et securus dormiebat. Cantabit vacuus coram latrone viator. Vicini autem
ejus, qui divites erant, nunquam cantabat sed semper in curis et sollicitudinibus in timore
et angustia permanebant. Cun autem de tanto gaudio illius pauperis mirarentur et quidam
murmurarent et conquererentur quod pauper ille, dum cantaret, non sineret eos dormire,
dixit quidam valde dives vicinis suis: Vos nescitis quicquam nec cogitatis, ego reddam
eum talem quod nec gaudebit nec cantandi habebit voluntatem. Tunc, presentibis vicinis
quos absconderat in quodam loco ut viderent et testes essent, projecit sacculum cum pecunia
ante ostiun pauperi, illa hora qua solebat exire ut victum quereret ex labore. Inventa
autem pecunia, reversus est in domun suam et abscondit illam. Imminente autem nocte,
cepit anxius esse et sollicitus, ex una parte metuens ne latrones pecuniam furarentur, ex
alia parte formidans si de pecunia possessiones emeret et melius solito se indueret ab illo
qui amiserat pecuniam vel a domino terre deprehenderetur et furtu argueretur. In hac
ergo cogitatione et mentis anxietate permanens, non gaudebat, nec cantabat more solito
cum uxore. Tunc dives ille et alii vicini ejus post aliquantum tempus ceperunt querere ab
eo eur ita macilentus et tristis factus esset. Cumque ille veritatem fateri non auderet, ait
dives ille: Ego scio veritatem, non potes abscondere, tu tali die et in tali loco pecuniam
meam invenisti et, videntibus his omnibus qui presentes sunt, in domum tuam detulisti.
At ille timens et erubescens, ait: Maledicta sit ista pecunia quo me tantum aflixit quod,
postquam illam inveni, gaudium non habui et longe magis fatigatus sum animo quam
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
42
CUENTOS RELIGIOSOS
87
prius tota die manibus propriis laborando, fatigatus fuerim corpore; tolle pecuniam tuam
ut letari et cantare valeam, sicut consuevi43.
14.1
El dinero trae la tristeza al zapatero
(ATU 754)
Lugar: Santibanes de Murias, ALLER / AYER.
Informante: Marcelino Fernndez Miranda, 77 aos (1997).
88
machacando las suelas y pasaban unos seores y sentanlo, cantaba que daba
gracia. Djole ella al marido:
Oye, vamos a dale una propina buena a ste polo bien que canta.
Y, coo, dironle una buena propina. Al carajo, par de cantar! Pasaban
por all ms das y nada.
Cuoo!, vamos a preguntale a ver qu fuei lo que le pasu. Pero, hombre!, ust desde que le dimos aquella propina que cantaba tan bien y taba tan
contento
Y diz l:
Pues mire ust, desde que me dieron aquello toi intranquilo, que me los
van a robar y no volv a cantar. As que, tngalos. No los quiero pa nada!
Volviule el dinero ya siguu cantando45.
14.3
El dinero trae la tristeza al zapatero
(ATU 754)
Lugar: Melendreros, BIMENES.
Informante: Emilio Garca Carrio, 75 aos (2000).
CUENTOS RELIGIOSOS
89
15
El tesoro fatal
(ATU 763)
Exemplo (Orto do esposo, siglos xiv-xv).
Cuentan las historias antiguas que en Roma haba cuatro ladrones. Y, andando una
noche a robar, sintieron a la justicia y huyeron, y se escondieron en una cueva, y cuando vino
la luz, hallronse en una casa abovedada muy hermosa y hallaron en ella un monumento
de mrmol muy hermoso. Y dijeron entre s:
Este monumento fue de algn hombre noble y rico. Abrmoslo y veamos si hallaremos aqu algn bien, puesto que en otros tiempos se acostumbraba a enterrar a los grandes
hombres con dones y cosas de gran precio.
ntonces abrieron el monumento y hallaron el monumento lleno de oro y plata y de
E
piedras preciosas y de vasos y de copas de oro muy hermosas. Y entre ellas haba una copa
muy hermosa y mayor que todas las dems. Cuando esto hallaron, dijeron entre s:
Ahora somos ricos y de buena ventura, y seremos ricos para siempre, nosotros y
nuestros hijos, pero sera bueno que alguno de nosotros fuese a la villa a por comida.
Y cada uno se excusaba, diciendo que era conocido en la ciudad y que tema que all le
ahorcaran. Al final dijo uno de ellos:
Si me diereis aquella copa mayor y mejor, yo ir a por los vveres.
Y los otros aceptaron. Y l fue a traer de comer. Y, yendo por el camino llevando la
comida, se ocup de meter en ella veneno, de forma que, cuando la comieran sus compaeros,
murieran y se quedase l todo lo que hallaron en el monumento. Y los tres ladrones que se
quedaron, en cuanto l se fue, hablaron entre s y dijeron:
Aqul era nuestro compaero, y no quiso ir a por los vveres a menos que le disemos
dentro, tiremos el madero que sostiene las piedras, y caern las piedras sobre l y morir.
88
machacando las suelas y pasaban unos seores y sentanlo, cantaba que daba
gracia. Djole ella al marido:
Oye, vamos a dale una propina buena a ste polo bien que canta.
Y, coo, dironle una buena propina. Al carajo, par de cantar! Pasaban
por all ms das y nada.
Cuoo!, vamos a preguntale a ver qu fuei lo que le pasu. Pero, hombre!, ust desde que le dimos aquella propina que cantaba tan bien y taba tan
contento
Y diz l:
Pues mire ust, desde que me dieron aquello toi intranquilo, que me los
van a robar y no volv a cantar. As que, tngalos. No los quiero pa nada!
Volviule el dinero ya siguu cantando45.
14.3
El dinero trae la tristeza al zapatero
(ATU 754)
Lugar: Melendreros, BIMENES.
Informante: Emilio Garca Carrio, 75 aos (2000).
CUENTOS RELIGIOSOS
89
15
El tesoro fatal
(ATU 763)
Exemplo (Orto do esposo, siglos xiv-xv).
Cuentan las historias antiguas que en Roma haba cuatro ladrones. Y, andando una
noche a robar, sintieron a la justicia y huyeron, y se escondieron en una cueva, y cuando vino
la luz, hallronse en una casa abovedada muy hermosa y hallaron en ella un monumento
de mrmol muy hermoso. Y dijeron entre s:
Este monumento fue de algn hombre noble y rico. Abrmoslo y veamos si hallaremos aqu algn bien, puesto que en otros tiempos se acostumbraba a enterrar a los grandes
hombres con dones y cosas de gran precio.
ntonces abrieron el monumento y hallaron el monumento lleno de oro y plata y de
E
piedras preciosas y de vasos y de copas de oro muy hermosas. Y entre ellas haba una copa
muy hermosa y mayor que todas las dems. Cuando esto hallaron, dijeron entre s:
Ahora somos ricos y de buena ventura, y seremos ricos para siempre, nosotros y
nuestros hijos, pero sera bueno que alguno de nosotros fuese a la villa a por comida.
Y cada uno se excusaba, diciendo que era conocido en la ciudad y que tema que all le
ahorcaran. Al final dijo uno de ellos:
Si me diereis aquella copa mayor y mejor, yo ir a por los vveres.
Y los otros aceptaron. Y l fue a traer de comer. Y, yendo por el camino llevando la
comida, se ocup de meter en ella veneno, de forma que, cuando la comieran sus compaeros,
murieran y se quedase l todo lo que hallaron en el monumento. Y los tres ladrones que se
quedaron, en cuanto l se fue, hablaron entre s y dijeron:
Aqul era nuestro compaero, y no quiso ir a por los vveres a menos que le disemos
dentro, tiremos el madero que sostiene las piedras, y caern las piedras sobre l y morir.
90
cuando vino el otro, hicironlo as, y se qued entonces muerto. Y ellos dijeron:
Y
Comamos y bebamos y despus partiremos los bienes entre nosotros. Y comenzaron
a comer la carne que el otro trajo, y murieron con el veneno que en ella haba.
Y esto aconteci en el tiempo del papa que tuvo el nombre de Len 47.
15.1
El tesoro fatal
(ATU 763)
Lugar: Velascu, ILLAS.
Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 85 aos, campesino (1998).
CUENTOS RELIGIOSOS
91
16
El durmiente inmortal
(ATU 766)
Gaudium caeleste ineffabile est habendum (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
Deca la ta Adela, que ella yera de Santa Gada, que deca un paisann:
Yo quisiera morirme a ver como ye el otro mundo.
Y que se arrim a un rbol, y que taba un pajarn cantando, y deca l:
Ay qu bien canta!
Y despus taba muerto y resucit, y y tena paezme que... el cayu que
traa taba furruu* y qu s yo. Y deca l:
Ay, pajarito, qu pronto te has ido!
Y despus, claro, cuando fue al pueblo nun conoca a ninguna gente, ni
la gente que taba all lo conoca a l. Eso contbalo la ta Adela, cmo vas a
creer esas cosas? Esas cosas son imposibles50.
Orto do esposo, Os quatro ladres, en Tefilo Braga, Contos tradicionais do Povo Portugus
(Lisboa: Dom Quixote, reed. 1987) pg. 86, trad. de J. M. Pedrosa en Ms reescrituras del
cuento de El tesoro fatal (ATU 763): del Orto do esposo, Vicente Ferrer y Hans Sachs a Ea de
Queiroz, William Faulkner y Max Aub, Revista de Potica Medieval, 5 (2000), pgs. 29-30.
48
Versin publicada en Tesoros, ayalgas y chalgueiros. La fiebre del oro en Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 2001), n. 553.
49
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CX, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 473.
*
Furruu: oxidado, herrumbroso.
50
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
47
90
cuando vino el otro, hicironlo as, y se qued entonces muerto. Y ellos dijeron:
Y
Comamos y bebamos y despus partiremos los bienes entre nosotros. Y comenzaron
a comer la carne que el otro trajo, y murieron con el veneno que en ella haba.
Y esto aconteci en el tiempo del papa que tuvo el nombre de Len 47.
15.1
El tesoro fatal
(ATU 763)
Lugar: Velascu, ILLAS.
Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 85 aos, campesino (1998).
CUENTOS RELIGIOSOS
91
16
El durmiente inmortal
(ATU 766)
Gaudium caeleste ineffabile est habendum (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
Deca la ta Adela, que ella yera de Santa Gada, que deca un paisann:
Yo quisiera morirme a ver como ye el otro mundo.
Y que se arrim a un rbol, y que taba un pajarn cantando, y deca l:
Ay qu bien canta!
Y despus taba muerto y resucit, y y tena paezme que... el cayu que
traa taba furruu* y qu s yo. Y deca l:
Ay, pajarito, qu pronto te has ido!
Y despus, claro, cuando fue al pueblo nun conoca a ninguna gente, ni
la gente que taba all lo conoca a l. Eso contbalo la ta Adela, cmo vas a
creer esas cosas? Esas cosas son imposibles50.
Orto do esposo, Os quatro ladres, en Tefilo Braga, Contos tradicionais do Povo Portugus
(Lisboa: Dom Quixote, reed. 1987) pg. 86, trad. de J. M. Pedrosa en Ms reescrituras del
cuento de El tesoro fatal (ATU 763): del Orto do esposo, Vicente Ferrer y Hans Sachs a Ea de
Queiroz, William Faulkner y Max Aub, Revista de Potica Medieval, 5 (2000), pgs. 29-30.
48
Versin publicada en Tesoros, ayalgas y chalgueiros. La fiebre del oro en Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 2001), n. 553.
49
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CX, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 473.
*
Furruu: oxidado, herrumbroso.
50
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
47
92
CUENTOS RELIGIOSOS
16.2
El durmiente inmortal
(ATU 766)
Lugar: Quintanal, MIRANDA.
Informante: Francisco Menndez Troteaga, 82 aos, campesino (2000).
17.1
La mala educacin
(ATU 838)
Lugar: Cors, SOMIEDO.
Informante: Rosario Lpez, 93 aos, campesina (2001).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
52
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCLXXII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 513.
51
93
Toma esa ahuja con ese hilo que te cogi la mia chiquilla.
Oi, non, dselo you!, Mara, dselo you!
Querame tanto la probe!
92
CUENTOS RELIGIOSOS
16.2
El durmiente inmortal
(ATU 766)
Lugar: Quintanal, MIRANDA.
Informante: Francisco Menndez Troteaga, 82 aos, campesino (2000).
17.1
La mala educacin
(ATU 838)
Lugar: Cors, SOMIEDO.
Informante: Rosario Lpez, 93 aos, campesina (2001).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
52
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCLXXII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 513.
51
93
Toma esa ahuja con ese hilo que te cogi la mia chiquilla.
Oi, non, dselo you!, Mara, dselo you!
Querame tanto la probe!
94
Y siempre contaba de uno que se hiciera ladrn porque empezara por una
ahuja, ya la madre que se lo admita todo en casa, ya que allegara a ser un ladrn
facineroso siempre me contaba ese cuento ya que allegaran a llevalo preso
como ladrn, ya cuando lo llevaban contbamelo ella, que dijera:
Quiero dar un abrazo a mi madre, que nunca ms la ver.
Pero, qu fuera el abrazo?, que le arrancara una oreja con los dientes!,
porque le consintiera lo que robaba. Siempre lo contaba ese cuento, que fuera
la madre la que lo hiciera un ladrn53.
CUENTOS HUMANOS
18
El medio amigo
(ATU 893)
Ejemplo del medio amigo (Disciplina clericalis, siglo xii).
Un rabe, a punto de morir, llam a su hijo y le dijo:
Dime, hijo mo, cuntos amigos adquiriste en tu vida.
El hijo respondi:
Creo que adquir cien amigos.
Djole el padre:
Dice el filsofo: No alabes al amigo hasta que lo hayas probado. Yo nac antes
que t y apenas puede decirse que logr la mitad de uno. T cmo te hiciste con cien? Ve a
probarlos para saber si alguno entre todos es tu verdadero amigo.
Dijo el hijo:
Cmo me aconsejas probarlos?
Dice el padre:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2001).
53
Pon en un saco un ternero muerto y partido en pedazos, de modo que el saco quede
sucio de sangre por fuera, y cuando llegues a casa del amigo, dile: Querido amigo, mat
involuntariamente a un hombre; te suplico que lo entierres en secreto, pues nadie sospechar
de ti y en cambio a m podrs, as, salvarme.
Hizo el hijo como el padre le mand. El primer amigo al que acudi le dijo:
94
Y siempre contaba de uno que se hiciera ladrn porque empezara por una
ahuja, ya la madre que se lo admita todo en casa, ya que allegara a ser un ladrn
facineroso siempre me contaba ese cuento ya que allegaran a llevalo preso
como ladrn, ya cuando lo llevaban contbamelo ella, que dijera:
Quiero dar un abrazo a mi madre, que nunca ms la ver.
Pero, qu fuera el abrazo?, que le arrancara una oreja con los dientes!,
porque le consintiera lo que robaba. Siempre lo contaba ese cuento, que fuera
la madre la que lo hiciera un ladrn53.
CUENTOS HUMANOS
18
El medio amigo
(ATU 893)
Ejemplo del medio amigo (Disciplina clericalis, siglo xii).
Un rabe, a punto de morir, llam a su hijo y le dijo:
Dime, hijo mo, cuntos amigos adquiriste en tu vida.
El hijo respondi:
Creo que adquir cien amigos.
Djole el padre:
Dice el filsofo: No alabes al amigo hasta que lo hayas probado. Yo nac antes
que t y apenas puede decirse que logr la mitad de uno. T cmo te hiciste con cien? Ve a
probarlos para saber si alguno entre todos es tu verdadero amigo.
Dijo el hijo:
Cmo me aconsejas probarlos?
Dice el padre:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2001).
53
Pon en un saco un ternero muerto y partido en pedazos, de modo que el saco quede
sucio de sangre por fuera, y cuando llegues a casa del amigo, dile: Querido amigo, mat
involuntariamente a un hombre; te suplico que lo entierres en secreto, pues nadie sospechar
de ti y en cambio a m podrs, as, salvarme.
Hizo el hijo como el padre le mand. El primer amigo al que acudi le dijo:
96
Llvate ese muerto a cuestas; puesto que hiciste un mal, sufre el castigo. No entrars
en mi casa.
Habiendo hecho lo mismo con cada uno de sus amigos, obtuvo de todos la misma respuesta. Volviendo junto a su padre, le cont cmo haban ido las cosas. El padre le dijo:
Te sucede lo mismo que dijo el filsofo: Muchos son los amigos, mientras lo son de
nombre, pero pocos lo son en la necesidad. Vete a casa de ese medio amigo que yo tengo y
mira a ver qu te dice.
El hijo fue y djole lo mismo que haba dicho a otros. Y l contest:
Entra en mi casa. No es ste un secreto que deba propagarse entre los vecinos.
Y haciendo salir a su mujer con toda su familia, cav una sepultura. Una vez que
estuvo preparada, djole aquel la verdad tal como era, y le dio las gracias. Luego refiri a su
padre lo ocurrido. Y el padre dijo:
A propsito de amigos como ese dice el filsofo: El verdadero amigo es el que ayuda
cuando el mundo te abandona.
Dijo el hijo al padre:
Viste a un hombre que haya podido conseguir un amigo completo?
Entonces dijo el padre:
No lo vi, pero o hablar de uno.
Y a su vez el hijo:
Hblame de l, a ver si por casualidad logro para m un amigo semejante. [...]
[sigue el Ejemplo de un amigo ntegro] 54.
18.1
El medio amigo
(ATU 893)
Lugar: Bustantigo, ALLANDE.
Informante: Prudencio Lpez, 75 aos, campesino (1997).
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, I, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 70.
54
CUENTOS HUMANOS
97
Una vez era un padre y un hijo. Y, claro, el hijo viniera de pol mundo
y traa cuartos. Y, claro, siempre hay disputas entre padres y hijos, a veces,
pues eso. Y, claro, l, como traa dinero, convidaba a los vecinos, y esas
cosas. Y, claro, queranlo de lengua! Nu lo queran mucho, pero de lengua
s lo queran. Y, bueno, un buen da rieron el padre y el fo. Y dijo el hijo
que l [el padre] que nun tena amigo ningn, y que l que los tena todos. Y
hicieron una prueba el padre y el fiyo, a ver quin tena amigos y quin non.
Y hicironse que mataran a un hombre en casa, que lo mataran, y haba que
enterralo que no era eso, era un pellejo de vino que tenan all y una buena
funcin pal que fose enterrar el cadver aquel.
Conque bueno, con la misma, pues vei el fo a buscar a los amigos dl, a
ver si venan a ayuda-y a enterrar al muerto. Claro, vei uno y djo-y al fulano
aquel que l que iba si fuera outra cousa, pero aquello que non. Claro, vei a
outro, lo mismo:
Ay Dios, si fuera outra cousa!, pero eso Ay Dios, qu va! Non,
deso nada!
Y as todos. Conque lleg pa casa y claro, dxo-y al padre que no encontrara ningn. Diz el padre:
Vas de mi parte y llamas a Fulano, Citano y Mangano.
l tena tres solos, tena tres amigos solos. El otro tenalos todos pero
l tena nams que tres. Ay Dios, aquellos que oyen aquello! Llegan all y,
hala, a ver nde taba pa llevalo, pa enterralo. Y el amo, pues bastante taba
de broma, deca l:
No hay prisa. Las cosas bien hechas nun requieren prisa ninguna. Hay
que ir despacio sin prisa ninguna.
Quedronse outro poco quietos. De all a un poquitn volvi otro de repente:
Venga, ho! A ver si vamos o no!
Bueno, el outro segua con la misma cousa.
Home, las cousas tal. Qu prisa hay? Y iremos.
Conque y polo ltimo, Fulano y se mosqueu y enseguida y se toreu:
Venga, y a ver si vamos o dejamos y de una vez!
96
Llvate ese muerto a cuestas; puesto que hiciste un mal, sufre el castigo. No entrars
en mi casa.
Habiendo hecho lo mismo con cada uno de sus amigos, obtuvo de todos la misma respuesta. Volviendo junto a su padre, le cont cmo haban ido las cosas. El padre le dijo:
Te sucede lo mismo que dijo el filsofo: Muchos son los amigos, mientras lo son de
nombre, pero pocos lo son en la necesidad. Vete a casa de ese medio amigo que yo tengo y
mira a ver qu te dice.
El hijo fue y djole lo mismo que haba dicho a otros. Y l contest:
Entra en mi casa. No es ste un secreto que deba propagarse entre los vecinos.
Y haciendo salir a su mujer con toda su familia, cav una sepultura. Una vez que
estuvo preparada, djole aquel la verdad tal como era, y le dio las gracias. Luego refiri a su
padre lo ocurrido. Y el padre dijo:
A propsito de amigos como ese dice el filsofo: El verdadero amigo es el que ayuda
cuando el mundo te abandona.
Dijo el hijo al padre:
Viste a un hombre que haya podido conseguir un amigo completo?
Entonces dijo el padre:
No lo vi, pero o hablar de uno.
Y a su vez el hijo:
Hblame de l, a ver si por casualidad logro para m un amigo semejante. [...]
[sigue el Ejemplo de un amigo ntegro] 54.
18.1
El medio amigo
(ATU 893)
Lugar: Bustantigo, ALLANDE.
Informante: Prudencio Lpez, 75 aos, campesino (1997).
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, I, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 70.
54
CUENTOS HUMANOS
97
Una vez era un padre y un hijo. Y, claro, el hijo viniera de pol mundo
y traa cuartos. Y, claro, siempre hay disputas entre padres y hijos, a veces,
pues eso. Y, claro, l, como traa dinero, convidaba a los vecinos, y esas
cosas. Y, claro, queranlo de lengua! Nu lo queran mucho, pero de lengua
s lo queran. Y, bueno, un buen da rieron el padre y el fo. Y dijo el hijo
que l [el padre] que nun tena amigo ningn, y que l que los tena todos. Y
hicieron una prueba el padre y el fiyo, a ver quin tena amigos y quin non.
Y hicironse que mataran a un hombre en casa, que lo mataran, y haba que
enterralo que no era eso, era un pellejo de vino que tenan all y una buena
funcin pal que fose enterrar el cadver aquel.
Conque bueno, con la misma, pues vei el fo a buscar a los amigos dl, a
ver si venan a ayuda-y a enterrar al muerto. Claro, vei uno y djo-y al fulano
aquel que l que iba si fuera outra cousa, pero aquello que non. Claro, vei a
outro, lo mismo:
Ay Dios, si fuera outra cousa!, pero eso Ay Dios, qu va! Non,
deso nada!
Y as todos. Conque lleg pa casa y claro, dxo-y al padre que no encontrara ningn. Diz el padre:
Vas de mi parte y llamas a Fulano, Citano y Mangano.
l tena tres solos, tena tres amigos solos. El otro tenalos todos pero
l tena nams que tres. Ay Dios, aquellos que oyen aquello! Llegan all y,
hala, a ver nde taba pa llevalo, pa enterralo. Y el amo, pues bastante taba
de broma, deca l:
No hay prisa. Las cosas bien hechas nun requieren prisa ninguna. Hay
que ir despacio sin prisa ninguna.
Quedronse outro poco quietos. De all a un poquitn volvi otro de repente:
Venga, ho! A ver si vamos o no!
Bueno, el outro segua con la misma cousa.
Home, las cousas tal. Qu prisa hay? Y iremos.
Conque y polo ltimo, Fulano y se mosqueu y enseguida y se toreu:
Venga, y a ver si vamos o dejamos y de una vez!
98
CUENTOS HUMANOS
99
pobre que fuese, quisiese casar con ella. El fijo le dixo quel pida por mered quel guisasse
aquel casamiento. E tanto lo afinc que, commo quier que el padre lo tovo por estrao,
que gelo otorg.
E l fuesse luego para aquel omne bueno, e amos eran mucho amigos, e dxol todo lo
que passara con su fijo e rogol que, pues su fijo se atreva a casar con su fija, quel plogiesse
que gela diesse para l. Quando el omne bueno esto oy aquel su amigo, dxole:
19
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Par Dios, amigo, si yo tal cosa fiziesse seervos a muy falso amigo, ca vos avedes muy
buen fijo, e terna que faza muy grand maldat si yo consintiesse su mal nin su muerte; e so
ierto que, si con mi fija casase, que o sera muerto o le valdra ms la muerte que la vida.
E non entendades que vos digo esto por non complir vuestro talante, ca si la quisierdes, a m
mucho me plaze de la dar a vuestro fijo, o a quienquier que me la saque de casa.
De lo que contesi a un mancebo que cas con una muger muy fuerte e muy brava (El conde
Lucanor, siglo xiv).
El su amigo le dixo quel gradesa mucho quanto le diza, e que pues su fijo quera
aquel casamiento, quel rogava quel ploguiesse.
atronio le dixo que en una villa ava un omne bueno que ava un fijo, el mejor maneP
bo que poda ser, mas non era tan rico que pudiesse complir tantos fechos e tan grandes commo el su coran le dava a entender que deva complir. E por esto era l en grand cuidado,
ca ava la buena voluntat e non ava el poder.
En aquella villa misma, ava otro omne muy ms onrado e ms rico que su padre, e
ava una fija non ms, e era muy contraria de aquel manebo; ca quanto aquel manebo
ava de buenas maneras, tanto las ava aquella fija del omne bueno malas e revesadas; e por
ende, omne del mundo non quera casar con aquel diablo.
Aquel tan buen manebo vino un da a su padre e dxole que bien saba que l non era
tan rico que pudiesse darle con que l pudiesse bevir a su onra, e que, pues le convina a fazer
vida menguada e lazdrada o irse daquella tierra, que si l por bien tobiesse, quel paresa
mejor seso de catar algn casamiento con que pudiesse aver alguna passada. E el padre le
dixo quel plaza ende mucho si pudiesse fallar para l casamiento quel cumpliesse.
Entonce le dixo el fijo que, si l quisiesse, que podra guisar que aquel omne bueno
que ava aquella fija que gela diesse para l. Quando el padre esto oy, fue muy maravillado, e dxol que cmmo cuidava en tal cosa: que non ava omne que la conosiese que, por
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 39.
55
l casamiento se fizo, e levaron la novia a casa de su marido. E los moros an por cosE
tumbre que adovan de ena a los novios e pnenles la mesa e dxanlos en su casa fasta otro
da. E fizironlo aquellos as; pero estavan los padres e las madres e parientes del novio e de
la novia con grand reelo, cuidando que otro d fallaran el novio muerto o muy maltrecho.
Luego que fincaron solos en casa, assentronse a la mesa, e ante que ella ubiasse a
dezir cosa, cat el novio en derredor de la mesa, e vio un perro e dxol quanto bravamente:
Perro, danos agua a las manos!
El perro non lo fizo. E l encomense a ensaar e dxol ms bravamente que les diesse
agua a las manos. E el perro non lo fizo. E desque vio que lo non faza, levantse muy
saudo de la mesa e meti mano a la espada e endere al perro. Quando el perro lo vio
venir contra s, comen a foir, e l en pos l, saltando amos por la ropa e por la mesa e por
el fuego, e tanto andido en pos dl fasta que lo alcan, e cortol la cabea e las piernas e los
braos, e fzolo todo pedaos e ensangrent toda la casa e toda la mesa e la ropa.
E ass, muy saudo e todo ensangrentado, tornse a sentar a la mesa e cat en derredor,
e vio un gato e dxol quel diesse agua a manos; e porque non lo fizo, dxole:
Cmmo, don falso traidor!, e non vistes lo que fiz al perro porque non quiso fazer
lo quel mand yo? Prometo a Dios que, si poco nin ms conmigo porfas, que esso mismo
far a ti que al perro.
El gato non lo fizo, que tampoco es su costumbre de dar agua a manos, commo el perro.
98
CUENTOS HUMANOS
99
pobre que fuese, quisiese casar con ella. El fijo le dixo quel pida por mered quel guisasse
aquel casamiento. E tanto lo afinc que, commo quier que el padre lo tovo por estrao,
que gelo otorg.
E l fuesse luego para aquel omne bueno, e amos eran mucho amigos, e dxol todo lo
que passara con su fijo e rogol que, pues su fijo se atreva a casar con su fija, quel plogiesse
que gela diesse para l. Quando el omne bueno esto oy aquel su amigo, dxole:
19
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Par Dios, amigo, si yo tal cosa fiziesse seervos a muy falso amigo, ca vos avedes muy
buen fijo, e terna que faza muy grand maldat si yo consintiesse su mal nin su muerte; e so
ierto que, si con mi fija casase, que o sera muerto o le valdra ms la muerte que la vida.
E non entendades que vos digo esto por non complir vuestro talante, ca si la quisierdes, a m
mucho me plaze de la dar a vuestro fijo, o a quienquier que me la saque de casa.
De lo que contesi a un mancebo que cas con una muger muy fuerte e muy brava (El conde
Lucanor, siglo xiv).
El su amigo le dixo quel gradesa mucho quanto le diza, e que pues su fijo quera
aquel casamiento, quel rogava quel ploguiesse.
atronio le dixo que en una villa ava un omne bueno que ava un fijo, el mejor maneP
bo que poda ser, mas non era tan rico que pudiesse complir tantos fechos e tan grandes commo el su coran le dava a entender que deva complir. E por esto era l en grand cuidado,
ca ava la buena voluntat e non ava el poder.
En aquella villa misma, ava otro omne muy ms onrado e ms rico que su padre, e
ava una fija non ms, e era muy contraria de aquel manebo; ca quanto aquel manebo
ava de buenas maneras, tanto las ava aquella fija del omne bueno malas e revesadas; e por
ende, omne del mundo non quera casar con aquel diablo.
Aquel tan buen manebo vino un da a su padre e dxole que bien saba que l non era
tan rico que pudiesse darle con que l pudiesse bevir a su onra, e que, pues le convina a fazer
vida menguada e lazdrada o irse daquella tierra, que si l por bien tobiesse, quel paresa
mejor seso de catar algn casamiento con que pudiesse aver alguna passada. E el padre le
dixo quel plaza ende mucho si pudiesse fallar para l casamiento quel cumpliesse.
Entonce le dixo el fijo que, si l quisiesse, que podra guisar que aquel omne bueno
que ava aquella fija que gela diesse para l. Quando el padre esto oy, fue muy maravillado, e dxol que cmmo cuidava en tal cosa: que non ava omne que la conosiese que, por
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 39.
55
l casamiento se fizo, e levaron la novia a casa de su marido. E los moros an por cosE
tumbre que adovan de ena a los novios e pnenles la mesa e dxanlos en su casa fasta otro
da. E fizironlo aquellos as; pero estavan los padres e las madres e parientes del novio e de
la novia con grand reelo, cuidando que otro d fallaran el novio muerto o muy maltrecho.
Luego que fincaron solos en casa, assentronse a la mesa, e ante que ella ubiasse a
dezir cosa, cat el novio en derredor de la mesa, e vio un perro e dxol quanto bravamente:
Perro, danos agua a las manos!
El perro non lo fizo. E l encomense a ensaar e dxol ms bravamente que les diesse
agua a las manos. E el perro non lo fizo. E desque vio que lo non faza, levantse muy
saudo de la mesa e meti mano a la espada e endere al perro. Quando el perro lo vio
venir contra s, comen a foir, e l en pos l, saltando amos por la ropa e por la mesa e por
el fuego, e tanto andido en pos dl fasta que lo alcan, e cortol la cabea e las piernas e los
braos, e fzolo todo pedaos e ensangrent toda la casa e toda la mesa e la ropa.
E ass, muy saudo e todo ensangrentado, tornse a sentar a la mesa e cat en derredor,
e vio un gato e dxol quel diesse agua a manos; e porque non lo fizo, dxole:
Cmmo, don falso traidor!, e non vistes lo que fiz al perro porque non quiso fazer
lo quel mand yo? Prometo a Dios que, si poco nin ms conmigo porfas, que esso mismo
far a ti que al perro.
El gato non lo fizo, que tampoco es su costumbre de dar agua a manos, commo el perro.
100
E porque non lo fizo, levantse e tomol por las piernas e dio con l a la pared e fizo dl ms
de cient pedaos, e mostrndol muy mayor saa que contra el perro.
E ass, bravo e saudo e faziendo muy malos contenentes, tornse a la mesa e cat a todas
partes. La muger, quel vio esto fazer, tovo que estava loco o fuera de seso, e non diza nada.
E desque ovo catado a cada parte, e vio un cavallo que estava en casa, e l non ava
ms de aqul, e dxol muy bravamente que les diesse agua a las manos; el cavallo non lo
fizo. Desque vio que lo non fizo, dxol:
Cmmo, don cavallo!, cuidades que porque non he otro cavallo, que por esso vos
dexar si non fizierdes lo que yo vos mandare? Dessa vos guardat, que si, por vuestra mala
ventura, non fizierdes lo que yo vos mandare, juro a Dios que tan mala muerte vos d commo a los otros, e non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que esso
mismo non le faga.
El cavallo estudo quedo. E desque vio que non faza su mandado, fue a l e cortol la
cabea con la mayor saa que poda mostrar, e despedalo todo.
Quando la muger vio que matava el cavallo non aviendo otro e que diza que esto fara
a quiquier que su mandado non cumpliesse, tovo que esto ya non se faza por juego, e ovo
tan grand miedo, que non saba si era muerta o biva.
E l ass, vravo e saudo e ensangrentado, tornse a la mesa, jurando que si mil cavallos e omnes e mugeres oviesse en casa quel saliessen de mandado, que todos seran muertos.
E assentsse e cat a cada parte, teniendo la espada sangrienta en el regao; e desque cat
a una parte e a otra e non vio cosa biva, bolvi los ojos contra su muger muy bravamente e
dxol con grand saa, teniendo la espada en la mano:
Levantadvos e datme agua a las manos.
La muger, que non esperava otra cosa sinon que la despedaara toda, levantse muy
apriessa e diol agua a las manos. E dxole l:
A!, cmmo gradesco a Dios porque fiziestes lo que vos mand, ca de otra guisa,
por el pesar que estos locos me fizieron, esso oviera fecho a vos que a ellos!
Despus mandol quel diesse de comer; e ella fzolo.
E cada quel diza alguna cosa, tan bravamente gelo diza e en tal son, que ella ya
cuidava que la cabea era ida al polvo.
Ass pas el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabl, mas faza lo quel
mandavan. Desque ovieron dormido una piea, dxol l:
CUENTOS HUMANOS
101
Con esta saa que ove esta noche, non pude bien dormir. Catad que non me despierte cras ninguno, tenedme bien adobado de comer.
Quando fue grand maana, los padres e las madres e parientes llegaron a la puerta, e
porque non fablava ninguno, cuidaron que el novio estava muerto o ferido. E desque vieron
por entre las puertas a la novia e non al novio, cuidronlo ms.
Quando ella los vio a la puerta, lleg muy passo e con grand miedo, e comenles a
dezir:
Locos, traidores!, qu fazedes? Cmmo osades llegar a la puerta nin fablar?
Callad, sinon todos, tan bien vos commo yo, somos muertos!
Quando todos esto oyeron, fueron marabillados; e desque sopieron cmmo pasaron en
uno, presiaron mucho el manebo porque ass sopiera fazer lo quel cumpla e castigar tan
bien su casa.
E daquel da adelante, fue aquella su muger muy bien mandada e ovieron muy buena
bida.
E dende a pocos das, su suegro quiso fazer ass commo fiziera su yerno, e por aquella
manera mat un gallo, e dxole su muger:
A la fe, don fuln, tarde vos acordastes, ca ya non vo valdr nada si matssedes
ient cavallos: que ante lo ovirades a comenar, ca ya bien nos conosemos 56.
19.1
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Lugar: Defradas de las Montaas, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Flrez Campo, 66 aos, campesino (1998).
Un cuento que contaban de una muiraza* que tena una posesin muy
grande, casi era todo della. Y estoncis casuse por dos veces, ya ella acababa
56
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XXXV, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra,
1989), pgs. 224-230.
*
Muiraza: mayorazga.
100
E porque non lo fizo, levantse e tomol por las piernas e dio con l a la pared e fizo dl ms
de cient pedaos, e mostrndol muy mayor saa que contra el perro.
E ass, bravo e saudo e faziendo muy malos contenentes, tornse a la mesa e cat a todas
partes. La muger, quel vio esto fazer, tovo que estava loco o fuera de seso, e non diza nada.
E desque ovo catado a cada parte, e vio un cavallo que estava en casa, e l non ava
ms de aqul, e dxol muy bravamente que les diesse agua a las manos; el cavallo non lo
fizo. Desque vio que lo non fizo, dxol:
Cmmo, don cavallo!, cuidades que porque non he otro cavallo, que por esso vos
dexar si non fizierdes lo que yo vos mandare? Dessa vos guardat, que si, por vuestra mala
ventura, non fizierdes lo que yo vos mandare, juro a Dios que tan mala muerte vos d commo a los otros, e non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que esso
mismo non le faga.
El cavallo estudo quedo. E desque vio que non faza su mandado, fue a l e cortol la
cabea con la mayor saa que poda mostrar, e despedalo todo.
Quando la muger vio que matava el cavallo non aviendo otro e que diza que esto fara
a quiquier que su mandado non cumpliesse, tovo que esto ya non se faza por juego, e ovo
tan grand miedo, que non saba si era muerta o biva.
E l ass, vravo e saudo e ensangrentado, tornse a la mesa, jurando que si mil cavallos e omnes e mugeres oviesse en casa quel saliessen de mandado, que todos seran muertos.
E assentsse e cat a cada parte, teniendo la espada sangrienta en el regao; e desque cat
a una parte e a otra e non vio cosa biva, bolvi los ojos contra su muger muy bravamente e
dxol con grand saa, teniendo la espada en la mano:
Levantadvos e datme agua a las manos.
La muger, que non esperava otra cosa sinon que la despedaara toda, levantse muy
apriessa e diol agua a las manos. E dxole l:
A!, cmmo gradesco a Dios porque fiziestes lo que vos mand, ca de otra guisa,
por el pesar que estos locos me fizieron, esso oviera fecho a vos que a ellos!
Despus mandol quel diesse de comer; e ella fzolo.
E cada quel diza alguna cosa, tan bravamente gelo diza e en tal son, que ella ya
cuidava que la cabea era ida al polvo.
Ass pas el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabl, mas faza lo quel
mandavan. Desque ovieron dormido una piea, dxol l:
CUENTOS HUMANOS
101
Con esta saa que ove esta noche, non pude bien dormir. Catad que non me despierte cras ninguno, tenedme bien adobado de comer.
Quando fue grand maana, los padres e las madres e parientes llegaron a la puerta, e
porque non fablava ninguno, cuidaron que el novio estava muerto o ferido. E desque vieron
por entre las puertas a la novia e non al novio, cuidronlo ms.
Quando ella los vio a la puerta, lleg muy passo e con grand miedo, e comenles a
dezir:
Locos, traidores!, qu fazedes? Cmmo osades llegar a la puerta nin fablar?
Callad, sinon todos, tan bien vos commo yo, somos muertos!
Quando todos esto oyeron, fueron marabillados; e desque sopieron cmmo pasaron en
uno, presiaron mucho el manebo porque ass sopiera fazer lo quel cumpla e castigar tan
bien su casa.
E daquel da adelante, fue aquella su muger muy bien mandada e ovieron muy buena
bida.
E dende a pocos das, su suegro quiso fazer ass commo fiziera su yerno, e por aquella
manera mat un gallo, e dxole su muger:
A la fe, don fuln, tarde vos acordastes, ca ya non vo valdr nada si matssedes
ient cavallos: que ante lo ovirades a comenar, ca ya bien nos conosemos 56.
19.1
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Lugar: Defradas de las Montaas, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Flrez Campo, 66 aos, campesino (1998).
Un cuento que contaban de una muiraza* que tena una posesin muy
grande, casi era todo della. Y estoncis casuse por dos veces, ya ella acababa
56
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XXXV, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra,
1989), pgs. 224-230.
*
Muiraza: mayorazga.
102
col marido, enseguida morase. Volvu casase ya igual. Y tena los padres y
aburros ya todo, era muy orgullosa, todo era della. Pero casuse por tercera
vez y estoncis pues [el marido] mandu-lle a la mujer que preparara la merienda, que iban de merienda a ver las fincas ya eso. Prepar-y la merienda,
pusieron la merienda en una burra ya fueron a ver las fincas. Ya segn iban,
iba diciendo ella:
Mira, esta finca ia ma, esto ia mo, esto ia mo
Era todo della, dl nun era nada. Ya pusironse a comer, ya diz-y:
Esto ia mo.
Va l, sacu una pistola ya peg-y un tiro a la burra, ya matula. Dice:
T sos ma, as que ia todo mo!
Ya estoncis dio-y un cuchillo. Dice:
Disullasla sin que haiga una mancha na roupa eh!, si non veis por onde
la burra. Llevas la piel ya clvasla nu desvn abierta, sin despertar un criau!
que tenan un rabao de criaos, si non veis por onde la burra. Y hasta tal
hora nu me llames eh!, que non sienta nada, que si non veis por onde la burra.
Ya, hala, baju, clavu la piel ya acostnonse. Ya estoncis salu ella y a l
dejulo na cama. Ya salieran los padres tamin, ya dice [ella]:
No hgais bulla, que ta l durmiendo!, no hgais bulla!
Diz-y la madre:
Gracias a Dios que vino uno que te enseu!
Ya neso pues fueron a una feria ya, como saban que ella que se apoderaba i tous, que mataba a los maridos y la hostia, pues l compru cuatro parejas de bueis piqueos, muy piquiinos. Ya outro vecn llevaba outras cuatro,
pero grandes. Ya estoncis pues, claro, diz-y el vecn que-y apostaba los bueis a
que nu-y dejaba entrar en casa. Dice:
Apostamos los bueis, que nun te deja entrar en casa.
Dice:
Pues tn apostaos! Si me dice algo, los mious bueis pa ti, ya si nun me
dice nada, los tous bueis pa m.
Ya estoncis l y entru nu corral cantando:
CUENTOS HUMANOS
103
De la feria vengo,
compri una bandurria,
bien te puedes acordar
del pellejo de la burra!
Ya diz ella:
Espera, Antonio, espera, voy ayudate yo a metel ganu. Bajo yo a
ayudate!
Ya ayud-y a meter los bueis, ya diz l:
No, tova traigo otras cuatro parejas grandes! las del otro vecn
Dice:
Mejor, mejor, as trabajamos colos grandes mientras los piqueos miedran.
Ya nu-y dijo nada y llevu los bueis tous pa casa. Pero otro da pues
tamin vena de la feria as muy tarde, ya psose a meter la mula de culo na
cuadra, pa ver lo que-y deca la mujer.
Atrs mula, te voy a matar!, atrs mula!
Y la mula no entraba, claro, de culo Dice [la mujer]:
Qu te pasa, Antonio?
Dice:
Quiero meter la mula de culo na cuadra.
Dice:
Pues espera, voy ayudate you, que bastante tiempo entru de cara!57.
19.2
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Lugar: San Tisu, CANDAMO.
Informante: Teresa Rubio Alonso, 86 aos, campesina, natural de Villabona, TINEO (1999).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
57
102
col marido, enseguida morase. Volvu casase ya igual. Y tena los padres y
aburros ya todo, era muy orgullosa, todo era della. Pero casuse por tercera
vez y estoncis pues [el marido] mandu-lle a la mujer que preparara la merienda, que iban de merienda a ver las fincas ya eso. Prepar-y la merienda,
pusieron la merienda en una burra ya fueron a ver las fincas. Ya segn iban,
iba diciendo ella:
Mira, esta finca ia ma, esto ia mo, esto ia mo
Era todo della, dl nun era nada. Ya pusironse a comer, ya diz-y:
Esto ia mo.
Va l, sacu una pistola ya peg-y un tiro a la burra, ya matula. Dice:
T sos ma, as que ia todo mo!
Ya estoncis dio-y un cuchillo. Dice:
Disullasla sin que haiga una mancha na roupa eh!, si non veis por onde
la burra. Llevas la piel ya clvasla nu desvn abierta, sin despertar un criau!
que tenan un rabao de criaos, si non veis por onde la burra. Y hasta tal
hora nu me llames eh!, que non sienta nada, que si non veis por onde la burra.
Ya, hala, baju, clavu la piel ya acostnonse. Ya estoncis salu ella y a l
dejulo na cama. Ya salieran los padres tamin, ya dice [ella]:
No hgais bulla, que ta l durmiendo!, no hgais bulla!
Diz-y la madre:
Gracias a Dios que vino uno que te enseu!
Ya neso pues fueron a una feria ya, como saban que ella que se apoderaba i tous, que mataba a los maridos y la hostia, pues l compru cuatro parejas de bueis piqueos, muy piquiinos. Ya outro vecn llevaba outras cuatro,
pero grandes. Ya estoncis pues, claro, diz-y el vecn que-y apostaba los bueis a
que nu-y dejaba entrar en casa. Dice:
Apostamos los bueis, que nun te deja entrar en casa.
Dice:
Pues tn apostaos! Si me dice algo, los mious bueis pa ti, ya si nun me
dice nada, los tous bueis pa m.
Ya estoncis l y entru nu corral cantando:
CUENTOS HUMANOS
103
De la feria vengo,
compri una bandurria,
bien te puedes acordar
del pellejo de la burra!
Ya diz ella:
Espera, Antonio, espera, voy ayudate yo a metel ganu. Bajo yo a
ayudate!
Ya ayud-y a meter los bueis, ya diz l:
No, tova traigo otras cuatro parejas grandes! las del otro vecn
Dice:
Mejor, mejor, as trabajamos colos grandes mientras los piqueos miedran.
Ya nu-y dijo nada y llevu los bueis tous pa casa. Pero otro da pues
tamin vena de la feria as muy tarde, ya psose a meter la mula de culo na
cuadra, pa ver lo que-y deca la mujer.
Atrs mula, te voy a matar!, atrs mula!
Y la mula no entraba, claro, de culo Dice [la mujer]:
Qu te pasa, Antonio?
Dice:
Quiero meter la mula de culo na cuadra.
Dice:
Pues espera, voy ayudate you, que bastante tiempo entru de cara!57.
19.2
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Lugar: San Tisu, CANDAMO.
Informante: Teresa Rubio Alonso, 86 aos, campesina, natural de Villabona, TINEO (1999).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
57
104
Yo saba uno de uno que casuse con una muyer, que mandaba ella mucho, que era muy mala pal home, y y quedara viuda una vez. Ya casnonse,
ya ella tena que ser lo que ella dixera. Ya casnonse, ya desque se casanon
fuonun a correr la luna de miel con una burra por all por un prau o pol monte
o nun sei donde. Y diz l:
Bueno, pues ahora vou matar la burra.
Ay, nu mates la yegua! ya tal, ya qu s you quei Nu mates la
burra, por Dios ya pola Virgen, nu la mates!, por qu la vas a matar?
Diz l:
S la mato, porque aqu es lo que digo yo, no es lo que dices t.
Ya con eso resulta de que foi l ya matu la burra ya esfollula*. Ya diz l:
Yal da que t rias comigo, faigo como con la burra!
Ya espus, cada vez que rea con ella, ella quera ganar, y deca l:
Oyes, ten cuidu!, acurdate del pellejo de la burra, eh!
Que como matara a la burra, que la mataba a ella tamin. Mira t si va a
ser eso verd!58.
19.3
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Lugar: Cors, SOMIEDO.
Informante: Miguel Lpez Alba, 57 aos, campesino (1999).
Eran una madre ya una fa, que ellas eran muy malas. Ya entonces la fa no
encontraba pa casase con ella. Claro, tenanle miedo, eran tan malas y tal Ya
dijo uno:
No, no, yo admola, yo esa csome con ella.
Esfollar: desollar.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
CUENTOS HUMANOS
105
Y fue pall y casuse con ella. A la noche, cuando fuenon pa casa, mandu al gato nun s qu le mand al gato, no le hizo caso y cortule la cabeza. Manda al perro
Venga, haz esto.
Cortule la cabeza. Diz l:
Aqu, todo el que no me obedezca le corto la cabeza.
Coo, entonces, el paisano, el viejo [el suegro], al da siguiente quera
hacer igual que el otro. Y dijo la muyer:
Qu va, hombre, hay sesenta aos que tenas que hacelo!59.
20
Los tres consejos
(ATU 910B)
De lo que contesi a un mercadero quando fall su muger e su fijo durmiendo en uno
(El conde Lucanor, siglo xiv).
Seor conde dixo Patronio, en una villa moraba un grand maestro que non ava
otro offiio nin otro mester sino vender sesos. E aquel mercadero de que ya vos fabl, por esto
que oy un da, fue veer aquel maestro que venda sesos e dxol quel vendiesse uno daquellos
sesos. E el maestro dxol que de qul presio lo quera, ca segund quisiesse el seso, que ass
ava de dar el presio por l. E dxole el mercadero que quera seso de un maraved. E el
maestro tom el maraved, e dxol:
Amigo, quando alguno vos convidare, si non sopiredes los manjeres que oviredes a
comer, fartadvos bien del primero que vos traxieren.
El mercadero le dixo que non le ava dicho muy grand seso. E el maestro le dixo que
l non le diera presio que deviesse dar grand seso. El mercadero le dixo quel diesse seso que
valiesse una dobla, e digela.
El maestro le dixo que, quando fuesse muy saudo e quisiese fazer alguna cosa arrebatadamente, que se non quexase nin se arrebatase fasta que sopiesse toda la verdat.
58
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
59
104
Yo saba uno de uno que casuse con una muyer, que mandaba ella mucho, que era muy mala pal home, y y quedara viuda una vez. Ya casnonse,
ya ella tena que ser lo que ella dixera. Ya casnonse, ya desque se casanon
fuonun a correr la luna de miel con una burra por all por un prau o pol monte
o nun sei donde. Y diz l:
Bueno, pues ahora vou matar la burra.
Ay, nu mates la yegua! ya tal, ya qu s you quei Nu mates la
burra, por Dios ya pola Virgen, nu la mates!, por qu la vas a matar?
Diz l:
S la mato, porque aqu es lo que digo yo, no es lo que dices t.
Ya con eso resulta de que foi l ya matu la burra ya esfollula*. Ya diz l:
Yal da que t rias comigo, faigo como con la burra!
Ya espus, cada vez que rea con ella, ella quera ganar, y deca l:
Oyes, ten cuidu!, acurdate del pellejo de la burra, eh!
Que como matara a la burra, que la mataba a ella tamin. Mira t si va a
ser eso verd!58.
19.3
Acurdate del pellejo de la burra!
(ATU 901)
Lugar: Cors, SOMIEDO.
Informante: Miguel Lpez Alba, 57 aos, campesino (1999).
Eran una madre ya una fa, que ellas eran muy malas. Ya entonces la fa no
encontraba pa casase con ella. Claro, tenanle miedo, eran tan malas y tal Ya
dijo uno:
No, no, yo admola, yo esa csome con ella.
Esfollar: desollar.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
CUENTOS HUMANOS
105
Y fue pall y casuse con ella. A la noche, cuando fuenon pa casa, mandu al gato nun s qu le mand al gato, no le hizo caso y cortule la cabeza. Manda al perro
Venga, haz esto.
Cortule la cabeza. Diz l:
Aqu, todo el que no me obedezca le corto la cabeza.
Coo, entonces, el paisano, el viejo [el suegro], al da siguiente quera
hacer igual que el otro. Y dijo la muyer:
Qu va, hombre, hay sesenta aos que tenas que hacelo!59.
20
Los tres consejos
(ATU 910B)
De lo que contesi a un mercadero quando fall su muger e su fijo durmiendo en uno
(El conde Lucanor, siglo xiv).
Seor conde dixo Patronio, en una villa moraba un grand maestro que non ava
otro offiio nin otro mester sino vender sesos. E aquel mercadero de que ya vos fabl, por esto
que oy un da, fue veer aquel maestro que venda sesos e dxol quel vendiesse uno daquellos
sesos. E el maestro dxol que de qul presio lo quera, ca segund quisiesse el seso, que ass
ava de dar el presio por l. E dxole el mercadero que quera seso de un maraved. E el
maestro tom el maraved, e dxol:
Amigo, quando alguno vos convidare, si non sopiredes los manjeres que oviredes a
comer, fartadvos bien del primero que vos traxieren.
El mercadero le dixo que non le ava dicho muy grand seso. E el maestro le dixo que
l non le diera presio que deviesse dar grand seso. El mercadero le dixo quel diesse seso que
valiesse una dobla, e digela.
El maestro le dixo que, quando fuesse muy saudo e quisiese fazer alguna cosa arrebatadamente, que se non quexase nin se arrebatase fasta que sopiesse toda la verdat.
58
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
59
106
El mercadero tovo que aprendiendo tales fabliellas podra perder quantas doblas traa,
e non quiso comprar ms sesos, pero tovo este seso en el coran.
E acaesi que el mercadero fue sobre mar a una tierra muy luee e quando se fue, dex
a su muger eninta. El mercadero mor, andando en su mercadura tanto tiempo, fasta que
el fijo, que nasiera de que fincara su muger eninta, ava ms de veinte aos. E la madre,
porque non ava fijo, e por el grand amor que ava a su padre, llamvalo marido. E coma
siempre con ella commo quando ava un ao o dos, e ass passaba su vida commo muy buena
muger, e con muy grand cuita porque non saba nuebas de su marido.
E acaesi que el mercadero libr toda su mercadura e torn muy bien andante. E el da
que lleg al puerto de aquella villa do moraba, non dixo nada a ninguno, fuesse desconoidamente para su casa e escondise en un lugar encubierto por veer lo que se faza en su casa.
Quando fue contra la tarde lleg el fijo de la buena muger, e la madre preguntol:
Di, marido, nde vienes?
El mercadero que oy a su muger llamar marido a aquel manebo, pesol mucho, ca bien
tena que era omne con quien faza mal, o a lo mejor que era casada con l; e tovo ms: que
faza maldat que non que fuese casada, e porque el omne era tan moo. Quisiralos matar
luego, pero acordndose del seso que costara una dobla, non se arrebat.
Mas, quando vino la noche e los vio echar en la cama, fzosele muy grave de soffrir e
endere a ellos por los matar. E yendo ass muy saudo, acordndose del seso que comprara, estido quedo.
E ante que matassen la candela, comen la madre a dezir al fijo, llorando muy fuerte:
Ay, marido e fijo! Seor!, dixironme que agora llegara una nabe al puerto e dizan que vina daquella tierra do fue vuestro padre. Por amor de Dios, id all cras de grand
maana, e por ventura querr Dios que sabredes algunas buenas nuebas dl.
Quando el mercadero aquello oy, e se acord cmmo dexara eninta a su muger, entendi que aqul era su fijo. E si ovo grand plazer non vos marabilledes. E otros, gradesi
mucho a Dios porque quiso guardar que los non mat commo lo quisiera fazer, donde fincara muy mal andante por tal ocasin, e tovo por bien empleada la dobla que dio por aquel
seso, de que se guard e non se arrebat con saa 60.
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XXXVI, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra,
1989), pgs. 230-233.
60
CUENTOS HUMANOS
107
20.1
Los tres consejos
(ATU 910B)
Lugar: Castrilln, BOAL / BUAL.
Informante: Emilio Lpez Mndez, 82 aos, campesino (1996).
Era un matrimonio que nun marchaban abundantes en el asunto econmico y, por fin, un da el hombre decidi marcharse por el mundo pa ganar
algn dinero. Y all, caminando, encontr un seor que lle deu trabajo. Y
bien, sigui muchsimo tiempo en aquella casa, ganando una onza al ao. Y
pasaron muchos aos, hasta que un da determin de marcharse, volverse a
casa. Y claro, tena devengado todo el tiempo que llevaba all de trabajo sin
cobrar, y pag-lle el amo a razn de una onza por ao. Conque, cuando trat
de marcharse, y liquidado y todo el pago, dice [el amo]:
Bueno, si quieres te doy un consejo. Te cuesta una onza eh?
Tuvo pensando, dice:
Pues s, deme un consejo.
Dice:
Lo que no importa, lengua corta. Bueno, qu?, quieres otro?
Pues s.
Siempre por camino. No hay atajo sin trabajo. Bueno, qu?, te doy otro?
Pues s.
Antes de hacer una cosa, hay que mirarse tres veces.
Bueno, hala, marchuse. Nel primer sitio parador que encontr, pidi
albergue, y se lo dieron, en fin. Pero colgado nel comedor y nel dormitorio
todas eran calaveras, esqueletos de seres humanos. Y le llamaban mucho la
atencin, y quera preguntar a ver; pero acorduse del consejo: Lo que no
importa, lengua corta. Diz l:
No, c! No se puede preguntar.
Por la maana al despedirse dice el dueo:
Bueno, es usted el nico que ha entrado aqu que no ha preguntado
106
El mercadero tovo que aprendiendo tales fabliellas podra perder quantas doblas traa,
e non quiso comprar ms sesos, pero tovo este seso en el coran.
E acaesi que el mercadero fue sobre mar a una tierra muy luee e quando se fue, dex
a su muger eninta. El mercadero mor, andando en su mercadura tanto tiempo, fasta que
el fijo, que nasiera de que fincara su muger eninta, ava ms de veinte aos. E la madre,
porque non ava fijo, e por el grand amor que ava a su padre, llamvalo marido. E coma
siempre con ella commo quando ava un ao o dos, e ass passaba su vida commo muy buena
muger, e con muy grand cuita porque non saba nuebas de su marido.
E acaesi que el mercadero libr toda su mercadura e torn muy bien andante. E el da
que lleg al puerto de aquella villa do moraba, non dixo nada a ninguno, fuesse desconoidamente para su casa e escondise en un lugar encubierto por veer lo que se faza en su casa.
Quando fue contra la tarde lleg el fijo de la buena muger, e la madre preguntol:
Di, marido, nde vienes?
El mercadero que oy a su muger llamar marido a aquel manebo, pesol mucho, ca bien
tena que era omne con quien faza mal, o a lo mejor que era casada con l; e tovo ms: que
faza maldat que non que fuese casada, e porque el omne era tan moo. Quisiralos matar
luego, pero acordndose del seso que costara una dobla, non se arrebat.
Mas, quando vino la noche e los vio echar en la cama, fzosele muy grave de soffrir e
endere a ellos por los matar. E yendo ass muy saudo, acordndose del seso que comprara, estido quedo.
E ante que matassen la candela, comen la madre a dezir al fijo, llorando muy fuerte:
Ay, marido e fijo! Seor!, dixironme que agora llegara una nabe al puerto e dizan que vina daquella tierra do fue vuestro padre. Por amor de Dios, id all cras de grand
maana, e por ventura querr Dios que sabredes algunas buenas nuebas dl.
Quando el mercadero aquello oy, e se acord cmmo dexara eninta a su muger, entendi que aqul era su fijo. E si ovo grand plazer non vos marabilledes. E otros, gradesi
mucho a Dios porque quiso guardar que los non mat commo lo quisiera fazer, donde fincara muy mal andante por tal ocasin, e tovo por bien empleada la dobla que dio por aquel
seso, de que se guard e non se arrebat con saa 60.
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XXXVI, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra,
1989), pgs. 230-233.
60
CUENTOS HUMANOS
107
20.1
Los tres consejos
(ATU 910B)
Lugar: Castrilln, BOAL / BUAL.
Informante: Emilio Lpez Mndez, 82 aos, campesino (1996).
Era un matrimonio que nun marchaban abundantes en el asunto econmico y, por fin, un da el hombre decidi marcharse por el mundo pa ganar
algn dinero. Y all, caminando, encontr un seor que lle deu trabajo. Y
bien, sigui muchsimo tiempo en aquella casa, ganando una onza al ao. Y
pasaron muchos aos, hasta que un da determin de marcharse, volverse a
casa. Y claro, tena devengado todo el tiempo que llevaba all de trabajo sin
cobrar, y pag-lle el amo a razn de una onza por ao. Conque, cuando trat
de marcharse, y liquidado y todo el pago, dice [el amo]:
Bueno, si quieres te doy un consejo. Te cuesta una onza eh?
Tuvo pensando, dice:
Pues s, deme un consejo.
Dice:
Lo que no importa, lengua corta. Bueno, qu?, quieres otro?
Pues s.
Siempre por camino. No hay atajo sin trabajo. Bueno, qu?, te doy otro?
Pues s.
Antes de hacer una cosa, hay que mirarse tres veces.
Bueno, hala, marchuse. Nel primer sitio parador que encontr, pidi
albergue, y se lo dieron, en fin. Pero colgado nel comedor y nel dormitorio
todas eran calaveras, esqueletos de seres humanos. Y le llamaban mucho la
atencin, y quera preguntar a ver; pero acorduse del consejo: Lo que no
importa, lengua corta. Diz l:
No, c! No se puede preguntar.
Por la maana al despedirse dice el dueo:
Bueno, es usted el nico que ha entrado aqu que no ha preguntado
108
por lo que ha visto. Esas calaveras son de personas, de todo aqul que se ha
hospedado aqu y ha preguntado.
Bueno, march, y por el camino encuentra un transeunte como l, que
segua el mismo camino. Y siguieron juntos hasta que llegaron a un sitio, y
dice el compaero:
Por aqu se ataja tanto y tanto y qu s yo qu.
Y acorduse que haba que seguir el camino, que nunca por atajos. No
haba atajo sin trabajo. Y diz l:
No, no, yo sigo el camino.
Y el compaero coyu el atajo. Pero el terreno que cortaba llegu antes
l por el camino que el otro, porque el que se metu por el atajo encontru
os ladrones, roubronlo, quedu sin un cntimo y detuvironlo qu s you el
tiempo. Chegu antes el outro, y sin rouballo.
onque chegu l solo despus, y cheguse a cerca de donde era, y conC
tando su vida [y preguntando por su mujer] dicen:
Pues s, conocemos esa seora. Est viviendo con un cura.
Y chegu de noche al pueblo, y veise por encima del tejado, y por a llumeira llumeira un ahujero nua losa que cubre, pa que salga el humo, y da
clarid a cocina, haila aqu, mirando pa baxo. [Y vio al cura con su mujer] Y
bota a mau al revlver, que lo ta, ya iba pega-y un tiro al cura; pero acorduse
del consejo: Antes de hacer una cosa hay que mirarse tres veces.
Pues nun lle tiro!
Nun lle tiru. Al outro da amanecu, y xa se divulgaba por el pueblo:
Hoy hay misa, a primeira misa!
[ Y l pregunt a un vecino por qu era ese da la primera misa. Y el vecino
contest]:
Pues ua seora de tal, que casu embarazada y tuvo un hijo. Y como
CUENTOS HUMANOS
109
A aquel hombre que puso una onza hay que invitarlo al banquete!
108
por lo que ha visto. Esas calaveras son de personas, de todo aqul que se ha
hospedado aqu y ha preguntado.
Bueno, march, y por el camino encuentra un transeunte como l, que
segua el mismo camino. Y siguieron juntos hasta que llegaron a un sitio, y
dice el compaero:
Por aqu se ataja tanto y tanto y qu s yo qu.
Y acorduse que haba que seguir el camino, que nunca por atajos. No
haba atajo sin trabajo. Y diz l:
No, no, yo sigo el camino.
Y el compaero coyu el atajo. Pero el terreno que cortaba llegu antes
l por el camino que el otro, porque el que se metu por el atajo encontru
os ladrones, roubronlo, quedu sin un cntimo y detuvironlo qu s you el
tiempo. Chegu antes el outro, y sin rouballo.
onque chegu l solo despus, y cheguse a cerca de donde era, y conC
tando su vida [y preguntando por su mujer] dicen:
Pues s, conocemos esa seora. Est viviendo con un cura.
Y chegu de noche al pueblo, y veise por encima del tejado, y por a llumeira llumeira un ahujero nua losa que cubre, pa que salga el humo, y da
clarid a cocina, haila aqu, mirando pa baxo. [Y vio al cura con su mujer] Y
bota a mau al revlver, que lo ta, ya iba pega-y un tiro al cura; pero acorduse
del consejo: Antes de hacer una cosa hay que mirarse tres veces.
Pues nun lle tiro!
Nun lle tiru. Al outro da amanecu, y xa se divulgaba por el pueblo:
Hoy hay misa, a primeira misa!
[ Y l pregunt a un vecino por qu era ese da la primera misa. Y el vecino
contest]:
Pues ua seora de tal, que casu embarazada y tuvo un hijo. Y como
CUENTOS HUMANOS
109
A aquel hombre que puso una onza hay que invitarlo al banquete!
110
62
CUENTOS HUMANOS
111
al medio del atachu alcorduse de lo que el hombre le hubiera dicho. Y entoncias que cogi outra vuelta abajo, hala, a coger el camn real. Y y se fue
acercando adonde era el pueblo donde l dejara la mujer ya los hijos. Y antes
de llegar all pues y oscureciera y viu una luz muy lejos, y y sigui pol camn
a aquella luz. Y ents cuando lleg adonde la luz, haba una casa. Ya claro,
pidi pousada, y y e dieron pousada. Y haba un matrimonio, una mujer yal
marido. Ya entoncias pues ella pxose a hacer la cena pa cenar. Y l viu que
pona cuatro tazas pa las sopas, ya fixo cuatro tazadas: pal marido, pa ella, ya
pal seor que llegu a pedir pousada, ya outra taza ms. Ya ents l, claro, que
se alcordara de deci- e:
Bueno, si somos tres por qu hace ust cuatro tazas de sopas?
Pero ents, tamin se alcordaba de que enque viera lo que viera nunca
preguntara lo que era. Hala, conque cogi ya va aquella mujer, pxole una taza
de sopas a l, outra al marido, outra pa ella, y outra la puxo debajo lescao.
Y al ponela nel bajo del escao vieno una fiera, entr una fiera nun sei qu
clase de fiera era, era as como si fora una pantera o una cosa as Y l com
las sopas pero l y taba que se cagaba de miedo. Y hala, va la paisana, lleg
la hora de ir a acostase ya foi llevalo a una habitacin. Y en aquella habitacin
que se fue a echar l a dormir estaba llena de huesos. Era de los huesos de los
que mataba la fiera. A tantsimos como llegaban ah, que los echaba a dormir, porque ella admita a todo el mundo pa poder desencantar a la fiera,
que era una hija que tena encantada.
Y entonces, claro, ah tenan que ir todos, y anque vieran ya vieran lo que
ellos hacan nun podan preguntar aquello pa qu era ni por qu lo hacan,
nada. Y l a callar. Taba mirando cuando senta la puerta a ver si entraba la
fiera pa matalo, ya nada. Conque en esto, al amanecer, y tena las cosas preparadas pa poder escapar, ya con eso, l al amanecer escapu. Ya la mujer fue
a la habitacin ya nu lo viu. Ya entonces y lo viu que iba pol camn.
Oiga, por favor, vuelva, vuelva, por favor, vuelva!
Hala, volv a poner
Tien que desayunar.
No, no
Ya entoncias, cuando y desayunanon, ya preparanun, que y iba a mar-
110
62
CUENTOS HUMANOS
111
al medio del atachu alcorduse de lo que el hombre le hubiera dicho. Y entoncias que cogi outra vuelta abajo, hala, a coger el camn real. Y y se fue
acercando adonde era el pueblo donde l dejara la mujer ya los hijos. Y antes
de llegar all pues y oscureciera y viu una luz muy lejos, y y sigui pol camn
a aquella luz. Y ents cuando lleg adonde la luz, haba una casa. Ya claro,
pidi pousada, y y e dieron pousada. Y haba un matrimonio, una mujer yal
marido. Ya entoncias pues ella pxose a hacer la cena pa cenar. Y l viu que
pona cuatro tazas pa las sopas, ya fixo cuatro tazadas: pal marido, pa ella, ya
pal seor que llegu a pedir pousada, ya outra taza ms. Ya ents l, claro, que
se alcordara de deci- e:
Bueno, si somos tres por qu hace ust cuatro tazas de sopas?
Pero ents, tamin se alcordaba de que enque viera lo que viera nunca
preguntara lo que era. Hala, conque cogi ya va aquella mujer, pxole una taza
de sopas a l, outra al marido, outra pa ella, y outra la puxo debajo lescao.
Y al ponela nel bajo del escao vieno una fiera, entr una fiera nun sei qu
clase de fiera era, era as como si fora una pantera o una cosa as Y l com
las sopas pero l y taba que se cagaba de miedo. Y hala, va la paisana, lleg
la hora de ir a acostase ya foi llevalo a una habitacin. Y en aquella habitacin
que se fue a echar l a dormir estaba llena de huesos. Era de los huesos de los
que mataba la fiera. A tantsimos como llegaban ah, que los echaba a dormir, porque ella admita a todo el mundo pa poder desencantar a la fiera,
que era una hija que tena encantada.
Y entonces, claro, ah tenan que ir todos, y anque vieran ya vieran lo que
ellos hacan nun podan preguntar aquello pa qu era ni por qu lo hacan,
nada. Y l a callar. Taba mirando cuando senta la puerta a ver si entraba la
fiera pa matalo, ya nada. Conque en esto, al amanecer, y tena las cosas preparadas pa poder escapar, ya con eso, l al amanecer escapu. Ya la mujer fue
a la habitacin ya nu lo viu. Ya entonces y lo viu que iba pol camn.
Oiga, por favor, vuelva, vuelva, por favor, vuelva!
Hala, volv a poner
Tien que desayunar.
No, no
Ya entoncias, cuando y desayunanon, ya preparanun, que y iba a mar-
112
char, entonces abriuse la casa con unas luces, ya unas cosas ya una maravilla,
porque aquello era un paraso. Y ents y vino la hija desencantada. Y entoncias la hija desencantbala cualquiera que llegara sin preguntar aquello pa lo
que era comprendsteme?
Y entonces, claro, diz e a:
Ay, Dios, y vino la riqueza!
Y aquella mujer lo puxo riqusimo a aquel hombre, y ella quedu riqusima porque tena la hija encantada. Y claro, tolos que llegaban all, como
preguntaban pa que era aque u, la fiera matbalos ya comalos.
Conque la mujer aquella y lo cargu de oro, conque garru y hala, va pa
su casa. Y diz l:
Y ahora cmo me presento en mi casa si ni me va a conecer ni mis
hijos ni mi mujer ni nadie?
Conque agarru ya pidi a la patrona si le podan dar pousada pa dormir.
Ay!, mire, you tengo muitos nenos, porque mi marido se marchu
Ya ents l descalzuse, vena, claro, de ser un probe, ya pxose a calentar
los pas* en el fuego, porque ents no era cocina econmica, eran cocinas de
lea, de ariega. Y l pxose a calentar, ya entoncis la mujer le dijo a los hijos:
Uy, mi madre, estos pas son tan parecus a los di tu padre! Estos pas
son igualito, igualito, que los que tena tou padre!
Ya ents l vendra como quiera, claro, normal. Y dijo ella:
Pues estos pas eran iguales que los de sou padre, ya los de mi marido.
Ya diz l:
Pues es que lo soy, que nun ia igual. Soy el padre de tus hijos yal marido
tuyo.
Uf!, qu pasu?, pues naque a casa abriuse el mundo porque aquel
hombre vena rico, puso a los hijos ricos y a la muyer y a todo el mundo. Ya
you nun te puedo contar ms nada que esto del caso ese63.
Pas: pies.
63
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
*
CUENTOS HUMANOS
113
20.4
Los tres consejos
(ATU 910B)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
Uno que fuera con unos amigos, salieran al extranjero a ganase la vida, y a la
vuelta de aos pues acordaron en volver. Pero uno tuviera un amo que le dijera:
Nunca preguntes lo que no te importe. Y nunca te metas por atajos,
112
char, entonces abriuse la casa con unas luces, ya unas cosas ya una maravilla,
porque aquello era un paraso. Y ents y vino la hija desencantada. Y entoncias la hija desencantbala cualquiera que llegara sin preguntar aquello pa lo
que era comprendsteme?
Y entonces, claro, diz e a:
Ay, Dios, y vino la riqueza!
Y aquella mujer lo puxo riqusimo a aquel hombre, y ella quedu riqusima porque tena la hija encantada. Y claro, tolos que llegaban all, como
preguntaban pa que era aque u, la fiera matbalos ya comalos.
Conque la mujer aquella y lo cargu de oro, conque garru y hala, va pa
su casa. Y diz l:
Y ahora cmo me presento en mi casa si ni me va a conecer ni mis
hijos ni mi mujer ni nadie?
Conque agarru ya pidi a la patrona si le podan dar pousada pa dormir.
Ay!, mire, you tengo muitos nenos, porque mi marido se marchu
Ya ents l descalzuse, vena, claro, de ser un probe, ya pxose a calentar
los pas* en el fuego, porque ents no era cocina econmica, eran cocinas de
lea, de ariega. Y l pxose a calentar, ya entoncis la mujer le dijo a los hijos:
Uy, mi madre, estos pas son tan parecus a los di tu padre! Estos pas
son igualito, igualito, que los que tena tou padre!
Ya ents l vendra como quiera, claro, normal. Y dijo ella:
Pues estos pas eran iguales que los de sou padre, ya los de mi marido.
Ya diz l:
Pues es que lo soy, que nun ia igual. Soy el padre de tus hijos yal marido
tuyo.
Uf!, qu pasu?, pues naque a casa abriuse el mundo porque aquel
hombre vena rico, puso a los hijos ricos y a la muyer y a todo el mundo. Ya
you nun te puedo contar ms nada que esto del caso ese63.
Pas: pies.
63
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
*
CUENTOS HUMANOS
113
20.4
Los tres consejos
(ATU 910B)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
Uno que fuera con unos amigos, salieran al extranjero a ganase la vida, y a la
vuelta de aos pues acordaron en volver. Pero uno tuviera un amo que le dijera:
Nunca preguntes lo que no te importe. Y nunca te metas por atajos,
114
pol atajo. Saliron-lles unos ladrones, robron-lles todo lo que llevaban y los
dejaron sin nada. Y l tranquilamente pues tard algo ms, pero fui yendo.
Y y llega a casa Boh!, haba una funcin en casa bandera! Resultaba
que aquel hijo que tena aquel da deca misa por primera vez, que era cura.
Conque y alternaron ah todos, y luego al final dice.
Huy!, me puso el jefe una bolla y me dijo que no la empezara hasta que
llegara a casa. Vamos a empezala!
Van a empezala, van a cortar y ah vena el cliz, vena el [hi]sopo, y
venan nun s cuntas cosas pal cura decir la misa. Y hala, ah se quedaron64.
21
Las respuestas desconcertantes
(ATU 921)
Salomon et Marcolfus (siglo xii)
Igitur rex Salomon quadam die cum venatoribus suis et multis copulis canun de venacionis prosecucione rediens, forte transibat ante hospicium Marcolfi folli. Cui cum dictum
fuisset a circunstantibus ibi esse hospicium Marcolfi folli, diuertit illuc eum equo suo et
inclinato capite sub limine hostij requisiuit quis intus esset. Marcolfus vero ad focum sedens
et ollam plenam fabis custodiens respondit regi:
Hic intus esto homo et dimidius homo et caput equi; et quando plus ascendunt,
tanto plus descendunt.
Ad hec Salomon ait:
Quid hoc est quod dicis?
Marcolfus respondit:
Homo integer ego sum intus sedens; dimidius vero homo tu es super equum extra
sedens et intus proscipiens; caput equi caput est tui caballi super quem sedes.
Tunc Salomon dixit:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
64
CUENTOS HUMANOS
115
Marcolfus:
Fabe in olla bulientes.
Salomon:
Vbi sunt tuus pater et tua mater, tuus frater et tua soror?
Marcolfus:
Pater meus facit de vno dampno dua dampna. Mater vero mea facit sue vicine quod
ipsa ei amplius non faciet. Frater autem meus extra domum sedens quicquid invenit occidit.
Soror denique mea in cubiculo sedens plorat risum annotinum.
Salomon:
Quid ista significant?
Marcolfus:
Pater meus in campo est suo et semitam transeuncium occupare cupiens spinas in semitam ponit, hominesque venientes duas vias faciunt, et ita facit de vno dampno dua dampna.
Mater vero mea claudit oculos morienteis vicine sue, quod ipsa vicina ei amplius non faciet.
Frater autem meus extra domum sedens ad solem et pelliculas suas ante se tenens pediculos
quos invenit omnes occidit. Soro denique ma preterito tempore quendam iuuenem adamauit,
et inter ludicra et molles tactus et basia viciata quod tune risit modo pregnans plorat 65.
21.1
Las respuestas desconcertantes
(ATU 921)
Lugar: Tua, TINEO.
Informante: Mara Angeles Rodrguez, 80 aos, campesina (1997).
114
pol atajo. Saliron-lles unos ladrones, robron-lles todo lo que llevaban y los
dejaron sin nada. Y l tranquilamente pues tard algo ms, pero fui yendo.
Y y llega a casa Boh!, haba una funcin en casa bandera! Resultaba
que aquel hijo que tena aquel da deca misa por primera vez, que era cura.
Conque y alternaron ah todos, y luego al final dice.
Huy!, me puso el jefe una bolla y me dijo que no la empezara hasta que
llegara a casa. Vamos a empezala!
Van a empezala, van a cortar y ah vena el cliz, vena el [hi]sopo, y
venan nun s cuntas cosas pal cura decir la misa. Y hala, ah se quedaron64.
21
Las respuestas desconcertantes
(ATU 921)
Salomon et Marcolfus (siglo xii)
Igitur rex Salomon quadam die cum venatoribus suis et multis copulis canun de venacionis prosecucione rediens, forte transibat ante hospicium Marcolfi folli. Cui cum dictum
fuisset a circunstantibus ibi esse hospicium Marcolfi folli, diuertit illuc eum equo suo et
inclinato capite sub limine hostij requisiuit quis intus esset. Marcolfus vero ad focum sedens
et ollam plenam fabis custodiens respondit regi:
Hic intus esto homo et dimidius homo et caput equi; et quando plus ascendunt,
tanto plus descendunt.
Ad hec Salomon ait:
Quid hoc est quod dicis?
Marcolfus respondit:
Homo integer ego sum intus sedens; dimidius vero homo tu es super equum extra
sedens et intus proscipiens; caput equi caput est tui caballi super quem sedes.
Tunc Salomon dixit:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
64
CUENTOS HUMANOS
115
Marcolfus:
Fabe in olla bulientes.
Salomon:
Vbi sunt tuus pater et tua mater, tuus frater et tua soror?
Marcolfus:
Pater meus facit de vno dampno dua dampna. Mater vero mea facit sue vicine quod
ipsa ei amplius non faciet. Frater autem meus extra domum sedens quicquid invenit occidit.
Soror denique mea in cubiculo sedens plorat risum annotinum.
Salomon:
Quid ista significant?
Marcolfus:
Pater meus in campo est suo et semitam transeuncium occupare cupiens spinas in semitam ponit, hominesque venientes duas vias faciunt, et ita facit de vno dampno dua dampna.
Mater vero mea claudit oculos morienteis vicine sue, quod ipsa vicina ei amplius non faciet.
Frater autem meus extra domum sedens ad solem et pelliculas suas ante se tenens pediculos
quos invenit omnes occidit. Soro denique ma preterito tempore quendam iuuenem adamauit,
et inter ludicra et molles tactus et basia viciata quod tune risit modo pregnans plorat 65.
21.1
Las respuestas desconcertantes
(ATU 921)
Lugar: Tua, TINEO.
Informante: Mara Angeles Rodrguez, 80 aos, campesina (1997).
116
que tenan all en la casa, que era dl, y a ver cmo marchaban. Ya dice [al
chiquillo]:
Ois, tas t solo?
Dice:
Si seor, toi solo.
Dice:
Ents, nde fue tu madre, ho?
nde iba ir, ho? A moler lo que comimos la semana pasada.
Dice:
Cmo a moler lo que comisteis la semana pasada? Quin entiende
eso?
Pues s, ho! Sos un burro, sos bien burro, ho. Sabes por qu te lo digo
as? Fue verd, fue a moler lo que comimos la semana pasada. Y comiramos
el pan y haba que volver moler pa devolvelo.
Ya entonces dice:
Y tu hermana donde fue?
Adnde iba ir, hombre? Mi hermana, lao pasu: Ji, ji, ja, ja, qu risa
me da!. Ya entonces fuei a parir, fue a dar a luz.
Ya entonces dice:
Bueno, hombre, ta bien. Y tu padre adnde fue?
Mi padre adnde iba ir, ho? Al trabajo de los aborrecos.
Dice:
Hombre, ents eso qu es?
Dice:
S, hombre, s. Mira, fue a cavar borrones pa sembrar pan. Y si no nace
ni nada, qu ms aborreco puede ser?
As que era un neno que era listo al final, eh? Deca sus cosas pero era
listo66.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 42.1.
66
CUENTOS HUMANOS
117
21.2
Las respuestas desconcertantes
(ATU 921)
Lugar: bana, Piloa.
Informante: Manuel, 85 aos, campesino (1992).
Vendi una vez un asturiano unos bueis a un castellano, y no-y los pag
cuando-y los compr. Y dall a un ao fue el asturiano a Castilla a ver si-y
pagaba los bueis, y no encontr lamo en casa. Y encontr un rapaz, y pola
primera que pregunt fue pola madre:
nde est tu madre?
Mi madre fue a moler la vianda que comiemos antes de ayer.
Y cmo fue a moler la vianda que comiesteis antes de ayer?
Porque antes de ayer non tenamos harina y fue a pedilo, y hoy fue a
molelo pa devolvelo.
nde est tu hermana?
Mi hermana est llorando las risas del ao pasu.
Y por qu est llorando las risas del ao pasu?
Porque el ao pasu tena un novio y rease muncho con l. Ahora tuvo
un chiquillo y llora muncho con el chiquillo.
nde est tu padre?
Mi padre fue a poner unas zarzas para que las merinas dejaran all la llana para echar unas [] para pagar unos bueyes a un asturiano que compr
el ao pasu.
Yo que y vena a cobralos y tova fue a poner unas zarzas pa que las
merinas dejaran all la llana pa pagar ents tengo que volver ensin ello!67.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 42.2.
67
116
que tenan all en la casa, que era dl, y a ver cmo marchaban. Ya dice [al
chiquillo]:
Ois, tas t solo?
Dice:
Si seor, toi solo.
Dice:
Ents, nde fue tu madre, ho?
nde iba ir, ho? A moler lo que comimos la semana pasada.
Dice:
Cmo a moler lo que comisteis la semana pasada? Quin entiende
eso?
Pues s, ho! Sos un burro, sos bien burro, ho. Sabes por qu te lo digo
as? Fue verd, fue a moler lo que comimos la semana pasada. Y comiramos
el pan y haba que volver moler pa devolvelo.
Ya entonces dice:
Y tu hermana donde fue?
Adnde iba ir, hombre? Mi hermana, lao pasu: Ji, ji, ja, ja, qu risa
me da!. Ya entonces fuei a parir, fue a dar a luz.
Ya entonces dice:
Bueno, hombre, ta bien. Y tu padre adnde fue?
Mi padre adnde iba ir, ho? Al trabajo de los aborrecos.
Dice:
Hombre, ents eso qu es?
Dice:
S, hombre, s. Mira, fue a cavar borrones pa sembrar pan. Y si no nace
ni nada, qu ms aborreco puede ser?
As que era un neno que era listo al final, eh? Deca sus cosas pero era
listo66.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 42.1.
66
CUENTOS HUMANOS
117
21.2
Las respuestas desconcertantes
(ATU 921)
Lugar: bana, Piloa.
Informante: Manuel, 85 aos, campesino (1992).
Vendi una vez un asturiano unos bueis a un castellano, y no-y los pag
cuando-y los compr. Y dall a un ao fue el asturiano a Castilla a ver si-y
pagaba los bueis, y no encontr lamo en casa. Y encontr un rapaz, y pola
primera que pregunt fue pola madre:
nde est tu madre?
Mi madre fue a moler la vianda que comiemos antes de ayer.
Y cmo fue a moler la vianda que comiesteis antes de ayer?
Porque antes de ayer non tenamos harina y fue a pedilo, y hoy fue a
molelo pa devolvelo.
nde est tu hermana?
Mi hermana est llorando las risas del ao pasu.
Y por qu est llorando las risas del ao pasu?
Porque el ao pasu tena un novio y rease muncho con l. Ahora tuvo
un chiquillo y llora muncho con el chiquillo.
nde est tu padre?
Mi padre fue a poner unas zarzas para que las merinas dejaran all la llana para echar unas [] para pagar unos bueyes a un asturiano que compr
el ao pasu.
Yo que y vena a cobralos y tova fue a poner unas zarzas pa que las
merinas dejaran all la llana pa pagar ents tengo que volver ensin ello!67.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 42.2.
67
118
21.3
Las respuestas desconcertantes + El criado Verdadero y el toro Barroso
(ATU 921 + 889)
Lugar: Sotu, LES REGUERES.
Informante: ngel Flrez, unos 70 aos (2000).
Era un seor que vena montu sobre un gran caballo, y iban a un sitio,
a un cierto lugar, pero en el camino que tena que hacer, a una distancia, en
un sitio, el camn aquel parta en dos direcciones, n que tiraba a la derecha
y otro a la izquierda, y l no saba cul de los dos caminos iba a coger, si el
de la derecha si el de la izquierda. Pero all cerca haba una casa, y decidi ir
preguntar a la casa. Nesa casa haba un neno de unos diez aos. Diz l:
Buenos das, nio.
Hola, buenos das, seor.
Dice:
Cmo te llamas?
Diz l:
Me llaman Verdadero.
Diz l:
Qu haces?
Toi cogiendo las que vienen y esperando las que van.
Vives solo?
Diz l:
No, tengo padre y madre y una hermana.
Dnde estn?
Dice:
Mi madre fue moler lo que comimos ayer.
Y tu padre?
Mi padre est esperando bendiciones o aguardando maldiciones.
Y tu hermana?
CUENTOS HUMANOS
119
Dice:
sa est llorando la risa del ao pasu.
Dice:
Oye, mira, es que voy a tal sitio y ah pall hay un cruce de caminos que
rodeo; pero no olvide que pol atajo se rodea y pol rodeo se ataja.
Qu coses ms rares deca aquel chiquillo, eh!
Dice:
Bueno, el de la derecha es el atajo, el de la izquierda el rodeo.
Diz l:
Bien, hala, ta bien, adis!
Adis!
Y el seor march, y cogi el camn del atajo, un camn malo, retorcu,
malo, malsimo, pedregoso... total, que cay el caballo y rompi una pata. Y
ech pie a tierra y dio la vuelta otra vez adonde el chiquillo.
Diz l:
Vamos a ver, hombre, yo aqu me dejaste una incgnita antes que yo
no... Por qu me dices t que tas cogiendo las que vienen y esperando las que
van?
Dice:
Mire, es que mi madre me dej aqu al tanto del fuego, cociendo esta
pota de alubias, y cuando una sube al hervir y la puedo coger y sacar, la saco,
y cuando se me va, espero que vuelva.
Y diz l y tu madre que fue a moler lo que comisteis ayer, eso
cmo es?
Es que mi madre ayer no tena qu nos dar de comer, y pidi harina
prestada ah a una vecina pa echar una torta y comer, y hoy fue molela al moln
pa devolvela otra vez.
118
21.3
Las respuestas desconcertantes + El criado Verdadero y el toro Barroso
(ATU 921 + 889)
Lugar: Sotu, LES REGUERES.
Informante: ngel Flrez, unos 70 aos (2000).
Era un seor que vena montu sobre un gran caballo, y iban a un sitio,
a un cierto lugar, pero en el camino que tena que hacer, a una distancia, en
un sitio, el camn aquel parta en dos direcciones, n que tiraba a la derecha
y otro a la izquierda, y l no saba cul de los dos caminos iba a coger, si el
de la derecha si el de la izquierda. Pero all cerca haba una casa, y decidi ir
preguntar a la casa. Nesa casa haba un neno de unos diez aos. Diz l:
Buenos das, nio.
Hola, buenos das, seor.
Dice:
Cmo te llamas?
Diz l:
Me llaman Verdadero.
Diz l:
Qu haces?
Toi cogiendo las que vienen y esperando las que van.
Vives solo?
Diz l:
No, tengo padre y madre y una hermana.
Dnde estn?
Dice:
Mi madre fue moler lo que comimos ayer.
Y tu padre?
Mi padre est esperando bendiciones o aguardando maldiciones.
Y tu hermana?
CUENTOS HUMANOS
119
Dice:
sa est llorando la risa del ao pasu.
Dice:
Oye, mira, es que voy a tal sitio y ah pall hay un cruce de caminos que
rodeo; pero no olvide que pol atajo se rodea y pol rodeo se ataja.
Qu coses ms rares deca aquel chiquillo, eh!
Dice:
Bueno, el de la derecha es el atajo, el de la izquierda el rodeo.
Diz l:
Bien, hala, ta bien, adis!
Adis!
Y el seor march, y cogi el camn del atajo, un camn malo, retorcu,
malo, malsimo, pedregoso... total, que cay el caballo y rompi una pata. Y
ech pie a tierra y dio la vuelta otra vez adonde el chiquillo.
Diz l:
Vamos a ver, hombre, yo aqu me dejaste una incgnita antes que yo
no... Por qu me dices t que tas cogiendo las que vienen y esperando las que
van?
Dice:
Mire, es que mi madre me dej aqu al tanto del fuego, cociendo esta
pota de alubias, y cuando una sube al hervir y la puedo coger y sacar, la saco,
y cuando se me va, espero que vuelva.
Y diz l y tu madre que fue a moler lo que comisteis ayer, eso
cmo es?
Es que mi madre ayer no tena qu nos dar de comer, y pidi harina
prestada ah a una vecina pa echar una torta y comer, y hoy fue molela al moln
pa devolvela otra vez.
120
Dice:
Y tu padre que espera bendiciones y aguarda maldiciones?
Es que mi padre es cantero, y ta haciendo una escalera pa una casa, y si
esa escalera sal bien, dicen: Bendito sea el que la hizo. Ahora, si un da cai
uno y se manca: Maldito sea el que la hizo.
Y tu hermana?
sa el ao pasa taba soltera, se cas y ahora ta dando a luz.
Oyes, quieres venir comigo? Mira, nada te va a faltar. Yo te llevaba, yo
tengo una dehesa de ganu grandsima. Si quieres venir comigo...
Diz l:
No depende de m, seor, eso tendra que decirlo mi padre y mi madre.
Bueno, pues espero que vengan tu padre y tu madre.
Y esper que llegaren. Y lleg el padre y la madre y, claro, la cosa taba
bastante apretada, una boca menos donde hay poco se nota...
Y l djo-ys:
Que nada le va a faltar al chiquillo, puede ser el porvenir dl, el da que
quiera venir a casa, vien y ta en casa ocho das o lo que quiera. Yo nams quiero que t al tanto de una dehesa de ganu que tengo grandsima, y el chiquillo
no le va a faltar nada, nada de trabajo...
En fin, bueno, dijeron que fuera y fue. Y llevlo pall y diz l:
Oye, nio, mira, yo cortejo una moza hay muchos aos y, y nun soy
capaz a casame con ella, porque dijo que hasta que nu le hiciera decir un da la
palabra s, de cualquier cosa que fuera, la palabra s, que se casaba comigo.
Y no puede ser, porque tamos charlando y... no lo s, tal vez, quiz, a lo
mejor, no y tal, pero s, nunca.
Bueno, seor, si ust quiere yo voy con ust.
Y t crees...?
Yo no lo s, seor, pudiera a lo mejor...
Bueno, pues cgelo un da y...
Monta aqu en el caballo.
CUENTOS HUMANOS
121
120
Dice:
Y tu padre que espera bendiciones y aguarda maldiciones?
Es que mi padre es cantero, y ta haciendo una escalera pa una casa, y si
esa escalera sal bien, dicen: Bendito sea el que la hizo. Ahora, si un da cai
uno y se manca: Maldito sea el que la hizo.
Y tu hermana?
sa el ao pasa taba soltera, se cas y ahora ta dando a luz.
Oyes, quieres venir comigo? Mira, nada te va a faltar. Yo te llevaba, yo
tengo una dehesa de ganu grandsima. Si quieres venir comigo...
Diz l:
No depende de m, seor, eso tendra que decirlo mi padre y mi madre.
Bueno, pues espero que vengan tu padre y tu madre.
Y esper que llegaren. Y lleg el padre y la madre y, claro, la cosa taba
bastante apretada, una boca menos donde hay poco se nota...
Y l djo-ys:
Que nada le va a faltar al chiquillo, puede ser el porvenir dl, el da que
quiera venir a casa, vien y ta en casa ocho das o lo que quiera. Yo nams quiero que t al tanto de una dehesa de ganu que tengo grandsima, y el chiquillo
no le va a faltar nada, nada de trabajo...
En fin, bueno, dijeron que fuera y fue. Y llevlo pall y diz l:
Oye, nio, mira, yo cortejo una moza hay muchos aos y, y nun soy
capaz a casame con ella, porque dijo que hasta que nu le hiciera decir un da la
palabra s, de cualquier cosa que fuera, la palabra s, que se casaba comigo.
Y no puede ser, porque tamos charlando y... no lo s, tal vez, quiz, a lo
mejor, no y tal, pero s, nunca.
Bueno, seor, si ust quiere yo voy con ust.
Y t crees...?
Yo no lo s, seor, pudiera a lo mejor...
Bueno, pues cgelo un da y...
Monta aqu en el caballo.
CUENTOS HUMANOS
121
122
Muy bien.
Y hala, pasaba, y terminaba el fin de semana aquel, mandben-y otra vez
el macuto lleno de comida pa la otra semana y tal... pero todos los das igual
pasaba. Y el seor ese se chuleaba ente los compaeros dl, de la cla dl, que
tena el mejor criu del mundo, que no deca una mentira.
Dicen los otros:
Bah, se como todos!
No, no, se no dice una mentira.
Una apuesta, y a que lo hacemos decir una mentira.
Dice:
Lo que queris.
icieron una apuesta grandsima, una fortuna de dinero. Entonces manH
dan a un cazador que era una mujer vestida de hombre con una perra y un
fusil. Y que se dejara ver pol chiquillo pero que no la pudiera distinguir si era
hombre o mujer.
Y lleg un da y taban los de la apuesta esperando all, y venlo venir corriendo a Verdadero, saltando, persiguiendo pjaros, aqu atrapaba una mariposa, all tiraba la gorra al alto, arrollbase ente la yerba y, en fin, que llegaba
Buenos das, mi amo.
All taban los otros de la apuesta. Y dice:
Hola, Verdadero, qu tal?
Diz l:
Bien.
Y las vacas?
Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y
hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras.
Y el toro Barroso?
Dice:
Por all est bizarrro y hermoso.
Oyes, no viste pasar a nadie por all esta semana?
CUENTOS HUMANOS
123
122
Muy bien.
Y hala, pasaba, y terminaba el fin de semana aquel, mandben-y otra vez
el macuto lleno de comida pa la otra semana y tal... pero todos los das igual
pasaba. Y el seor ese se chuleaba ente los compaeros dl, de la cla dl, que
tena el mejor criu del mundo, que no deca una mentira.
Dicen los otros:
Bah, se como todos!
No, no, se no dice una mentira.
Una apuesta, y a que lo hacemos decir una mentira.
Dice:
Lo que queris.
icieron una apuesta grandsima, una fortuna de dinero. Entonces manH
dan a un cazador que era una mujer vestida de hombre con una perra y un
fusil. Y que se dejara ver pol chiquillo pero que no la pudiera distinguir si era
hombre o mujer.
Y lleg un da y taban los de la apuesta esperando all, y venlo venir corriendo a Verdadero, saltando, persiguiendo pjaros, aqu atrapaba una mariposa, all tiraba la gorra al alto, arrollbase ente la yerba y, en fin, que llegaba
Buenos das, mi amo.
All taban los otros de la apuesta. Y dice:
Hola, Verdadero, qu tal?
Diz l:
Bien.
Y las vacas?
Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y
hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras.
Y el toro Barroso?
Dice:
Por all est bizarrro y hermoso.
Oyes, no viste pasar a nadie por all esta semana?
CUENTOS HUMANOS
123
124
CUENTOS HUMANOS
Diz l:
No, qu va!, ese toro nun se arrolla, no, no, eso no val, no, qu va, no!
Dice:
Nada, volva otra vez, dando vuelta a la cabeza, volva a clavar el bastn,
pona la gorra:
125
Bien.
Y las vacas?
124
CUENTOS HUMANOS
Diz l:
No, qu va!, ese toro nun se arrolla, no, no, eso no val, no, qu va, no!
Dice:
Nada, volva otra vez, dando vuelta a la cabeza, volva a clavar el bastn,
pona la gorra:
125
Bien.
Y las vacas?
126
Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y
hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras.
Deja, deja, deja! Y el toro Barroso?
Diz l:
No sabe usted, mi amo, que por unas piernas guapas y un cuerpo hermoso di el corazn del toro Barroso?
Bien, hombre, bien! Qu importaba el toro si la apuesta vala pa comprar cuarenta toros?
Y nu-y dijo mentira. se contbalo mi madre nos esfoyones68.
22
Las tres preguntas
(ATU 922)
CUENTOS HUMANOS
127
subito factus sum quasi rex; ante pauper, modo quasi dives; ante in imo, modo in alto, ante
in cathenis et carcere, modo quasi in libertate; etc.
Sic centrum misericordie Dei est ubique in presenti vita; misericordie ejus non est
numerus; sublimitas et universitas ejus es quod de carcere et vinculis pecatorum, per penitencian modicam, venit peccator ad regnum celorum 69.
22.1
Las tres preguntas
(ATU 922)
Lugar: Premou, LES REGUERES.
Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).
Legitur quod quidam rex, habens in terra sua quemdam divitem sapientem, non inveniniens occasionem quomodo ejus pecuniam extorqueret, quesivit ab eo tres questiones, quas
nisi solveret, multam pecuniam ei daret; que videbantur insolubiles. Prima fuit ubi erat
medium terre, quasi centrum, alia, quot modii aque erant in mari; tercia, quan magna erat
misericordia Dei. Cum autem, die assignata, coram regis curia a carcere duceretur, in quo
detinebatur ut se redimeret, nisi dictas questiones solveret, de consilio cujusdam philosophi
dicti Auxilium miserorum, assumpto baculo, in terra infixit, dicens:
Hic est centrum terre et medium; improba si potes. Si vis ut mensurem modios maris, retine fluvia et aquas alias ne subintrent illud, quousque mensuraverim, et tibi dicam
numerum modiorum. Terciam solvere potero, si tradideris mihi vestes tuas et solium ad hoc
judicium faciendum.
Quo facto, cum esset in sublimi solio in apparatu regio, ait:
Audite et videte sublimitatem misericordie Dei, quia parum ante eram servus, modo
se fue Quevedo. Era un padre campuchn que estudiaba mucho, y entonces el rey le tena envidia. Y dice l:
Bueno, pa maana me tienes que traer estudiao cunto pesa la luna,
cunto hay de aqu al sol y en qu pienso yo. Y si no, te mato.
Y ents l march pol mundo llorando, y encontr a Quevedo cazando.
Qu te pasa, padre campuchn?
N, qu ms da que te lo diga que non?
Dmelo, hombre.
Diz l:
Esto, psame esto.
Bueno, eso nada, hombre. Dame el tu hbito.
Y vase Quevedo pall, y pica:
Quin?
El padre campuchn.
Trai estudiao eso?
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
69
68
126
Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y
hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras.
Deja, deja, deja! Y el toro Barroso?
Diz l:
No sabe usted, mi amo, que por unas piernas guapas y un cuerpo hermoso di el corazn del toro Barroso?
Bien, hombre, bien! Qu importaba el toro si la apuesta vala pa comprar cuarenta toros?
Y nu-y dijo mentira. se contbalo mi madre nos esfoyones68.
22
Las tres preguntas
(ATU 922)
CUENTOS HUMANOS
127
subito factus sum quasi rex; ante pauper, modo quasi dives; ante in imo, modo in alto, ante
in cathenis et carcere, modo quasi in libertate; etc.
Sic centrum misericordie Dei est ubique in presenti vita; misericordie ejus non est
numerus; sublimitas et universitas ejus es quod de carcere et vinculis pecatorum, per penitencian modicam, venit peccator ad regnum celorum 69.
22.1
Las tres preguntas
(ATU 922)
Lugar: Premou, LES REGUERES.
Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).
Legitur quod quidam rex, habens in terra sua quemdam divitem sapientem, non inveniniens occasionem quomodo ejus pecuniam extorqueret, quesivit ab eo tres questiones, quas
nisi solveret, multam pecuniam ei daret; que videbantur insolubiles. Prima fuit ubi erat
medium terre, quasi centrum, alia, quot modii aque erant in mari; tercia, quan magna erat
misericordia Dei. Cum autem, die assignata, coram regis curia a carcere duceretur, in quo
detinebatur ut se redimeret, nisi dictas questiones solveret, de consilio cujusdam philosophi
dicti Auxilium miserorum, assumpto baculo, in terra infixit, dicens:
Hic est centrum terre et medium; improba si potes. Si vis ut mensurem modios maris, retine fluvia et aquas alias ne subintrent illud, quousque mensuraverim, et tibi dicam
numerum modiorum. Terciam solvere potero, si tradideris mihi vestes tuas et solium ad hoc
judicium faciendum.
Quo facto, cum esset in sublimi solio in apparatu regio, ait:
Audite et videte sublimitatem misericordie Dei, quia parum ante eram servus, modo
se fue Quevedo. Era un padre campuchn que estudiaba mucho, y entonces el rey le tena envidia. Y dice l:
Bueno, pa maana me tienes que traer estudiao cunto pesa la luna,
cunto hay de aqu al sol y en qu pienso yo. Y si no, te mato.
Y ents l march pol mundo llorando, y encontr a Quevedo cazando.
Qu te pasa, padre campuchn?
N, qu ms da que te lo diga que non?
Dmelo, hombre.
Diz l:
Esto, psame esto.
Bueno, eso nada, hombre. Dame el tu hbito.
Y vase Quevedo pall, y pica:
Quin?
El padre campuchn.
Trai estudiao eso?
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
69
68
128
Si seor.
CUENTOS HUMANOS
129
Y entonces fueron los consejeros del rey, que antes llamaban consejeros o pajes o lo que sea, y despus comisarios, y ahora pasaron a ministros,
es verd, porque son los mismos perros con distintos collares, y entonces
fueron varios cazar, y despus desque vinieron al palacio dicen:
Majestad, ust sabe dnde est la casa tal, en tal sitio?
S, hombre, y estuve yo all cazando.
Y dicen:
Ust vio el cartel que tiene en la puerta?
Dice:
No, no, se no lo vi.
Dicen:
All tiene un cartel a la puerta que dice que es el hombre ms feliz del
vyais cazar voy dir yo con vosotros. Y con tres preguntas que-y haga yo, va
a dejar de ser feliz y va a tener problemas bastantes, que yo tamin los tengo.
Y soy rey!
Bueno, fueron y llamronlo pero l qu conoca al rey?, como yo, yo
conzcolo de vista pola tele, pero nunca tuve con l, comprendes? Y antes,
quin conoca al rey? No haba teles, nun se va al rey, nun siendo que fueres
a Barcelona y el viajara a Barcelona y lo vieres, o a Madr, nada Y vien ac
y diz el rey:
Buenos das.
Buenos das.
Dice:
Por qu ust puso ese cartel ah a la puerta diciendo que es el hombre
ms feliz del mundo, y sin problemas?
Dice:
Porque yo albergo mucha gente, cazadores, pastores., y todos me
128
Si seor.
CUENTOS HUMANOS
129
Y entonces fueron los consejeros del rey, que antes llamaban consejeros o pajes o lo que sea, y despus comisarios, y ahora pasaron a ministros,
es verd, porque son los mismos perros con distintos collares, y entonces
fueron varios cazar, y despus desque vinieron al palacio dicen:
Majestad, ust sabe dnde est la casa tal, en tal sitio?
S, hombre, y estuve yo all cazando.
Y dicen:
Ust vio el cartel que tiene en la puerta?
Dice:
No, no, se no lo vi.
Dicen:
All tiene un cartel a la puerta que dice que es el hombre ms feliz del
vyais cazar voy dir yo con vosotros. Y con tres preguntas que-y haga yo, va
a dejar de ser feliz y va a tener problemas bastantes, que yo tamin los tengo.
Y soy rey!
Bueno, fueron y llamronlo pero l qu conoca al rey?, como yo, yo
conzcolo de vista pola tele, pero nunca tuve con l, comprendes? Y antes,
quin conoca al rey? No haba teles, nun se va al rey, nun siendo que fueres
a Barcelona y el viajara a Barcelona y lo vieres, o a Madr, nada Y vien ac
y diz el rey:
Buenos das.
Buenos das.
Dice:
Por qu ust puso ese cartel ah a la puerta diciendo que es el hombre
ms feliz del mundo, y sin problemas?
Dice:
Porque yo albergo mucha gente, cazadores, pastores., y todos me
130
CUENTOS HUMANOS
A ver.
Cuntos das tardara yo en dar la vuelta al mundo andando?
Qu s yo!
Dice:
Y ust sabe quin lo fue, no lo es, ni nunca ms lo volver a ser?
No seor
Dice:
131
Una vez pas el rey, yera en Madrid, y vio un letrero que deca: Aqu vive
el hombre sin cuidaos. Y, coo, diz el rey:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 43.2.
71
130
CUENTOS HUMANOS
A ver.
Cuntos das tardara yo en dar la vuelta al mundo andando?
Qu s yo!
Dice:
Y ust sabe quin lo fue, no lo es, ni nunca ms lo volver a ser?
No seor
Dice:
131
Una vez pas el rey, yera en Madrid, y vio un letrero que deca: Aqu vive
el hombre sin cuidaos. Y, coo, diz el rey:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 43.2.
71
132
CUENTOS HUMANOS
46 Entiende
133
132
CUENTOS HUMANOS
46 Entiende
133
134
CUENTOS HUMANOS
53 Vistironle
60 Yo
54 Vino
61 Preguntaron
62 que
56 Mostr
63 Yo
23.1
Disputa teolgica
(ATU 924)
57 Levantse
58 A
135
134
CUENTOS HUMANOS
53 Vistironle
60 Yo
54 Vino
61 Preguntaron
62 que
56 Mostr
63 Yo
23.1
Disputa teolgica
(ATU 924)
57 Levantse
58 A
135
136
Voy yo por ti! Dame los hbitos y pngolos y voy yo por ti.
ues hala, as lo hicieron, va el herrero pall vestu de cura, con los hbiP
tos, y llega ah, y dicen:
Bueno, ust tiene aqu una denuncia puesta que ust no dice misa,
verd?
CUENTOS HUMANOS
Y djome que me iba a meter un dido pol culo, yo le dije: Y yo a ust dos; y
me dijo que me iba a meter tres, y yo: Y yo a ust el puo; y luego me dijo
que yo de las manzanas dl que nun coma, y yo: Y ust del miou pan tampouco74.
23.2
Disputa teolgica
(ATU 924)
preparu como ste. Le dije que haba un solo Dios, y l me dijo que dos:
Padre y hijo; y yo le dije que haba tres personas distintas, pero l me dijo que
un solo Dios verdadero; y le saqu la manzana del bolso dicindo-y que con la
manzana pecara Adan y Eva, y l me sac un cacho pan que sicas* Dios daba
pan a todos.
Y hala, vien el ferreiro pac, taba el cura esperndolo:
Qu pas?, qu pas?
Diz l:
137
Era un rapaz que taba estudiando en Seminario. Era uno de tantos, sin
ser de otro mundo; pero corrise la noticia de que era un talento aquel chaval,
que era de lo ms listo del mundo. Y un da vino al pueblo pola fiesta y diz-y
el cura del pueblo:
Oyes, vas echar t la pltica de...
Dice:
No, seor cura, yo no s qu voy a decir...
Vaya, hombre, vaya!, echa t la pltica, que t y tas en Seminario y tal.
Bueno, fue pall y nun saba por dnde empezar. Y a la hora de la pltica
subise all al plpito y diz l:
Dijo San Juan a San Pedro y dijo San Pedro a San Juan...
Coo, y la gente que taba all deca:
Va bien, el rapaz va bien.
Y vuelve otra vez:
Dijo San Juan a San Pedro y dijo San Pedro a San Juan...
Y vuelve otra vez:
136
Voy yo por ti! Dame los hbitos y pngolos y voy yo por ti.
ues hala, as lo hicieron, va el herrero pall vestu de cura, con los hbiP
tos, y llega ah, y dicen:
Bueno, ust tiene aqu una denuncia puesta que ust no dice misa,
verd?
CUENTOS HUMANOS
Y djome que me iba a meter un dido pol culo, yo le dije: Y yo a ust dos; y
me dijo que me iba a meter tres, y yo: Y yo a ust el puo; y luego me dijo
que yo de las manzanas dl que nun coma, y yo: Y ust del miou pan tampouco74.
23.2
Disputa teolgica
(ATU 924)
preparu como ste. Le dije que haba un solo Dios, y l me dijo que dos:
Padre y hijo; y yo le dije que haba tres personas distintas, pero l me dijo que
un solo Dios verdadero; y le saqu la manzana del bolso dicindo-y que con la
manzana pecara Adan y Eva, y l me sac un cacho pan que sicas* Dios daba
pan a todos.
Y hala, vien el ferreiro pac, taba el cura esperndolo:
Qu pas?, qu pas?
Diz l:
137
Era un rapaz que taba estudiando en Seminario. Era uno de tantos, sin
ser de otro mundo; pero corrise la noticia de que era un talento aquel chaval,
que era de lo ms listo del mundo. Y un da vino al pueblo pola fiesta y diz-y
el cura del pueblo:
Oyes, vas echar t la pltica de...
Dice:
No, seor cura, yo no s qu voy a decir...
Vaya, hombre, vaya!, echa t la pltica, que t y tas en Seminario y tal.
Bueno, fue pall y nun saba por dnde empezar. Y a la hora de la pltica
subise all al plpito y diz l:
Dijo San Juan a San Pedro y dijo San Pedro a San Juan...
Coo, y la gente que taba all deca:
Va bien, el rapaz va bien.
Y vuelve otra vez:
Dijo San Juan a San Pedro y dijo San Pedro a San Juan...
Y vuelve otra vez:
138
Dijo San Juan a San Pedro y dijo San Pedro a San Juan...
CUENTOS HUMANOS
139
ero pola otra puerta salieron los de a pie, los del pueblo:
P
Oye, que no entendimos una palabra de nada.
Dizme ese seor que me va a meter un dedo en culo, yo a l dos; l diz
que tres, yo a l el puo entero. l dizme que come pan, yo como manzanes,
hombre, y me arreglo igual75.
24
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
El prncipe y la tormenta (Libro del caballero Zifar, siglo xiv).
Dize el cuento que vn enperador ouo en Roma, e aua muy grant miedo de los truenos
e de los relmpagos. E reelndose del rayo del cielo que caya estone, e con miedo del rayo
mand fazer vna casa so tierra, labrada con muy grandes cantos e muchas bbedas de yuso,
e mientra nublado faza, nunca de ally salie. E vn dia venieron a el en la maana piea
de caualleros sus vasallos, e dixironle de commo fazia muy claro dia e muy fermoso, e que
fuesen fuera de la villa a caa a tomar plazer. E el enperador caualg e fuese con los caualleros fuera de la villa; e l seyendo fuera quanto vn miguero, vio una nuuezilla en el ielo,
pequea, e caualg en vn cauallo muy corredor para se yr a aquella casa muy fuerte que
feziera so tierra; e ante que all llegase, seyendo muy erca della, uose estendido la nuue por
el ielo, e fizo truenos e relmpagos, e cay muerto en tierra. E est enterrado en vna torre
de la su casa fuerte, e non pudo fuyr del poder de Dios 76.
75
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
76
Libro del caballero Zifar, ed. Cristina Gonzlez (Madrid: Ctedra, 1983), pp. 137-138.
138
Dijo San Juan a San Pedro y dijo San Pedro a San Juan...
CUENTOS HUMANOS
139
ero pola otra puerta salieron los de a pie, los del pueblo:
P
Oye, que no entendimos una palabra de nada.
Dizme ese seor que me va a meter un dedo en culo, yo a l dos; l diz
que tres, yo a l el puo entero. l dizme que come pan, yo como manzanes,
hombre, y me arreglo igual75.
24
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
El prncipe y la tormenta (Libro del caballero Zifar, siglo xiv).
Dize el cuento que vn enperador ouo en Roma, e aua muy grant miedo de los truenos
e de los relmpagos. E reelndose del rayo del cielo que caya estone, e con miedo del rayo
mand fazer vna casa so tierra, labrada con muy grandes cantos e muchas bbedas de yuso,
e mientra nublado faza, nunca de ally salie. E vn dia venieron a el en la maana piea
de caualleros sus vasallos, e dixironle de commo fazia muy claro dia e muy fermoso, e que
fuesen fuera de la villa a caa a tomar plazer. E el enperador caualg e fuese con los caualleros fuera de la villa; e l seyendo fuera quanto vn miguero, vio una nuuezilla en el ielo,
pequea, e caualg en vn cauallo muy corredor para se yr a aquella casa muy fuerte que
feziera so tierra; e ante que all llegase, seyendo muy erca della, uose estendido la nuue por
el ielo, e fizo truenos e relmpagos, e cay muerto en tierra. E est enterrado en vna torre
de la su casa fuerte, e non pudo fuyr del poder de Dios 76.
75
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
76
Libro del caballero Zifar, ed. Cristina Gonzlez (Madrid: Ctedra, 1983), pp. 137-138.
140
24.1
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
CUENTOS HUMANOS
Y que hubiera salo al campo entre rayos, y que vien un rayo y derrumba
el castillo y a l no le pas n. Haba salu y que se libr!78
24.3
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
Era un prncipe que leyeren el signo y dba-y el signo de ser matu a tal
da y a tal hora per un rayo. Y fezo el padre un castillu pa que no lo pudiera
destruir ningn rayu ni ninguna cosa, muy fuerte. Y, coo, el da que tena que
metese all da en amagar de tormenta y qu s yo qu y pal castillo aquel Y
elli non quixo, que si la deba que la pagaba onde quiera, que elli que encerru
que non quera morrer. Y bueno, vien la tormenta y qu s yo qu y vien un
rayu y desfezo el castillo aquel y qued el mozu sanu y salvu. S, nun quixo
metese all y nu-y fezo nada el rayu77.
24.2
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
Yo tengo sento uno que deca el sino que tena un hijo y que iba a morir tal da que iba a tronar y que lo mataba un rayo. Y el padre por defenderlo pues hzo-y un horno de zinc, pa metelo all aquel da. Y el hijo pues nun
quiso metese en el horno
A lo que Dios quiera!, yo a campo libre!
Y bax el rayo pol horno y el hijo tuvo a campo libre y nu-y pas
nada y si ta en el horno pues matbalo el rayo79.
25
Las grullas de bico
(ATU 960A)
Lugar: Llanuces,
QUIRS.
..
Informante: Venerando lvarez Menndez, 83 aos, campesino (1999).
Y otra vez otru que hubiese naco con el signo de que lu iba a matar un
rayo. Y deca da y hora. Y dicen los padres, que eran ricos:
Pues vamos a construir un castillo. Y el da que venga la tormenta, te
metes en castillo y se va a joder el rayo!
Conque, bueno, vien el da deso, empieza a tronar, y rayos y tal. Y entonces va l y sal del castillo, y diz a los padres:
No quiero castillo, salgo al campo a morir aonde Dios me la destin.
Versin publicada en Jess Surez Lpez, La muerte predestinada (AT-934), variantes
asturianas de un cuento rarsimo en la tradicin oral hispnica, en Etnografa y Folklore asturiano:
Conferencias 2003-2005 (Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos, 2006), pgs. 29-44.
141
77
78
79
Ibid.
Ibid.
140
24.1
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
CUENTOS HUMANOS
Y que hubiera salo al campo entre rayos, y que vien un rayo y derrumba
el castillo y a l no le pas n. Haba salu y que se libr!78
24.3
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
Era un prncipe que leyeren el signo y dba-y el signo de ser matu a tal
da y a tal hora per un rayo. Y fezo el padre un castillu pa que no lo pudiera
destruir ningn rayu ni ninguna cosa, muy fuerte. Y, coo, el da que tena que
metese all da en amagar de tormenta y qu s yo qu y pal castillo aquel Y
elli non quixo, que si la deba que la pagaba onde quiera, que elli que encerru
que non quera morrer. Y bueno, vien la tormenta y qu s yo qu y vien un
rayu y desfezo el castillo aquel y qued el mozu sanu y salvu. S, nun quixo
metese all y nu-y fezo nada el rayu77.
24.2
El prncipe y la tormenta
(ATU 934)
Yo tengo sento uno que deca el sino que tena un hijo y que iba a morir tal da que iba a tronar y que lo mataba un rayo. Y el padre por defenderlo pues hzo-y un horno de zinc, pa metelo all aquel da. Y el hijo pues nun
quiso metese en el horno
A lo que Dios quiera!, yo a campo libre!
Y bax el rayo pol horno y el hijo tuvo a campo libre y nu-y pas
nada y si ta en el horno pues matbalo el rayo79.
25
Las grullas de bico
(ATU 960A)
Lugar: Llanuces,
QUIRS.
..
Informante: Venerando lvarez Menndez, 83 aos, campesino (1999).
Y otra vez otru que hubiese naco con el signo de que lu iba a matar un
rayo. Y deca da y hora. Y dicen los padres, que eran ricos:
Pues vamos a construir un castillo. Y el da que venga la tormenta, te
metes en castillo y se va a joder el rayo!
Conque, bueno, vien el da deso, empieza a tronar, y rayos y tal. Y entonces va l y sal del castillo, y diz a los padres:
No quiero castillo, salgo al campo a morir aonde Dios me la destin.
Versin publicada en Jess Surez Lpez, La muerte predestinada (AT-934), variantes
asturianas de un cuento rarsimo en la tradicin oral hispnica, en Etnografa y Folklore asturiano:
Conferencias 2003-2005 (Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos, 2006), pgs. 29-44.
141
77
78
79
Ibid.
Ibid.
142
de tod en todo. Y l todava teniendo ojo a diestro e a siniestro por veer si verni alguno
quel acorriesse, e non vido ninguno venir, e tovo ojo contra el cielo, e vio gras que volavan,
e metiles vozes e dixo:
O gras que volades, ya non e ayuda nin acorro de ninguna parte, e vos quiero que
seades testimonios e demandadores de la mi sangre!
Los ladrones quel oyeron dezir estas palabras risironse dl, e dixieron:
Omne de tan mal seso no pecado ninguno del matar.
E matronle, e partieron su aver e sus paos, e despus tornronse a su celada, a aquella do antes estavan. E despus que lleg el mandado a su villa cmmol avan muerto, e non
sopieron qul mat, e ovieron grant pesar por l, e buscaron qul matara e non pudieron
saber qul mat.
E quando fue una gran fiesta que avin los griegos, ayuntse todo el pueblo de aquella
cibdat dont era Anchos en la su iglesia por or predicacin e buenos enxiemplos. E vinieron
grandes gentes de cada parte. Y en aquel da era su costumbre de leer sus libros de philosopha e de las buenas sapiencias. E en aquel da fueron aquellos ladrones que mataran
a Anchos en vuelta con aquellos pueblos, e vieron gras que volavan en el aire, e pararon
mientes aquellos ladrones, e risironse, e dixieron unos a otros:
Estos son los testimonios e los demandadores de la sangre de Anchos, el torpe.
E los que estavan acerca de ellos oyronlo, e prisironlos, e dixieron al rey esto que
les oyeron dezir. E apremironlos que dixiessen las verdat, e ovironlo de manifestar cmo
lavin muerto. E tomronles todo quanto que avin por el so aver que les tomaran. Y desta
manera fueron las gras demandadores de la sangre de Anchos. Y si ellos bien lo entendiessen, el demandador mayor a ojo lo avi quando ellos fazin la nemiga 80.
25.1
Las grullas testigos
(ATU 960A)
Lugar: Velascu, ILLAS.
Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 87 aos, campesino (2000).
Libro de los buenos proverbios, ed. M Jess Lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad
Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 52-53.
80
CUENTOS HUMANOS
143
Decan que taban dos hombres en un sitio, y que taban discutiendo, y que
matara un hombre a otro del pueblo, y cuando cay pal suelo, cay darriba de
un cardo. Ya el que muri, antes de morir, diz l:
El cardo ser testigo si me matas!
Ya matlo. Ya despus de un tiempo, de unos aos, taba afeitndose, ya
segn se taba afeitando haba una ventana donde taba, ya vieno un cardo ya
plantusele as na cara porque son todo de espinos Y al clavsele aquello,
empez a dar voces, y entonces va la mujer all y diz ella:
Pero qu te pasa?
Diz l:
No, no me pasa nada, psame que vino este cardo y pasme esto
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
81
142
de tod en todo. Y l todava teniendo ojo a diestro e a siniestro por veer si verni alguno
quel acorriesse, e non vido ninguno venir, e tovo ojo contra el cielo, e vio gras que volavan,
e metiles vozes e dixo:
O gras que volades, ya non e ayuda nin acorro de ninguna parte, e vos quiero que
seades testimonios e demandadores de la mi sangre!
Los ladrones quel oyeron dezir estas palabras risironse dl, e dixieron:
Omne de tan mal seso no pecado ninguno del matar.
E matronle, e partieron su aver e sus paos, e despus tornronse a su celada, a aquella do antes estavan. E despus que lleg el mandado a su villa cmmol avan muerto, e non
sopieron qul mat, e ovieron grant pesar por l, e buscaron qul matara e non pudieron
saber qul mat.
E quando fue una gran fiesta que avin los griegos, ayuntse todo el pueblo de aquella
cibdat dont era Anchos en la su iglesia por or predicacin e buenos enxiemplos. E vinieron
grandes gentes de cada parte. Y en aquel da era su costumbre de leer sus libros de philosopha e de las buenas sapiencias. E en aquel da fueron aquellos ladrones que mataran
a Anchos en vuelta con aquellos pueblos, e vieron gras que volavan en el aire, e pararon
mientes aquellos ladrones, e risironse, e dixieron unos a otros:
Estos son los testimonios e los demandadores de la sangre de Anchos, el torpe.
E los que estavan acerca de ellos oyronlo, e prisironlos, e dixieron al rey esto que
les oyeron dezir. E apremironlos que dixiessen las verdat, e ovironlo de manifestar cmo
lavin muerto. E tomronles todo quanto que avin por el so aver que les tomaran. Y desta
manera fueron las gras demandadores de la sangre de Anchos. Y si ellos bien lo entendiessen, el demandador mayor a ojo lo avi quando ellos fazin la nemiga 80.
25.1
Las grullas testigos
(ATU 960A)
Lugar: Velascu, ILLAS.
Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 87 aos, campesino (2000).
Libro de los buenos proverbios, ed. M Jess Lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad
Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 52-53.
80
CUENTOS HUMANOS
143
Decan que taban dos hombres en un sitio, y que taban discutiendo, y que
matara un hombre a otro del pueblo, y cuando cay pal suelo, cay darriba de
un cardo. Ya el que muri, antes de morir, diz l:
El cardo ser testigo si me matas!
Ya matlo. Ya despus de un tiempo, de unos aos, taba afeitndose, ya
segn se taba afeitando haba una ventana donde taba, ya vieno un cardo ya
plantusele as na cara porque son todo de espinos Y al clavsele aquello,
empez a dar voces, y entonces va la mujer all y diz ella:
Pero qu te pasa?
Diz l:
No, no me pasa nada, psame que vino este cardo y pasme esto
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
81
144
ella nun saba que lo hubiera matu Muri fulano, que matlo yo, ya mira,
dijo cuando eso que el cardo sera testigo, ya vnome el cardo ahora.
Y la mujer que fuera pol pueblo ya que lo dijera, ya que se descubriera.
Pero eso decan que fuera verd, eh! A m contmelo Pilar la de la Grea,
una mujer que y muri82.
25.3
El cardo testigo
(ATU 960A)
Lugar: Quintanal, MIRANDA.
Informante: Francisco Menndez Troteaga, 82 aos, campesino (2000).
Era uno que mat a otro. Ya entonces justamente haba un cardo donde
lo matara. Ya lotro las ltimas palabras que dijo:
Este cardo va a ser testigo de la muerte ma.
Ya entonces, bueno, pasu mucho tiempo. Ya entonces un da pues taba
afeitndose ya vieno una espina de un cardo ya clavusele nu queixal * , ya empicipi a rese, a rese, ya con eso vieno la muyer ya dice:
Coo!, qu tienes?
Coo!, mira que inda hay tiempo... mira los aos que hay que mati
uno ya haba un cardo a la vera ya dijo que el cardo iba a ser testigo, ya clavuseme ahora aqu una espina.
Huy!, pues eso nun se puede decir.
Ya entonces, claro, ella pues... djoselo a una vecina. Ya entonces la vecina
y ella, vivan cerca unos de otros, ya los nenos pues... que se amarraban. Ya
uno... que la culpa la tien el tuyo, ya otro... que la culpa la tien el tuyo... ya
con eso levantuseles la polvoreda ya dice:
Calla, que matasteis a fulano!
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
*
Queixal: quijada.
82
CUENTOS HUMANOS
145
Ya ents echronle el guante. Ya qu s you los aos que pasaran, muchsimos aos83.
25.4
La luna testigo
(ATU 960A)
Lugar: Santiago LErmu, SOMIEDO.
Informante: Manuel Calzn, 70 aos, campesino (1999).
Yo o [de] uno que tamin mat a otro y lo enterr. Y era de noche cuando lo enterr, y mir pa la luna y dijo l:
La luna ser el testigo.
Y enterrlo y, claro, la conciencia no le dejaba descansar. Y un da entr
la luna as por el balcn, y diz l a la mujer:
La luna ser el testigo.
Y diz-y la muyer:
Huy!, por qu?, por qu dices que la luna ser el testigo?
Y diz l:
Voy a contate lo que me pas en tal tiempo. Mat a fulano y lo enterr
en tal sitio, y dije que la luna sera el testigo. Pero nun digas nada a nadie, eh!
Oi, non!, tate tranquilo!
Al da siguiente fue pa la fuente ya contulo a la vecina, ya la vecina cuntalo a otra y descubrise-y. Y la luna fue el testigo de habelo matu84.
83
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
84
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
144
ella nun saba que lo hubiera matu Muri fulano, que matlo yo, ya mira,
dijo cuando eso que el cardo sera testigo, ya vnome el cardo ahora.
Y la mujer que fuera pol pueblo ya que lo dijera, ya que se descubriera.
Pero eso decan que fuera verd, eh! A m contmelo Pilar la de la Grea,
una mujer que y muri82.
25.3
El cardo testigo
(ATU 960A)
Lugar: Quintanal, MIRANDA.
Informante: Francisco Menndez Troteaga, 82 aos, campesino (2000).
Era uno que mat a otro. Ya entonces justamente haba un cardo donde
lo matara. Ya lotro las ltimas palabras que dijo:
Este cardo va a ser testigo de la muerte ma.
Ya entonces, bueno, pasu mucho tiempo. Ya entonces un da pues taba
afeitndose ya vieno una espina de un cardo ya clavusele nu queixal * , ya empicipi a rese, a rese, ya con eso vieno la muyer ya dice:
Coo!, qu tienes?
Coo!, mira que inda hay tiempo... mira los aos que hay que mati
uno ya haba un cardo a la vera ya dijo que el cardo iba a ser testigo, ya clavuseme ahora aqu una espina.
Huy!, pues eso nun se puede decir.
Ya entonces, claro, ella pues... djoselo a una vecina. Ya entonces la vecina
y ella, vivan cerca unos de otros, ya los nenos pues... que se amarraban. Ya
uno... que la culpa la tien el tuyo, ya otro... que la culpa la tien el tuyo... ya
con eso levantuseles la polvoreda ya dice:
Calla, que matasteis a fulano!
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
*
Queixal: quijada.
82
CUENTOS HUMANOS
145
Ya ents echronle el guante. Ya qu s you los aos que pasaran, muchsimos aos83.
25.4
La luna testigo
(ATU 960A)
Lugar: Santiago LErmu, SOMIEDO.
Informante: Manuel Calzn, 70 aos, campesino (1999).
Yo o [de] uno que tamin mat a otro y lo enterr. Y era de noche cuando lo enterr, y mir pa la luna y dijo l:
La luna ser el testigo.
Y enterrlo y, claro, la conciencia no le dejaba descansar. Y un da entr
la luna as por el balcn, y diz l a la mujer:
La luna ser el testigo.
Y diz-y la muyer:
Huy!, por qu?, por qu dices que la luna ser el testigo?
Y diz l:
Voy a contate lo que me pas en tal tiempo. Mat a fulano y lo enterr
en tal sitio, y dije que la luna sera el testigo. Pero nun digas nada a nadie, eh!
Oi, non!, tate tranquilo!
Al da siguiente fue pa la fuente ya contulo a la vecina, ya la vecina cuntalo a otra y descubrise-y. Y la luna fue el testigo de habelo matu84.
83
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
84
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
146
CUENTOS HUMANOS
25.5
Las flores de la cerezal testigos
(ATU 960A)
Lugar: Valcrcel, SOMIEDO.
Informante: Covadonga Garca Fernndez, 71 aos, y Oliva, campesinas (1999).
147
25.6
El cardo testigo
(ATU 960A)
Lugar: Valcrcel, SOMIEDO.
Informante: Francisco Calzn Alvarez, 90 aos, campesino (1999).
[ Covadonga]: Tamin una vez contaran eso sabrslo t mejor que you,
porque you desto de cuentos nada [se dirige a Oliva] que un seor que deca contra la mujer de que vena como cuando las cerezales tn floridas y
haca mucho aire ya llevaba las flores, ya que diz l:
Ay Dios, as pasaba cuando yo mat a fulano!
Ya, claro, l eso tenalo en secreto. Y entonces la mujer que deca:
Pero, qu me dices, ho?, qu me dices?
Y entonces l y no lo foi pa reservar ms, y diz l:
S, cuando faltu fulano pues iban las flores como van ahora.
Y entonces descubrise-y a aqul que matara.
[Oliva]: Ellos llevbanse mal, era otra vida, tenan muy poco entendimiento. Y entonces por menos de nada, por un cachn de tierra o por una presa de
agua matbanse igual uno a otro. Y cuando el otro lo taba matando, que tova
taba vivo el que muri, pasaban unas flores [de la cerezal] as [por el aire], y
entonces el que muri decale:
Estas flores van a ser testigo de mi muerte.
Porque, claro, taban en un sitio donde naide los va. Y desque pasaran muchos aos y, un da que haca mucho aire ya llevaba muchas flores, y l contulo a la mujer. Y l pensu que y pasaran tantos aos ya tal, y contuselo a la
mujer, y la mujer disgustuse mucho, mucho, ella psose enferma, porque saba
que aquel hombre tena familia, y matulo donde nadie se enteru de nada.
[Covadonga]: Y la mujer contulo a una amiga, mira por dnde, secreto
ms de dos, cuando es de tres, secreto y no es. Y entonces se descubri. Si yo
ese cuento pareca que me impresionaba un pouco cuando lo aua85.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
Versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (Gijn: Red de Museos
Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 184.
85
25.7
El gorbizu testigo
(ATU 960A)
Lugar: Clavichas, SOMIEDO.
Informante: Benjamn Gonzlez, 71 aos, campesino (1999).
86
146
CUENTOS HUMANOS
25.5
Las flores de la cerezal testigos
(ATU 960A)
Lugar: Valcrcel, SOMIEDO.
Informante: Covadonga Garca Fernndez, 71 aos, y Oliva, campesinas (1999).
147
25.6
El cardo testigo
(ATU 960A)
Lugar: Valcrcel, SOMIEDO.
Informante: Francisco Calzn Alvarez, 90 aos, campesino (1999).
[ Covadonga]: Tamin una vez contaran eso sabrslo t mejor que you,
porque you desto de cuentos nada [se dirige a Oliva] que un seor que deca contra la mujer de que vena como cuando las cerezales tn floridas y
haca mucho aire ya llevaba las flores, ya que diz l:
Ay Dios, as pasaba cuando yo mat a fulano!
Ya, claro, l eso tenalo en secreto. Y entonces la mujer que deca:
Pero, qu me dices, ho?, qu me dices?
Y entonces l y no lo foi pa reservar ms, y diz l:
S, cuando faltu fulano pues iban las flores como van ahora.
Y entonces descubrise-y a aqul que matara.
[Oliva]: Ellos llevbanse mal, era otra vida, tenan muy poco entendimiento. Y entonces por menos de nada, por un cachn de tierra o por una presa de
agua matbanse igual uno a otro. Y cuando el otro lo taba matando, que tova
taba vivo el que muri, pasaban unas flores [de la cerezal] as [por el aire], y
entonces el que muri decale:
Estas flores van a ser testigo de mi muerte.
Porque, claro, taban en un sitio donde naide los va. Y desque pasaran muchos aos y, un da que haca mucho aire ya llevaba muchas flores, y l contulo a la mujer. Y l pensu que y pasaran tantos aos ya tal, y contuselo a la
mujer, y la mujer disgustuse mucho, mucho, ella psose enferma, porque saba
que aquel hombre tena familia, y matulo donde nadie se enteru de nada.
[Covadonga]: Y la mujer contulo a una amiga, mira por dnde, secreto
ms de dos, cuando es de tres, secreto y no es. Y entonces se descubri. Si yo
ese cuento pareca que me impresionaba un pouco cuando lo aua85.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
Versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (Gijn: Red de Museos
Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 184.
85
25.7
El gorbizu testigo
(ATU 960A)
Lugar: Clavichas, SOMIEDO.
Informante: Benjamn Gonzlez, 71 aos, campesino (1999).
86
148
Eran dos que se tenan idea uno al outro, era en un monte, ya uno fue ya
diou- e [un golpe] al outro, yal que tova taba vivo andaba el aire, ya pas
un gorbizu* por ah, ya djole l:
Bueno, has a ser testigo, gorbizu!
Ya loutro matulo y hala. Ya despus de cierto tiempo fue l ya la muyer
por ah, ya tando ah juntos pas un gorbizu por ah tamin, que andaba el
aire. Ya dijo l a la muyer:
Bueno, si callas la boca cuntote una cousa l nu lo contara a naide.
Ya djo- e la muyer:
S, s, callo.
Bueno, pues viste aquel gorbizu?, acurdaste de aqul que muriera
aqu estoutro ao? Matralo yo, ya tando asina pas un gorbizu ya djole l al
gorbizu que iba a ser testigo.
Ya entonces contuselo. Ya ella, s, s, call la boca. Van pa casa, la muyer
foi pa la fonte, ya tena una amiga a na fonte, ya contu- elo a la amiga. Ya
deseguida la amiga vieno pac ya contulo, ya deseguida y vinieron los guardias a por l87.
CUENTOS HUMANOS
149
Yo ese cuento olo, pero nun fuera por aqu, por Almurfe decan que era de
pa Sierra [Cangas del Narcea]. Eran dos paisanos, y uno mat a otro. Ya dice:
Ahora mureste y no hay ms testigos!
88
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
89
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
25.8
El espino testigo
(ATU 960A)
Lugar: Santiago LErmu, SOMIEDO.
Informante: Alsira, unos 60 aos, campesina, natural de Almurfe, MIRANDA (1999).
148
Eran dos que se tenan idea uno al outro, era en un monte, ya uno fue ya
diou- e [un golpe] al outro, yal que tova taba vivo andaba el aire, ya pas
un gorbizu* por ah, ya djole l:
Bueno, has a ser testigo, gorbizu!
Ya loutro matulo y hala. Ya despus de cierto tiempo fue l ya la muyer
por ah, ya tando ah juntos pas un gorbizu por ah tamin, que andaba el
aire. Ya dijo l a la muyer:
Bueno, si callas la boca cuntote una cousa l nu lo contara a naide.
Ya djo- e la muyer:
S, s, callo.
Bueno, pues viste aquel gorbizu?, acurdaste de aqul que muriera
aqu estoutro ao? Matralo yo, ya tando asina pas un gorbizu ya djole l al
gorbizu que iba a ser testigo.
Ya entonces contuselo. Ya ella, s, s, call la boca. Van pa casa, la muyer
foi pa la fonte, ya tena una amiga a na fonte, ya contu- elo a la amiga. Ya
deseguida la amiga vieno pac ya contulo, ya deseguida y vinieron los guardias a por l87.
CUENTOS HUMANOS
149
Yo ese cuento olo, pero nun fuera por aqu, por Almurfe decan que era de
pa Sierra [Cangas del Narcea]. Eran dos paisanos, y uno mat a otro. Ya dice:
Ahora mureste y no hay ms testigos!
88
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
89
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1999).
25.8
El espino testigo
(ATU 960A)
Lugar: Santiago LErmu, SOMIEDO.
Informante: Alsira, unos 60 aos, campesina, natural de Almurfe, MIRANDA (1999).
150
25.10
El rbol testigo
(ATU 960A)
Lugar: Santa Gada, BIMENES.
Informante: Luis Daz Iglesias, 68 aos, campesino (2000).
Decan que fue aqu enriba de Pedru. Y ella taba cas y tena un querido.
Y planenanon matal hombre. Y haba un rbol en mediol prau y matronlo
all. Y l [dijo]:
Que el rbol sea testigo de lo que tais faciendo!
Y despus que pasaron unos cuantos aos, taban un da debaxu larbol,
quel prau yera dellos, y sentronse a conversacionar recordando lo pasu,
lo que haben fecho:
Y sera un poco tonto, decir que el rbol fuera testigo! A qu fin va a
ser testigo el rbol? Cmo va a ser un rbol testigo de lo que fixemos? Como
si los rboles hablaran!
Pero haba uno al par de la sebe* y oylos. Y descubrise por eso. Pero
haban pasu unos cuantos aos y. Eso decan que yeran aqu del Pedru los
que lo fixeron. En un prau que ta all enriba, donde ta aquella cabaa [sealando el lugar]90.
25.11
Los cardos testigos
(ATU 960A)
Lugar: Urbis, MIERES.
Informante: Aquilino Lebrato Gonzlez, unos 70 aos (2000).
Eso olo yo tamin, s, que lu mat onde haba unos cardos, y diz l:
Estos van ser testigos de
Sebe: cierre de finca hecho con arbolado y matorral.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
*
90
CUENTOS HUMANOS
151
150
25.10
El rbol testigo
(ATU 960A)
Lugar: Santa Gada, BIMENES.
Informante: Luis Daz Iglesias, 68 aos, campesino (2000).
Decan que fue aqu enriba de Pedru. Y ella taba cas y tena un querido.
Y planenanon matal hombre. Y haba un rbol en mediol prau y matronlo
all. Y l [dijo]:
Que el rbol sea testigo de lo que tais faciendo!
Y despus que pasaron unos cuantos aos, taban un da debaxu larbol,
quel prau yera dellos, y sentronse a conversacionar recordando lo pasu,
lo que haben fecho:
Y sera un poco tonto, decir que el rbol fuera testigo! A qu fin va a
ser testigo el rbol? Cmo va a ser un rbol testigo de lo que fixemos? Como
si los rboles hablaran!
Pero haba uno al par de la sebe* y oylos. Y descubrise por eso. Pero
haban pasu unos cuantos aos y. Eso decan que yeran aqu del Pedru los
que lo fixeron. En un prau que ta all enriba, donde ta aquella cabaa [sealando el lugar]90.
25.11
Los cardos testigos
(ATU 960A)
Lugar: Urbis, MIERES.
Informante: Aquilino Lebrato Gonzlez, unos 70 aos (2000).
Eso olo yo tamin, s, que lu mat onde haba unos cardos, y diz l:
Estos van ser testigos de
Sebe: cierre de finca hecho con arbolado y matorral.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2000).
*
90
CUENTOS HUMANOS
151
152
25.13
El aire testigo
(ATU 960A)
Lugar: Vis, AMIEVA.
Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).
Resulta que una vez entre la muyer y el querido mataron al hombre. Entonces cuando lu estaben matando dice:
El aire!, el aire vos descubrir y vos delatar!
Y bueno, el paisano enterrronlu y pas tiempo y, bueno, al final no se
supo.
Entonces [un da] ellos metironse en una corte porque llova y aca aire.
Y resulta que un probe envede estar ena corte estaba en payar, pero ellos no
saben que estaba el probe en el payar. Y cuando vieron el airn, y el aire trexo
as como h.ueyes*, y empezaron a hablar. Dice:
Que inorante era fulano, decir quel aire mos diba descubrir!
Y estaba el probe oyndolo desdel payar. Y entonces el probe pues denuncilos. Y el aire los descubri, porque si no hubiera sisto aire pues tendren otru medio de conversacin, no del aire. Y entonces el probe oylo y
ui el que los denunci. Eso s, de olo a mio madre tamin93.
CUENTOS HUMANOS
Lo que yo oyera era uno que eso fue realid. Resulta ser de que se
matara un vecn. Y deca el vecn:
No me mates, que los cuervos van ser testigos de la muerte ma.
Ya l no hizo caso y matlo. Ya un da taba trabajando nuna finca cona
mujer, ya taban los cuervos por encima dl glayando* ya l rase. Ya diz-y la
mujer:
De qu te res?
No, no, de nada.
No, t dalgo te res, por qu nu me lo dices?
Diz l:
Si nu lo dices a nadie, cuntotelo.
Coo!, ents si nun tienes confianza cona muyer, con quin vas tenela?
Y bueno, pues djoselo:
A fulano matilo yo.
Y ella call, pero pas unos das y nun s que-y pas cona mujer, ya taba
muy furioso y quera pega-y.
Ah, disgraciu!, quies matame como mateiste a fulano?
Ya los cuervos fueron testigos, pero eso fue una realid. Mi madre nombraba quienes fueran ya todo94.
26
La manta partida
(ATU 980A)
25.14
Los cuervos testigos
(ATU 960A)
Lugar: Berzana, TINEO.
Informante: Luis Corns, 71 aos, campesino (2001).
H. ueyes: hojas.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2001).
*
93
153
Patri qualis fueris, tibi filius talis erit (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
Cual fueres a tu padre que trabaj por ti,
el fijo que engendrares tal ser a ti.
Glayando: gritando.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2001).
*
94
152
25.13
El aire testigo
(ATU 960A)
Lugar: Vis, AMIEVA.
Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).
Resulta que una vez entre la muyer y el querido mataron al hombre. Entonces cuando lu estaben matando dice:
El aire!, el aire vos descubrir y vos delatar!
Y bueno, el paisano enterrronlu y pas tiempo y, bueno, al final no se
supo.
Entonces [un da] ellos metironse en una corte porque llova y aca aire.
Y resulta que un probe envede estar ena corte estaba en payar, pero ellos no
saben que estaba el probe en el payar. Y cuando vieron el airn, y el aire trexo
as como h.ueyes*, y empezaron a hablar. Dice:
Que inorante era fulano, decir quel aire mos diba descubrir!
Y estaba el probe oyndolo desdel payar. Y entonces el probe pues denuncilos. Y el aire los descubri, porque si no hubiera sisto aire pues tendren otru medio de conversacin, no del aire. Y entonces el probe oylo y
ui el que los denunci. Eso s, de olo a mio madre tamin93.
CUENTOS HUMANOS
Lo que yo oyera era uno que eso fue realid. Resulta ser de que se
matara un vecn. Y deca el vecn:
No me mates, que los cuervos van ser testigos de la muerte ma.
Ya l no hizo caso y matlo. Ya un da taba trabajando nuna finca cona
mujer, ya taban los cuervos por encima dl glayando* ya l rase. Ya diz-y la
mujer:
De qu te res?
No, no, de nada.
No, t dalgo te res, por qu nu me lo dices?
Diz l:
Si nu lo dices a nadie, cuntotelo.
Coo!, ents si nun tienes confianza cona muyer, con quin vas tenela?
Y bueno, pues djoselo:
A fulano matilo yo.
Y ella call, pero pas unos das y nun s que-y pas cona mujer, ya taba
muy furioso y quera pega-y.
Ah, disgraciu!, quies matame como mateiste a fulano?
Ya los cuervos fueron testigos, pero eso fue una realid. Mi madre nombraba quienes fueran ya todo94.
26
La manta partida
(ATU 980A)
25.14
Los cuervos testigos
(ATU 960A)
Lugar: Berzana, TINEO.
Informante: Luis Corns, 71 aos, campesino (2001).
H. ueyes: hojas.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2001).
*
93
153
Patri qualis fueris, tibi filius talis erit (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
Cual fueres a tu padre que trabaj por ti,
el fijo que engendrares tal ser a ti.
Glayando: gritando.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 2001).
*
94
154
Cuentan que un viejo dio a un fijo que lo sirvi mucho bien todos sus bienes; mas despus que gelos hobo dado, echlo de la cama donde dorma e tomla para l e para su mujer,
e fizo facer a su padre el lecho tras la puerta. E de que vino el invierno el viejo haba fro,
ca el fijo le haba tomado la buena ropa con que se cobra, e rog a un su nieto, fijo de su
fijo, que rogase a su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; e el mozo apenas pudo
alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, e quedbanle al fijo otras dos. E el
mozo llorando rog al padre que le diese las otras dos, e tanto llor, que gelas hobo de dar,
e demandle que para qu las quera, e respondile:
Quirolas guardar fasta que t seas tal commo es agora tu padre, e estonce non te
dar ms, as commo t non quieres dar a tu padre 95.
26.1
La manta partida
(ATU 980A)
Lugar: Vill
..apr, TINEO.
Informante: Carolina Alvarez, 65 aos, ama de casa (1997).
Era un padre y un hijo, y el hijo ech de casa a su padre, que era viejo. Y
entonces va el hijo y dice:
Toma una manta y vete por el mundo, que no te queremos en casa.
Y sal el nieto corriendo:
Padre, padre!, toi pensando que mejor le partes la manta al medio,
porque as guardas la otra mit pa cuando seas t viejo96.
CUENTOS HUMANOS
155
26.2
La manta partida
(ATU 980A)
Lugar: Premou, LES REGUERES.
Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).
Yo sent a mi gelu contar de que antes cogen los padres y que los llevaben pal monte pa que los comieren les fieres, y que un fiyu llevaba al padre
pa dejalu en monte, y cuando se puso a dejalu en monte pues l dejba-y una
manta pa que se tapare, y que-y haba dicho el nietu:
Ah, p, corta la manta al medio!
95
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCLXXII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 513.
96
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 45.1.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 45.2.
97
154
Cuentan que un viejo dio a un fijo que lo sirvi mucho bien todos sus bienes; mas despus que gelos hobo dado, echlo de la cama donde dorma e tomla para l e para su mujer,
e fizo facer a su padre el lecho tras la puerta. E de que vino el invierno el viejo haba fro,
ca el fijo le haba tomado la buena ropa con que se cobra, e rog a un su nieto, fijo de su
fijo, que rogase a su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; e el mozo apenas pudo
alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, e quedbanle al fijo otras dos. E el
mozo llorando rog al padre que le diese las otras dos, e tanto llor, que gelas hobo de dar,
e demandle que para qu las quera, e respondile:
Quirolas guardar fasta que t seas tal commo es agora tu padre, e estonce non te
dar ms, as commo t non quieres dar a tu padre 95.
26.1
La manta partida
(ATU 980A)
Lugar: Vill
..apr, TINEO.
Informante: Carolina Alvarez, 65 aos, ama de casa (1997).
Era un padre y un hijo, y el hijo ech de casa a su padre, que era viejo. Y
entonces va el hijo y dice:
Toma una manta y vete por el mundo, que no te queremos en casa.
Y sal el nieto corriendo:
Padre, padre!, toi pensando que mejor le partes la manta al medio,
porque as guardas la otra mit pa cuando seas t viejo96.
CUENTOS HUMANOS
155
26.2
La manta partida
(ATU 980A)
Lugar: Premou, LES REGUERES.
Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).
Yo sent a mi gelu contar de que antes cogen los padres y que los llevaben pal monte pa que los comieren les fieres, y que un fiyu llevaba al padre
pa dejalu en monte, y cuando se puso a dejalu en monte pues l dejba-y una
manta pa que se tapare, y que-y haba dicho el nietu:
Ah, p, corta la manta al medio!
95
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCLXXII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 513.
96
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 45.1.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo del
Pueblo de Asturias, 1998), n. 45.2.
97
156
Y diz l:
Hombre!, pa qu quieres que corte la manta al medio?
Diz l:
Porque as cuando seas t vieyu, con la otra mit que dejes de tapar a tu
ppa, tpote yo a ti pa que te coman les fieres.
Y el p cogilu y pa casa98.
CUENTOS DEL OGRO ESTPIDO
27
El reparto engaoso de la cosecha
(ATU 1030)
De lo que contesi al Bien e al Mal, e al cuerdo con el loco (El conde Lucanor, siglo xiv)
Seor conde, el Bien e el Mal acordaron de fazer su compaa en uno. E el mal, que
es ms acuioso, e siempre anda con rebuelta e non puede folgar, sinon revolver algn engao
e algn mal, dixo al Bien que sera buen recabdo que oviessen algund ganado con que se
pudiessen mantener. Al Bien plogo desto. E acordaron de aver ovejas.
E luego de que las ovejas fueron paridas, dixo el Mal al Bien que escogiese en el esquimo de aquellas ovejas.
l Bien, commo es bueno e mesurado, non quiso escoger, e el Bien dixo al Mal que
E
escogiese l. E el mal, porque es malo e derranchado, plgol ende, e dixo que tomasse el Bien
los corderuelos ass como nasan, e l, que tomara la leche e la lana de las ovejas. E el Bien
dio a entender que se pagava desta particin.
E el Mal dixo que era bien que oviessen puercos; e al Bien plogo desto. E desque
parieron, dixo el Mal que pues el Bien tomara los fijos de las ovejas e l la leche e la lana,
que tomasse agora la leche e la lana de las puercas, e que tomara l los fijos. E el Bien
tom aquella parte.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
98
espus dixo el Mal que pussiessen alguna ortaliza; e pusieron nabos. E desque
D
nasieron, dixo el Mal al Bien que non saba qu cosa era lo que non vea, mas, porque el
Bien viesse lo que tomava, que tomasse las fojas de los nabos que parescan e estavan sobre
tierra, e que tomara l lo que estava so tierra; e el Bien tom aquella parte.
156
Y diz l:
Hombre!, pa qu quieres que corte la manta al medio?
Diz l:
Porque as cuando seas t vieyu, con la otra mit que dejes de tapar a tu
ppa, tpote yo a ti pa que te coman les fieres.
Y el p cogilu y pa casa98.
CUENTOS DEL OGRO ESTPIDO
27
El reparto engaoso de la cosecha
(ATU 1030)
De lo que contesi al Bien e al Mal, e al cuerdo con el loco (El conde Lucanor, siglo xiv)
Seor conde, el Bien e el Mal acordaron de fazer su compaa en uno. E el mal, que
es ms acuioso, e siempre anda con rebuelta e non puede folgar, sinon revolver algn engao
e algn mal, dixo al Bien que sera buen recabdo que oviessen algund ganado con que se
pudiessen mantener. Al Bien plogo desto. E acordaron de aver ovejas.
E luego de que las ovejas fueron paridas, dixo el Mal al Bien que escogiese en el esquimo de aquellas ovejas.
l Bien, commo es bueno e mesurado, non quiso escoger, e el Bien dixo al Mal que
E
escogiese l. E el mal, porque es malo e derranchado, plgol ende, e dixo que tomasse el Bien
los corderuelos ass como nasan, e l, que tomara la leche e la lana de las ovejas. E el Bien
dio a entender que se pagava desta particin.
E el Mal dixo que era bien que oviessen puercos; e al Bien plogo desto. E desque
parieron, dixo el Mal que pues el Bien tomara los fijos de las ovejas e l la leche e la lana,
que tomasse agora la leche e la lana de las puercas, e que tomara l los fijos. E el Bien
tom aquella parte.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo del
Pueblo de Asturias, 1998).
98
espus dixo el Mal que pussiessen alguna ortaliza; e pusieron nabos. E desque
D
nasieron, dixo el Mal al Bien que non saba qu cosa era lo que non vea, mas, porque el
Bien viesse lo que tomava, que tomasse las fojas de los nabos que parescan e estavan sobre
tierra, e que tomara l lo que estava so tierra; e el Bien tom aquella parte.
158
Despus pusieron colles; e desque nasieron, dixo el Mal que, pues el Bien tomara la
otra vez de los nabos lo que estava sobre tierra, que tomase agora de las colles lo que estava
so tierra, e el Bien tom aquella parte 99.
27.1
El reparto engaoso de la cosecha + El concurso de rasguarse uno al otro
(ATU 1030 + 1095)
Lugar: Courias, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1998).
El diablo hizo una vez un apueste con un seor, que cavaron un trozo
de terreno en la sierra pa semalo a trigo, y entonces resulta que el da de la
reparticin el diablo era muy listo, claro, y diz l:
Oye, cmo hacemos esto? Cogeremos uno pabajo y otro parriba.
nde quis coger?
Dijo el paisano:
Bueno, pues mira, coger parriba.
Y claro, cogi parriba y cogi la espiga y cogi la grana toda, y al otro [al
diablo] toc-y la paja, entiendes?
Al ao siguiente sembrranlo a patatas. Y resulta que smbranlo a patatas,
y taban muy buenas las patatas, y resulta que va y dice:
Bueno, cmo hacemos este ao? Hay que repartilas tambin, pa qu
vamos a andar?, pa dnde coges, parriba o pabajo?
Y diz el paisano:
Bueno, la otra vez cog parriba, pues esta vez cogeri pabajo.
Y claro, las patatas taban debajo tierra, nun taban en la rama. Y dijo el diablo:
No, no, esto nun pui ser. Vamos a repartilas cola ua, el que ms parta
ms tien.
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XLIII, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra,
1989), pgs. 255-256.
99
159
Y el paisano diz l:
Me cago en Dios que me pari! claro, tena las uas cortadinas, muy
peladinas, y diz l: Yo desta vez nun voy a sacar nada, porque el diablo tien
unas uas largas de la hostia, y saca cada poda ah de la virgen, entiendes?
Va pa casa todo disgustu, y diz la paisana:
Qu te pasa?
Coo, djome el diablo esto.
Diz ella:
Nun te preocupes, deste apuro scote yo. Deste apuro scote yo porque, porque s.
Y entonces resulta que va pall el diablo un da pola maana pa repartir
las patatas cola ua. Y taba la paisana as esparrada soplando el fuego con
una caavera de aquellas que haba antes, pppffffff!, pppffffff!, soplando las
brasas del fuego, y la paisana taba con el chisme [al aire]. Y diz el diablo:
Oye, qu ia eso que tienes ah?
Diz ella:
Esto fue el mi home la otra noche, de una uada que me peg.
Y diz el diablo:
Oi!, que se quede con las patatas y que se quede con todo. Si con una
uada, segn las tien l cortas, te hizo eso, djame sin patatas, djame sin nada.
As que qudate con todo!100.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
100
158
Despus pusieron colles; e desque nasieron, dixo el Mal que, pues el Bien tomara la
otra vez de los nabos lo que estava sobre tierra, que tomase agora de las colles lo que estava
so tierra, e el Bien tom aquella parte 99.
27.1
El reparto engaoso de la cosecha + El concurso de rasguarse uno al otro
(ATU 1030 + 1095)
Lugar: Courias, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1998).
El diablo hizo una vez un apueste con un seor, que cavaron un trozo
de terreno en la sierra pa semalo a trigo, y entonces resulta que el da de la
reparticin el diablo era muy listo, claro, y diz l:
Oye, cmo hacemos esto? Cogeremos uno pabajo y otro parriba.
nde quis coger?
Dijo el paisano:
Bueno, pues mira, coger parriba.
Y claro, cogi parriba y cogi la espiga y cogi la grana toda, y al otro [al
diablo] toc-y la paja, entiendes?
Al ao siguiente sembrranlo a patatas. Y resulta que smbranlo a patatas,
y taban muy buenas las patatas, y resulta que va y dice:
Bueno, cmo hacemos este ao? Hay que repartilas tambin, pa qu
vamos a andar?, pa dnde coges, parriba o pabajo?
Y diz el paisano:
Bueno, la otra vez cog parriba, pues esta vez cogeri pabajo.
Y claro, las patatas taban debajo tierra, nun taban en la rama. Y dijo el diablo:
No, no, esto nun pui ser. Vamos a repartilas cola ua, el que ms parta
ms tien.
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, XLIII, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra,
1989), pgs. 255-256.
99
159
Y el paisano diz l:
Me cago en Dios que me pari! claro, tena las uas cortadinas, muy
peladinas, y diz l: Yo desta vez nun voy a sacar nada, porque el diablo tien
unas uas largas de la hostia, y saca cada poda ah de la virgen, entiendes?
Va pa casa todo disgustu, y diz la paisana:
Qu te pasa?
Coo, djome el diablo esto.
Diz ella:
Nun te preocupes, deste apuro scote yo. Deste apuro scote yo porque, porque s.
Y entonces resulta que va pall el diablo un da pola maana pa repartir
las patatas cola ua. Y taba la paisana as esparrada soplando el fuego con
una caavera de aquellas que haba antes, pppffffff!, pppffffff!, soplando las
brasas del fuego, y la paisana taba con el chisme [al aire]. Y diz el diablo:
Oye, qu ia eso que tienes ah?
Diz ella:
Esto fue el mi home la otra noche, de una uada que me peg.
Y diz el diablo:
Oi!, que se quede con las patatas y que se quede con todo. Si con una
uada, segn las tien l cortas, te hizo eso, djame sin patatas, djame sin nada.
As que qudate con todo!100.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
100
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
28
Por el decir de la gente
(ATU 1215)
De lo que contesi a un omne bueno con su fijo (El conde Lucanor, siglo xiv).
l omne bueno e su fijo eran labradores e moravan erca de una villa. E un da que
E
fazan y mercado, dixo a su fijo que fuesen amos all para comprar algunas cosas que
avan mester, e acordaron de levar una vestia en que lo traxiesen. E yendo amos a mercado, levavan la vestia sin ninguna carga e ivan amos de pie e encontraron unos omnes que
vinan daquella villa do ellos ivan. E de que fablaron en uno e se partieron los unos de los
otros, aquellos omnes que encontraron conmenaron a departir ellos entre s e dizan que
non les paresan de buen recabdo aquel omne e su fijo, pues levavan la vestia descargada
e iban entre amos de pie. El omne bueno, despus que aquello oy, pregunt a su fijo que
quel paresa daquello que dizan. E el fijo dixo que dizan verdat, que pues la vestia iba
descargada, que non era buen seso ir entre amos de pie. E entone mand el omne bueno a
su fijo que subiese en la vestia.
yendo as por el camino, fallaron otros omnes, e de que se partieron dellos, conmenaE
ron a dezir que lo errara mucho aquel omne bueno, porque iva l de su pie, que era viejo e
cansado, e el moo, que podra sofrir lazeria iba en la vestia. Pregunt entone el omne bueno
a su fijo que quel paresa de lo que aquellos dizan; e l dixol quel paresa que dizan
razn. Estonce mand a su fijo que descendiese de la vestia e subi l en ella.
a poca piea toparon con otros e dixieron que faza muy desaguisado dexar el moo,
E
que era tierno e non podra sofrir lazeria, ir de pie, e ir el omne bueno, que era usado de
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
28
Por el decir de la gente
(ATU 1215)
De lo que contesi a un omne bueno con su fijo (El conde Lucanor, siglo xiv).
l omne bueno e su fijo eran labradores e moravan erca de una villa. E un da que
E
fazan y mercado, dixo a su fijo que fuesen amos all para comprar algunas cosas que
avan mester, e acordaron de levar una vestia en que lo traxiesen. E yendo amos a mercado, levavan la vestia sin ninguna carga e ivan amos de pie e encontraron unos omnes que
vinan daquella villa do ellos ivan. E de que fablaron en uno e se partieron los unos de los
otros, aquellos omnes que encontraron conmenaron a departir ellos entre s e dizan que
non les paresan de buen recabdo aquel omne e su fijo, pues levavan la vestia descargada
e iban entre amos de pie. El omne bueno, despus que aquello oy, pregunt a su fijo que
quel paresa daquello que dizan. E el fijo dixo que dizan verdat, que pues la vestia iba
descargada, que non era buen seso ir entre amos de pie. E entone mand el omne bueno a
su fijo que subiese en la vestia.
yendo as por el camino, fallaron otros omnes, e de que se partieron dellos, conmenaE
ron a dezir que lo errara mucho aquel omne bueno, porque iva l de su pie, que era viejo e
cansado, e el moo, que podra sofrir lazeria iba en la vestia. Pregunt entone el omne bueno
a su fijo que quel paresa de lo que aquellos dizan; e l dixol quel paresa que dizan
razn. Estonce mand a su fijo que descendiese de la vestia e subi l en ella.
a poca piea toparon con otros e dixieron que faza muy desaguisado dexar el moo,
E
que era tierno e non podra sofrir lazeria, ir de pie, e ir el omne bueno, que era usado de
162
pararse a las lazerias, en la vestia. Estone pregunt el omne bueno a su fijo que qul
parese destos que esto dizan. E el moo dixol que, segund l cuidava, quel dizan verdat.
Estone mand el omne bueno a su fijo que subiese en la vestia porque non fuese ninguno
dellos de pie.
E yendo as, encontraron otros omnes que comenaron a dezir que aquella vestia en que
ivan era tan flaca que abs podra andar bien por el camino, e pues as era, que fazan muy
grant yerro ir entramos en la vestia. E el omne bueno pregunt al su fijo que qul semejava
daquello que aquellos omnes buenos dizan: e el moo dixo a su padre quel semejava verdat
aquello. Estone el padre respondi a su fijo en esta manera:
Fijo, bien sabes que quando saliemos de nuestra casa, que amos venamos de pie e
traamos la vestia sin carga ninguna, e t dizas que te semejaba que era bien. E despus,
fallamos omnes en el camino que nos dixieron que non era bien, e mandte yo sobir en la
vestia en finqu de pie; e t dixiste que era bien. E despus fallamos otros omnes que dixieron que aquello non era bien, e por ende desendiste t e sob yo en la vestia, e t dixiste que
aquello era lo mejor. E porque los otros que fallamos dixieron que non era bien, mandte
subir en la vestia comigo; e t dixiste que era mejor que non fincar t de pie e ir yo en la
vestia. E agora stos que fallamos dizen que fazemos yerro en ir entre amos en la vestia; e
t tienes que dicen verdat. E pues que ass es, rugote que me digas qu es lo que podemos
fazer en que las gentes non puedan travar; ca ya fuemos entre amos de pie, e dixieron que
non fazamos bien; e fu yo de pie e t en la vestia, e dixieron que errvamos; e fu yo en
la vestia e t de pie, e dixieron que era yerro, e agora imos amos en la vestia, e dizen que
fazemos mal. Pues en ninguna guisa non puede ser que alguna destas cosas non fagamos, e
ya todas las fiziemos, e todos dizen que son yerro, e esto fiz yo porque tomasses exiemplo de
las cosas que te acaesiesen en tu fazienda; ca ierto sey que nunca fars cosa de que todos
digan bien; ca si fuere buena la cosa, los malos e aquellos que se les non sigue pro de aquella
cosa, dirn mal della; e si fuere la cosa mala, los buenos que se pagan del bien non podran
dezir que es bien el mal que t feziste. E por ende, si t quieres fazer lo mejor e ms a tu
pro, cata que fagas lo mejor e lo que entendieres que te cumple ms, e sol que non sea mal,
non dejes de lo fazer por reelo de dicho de las gentes: ca ierto es que las gentes a lo dems
siempre fablan en las cosas a su voluntad, e non catan lo que es ms a su pro 101.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
163
28.1
Por el decir de la gente
(ATU 1215)
Lugar: Vill..apedre, Navia.
Informante: Manolo Prez Gonzlez, 57 aos (1997).
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, II, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989),
pgs. 85-87.
101
162
pararse a las lazerias, en la vestia. Estone pregunt el omne bueno a su fijo que qul
parese destos que esto dizan. E el moo dixol que, segund l cuidava, quel dizan verdat.
Estone mand el omne bueno a su fijo que subiese en la vestia porque non fuese ninguno
dellos de pie.
E yendo as, encontraron otros omnes que comenaron a dezir que aquella vestia en que
ivan era tan flaca que abs podra andar bien por el camino, e pues as era, que fazan muy
grant yerro ir entramos en la vestia. E el omne bueno pregunt al su fijo que qul semejava
daquello que aquellos omnes buenos dizan: e el moo dixo a su padre quel semejava verdat
aquello. Estone el padre respondi a su fijo en esta manera:
Fijo, bien sabes que quando saliemos de nuestra casa, que amos venamos de pie e
traamos la vestia sin carga ninguna, e t dizas que te semejaba que era bien. E despus,
fallamos omnes en el camino que nos dixieron que non era bien, e mandte yo sobir en la
vestia en finqu de pie; e t dixiste que era bien. E despus fallamos otros omnes que dixieron que aquello non era bien, e por ende desendiste t e sob yo en la vestia, e t dixiste que
aquello era lo mejor. E porque los otros que fallamos dixieron que non era bien, mandte
subir en la vestia comigo; e t dixiste que era mejor que non fincar t de pie e ir yo en la
vestia. E agora stos que fallamos dizen que fazemos yerro en ir entre amos en la vestia; e
t tienes que dicen verdat. E pues que ass es, rugote que me digas qu es lo que podemos
fazer en que las gentes non puedan travar; ca ya fuemos entre amos de pie, e dixieron que
non fazamos bien; e fu yo de pie e t en la vestia, e dixieron que errvamos; e fu yo en
la vestia e t de pie, e dixieron que era yerro, e agora imos amos en la vestia, e dizen que
fazemos mal. Pues en ninguna guisa non puede ser que alguna destas cosas non fagamos, e
ya todas las fiziemos, e todos dizen que son yerro, e esto fiz yo porque tomasses exiemplo de
las cosas que te acaesiesen en tu fazienda; ca ierto sey que nunca fars cosa de que todos
digan bien; ca si fuere buena la cosa, los malos e aquellos que se les non sigue pro de aquella
cosa, dirn mal della; e si fuere la cosa mala, los buenos que se pagan del bien non podran
dezir que es bien el mal que t feziste. E por ende, si t quieres fazer lo mejor e ms a tu
pro, cata que fagas lo mejor e lo que entendieres que te cumple ms, e sol que non sea mal,
non dejes de lo fazer por reelo de dicho de las gentes: ca ierto es que las gentes a lo dems
siempre fablan en las cosas a su voluntad, e non catan lo que es ms a su pro 101.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
163
28.1
Por el decir de la gente
(ATU 1215)
Lugar: Vill..apedre, Navia.
Informante: Manolo Prez Gonzlez, 57 aos (1997).
Don Juan Manuel, El Conde Lucanor, II, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989),
pgs. 85-87.
101
164
Ah en Cauneo haba una casa, claro, de muita xente, pero tinan quir a
abrar, ya yera el da 30 dabril, tantu cumu hay que fere! Ya tuvieran muy
mal tiempo antes, ya tinan lus abores muy atrasaos, y haba que cumprar
cebo a, cebulln. Ya mandanun al buelo, que como no iba pa la tierra, que
fora a caballul burru, una pollinaca que tenan, que fora pAguasmestas a
cumprar cebo u. Ya entonces dixul nenu, que yera nietu:
Vou you cun buelo!
Home, nun tienes nin fargachu* a modo, nin nada. Ya cun esos pantalones todus remendaos nun pus ire.
S, s, you voy.
Ya baxu de madreas, ya cun aque us pantalones, ya la camisa, ya todo,
segn e petu. Baxu cul buelo, ya claro, la pullinaca vala poucu, ya vase el
buelo ya dula- e quel neno fora andando, quel nenn yera nuevo. Ya pusol
neno a caballol burro. Pasu pur Ga, y haba a unas mucheracas* na carretera, ya dixnun- i:
Va pa la feria?
S, s, a vamos. Vamus a comprar algo de cebo u.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 52.1.
*
Fargachu: prenda de vestir vieja o andrajosa.
*
Mucheracas: palabra despectiva para designar a las mujeres.
102
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
165
Bueno, bueno, ents ese neno nun puede ir andando ya ir ust na burra? A quin se e ocurre, manguann*! Nun va ir tou buelo que a viechu, ya
vas t ah no pulln!
El buelo diou- e vergenza, yal neno tamin. Ya baxulo ya psosel buelo a caballol burru. Ya cuntanun que muy bien lo faan, que las mucheres que
nada i diran ms. Pero cumu las mucheracas toul tiempo tenemos la ingua
un poucu arga, cuando cheganun a La Pola ibal buelo encimal burru. Pasanun pu Los Vi ares, un curtinal quhay aiqu, ya dixnun- i e as:
Ay, qu paisanaco! Mira, l na burra yal nenn andando, ya trailo as
desde casa. Valiente buldrn! Nun puede ir el neno, cun lu cansao quir ese
nenn, ya esas madreacas, ya todo, ya?
Ya claro, el paisano, los dos na burra nun podan ire, ya ents dixu:
Non, miou neno, non. Hoy esa xente nun ca a, voy a baxame.
Non, buelo, non, nun se baxe, xubmunus lus dous al burru.
Ya pasanun pur Castru lus dos encimal burro.
Oi, mal au pal pecu!, dos encima un burru ya nun tien pur unu. Esa
burriquina flaca, la probe. Non, mi alma, gei echal da la pullina. Mal au
pal pecu, lus dous a caballo!
Dixul buelo:
Ay, miou neno del alma, qu mucheres!
A tamin haba algn home, queran lus que metan tamin la pata,
que us la ingua tamin la tienen, mndan- e cuando a e us es parez.
Non, non, ia verd quesos dos manguanes a caballo desa pullina nun
chegan a Aguasmestas, qu van a chegar! Ya despuis, parriba, cuando vengas
parriba mira si pabaxu nun pueden ir andando de sobra! Manguanes!
Baxnunse lus dos del burru, ya iban andando. Pasanun pula Riera. Haba
a dos humacos:
Hale!, la burra sin nada, ya un viechu ya un neno, ya van andando.
Ahora mirilos, ah, burrus! stos nun tn bautizaos, nun lus bautizaran.
Non, stos tn sin bautizare. Ust, cmu son tan tontos, mi alma? As Dios
*
164
Ah en Cauneo haba una casa, claro, de muita xente, pero tinan quir a
abrar, ya yera el da 30 dabril, tantu cumu hay que fere! Ya tuvieran muy
mal tiempo antes, ya tinan lus abores muy atrasaos, y haba que cumprar
cebo a, cebulln. Ya mandanun al buelo, que como no iba pa la tierra, que
fora a caballul burru, una pollinaca que tenan, que fora pAguasmestas a
cumprar cebo u. Ya entonces dixul nenu, que yera nietu:
Vou you cun buelo!
Home, nun tienes nin fargachu* a modo, nin nada. Ya cun esos pantalones todus remendaos nun pus ire.
S, s, you voy.
Ya baxu de madreas, ya cun aque us pantalones, ya la camisa, ya todo,
segn e petu. Baxu cul buelo, ya claro, la pullinaca vala poucu, ya vase el
buelo ya dula- e quel neno fora andando, quel nenn yera nuevo. Ya pusol
neno a caballol burro. Pasu pur Ga, y haba a unas mucheracas* na carretera, ya dixnun- i:
Va pa la feria?
S, s, a vamos. Vamus a comprar algo de cebo u.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 52.1.
*
Fargachu: prenda de vestir vieja o andrajosa.
*
Mucheracas: palabra despectiva para designar a las mujeres.
102
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
165
Bueno, bueno, ents ese neno nun puede ir andando ya ir ust na burra? A quin se e ocurre, manguann*! Nun va ir tou buelo que a viechu, ya
vas t ah no pulln!
El buelo diou- e vergenza, yal neno tamin. Ya baxulo ya psosel buelo a caballol burru. Ya cuntanun que muy bien lo faan, que las mucheres que
nada i diran ms. Pero cumu las mucheracas toul tiempo tenemos la ingua
un poucu arga, cuando cheganun a La Pola ibal buelo encimal burru. Pasanun pu Los Vi ares, un curtinal quhay aiqu, ya dixnun- i e as:
Ay, qu paisanaco! Mira, l na burra yal nenn andando, ya trailo as
desde casa. Valiente buldrn! Nun puede ir el neno, cun lu cansao quir ese
nenn, ya esas madreacas, ya todo, ya?
Ya claro, el paisano, los dos na burra nun podan ire, ya ents dixu:
Non, miou neno, non. Hoy esa xente nun ca a, voy a baxame.
Non, buelo, non, nun se baxe, xubmunus lus dous al burru.
Ya pasanun pur Castru lus dos encimal burro.
Oi, mal au pal pecu!, dos encima un burru ya nun tien pur unu. Esa
burriquina flaca, la probe. Non, mi alma, gei echal da la pullina. Mal au
pal pecu, lus dous a caballo!
Dixul buelo:
Ay, miou neno del alma, qu mucheres!
A tamin haba algn home, queran lus que metan tamin la pata,
que us la ingua tamin la tienen, mndan- e cuando a e us es parez.
Non, non, ia verd quesos dos manguanes a caballo desa pullina nun
chegan a Aguasmestas, qu van a chegar! Ya despuis, parriba, cuando vengas
parriba mira si pabaxu nun pueden ir andando de sobra! Manguanes!
Baxnunse lus dos del burru, ya iban andando. Pasanun pula Riera. Haba
a dos humacos:
Hale!, la burra sin nada, ya un viechu ya un neno, ya van andando.
Ahora mirilos, ah, burrus! stos nun tn bautizaos, nun lus bautizaran.
Non, stos tn sin bautizare. Ust, cmu son tan tontos, mi alma? As Dios
*
166
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
167
29.1
El diablo protege la castidad de la esposa
(ATU 1352)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
l chiste ms gracioso que Tritemio refiere de este Duende es, que un Caballero, cuya
E
consorte era sobradamente libre, estando para hacer una ausencia algo larga de su casa, le
dijo a Hudequin chanceando, que le guardase a su mujer entretanto que volva. No lo tom
de chanza Hudequin, antes seriamente respondi que sera fiel custodia suya; y as que
fuese sin miedo de padecer, por la fragilidad de su mujer, la menor ofensa. Como lo ofreci
lo ejecut. Acudan algunos mozos libres a la casa de la seora; pero Hudequin, atravesado
en la escalera, o en la puerta, a golpes los haca retirar a todos; de modo que ninguno logr
la entrada. Vuelto el Caballero de su viaje, y encontrando a Hudequin, le asegur ste de
la puntualidad conque le haba servido; pero quejndose del mucho trabajo que le haba
costado le aadi, que otra vez que emprehendiese algn viaje, no tena que hacerle aquel
encargo: porque (deca) antes guardar cuantos puercos hay en Sajonia, que cargarme de
guardar otra vez a tu mujer 104.
103
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 52.2.
104
Cfr. el relato de Juan Tritemio en la Crnica del monasterio Hirsaugiense, referido al duende
Hudequin de Sajonia y recogido en el Teatro Crtico Universal de Feijo, ed. Clsicos Castellanos,
tomo II, pgs. 18-19.
29
El diablo protege la castidad de la esposa
(ATU 1352)
Crnica del monasterio Hirsaugiense (siglo xvi).
166
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
167
29.1
El diablo protege la castidad de la esposa
(ATU 1352)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
l chiste ms gracioso que Tritemio refiere de este Duende es, que un Caballero, cuya
E
consorte era sobradamente libre, estando para hacer una ausencia algo larga de su casa, le
dijo a Hudequin chanceando, que le guardase a su mujer entretanto que volva. No lo tom
de chanza Hudequin, antes seriamente respondi que sera fiel custodia suya; y as que
fuese sin miedo de padecer, por la fragilidad de su mujer, la menor ofensa. Como lo ofreci
lo ejecut. Acudan algunos mozos libres a la casa de la seora; pero Hudequin, atravesado
en la escalera, o en la puerta, a golpes los haca retirar a todos; de modo que ninguno logr
la entrada. Vuelto el Caballero de su viaje, y encontrando a Hudequin, le asegur ste de
la puntualidad conque le haba servido; pero quejndose del mucho trabajo que le haba
costado le aadi, que otra vez que emprehendiese algn viaje, no tena que hacerle aquel
encargo: porque (deca) antes guardar cuantos puercos hay en Sajonia, que cargarme de
guardar otra vez a tu mujer 104.
103
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 52.2.
104
Cfr. el relato de Juan Tritemio en la Crnica del monasterio Hirsaugiense, referido al duende
Hudequin de Sajonia y recogido en el Teatro Crtico Universal de Feijo, ed. Clsicos Castellanos,
tomo II, pgs. 18-19.
29
El diablo protege la castidad de la esposa
(ATU 1352)
Crnica del monasterio Hirsaugiense (siglo xvi).
168
Dice:
Bien, pero t mndame lo que quieras menos guardate la muyer105.
29.2
El diablo protege la castidad de la esposa
(ATU 1352)
Lugar: Ga, SOMIEDO.
Informante: Anbal Surez Riesco, 75 aos, campesino (1999).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
169
30
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Un prete inganno un laico che voleva sorprenderlo (Liber facetiarum, siglo xv).
Un prete era di gran giorno in letto con la moglie di un villano, e questo era nascosto
sotto per sorprenderlo. Forse pel troppo lavoro, come caduto in delirio, e non sapendo del
villano che era nascosto sotto il letto, salt su il prete a dire: Oh! si dispiega sotto i miei
occhi tutto quanto il mondo. E il villano che il d prima aveva perduto lasino: Ehi, vi
prego, disse, guardate se in qualche parte non vedeste lasino mio107.
30.1
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Las Tabiernas, TINEO.
Informante: Marido de Aurora Gayo, unos 75 aos, campesino (1996).
na vez a unos que les faltara una yegua, y mandaron a un neno pequeo
U
buscar la yegua, y nu la encontr. Y tena miedo y se meti debajo la cama. A
alta noche pues fueron los padres pa la cama, y sonaba la madre:
Ay Dios, veo el cielo, veo las estrellas!
Y dice el neno desde debajo la cama:
Ah, mam, mira a ver si ves la burra!108.
30.2
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
107
Poggio Bracciolini, Le facezie, CCXXXVI, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie,
testi letterari curiosi.
108
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.1.
168
Dice:
Bien, pero t mndame lo que quieras menos guardate la muyer105.
29.2
El diablo protege la castidad de la esposa
(ATU 1352)
Lugar: Ga, SOMIEDO.
Informante: Anbal Surez Riesco, 75 aos, campesino (1999).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
169
30
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Un prete inganno un laico che voleva sorprenderlo (Liber facetiarum, siglo xv).
Un prete era di gran giorno in letto con la moglie di un villano, e questo era nascosto
sotto per sorprenderlo. Forse pel troppo lavoro, come caduto in delirio, e non sapendo del
villano che era nascosto sotto il letto, salt su il prete a dire: Oh! si dispiega sotto i miei
occhi tutto quanto il mondo. E il villano che il d prima aveva perduto lasino: Ehi, vi
prego, disse, guardate se in qualche parte non vedeste lasino mio107.
30.1
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Las Tabiernas, TINEO.
Informante: Marido de Aurora Gayo, unos 75 aos, campesino (1996).
na vez a unos que les faltara una yegua, y mandaron a un neno pequeo
U
buscar la yegua, y nu la encontr. Y tena miedo y se meti debajo la cama. A
alta noche pues fueron los padres pa la cama, y sonaba la madre:
Ay Dios, veo el cielo, veo las estrellas!
Y dice el neno desde debajo la cama:
Ah, mam, mira a ver si ves la burra!108.
30.2
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
107
Poggio Bracciolini, Le facezie, CCXXXVI, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie,
testi letterari curiosi.
108
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.1.
170
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
30.4
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Era un cura que tena una criada ya un criu. Ya tena un burro. Ya con
eso, el burro faltaba. Pero l dorma con la criada, claro. Ya mand al criu
ir a buscar el burro, ya el criu no encontraba el burro. Ya tena que trae-y el
burro, que si no tal! Ya el criu vieno pa casa ya metise debaxo la cama
del cura. Ya cuando el cura se punxo al asunto con la criada, deca la criada:
Ay, que nun veo gota!
Ya dixu el cura:
Ay, pues you veo el mundo entero!
Ya ents diz loutro:
Ver al sou burro, que yo nu lo alcuentro?111.
30.5
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Era una seora que tena un criao, y andaba con un cura. Y mandle ir a
buscar el caballo al monte. Y l, en vez de ir buscar el caballo, se meti debajo
de la cama. Y ella, cuando hicieron el negocio, dice:
Oi, seor cura, veo el cielo!
Y entonces el criao:
Mire a ver si ve el caballo!110.
109
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.2.
110
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.3.
171
Resulta que antes los curas tenan vacas, porque ganaban poco, ya tenan
un criu pa atendelas. Ya ents, coo, resulta que un da llevaron la burra al
monte, ya el chaval foi buscala y no la encontraba. Ya tena miedo que lo rieran, ya entonces metise debajo la cama del cura, o del ama, o de los dos.
Ya entonces, coo, nun pareca. Ya entonces deca el cura:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.4.
111
170
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
30.4
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Era un cura que tena una criada ya un criu. Ya tena un burro. Ya con
eso, el burro faltaba. Pero l dorma con la criada, claro. Ya mand al criu
ir a buscar el burro, ya el criu no encontraba el burro. Ya tena que trae-y el
burro, que si no tal! Ya el criu vieno pa casa ya metise debaxo la cama
del cura. Ya cuando el cura se punxo al asunto con la criada, deca la criada:
Ay, que nun veo gota!
Ya dixu el cura:
Ay, pues you veo el mundo entero!
Ya ents diz loutro:
Ver al sou burro, que yo nu lo alcuentro?111.
30.5
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Era una seora que tena un criao, y andaba con un cura. Y mandle ir a
buscar el caballo al monte. Y l, en vez de ir buscar el caballo, se meti debajo
de la cama. Y ella, cuando hicieron el negocio, dice:
Oi, seor cura, veo el cielo!
Y entonces el criao:
Mire a ver si ve el caballo!110.
109
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.2.
110
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.3.
171
Resulta que antes los curas tenan vacas, porque ganaban poco, ya tenan
un criu pa atendelas. Ya ents, coo, resulta que un da llevaron la burra al
monte, ya el chaval foi buscala y no la encontraba. Ya tena miedo que lo rieran, ya entonces metise debajo la cama del cura, o del ama, o de los dos.
Ya entonces, coo, nun pareca. Ya entonces deca el cura:
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 62.4.
111
172
Gei!, el chaval mucho tarda en venir, tar por ah con los guajes o no
encontrara la burra.
Bueno, el caso ia que ellos cenanon ya fueron a la cama. Y, coo, resulta
que pusironse al asunto, a hacel amor, y
Ay, qu delicia!
Ay, que veo el cielo!
Ay, que veo las estrellas!
Y entonces diz el chaval:
A ver si ve la burra en monte, ho!112.
30.6
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
30.7
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Felguera RIOSA.
Informante: Mino, 73 aos, natural de La Cuba, RIOSA (2000).
Saba yo de un cura que tena un criu*, y tena un burro. Y un da faltbayos el pullo, el pulln, y diban a catalu y nun paeca haba una partida de dies
ni n. Y un da, mand-y dir, y el criu y cansara y metise debaxu la cama la
cri. Y depus vieno el cura y echse con la cri na cama. Y depus que deca
no s qu, que si va
Ay, de aqu veo tol mundo!
Y entonces diz el criu debaxu la cama:
Ents mira a ver si ves el burro!114
ues una vez era una paisana que tena un fo algo tonto, pero y era
P
grande y, un chavalote. Y ella andaba col cura, ya un da fue el cura pa con
ella pa casa, ya taban al asunto. Y a l mandrale ir buscal burro, llambase el
Mohino. Ya l, envede ir buscal burro metise debajo la cama. Eso fue ah
en Bermiego. Ya deca ella:
Ay Dios, que veo tol mundo!
Salta el chaval:
Madre, si ve tol mundo mire a ver si ve el Mohino!113.
112
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
113
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
173
30.8
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Martul, VILANOVA DOZCOS.
Informante: Manuel Prieto, unos 70 aos, campesino (2001).
Una vez haba un cura que tena una criada muy guapa, y un chiquillo pequeo tambin. Y el chiquillo tena que guardar una pollina que tenan, pero
entretenise con los otros y cuando se acord era de noche y marchse pa la
casa y djole a la criada:
Nun [] la pollina porque tuven ah con los chiquillos y ahora tengo
miedo por ir buscarla.
114
172
Gei!, el chaval mucho tarda en venir, tar por ah con los guajes o no
encontrara la burra.
Bueno, el caso ia que ellos cenanon ya fueron a la cama. Y, coo, resulta
que pusironse al asunto, a hacel amor, y
Ay, qu delicia!
Ay, que veo el cielo!
Ay, que veo las estrellas!
Y entonces diz el chaval:
A ver si ve la burra en monte, ho!112.
30.6
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
30.7
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Felguera RIOSA.
Informante: Mino, 73 aos, natural de La Cuba, RIOSA (2000).
Saba yo de un cura que tena un criu*, y tena un burro. Y un da faltbayos el pullo, el pulln, y diban a catalu y nun paeca haba una partida de dies
ni n. Y un da, mand-y dir, y el criu y cansara y metise debaxu la cama la
cri. Y depus vieno el cura y echse con la cri na cama. Y depus que deca
no s qu, que si va
Ay, de aqu veo tol mundo!
Y entonces diz el criu debaxu la cama:
Ents mira a ver si ves el burro!114
ues una vez era una paisana que tena un fo algo tonto, pero y era
P
grande y, un chavalote. Y ella andaba col cura, ya un da fue el cura pa con
ella pa casa, ya taban al asunto. Y a l mandrale ir buscal burro, llambase el
Mohino. Ya l, envede ir buscal burro metise debajo la cama. Eso fue ah
en Bermiego. Ya deca ella:
Ay Dios, que veo tol mundo!
Salta el chaval:
Madre, si ve tol mundo mire a ver si ve el Mohino!113.
112
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
113
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
173
30.8
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Martul, VILANOVA DOZCOS.
Informante: Manuel Prieto, unos 70 aos, campesino (2001).
Una vez haba un cura que tena una criada muy guapa, y un chiquillo pequeo tambin. Y el chiquillo tena que guardar una pollina que tenan, pero
entretenise con los otros y cuando se acord era de noche y marchse pa la
casa y djole a la criada:
Nun [] la pollina porque tuven ah con los chiquillos y ahora tengo
miedo por ir buscarla.
114
174
Deja la pollina que y tar pola maana a la puerta. Vaite deitar, que el
cura yo nada le voy decir ni nada le voy preguntar.
Pero el neno tanto miedo ta que fue y metise debajo de la cama de la
criada.
Y all de noche lleg el cura pa con ella, y empezu a hacerle telergas* y
cosas, y djole ella:
Ay, seor cura, estese quieto que parece que veo el mundo entero!
Ya sali el pequeo debaxo da cama y dcele:
Pregnte-y a ver si ve la burra que inda nu la encontri!115.
30.9
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Villagimada / Briximada, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Florencio Pelez Martnez, 93 aos, campesino (2003).
Era tambin un cura que tena una vaca, ya tena una criada ya un criu,
ya eran hermanos, ya el criu era ms pequeo. Ya resulta que la vaca echbanla pal monte, el cura praos nun tena y echbanla pal monte. Ya tabal
nublo*, ya con eso a la tarde mandaron al criu dir a buscar la vaca. Ya anduvo
ya anduvo, ya la vaca nu la encontru. Conque vieno pa casa, que la vaca nun
pareca. Dicen:
Tienes que volver buscala.
Volvi a buscala, s, pero metise debajo la cama de la criada. Ya resulta
que pola noche pues el cura pasu facer fiestas a la hermana. Ya con eso faca
la hermana:
Ay, seor cura que veo el sol!
Telergas: caricias, carantoas.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2001).
*
Nublo: neblina.
*
115
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
175
Deca l:
Calla, hija, calla!
Ay, seor cura, que veo la luna! Ay, seor cura, que todo lo veo!
Diz el otro debajo la cama:
Ves la vaca, hermana?, ves la vaca?116.
31
La mujer ahogada
(ATU 1365A)
Di un uomo che cercava sua moglie annegata nel fiume (Liber facetiarum, siglo xv).
Un altruomo, cui era morta la moglie nel fiume, andava contracqua a ricercarne il
cadavere. Uno che lo vide rimase di ci meravigliato e lo consigli di andar secondo la corrente:
In questo modo rispose luomo, non potrebbe trovarsi; perch quando visse fu
tanto contraddicente, e difficile, e contraria alle abitudini degli altri, che anche dopo morte
essa andr contro la corrente del fiume117.
31.1
La mujer ahogada
(ATU 1365A)
Lugar: Trabazo, Tineo.
Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1997).
174
Deja la pollina que y tar pola maana a la puerta. Vaite deitar, que el
cura yo nada le voy decir ni nada le voy preguntar.
Pero el neno tanto miedo ta que fue y metise debajo de la cama de la
criada.
Y all de noche lleg el cura pa con ella, y empezu a hacerle telergas* y
cosas, y djole ella:
Ay, seor cura, estese quieto que parece que veo el mundo entero!
Ya sali el pequeo debaxo da cama y dcele:
Pregnte-y a ver si ve la burra que inda nu la encontri!115.
30.9
Visteis por all mi jaca?
(ATU 1355B)
Lugar: Villagimada / Briximada, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Florencio Pelez Martnez, 93 aos, campesino (2003).
Era tambin un cura que tena una vaca, ya tena una criada ya un criu,
ya eran hermanos, ya el criu era ms pequeo. Ya resulta que la vaca echbanla pal monte, el cura praos nun tena y echbanla pal monte. Ya tabal
nublo*, ya con eso a la tarde mandaron al criu dir a buscar la vaca. Ya anduvo
ya anduvo, ya la vaca nu la encontru. Conque vieno pa casa, que la vaca nun
pareca. Dicen:
Tienes que volver buscala.
Volvi a buscala, s, pero metise debajo la cama de la criada. Ya resulta
que pola noche pues el cura pasu facer fiestas a la hermana. Ya con eso faca
la hermana:
Ay, seor cura que veo el sol!
Telergas: caricias, carantoas.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2001).
*
Nublo: neblina.
*
115
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
175
Deca l:
Calla, hija, calla!
Ay, seor cura, que veo la luna! Ay, seor cura, que todo lo veo!
Diz el otro debajo la cama:
Ves la vaca, hermana?, ves la vaca?116.
31
La mujer ahogada
(ATU 1365A)
Di un uomo che cercava sua moglie annegata nel fiume (Liber facetiarum, siglo xv).
Un altruomo, cui era morta la moglie nel fiume, andava contracqua a ricercarne il
cadavere. Uno che lo vide rimase di ci meravigliato e lo consigli di andar secondo la corrente:
In questo modo rispose luomo, non potrebbe trovarsi; perch quando visse fu
tanto contraddicente, e difficile, e contraria alle abitudini degli altri, che anche dopo morte
essa andr contro la corrente del fiume117.
31.1
La mujer ahogada
(ATU 1365A)
Lugar: Trabazo, Tineo.
Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1997).
176
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
177
Ya diz l:
No, no, tien que ser parriba que la mi muyer siempre va al contrario!119.
32
Piojoso!
(ATU 1365C)
Di una donna ostinata a chiamar pidocchioso il marito (Liber facetiarum, siglo xv).
Si parlava un giorno della ostinazione delle donne, che grande da far loro preferire la
morte piuttosto che cedere:
Una donna dei nostri luoghi disse uno, che era sempre contro al marito, e
respingeva rimproverandolo ogni sua parola, ostinandosi in ci che aveva preso a dire, per
essergli sempre al di sopra, ebbe un giorno con lui un grave alterco e lo chiam pidocchioso:
ed egli, perch ritrattasse la parola, la prese a legnate, a calci ed a pugni. E pi glie ne dava,
pi essa chiamavalo pidocchioso. Stancatosi finalmente luomo di bastonarla, per vincerne
lostinazione la cal per una fune nel pozzo, minacciandola dannegarla se non avesse
cessato di dire quelle parole; la femmina continuava, e anche collacqua alla gola, quella
parola ripeteva. E luomo allora, perch ella non parlasse pi, la lasci andar gi nel pozzo,
tentando se il pericolo della morte lavesse guarita dallostinazione. Ma essa che non potea
pi parlare, anche quando stava per soffocare, non potendo pi con la voce si esprimeva con
le dita; e alzate le mani al di sopra del capo, e congiungendo le unghie dei pollici, finch pot,
col gesto schiacci i pidocchi alluomo; perch le donne sogliono con le unghie di quelle dita
schiacciare quegli animali 120.
32.1
Piojoso!
(ATU 1365C)
118
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 66.1.
119
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
Poggio Bracciolini, Le facezie, LVIII, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi
letterari curiosi.
120
176
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
177
Ya diz l:
No, no, tien que ser parriba que la mi muyer siempre va al contrario!119.
32
Piojoso!
(ATU 1365C)
Di una donna ostinata a chiamar pidocchioso il marito (Liber facetiarum, siglo xv).
Si parlava un giorno della ostinazione delle donne, che grande da far loro preferire la
morte piuttosto che cedere:
Una donna dei nostri luoghi disse uno, che era sempre contro al marito, e
respingeva rimproverandolo ogni sua parola, ostinandosi in ci che aveva preso a dire, per
essergli sempre al di sopra, ebbe un giorno con lui un grave alterco e lo chiam pidocchioso:
ed egli, perch ritrattasse la parola, la prese a legnate, a calci ed a pugni. E pi glie ne dava,
pi essa chiamavalo pidocchioso. Stancatosi finalmente luomo di bastonarla, per vincerne
lostinazione la cal per una fune nel pozzo, minacciandola dannegarla se non avesse
cessato di dire quelle parole; la femmina continuava, e anche collacqua alla gola, quella
parola ripeteva. E luomo allora, perch ella non parlasse pi, la lasci andar gi nel pozzo,
tentando se il pericolo della morte lavesse guarita dallostinazione. Ma essa che non potea
pi parlare, anche quando stava per soffocare, non potendo pi con la voce si esprimeva con
le dita; e alzate le mani al di sopra del capo, e congiungendo le unghie dei pollici, finch pot,
col gesto schiacci i pidocchi alluomo; perch le donne sogliono con le unghie di quelle dita
schiacciare quegli animali 120.
32.1
Piojoso!
(ATU 1365C)
118
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 66.1.
119
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
Poggio Bracciolini, Le facezie, LVIII, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi
letterari curiosi.
120
178
Era tamin un matrimonio que se llevaba muy mal, ya ella llambale piojoso. Cuando rean:
Calla, piojoso!, eres un piojoso!
Bueno, un da lironse y fue l y tirla pal ro, iba el ro muy grande. Diz l:
Pues ahora vas a fastidiate!, que ahora vas pal ro, deste puente embajo
te tiro.
Hala, tirula del puente en bajo, ya iba con las manos fuera llamndole
piojoso [haciendo el gesto de matar piojos con los dedos]121.
32.2
Piojoso!
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
179
(ATU 1365C)
Lugar: Pigeces, SOMIEDO.
Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos, campesina (1996).
aba una que llamaba [al marido] piojoso, y tirula al mar l a ella.
H
No me llames piojoso que te tiro al mar!
Ya iba pontre laugua haciendo as [gesto de matar un piojo con los dedos]122.
32.3
Piojoso!
Era un matrimonio, y ella tol tiempo y-taba llamando piojoso, y piojoso, y piojoso. Ya va, ya trala al ro. Ya cuando la tir al ro, como y nun
poda hablar, mataba los piojos con las [manos fuera del agua], hasta que
muri124.
32.5
Piojoso!
(ATU 1365C)
Lugar: La Xamonda, MIERES.
Narrador: Enrique Alonso Gutirrez, 76 aos (2005).
(ATU 1365C)
121
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.1.
122
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.2.
123
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.3.
124
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.4.
178
Era tamin un matrimonio que se llevaba muy mal, ya ella llambale piojoso. Cuando rean:
Calla, piojoso!, eres un piojoso!
Bueno, un da lironse y fue l y tirla pal ro, iba el ro muy grande. Diz l:
Pues ahora vas a fastidiate!, que ahora vas pal ro, deste puente embajo
te tiro.
Hala, tirula del puente en bajo, ya iba con las manos fuera llamndole
piojoso [haciendo el gesto de matar piojos con los dedos]121.
32.2
Piojoso!
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
179
(ATU 1365C)
Lugar: Pigeces, SOMIEDO.
Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos, campesina (1996).
aba una que llamaba [al marido] piojoso, y tirula al mar l a ella.
H
No me llames piojoso que te tiro al mar!
Ya iba pontre laugua haciendo as [gesto de matar un piojo con los dedos]122.
32.3
Piojoso!
Era un matrimonio, y ella tol tiempo y-taba llamando piojoso, y piojoso, y piojoso. Ya va, ya trala al ro. Ya cuando la tir al ro, como y nun
poda hablar, mataba los piojos con las [manos fuera del agua], hasta que
muri124.
32.5
Piojoso!
(ATU 1365C)
Lugar: La Xamonda, MIERES.
Narrador: Enrique Alonso Gutirrez, 76 aos (2005).
(ATU 1365C)
121
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.1.
122
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.2.
123
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.3.
124
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 67.4.
180
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
181
125
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pg. 179.
126
180
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
181
125
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pg. 179.
126
182
Ya era tordo.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 69.1.
127
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
183
Haba unos que casrense y fueron correr la luna de miel, y cuando diben
ah por bajo del pueblu, cantaba un mirlo, un tordu, y diz el paisano:
Mira qu bien canta esi tordu.
Diz ella:
O torda.
Y l que non, que tordu, y ella, que torda. Y emporfiaren un ratu, tordo y
torda, hasta que-y dio una zarabanda.
Al ao siguiente ocrrese-ys volver de viaje y vuelven pasar pel mismo sitiu:
Nun te acuerdes cuando pasbamos per equ, que cantaba aquel tordu?
O torda!
Y tordo y torda, hasta que se ocasion otra zarabanda.
Y despus vuelven a otru au. Diz:
Nun te acuerdas cuando pasamos per equ aquella vez que cantaba el
tordu?
Diz ella:
Ye verd, un tordu!129.
128
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 69.2.
129
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
182
Ya era tordo.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 69.1.
127
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
183
Haba unos que casrense y fueron correr la luna de miel, y cuando diben
ah por bajo del pueblu, cantaba un mirlo, un tordu, y diz el paisano:
Mira qu bien canta esi tordu.
Diz ella:
O torda.
Y l que non, que tordu, y ella, que torda. Y emporfiaren un ratu, tordo y
torda, hasta que-y dio una zarabanda.
Al ao siguiente ocrrese-ys volver de viaje y vuelven pasar pel mismo sitiu:
Nun te acuerdes cuando pasbamos per equ, que cantaba aquel tordu?
O torda!
Y tordo y torda, hasta que se ocasion otra zarabanda.
Y despus vuelven a otru au. Diz:
Nun te acuerdas cuando pasamos per equ aquella vez que cantaba el
tordu?
Diz ella:
Ye verd, un tordu!129.
128
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 69.2.
129
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
184
34
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
Sobre cmo no hay que creer a las mujeres ni confiarles secretos, porque no pueden guardarlos en momentos de ira (Gesta romanorum, siglo xiv)
Un noble caballero haba ofendido al rey del que era vasallo y le envi mensajeros
para que intercediesen por l. A duras penas consiguieron su perdn y, adems, con una
condicin, a saber, que ira a su palacio medio a pie medio a caballo, esto es, cabalgando
y andando a la vez, y que llevara consigo al amigo ms fiel, a un bufn y al amigo ms
prfido. El caballero, muy contrariado, comenz a pensar de qu modo podra cumplir lo
exigido. En efecto, una noche en que dio hospitalidad a un peregrino, dijo en tono bajo a su
esposa:
S que el peregrino lleva consigo dinero fcil de conseguir; deseo, por tanto, si ests
de acuerdo, darle muerte y de esta manera conseguir su dinero.
Est bien pensado dijo ella.
s pues, mientras todos dorman, cerca del amanecer, se levant el caballero y, desperA
tando al peregrino, le orden marcharse. A continuacin, mat y troce uno de sus terneros
y lo meti en un saco. Inmediatamente despus despierta a su esposa y le entrega el saco para
que lo esconda en un rincn de la casa diciendo:
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Solamente introduje en el saco la cabeza y las piernas con los brazos, mientras que
el cuerpo lo he enterrado en nuestro establo.
icho esto, le mostr algn dinero como si lo hubiese tomado del peregrino muerto.
D
Cuando lleg el da en que deba presentarse ante su seor, el rey, tom a su perro con la
mano derecha, a su hijo pequeo en el regazo y de la izquierda a su esposa. Y al acercarse
al castillo de su seor, coloc la pierna derecha sobre la espalda de su perro, como si fuera
a caballo, mientras que con la otra pierna iba andando. De esta manera entr en el castillo
de su seor a pie y a caballo. El rey, al verlo, no sala de su asombro rodeado de todos los
presentes. El rey le pregunt:
185
34.1
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
Lugar: Las Morteras, SOMIEDO.
Informante: Jess Lpez Galn, 70 aos, campesino (1999).
Gesta romanorum, CXXIV, ed. Ventura de la Torre y Jacinto Lorenzo Escribano (Madrid:
Ediciones Akal, 2004), pgs. 252-253.
130
184
34
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
Sobre cmo no hay que creer a las mujeres ni confiarles secretos, porque no pueden guardarlos en momentos de ira (Gesta romanorum, siglo xiv)
Un noble caballero haba ofendido al rey del que era vasallo y le envi mensajeros
para que intercediesen por l. A duras penas consiguieron su perdn y, adems, con una
condicin, a saber, que ira a su palacio medio a pie medio a caballo, esto es, cabalgando
y andando a la vez, y que llevara consigo al amigo ms fiel, a un bufn y al amigo ms
prfido. El caballero, muy contrariado, comenz a pensar de qu modo podra cumplir lo
exigido. En efecto, una noche en que dio hospitalidad a un peregrino, dijo en tono bajo a su
esposa:
S que el peregrino lleva consigo dinero fcil de conseguir; deseo, por tanto, si ests
de acuerdo, darle muerte y de esta manera conseguir su dinero.
Est bien pensado dijo ella.
s pues, mientras todos dorman, cerca del amanecer, se levant el caballero y, desperA
tando al peregrino, le orden marcharse. A continuacin, mat y troce uno de sus terneros
y lo meti en un saco. Inmediatamente despus despierta a su esposa y le entrega el saco para
que lo esconda en un rincn de la casa diciendo:
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Solamente introduje en el saco la cabeza y las piernas con los brazos, mientras que
el cuerpo lo he enterrado en nuestro establo.
icho esto, le mostr algn dinero como si lo hubiese tomado del peregrino muerto.
D
Cuando lleg el da en que deba presentarse ante su seor, el rey, tom a su perro con la
mano derecha, a su hijo pequeo en el regazo y de la izquierda a su esposa. Y al acercarse
al castillo de su seor, coloc la pierna derecha sobre la espalda de su perro, como si fuera
a caballo, mientras que con la otra pierna iba andando. De esta manera entr en el castillo
de su seor a pie y a caballo. El rey, al verlo, no sala de su asombro rodeado de todos los
presentes. El rey le pregunt:
185
34.1
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
Lugar: Las Morteras, SOMIEDO.
Informante: Jess Lpez Galn, 70 aos, campesino (1999).
Gesta romanorum, CXXIV, ed. Ventura de la Torre y Jacinto Lorenzo Escribano (Madrid:
Ediciones Akal, 2004), pgs. 252-253.
130
186
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
187
34.2
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
34.3
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
Versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (Gijn: Red de Museos
Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 124.
131
Otra vez, otru que mat un perro y que lu enterr na huerta pa ver si la
muyer yera call o eso, y dice:
Mat a n y enterrlo ah na huerta.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
132
186
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
187
34.2
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
34.3
La mujer incapaz de guardar un secreto
(ATU 1381C)
Versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (Gijn: Red de Museos
Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 124.
131
Otra vez, otru que mat un perro y que lu enterr na huerta pa ver si la
muyer yera call o eso, y dice:
Mat a n y enterrlo ah na huerta.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
132
188
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
189
mente, hasta que qued difamado porque setenta cuervos haban salido volando de su parte
posterior. l, turbado por el chismorreo, convoc al pueblo y le cont lo sucedido, como haba
querido probar a su mujer para ver si era capaz de guardar un secreto. Despus de esto,
muere su esposa y l entr en un convento donde aprendi tres letras, la primera de las cuales
era negra, la segunda roja y la tercera blanca134.
35.1
La esposa multiplica el secreto
(ATU 1381D)
Sobre cmo las mujeres no slo descubren los secretos, sino que adems mienten mucho
(Gesta romanorum, siglo xiv).
aba dos hermanos, uno de los cuales era laico y el otro clrigo. El laico haba odo
H
a menudo a su hermano que las mujeres no podan guardar un secreto de nadie. Pensando
comprobarlo con su amada esposa, le dijo una noche:
Queridsima, tengo un secreto; te lo contara, si estuviese seguro de que no lo ibas
a contar a nadie porque si hicieras lo contrario, me causaras una situacin embarazosa
intolerable.
Seor contest ella no temas, somos un mismo cuerpo, lo bueno tuyo es mo y
al revs, tambin con lo malo ocurre igual.
Al acercarme al excusado para hacer las necesidades de la naturaleza prosigui
l un cuervo negrsimo sali de la parte posterior, por lo que me encuentro triste.
Debes estar contento respondi ella por haberte liberado de tanto sufrimiento.
A la maana siguiente, sin embargo, la mujer se levant y acudi a la casa de su vecino
y dijo a la seora:
Oh seora queridsima!, podra contarte un secreto?
Con toda confianza, como a tu alma repuso ella.
Ha sucedido algo admirable a mi marido continu la esposa. La noche pasada acudi al reservado para hacer las necesidades de la naturaleza y he aqu que dos cuervos
negrsimos salieron volando de su parte posterior, motivo por el cual siente un gran dolor.
Y aquella vecina cont a otra que tres cuervos, y la tercera que cuatro y as sucesiva-
Era un paisano que andaba mal de la barriga, y decanle que algo tena,
que algo tena na barriga. Y una vez que fue a hacer del cuerpo pues psose,
ya tando all pues sali un cuervo de por all de alredor del mato. Ya viulo
volar y dice:
Coo, mira! Pues ahora pasume la barriga, tenan razn.
Y va pa casa y cuntalo a la muyer, y diz l:
T no lo digas a nadie eh!
Ay, non, non, non.
Bah, la muyere nams salir va en casa la vecina:
Ay Dios!, mira, voy contate una cousa eh!, pero nu lo cuentes a naide
eh!
No, mujer, no, qu va, basta que t me lo digas.
Mira lo que e pasu al mio home, ne, y nun tena un cuervo metu na
barriga, ne? Decir a Dios que fuei pall y echulo, y ahora pasu- e la barriga.
Pero t nu lo digas a naide, eh!
No, no, no.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
Gesta romanorum, CXXV, ed. Ventura de la Torre y Jacinto Lorenzo Escribano (Madrid:
Ediciones Akal, 2004), pgs. 254-255.
133
134
188
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
189
mente, hasta que qued difamado porque setenta cuervos haban salido volando de su parte
posterior. l, turbado por el chismorreo, convoc al pueblo y le cont lo sucedido, como haba
querido probar a su mujer para ver si era capaz de guardar un secreto. Despus de esto,
muere su esposa y l entr en un convento donde aprendi tres letras, la primera de las cuales
era negra, la segunda roja y la tercera blanca134.
35.1
La esposa multiplica el secreto
(ATU 1381D)
Sobre cmo las mujeres no slo descubren los secretos, sino que adems mienten mucho
(Gesta romanorum, siglo xiv).
aba dos hermanos, uno de los cuales era laico y el otro clrigo. El laico haba odo
H
a menudo a su hermano que las mujeres no podan guardar un secreto de nadie. Pensando
comprobarlo con su amada esposa, le dijo una noche:
Queridsima, tengo un secreto; te lo contara, si estuviese seguro de que no lo ibas
a contar a nadie porque si hicieras lo contrario, me causaras una situacin embarazosa
intolerable.
Seor contest ella no temas, somos un mismo cuerpo, lo bueno tuyo es mo y
al revs, tambin con lo malo ocurre igual.
Al acercarme al excusado para hacer las necesidades de la naturaleza prosigui
l un cuervo negrsimo sali de la parte posterior, por lo que me encuentro triste.
Debes estar contento respondi ella por haberte liberado de tanto sufrimiento.
A la maana siguiente, sin embargo, la mujer se levant y acudi a la casa de su vecino
y dijo a la seora:
Oh seora queridsima!, podra contarte un secreto?
Con toda confianza, como a tu alma repuso ella.
Ha sucedido algo admirable a mi marido continu la esposa. La noche pasada acudi al reservado para hacer las necesidades de la naturaleza y he aqu que dos cuervos
negrsimos salieron volando de su parte posterior, motivo por el cual siente un gran dolor.
Y aquella vecina cont a otra que tres cuervos, y la tercera que cuatro y as sucesiva-
Era un paisano que andaba mal de la barriga, y decanle que algo tena,
que algo tena na barriga. Y una vez que fue a hacer del cuerpo pues psose,
ya tando all pues sali un cuervo de por all de alredor del mato. Ya viulo
volar y dice:
Coo, mira! Pues ahora pasume la barriga, tenan razn.
Y va pa casa y cuntalo a la muyer, y diz l:
T no lo digas a nadie eh!
Ay, non, non, non.
Bah, la muyere nams salir va en casa la vecina:
Ay Dios!, mira, voy contate una cousa eh!, pero nu lo cuentes a naide
eh!
No, mujer, no, qu va, basta que t me lo digas.
Mira lo que e pasu al mio home, ne, y nun tena un cuervo metu na
barriga, ne? Decir a Dios que fuei pall y echulo, y ahora pasu- e la barriga.
Pero t nu lo digas a naide, eh!
No, no, no.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
Gesta romanorum, CXXV, ed. Ventura de la Torre y Jacinto Lorenzo Escribano (Madrid:
Ediciones Akal, 2004), pgs. 254-255.
133
134
190
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (Gijn: Red de Museos
Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 123.
135
191
190
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (Gijn: Red de Museos
Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 123.
135
191
192
y nun tenan una peseta. Conque, cagon diez, marcha l pal extranjero. Marcha pal extranjero y vien sin una peseta. Cago en diez!, pues diz ella:
Ahora marcho yo.
March ella y vino con perras pa comprar las vaquinas, pero vino preada, vino pa parir. Y diz:
Aqu tn las perras.
Conque diz l, apnta-y pa la barriga
Y eso?
Y diz ella:
T qu queras?, tener vacas ya nun tener cuernos?137.
36.2
El hijo del marido ausente
(ATU 1419 var.)
Lugar: Miera, SALAS.
Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).
Era un matrimonio joven y tenan, por lo visto, la casa empeada. Entonces pnense de acuerdo y diz ella que va a ir pa La Habana a ganar dinero pa
desempear la casera. Y entonces ella mandba-y cuartos y mandba-y una
carta, y deca-y:
El dinero que te mando emplalo todo en vacas.
Y l venga a comprar vacas cada vez que-y mandaba dinero, hasta que
lleg el da que ella escribi-y:
Bueno, tal da vengo col barco, vei col carro ya vei a esperame, que
llevo muchos tarecos*, pa que los llevemos pa casa.
Y foi pall y carga el carro hasta que tena una pila hasta arriba. Y cuando
al final van y dan-y un mulatn, un nin, y pnenlo en pico del carro. Ya diz l:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
*
Tarecos: enseres.
137
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
193
Bueno, parezme muy bien todo esto que trais, pero el mulatn nu me
gusta nada.
Y diz ella:
Coo!, queras tener vacas sin cuernos?138
37
El truco de la sbana
(ATU 1419)
Ejemplo de la sbana (Disciplina clericalis, siglo xii).
Se cuenta de uno que, saliendo de viaje, confi su mujer a su suegra. Pero la mujer tena
un amante y se lo dijo a su madre, que, movida por su hija, favoreci ese amor, y, llamando
al amigo, se puso a comer con l y con la hija. Mientras coman, lleg el marido y llam a
la puerta. Levantndose la mujer, escondi al amante antes de abrir a su marido, el cual,
despus de entrar, mand que le prepararan el lecho, pues quera reposar porque estaba
cansado. La mujer, muy turbada, no saba qu hacer. Pero la madre, al verlo:
No corras dijo hija ma para preparar la cama; antes ensearemos a tu
marido la sbana que hicimos!
Y sacando la vieja una sbana la sostuvo por una punta y, dndole la otra a la hija
para que a su vez la sostuviera, la estiraba todo lo posible hasta que, burlado as el marido,
escap el amigo que estaba escondido. Entonces dijo la vieja a su hija:
Extiende sobre la cama de tu marido esa sbana ya que est hecha y tejida por tus
manos y las mas.
Pero t, seora dijo el marido, sabes hacer una sbana as?
A lo que ella:
Ay, hijo mo contest, aparej muchas de esta clase 139.
138
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
139
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, X, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 80.
192
y nun tenan una peseta. Conque, cagon diez, marcha l pal extranjero. Marcha pal extranjero y vien sin una peseta. Cago en diez!, pues diz ella:
Ahora marcho yo.
March ella y vino con perras pa comprar las vaquinas, pero vino preada, vino pa parir. Y diz:
Aqu tn las perras.
Conque diz l, apnta-y pa la barriga
Y eso?
Y diz ella:
T qu queras?, tener vacas ya nun tener cuernos?137.
36.2
El hijo del marido ausente
(ATU 1419 var.)
Lugar: Miera, SALAS.
Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).
Era un matrimonio joven y tenan, por lo visto, la casa empeada. Entonces pnense de acuerdo y diz ella que va a ir pa La Habana a ganar dinero pa
desempear la casera. Y entonces ella mandba-y cuartos y mandba-y una
carta, y deca-y:
El dinero que te mando emplalo todo en vacas.
Y l venga a comprar vacas cada vez que-y mandaba dinero, hasta que
lleg el da que ella escribi-y:
Bueno, tal da vengo col barco, vei col carro ya vei a esperame, que
llevo muchos tarecos*, pa que los llevemos pa casa.
Y foi pall y carga el carro hasta que tena una pila hasta arriba. Y cuando
al final van y dan-y un mulatn, un nin, y pnenlo en pico del carro. Ya diz l:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
*
Tarecos: enseres.
137
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
193
Bueno, parezme muy bien todo esto que trais, pero el mulatn nu me
gusta nada.
Y diz ella:
Coo!, queras tener vacas sin cuernos?138
37
El truco de la sbana
(ATU 1419)
Ejemplo de la sbana (Disciplina clericalis, siglo xii).
Se cuenta de uno que, saliendo de viaje, confi su mujer a su suegra. Pero la mujer tena
un amante y se lo dijo a su madre, que, movida por su hija, favoreci ese amor, y, llamando
al amigo, se puso a comer con l y con la hija. Mientras coman, lleg el marido y llam a
la puerta. Levantndose la mujer, escondi al amante antes de abrir a su marido, el cual,
despus de entrar, mand que le prepararan el lecho, pues quera reposar porque estaba
cansado. La mujer, muy turbada, no saba qu hacer. Pero la madre, al verlo:
No corras dijo hija ma para preparar la cama; antes ensearemos a tu
marido la sbana que hicimos!
Y sacando la vieja una sbana la sostuvo por una punta y, dndole la otra a la hija
para que a su vez la sostuviera, la estiraba todo lo posible hasta que, burlado as el marido,
escap el amigo que estaba escondido. Entonces dijo la vieja a su hija:
Extiende sobre la cama de tu marido esa sbana ya que est hecha y tejida por tus
manos y las mas.
Pero t, seora dijo el marido, sabes hacer una sbana as?
A lo que ella:
Ay, hijo mo contest, aparej muchas de esta clase 139.
138
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
139
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, X, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 80.
194
37.1
El truco de la sbana
(ATU 1419)
Lugar: Villuarriz, YERNES Y TAMEZA.
Informante: Domitila Garca Fernndez, 73 aos, campesina (1999).
Esto era una muyer que bueno, entendase con el cura. Y uise el hombre y vieno el cura y echse con ella en la cama. Pero bueno, el paisano allse
mal, como con gripe, y vieno y directamente pa la cama. Y [al cura] no-y dio
tiempo a escondese nams que debaxu de la cama. Y claro, no era pa estar una
noche, era pa estar unos des, con la gripe y tal Y dice:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
140
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
195
194
37.1
El truco de la sbana
(ATU 1419)
Lugar: Villuarriz, YERNES Y TAMEZA.
Informante: Domitila Garca Fernndez, 73 aos, campesina (1999).
Esto era una muyer que bueno, entendase con el cura. Y uise el hombre y vieno el cura y echse con ella en la cama. Pero bueno, el paisano allse
mal, como con gripe, y vieno y directamente pa la cama. Y [al cura] no-y dio
tiempo a escondese nams que debaxu de la cama. Y claro, no era pa estar una
noche, era pa estar unos des, con la gripe y tal Y dice:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
140
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
195
196
142
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pg. 189.
143
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
197
39
La oracin de la adltera
(ATU 1419H)
Gianni Lotteringhi oye llamar de noche a su puerta; despierta a su esposa, y ella le hace
creer que es el fantasma; van a conjurarle con una oracin, y cesan los golpes (Decamern,
siglo xiv).
ubo una vez en Florencia, en el barrio de San Pancracio, un vendedor de estambre
H
que se llamaba Gianni Lotteringhi, hombre ms afortunado en su oficio que sabio en otras
cosas, ya que, como era bastante simpln, muy a menudo le elegan capitn de los laudeses
de Santa Mara Novella, y deba ocuparse de su escuela y muy a menudo tena otros oficios
semejantes, por lo que se daba mucha importancia; y esto le ocurra porque muy frecuentemente, como hombre acomodado, daba buenas comidas a los frailes. []
Pero ste tena una bellsima y agradable seora por esposa, que se llamaba doa Tessa,
que fue hija de Manuccio de la Cuculia, muy sabia y discreta; la cual, conociendo la simpleza
de su marido, como estaba enamorada de Federigo de Neri Pegolotti, que era un joven apuesto
y lozano, y l de ella, se las ingeni con una criada suya para que Federigo fuese a hablarle a
una finca muy bella que el mencionado Gianni tena en Camerata, donde ella pasaba todo el
verano; y Gianni alguna vez iba a cenar y a dormir all, y por la maana se volva a su tienda
y a veces a sus laudeses. Federigo, que lo deseaba ardientemente, buscando la ocasin un da
que se le indic, hacia el atardecer, se fue all arriba, y al no ver por la noche a Gianni, cen
con toda comodidad y con mucho placer y se qued con la seora; y ella, estando en sus brazos,
le ense por la noche unas seis de las laudes de su marido. Pero como trataba de que, as
como haba sido la primera no fuese la ltima vez, y lo mismo Federigo, para que no hiciera
falta que cada vez tuviese que ir la criada por l, acordaron juntos lo siguiente: que l todos
los das, cuando fuese o volviese de una finca suya que estaba algo ms arriba, se fijase en una
parra que estaba junto a la casa de ella y vera una calavera de burro en uno de los palos de la
parra; y cuando sta mirase con el hocico vuelto hacia Florencia, esa noche ya oscurecido fuese
a verla con seguridad y sin falta alguna, y si no encontraba la puerta abierta llamase despacio
tres veces, y ella le abrira; y cuando viese el hocico de la calavera vuelto hacia Fisole, que no
fuese porque estara Gianni. Y con este sistema volvieron a encontrarse muchas veces.
ero en una de esas sucedi que, como Federigo iba a cenar con doa Tessa, y ella haba
P
mandado guisar dos buenos capones, sucedi que Gianni, que no tena que ir, apareci muy
196
142
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pg. 189.
143
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
197
39
La oracin de la adltera
(ATU 1419H)
Gianni Lotteringhi oye llamar de noche a su puerta; despierta a su esposa, y ella le hace
creer que es el fantasma; van a conjurarle con una oracin, y cesan los golpes (Decamern,
siglo xiv).
ubo una vez en Florencia, en el barrio de San Pancracio, un vendedor de estambre
H
que se llamaba Gianni Lotteringhi, hombre ms afortunado en su oficio que sabio en otras
cosas, ya que, como era bastante simpln, muy a menudo le elegan capitn de los laudeses
de Santa Mara Novella, y deba ocuparse de su escuela y muy a menudo tena otros oficios
semejantes, por lo que se daba mucha importancia; y esto le ocurra porque muy frecuentemente, como hombre acomodado, daba buenas comidas a los frailes. []
Pero ste tena una bellsima y agradable seora por esposa, que se llamaba doa Tessa,
que fue hija de Manuccio de la Cuculia, muy sabia y discreta; la cual, conociendo la simpleza
de su marido, como estaba enamorada de Federigo de Neri Pegolotti, que era un joven apuesto
y lozano, y l de ella, se las ingeni con una criada suya para que Federigo fuese a hablarle a
una finca muy bella que el mencionado Gianni tena en Camerata, donde ella pasaba todo el
verano; y Gianni alguna vez iba a cenar y a dormir all, y por la maana se volva a su tienda
y a veces a sus laudeses. Federigo, que lo deseaba ardientemente, buscando la ocasin un da
que se le indic, hacia el atardecer, se fue all arriba, y al no ver por la noche a Gianni, cen
con toda comodidad y con mucho placer y se qued con la seora; y ella, estando en sus brazos,
le ense por la noche unas seis de las laudes de su marido. Pero como trataba de que, as
como haba sido la primera no fuese la ltima vez, y lo mismo Federigo, para que no hiciera
falta que cada vez tuviese que ir la criada por l, acordaron juntos lo siguiente: que l todos
los das, cuando fuese o volviese de una finca suya que estaba algo ms arriba, se fijase en una
parra que estaba junto a la casa de ella y vera una calavera de burro en uno de los palos de la
parra; y cuando sta mirase con el hocico vuelto hacia Florencia, esa noche ya oscurecido fuese
a verla con seguridad y sin falta alguna, y si no encontraba la puerta abierta llamase despacio
tres veces, y ella le abrira; y cuando viese el hocico de la calavera vuelto hacia Fisole, que no
fuese porque estara Gianni. Y con este sistema volvieron a encontrarse muchas veces.
ero en una de esas sucedi que, como Federigo iba a cenar con doa Tessa, y ella haba
P
mandado guisar dos buenos capones, sucedi que Gianni, que no tena que ir, apareci muy
198
tarde, por lo que la seora se contrari mucho, y l y ella cenaron un poco de carne salada
que haba hecho hervir aparte. Y a la criada le hizo llevar en un pao blanco los dos capones
hervidos y muchos huevos frescos y una frasca de buen vino a un huerto que tena, al que
se llegaba sin pasar por la casa y donde ella sola cenar a veces con Federigo, y le dijo que
pusiese aquellas cosas al pie de un melocotonero que estaba junto a un pradecillo. Y tanto se
contrari ella que no se acord de decirle a la criada que esperase hasta que llegase Federigo y
le dijese que Gianni estaba all y que cogiese aquellas cosas del huerto. Por lo que, yndose ella
y Gianni a la cama, y tambin la criada, no tard mucho en llegar Federigo, y llam despacio
una vez a la puerta, que estaba tan cerca de su alcoba que Gianni lo oy de inmediato, y lo
mismo la seora; pero, para que Gianni no pudiese sospechar nada de ella, fingi dormir.
Y al cabo de un rato, llam Federigo por segunda vez; por lo que Gianni, asombrndose, mene un poco a la seora y dijo:
Tessa, oyes lo mismo que yo? Parece que llaman a nuestra puerta.
La seora dijo:
Qu llaman? Ay de m, Gianni mo! No sabes lo que es? Es el fantasma, del
que estas noches he tenido ms miedo que en mi vida, tanto que, cuando le oa, esconda la
cabeza y no me atreva a sacarla hasta que llegaba el da.
Dijo entonces Gianni:
Vamos, seora, no tengas miedo si es eso, porque antes he dicho el Te lucis y la
Intemerata y otras muchas buenas oraciones, cuando nos fuimos a la cama, y tambin persign el lecho de esquina a esquina, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo,
por lo que no hay que temer; porque, por mucho poder que tenga, no puede hacernos dao.
La seora, para que Federigo no fuese a sospechar otra cosa y se enfadase con ella,
decidi con firmeza que deba levantarse y hacer que oyera que Gianni estaba all; y le dijo
al marido:
Est bien, t puedes decir lo que quieras; pero yo por mi parte no me ver a salvo
ni segura si no le conjuramos, ya que t ests aqu.
Dijo Gianni:
Y cmo se le conjura?
Dijo la seora:
Yo s conjurarle muy bien, porque el otro da, cuando fui a Fisole por las indulgencias,
una de esas ermitaas que es la cosa ms santa, Gianni mo, que Dios te lo diga por m, al
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
199
verme tan asustada me ense una santa y buena oracin y dijo que la haba probado varias
veces antes de ser ermitaa, y que siempre le haba servido. Pero Dios sabe que yo nunca haba
tenido el valor de ir sola a probarla; pero ahora que ests t, quiero que vayamos a conjurarle.
Gianni dijo que le pareca muy bien; y levantndose se fueron ambos silenciosamente a
la puerta donde, an por fuera y ya sospechando, esperaba Federigo; y al llegar all la seora
le dijo a Gianni:
Ahora, cuando yo te diga, escupes.
Dijo Gianni:
Bien.
Y la seora comenz la oracin y dijo:
Fantasma, fantasma, que por la noche vas por ah, con la cola tiesa viniste, con la cola
tiesa te irs; ve al huerto, al pie del melocotonero hallars unte y mejunje, y cien cagarrutas de
la gallina ma; toma del frasco y vete por ah, y no nos daes ni a mi Gianni ni a m.
Y dicho as, le dijo al marido:
Escupe, Gianni!
Y Gianni escupi:
Federigo, que estaba fuera y lo oa, como ya se le haba disipado toda la sospecha, con
Y
el mal humor y todo tena tantas ganas de rer que reventaba, y en voz baja, cuando Gianni
escupa, deca:
Los dientes!
La seora, despus de que de esta guisa hubo conjurado tres veces al fantasma, se volvi
a la cama con su marido.
ederigo, que esperaba cenar con ella, como no haba cenado y haba entendido perfecF
tamente las palabras de la oracin, se fue al huerto, y encontrando los dos capones, el vino
y los huevos al pie del gran melocotonero, se los llev a su casa y cen muy a gusto; y luego,
como se volv a encontrar otras veces con la seora, se ri mucho con ella de aquel conjuro.
La verdad es que dicen algunos que la seora haba vuelto bien la calavera del burro
hacia Fisole, pero que un campesino al pasar por la parra le haba dado por dentro con un
palo y la haba hecho dar vueltas y se haba quedado mirando hacia Florencia, y por ello
Federigo, creyendo que le llamaban, haba ido; y que la seora haba dicho la oracin de esta
manera: Fantasma, fantasma, vete con Dios, que la cabeza del burro no la volv yo, sino
198
tarde, por lo que la seora se contrari mucho, y l y ella cenaron un poco de carne salada
que haba hecho hervir aparte. Y a la criada le hizo llevar en un pao blanco los dos capones
hervidos y muchos huevos frescos y una frasca de buen vino a un huerto que tena, al que
se llegaba sin pasar por la casa y donde ella sola cenar a veces con Federigo, y le dijo que
pusiese aquellas cosas al pie de un melocotonero que estaba junto a un pradecillo. Y tanto se
contrari ella que no se acord de decirle a la criada que esperase hasta que llegase Federigo y
le dijese que Gianni estaba all y que cogiese aquellas cosas del huerto. Por lo que, yndose ella
y Gianni a la cama, y tambin la criada, no tard mucho en llegar Federigo, y llam despacio
una vez a la puerta, que estaba tan cerca de su alcoba que Gianni lo oy de inmediato, y lo
mismo la seora; pero, para que Gianni no pudiese sospechar nada de ella, fingi dormir.
Y al cabo de un rato, llam Federigo por segunda vez; por lo que Gianni, asombrndose, mene un poco a la seora y dijo:
Tessa, oyes lo mismo que yo? Parece que llaman a nuestra puerta.
La seora dijo:
Qu llaman? Ay de m, Gianni mo! No sabes lo que es? Es el fantasma, del
que estas noches he tenido ms miedo que en mi vida, tanto que, cuando le oa, esconda la
cabeza y no me atreva a sacarla hasta que llegaba el da.
Dijo entonces Gianni:
Vamos, seora, no tengas miedo si es eso, porque antes he dicho el Te lucis y la
Intemerata y otras muchas buenas oraciones, cuando nos fuimos a la cama, y tambin persign el lecho de esquina a esquina, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo,
por lo que no hay que temer; porque, por mucho poder que tenga, no puede hacernos dao.
La seora, para que Federigo no fuese a sospechar otra cosa y se enfadase con ella,
decidi con firmeza que deba levantarse y hacer que oyera que Gianni estaba all; y le dijo
al marido:
Est bien, t puedes decir lo que quieras; pero yo por mi parte no me ver a salvo
ni segura si no le conjuramos, ya que t ests aqu.
Dijo Gianni:
Y cmo se le conjura?
Dijo la seora:
Yo s conjurarle muy bien, porque el otro da, cuando fui a Fisole por las indulgencias,
una de esas ermitaas que es la cosa ms santa, Gianni mo, que Dios te lo diga por m, al
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
199
verme tan asustada me ense una santa y buena oracin y dijo que la haba probado varias
veces antes de ser ermitaa, y que siempre le haba servido. Pero Dios sabe que yo nunca haba
tenido el valor de ir sola a probarla; pero ahora que ests t, quiero que vayamos a conjurarle.
Gianni dijo que le pareca muy bien; y levantndose se fueron ambos silenciosamente a
la puerta donde, an por fuera y ya sospechando, esperaba Federigo; y al llegar all la seora
le dijo a Gianni:
Ahora, cuando yo te diga, escupes.
Dijo Gianni:
Bien.
Y la seora comenz la oracin y dijo:
Fantasma, fantasma, que por la noche vas por ah, con la cola tiesa viniste, con la cola
tiesa te irs; ve al huerto, al pie del melocotonero hallars unte y mejunje, y cien cagarrutas de
la gallina ma; toma del frasco y vete por ah, y no nos daes ni a mi Gianni ni a m.
Y dicho as, le dijo al marido:
Escupe, Gianni!
Y Gianni escupi:
Federigo, que estaba fuera y lo oa, como ya se le haba disipado toda la sospecha, con
Y
el mal humor y todo tena tantas ganas de rer que reventaba, y en voz baja, cuando Gianni
escupa, deca:
Los dientes!
La seora, despus de que de esta guisa hubo conjurado tres veces al fantasma, se volvi
a la cama con su marido.
ederigo, que esperaba cenar con ella, como no haba cenado y haba entendido perfecF
tamente las palabras de la oracin, se fue al huerto, y encontrando los dos capones, el vino
y los huevos al pie del gran melocotonero, se los llev a su casa y cen muy a gusto; y luego,
como se volv a encontrar otras veces con la seora, se ri mucho con ella de aquel conjuro.
La verdad es que dicen algunos que la seora haba vuelto bien la calavera del burro
hacia Fisole, pero que un campesino al pasar por la parra le haba dado por dentro con un
palo y la haba hecho dar vueltas y se haba quedado mirando hacia Florencia, y por ello
Federigo, creyendo que le llamaban, haba ido; y que la seora haba dicho la oracin de esta
manera: Fantasma, fantasma, vete con Dios, que la cabeza del burro no la volv yo, sino
200
que fue otro al que Dios confunda, y yo con mi Gianni aqu me estoy. Por lo que, marchndose, se haba quedado sin cama y sin cena. Pero una vecina ma, que es muy vieja, me
dijo que tanto una como otra fueron ciertas, por lo que ella, de nia, haba podido or; pero
que lo ltimo no le haba sucedido a Gianni Lotteringhi, sino a uno que se llam Gianni
de Nello, que estaba en Porta de San Pietro, no menos perfecto papanatas que Gianni
Lotteringhi. Y por ello, queridas seoras mas, queda a vuestra eleccin coger la que ms
de las dos os guste, o ambas si queris; tienen un poder muy grande para cosas semejantes,
como por experiencia habis odo: Aprendedlas y tal vez os servirn 144.
39.1
La oracin de la adltera
(ATU 1419H)
Lugar: Colubru, SALAS.
Informante: Josefa Garca Bardo, 81 aos, campesina, natural de Borducu, SALAS (1999).
Era un matrimonio, ya ella tena otro, ya cuando nun taba el marido vena
lamigo a dormir con ella. Conque l picaba na puerta, ya un da lligu ya la
puerta taba cerrada. Ya l picu, ya ella tena el marido en casa.
Ya ella nu le abra la puerta, claro, ya deca ella:
Quin anda ah?, Jess mo, eres algn agero que andas por el mundo? Ahora mismo te voy rezar ya encender una vela!
Ya ella no abra, pa decirle que taba el marido pues no abra, ya sali de la
cama ya psose a rezar y a prender una vela. Ya con eso, el agero marchu,
ya deca ella:
Vete con Dios!, vete con Dios!, que te voy char unas oraciones!
Y hala, el hombre marchu yal marido quedu muy contento145.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
201
40
El papagayo acusador
(ATU 1422)
Enxenplo del omne e de la muger e del papagayo e de su moa (Sendebar o Libro de los
Engaos, siglo xiii).
Seor, o dezir que un omne que era eloso de su muger, e conpr un papagayo e
metilo en una jabla e psolo en su casa, e mandle que le dixiese todo quanto viese fazer a
su muger e que non le encubriese ende nada, e despus fue su va a recabdar su mandado, e
entr su amigo della en su casa do estava, e el papagayo vio quanto ellos fizieron. E quando
el omne bueno vino de su mandado, asentse en su casa en guisa que non lo viese la muger.
E mand traer el papagayo e preguntle todo lo que viera, e el papagayo contgelo todo lo
que viera fazer a la muger con su amigo. E el omne bueno fue muy saudo contra su muger
e non entr ms do ella estava. E la muger cuid verdaderamente que la moa la descubriera
e llamla estones e dixo:
T dexiste a mi marido todo quanto yo fize?
E la moa jur que non lo dixiera:
Mas sabed que lo dixo el papagayo.
quando vino la noche, fue la muger al papagayo e desendilo a tierra e comenle a
E
echar agua de suso como que era luvia e tom un espejo en la mano e pargelo sobre la jabla,
e en la otra mano una candela, e parvagela de suso, e cuid el papagayo que era relnpago;
e la muger comen a mover una muela, e el papagayo cuid que eran truenos; e ella estuvo
as toda la noche, faziendo as fasta que amanesi. E despus que fue la maana, vino el
marido e pregunt al papagayo:
Viste esta noche alguna cosa?
E el papagayo dixo:
Non pud ver ninguna cosa con la gran luvia e truenos e relnpagos que esta noche
fizo.
Giovanni Bocaccio, Decamern, VII, 1, ed. Mara Hernndez Esteban (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 757-763.
145
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
144
E el omne dixo:
En quanto me as dicho es verdat de mi muger as commo esto. Non cosa ms
200
que fue otro al que Dios confunda, y yo con mi Gianni aqu me estoy. Por lo que, marchndose, se haba quedado sin cama y sin cena. Pero una vecina ma, que es muy vieja, me
dijo que tanto una como otra fueron ciertas, por lo que ella, de nia, haba podido or; pero
que lo ltimo no le haba sucedido a Gianni Lotteringhi, sino a uno que se llam Gianni
de Nello, que estaba en Porta de San Pietro, no menos perfecto papanatas que Gianni
Lotteringhi. Y por ello, queridas seoras mas, queda a vuestra eleccin coger la que ms
de las dos os guste, o ambas si queris; tienen un poder muy grande para cosas semejantes,
como por experiencia habis odo: Aprendedlas y tal vez os servirn 144.
39.1
La oracin de la adltera
(ATU 1419H)
Lugar: Colubru, SALAS.
Informante: Josefa Garca Bardo, 81 aos, campesina, natural de Borducu, SALAS (1999).
Era un matrimonio, ya ella tena otro, ya cuando nun taba el marido vena
lamigo a dormir con ella. Conque l picaba na puerta, ya un da lligu ya la
puerta taba cerrada. Ya l picu, ya ella tena el marido en casa.
Ya ella nu le abra la puerta, claro, ya deca ella:
Quin anda ah?, Jess mo, eres algn agero que andas por el mundo? Ahora mismo te voy rezar ya encender una vela!
Ya ella no abra, pa decirle que taba el marido pues no abra, ya sali de la
cama ya psose a rezar y a prender una vela. Ya con eso, el agero marchu,
ya deca ella:
Vete con Dios!, vete con Dios!, que te voy char unas oraciones!
Y hala, el hombre marchu yal marido quedu muy contento145.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
201
40
El papagayo acusador
(ATU 1422)
Enxenplo del omne e de la muger e del papagayo e de su moa (Sendebar o Libro de los
Engaos, siglo xiii).
Seor, o dezir que un omne que era eloso de su muger, e conpr un papagayo e
metilo en una jabla e psolo en su casa, e mandle que le dixiese todo quanto viese fazer a
su muger e que non le encubriese ende nada, e despus fue su va a recabdar su mandado, e
entr su amigo della en su casa do estava, e el papagayo vio quanto ellos fizieron. E quando
el omne bueno vino de su mandado, asentse en su casa en guisa que non lo viese la muger.
E mand traer el papagayo e preguntle todo lo que viera, e el papagayo contgelo todo lo
que viera fazer a la muger con su amigo. E el omne bueno fue muy saudo contra su muger
e non entr ms do ella estava. E la muger cuid verdaderamente que la moa la descubriera
e llamla estones e dixo:
T dexiste a mi marido todo quanto yo fize?
E la moa jur que non lo dixiera:
Mas sabed que lo dixo el papagayo.
quando vino la noche, fue la muger al papagayo e desendilo a tierra e comenle a
E
echar agua de suso como que era luvia e tom un espejo en la mano e pargelo sobre la jabla,
e en la otra mano una candela, e parvagela de suso, e cuid el papagayo que era relnpago;
e la muger comen a mover una muela, e el papagayo cuid que eran truenos; e ella estuvo
as toda la noche, faziendo as fasta que amanesi. E despus que fue la maana, vino el
marido e pregunt al papagayo:
Viste esta noche alguna cosa?
E el papagayo dixo:
Non pud ver ninguna cosa con la gran luvia e truenos e relnpagos que esta noche
fizo.
Giovanni Bocaccio, Decamern, VII, 1, ed. Mara Hernndez Esteban (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 757-763.
145
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
144
E el omne dixo:
En quanto me as dicho es verdat de mi muger as commo esto. Non cosa ms
202
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Lo que o contar foi de una criada que descubra-y el loro todas las cosas
que faca, todo lo que faca por casa decalo al ama. Ya diz ella [al loro]:
Si nun callas, voy cosete el culo!
Ya pusose a pieirar faria encima de la mesa.
Mira cmo nieva!, mira cmo nieva!
Ya foi ella, ya garrulo ya cosi-y el culo. Ya cuando vino el ama, claro, el
loro tara molesto, o querera hacer sus cosas, y ponse l:
Culo coser!, culo coser!, culo coser!
Diz ella:
Cundo, lorito, cundo?
Y diz l:
Cuando nevaba!, cuando nevaba!, cuando nevaba!
Ya como el ama nun saba que nevara ninguna vez, el loro quedu coso147.
40.2
El papagayo acusador
(ATU 1422)
146
Era una criada que taba en casa de unos seores, y la criada que-y cosiera
el culo al loro, ya deca el loro:
Mariquita culo cosi,
sopas con vino no me las dio!
Porque mandban-y los seores que-y dieran sopas con vino al loro, que
ellos iban de viaje. Y la criada tena un novio, ya el novio vena pa con ella y
envede dar las sopas al loro, dbalas seique* al novio, y deca l cuando vinieron
los seores:
Mariquita culo cosi,
sopas con vino no me las dio!
Y deca la seora:
Cundo, lorito, cundo?
Dice:
Cuando nevaba, cuando nevaba!
Porque la criada taba peneirando la harina por encima dl. Bueno, no lo
recuerdo muy bien, claro, pero algo as era, parecido, vamos; pero tinenmelo
contu varias veces148.
40.3
El papagayo acusador
(ATU 1422)
Lugar: Bermiego, QUIRS.
Informante: Celestino Martnez Fernndez, 67 aos, natural de Pedroveya, QUIRS (1999).
Era una casa que tenan un loro, y el ama sali a comprar o ande fuera. Y
el loro qued en la jaula, y quedaron en casa los criaos o las criadas o los que
Libro de los Engaos, ed. ngel Gonzlez Palencia, Versiones castellanas del Sendebar (Madrid:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
147
203
148
202
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Lo que o contar foi de una criada que descubra-y el loro todas las cosas
que faca, todo lo que faca por casa decalo al ama. Ya diz ella [al loro]:
Si nun callas, voy cosete el culo!
Ya pusose a pieirar faria encima de la mesa.
Mira cmo nieva!, mira cmo nieva!
Ya foi ella, ya garrulo ya cosi-y el culo. Ya cuando vino el ama, claro, el
loro tara molesto, o querera hacer sus cosas, y ponse l:
Culo coser!, culo coser!, culo coser!
Diz ella:
Cundo, lorito, cundo?
Y diz l:
Cuando nevaba!, cuando nevaba!, cuando nevaba!
Ya como el ama nun saba que nevara ninguna vez, el loro quedu coso147.
40.2
El papagayo acusador
(ATU 1422)
146
Era una criada que taba en casa de unos seores, y la criada que-y cosiera
el culo al loro, ya deca el loro:
Mariquita culo cosi,
sopas con vino no me las dio!
Porque mandban-y los seores que-y dieran sopas con vino al loro, que
ellos iban de viaje. Y la criada tena un novio, ya el novio vena pa con ella y
envede dar las sopas al loro, dbalas seique* al novio, y deca l cuando vinieron
los seores:
Mariquita culo cosi,
sopas con vino no me las dio!
Y deca la seora:
Cundo, lorito, cundo?
Dice:
Cuando nevaba, cuando nevaba!
Porque la criada taba peneirando la harina por encima dl. Bueno, no lo
recuerdo muy bien, claro, pero algo as era, parecido, vamos; pero tinenmelo
contu varias veces148.
40.3
El papagayo acusador
(ATU 1422)
Lugar: Bermiego, QUIRS.
Informante: Celestino Martnez Fernndez, 67 aos, natural de Pedroveya, QUIRS (1999).
Era una casa que tenan un loro, y el ama sali a comprar o ande fuera. Y
el loro qued en la jaula, y quedaron en casa los criaos o las criadas o los que
Libro de los Engaos, ed. ngel Gonzlez Palencia, Versiones castellanas del Sendebar (Madrid:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
147
203
148
204
fueran, gente en casa que no eran dueo. Y por lo visto no andaran muy bien
de comer, y van y dicen:
Coo, ge.i que nun ta la ama vamos a tostar patatas y huevos, y comer.
Y eran dos o tres, una criada y los criaos o algo as. Y van y comen, y
despus de haber como dicen:
Coo, y ahora el loro?
Y dijo uno dellos:
Nada, eso lo arreglo yo.
Y va y cort muchos papeles con tijeras, muchos, muchos, como un cestu de papel de peridico cortu menudo, menudo. Y va l y sbese a otra
ventana ms arriba de donde taba el loro. Y dice:
Bueno, y comimos, y comimos!
Y despus va l y tira los papeles, y decan los que taban debajo:
Huy, cmo nieva, cmo nieva!
Y claro, el loro vio que nevaba, y vien la ama y diz l:
Mi ama, mi ama, los criados tostaron!
Y diz ella:
Cundo, lorito?
Diz l:
Cuando nevaba!
Y era pel verano, y diz ella:
Home, quita, anda!, qu cuentas tonteras!149.
41
El peral encantado
(ATU 1423)
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
149
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
205
Lidia, mujer de Nicstrato, ama a Pirro; y ste, para poder creerlo, le pide tres cosas, y ella
las hace todas; y adems de esto, en presencia de Nicstrato, se solaza con l y le hace creer
a Nicstrato que no es verdad lo que ha visto (Decamern, siglo xiv).
Ella, deseosa de asegurarle ms, ya que le pareca hasta mil cada hora para estar con
l, como quera mantenerle lo que le haba prometido, fingiendo estar enferma, cuando fue
a visitarla Nicstrato un da despus de comer, al no ver con l a nadie ms que a Pirro,
le rog que quisiesen ayudarla a ir hasta el jardin para aliviar sus molestias. Por lo que
cogindola Nicstrato de un lado y Pirro del otro, la llevaron al jardn y en un pradecillo al
pie de un hermoso peral la dejaron; y despus de estar un rato all, la seora, que ya haba
hecho informar a Pirro de lo que deba hacer, dijo:
Pirro, tengo muchas ganas de tener una de estas peras, y por eso sbete arriba y tira
unas cuantas.
Pirro, subiendo rpidamente, comenz a echar abajo peras; y mientras las echaba
comenz a decir:
Eh, mi seor, qu es lo que hacis? Y vos, mi seora, cmo no os avergonzis de
soportarlo en mi presencia? Creis que soy ciego? Hace nada estabais enferma; cmo os
habis curado tan pronto, que hacis tales cosas? Porque si queris hacerlas, tenis tantas
bonitas alcobas, por qu no vais a hacer esas cosas a alguna de ellas? Pues ser ms honesto que hacerlo en mi presencia!
La seora, volvindose al marido, dijo:
Qu dice Pirro, delira?
Dijo entonces Pirro:
No deliro, no, mi seora; os creeis que no os veo?
Nicstrato se asombr mucho, y dijo:
Pirro, verdaderamente creo que t ests soando.
Y Pirro le respondi:
Mi seor, no sueo en absoluto, y tampoco vos sois, sino que os meneis tan bien
que, si as se menease este peral, no le quedara ninguna encima.
Dijo entonces la seora:
Pero qu es esto? Es posible que le parezca verdad lo que dice? Que Dios me
204
fueran, gente en casa que no eran dueo. Y por lo visto no andaran muy bien
de comer, y van y dicen:
Coo, ge.i que nun ta la ama vamos a tostar patatas y huevos, y comer.
Y eran dos o tres, una criada y los criaos o algo as. Y van y comen, y
despus de haber como dicen:
Coo, y ahora el loro?
Y dijo uno dellos:
Nada, eso lo arreglo yo.
Y va y cort muchos papeles con tijeras, muchos, muchos, como un cestu de papel de peridico cortu menudo, menudo. Y va l y sbese a otra
ventana ms arriba de donde taba el loro. Y dice:
Bueno, y comimos, y comimos!
Y despus va l y tira los papeles, y decan los que taban debajo:
Huy, cmo nieva, cmo nieva!
Y claro, el loro vio que nevaba, y vien la ama y diz l:
Mi ama, mi ama, los criados tostaron!
Y diz ella:
Cundo, lorito?
Diz l:
Cuando nevaba!
Y era pel verano, y diz ella:
Home, quita, anda!, qu cuentas tonteras!149.
41
El peral encantado
(ATU 1423)
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
149
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
205
Lidia, mujer de Nicstrato, ama a Pirro; y ste, para poder creerlo, le pide tres cosas, y ella
las hace todas; y adems de esto, en presencia de Nicstrato, se solaza con l y le hace creer
a Nicstrato que no es verdad lo que ha visto (Decamern, siglo xiv).
Ella, deseosa de asegurarle ms, ya que le pareca hasta mil cada hora para estar con
l, como quera mantenerle lo que le haba prometido, fingiendo estar enferma, cuando fue
a visitarla Nicstrato un da despus de comer, al no ver con l a nadie ms que a Pirro,
le rog que quisiesen ayudarla a ir hasta el jardin para aliviar sus molestias. Por lo que
cogindola Nicstrato de un lado y Pirro del otro, la llevaron al jardn y en un pradecillo al
pie de un hermoso peral la dejaron; y despus de estar un rato all, la seora, que ya haba
hecho informar a Pirro de lo que deba hacer, dijo:
Pirro, tengo muchas ganas de tener una de estas peras, y por eso sbete arriba y tira
unas cuantas.
Pirro, subiendo rpidamente, comenz a echar abajo peras; y mientras las echaba
comenz a decir:
Eh, mi seor, qu es lo que hacis? Y vos, mi seora, cmo no os avergonzis de
soportarlo en mi presencia? Creis que soy ciego? Hace nada estabais enferma; cmo os
habis curado tan pronto, que hacis tales cosas? Porque si queris hacerlas, tenis tantas
bonitas alcobas, por qu no vais a hacer esas cosas a alguna de ellas? Pues ser ms honesto que hacerlo en mi presencia!
La seora, volvindose al marido, dijo:
Qu dice Pirro, delira?
Dijo entonces Pirro:
No deliro, no, mi seora; os creeis que no os veo?
Nicstrato se asombr mucho, y dijo:
Pirro, verdaderamente creo que t ests soando.
Y Pirro le respondi:
Mi seor, no sueo en absoluto, y tampoco vos sois, sino que os meneis tan bien
que, si as se menease este peral, no le quedara ninguna encima.
Dijo entonces la seora:
Pero qu es esto? Es posible que le parezca verdad lo que dice? Que Dios me
206
valga, porque si yo estuviese sana como lo estuve antes, me subira all arriba para ver qu
maravillas son esas que l dice que ve.
Pirro desde lo alto del peral segua hablando y continuaba con esa historia. Y Nicstrato le dijo:
Baja aqu.
Y el baj y le dijo:
Qu dices que ves?
Dijo Pirro:
Creo que pensis que estoy ensoando o alelado; pero ya que debo decirlo, os vea
a vos encima de vuestra esposa; y luego al bajar, os v levantaros y poneros as donde estis
sentado.
Con toda seguridad dijo Nicstrato estabas ensoando, porque nosotros, desde
que te subiste al peral, no nos hemos movido nada de como nos ves.
Y Pirro le dijo:
Por qu discutimos nosotros? Yo desde luego os he visto; y si yo os he visto, os vi en
lo vuestro.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
qu vuestra esposa, que es muy honesta y ms discreta que ninguna, si quisiese ultrajaros
se pondra a hacerlo ante vuestros ojos; de m no digamos, que me dejara descuartizar
antes de pensarlo, y menos an que yo viniese a hacerlo en vuestra presencia. Por lo que,
desde luego, la culpa de este ver ms all debe venir del peral, porque nadie en el mundo
me habra disuadido de que habais yacido carnalmente con vuestra seora si no os hubiese
odo decir que os haba parecido que yo haca lo que s muy certeramente que no slo no lo
hice nunca, sino que ni lo pens.
Despus la seora, que casi toda contrariada se haba puesto en pie, comenz a decir:
Sea con mala ventura, si me tienes por tan poco juiciosa, que si quisiese ocuparme de
esas maldades que dices que veas, fuese a hacerlas ante tus ojos. Ten por cierto que si alguna
vez me viniese en gana, no vendra aqu sino que me creera capaz de estar en una de nuestras
alcobas, de forma y manera que me parecera difcil que t llegases a saberlo alguna vez.
Nicstrato, a quien le pareca verdad lo que decan el uno y el otro, que ellos no se
haban dejado llevar all delante de l a tal accin, dejando por lo tanto las palabras y las
reprimendas pas a comentar la extraeza del hecho y del milagro de la vista que se le
cambiaba as a quien se suba al peral 150.
41.1
El peral encantado
(ATU 1423)
207
al verle descender, volvieron a sentarse de la misma manera en que les haba dejado.
Y
Cuando Nicstrato estuvo abajo y los vio donde les haba dejado, comenz a insultarles de
inmediato. Y Pirro le dijo:
Taban Xuan ya Mara yal cura, taban los tres. Ya Mara nun quera que Xuan
se enterara de la vida que tena, ya subise a un rbol parriba, ya deca ella:
Xuan, talmente, talmente parez que ta el cura encima ti!
Y diz l:
Tas loca?
Ven pac, vers.
Nicstrato, ahora confieso que, verdaderamente como vos decais antes, lo que yo
vea mientras estuve en el peral era falso; y no entiendo otra cosa ms que veo y s que habis visto mal. Y lo nico que os demuestra que digo la verdad es considerar y pensar para
Giovanni Bocaccio, Decamern, VII, 9, ed. Mara Hernndez Esteban (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 829-832.
150
206
valga, porque si yo estuviese sana como lo estuve antes, me subira all arriba para ver qu
maravillas son esas que l dice que ve.
Pirro desde lo alto del peral segua hablando y continuaba con esa historia. Y Nicstrato le dijo:
Baja aqu.
Y el baj y le dijo:
Qu dices que ves?
Dijo Pirro:
Creo que pensis que estoy ensoando o alelado; pero ya que debo decirlo, os vea
a vos encima de vuestra esposa; y luego al bajar, os v levantaros y poneros as donde estis
sentado.
Con toda seguridad dijo Nicstrato estabas ensoando, porque nosotros, desde
que te subiste al peral, no nos hemos movido nada de como nos ves.
Y Pirro le dijo:
Por qu discutimos nosotros? Yo desde luego os he visto; y si yo os he visto, os vi en
lo vuestro.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
qu vuestra esposa, que es muy honesta y ms discreta que ninguna, si quisiese ultrajaros
se pondra a hacerlo ante vuestros ojos; de m no digamos, que me dejara descuartizar
antes de pensarlo, y menos an que yo viniese a hacerlo en vuestra presencia. Por lo que,
desde luego, la culpa de este ver ms all debe venir del peral, porque nadie en el mundo
me habra disuadido de que habais yacido carnalmente con vuestra seora si no os hubiese
odo decir que os haba parecido que yo haca lo que s muy certeramente que no slo no lo
hice nunca, sino que ni lo pens.
Despus la seora, que casi toda contrariada se haba puesto en pie, comenz a decir:
Sea con mala ventura, si me tienes por tan poco juiciosa, que si quisiese ocuparme de
esas maldades que dices que veas, fuese a hacerlas ante tus ojos. Ten por cierto que si alguna
vez me viniese en gana, no vendra aqu sino que me creera capaz de estar en una de nuestras
alcobas, de forma y manera que me parecera difcil que t llegases a saberlo alguna vez.
Nicstrato, a quien le pareca verdad lo que decan el uno y el otro, que ellos no se
haban dejado llevar all delante de l a tal accin, dejando por lo tanto las palabras y las
reprimendas pas a comentar la extraeza del hecho y del milagro de la vista que se le
cambiaba as a quien se suba al peral 150.
41.1
El peral encantado
(ATU 1423)
207
al verle descender, volvieron a sentarse de la misma manera en que les haba dejado.
Y
Cuando Nicstrato estuvo abajo y los vio donde les haba dejado, comenz a insultarles de
inmediato. Y Pirro le dijo:
Taban Xuan ya Mara yal cura, taban los tres. Ya Mara nun quera que Xuan
se enterara de la vida que tena, ya subise a un rbol parriba, ya deca ella:
Xuan, talmente, talmente parez que ta el cura encima ti!
Y diz l:
Tas loca?
Ven pac, vers.
Nicstrato, ahora confieso que, verdaderamente como vos decais antes, lo que yo
vea mientras estuve en el peral era falso; y no entiendo otra cosa ms que veo y s que habis visto mal. Y lo nico que os demuestra que digo la verdad es considerar y pensar para
Giovanni Bocaccio, Decamern, VII, 9, ed. Mara Hernndez Esteban (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 829-832.
150
208
El cura apostaba a que haca lamor a la muyer delante del marido, ya que
el marido que nun se enteraba. Y subironse a las cereizas a una cereizal, ya
taba arriba el cura. Y djole el cura al marido:
Enteramente parece que tas t encima de la muyer, que tas a caballo de
la paisana!
T tas tonto! djoselo l al cura.
Djole el cura:
Sube t aqu pal pico, y vers.
Y claro subise el marido pal pico, ya baja el cura y ponse a hacer lamor
a la mujer. Y diz el marido:
Oye, pues tenas razn, enteramente parez que tas a caballo della!
Ya taba, claro152.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
209
Una vez era un cura que era querindango con la muyer de un paisano. Y
diz ella un da al marido:
Oyes, neno, nun sabes una cousa?, taba bien ir tal da de merienda a
tal sitio. El domingo vamos preparar algo de merienda y vamos hasta all. Y
taba bien invitar al cura.
A un campo que haba, nun s cmo-y chamaban al campo, pero e a lo
que quera era que fora el cura. Y a l [el marido] lo mismo y-daba, diz l:
Bueno, all t.
ueno, pues sentronse a la vera de un rbol grande que haba muy alto
B
y lo fairan adrede Y coo, desde que comieran bien, y l [el cura] pasara bonas ganas de echa-y un polvo a la paisana, pues diz l:
Cagon diosla!, cmo me arreglo you pa quitar a este cabrn deiqu a
41.3
El peral encantado
(ATU 1423)
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
152
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
151
aqu, y vers cmo ah you vou a sentame onde tas t, ya e a onde ta. Ya
t hasta subir aqu nun mires pabaxu, eh! T subes aqu, ya cuando mires
deiqu y vers como parez que enteramente tamos uno encima loutro.
208
El cura apostaba a que haca lamor a la muyer delante del marido, ya que
el marido que nun se enteraba. Y subironse a las cereizas a una cereizal, ya
taba arriba el cura. Y djole el cura al marido:
Enteramente parece que tas t encima de la muyer, que tas a caballo de
la paisana!
T tas tonto! djoselo l al cura.
Djole el cura:
Sube t aqu pal pico, y vers.
Y claro subise el marido pal pico, ya baja el cura y ponse a hacer lamor
a la mujer. Y diz el marido:
Oye, pues tenas razn, enteramente parez que tas a caballo della!
Ya taba, claro152.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
209
Una vez era un cura que era querindango con la muyer de un paisano. Y
diz ella un da al marido:
Oyes, neno, nun sabes una cousa?, taba bien ir tal da de merienda a
tal sitio. El domingo vamos preparar algo de merienda y vamos hasta all. Y
taba bien invitar al cura.
A un campo que haba, nun s cmo-y chamaban al campo, pero e a lo
que quera era que fora el cura. Y a l [el marido] lo mismo y-daba, diz l:
Bueno, all t.
ueno, pues sentronse a la vera de un rbol grande que haba muy alto
B
y lo fairan adrede Y coo, desde que comieran bien, y l [el cura] pasara bonas ganas de echa-y un polvo a la paisana, pues diz l:
Cagon diosla!, cmo me arreglo you pa quitar a este cabrn deiqu a
41.3
El peral encantado
(ATU 1423)
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
152
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
151
aqu, y vers cmo ah you vou a sentame onde tas t, ya e a onde ta. Ya
t hasta subir aqu nun mires pabaxu, eh! T subes aqu, ya cuando mires
deiqu y vers como parez que enteramente tamos uno encima loutro.
210
Sera abondo Xuan el probe. Ya, hala, baxa el cura y arranca el paisano
parriba. Ya, hala, el miou paisano venga gataa, gataa pol rbol arriba hasta
el pico, hasta que chegu ande el cura chegara. Era bien inorante, nun miru
pabaxu siquiera. Ya en ese medio tiempo el cura tena-yla engatillada a tope.
Ya cuando chegu arriba, miru pabaxu ya dixu l:
Gei, gei, si nu lo veo nu lo creo!
Ya deca-y loutro todo apuru:
Ves cmo era verd lo que you te deca?
Bueno, a lo mejor seran cuentos, pero era verd adems, eh? Los curas
eran muy espabilaos153.
41.4
El peral encantado
(ATU 1423)
Lugar: Perll..unes, SOMIEDO.
Informante: Vicente lvarez Feito, 73 aos, campesino (2000).
ueno, contaban de que en un sitio que haba un cura y que tena dos
B
novias. Y entonces ellas que le dijeran que con las dos que nun queran que
anduviera, o dejaba a una o dejaba la otra. Y entonces el cura que les dijera,
dice:
Bueno, la que ms lista sea y la que ms ande comigo a la vista del marido, sigo con ella, la otra djola.
Conque va una y el marido llambase Juan, y que le dice al marido:
Ah, Juan!, hice un apueste con el seor cura de que t agachu y yo
panza arriba que nos coge de un brazu y que nos levanta a los dos.
Ya dice:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
153
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
211
210
Sera abondo Xuan el probe. Ya, hala, baxa el cura y arranca el paisano
parriba. Ya, hala, el miou paisano venga gataa, gataa pol rbol arriba hasta
el pico, hasta que chegu ande el cura chegara. Era bien inorante, nun miru
pabaxu siquiera. Ya en ese medio tiempo el cura tena-yla engatillada a tope.
Ya cuando chegu arriba, miru pabaxu ya dixu l:
Gei, gei, si nu lo veo nu lo creo!
Ya deca-y loutro todo apuru:
Ves cmo era verd lo que you te deca?
Bueno, a lo mejor seran cuentos, pero era verd adems, eh? Los curas
eran muy espabilaos153.
41.4
El peral encantado
(ATU 1423)
Lugar: Perll..unes, SOMIEDO.
Informante: Vicente lvarez Feito, 73 aos, campesino (2000).
ueno, contaban de que en un sitio que haba un cura y que tena dos
B
novias. Y entonces ellas que le dijeran que con las dos que nun queran que
anduviera, o dejaba a una o dejaba la otra. Y entonces el cura que les dijera,
dice:
Bueno, la que ms lista sea y la que ms ande comigo a la vista del marido, sigo con ella, la otra djola.
Conque va una y el marido llambase Juan, y que le dice al marido:
Ah, Juan!, hice un apueste con el seor cura de que t agachu y yo
panza arriba que nos coge de un brazu y que nos levanta a los dos.
Ya dice:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
153
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
211
212
Un Romano, che era uomo molto arguto, mi raccont una storia molto amena, che
era avvenuta ad una sua vicina: Un frate, disse, dellordine dei Minori, che aveva
nome Lorenzo, aveva posti gli occhi su di una bella giovine che era moglie di un vicino
mio (e ne fece il nome). E volendo andar pi oltre, chiese al marito di essere padrino del
primo figlio che gli sarebbe nato; e il frate, che osservava di continuo la giovine, saccorse
chella era gravida, e alla presenza del marito, come se fosse un indovino, disse e che essa
era gravida e che partorendo avrebbe avuto grande mestizia. E la donna, credendo che
egli parlasse di una femmina che doveva nascere: Anche se fosse una femmina, disse, io
lavrei graditissima. Ma il frate disse che era cosa pi grave, tutto afflitto nel viso, e fece
nascere nella donna il desiderio di sapere che cosa fosse; ma quanta maggiore insistenza
poneva ella a chiedergli ci che sarebbe avvenuto, altrettanta ostinazione egli metteva a
non dirlo. Finalmente, desiderosa di sapere qual male le sovrastasse, la donna, di nascosto
del marito, chiam il frate e con molte preghiere lo scongiur a dirle che mostro avrebbe
ella dato alla luce; ed egli, sempre dicendo che su questo conveniva mantener il silenzio,
finalmente le confess che avrebbe partorito un maschio, ma senza naso, cosa che la pi
deforme nella faccia di un uomo. Spaventata la giovine e richiestolo di un rimedio, annu il
frate, ma le disse era duopo stabilire un giorno nel quale egli, per supplire alla mancanza
del marito, avrebbe aggiunto il naso al bambino. E per quanto questa paresse dura cosa
alla moglie tuttavia, perch il figlio non nascesse imperfetto, si di al frate; ed egli, dicendo
che il naso non era ancora ben formato, fu spesso con la donna, e le ingiungeva di muoversi
perch collattrito meglio si attaccasse. Finalmente nacque un maschio e per caso aveva
un naso voluminoso; e alla donna, che se ne meravigliava, il frate disse che per far quel
membro aveva lavorato troppo; e questo narr al marito, dicendogli che aveva stimata
oscena cosa se il fanciullo fosse nato senza naso e il marito la lod e non disprezz lopera
del compare155.
Poggio Bracciolini, Le facezie, CCXXII, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie,
testi letterari curiosi.
155
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
213
42.1
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: La Corniell..a, SALAS.
Informante: Piedad Riesgo, 77 aos, campesina (1997).
Una vez uno marchara pal extranjero, y la mujer quedaba pa dar a luz. Y
el cura djo-y:
Y cmo su marido se march dejndola de esa manera? Si dej-y a la
criatura que va a venir los ojos sin hacer.
Ay, Dios mo! Pues yo nun saba nada deso.
Pues s, s.
Si quera haca-ylos l. Y hzo-y los ojos. Y cuando vino el padre, cuando
regres a casa, nun lo conoca, y cuando lo vio qued admiru de lo guapo
que era, y qu ojos ms guapos tena.
Dice [la mujer]:
S, pero eso fue gracias al cura!
Cmo que al cura?
S, que me dijo que t marcharas y quedaba la criatura sin hace-y los
ojos. Y ofrecise l pa hac-ylos.
Bueno, vale.
l hzose que lo creyera. Y pas una temporadina, y el cura de aquella tena
ovejas. Y una noche fue a la cuadra y sac-ys los ojos a los carneros. Sac los
ojos a todos los carneros. Y el cura horrorizu. Y bueno, prediclo en el altar:
Quin sera el brbaro que hiciera ese disparate de ir sacar los ojos a
los carneros?
Y l taba oyendo la misa, y diz l:
El que sabe hacer los ojos a los nios, tamin los puede saber hacer a
los corderos!
Y el cura call. No-y qued nada que decir156.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 73.1.
156
212
Un Romano, che era uomo molto arguto, mi raccont una storia molto amena, che
era avvenuta ad una sua vicina: Un frate, disse, dellordine dei Minori, che aveva
nome Lorenzo, aveva posti gli occhi su di una bella giovine che era moglie di un vicino
mio (e ne fece il nome). E volendo andar pi oltre, chiese al marito di essere padrino del
primo figlio che gli sarebbe nato; e il frate, che osservava di continuo la giovine, saccorse
chella era gravida, e alla presenza del marito, come se fosse un indovino, disse e che essa
era gravida e che partorendo avrebbe avuto grande mestizia. E la donna, credendo che
egli parlasse di una femmina che doveva nascere: Anche se fosse una femmina, disse, io
lavrei graditissima. Ma il frate disse che era cosa pi grave, tutto afflitto nel viso, e fece
nascere nella donna il desiderio di sapere che cosa fosse; ma quanta maggiore insistenza
poneva ella a chiedergli ci che sarebbe avvenuto, altrettanta ostinazione egli metteva a
non dirlo. Finalmente, desiderosa di sapere qual male le sovrastasse, la donna, di nascosto
del marito, chiam il frate e con molte preghiere lo scongiur a dirle che mostro avrebbe
ella dato alla luce; ed egli, sempre dicendo che su questo conveniva mantener il silenzio,
finalmente le confess che avrebbe partorito un maschio, ma senza naso, cosa che la pi
deforme nella faccia di un uomo. Spaventata la giovine e richiestolo di un rimedio, annu il
frate, ma le disse era duopo stabilire un giorno nel quale egli, per supplire alla mancanza
del marito, avrebbe aggiunto il naso al bambino. E per quanto questa paresse dura cosa
alla moglie tuttavia, perch il figlio non nascesse imperfetto, si di al frate; ed egli, dicendo
che il naso non era ancora ben formato, fu spesso con la donna, e le ingiungeva di muoversi
perch collattrito meglio si attaccasse. Finalmente nacque un maschio e per caso aveva
un naso voluminoso; e alla donna, che se ne meravigliava, il frate disse che per far quel
membro aveva lavorato troppo; e questo narr al marito, dicendogli che aveva stimata
oscena cosa se il fanciullo fosse nato senza naso e il marito la lod e non disprezz lopera
del compare155.
Poggio Bracciolini, Le facezie, CCXXII, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie,
testi letterari curiosi.
155
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
213
42.1
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: La Corniell..a, SALAS.
Informante: Piedad Riesgo, 77 aos, campesina (1997).
Una vez uno marchara pal extranjero, y la mujer quedaba pa dar a luz. Y
el cura djo-y:
Y cmo su marido se march dejndola de esa manera? Si dej-y a la
criatura que va a venir los ojos sin hacer.
Ay, Dios mo! Pues yo nun saba nada deso.
Pues s, s.
Si quera haca-ylos l. Y hzo-y los ojos. Y cuando vino el padre, cuando
regres a casa, nun lo conoca, y cuando lo vio qued admiru de lo guapo
que era, y qu ojos ms guapos tena.
Dice [la mujer]:
S, pero eso fue gracias al cura!
Cmo que al cura?
S, que me dijo que t marcharas y quedaba la criatura sin hace-y los
ojos. Y ofrecise l pa hac-ylos.
Bueno, vale.
l hzose que lo creyera. Y pas una temporadina, y el cura de aquella tena
ovejas. Y una noche fue a la cuadra y sac-ys los ojos a los carneros. Sac los
ojos a todos los carneros. Y el cura horrorizu. Y bueno, prediclo en el altar:
Quin sera el brbaro que hiciera ese disparate de ir sacar los ojos a
los carneros?
Y l taba oyendo la misa, y diz l:
El que sabe hacer los ojos a los nios, tamin los puede saber hacer a
los corderos!
Y el cura call. No-y qued nada que decir156.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 73.1.
156
214
42.2
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: Bustantigo, ALLANDE.
Informante: Prudencio Lpez, 75 aos, campesino (1997).
Una vez era una mujer que qued embarazada, y el marido march pa
Madrid. Y el cura pues djo-y que taba en estu, que tena un nio, y que taba
todo perfecto, perfecto, menos que-y faltaban los ojos. Si quera que-y los pona l mismo. Total, qu poda ser que nun fose? Y, bueno, ay Dios!, ella que
oy aquello, encantada de la vida!, que nun fose el hijo a nacer sin los ojos.
Conque bueno, con la misma, pues poxo los ojos y nun sei si los poxo
si no, l feixo las veces! Si los poxo o no, nun se sabe. Conque bueno, con la
misma pues dio a luz y, coo!, dio un neno con los ollos bien grandes. Coo,
ella, taba la mujer encantada. Ay Dios, el cura pareca-y que era un santo!
Claro, sacrala del apuro. Conque bueno, a veces salan de paseo, y estropezbanse y deca el cura:
Mira qu regau est! Gracias a m, si no fuera yo!
Conque bueno, pas as una temporaduca y, en esto, vino el marido de
Madrid, coo! Pxolo terrible, pxolo verde, dxo-y que cmo los demonios
marchara y la deixara en estu y el nio sin pone-y los ojos. Y gracias al cura,
si non fora el cura que naca sin ellos. Non, pxolo terrible, Dios nos libre!
Conque l callu. Nun dixo nada. A ella nu-y dio culpa ninguna. Nams que
dixu l:
Mecagen la puta que lo pari!
Conque bueno, un buen da pues, de noche, tena el cura un rabao de
carneiros nuna cuadra. Y bueno, tena un criu pa guardalos. Conque bueno,
foi el criu sacalos y, claro, nun vean, sacra-ys los ojos el fulano aquel, con
razn! Conque bueno, con la misma, pues, visto que nun salan, mir pa n,
faltban-y los ojos, mira pa loutro, faltban-y los ojos, faltba-ys a todos.
Conque, hala, coo!, vien el criu y dxu-y al cura lo que pasaba, que-ys sacaran los ojos a los carneiros. Conque bueno, plantse el cura a decir misa y foi
tamin el fulano aquel a misa el marido de aquella mujer inocente Foi
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
215
tamin a misa l y claro, como fuera el criu a da-y el aviso al cura de los
carneiros que taban sin los ojos, pues empez el cura a decir que estaba la
gente condenada a los infiernos, que-ys sacaran los ojos a los carneiros. Bueno, aquello taba que se derreta solo de la leche que tena! Conque tuvo as un
cacho falando algo muy bien, a capricho, hasta que vei aquel fulano y diz l:
El que pone los ojos a los chicos que se los ponga tamin a los carneros!157.
42.3
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Fernndez Cortina, 78 aos, campesino (1998).
214
42.2
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: Bustantigo, ALLANDE.
Informante: Prudencio Lpez, 75 aos, campesino (1997).
Una vez era una mujer que qued embarazada, y el marido march pa
Madrid. Y el cura pues djo-y que taba en estu, que tena un nio, y que taba
todo perfecto, perfecto, menos que-y faltaban los ojos. Si quera que-y los pona l mismo. Total, qu poda ser que nun fose? Y, bueno, ay Dios!, ella que
oy aquello, encantada de la vida!, que nun fose el hijo a nacer sin los ojos.
Conque bueno, con la misma, pues poxo los ojos y nun sei si los poxo
si no, l feixo las veces! Si los poxo o no, nun se sabe. Conque bueno, con la
misma pues dio a luz y, coo!, dio un neno con los ollos bien grandes. Coo,
ella, taba la mujer encantada. Ay Dios, el cura pareca-y que era un santo!
Claro, sacrala del apuro. Conque bueno, a veces salan de paseo, y estropezbanse y deca el cura:
Mira qu regau est! Gracias a m, si no fuera yo!
Conque bueno, pas as una temporaduca y, en esto, vino el marido de
Madrid, coo! Pxolo terrible, pxolo verde, dxo-y que cmo los demonios
marchara y la deixara en estu y el nio sin pone-y los ojos. Y gracias al cura,
si non fora el cura que naca sin ellos. Non, pxolo terrible, Dios nos libre!
Conque l callu. Nun dixo nada. A ella nu-y dio culpa ninguna. Nams que
dixu l:
Mecagen la puta que lo pari!
Conque bueno, un buen da pues, de noche, tena el cura un rabao de
carneiros nuna cuadra. Y bueno, tena un criu pa guardalos. Conque bueno,
foi el criu sacalos y, claro, nun vean, sacra-ys los ojos el fulano aquel, con
razn! Conque bueno, con la misma, pues, visto que nun salan, mir pa n,
faltban-y los ojos, mira pa loutro, faltban-y los ojos, faltba-ys a todos.
Conque, hala, coo!, vien el criu y dxu-y al cura lo que pasaba, que-ys sacaran los ojos a los carneiros. Conque bueno, plantse el cura a decir misa y foi
tamin el fulano aquel a misa el marido de aquella mujer inocente Foi
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
215
tamin a misa l y claro, como fuera el criu a da-y el aviso al cura de los
carneiros que taban sin los ojos, pues empez el cura a decir que estaba la
gente condenada a los infiernos, que-ys sacaran los ojos a los carneiros. Bueno, aquello taba que se derreta solo de la leche que tena! Conque tuvo as un
cacho falando algo muy bien, a capricho, hasta que vei aquel fulano y diz l:
El que pone los ojos a los chicos que se los ponga tamin a los carneros!157.
42.3
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Fernndez Cortina, 78 aos, campesino (1998).
216
Cabana: cabaa.
Uveas: ovejas.
158
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
217
42.4
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
Era uno que fuera pa la guerra, y la mujer quedaba nestu. Y luego ella
fue a confesar y djo-ylo al cura:
El marido ta pa la guerra y yo toi nestu y tal
Y dijo el cura:
Ay, monina!, pues tienes razn, pero el bribn del tou home deju los
ojos sin fer al neno.
Ay la Virgen!, y ahora?
Pues, mira, calladamente puedo fe-ylos you.
Bueno, conque hala, cuando vieno lhome pues el guajn y era mayorcn,
ya tal.
Y diz ella:
Ah, bribn!, marcheste ya dejeste los ojos al neno sin fer. Gracias al
cura que me avisu ya los fixo l!
Bueno, ta bien.
Y el cura tena un rabao de corderos. Fue el paisano ya sac-ys los ojos.
Y al da siguiente pues haba misa, y va el cura y predica y dice:
Quin sera el bribn que sac los ojos a los mios corderos?, y tal y
cual.
Y salta el paisano:
Ah, seor cura!, como hace los ojos a los nios, hgalos a los corderos
tamin159.
*
*
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
159
216
Cabana: cabaa.
Uveas: ovejas.
158
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
217
42.4
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
Era uno que fuera pa la guerra, y la mujer quedaba nestu. Y luego ella
fue a confesar y djo-ylo al cura:
El marido ta pa la guerra y yo toi nestu y tal
Y dijo el cura:
Ay, monina!, pues tienes razn, pero el bribn del tou home deju los
ojos sin fer al neno.
Ay la Virgen!, y ahora?
Pues, mira, calladamente puedo fe-ylos you.
Bueno, conque hala, cuando vieno lhome pues el guajn y era mayorcn,
ya tal.
Y diz ella:
Ah, bribn!, marcheste ya dejeste los ojos al neno sin fer. Gracias al
cura que me avisu ya los fixo l!
Bueno, ta bien.
Y el cura tena un rabao de corderos. Fue el paisano ya sac-ys los ojos.
Y al da siguiente pues haba misa, y va el cura y predica y dice:
Quin sera el bribn que sac los ojos a los mios corderos?, y tal y
cual.
Y salta el paisano:
Ah, seor cura!, como hace los ojos a los nios, hgalos a los corderos
tamin159.
*
*
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
159
218
42.5
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: San Pelayu, PRAVIA.
Informante: Emilio Iglesias Garca, 72 aos, campesino, natural de La Bordinga, CUIDEIRU
(2000).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
160
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
219
43
Los ladrones de miel
(ATU 1525H)
La novena historia cuenta cmo Eulenspiegel se meti en una colmena, y cmo por la noche
llegaron dos que queran robar la colmena, y cmo hizo para que los dos se largaran de all
corriendo y dejaran caer la colmena (Till Eulenspiegel, siglo xvi).
n da acaeci que Eulenspiegel fue con su madre a la feria de un pueblo. Y EulenspieU
gel bebi tanto que se emborrach, as que se alej un poco buscando dnde pudiera dormir
tranquilamente, sin que nadie le hiciera nada. Encontr en el patio trasero un montn de
panales junto a los que haba muchas colmenas que estaban vacas. As pues, se meti en
una de ellas, que estaba muy cerca del panal, simplemente para dormir un poco, pero durmi desde el medioda hasta que fue casi de noche, de modo que su madre pens que haba
regresado a casa, pues no poda verlo por ninguna parte.
Esa misma noche llegaron dos ladrones que queran robar una colmena y convinieron
entre ellos:
He odo en muchos sitios que la colmena que ms pesa es siempre la mejor.
As que comenzaron a levantar los panales y las colmenas, uno tras otro, hasta que llegaron a aquella en la que estaba Eulenspiegel, y que era la que ms pesaba. Entonces dijeron:
sta es la mejor colmena.
Y se la cargaron al cuello y se la llevaron de all. Entretanto se despert Eulenspiegel
y escuch sus planes; pero estaba tan oscuro que no poda ver ni al uno ni al otro. As que
Eulenspiegel se levant de la colmena y agarr del pelo al que iba delante, dndole un buen
tirn. ste se enfad con el de detrs, insultndole porque le haba tirado del pelo. El de
atrs dijo:
Acaso sueas o es que ests dormido? Cmo voy a haberte tirado del pelo, si
apenas puedo sostener la colmena con las manos!
Eulenspiegel se ri y pens: El juego se va a igualar, pero esper hasta que atravesaron unos campos. Entonces le peg tambin tal tirn de pelos al de atrs que las cejas se le
enarcaron. ste se enfad an mucho ms y dijo:
He venido andando y cargando hasta romprseme el cuello, y t dices que yo te tiro
del pelo! Y ahora eres t quien me tira del pelo hasta arrugarme el pellejo!
218
42.5
El nio imperfecto
(ATU 1424)
Lugar: San Pelayu, PRAVIA.
Informante: Emilio Iglesias Garca, 72 aos, campesino, natural de La Bordinga, CUIDEIRU
(2000).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
160
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
219
43
Los ladrones de miel
(ATU 1525H)
La novena historia cuenta cmo Eulenspiegel se meti en una colmena, y cmo por la noche
llegaron dos que queran robar la colmena, y cmo hizo para que los dos se largaran de all
corriendo y dejaran caer la colmena (Till Eulenspiegel, siglo xvi).
n da acaeci que Eulenspiegel fue con su madre a la feria de un pueblo. Y EulenspieU
gel bebi tanto que se emborrach, as que se alej un poco buscando dnde pudiera dormir
tranquilamente, sin que nadie le hiciera nada. Encontr en el patio trasero un montn de
panales junto a los que haba muchas colmenas que estaban vacas. As pues, se meti en
una de ellas, que estaba muy cerca del panal, simplemente para dormir un poco, pero durmi desde el medioda hasta que fue casi de noche, de modo que su madre pens que haba
regresado a casa, pues no poda verlo por ninguna parte.
Esa misma noche llegaron dos ladrones que queran robar una colmena y convinieron
entre ellos:
He odo en muchos sitios que la colmena que ms pesa es siempre la mejor.
As que comenzaron a levantar los panales y las colmenas, uno tras otro, hasta que llegaron a aquella en la que estaba Eulenspiegel, y que era la que ms pesaba. Entonces dijeron:
sta es la mejor colmena.
Y se la cargaron al cuello y se la llevaron de all. Entretanto se despert Eulenspiegel
y escuch sus planes; pero estaba tan oscuro que no poda ver ni al uno ni al otro. As que
Eulenspiegel se levant de la colmena y agarr del pelo al que iba delante, dndole un buen
tirn. ste se enfad con el de detrs, insultndole porque le haba tirado del pelo. El de
atrs dijo:
Acaso sueas o es que ests dormido? Cmo voy a haberte tirado del pelo, si
apenas puedo sostener la colmena con las manos!
Eulenspiegel se ri y pens: El juego se va a igualar, pero esper hasta que atravesaron unos campos. Entonces le peg tambin tal tirn de pelos al de atrs que las cejas se le
enarcaron. ste se enfad an mucho ms y dijo:
He venido andando y cargando hasta romprseme el cuello, y t dices que yo te tiro
del pelo! Y ahora eres t quien me tira del pelo hasta arrugarme el pellejo!
220
161
64-65.
Till Eulenspiegel, ed. Luis A. Acosta e Isabel Hernndez (Madrid: Gredos, 2001), pgs.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
221
220
161
64-65.
Till Eulenspiegel, ed. Luis A. Acosta e Isabel Hernndez (Madrid: Gredos, 2001), pgs.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
221
222
Aqu estamos muy bien. Vaya noche que vamos a pasar hoy! Hoy pasamos la noche como los indios! Nun mos ve nadie
Y deca el otru que taba arriba:
Vovos yo, pero yo callo!
Y el cura, que oye una voz de arriba, pens que era Dios. l era cura, y la
voz vena de arriba a aquellas horas de la noche all no haba nadie Diz l:
Oi, Virgen santsima! Escuchmos Dios y contestmos. Deja eso!
La otra djalo a todo y arrancan uno tras dotru escapaos. Qu s yo pa
onde tomaran! El otru taba muertu fame, bajse, recogilu tou, metilu na
cesta y escap pa casa locu contentu162.
43.2
Los ladrones de miel
(ATU 1525H)
Lugar: Miera, SALAS.
Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
223
Era un cura que prestara dinero a un paisano del pueblo, y al paisano nun
se-y arreglaba volv-ylo, y entonces dijo el cura:
Bueno, anda, podemos fer una cosa, djasme dormir una noche con
Juana.
Ya l tena una burra que-y llamaba Juana, ya la muyer llambase Juana, ya
entonces fue pola noche y los criados emburriando polas escaleras metinu-y
la burra all en cuarto. Y empez a amansala as cola mano y dijo:
Coo, Juana, vaya pelo ms torpe que tienes!
Y ents la pollina alzse, meti-y una patada ya tirlo pola ventana ya
cay pal gerto de cabeza, espetu la cabeza en gerto ya quedu col culo al
aire. Y como era pola noche venan unos mozos de romera y dijeron:
De cmmo vino el segundo privado ante el Rey por escusar al Infante de muerte (Libro de
los engaos o Sendebar, siglo xiii).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
162
44
El tocino de las almorranas
(ATU 1578A*)
163
222
Aqu estamos muy bien. Vaya noche que vamos a pasar hoy! Hoy pasamos la noche como los indios! Nun mos ve nadie
Y deca el otru que taba arriba:
Vovos yo, pero yo callo!
Y el cura, que oye una voz de arriba, pens que era Dios. l era cura, y la
voz vena de arriba a aquellas horas de la noche all no haba nadie Diz l:
Oi, Virgen santsima! Escuchmos Dios y contestmos. Deja eso!
La otra djalo a todo y arrancan uno tras dotru escapaos. Qu s yo pa
onde tomaran! El otru taba muertu fame, bajse, recogilu tou, metilu na
cesta y escap pa casa locu contentu162.
43.2
Los ladrones de miel
(ATU 1525H)
Lugar: Miera, SALAS.
Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
223
Era un cura que prestara dinero a un paisano del pueblo, y al paisano nun
se-y arreglaba volv-ylo, y entonces dijo el cura:
Bueno, anda, podemos fer una cosa, djasme dormir una noche con
Juana.
Ya l tena una burra que-y llamaba Juana, ya la muyer llambase Juana, ya
entonces fue pola noche y los criados emburriando polas escaleras metinu-y
la burra all en cuarto. Y empez a amansala as cola mano y dijo:
Coo, Juana, vaya pelo ms torpe que tienes!
Y ents la pollina alzse, meti-y una patada ya tirlo pola ventana ya
cay pal gerto de cabeza, espetu la cabeza en gerto ya quedu col culo al
aire. Y como era pola noche venan unos mozos de romera y dijeron:
De cmmo vino el segundo privado ante el Rey por escusar al Infante de muerte (Libro de
los engaos o Sendebar, siglo xiii).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
162
44
El tocino de las almorranas
(ATU 1578A*)
163
224
Dgote, seor, que era un mercador muy rico e era seerigo e apartado en su comer
e en su bever, e fue en su mercadura, e lev un moo con l, e posaron en una ibdat muy
buena e el mercador enbi su moo a mercar de comer e fall una moa en el mercado que
teni dos panes de adrgama, e pagse del pan, e conprlo para su seor. E levlo e pagse
su seor de aquel pan. E dixo el mercador a su moo:
S te vala Dios, que me conpres de aquel pan cada da si lo fallares.
E el moo iva cada da a la moa, e conprvale aquel pan e levvalo a su seor. E un
da fall la moa que non tena pan, e tornse a su seor e dixo que non fallava de aquel
pan. E dixo el mercador que demandase a la moa cmmo lo faza aquel pan. E el moo
fue a buscar a la moa e fallla, e dixo:
Amiga, mi seor te quiere alguna cosa que quiere fazer.
E ella fue e dixo:
Qu vos plaze?
E el mercador le pregunt:
Seora, cmmo fazedes aquel pan?, e yo far fazer otro tal.
E ella dixo:
Amigo, seor, salieron unas anpollas a mi padre en las espaldas e el fsigo nos dixo
que tomsemos farina de adrgama e que la amassemos con manteca e con miel e que gela
pusisemos en aquellas anpollas, e quando uvisemos lavado e enxugado toda la podre, que
gela tirsemos. E yo tomava aquella masa en escuso e fazala pan, e levvalo aquel mercado
a vender e vendalo. E, loado Nuestro Seor, es ya sano e dexmoslo de fazer 164.
44.1
El tocino de las almorranas
(ATU 1578A*)
Lugar: La Pola, SOMIEDO.
Informante: Teresa Marrn, 75 aos, campesina (1996).
Libro de los Engaos, ed. ngel Gonzlez Palencia, Versiones castellanas del Sendebar (Madrid:
CSIC, 1946): ed. digital Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
164
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
225
Eran dos soldaos, y venan pa casa y, claro, hasta que nun llegaran nun podan comer. Y aquella viejina pues dioles algo, pero djoles que iba a buscar al
hrreo un poco tocino, y ellos miraron por all a ver si van algo antes pa poder
comelo, y vieron all un cacho tocino, o de lo blanco del jamn o lo que fuera,
y partironlo y comironlo, encantaos. Vino la mujer, va al armario y diz ella:
Huy!, un pouquinn de toucn que tena yo aqu?
Bueno, commoselo.
Ay de m probe, era el que tena yo pa untar las almorranas!165.
44.2
El tocino de las almorranas
(ATU 1578A*)
Lugar: Llinares, SALAS.
Informante: Nlida Menndez Rodrguez, 80 aos, campesina (1998).
Haba un cura en Linares que tena un ama, y eran muy galleguinos los
dos, muy gallegos. Ya acordanon de llamar a uno de all que llamaban Cndido
la Cuesta pa cava-ys el huerto. Ya fue pall. Y cuando llega la hora de comer
diz ella:
Ah, seor Cndido, le voy a dar unas sopas que inda le han de gustar.
Ust las quiere al retorzn o al mordiscn?
Diz l:
Bueno, al retorzn.
Ya empez a retorcer as, y a tirar en cazo, y a retorcer as y a tirar en cazo
[arrancando trozos a un pan con movimiento de torsin].
Y diz l:
Coo, no! Dmelas al mordiscn.
Ents morda el pan ya tiraba el mordisco en cazo, ya morda ya tiraba el
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 96.1.
180
224
Dgote, seor, que era un mercador muy rico e era seerigo e apartado en su comer
e en su bever, e fue en su mercadura, e lev un moo con l, e posaron en una ibdat muy
buena e el mercador enbi su moo a mercar de comer e fall una moa en el mercado que
teni dos panes de adrgama, e pagse del pan, e conprlo para su seor. E levlo e pagse
su seor de aquel pan. E dixo el mercador a su moo:
S te vala Dios, que me conpres de aquel pan cada da si lo fallares.
E el moo iva cada da a la moa, e conprvale aquel pan e levvalo a su seor. E un
da fall la moa que non tena pan, e tornse a su seor e dixo que non fallava de aquel
pan. E dixo el mercador que demandase a la moa cmmo lo faza aquel pan. E el moo
fue a buscar a la moa e fallla, e dixo:
Amiga, mi seor te quiere alguna cosa que quiere fazer.
E ella fue e dixo:
Qu vos plaze?
E el mercador le pregunt:
Seora, cmmo fazedes aquel pan?, e yo far fazer otro tal.
E ella dixo:
Amigo, seor, salieron unas anpollas a mi padre en las espaldas e el fsigo nos dixo
que tomsemos farina de adrgama e que la amassemos con manteca e con miel e que gela
pusisemos en aquellas anpollas, e quando uvisemos lavado e enxugado toda la podre, que
gela tirsemos. E yo tomava aquella masa en escuso e fazala pan, e levvalo aquel mercado
a vender e vendalo. E, loado Nuestro Seor, es ya sano e dexmoslo de fazer 164.
44.1
El tocino de las almorranas
(ATU 1578A*)
Lugar: La Pola, SOMIEDO.
Informante: Teresa Marrn, 75 aos, campesina (1996).
Libro de los Engaos, ed. ngel Gonzlez Palencia, Versiones castellanas del Sendebar (Madrid:
CSIC, 1946): ed. digital Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
164
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
225
Eran dos soldaos, y venan pa casa y, claro, hasta que nun llegaran nun podan comer. Y aquella viejina pues dioles algo, pero djoles que iba a buscar al
hrreo un poco tocino, y ellos miraron por all a ver si van algo antes pa poder
comelo, y vieron all un cacho tocino, o de lo blanco del jamn o lo que fuera,
y partironlo y comironlo, encantaos. Vino la mujer, va al armario y diz ella:
Huy!, un pouquinn de toucn que tena yo aqu?
Bueno, commoselo.
Ay de m probe, era el que tena yo pa untar las almorranas!165.
44.2
El tocino de las almorranas
(ATU 1578A*)
Lugar: Llinares, SALAS.
Informante: Nlida Menndez Rodrguez, 80 aos, campesina (1998).
Haba un cura en Linares que tena un ama, y eran muy galleguinos los
dos, muy gallegos. Ya acordanon de llamar a uno de all que llamaban Cndido
la Cuesta pa cava-ys el huerto. Ya fue pall. Y cuando llega la hora de comer
diz ella:
Ah, seor Cndido, le voy a dar unas sopas que inda le han de gustar.
Ust las quiere al retorzn o al mordiscn?
Diz l:
Bueno, al retorzn.
Ya empez a retorcer as, y a tirar en cazo, y a retorcer as y a tirar en cazo
[arrancando trozos a un pan con movimiento de torsin].
Y diz l:
Coo, no! Dmelas al mordiscn.
Ents morda el pan ya tiraba el mordisco en cazo, ya morda ya tiraba el
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 96.1.
180
226
Resulta que mio madre cuntalo que si ui el gelu della. Entonces los de
Vis, los dos gelos mos, igual por parte materna que por parte paterna, pues
diben desde Vis con cereces y castaes y frutes dell de Vis a Castilla. Entonces de all traen la aria y traen abes y garbanzos; cambiaben, porque
como perres no haba pues cambiaben. Entonces siempre tenen una posada,
y pall de la ermita del Pontn hay una casa que se llama La Casilla, que ell
tova hasta haz pocu se gastaba relacin, y en Sotu de Sa ambre tamin se
gasta relacin. Entonces paraben en la posada, y como cama no haba, durmen en el escau. Entonces, claro, tenen ame, y tenen as como un plpitu
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 96.2.
166
227
226
Resulta que mio madre cuntalo que si ui el gelu della. Entonces los de
Vis, los dos gelos mos, igual por parte materna que por parte paterna, pues
diben desde Vis con cereces y castaes y frutes dell de Vis a Castilla. Entonces de all traen la aria y traen abes y garbanzos; cambiaben, porque
como perres no haba pues cambiaben. Entonces siempre tenen una posada,
y pall de la ermita del Pontn hay una casa que se llama La Casilla, que ell
tova hasta haz pocu se gastaba relacin, y en Sotu de Sa ambre tamin se
gasta relacin. Entonces paraben en la posada, y como cama no haba, durmen en el escau. Entonces, claro, tenen ame, y tenen as como un plpitu
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 96.2.
166
227
228
ulenspiegel dijo:
E
Mi buen seor, no estoy en vuestras tierras, estoy en mi tierra, que yo mismo he
comprado por un cheln en peniques. Y se la he comprado a un campesino que me ha dicho
que era su herencia.
El duque dijo:
Lrgate con tu tierra de mis tierras y no vuelvas ms, porque entonces te har colgar
con caballo y con carreta!
Entonces, Eulenspiegel sali por fin del carro, salt al caballo y se alej de las tierras
rpidamente, dejando la carreta ante el castillo. Y an hoy sigue all delante del puente el
montn de tierra de Eulenspiegel 168.
45.1
La tierra que piso es ma
(ATU 1590)
Lugar: Cuaya, GRAO.
Informante: un hombre joven, nieto de Leonor Carbajosa (1997).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
229
45.2
La tierra que piso es ma
(ATU 1590)
Lugar: La Riela Courias, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Faustino Fuertes Gonzlez, 69 aos, campesino y minero, natural de Santa
Eulalia, CANGAS DEL NARCEA (1998).
168
Till Eulenspiegel, ed. Luis A. Acosta e Isabel Hernndez (Madrid: Gredos, 2001), pgs.
97-98.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez y Jos Manuel Pedrosa (Archivo de la
Tradicin Oral-Museo del Pueblo de Asturias, 1997).
169
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
170
228
ulenspiegel dijo:
E
Mi buen seor, no estoy en vuestras tierras, estoy en mi tierra, que yo mismo he
comprado por un cheln en peniques. Y se la he comprado a un campesino que me ha dicho
que era su herencia.
El duque dijo:
Lrgate con tu tierra de mis tierras y no vuelvas ms, porque entonces te har colgar
con caballo y con carreta!
Entonces, Eulenspiegel sali por fin del carro, salt al caballo y se alej de las tierras
rpidamente, dejando la carreta ante el castillo. Y an hoy sigue all delante del puente el
montn de tierra de Eulenspiegel 168.
45.1
La tierra que piso es ma
(ATU 1590)
Lugar: Cuaya, GRAO.
Informante: un hombre joven, nieto de Leonor Carbajosa (1997).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
229
45.2
La tierra que piso es ma
(ATU 1590)
Lugar: La Riela Courias, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Faustino Fuertes Gonzlez, 69 aos, campesino y minero, natural de Santa
Eulalia, CANGAS DEL NARCEA (1998).
168
Till Eulenspiegel, ed. Luis A. Acosta e Isabel Hernndez (Madrid: Gredos, 2001), pgs.
97-98.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez y Jos Manuel Pedrosa (Archivo de la
Tradicin Oral-Museo del Pueblo de Asturias, 1997).
169
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
170
230
Ava un rey dixo Theodas que non poda aver fijo varn; e era por ende muy
triste, e tenase por mal andante por ello e ava muy grand tristeza. E avnole as que le
nasci un fijo, e fue por ende muy alegre. Mas dixironle los astrlogos e los philsophos si
aquel nio viese sol o fuego ante de diez aos, que perdera la vista de los ojos e egara, ca en
la su nasenia lo veen. Quando el rey oy esto, mando fazer una grand cueva en una pea
e fizo all meter a su fijo con sus amas por tal que non podiese ver la claridat del sol fasta
que fuesen conplidos los diez aos. E desque fueron conplidos los diez aos, sacaron el moo
de la cueva e non conosa ninguna cosa de las deste mundo. E mand el rey que le pasasen
por delante todas las cosas que podiesen aver en el su reino, e que ge las mostrasen cada da
por s e le diesen los nonbres que aven, e fezironlo as.
E el infante estava en una altura non mucho grande, e poda muy bien mirar toda
cosa que pasase, e estavan omnes con l para responder e dar respuesta a toda cosa que l
preguntase. E commo pasavan las cosas as ordenadamientre, luego el infante deza qu cosa
era aquella.
Dezan:
Tal cosa: omnes, o mugieres, o cavallos o vacas, e as de todas las otras cosas.
E pasando las mugieres e las moas muy conpuestas en dana, el infante demand muy
afincadamientre qu cosa eran o cmo avan nonbre.
E uno de los que estavan con l dixo as rindose, commo por burla:
Seor, an nonbre diablos que engaan a los omnes.
E non se le olvid al nio aquel nonbre, que all puso ms el coran, que las cobdiciava
ms que todas las otras cosas. E despus que todas las cosas fueron pasadas, levronlo al rey
su padre, e el rey demandol que de todas aquellas cosas qul le paresca mejor.
Respondi el infante:
Non fue cosa que tan bien me paresiese, nin que tanto codiciase para m, como los
diablos que engaan los omnes, ca non fue en todo cosa tan apuesta.
E el rey fue mucho maravillado, ca non saba an por qu cosa lo deza.
E seor, ya t bien sabes cmmo trastorna al omne el amor de la mugier, e non
pienso que en otra manera puedas vencer tu fijo 171.
Barlaam e Josafat, El muchacho que nunca haba visto una mujer, ed. M. Jess Lacarra,
Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 119-120.
171
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
231
46.1
El muchacho que nunca haba visto una mujer
(ATU 1678)
Lugar: El Piu, SALAS.
Informante: Celia Lpez Rodrguez, 80 aos (2005).
Eran unos padres que queran que el hijo fuera cura a toda costa, a toda
costa, a todas costa, y mandronlo a un sitio donde nun haba ninguna mujer.
Bueno, estudi, estudi, estudi y termin la carrera. Y cuando termin la
carrera dicen:
Bueno, pues ahora pa enfrentase con el mundo hay que llevalo a un
sitio donde haya todas las diversiones posibles. Y llevronlo a una gran fiesta
donde haba de todo. Y desde que vino pa casa, dicen:
Bueno, y de todo lo que viste, qu fue lo que ms te gust?
Una cosa que llaman mujer!172.
47
Dios da ciento por una
(ATU 1735)
Elemosynam faciens centuplum accipiet et etiam in hoc mundo (Libro de los enxemplos,
siglo xiv).
La limosna da gran crescentamiento,
que por una cosa trae ciento.
Una mujer fue en Inglaterra muy pobre, que cosa deste mundo non habie salvo una
vaca; e estando en una predicacin, oy al predicador que Dios prometiera al que le diese
una cosa en limosna, que le darie en este mundo ciento por ella. Ella vendi su vaca e dio
todo el prescio a los pobres, cobdiciando haber por ella otras ciento. Un da estando a la
puerta del obispo a pedir limosna, con otros pobres esperndola, parse el obispo a su siVersin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2005).
172
230
Ava un rey dixo Theodas que non poda aver fijo varn; e era por ende muy
triste, e tenase por mal andante por ello e ava muy grand tristeza. E avnole as que le
nasci un fijo, e fue por ende muy alegre. Mas dixironle los astrlogos e los philsophos si
aquel nio viese sol o fuego ante de diez aos, que perdera la vista de los ojos e egara, ca en
la su nasenia lo veen. Quando el rey oy esto, mando fazer una grand cueva en una pea
e fizo all meter a su fijo con sus amas por tal que non podiese ver la claridat del sol fasta
que fuesen conplidos los diez aos. E desque fueron conplidos los diez aos, sacaron el moo
de la cueva e non conosa ninguna cosa de las deste mundo. E mand el rey que le pasasen
por delante todas las cosas que podiesen aver en el su reino, e que ge las mostrasen cada da
por s e le diesen los nonbres que aven, e fezironlo as.
E el infante estava en una altura non mucho grande, e poda muy bien mirar toda
cosa que pasase, e estavan omnes con l para responder e dar respuesta a toda cosa que l
preguntase. E commo pasavan las cosas as ordenadamientre, luego el infante deza qu cosa
era aquella.
Dezan:
Tal cosa: omnes, o mugieres, o cavallos o vacas, e as de todas las otras cosas.
E pasando las mugieres e las moas muy conpuestas en dana, el infante demand muy
afincadamientre qu cosa eran o cmo avan nonbre.
E uno de los que estavan con l dixo as rindose, commo por burla:
Seor, an nonbre diablos que engaan a los omnes.
E non se le olvid al nio aquel nonbre, que all puso ms el coran, que las cobdiciava
ms que todas las otras cosas. E despus que todas las cosas fueron pasadas, levronlo al rey
su padre, e el rey demandol que de todas aquellas cosas qul le paresca mejor.
Respondi el infante:
Non fue cosa que tan bien me paresiese, nin que tanto codiciase para m, como los
diablos que engaan los omnes, ca non fue en todo cosa tan apuesta.
E el rey fue mucho maravillado, ca non saba an por qu cosa lo deza.
E seor, ya t bien sabes cmmo trastorna al omne el amor de la mugier, e non
pienso que en otra manera puedas vencer tu fijo 171.
Barlaam e Josafat, El muchacho que nunca haba visto una mujer, ed. M. Jess Lacarra,
Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 119-120.
171
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
231
46.1
El muchacho que nunca haba visto una mujer
(ATU 1678)
Lugar: El Piu, SALAS.
Informante: Celia Lpez Rodrguez, 80 aos (2005).
Eran unos padres que queran que el hijo fuera cura a toda costa, a toda
costa, a todas costa, y mandronlo a un sitio donde nun haba ninguna mujer.
Bueno, estudi, estudi, estudi y termin la carrera. Y cuando termin la
carrera dicen:
Bueno, pues ahora pa enfrentase con el mundo hay que llevalo a un
sitio donde haya todas las diversiones posibles. Y llevronlo a una gran fiesta
donde haba de todo. Y desde que vino pa casa, dicen:
Bueno, y de todo lo que viste, qu fue lo que ms te gust?
Una cosa que llaman mujer!172.
47
Dios da ciento por una
(ATU 1735)
Elemosynam faciens centuplum accipiet et etiam in hoc mundo (Libro de los enxemplos,
siglo xiv).
La limosna da gran crescentamiento,
que por una cosa trae ciento.
Una mujer fue en Inglaterra muy pobre, que cosa deste mundo non habie salvo una
vaca; e estando en una predicacin, oy al predicador que Dios prometiera al que le diese
una cosa en limosna, que le darie en este mundo ciento por ella. Ella vendi su vaca e dio
todo el prescio a los pobres, cobdiciando haber por ella otras ciento. Un da estando a la
puerta del obispo a pedir limosna, con otros pobres esperndola, parse el obispo a su siVersin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2005).
172
232
niestra a los mirar, vio delante de aquella mujer arder una candela, de lo cual se maravill
mucho, , creyendo que esto era por alguna santidad que habie en ella, fzola llamar venir
a l, comenzle a preguntar para saber quin era ella. E djole: Una mujer pecadora
soy, que non s bienes ningunos en m, salvo que una vegada, oyendo predicar que a todos
los que daban limosna por Dios l les daba por una cosa ciento, aun en este mundo, vend
una vaca sola que tena, dila a los pobres, esperando ciertamente que se cumplirie en m
esta palabra de Dios, que por aquella vaca me dara ciento.
El obispo, maravillndose mucho de la su simpleza gran fe, cmo la bondad de Dios
le ficiera cognoscer esta mujer por tan gran miraglo, por esto que era voluntad de Dios que
se cumpliese en ella el dicho del Evangelio, llam a su despensero e mandle que le diese cien
vacas, e ella recibilas fuese muy alegre 173.
47.1
Dios da ciento por una
(ATU 1735)
Lugar: Castrilln, BOAL / BUAL.
Informante: Emilio Lpez Mndez, 82 aos, campesino (1996).
Era un seor cura que predicaba que Dios daba ciento por una. Y un
hombre y a muller eran pobres, nun tan ms que una vaca. Y dce-lle l:
Sabes que dixo el cura que Dios daba ciento por una? Vamos da-lle a
nosa vaca al cura, a ver si Dios nos da cien vacas por una.
Bueno, pues hala, foise, ya chigu a donde el seor cura.
Mire, seor cura, trigo-lle a vaca. Como dixo ust el otro da
Bueno, hombre, bueno, bien, bien.
Hala, recollu a vaca del probe. Pero, claro, a vaca del probe nun taba de
salir, taba avezada* a tar na corte, mantalla como poda, siempre de cuadra. Y
las vacas del cura taban nun pasto fuera casi siempre, tanto daba que viniese
173
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, LXVIII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 464.
*
Avezada, acostumbrada.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
233
sol como mal tempo. Aquellas nun moscaban* ni nada. Y fuei a vaca del probe
pall, pero veu al medioda el sol y as moscas, Dios, a vaca del probe moscu!
As outras todas detrs, as del cura al moscar aquella, contgianse as vacas, basta quua mosque pa que o faigan as outras Y claro, naturalmente, a
vaca del probe foi pa sua casa y as outras todas detrs. Deca a muller:
Ves!, nun che dixen eu que Dios daba ciento por una?
Pero, ay amigo!, enseguida ven el cura a buscar as vacas, home, natural!
Dice [el cura]:
Bueno, pues vamos a una cosa: el primero que d los buenos das maana uno al otro, son dl las vacas.
Dice el probe:
Y est!
El probe, claro, ms esclavo que el cura, nun esperu a polla ma nin n,
en cuanto oscurecu de all a un pouco, emporonduse* y pxose na vent* del
cura, y pas all tola noite, claro. A medianoite oyu berrar al cura:
Carola, es tiempo que entre Carlos en Barcelona!
El outro en silencio escuitando. Y ven polla ma*, taba esperando que el
cura se esperezase o algo as, y en cuanto el cura se esperez:
Buenos das, seor cura!
Huy, hombre, cmo madrugas!
Xa taba aqu cuando entru Carlos en Barcelona!174.
232
niestra a los mirar, vio delante de aquella mujer arder una candela, de lo cual se maravill
mucho, , creyendo que esto era por alguna santidad que habie en ella, fzola llamar venir
a l, comenzle a preguntar para saber quin era ella. E djole: Una mujer pecadora
soy, que non s bienes ningunos en m, salvo que una vegada, oyendo predicar que a todos
los que daban limosna por Dios l les daba por una cosa ciento, aun en este mundo, vend
una vaca sola que tena, dila a los pobres, esperando ciertamente que se cumplirie en m
esta palabra de Dios, que por aquella vaca me dara ciento.
El obispo, maravillndose mucho de la su simpleza gran fe, cmo la bondad de Dios
le ficiera cognoscer esta mujer por tan gran miraglo, por esto que era voluntad de Dios que
se cumpliese en ella el dicho del Evangelio, llam a su despensero e mandle que le diese cien
vacas, e ella recibilas fuese muy alegre 173.
47.1
Dios da ciento por una
(ATU 1735)
Lugar: Castrilln, BOAL / BUAL.
Informante: Emilio Lpez Mndez, 82 aos, campesino (1996).
Era un seor cura que predicaba que Dios daba ciento por una. Y un
hombre y a muller eran pobres, nun tan ms que una vaca. Y dce-lle l:
Sabes que dixo el cura que Dios daba ciento por una? Vamos da-lle a
nosa vaca al cura, a ver si Dios nos da cien vacas por una.
Bueno, pues hala, foise, ya chigu a donde el seor cura.
Mire, seor cura, trigo-lle a vaca. Como dixo ust el otro da
Bueno, hombre, bueno, bien, bien.
Hala, recollu a vaca del probe. Pero, claro, a vaca del probe nun taba de
salir, taba avezada* a tar na corte, mantalla como poda, siempre de cuadra. Y
las vacas del cura taban nun pasto fuera casi siempre, tanto daba que viniese
173
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, LXVIII, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 464.
*
Avezada, acostumbrada.
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
233
sol como mal tempo. Aquellas nun moscaban* ni nada. Y fuei a vaca del probe
pall, pero veu al medioda el sol y as moscas, Dios, a vaca del probe moscu!
As outras todas detrs, as del cura al moscar aquella, contgianse as vacas, basta quua mosque pa que o faigan as outras Y claro, naturalmente, a
vaca del probe foi pa sua casa y as outras todas detrs. Deca a muller:
Ves!, nun che dixen eu que Dios daba ciento por una?
Pero, ay amigo!, enseguida ven el cura a buscar as vacas, home, natural!
Dice [el cura]:
Bueno, pues vamos a una cosa: el primero que d los buenos das maana uno al otro, son dl las vacas.
Dice el probe:
Y est!
El probe, claro, ms esclavo que el cura, nun esperu a polla ma nin n,
en cuanto oscurecu de all a un pouco, emporonduse* y pxose na vent* del
cura, y pas all tola noite, claro. A medianoite oyu berrar al cura:
Carola, es tiempo que entre Carlos en Barcelona!
El outro en silencio escuitando. Y ven polla ma*, taba esperando que el
cura se esperezase o algo as, y en cuanto el cura se esperez:
Buenos das, seor cura!
Huy, hombre, cmo madrugas!
Xa taba aqu cuando entru Carlos en Barcelona!174.
234
47.2
Dios da ciento por una + El cura mete el diablo en el infierno
(ATU 1735 + 1425)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Fernndez Cortina, 78 aos, campesino (1998).
ra un matrimonio que eran muy probes, ya tenan una vaca nams. Yal
E
cura pues tena un rabao toros. Yal cura iba a decir misa y siempre deca que
Dios por una que daba un ciento, ya que daba tanto ya que daba cuanto. Ya
deca el paisano:
Oye, el seor cura tien razn. Hay que creer en lo que l diz, que mira,
ia listo, eh?
Ya un da andba-ys la vaca al toro, ya echaron la vaca al monte. Ya con
eso, llegu la vaca a la noche pa casa ya un toro detrs. Era del cura. Ya fuei
Juan llamban-y Juan a l ya abri el portn ya metilo pal corral. Ya
dixu Juana:
Oye, pa qu metes el toro?
Diz el:
Coo!, pa qu meto el toro? Djalo tar aiqu! Nun dice el cura que por
una que daba un ciento! Djalo tar aiqu! Vien con la nuesa, pues ia nueso.
Y de all a un pedazo lleg el cura. Diz l:
Oiga, vengo a buscar el toro, que me falta un toro, y creo que vino
paqu con la vaca de ustedes.
Diz l:
S, el toro ta aiqu, pero el toro ia mo.
Coo!, quin te lo dio a ti?
Diz l:
Me lo dio Dios, nun diz ust que Dios que por una que daba un cien
to? Pues me lo dio Dios y es mo! El toro ust de la cuadra nu lo saca, deso
nada!
Y diz el cura:
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
235
que gana.
Dixu Juan:
Pues s, apostamos!
Dixu la muyer:
Ah, Xuan, ay qu tonto sos! l ta bien folgu ya nun ta nada cansu, ta
bien folgu, duerme de da, ya t de nueite tienes que dormir, porque tienes
que trabajar. Cmo apuestas eso, si va a ganate l y chvate la vaca?
Dixu l:
T tate tranquila y nun te preocupes!
Y hala, el cura marchu ya e os quedanon en casa, cenanon, ya con eso
diz l:
Bueno, hala, yo voy pah pa fuera, tate tranquila. Y si acaso nun vengo,
pola maana bien temprano, antes de amanecer, llmame eh?
Diz e a:
Ay, Xuan, probe Xuan, ten cuidu nun cueigas fru por ah!
el cura, delante la habitacin tena un laurel desos grandes. Ya con
Y
eso pues fui Xuan ya subise al picol laurel. Y hala, el cura tena una criada y
desque terminanon de cenar encendi la luz ya echuse na cama. Y Xuan ah
mirando todo. Y hala, all ms tarde, la criada desque preparu todo pues fui
tamin pa la habitacin. Dorma con l, sabes? Ya con eso, llegu, encendiu
la luz, ya desnuduse ya diz ella:
Qu hay, seor cura?
Diz l:
Hola, cario, qu?, qu traes ah?
Diz ella:
Qu voy a traer? Nada, traigo el infierno.
234
47.2
Dios da ciento por una + El cura mete el diablo en el infierno
(ATU 1735 + 1425)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Jos Fernndez Cortina, 78 aos, campesino (1998).
ra un matrimonio que eran muy probes, ya tenan una vaca nams. Yal
E
cura pues tena un rabao toros. Yal cura iba a decir misa y siempre deca que
Dios por una que daba un ciento, ya que daba tanto ya que daba cuanto. Ya
deca el paisano:
Oye, el seor cura tien razn. Hay que creer en lo que l diz, que mira,
ia listo, eh?
Ya un da andba-ys la vaca al toro, ya echaron la vaca al monte. Ya con
eso, llegu la vaca a la noche pa casa ya un toro detrs. Era del cura. Ya fuei
Juan llamban-y Juan a l ya abri el portn ya metilo pal corral. Ya
dixu Juana:
Oye, pa qu metes el toro?
Diz el:
Coo!, pa qu meto el toro? Djalo tar aiqu! Nun dice el cura que por
una que daba un ciento! Djalo tar aiqu! Vien con la nuesa, pues ia nueso.
Y de all a un pedazo lleg el cura. Diz l:
Oiga, vengo a buscar el toro, que me falta un toro, y creo que vino
paqu con la vaca de ustedes.
Diz l:
S, el toro ta aiqu, pero el toro ia mo.
Coo!, quin te lo dio a ti?
Diz l:
Me lo dio Dios, nun diz ust que Dios que por una que daba un cien
to? Pues me lo dio Dios y es mo! El toro ust de la cuadra nu lo saca, deso
nada!
Y diz el cura:
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
235
que gana.
Dixu Juan:
Pues s, apostamos!
Dixu la muyer:
Ah, Xuan, ay qu tonto sos! l ta bien folgu ya nun ta nada cansu, ta
bien folgu, duerme de da, ya t de nueite tienes que dormir, porque tienes
que trabajar. Cmo apuestas eso, si va a ganate l y chvate la vaca?
Dixu l:
T tate tranquila y nun te preocupes!
Y hala, el cura marchu ya e os quedanon en casa, cenanon, ya con eso
diz l:
Bueno, hala, yo voy pah pa fuera, tate tranquila. Y si acaso nun vengo,
pola maana bien temprano, antes de amanecer, llmame eh?
Diz e a:
Ay, Xuan, probe Xuan, ten cuidu nun cueigas fru por ah!
el cura, delante la habitacin tena un laurel desos grandes. Ya con
Y
eso pues fui Xuan ya subise al picol laurel. Y hala, el cura tena una criada y
desque terminanon de cenar encendi la luz ya echuse na cama. Y Xuan ah
mirando todo. Y hala, all ms tarde, la criada desque preparu todo pues fui
tamin pa la habitacin. Dorma con l, sabes? Ya con eso, llegu, encendiu
la luz, ya desnuduse ya diz ella:
Qu hay, seor cura?
Diz l:
Hola, cario, qu?, qu traes ah?
Diz ella:
Qu voy a traer? Nada, traigo el infierno.
236
Diz l:
Pues venga, acustate, que vamos a meter el diablo dentro.
Y hala, acostnonse los dos ah y hala. Ya Xuan mirando. Ya luego pola
maana, cuando y taba casi clariando el da, evntase el cura ya diz l:
Venga, me cago en tal!, que va a amanecer ya tengo que ir a da-y los
buenos das a Xuan, si no pierdo el toro.
Ya con eso fui y asomuse a la ventana, y diz-y Xuan:
Buenos das, seor cura!
Diz l:
Caramba, caramba!, qu haces ah?, desde cundo tas aiqu?
Diz l:
Pues hay muy bien tiempo, desde que ust meti el diablo dentrol infierno.
Diz el cura:
Venga, mrchate pa casa y qudate con el toro! Y nun digas nada a
nadie, eh!175.
47.3
Dios da ciento por una + La vaca del cura chiquito
(ATU 1735 + 1735A)
Lugar: LAgeria, MIERES.
Informante: Toms Zapico, 77 aos, natural de Dochal, MIERES (2000).
aba un cura que fue pa una parroquia, y aquella parroquia yeren muy
H
ricos toos, tenen munches vaques, porque antes los ricos yera en tener vaques
y eso. Y haba un matrimonio que paezme que [el cura] se entenda con una
que tena un guajn y tena una vaca sola. Y l [el cura] pedric:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
237
Bueno, aqu sois toos muy ricos, daime una vaca ca n y esto ye como
les panoyes, dan ciento por uno.
Y vieno ella y dxo-ylo al hombre:
Coo, hay que da-y una vaca al cura!
Coo!, cmo-y la vamos a dar si tenemos una sola!
Diz ella:
Bueno, pues hay que da-yla.
Y nun call hasta que
Coo, nun calles, llva-yla!
Y llev-yla, y [el cura] ech-y el cincirru* a aquella vaca y echles pal monte.
A la noche baxaron todes pa onde taba la cuadra della. Ella conoca la cuadra y un rebeu vacas detrs de la virgen. Y lleg l [el marido] y sinti:
Coo, ta ah la vaca col cincirru!
Levantuse y atu vaques tola noche, buf!, vaques all una camada. A
otro da vien el cura poles vaques.
Vengo a poles vaques!
Diz l:
Qutese de delante!, nun diz ust que da un ciento por uno? Venga!
Y despus tom-y mieu y march. Bueno tena un guajn. Y va el cura
y llam al guajn y dio-y un duru.
Y dices t maana, cuando tea yo en altar diciendo la misa, dices t:
La vaca Marela
del cura chiquito
la tiene mi padre
en el cuarto bajito.
Y va el guajn y djolo a so padre.
Mandme el cura decir esto, p.
Y dice [el padre]:
175
236
Diz l:
Pues venga, acustate, que vamos a meter el diablo dentro.
Y hala, acostnonse los dos ah y hala. Ya Xuan mirando. Ya luego pola
maana, cuando y taba casi clariando el da, evntase el cura ya diz l:
Venga, me cago en tal!, que va a amanecer ya tengo que ir a da-y los
buenos das a Xuan, si no pierdo el toro.
Ya con eso fui y asomuse a la ventana, y diz-y Xuan:
Buenos das, seor cura!
Diz l:
Caramba, caramba!, qu haces ah?, desde cundo tas aiqu?
Diz l:
Pues hay muy bien tiempo, desde que ust meti el diablo dentrol infierno.
Diz el cura:
Venga, mrchate pa casa y qudate con el toro! Y nun digas nada a
nadie, eh!175.
47.3
Dios da ciento por una + La vaca del cura chiquito
(ATU 1735 + 1735A)
Lugar: LAgeria, MIERES.
Informante: Toms Zapico, 77 aos, natural de Dochal, MIERES (2000).
aba un cura que fue pa una parroquia, y aquella parroquia yeren muy
H
ricos toos, tenen munches vaques, porque antes los ricos yera en tener vaques
y eso. Y haba un matrimonio que paezme que [el cura] se entenda con una
que tena un guajn y tena una vaca sola. Y l [el cura] pedric:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
237
Bueno, aqu sois toos muy ricos, daime una vaca ca n y esto ye como
les panoyes, dan ciento por uno.
Y vieno ella y dxo-ylo al hombre:
Coo, hay que da-y una vaca al cura!
Coo!, cmo-y la vamos a dar si tenemos una sola!
Diz ella:
Bueno, pues hay que da-yla.
Y nun call hasta que
Coo, nun calles, llva-yla!
Y llev-yla, y [el cura] ech-y el cincirru* a aquella vaca y echles pal monte.
A la noche baxaron todes pa onde taba la cuadra della. Ella conoca la cuadra y un rebeu vacas detrs de la virgen. Y lleg l [el marido] y sinti:
Coo, ta ah la vaca col cincirru!
Levantuse y atu vaques tola noche, buf!, vaques all una camada. A
otro da vien el cura poles vaques.
Vengo a poles vaques!
Diz l:
Qutese de delante!, nun diz ust que da un ciento por uno? Venga!
Y despus tom-y mieu y march. Bueno tena un guajn. Y va el cura
y llam al guajn y dio-y un duru.
Y dices t maana, cuando tea yo en altar diciendo la misa, dices t:
La vaca Marela
del cura chiquito
la tiene mi padre
en el cuarto bajito.
Y va el guajn y djolo a so padre.
Mandme el cura decir esto, p.
Y dice [el padre]:
175
238
El cura de aqu
dormi con mio madre,
ay probecito dl
si mio padre lo sabe.
Conque va l y taba tola xente a misa y diz l [el cura]:
Bueno, di eso que sabes, guajn.
Y diz l:
El cura de aqu
dormi con mio madre,
ay probecito dl
si mio padre lo sabe.
Y diz l [el cura]:
Orates frates, quin fai caso de disparates?
Claro, esos contbamelos mio madre toos176.
48
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Las perdices (Fabliau, siglo xiii).
Como suelo contar fabliaux, en lugar de una fbula quiero contar una aventura que es
cierta, sobre un campesino que cogi junto a su seto dos perdices por casualidad.
Puso gran esmero en prepararlas y encarg a su mujer que las pusiera al fuego. sta lo
hizo bien: encendi la lumbre y las as ensartadas, dndole vueltas al asta. Mientras tanto
el campesino se fue corriendo a buscar al prroco, pero tard tanto en volver que se cocieron
las perdices. La dama dej de dar vueltas al asta y pellizc un trocito porque era muy golosa.
Cuando Dios le concedi bienestar no aspiraba a tener grandes bienes, lo nico que quera
era satisfacer todos sus caprichos. Atac una de las perdices y se comi las dos alas, despus
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
176
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
239
sali a la calle para ver si su seor llegaba. Como no lo vea venir entro de nuevo y se dedic
a lo que quedaba: no dej ni una migaja. Se puso a pensar que con gusto se comera la otra.
Bien sabra contestar si le preguntaran qu haba sido de las perdices: dira que vinieron los
gatos cuando las apart, que se las quitaron de las manos y que cada uno se llevo la suya.
Se dijo que as saldra del mal paso. Sale de nuevo a la calle para ver llegar a su marido y
cuando ve que no viene, comienza a estremecrsele la lengua pensando en la perdiz que ha
dejado. Se la comer viva la rabia si no prueba un poquito ms. Tir del cuello con suavidad
y se la comi con gran placer, chupndose los dedos.
Ay!, pens, qu har? Si me la como toda, qu dir? Y cmo voy a dejarla? Me
apetece demasiado. Suceda lo que suceda tengo que comrmela entera.
Tanto dur la espera, que la dama no pudo resistir la tentacin. Al poco rato lleg el
campesino, cruz la puerta dando voces:
Eh! ya estn cocidas las perdices?
Seor, dijo ella, qu desgracia!, se las han comido los gatos.
El campesino dio un salto y se fue hacia ella como loco; le hubiese sacado los ojos si ella
no hubiese exclamado:
Es una broma, es una broma. Atrs, Satanas. Estn tapadas para que no se enfren.
Malas laudes os habra cantado, dijo l, por la fe que debo a San Lzaro. Traed
mi buen cuenco de madera y mi mejor mantel blanco, lo extender sobre mi capa debajo de
la parra, en ese prado.
Pero coged antes vuestro cuchillo, necesita un buen afilado, hacedlo contra esa piedra,
ah en el patio.
El campesino se quita la capa y se apresura con el cuchillo en la mano.
Mientras tanto llega el capelln que vena a comer, se dirige a la dama y la abraza con
cario. Ella se limita a decirle:
Huid, seor, huid, si no queris ser humillado y maltratado. Mi seor est ah fuera
afilando su gran cuchillo y dice que os cortar las pelotas si puede cogeros.
En el nombre de Dios, dice el preste, qu dices? Tenamos que comernos dos perdices que tu seor cogi esta maana.
Ella replica:
Por San Martn, aqu no hay perdices ni pjaro. Me agradara que comieseis aqu
pero lamentara vuestra desgracia: mirad all abajo cmo afila su cuchillo.
238
El cura de aqu
dormi con mio madre,
ay probecito dl
si mio padre lo sabe.
Conque va l y taba tola xente a misa y diz l [el cura]:
Bueno, di eso que sabes, guajn.
Y diz l:
El cura de aqu
dormi con mio madre,
ay probecito dl
si mio padre lo sabe.
Y diz l [el cura]:
Orates frates, quin fai caso de disparates?
Claro, esos contbamelos mio madre toos176.
48
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Las perdices (Fabliau, siglo xiii).
Como suelo contar fabliaux, en lugar de una fbula quiero contar una aventura que es
cierta, sobre un campesino que cogi junto a su seto dos perdices por casualidad.
Puso gran esmero en prepararlas y encarg a su mujer que las pusiera al fuego. sta lo
hizo bien: encendi la lumbre y las as ensartadas, dndole vueltas al asta. Mientras tanto
el campesino se fue corriendo a buscar al prroco, pero tard tanto en volver que se cocieron
las perdices. La dama dej de dar vueltas al asta y pellizc un trocito porque era muy golosa.
Cuando Dios le concedi bienestar no aspiraba a tener grandes bienes, lo nico que quera
era satisfacer todos sus caprichos. Atac una de las perdices y se comi las dos alas, despus
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
176
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
239
sali a la calle para ver si su seor llegaba. Como no lo vea venir entro de nuevo y se dedic
a lo que quedaba: no dej ni una migaja. Se puso a pensar que con gusto se comera la otra.
Bien sabra contestar si le preguntaran qu haba sido de las perdices: dira que vinieron los
gatos cuando las apart, que se las quitaron de las manos y que cada uno se llevo la suya.
Se dijo que as saldra del mal paso. Sale de nuevo a la calle para ver llegar a su marido y
cuando ve que no viene, comienza a estremecrsele la lengua pensando en la perdiz que ha
dejado. Se la comer viva la rabia si no prueba un poquito ms. Tir del cuello con suavidad
y se la comi con gran placer, chupndose los dedos.
Ay!, pens, qu har? Si me la como toda, qu dir? Y cmo voy a dejarla? Me
apetece demasiado. Suceda lo que suceda tengo que comrmela entera.
Tanto dur la espera, que la dama no pudo resistir la tentacin. Al poco rato lleg el
campesino, cruz la puerta dando voces:
Eh! ya estn cocidas las perdices?
Seor, dijo ella, qu desgracia!, se las han comido los gatos.
El campesino dio un salto y se fue hacia ella como loco; le hubiese sacado los ojos si ella
no hubiese exclamado:
Es una broma, es una broma. Atrs, Satanas. Estn tapadas para que no se enfren.
Malas laudes os habra cantado, dijo l, por la fe que debo a San Lzaro. Traed
mi buen cuenco de madera y mi mejor mantel blanco, lo extender sobre mi capa debajo de
la parra, en ese prado.
Pero coged antes vuestro cuchillo, necesita un buen afilado, hacedlo contra esa piedra,
ah en el patio.
El campesino se quita la capa y se apresura con el cuchillo en la mano.
Mientras tanto llega el capelln que vena a comer, se dirige a la dama y la abraza con
cario. Ella se limita a decirle:
Huid, seor, huid, si no queris ser humillado y maltratado. Mi seor est ah fuera
afilando su gran cuchillo y dice que os cortar las pelotas si puede cogeros.
En el nombre de Dios, dice el preste, qu dices? Tenamos que comernos dos perdices que tu seor cogi esta maana.
Ella replica:
Por San Martn, aqu no hay perdices ni pjaro. Me agradara que comieseis aqu
pero lamentara vuestra desgracia: mirad all abajo cmo afila su cuchillo.
240
Fabliaux. Cuentos medievales franceses, ed. bilinge de Felicia de Casas (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 173-181.
177
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
241
48.1
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Lugar: Soutu los Infantes, SALAS.
Informante: Anselmo Gonzlez Cuervo, 83 aos, campesino (1997).
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 92.1.
178
240
Fabliaux. Cuentos medievales franceses, ed. bilinge de Felicia de Casas (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 173-181.
177
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
241
48.1
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Lugar: Soutu los Infantes, SALAS.
Informante: Anselmo Gonzlez Cuervo, 83 aos, campesino (1997).
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 92.1.
178
242
48.2
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Nota: al final la informante comenta No eran las orejas, era otra cosa, pero
bueno.
48.3
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Era un cura tamin, que era novio de una mujer. Y tena el marido que era
pescador, pero nunca pescaba nada. Y un da fue a pescar y pesc seis truchas.
Y diz ella:
Vamos a invitar al cura pa cenar con nosotros.
Y diz l:
Bueno, anda, invtalo.
Conque va la mujer y ponse a freir las truchas, y comi una, y comi dos, y
comi tres, ya comi las truchas todas, gustron-y. Y el marido saliera por all,
deca que fuera a afilar los cuchillos. Y bueno, lleg la hora de cenar ya vien el
cura a cenar.
Ya dice [ella]:
Seor cura, ust vio a mi marido por ah?
No.
Diz:
Ta afilando unos cuchillos, que quier corta-y a ust las orejas.
Y el cura, patas que te quiero!, marcha.
Y diz [el marido]:
Huy!, u ta el cura?
Huy!, el cura marchu colas truchas todas.
Y diz l:
Seor cura, siquiera una o dos!
Diz el cura:
No, ni una ni dos, que las mis orejas no son para vos!179.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 92.2.
179
243
Era ua muller que tamn era novia del cura, y el marido era un ferreiro.
Y un da foi de caza y matu dos perdices. Y bueno, mand-lle al ama que las
preparase, que iban a invitar al cura pa comellas porque l nun saba nada
que era novia del cura ella Pero taba ella preparando as perdices y chegu a
comadre a buscar a peneira prestada. Y dice ella:
Mira, el miou home foi de caza as perdices, y mira hay aqu tres perdices, mira qu preparadas tn, qu bien saben.
Y un pedacn cada ua, un pedacn cada ua, hasta que las acabaron de comer. Pero en esto chegu el cura, y preguntu por el home della.
Dice [ella]:
Vei na fragua, ta preparando un cuchillo, que quier corta-lle as oreyas
a ust.
Mi madre!, ents el cura escapu correndo. Y cuando chegu el marido
diz l:
nde vei el cura, que lo vi pasar paqu?
Y dice:
Pues coyu as dos perdices y marchu con ellas.
Y ents sal l detrs del cura y dice:
Ah, seor cura, de las dos una!
Y dxo-lle el cura:
Ni una ni dos, que mis orejitas no son para vos!180.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
180
242
48.2
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
Nota: al final la informante comenta No eran las orejas, era otra cosa, pero
bueno.
48.3
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Era un cura tamin, que era novio de una mujer. Y tena el marido que era
pescador, pero nunca pescaba nada. Y un da fue a pescar y pesc seis truchas.
Y diz ella:
Vamos a invitar al cura pa cenar con nosotros.
Y diz l:
Bueno, anda, invtalo.
Conque va la mujer y ponse a freir las truchas, y comi una, y comi dos, y
comi tres, ya comi las truchas todas, gustron-y. Y el marido saliera por all,
deca que fuera a afilar los cuchillos. Y bueno, lleg la hora de cenar ya vien el
cura a cenar.
Ya dice [ella]:
Seor cura, ust vio a mi marido por ah?
No.
Diz:
Ta afilando unos cuchillos, que quier corta-y a ust las orejas.
Y el cura, patas que te quiero!, marcha.
Y diz [el marido]:
Huy!, u ta el cura?
Huy!, el cura marchu colas truchas todas.
Y diz l:
Seor cura, siquiera una o dos!
Diz el cura:
No, ni una ni dos, que las mis orejas no son para vos!179.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 92.2.
179
243
Era ua muller que tamn era novia del cura, y el marido era un ferreiro.
Y un da foi de caza y matu dos perdices. Y bueno, mand-lle al ama que las
preparase, que iban a invitar al cura pa comellas porque l nun saba nada
que era novia del cura ella Pero taba ella preparando as perdices y chegu a
comadre a buscar a peneira prestada. Y dice ella:
Mira, el miou home foi de caza as perdices, y mira hay aqu tres perdices, mira qu preparadas tn, qu bien saben.
Y un pedacn cada ua, un pedacn cada ua, hasta que las acabaron de comer. Pero en esto chegu el cura, y preguntu por el home della.
Dice [ella]:
Vei na fragua, ta preparando un cuchillo, que quier corta-lle as oreyas
a ust.
Mi madre!, ents el cura escapu correndo. Y cuando chegu el marido
diz l:
nde vei el cura, que lo vi pasar paqu?
Y dice:
Pues coyu as dos perdices y marchu con ellas.
Y ents sal l detrs del cura y dice:
Ah, seor cura, de las dos una!
Y dxo-lle el cura:
Ni una ni dos, que mis orejitas no son para vos!180.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
180
244
48.4
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
Otra vez tamin era un cura que tena una posesin buena, y tenan los
vecinos tamin, y iban pall a trabajar, y tenan una pareja de bueis cada uno.
Los bueis del cura eran una pareja de bueis blancos. Yal ama de un paisann
de aquellos pues andaba col cura. Ya djo-y el da antes [al marido]:
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
245
cada poco iba agachndose a paar las avellanas ya las nueces.Me cago en
diosle!, el cura cuando viu que iba cerca, ya va la faena que iba fiendo ya lo
que-y dijera el criu, dice:
ste vien cargu de piedras!
Y arranc como un tiro.
Seor cura, espere!
Me cago en diez!, nun paraba ni a la de tres181.
Mira, maana van todos pa tal sitio, ya vei el cura tamin. Taba bien
manda-y que fora a comer con ns.
Bueno, pues all t, fai lo que quieras.
Vamos a preparar algo, ya cuando vaya con la comida you pues mandmos-lle que venga a comer con ns.
Bueno, pues hala.
Y y lleg la hora de comer y el paisann aquel tena un criu, y el criu
saba que el cura andaba con lama. Y el paisano aquel diz-y al criu:
Vete decir al seor cura que venga aqu a comer con nosotros.
Y bueno, va el criu ya meti unos puaos de avellanas en bolso, ya nel
outro bolso, nueces. Y hala, cada poco una avellana o dos ya dalguna nuez iba
tirndolas pol camn, segn iba. Ya lleg a donde el cura y diz-y:
Seor cura, dijo mi amo que si vena aqu que lo mataba.
Bueno, el criu volvi y
Dice [el amo]:
Qu te dijo?
Que si nun iba ust a manda-y venir, que nun vena.
Y dijo la muyer:
Anda, neno, pues veite! Vei t y mnda-y que venga.
Y el paisano fue a cuadrar pol mismo sitio que fuera el criu, ya con eso
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
181
244
48.4
Seor cura, siquiera uno!
(ATU 1741)
Lugar: Morzu, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).
Otra vez tamin era un cura que tena una posesin buena, y tenan los
vecinos tamin, y iban pall a trabajar, y tenan una pareja de bueis cada uno.
Los bueis del cura eran una pareja de bueis blancos. Yal ama de un paisann
de aquellos pues andaba col cura. Ya djo-y el da antes [al marido]:
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
245
cada poco iba agachndose a paar las avellanas ya las nueces.Me cago en
diosle!, el cura cuando viu que iba cerca, ya va la faena que iba fiendo ya lo
que-y dijera el criu, dice:
ste vien cargu de piedras!
Y arranc como un tiro.
Seor cura, espere!
Me cago en diez!, nun paraba ni a la de tres181.
Mira, maana van todos pa tal sitio, ya vei el cura tamin. Taba bien
manda-y que fora a comer con ns.
Bueno, pues all t, fai lo que quieras.
Vamos a preparar algo, ya cuando vaya con la comida you pues mandmos-lle que venga a comer con ns.
Bueno, pues hala.
Y y lleg la hora de comer y el paisann aquel tena un criu, y el criu
saba que el cura andaba con lama. Y el paisano aquel diz-y al criu:
Vete decir al seor cura que venga aqu a comer con nosotros.
Y bueno, va el criu ya meti unos puaos de avellanas en bolso, ya nel
outro bolso, nueces. Y hala, cada poco una avellana o dos ya dalguna nuez iba
tirndolas pol camn, segn iba. Ya lleg a donde el cura y diz-y:
Seor cura, dijo mi amo que si vena aqu que lo mataba.
Bueno, el criu volvi y
Dice [el amo]:
Qu te dijo?
Que si nun iba ust a manda-y venir, que nun vena.
Y dijo la muyer:
Anda, neno, pues veite! Vei t y mnda-y que venga.
Y el paisano fue a cuadrar pol mismo sitio que fuera el criu, ya con eso
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
181
CUENTOS DE FRMULA
49
Las doce palabras retorneadas
(ATU 2010)
Versin latina de Coussemaker (siglo xvi)
1
CUENTOS DE FRMULA
49
Las doce palabras retorneadas
(ATU 2010)
Versin latina de Coussemaker (siglo xvi)
1
248
CUENTOS DE FRMULA
10
11
249
248
CUENTOS DE FRMULA
10
11
249
250
12
CUENTOS DE FRMULA
251
Era una que taba sirviendo, y la probe, nun ye como ahora que ta el
agua en casa, tena el agua muy lejos y, claro, echaba mucho tiempo en ir por
el agua, y ofreci el alma al demonio pa que-y trajera el agua a la puerta casa,
y trajiron-y el agua a la puerta casa, pero, claro, queran llevala a ella, y ella,
claro, nun quera ir con el diablo. Y entonces dijo l:
Bueno, pues si no quieres que te lleve dcesme las doce palabras de San
Juan.
Y dijo ella:
Pero cmo las voy a decir si no las s?
Y entonces que se presentara una seora, que sera la Virgen, que le dijo:
Tu dices lo que se te venga a la boca todo.
Y entonces deca el diablo:
Amiga ma, dime la una.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para
siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las dos.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el
mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las tres.
49.1
Las doce palabras de San Juan
(ATU 2010)
Lugar: Casomera, ALLER / AYER.
Informante: Jacinta, unos 75 aos, campesina (1990).
Versin de Coussemaker (siglo xvi), ed. Erk-Bhme, Deustche Liederhort, III, 830 (Leizpig:
1893-1894), apud A. Macedonio Espinosa, Cuentos populares espaoles, II (Madrid: CSIC, 1947),
pgs. 126-128.
182
250
12
CUENTOS DE FRMULA
251
Era una que taba sirviendo, y la probe, nun ye como ahora que ta el
agua en casa, tena el agua muy lejos y, claro, echaba mucho tiempo en ir por
el agua, y ofreci el alma al demonio pa que-y trajera el agua a la puerta casa,
y trajiron-y el agua a la puerta casa, pero, claro, queran llevala a ella, y ella,
claro, nun quera ir con el diablo. Y entonces dijo l:
Bueno, pues si no quieres que te lleve dcesme las doce palabras de San
Juan.
Y dijo ella:
Pero cmo las voy a decir si no las s?
Y entonces que se presentara una seora, que sera la Virgen, que le dijo:
Tu dices lo que se te venga a la boca todo.
Y entonces deca el diablo:
Amiga ma, dime la una.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para
siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las dos.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el
mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las tres.
49.1
Las doce palabras de San Juan
(ATU 2010)
Lugar: Casomera, ALLER / AYER.
Informante: Jacinta, unos 75 aos, campesina (1990).
Versin de Coussemaker (siglo xvi), ed. Erk-Bhme, Deustche Liederhort, III, 830 (Leizpig:
1893-1894), apud A. Macedonio Espinosa, Cuentos populares espaoles, II (Madrid: CSIC, 1947),
pgs. 126-128.
182
252
Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas
de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria
para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las seis.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes
magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el
mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las siete.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de
Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las ocho.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas
de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria
para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las nueve.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los nueve corros de ngeles. Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los
tres reyes magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios
que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las diez.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los diez mil mrtires. Los nueve corros de ngeles. Las ocho puertas
del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas.
Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas de Moiss. El buen
CUENTOS DE FRMULA
253
Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams,
amn.
Amiga ma, dime las once.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Las once mil vrgenes. Los diez mil mrtires. Los nueve corros de ngeles.
Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros.
Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas de
Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para
siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las doce.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los doce apstoles. Las once mil vrgenes. Los diez mil mrtires. Los
nueve corros de ngeles. Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes
magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el
mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Qutate pall, bruja!. Quin te aprendi tanto?183
49.2
Las doce palabras retorneadas
(ATU 2010)
Lugar: Felechosa, ALLER / AYER.
Informante: Manuela la de Herminia, unos 70 aos (1997).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1990).
183
252
Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas
de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria
para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las seis.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes
magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el
mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las siete.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de
Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las ocho.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas
de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria
para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las nueve.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los nueve corros de ngeles. Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los
tres reyes magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios
que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las diez.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los diez mil mrtires. Los nueve corros de ngeles. Las ocho puertas
del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas.
Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas de Moiss. El buen
CUENTOS DE FRMULA
253
Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams,
amn.
Amiga ma, dime las once.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Las once mil vrgenes. Los diez mil mrtires. Los nueve corros de ngeles.
Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros.
Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes magos. Las dos tablas de
Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el mundo, cri la gloria para
siempre jams, amn.
Amiga ma, dime las doce.
Amiga de Dios s, pero de ti no:
Los doce apstoles. Las once mil vrgenes. Los diez mil mrtires. Los
nueve corros de ngeles. Las ocho puertas del paraiso. Los siete mayores dolores. Los seis candeleros. Las cinco llagas. Las cuatro candelas. Los tres reyes
magos. Las dos tablas de Moiss. El buen Jess de Nazareno. Dios que cri el
mundo, cri la gloria para siempre jams, amn.
Qutate pall, bruja!. Quin te aprendi tanto?183
49.2
Las doce palabras retorneadas
(ATU 2010)
Lugar: Felechosa, ALLER / AYER.
Informante: Manuela la de Herminia, unos 70 aos (1997).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1990).
183
254
Las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la
casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la
luna ms que t, ms puede Dios que t.
Las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies
para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol
que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura,
ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de
Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln;
la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms
puede Dios que t.
Las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las
dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa
de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms
que t, ms puede Dios que t.
Los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las
tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir
a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la
luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso
los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms
esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las
cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss,
donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una
la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede
Dios que t.
Los diez mandamientos, los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos,
las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos
tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de
CUENTOS DE FRMULA
255
Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que
t, ms puede Dios que t.
Las once mil vrgenes, los diez mandamientos, los nueve corros, los ocho
gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas,
las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para
subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, mas esclara el sol que
la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Los doce apstoles, las once mil vrgenes, los diez mandamientos, los
nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas,
las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo
puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms
esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Pero tenas que primero decilas parriba por orden, y despus pa bajo lo
mismo. Y despus djo-ylas todas y salvse184.
49.3
Las doce palabras retorneadas
(ATU 2010)
Lugar: Caliao, CASU.
Informante: Lelia Aladro Aladro, 70 aos, campesina (2000).
El diablo nun s que-y quera facer a un paisano, y djo-y que si-y deca
les doce palabres retorniaes que depus que lu dejaba, que nu lu llevaba. Y el
paisano cont-yles, cont-y les palabres retorniaes y depus march tirando
blincos y nun lu llev. Y les doce palabres retorniaes son:
Amigo mo, dime la una.
La una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las dos.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
184
254
Las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la
casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la
luna ms que t, ms puede Dios que t.
Las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies
para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol
que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura,
ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de
Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln;
la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms
puede Dios que t.
Las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las
dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa
de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms
que t, ms puede Dios que t.
Los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las
tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir
a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la
luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso
los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms
esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las
cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss,
donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una
la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede
Dios que t.
Los diez mandamientos, los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos,
las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos
tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de
CUENTOS DE FRMULA
255
Jerusaln; la una la Virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que
t, ms puede Dios que t.
Las once mil vrgenes, los diez mandamientos, los nueve corros, los ocho
gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas,
las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo puso los pies para
subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, mas esclara el sol que
la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Los doce apstoles, las once mil vrgenes, los diez mandamientos, los
nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas,
las cuatro tmporas, las tres Maras, las dos tablas de Moiss, donde Jesucristo
puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la Virgen pura, ms
esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede Dios que t.
Pero tenas que primero decilas parriba por orden, y despus pa bajo lo
mismo. Y despus djo-ylas todas y salvse184.
49.3
Las doce palabras retorneadas
(ATU 2010)
Lugar: Caliao, CASU.
Informante: Lelia Aladro Aladro, 70 aos, campesina (2000).
El diablo nun s que-y quera facer a un paisano, y djo-y que si-y deca
les doce palabres retorniaes que depus que lu dejaba, que nu lu llevaba. Y el
paisano cont-yles, cont-y les palabres retorniaes y depus march tirando
blincos y nun lu llev. Y les doce palabres retorniaes son:
Amigo mo, dime la una.
La una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las dos.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
184
256
Dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria;
la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las tres.
Tres Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies para
subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna
ms que t.
Amigo mo, dime las cuatro.
Cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo
pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el sol que
la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las cinco.
Cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss
donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms
clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las seis.
Seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas
de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen
pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
CUENTOS DE FRMULA
257
Diez mandamientos, nueve coros, ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss donde
Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el
sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las once.
Once mil vrgenes, diez mandamientos, nueve coros, ocho gozos, siete
cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas
de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen
pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las doce.
Doce apstoles, once mil vrgenes, diez mandamientos, nueve coros,
ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres
Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria;
la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Y depus cuando termin de decir eso, el diablo escap, tir un salto y
dixu: Aqu nun tengo n que facer185.
evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies
para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la
luna ms que t.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
185
256
Dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria;
la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las tres.
Tres Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies para
subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna
ms que t.
Amigo mo, dime las cuatro.
Cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo
pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el sol que
la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las cinco.
Cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss
donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms
clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las seis.
Seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas
de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen
pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
CUENTOS DE FRMULA
257
Diez mandamientos, nueve coros, ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss donde
Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el
sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las once.
Once mil vrgenes, diez mandamientos, nueve coros, ocho gozos, siete
cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres Maras, dos tablitas
de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la Virgen
pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Amigo mo, dime las doce.
Doce apstoles, once mil vrgenes, diez mandamientos, nueve coros,
ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres
Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria;
la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.
Y depus cuando termin de decir eso, el diablo escap, tir un salto y
dixu: Aqu nun tengo n que facer185.
evangelistas, tres Maras, dos tablitas de Moiss donde Cristo pos los pies
para subir a la gloria; la una, la Virgen pura, ms clara el sol que la luna y la
luna ms que t.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
185
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, XII, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 82.
186
Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, XII, ed. Mara Jess Lacarra (Zaragoza: Diputacin de
Aragn, 1991), pg. 82.
186
260
50.1
El rebao de ovejas cruza el puente
(ATU 2300)
Lugar: Pigeces, SOMIEDO.
Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos (1996).
CUENTOS NO CLASIFICADOS
51
Don Pitas Payas
Enxienplo de lo que contesi a don Pitas Payas, pintor de Bretaa (Libro de Buen Amor,
siglo xiv).
474 Del que olvid la muger te dir la fazaa:
si vieres que es burla, dime otra maa.
Era don Pitas Pajas un pintor de Bretaa;
casse con muger moa, pagvase de conpaa.
475 Ante del mes conplido, dixo l: Nuestra dona,
yo volo ir a Frandes; portar muita dona.
Ella diz: Mon seer, andat en ora bona.
Non olvidedes vostra casa, nin la mi persona.
476 Dixo don Pitas Pajas: Dona de fermosura,
yo volo fazer en vs una bona figura,
porque seades guardada de toda altra locura.
Ella diz: Monsseer, fazet vuestra mesura.
477 Pintol so el onbligo un pequeo cordero,
fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero.
Tard all dos aos, mucho fue tardinero;
fazase a la dona un mes ao entero.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 100.
187
260
50.1
El rebao de ovejas cruza el puente
(ATU 2300)
Lugar: Pigeces, SOMIEDO.
Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos (1996).
CUENTOS NO CLASIFICADOS
51
Don Pitas Payas
Enxienplo de lo que contesi a don Pitas Payas, pintor de Bretaa (Libro de Buen Amor,
siglo xiv).
474 Del que olvid la muger te dir la fazaa:
si vieres que es burla, dime otra maa.
Era don Pitas Pajas un pintor de Bretaa;
casse con muger moa, pagvase de conpaa.
475 Ante del mes conplido, dixo l: Nuestra dona,
yo volo ir a Frandes; portar muita dona.
Ella diz: Mon seer, andat en ora bona.
Non olvidedes vostra casa, nin la mi persona.
476 Dixo don Pitas Pajas: Dona de fermosura,
yo volo fazer en vs una bona figura,
porque seades guardada de toda altra locura.
Ella diz: Monsseer, fazet vuestra mesura.
477 Pintol so el onbligo un pequeo cordero,
fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero.
Tard all dos aos, mucho fue tardinero;
fazase a la dona un mes ao entero.
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 100.
187
262
CUENTOS NO CLASIFICADOS
263
485 Por ende te castiga, non dexes lo que pides;
non seas Pitas Pajas, para otro non errides;
con dezires fermosos a la muger conbides;
desque te lo prometa, guarda non lo olvides 188.
51.1
Don Pitas Payas
Lugar: Veiga de Mualn, TINEO.
Informante: Antonio Garca Gonzlez, 77 aos, campesino y albail (1999).
Eran dos albailes ya pintores porque antes el albail tena que hacer
de todo, ya uno tena una gran moza, yal outro taba loco por cortej-yla,
ya tanto la porfiu ya la porfiu ya qu se you qui, ya djo-y ella:
Nun puede ser, querido, porque [mi marido] pntame un caballo y un
jinete a caballo nel rato.
Ya diz l:
No, home, no, si s you pintar, soy you mejor pintor qul. Desde que
acabemos pntotelo outra vez.
Ya bueno, por fin fixnonlo ya fuei y pint-y el caballo. Ya luego deca-y l:
Bueno, you nun sei tena espuelas o nun tena espuelas?
Ya diz ella:
You tampouco lo sei.
Y l, por si acaso, pint-y el jinete con las espuelas, ya cuando vieno el
home pues cuando fue a mirar soupo que-y anduvieran nl, que nun tena
espuelas189.
188
Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, 474-485, ed. G. B. Gybbon Monypenny (Madrid: Clsicos
Castalia, 1989), pgs. 207-210.
189
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
262
CUENTOS NO CLASIFICADOS
263
485 Por ende te castiga, non dexes lo que pides;
non seas Pitas Pajas, para otro non errides;
con dezires fermosos a la muger conbides;
desque te lo prometa, guarda non lo olvides 188.
51.1
Don Pitas Payas
Lugar: Veiga de Mualn, TINEO.
Informante: Antonio Garca Gonzlez, 77 aos, campesino y albail (1999).
Eran dos albailes ya pintores porque antes el albail tena que hacer
de todo, ya uno tena una gran moza, yal outro taba loco por cortej-yla,
ya tanto la porfiu ya la porfiu ya qu se you qui, ya djo-y ella:
Nun puede ser, querido, porque [mi marido] pntame un caballo y un
jinete a caballo nel rato.
Ya diz l:
No, home, no, si s you pintar, soy you mejor pintor qul. Desde que
acabemos pntotelo outra vez.
Ya bueno, por fin fixnonlo ya fuei y pint-y el caballo. Ya luego deca-y l:
Bueno, you nun sei tena espuelas o nun tena espuelas?
Ya diz ella:
You tampouco lo sei.
Y l, por si acaso, pint-y el jinete con las espuelas, ya cuando vieno el
home pues cuando fue a mirar soupo que-y anduvieran nl, que nun tena
espuelas189.
188
Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, 474-485, ed. G. B. Gybbon Monypenny (Madrid: Clsicos
Castalia, 1989), pgs. 207-210.
189
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
264
52
La oracin de la vieja por el tirano
Rex vel dominus in futurum timedus est deterior (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
De temer es cuando malo es un seor,
que despus dl vern aun otro peor.
uenta Valerio Mximo que todas las gentes codiciaban la muerte de Dionisio, tirano
C
de Sicilia. Una sola mujer muy vieja cada da en la mannana rogaba a Dios por l que
Dios le guardase e veviese. Oyndolo Dionisio maravillse e preguntle por qu rogaba por
l. Ella dijo:
Yo seyendo moza, aqu era un sennor malo, e cobdiciaba que moriese, e despus vino
otro peor que l e cobdiciaba que moriese, e despus veniste t peor que los otros, e agora temo
que despus de ti vern otro peor; e por esto ruego a Dios por tu salud 190.
52.1
Viva el rey!
Lugar: Bisuyu, Cangas del Narcea.
Informante: Bartuelo, unos 80 aos, campesino (1991).
Otra vez que iba tambin el rey con toda la jarca de caza, ya pasanon tambin, y outro campesino:
Viva el reeeey!, !viva el reeeey!, !viva el reeeey!
Ya iban los outros y a larga distancia y, y entova sonaba aquel hombre
decir viva el rey! Coo!, al decir tanto viva el rey!, volvinonse atrs a preguntar
por qu se interesaba que el rey viviera tanto. Y dijo l:
Es que conoc a su abuelo, era muy malo, su padre era peor, y ahora que
viva ste muchos aos pa que no venga otro peor191.
190
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCCXXIV, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 524.
191
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 99.
CUENTOS NO CLASIFICADOS
265
52.2
Viva el rey!
Lugar: Dosangu, QUIRS.
Informante: Eliseo Garca Martnez, 86 aos, campesino (1999).
Tamin contaba [mi padre] que haba un seor que estaba de paje del rey.
Y entonces djo-y un da al rey:
Ojal que nun conozca ms majestades que a ust!
Y volvi otro da y volvi a dec-ylo. Y djo-y el rey:
Hombre, ust por qu me diz eso?
Mire, conoc a su gelu, era un buen hombre; conoc a su padre, ya era un
poco peor; conzcolu a su majest, y ye peor. Y el que venga va a ser peor!192.
53
Virgilio suspendido en un cesto
Cmo los letrados pierden el saber por amar (Corbacho, siglo xiv).
Quin vido Vergilio, un hombre de tanta acucia e ienia, qual nunca de mgica arte
nin ienia otro qualquier o tal se sopo, nin se vido nin fall, segnd por sus fechos podrs
leer, or e veer, que estuvo en Roma colgado de una torre a una ventana, a vista de todo el
pueblo romano, slo por dezir e porfiar que su saber era tan grande que muger en el mundo
non le podria engaar? 193.
53.1
Quevedo suspendido en un cesto
Lugar: Cortines, LLANES.
Informante: Antonn Garca Amieva, 76 aos, campesino (1997).
192
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
193
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pg. 100.
264
52
La oracin de la vieja por el tirano
Rex vel dominus in futurum timedus est deterior (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
De temer es cuando malo es un seor,
que despus dl vern aun otro peor.
uenta Valerio Mximo que todas las gentes codiciaban la muerte de Dionisio, tirano
C
de Sicilia. Una sola mujer muy vieja cada da en la mannana rogaba a Dios por l que
Dios le guardase e veviese. Oyndolo Dionisio maravillse e preguntle por qu rogaba por
l. Ella dijo:
Yo seyendo moza, aqu era un sennor malo, e cobdiciaba que moriese, e despus vino
otro peor que l e cobdiciaba que moriese, e despus veniste t peor que los otros, e agora temo
que despus de ti vern otro peor; e por esto ruego a Dios por tu salud 190.
52.1
Viva el rey!
Lugar: Bisuyu, Cangas del Narcea.
Informante: Bartuelo, unos 80 aos, campesino (1991).
Otra vez que iba tambin el rey con toda la jarca de caza, ya pasanon tambin, y outro campesino:
Viva el reeeey!, !viva el reeeey!, !viva el reeeey!
Ya iban los outros y a larga distancia y, y entova sonaba aquel hombre
decir viva el rey! Coo!, al decir tanto viva el rey!, volvinonse atrs a preguntar
por qu se interesaba que el rey viviera tanto. Y dijo l:
Es que conoc a su abuelo, era muy malo, su padre era peor, y ahora que
viva ste muchos aos pa que no venga otro peor191.
190
Snchez de Vercial, El libro de los enxemplos, CCCXXIV, ed. Pascual de Gayangos (Madrid:
Biblioteca de Autores Espaoles, tomo LI, 1952), pg. 524.
191
Versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (Gijn: Museo
del Pueblo de Asturias, 1998), n. 99.
CUENTOS NO CLASIFICADOS
265
52.2
Viva el rey!
Lugar: Dosangu, QUIRS.
Informante: Eliseo Garca Martnez, 86 aos, campesino (1999).
Tamin contaba [mi padre] que haba un seor que estaba de paje del rey.
Y entonces djo-y un da al rey:
Ojal que nun conozca ms majestades que a ust!
Y volvi otro da y volvi a dec-ylo. Y djo-y el rey:
Hombre, ust por qu me diz eso?
Mire, conoc a su gelu, era un buen hombre; conoc a su padre, ya era un
poco peor; conzcolu a su majest, y ye peor. Y el que venga va a ser peor!192.
53
Virgilio suspendido en un cesto
Cmo los letrados pierden el saber por amar (Corbacho, siglo xiv).
Quin vido Vergilio, un hombre de tanta acucia e ienia, qual nunca de mgica arte
nin ienia otro qualquier o tal se sopo, nin se vido nin fall, segnd por sus fechos podrs
leer, or e veer, que estuvo en Roma colgado de una torre a una ventana, a vista de todo el
pueblo romano, slo por dezir e porfiar que su saber era tan grande que muger en el mundo
non le podria engaar? 193.
53.1
Quevedo suspendido en un cesto
Lugar: Cortines, LLANES.
Informante: Antonn Garca Amieva, 76 aos, campesino (1997).
192
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
193
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pg. 100.
266
Otra vez tamin, ech una querida. Y subalo en un cesto, amarru con una
cuerda. Y cuando lleg arriba dejlu all colgu. Y el cesto empez a dar vueltas,
y Quevedo vuelta paqu, y vuelta pall, y vuelta pall Y pas uno y diz:
Pero qu haces, Quevedo?
Pues ni subo ni bajo ni estoy quedo194.
53.2
Quevedo suspendido en un cesto
CUENTOS NO CLASIFICADOS
Otra vez haba una moza en un balcn, y Quevedo quera subir. Y deca
ella:
No puedes subir porque no tengo llave.
Y deca l:
Es igual, mira, a la puerta hay un cesto. Me meto dentro y t tiras.
Tir-y la cuerda arriba y l metise en el cesto aquel, y ella empez a subir,
a subir, y cuando le pareci que y estaba a una altura bastante buena, amarr
la cuerda al balcn y qued Quevedo all columpindose. Y entonces pasaban
los amigos, y dicen:
Qu haces ah, Quevedo?
Ni subo, ni bajo, ni estoy quedo!195.
53.3
Quevedo suspendido en un cesto
Lugar: Arm, LENA / LL
. . ENA.
Informante: Manuel Surez Garca, 80 aos, campesino y minero (1999).
194
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
195
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
267
De los viios e tachas e malas condiiones de las perversas mugeres, e primero digo de las
avariiosas (Corbacho, siglo xiv).
Contarte he un enxiemplo que contesi en Barcelona: una reina era muy honesta con
infingimiento de vanagloria, que pensava aver ms firmeza que otra, diziendo que qul
era la vil muger que a ombre su cuerpo librara por todo el aver que fuese al mundo. Tanto
lo dixo pblicamente de cada da, que un cavallero vot al vero palo si sopiese morir en la
demanda de la provar por va de requesta o demanda si por dones librara su cuerpo. E un
da el caballero dixo:
Seora, oh qu fermosa sortija tiene vuestra merced con tan fermoso diamante!
Pero, seora, quien uno vos presentase que valiese ms que diez, vuestra merced podra
amar a tal hombre?
La reina respondi:
Non le amara aunque me diese uno que valiese ms que iento.
Replic el cavallero e dixo:
Seora, si vos diese un rub un gentil hombre que fiziese luz como una antorcha,
amarlo ades, seora?
Respondi:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
196
266
Otra vez tamin, ech una querida. Y subalo en un cesto, amarru con una
cuerda. Y cuando lleg arriba dejlu all colgu. Y el cesto empez a dar vueltas,
y Quevedo vuelta paqu, y vuelta pall, y vuelta pall Y pas uno y diz:
Pero qu haces, Quevedo?
Pues ni subo ni bajo ni estoy quedo194.
53.2
Quevedo suspendido en un cesto
CUENTOS NO CLASIFICADOS
Otra vez haba una moza en un balcn, y Quevedo quera subir. Y deca
ella:
No puedes subir porque no tengo llave.
Y deca l:
Es igual, mira, a la puerta hay un cesto. Me meto dentro y t tiras.
Tir-y la cuerda arriba y l metise en el cesto aquel, y ella empez a subir,
a subir, y cuando le pareci que y estaba a una altura bastante buena, amarr
la cuerda al balcn y qued Quevedo all columpindose. Y entonces pasaban
los amigos, y dicen:
Qu haces ah, Quevedo?
Ni subo, ni bajo, ni estoy quedo!195.
53.3
Quevedo suspendido en un cesto
Lugar: Arm, LENA / LL
. . ENA.
Informante: Manuel Surez Garca, 80 aos, campesino y minero (1999).
194
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
195
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
267
De los viios e tachas e malas condiiones de las perversas mugeres, e primero digo de las
avariiosas (Corbacho, siglo xiv).
Contarte he un enxiemplo que contesi en Barcelona: una reina era muy honesta con
infingimiento de vanagloria, que pensava aver ms firmeza que otra, diziendo que qul
era la vil muger que a ombre su cuerpo librara por todo el aver que fuese al mundo. Tanto
lo dixo pblicamente de cada da, que un cavallero vot al vero palo si sopiese morir en la
demanda de la provar por va de requesta o demanda si por dones librara su cuerpo. E un
da el caballero dixo:
Seora, oh qu fermosa sortija tiene vuestra merced con tan fermoso diamante!
Pero, seora, quien uno vos presentase que valiese ms que diez, vuestra merced podra
amar a tal hombre?
La reina respondi:
Non le amara aunque me diese uno que valiese ms que iento.
Replic el cavallero e dixo:
Seora, si vos diese un rub un gentil hombre que fiziese luz como una antorcha,
amarlo ades, seora?
Respondi:
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
196
268
ontaba [mi padre] que una vez que yera un paje, y que llevaba mucha
C
amist en casal rey. Y tir el picu a la muyer, a la reina, y nada; pero ofreci-y
dinero.
Ca, no, no, no!
Ofreci-y, ofreci-y, y fue ofrecindo-y, una burrada.
Y diz ella:
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pgs. 146-147.
197
CUENTOS NO CLASIFICADOS
269
Y diz l:
Qu de putas se pierden por falta dinero!
Eso contbalo l muchas veces198.
54.2
Qu puta se pierde por falta de dinero!
Lugar: Porciles, SALAS.
Informante: Mara Pichu, 77 aos, campesina (1997).
Era un asunto de un soldu, que iba pola calle y encontr una seora y le
dijo:
Cinco duros!
Y diz ella:
Sinvergenza, canalla!, ust es un canalla!
Y siguila, y tira un poco ms pall y diz l:
Diez duros!
Ya dice:
Canalla, que llamo a los guardias!, que ust es un sinvergenza, es un
canalla! y tal.
Y diz l:
Veinte duros!
Ya diz-y ella:
Ents muy secretamente, que no se entere mi marido199.
198
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
199
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
268
ontaba [mi padre] que una vez que yera un paje, y que llevaba mucha
C
amist en casal rey. Y tir el picu a la muyer, a la reina, y nada; pero ofreci-y
dinero.
Ca, no, no, no!
Ofreci-y, ofreci-y, y fue ofrecindo-y, una burrada.
Y diz ella:
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. Michael Gerli (Madrid:
Ctedra, 1987), pgs. 146-147.
197
CUENTOS NO CLASIFICADOS
269
Y diz l:
Qu de putas se pierden por falta dinero!
Eso contbalo l muchas veces198.
54.2
Qu puta se pierde por falta de dinero!
Lugar: Porciles, SALAS.
Informante: Mara Pichu, 77 aos, campesina (1997).
Era un asunto de un soldu, que iba pola calle y encontr una seora y le
dijo:
Cinco duros!
Y diz ella:
Sinvergenza, canalla!, ust es un canalla!
Y siguila, y tira un poco ms pall y diz l:
Diez duros!
Ya dice:
Canalla, que llamo a los guardias!, que ust es un sinvergenza, es un
canalla! y tal.
Y diz l:
Veinte duros!
Ya diz-y ella:
Ents muy secretamente, que no se entere mi marido199.
198
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
199
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
270
54.3
Qu puta se pierde por falta de dinero!
Lugar: El Fau, MIRANDA.
Informante: Secundino Gonzlez Surez, 75 aos, campesino (1997).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
201
Juan Lpez de Salamanca, Libro de los evangelios del adviento, ed. M. Jess Lacarra, Cuento y
novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pg. 251.
200
CUENTOS NO CLASIFICADOS
271
Eso no era un cuento, eso pas, eso fue aqu en Cangas del Narcea. Haba
un paisano que haca algo de circo, llevaba un gallo pola calle con una paya nel
pico y figuraba una viga. Y vena una paisana con un cesto de ceba*, y dice:
Anda!, tanto cuento pa un gallo con una paya nel pico?
Yal paisano que taba haciendo el circo ese dice:
Esa seora lleva veneno!
Posa el cesto de la ceba, y deshcenla ah y, efectivamente, llevaba una
culebra. Eso fue aqu en Cangas, no hace muchos aos; pero vamos, eso fue
cierto, esto no es una cosa de202.
55.2
El engao del ilusionista
Lugar: Trescastru, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Manuel Rodrguez, 65 aos, campesino, natural de Cibea, CANGAS DEL
NARCEA (1998).
202
270
54.3
Qu puta se pierde por falta de dinero!
Lugar: El Fau, MIRANDA.
Informante: Secundino Gonzlez Surez, 75 aos, campesino (1997).
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
201
Juan Lpez de Salamanca, Libro de los evangelios del adviento, ed. M. Jess Lacarra, Cuento y
novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pg. 251.
200
CUENTOS NO CLASIFICADOS
271
Eso no era un cuento, eso pas, eso fue aqu en Cangas del Narcea. Haba
un paisano que haca algo de circo, llevaba un gallo pola calle con una paya nel
pico y figuraba una viga. Y vena una paisana con un cesto de ceba*, y dice:
Anda!, tanto cuento pa un gallo con una paya nel pico?
Yal paisano que taba haciendo el circo ese dice:
Esa seora lleva veneno!
Posa el cesto de la ceba, y deshcenla ah y, efectivamente, llevaba una
culebra. Eso fue aqu en Cangas, no hace muchos aos; pero vamos, eso fue
cierto, esto no es una cosa de202.
55.2
El engao del ilusionista
Lugar: Trescastru, CANGAS DEL NARCEA.
Informante: Manuel Rodrguez, 65 aos, campesino, natural de Cibea, CANGAS DEL
NARCEA (1998).
202
272
Y dijo l:
Esa mujer lleva veneno na carga!
Y creo que llevaba una culuebra, una vbora, nu medio de la carga. Eso
creo que fue verd, yo sentlo a mi abuelo. Claro, yo qu sei lo que les hacen?
T sabrs a lo mejor algo, la magia esa yo nun sei lo que es. l era un mdico,
era muy listo. El mdico dAmbrs, de casa La Torre, de Cibea203.
55.3
El engao del ilusionista
Lugar: Llavadoira,
TINEO.
..
Informante: Jos Gmez del Ro, 80 aos, campesino (2000).
Era uno de esos, como un charlatn de feria, que haca magia, y entonces
toda la gente que taba presenciando la cosa aquella estaba viendo que un
gallo llevaba una viga. Y pasa una mujer que vena con una carga de verde al
hombro:
Pero qu hacis ah, tontos?, qu tais mirando eso?
Pero no ves a este gallo con una viga?
Pero si sois tontos, si no es una viga lo que lleva, lo que lleva es una paja
en el pico.
Pero entonces, coo, la gente vea una viga. Y el paisano aquel mgico,
aquel comediante, pues dice:
Esa mujer lleva veneno en la carga.
Y, coo, miran y efectivamente, que llevaba una culebra metida entre el
verde. Y por eso, porque llevaba el veneno a ella no le haca efecto la magia2204.
203
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
204
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
CUENTOS NO CLASIFICADOS
273
55.4
El engao del ilusionista
Lugar: La Reboll, QUIRS.
Informante: Julio Carbajal, 71 aos, campesino (1999).
so fue en Proaza, que taban all destos que andan con propaganda, un
E
charrn desos que tn nas plazas, y taban todos viendo una gallina con una
viga en el pico, y que lleg uno con una carga de segu y que dijo l:
Pero bueno, qu tais mirando ah de tontos si ye una gallina con una
paja?
Y aqul que dijo:
Apartaivos, que ese seor lleva veneno!
Y en la cargal segu llevaba una vbora205.
55.5
El engao del ilusionista
Lugar: Vill..amarcel, Quirs.
Informante: Florinda Viejo lvarez, 76 aos, campesina (1999).
S, yo eso o contalo, antes llambanles los comediantes, y estaban enseando a la gente cmo una hormiga llevaba una viga arrastro. Claro, cmo
diba una hormiga a llevar una viga arrastro? Y en esto que lleg una mujer con
una carga de hierba en la cabeza. Y ents al decir:
Vosotros qu miris?, tais mirando cmo una hormiga lleva una
hierba?
Y dicen [los comediantes]:
Oiga, ust pose la carga de hierba que lleva una culiebra dentro eh!
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
205
272
Y dijo l:
Esa mujer lleva veneno na carga!
Y creo que llevaba una culuebra, una vbora, nu medio de la carga. Eso
creo que fue verd, yo sentlo a mi abuelo. Claro, yo qu sei lo que les hacen?
T sabrs a lo mejor algo, la magia esa yo nun sei lo que es. l era un mdico,
era muy listo. El mdico dAmbrs, de casa La Torre, de Cibea203.
55.3
El engao del ilusionista
Lugar: Llavadoira,
TINEO.
..
Informante: Jos Gmez del Ro, 80 aos, campesino (2000).
Era uno de esos, como un charlatn de feria, que haca magia, y entonces
toda la gente que taba presenciando la cosa aquella estaba viendo que un
gallo llevaba una viga. Y pasa una mujer que vena con una carga de verde al
hombro:
Pero qu hacis ah, tontos?, qu tais mirando eso?
Pero no ves a este gallo con una viga?
Pero si sois tontos, si no es una viga lo que lleva, lo que lleva es una paja
en el pico.
Pero entonces, coo, la gente vea una viga. Y el paisano aquel mgico,
aquel comediante, pues dice:
Esa mujer lleva veneno en la carga.
Y, coo, miran y efectivamente, que llevaba una culebra metida entre el
verde. Y por eso, porque llevaba el veneno a ella no le haca efecto la magia2204.
203
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
204
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
CUENTOS NO CLASIFICADOS
273
55.4
El engao del ilusionista
Lugar: La Reboll, QUIRS.
Informante: Julio Carbajal, 71 aos, campesino (1999).
so fue en Proaza, que taban all destos que andan con propaganda, un
E
charrn desos que tn nas plazas, y taban todos viendo una gallina con una
viga en el pico, y que lleg uno con una carga de segu y que dijo l:
Pero bueno, qu tais mirando ah de tontos si ye una gallina con una
paja?
Y aqul que dijo:
Apartaivos, que ese seor lleva veneno!
Y en la cargal segu llevaba una vbora205.
55.5
El engao del ilusionista
Lugar: Vill..amarcel, Quirs.
Informante: Florinda Viejo lvarez, 76 aos, campesina (1999).
S, yo eso o contalo, antes llambanles los comediantes, y estaban enseando a la gente cmo una hormiga llevaba una viga arrastro. Claro, cmo
diba una hormiga a llevar una viga arrastro? Y en esto que lleg una mujer con
una carga de hierba en la cabeza. Y ents al decir:
Vosotros qu miris?, tais mirando cmo una hormiga lleva una
hierba?
Y dicen [los comediantes]:
Oiga, ust pose la carga de hierba que lleva una culiebra dentro eh!
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
205
274
Yo o que haba so aqu en La Pola, delante de la iglesia, que taba un titiritero as con un gallo y una paja na boca, y la gente admiru. Y uno que traa
alcacer o segu, dice:
Bueno, pero qu tanto admiris?
Hombre, ese gallo que lleva un poste de la luz en el pico.
No!, ye una paja.
Y que dijo el dueo del gallo:
Ust trai una vbora venenosa en el haz de la hierba.
Y que abrieron y que era verd207.
55.7
El engao del ilusionista
Lugar: Santa Gada, BIMENES.
Informante: Luis Daz Iglesias, 68 aos, campesino (2000).
ra un circo que haba, taben faciendo un circo por ah como facen anE
tes, y iba un gallo con una viga atraves, y todos mirando.
Mirar, mirar, un gallo con una viga! Lleva una viga atraves en picu!
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
207
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
206
CUENTOS NO CLASIFICADOS
275
Que estaben en una plaza anunciando que un gallo llevaba una viga, decen, que llevaba una viga nel pico, y en esto que vieno un seor con un cesto
con segao, y que dice:
Qu miris?
Dicen:
Que este gallo lleva una viga nel pico.
Diz l:
Oh!, lo que lleva es una yerba.
274
Yo o que haba so aqu en La Pola, delante de la iglesia, que taba un titiritero as con un gallo y una paja na boca, y la gente admiru. Y uno que traa
alcacer o segu, dice:
Bueno, pero qu tanto admiris?
Hombre, ese gallo que lleva un poste de la luz en el pico.
No!, ye una paja.
Y que dijo el dueo del gallo:
Ust trai una vbora venenosa en el haz de la hierba.
Y que abrieron y que era verd207.
55.7
El engao del ilusionista
Lugar: Santa Gada, BIMENES.
Informante: Luis Daz Iglesias, 68 aos, campesino (2000).
ra un circo que haba, taben faciendo un circo por ah como facen anE
tes, y iba un gallo con una viga atraves, y todos mirando.
Mirar, mirar, un gallo con una viga! Lleva una viga atraves en picu!
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
207
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
206
CUENTOS NO CLASIFICADOS
275
Que estaben en una plaza anunciando que un gallo llevaba una viga, decen, que llevaba una viga nel pico, y en esto que vieno un seor con un cesto
con segao, y que dice:
Qu miris?
Dicen:
Que este gallo lleva una viga nel pico.
Diz l:
Oh!, lo que lleva es una yerba.
276
CUENTOS NO CLASIFICADOS
56
Los hijos como los xatos
Della moglie di un pastore che ebbe un figlio da un prete (Liber facetiarum, siglo xv).
n pastore di Rivo, borgo nevoso di montagna, aveva la moglie che giaceva spesso col
U
prete e concep da questo un fanciullo, che nacque e crebbe in casa del pastore. Quando questo ebbe sette anni, il prete con molta dolcezza disse al pastore che il fanciullo era suo, e che
volevalo, giunto comera a settanni, condurre in casa sua: Questo non potr mai essere,
disse il pastore, il fanciullo mio perch nato in casa; perch, soggiunse poi, sarebbe
un brutto affare per me per il mio padrone se tutti gli agnelli che nascono dalle mie pecore
coperte dai maschi degli altri dovessero essere del padrone dei maschi210.
56.1
Los hijos como los xatos
Lugar: Maeza, SALAS.
Informante: Armando Lpez Villar, 81 aos, campesino (1998).
Era uno que marchara pa LAmrica y la mujer tuvo un hijo mientras que
l tuvo pall. Y dijiron-ylo a l all, que l taba en Cuba. Y diz l:
No, no, es mo, siendo la mujer ma es mo.
Pero cmo va a ser tuyo si t llevas aqu y tanto tiempo?
Y diz l:
209
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
210
Poggio Bracciolini, Le facezie, CL, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi
letterari curiosi.
277
Haba un andaluz que haba siete aos que fuera pa La Habana, y entonces tuvo la mujer un hijo, y lleg el cartero y meti-y la carta por debajo la
puerta del almacn, porque saba el cartero que l era el primero que abra el
almacn antes que el amo. Y bueno, encontr la carta y taba leyndola cuando
lleg el amo, y diz el amo:
Qu?, hay noticias?
Dice:
S seor, y buenas. Voy da-y la carta pa que la lea ust.
Dice:
No, no, yo no me importa entre familia que traiga uno ni traiga otro
porque son cosas de ust.
Dice:
No seor, ust tiene que dejame dinero...
Diz l:
S, hombre, s, lo que quieras... Y entonces, qu pas, hombre?
Que mi mujer tuvo un hijo.
Y ella escribi-y diciendo: Amigo Jos, sabrs que tanto me emocion
pensando en ti, Jos, y tanto volv los ojos en blanco que puse los pantalones
Xato: jato, ternero.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
*
211
276
CUENTOS NO CLASIFICADOS
56
Los hijos como los xatos
Della moglie di un pastore che ebbe un figlio da un prete (Liber facetiarum, siglo xv).
n pastore di Rivo, borgo nevoso di montagna, aveva la moglie che giaceva spesso col
U
prete e concep da questo un fanciullo, che nacque e crebbe in casa del pastore. Quando questo ebbe sette anni, il prete con molta dolcezza disse al pastore che il fanciullo era suo, e che
volevalo, giunto comera a settanni, condurre in casa sua: Questo non potr mai essere,
disse il pastore, il fanciullo mio perch nato in casa; perch, soggiunse poi, sarebbe
un brutto affare per me per il mio padrone se tutti gli agnelli che nascono dalle mie pecore
coperte dai maschi degli altri dovessero essere del padrone dei maschi210.
56.1
Los hijos como los xatos
Lugar: Maeza, SALAS.
Informante: Armando Lpez Villar, 81 aos, campesino (1998).
Era uno que marchara pa LAmrica y la mujer tuvo un hijo mientras que
l tuvo pall. Y dijiron-ylo a l all, que l taba en Cuba. Y diz l:
No, no, es mo, siendo la mujer ma es mo.
Pero cmo va a ser tuyo si t llevas aqu y tanto tiempo?
Y diz l:
209
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
210
Poggio Bracciolini, Le facezie, CL, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi
letterari curiosi.
277
Haba un andaluz que haba siete aos que fuera pa La Habana, y entonces tuvo la mujer un hijo, y lleg el cartero y meti-y la carta por debajo la
puerta del almacn, porque saba el cartero que l era el primero que abra el
almacn antes que el amo. Y bueno, encontr la carta y taba leyndola cuando
lleg el amo, y diz el amo:
Qu?, hay noticias?
Dice:
S seor, y buenas. Voy da-y la carta pa que la lea ust.
Dice:
No, no, yo no me importa entre familia que traiga uno ni traiga otro
porque son cosas de ust.
Dice:
No seor, ust tiene que dejame dinero...
Diz l:
S, hombre, s, lo que quieras... Y entonces, qu pas, hombre?
Que mi mujer tuvo un hijo.
Y ella escribi-y diciendo: Amigo Jos, sabrs que tanto me emocion
pensando en ti, Jos, y tanto volv los ojos en blanco que puse los pantalones
Xato: jato, ternero.
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1998).
*
211
278
CUENTOS NO CLASIFICADOS
279
57
El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia
Di un giovane inesperto che non si servi della moglie la prima notte (Liber facetiarum,
siglo xv).
n giovane bolognese, senza ingegno e sciocco, prese per moglie una giovinetta bellissiU
ma. E la prima notte, ignaro della cosa, poich non aveva mai avuto alcuna donna, non
seppe consumare il matrimonio. Alla mattina dopo, interrogato da un amico del come le
cose della notte fossero andate: Male, rispose, perch, dopo aver lungamente cercato di far
la cosa con mia moglie, holla io trovata senza il taglio che le donne, dicono, hanno comunemente. E allora lamico, conosciuta limbecillit dellaltro: Taci, gli disse; ti scongiuro
di non farne parola, perch cosa di grande pudore e di grave pericolo se si viene a sapere.
Ed avendo quegli richiestolo di consiglio e di aiuto: Io, rispose, far la fatica per te, e se
mi paghi una cena sontuosa, ti far quel taglio; ma per far questo ho bisogno di otto giorni
di tempo, perch la cosa assai difficile a farsi. E lo stolto acconsent, e di nascosto lo pose
quella notte nel letto colla moglie, ed egli in altro letto solo and a coricarsi. Dopo gli otto
giorni, essendo per opera dellamico molto larga la via, da non lasciar pi alcun timore,
chiam questi il marito, e gli disse che per amor suo aveva egli molto e lungamente faticato e
che finalmente aveva finito di fare quel taglio che egli voleva. La fanciulla, essa pure istruita
molto, si compiacque col marito del lavoro dellamico. E lo stolto, quando trov la moglie
forata, tutto lieto ringrazi lamico e gli pag la cena 213.
57.1
El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia
Lugar: San Cristobal, SALAS.
Informante: Jos Manuel Fernndez Rodrguez, 73 aos, campesino (1997).
278
CUENTOS NO CLASIFICADOS
279
57
El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia
Di un giovane inesperto che non si servi della moglie la prima notte (Liber facetiarum,
siglo xv).
n giovane bolognese, senza ingegno e sciocco, prese per moglie una giovinetta bellissiU
ma. E la prima notte, ignaro della cosa, poich non aveva mai avuto alcuna donna, non
seppe consumare il matrimonio. Alla mattina dopo, interrogato da un amico del come le
cose della notte fossero andate: Male, rispose, perch, dopo aver lungamente cercato di far
la cosa con mia moglie, holla io trovata senza il taglio che le donne, dicono, hanno comunemente. E allora lamico, conosciuta limbecillit dellaltro: Taci, gli disse; ti scongiuro
di non farne parola, perch cosa di grande pudore e di grave pericolo se si viene a sapere.
Ed avendo quegli richiestolo di consiglio e di aiuto: Io, rispose, far la fatica per te, e se
mi paghi una cena sontuosa, ti far quel taglio; ma per far questo ho bisogno di otto giorni
di tempo, perch la cosa assai difficile a farsi. E lo stolto acconsent, e di nascosto lo pose
quella notte nel letto colla moglie, ed egli in altro letto solo and a coricarsi. Dopo gli otto
giorni, essendo per opera dellamico molto larga la via, da non lasciar pi alcun timore,
chiam questi il marito, e gli disse che per amor suo aveva egli molto e lungamente faticato e
che finalmente aveva finito di fare quel taglio che egli voleva. La fanciulla, essa pure istruita
molto, si compiacque col marito del lavoro dellamico. E lo stolto, quando trov la moglie
forata, tutto lieto ringrazi lamico e gli pag la cena 213.
57.1
El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia
Lugar: San Cristobal, SALAS.
Informante: Jos Manuel Fernndez Rodrguez, 73 aos, campesino (1997).
280
CUENTOS NO CLASIFICADOS
281
ulenspiegel dijo:
E
Buena mujer, despus de que haya cado! y se fue hasta otra casa pensando: La
mantequilla no te gusta, quien para ella tenga poca masa no necesita batir ningn huevo,
con el moco tendr la grasa necesaria215.
58.1
El moco colgante
Lugar: Figares, SALAS.
Informante: Esther Fernndez, 73 aos, campesina (1997).
Era uno que cortejaba una moza, ya taba con ella en casa. Ya taba la madre faciendo las papas. Diz la madre:
Ahora qudate a cenar.
Ya viola que taba pingndo-y la nisa* como cuando hay agua na nariz,
que pinga.
Diz l:
Segn pingue!
Ya sigui faciendo las papas, revolviendo. Ya no, nun pingu.
Ya diz ella:
Anda, qudate.
Diz l:
Bueno, s, voy quedame, porque pingu bien216.
59
El muchacho que se pareca al emperador
El muchacho que se pareca al emperador Augusto (Policraticus, siglo xii).
215
Till Eulenspiegel, ed. Luis A. Acosta e Isabel Hernndez (Madrid: Gredos, 2001), pgs.
211-212.
*
Nisa: nariz.
216
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
280
CUENTOS NO CLASIFICADOS
281
ulenspiegel dijo:
E
Buena mujer, despus de que haya cado! y se fue hasta otra casa pensando: La
mantequilla no te gusta, quien para ella tenga poca masa no necesita batir ningn huevo,
con el moco tendr la grasa necesaria215.
58.1
El moco colgante
Lugar: Figares, SALAS.
Informante: Esther Fernndez, 73 aos, campesina (1997).
Era uno que cortejaba una moza, ya taba con ella en casa. Ya taba la madre faciendo las papas. Diz la madre:
Ahora qudate a cenar.
Ya viola que taba pingndo-y la nisa* como cuando hay agua na nariz,
que pinga.
Diz l:
Segn pingue!
Ya sigui faciendo las papas, revolviendo. Ya no, nun pingu.
Ya diz ella:
Anda, qudate.
Diz l:
Bueno, s, voy quedame, porque pingu bien216.
59
El muchacho que se pareca al emperador
El muchacho que se pareca al emperador Augusto (Policraticus, siglo xii).
215
Till Eulenspiegel, ed. Luis A. Acosta e Isabel Hernndez (Madrid: Gredos, 2001), pgs.
211-212.
*
Nisa: nariz.
216
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1997).
282
Un joven que tena un sorprendente parecido con el emperador Augusto vino a Roma;
cuando lo llevaron a presencia del emperador, ste le pregunt:
Dime, joven, estuvo alguna vez tu madre en Roma?
l le contest que nunca haba estado; pero aadi:
Mi padre estuvo a menudo.
As gan el reconocimiento general y la intimidad del emperador por la agudeza y la
fineza de su ingenio 217.
59.1
El soldado que se pareca al hijo del rey
Lugar: San Tisu, CANDAMO.
Informante: Teresa Rubio Alonso, 86 aos, campesina y sirvienta, natural de Villabona,
TINEO (1999).
O uno una vez, que haba un soldu muy parecido a un hijo del rey, ya
dicen las hermanas [hijas del rey]:
Ay, mma!, hay un mozo ah, un militar, que es muy pareco al nuestro
hermano. Ia lo mismo que el nuestro hermano!
Vamos a hacer una comida ya vamos a invitalo a comer.
Bueno, envitnonlo a comer, ya pusieron una gran comida y todas esas
cosas. Y cuando taban comiendo, djo-y la reina:
Oiga, su madre vena con mucha frecuencia aqu a Madr?
Diz l:
No seora, mi madre nunca sali de Asturias. El que vena con mucha
frecuencia a Madr era mi padre.
Cgela, que va pol aire! Eso son chistes, contilo yo una vez aqu nun
esfoyn* ya rinonse de m ya llamnonme tonta218.
217
John de Salisbury, Policraticus, III, 14, ed. Joseph B. Pike (Nueva York: Octagon Books,
1972).
*
Esfoyn: reunin vecinal para el deshojado del maz.
218
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
CUENTOS NO CLASIFICADOS
283
59.2
El soldado que se pareca al hijo del rey
Lugar: Velascu, ILLAS.
Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 87 aos, campesino (2000).
Este fue uno que fue al servicio militar y haba un hijo del rey muy parecido a l, era casi la misma figura de l. Y entonces, claro, llegaron a juntalos y,
efectivamente, eran igual, igual, idnticos! Y entonces el hijo del rey pregunt
al soldu de donde era y todo, y dice:
No recordar tu madre si mi padre ira por all de caza?
Y el chaval dijo que no saba. Dice:
No lo s. Lo que s estoy cierto es que mi padre tuvo de ayudante de
cmara del rey. Eso s lo s219.
60
La burra del sardinero
Don Gianni, a instancias del compadre Pietro, hace un encantamiento para convertir
a su esposa en una yegua; y cuando va a pegarle la cola, el compadre Pietro, diciendo que no
quera cola, estropea todo el encantamiento (Decamern, siglo xiv).
El ao pasado hubo en Barletta un cura llamado don Gianni de Barolo, el cual, como
tena una iglesia pobre, para ganarse la vida se puso a transportar mercanca con una yegua
de ac para all por las ferias de Apulia y a comprar y a vender. Y yendo as se hizo ntimo
amigo de uno que se llamaba Pietro de Tresanti, que haca ese mismo oficio con un burro
suyo; y en seal de afecto y amistad, a la manera de Apulia, le llamaba siempre compradre
Pietro; y todas las veces que llegaba a Barletta, le llevaba siempre a su iglesia y le tena all
consigo de husped y le honraba como poda.
El compadre Pietro, por otro lado, como era muy pobre y tena una humilde casita en
Tresanti apenas suficiente para l y su joven y hermosa esposa y para su burro, todas las veces
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
219
282
Un joven que tena un sorprendente parecido con el emperador Augusto vino a Roma;
cuando lo llevaron a presencia del emperador, ste le pregunt:
Dime, joven, estuvo alguna vez tu madre en Roma?
l le contest que nunca haba estado; pero aadi:
Mi padre estuvo a menudo.
As gan el reconocimiento general y la intimidad del emperador por la agudeza y la
fineza de su ingenio 217.
59.1
El soldado que se pareca al hijo del rey
Lugar: San Tisu, CANDAMO.
Informante: Teresa Rubio Alonso, 86 aos, campesina y sirvienta, natural de Villabona,
TINEO (1999).
O uno una vez, que haba un soldu muy parecido a un hijo del rey, ya
dicen las hermanas [hijas del rey]:
Ay, mma!, hay un mozo ah, un militar, que es muy pareco al nuestro
hermano. Ia lo mismo que el nuestro hermano!
Vamos a hacer una comida ya vamos a invitalo a comer.
Bueno, envitnonlo a comer, ya pusieron una gran comida y todas esas
cosas. Y cuando taban comiendo, djo-y la reina:
Oiga, su madre vena con mucha frecuencia aqu a Madr?
Diz l:
No seora, mi madre nunca sali de Asturias. El que vena con mucha
frecuencia a Madr era mi padre.
Cgela, que va pol aire! Eso son chistes, contilo yo una vez aqu nun
esfoyn* ya rinonse de m ya llamnonme tonta218.
217
John de Salisbury, Policraticus, III, 14, ed. Joseph B. Pike (Nueva York: Octagon Books,
1972).
*
Esfoyn: reunin vecinal para el deshojado del maz.
218
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 1999).
CUENTOS NO CLASIFICADOS
283
59.2
El soldado que se pareca al hijo del rey
Lugar: Velascu, ILLAS.
Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 87 aos, campesino (2000).
Este fue uno que fue al servicio militar y haba un hijo del rey muy parecido a l, era casi la misma figura de l. Y entonces, claro, llegaron a juntalos y,
efectivamente, eran igual, igual, idnticos! Y entonces el hijo del rey pregunt
al soldu de donde era y todo, y dice:
No recordar tu madre si mi padre ira por all de caza?
Y el chaval dijo que no saba. Dice:
No lo s. Lo que s estoy cierto es que mi padre tuvo de ayudante de
cmara del rey. Eso s lo s219.
60
La burra del sardinero
Don Gianni, a instancias del compadre Pietro, hace un encantamiento para convertir
a su esposa en una yegua; y cuando va a pegarle la cola, el compadre Pietro, diciendo que no
quera cola, estropea todo el encantamiento (Decamern, siglo xiv).
El ao pasado hubo en Barletta un cura llamado don Gianni de Barolo, el cual, como
tena una iglesia pobre, para ganarse la vida se puso a transportar mercanca con una yegua
de ac para all por las ferias de Apulia y a comprar y a vender. Y yendo as se hizo ntimo
amigo de uno que se llamaba Pietro de Tresanti, que haca ese mismo oficio con un burro
suyo; y en seal de afecto y amistad, a la manera de Apulia, le llamaba siempre compradre
Pietro; y todas las veces que llegaba a Barletta, le llevaba siempre a su iglesia y le tena all
consigo de husped y le honraba como poda.
El compadre Pietro, por otro lado, como era muy pobre y tena una humilde casita en
Tresanti apenas suficiente para l y su joven y hermosa esposa y para su burro, todas las veces
Versin indita grabada por Jess Surez Lpez (Archivo de la Tradicin Oral-Museo
del Pueblo de Asturias, 2000).
219
284
que don Gianni llegaba a Tresanti, las mismas se le llevaba a casa y le honraba como poda;
en reconocimiento de lo que reciba de l en Barletta. Pero no obstante en cuanto al alojamiento, como el compadre Pietro no tena ms que una pequea camita en donde dorma con su
bella esposa, no le poda honrar como quera, sino que, como la yegua de don Gianni estaba
colocada en una pequea cuadra junto a su burro, tena que acostarse al lado de esta sobre
un poco de paja. La seora, sabiendo los honores que el cura le haca al marido en Barletta,
varias veces, cuando el cura iba all, se haba querido ir a dormir con una vecina suya, que se
llamaba Zita Carapresa de Juez Leo, para que el cura durmiese con su marido en la cama,
y se lo haba dicho muchas veces al cura, pero l no haba querido nunca.
Y entre otras veces, una le dijo:
Comadre Gemmata, no te apures por m, pues yo estoy bien, porque cuando me
place hago que esta yegua se convierta en una guapa moza y me estoy con ella, y luego, cuando
quiero, la hago convertirse en yegua; y por esto no me separara de ella.
La joven se asombr y se lo crey y se lo dijo al marido, aadiendo:
Si es tan amigo tuyo como dices, por qu no haces que te ensee ese encantamiento
para que pueda convertirme en yegua y hacer tus asuntos con el burro y con la yegua, y ganaremos el doble? Y cuando regresemos a casa podras volver a convertirme en mujer como soy.
El compadre Pietro, que era hombre ms bien simpln, se crey esto y estuvo de acuerdo
con el consejo, y lo mejor que supo, comenz a solicitarle a don Gianni que tena que ensearle
eso; don Giannni trat de disuadirle de esa necedad pero, no obstante, al no poder, dijo:
Pues ya que lo queris, maana por la maana nos levantaremos, como solemos,
antes de que amanezca y os mostrar cmo se hace. Porque la verdad es que lo que es ms
difcil en esto es pegar la cola, como vers.
El compadre Pietro y la comadre Gemmata, que apenas haban dormido por la noche,
esperaban esto con tanto deseo que cuando estuvo cerca el da se levantaron y llamaron a don
Gianni, el cual, levantndose en camisa, fue a la alcobita del compadre Pietro y le dijo:
No conozco a nadie en el mundo a quien yo le hiciese esto salvo a vosotros, y por ello,
ya que no obstante os place, lo har; pero es verdad que tenis que hacer lo que os diga, si
queris que se haga.
Ellos dijeron que haran lo que l dijese; por lo que don Gianni, cogiendo una luz, se
la puso en la mano al compadre Pietro y le dijo:
Mira bien lo que hago, y retn bien en la mente lo que yo diga; y gurdate, por todo
CUENTOS NO CLASIFICADOS
285
lo que ms quieras, de no estropearlo todo, porque por nada que oigas o veas, no digas una
sola palabra; y ruega a Dios que la cola se pegue bien.
El compadre Pietro, cogiendo la luz, dijo que as lo hara.
A continuacin don Gianni hizo desnudarse a la comadre Gemmata como vino al
mundo y la hizo ponerse con las manos y con los pies en el suelo como estn las yeguas, advirtindole igualmente que de nada que sucediese dijese una palabra; y comenzando a tocarle
con las manos el rostro y la cabeza comenz a decir:
Que sta sea buena cabeza de yegua.
Y tocndole el pelo dijo:
Que stas sean buenas crines de yegua.
Y luego tocndole los brazos dijo:
Y stas sean buenas patas y buenas pezuas de yegua.
Luego, tocndole el pecho y encontrndolo firme y redondo, despertndose quien no
haba sido llamado y levantndose para arriba, dijo:
Y ste sea buen pecho de yegua.
Y as le hizo a la espalda, y al vientre, y a las grupas y a los muslos y a las piernas; y
al final, como no le quedaba por hacer ms que la cola, levantndose la camisa y cogiendo la
estaca con la que plantaba a los hombres y metindola rpidamente en el surco hecho para
eso, dijo:
Y sta sea buena cola de yegua.
El compadre Pietro, que lo haba mirado todo hasta entonces atentamente, al ver esto
ltimo y no parecerle bien, dijo:
Oh, don Gianni, yo no quiero cola, yo no quiero cola!
Ya le haba llegado el hmedo radical con el que todas las plantas agarran, cuando don
Gianni, retirndolo para atrs, dijo:
Ay de m, compadre Pietro, qu has hecho? No te dije que no dijeses ni palabra
de nada de lo que vieses? La yegua estaba para hacerse, pero t al hablar lo has estropeado
todo, y ya no hay forma de poder volver a rehacerla.
El compadre Pietro dijo:
Pues bueno, yo no quera esa cola, por qu no me habis dicho a m Hazla t?
Y adems la pegabais demasiado baja.
284
que don Gianni llegaba a Tresanti, las mismas se le llevaba a casa y le honraba como poda;
en reconocimiento de lo que reciba de l en Barletta. Pero no obstante en cuanto al alojamiento, como el compadre Pietro no tena ms que una pequea camita en donde dorma con su
bella esposa, no le poda honrar como quera, sino que, como la yegua de don Gianni estaba
colocada en una pequea cuadra junto a su burro, tena que acostarse al lado de esta sobre
un poco de paja. La seora, sabiendo los honores que el cura le haca al marido en Barletta,
varias veces, cuando el cura iba all, se haba querido ir a dormir con una vecina suya, que se
llamaba Zita Carapresa de Juez Leo, para que el cura durmiese con su marido en la cama,
y se lo haba dicho muchas veces al cura, pero l no haba querido nunca.
Y entre otras veces, una le dijo:
Comadre Gemmata, no te apures por m, pues yo estoy bien, porque cuando me
place hago que esta yegua se convierta en una guapa moza y me estoy con ella, y luego, cuando
quiero, la hago convertirse en yegua; y por esto no me separara de ella.
La joven se asombr y se lo crey y se lo dijo al marido, aadiendo:
Si es tan amigo tuyo como dices, por qu no haces que te ensee ese encantamiento
para que pueda convertirme en yegua y hacer tus asuntos con el burro y con la yegua, y ganaremos el doble? Y cuando regresemos a casa podras volver a convertirme en mujer como soy.
El compadre Pietro, que era hombre ms bien simpln, se crey esto y estuvo de acuerdo
con el consejo, y lo mejor que supo, comenz a solicitarle a don Gianni que tena que ensearle
eso; don Giannni trat de disuadirle de esa necedad pero, no obstante, al no poder, dijo:
Pues ya que lo queris, maana por la maana nos levantaremos, como solemos,
antes de que amanezca y os mostrar cmo se hace. Porque la verdad es que lo que es ms
difcil en esto es pegar la cola, como vers.
El compadre Pietro y la comadre Gemmata, que apenas haban dormido por la noche,
esperaban esto con tanto deseo que cuando estuvo cerca el da se levantaron y llamaron a don
Gianni, el cual, levantndose en camisa, fue a la alcobita del compadre Pietro y le dijo:
No conozco a nadie en el mundo a quien yo le hiciese esto salvo a vosotros, y por ello,
ya que no obstante os place, lo har; pero es verdad que tenis que hacer lo que os diga, si
queris que se haga.
Ellos dijeron que haran lo que l dijese; por lo que don Gianni, cogiendo una luz, se
la puso en la mano al compadre Pietro y le dijo:
Mira bien lo que hago, y retn bien en la mente lo que yo diga; y gurdate, por todo
CUENTOS NO CLASIFICADOS
285
lo que ms quieras, de no estropearlo todo, porque por nada que oigas o veas, no digas una
sola palabra; y ruega a Dios que la cola se pegue bien.
El compadre Pietro, cogiendo la luz, dijo que as lo hara.
A continuacin don Gianni hizo desnudarse a la comadre Gemmata como vino al
mundo y la hizo ponerse con las manos y con los pies en el suelo como estn las yeguas, advirtindole igualmente que de nada que sucediese dijese una palabra; y comenzando a tocarle
con las manos el rostro y la cabeza comenz a decir:
Que sta sea buena cabeza de yegua.
Y tocndole el pelo dijo:
Que stas sean buenas crines de yegua.
Y luego tocndole los brazos dijo:
Y stas sean buenas patas y buenas pezuas de yegua.
Luego, tocndole el pecho y encontrndolo firme y redondo, despertndose quien no
haba sido llamado y levantndose para arriba, dijo:
Y ste sea buen pecho de yegua.
Y as le hizo a la espalda, y al vientre, y a las grupas y a los muslos y a las piernas; y
al final, como no le quedaba por hacer ms que la cola, levantndose la camisa y cogiendo la
estaca con la que plantaba a los hombres y metindola rpidamente en el surco hecho para
eso, dijo:
Y sta sea buena cola de yegua.
El compadre Pietro, que lo haba mirado todo hasta entonces atentamente, al ver esto
ltimo y no parecerle bien, dijo:
Oh, don Gianni, yo no quiero cola, yo no quiero cola!
Ya le haba llegado el hmedo radical con el que todas las plantas agarran, cuando don
Gianni, retirndolo para atrs, dijo:
Ay de m, compadre Pietro, qu has hecho? No te dije que no dijeses ni palabra
de nada de lo que vieses? La yegua estaba para hacerse, pero t al hablar lo has estropeado
todo, y ya no hay forma de poder volver a rehacerla.
El compadre Pietro dijo:
Pues bueno, yo no quera esa cola, por qu no me habis dicho a m Hazla t?
Y adems la pegabais demasiado baja.
286
Era un sardinero que andaba vendiendo sardinas por los pueblos, y lleg
all a un pueblo, ya lleg a una casa, y comprle sardinas el ama. Ya con esto
le entr ganas de hacer sus necesidades, y fue as de frente a la casa, que haba
rboles all, ya l taba mirando, viendo la burra que llevaba con las sardinas. Y
ella [el ama] sali a mirar y vu que no haba nadie ya volvi a entrar a buscar
un plato ya cogi un buen platu de sardinas, y l taba vindola. Cuando baj,
la burra tendra hambre, rinchaba un poco, y dice:
Calla, mujer, calla, que si las llev y las pagar!
Llega el marido de aquella mujer y dice:
Qu dice, ust cmo habla con la burra?
Bueno, es que esta burra es mi mujer. Cuando quiero que sea mujer,
hgola mujer, cuando quiero que sea burra pa salir [a] vender sardinas, pues es
burra.
CUENTOS NO CLASIFICADOS
Giovanni Bocaccio, Decamern, IX, 10, ed. Mara Hernndez Esteban (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 1031-1036.
220
287
221
286
Era un sardinero que andaba vendiendo sardinas por los pueblos, y lleg
all a un pueblo, ya lleg a una casa, y comprle sardinas el ama. Ya con esto
le entr ganas de hacer sus necesidades, y fue as de frente a la casa, que haba
rboles all, ya l taba mirando, viendo la burra que llevaba con las sardinas. Y
ella [el ama] sali a mirar y vu que no haba nadie ya volvi a entrar a buscar
un plato ya cogi un buen platu de sardinas, y l taba vindola. Cuando baj,
la burra tendra hambre, rinchaba un poco, y dice:
Calla, mujer, calla, que si las llev y las pagar!
Llega el marido de aquella mujer y dice:
Qu dice, ust cmo habla con la burra?
Bueno, es que esta burra es mi mujer. Cuando quiero que sea mujer,
hgola mujer, cuando quiero que sea burra pa salir [a] vender sardinas, pues es
burra.
CUENTOS NO CLASIFICADOS
Giovanni Bocaccio, Decamern, IX, 10, ed. Mara Hernndez Esteban (Madrid: Ctedra,
1994), pgs. 1031-1036.
220
287
221
NDICES
NDICE De textos MEDIEVALES
CUENTOS DE ANIMALES
12. Cmo se comenz la guerra antiguamente entre Frania e Ingalaterra, sobre el ducado de
Guiana (El Victorial, siglo xv).
CUENTOS RELIGIOSOS
13. Deus movit quae necessaria sunt nobis (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
14. Sermones vulgares (siglo xii).
15. Exemplo (Orto do esposo, siglos xiv-xv).
16. Gaudium caeleste ineffabile est habendum (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
17. Pater non corrigens filum ab co punitur (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
NDICES
NDICE De textos MEDIEVALES
CUENTOS DE ANIMALES
12. Cmo se comenz la guerra antiguamente entre Frania e Ingalaterra, sobre el ducado de
Guiana (El Victorial, siglo xv).
CUENTOS RELIGIOSOS
13. Deus movit quae necessaria sunt nobis (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
14. Sermones vulgares (siglo xii).
15. Exemplo (Orto do esposo, siglos xiv-xv).
16. Gaudium caeleste ineffabile est habendum (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
17. Pater non corrigens filum ab co punitur (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
290
CUENTOS HUMANOS
27. De lo que contesi al Bien e al Mal, e al cuerdo con el loco (El conde Lucanor, siglo xiv).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
De lo que contesi a un omne bueno con su fijo (El conde Lucanor, siglo xiv).
Crnica del monasterio Hirsaugiense (siglo xvi).
Un prete inganno un laico che voleva sorprenderlo (Liber facetiarum, siglo xv).
Di un uomo che cercava sua moglie annegata nel fiume (Liber facetiarum, siglo xv).
Di una donna ostinata a chiamar pidocchioso il marito (Liber facetiarum, siglo xv).
Como la muger es desobediente (Corbacho, siglo xv).
Sobre cmo no hay que creer a las mujeres ni confiarles secretos, porque no pueden guardarlos
en momentos de ira (Gesta romanorum, siglo xiv).
Sobre cmo las mujeres no slo descubren los secretos, sino que adems mienten mucho (Gesta
romanorum, siglo xiv).
De la muger que pari un nio por la gracia de Dios, seyendo el marido absente (El Esopete,
siglo xv).
Ejemplo de la sbana (Disciplina clericalis, siglo xii).
De cmo la muger miente jurando e perjurando (Corbacho, siglo xiv).
Gianni Lotteringhi oye llamar de noche a su puerta; despierta a su esposa, y ella le hace
NDICES
291
creer que es el fantasma; van a conjurarle con una oracin, y cesan los golpes (Decamern,
siglo xiv).
40. Enxenplo del omne e de la muger e del papagayo e de su moa (Sendebar o Libro de los
Engaos, siglo xiii).
41. Lidia, mujer de Nicstrato, ama a Pirro; y ste, para poder creerlo, le pide tres cosas, y ella
las hace todas; y adems de esto, en presencia de Nicstrato, se solaza con l y le hace creer a
Nicstrato que no es verdad lo que ha visto (Decamern, siglo xiv).
42. Di un frate dellordine deminori che fece il naso ad un fanciullo (Liber facetiarum, siglo
xv).
43. Cmo Eulenspiegel se meti en una colmena, y cmo por la noche llegaron dos que queran
robar la colmena, y cmo hizo para que los dos se largaran de all corriendo y dejaran caer la
colmena (Till Eulenspiegel, siglo xvi).
44. De cmmo vino el segundo privado ante el Rey por escusar al Infante de muerte (Libro de los
engaos o Sendebar, siglo xiii).
45. Cmo Eulenspiegel en Lneburg compr a un campesino una parte de su tierra, y cmo se
sent en ella dentro de una carreta (Till Eulenspiegel, siglo xvi).
46. El muchacho que nunca haba visto una mujer (Barlaam e Josafat, siglo xv).
47. Elemosynam faciens centuplum accipiet et etiam in hoc mundo (Libro de los enxemplos,
siglo xiv).
48. Las perdices (Fabliau, siglo xiii).
CUENTOS DE FRMULA
51. Enxienplo de lo que contesi a don Pitas Payas, pintor de Bretaa (Libro de Buen Amor,
siglo xiv).
52. Rex vel dominus in futurum timedus est deterior (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
53. Cmo los letrados pierden el saber por amar (Corbacho, siglo xiv).
290
CUENTOS HUMANOS
27. De lo que contesi al Bien e al Mal, e al cuerdo con el loco (El conde Lucanor, siglo xiv).
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
De lo que contesi a un omne bueno con su fijo (El conde Lucanor, siglo xiv).
Crnica del monasterio Hirsaugiense (siglo xvi).
Un prete inganno un laico che voleva sorprenderlo (Liber facetiarum, siglo xv).
Di un uomo che cercava sua moglie annegata nel fiume (Liber facetiarum, siglo xv).
Di una donna ostinata a chiamar pidocchioso il marito (Liber facetiarum, siglo xv).
Como la muger es desobediente (Corbacho, siglo xv).
Sobre cmo no hay que creer a las mujeres ni confiarles secretos, porque no pueden guardarlos
en momentos de ira (Gesta romanorum, siglo xiv).
Sobre cmo las mujeres no slo descubren los secretos, sino que adems mienten mucho (Gesta
romanorum, siglo xiv).
De la muger que pari un nio por la gracia de Dios, seyendo el marido absente (El Esopete,
siglo xv).
Ejemplo de la sbana (Disciplina clericalis, siglo xii).
De cmo la muger miente jurando e perjurando (Corbacho, siglo xiv).
Gianni Lotteringhi oye llamar de noche a su puerta; despierta a su esposa, y ella le hace
NDICES
291
creer que es el fantasma; van a conjurarle con una oracin, y cesan los golpes (Decamern,
siglo xiv).
40. Enxenplo del omne e de la muger e del papagayo e de su moa (Sendebar o Libro de los
Engaos, siglo xiii).
41. Lidia, mujer de Nicstrato, ama a Pirro; y ste, para poder creerlo, le pide tres cosas, y ella
las hace todas; y adems de esto, en presencia de Nicstrato, se solaza con l y le hace creer a
Nicstrato que no es verdad lo que ha visto (Decamern, siglo xiv).
42. Di un frate dellordine deminori che fece il naso ad un fanciullo (Liber facetiarum, siglo
xv).
43. Cmo Eulenspiegel se meti en una colmena, y cmo por la noche llegaron dos que queran
robar la colmena, y cmo hizo para que los dos se largaran de all corriendo y dejaran caer la
colmena (Till Eulenspiegel, siglo xvi).
44. De cmmo vino el segundo privado ante el Rey por escusar al Infante de muerte (Libro de los
engaos o Sendebar, siglo xiii).
45. Cmo Eulenspiegel en Lneburg compr a un campesino una parte de su tierra, y cmo se
sent en ella dentro de una carreta (Till Eulenspiegel, siglo xvi).
46. El muchacho que nunca haba visto una mujer (Barlaam e Josafat, siglo xv).
47. Elemosynam faciens centuplum accipiet et etiam in hoc mundo (Libro de los enxemplos,
siglo xiv).
48. Las perdices (Fabliau, siglo xiii).
CUENTOS DE FRMULA
51. Enxienplo de lo que contesi a don Pitas Payas, pintor de Bretaa (Libro de Buen Amor,
siglo xiv).
52. Rex vel dominus in futurum timedus est deterior (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
53. Cmo los letrados pierden el saber por amar (Corbacho, siglo xiv).
54. De los viios e tachas e malas condiiones de las perversas mugeres, e primero digo de las avariiosas (Corbacho, siglo xiv).
55. El engao del ilusionista (Libro de los evangelios del adviento, siglo xv).
56. Della moglie di un pastore che ebbe un figlio da un prete (Liber facetiarum, siglo xv).
57. Di un giovene inesperto che non si servi della moglie la prima notte (Liber facetiarum,
siglo xv).
58. Cmo Eulenspiegel fue invitado por una mujer a la que le colgaba el moco de la nariz (Till
Eulenspiegel, siglo xvi).
59. El muchacho que se pareca al emperador Augusto (Policraticus, siglo xii).
60. Don Gianni, a instancias del compadre Pietro, hace un encantamiento para convertir a
su esposa en una yegua; y cuando va a pegarle la cola, el compadre Pietro, diciendo que no
quera cola, estropea todo el encantamiento (Decamern, siglo xiv).
NDICES
293
54. De los viios e tachas e malas condiiones de las perversas mugeres, e primero digo de las avariiosas (Corbacho, siglo xiv).
55. El engao del ilusionista (Libro de los evangelios del adviento, siglo xv).
56. Della moglie di un pastore che ebbe un figlio da un prete (Liber facetiarum, siglo xv).
57. Di un giovene inesperto che non si servi della moglie la prima notte (Liber facetiarum,
siglo xv).
58. Cmo Eulenspiegel fue invitado por una mujer a la que le colgaba el moco de la nariz (Till
Eulenspiegel, siglo xvi).
59. El muchacho que se pareca al emperador Augusto (Policraticus, siglo xii).
60. Don Gianni, a instancias del compadre Pietro, hace un encantamiento para convertir a
su esposa en una yegua; y cuando va a pegarle la cola, el compadre Pietro, diciendo que no
quera cola, estropea todo el encantamiento (Decamern, siglo xiv).
NDICES
293
NDICES
295
CUENTOS RELIGIOSOS
NDICES
295
CUENTOS RELIGIOSOS
296
NDICES
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
297
296
NDICES
ANCDOTAS Y CHASCARRILLOS
297
298
NDICES
Llavadoira
(Tineo): 55.3.
..
La Reboll (Quirs): 55.4.
Vi..llamarcel (Quirs): 55.5.
Arm (Lena): 55.6.
Santa Gada (Bimenes): 55.7.
Felguera (Riosa): 55.8.
56. Los hijos como los xatos
Maeza (Salas): 56.1.
El Picarn (Les Regueres): 56.2.
57. El joven ingenuo encarga un ceisnadiello
para su novia
San Cristobal (Salas): 57.1.
299
298
NDICES
Llavadoira
(Tineo): 55.3.
..
La Reboll (Quirs): 55.4.
Vi..llamarcel (Quirs): 55.5.
Arm (Lena): 55.6.
Santa Gada (Bimenes): 55.7.
Felguera (Riosa): 55.8.
56. Los hijos como los xatos
Maeza (Salas): 56.1.
El Picarn (Les Regueres): 56.2.
57. El joven ingenuo encarga un ceisnadiello
para su novia
San Cristobal (Salas): 57.1.
299
300
NDICES
301
Santa Gada
Luis Daz Iglesias, 68 aos: 25.10,
55.7.
Vii
Luisa Viejo Rodrguez y Salud Iglesias
Campal, 66 y 70 aos: 16.1.
Boal / Bual
Castrilln
Emilio Lpez Mndez, 82 aos: 20.1,
47.1.
Candamo
San Tisu
Teresa Rubio Alonso, 86 aos: 19.2,
40.1, 59.1.
Cangas del Narcea
Bisuyu
Bartuelo, unos 80 aos: 52.1.
Courias
Jos Garca Menndez, 67 aos: 27.1.
Defradas de las Montaas
Jos Flrez Campo, 66 aos: 19.1.
Morzu
Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos:
20.4, 29.1, 42.4, 48.4, 55.1.
Jos Fernndez Cortina, 78 aos: 42.3,
47.2.
300
NDICES
301
Santa Gada
Luis Daz Iglesias, 68 aos: 25.10,
55.7.
Vii
Luisa Viejo Rodrguez y Salud Iglesias
Campal, 66 y 70 aos: 16.1.
Boal / Bual
Castrilln
Emilio Lpez Mndez, 82 aos: 20.1,
47.1.
Candamo
San Tisu
Teresa Rubio Alonso, 86 aos: 19.2,
40.1, 59.1.
Cangas del Narcea
Bisuyu
Bartuelo, unos 80 aos: 52.1.
Courias
Jos Garca Menndez, 67 aos: 27.1.
Defradas de las Montaas
Jos Flrez Campo, 66 aos: 19.1.
Morzu
Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos:
20.4, 29.1, 42.4, 48.4, 55.1.
Jos Fernndez Cortina, 78 aos: 42.3,
47.2.
302
Murias de Puntars
Manuel Lpez Alonso: 23.1.
La Riela Courias
Faustino Fuertes Gonzlez, 69 aos:
45.2.
Ro del Couto
Domingo Fernndez Fernndez, 47
aos: 11.1.
Roblu de Biforco
Manuel Martnez, 90 aos: 10.1.
Trescastru
Manuel Rodrguez, 65 aos: 14.2,
41.2, 55.2.
Castropol
Vilavedeye
Lola Vijande, 80 aos: 5.1.
Degaa
Zarru
Manuela, unos 80 aos: 12.1.
Grao
Cuaya
un hombre joven, nieto de Leonor
Carbajosa: 45.1.
Tresmonte
Jos Mara Rodrguez Gonzlez, 72
aos: 13.2.
Las Murias
Pepa, unos 60 aos: 9.1.
Restiellu
Amador, 87 aos: 6.2.
Jose Antonio Arias, 72 aos: 30.4.
Trones
Obdulia Alvarez Rubio, 73 aos: 8.1,
89.2.
Sama
Manuel Lpez Alvarez, Sanchn, 80
aos: 13.1.
Vidal
Benita Fernndez Martn, 61 aos:
20.3.
Vigaa
Carmen Menndez, unos 60 aos:
3.2.
Villagimada / Briximada
Florencio Pelez Martnez, 93 aos:
30.9.
Ibias
Xedr
Benjamn Collar Gmez, 95 aos: 4.3.
Casu
Caliao
Arcadio Calvo, unos 70 aos: 33.3.
Lelia Aladro Aladro, 70 aos: 49.3.
Covalles
Jeromo Calvo Martnez, 78 aos:
24.1.
Astierna
Basilisa, 90 aos: 8.2.
Illas
Velascu
Jos Manuel Rodrguez Carreo, 85
aos: 15.1, 25.1, 59.2.
Lena / L. .lena
Arm
Manuel Surez Garca, 80 aos: 34.2,
53.3, 55.6.
NDICES
Zurea
Teresa Gonzlez, 81 aos: 9.5.
Les Regueres
El Picarn
Manuel Valds Rodrguez, 87 aos:
4.2, 6.3, 22.2, 56.2.
Premou
Manuel Surez Llana, 85 aos: 4.1,
6.1, 22.1, 26.2, 53.2.
Sotu
ngel Flrez, unos 70 aos: 21.3,
23.2.
Llanes
Cortines
Antonn Garca Amieva, 76 aos:
53.1.
Vitorina Amieva Amieva, 91 aos:
32.3.
303
Beyo
Virginia Garca Gonzlez, 80 aos:
48.2.
Castaera
Isabel Fernndez lvarez, 64 aos:
25.2.
El Fau
Secundino Gonzlez Surez, 75 aos:
32.4, 54.3.
Quintanal
Francisco Menndez Troteaga, 82
aos: 16.2, 25.3.
Vigaa
Jos Antonio Cuendias Platas, 79
aos: 30.3.
Navia
Vi..ll apedre
Manolo Prez Gonzlez, 57 aos:
28.1.
Mieres
Piloa
LAgeria
Toms Zapico, 77 aos: 25.12, 47.3.
bana
Manuel, 85 aos: 21.2.
La Xamonda
Enrique Alonso Gutirrez, 76 aos:
32.5.
San Pelayu
Urbis
Aquilino Lebrato Gonzlez, unos 70
aos: 25.11, 34.3.
Un hombre de 61 aos: 26.3.
Miranda
Antuana
Anglica Cuervo Gonzlez, unos 40
aos: 6.4.
Pravia
Emilio Iglesias Garca, 72 aos: 42.5.
Proaza
Banduxu
Jos Mara Tun, 65 aos: 30.6,
36.1.
Quirs
Bermiego
302
Murias de Puntars
Manuel Lpez Alonso: 23.1.
La Riela Courias
Faustino Fuertes Gonzlez, 69 aos:
45.2.
Ro del Couto
Domingo Fernndez Fernndez, 47
aos: 11.1.
Roblu de Biforco
Manuel Martnez, 90 aos: 10.1.
Trescastru
Manuel Rodrguez, 65 aos: 14.2,
41.2, 55.2.
Castropol
Vilavedeye
Lola Vijande, 80 aos: 5.1.
Degaa
Zarru
Manuela, unos 80 aos: 12.1.
Grao
Cuaya
un hombre joven, nieto de Leonor
Carbajosa: 45.1.
Tresmonte
Jos Mara Rodrguez Gonzlez, 72
aos: 13.2.
Las Murias
Pepa, unos 60 aos: 9.1.
Restiellu
Amador, 87 aos: 6.2.
Jose Antonio Arias, 72 aos: 30.4.
Trones
Obdulia Alvarez Rubio, 73 aos: 8.1,
89.2.
Sama
Manuel Lpez Alvarez, Sanchn, 80
aos: 13.1.
Vidal
Benita Fernndez Martn, 61 aos:
20.3.
Vigaa
Carmen Menndez, unos 60 aos:
3.2.
Villagimada / Briximada
Florencio Pelez Martnez, 93 aos:
30.9.
Ibias
Xedr
Benjamn Collar Gmez, 95 aos: 4.3.
Casu
Caliao
Arcadio Calvo, unos 70 aos: 33.3.
Lelia Aladro Aladro, 70 aos: 49.3.
Covalles
Jeromo Calvo Martnez, 78 aos:
24.1.
Astierna
Basilisa, 90 aos: 8.2.
Illas
Velascu
Jos Manuel Rodrguez Carreo, 85
aos: 15.1, 25.1, 59.2.
Lena / L. .lena
Arm
Manuel Surez Garca, 80 aos: 34.2,
53.3, 55.6.
NDICES
Zurea
Teresa Gonzlez, 81 aos: 9.5.
Les Regueres
El Picarn
Manuel Valds Rodrguez, 87 aos:
4.2, 6.3, 22.2, 56.2.
Premou
Manuel Surez Llana, 85 aos: 4.1,
6.1, 22.1, 26.2, 53.2.
Sotu
ngel Flrez, unos 70 aos: 21.3,
23.2.
Llanes
Cortines
Antonn Garca Amieva, 76 aos:
53.1.
Vitorina Amieva Amieva, 91 aos:
32.3.
303
Beyo
Virginia Garca Gonzlez, 80 aos:
48.2.
Castaera
Isabel Fernndez lvarez, 64 aos:
25.2.
El Fau
Secundino Gonzlez Surez, 75 aos:
32.4, 54.3.
Quintanal
Francisco Menndez Troteaga, 82
aos: 16.2, 25.3.
Vigaa
Jos Antonio Cuendias Platas, 79
aos: 30.3.
Navia
Vi..ll apedre
Manolo Prez Gonzlez, 57 aos:
28.1.
Mieres
Piloa
LAgeria
Toms Zapico, 77 aos: 25.12, 47.3.
bana
Manuel, 85 aos: 21.2.
La Xamonda
Enrique Alonso Gutirrez, 76 aos:
32.5.
San Pelayu
Urbis
Aquilino Lebrato Gonzlez, unos 70
aos: 25.11, 34.3.
Un hombre de 61 aos: 26.3.
Miranda
Antuana
Anglica Cuervo Gonzlez, unos 40
aos: 6.4.
Pravia
Emilio Iglesias Garca, 72 aos: 42.5.
Proaza
Banduxu
Jos Mara Tun, 65 aos: 30.6,
36.1.
Quirs
Bermiego
304
Maeza
Armando Lpez Villar, 81 aos: 56.1.
Dosangu
Eliseo Garca Martnez, 86 aos: 22.3,
52.2, 54.1.
Miera
Manolo la Cavn, unos 30 aos: 13.3,
36.2, 43.2.
La Reboll
Julio Carbajal, 71 aos: 55.4.
Porciles
Mara Pichu, 77 aos: 54.2.
Llanuces
..
Venerando lvarez Menndez, 83
aos: 24.2.
Vi..ll amarcel
Florinda Viejo lvarez, 76 aos: 55.5.
San Cristobal
Jos Manuel Fernndez Rodrguez, 73
aos: 57.1.
Riosa
Felguera
Amrica Villoria Vzquez, 80 aos:
55.8.
Mino, 73 aos: 30.7.
Salas
Alava
Jos Menndez Alvarez, 84 aos:
30.5.
Colubru
Josefa Garca Bardo, 81 aos: 39.1.
El Piu
Celia Lpez Rodrguez, 73 aos: 33.1,
46.1.
Figares
Esther Fernndez, 73 aos: 58.1.
La Cornie..lla
Piedad Riesgo, 77 aos: 42.1.
Llinares
Nlida Menndez Rodrguez, 80 aos:
44.2.
ndices
305
Llavadoira
Pigeces
..
Celestina Colado Fernndez, 76 aos: Jos Gmez del Ro, 80 aos: 55.3.
12.2, 32.2, 50.1, 60.1.
Naraval
Santiago LErmu
Jos Ramn Garca Alvarez,, 75 aos:
Alsira, unos 60 aos: 25.8.
7.1.
Manuel Calzn, 70 aos: 25.4.
Pousada
Valcrcel
Covadonga Garca Fernndez, 71
aos: 25.5.
Francisco Calzn Alvarez, 90 aos:
25.6.
Teverga
Gradura
Feliciano Fernndez Fernndez, 75
aos: 9.4.
Taxa
Restituto lvarez Gonzlez, 82 aos:
20.2.
Torce
Celestino Miranda, 77 aos: 25.9.
Tineo
Berzana
Luis Corns, 71 aos: 25.14.
Colinas
Jos Rodrguez Prez, 84 aos: 9.3.
Celestina Rodrguez y Anita Rodrguez Prez, unos 80 aos: 40.2.
Francos
Emilio Gayo Gancedo, 66 aos: 41.3.
Las Paniciegas
Jos lvarez Fernndez, 84 aos: 2.1.
Las Tabiernas
Marido de Aurora Gayo, unos 75
aos: 30.1.
Vilanova dOzcos
Martul
Manuel Prieto, unos 70 aos: 30.8.
Villayn
Llandequint
Jesusa Prez Villabrille, unos 70 aos:
24.3.
Yernes y Tameza
Villuarriz
Domitila Garca Fernndez, 73 aos:
37.1, 38.1.
304
Maeza
Armando Lpez Villar, 81 aos: 56.1.
Dosangu
Eliseo Garca Martnez, 86 aos: 22.3,
52.2, 54.1.
Miera
Manolo la Cavn, unos 30 aos: 13.3,
36.2, 43.2.
La Reboll
Julio Carbajal, 71 aos: 55.4.
Porciles
Mara Pichu, 77 aos: 54.2.
Llanuces
..
Venerando lvarez Menndez, 83
aos: 24.2.
Vi..ll amarcel
Florinda Viejo lvarez, 76 aos: 55.5.
San Cristobal
Jos Manuel Fernndez Rodrguez, 73
aos: 57.1.
Riosa
Felguera
Amrica Villoria Vzquez, 80 aos:
55.8.
Mino, 73 aos: 30.7.
Salas
Alava
Jos Menndez Alvarez, 84 aos:
30.5.
Colubru
Josefa Garca Bardo, 81 aos: 39.1.
El Piu
Celia Lpez Rodrguez, 73 aos: 33.1,
46.1.
Figares
Esther Fernndez, 73 aos: 58.1.
La Cornie..lla
Piedad Riesgo, 77 aos: 42.1.
Llinares
Nlida Menndez Rodrguez, 80 aos:
44.2.
ndices
305
Llavadoira
Pigeces
..
Celestina Colado Fernndez, 76 aos: Jos Gmez del Ro, 80 aos: 55.3.
12.2, 32.2, 50.1, 60.1.
Naraval
Santiago LErmu
Jos Ramn Garca Alvarez,, 75 aos:
Alsira, unos 60 aos: 25.8.
7.1.
Manuel Calzn, 70 aos: 25.4.
Pousada
Valcrcel
Covadonga Garca Fernndez, 71
aos: 25.5.
Francisco Calzn Alvarez, 90 aos:
25.6.
Teverga
Gradura
Feliciano Fernndez Fernndez, 75
aos: 9.4.
Taxa
Restituto lvarez Gonzlez, 82 aos:
20.2.
Torce
Celestino Miranda, 77 aos: 25.9.
Tineo
Berzana
Luis Corns, 71 aos: 25.14.
Colinas
Jos Rodrguez Prez, 84 aos: 9.3.
Celestina Rodrguez y Anita Rodrguez Prez, unos 80 aos: 40.2.
Francos
Emilio Gayo Gancedo, 66 aos: 41.3.
Las Paniciegas
Jos lvarez Fernndez, 84 aos: 2.1.
Las Tabiernas
Marido de Aurora Gayo, unos 75
aos: 30.1.
Vilanova dOzcos
Martul
Manuel Prieto, unos 70 aos: 30.8.
Villayn
Llandequint
Jesusa Prez Villabrille, unos 70 aos:
24.3.
Yernes y Tameza
Villuarriz
Domitila Garca Fernndez, 73 aos:
37.1, 38.1.
306
NDICES
307
ndiCE general
Presentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Criterios de edicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuentos de animales
1. La raposa y el alcaravn (ATU 56A + 6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Corta, rabo, corta! (ATU 6 + 56A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. La raposa y la cigea se invitan (ATU 60) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. El nico truco del gato (ATU 105) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. El ratn de aldea y el de campo (ATU 112) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. La raposa y los testculos del toro (ATU 115) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. La apuesta a ver el primer sol (ATU 120) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. El festn fracasado del lobo (ATU 122A + 122J + 122K) . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Malos llobos vos coman! (ATU 154) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. La serpiente ingrata (ATU 155) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. El burro famlico y el cerdo lustroso (ATU [270D]) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuentos de magia
12. La doncella de las manos cortadas (ATU 706) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuentos religiosos
13. El viento olvidado (ATU 752B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14. El dinero trae la tristeza al zapatero (ATU 754) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
25
28
31
31
35
38
40
42
49
65
69
71
83
86
306
NDICES
307
ndiCE general
Presentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Criterios de edicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuentos de animales
1. La raposa y el alcaravn (ATU 56A + 6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Corta, rabo, corta! (ATU 6 + 56A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. La raposa y la cigea se invitan (ATU 60) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. El nico truco del gato (ATU 105) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. El ratn de aldea y el de campo (ATU 112) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. La raposa y los testculos del toro (ATU 115) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. La apuesta a ver el primer sol (ATU 120) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. El festn fracasado del lobo (ATU 122A + 122J + 122K) . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Malos llobos vos coman! (ATU 154) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. La serpiente ingrata (ATU 155) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. El burro famlico y el cerdo lustroso (ATU [270D]) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuentos de magia
12. La doncella de las manos cortadas (ATU 706) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuentos religiosos
13. El viento olvidado (ATU 752B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14. El dinero trae la tristeza al zapatero (ATU 754) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
25
28
31
31
35
38
40
42
49
65
69
71
83
86
308
89
91
92
95
ndice general
309
98
105
114
Cuentos de frmula
49. Las doce palabras retorneadas (ATU 2010) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
247
259
126
132
139
141
153
157
161
166
169
175
177
Cuentos no clasificados
51. Don Pitas Payas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52. La oracin de la vieja por el tirano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
53. Virgilio suspendido en un cesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54. Qu puta se pierde por falta de dinero! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55. El engao del ilusionista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56. Los hijos como los xatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57. El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia . . . . . . . . . .
58. El moco colgante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59. El muchacho que se pareca al emperador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60. La burra del sardinero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
261
264
265
267
270
276
279
280
281
283
180
184
188
190
193
195
197
201
204
211
NDICES
289
292
294
299
307
308
89
91
92
95
ndice general
309
98
105
114
Cuentos de frmula
49. Las doce palabras retorneadas (ATU 2010) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
247
259
126
132
139
141
153
157
161
166
169
175
177
Cuentos no clasificados
51. Don Pitas Payas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52. La oracin de la vieja por el tirano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
53. Virgilio suspendido en un cesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54. Qu puta se pierde por falta de dinero! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55. El engao del ilusionista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56. Los hijos como los xatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57. El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia . . . . . . . . . .
58. El moco colgante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59. El muchacho que se pareca al emperador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60. La burra del sardinero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
261
264
265
267
270
276
279
280
281
283
180
184
188
190
193
195
197
201
204
211
NDICES
289
292
294
299
307
310
311
310
311
14. Mara de la puriFiCaCin Viyao Valds, roMualda Martn-ayuso naVarro: Dos estudios etnogrficos sobre el oriente de Asturias, 2006.
15. elia san Miguel lpez: Tengo de subir al rbol.
Etnobotnica del concejo de Piloa (Asturias),
2007.
Red
de museos
etnogRficos
de astuRias
Cuentos medievales
oral
en la tradicion
de Asturias
Jess surez Lpez
16